1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 20:00+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 20:28+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
17 "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20 #: src/customtrackview.cpp:595
24 #: src/customtrackview.cpp:601
25 msgid " Group duration:"
26 msgstr " Тривалість групи:"
28 #: src/customtrackview.cpp:594
32 #: src/customtrackview.cpp:599 src/customtrackview.cpp:605
33 msgid " Selection duration:"
34 msgstr " Тривалість позначеного:"
36 #: rc.cpp:1504 rc.cpp:1510 rc.cpp:3288 rc.cpp:3294
40 #: src/titlewidget.cpp:143 rc.cpp:1354 rc.cpp:1865 rc.cpp:2649 rc.cpp:3138
41 #: rc.cpp:3649 rc.cpp:4433
46 #: src/vectorscope.cpp:238
50 #: src/colorplaneexport.cpp:117
54 #: src/documentchecker.cpp:174
55 msgid "%1 will be replaced by %2"
56 msgstr "%1 буде замінено на %2"
58 #: src/vectorscope.cpp:241 src/colorplaneexport.cpp:110
62 #: rc.cpp:2193 rc.cpp:3977
66 #: rc.cpp:2604 rc.cpp:4388
68 msgid "(notranslate) % display"
69 msgstr "(notranslate) % display"
71 #: src/titlewidget.cpp:1356 rc.cpp:1360 rc.cpp:3144
75 #: src/titlewidget.cpp:1381 rc.cpp:1363 rc.cpp:3147
79 #: rc.cpp:946 rc.cpp:949 rc.cpp:1284 rc.cpp:1287 rc.cpp:1402 rc.cpp:1405
80 #: rc.cpp:1411 rc.cpp:1414 rc.cpp:1417 rc.cpp:1420 rc.cpp:1423 rc.cpp:1468
81 #: rc.cpp:1471 rc.cpp:1474 rc.cpp:1477 rc.cpp:1480 rc.cpp:1483 rc.cpp:1558
82 #: rc.cpp:1561 rc.cpp:1564 rc.cpp:1567 rc.cpp:1570 rc.cpp:1871 rc.cpp:1874
83 #: rc.cpp:1877 rc.cpp:1880 rc.cpp:1883 rc.cpp:1886 rc.cpp:1893 rc.cpp:1896
84 #: rc.cpp:1905 rc.cpp:1908 rc.cpp:2028 rc.cpp:2061 rc.cpp:2115 rc.cpp:2445
85 #: rc.cpp:2451 rc.cpp:2457 rc.cpp:2463 rc.cpp:2472 rc.cpp:2664 rc.cpp:2667
86 #: rc.cpp:2670 rc.cpp:2673 rc.cpp:2676 rc.cpp:2679 rc.cpp:2682 rc.cpp:2685
87 #: rc.cpp:2688 rc.cpp:2691 rc.cpp:2694 rc.cpp:2700 rc.cpp:2703 rc.cpp:2706
88 #: rc.cpp:2709 rc.cpp:2712 rc.cpp:2715 rc.cpp:2730 rc.cpp:2733 rc.cpp:3068
89 #: rc.cpp:3071 rc.cpp:3186 rc.cpp:3189 rc.cpp:3195 rc.cpp:3198 rc.cpp:3201
90 #: rc.cpp:3204 rc.cpp:3207 rc.cpp:3252 rc.cpp:3255 rc.cpp:3258 rc.cpp:3261
91 #: rc.cpp:3264 rc.cpp:3267 rc.cpp:3342 rc.cpp:3345 rc.cpp:3348 rc.cpp:3351
92 #: rc.cpp:3354 rc.cpp:3655 rc.cpp:3658 rc.cpp:3661 rc.cpp:3664 rc.cpp:3667
93 #: rc.cpp:3670 rc.cpp:3677 rc.cpp:3680 rc.cpp:3689 rc.cpp:3692 rc.cpp:3812
94 #: rc.cpp:3845 rc.cpp:3899 rc.cpp:4229 rc.cpp:4235 rc.cpp:4241 rc.cpp:4247
95 #: rc.cpp:4256 rc.cpp:4448 rc.cpp:4451 rc.cpp:4454 rc.cpp:4457 rc.cpp:4460
96 #: rc.cpp:4463 rc.cpp:4466 rc.cpp:4469 rc.cpp:4472 rc.cpp:4475 rc.cpp:4478
97 #: rc.cpp:4484 rc.cpp:4487 rc.cpp:4490 rc.cpp:4493 rc.cpp:4496 rc.cpp:4499
101 #: rc.cpp:979 rc.cpp:985 rc.cpp:991 rc.cpp:2763 rc.cpp:2769 rc.cpp:2775
105 #: rc.cpp:1040 rc.cpp:1185 rc.cpp:2824 rc.cpp:2969
109 #: src/slideshowclip.cpp:226 src/clipproperties.cpp:710
110 msgid "1 image found"
111 msgid_plural "%1 images found"
112 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
113 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
114 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
115 msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
117 #: rc.cpp:1533 rc.cpp:3317
122 #: rc.cpp:1687 rc.cpp:3471
126 #: rc.cpp:1188 rc.cpp:2972
130 #: rc.cpp:1537 rc.cpp:3321
135 #: rc.cpp:1684 rc.cpp:3468
139 #: rc.cpp:1944 rc.cpp:2160 rc.cpp:3728 rc.cpp:3944
143 #: rc.cpp:413 rc.cpp:459
148 msgid "2D video oscilloscope"
149 msgstr "Двовимірний осцилограф відео"
152 msgid "3 point balance"
153 msgstr "Баланс за 3 точками"
155 #: rc.cpp:1681 rc.cpp:3465
159 #: rc.cpp:1956 rc.cpp:2172 rc.cpp:3740 rc.cpp:3956
163 #: rc.cpp:1678 rc.cpp:3462
167 #: rc.cpp:1675 rc.cpp:3459
171 #: rc.cpp:1529 rc.cpp:3313
176 #: rc.cpp:1950 rc.cpp:2166 rc.cpp:3734 rc.cpp:3950
180 #: rc.cpp:1938 rc.cpp:2154 rc.cpp:3722 rc.cpp:3938
184 #: src/vectorscope.cpp:87
188 #: rc.cpp:1074 rc.cpp:1128 rc.cpp:1137 rc.cpp:1215 rc.cpp:1453 rc.cpp:2304
189 #: rc.cpp:2310 rc.cpp:2316 rc.cpp:2322 rc.cpp:2391 rc.cpp:2400 rc.cpp:2481
190 #: rc.cpp:2858 rc.cpp:2912 rc.cpp:2921 rc.cpp:2999 rc.cpp:3237 rc.cpp:4088
191 #: rc.cpp:4094 rc.cpp:4100 rc.cpp:4106 rc.cpp:4175 rc.cpp:4184 rc.cpp:4265
192 msgid "99:99:99:99; "
193 msgstr "99:99:99:99; "
195 #: src/customtrackview.cpp:593
199 #: rc.cpp:2325 rc.cpp:4109
203 #: src/unicodedialog.cpp:134
205 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and "
206 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are "
207 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
208 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
209 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, "
210 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
211 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
214 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> у HTML) і "
215 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> у HTML) "
216 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
217 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
218 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>‹</strong> і <strong>›</"
219 "strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) є їх "
220 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
221 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
223 #: src/unicodedialog.cpp:158
225 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
226 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
227 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
230 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
231 "використання: у англійській мові для позначення—подібно до "
232 "цього—включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
233 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
234 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
236 #: src/unicodedialog.cpp:156
238 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
239 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
240 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
241 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
242 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
243 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
245 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
246 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
247 "(1878–1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх–Дублін). "
248 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
249 "включених висловів: “Es war – wie immer in den Ferien – "
250 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
251 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
253 #: src/unicodedialog.cpp:160
255 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
256 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
257 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In "
258 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
259 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
260 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
262 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
263 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
264 "␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>але</"
265 "em> 90° (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
266 " d. R. замість i. d. R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
267 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
268 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
270 #: src/unicodedialog.cpp:120
271 msgid "<small>(no character selected)</small>"
272 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
274 #: src/unicodedialog.cpp:176
275 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
276 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
278 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:192
280 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
281 "screen grabs</strong>"
283 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
284 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
287 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:185
289 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
292 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
293 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
295 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
296 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
298 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
301 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
302 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
304 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
307 #: src/renderwidget.cpp:1527
308 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
310 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
312 #: rc.cpp:1278 rc.cpp:1435 rc.cpp:1837 rc.cpp:2514 rc.cpp:2574 rc.cpp:3062
313 #: rc.cpp:3219 rc.cpp:3621 rc.cpp:4298 rc.cpp:4358
317 #: src/customtrackview.cpp:4927
318 msgid "A guide already exists at position %1"
319 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
321 #: src/initeffects.cpp:745
322 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
323 msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
325 #: src/profilesdialog.cpp:141
327 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
328 "choose another description for your custom profile."
330 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
331 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
333 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236 rc.cpp:1690 rc.cpp:3474
337 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240
339 msgstr "Фонова служба ARTS"
341 #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:2247 rc.cpp:4031
345 #: src/renderwidget.cpp:1569 rc.cpp:2106 rc.cpp:3890
347 msgstr "Перервати виконання"
353 #: rc.cpp:2535 rc.cpp:4319
354 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
355 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
357 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1635
358 #: src/customtrackview.cpp:1679
363 msgid "Add Audio Effect"
364 msgstr "Додати звуковий ефект"
366 #: src/mainwindow.cpp:1459
370 #: src/mainwindow.cpp:1301
371 msgid "Add Clip To Selection"
372 msgstr "Додати до позначеного кліп"
374 #: src/mainwindow.cpp:1463
375 msgid "Add Color Clip"
376 msgstr "Додати кольоровий кліп"
379 msgid "Add Custom Effect"
380 msgstr "Додати нетиповий ефект"
382 #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1388 src/customtrackview.cpp:4942
384 msgstr "Додати напрямну"
386 #: src/titlewidget.cpp:389
388 msgstr "Додати зображення"
390 #: src/mainwindow.cpp:1326 src/mainwindow.cpp:2582 src/clipproperties.cpp:452
392 msgstr "Додати позначку"
394 #: rc.cpp:2493 rc.cpp:4277
396 msgstr "Додати профіль"
398 #: src/titlewidget.cpp:383
399 msgid "Add Rectangle"
400 msgstr "Додати прямокутник"
402 #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1467
403 msgid "Add Slideshow Clip"
404 msgstr "Додати показ слайдів"
406 #: src/mainwindow.cpp:1475
407 msgid "Add Template Title"
408 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
410 #: src/titlewidget.cpp:377
412 msgstr "Додати текст"
414 #: src/mainwindow.cpp:1471
415 msgid "Add Title Clip"
416 msgstr "Додати кліп з титрами"
418 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
420 msgstr "Додати доріжку"
422 #: src/mainwindow.cpp:422
423 msgid "Add Transition"
424 msgstr "Додати перехід"
426 #: src/mainwindow.cpp:1316
427 msgid "Add Transition To Selection"
428 msgstr "Додати до позначеного перехід"
431 msgid "Add Video Effect"
432 msgstr "Додати відеоефект"
434 #: src/clipitem.cpp:948 src/clipitem.cpp:957
435 msgid "Add audio fade"
436 msgstr "Додати зміну гучності"
438 #: rc.cpp:2580 rc.cpp:4364
440 msgstr "Додати розділ"
442 #: src/clipmanager.cpp:327 src/addclipcommand.cpp:33
444 msgid_plural "Add clips"
445 msgstr[0] "Додати кліпи"
446 msgstr[1] "Додати кліпи"
447 msgstr[2] "Додати кліпи"
448 msgstr[3] "Додати кліп"
450 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
452 msgstr "Додати обрізку кліпу"
454 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1320 rc.cpp:3104
455 msgid "Add clip to project"
456 msgid_plural "Add clips to project"
457 msgstr[0] "Додати до проекту кліпи"
458 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
459 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
460 msgstr[3] "Додати до проекту кліп"
462 #: src/addfoldercommand.cpp:33
466 #: src/editguidecommand.cpp:33
468 msgstr "Додати напрямну"
470 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
471 #: src/keyframeedit.cpp:53 src/geometryval.cpp:80 src/geometrywidget.cpp:69
472 #: src/geometrywidget.cpp:257
474 msgstr "Додати ключовий кадр"
476 #: src/clipproperties.cpp:299 src/addmarkercommand.cpp:33
478 msgstr "Додати позначку"
480 #: rc.cpp:955 rc.cpp:2739
481 msgid "Add movie file"
482 msgstr "Додати відеофайл"
484 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
485 msgid "Add new button"
486 msgstr "Додати нову кнопку"
488 #: src/effectstackview.cpp:60
489 msgid "Add new effect"
490 msgstr "Додати новий ефект"
492 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
493 msgid "Add new video file"
494 msgstr "Додати новий відеофайл"
496 #: rc.cpp:1606 rc.cpp:3390
497 msgid "Add recording time to captured file name"
498 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
500 #: rc.cpp:1911 rc.cpp:3695
502 msgstr "Додати пробіл"
504 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2278
505 msgid "Add timeline clip"
506 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
508 #: src/addtrackcommand.cpp:33
510 msgstr "Додати доріжку"
512 #: src/clipitem.cpp:966 src/clipitem.cpp:969
513 msgid "Add transition"
514 msgstr "Додати перехід"
516 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
517 msgid "Add transition to clip"
518 msgstr "Додати перехід до кліпу"
520 #: rc.cpp:1899 rc.cpp:3683
521 msgid "Additional Information"
522 msgstr "Додаткова інформація"
524 #: src/wizard.cpp:113
525 msgid "Additional Settings"
526 msgstr "Додаткові параметри"
528 #: src/mainwindow.cpp:1106
529 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
530 msgstr "Скоригувати профіль за поточним кліпом"
533 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
534 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
536 #: src/changespeedcommand.cpp:37
537 msgid "Adjust clip length"
538 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
541 msgid "Adjust levels"
542 msgstr "Скоригувати рівні"
545 msgid "Adjust size and position of clip"
546 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
549 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
550 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
553 msgid "Adjust the left/right balance"
554 msgstr "Коригування балансу ліворуч-праворуч"
557 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
558 msgstr "Скоригувати поширення каналу ліворуч-праворуч"
561 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
562 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
565 msgid "Adjustable Vignette"
566 msgstr "Регульоване віньєтування"
569 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
570 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
573 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
574 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
577 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
578 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
580 #: rc.cpp:1191 rc.cpp:2975
584 #: src/initeffects.cpp:757
586 msgstr "Афінне перетворення"
589 msgid "Alberto Villa"
590 msgstr "Alberto Villa"
592 #: src/initeffects.cpp:748 src/initeffects.cpp:780 src/initeffects.cpp:799
596 #: src/titlewidget.cpp:259
598 msgstr "Вирівняти посередині"
600 #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115
601 msgid "Align item horizontally"
602 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
604 #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121
605 msgid "Align item to bottom"
606 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
608 #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125
609 msgid "Align item to left"
610 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
612 #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123
613 msgid "Align item to right"
614 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
616 #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119
617 msgid "Align item to top"
618 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
620 #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117
621 msgid "Align item vertically"
622 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
624 #: src/titlewidget.cpp:258
626 msgstr "Вирівняти ліворуч"
628 #: src/titlewidget.cpp:257
630 msgstr "Вирівняти праворуч"
632 #: rc.cpp:1543 rc.cpp:3327
636 #: src/projectlist.cpp:1088
640 #: src/projectlist.cpp:1088
641 msgid "All Supported Files"
642 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
644 #: src/spacerdialog.cpp:39
648 #: src/complexparameter.cpp:36
649 msgid "Allow horizontal moves"
650 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
652 #: src/complexparameter.cpp:38
653 msgid "Allow vertical moves"
654 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
657 msgid "Allows compensation of lens distortion"
658 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
660 #: src/initeffects.cpp:747 src/initeffects.cpp:779
661 msgid "Alpha Channel Operation"
662 msgstr "Обробка прозорості"
665 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
666 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
669 msgid "Alpha controlled"
670 msgstr "На основі каналу прозорості"
673 msgid "Alpha gradient"
677 msgid "Alpha manipulation"
678 msgstr "Обробка прозорості"
688 #: src/renderwidget.cpp:856 src/renderwidget.cpp:1683
689 msgid "Already running"
696 #: rc.cpp:341 rc.cpp:905
701 msgid "An open source video editor."
702 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
704 #: src/colorplaneexport.cpp:202
705 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
706 msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y."
709 msgid "Animate Rotate X"
710 msgstr "Анімація обертання навколо X"
713 msgid "Animate Rotate Y"
714 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
717 msgid "Animate Rotate Z"
718 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
721 msgid "Animate Shear X"
722 msgstr "Анімація перекошування за X"
725 msgid "Animate Shear Y"
726 msgstr "Анімація перекошування за Y"
728 #: rc.cpp:1152 rc.cpp:1516 rc.cpp:2418 rc.cpp:2936 rc.cpp:3300 rc.cpp:4202
732 #: src/initeffects.cpp:735
733 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
734 msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами."
736 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:262
737 msgid "Ascii art library"
738 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
740 #: rc.cpp:2163 rc.cpp:3947
741 msgid "Aspect ratio:"
742 msgstr "Співвідношення розмірів:"
746 msgstr "Співвідношення розмірів"
748 #: src/effectslistwidget.cpp:106 src/effectslistwidget.cpp:136
749 #: src/effectslistwidget.cpp:138 src/tracksconfigdialog.cpp:37
750 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144
751 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1101 rc.cpp:1549 rc.cpp:1636
752 #: rc.cpp:1974 rc.cpp:2202 rc.cpp:2885 rc.cpp:3333 rc.cpp:3420 rc.cpp:3758
757 #: rc.cpp:1053 rc.cpp:2837
759 msgstr "Звукові кодеки"
761 #: src/mainwindow.cpp:1534
762 msgid "Audio Effects"
763 msgstr "Звукові ефекти"
765 #: src/mainwindow.cpp:1346
769 #: src/mainwindow.cpp:1356 src/customtrackview.cpp:5943
770 msgid "Audio and Video"
771 msgstr "Звук та відео"
773 #: rc.cpp:1669 rc.cpp:3453
774 msgid "Audio channels"
775 msgstr "Звукові канали"
777 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:165
779 msgstr "Звуковий кліп"
781 #: rc.cpp:1104 rc.cpp:1645 rc.cpp:2888 rc.cpp:3429
783 msgstr "Звуковий кодек"
786 msgid "Audio correction"
787 msgstr "Виправлення звуку"
789 #: rc.cpp:1639 rc.cpp:3423
791 msgstr "Звуковий пристрій"
793 #: rc.cpp:1338 rc.cpp:3122
794 msgid "Audio device:"
795 msgstr "Звуковий пристрій:"
797 #: rc.cpp:1335 rc.cpp:3119
798 msgid "Audio driver:"
799 msgstr "Звуковий драйвер:"
801 #: rc.cpp:1816 rc.cpp:3600
802 msgid "Audio editing"
803 msgstr "Редагування звукових даних"
805 #: src/clipitem.cpp:950 src/clipitem.cpp:959
807 msgid "Audio fade duration: %1s"
808 msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
810 #: rc.cpp:1672 rc.cpp:3456
811 msgid "Audio frequency"
812 msgstr "Частота звукових даних"
814 #: rc.cpp:1203 rc.cpp:2987
816 msgstr "Покажчик звукових даних"
818 #: src/renderwidget.cpp:1211 src/customtrackview.cpp:5918
822 #: rc.cpp:1236 rc.cpp:3020
824 msgstr "Звукова доріжка"
826 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:2181 rc.cpp:3749 rc.cpp:3965
828 msgstr "Звукові доріжки"
830 #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138
834 #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2043 rc.cpp:3827
840 msgstr "Автомаскування"
842 #: src/abstractscopewidget.cpp:61
844 msgstr "Автоматичне оновлення"
846 #: rc.cpp:1741 rc.cpp:3525
848 msgstr "Автододавання"
850 #: src/mainwindow.cpp:1912
851 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
853 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
856 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:252
860 #: src/mainwindow.cpp:1260
861 msgid "Automatic Transition"
862 msgstr "Автоматичний перехід"
865 msgid "Automatic center-crop"
866 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
868 #: rc.cpp:2334 rc.cpp:4118
869 msgid "Automatically import image sequences"
870 msgstr "Автоматично імпортувати послідовності зображень"
872 #: rc.cpp:2220 rc.cpp:4004
873 msgid "Automatically split audio and video"
874 msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео"
876 #: rc.cpp:1603 rc.cpp:3387
877 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
878 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
880 #: rc.cpp:2211 rc.cpp:3995
881 msgid "Autoscroll while playing"
882 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
884 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:2828
885 msgid "Available Codecs (avformat)"
886 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
888 #: src/wizard.cpp:164
889 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
890 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
892 #: rc.cpp:262 rc.cpp:1768 rc.cpp:3552
900 #: rc.cpp:1257 rc.cpp:3041
902 msgstr "Повернутися до меню"
904 #: rc.cpp:1260 rc.cpp:1263 rc.cpp:1513 rc.cpp:2190 rc.cpp:3044 rc.cpp:3047
905 #: rc.cpp:3297 rc.cpp:3974
909 #: src/titlewidget.cpp:105
910 msgid "Background color opacity"
911 msgstr "Непрозорість кольору тла"
913 #: src/titlewidget.cpp:340
914 msgid "Background opacity"
915 msgstr "Непрозорість тла"
922 msgid "Balances colors along with 3 points"
923 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
925 #: src/renderwidget.cpp:275
931 msgstr "Велике вікно"
933 #: src/trackview.cpp:81
934 msgid "Bigger tracks"
935 msgstr "Більші доріжки"
937 #: rc.cpp:1729 rc.cpp:3513
939 msgstr "Бітова швидкість"
941 #: src/vectorscope.cpp:58 src/transitionsettings.cpp:99
945 #: src/titlewidget.cpp:242
952 msgstr "Чорний колір"
956 msgstr "Вихідний чорний"
960 msgstr "Розмір блоку за X"
964 msgstr "Розмір блоку за Y"
966 #: src/colorplaneexport.cpp:212 src/colorplaneexport.cpp:221
974 #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:349
980 msgstr "Розмивання і приховування"
984 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
987 msgid "Blur image with keyframes"
988 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
990 #: src/titlewidget.cpp:241
995 #: rc.cpp:1393 rc.cpp:3177
999 #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335
1000 msgid "Border opacity"
1001 msgstr "Непрозорість рамки"
1003 #: src/titlewidget.cpp:141
1004 msgid "Border width"
1005 msgstr "Ширина рамки"
1013 msgstr "Прямокутне розмивання"
1015 #: rc.cpp:216 rc.cpp:220 rc.cpp:369
1020 msgid "Brightness (keyframable)"
1021 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
1023 #: src/trackview.cpp:635
1024 msgid "Broken clip producer %1"
1025 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
1027 #: rc.cpp:1693 rc.cpp:1702 rc.cpp:3477 rc.cpp:3486
1031 #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 src/main.cpp:45
1032 msgid "Bug fixing, etc."
1033 msgstr "Виправлення вад тощо."
1036 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1037 msgstr "Виправлення вад, логотип тощо."
1039 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:4043
1043 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
1044 msgid "Burn with %1"
1045 msgstr "Записати за допомогою %1"
1047 #: rc.cpp:1242 rc.cpp:3026
1051 #: rc.cpp:2553 rc.cpp:4337
1055 #: rc.cpp:2556 rc.cpp:4340
1059 #: rc.cpp:2559 rc.cpp:4343
1063 #: rc.cpp:2562 rc.cpp:4346
1067 #: rc.cpp:2565 rc.cpp:4349
1071 #: rc.cpp:1254 rc.cpp:3038
1072 msgid "Button colors"
1073 msgstr "Кольори кнопок"
1075 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1076 msgid "Buttons overlapping"
1077 msgstr "Кнопки перекриваються"
1079 #: rc.cpp:1007 rc.cpp:2791
1087 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1088 msgid "Calculated average color for rectangle."
1089 msgstr "Обчислений середній колір за прямокутником."
1091 #: src/customtrackview.cpp:1716
1092 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1093 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
1095 #: src/customtrackview.cpp:1707
1096 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1097 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
1099 #: src/customtrackview.cpp:1018 src/customtrackview.cpp:1051
1100 #: src/customtrackview.cpp:2097 src/customtrackview.cpp:2123
1101 #: src/customtrackview.cpp:2149 src/customtrackview.cpp:2173
1102 msgid "Cannot add transition"
1103 msgstr "Не вдалося додати перехід"
1105 #: src/customtrackview.cpp:5899 src/customtrackview.cpp:5924
1106 #: src/customtrackview.cpp:5949
1107 msgid "Cannot change grouped clips"
1108 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
1110 #: src/customtrackview.cpp:886
1111 msgid "Cannot cut a transition"
1112 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
1114 #: src/customtrackview.cpp:1272
1115 msgid "Cannot edit an item in a group"
1116 msgstr "Не можна змінювати елемент у групі"
1118 #: src/customtrackview.cpp:1261
1119 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1120 msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів"
1122 #: src/customtrackview.cpp:3738
1123 msgid "Cannot find clip for speed change"
1124 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
1126 #: src/customtrackview.cpp:1590
1127 msgid "Cannot find clip to add effect"
1128 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
1130 #: src/mainwindow.cpp:2577
1131 msgid "Cannot find clip to add marker"
1132 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
1134 #: src/customtrackview.cpp:1962
1135 msgid "Cannot find clip to cut"
1136 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
1138 #: src/customtrackview.cpp:1259 src/customtrackview.cpp:1267
1139 msgid "Cannot find clip to edit"
1140 msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування"
1142 #: src/mainwindow.cpp:2604 src/mainwindow.cpp:2631 src/mainwindow.cpp:2654
1143 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1144 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
1146 #: src/customtrackview.cpp:2019
1147 msgid "Cannot find clip to uncut"
1148 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
1150 #: src/projectlist.cpp:1508
1151 #| msgid "Cannot find clip to cut"
1152 msgid "Cannot find profile from current clip"
1153 msgstr "Не вдалося знайти профіль з поточного кліпу"
1155 #: src/mainwindow.cpp:2003
1156 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1158 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1161 #: src/renderwidget.cpp:664
1162 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1164 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1167 #: src/mainwindow.cpp:2026
1168 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1170 "Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу"
1172 #: src/customtrackview.cpp:1397 src/customtrackview.cpp:2304
1173 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1174 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
1176 #: src/customtrackview.cpp:3958
1177 msgid "Cannot insert clip..."
1178 msgstr "Не вдалося вставити кліп…"
1180 #: src/customtrackview.cpp:2872
1181 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1182 msgstr "Вставляти розпірку у заблокований кліп не можна"
1184 #: src/customtrackview.cpp:2885
1185 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1186 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
1188 #: src/customtrackview.cpp:2944
1189 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1190 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
1192 #: src/customtrackview.cpp:4120 src/customtrackview.cpp:4333
1193 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1194 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1196 #: src/customtrackview.cpp:3272 src/customtrackview.cpp:4153
1197 msgid "Cannot move clip to position %1"
1198 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
1200 #: src/customtrackview.cpp:1888 src/customtrackview.cpp:1905
1201 msgid "Cannot move effect"
1202 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
1204 #: src/customtrackview.cpp:3280
1205 msgid "Cannot move transition"
1206 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
1208 #: src/customtrackview.cpp:2959
1209 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1210 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
1212 #: src/customtrackview.cpp:4283
1213 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1214 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1216 #: src/mainwindow.cpp:1951
1218 "Cannot open file %1.\n"
1219 "Project is corrupted."
1221 "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
1222 "Файл проекту пошкоджено."
1224 #: src/customtrackview.cpp:5327
1225 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1226 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
1228 #: src/customtrackview.cpp:5311
1229 msgid "Cannot paste selected clips"
1230 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
1232 #: src/customtrackview.cpp:5341
1233 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1234 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
1236 #: src/renderwidget.cpp:668
1238 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1239 "application is not set.\n"
1240 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1242 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1243 "програми відтворення відео.\n"
1244 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1245 "налаштування Kdenlive."
1247 #: src/recmonitor.cpp:271
1249 "Cannot read from device %1\n"
1250 "Please check drivers and access rights."
1252 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1253 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1255 #: src/customtrackview.cpp:2808
1256 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1257 msgstr "Вилучати розпірку з заблокованому кліпі не можна"
1259 #: src/customtrackview.cpp:2831
1260 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1261 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1263 #: src/customtrackview.cpp:4483 src/customtrackview.cpp:4603
1264 msgid "Cannot resize transition"
1265 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1267 #: src/customtrackview.cpp:5795
1268 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1269 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1271 #: src/customtrackview.cpp:2562 src/customtrackview.cpp:2633
1272 #: src/customtrackview.cpp:4002 src/customtrackview.cpp:5844
1273 #: src/customtrackview.cpp:5847 src/customtrackview.cpp:5873
1274 #: src/customtrackview.cpp:5971 src/customtrackview.cpp:5978
1275 #: src/customtrackview.cpp:5985
1276 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1277 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1279 #: src/customtrackview.cpp:2203
1280 msgid "Cannot update transition"
1281 msgstr "Не вдалося оновити перехід"
1283 #: src/customtrackview.cpp:810
1284 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1285 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1287 #: src/customtrackview.cpp:820
1288 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1289 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1291 #: src/renderwidget.cpp:433 src/renderwidget.cpp:550 src/renderwidget.cpp:556
1292 #: src/renderwidget.cpp:616 src/renderwidget.cpp:800 src/renderwidget.cpp:812
1293 #: src/renderwidget.cpp:1795 src/renderwidget.cpp:1818
1294 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172
1295 #: src/profilesdialog.cpp:496 src/profilesdialog.cpp:502 src/dvdwizard.cpp:724
1296 #: src/dvdwizard.cpp:730 src/kdenlivedoc.cpp:629 src/kdenlivedoc.cpp:635
1297 #: src/titlewidget.cpp:1809
1298 msgid "Cannot write to file %1"
1299 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1301 #: src/kdenlivedoc.cpp:510
1302 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1303 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1, список сцен пошкоджено."
1305 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:82
1309 #: rc.cpp:1666 rc.cpp:3450
1310 msgid "Capture audio"
1311 msgstr "Захоплення звуку"
1313 #: src/recmonitor.cpp:593
1314 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1315 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1317 #: src/recmonitor.cpp:599
1319 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1320 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1322 "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n"
1323 "Код завершення RecordMyDesktop: %1"
1325 #: rc.cpp:1609 rc.cpp:3393
1326 msgid "Capture file name"
1327 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1329 #: rc.cpp:1801 rc.cpp:3585
1330 msgid "Capture folder"
1331 msgstr "Тека захоплення"
1333 #: rc.cpp:1588 rc.cpp:3372
1334 msgid "Capture format"
1335 msgstr "Формат захоплення"
1337 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:87
1338 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1339 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1341 #: rc.cpp:1657 rc.cpp:3441
1342 msgid "Capture params"
1343 msgstr "Параметри захоплення"
1345 #: rc.cpp:2499 rc.cpp:4283
1346 msgid "Captured files"
1347 msgstr "Захоплені файли"
1349 #: src/recmonitor.cpp:170 src/recmonitor.cpp:171
1354 msgid "Center Frequency"
1355 msgstr "Центральна частота"
1358 msgid "Center balance"
1359 msgstr "Баланс за центром"
1362 msgid "Center correction"
1363 msgstr "Виправлення у центрі"
1365 #: rc.cpp:1149 rc.cpp:2415 rc.cpp:2933 rc.cpp:4199
1367 msgstr "Обрізання за центром"
1369 #: src/geometrywidget.cpp:93
1370 msgid "Center horizontally"
1371 msgstr "По центру горизонтально"
1373 #: src/geometrywidget.cpp:99
1374 msgid "Center vertically"
1375 msgstr "По центру вертикально"
1377 #: rc.cpp:1813 rc.cpp:1819 rc.cpp:1825 rc.cpp:3597 rc.cpp:3603 rc.cpp:3609
1381 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1382 msgid "Change clip type"
1383 msgstr "Змінити тип кліпу"
1386 msgid "Change gamma color value"
1387 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1390 msgid "Change image brightness with keyframes"
1391 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1393 #: src/projectlist.cpp:1523
1394 #| msgid "Manage Project Profiles"
1395 msgid "Change project profile"
1396 msgstr "Зміна профілю проекту"
1400 "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
1401 "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1403 "Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності (Power) "
1404 "компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), відповідно "
1405 "до ASC CDL (списку визначення кольорів)."
1407 #: src/projectsettings.cpp:187
1409 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1410 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1411 "might cause some corruption in transitions.\n"
1412 " Are you sure you want to proceed?"
1414 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1415 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1416 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1417 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1419 #: rc.cpp:14 rc.cpp:287 rc.cpp:375 rc.cpp:431
1423 #: rc.cpp:1107 rc.cpp:2891
1429 msgstr "Вугільний олівець"
1432 msgid "Charcoal drawing effect"
1433 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1435 #: rc.cpp:2337 rc.cpp:4121
1436 msgid "Check if first added clip matches project profile"
1437 msgstr "Перевіряти, чи відповідає перший доданий кліп профілю проекту"
1439 #: src/renderwidget.cpp:1853 src/kdenlivedoc.cpp:104 src/projectlist.cpp:460
1440 msgid "Check missing clips"
1441 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1443 #: rc.cpp:2139 rc.cpp:3923
1445 msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією"
1447 #: src/wizard.cpp:67
1448 msgid "Checking MLT engine"
1449 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1451 #: src/wizard.cpp:127
1452 msgid "Checking system"
1453 msgstr "Перевірка системи"
1457 msgstr "Фіксування інтенсивності"
1460 msgid "Chrominance U"
1461 msgstr "Колірність U"
1464 msgid "Chrominance V"
1465 msgstr "Колірність V"
1467 #: src/mainwindow.cpp:274
1469 msgstr "Спорожнення"
1471 #: src/mainwindow.cpp:1102
1472 msgid "Clean Project"
1473 msgstr "Спорожнити проект"
1475 #: rc.cpp:2118 rc.cpp:3902
1479 #: src/mainwindow.cpp:2183 src/projectsettings.cpp:104
1480 msgid "Clean up project"
1481 msgstr "Спорожнити проект"
1483 #: rc.cpp:1992 rc.cpp:3776
1485 msgstr "Спорожнити кеш"
1487 #: src/mainwindow.cpp:3136
1488 msgid "Click on a clip to cut it"
1489 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
1491 #: src/customtrackview.cpp:623
1492 msgid "Click to add a transition."
1493 msgstr "Клацніть, щоб додати перехід."
1495 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:4523
1499 #: src/clipmanager.cpp:278
1500 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
1501 msgstr "Кліп з назвою <b>%1</b><br />вже є частиною проекту, що робити?"
1503 #: src/kdenlivedoc.cpp:938 src/kdenlivedoc.cpp:946
1504 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
1506 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
1509 #: src/kdenlivedoc.cpp:935
1510 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
1511 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, що робити?"
1513 #: src/projectlist.cpp:1159
1514 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
1515 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
1517 #: src/projectlist.cpp:1160
1518 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
1520 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
1521 "Вилучити цей кліп з проекту?"
1523 #: rc.cpp:2621 rc.cpp:4405
1525 msgstr "Колір кліпу"
1527 #: src/mainwindow.cpp:179
1528 msgid "Clip Monitor"
1529 msgstr "Монітор кліпу"
1531 #: src/mainwindow.cpp:1483 rc.cpp:1062 rc.cpp:2846
1532 msgid "Clip Properties"
1533 msgstr "Властивості кліпу"
1535 #: src/clipmanager.cpp:278
1536 msgid "Clip already exists"
1537 msgstr "Такий кліп вже існує"
1541 msgstr "Нижній край"
1543 #: src/clipitem.cpp:963
1545 msgid "Clip duration: %1s"
1546 msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
1548 #: src/customtrackview.cpp:4851
1549 msgid "Clip has no markers"
1550 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
1552 #: src/mainwindow.cpp:1278
1553 msgid "Clip in Project Tree"
1554 msgstr "Кліп у дереві проекту"
1557 msgid "Clip in Timeline"
1558 msgstr "Кліп на лінійці запису"
1566 msgstr "Правий край"
1570 msgstr "Верхній край"
1572 #: src/documentchecker.cpp:230
1573 msgid "Clips folder"
1574 msgstr "Тека кліпів"
1576 #: rc.cpp:1980 rc.cpp:3764
1577 msgid "Clips used in project:"
1578 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
1580 #: src/titlewidget.cpp:529
1584 #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2100 rc.cpp:2109 rc.cpp:2136 rc.cpp:3884
1585 #: rc.cpp:3893 rc.cpp:3920
1589 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
1590 msgctxt "@action:button"
1594 #: rc.cpp:1323 rc.cpp:3107
1595 msgid "Close after transcode"
1596 msgstr "Закрити після перекодування"
1598 #: src/mainwindow.cpp:154
1599 msgid "Close the current tab"
1600 msgstr "Закрити поточну вкладку"
1603 msgid "Co-efficient"
1606 #: rc.cpp:1633 rc.cpp:3417
1610 #: rc.cpp:461 rc.cpp:1113 rc.cpp:1116 rc.cpp:1266 rc.cpp:1495 rc.cpp:2897
1611 #: rc.cpp:2900 rc.cpp:3050 rc.cpp:3279
1615 #: src/projectlist.cpp:1176 src/projectlist.cpp:1177
1617 msgstr "Кольоровий кліп"
1620 msgid "Color Distance"
1621 msgstr "Відстань між кольорами"
1623 #: src/vectorscope.cpp:97
1624 #| msgid "Color space"
1626 msgstr "Простір кольорів"
1629 msgid "Color based alpha selection"
1630 msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів"
1632 #: src/projectitem.cpp:174
1634 msgstr "Кольоровий кліп"
1636 #: rc.cpp:2301 rc.cpp:4085
1638 msgstr "Кольорові кліпи"
1641 msgid "Color curves adjustment"
1642 msgstr "Коригування кривих кольорів"
1644 #: rc.cpp:68 rc.cpp:76
1646 msgstr "Ключовий колір"
1648 #: src/titlewidget.cpp:129
1649 msgid "Color opacity"
1650 msgstr "Непрозорість кольору"
1653 #| msgid "Bug fixing, etc."
1654 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
1655 msgstr "Контексти кольорів, виправлення вад тощо."
1657 #: rc.cpp:2589 rc.cpp:4373
1659 msgstr "Простір кольорів"
1662 msgid "Color to select"
1663 msgstr "Колір, який слід позначити"
1667 msgstr "Зміна кольорів"
1670 msgid "Colour correction"
1671 msgstr "Виправлення кольорів"
1673 #: src/projectlistview.cpp:76
1674 msgctxt "@title:menu"
1679 msgid "Comma separated list of clips to add"
1680 msgstr "Відокремлений комами список кліпів, які слід додати"
1682 #: rc.cpp:1170 rc.cpp:1293 rc.cpp:2954 rc.cpp:3077
1686 #: rc.cpp:1771 rc.cpp:3555
1690 #: src/initeffects.cpp:744
1694 #: src/wizard.cpp:44
1695 msgid "Config Wizard"
1696 msgstr "Майстер налаштування"
1698 #: src/recmonitor.cpp:90
1700 msgstr "Налаштувати"
1702 #: src/headertrack.cpp:112
1703 msgid "Configure Track"
1704 msgstr "Налаштувати доріжку"
1706 #: src/mainwindow.cpp:1384 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:1555
1708 msgid "Configure Tracks"
1709 msgstr "Налаштувати доріжки"
1711 #: src/projectsettings.cpp:187
1712 msgid "Confirm profile change"
1713 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
1715 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:581
1719 #: rc.cpp:1648 rc.cpp:3432
1725 msgstr "Контрастність"
1731 #: src/unicodedialog.cpp:126
1733 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
1734 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1736 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
1737 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
1740 msgid "Copy one channel to another"
1741 msgstr "Копіювати один канал на інший"
1743 #: src/renderwidget.cpp:84
1744 msgid "Copy profile to favorites"
1745 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
1748 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors"
1749 msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2010"
1783 #: src/renderer.cpp:1125
1785 "Could not create the video preview window.\n"
1786 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
1789 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
1790 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
1791 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
1795 msgstr "Потріскування"
1797 #: rc.cpp:2292 rc.cpp:4076
1798 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1799 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
1801 #: src/dvdwizard.cpp:62
1802 msgid "Create DVD Menu"
1803 msgstr "Створити меню DVD"
1805 #: src/mainwindow.cpp:1479
1806 msgid "Create Folder"
1807 msgstr "Створити теку"
1809 #: rc.cpp:2244 rc.cpp:4028
1810 msgid "Create ISO image"
1811 msgstr "Створити образ ISO"
1813 #: src/mainwindow.cpp:3575
1814 msgid "Create Render Script"
1815 msgstr "Створити скрипт обробки"
1817 #: rc.cpp:1239 rc.cpp:3023
1818 msgid "Create basic menu"
1819 msgstr "Створити базове меню"
1821 #: rc.cpp:2067 rc.cpp:3851
1822 msgid "Create chapter file based on guides"
1823 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
1825 #: src/renderwidget.cpp:78 src/profilesdialog.cpp:46
1826 msgid "Create new profile"
1827 msgstr "Створити профіль"
1830 msgid "Creates a Glamorous Glow"
1831 msgstr "Створює чарівне сяйво"
1833 #: src/dvdwizard.cpp:66
1834 msgid "Creating DVD Image"
1835 msgstr "Створення образу DVD"
1837 #: rc.cpp:2238 rc.cpp:4022
1838 msgid "Creating dvd structure"
1839 msgstr "Створення структури DVD"
1841 #: rc.cpp:2241 rc.cpp:4025
1842 msgid "Creating iso file"
1843 msgstr "Створення файла iso"
1845 #: rc.cpp:2232 rc.cpp:4016
1846 msgid "Creating menu background"
1847 msgstr "Створення тла меню"
1849 #: rc.cpp:2229 rc.cpp:4013
1850 msgid "Creating menu images"
1851 msgstr "Створення зображень меню"
1853 #: rc.cpp:2235 rc.cpp:4019
1854 msgid "Creating menu movie"
1855 msgstr "Створення відео меню"
1857 #: src/kthumb.cpp:407 src/kthumb.cpp:412
1858 msgid "Creating thumbnail for %1"
1859 msgstr "Створення мініатюри %1"
1866 msgid "Crop & scale"
1867 msgstr "Обрізання і масштабування"
1869 #: rc.cpp:1028 rc.cpp:2812
1871 msgstr "Обрізати кінець"
1873 #: src/customtrackview.cpp:408
1874 #| msgid "Crop from start: %1s"
1875 msgid "Crop from start:"
1876 msgstr "Обрізати від початку:"
1878 #: src/clipitem.cpp:954
1880 msgid "Crop from start: %1s"
1881 msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
1883 #: rc.cpp:1022 rc.cpp:2806
1885 msgstr "Обрізати початок"
1888 msgid "Crosshair color"
1889 msgstr "Колір перехрестя"
1891 #: src/mainwindow.cpp:3133
1892 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
1894 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
1898 msgid "Curve Widget"
1899 msgstr "Віджет кривої"
1905 #: src/renderwidget.cpp:349 src/renderwidget.cpp:359 src/renderwidget.cpp:452
1906 #: src/renderwidget.cpp:482 src/renderwidget.cpp:518 src/renderwidget.cpp:1287
1907 #: src/renderwidget.cpp:1332 src/renderwidget.cpp:1412
1908 #: src/effectslistwidget.cpp:106 src/effectslistwidget.cpp:145
1909 #: src/effectslistwidget.cpp:147 rc.cpp:1552 rc.cpp:3336
1913 #: src/mainwindow.cpp:1544
1914 msgid "Custom Effects"
1915 msgstr "Нетипові ефекти"
1917 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:121
1921 #: src/mainwindow.cpp:1321
1923 msgstr "Вирізати кліп"
1925 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
1927 msgstr "Вирізати групу"
1929 #: rc.cpp:1013 rc.cpp:1179 rc.cpp:1281 rc.cpp:1840 rc.cpp:2037 rc.cpp:2517
1930 #: rc.cpp:2797 rc.cpp:2963 rc.cpp:3065 rc.cpp:3624 rc.cpp:3821 rc.cpp:4301
1934 #: rc.cpp:2427 rc.cpp:4211
1938 #: rc.cpp:1594 rc.cpp:3378
1939 msgid "DV AVI type 1"
1940 msgstr "DV AVI тип 1"
1942 #: rc.cpp:1597 rc.cpp:3381
1943 msgid "DV AVI type 2"
1944 msgstr "DV AVI тип 2"
1946 #: rc.cpp:1591 rc.cpp:3375
1948 msgstr "DV без обробки"
1950 #: src/wizard.cpp:279
1951 msgid "DV module (libdv)"
1952 msgstr "Модуль DV (libdv)"
1954 #: src/renderwidget.cpp:1210
1958 #: src/dvdwizard.cpp:56
1959 msgid "DVD Chapters"
1960 msgstr "Розділи DVD"
1962 #: rc.cpp:2226 rc.cpp:4010
1963 msgid "DVD ISO image"
1964 msgstr "Образ ISO DVD"
1966 #: src/dvdwizard.cpp:631
1967 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1968 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
1970 #: src/dvdwizard.cpp:615
1971 msgid "DVD ISO is broken"
1972 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
1974 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1133
1976 msgstr "Майстер DVD"
1978 #: rc.cpp:952 rc.cpp:2736
1982 #: src/dvdwizard.cpp:534
1983 msgid "DVD structure broken"
1984 msgstr "Структуру DVD порушено"
1986 #: src/dvdwizard.cpp:509
1987 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
1988 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.</strong><br />"
1990 #: rc.cpp:669 rc.cpp:679
1996 msgstr "Dan Dennedy"
2000 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2004 msgstr "Зневадження"
2006 #: rc.cpp:787 rc.cpp:825
2012 msgstr "Усування обрізання"
2014 #: rc.cpp:1197 rc.cpp:2981
2015 msgid "Decoding threads"
2016 msgstr "Потоки декодування"
2018 #: src/mainwindow.cpp:369 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:266
2019 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:267
2023 #: rc.cpp:2298 rc.cpp:4082
2024 msgid "Default Durations"
2025 msgstr "Типові тривалості"
2027 #: rc.cpp:2145 rc.cpp:3929
2028 msgid "Default Profile"
2029 msgstr "Типовий профіль"
2031 #: rc.cpp:1807 rc.cpp:3591
2032 msgid "Default apps"
2033 msgstr "Типові програми"
2035 #: rc.cpp:1573 rc.cpp:3357
2036 msgid "Default capture device"
2037 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
2039 #: rc.cpp:2526 rc.cpp:4310
2040 msgid "Default folder for project files"
2041 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
2043 #: rc.cpp:1792 rc.cpp:3576
2044 msgid "Default folders"
2045 msgstr "Типові теки"
2051 #: rc.cpp:785 rc.cpp:793 rc.cpp:823 rc.cpp:1501 rc.cpp:3285
2056 msgid "Delay (s/10)"
2057 msgstr "Затримка (у с/10)"
2059 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1765
2061 msgstr "Вилучити %1"
2063 #: src/customruler.cpp:84 src/mainwindow.cpp:1400
2064 msgid "Delete All Guides"
2065 msgstr "Вилучити всі напрямні"
2067 #: src/mainwindow.cpp:1334
2068 msgid "Delete All Markers"
2069 msgstr "Вилучити всі позначки"
2071 #: src/mainwindow.cpp:1495 src/projectlist.cpp:757
2073 msgstr "Вилучити кліп"
2075 #: src/projectlist.cpp:734
2076 msgid "Delete Clip Zone"
2077 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
2079 #: src/projectlist.cpp:748 src/projectlist.cpp:884
2080 msgid "Delete Folder"
2081 msgstr "Вилучити теку"
2083 #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1392 src/customtrackview.cpp:231
2084 msgid "Delete Guide"
2085 msgstr "Вилучити напрямну"
2087 #: src/mainwindow.cpp:1330
2088 msgid "Delete Marker"
2089 msgstr "Вилучити позначку"
2091 #: rc.cpp:2496 rc.cpp:4280
2092 msgid "Delete Profile"
2093 msgstr "Вилучити профіль"
2095 #: rc.cpp:2133 rc.cpp:3917
2096 msgid "Delete Script"
2097 msgstr "Вилучити скрипт"
2099 #: src/mainwindow.cpp:1246
2100 msgid "Delete Selected Item"
2101 msgstr "Вилучити позначений елемент"
2103 #: src/mainwindow.cpp:1380 src/tracksconfigdialog.cpp:90
2104 #: src/headertrack.cpp:108 src/customtrackview.cpp:5620
2105 msgid "Delete Track"
2106 msgstr "Вилучити доріжку"
2108 #: src/clipmanager.cpp:167 src/addclipcommand.cpp:34
2110 msgid_plural "Delete clips"
2111 msgstr[0] "Вилучити кліпи"
2112 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
2113 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
2114 msgstr[3] "Вилучити кліп"
2116 #: src/projectlist.cpp:757
2117 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2119 "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2121 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2122 "кліпу з лінійки запису"
2124 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2125 "кліпів з лінійки запису"
2127 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2128 "кліпів з лінійки запису"
2130 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення кліпу з "
2133 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
2134 msgid "Delete current button"
2135 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
2137 #: rc.cpp:2508 rc.cpp:4292
2138 msgid "Delete current file"
2139 msgstr "Вилучити поточний файл"
2141 #: src/effectstackview.cpp:66 src/effectslistview.cpp:56
2142 msgid "Delete effect"
2143 msgstr "Вилучити ефект"
2145 #: rc.cpp:1986 rc.cpp:3770
2146 msgid "Delete files"
2147 msgstr "Вилучити файли"
2149 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2150 msgid "Delete folder"
2151 msgstr "Вилучити теку"
2153 #: src/projectlist.cpp:748
2155 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2157 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
2160 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
2161 "що у ній зберігаються"
2163 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2164 "кліпів, що у ній зберігаються"
2166 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2167 "кліпів, що у ній зберігаються"
2169 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, що "
2170 "у ній зберігається"
2172 #: src/editguidecommand.cpp:35
2173 msgid "Delete guide"
2174 msgstr "Вилучити напрямну"
2176 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:55
2177 #: src/geometryval.cpp:82 src/geometrywidget.cpp:264
2178 msgid "Delete keyframe"
2179 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
2181 #: src/clipproperties.cpp:303 src/addmarkercommand.cpp:32
2182 msgid "Delete marker"
2183 msgstr "Вилучити позначку"
2185 #: src/renderwidget.cpp:70 src/profilesdialog.cpp:42
2186 msgid "Delete profile"
2187 msgstr "Вилучити профіль"
2189 #: src/customtrackview.cpp:3694
2190 msgid "Delete selected clip"
2191 msgid_plural "Delete selected clips"
2192 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи"
2193 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
2194 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
2195 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп"
2197 #: src/customtrackview.cpp:3692
2198 msgid "Delete selected group"
2199 msgid_plural "Delete selected groups"
2200 msgstr[0] "Вилучити позначені групи"
2201 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
2202 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
2203 msgstr[3] "Вилучити позначену групу"
2205 #: src/customtrackview.cpp:3697
2206 msgid "Delete selected items"
2207 msgstr "Вилучити позначені елементи"
2209 #: src/customtrackview.cpp:3696
2210 msgid "Delete selected transition"
2211 msgid_plural "Delete selected transitions"
2212 msgstr[0] "Вилучити позначені переходи"
2213 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
2214 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
2215 msgstr[3] "Вилучити позначений перехід"
2217 #: src/mainwindow.cpp:551
2219 msgstr "Вилучити їх"
2221 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:3002
2222 msgid "Delete timeline clip"
2223 msgid_plural "Delete timeline clips"
2224 msgstr[0] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2225 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2226 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2227 msgstr[3] "Вилучити кліп лінійки запису"
2229 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5618
2230 msgid "Delete track"
2231 msgstr "Вилучити доріжку"
2233 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2234 msgid "Delete transition from clip"
2235 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
2237 #: src/projectsettings.cpp:109
2238 msgid "Delete unused clips"
2239 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
2242 msgid "Delta B / I / I"
2243 msgstr "Приріст С / І / І"
2246 msgid "Delta G / B / Chroma"
2247 msgstr "Приріст З / С / Яскравість"
2250 msgid "Delta R / A / Hue"
2251 msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок"
2253 #: src/titlewidget.cpp:240
2254 msgctxt "Font style"
2256 msgstr "Напівжирний"
2258 #: rc.cpp:639 rc.cpp:795
2262 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:970 rc.cpp:1068 rc.cpp:2754 rc.cpp:2852
2266 #: src/mainwindow.cpp:3348
2267 msgid "Description:"
2270 #: src/mainwindow.cpp:1296
2271 msgid "Deselect Clip"
2272 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
2274 #: src/mainwindow.cpp:1311
2275 msgid "Deselect Transition"
2276 msgstr "Зняти позначення з переходу"
2278 #: rc.cpp:1780 rc.cpp:3564
2279 msgid "Desktop search integration"
2280 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
2282 #: rc.cpp:1308 rc.cpp:2010 rc.cpp:2271 rc.cpp:3092 rc.cpp:3794 rc.cpp:4055
2284 msgstr "Призначення"
2286 #: src/cliptranscode.cpp:51
2287 msgid "Destination folder"
2288 msgstr "Тека призначення"
2290 #: rc.cpp:1621 rc.cpp:2550 rc.cpp:3405 rc.cpp:4334
2294 #: rc.cpp:2547 rc.cpp:4331
2295 msgid "Device configuration"
2296 msgstr "Налаштування пристрою"
2298 #: rc.cpp:1221 rc.cpp:1302 rc.cpp:2004 rc.cpp:2615 rc.cpp:3005 rc.cpp:3086
2299 #: rc.cpp:3788 rc.cpp:4399
2301 msgstr "Діалогове вікно"
2303 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:259
2307 #: src/initeffects.cpp:799
2312 msgid "Discard color information"
2313 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
2315 #: src/recmonitor.cpp:285
2319 #: src/wizard.cpp:57
2320 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2321 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
2329 msgstr "Показувати середнє квадратичне"
2332 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
2333 msgstr "Показ і керування каналом прозорості (альфа-каналом)"
2335 #: rc.cpp:988 rc.cpp:2772
2336 msgid "Display aspect ratio"
2337 msgstr "Співвідношення розмірів"
2339 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1953 rc.cpp:3737
2340 msgid "Display aspect ratio:"
2341 msgstr "Співвідношення розмірів:"
2344 msgid "Display average"
2345 msgstr "Показувати середнє"
2347 #: rc.cpp:2208 rc.cpp:3992
2348 msgid "Display clip markers comments"
2349 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
2352 msgid "Display input alpha"
2353 msgstr "Показувати вхідний канал прозорості"
2356 msgid "Display maximum"
2357 msgstr "Показувати максимум"
2360 msgid "Display minimum"
2361 msgstr "Показувати мінімум"
2363 #: rc.cpp:2169 rc.cpp:3953
2364 msgid "Display ratio:"
2365 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
2367 #: src/initeffects.cpp:804 rc.cpp:1134 rc.cpp:2397 rc.cpp:2918 rc.cpp:4181
2371 #: src/initeffects.cpp:750 src/initeffects.cpp:782 rc.cpp:927
2373 msgstr "Викривлення"
2379 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:119
2381 msgstr "Нічого не робити"
2383 #: src/titlewidget.cpp:600
2385 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
2388 "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
2389 "документа, буде втрачено!"
2391 #: src/titlewidget.cpp:1791
2393 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
2394 "This is most needed for sharing Titles."
2396 "Бажаєте вбудувати зображення до цього основного документа?\n"
2397 "Зображення — найважливіша умова, якщо ви бажаєте поширювати дані."
2399 #: src/kdenlivedoc.cpp:236
2400 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2402 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
2406 msgid "Document to open"
2407 msgstr "Документ, який слід відкрити"
2409 #: src/mainwindow.cpp:1914
2410 msgid "Don't recover"
2411 msgstr "Не відновлювати"
2413 #: src/mainwindow.cpp:1086
2414 msgid "Download New Project Profiles..."
2415 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
2417 #: src/mainwindow.cpp:1085
2418 msgid "Download New Render Profiles..."
2419 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
2421 #: src/mainwindow.cpp:1087
2422 msgid "Download New Title Templates..."
2423 msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..."
2425 #: src/mainwindow.cpp:1084
2426 msgid "Download New Wipes..."
2427 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
2429 #: src/customtrackview.cpp:620
2430 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
2431 msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання."
2433 #: src/vectorscope.cpp:92 src/rgbparade.cpp:31
2435 msgstr "Показувати вісь"
2438 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
2439 msgstr "Малює прості форми на каналі прозорості"
2441 #: rc.cpp:1344 rc.cpp:3128
2442 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
2443 msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
2445 #: rc.cpp:100 rc.cpp:113 rc.cpp:123 rc.cpp:134 rc.cpp:940 rc.cpp:1016
2446 #: rc.cpp:1025 rc.cpp:1071 rc.cpp:1450 rc.cpp:1914 rc.cpp:2624 rc.cpp:2724
2447 #: rc.cpp:2800 rc.cpp:2809 rc.cpp:2855 rc.cpp:3234 rc.cpp:3698 rc.cpp:4408
2451 #: src/customtrackview.cpp:408 src/customtrackview.cpp:420
2452 #| msgid " Duration:"
2454 msgstr "Тривалість:"
2456 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:4049
2457 msgid "Dvdauthor File"
2458 msgstr "Файл dvdauthor"
2460 #: rc.cpp:1176 rc.cpp:2031 rc.cpp:2960 rc.cpp:3815
2465 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
2466 msgstr "yurchor@ukr.net"
2470 msgstr "Режим країв"
2473 msgid "Edges correction"
2474 msgstr "Виправлення країв"
2476 #: src/mainwindow.cpp:1489
2478 msgstr "Змінити кліп"
2480 #: src/customtrackview.cpp:3717
2481 msgid "Edit Clip Speed"
2482 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
2484 #: src/mainwindow.cpp:1274
2485 msgid "Edit Duration"
2486 msgstr "Змінити тривалість"
2488 #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1396 src/customtrackview.cpp:235
2489 #: src/customtrackview.cpp:4968 src/customtrackview.cpp:4980
2491 msgstr "Змінити напрямну"
2493 #: rc.cpp:2475 rc.cpp:4259
2494 msgid "Edit Keyframe"
2495 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2497 #: src/mainwindow.cpp:1338 src/mainwindow.cpp:2666 src/clipproperties.cpp:464
2499 msgstr "Змінити позначку"
2501 #: src/renderwidget.cpp:489
2502 msgid "Edit Profile"
2503 msgstr "Змінити профіль"
2505 #: src/customtrackview.cpp:1298 src/editclipcommand.cpp:33
2507 msgstr "Змінити кліп"
2509 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
2510 msgid "Edit clip cut"
2511 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
2513 #: src/mainwindow.cpp:3024
2515 msgstr "Змінити кліпи"
2517 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2518 msgid "Edit effect %1"
2519 msgstr "Змінити ефект %1"
2521 #: rc.cpp:1522 rc.cpp:3306
2523 msgstr "Змінити кінець"
2525 #: src/editguidecommand.cpp:34
2527 msgstr "Змінити напрямну"
2529 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
2530 msgid "Edit keyframe"
2531 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2533 #: src/clipproperties.cpp:301 src/addmarkercommand.cpp:34
2535 msgstr "Змінити позначку"
2537 #: src/renderwidget.cpp:74
2538 msgid "Edit profile"
2539 msgstr "Змінити профіль"
2541 #: rc.cpp:1519 rc.cpp:3303
2543 msgstr "Змінити початок"
2545 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2546 msgid "Edit transition %1"
2547 msgstr "Змінити перехід %1"
2549 #: rc.cpp:1486 rc.cpp:3270
2553 #: src/trackview.cpp:722
2554 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2555 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
2557 #: src/mainwindow.cpp:223
2559 msgstr "Список ефектів"
2561 #: src/mainwindow.cpp:211
2562 msgid "Effect Stack"
2563 msgstr "Стос ефектів"
2565 #: src/customtrackview.cpp:1649 src/customtrackview.cpp:1721
2566 msgid "Effect already present in clip"
2567 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
2569 #: src/mainwindow.cpp:2416
2570 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
2571 msgid "Effects & Transitions"
2572 msgstr "Ефекти і переходи"
2574 #: src/effectstackview.cpp:174 src/effectstackview.cpp:176
2575 #: src/effectstackview.cpp:179
2576 msgid "Effects for %1"
2579 #: src/effectstackview.cpp:214
2580 msgid "Effects for track %1"
2581 msgstr "Ефекти доріжки %1"
2583 #: src/unicodedialog.cpp:170
2585 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
2586 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2589 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
2590 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2593 #: src/unicodedialog.cpp:162
2595 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia."
2596 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2598 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази… Див. <a href=\"http://en."
2599 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2601 #: src/unicodedialog.cpp:138
2602 msgid "Em Space (width of an m)"
2603 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
2605 #: src/unicodedialog.cpp:136
2606 msgid "En Space (width of an n)"
2607 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
2609 #: rc.cpp:2541 rc.cpp:4325
2610 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2611 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
2614 msgid "Enable Stretch"
2615 msgstr "Дозволити розтягування"
2617 #: src/effectstackview.cpp:71
2618 msgid "Enable/Disable all effects"
2619 msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
2621 #: src/recmonitor.cpp:437
2622 msgid "Encoding captured video..."
2623 msgstr "Кодування захопленого відео..."
2625 #: rc.cpp:1660 rc.cpp:3444
2626 msgid "Encoding params"
2627 msgstr "Параметри кодування"
2629 #: src/renderwidget.cpp:293 src/titlewidget.cpp:2060 rc.cpp:106 rc.cpp:140
2630 #: rc.cpp:2633 rc.cpp:4417
2634 #: rc.cpp:117 rc.cpp:128
2636 msgstr "Кінцеве підсилення"
2642 #: src/kdenlivedoc.cpp:1153
2643 msgid "Enter Template Path"
2644 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
2646 #: rc.cpp:1889 rc.cpp:3673
2647 msgid "Enter Unicode value"
2648 msgstr "Введіть значення Unicode"
2650 #: src/documentchecker.cpp:316
2651 msgid "Enter new location for file"
2652 msgstr "Введіть нову адресу файла"
2654 #: src/unicodedialog.cpp:48
2655 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2657 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
2658 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
2660 #: src/mainwindow.cpp:206
2661 msgid "Enter your project notes here..."
2662 msgstr "Тут ви можете вказати нотатки щодо вашого проекту…"
2664 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:78
2672 #: rc.cpp:2112 rc.cpp:3896
2674 msgstr "Журнал помилок"
2676 #: src/customtrackview.cpp:2024 src/customtrackview.cpp:3327
2677 #: src/customtrackview.cpp:3593
2678 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2679 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
2681 #: src/wizard.cpp:157
2682 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2684 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2686 #: src/wizard.cpp:553
2687 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2689 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2691 #: src/customtrackview.cpp:2052 src/customtrackview.cpp:4352
2692 #: src/customtrackview.cpp:4360 src/customtrackview.cpp:4474
2693 #: src/customtrackview.cpp:4594
2694 msgid "Error when resizing clip"
2695 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
2697 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239
2698 msgid "Esound daemon"
2699 msgstr "Фонова служба Esound"
2701 #: src/renderwidget.cpp:1491
2702 msgid "Estimated time %1"
2703 msgstr "Оцінка часу: %1"
2705 #: src/kdenlivedoc.cpp:735
2706 msgid "Existing Profile"
2707 msgstr "Існуючий профіль"
2709 #: src/renderwidget.cpp:1889 rc.cpp:2052 rc.cpp:3836
2710 msgid "Export audio"
2711 msgstr "Експортувати звук"
2713 #: src/renderwidget.cpp:1887
2714 msgid "Export audio (automatic)"
2715 msgstr "Експортувати звук (автоматично)"
2717 #: src/vectorscope.cpp:83
2718 msgid "Export background"
2719 msgstr "Експортувати тло"
2721 #: rc.cpp:2586 rc.cpp:4370
2722 msgid "Export color plane to PNG"
2723 msgstr "Експортувати площину кольорів до PNG"
2725 #: rc.cpp:1654 rc.cpp:2280 rc.cpp:3438 rc.cpp:4064
2727 msgstr "Суфікс назви"
2730 msgid "Extra Toolbar"
2731 msgstr "Додаткова панель"
2733 #: src/monitor.cpp:226
2734 msgid "Extract frame"
2735 msgstr "Видобути кадр"
2737 #: src/wizard.cpp:323
2738 msgid "FFmpeg & ffplay"
2739 msgstr "FFmpeg & ffplay"
2741 #: rc.cpp:1311 rc.cpp:2490 rc.cpp:3095 rc.cpp:4274
2742 msgid "FFmpeg parameters"
2743 msgstr "Параметри FFmpeg"
2751 msgstr "Знебарвлювання"
2754 msgid "Fade from Black"
2755 msgstr "Світлішання"
2759 msgstr "Збільшення гучності"
2761 #: rc.cpp:110 rc.cpp:121
2762 msgid "Fade in audio track"
2763 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
2767 msgstr "Зменшення гучності"
2769 #: src/initeffects.cpp:804
2770 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
2771 msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
2774 msgid "Fade to Black"
2775 msgstr "Тьмянішання"
2778 msgid "Fade video from black"
2779 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
2782 msgid "Fade video to black"
2783 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
2785 #: src/wizard.cpp:561
2787 msgstr "Критична помилка"
2789 #: src/renderwidget.cpp:1209
2794 msgid "Feather Alpha"
2795 msgstr "Степінь прозорості"
2799 msgstr "Зворотній зв’язок"
2801 #: rc.cpp:1000 rc.cpp:2784
2802 msgid "Fields per second"
2803 msgstr "Полів на секунду"
2805 #: src/unicodedialog.cpp:146
2807 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
2810 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
2811 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
2813 #: src/renderwidget.cpp:174 rc.cpp:937 rc.cpp:2721
2817 #: src/effectstackview.cpp:126 src/cliptranscode.cpp:122
2818 #: src/mainwindow.cpp:1847
2820 "File %1 already exists.\n"
2821 "Do you want to overwrite it?"
2823 "Файл %1 вже існує\n"
2826 #: src/kdenlivedoc.cpp:95
2827 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
2828 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
2830 #: src/dvdwizard.cpp:746
2831 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
2832 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
2834 #: src/mainwindow.cpp:1913
2835 msgid "File Recovery"
2836 msgstr "Відновлення файлів"
2838 #: src/renderwidget.cpp:695 src/colorplaneexport.cpp:151
2839 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
2840 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
2842 #: rc.cpp:2502 rc.cpp:4286
2844 msgstr "Назва файла"
2846 #: src/kdenlivedoc.cpp:935 src/kdenlivedoc.cpp:938 src/kdenlivedoc.cpp:946
2847 msgid "File not found"
2848 msgstr "Файл не знайдено"
2850 #: src/renderwidget.cpp:1208
2851 msgid "File rendering"
2852 msgstr "Обробка файла"
2854 #: rc.cpp:1080 rc.cpp:2864
2856 msgstr "Розмір файла"
2858 #: rc.cpp:2612 rc.cpp:4396
2860 msgstr "Назва файла"
2862 #: rc.cpp:2376 rc.cpp:4160
2863 msgid "Filename pattern"
2864 msgstr "Шаблон назви файла"
2866 #: src/initeffects.cpp:749 src/initeffects.cpp:781
2870 #: rc.cpp:1390 rc.cpp:3174
2872 msgstr "Заповнення кольором"
2874 #: src/titlewidget.cpp:334
2875 msgid "Fill opacity"
2876 msgstr "Непрозорість заповнення"
2879 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
2880 msgstr "Заповнити канал прозорості вказаним градієнтом"
2882 #: src/mainwindow.cpp:1069
2886 #: src/mainwindow.cpp:1074
2888 msgstr "Знайти далі"
2890 #: src/mainwindow.cpp:3202
2891 msgid "Find stopped"
2892 msgstr "Пошук зупинено"
2894 #: rc.cpp:1576 rc.cpp:1585 rc.cpp:1744 rc.cpp:3360 rc.cpp:3369 rc.cpp:3528
2898 #: src/renderer.cpp:1454
2900 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2901 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2903 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
2904 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
2906 #: src/titlewidget.cpp:338
2908 msgstr "Підбір масштабу"
2910 #: src/geometrywidget.cpp:136
2911 msgid "Fit zoom to monitor size"
2912 msgstr "Масштабування за розміром панелі монітора"
2914 #: src/mainwindow.cpp:948
2915 msgid "Fit zoom to project"
2916 msgstr "Масштабування за проектом"
2918 #: src/initeffects.cpp:762
2919 msgid "Fix Rotate X"
2920 msgstr "Стале обертання навколо X"
2922 #: src/initeffects.cpp:761
2923 msgid "Fix Rotate Y"
2924 msgstr "Стале обертання навколо Y"
2926 #: src/initeffects.cpp:763
2927 msgid "Fix Rotate Z"
2928 msgstr "Стале обертання навколо Z"
2930 #: src/initeffects.cpp:768
2932 msgstr "Сталий зсув за X"
2934 #: src/initeffects.cpp:767
2936 msgstr "Сталий зсув за Y"
2938 #: src/initeffects.cpp:769
2940 msgstr "Сталий зсув за X"
2943 msgid "Flip your image in any direction"
2944 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
2946 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:833
2947 #: src/projectlist.cpp:913 rc.cpp:2379 rc.cpp:4163
2951 #: src/dvdwizard.cpp:674
2952 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
2953 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n"
2955 #: rc.cpp:1711 rc.cpp:3495
2956 msgid "Follow mouse"
2957 msgstr "Слідування за мишею"
2959 #: rc.cpp:1251 rc.cpp:1399 rc.cpp:3035 rc.cpp:3183
2963 #: src/titlewidget.cpp:87
2964 msgid "Font color opacity"
2965 msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
2967 #: src/titlewidget.cpp:243
2969 msgstr "Жирність шрифту"
2971 #: rc.cpp:2001 rc.cpp:3785
2975 #: src/initeffects.cpp:755 src/initeffects.cpp:787 src/initeffects.cpp:799
2976 msgid "Force Deinterlace Overlay"
2977 msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
2979 #: rc.cpp:2049 rc.cpp:3833
2980 msgid "Force Interlaced"
2981 msgstr "Примусова черезрядковість"
2983 #: rc.cpp:2046 rc.cpp:3830
2984 msgid "Force Progressive"
2985 msgstr "Примусова прогресивність"
2987 #: src/initeffects.cpp:754 src/initeffects.cpp:786 src/initeffects.cpp:799
2988 msgid "Force Progressive Rendering"
2989 msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
2991 #: rc.cpp:1212 rc.cpp:2996
2992 msgid "Force duration"
2993 msgstr "Примусова тривалість"
2995 #: rc.cpp:1209 rc.cpp:2993
2996 msgid "Force frame rate"
2997 msgstr "Примусова кадрів"
2999 #: rc.cpp:1194 rc.cpp:2978
3000 msgid "Force pixel aspect ratio"
3001 msgstr "Примусове співвідношення розмірів пікселя"
3003 #: rc.cpp:1206 rc.cpp:2990
3004 msgid "Force progressive"
3005 msgstr "Примусова прогресивність"
3007 #: rc.cpp:1753 rc.cpp:1902 rc.cpp:2142 rc.cpp:2184 rc.cpp:2436 rc.cpp:2639
3008 #: rc.cpp:3537 rc.cpp:3686 rc.cpp:3926 rc.cpp:3968 rc.cpp:4220 rc.cpp:4423
3012 #: rc.cpp:1624 rc.cpp:1642 rc.cpp:1651 rc.cpp:2019 rc.cpp:3408 rc.cpp:3426
3013 #: rc.cpp:3435 rc.cpp:3803
3017 #: rc.cpp:1047 rc.cpp:2831
3021 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1196 src/monitor.cpp:100
3025 #: src/mainwindow.cpp:1231
3026 msgid "Forward 1 Frame"
3027 msgstr "Вперед на 1 кадр"
3029 #: src/mainwindow.cpp:1236
3030 msgid "Forward 1 Second"
3031 msgstr "Вперед на 1 секунду"
3033 #: src/mainwindow.cpp:3180 src/mainwindow.cpp:3190
3035 msgstr "Знайдено: %1"
3038 msgid "Four corners geometry engine"
3039 msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії"
3041 #: src/unicodedialog.cpp:142
3042 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
3043 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
3045 #: rc.cpp:2388 rc.cpp:4172
3046 msgid "Frame Duration"
3047 msgstr "Тривалість кадру"
3049 #: rc.cpp:1125 rc.cpp:2909
3050 msgid "Frame duration"
3051 msgstr "Тривалість кадру"
3053 #: rc.cpp:976 rc.cpp:1095 rc.cpp:1630 rc.cpp:1726 rc.cpp:2760 rc.cpp:2879
3054 #: rc.cpp:3414 rc.cpp:3510
3056 msgstr "Частота кадрів"
3058 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1941 rc.cpp:2157 rc.cpp:3725 rc.cpp:3941
3060 msgstr "Частота кадрів:"
3062 #: rc.cpp:1092 rc.cpp:2876
3064 msgstr "Розміри кадру"
3066 #: src/wizard.cpp:493
3068 msgstr "Розмір кадру:"
3070 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:258
3071 msgid "Framebuffer console"
3072 msgstr "Консоль буфера кадрів"
3074 #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:841 src/clipproperties.cpp:213
3078 #: src/recmonitor.cpp:677
3079 msgid "Free space: %1"
3080 msgstr "Вільного місця: %1"
3087 msgid "Freeze After"
3088 msgstr "Зупинити після"
3091 msgid "Freeze Before"
3092 msgstr "Зупинити до"
3099 msgid "Freeze video on a chosen frame"
3100 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
3102 #: rc.cpp:343 rc.cpp:775 rc.cpp:1110 rc.cpp:2894
3106 #: rc.cpp:46 rc.cpp:2088 rc.cpp:3872
3110 #: rc.cpp:2079 rc.cpp:3863
3111 msgid "Full project"
3112 msgstr "Цілий проект"
3114 #: rc.cpp:1705 rc.cpp:3489
3115 msgid "Full screen capture"
3116 msgstr "Захоплення всього екрана"
3118 #: rc.cpp:1735 rc.cpp:3519
3120 msgstr "Ціла картинка"
3126 #: rc.cpp:260 rc.cpp:1765 rc.cpp:3549
3134 #: rc.cpp:589 rc.cpp:593 rc.cpp:707 rc.cpp:713 rc.cpp:773 rc.cpp:813
3139 #: rc.cpp:781 rc.cpp:819
3141 msgstr "Вхідне підсилення"
3143 #: rc.cpp:783 rc.cpp:821
3145 msgstr "Вихідне підсилення"
3147 #: rc.cpp:381 rc.cpp:595 rc.cpp:599
3149 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
3151 #: src/mainwindow.cpp:2415
3152 msgctxt "general keyboard shortcuts"
3156 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:261
3157 msgid "General graphics interface"
3158 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
3160 #: rc.cpp:2097 rc.cpp:3881
3161 msgid "Generate Script"
3162 msgstr "Створити скрипт"
3166 msgstr "Засоби створення"
3168 #: src/initeffects.cpp:746 src/initeffects.cpp:770 src/initeffects.cpp:778
3171 msgstr "Позиція і розміри"
3177 #: src/customruler.cpp:86 rc.cpp:4556
3181 #: src/mainwindow.cpp:1206
3182 msgid "Go to Clip End"
3183 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
3185 #: src/mainwindow.cpp:1201
3186 msgid "Go to Clip Start"
3187 msgstr "Перейти до початку кліпу"
3189 #: src/mainwindow.cpp:1241
3190 msgid "Go to Next Snap Point"
3191 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
3193 #: src/mainwindow.cpp:1191
3194 msgid "Go to Previous Snap Point"
3195 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
3197 #: src/mainwindow.cpp:1226
3198 msgid "Go to Project End"
3199 msgstr "Перейти до кінця проекту"
3201 #: src/mainwindow.cpp:1221
3202 msgid "Go to Project Start"
3203 msgstr "Перейти до початку проекту"
3205 #: src/mainwindow.cpp:1216
3206 msgid "Go to Zone End"
3207 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
3209 #: src/mainwindow.cpp:1211
3210 msgid "Go to Zone Start"
3211 msgstr "Перейти до початку ділянки"
3213 #: src/monitor.cpp:113 src/customtrackview.cpp:211
3214 msgid "Go to marker..."
3215 msgstr "Перейти до позначки..."
3217 #: src/geometryval.cpp:76 src/geometrywidget.cpp:67
3218 msgid "Go to next keyframe"
3219 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
3221 #: src/geometryval.cpp:78 src/geometrywidget.cpp:65
3222 msgid "Go to previous keyframe"
3223 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
3225 #: src/rgbparade.cpp:36
3226 msgid "Gradient reference line"
3227 msgstr "Еталонна лінія градієнта"
3230 msgid "Graph position"
3231 msgstr "Позиція на графіку"
3233 #: rc.cpp:2466 rc.cpp:4250
3239 msgstr "Сірий колір"
3241 #: src/vectorscope.cpp:57 src/colorplaneexport.cpp:211
3242 #: src/colorplaneexport.cpp:220 src/waveform.cpp:36
3246 #: src/vectorscope.cpp:56
3252 msgstr "Відтінок зеленого"
3256 msgstr "Градації сірого"
3258 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:4058
3262 #: src/mainwindow.cpp:1263
3264 msgstr "Згрупувати кліпи"
3266 #: src/groupclipscommand.cpp:33
3268 msgstr "Згрупувати кліпи"
3270 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:4070
3274 #: src/customtrackview.cpp:4941
3278 #: rc.cpp:2085 rc.cpp:3869
3280 msgstr "Ділянка напрямної"
3286 #: rc.cpp:1369 rc.cpp:3153
3290 #: rc.cpp:1600 rc.cpp:2430 rc.cpp:3384 rc.cpp:4214
3294 #: src/unicodedialog.cpp:152
3295 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
3296 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
3298 #: rc.cpp:1858 rc.cpp:2661 rc.cpp:3642 rc.cpp:4445
3306 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
3311 msgid "Hide a region of the clip"
3312 msgstr "Приховати область кліпу"
3315 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
3316 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
3318 #: rc.cpp:1717 rc.cpp:3501
3320 msgstr "Приховати курсор"
3322 #: rc.cpp:1714 rc.cpp:3498
3324 msgstr "Приховати кадр"
3326 #: src/headertrack.cpp:62
3328 msgstr "Приховати доріжку"
3331 msgid "High frequency damping"
3332 msgstr "Приглушення високих частот"
3334 #: src/mainwindow.cpp:260
3339 msgid "Histogram position"
3340 msgstr "Розташування гістограми"
3343 msgid "Horizontal center"
3344 msgstr "По центру горизонтально"
3347 msgid "Horizontal factor"
3348 msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
3351 msgid "Horizontal multiplicator"
3352 msgstr "Горизонтальний множник"
3355 msgid "Horizontal scatter"
3356 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
3358 #: rc.cpp:2600 rc.cpp:4384
3359 msgid "How much to zoom in"
3360 msgstr "Масштаб збільшення"
3370 #: rc.cpp:1441 rc.cpp:2016 rc.cpp:3225 rc.cpp:3800
3374 #: src/dvdwizard.cpp:585
3375 msgid "ISO creation process crashed."
3376 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
3378 #: rc.cpp:1155 rc.cpp:1269 rc.cpp:2939 rc.cpp:3053
3382 #: src/initeffects.cpp:739
3384 msgstr "Файл зображення"
3386 #: rc.cpp:2382 rc.cpp:4166
3388 msgstr "Тип зображення"
3390 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:177
3392 msgstr "Кліп-зображення"
3394 #: rc.cpp:2307 rc.cpp:4091
3396 msgstr "Кліпи-зображення"
3398 #: rc.cpp:1810 rc.cpp:3594
3399 msgid "Image editing"
3400 msgstr "Редагування зображення"
3402 #: src/dvdwizard.cpp:676
3403 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
3404 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
3406 #: rc.cpp:2385 rc.cpp:4169
3408 msgstr "Назва зображення"
3410 #: rc.cpp:1083 rc.cpp:1296 rc.cpp:2867 rc.cpp:3080
3411 msgid "Image preview"
3412 msgstr "Перегляд зображення"
3414 #: rc.cpp:2370 rc.cpp:4154
3415 msgid "Image selection method"
3416 msgstr "Спосіб вибору зображення"
3418 #: rc.cpp:2319 rc.cpp:4103
3419 msgid "Image sequence"
3420 msgstr "Послідовність зображень"
3422 #: rc.cpp:1158 rc.cpp:1627 rc.cpp:2942 rc.cpp:3411
3424 msgstr "Розмір зображення"
3426 #: rc.cpp:1122 rc.cpp:2906
3428 msgstr "Тип зображення"
3430 #: src/projectlist.cpp:1089
3431 msgid "Import image sequence"
3432 msgstr "Імпортувати послідовність зображень"
3434 #: src/kdenlivedoc.cpp:115
3435 #| msgid "Insert zone in project tree"
3436 msgid "Importing project effects"
3437 msgstr "Імпортування ефектів проекту"
3443 #: src/monitor.cpp:553
3445 msgstr "Вхідна точка"
3447 #: src/unicodedialog.cpp:45
3449 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
3450 "\">http://decodeunicode.org</a>"
3452 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
3453 "decodeunicode.org</a>"
3455 #: src/recmonitor.cpp:408 src/recmonitor.cpp:534
3456 msgid "Initialising..."
3457 msgstr "Ініціалізація..."
3460 msgid "Input black level"
3461 msgstr "Вхідний рівень чорного"
3464 msgid "Input gain (dB)"
3465 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
3468 msgid "Input white level"
3469 msgstr "Вхідний рівень білого"
3471 #: src/mainwindow.cpp:1286
3472 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
3473 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
3475 #: src/customtrackview.cpp:5591
3476 msgid "Insert New Track"
3477 msgstr "Вставити нову доріжку"
3479 #: src/mainwindow.cpp:1368
3480 msgid "Insert Space"
3481 msgstr "Вставити пробіл"
3483 #: src/mainwindow.cpp:1376 src/headertrack.cpp:104
3484 msgid "Insert Track"
3485 msgstr "Вставити доріжку"
3487 #: src/titlewidget.cpp:263
3488 msgid "Insert Unicode character"
3489 msgstr "Вставити символ Unicode"
3491 #: src/customtrackview.cpp:6266
3493 msgstr "Вставити кліп"
3495 #: src/mainwindow.cpp:874
3497 msgstr "Режим вставки"
3499 #: src/insertspacecommand.cpp:35
3500 msgid "Insert space"
3501 msgstr "Вставити пробіл"
3503 #: src/customtrackview.cpp:5590 rc.cpp:1224 rc.cpp:3008
3504 msgid "Insert track"
3505 msgstr "Вставити доріжку"
3507 #: src/mainwindow.cpp:1157
3508 msgid "Insert zone in project tree"
3509 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
3511 #: src/mainwindow.cpp:1162
3512 msgid "Insert zone in timeline"
3513 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
3519 #: rc.cpp:2538 rc.cpp:4322
3520 msgid "Install extra video mimetypes"
3521 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
3523 #: rc.cpp:1037 rc.cpp:2821
3524 msgid "Installed modules"
3525 msgstr "Встановлені модулі"
3529 msgstr "Інтенсивність"
3531 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:538 rc.cpp:1959 rc.cpp:2175 rc.cpp:3743
3534 msgstr "Черезрядкове"
3536 #: src/projectsettings.cpp:200
3537 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
3538 msgstr "Черезрядкове (%1 полів на секунду)"
3541 #| msgid "Interpolator"
3542 msgid "Interpolation"
3543 msgstr "Інтерполяція"
3545 #: rc.cpp:248 rc.cpp:331
3546 msgid "Interpolator"
3547 msgstr "Інтерполятор"
3549 #: rc.cpp:934 rc.cpp:2718
3551 msgstr "Вступне відео"
3553 #: src/customtrackview.cpp:3751 src/projectlist.cpp:1160
3554 msgid "Invalid clip"
3555 msgstr "Некоректний кліп"
3557 #: src/trackview.cpp:239
3558 msgid "Invalid clip producer %1\n"
3559 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
3561 #: src/trackview.cpp:597
3562 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
3563 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
3565 #: src/customtrackview.cpp:2157 src/customtrackview.cpp:5339
3566 msgid "Invalid transition"
3567 msgstr "Некоректний перехід"
3569 #: src/initeffects.cpp:738 src/initeffects.cpp:799 rc.cpp:62 rc.cpp:166
3570 #: rc.cpp:605 rc.cpp:701
3572 msgstr "Інвертувати"
3575 msgid "Invert colors"
3576 msgstr "Інвертувати кольори"
3579 msgid "Invert selection"
3580 msgstr "Інвертувати вибір"
3582 #: src/titlewidget.cpp:330
3583 msgid "Invert x axis and change 0 point"
3584 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
3586 #: src/titlewidget.cpp:331
3587 msgid "Invert y axis and change 0 point"
3588 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
3590 #: rc.cpp:1387 rc.cpp:3171
3591 msgid "Item Properties"
3592 msgstr "Властивості елемента"
3594 #: src/customtrackview.cpp:1322
3595 msgid "Item is locked"
3596 msgstr "Об’єкт заблоковано"
3598 #: rc.cpp:1696 rc.cpp:3480
3607 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
3608 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
3611 msgid "Jean-Michel Poure"
3612 msgstr "Jean-Michel Poure"
3614 #: rc.cpp:2103 rc.cpp:3887
3616 msgstr "Черга завдань"
3618 #: rc.cpp:1314 rc.cpp:3098
3620 msgstr "Стан завдання"
3622 #: rc.cpp:2544 rc.cpp:4328
3623 msgid "Jog Shuttle device disabled."
3624 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
3626 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:101
3628 msgstr "Ручка керування"
3634 #: src/kdenlivedoc.cpp:935 src/kdenlivedoc.cpp:938 src/kdenlivedoc.cpp:946
3635 msgid "Keep as placeholder"
3636 msgstr "Зберегти як заповнювач"
3638 #: rc.cpp:1540 rc.cpp:3324
3639 msgid "Keep aspect ratio"
3640 msgstr "Зберігати співвідношення"
3644 msgstr "Зберігати яскравість"
3648 msgstr "Розмір ядра"
3651 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
3652 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
3655 msgid "LADSPA declipper audio effect"
3656 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
3659 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
3660 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
3663 msgid "LADSPA limiter audio effect"
3664 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
3667 msgid "LADSPA phaser audio effect"
3668 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
3671 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
3672 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
3675 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
3676 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
3679 msgid "LADSPA reverb audio effect"
3680 msgstr "Ефект реверберації звуку LADSPA"
3683 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
3684 msgstr "Ефект реверберації звуку у приміщенні LADSPA"
3686 #: src/mainwindow.cpp:1627
3687 msgid "Layout name:"
3688 msgstr "Назва компонування:"
3690 #: src/mainwindow.cpp:316
3692 msgstr "Компонування"
3703 msgid "Lens Correction"
3704 msgstr "Виправлення об’єктива"
3710 #: src/titlewidget.cpp:238
3711 msgctxt "Font style"
3717 msgstr "Обмеження (дБ)"
3723 #: src/unicodedialog.cpp:128
3724 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
3725 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
3731 #: src/dvdwizard.cpp:104
3733 msgstr "Завантажити"
3735 #: src/titlewidget.cpp:686
3737 msgstr "Завантажити зображення"
3742 msgstr "Завантажити компонування"
3744 #: src/mainwindow.cpp:318
3745 msgid "Load Layout %1"
3746 msgstr "Завантаження компонування %1"
3748 #: src/titlewidget.cpp:1748
3750 msgstr "Завантажити титри"
3752 #: src/kdenlivedoc.cpp:108
3754 msgstr "Завантаження"
3756 #: src/projectlist.cpp:1493
3757 msgid "Loading clips"
3758 msgstr "Завантаження кліпів"
3760 #: src/projectlist.cpp:1379
3761 msgid "Loading thumbnails"
3762 msgstr "Завантаження мініатюр"
3764 #: src/headertrack.cpp:66 src/locktrackcommand.cpp:31
3766 msgstr "Заблокувати доріжку"
3768 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
3770 msgstr "Заблоковано"
3772 #: rc.cpp:2250 rc.cpp:4034
3776 #: src/kdenlivedoc.cpp:940 src/kdenlivedoc.cpp:948
3777 msgid "Looking for %1"
3780 #: rc.cpp:1131 rc.cpp:1275 rc.cpp:2394 rc.cpp:2915 rc.cpp:3059 rc.cpp:4178
3784 #: src/mainwindow.cpp:1123
3786 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
3788 #: src/mainwindow.cpp:1128
3789 #| msgid "Remove selected clips"
3790 msgid "Loop selected clip"
3791 msgstr "Зациклити позначений кліп"
3793 #: src/renderwidget.cpp:1214
3794 msgid "Lossless / HQ"
3795 msgstr "Без втрат / HQ"
3797 #: src/titlewidget.cpp:275
3798 msgid "Lower object"
3799 msgstr "Опустити об’єкт"
3801 #: src/titlewidget.cpp:290
3802 msgid "Lower object to bottom"
3803 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
3805 #: src/colorplaneexport.cpp:213 src/colorplaneexport.cpp:222
3809 #: src/documentchecker.cpp:123
3811 msgstr "Файл сигналу яскравості"
3814 msgid "Luma formula"
3815 msgstr "Формула яскравості"
3817 #: src/histogram.cpp:37 src/waveform.cpp:46
3819 msgstr "Режим яскравості"
3821 #: rc.cpp:1756 rc.cpp:3540
3823 msgstr "Значення яскравості"
3825 #: rc.cpp:1828 rc.cpp:3612
3830 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
3832 "Портування на MLT, портування на KDE SC 4, основний розробник і супровідник"
3834 #: rc.cpp:1783 rc.cpp:3567
3835 msgid "MLT environment"
3836 msgstr "Середовище MLT"
3838 #: rc.cpp:1786 rc.cpp:3570
3839 msgid "MLT profiles folder"
3840 msgstr "Тека профілів MLT"
3843 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
3844 msgstr "Переходи MLT та ефекти, лінійка запису, звукові мініатюри"
3846 #: src/wizard.cpp:211
3847 msgid "MLT version is correct"
3848 msgstr "Належна версія MLT"
3850 #: src/wizard.cpp:201
3851 msgid "MLT version: %1"
3852 msgstr "Версія MLT: %1"
3854 #: src/wizard.cpp:558
3856 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
3857 "work until this issue is fixed."
3859 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
3860 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
3864 msgid "Make clip play faster or slower"
3865 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
3868 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
3870 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
3874 msgid "Make monochrome clip"
3875 msgstr "Зробити кліп монохромним"
3878 msgid "Make selected color transparent"
3879 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
3882 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
3883 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
3885 #: src/mainwindow.cpp:1080
3886 msgid "Manage Project Profiles"
3887 msgstr "Керування профілями проектів"
3890 msgid "Manual Aspect"
3891 msgstr "Співвідношення розмірів вручну"
3894 msgid "Manual Scale"
3895 msgstr "Масштабування вручну"
3898 msgid "Map black to"
3899 msgstr "Відобразити чорний у"
3902 msgid "Map white to"
3903 msgstr "Відобразити білий у"
3906 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
3908 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
3912 msgid "Marco Gittler"
3913 msgstr "Marco Gittler"
3915 #: src/mainwindow.cpp:2581 src/definitions.h:155 src/clipproperties.cpp:451
3916 #: src/docclipbase.cpp:364 rc.cpp:1290 rc.cpp:3074
3928 #: rc.cpp:1164 rc.cpp:2948 rc.cpp:4526
3932 #: rc.cpp:180 rc.cpp:204
3937 msgid "Measure video values"
3938 msgstr "Виміряти значення на відео"
3942 msgstr "Вимірювання"
3944 #: src/renderwidget.cpp:1213
3945 msgid "Media players"
3946 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
3948 #: src/wizard.cpp:147
3952 #: rc.cpp:1789 rc.cpp:3573
3954 msgstr "Шлях до Melt"
3956 #: rc.cpp:2262 rc.cpp:4046
3960 #: src/dvdwizard.cpp:348
3961 msgid "Menu job timed out"
3962 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
3964 #: rc.cpp:1182 rc.cpp:2966
3972 #: rc.cpp:2373 rc.cpp:4157
3976 #: rc.cpp:178 rc.cpp:202
3980 #: src/unicodedialog.cpp:164
3981 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
3982 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: −42"
3986 msgstr "Віддзеркалити"
3989 msgid "Mirroring direction"
3990 msgstr "Напрям віддзеркалення"
3992 #: src/effectslistwidget.cpp:106 src/effectslistwidget.cpp:127
3993 #: src/effectslistwidget.cpp:129 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
3997 #: src/monitor.cpp:106 src/geometryval.cpp:84
4001 #: src/projectitem.cpp:162
4005 #: src/kdenlivedoc.cpp:714 src/kdenlivedoc.cpp:730 src/kdenlivedoc.cpp:745
4006 msgid "Missing Profile"
4007 msgstr "Не вказано профілю профіль"
4009 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
4010 msgid "Missing background image"
4011 msgstr "Не вказано зображення тла"
4013 #: rc.cpp:2346 rc.cpp:4130
4014 msgid "Missing clips"
4015 msgstr "Не вказано кліпів"
4017 #: src/initeffects.cpp:772 rc.cpp:60
4021 #: src/renderwidget.cpp:1215
4022 msgid "Mobile devices"
4023 msgstr "Мобільні пристрої"
4029 #: src/vectorscope.cpp:59 src/vectorscope.cpp:65 src/colorplaneexport.cpp:30
4030 msgid "Modified YUV (Chroma)"
4031 msgstr "Змінена YUV (насиченість)"
4037 #: rc.cpp:1341 rc.cpp:3125
4038 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
4039 msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
4041 #: rc.cpp:1347 rc.cpp:3131
4042 msgid "Monitor background color:"
4043 msgstr "Колір тла монітора:"
4045 #: src/monitor.cpp:240
4046 msgid "Monitor overlay infos"
4047 msgstr "Накладки з інформацією"
4050 msgid "Mono to stereo"
4051 msgstr "Моно у стерео"
4057 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
4058 msgid "Move Track downwards"
4059 msgstr "Пересунути доріжку вниз"
4061 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
4062 msgid "Move Track upwards"
4063 msgstr "Пересунути доріжку вище"
4065 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3158
4067 msgstr "Пересунути кліп"
4069 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
4071 msgstr "Пересунути ефект"
4073 #: src/effectstackview.cpp:64
4074 msgid "Move effect down"
4075 msgstr "Пересунути ефект вниз"
4077 #: src/effectstackview.cpp:62
4078 msgid "Move effect up"
4079 msgstr "Пересунути ефект вгору"
4081 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3308
4083 msgstr "Пересунути групу"
4085 #: src/editguidecommand.cpp:36
4087 msgstr "Пересунути напрямну"
4089 #: src/customtrackview.cpp:626
4091 "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
4094 "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. "
4095 "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр."
4098 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
4099 msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч"
4101 #: src/geometrywidget.cpp:101
4102 msgid "Move to bottom"
4103 msgstr "Пересунути вниз"
4105 #: src/geometrywidget.cpp:91
4106 msgid "Move to left"
4107 msgstr "Пересунути ліворуч"
4109 #: src/geometrywidget.cpp:95
4110 msgid "Move to right"
4111 msgstr "Пересунути праворуч"
4113 #: src/geometrywidget.cpp:97
4115 msgstr "Пересунути вгору"
4117 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3284
4118 msgid "Move transition"
4119 msgstr "Пересунути перехід"
4121 #: rc.cpp:2577 rc.cpp:4361
4127 msgstr "Вимкнути звук"
4131 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
4133 #: src/headertrack.cpp:64
4135 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
4137 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:168
4138 msgid "Mute video clip"
4139 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
4141 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4143 msgstr "Вимкнено звук"
4145 #: rc.cpp:1173 rc.cpp:1447 rc.cpp:1834 rc.cpp:2957 rc.cpp:3231 rc.cpp:3618
4150 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
4151 msgstr "Юрій Чорноіван"
4153 #: rc.cpp:2025 rc.cpp:3809
4157 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4161 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4165 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:584 src/tracksconfigdialog.cpp:72
4166 #: rc.cpp:2367 rc.cpp:2487 rc.cpp:2618 rc.cpp:4151 rc.cpp:4271 rc.cpp:4402
4170 #: src/effectstackview.cpp:122
4171 msgid "Name for saved effect: "
4172 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
4174 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:257
4179 msgid "Neutral Color"
4180 msgstr "Нейтральний колір"
4182 #: src/customtrackview.cpp:3717
4183 msgid "New speed (percents)"
4184 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
4186 #: src/unicodedialog.cpp:47
4187 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
4188 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
4190 #: src/titlewidget.cpp:256
4191 msgid "No alignment"
4192 msgstr "Без вирівнювання"
4194 #: src/dvdwizard.cpp:98
4195 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
4196 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
4198 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
4199 msgid "No button in menu"
4200 msgstr "У меню немає кнопок"
4202 #: src/customtrackview.cpp:3942 src/customtrackview.cpp:5273
4203 msgid "No clip copied"
4204 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
4206 #: src/mainwindow.cpp:3538
4207 msgid "No clip to transcode"
4208 msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
4210 #: src/customtrackview.cpp:5833
4211 msgid "No empty space to put clip audio"
4212 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
4214 #: src/customtrackview.cpp:4917 src/customtrackview.cpp:4963
4215 #: src/customtrackview.cpp:5001
4216 msgid "No guide at cursor time"
4217 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
4219 #: src/clipproperties.cpp:705 rc.cpp:1146 rc.cpp:2412 rc.cpp:2930 rc.cpp:4196
4220 msgid "No image found"
4221 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
4223 #: src/mainwindow.cpp:2611 src/mainwindow.cpp:2661
4224 msgid "No marker found at cursor time"
4225 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
4227 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
4228 msgid "No menu entry for %1"
4229 msgstr "Немає пункту меню для %1"
4231 #: src/unicodedialog.cpp:132
4232 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
4233 msgstr "Нерозривний пробіл. &nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
4236 msgid "Non rectilinear lens mappings"
4237 msgstr "Криволінійна імітація об’єктива"
4239 #: src/vectorscope.cpp:63 src/slideshowclip.cpp:61 src/titlewidget.cpp:181
4240 #: src/titlewidget.cpp:575 src/clipproperties.cpp:186 src/initeffects.cpp:68
4241 #: src/initeffects.cpp:643
4245 #: src/titlewidget.cpp:239
4246 msgctxt "Font style"
4250 #: src/mainwindow.cpp:862
4252 msgstr "Звичайний режим"
4256 msgstr "Нормалізувати"
4258 #: rc.cpp:2205 rc.cpp:3989
4259 msgid "Normalise audio for thumbnails"
4260 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
4263 msgid "Normalise audio volume"
4264 msgstr "Нормалізувати гучність"
4266 #: src/recmonitor.cpp:596 rc.cpp:1738 rc.cpp:3522
4267 msgid "Not connected"
4268 msgstr "Не з’єднано"
4270 #: src/mainwindow.cpp:3193
4271 msgid "Not found: %1"
4272 msgstr "Не знайдено: %1"
4274 #: src/customtrackview.cpp:4387 src/customtrackview.cpp:4508
4275 msgid "Not possible to resize"
4276 msgstr "Зміна тривалості неможлива"
4279 msgid "Number of curve points"
4280 msgstr "Кількість точок на кривій"
4282 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235
4286 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238
4287 msgid "OSS with DMA access"
4288 msgstr "OSS з доступом DMA"
4291 #: rc.cpp:24 rc.cpp:715
4295 #: rc.cpp:1498 rc.cpp:1720 rc.cpp:3282 rc.cpp:3504
4300 msgid "Offset Alpha"
4301 msgstr "Інтенсивність прозорого"
4305 msgstr "Інтенсивність синього"
4308 msgid "Offset Green"
4309 msgstr "Інтенсивність зеленого"
4313 msgstr "Інтенсивність червоного"
4315 #: src/customtrackview.cpp:408 src/customtrackview.cpp:420
4320 #: rc.cpp:1843 rc.cpp:2652 rc.cpp:3627 rc.cpp:4436
4322 msgstr "Непрозорість"
4324 #: src/titlewidget.cpp:394
4325 msgid "Open Document"
4326 msgstr "Відкрити документ"
4328 #: rc.cpp:2064 rc.cpp:3848
4329 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
4330 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
4332 #: src/unicodedialog.cpp:166
4333 msgid "Open box; stands for a space."
4334 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
4336 #: rc.cpp:2070 rc.cpp:3854
4337 msgid "Open browser window after export"
4338 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
4340 #: rc.cpp:2289 rc.cpp:4073
4341 msgid "Open last project on startup"
4342 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
4344 #: rc.cpp:2295 rc.cpp:4079
4345 msgid "Open projects in new tabs"
4346 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
4348 #: src/mainwindow.cpp:1925
4349 msgid "Opening file %1"
4350 msgstr "Відкривається файл %1"
4352 #: rc.cpp:160 rc.cpp:182 rc.cpp:206 rc.cpp:511
4356 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:3652
4360 #: src/vectorscope.cpp:61
4361 msgid "Original Color"
4362 msgstr "Початковий колір"
4365 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
4366 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
4368 #: src/geometrywidget.cpp:138
4369 msgid "Original size"
4370 msgstr "Початковий розмір"
4372 #: src/titlewidget.cpp:337
4373 msgid "Original size (1:1)"
4374 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
4380 #: src/monitor.cpp:555
4382 msgstr "Вихідна точка"
4384 #: rc.cpp:1408 rc.cpp:3192
4388 #: src/titlewidget.cpp:93
4389 msgid "Outline color opacity"
4390 msgstr "Непрозорість кольору контуру"
4392 #: src/titlewidget.cpp:99
4393 msgid "Outline width"
4394 msgstr "Ширина контуру"
4396 #: rc.cpp:2013 rc.cpp:3797
4398 msgstr "Вихідний файл"
4400 #: src/renderwidget.cpp:702
4401 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
4402 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
4405 msgid "Overall Saturation"
4406 msgstr "Загальна насиченість"
4408 #: src/mainwindow.cpp:868
4409 msgid "Overwrite mode"
4410 msgstr "Режим перезапису"
4412 #: rc.cpp:1831 rc.cpp:3615
4416 #: rc.cpp:2022 rc.cpp:3806
4420 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4424 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4428 #: rc.cpp:1059 rc.cpp:2187 rc.cpp:2439 rc.cpp:2843 rc.cpp:3971 rc.cpp:4223
4430 msgstr "Режим малювання"
4432 #: src/slideshowclip.cpp:62 src/clipproperties.cpp:187 rc.cpp:8 rc.cpp:12
4434 msgstr "Панорамування"
4436 #: rc.cpp:721 rc.cpp:751
4437 msgid "Pan and Zoom"
4438 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
4440 #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:189
4441 msgid "Pan and zoom"
4442 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
4444 #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:190
4445 msgid "Pan and zoom, low-pass"
4446 msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти"
4448 #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:188
4449 msgid "Pan, low-pass"
4450 msgstr "Панорамування, нижні частоти"
4452 #: rc.cpp:1218 rc.cpp:3002
4456 #: src/complexparameter.cpp:42
4457 msgid "Parameter info"
4458 msgstr "Відомості про параметр"
4460 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:584 rc.cpp:2283 rc.cpp:4067
4464 #: src/mainwindow.cpp:1404
4465 msgid "Paste Effects"
4466 msgstr "Вставити ефекти"
4468 #: rc.cpp:1065 rc.cpp:2352 rc.cpp:2849 rc.cpp:4136
4482 msgid "Phase Increment"
4489 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
4490 msgid "Pick a color on the screen"
4491 msgstr "Вибір кольору з екрана"
4494 msgid "Pitch Scaler"
4495 msgstr "Масштабування тону"
4501 #: src/wizard.cpp:294
4502 msgid "Pixbuf module"
4503 msgstr "Модуль Pixbuf"
4505 #: rc.cpp:982 rc.cpp:1098 rc.cpp:2766 rc.cpp:2882
4506 msgid "Pixel aspect ratio"
4507 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
4509 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1947 rc.cpp:3731
4510 msgid "Pixel aspect ratio:"
4511 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
4514 msgid "Pixelize input image."
4515 msgstr "Пікселювання вхідного зображення."
4521 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:1110 src/monitor.cpp:91
4522 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
4526 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:120
4527 msgid "Play / Pause"
4528 msgstr "Старт / Пауза"
4530 #: src/dvdwizardmenu.cpp:308
4532 msgstr "Відтворити все"
4534 #: src/mainwindow.cpp:1118
4536 msgstr "Відтворити ділянку"
4538 #: rc.cpp:2073 rc.cpp:3857
4539 msgid "Play after render"
4540 msgstr "Відтворити після обробки"
4542 #: src/monitor.cpp:90
4544 msgstr "Відтворити..."
4546 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:109
4548 msgstr "Відтворення"
4550 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:190
4551 msgid "Playlist clip"
4552 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
4556 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
4559 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
4560 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
4563 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
4565 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
4567 #: src/projectlist.cpp:329
4569 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
4571 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
4572 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
4574 #: src/projectlist.cpp:323
4575 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
4577 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
4578 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
4580 #: rc.cpp:2421 rc.cpp:4205
4581 msgid "Please set your default video profile"
4582 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
4584 #: src/wizard.cpp:208
4585 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
4586 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
4588 #: src/recmonitor.cpp:241
4590 "Plug your camcorder and\n"
4591 "press connect button\n"
4592 "to initialize connection\n"
4593 "Files will be saved in:\n"
4596 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
4597 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
4598 "для ініціалізації з’єднання\n"
4599 "Файли буде збережено до:\n"
4603 msgid "Point 1 input value"
4604 msgstr "Вхідне значення точки 1"
4607 msgid "Point 1 output value"
4608 msgstr "Вихідне значення точки 1"
4611 msgid "Point 2 input value"
4612 msgstr "Вхідне значення точки 2"
4615 msgid "Point 2 output value"
4616 msgstr "Вихідне значення точки 2"
4619 msgid "Point 3 input value"
4620 msgstr "Вхідне значення точки 3"
4623 msgid "Point 3 output value"
4624 msgstr "Вихідне значення точки 3"
4627 msgid "Point 4 input value"
4628 msgstr "Вхідне значення точки 4"
4631 msgid "Point 4 output value"
4632 msgstr "Вихідне значення точки 4"
4635 msgid "Point 5 input value"
4636 msgstr "Вхідне значення точки 5"
4639 msgid "Point 5 output value"
4640 msgstr "Вихідне значення точки 5"
4642 #: rc.cpp:1699 rc.cpp:3483
4646 #: rc.cpp:1846 rc.cpp:3630
4650 #: rc.cpp:172 rc.cpp:1019 rc.cpp:1299 rc.cpp:2478 rc.cpp:2523 rc.cpp:2803
4651 #: rc.cpp:3083 rc.cpp:4262 rc.cpp:4307
4657 msgstr "Позиція за X"
4661 msgstr "Позиція за Y"
4663 #: src/customruler.cpp:219 src/customruler.cpp:220 src/smallruler.cpp:123
4664 msgid "Position: %1"
4665 msgstr "Позиція: %1"
4668 msgid "Power (Gamma) Alpha"
4669 msgstr "Потужність прозорого"
4672 msgid "Power (Gamma) Blue"
4673 msgstr "Потужність синього"
4676 msgid "Power (Gamma) Green"
4677 msgstr "Потужність зеленого"
4680 msgid "Power (Gamma) Red"
4681 msgstr "Потужність червоного"
4690 msgstr "Попередня затримка"
4692 #: src/renderwidget.cpp:94 rc.cpp:1426 rc.cpp:3210
4693 msgid "Preserve aspect ratio"
4694 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
4696 #: src/recmonitor.cpp:274
4698 "Press play or record button\n"
4699 "to start video capture\n"
4700 "Files will be saved in:\n"
4703 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
4704 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
4705 "Файли буде збережено до:\n"
4708 #: src/recmonitor.cpp:195 src/recmonitor.cpp:601
4710 "Press record button\n"
4711 "to start screen capture\n"
4712 "Files will be saved in:\n"
4715 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
4716 "щоб розпочати захоплення\n"
4717 "Файли буде збережено до:\n"
4720 #: rc.cpp:2256 rc.cpp:4040
4724 #: rc.cpp:1350 rc.cpp:3134
4725 msgid "Preview volume:"
4726 msgstr "Об’єм перегляду:"
4728 #: src/unicodedialog.cpp:46
4729 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
4730 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
4732 #: src/customtrackview.cpp:1555 src/customtrackview.cpp:1574
4733 #: src/customtrackview.cpp:1588
4734 msgid "Problem adding effect to clip"
4735 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
4737 #: src/customtrackview.cpp:1548 src/customtrackview.cpp:1617
4738 msgid "Problem deleting effect"
4739 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
4741 #: src/customtrackview.cpp:1799 src/customtrackview.cpp:1817
4742 #: src/customtrackview.cpp:1854 src/customtrackview.cpp:4636
4743 #: src/customtrackview.cpp:4654 src/customtrackview.cpp:4676
4744 #: src/customtrackview.cpp:4694 src/customtrackview.cpp:6479
4745 msgid "Problem editing effect"
4746 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
4748 #: rc.cpp:964 rc.cpp:1326 rc.cpp:1932 rc.cpp:2148 rc.cpp:2748 rc.cpp:3110
4749 #: rc.cpp:3716 rc.cpp:3932
4753 #: src/renderwidget.cpp:412 src/renderwidget.cpp:529
4754 msgid "Profile already exists"
4755 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
4757 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:4061
4758 msgid "Profile name"
4759 msgstr "Назва профілю"
4761 #: rc.cpp:961 rc.cpp:2745
4765 #: src/renderwidget.cpp:174
4769 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:540 src/projectsettings.cpp:203 rc.cpp:994
4772 msgstr "Прогресивне"
4778 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
4779 msgid "Project Defaults"
4780 msgstr "Типові значення проекту"
4782 #: rc.cpp:1977 rc.cpp:3761
4783 msgid "Project Files"
4784 msgstr "Файли проекту"
4786 #: src/mainwindow.cpp:185
4787 msgid "Project Monitor"
4788 msgstr "Монітор проекту"
4790 #: src/mainwindow.cpp:201
4791 #| msgid "Project Files"
4792 msgid "Project Notes"
4793 msgstr "Нотатки щодо проекту"
4795 #: src/mainwindow.cpp:1093 rc.cpp:1920 rc.cpp:3704
4796 msgid "Project Settings"
4797 msgstr "Параметри проекту"
4799 #: src/mainwindow.cpp:173
4800 msgid "Project Tree"
4801 msgstr "Дерево проекту"
4803 #: src/kdenlivedoc.cpp:224
4804 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
4805 msgstr "Каталогу проекту %1 не існує. Створити його?"
4807 #: rc.cpp:1995 rc.cpp:3779
4808 msgid "Project files"
4809 msgstr "Файли проекту"
4811 #: rc.cpp:1795 rc.cpp:1926 rc.cpp:3579 rc.cpp:3710
4812 msgid "Project folder"
4813 msgstr "Тека проекту"
4815 #: src/kdenlivedoc.cpp:730
4816 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
4817 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
4819 #: src/kdenlivedoc.cpp:745
4820 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
4821 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
4823 #: src/kdenlivedoc.cpp:714
4824 msgid "Project profile was not found, using default profile."
4825 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
4827 #: rc.cpp:967 rc.cpp:2751
4829 msgstr "Властивості"
4831 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:237
4835 #: src/unicodedialog.cpp:154
4837 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
4838 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
4840 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
4841 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
4843 #: src/unicodedialog.cpp:148
4845 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
4848 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
4849 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
4851 #: src/wizard.cpp:289
4852 msgid "QImage module"
4853 msgstr "Модуль QImage"
4855 #: rc.cpp:1732 rc.cpp:3516
4859 #: src/unicodedialog.cpp:168
4861 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
4862 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
4864 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
4865 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
4867 #: rc.cpp:258 rc.cpp:1444 rc.cpp:1762 rc.cpp:3228 rc.cpp:3546
4875 #: src/rgbparade.cpp:25
4879 #: src/mainwindow.cpp:250 rc.cpp:1056 rc.cpp:2840
4881 msgstr "Розкладка RGB"
4884 msgid "RGB adjustment"
4885 msgstr "Коригування RGB"
4887 #: src/colorplaneexport.cpp:32
4888 msgid "RGB plane, one component varying"
4889 msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента"
4891 #: rc.cpp:1774 rc.cpp:3558
4892 msgid "RGB summed up"
4899 #: rc.cpp:1489 rc.cpp:1492 rc.cpp:3273 rc.cpp:3276
4903 #: src/titlewidget.cpp:269
4904 msgid "Raise object"
4905 msgstr "Підняти об’єкт"
4907 #: src/titlewidget.cpp:283
4908 msgid "Raise object to top"
4909 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
4917 msgstr "Частота (Гц)"
4921 msgstr "Масштабування частоти"
4923 #: src/projectlistview.cpp:50
4928 msgid "Ray Lehtiniemi"
4929 msgstr "Ray Lehtiniemi"
4931 #: src/razorclipcommand.cpp:33
4933 msgstr "Підрізати кліп"
4935 #: src/mainwindow.cpp:899
4937 msgstr "Інструмент підрізання"
4939 #: src/mainwindow.cpp:3182
4940 msgid "Reached end of project"
4941 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
4943 #: src/monitor.cpp:245
4944 msgid "Real time (drop frames)"
4945 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
4947 #: src/abstractscopewidget.cpp:63
4948 msgid "Realtime (with precision loss)"
4949 msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)"
4951 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
4952 msgid "Rebuild Group"
4953 msgstr "Перебудувати групу"
4955 #: src/histogram.cpp:27 src/waveform.cpp:39
4959 #: src/histogram.cpp:29 src/waveform.cpp:41
4963 #: src/recmonitor.cpp:84
4967 #: src/mainwindow.cpp:192
4968 msgid "Record Monitor"
4969 msgstr "Монітор запису"
4971 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:194
4972 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
4973 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
4975 #: src/recmonitor.cpp:192
4977 "Recordmydesktop utility not found,\n"
4978 " please install it for screen grabs"
4980 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
4981 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
4982 "зображення з екрана."
4984 #: src/mainwindow.cpp:1914
4990 msgstr "Прямокутник"
4992 #: src/colorplaneexport.cpp:210 src/colorplaneexport.cpp:219
4997 #| msgid "Insertion"
4998 msgid "Regeneration"
4999 msgstr "Повторне створення"
5001 #: src/initeffects.cpp:775 rc.cpp:719
5005 #: rc.cpp:1708 rc.cpp:3492
5006 msgid "Region capture"
5007 msgstr "Захоплення області"
5010 msgid "Release time (s)"
5011 msgstr "Час стихання (у с)"
5013 #: src/mainwindow.cpp:1501
5015 msgstr "Перезавантажити кліп"
5017 #: src/renderwidget.cpp:1572
5019 msgstr "Вилучити завдання"
5021 #: src/mainwindow.cpp:1372 src/customtrackview.cpp:2800
5022 msgid "Remove Space"
5023 msgstr "Вилучити пробіл"
5025 #: rc.cpp:2583 rc.cpp:4367
5026 msgid "Remove chapter"
5027 msgstr "Вилучити розділ"
5029 #: src/documentchecker.cpp:480
5030 msgid "Remove clips"
5031 msgstr "Вилучити кліпи"
5033 #: rc.cpp:958 rc.cpp:2742
5035 msgstr "Вилучити файл"
5037 #: rc.cpp:2361 rc.cpp:4145
5038 msgid "Remove selected clips"
5039 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
5041 #: src/insertspacecommand.cpp:36
5042 msgid "Remove space"
5043 msgstr "Вилучити пробіл"
5045 #: src/trackview.cpp:336
5046 msgid "Removed invalid transition: %1"
5047 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
5049 #: src/trackview.cpp:411
5050 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
5051 msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)"
5053 #: src/editfoldercommand.cpp:34
5054 msgid "Rename folder"
5055 msgstr "Перейменувати теку"
5057 #: src/mainwindow.cpp:1097
5061 #: rc.cpp:2007 rc.cpp:3791
5062 msgid "Render Project"
5063 msgstr "Обробити проект"
5065 #: rc.cpp:2094 rc.cpp:3878
5066 msgid "Render to File"
5067 msgstr "Обробка до файла"
5069 #: src/renderwidget.cpp:68
5073 #: src/renderwidget.cpp:929
5074 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
5075 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
5077 #: src/renderwidget.cpp:1533
5078 msgid "Rendering aborted"
5079 msgstr "Обробку перервано"
5081 #: src/renderwidget.cpp:926 src/renderwidget.cpp:934 src/renderwidget.cpp:1524
5082 msgid "Rendering crashed"
5083 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
5085 #: src/renderwidget.cpp:1513
5086 msgid "Rendering finished in %1"
5087 msgstr "Обробку завершено за %1"
5089 #: src/dvdwizard.cpp:257
5090 msgid "Rendering job timed out"
5091 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
5094 msgid "Rendering profiles customization"
5095 msgstr "Налаштування профілів обробки"
5097 #: src/trackview.cpp:638
5098 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
5099 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
5101 #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139
5102 msgid "Requesting color information..."
5103 msgstr "Запит щодо інформації про кольори…"
5105 #: src/wizard.cpp:346
5106 msgid "Required for creation of DVD"
5107 msgstr "Потрібний для створення DVD"
5109 #: src/wizard.cpp:353
5110 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
5111 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
5113 #: src/wizard.cpp:339
5114 msgid "Required for firewire capture"
5115 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
5117 #: src/wizard.cpp:148
5118 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
5119 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
5121 #: src/wizard.cpp:333
5122 msgid "Required for screen capture"
5123 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
5125 #: src/wizard.cpp:324
5126 msgid "Required for webcam capture"
5127 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
5129 #: src/wizard.cpp:280
5130 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
5131 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
5133 #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295
5134 msgid "Required to work with images"
5135 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
5137 #: src/wizard.cpp:305
5138 msgid "Required to work with titles"
5139 msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
5141 #: src/wizard.cpp:165
5142 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
5143 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
5145 #: rc.cpp:2055 rc.cpp:3839
5147 msgstr "Змінити масштаб"
5149 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:94
5153 #: src/effectstackview.cpp:70
5154 msgid "Reset effect"
5155 msgstr "Відновити параметри ефекту"
5157 #: src/doubleparameterwidget.cpp:57
5158 msgid "Reset to default value"
5159 msgstr "Відновити типове значення"
5161 #: rc.cpp:1525 rc.cpp:3309
5163 msgstr "Змінити розмір"
5165 #: src/monitor.cpp:118
5166 msgid "Resize (100%)"
5167 msgstr "Змінити розмір (100%)"
5169 #: src/monitor.cpp:119
5170 msgid "Resize (50%)"
5171 msgstr "Змінити розмір (50%)"
5173 #: src/mainwindow.cpp:1171
5174 msgid "Resize Item End"
5175 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
5177 #: src/mainwindow.cpp:1166
5178 msgid "Resize Item Start"
5179 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
5181 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
5183 msgstr "Змінити розміри кліпу"
5185 #: src/customtrackview.cpp:4520
5186 msgid "Resize clip end"
5187 msgstr "Кінець зміни розмірів кліпу"
5189 #: src/customtrackview.cpp:4399
5190 msgid "Resize clip start"
5191 msgstr "Початок зміни розмірів кліпу"
5193 #: src/customtrackview.cpp:3410 src/customtrackview.cpp:3434
5194 msgid "Resize group"
5195 msgstr "Змінити розміри групи"
5197 #: rc.cpp:1861 rc.cpp:2645 rc.cpp:3645 rc.cpp:4429
5199 msgstr "Змінити розміри:"
5201 #: rc.cpp:2607 rc.cpp:4391
5203 msgstr "Роздільна здатність"
5207 msgstr "Реверберація"
5211 msgstr "Час реверберації"
5215 msgid "Reverberance"
5216 msgstr "Реверберація"
5218 #: src/initeffects.cpp:804
5222 #: src/initeffects.cpp:740
5223 msgid "Reverse Transition"
5224 msgstr "Зворотний перехід"
5226 #: src/mainwindow.cpp:3670
5227 msgid "Revert to last saved version"
5228 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
5230 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1176 src/monitor.cpp:86
5232 msgstr "Повний назад"
5234 #: src/mainwindow.cpp:1181
5235 msgid "Rewind 1 Frame"
5236 msgstr "Назад на 1 кадр"
5238 #: src/mainwindow.cpp:1186
5239 msgid "Rewind 1 Second"
5240 msgstr "Назад на 1 секунду"
5248 msgstr "Реверберація у приміщенні"
5253 msgstr "Масштаб приміщення"
5256 msgid "Room size (m)"
5257 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
5259 #: src/initeffects.cpp:759 rc.cpp:731
5261 msgstr "Обертання навколо X"
5263 #: rc.cpp:1459 rc.cpp:3243
5265 msgstr "Обертання навколо X:"
5267 #: src/initeffects.cpp:758 rc.cpp:733
5269 msgstr "Обертання навколо Y"
5271 #: rc.cpp:1462 rc.cpp:3246
5273 msgstr "Обертання навколо Y:"
5275 #: src/initeffects.cpp:760 rc.cpp:735
5277 msgstr "Обертання навколо Z"
5279 #: rc.cpp:1465 rc.cpp:3249
5281 msgstr "Обертання навколо Z:"
5284 msgid "Rotate and Shear"
5285 msgstr "Обертання і перекошування"
5288 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
5289 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
5291 #: src/titlewidget.cpp:111
5292 msgid "Rotation around the X axis"
5293 msgstr "Обертання навколо вісі X"
5295 #: src/titlewidget.cpp:117
5296 msgid "Rotation around the Y axis"
5297 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
5299 #: src/titlewidget.cpp:123
5300 msgid "Rotation around the Z axis"
5301 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
5303 #: src/mainwindow.cpp:1089
5304 msgid "Run Config Wizard"
5305 msgstr "Запустити майстер налаштування"
5307 #: rc.cpp:1010 rc.cpp:2034 rc.cpp:2794 rc.cpp:3818
5315 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:260
5325 msgstr "Насиченість"
5327 #: src/dvdwizard.cpp:105
5331 #: src/titlewidget.cpp:399
5333 msgstr "Зберегти як"
5335 #: src/mainwindow.cpp:321
5336 msgid "Save As Layout %1"
5337 msgstr "Збереження до компонування %1"
5339 #: src/dvdwizard.cpp:697
5340 msgid "Save DVD Project"
5341 msgstr "Зберегти проект DVD"
5343 #: src/effectstackview.cpp:122
5345 msgstr "Зберегти ефект"
5347 #: src/mainwindow.cpp:1627
5350 msgstr "Зберегти компонування"
5354 msgid "Save Layout As"
5355 msgstr "Зберегти компонування як"
5357 #: rc.cpp:2268 rc.cpp:4052
5358 msgid "Save Profile"
5359 msgstr "Зберегти профіль"
5361 #: src/mainwindow.cpp:574 src/mainwindow.cpp:1771
5362 msgid "Save changes to document?"
5363 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
5365 #: src/mainwindow.cpp:3343
5366 msgid "Save clip zone as:"
5367 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
5369 #: src/effectstackview.cpp:68
5371 msgstr "Зберегти ефект"
5373 #: src/profilesdialog.cpp:44
5374 msgid "Save profile"
5375 msgstr "Зберегти профіль"
5377 #: src/monitor.cpp:224
5379 msgstr "Зберегти ділянку"
5398 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
5399 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
5401 #: rc.cpp:327 rc.cpp:2597 rc.cpp:4381
5403 msgstr "Масштабування"
5405 #: rc.cpp:2040 rc.cpp:3824
5409 #: rc.cpp:1582 rc.cpp:1663 rc.cpp:3366 rc.cpp:3447
5411 msgstr "Захоплення екрана"
5413 #: rc.cpp:1750 rc.cpp:3534
5415 msgstr "Захоплення екрана"
5417 #: src/renderwidget.cpp:189
5418 msgid "Script Files"
5419 msgstr "Файли скриптів"
5421 #: src/renderwidget.cpp:1634 src/renderwidget.cpp:1638
5422 msgid "Script contains wrong command: %1"
5423 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
5425 #: src/mainwindow.cpp:3580
5426 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
5427 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
5429 #: src/mainwindow.cpp:3575
5430 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
5431 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
5433 #: rc.cpp:2127 rc.cpp:3911
5437 #: rc.cpp:1998 rc.cpp:3782
5441 #: src/kdenlivedoc.cpp:935
5442 msgid "Search automatically"
5443 msgstr "Автоматичний пошук"
5445 #: src/effectslistview.cpp:44
5446 msgid "Search in the effect list"
5447 msgstr "Пошук у списку ефектів"
5449 #: src/kdenlivedoc.cpp:938 src/kdenlivedoc.cpp:946
5450 msgid "Search manually"
5451 msgstr "Пошук вручну"
5453 #: rc.cpp:2355 rc.cpp:4139
5454 msgid "Search recursively"
5455 msgstr "Рекурсивний пошук"
5457 #: rc.cpp:2520 rc.cpp:4304
5458 msgid "Seek to active keyframe"
5459 msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
5461 #: src/mainwindow.cpp:1291
5463 msgstr "Позначити кліп"
5465 #: src/dvdwizard.cpp:50
5466 msgid "Select Files For Your DVD"
5467 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
5469 #: src/mainwindow.cpp:1306
5470 msgid "Select Transition"
5471 msgstr "Позначити перехід"
5473 #: src/customtrackview.cpp:5187
5474 msgid "Select a clip before copying"
5475 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
5477 #: src/customtrackview.cpp:1685
5478 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
5479 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
5481 #: src/regiongrabber.cpp:114
5483 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
5484 "Press Esc to quit."
5486 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
5487 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
5489 #: src/titlewidget.cpp:341
5491 msgstr "Вибрати все"
5493 #: src/titlewidget.cpp:339
5494 msgid "Select background color"
5495 msgstr "Оберіть колір тла"
5497 #: src/titlewidget.cpp:333
5498 msgid "Select border color"
5499 msgstr "Оберіть колір рамки"
5501 #: src/customtrackview.cpp:3705
5502 msgid "Select clip to change speed"
5503 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
5505 #: src/customtrackview.cpp:2182 src/customtrackview.cpp:3635
5506 msgid "Select clip to delete"
5507 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
5509 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:370
5510 msgid "Select default audio editor"
5511 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
5513 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:381
5514 msgid "Select default image editor"
5515 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
5517 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:359
5518 msgid "Select default video player"
5519 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
5521 #: src/titlewidget.cpp:332
5522 msgid "Select fill color"
5523 msgstr "Оберіть колір заповнення"
5525 #: src/titlewidget.cpp:344
5526 msgid "Select image items in current selection"
5527 msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
5529 #: src/titlewidget.cpp:343
5530 msgid "Select rect items in current selection"
5531 msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
5533 #: src/titlewidget.cpp:342
5534 msgid "Select text items in current selection"
5535 msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
5541 #: rc.cpp:2082 rc.cpp:3866
5542 msgid "Selected zone"
5543 msgstr "Позначена ділянка"
5549 #: src/titlewidget.cpp:371
5550 msgid "Selection Tool"
5551 msgstr "Інструмент вибору"
5554 msgid "Selection subspace"
5555 msgstr "Підпростір вибору"
5557 #: src/mainwindow.cpp:893
5558 msgid "Selection tool"
5559 msgstr "Інструмент вибору"
5561 #: rc.cpp:1432 rc.cpp:3216
5562 msgid "Selects all items on the canvas."
5563 msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
5569 #: src/mainwindow.cpp:1142
5571 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
5573 #: src/mainwindow.cpp:1147
5574 msgid "Set Zone Out"
5575 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
5577 #: src/monitor.cpp:236
5578 msgid "Set current image as thumbnail"
5579 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
5582 msgid "Set the path for MLT environment"
5583 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
5585 #: src/monitor.cpp:81
5586 msgid "Set zone end"
5587 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
5589 #: src/monitor.cpp:80
5590 msgid "Set zone start"
5591 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
5593 #: rc.cpp:1923 rc.cpp:2697 rc.cpp:3707 rc.cpp:4481
5597 #: rc.cpp:188 rc.cpp:803
5601 #: src/initeffects.cpp:765 rc.cpp:743
5605 #: src/initeffects.cpp:764 rc.cpp:745
5609 #: src/initeffects.cpp:766
5613 #: rc.cpp:655 rc.cpp:833
5617 #: src/mainwindow.cpp:3139
5619 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
5622 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
5623 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
5626 msgid "Shifts the hue of a source image"
5627 msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення"
5629 #: rc.cpp:2433 rc.cpp:4217
5631 msgstr "Показувати всі"
5633 #: src/mainwindow.cpp:1409
5634 msgid "Show Timeline"
5635 msgstr "Показувати лінійку запису"
5637 #: src/mainwindow.cpp:1415
5638 msgid "Show Title Bars"
5639 msgstr "Показувати смужки заголовків"
5643 msgstr "Показувати альфа-канал"
5645 #: src/mainwindow.cpp:1005 rc.cpp:2532 rc.cpp:4316
5646 msgid "Show audio thumbnails"
5647 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
5649 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:3168
5650 msgid "Show background"
5651 msgstr "Показувати тло"
5654 msgid "Show graph in picture"
5655 msgstr "Показувати графік на зображенні"
5658 msgid "Show histogram"
5659 msgstr "Показувати гістограму"
5661 #: src/complexparameter.cpp:40
5662 msgid "Show keyframes in timeline"
5663 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
5665 #: src/mainwindow.cpp:1011
5666 msgid "Show markers comments"
5667 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
5669 #: src/geometrywidget.cpp:130
5670 msgid "Show monitor scene"
5671 msgstr "Показувати сцену монітора"
5673 #: rc.cpp:2409 rc.cpp:4193
5674 msgid "Show thumbnails"
5675 msgstr "Показувати мініатюри"
5677 #: src/mainwindow.cpp:999 rc.cpp:2529 rc.cpp:4313
5678 msgid "Show video thumbnails"
5679 msgstr "Показувати мініатюри відео"
5681 #: src/geometryval.cpp:88
5682 msgid "Show/Hide options"
5683 msgstr "Показати/Сховати параметри"
5685 #: src/geometrywidget.cpp:126
5686 msgid "Show/Hide settings"
5687 msgstr "Показати/Сховати параметри"
5689 #: src/effectslistview.cpp:46
5690 msgid "Show/Hide the effect description"
5691 msgstr "Показати/Сховати опис ефекту"
5694 msgid "Shrink/grow amount"
5695 msgstr "Стиснути/Розтягнути"
5697 #: rc.cpp:2121 rc.cpp:3905
5698 msgid "Shutdown computer after renderings"
5699 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
5702 msgid "Simon A. Eugster"
5703 msgstr "Simon A. Eugster"
5706 msgid "Simple color adjustment"
5707 msgstr "Просте коригування кольорів"
5710 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
5711 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
5713 #: src/unicodedialog.cpp:144
5714 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
5715 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
5717 #: src/unicodedialog.cpp:172
5719 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
5720 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
5721 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
5723 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
5724 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
5725 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
5727 #: rc.cpp:943 rc.cpp:997 rc.cpp:1723 rc.cpp:2505 rc.cpp:2727 rc.cpp:2781
5728 #: rc.cpp:3507 rc.cpp:4289
5734 msgstr "Розмір за X"
5738 msgstr "Розмір за Y"
5740 #: rc.cpp:1077 rc.cpp:1935 rc.cpp:2151 rc.cpp:2861 rc.cpp:3719 rc.cpp:3935
5744 #: src/initeffects.cpp:799
5748 #: src/initeffects.cpp:799
5749 msgid "Slide image from one side to another."
5750 msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
5752 #: rc.cpp:1119 rc.cpp:2903
5754 msgstr "Показ слайдів"
5756 #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:2364 rc.cpp:4148
5757 msgid "Slideshow Clip"
5758 msgstr "Кліп показу слайдів"
5760 #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:184
5761 msgid "Slideshow clip"
5762 msgstr "Кліп показу слайдів"
5766 msgstr "Нахил прозорого"
5770 msgstr "Нахил синього"
5774 msgstr "Нахил зеленого"
5778 msgstr "Нахил червоного"
5780 #: src/trackview.cpp:74
5781 msgid "Smaller tracks"
5782 msgstr "Менші доріжки"
5784 #: src/mainwindow.cpp:1017
5788 #: src/initeffects.cpp:737 rc.cpp:1143 rc.cpp:2406 rc.cpp:2927 rc.cpp:4190
5792 #: src/documentvalidator.cpp:724
5794 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
5795 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
5796 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
5797 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
5799 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
5800 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
5801 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
5802 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
5803 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
5805 #: src/titledocument.cpp:350
5807 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
5808 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
5809 "making them portable, but you could have to adjust their size."
5811 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
5812 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
5813 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
5814 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
5816 #: rc.cpp:1305 rc.cpp:3089
5821 msgid "Source Color"
5822 msgstr "Вихідний колір"
5825 msgid "Source image on left side"
5826 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
5830 msgstr "Діапазон Sox"
5842 msgstr "Фленджер Sox"
5846 msgstr "Підсилення Sox"
5853 msgid "Sox Pitch Shift"
5854 msgstr "Зсув тону Sox"
5858 msgstr "Реверберація Sox"
5862 msgstr "Розтягування Sox"
5865 msgid "Sox band audio effect"
5866 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
5869 msgid "Sox bass audio effect"
5870 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
5873 msgid "Sox change pitch audio effect"
5874 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
5877 msgid "Sox echo audio effect"
5878 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
5881 msgid "Sox flanger audio effect"
5882 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
5885 msgid "Sox gain audio effect"
5886 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
5889 msgid "Sox phaser audio effect"
5890 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
5893 msgid "Sox reverb audio effect"
5894 msgstr "Звуковий ефект реверберації Sox"
5897 msgid "Sox stretch audio effect"
5898 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
5904 #: src/mainwindow.cpp:905
5906 msgstr "Інструмент-розпірка"
5908 #: rc.cpp:801 rc.cpp:827 rc.cpp:861 rc.cpp:865
5912 #: src/mainwindow.cpp:1342
5914 msgstr "Відділити звук"
5916 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5789
5918 msgstr "Відділити звук"
5920 #: src/mainwindow.cpp:993
5921 msgid "Split audio and video automatically"
5922 msgstr "Автоматично відокремити звук від відео"
5925 msgid "Split screen preview"
5926 msgstr "Розділити екран перегляду"
5928 #: src/monitor.cpp:231
5930 msgstr "Розділений перегляд"
5934 msgstr "Розсіювання"
5938 msgstr "Квадратне розмивання"
5940 #: src/unicodedialog.cpp:130
5942 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
5943 "+2000–200b, U+202f)"
5945 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
5946 "+2000–200b, U+202f)"
5948 #: src/mainwindow.cpp:3628 src/titlewidget.cpp:2059 rc.cpp:104 rc.cpp:138
5949 #: rc.cpp:1317 rc.cpp:2627 rc.cpp:3101 rc.cpp:4411
5953 #: rc.cpp:115 rc.cpp:126
5955 msgstr "Початкове підсилення"
5957 #: rc.cpp:2124 rc.cpp:3908
5959 msgstr "Почати виконання завдання"
5961 #: rc.cpp:2130 rc.cpp:3914
5962 msgid "Start Script"
5963 msgstr "Виконати скрипт"
5965 #: rc.cpp:1507 rc.cpp:3291
5969 #: src/mainwindow.cpp:551
5970 msgid "Start them now"
5971 msgstr "Розпочати зараз"
5973 #: src/mainwindow.cpp:3172
5974 msgid "Starting -- find text as you type"
5975 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
5977 #: rc.cpp:2253 rc.cpp:4037
5982 msgid "Stereo depth"
5983 msgstr "Глибина стерео"
5985 #: src/recmonitor.cpp:78
5991 msgstr "Розтягування за X"
5995 msgstr "Розтягування за Y"
6002 msgid "Subspace shape"
6003 msgstr "Форма підпростору"
6005 #: rc.cpp:1777 rc.cpp:3561
6010 msgid "Surface warping"
6011 msgstr "Викривлення поверхні"
6014 msgid "Swap channels"
6015 msgstr "Поміняти місцями канали"
6017 #: src/mainwindow.cpp:1152
6018 msgid "Switch monitor"
6019 msgstr "Перемкнути монітор"
6021 #: src/geometryval.cpp:96
6022 msgid "Sync timeline cursor"
6023 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
6025 #: src/geometrywidget.cpp:72
6026 msgid "Synchronize with timeline cursor"
6027 msgstr "Синхронізувати з курсором лінійки запису"
6029 #: rc.cpp:1438 rc.cpp:3222
6033 #: src/customtrackview.cpp:6252
6037 #: rc.cpp:1248 rc.cpp:3032
6041 #: rc.cpp:2340 rc.cpp:4124
6045 #: src/projectitem.cpp:180
6046 msgid "Template text clip"
6047 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
6049 #: src/kdenlivedoc.cpp:1159
6050 msgid "Template title clip"
6051 msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
6053 #: rc.cpp:1429 rc.cpp:3213
6057 #: rc.cpp:2223 rc.cpp:4007
6058 msgid "Temporary data folder"
6059 msgstr "Тека тимчасових даних"
6061 #: rc.cpp:1798 rc.cpp:3582
6062 msgid "Temporary files"
6063 msgstr "Тимчасові файли"
6065 #: rc.cpp:1245 rc.cpp:2343 rc.cpp:3029 rc.cpp:4127
6069 #: src/titledocument.cpp:350
6070 msgid "Text Clips Updated"
6071 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
6073 #: src/projectitem.cpp:181
6075 msgstr "Текстовий кліп"
6077 #: src/colorplaneexport.cpp:191
6078 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
6079 msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів."
6081 #: src/profilesdialog.cpp:114
6082 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
6083 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
6085 #: src/renderwidget.cpp:675 src/kdenlivedoc.cpp:229
6087 "The directory %1, could not be created.\n"
6088 "Please make sure you have the required permissions."
6090 "Не вдалося створити каталог %1.\n"
6091 "Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу."
6093 #: src/kdenlivedoc.cpp:1448
6094 msgid "The following effects were imported from the project:"
6095 msgstr "З проекту було імпортовано такі ефекти:"
6097 #: src/mainwindow.cpp:576 src/mainwindow.cpp:1773
6099 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
6100 "Do you want to save your changes?"
6102 "До проекту <b>«%1»</b> було внесено зміни.\n"
6103 "Бажаєте зберегти внесені зміни?"
6109 #: src/renderwidget.cpp:856 src/renderwidget.cpp:1683
6111 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
6112 "you want to overwrite it..."
6114 "Файл запису завдань вже створено:<br /><b>%1</b><br />Перервіть виконання "
6115 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
6117 #: src/renderer.cpp:1460
6118 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
6119 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
6121 #: src/unicodedialog.cpp:150
6123 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
6124 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
6126 "Тонкий пробіл, у HTML — &thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
6127 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
6129 #: src/unicodedialog.cpp:174
6131 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
6132 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
6133 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
6135 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
6136 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
6137 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
6139 #: src/wizard.cpp:53
6141 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
6142 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
6145 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
6146 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
6147 "буде вже за декілька секунд..."
6149 #: src/renderwidget.cpp:412 src/renderwidget.cpp:529
6151 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
6154 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
6155 "перезаписувати існуючий профіль."
6157 #: src/documentvalidator.cpp:176
6158 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
6160 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
6163 #: src/documentvalidator.cpp:169
6165 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
6166 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
6168 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
6170 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
6172 #: src/titledocument.cpp:302
6173 msgid "This title clip was created with a different frame size."
6174 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
6176 #: src/mainwindow.cpp:3670
6178 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
6179 "sure you want to continue?"
6181 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
6182 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
6184 #: src/mainwindow.cpp:2183 src/projectsettings.cpp:104
6185 msgid "This will remove all unused clips from your project."
6186 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
6188 #: src/projectsettings.cpp:109
6190 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
6191 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
6192 "Are you sure you want to continue?"
6194 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
6195 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
6197 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
6199 #: src/documentchecker.cpp:480
6200 msgid "This will remove the selected clip from this project"
6201 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
6202 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
6203 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
6204 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
6205 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
6207 #: src/unicodedialog.cpp:140
6208 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
6209 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
6211 #: rc.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:873
6216 msgid "Threshold value"
6217 msgstr "Порогове значення"
6221 msgstr "Threshold0r"
6224 msgid "Thresholds a source image"
6225 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
6227 #: rc.cpp:2196 rc.cpp:3980
6231 #: rc.cpp:1989 rc.cpp:3773
6232 msgid "Thumbnails cache:"
6233 msgstr "Кеш мініатюр:"
6235 #: rc.cpp:1968 rc.cpp:3752
6241 msgstr "Till Theato"
6243 #: rc.cpp:176 rc.cpp:198 rc.cpp:427
6255 #: rc.cpp:1167 rc.cpp:2951
6260 msgid "Time window (ms)"
6261 msgstr "Часове вікно (у мс)"
6263 #: rc.cpp:2076 rc.cpp:3860
6264 msgid "Timecode overlay"
6265 msgstr "Накладка часового відліку"
6267 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:63 rc.cpp:4529
6269 msgstr "Лінійка запису"
6273 msgstr "Рівень відтінку"
6279 #: src/titlewidget.cpp:529
6283 #: rc.cpp:1357 rc.cpp:3141
6285 msgstr "Кліп з титрами"
6287 #: src/documentchecker.cpp:157
6289 msgstr "Шрифт титрів"
6291 #: src/documentchecker.cpp:154
6293 msgstr "Зображення титрів"
6295 #: src/titledocument.cpp:302
6296 msgid "Title Profile"
6297 msgstr "Профіль титрів"
6299 #: src/kdenlivedoc.cpp:1142
6301 msgstr "Кліп з титрами"
6303 #: rc.cpp:2313 rc.cpp:4097
6305 msgstr "Кліпи з титрами"
6307 #: src/wizard.cpp:304
6308 msgid "Title module"
6309 msgstr "Модуль титрів"
6315 #: rc.cpp:2511 rc.cpp:4295
6316 msgid "Toggle selection"
6317 msgstr "Перемкнути стан позначення"
6327 #: src/customtrackview.cpp:2800 rc.cpp:1917 rc.cpp:3701
6331 #: rc.cpp:2214 rc.cpp:3998
6332 msgid "Track height"
6333 msgstr "Висота доріжки"
6339 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:113 rc.cpp:4508
6341 msgstr "Перекодувати"
6343 #: src/cliptranscode.cpp:35
6344 msgid "Transcode Clip"
6345 msgstr "Перекодувати кліп"
6347 #: src/mainwindow.cpp:1137
6348 msgid "Transcode Clips"
6349 msgstr "Перекодувати кліпи"
6351 #: src/cliptranscode.cpp:165
6352 msgid "Transcoding FAILED!"
6353 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
6355 #: src/cliptranscode.cpp:149
6356 msgid "Transcoding finished."
6357 msgstr "Перекодування завершено."
6359 #: src/mainwindow.cpp:217
6363 #: src/trackview.cpp:316 src/trackview.cpp:324
6364 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
6365 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
6367 #: rc.cpp:174 rc.cpp:200
6368 msgid "Transition width"
6369 msgstr "Ширина переходу"
6371 #: src/mainwindow.cpp:1554
6375 #: rc.cpp:2630 rc.cpp:2636 rc.cpp:4414 rc.cpp:4420
6376 msgid "Transparency"
6379 #: src/initeffects.cpp:777
6380 msgid "Transparency clip"
6381 msgstr "Кліп прозорості"
6384 msgid "Transparent Background"
6385 msgstr "Прозоре тло"
6387 #: rc.cpp:1161 rc.cpp:2945
6388 msgid "Transparent background"
6389 msgstr "Прозоре тло"
6392 msgid "Trim the edges of a clip"
6393 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
6396 msgid "Turn clip colors to sepia"
6397 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
6399 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:325 rc.cpp:1031 rc.cpp:2349
6400 #: rc.cpp:2815 rc.cpp:4133
6404 #: src/titlewidget.cpp:182
6406 msgstr "Друкарська машинка"
6408 #: src/colorplaneexport.cpp:201
6412 #: src/documentvalidator.cpp:169 src/documentvalidator.cpp:176
6413 msgid "Unable to open project"
6414 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
6416 #: src/renderwidget.cpp:427 src/renderwidget.cpp:610 src/renderwidget.cpp:1301
6417 msgid "Unable to write to file %1"
6418 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
6420 #: src/mainwindow.cpp:270
6421 msgid "Undo History"
6422 msgstr "Журнал скасування"
6424 #: src/mainwindow.cpp:1268
6425 msgid "Ungroup Clips"
6426 msgstr "Розгрупувати кліпи"
6428 #: src/groupclipscommand.cpp:34
6429 msgid "Ungroup clips"
6430 msgstr "Розгрупувати кліпи"
6432 #: src/projectitem.cpp:193
6433 msgid "Unknown clip"
6434 msgstr "Невідомий кліп"
6436 #: src/locktrackcommand.cpp:32
6437 msgid "Unlock track"
6438 msgstr "Розблокувати доріжку"
6440 #: src/histogram.cpp:24
6442 msgstr "Немасштабоване"
6444 #: src/titlewidget.cpp:345
6445 msgid "Unselect all"
6446 msgstr "Зняти позначення з усього"
6448 #: src/renderwidget.cpp:1089
6449 msgid "Unsupported audio codec: %1"
6450 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
6452 #: src/renderwidget.cpp:1106
6453 msgid "Unsupported video codec: %1"
6454 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
6456 #: src/renderwidget.cpp:1073
6457 msgid "Unsupported video format: %1"
6458 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
6460 #: src/kdenlivedoc.cpp:906
6464 #: rc.cpp:1983 rc.cpp:3767
6465 msgid "Unused clips:"
6466 msgstr "Невикористані кліпи:"
6468 #: src/documentvalidator.cpp:724
6469 msgid "Update Text Clips"
6470 msgstr "Оновити текстові кліпи"
6472 #: src/geometrywidget.cpp:132
6473 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
6474 msgstr "Оновлювати параметри відповідно до зміни сцени на моніторі"
6476 #: src/projectlist.cpp:1542
6477 #| msgid "Edit profile"
6478 msgid "Update profile"
6479 msgstr "Оновити профіль"
6481 #: src/customtrackview.cpp:613 src/customtrackview.cpp:617
6483 "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
6484 "be resized at once."
6486 "Щоб змінити розміри лише поточного елемента, натисніть клавішу Ctrl. Якщо ви "
6487 "цього не зробите, буде змінено розміри всіх елементів групи."
6489 #: rc.cpp:2328 rc.cpp:4112
6490 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
6491 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
6493 #: src/initeffects.cpp:776
6494 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
6495 msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
6497 #: rc.cpp:1004 rc.cpp:2788
6498 msgid "Use as default"
6499 msgstr "Зробити типовим"
6501 #: rc.cpp:2331 rc.cpp:4115
6502 msgid "Use on-monitor effects"
6503 msgstr "Використовувати ефекти монітора"
6505 #: rc.cpp:2358 rc.cpp:4142
6506 msgid "Use placeholders for missing clips"
6507 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
6509 #: rc.cpp:1804 rc.cpp:3588
6510 #| msgid "Project folder"
6511 msgid "Use project folder"
6512 msgstr "Використовувати теку проекту"
6515 msgid "Use transparency"
6516 msgstr "Використовувати прозорість"
6518 #: rc.cpp:1375 rc.cpp:1378 rc.cpp:2568 rc.cpp:2571 rc.cpp:3159 rc.cpp:3162
6519 #: rc.cpp:4352 rc.cpp:4355
6523 #: src/kdenlivedoc.cpp:90
6527 #: rc.cpp:2484 rc.cpp:4268
6532 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
6533 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
6535 #: rc.cpp:70 rc.cpp:78
6539 #: rc.cpp:2592 rc.cpp:4376
6543 #: src/mainwindow.cpp:230
6545 msgstr "Векторний перегляд"
6548 msgid "Vertical center"
6549 msgstr "По центру вертикально"
6552 msgid "Vertical factor"
6553 msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
6556 msgid "Vertical multiplicator"
6557 msgstr "Вертикальний множник"
6560 msgid "Vertical scatter"
6561 msgstr "Вертикальне розсіювання"
6565 msgstr "Запаморочення"
6567 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1086
6568 #: rc.cpp:1272 rc.cpp:1546 rc.cpp:1618 rc.cpp:1971 rc.cpp:2199 rc.cpp:2870
6569 #: rc.cpp:3056 rc.cpp:3330 rc.cpp:3402 rc.cpp:3755 rc.cpp:3983
6573 #: rc.cpp:1050 rc.cpp:2834
6574 msgid "Video Codecs"
6575 msgstr "Відеокодеки"
6577 #: src/mainwindow.cpp:1524
6578 msgid "Video Effects"
6579 msgstr "Відеоефекти"
6581 #: src/mainwindow.cpp:1351
6585 #: rc.cpp:1929 rc.cpp:3713
6586 msgid "Video Profile"
6587 msgstr "Профіль відео"
6589 #: rc.cpp:2424 rc.cpp:4208
6590 msgid "Video Resolution"
6591 msgstr "Роздільна здатність відео"
6593 #: src/wizard.cpp:75
6594 msgid "Video Standard"
6595 msgstr "Стандарт відео"
6597 #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160
6598 #: src/projectitem.cpp:171
6602 #: rc.cpp:1089 rc.cpp:2873
6606 #: rc.cpp:1332 rc.cpp:3116
6607 msgid "Video driver:"
6608 msgstr "Драйвер відео:"
6610 #: rc.cpp:1200 rc.cpp:2984
6612 msgstr "Покажчик відео"
6614 #: src/customtrackview.cpp:5893
6618 #: rc.cpp:1822 rc.cpp:3606
6619 msgid "Video player"
6620 msgstr "Програвач відеофайлів"
6622 #: rc.cpp:1233 rc.cpp:3017
6624 msgstr "Відеодоріжка"
6626 #: rc.cpp:1962 rc.cpp:2178 rc.cpp:3746 rc.cpp:3962
6627 msgid "Video tracks"
6628 msgstr "Відеодоріжки"
6630 #: src/renderwidget.cpp:890
6631 msgid "Video without audio track"
6632 msgstr "Відео без звукової доріжки"
6634 #: rc.cpp:1579 rc.cpp:1615 rc.cpp:1747 rc.cpp:3363 rc.cpp:3399 rc.cpp:3531
6636 msgstr "Video4Linux"
6643 msgid "Vignette Effect"
6644 msgstr "Ефект віньєтування"
6648 msgstr "Вінілова пластинка"
6650 #: src/projectitem.cpp:187
6651 msgid "Virtual clip"
6652 msgstr "Віртуальний кліп"
6655 msgid "Volume (keyframable)"
6656 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
6658 #: rc.cpp:1366 rc.cpp:3150
6662 #: src/customtrackview.cpp:3949
6663 msgid "Waiting for clip..."
6664 msgstr "Очікування на кліп…"
6666 #: src/renderwidget.cpp:865 src/renderwidget.cpp:1478
6667 #: src/renderwidget.cpp:1691
6669 msgstr "Очікування..."
6671 #: rc.cpp:1329 rc.cpp:3113
6673 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
6674 "Change only if you know what you do."
6676 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
6677 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
6684 #: src/mainwindow.cpp:240
6692 #: src/renderwidget.cpp:1212
6696 #: src/wizard.cpp:48
6698 msgstr "Ласкаво просимо"
6703 msgstr "Підсилення низьких частот"
6705 #: src/waveform.cpp:35 src/rgbparade.cpp:26
6710 msgid "White Balance"
6711 msgstr "Баланс білого"
6715 msgstr "Білий колір"
6718 msgid "White output"
6719 msgstr "Вихідний білий"
6721 #: rc.cpp:767 rc.cpp:799 rc.cpp:1396 rc.cpp:1855 rc.cpp:2658 rc.cpp:3180
6722 #: rc.cpp:3639 rc.cpp:4442
6726 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
6727 msgid "Width of square to pick color from:"
6728 msgstr "Ширина прямокутника, з якого буде взято колір:"
6734 #: src/initeffects.cpp:734 rc.cpp:1140 rc.cpp:2403 rc.cpp:2924 rc.cpp:4187
6738 #: src/initeffects.cpp:751 src/initeffects.cpp:783
6742 #: src/initeffects.cpp:753 src/initeffects.cpp:785
6746 #: src/initeffects.cpp:752 src/initeffects.cpp:784
6747 msgid "Wipe Softness"
6750 #: rc.cpp:405 rc.cpp:423 rc.cpp:1849 rc.cpp:2642 rc.cpp:3633 rc.cpp:4426
6756 msgstr "Розмір за X"
6758 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:255
6762 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:256
6763 msgid "XFree86 DGA 2.0"
6764 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
6766 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:254
6770 #: rc.cpp:407 rc.cpp:425 rc.cpp:1759 rc.cpp:1852 rc.cpp:2655 rc.cpp:3543
6771 #: rc.cpp:3636 rc.cpp:4439
6777 msgstr "Розмір за Y"
6783 #: src/colorplaneexport.cpp:190
6787 #: src/colorplaneexport.cpp:31
6788 msgid "YCbCr CbCr plane"
6789 msgstr "Площина CbCr YCbCr"
6791 #: src/vectorscope.cpp:66 src/vectorscope.cpp:98
6795 #: src/vectorscope.cpp:60 src/vectorscope.cpp:64 src/vectorscope.cpp:100
6799 #: src/colorplaneexport.cpp:28
6800 msgid "YUV UV plane"
6801 msgstr "Площина UV YUV"
6803 #: src/colorplaneexport.cpp:29
6805 msgstr "Площина Y YUV"
6811 #: src/waveform.cpp:34
6815 #: src/mainwindow.cpp:551
6817 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
6818 "What do you want to do with this job?"
6820 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
6821 "What do you want to do with these jobs?"
6823 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
6824 "Що роботи з цими завданнями?"
6826 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
6827 "Що роботи з цими завданнями?"
6829 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
6830 "Що роботи з цими завданнями?"
6832 "У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n"
6833 "Що роботи з цим завданням?"
6835 #: src/kdenlivedoc.cpp:661
6837 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
6838 "from %1 to the new folder %2?"
6840 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
6841 "%1 до нової теки %2?"
6843 #: src/customtrackview.cpp:2814 src/customtrackview.cpp:2820
6844 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
6846 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
6849 #: src/customtrackview.cpp:5350
6850 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
6851 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
6853 #: src/customtrackview.cpp:5785
6854 msgid "You must select at least one clip for this action"
6855 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп"
6857 #: src/customtrackview.cpp:5487 src/customtrackview.cpp:5501
6858 #: src/customtrackview.cpp:5889 src/customtrackview.cpp:5914
6859 #: src/customtrackview.cpp:5939
6860 msgid "You must select one clip for this action"
6861 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
6863 #: src/customtrackview.cpp:5682
6864 msgid "You must select one transition for this action"
6865 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
6867 #: src/dvdwizard.cpp:651
6868 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
6869 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
6871 #: src/recmonitor.cpp:170
6873 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
6876 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
6877 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
6879 #: src/recmonitor.cpp:171
6880 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
6881 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
6883 #: src/wizard.cpp:51
6885 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
6886 "review the basic settings"
6888 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
6889 "основних параметрів програми."
6891 #: src/wizard.cpp:538
6893 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
6895 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
6898 #: src/wizard.cpp:204
6899 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
6900 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
6902 #: src/projectlist.cpp:1528
6904 "Your clip does not match current project's profile.\n"
6905 "Do you want to change the project profile?\n"
6907 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
6909 "Ваш кліп не відповідає поточному профілю проекту.\n"
6910 "Бажаєте змінити профіль проекту?\n"
6912 "Кліпу (розміри: %1, частота кадрів: %2) відповідають такі профілі:"
6914 #: src/projectlist.cpp:1552
6916 "Your clip does not match current project's profile.\n"
6917 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
6921 "Ваш кліп не відповідає профілю поточного проекту.\n"
6922 "Профілю, що відповідав би властивостям кліпу, не виявлено.\n"
6923 "Розміри кадру: %1\n"
6924 "Частота кадрів: %2\n"
6926 #: src/trackview.cpp:460
6928 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
6929 "it was not possible to create a backup copy."
6931 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
6932 "Kdenlive, але створення резервної копії було неможливим."
6934 #: src/trackview.cpp:458
6936 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
6937 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
6939 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
6941 "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
6943 #: src/kdenlivedoc.cpp:735
6945 "Your project uses an unknown profile.\n"
6946 "It uses an existing profile name: %1.\n"
6947 "Please choose a new name to save it"
6949 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
6950 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
6951 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
6953 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:3156
6957 #: src/customruler.cpp:215 src/customruler.cpp:216 src/smallruler.cpp:122
6958 msgid "Zone duration: %1"
6959 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
6961 #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:120
6962 msgid "Zone end: %1"
6963 msgstr "Кінець ділянки: %1"
6965 #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:118
6966 msgid "Zone start: %1"
6967 msgstr "Початок ділянки: %1"
6969 #: src/slideshowclip.cpp:66 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:191
6971 msgstr "Масштабування"
6973 #: src/mainwindow.cpp:965
6977 #: src/mainwindow.cpp:2899
6978 msgid "Zoom Level: %1/13"
6979 msgstr "Масштаб: %1/13"
6981 #: src/mainwindow.cpp:952
6987 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
6989 #: src/geometrywidget.cpp:140
6993 #: src/geometrywidget.cpp:142
6997 #: rc.cpp:2217 rc.cpp:4001
6998 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
6999 msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
7001 #: src/slideshowclip.cpp:67 src/clipproperties.cpp:192
7002 msgid "Zoom, low-pass"
7003 msgstr "Масштабування, нижні частоти"
7005 #: rc.cpp:1456 rc.cpp:3240
7009 #: src/titlewidget.cpp:1354
7013 #: src/titlewidget.cpp:1379
7017 #: rc.cpp:1230 rc.cpp:3014
7025 #: rc.cpp:1227 rc.cpp:3011
7029 #: rc.cpp:2460 rc.cpp:4244
7030 msgid "create new points"
7031 msgstr "створити нові точки"
7033 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:345
7037 #: src/wizard.cpp:338
7041 #: rc.cpp:1612 rc.cpp:3396
7042 msgid "dvgrab additional parameters"
7043 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
7045 #: src/recmonitor.cpp:218
7047 "dvgrab utility not found,\n"
7048 " please install it for firewire capture"
7050 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
7051 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
7053 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:184
7054 msgid "dvgrab version %1 at %2"
7055 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
7057 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
7058 #: src/customtrackview.cpp:1634 src/customtrackview.cpp:1678
7059 #: src/customtrackview.cpp:1764 src/editeffectcommand.cpp:39
7063 #: src/customtrackview.cpp:6252
7067 #: src/timecode.cpp:292
7071 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
7073 msgstr "genisoimage"
7075 #: src/wizard.cpp:352
7076 msgid "genisoimage or mkisofs"
7077 msgstr "genisoimage або mkisofs"
7079 #: src/slideshowclip.cpp:76 src/mainwindow.cpp:840 src/clipproperties.cpp:212
7080 msgid "hh:mm:ss::ff"
7081 msgstr "гг:хх:сс::дд"
7083 #: src/timecode.cpp:271
7087 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
7089 msgstr "імпортувати"
7091 #: src/mainwindow.cpp:906
7092 msgctxt "Spacer tool shortcut"
7096 #: src/timecode.cpp:279
7100 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
7104 #: rc.cpp:2442 rc.cpp:4226
7105 msgid "move on X axis"
7106 msgstr "зсунути вісь X"
7108 #: rc.cpp:2448 rc.cpp:4232
7109 msgid "move on Y axis"
7110 msgstr "зсунути вісь Y"
7112 #: src/mainwindow.cpp:863
7113 msgctxt "Normal editing"
7119 msgstr "непрозорість"
7121 #: rc.cpp:2469 rc.cpp:4253
7122 msgid "parameter description"
7123 msgstr "Опис параметра"
7135 msgstr "Профілювання"
7141 #: src/wizard.cpp:332
7142 msgid "recordmydesktop"
7143 msgstr "recordmydesktop"
7145 #: src/mainwindow.cpp:894
7146 msgctxt "Selection tool shortcut"
7150 #: src/renderwidget.cpp:1837
7154 #: src/timecode.cpp:287
7158 #: src/abstractclipitem.cpp:327
7164 msgstr "згладжування"
7166 #: rc.cpp:2091 rc.cpp:3875
7170 #: src/renderwidget.cpp:1132
7174 #: rc.cpp:2454 rc.cpp:4238
7175 msgid "update values in timeline"
7176 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
7178 #: rc.cpp:1034 rc.cpp:2818
7180 msgstr "для доріжки"
7182 #: src/mainwindow.cpp:900
7183 msgctxt "Razor tool shortcut"
7187 #: rc.cpp:889 rc.cpp:973 rc.cpp:2058 rc.cpp:2757 rc.cpp:3842
7191 #: rc.cpp:1381 rc.cpp:3165
7200 #~ msgstr "Вихідне підсилення"
7202 #~ msgid "Reverb Time"
7203 #~ msgstr "Час відлуння"
7205 #~ msgid "Sox Vibro"
7206 #~ msgstr "Вібро Sox"
7208 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
7209 #~ msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
7212 #~ "File already exists.\n"
7213 #~ "Do you want to overwrite it?"
7215 #~ "Файл %1 вже існує.\n"
7221 #~ msgid "Set filter region"
7222 #~ msgstr "Встановити діапазон фільтрування"
7224 #~ msgid "alphaspot"
7225 #~ msgstr "alphaspot"
7227 #~ msgid "Forward 1 frame"
7228 #~ msgstr "Вперед на 1 кадр"
7230 #~ msgid "Rewind 1 frame"
7231 #~ msgstr "Назад на 1 кадр"
7233 #~ msgid "TextLabel"
7236 #~ msgid "Cannot cut a clip in a group"
7237 #~ msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
7239 #~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
7240 #~ msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
7245 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
7246 #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
7251 #~ msgid "Enter new name"
7252 #~ msgstr "Введіть нову назву"
7254 #~ msgid "Invalid action"
7255 #~ msgstr "Некоректна дія"
7257 #~ msgid "New Track Name"
7258 #~ msgstr "Нова назва доріжки"
7261 #~ msgstr "Повторити"
7267 #~ msgstr "/dev/dsp"
7269 #~ msgid "/dev/video0"
7270 #~ msgstr "/dev/video0"
7275 #~ msgid "Change Track"
7276 #~ msgstr "Змінити доріжку"
7278 #~ msgid "Change Track Type"
7279 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
7281 #~ msgid "Change track"
7282 #~ msgstr "Змінити доріжку"
7284 #~ msgid "Change track type"
7285 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
7287 #~ msgid "Rename Track"
7288 #~ msgstr "Перейменувати доріжку"
7290 #~ msgid "Video device"
7291 #~ msgstr "Пристрій відео:"
7296 #~ msgid "video4linux2"
7297 #~ msgstr "video4linux2"
7299 #~ msgid "Add clips"
7300 #~ msgstr "Додати кліпи"
7302 #~ msgid "Frame Geometry"
7303 #~ msgstr "Розміри кадру"
7305 #~ msgid "Hor. Center"
7306 #~ msgstr "Гор. по центру"
7308 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
7310 #~ "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
7312 #~ msgid "Resize..."
7313 #~ msgstr "Змінити розмір..."
7315 #~ msgid "Vert. Center"
7316 #~ msgstr "Верт. по центру"
7318 #~ msgid "Curve point number"
7319 #~ msgstr "Номер точки кривої"
7321 #~ msgid "Show curves"
7322 #~ msgstr "Показувати криві"
7324 #~ msgid "Start Rendering"
7325 #~ msgstr "Почати обробку"
7327 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
7328 #~ msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"