]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/uk/kdenlive.po
SVN_SILENT kdenlive.pot update, Ukrainian translation update
[kdenlive] / po / uk / kdenlive.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 20:00+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-09-27 20:28+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
17 "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
19
20 #: src/customtrackview.cpp:595
21 msgid " Duration:"
22 msgstr " Тривалість:"
23
24 #: src/customtrackview.cpp:601
25 msgid " Group duration:"
26 msgstr " Тривалість групи:"
27
28 #: src/customtrackview.cpp:594
29 msgid " Position:"
30 msgstr " Позиція:"
31
32 #: src/customtrackview.cpp:599 src/customtrackview.cpp:605
33 msgid " Selection duration:"
34 msgstr " Тривалість позначеного:"
35
36 #: rc.cpp:1504 rc.cpp:1510 rc.cpp:3288 rc.cpp:3294
37 msgid " frames"
38 msgstr " кадрів"
39
40 #: src/titlewidget.cpp:143 rc.cpp:1354 rc.cpp:1865 rc.cpp:2649 rc.cpp:3138
41 #: rc.cpp:3649 rc.cpp:4433
42 #, no-c-format
43 msgid "%"
44 msgstr "%"
45
46 #: src/vectorscope.cpp:238
47 msgid "%1 \\%"
48 msgstr "%1 \\%"
49
50 #: src/colorplaneexport.cpp:117
51 msgid "%1 px"
52 msgstr "%1 пк"
53
54 #: src/documentchecker.cpp:174
55 msgid "%1 will be replaced by %2"
56 msgstr "%1 буде замінено на %2"
57
58 #: src/vectorscope.cpp:241 src/colorplaneexport.cpp:110
59 msgid "%1°"
60 msgstr "%1°"
61
62 #: rc.cpp:2193 rc.cpp:3977
63 msgid "(notr)"
64 msgstr "(notr)"
65
66 #: rc.cpp:2604 rc.cpp:4388
67 #, no-c-format
68 msgid "(notranslate) % display"
69 msgstr "(notranslate) % display"
70
71 #: src/titlewidget.cpp:1356 rc.cpp:1360 rc.cpp:3144
72 msgid "+X"
73 msgstr "+X"
74
75 #: src/titlewidget.cpp:1381 rc.cpp:1363 rc.cpp:3147
76 msgid "+Y"
77 msgstr "+Y"
78
79 #: rc.cpp:946 rc.cpp:949 rc.cpp:1284 rc.cpp:1287 rc.cpp:1402 rc.cpp:1405
80 #: rc.cpp:1411 rc.cpp:1414 rc.cpp:1417 rc.cpp:1420 rc.cpp:1423 rc.cpp:1468
81 #: rc.cpp:1471 rc.cpp:1474 rc.cpp:1477 rc.cpp:1480 rc.cpp:1483 rc.cpp:1558
82 #: rc.cpp:1561 rc.cpp:1564 rc.cpp:1567 rc.cpp:1570 rc.cpp:1871 rc.cpp:1874
83 #: rc.cpp:1877 rc.cpp:1880 rc.cpp:1883 rc.cpp:1886 rc.cpp:1893 rc.cpp:1896
84 #: rc.cpp:1905 rc.cpp:1908 rc.cpp:2028 rc.cpp:2061 rc.cpp:2115 rc.cpp:2445
85 #: rc.cpp:2451 rc.cpp:2457 rc.cpp:2463 rc.cpp:2472 rc.cpp:2664 rc.cpp:2667
86 #: rc.cpp:2670 rc.cpp:2673 rc.cpp:2676 rc.cpp:2679 rc.cpp:2682 rc.cpp:2685
87 #: rc.cpp:2688 rc.cpp:2691 rc.cpp:2694 rc.cpp:2700 rc.cpp:2703 rc.cpp:2706
88 #: rc.cpp:2709 rc.cpp:2712 rc.cpp:2715 rc.cpp:2730 rc.cpp:2733 rc.cpp:3068
89 #: rc.cpp:3071 rc.cpp:3186 rc.cpp:3189 rc.cpp:3195 rc.cpp:3198 rc.cpp:3201
90 #: rc.cpp:3204 rc.cpp:3207 rc.cpp:3252 rc.cpp:3255 rc.cpp:3258 rc.cpp:3261
91 #: rc.cpp:3264 rc.cpp:3267 rc.cpp:3342 rc.cpp:3345 rc.cpp:3348 rc.cpp:3351
92 #: rc.cpp:3354 rc.cpp:3655 rc.cpp:3658 rc.cpp:3661 rc.cpp:3664 rc.cpp:3667
93 #: rc.cpp:3670 rc.cpp:3677 rc.cpp:3680 rc.cpp:3689 rc.cpp:3692 rc.cpp:3812
94 #: rc.cpp:3845 rc.cpp:3899 rc.cpp:4229 rc.cpp:4235 rc.cpp:4241 rc.cpp:4247
95 #: rc.cpp:4256 rc.cpp:4448 rc.cpp:4451 rc.cpp:4454 rc.cpp:4457 rc.cpp:4460
96 #: rc.cpp:4463 rc.cpp:4466 rc.cpp:4469 rc.cpp:4472 rc.cpp:4475 rc.cpp:4478
97 #: rc.cpp:4484 rc.cpp:4487 rc.cpp:4490 rc.cpp:4493 rc.cpp:4496 rc.cpp:4499
98 msgid "..."
99 msgstr "..."
100
101 #: rc.cpp:979 rc.cpp:985 rc.cpp:991 rc.cpp:2763 rc.cpp:2769 rc.cpp:2775
102 msgid "/"
103 msgstr "/"
104
105 #: rc.cpp:1040 rc.cpp:1185 rc.cpp:2824 rc.cpp:2969
106 msgid "1"
107 msgstr "1"
108
109 #: src/slideshowclip.cpp:226 src/clipproperties.cpp:710
110 msgid "1 image found"
111 msgid_plural "%1 images found"
112 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
113 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
114 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
115 msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
116
117 #: rc.cpp:1533 rc.cpp:3317
118 #, no-c-format
119 msgid "100%"
120 msgstr "100%"
121
122 #: rc.cpp:1687 rc.cpp:3471
123 msgid "11250"
124 msgstr "11250"
125
126 #: rc.cpp:1188 rc.cpp:2972
127 msgid "2"
128 msgstr "2"
129
130 #: rc.cpp:1537 rc.cpp:3321
131 #, no-c-format
132 msgid "200%"
133 msgstr "200%"
134
135 #: rc.cpp:1684 rc.cpp:3468
136 msgid "22500"
137 msgstr "22500"
138
139 #: rc.cpp:1944 rc.cpp:2160 rc.cpp:3728 rc.cpp:3944
140 msgid "25/1"
141 msgstr "25/1"
142
143 #: rc.cpp:413 rc.cpp:459
144 msgid "256 scale"
145 msgstr "256-шкала"
146
147 #: rc.cpp:421
148 msgid "2D video oscilloscope"
149 msgstr "Двовимірний осцилограф відео"
150
151 #: rc.cpp:549
152 msgid "3 point balance"
153 msgstr "Баланс за 3 точками"
154
155 #: rc.cpp:1681 rc.cpp:3465
156 msgid "32000"
157 msgstr "32000"
158
159 #: rc.cpp:1956 rc.cpp:2172 rc.cpp:3740 rc.cpp:3956
160 msgid "4/3"
161 msgstr "4/3"
162
163 #: rc.cpp:1678 rc.cpp:3462
164 msgid "41000"
165 msgstr "41000"
166
167 #: rc.cpp:1675 rc.cpp:3459
168 msgid "48000"
169 msgstr "48000"
170
171 #: rc.cpp:1529 rc.cpp:3313
172 #, no-c-format
173 msgid "50%"
174 msgstr "50%"
175
176 #: rc.cpp:1950 rc.cpp:2166 rc.cpp:3734 rc.cpp:3950
177 msgid "59/54"
178 msgstr "59/54"
179
180 #: rc.cpp:1938 rc.cpp:2154 rc.cpp:3722 rc.cpp:3938
181 msgid "720x576"
182 msgstr "720x576"
183
184 #: src/vectorscope.cpp:87
185 msgid "75% box"
186 msgstr "75%-блок"
187
188 #: rc.cpp:1074 rc.cpp:1128 rc.cpp:1137 rc.cpp:1215 rc.cpp:1453 rc.cpp:2304
189 #: rc.cpp:2310 rc.cpp:2316 rc.cpp:2322 rc.cpp:2391 rc.cpp:2400 rc.cpp:2481
190 #: rc.cpp:2858 rc.cpp:2912 rc.cpp:2921 rc.cpp:2999 rc.cpp:3237 rc.cpp:4088
191 #: rc.cpp:4094 rc.cpp:4100 rc.cpp:4106 rc.cpp:4175 rc.cpp:4184 rc.cpp:4265
192 msgid "99:99:99:99; "
193 msgstr "99:99:99:99; "
194
195 #: src/customtrackview.cpp:593
196 msgid ":"
197 msgstr ":"
198
199 #: rc.cpp:2325 rc.cpp:4109
200 msgid ":::"
201 msgstr ":::"
202
203 #: src/unicodedialog.cpp:134
204 msgid ""
205 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
206 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
207 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
208 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
209 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
210 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
211 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
212 "Guillemets</a></p>"
213 msgstr ""
214 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> у HTML) і "
215 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> у HTML) "
216 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
217 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
218 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> і <strong>&rsaquo;</"
219 "strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) є їх "
220 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
221 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
222
223 #: src/unicodedialog.cpp:158
224 msgid ""
225 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
226 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
227 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
228 "Dash</a></p>"
229 msgstr ""
230 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
231 "використання: у англійській мові для позначення&#x2014;подібно до "
232 "цього&#x2014;включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
233 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
234 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
235
236 #: src/unicodedialog.cpp:156
237 msgid ""
238 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
239 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
240 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
241 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
242 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
243 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
244 msgstr ""
245 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
246 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
247 "(1878&#x2013;1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх&#x2013;Дублін). "
248 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
249 "включених висловів: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; "
250 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
251 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
252
253 #: src/unicodedialog.cpp:160
254 msgid ""
255 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
256 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
257 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
258 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
259 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
260 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
261 msgstr ""
262 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
263 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
264 "&#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>але</"
265 "em> 90&deg; (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
266 "&#x202f;d.&#x202f;R. замість i.&#xa0;d.&#xa0;R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
267 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
268 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
269
270 #: src/unicodedialog.cpp:120
271 msgid "<small>(no character selected)</small>"
272 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
273
274 #: src/unicodedialog.cpp:176
275 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
276 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
277
278 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:192
279 msgid ""
280 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
281 "screen grabs</strong>"
282 msgstr ""
283 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
284 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
285 "</strong>"
286
287 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:185
288 msgid ""
289 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
290 "capture</strong>"
291 msgstr ""
292 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
293 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
294
295 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
296 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
297 msgstr ""
298 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
299 "1.</strong>"
300
301 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
302 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
303 msgstr ""
304 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
305 "1 або %2.</strong>"
306
307 #: src/renderwidget.cpp:1527
308 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
309 msgstr ""
310 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
311
312 #: rc.cpp:1278 rc.cpp:1435 rc.cpp:1837 rc.cpp:2514 rc.cpp:2574 rc.cpp:3062
313 #: rc.cpp:3219 rc.cpp:3621 rc.cpp:4298 rc.cpp:4358
314 msgid "A"
315 msgstr "A"
316
317 #: src/customtrackview.cpp:4927
318 msgid "A guide already exists at position %1"
319 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
320
321 #: src/initeffects.cpp:745
322 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
323 msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
324
325 #: src/profilesdialog.cpp:141
326 msgid ""
327 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
328 "choose another description for your custom profile."
329 msgstr ""
330 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
331 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
332
333 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236 rc.cpp:1690 rc.cpp:3474
334 msgid "ALSA"
335 msgstr "ALSA"
336
337 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240
338 msgid "ARTS daemon"
339 msgstr "Фонова служба ARTS"
340
341 #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:2247 rc.cpp:4031
342 msgid "Abort"
343 msgstr "Перервати"
344
345 #: src/renderwidget.cpp:1569 rc.cpp:2106 rc.cpp:3890
346 msgid "Abort Job"
347 msgstr "Перервати виконання"
348
349 #: rc.cpp:264
350 msgid "Action"
351 msgstr "Дія"
352
353 #: rc.cpp:2535 rc.cpp:4319
354 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
355 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
356
357 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1635
358 #: src/customtrackview.cpp:1679
359 msgid "Add %1"
360 msgstr "Додати %1"
361
362 #: rc.cpp:4547
363 msgid "Add Audio Effect"
364 msgstr "Додати звуковий ефект"
365
366 #: src/mainwindow.cpp:1459
367 msgid "Add Clip"
368 msgstr "Додати кліп"
369
370 #: src/mainwindow.cpp:1301
371 msgid "Add Clip To Selection"
372 msgstr "Додати до позначеного кліп"
373
374 #: src/mainwindow.cpp:1463
375 msgid "Add Color Clip"
376 msgstr "Додати кольоровий кліп"
377
378 #: rc.cpp:4550
379 msgid "Add Custom Effect"
380 msgstr "Додати нетиповий ефект"
381
382 #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1388 src/customtrackview.cpp:4942
383 msgid "Add Guide"
384 msgstr "Додати напрямну"
385
386 #: src/titlewidget.cpp:389
387 msgid "Add Image"
388 msgstr "Додати зображення"
389
390 #: src/mainwindow.cpp:1326 src/mainwindow.cpp:2582 src/clipproperties.cpp:452
391 msgid "Add Marker"
392 msgstr "Додати позначку"
393
394 #: rc.cpp:2493 rc.cpp:4277
395 msgid "Add Profile"
396 msgstr "Додати профіль"
397
398 #: src/titlewidget.cpp:383
399 msgid "Add Rectangle"
400 msgstr "Додати прямокутник"
401
402 #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1467
403 msgid "Add Slideshow Clip"
404 msgstr "Додати показ слайдів"
405
406 #: src/mainwindow.cpp:1475
407 msgid "Add Template Title"
408 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
409
410 #: src/titlewidget.cpp:377
411 msgid "Add Text"
412 msgstr "Додати текст"
413
414 #: src/mainwindow.cpp:1471
415 msgid "Add Title Clip"
416 msgstr "Додати кліп з титрами"
417
418 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
419 msgid "Add Track"
420 msgstr "Додати доріжку"
421
422 #: src/mainwindow.cpp:422
423 msgid "Add Transition"
424 msgstr "Додати перехід"
425
426 #: src/mainwindow.cpp:1316
427 msgid "Add Transition To Selection"
428 msgstr "Додати до позначеного перехід"
429
430 #: rc.cpp:4544
431 msgid "Add Video Effect"
432 msgstr "Додати відеоефект"
433
434 #: src/clipitem.cpp:948 src/clipitem.cpp:957
435 msgid "Add audio fade"
436 msgstr "Додати зміну гучності"
437
438 #: rc.cpp:2580 rc.cpp:4364
439 msgid "Add chapter"
440 msgstr "Додати розділ"
441
442 #: src/clipmanager.cpp:327 src/addclipcommand.cpp:33
443 msgid "Add clip"
444 msgid_plural "Add clips"
445 msgstr[0] "Додати кліпи"
446 msgstr[1] "Додати кліпи"
447 msgstr[2] "Додати кліпи"
448 msgstr[3] "Додати кліп"
449
450 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
451 msgid "Add clip cut"
452 msgstr "Додати обрізку кліпу"
453
454 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1320 rc.cpp:3104
455 msgid "Add clip to project"
456 msgid_plural "Add clips to project"
457 msgstr[0] "Додати до проекту кліпи"
458 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
459 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
460 msgstr[3] "Додати до проекту кліп"
461
462 #: src/addfoldercommand.cpp:33
463 msgid "Add folder"
464 msgstr "Додати теку"
465
466 #: src/editguidecommand.cpp:33
467 msgid "Add guide"
468 msgstr "Додати напрямну"
469
470 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
471 #: src/keyframeedit.cpp:53 src/geometryval.cpp:80 src/geometrywidget.cpp:69
472 #: src/geometrywidget.cpp:257
473 msgid "Add keyframe"
474 msgstr "Додати ключовий кадр"
475
476 #: src/clipproperties.cpp:299 src/addmarkercommand.cpp:33
477 msgid "Add marker"
478 msgstr "Додати позначку"
479
480 #: rc.cpp:955 rc.cpp:2739
481 msgid "Add movie file"
482 msgstr "Додати відеофайл"
483
484 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
485 msgid "Add new button"
486 msgstr "Додати нову кнопку"
487
488 #: src/effectstackview.cpp:60
489 msgid "Add new effect"
490 msgstr "Додати новий ефект"
491
492 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
493 msgid "Add new video file"
494 msgstr "Додати новий відеофайл"
495
496 #: rc.cpp:1606 rc.cpp:3390
497 msgid "Add recording time to captured file name"
498 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
499
500 #: rc.cpp:1911 rc.cpp:3695
501 msgid "Add space"
502 msgstr "Додати пробіл"
503
504 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2278
505 msgid "Add timeline clip"
506 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
507
508 #: src/addtrackcommand.cpp:33
509 msgid "Add track"
510 msgstr "Додати доріжку"
511
512 #: src/clipitem.cpp:966 src/clipitem.cpp:969
513 msgid "Add transition"
514 msgstr "Додати перехід"
515
516 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
517 msgid "Add transition to clip"
518 msgstr "Додати перехід до кліпу"
519
520 #: rc.cpp:1899 rc.cpp:3683
521 msgid "Additional Information"
522 msgstr "Додаткова інформація"
523
524 #: src/wizard.cpp:113
525 msgid "Additional Settings"
526 msgstr "Додаткові параметри"
527
528 #: src/mainwindow.cpp:1106
529 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
530 msgstr "Скоригувати профіль за поточним кліпом"
531
532 #: rc.cpp:897
533 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
534 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
535
536 #: src/changespeedcommand.cpp:37
537 msgid "Adjust clip length"
538 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
539
540 #: rc.cpp:373
541 msgid "Adjust levels"
542 msgstr "Скоригувати рівні"
543
544 #: rc.cpp:723
545 msgid "Adjust size and position of clip"
546 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
547
548 #: rc.cpp:591
549 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
550 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
551
552 #: rc.cpp:4
553 msgid "Adjust the left/right balance"
554 msgstr "Коригування балансу ліворуч-праворуч"
555
556 #: rc.cpp:10
557 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
558 msgstr "Скоригувати поширення каналу ліворуч-праворуч"
559
560 #: rc.cpp:210
561 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
562 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
563
564 #: rc.cpp:883
565 msgid "Adjustable Vignette"
566 msgstr "Регульоване віньєтування"
567
568 #: rc.cpp:218
569 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
570 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
571
572 #: rc.cpp:279
573 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
574 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
575
576 #: rc.cpp:467
577 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
578 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
579
580 #: rc.cpp:1191 rc.cpp:2975
581 msgid "Advanced"
582 msgstr "Додатково"
583
584 #: src/initeffects.cpp:757
585 msgid "Affine"
586 msgstr "Афінне перетворення"
587
588 #: src/main.cpp:43
589 msgid "Alberto Villa"
590 msgstr "Alberto Villa"
591
592 #: src/initeffects.cpp:748 src/initeffects.cpp:780 src/initeffects.cpp:799
593 msgid "Align"
594 msgstr "Вирівняти"
595
596 #: src/titlewidget.cpp:259
597 msgid "Align center"
598 msgstr "Вирівняти посередині"
599
600 #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115
601 msgid "Align item horizontally"
602 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
603
604 #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121
605 msgid "Align item to bottom"
606 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
607
608 #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125
609 msgid "Align item to left"
610 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
611
612 #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123
613 msgid "Align item to right"
614 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
615
616 #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119
617 msgid "Align item to top"
618 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
619
620 #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117
621 msgid "Align item vertically"
622 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
623
624 #: src/titlewidget.cpp:258
625 msgid "Align left"
626 msgstr "Вирівняти ліворуч"
627
628 #: src/titlewidget.cpp:257
629 msgid "Align right"
630 msgstr "Вирівняти праворуч"
631
632 #: rc.cpp:1543 rc.cpp:3327
633 msgid "All"
634 msgstr "Всі"
635
636 #: src/projectlist.cpp:1088
637 msgid "All Files"
638 msgstr "Всі файли"
639
640 #: src/projectlist.cpp:1088
641 msgid "All Supported Files"
642 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
643
644 #: src/spacerdialog.cpp:39
645 msgid "All tracks"
646 msgstr "Всі доріжки"
647
648 #: src/complexparameter.cpp:36
649 msgid "Allow horizontal moves"
650 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
651
652 #: src/complexparameter.cpp:38
653 msgid "Allow vertical moves"
654 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
655
656 #: rc.cpp:359
657 msgid "Allows compensation of lens distortion"
658 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
659
660 #: src/initeffects.cpp:747 src/initeffects.cpp:779
661 msgid "Alpha Channel Operation"
662 msgstr "Обробка прозорості"
663
664 #: rc.cpp:581
665 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
666 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
667
668 #: rc.cpp:268
669 msgid "Alpha controlled"
670 msgstr "На основі каналу прозорості"
671
672 #: rc.cpp:168
673 msgid "Alpha gradient"
674 msgstr "α-градієнт"
675
676 #: rc.cpp:929
677 msgid "Alpha manipulation"
678 msgstr "Обробка прозорості"
679
680 #: rc.cpp:184
681 msgid "Alpha shapes"
682 msgstr "α-форми"
683
684 #: rc.cpp:449
685 msgid "Alpha trace"
686 msgstr "α-лінія"
687
688 #: src/renderwidget.cpp:856 src/renderwidget.cpp:1683
689 msgid "Already running"
690 msgstr "Вже працює"
691
692 #: rc.cpp:321
693 msgid "Amount"
694 msgstr "Потужність"
695
696 #: rc.cpp:341 rc.cpp:905
697 msgid "Amplitude"
698 msgstr "Амплітуда"
699
700 #: src/main.cpp:35
701 msgid "An open source video editor."
702 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
703
704 #: src/colorplaneexport.cpp:202
705 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
706 msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y."
707
708 #: rc.cpp:737
709 msgid "Animate Rotate X"
710 msgstr "Анімація обертання навколо X"
711
712 #: rc.cpp:739
713 msgid "Animate Rotate Y"
714 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
715
716 #: rc.cpp:741
717 msgid "Animate Rotate Z"
718 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
719
720 #: rc.cpp:747
721 msgid "Animate Shear X"
722 msgstr "Анімація перекошування за X"
723
724 #: rc.cpp:749
725 msgid "Animate Shear Y"
726 msgstr "Анімація перекошування за Y"
727
728 #: rc.cpp:1152 rc.cpp:1516 rc.cpp:2418 rc.cpp:2936 rc.cpp:3300 rc.cpp:4202
729 msgid "Animation"
730 msgstr "Анімація"
731
732 #: src/initeffects.cpp:735
733 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
734 msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами."
735
736 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:262
737 msgid "Ascii art library"
738 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
739
740 #: rc.cpp:2163 rc.cpp:3947
741 msgid "Aspect ratio:"
742 msgstr "Співвідношення розмірів:"
743
744 #: rc.cpp:333
745 msgid "Aspect type"
746 msgstr "Співвідношення розмірів"
747
748 #: src/effectslistwidget.cpp:106 src/effectslistwidget.cpp:136
749 #: src/effectslistwidget.cpp:138 src/tracksconfigdialog.cpp:37
750 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144
751 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1101 rc.cpp:1549 rc.cpp:1636
752 #: rc.cpp:1974 rc.cpp:2202 rc.cpp:2885 rc.cpp:3333 rc.cpp:3420 rc.cpp:3758
753 #: rc.cpp:3986
754 msgid "Audio"
755 msgstr "Звук"
756
757 #: rc.cpp:1053 rc.cpp:2837
758 msgid "Audio Codecs"
759 msgstr "Звукові кодеки"
760
761 #: src/mainwindow.cpp:1534
762 msgid "Audio Effects"
763 msgstr "Звукові ефекти"
764
765 #: src/mainwindow.cpp:1346
766 msgid "Audio Only"
767 msgstr "Лише звук"
768
769 #: src/mainwindow.cpp:1356 src/customtrackview.cpp:5943
770 msgid "Audio and Video"
771 msgstr "Звук та відео"
772
773 #: rc.cpp:1669 rc.cpp:3453
774 msgid "Audio channels"
775 msgstr "Звукові канали"
776
777 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:165
778 msgid "Audio clip"
779 msgstr "Звуковий кліп"
780
781 #: rc.cpp:1104 rc.cpp:1645 rc.cpp:2888 rc.cpp:3429
782 msgid "Audio codec"
783 msgstr "Звуковий кодек"
784
785 #: rc.cpp:917
786 msgid "Audio correction"
787 msgstr "Виправлення звуку"
788
789 #: rc.cpp:1639 rc.cpp:3423
790 msgid "Audio device"
791 msgstr "Звуковий пристрій"
792
793 #: rc.cpp:1338 rc.cpp:3122
794 msgid "Audio device:"
795 msgstr "Звуковий пристрій:"
796
797 #: rc.cpp:1335 rc.cpp:3119
798 msgid "Audio driver:"
799 msgstr "Звуковий драйвер:"
800
801 #: rc.cpp:1816 rc.cpp:3600
802 msgid "Audio editing"
803 msgstr "Редагування звукових даних"
804
805 #: src/clipitem.cpp:950 src/clipitem.cpp:959
806 #, no-c-format
807 msgid "Audio fade duration: %1s"
808 msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
809
810 #: rc.cpp:1672 rc.cpp:3456
811 msgid "Audio frequency"
812 msgstr "Частота звукових даних"
813
814 #: rc.cpp:1203 rc.cpp:2987
815 msgid "Audio index"
816 msgstr "Покажчик звукових даних"
817
818 #: src/renderwidget.cpp:1211 src/customtrackview.cpp:5918
819 msgid "Audio only"
820 msgstr "Лише звук"
821
822 #: rc.cpp:1236 rc.cpp:3020
823 msgid "Audio track"
824 msgstr "Звукова доріжка"
825
826 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:2181 rc.cpp:3749 rc.cpp:3965
827 msgid "Audio tracks"
828 msgstr "Звукові доріжки"
829
830 #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138
831 msgid "Author:"
832 msgstr "Автор:"
833
834 #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2043 rc.cpp:3827
835 msgid "Auto"
836 msgstr "Авто"
837
838 #: rc.cpp:16
839 msgid "Auto Mask"
840 msgstr "Автомаскування"
841
842 #: src/abstractscopewidget.cpp:61
843 msgid "Auto Refresh"
844 msgstr "Автоматичне оновлення"
845
846 #: rc.cpp:1741 rc.cpp:3525
847 msgid "Auto add"
848 msgstr "Автододавання"
849
850 #: src/mainwindow.cpp:1912
851 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
852 msgstr ""
853 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
854 "файлами?"
855
856 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:252
857 msgid "Automatic"
858 msgstr "Автоматично"
859
860 #: src/mainwindow.cpp:1260
861 msgid "Automatic Transition"
862 msgstr "Автоматичний перехід"
863
864 #: rc.cpp:92
865 msgid "Automatic center-crop"
866 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
867
868 #: rc.cpp:2334 rc.cpp:4118
869 msgid "Automatically import image sequences"
870 msgstr "Автоматично імпортувати послідовності зображень"
871
872 #: rc.cpp:2220 rc.cpp:4004
873 msgid "Automatically split audio and video"
874 msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео"
875
876 #: rc.cpp:1603 rc.cpp:3387
877 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
878 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
879
880 #: rc.cpp:2211 rc.cpp:3995
881 msgid "Autoscroll while playing"
882 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
883
884 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:2828
885 msgid "Available Codecs (avformat)"
886 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
887
888 #: src/wizard.cpp:164
889 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
890 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
891
892 #: rc.cpp:262 rc.cpp:1768 rc.cpp:3552
893 msgid "B"
894 msgstr "B"
895
896 #: rc.cpp:441
897 msgid "B trace"
898 msgstr "B-лінія"
899
900 #: rc.cpp:1257 rc.cpp:3041
901 msgid "Back to menu"
902 msgstr "Повернутися до меню"
903
904 #: rc.cpp:1260 rc.cpp:1263 rc.cpp:1513 rc.cpp:2190 rc.cpp:3044 rc.cpp:3047
905 #: rc.cpp:3297 rc.cpp:3974
906 msgid "Background"
907 msgstr "Тло"
908
909 #: src/titlewidget.cpp:105
910 msgid "Background color opacity"
911 msgstr "Непрозорість кольору тла"
912
913 #: src/titlewidget.cpp:340
914 msgid "Background opacity"
915 msgstr "Непрозорість тла"
916
917 #: rc.cpp:2 rc.cpp:6
918 msgid "Balance"
919 msgstr "Баланс"
920
921 #: rc.cpp:551
922 msgid "Balances colors along with 3 points"
923 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
924
925 #: src/renderwidget.cpp:275
926 msgid "Beginning"
927 msgstr "Початок"
928
929 #: rc.cpp:417
930 msgid "Big window"
931 msgstr "Велике вікно"
932
933 #: src/trackview.cpp:81
934 msgid "Bigger tracks"
935 msgstr "Більші доріжки"
936
937 #: rc.cpp:1729 rc.cpp:3513
938 msgid "Bit rate"
939 msgstr "Бітова швидкість"
940
941 #: src/vectorscope.cpp:58 src/transitionsettings.cpp:99
942 msgid "Black"
943 msgstr "Чорний"
944
945 #: src/titlewidget.cpp:242
946 msgctxt "Font style"
947 msgid "Black"
948 msgstr "Чорний"
949
950 #: rc.cpp:553
951 msgid "Black color"
952 msgstr "Чорний колір"
953
954 #: rc.cpp:383
955 msgid "Black output"
956 msgstr "Вихідний чорний"
957
958 #: rc.cpp:395
959 msgid "Block Size X"
960 msgstr "Розмір блоку за X"
961
962 #: rc.cpp:397
963 msgid "Block Size Y"
964 msgstr "Розмір блоку за Y"
965
966 #: src/colorplaneexport.cpp:212 src/colorplaneexport.cpp:221
967 msgid "Blue"
968 msgstr "Синій"
969
970 #: rc.cpp:72
971 msgid "Blue Screen"
972 msgstr "Синій екран"
973
974 #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:349
975 msgid "Blur"
976 msgstr "Розмивання"
977
978 #: rc.cpp:923
979 msgid "Blur & hide"
980 msgstr "Розмивання і приховування"
981
982 #: rc.cpp:30
983 msgid "Blur factor"
984 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
985
986 #: rc.cpp:28
987 msgid "Blur image with keyframes"
988 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
989
990 #: src/titlewidget.cpp:241
991 msgctxt "Font style"
992 msgid "Bold"
993 msgstr "Жирний"
994
995 #: rc.cpp:1393 rc.cpp:3177
996 msgid "Border color"
997 msgstr "Колір рамки"
998
999 #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335
1000 msgid "Border opacity"
1001 msgstr "Непрозорість рамки"
1002
1003 #: src/titlewidget.cpp:141
1004 msgid "Border width"
1005 msgstr "Ширина рамки"
1006
1007 #: rc.cpp:88
1008 msgid "Bottom"
1009 msgstr "Внизу"
1010
1011 #: rc.cpp:26
1012 msgid "Box Blur"
1013 msgstr "Прямокутне розмивання"
1014
1015 #: rc.cpp:216 rc.cpp:220 rc.cpp:369
1016 msgid "Brightness"
1017 msgstr "Яскравість"
1018
1019 #: rc.cpp:36
1020 msgid "Brightness (keyframable)"
1021 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
1022
1023 #: src/trackview.cpp:635
1024 msgid "Broken clip producer %1"
1025 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
1026
1027 #: rc.cpp:1693 rc.cpp:1702 rc.cpp:3477 rc.cpp:3486
1028 msgid "Buffer"
1029 msgstr "Буфер"
1030
1031 #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 src/main.cpp:45
1032 msgid "Bug fixing, etc."
1033 msgstr "Виправлення вад тощо."
1034
1035 #: src/main.cpp:43
1036 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1037 msgstr "Виправлення вад, логотип тощо."
1038
1039 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:4043
1040 msgid "Burn"
1041 msgstr "Записати"
1042
1043 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
1044 msgid "Burn with %1"
1045 msgstr "Записати за допомогою %1"
1046
1047 #: rc.cpp:1242 rc.cpp:3026
1048 msgid "Button"
1049 msgstr "Кнопка"
1050
1051 #: rc.cpp:2553 rc.cpp:4337
1052 msgid "Button 1"
1053 msgstr "Кнопка 1"
1054
1055 #: rc.cpp:2556 rc.cpp:4340
1056 msgid "Button 2"
1057 msgstr "Кнопка 2"
1058
1059 #: rc.cpp:2559 rc.cpp:4343
1060 msgid "Button 3"
1061 msgstr "Кнопка 3"
1062
1063 #: rc.cpp:2562 rc.cpp:4346
1064 msgid "Button 4"
1065 msgstr "Кнопка 4"
1066
1067 #: rc.cpp:2565 rc.cpp:4349
1068 msgid "Button 5"
1069 msgstr "Кнопка 5"
1070
1071 #: rc.cpp:1254 rc.cpp:3038
1072 msgid "Button colors"
1073 msgstr "Кольори кнопок"
1074
1075 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1076 msgid "Buttons overlapping"
1077 msgstr "Кнопки перекриваються"
1078
1079 #: rc.cpp:1007 rc.cpp:2791
1080 msgid "C"
1081 msgstr "C"
1082
1083 #: rc.cpp:222
1084 msgid "C0rners"
1085 msgstr "Кути"
1086
1087 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1088 msgid "Calculated average color for rectangle."
1089 msgstr "Обчислений середній колір за прямокутником."
1090
1091 #: src/customtrackview.cpp:1716
1092 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1093 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
1094
1095 #: src/customtrackview.cpp:1707
1096 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1097 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
1098
1099 #: src/customtrackview.cpp:1018 src/customtrackview.cpp:1051
1100 #: src/customtrackview.cpp:2097 src/customtrackview.cpp:2123
1101 #: src/customtrackview.cpp:2149 src/customtrackview.cpp:2173
1102 msgid "Cannot add transition"
1103 msgstr "Не вдалося додати перехід"
1104
1105 #: src/customtrackview.cpp:5899 src/customtrackview.cpp:5924
1106 #: src/customtrackview.cpp:5949
1107 msgid "Cannot change grouped clips"
1108 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
1109
1110 #: src/customtrackview.cpp:886
1111 msgid "Cannot cut a transition"
1112 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
1113
1114 #: src/customtrackview.cpp:1272
1115 msgid "Cannot edit an item in a group"
1116 msgstr "Не можна змінювати елемент у групі"
1117
1118 #: src/customtrackview.cpp:1261
1119 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1120 msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів"
1121
1122 #: src/customtrackview.cpp:3738
1123 msgid "Cannot find clip for speed change"
1124 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
1125
1126 #: src/customtrackview.cpp:1590
1127 msgid "Cannot find clip to add effect"
1128 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
1129
1130 #: src/mainwindow.cpp:2577
1131 msgid "Cannot find clip to add marker"
1132 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
1133
1134 #: src/customtrackview.cpp:1962
1135 msgid "Cannot find clip to cut"
1136 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
1137
1138 #: src/customtrackview.cpp:1259 src/customtrackview.cpp:1267
1139 msgid "Cannot find clip to edit"
1140 msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування"
1141
1142 #: src/mainwindow.cpp:2604 src/mainwindow.cpp:2631 src/mainwindow.cpp:2654
1143 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1144 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
1145
1146 #: src/customtrackview.cpp:2019
1147 msgid "Cannot find clip to uncut"
1148 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
1149
1150 #: src/projectlist.cpp:1508
1151 #| msgid "Cannot find clip to cut"
1152 msgid "Cannot find profile from current clip"
1153 msgstr "Не вдалося знайти профіль з поточного кліпу"
1154
1155 #: src/mainwindow.cpp:2003
1156 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1157 msgstr ""
1158 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1159 "MLT)"
1160
1161 #: src/renderwidget.cpp:664
1162 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1163 msgstr ""
1164 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1165 "Mlt)"
1166
1167 #: src/mainwindow.cpp:2026
1168 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1169 msgstr ""
1170 "Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу"
1171
1172 #: src/customtrackview.cpp:1397 src/customtrackview.cpp:2304
1173 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1174 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
1175
1176 #: src/customtrackview.cpp:3958
1177 msgid "Cannot insert clip..."
1178 msgstr "Не вдалося вставити кліп…"
1179
1180 #: src/customtrackview.cpp:2872
1181 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1182 msgstr "Вставляти розпірку у заблокований кліп не можна"
1183
1184 #: src/customtrackview.cpp:2885
1185 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1186 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
1187
1188 #: src/customtrackview.cpp:2944
1189 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1190 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
1191
1192 #: src/customtrackview.cpp:4120 src/customtrackview.cpp:4333
1193 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1194 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1195
1196 #: src/customtrackview.cpp:3272 src/customtrackview.cpp:4153
1197 msgid "Cannot move clip to position %1"
1198 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
1199
1200 #: src/customtrackview.cpp:1888 src/customtrackview.cpp:1905
1201 msgid "Cannot move effect"
1202 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
1203
1204 #: src/customtrackview.cpp:3280
1205 msgid "Cannot move transition"
1206 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
1207
1208 #: src/customtrackview.cpp:2959
1209 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1210 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
1211
1212 #: src/customtrackview.cpp:4283
1213 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1214 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1215
1216 #: src/mainwindow.cpp:1951
1217 msgid ""
1218 "Cannot open file %1.\n"
1219 "Project is corrupted."
1220 msgstr ""
1221 "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
1222 "Файл проекту пошкоджено."
1223
1224 #: src/customtrackview.cpp:5327
1225 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1226 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
1227
1228 #: src/customtrackview.cpp:5311
1229 msgid "Cannot paste selected clips"
1230 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
1231
1232 #: src/customtrackview.cpp:5341
1233 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1234 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
1235
1236 #: src/renderwidget.cpp:668
1237 msgid ""
1238 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1239 "application is not set.\n"
1240 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1241 msgstr ""
1242 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1243 "програми відтворення відео.\n"
1244 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1245 "налаштування Kdenlive."
1246
1247 #: src/recmonitor.cpp:271
1248 msgid ""
1249 "Cannot read from device %1\n"
1250 "Please check drivers and access rights."
1251 msgstr ""
1252 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1253 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1254
1255 #: src/customtrackview.cpp:2808
1256 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1257 msgstr "Вилучати розпірку з заблокованому кліпі не можна"
1258
1259 #: src/customtrackview.cpp:2831
1260 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1261 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1262
1263 #: src/customtrackview.cpp:4483 src/customtrackview.cpp:4603
1264 msgid "Cannot resize transition"
1265 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1266
1267 #: src/customtrackview.cpp:5795
1268 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1269 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1270
1271 #: src/customtrackview.cpp:2562 src/customtrackview.cpp:2633
1272 #: src/customtrackview.cpp:4002 src/customtrackview.cpp:5844
1273 #: src/customtrackview.cpp:5847 src/customtrackview.cpp:5873
1274 #: src/customtrackview.cpp:5971 src/customtrackview.cpp:5978
1275 #: src/customtrackview.cpp:5985
1276 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1277 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1278
1279 #: src/customtrackview.cpp:2203
1280 msgid "Cannot update transition"
1281 msgstr "Не вдалося оновити перехід"
1282
1283 #: src/customtrackview.cpp:810
1284 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1285 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1286
1287 #: src/customtrackview.cpp:820
1288 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1289 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1290
1291 #: src/renderwidget.cpp:433 src/renderwidget.cpp:550 src/renderwidget.cpp:556
1292 #: src/renderwidget.cpp:616 src/renderwidget.cpp:800 src/renderwidget.cpp:812
1293 #: src/renderwidget.cpp:1795 src/renderwidget.cpp:1818
1294 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172
1295 #: src/profilesdialog.cpp:496 src/profilesdialog.cpp:502 src/dvdwizard.cpp:724
1296 #: src/dvdwizard.cpp:730 src/kdenlivedoc.cpp:629 src/kdenlivedoc.cpp:635
1297 #: src/titlewidget.cpp:1809
1298 msgid "Cannot write to file %1"
1299 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1300
1301 #: src/kdenlivedoc.cpp:510
1302 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1303 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1, список сцен пошкоджено."
1304
1305 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:82
1306 msgid "Capture"
1307 msgstr "Захоплення"
1308
1309 #: rc.cpp:1666 rc.cpp:3450
1310 msgid "Capture audio"
1311 msgstr "Захоплення звуку"
1312
1313 #: src/recmonitor.cpp:593
1314 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1315 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1316
1317 #: src/recmonitor.cpp:599
1318 msgid ""
1319 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1320 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1321 msgstr ""
1322 "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n"
1323 "Код завершення RecordMyDesktop: %1"
1324
1325 #: rc.cpp:1609 rc.cpp:3393
1326 msgid "Capture file name"
1327 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1328
1329 #: rc.cpp:1801 rc.cpp:3585
1330 msgid "Capture folder"
1331 msgstr "Тека захоплення"
1332
1333 #: rc.cpp:1588 rc.cpp:3372
1334 msgid "Capture format"
1335 msgstr "Формат захоплення"
1336
1337 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:87
1338 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1339 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1340
1341 #: rc.cpp:1657 rc.cpp:3441
1342 msgid "Capture params"
1343 msgstr "Параметри захоплення"
1344
1345 #: rc.cpp:2499 rc.cpp:4283
1346 msgid "Captured files"
1347 msgstr "Захоплені файли"
1348
1349 #: src/recmonitor.cpp:170 src/recmonitor.cpp:171
1350 msgid "Capturing"
1351 msgstr "Захоплення"
1352
1353 #: rc.cpp:765
1354 msgid "Center Frequency"
1355 msgstr "Центральна частота"
1356
1357 #: rc.cpp:94
1358 msgid "Center balance"
1359 msgstr "Баланс за центром"
1360
1361 #: rc.cpp:365
1362 msgid "Center correction"
1363 msgstr "Виправлення у центрі"
1364
1365 #: rc.cpp:1149 rc.cpp:2415 rc.cpp:2933 rc.cpp:4199
1366 msgid "Center crop"
1367 msgstr "Обрізання за центром"
1368
1369 #: src/geometrywidget.cpp:93
1370 msgid "Center horizontally"
1371 msgstr "По центру горизонтально"
1372
1373 #: src/geometrywidget.cpp:99
1374 msgid "Center vertically"
1375 msgstr "По центру вертикально"
1376
1377 #: rc.cpp:1813 rc.cpp:1819 rc.cpp:1825 rc.cpp:3597 rc.cpp:3603 rc.cpp:3609
1378 msgid "Change"
1379 msgstr "Змінити"
1380
1381 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1382 msgid "Change clip type"
1383 msgstr "Змінити тип кліпу"
1384
1385 #: rc.cpp:597
1386 msgid "Change gamma color value"
1387 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1388
1389 #: rc.cpp:38
1390 msgid "Change image brightness with keyframes"
1391 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1392
1393 #: src/projectlist.cpp:1523
1394 #| msgid "Manage Project Profiles"
1395 msgid "Change project profile"
1396 msgstr "Зміна профілю проекту"
1397
1398 #: rc.cpp:515
1399 msgid ""
1400 "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
1401 "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1402 msgstr ""
1403 "Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності (Power) "
1404 "компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), відповідно "
1405 "до ASC CDL (списку визначення кольорів)."
1406
1407 #: src/projectsettings.cpp:187
1408 msgid ""
1409 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1410 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1411 "might cause some corruption in transitions.\n"
1412 " Are you sure you want to proceed?"
1413 msgstr ""
1414 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1415 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1416 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1417 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1418
1419 #: rc.cpp:14 rc.cpp:287 rc.cpp:375 rc.cpp:431
1420 msgid "Channel"
1421 msgstr "Канал"
1422
1423 #: rc.cpp:1107 rc.cpp:2891
1424 msgid "Channels"
1425 msgstr "Канали"
1426
1427 #: rc.cpp:50
1428 msgid "Charcoal"
1429 msgstr "Вугільний олівець"
1430
1431 #: rc.cpp:52
1432 msgid "Charcoal drawing effect"
1433 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1434
1435 #: rc.cpp:2337 rc.cpp:4121
1436 msgid "Check if first added clip matches project profile"
1437 msgstr "Перевіряти, чи відповідає перший доданий кліп профілю проекту"
1438
1439 #: src/renderwidget.cpp:1853 src/kdenlivedoc.cpp:104 src/projectlist.cpp:460
1440 msgid "Check missing clips"
1441 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1442
1443 #: rc.cpp:2139 rc.cpp:3923
1444 msgid "CheckBox"
1445 msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією"
1446
1447 #: src/wizard.cpp:67
1448 msgid "Checking MLT engine"
1449 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1450
1451 #: src/wizard.cpp:127
1452 msgid "Checking system"
1453 msgstr "Перевірка системи"
1454
1455 #: rc.cpp:64
1456 msgid "Chroma Hold"
1457 msgstr "Фіксування інтенсивності"
1458
1459 #: rc.cpp:757
1460 msgid "Chrominance U"
1461 msgstr "Колірність U"
1462
1463 #: rc.cpp:759
1464 msgid "Chrominance V"
1465 msgstr "Колірність V"
1466
1467 #: src/mainwindow.cpp:274
1468 msgid "Clean"
1469 msgstr "Спорожнення"
1470
1471 #: src/mainwindow.cpp:1102
1472 msgid "Clean Project"
1473 msgstr "Спорожнити проект"
1474
1475 #: rc.cpp:2118 rc.cpp:3902
1476 msgid "Clean Up"
1477 msgstr "Спорожнити"
1478
1479 #: src/mainwindow.cpp:2183 src/projectsettings.cpp:104
1480 msgid "Clean up project"
1481 msgstr "Спорожнити проект"
1482
1483 #: rc.cpp:1992 rc.cpp:3776
1484 msgid "Clear cache"
1485 msgstr "Спорожнити кеш"
1486
1487 #: src/mainwindow.cpp:3136
1488 msgid "Click on a clip to cut it"
1489 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
1490
1491 #: src/customtrackview.cpp:623
1492 msgid "Click to add a transition."
1493 msgstr "Клацніть, щоб додати перехід."
1494
1495 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:4523
1496 msgid "Clip"
1497 msgstr "Кліп"
1498
1499 #: src/clipmanager.cpp:278
1500 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
1501 msgstr "Кліп з назвою <b>%1</b><br />вже є частиною проекту, що робити?"
1502
1503 #: src/kdenlivedoc.cpp:938 src/kdenlivedoc.cpp:946
1504 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
1505 msgstr ""
1506 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
1507 "робити?"
1508
1509 #: src/kdenlivedoc.cpp:935
1510 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
1511 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, що робити?"
1512
1513 #: src/projectlist.cpp:1159
1514 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
1515 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
1516
1517 #: src/projectlist.cpp:1160
1518 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
1519 msgstr ""
1520 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
1521 "Вилучити цей кліп з проекту?"
1522
1523 #: rc.cpp:2621 rc.cpp:4405
1524 msgid "Clip Color"
1525 msgstr "Колір кліпу"
1526
1527 #: src/mainwindow.cpp:179
1528 msgid "Clip Monitor"
1529 msgstr "Монітор кліпу"
1530
1531 #: src/mainwindow.cpp:1483 rc.cpp:1062 rc.cpp:2846
1532 msgid "Clip Properties"
1533 msgstr "Властивості кліпу"
1534
1535 #: src/clipmanager.cpp:278
1536 msgid "Clip already exists"
1537 msgstr "Такий кліп вже існує"
1538
1539 #: rc.cpp:481
1540 msgid "Clip bottom"
1541 msgstr "Нижній край"
1542
1543 #: src/clipitem.cpp:963
1544 #, no-c-format
1545 msgid "Clip duration: %1s"
1546 msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
1547
1548 #: src/customtrackview.cpp:4851
1549 msgid "Clip has no markers"
1550 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
1551
1552 #: src/mainwindow.cpp:1278
1553 msgid "Clip in Project Tree"
1554 msgstr "Кліп у дереві проекту"
1555
1556 #: rc.cpp:4517
1557 msgid "Clip in Timeline"
1558 msgstr "Кліп на лінійці запису"
1559
1560 #: rc.cpp:475
1561 msgid "Clip left"
1562 msgstr "Лівий край"
1563
1564 #: rc.cpp:477
1565 msgid "Clip right"
1566 msgstr "Правий край"
1567
1568 #: rc.cpp:479
1569 msgid "Clip top"
1570 msgstr "Верхній край"
1571
1572 #: src/documentchecker.cpp:230
1573 msgid "Clips folder"
1574 msgstr "Тека кліпів"
1575
1576 #: rc.cpp:1980 rc.cpp:3764
1577 msgid "Clips used in project:"
1578 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
1579
1580 #: src/titlewidget.cpp:529
1581 msgid "Clone"
1582 msgstr "Клонувати"
1583
1584 #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2100 rc.cpp:2109 rc.cpp:2136 rc.cpp:3884
1585 #: rc.cpp:3893 rc.cpp:3920
1586 msgid "Close"
1587 msgstr "Закрити"
1588
1589 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
1590 msgctxt "@action:button"
1591 msgid "Close"
1592 msgstr "Закрити"
1593
1594 #: rc.cpp:1323 rc.cpp:3107
1595 msgid "Close after transcode"
1596 msgstr "Закрити після перекодування"
1597
1598 #: src/mainwindow.cpp:154
1599 msgid "Close the current tab"
1600 msgstr "Закрити поточну вкладку"
1601
1602 #: rc.cpp:649
1603 msgid "Co-efficient"
1604 msgstr "Коефіцієнт"
1605
1606 #: rc.cpp:1633 rc.cpp:3417
1607 msgid "Codec"
1608 msgstr "Кодек"
1609
1610 #: rc.cpp:461 rc.cpp:1113 rc.cpp:1116 rc.cpp:1266 rc.cpp:1495 rc.cpp:2897
1611 #: rc.cpp:2900 rc.cpp:3050 rc.cpp:3279
1612 msgid "Color"
1613 msgstr "Колір"
1614
1615 #: src/projectlist.cpp:1176 src/projectlist.cpp:1177
1616 msgid "Color Clip"
1617 msgstr "Кольоровий кліп"
1618
1619 #: rc.cpp:272
1620 msgid "Color Distance"
1621 msgstr "Відстань між кольорами"
1622
1623 #: src/vectorscope.cpp:97
1624 #| msgid "Color space"
1625 msgid "Color Space"
1626 msgstr "Простір кольорів"
1627
1628 #: rc.cpp:493
1629 msgid "Color based alpha selection"
1630 msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів"
1631
1632 #: src/projectitem.cpp:174
1633 msgid "Color clip"
1634 msgstr "Кольоровий кліп"
1635
1636 #: rc.cpp:2301 rc.cpp:4085
1637 msgid "Color clips"
1638 msgstr "Кольорові кліпи"
1639
1640 #: rc.cpp:285
1641 msgid "Color curves adjustment"
1642 msgstr "Коригування кривих кольорів"
1643
1644 #: rc.cpp:68 rc.cpp:76
1645 msgid "Color key"
1646 msgstr "Ключовий колір"
1647
1648 #: src/titlewidget.cpp:129
1649 msgid "Color opacity"
1650 msgstr "Непрозорість кольору"
1651
1652 #: src/main.cpp:41
1653 #| msgid "Bug fixing, etc."
1654 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
1655 msgstr "Контексти кольорів, виправлення вад тощо."
1656
1657 #: rc.cpp:2589 rc.cpp:4373
1658 msgid "Color space"
1659 msgstr "Простір кольорів"
1660
1661 #: rc.cpp:495
1662 msgid "Color to select"
1663 msgstr "Колір, який слід позначити"
1664
1665 #: rc.cpp:913
1666 msgid "Colour"
1667 msgstr "Зміна кольорів"
1668
1669 #: rc.cpp:911
1670 msgid "Colour correction"
1671 msgstr "Виправлення кольорів"
1672
1673 #: src/projectlistview.cpp:76
1674 msgctxt "@title:menu"
1675 msgid "Columns"
1676 msgstr "Стовпчики"
1677
1678 #: src/main.cpp:57
1679 msgid "Comma separated list of clips to add"
1680 msgstr "Відокремлений комами список кліпів, які слід додати"
1681
1682 #: rc.cpp:1170 rc.cpp:1293 rc.cpp:2954 rc.cpp:3077
1683 msgid "Comment"
1684 msgstr "Коментар"
1685
1686 #: rc.cpp:1771 rc.cpp:3555
1687 msgid "Components"
1688 msgstr "Компоненти"
1689
1690 #: src/initeffects.cpp:744
1691 msgid "Composite"
1692 msgstr "Суміщення"
1693
1694 #: src/wizard.cpp:44
1695 msgid "Config Wizard"
1696 msgstr "Майстер налаштування"
1697
1698 #: src/recmonitor.cpp:90
1699 msgid "Configure"
1700 msgstr "Налаштувати"
1701
1702 #: src/headertrack.cpp:112
1703 msgid "Configure Track"
1704 msgstr "Налаштувати доріжку"
1705
1706 #: src/mainwindow.cpp:1384 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:1555
1707 #: rc.cpp:3339
1708 msgid "Configure Tracks"
1709 msgstr "Налаштувати доріжки"
1710
1711 #: src/projectsettings.cpp:187
1712 msgid "Confirm profile change"
1713 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
1714
1715 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:581
1716 msgid "Connect"
1717 msgstr "З'єднати"
1718
1719 #: rc.cpp:1648 rc.cpp:3432
1720 msgid "Container"
1721 msgstr "Контейнер"
1722
1723 #: rc.cpp:281
1724 msgid "Contrast"
1725 msgstr "Контрастність"
1726
1727 #: rc.cpp:277
1728 msgid "Contrast0r"
1729 msgstr "Contrast0r"
1730
1731 #: src/unicodedialog.cpp:126
1732 msgid ""
1733 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
1734 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1735 msgstr ""
1736 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
1737 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
1738
1739 #: rc.cpp:44
1740 msgid "Copy one channel to another"
1741 msgstr "Копіювати один канал на інший"
1742
1743 #: src/renderwidget.cpp:84
1744 msgid "Copy profile to favorites"
1745 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
1746
1747 #: src/main.cpp:37
1748 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors"
1749 msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2010"
1750
1751 #: rc.cpp:226
1752 msgid "Corner 1 X"
1753 msgstr "X кута 1"
1754
1755 #: rc.cpp:228
1756 msgid "Corner 1 Y"
1757 msgstr "Y кута 1"
1758
1759 #: rc.cpp:230
1760 msgid "Corner 2 X"
1761 msgstr "X кута 2"
1762
1763 #: rc.cpp:232
1764 msgid "Corner 2 Y"
1765 msgstr "Y кута 2"
1766
1767 #: rc.cpp:234
1768 msgid "Corner 3 X"
1769 msgstr "X кута 3"
1770
1771 #: rc.cpp:236
1772 msgid "Corner 3 Y"
1773 msgstr "Y кута 3"
1774
1775 #: rc.cpp:238
1776 msgid "Corner 4 X"
1777 msgstr "X кута 4"
1778
1779 #: rc.cpp:240
1780 msgid "Corner 4 Y"
1781 msgstr "Y кута 4"
1782
1783 #: src/renderer.cpp:1125
1784 msgid ""
1785 "Could not create the video preview window.\n"
1786 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
1787 "please fix it."
1788 msgstr ""
1789 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
1790 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
1791 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
1792
1793 #: rc.cpp:691
1794 msgid "Crackle"
1795 msgstr "Потріскування"
1796
1797 #: rc.cpp:2292 rc.cpp:4076
1798 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1799 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
1800
1801 #: src/dvdwizard.cpp:62
1802 msgid "Create DVD Menu"
1803 msgstr "Створити меню DVD"
1804
1805 #: src/mainwindow.cpp:1479
1806 msgid "Create Folder"
1807 msgstr "Створити теку"
1808
1809 #: rc.cpp:2244 rc.cpp:4028
1810 msgid "Create ISO image"
1811 msgstr "Створити образ ISO"
1812
1813 #: src/mainwindow.cpp:3575
1814 msgid "Create Render Script"
1815 msgstr "Створити скрипт обробки"
1816
1817 #: rc.cpp:1239 rc.cpp:3023
1818 msgid "Create basic menu"
1819 msgstr "Створити базове меню"
1820
1821 #: rc.cpp:2067 rc.cpp:3851
1822 msgid "Create chapter file based on guides"
1823 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
1824
1825 #: src/renderwidget.cpp:78 src/profilesdialog.cpp:46
1826 msgid "Create new profile"
1827 msgstr "Створити профіль"
1828
1829 #: rc.cpp:347
1830 msgid "Creates a Glamorous Glow"
1831 msgstr "Створює чарівне сяйво"
1832
1833 #: src/dvdwizard.cpp:66
1834 msgid "Creating DVD Image"
1835 msgstr "Створення образу DVD"
1836
1837 #: rc.cpp:2238 rc.cpp:4022
1838 msgid "Creating dvd structure"
1839 msgstr "Створення структури DVD"
1840
1841 #: rc.cpp:2241 rc.cpp:4025
1842 msgid "Creating iso file"
1843 msgstr "Створення файла iso"
1844
1845 #: rc.cpp:2232 rc.cpp:4016
1846 msgid "Creating menu background"
1847 msgstr "Створення тла меню"
1848
1849 #: rc.cpp:2229 rc.cpp:4013
1850 msgid "Creating menu images"
1851 msgstr "Створення зображень меню"
1852
1853 #: rc.cpp:2235 rc.cpp:4019
1854 msgid "Creating menu movie"
1855 msgstr "Створення відео меню"
1856
1857 #: src/kthumb.cpp:407 src/kthumb.cpp:412
1858 msgid "Creating thumbnail for %1"
1859 msgstr "Створення мініатюри %1"
1860
1861 #: rc.cpp:80
1862 msgid "Crop"
1863 msgstr "Обрізати"
1864
1865 #: rc.cpp:915
1866 msgid "Crop & scale"
1867 msgstr "Обрізання і масштабування"
1868
1869 #: rc.cpp:1028 rc.cpp:2812
1870 msgid "Crop end"
1871 msgstr "Обрізати кінець"
1872
1873 #: src/customtrackview.cpp:408
1874 #| msgid "Crop from start: %1s"
1875 msgid "Crop from start:"
1876 msgstr "Обрізати від початку:"
1877
1878 #: src/clipitem.cpp:954
1879 #, no-c-format
1880 msgid "Crop from start: %1s"
1881 msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
1882
1883 #: rc.cpp:1022 rc.cpp:2806
1884 msgid "Crop start"
1885 msgstr "Обрізати початок"
1886
1887 #: rc.cpp:463
1888 msgid "Crosshair color"
1889 msgstr "Колір перехрестя"
1890
1891 #: src/mainwindow.cpp:3133
1892 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
1893 msgstr ""
1894 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
1895 "поточної доріжки"
1896
1897 #: rc.cpp:289
1898 msgid "Curve Widget"
1899 msgstr "Віджет кривої"
1900
1901 #: rc.cpp:283
1902 msgid "Curves"
1903 msgstr "Криві"
1904
1905 #: src/renderwidget.cpp:349 src/renderwidget.cpp:359 src/renderwidget.cpp:452
1906 #: src/renderwidget.cpp:482 src/renderwidget.cpp:518 src/renderwidget.cpp:1287
1907 #: src/renderwidget.cpp:1332 src/renderwidget.cpp:1412
1908 #: src/effectslistwidget.cpp:106 src/effectslistwidget.cpp:145
1909 #: src/effectslistwidget.cpp:147 rc.cpp:1552 rc.cpp:3336
1910 msgid "Custom"
1911 msgstr "Нетиповий"
1912
1913 #: src/mainwindow.cpp:1544
1914 msgid "Custom Effects"
1915 msgstr "Нетипові ефекти"
1916
1917 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:121
1918 msgid "Cut"
1919 msgstr "Вирізати"
1920
1921 #: src/mainwindow.cpp:1321
1922 msgid "Cut Clip"
1923 msgstr "Вирізати кліп"
1924
1925 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
1926 msgid "Cut Group"
1927 msgstr "Вирізати групу"
1928
1929 #: rc.cpp:1013 rc.cpp:1179 rc.cpp:1281 rc.cpp:1840 rc.cpp:2037 rc.cpp:2517
1930 #: rc.cpp:2797 rc.cpp:2963 rc.cpp:3065 rc.cpp:3624 rc.cpp:3821 rc.cpp:4301
1931 msgid "D"
1932 msgstr "D"
1933
1934 #: rc.cpp:2427 rc.cpp:4211
1935 msgid "DV"
1936 msgstr "DV"
1937
1938 #: rc.cpp:1594 rc.cpp:3378
1939 msgid "DV AVI type 1"
1940 msgstr "DV AVI тип 1"
1941
1942 #: rc.cpp:1597 rc.cpp:3381
1943 msgid "DV AVI type 2"
1944 msgstr "DV AVI тип 2"
1945
1946 #: rc.cpp:1591 rc.cpp:3375
1947 msgid "DV Raw"
1948 msgstr "DV без обробки"
1949
1950 #: src/wizard.cpp:279
1951 msgid "DV module (libdv)"
1952 msgstr "Модуль DV (libdv)"
1953
1954 #: src/renderwidget.cpp:1210
1955 msgid "DVD"
1956 msgstr "DVD"
1957
1958 #: src/dvdwizard.cpp:56
1959 msgid "DVD Chapters"
1960 msgstr "Розділи DVD"
1961
1962 #: rc.cpp:2226 rc.cpp:4010
1963 msgid "DVD ISO image"
1964 msgstr "Образ ISO DVD"
1965
1966 #: src/dvdwizard.cpp:631
1967 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1968 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
1969
1970 #: src/dvdwizard.cpp:615
1971 msgid "DVD ISO is broken"
1972 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
1973
1974 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1133
1975 msgid "DVD Wizard"
1976 msgstr "Майстер DVD"
1977
1978 #: rc.cpp:952 rc.cpp:2736
1979 msgid "DVD format"
1980 msgstr "Формат DVD"
1981
1982 #: src/dvdwizard.cpp:534
1983 msgid "DVD structure broken"
1984 msgstr "Структуру DVD порушено"
1985
1986 #: src/dvdwizard.cpp:509
1987 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
1988 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.</strong><br />"
1989
1990 #: rc.cpp:669 rc.cpp:679
1991 msgid "Damping"
1992 msgstr "В’язкість"
1993
1994 #: src/main.cpp:40
1995 msgid "Dan Dennedy"
1996 msgstr "Dan Dennedy"
1997
1998 #: rc.cpp:323
1999 msgid "DeFish"
2000 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2001
2002 #: rc.cpp:22
2003 msgid "Debug"
2004 msgstr "Зневадження"
2005
2006 #: rc.cpp:787 rc.cpp:825
2007 msgid "Decay"
2008 msgstr "Розпад"
2009
2010 #: rc.cpp:609
2011 msgid "Declipper"
2012 msgstr "Усування обрізання"
2013
2014 #: rc.cpp:1197 rc.cpp:2981
2015 msgid "Decoding threads"
2016 msgstr "Потоки декодування"
2017
2018 #: src/mainwindow.cpp:369 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:266
2019 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:267
2020 msgid "Default"
2021 msgstr "Типовий"
2022
2023 #: rc.cpp:2298 rc.cpp:4082
2024 msgid "Default Durations"
2025 msgstr "Типові тривалості"
2026
2027 #: rc.cpp:2145 rc.cpp:3929
2028 msgid "Default Profile"
2029 msgstr "Типовий профіль"
2030
2031 #: rc.cpp:1807 rc.cpp:3591
2032 msgid "Default apps"
2033 msgstr "Типові програми"
2034
2035 #: rc.cpp:1573 rc.cpp:3357
2036 msgid "Default capture device"
2037 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
2038
2039 #: rc.cpp:2526 rc.cpp:4310
2040 msgid "Default folder for project files"
2041 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
2042
2043 #: rc.cpp:1792 rc.cpp:3576
2044 msgid "Default folders"
2045 msgstr "Типові теки"
2046
2047 #: rc.cpp:317
2048 msgid "Defish0r"
2049 msgstr "Defish0r"
2050
2051 #: rc.cpp:785 rc.cpp:793 rc.cpp:823 rc.cpp:1501 rc.cpp:3285
2052 msgid "Delay"
2053 msgstr "Затримка"
2054
2055 #: rc.cpp:677
2056 msgid "Delay (s/10)"
2057 msgstr "Затримка (у с/10)"
2058
2059 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1765
2060 msgid "Delete %1"
2061 msgstr "Вилучити %1"
2062
2063 #: src/customruler.cpp:84 src/mainwindow.cpp:1400
2064 msgid "Delete All Guides"
2065 msgstr "Вилучити всі напрямні"
2066
2067 #: src/mainwindow.cpp:1334
2068 msgid "Delete All Markers"
2069 msgstr "Вилучити всі позначки"
2070
2071 #: src/mainwindow.cpp:1495 src/projectlist.cpp:757
2072 msgid "Delete Clip"
2073 msgstr "Вилучити кліп"
2074
2075 #: src/projectlist.cpp:734
2076 msgid "Delete Clip Zone"
2077 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
2078
2079 #: src/projectlist.cpp:748 src/projectlist.cpp:884
2080 msgid "Delete Folder"
2081 msgstr "Вилучити теку"
2082
2083 #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1392 src/customtrackview.cpp:231
2084 msgid "Delete Guide"
2085 msgstr "Вилучити напрямну"
2086
2087 #: src/mainwindow.cpp:1330
2088 msgid "Delete Marker"
2089 msgstr "Вилучити позначку"
2090
2091 #: rc.cpp:2496 rc.cpp:4280
2092 msgid "Delete Profile"
2093 msgstr "Вилучити профіль"
2094
2095 #: rc.cpp:2133 rc.cpp:3917
2096 msgid "Delete Script"
2097 msgstr "Вилучити скрипт"
2098
2099 #: src/mainwindow.cpp:1246
2100 msgid "Delete Selected Item"
2101 msgstr "Вилучити позначений елемент"
2102
2103 #: src/mainwindow.cpp:1380 src/tracksconfigdialog.cpp:90
2104 #: src/headertrack.cpp:108 src/customtrackview.cpp:5620
2105 msgid "Delete Track"
2106 msgstr "Вилучити доріжку"
2107
2108 #: src/clipmanager.cpp:167 src/addclipcommand.cpp:34
2109 msgid "Delete clip"
2110 msgid_plural "Delete clips"
2111 msgstr[0] "Вилучити кліпи"
2112 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
2113 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
2114 msgstr[3] "Вилучити кліп"
2115
2116 #: src/projectlist.cpp:757
2117 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2118 msgid_plural ""
2119 "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2120 msgstr[0] ""
2121 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2122 "кліпу з лінійки запису"
2123 msgstr[1] ""
2124 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2125 "кліпів з лінійки запису"
2126 msgstr[2] ""
2127 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2128 "кліпів з лінійки запису"
2129 msgstr[3] ""
2130 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення кліпу з "
2131 "лінійки запису"
2132
2133 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
2134 msgid "Delete current button"
2135 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
2136
2137 #: rc.cpp:2508 rc.cpp:4292
2138 msgid "Delete current file"
2139 msgstr "Вилучити поточний файл"
2140
2141 #: src/effectstackview.cpp:66 src/effectslistview.cpp:56
2142 msgid "Delete effect"
2143 msgstr "Вилучити ефект"
2144
2145 #: rc.cpp:1986 rc.cpp:3770
2146 msgid "Delete files"
2147 msgstr "Вилучити файли"
2148
2149 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2150 msgid "Delete folder"
2151 msgstr "Вилучити теку"
2152
2153 #: src/projectlist.cpp:748
2154 msgid ""
2155 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2156 msgid_plural ""
2157 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
2158 "folder"
2159 msgstr[0] ""
2160 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
2161 "що у ній зберігаються"
2162 msgstr[1] ""
2163 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2164 "кліпів, що у ній зберігаються"
2165 msgstr[2] ""
2166 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2167 "кліпів, що у ній зберігаються"
2168 msgstr[3] ""
2169 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, що "
2170 "у ній зберігається"
2171
2172 #: src/editguidecommand.cpp:35
2173 msgid "Delete guide"
2174 msgstr "Вилучити напрямну"
2175
2176 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:55
2177 #: src/geometryval.cpp:82 src/geometrywidget.cpp:264
2178 msgid "Delete keyframe"
2179 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
2180
2181 #: src/clipproperties.cpp:303 src/addmarkercommand.cpp:32
2182 msgid "Delete marker"
2183 msgstr "Вилучити позначку"
2184
2185 #: src/renderwidget.cpp:70 src/profilesdialog.cpp:42
2186 msgid "Delete profile"
2187 msgstr "Вилучити профіль"
2188
2189 #: src/customtrackview.cpp:3694
2190 msgid "Delete selected clip"
2191 msgid_plural "Delete selected clips"
2192 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи"
2193 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
2194 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
2195 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп"
2196
2197 #: src/customtrackview.cpp:3692
2198 msgid "Delete selected group"
2199 msgid_plural "Delete selected groups"
2200 msgstr[0] "Вилучити позначені групи"
2201 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
2202 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
2203 msgstr[3] "Вилучити позначену групу"
2204
2205 #: src/customtrackview.cpp:3697
2206 msgid "Delete selected items"
2207 msgstr "Вилучити позначені елементи"
2208
2209 #: src/customtrackview.cpp:3696
2210 msgid "Delete selected transition"
2211 msgid_plural "Delete selected transitions"
2212 msgstr[0] "Вилучити позначені переходи"
2213 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
2214 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
2215 msgstr[3] "Вилучити позначений перехід"
2216
2217 #: src/mainwindow.cpp:551
2218 msgid "Delete them"
2219 msgstr "Вилучити їх"
2220
2221 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:3002
2222 msgid "Delete timeline clip"
2223 msgid_plural "Delete timeline clips"
2224 msgstr[0] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2225 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2226 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2227 msgstr[3] "Вилучити кліп лінійки запису"
2228
2229 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5618
2230 msgid "Delete track"
2231 msgstr "Вилучити доріжку"
2232
2233 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2234 msgid "Delete transition from clip"
2235 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
2236
2237 #: src/projectsettings.cpp:109
2238 msgid "Delete unused clips"
2239 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
2240
2241 #: rc.cpp:503
2242 msgid "Delta B / I / I"
2243 msgstr "Приріст С / І / І"
2244
2245 #: rc.cpp:501
2246 msgid "Delta G / B / Chroma"
2247 msgstr "Приріст З / С / Яскравість"
2248
2249 #: rc.cpp:499
2250 msgid "Delta R / A / Hue"
2251 msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок"
2252
2253 #: src/titlewidget.cpp:240
2254 msgctxt "Font style"
2255 msgid "Demi-Bold"
2256 msgstr "Напівжирний"
2257
2258 #: rc.cpp:639 rc.cpp:795
2259 msgid "Depth"
2260 msgstr "Глибина"
2261
2262 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:970 rc.cpp:1068 rc.cpp:2754 rc.cpp:2852
2263 msgid "Description"
2264 msgstr "Опис"
2265
2266 #: src/mainwindow.cpp:3348
2267 msgid "Description:"
2268 msgstr "Опис:"
2269
2270 #: src/mainwindow.cpp:1296
2271 msgid "Deselect Clip"
2272 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
2273
2274 #: src/mainwindow.cpp:1311
2275 msgid "Deselect Transition"
2276 msgstr "Зняти позначення з переходу"
2277
2278 #: rc.cpp:1780 rc.cpp:3564
2279 msgid "Desktop search integration"
2280 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
2281
2282 #: rc.cpp:1308 rc.cpp:2010 rc.cpp:2271 rc.cpp:3092 rc.cpp:3794 rc.cpp:4055
2283 msgid "Destination"
2284 msgstr "Призначення"
2285
2286 #: src/cliptranscode.cpp:51
2287 msgid "Destination folder"
2288 msgstr "Тека призначення"
2289
2290 #: rc.cpp:1621 rc.cpp:2550 rc.cpp:3405 rc.cpp:4334
2291 msgid "Device"
2292 msgstr "Пристрій"
2293
2294 #: rc.cpp:2547 rc.cpp:4331
2295 msgid "Device configuration"
2296 msgstr "Налаштування пристрою"
2297
2298 #: rc.cpp:1221 rc.cpp:1302 rc.cpp:2004 rc.cpp:2615 rc.cpp:3005 rc.cpp:3086
2299 #: rc.cpp:3788 rc.cpp:4399
2300 msgid "Dialog"
2301 msgstr "Діалогове вікно"
2302
2303 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:259
2304 msgid "Direct FB"
2305 msgstr "Direct FB"
2306
2307 #: src/initeffects.cpp:799
2308 msgid "Direction"
2309 msgstr "Напрямок"
2310
2311 #: rc.cpp:603
2312 msgid "Discard color information"
2313 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
2314
2315 #: src/recmonitor.cpp:285
2316 msgid "Disconnect"
2317 msgstr "Роз'єднати"
2318
2319 #: src/wizard.cpp:57
2320 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2321 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
2322
2323 #: rc.cpp:156
2324 msgid "Display"
2325 msgstr "Показ"
2326
2327 #: rc.cpp:453
2328 msgid "Display RMS"
2329 msgstr "Показувати середнє квадратичне"
2330
2331 #: rc.cpp:154
2332 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
2333 msgstr "Показ і керування каналом прозорості (альфа-каналом)"
2334
2335 #: rc.cpp:988 rc.cpp:2772
2336 msgid "Display aspect ratio"
2337 msgstr "Співвідношення розмірів"
2338
2339 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1953 rc.cpp:3737
2340 msgid "Display aspect ratio:"
2341 msgstr "Співвідношення розмірів:"
2342
2343 #: rc.cpp:451
2344 msgid "Display average"
2345 msgstr "Показувати середнє"
2346
2347 #: rc.cpp:2208 rc.cpp:3992
2348 msgid "Display clip markers comments"
2349 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
2350
2351 #: rc.cpp:158
2352 msgid "Display input alpha"
2353 msgstr "Показувати вхідний канал прозорості"
2354
2355 #: rc.cpp:457
2356 msgid "Display maximum"
2357 msgstr "Показувати максимум"
2358
2359 #: rc.cpp:455
2360 msgid "Display minimum"
2361 msgstr "Показувати мінімум"
2362
2363 #: rc.cpp:2169 rc.cpp:3953
2364 msgid "Display ratio:"
2365 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
2366
2367 #: src/initeffects.cpp:804 rc.cpp:1134 rc.cpp:2397 rc.cpp:2918 rc.cpp:4181
2368 msgid "Dissolve"
2369 msgstr "Розчиняти"
2370
2371 #: src/initeffects.cpp:750 src/initeffects.cpp:782 rc.cpp:927
2372 msgid "Distort"
2373 msgstr "Викривлення"
2374
2375 #: rc.cpp:337
2376 msgid "Distort0r"
2377 msgstr "Distort0r"
2378
2379 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:119
2380 msgid "Do nothing"
2381 msgstr "Нічого не робити"
2382
2383 #: src/titlewidget.cpp:600
2384 msgid ""
2385 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
2386 "lost!"
2387 msgstr ""
2388 "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
2389 "документа, буде втрачено!"
2390
2391 #: src/titlewidget.cpp:1791
2392 msgid ""
2393 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
2394 "This is most needed for sharing Titles."
2395 msgstr ""
2396 "Бажаєте вбудувати зображення до цього основного документа?\n"
2397 "Зображення — найважливіша умова, якщо ви бажаєте поширювати дані."
2398
2399 #: src/kdenlivedoc.cpp:236
2400 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2401 msgstr ""
2402 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
2403 "1"
2404
2405 #: src/main.cpp:56
2406 msgid "Document to open"
2407 msgstr "Документ, який слід відкрити"
2408
2409 #: src/mainwindow.cpp:1914
2410 msgid "Don't recover"
2411 msgstr "Не відновлювати"
2412
2413 #: src/mainwindow.cpp:1086
2414 msgid "Download New Project Profiles..."
2415 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
2416
2417 #: src/mainwindow.cpp:1085
2418 msgid "Download New Render Profiles..."
2419 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
2420
2421 #: src/mainwindow.cpp:1087
2422 msgid "Download New Title Templates..."
2423 msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..."
2424
2425 #: src/mainwindow.cpp:1084
2426 msgid "Download New Wipes..."
2427 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
2428
2429 #: src/customtrackview.cpp:620
2430 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
2431 msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання."
2432
2433 #: src/vectorscope.cpp:92 src/rgbparade.cpp:31
2434 msgid "Draw axis"
2435 msgstr "Показувати вісь"
2436
2437 #: rc.cpp:186
2438 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
2439 msgstr "Малює прості форми на каналі прозорості"
2440
2441 #: rc.cpp:1344 rc.cpp:3128
2442 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
2443 msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
2444
2445 #: rc.cpp:100 rc.cpp:113 rc.cpp:123 rc.cpp:134 rc.cpp:940 rc.cpp:1016
2446 #: rc.cpp:1025 rc.cpp:1071 rc.cpp:1450 rc.cpp:1914 rc.cpp:2624 rc.cpp:2724
2447 #: rc.cpp:2800 rc.cpp:2809 rc.cpp:2855 rc.cpp:3234 rc.cpp:3698 rc.cpp:4408
2448 msgid "Duration"
2449 msgstr "Тривалість"
2450
2451 #: src/customtrackview.cpp:408 src/customtrackview.cpp:420
2452 #| msgid " Duration:"
2453 msgid "Duration:"
2454 msgstr "Тривалість:"
2455
2456 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:4049
2457 msgid "Dvdauthor File"
2458 msgstr "Файл dvdauthor"
2459
2460 #: rc.cpp:1176 rc.cpp:2031 rc.cpp:2960 rc.cpp:3815
2461 msgid "E"
2462 msgstr "E"
2463
2464 #: src/main.cpp:49
2465 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
2466 msgstr "yurchor@ukr.net"
2467
2468 #: rc.cpp:509
2469 msgid "Edge mode"
2470 msgstr "Режим країв"
2471
2472 #: rc.cpp:367
2473 msgid "Edges correction"
2474 msgstr "Виправлення країв"
2475
2476 #: src/mainwindow.cpp:1489
2477 msgid "Edit Clip"
2478 msgstr "Змінити кліп"
2479
2480 #: src/customtrackview.cpp:3717
2481 msgid "Edit Clip Speed"
2482 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
2483
2484 #: src/mainwindow.cpp:1274
2485 msgid "Edit Duration"
2486 msgstr "Змінити тривалість"
2487
2488 #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1396 src/customtrackview.cpp:235
2489 #: src/customtrackview.cpp:4968 src/customtrackview.cpp:4980
2490 msgid "Edit Guide"
2491 msgstr "Змінити напрямну"
2492
2493 #: rc.cpp:2475 rc.cpp:4259
2494 msgid "Edit Keyframe"
2495 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2496
2497 #: src/mainwindow.cpp:1338 src/mainwindow.cpp:2666 src/clipproperties.cpp:464
2498 msgid "Edit Marker"
2499 msgstr "Змінити позначку"
2500
2501 #: src/renderwidget.cpp:489
2502 msgid "Edit Profile"
2503 msgstr "Змінити профіль"
2504
2505 #: src/customtrackview.cpp:1298 src/editclipcommand.cpp:33
2506 msgid "Edit clip"
2507 msgstr "Змінити кліп"
2508
2509 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
2510 msgid "Edit clip cut"
2511 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
2512
2513 #: src/mainwindow.cpp:3024
2514 msgid "Edit clips"
2515 msgstr "Змінити кліпи"
2516
2517 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2518 msgid "Edit effect %1"
2519 msgstr "Змінити ефект %1"
2520
2521 #: rc.cpp:1522 rc.cpp:3306
2522 msgid "Edit end"
2523 msgstr "Змінити кінець"
2524
2525 #: src/editguidecommand.cpp:34
2526 msgid "Edit guide"
2527 msgstr "Змінити напрямну"
2528
2529 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
2530 msgid "Edit keyframe"
2531 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2532
2533 #: src/clipproperties.cpp:301 src/addmarkercommand.cpp:34
2534 msgid "Edit marker"
2535 msgstr "Змінити позначку"
2536
2537 #: src/renderwidget.cpp:74
2538 msgid "Edit profile"
2539 msgstr "Змінити профіль"
2540
2541 #: rc.cpp:1519 rc.cpp:3303
2542 msgid "Edit start"
2543 msgstr "Змінити початок"
2544
2545 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2546 msgid "Edit transition %1"
2547 msgstr "Змінити перехід %1"
2548
2549 #: rc.cpp:1486 rc.cpp:3270
2550 msgid "Effect"
2551 msgstr "Ефект"
2552
2553 #: src/trackview.cpp:722
2554 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2555 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
2556
2557 #: src/mainwindow.cpp:223
2558 msgid "Effect List"
2559 msgstr "Список ефектів"
2560
2561 #: src/mainwindow.cpp:211
2562 msgid "Effect Stack"
2563 msgstr "Стос ефектів"
2564
2565 #: src/customtrackview.cpp:1649 src/customtrackview.cpp:1721
2566 msgid "Effect already present in clip"
2567 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
2568
2569 #: src/mainwindow.cpp:2416
2570 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
2571 msgid "Effects & Transitions"
2572 msgstr "Ефекти і переходи"
2573
2574 #: src/effectstackview.cpp:174 src/effectstackview.cpp:176
2575 #: src/effectstackview.cpp:179
2576 msgid "Effects for %1"
2577 msgstr "Ефекти %1"
2578
2579 #: src/effectstackview.cpp:214
2580 msgid "Effects for track %1"
2581 msgstr "Ефекти доріжки %1"
2582
2583 #: src/unicodedialog.cpp:170
2584 msgid ""
2585 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
2586 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2587 "Eighth_note</a>"
2588 msgstr ""
2589 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
2590 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2591 "Eighth_note</a>"
2592
2593 #: src/unicodedialog.cpp:162
2594 msgid ""
2595 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
2596 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2597 msgstr ""
2598 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази&#x2026; Див. <a href=\"http://en."
2599 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2600
2601 #: src/unicodedialog.cpp:138
2602 msgid "Em Space (width of an m)"
2603 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
2604
2605 #: src/unicodedialog.cpp:136
2606 msgid "En Space (width of an n)"
2607 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
2608
2609 #: rc.cpp:2541 rc.cpp:4325
2610 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2611 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
2612
2613 #: rc.cpp:242
2614 msgid "Enable Stretch"
2615 msgstr "Дозволити розтягування"
2616
2617 #: src/effectstackview.cpp:71
2618 msgid "Enable/Disable all effects"
2619 msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
2620
2621 #: src/recmonitor.cpp:437
2622 msgid "Encoding captured video..."
2623 msgstr "Кодування захопленого відео..."
2624
2625 #: rc.cpp:1660 rc.cpp:3444
2626 msgid "Encoding params"
2627 msgstr "Параметри кодування"
2628
2629 #: src/renderwidget.cpp:293 src/titlewidget.cpp:2060 rc.cpp:106 rc.cpp:140
2630 #: rc.cpp:2633 rc.cpp:4417
2631 msgid "End"
2632 msgstr "Кінець"
2633
2634 #: rc.cpp:117 rc.cpp:128
2635 msgid "End Gain"
2636 msgstr "Кінцеве підсилення"
2637
2638 #: rc.cpp:931
2639 msgid "Enhancement"
2640 msgstr "Покращення"
2641
2642 #: src/kdenlivedoc.cpp:1153
2643 msgid "Enter Template Path"
2644 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
2645
2646 #: rc.cpp:1889 rc.cpp:3673
2647 msgid "Enter Unicode value"
2648 msgstr "Введіть значення Unicode"
2649
2650 #: src/documentchecker.cpp:316
2651 msgid "Enter new location for file"
2652 msgstr "Введіть нову адресу файла"
2653
2654 #: src/unicodedialog.cpp:48
2655 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2656 msgstr ""
2657 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
2658 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
2659
2660 #: src/mainwindow.cpp:206
2661 msgid "Enter your project notes here..."
2662 msgstr "Тут ви можете вказати нотатки щодо вашого проекту…"
2663
2664 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:78
2665 msgid "Environment"
2666 msgstr "Середовище"
2667
2668 #: rc.cpp:613
2669 msgid "Equalizer"
2670 msgstr "Еквалайзер"
2671
2672 #: rc.cpp:2112 rc.cpp:3896
2673 msgid "Error Log"
2674 msgstr "Журнал помилок"
2675
2676 #: src/customtrackview.cpp:2024 src/customtrackview.cpp:3327
2677 #: src/customtrackview.cpp:3593
2678 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2679 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
2680
2681 #: src/wizard.cpp:157
2682 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2683 msgstr ""
2684 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2685
2686 #: src/wizard.cpp:553
2687 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2688 msgstr ""
2689 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2690
2691 #: src/customtrackview.cpp:2052 src/customtrackview.cpp:4352
2692 #: src/customtrackview.cpp:4360 src/customtrackview.cpp:4474
2693 #: src/customtrackview.cpp:4594
2694 msgid "Error when resizing clip"
2695 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
2696
2697 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239
2698 msgid "Esound daemon"
2699 msgstr "Фонова служба Esound"
2700
2701 #: src/renderwidget.cpp:1491
2702 msgid "Estimated time %1"
2703 msgstr "Оцінка часу: %1"
2704
2705 #: src/kdenlivedoc.cpp:735
2706 msgid "Existing Profile"
2707 msgstr "Існуючий профіль"
2708
2709 #: src/renderwidget.cpp:1889 rc.cpp:2052 rc.cpp:3836
2710 msgid "Export audio"
2711 msgstr "Експортувати звук"
2712
2713 #: src/renderwidget.cpp:1887
2714 msgid "Export audio (automatic)"
2715 msgstr "Експортувати звук (автоматично)"
2716
2717 #: src/vectorscope.cpp:83
2718 msgid "Export background"
2719 msgstr "Експортувати тло"
2720
2721 #: rc.cpp:2586 rc.cpp:4370
2722 msgid "Export color plane to PNG"
2723 msgstr "Експортувати площину кольорів до PNG"
2724
2725 #: rc.cpp:1654 rc.cpp:2280 rc.cpp:3438 rc.cpp:4064
2726 msgid "Extension"
2727 msgstr "Суфікс назви"
2728
2729 #: rc.cpp:4502
2730 msgid "Extra Toolbar"
2731 msgstr "Додаткова панель"
2732
2733 #: src/monitor.cpp:226
2734 msgid "Extract frame"
2735 msgstr "Видобути кадр"
2736
2737 #: src/wizard.cpp:323
2738 msgid "FFmpeg & ffplay"
2739 msgstr "FFmpeg & ffplay"
2740
2741 #: rc.cpp:1311 rc.cpp:2490 rc.cpp:3095 rc.cpp:4274
2742 msgid "FFmpeg parameters"
2743 msgstr "Параметри FFmpeg"
2744
2745 #: rc.cpp:857
2746 msgid "Factor"
2747 msgstr "Множник"
2748
2749 #: rc.cpp:919
2750 msgid "Fade"
2751 msgstr "Знебарвлювання"
2752
2753 #: rc.cpp:96
2754 msgid "Fade from Black"
2755 msgstr "Світлішання"
2756
2757 #: rc.cpp:108
2758 msgid "Fade in"
2759 msgstr "Збільшення гучності"
2760
2761 #: rc.cpp:110 rc.cpp:121
2762 msgid "Fade in audio track"
2763 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
2764
2765 #: rc.cpp:119
2766 msgid "Fade out"
2767 msgstr "Зменшення гучності"
2768
2769 #: src/initeffects.cpp:804
2770 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
2771 msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
2772
2773 #: rc.cpp:130
2774 msgid "Fade to Black"
2775 msgstr "Тьмянішання"
2776
2777 #: rc.cpp:98
2778 msgid "Fade video from black"
2779 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
2780
2781 #: rc.cpp:132
2782 msgid "Fade video to black"
2783 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
2784
2785 #: src/wizard.cpp:561
2786 msgid "Fatal Error"
2787 msgstr "Критична помилка"
2788
2789 #: src/renderwidget.cpp:1209
2790 msgid "Favorites"
2791 msgstr "Основні"
2792
2793 #: rc.cpp:252
2794 msgid "Feather Alpha"
2795 msgstr "Степінь прозорості"
2796
2797 #: rc.cpp:641
2798 msgid "Feedback"
2799 msgstr "Зворотній зв’язок"
2800
2801 #: rc.cpp:1000 rc.cpp:2784
2802 msgid "Fields per second"
2803 msgstr "Полів на секунду"
2804
2805 #: src/unicodedialog.cpp:146
2806 msgid ""
2807 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
2808 "this font."
2809 msgstr ""
2810 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
2811 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
2812
2813 #: src/renderwidget.cpp:174 rc.cpp:937 rc.cpp:2721
2814 msgid "File"
2815 msgstr "Файл"
2816
2817 #: src/effectstackview.cpp:126 src/cliptranscode.cpp:122
2818 #: src/mainwindow.cpp:1847
2819 msgid ""
2820 "File %1 already exists.\n"
2821 "Do you want to overwrite it?"
2822 msgstr ""
2823 "Файл %1 вже існує\n"
2824 "Перезаписати?"
2825
2826 #: src/kdenlivedoc.cpp:95
2827 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
2828 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
2829
2830 #: src/dvdwizard.cpp:746
2831 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
2832 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
2833
2834 #: src/mainwindow.cpp:1913
2835 msgid "File Recovery"
2836 msgstr "Відновлення файлів"
2837
2838 #: src/renderwidget.cpp:695 src/colorplaneexport.cpp:151
2839 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
2840 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
2841
2842 #: rc.cpp:2502 rc.cpp:4286
2843 msgid "File name"
2844 msgstr "Назва файла"
2845
2846 #: src/kdenlivedoc.cpp:935 src/kdenlivedoc.cpp:938 src/kdenlivedoc.cpp:946
2847 msgid "File not found"
2848 msgstr "Файл не знайдено"
2849
2850 #: src/renderwidget.cpp:1208
2851 msgid "File rendering"
2852 msgstr "Обробка файла"
2853
2854 #: rc.cpp:1080 rc.cpp:2864
2855 msgid "File size"
2856 msgstr "Розмір файла"
2857
2858 #: rc.cpp:2612 rc.cpp:4396
2859 msgid "Filename"
2860 msgstr "Назва файла"
2861
2862 #: rc.cpp:2376 rc.cpp:4160
2863 msgid "Filename pattern"
2864 msgstr "Шаблон назви файла"
2865
2866 #: src/initeffects.cpp:749 src/initeffects.cpp:781
2867 msgid "Fill"
2868 msgstr "Заповнити"
2869
2870 #: rc.cpp:1390 rc.cpp:3174
2871 msgid "Fill color"
2872 msgstr "Заповнення кольором"
2873
2874 #: src/titlewidget.cpp:334
2875 msgid "Fill opacity"
2876 msgstr "Непрозорість заповнення"
2877
2878 #: rc.cpp:170
2879 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
2880 msgstr "Заповнити канал прозорості вказаним градієнтом"
2881
2882 #: src/mainwindow.cpp:1069
2883 msgid "Find"
2884 msgstr "Знайти"
2885
2886 #: src/mainwindow.cpp:1074
2887 msgid "Find Next"
2888 msgstr "Знайти далі"
2889
2890 #: src/mainwindow.cpp:3202
2891 msgid "Find stopped"
2892 msgstr "Пошук зупинено"
2893
2894 #: rc.cpp:1576 rc.cpp:1585 rc.cpp:1744 rc.cpp:3360 rc.cpp:3369 rc.cpp:3528
2895 msgid "Firewire"
2896 msgstr "Firewire"
2897
2898 #: src/renderer.cpp:1454
2899 msgid ""
2900 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2901 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2902 msgstr ""
2903 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
2904 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
2905
2906 #: src/titlewidget.cpp:338
2907 msgid "Fit zoom"
2908 msgstr "Підбір масштабу"
2909
2910 #: src/geometrywidget.cpp:136
2911 msgid "Fit zoom to monitor size"
2912 msgstr "Масштабування за розміром панелі монітора"
2913
2914 #: src/mainwindow.cpp:948
2915 msgid "Fit zoom to project"
2916 msgstr "Масштабування за проектом"
2917
2918 #: src/initeffects.cpp:762
2919 msgid "Fix Rotate X"
2920 msgstr "Стале обертання навколо X"
2921
2922 #: src/initeffects.cpp:761
2923 msgid "Fix Rotate Y"
2924 msgstr "Стале обертання навколо Y"
2925
2926 #: src/initeffects.cpp:763
2927 msgid "Fix Rotate Z"
2928 msgstr "Стале обертання навколо Z"
2929
2930 #: src/initeffects.cpp:768
2931 msgid "Fix Shear X"
2932 msgstr "Сталий зсув за X"
2933
2934 #: src/initeffects.cpp:767
2935 msgid "Fix Shear Y"
2936 msgstr "Сталий зсув за Y"
2937
2938 #: src/initeffects.cpp:769
2939 msgid "Fix Shear Z"
2940 msgstr "Сталий зсув за X"
2941
2942 #: rc.cpp:697
2943 msgid "Flip your image in any direction"
2944 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
2945
2946 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:833
2947 #: src/projectlist.cpp:913 rc.cpp:2379 rc.cpp:4163
2948 msgid "Folder"
2949 msgstr "Тека"
2950
2951 #: src/dvdwizard.cpp:674
2952 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
2953 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n"
2954
2955 #: rc.cpp:1711 rc.cpp:3495
2956 msgid "Follow mouse"
2957 msgstr "Слідування за мишею"
2958
2959 #: rc.cpp:1251 rc.cpp:1399 rc.cpp:3035 rc.cpp:3183
2960 msgid "Font"
2961 msgstr "Шрифт"
2962
2963 #: src/titlewidget.cpp:87
2964 msgid "Font color opacity"
2965 msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
2966
2967 #: src/titlewidget.cpp:243
2968 msgid "Font weight"
2969 msgstr "Жирність шрифту"
2970
2971 #: rc.cpp:2001 rc.cpp:3785
2972 msgid "Fonts"
2973 msgstr "Шрифти"
2974
2975 #: src/initeffects.cpp:755 src/initeffects.cpp:787 src/initeffects.cpp:799
2976 msgid "Force Deinterlace Overlay"
2977 msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
2978
2979 #: rc.cpp:2049 rc.cpp:3833
2980 msgid "Force Interlaced"
2981 msgstr "Примусова черезрядковість"
2982
2983 #: rc.cpp:2046 rc.cpp:3830
2984 msgid "Force Progressive"
2985 msgstr "Примусова прогресивність"
2986
2987 #: src/initeffects.cpp:754 src/initeffects.cpp:786 src/initeffects.cpp:799
2988 msgid "Force Progressive Rendering"
2989 msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
2990
2991 #: rc.cpp:1212 rc.cpp:2996
2992 msgid "Force duration"
2993 msgstr "Примусова тривалість"
2994
2995 #: rc.cpp:1209 rc.cpp:2993
2996 msgid "Force frame rate"
2997 msgstr "Примусова кадрів"
2998
2999 #: rc.cpp:1194 rc.cpp:2978
3000 msgid "Force pixel aspect ratio"
3001 msgstr "Примусове співвідношення розмірів пікселя"
3002
3003 #: rc.cpp:1206 rc.cpp:2990
3004 msgid "Force progressive"
3005 msgstr "Примусова прогресивність"
3006
3007 #: rc.cpp:1753 rc.cpp:1902 rc.cpp:2142 rc.cpp:2184 rc.cpp:2436 rc.cpp:2639
3008 #: rc.cpp:3537 rc.cpp:3686 rc.cpp:3926 rc.cpp:3968 rc.cpp:4220 rc.cpp:4423
3009 msgid "Form"
3010 msgstr "Форма"
3011
3012 #: rc.cpp:1624 rc.cpp:1642 rc.cpp:1651 rc.cpp:2019 rc.cpp:3408 rc.cpp:3426
3013 #: rc.cpp:3435 rc.cpp:3803
3014 msgid "Format"
3015 msgstr "Формат"
3016
3017 #: rc.cpp:1047 rc.cpp:2831
3018 msgid "Formats"
3019 msgstr "Формати"
3020
3021 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1196 src/monitor.cpp:100
3022 msgid "Forward"
3023 msgstr "Вперед"
3024
3025 #: src/mainwindow.cpp:1231
3026 msgid "Forward 1 Frame"
3027 msgstr "Вперед на 1 кадр"
3028
3029 #: src/mainwindow.cpp:1236
3030 msgid "Forward 1 Second"
3031 msgstr "Вперед на 1 секунду"
3032
3033 #: src/mainwindow.cpp:3180 src/mainwindow.cpp:3190
3034 msgid "Found: %1"
3035 msgstr "Знайдено: %1"
3036
3037 #: rc.cpp:224
3038 msgid "Four corners geometry engine"
3039 msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії"
3040
3041 #: src/unicodedialog.cpp:142
3042 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
3043 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
3044
3045 #: rc.cpp:2388 rc.cpp:4172
3046 msgid "Frame Duration"
3047 msgstr "Тривалість кадру"
3048
3049 #: rc.cpp:1125 rc.cpp:2909
3050 msgid "Frame duration"
3051 msgstr "Тривалість кадру"
3052
3053 #: rc.cpp:976 rc.cpp:1095 rc.cpp:1630 rc.cpp:1726 rc.cpp:2760 rc.cpp:2879
3054 #: rc.cpp:3414 rc.cpp:3510
3055 msgid "Frame rate"
3056 msgstr "Частота кадрів"
3057
3058 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1941 rc.cpp:2157 rc.cpp:3725 rc.cpp:3941
3059 msgid "Frame rate:"
3060 msgstr "Частота кадрів:"
3061
3062 #: rc.cpp:1092 rc.cpp:2876
3063 msgid "Frame size"
3064 msgstr "Розміри кадру"
3065
3066 #: src/wizard.cpp:493
3067 msgid "Frame size:"
3068 msgstr "Розмір кадру:"
3069
3070 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:258
3071 msgid "Framebuffer console"
3072 msgstr "Консоль буфера кадрів"
3073
3074 #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:841 src/clipproperties.cpp:213
3075 msgid "Frames"
3076 msgstr "Кадри"
3077
3078 #: src/recmonitor.cpp:677
3079 msgid "Free space: %1"
3080 msgstr "Вільного місця: %1"
3081
3082 #: rc.cpp:142
3083 msgid "Freeze"
3084 msgstr "Зупинка"
3085
3086 #: rc.cpp:150
3087 msgid "Freeze After"
3088 msgstr "Зупинити після"
3089
3090 #: rc.cpp:148
3091 msgid "Freeze Before"
3092 msgstr "Зупинити до"
3093
3094 #: rc.cpp:146
3095 msgid "Freeze at"
3096 msgstr "Зупинити у"
3097
3098 #: rc.cpp:144
3099 msgid "Freeze video on a chosen frame"
3100 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
3101
3102 #: rc.cpp:343 rc.cpp:775 rc.cpp:1110 rc.cpp:2894
3103 msgid "Frequency"
3104 msgstr "Частота"
3105
3106 #: rc.cpp:46 rc.cpp:2088 rc.cpp:3872
3107 msgid "From"
3108 msgstr "Від"
3109
3110 #: rc.cpp:2079 rc.cpp:3863
3111 msgid "Full project"
3112 msgstr "Цілий проект"
3113
3114 #: rc.cpp:1705 rc.cpp:3489
3115 msgid "Full screen capture"
3116 msgstr "Захоплення всього екрана"
3117
3118 #: rc.cpp:1735 rc.cpp:3519
3119 msgid "Full shots"
3120 msgstr "Ціла картинка"
3121
3122 #: rc.cpp:921
3123 msgid "Fun"
3124 msgstr "Забавки"
3125
3126 #: rc.cpp:260 rc.cpp:1765 rc.cpp:3549
3127 msgid "G"
3128 msgstr "G"
3129
3130 #: rc.cpp:439
3131 msgid "G trace"
3132 msgstr "G-лінія"
3133
3134 #: rc.cpp:589 rc.cpp:593 rc.cpp:707 rc.cpp:713 rc.cpp:773 rc.cpp:813
3135 #: rc.cpp:899
3136 msgid "Gain"
3137 msgstr "Підсилення"
3138
3139 #: rc.cpp:781 rc.cpp:819
3140 msgid "Gain In"
3141 msgstr "Вхідне підсилення"
3142
3143 #: rc.cpp:783 rc.cpp:821
3144 msgid "Gain Out"
3145 msgstr "Вихідне підсилення"
3146
3147 #: rc.cpp:381 rc.cpp:595 rc.cpp:599
3148 msgid "Gamma"
3149 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
3150
3151 #: src/mainwindow.cpp:2415
3152 msgctxt "general keyboard shortcuts"
3153 msgid "General"
3154 msgstr "Загальні"
3155
3156 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:261
3157 msgid "General graphics interface"
3158 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
3159
3160 #: rc.cpp:2097 rc.cpp:3881
3161 msgid "Generate Script"
3162 msgstr "Створити скрипт"
3163
3164 #: rc.cpp:4511
3165 msgid "Generators"
3166 msgstr "Засоби створення"
3167
3168 #: src/initeffects.cpp:746 src/initeffects.cpp:770 src/initeffects.cpp:778
3169 #: rc.cpp:20
3170 msgid "Geometry"
3171 msgstr "Позиція і розміри"
3172
3173 #: rc.cpp:345
3174 msgid "Glow"
3175 msgstr "Сяйво"
3176
3177 #: src/customruler.cpp:86 rc.cpp:4556
3178 msgid "Go To"
3179 msgstr "Перейти"
3180
3181 #: src/mainwindow.cpp:1206
3182 msgid "Go to Clip End"
3183 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
3184
3185 #: src/mainwindow.cpp:1201
3186 msgid "Go to Clip Start"
3187 msgstr "Перейти до початку кліпу"
3188
3189 #: src/mainwindow.cpp:1241
3190 msgid "Go to Next Snap Point"
3191 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
3192
3193 #: src/mainwindow.cpp:1191
3194 msgid "Go to Previous Snap Point"
3195 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
3196
3197 #: src/mainwindow.cpp:1226
3198 msgid "Go to Project End"
3199 msgstr "Перейти до кінця проекту"
3200
3201 #: src/mainwindow.cpp:1221
3202 msgid "Go to Project Start"
3203 msgstr "Перейти до початку проекту"
3204
3205 #: src/mainwindow.cpp:1216
3206 msgid "Go to Zone End"
3207 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
3208
3209 #: src/mainwindow.cpp:1211
3210 msgid "Go to Zone Start"
3211 msgstr "Перейти до початку ділянки"
3212
3213 #: src/monitor.cpp:113 src/customtrackview.cpp:211
3214 msgid "Go to marker..."
3215 msgstr "Перейти до позначки..."
3216
3217 #: src/geometryval.cpp:76 src/geometrywidget.cpp:67
3218 msgid "Go to next keyframe"
3219 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
3220
3221 #: src/geometryval.cpp:78 src/geometrywidget.cpp:65
3222 msgid "Go to previous keyframe"
3223 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
3224
3225 #: src/rgbparade.cpp:36
3226 msgid "Gradient reference line"
3227 msgstr "Еталонна лінія градієнта"
3228
3229 #: rc.cpp:315
3230 msgid "Graph position"
3231 msgstr "Позиція на графіку"
3232
3233 #: rc.cpp:2466 rc.cpp:4250
3234 msgid "GraphView"
3235 msgstr "GraphView"
3236
3237 #: rc.cpp:555
3238 msgid "Gray color"
3239 msgstr "Сірий колір"
3240
3241 #: src/vectorscope.cpp:57 src/colorplaneexport.cpp:211
3242 #: src/colorplaneexport.cpp:220 src/waveform.cpp:36
3243 msgid "Green"
3244 msgstr "Зелений"
3245
3246 #: src/vectorscope.cpp:56
3247 msgid "Green 2"
3248 msgstr "Зелений 2"
3249
3250 #: rc.cpp:214
3251 msgid "Green Tint"
3252 msgstr "Відтінок зеленого"
3253
3254 #: rc.cpp:601
3255 msgid "Greyscale"
3256 msgstr "Градації сірого"
3257
3258 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:4058
3259 msgid "Group"
3260 msgstr "Згрупувати"
3261
3262 #: src/mainwindow.cpp:1263
3263 msgid "Group Clips"
3264 msgstr "Згрупувати кліпи"
3265
3266 #: src/groupclipscommand.cpp:33
3267 msgid "Group clips"
3268 msgstr "Згрупувати кліпи"
3269
3270 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:4070
3271 msgid "GroupBox"
3272 msgstr "GroupBox"
3273
3274 #: src/customtrackview.cpp:4941
3275 msgid "Guide"
3276 msgstr "Напрямна"
3277
3278 #: rc.cpp:2085 rc.cpp:3869
3279 msgid "Guide zone"
3280 msgstr "Ділянка напрямної"
3281
3282 #: rc.cpp:4538
3283 msgid "Guides"
3284 msgstr "Напрямні"
3285
3286 #: rc.cpp:1369 rc.cpp:3153
3287 msgid "H"
3288 msgstr "H"
3289
3290 #: rc.cpp:1600 rc.cpp:2430 rc.cpp:3384 rc.cpp:4214
3291 msgid "HDV"
3292 msgstr "HDV"
3293
3294 #: src/unicodedialog.cpp:152
3295 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
3296 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
3297
3298 #: rc.cpp:1858 rc.cpp:2661 rc.cpp:3642 rc.cpp:4445
3299 msgid "Height"
3300 msgstr "Висота"
3301
3302 #: rc.cpp:621
3303 msgid "Hi gain"
3304 msgstr "Високі"
3305
3306 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
3307 msgid "Hidden"
3308 msgstr "Приховано"
3309
3310 #: rc.cpp:717
3311 msgid "Hide a region of the clip"
3312 msgstr "Приховати область кліпу"
3313
3314 #: rc.cpp:18
3315 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
3316 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
3317
3318 #: rc.cpp:1717 rc.cpp:3501
3319 msgid "Hide cursor"
3320 msgstr "Приховати курсор"
3321
3322 #: rc.cpp:1714 rc.cpp:3498
3323 msgid "Hide frame"
3324 msgstr "Приховати кадр"
3325
3326 #: src/headertrack.cpp:62
3327 msgid "Hide track"
3328 msgstr "Приховати доріжку"
3329
3330 #: rc.cpp:843
3331 msgid "High frequency damping"
3332 msgstr "Приглушення високих частот"
3333
3334 #: src/mainwindow.cpp:260
3335 msgid "Histogram"
3336 msgstr "Гістограма"
3337
3338 #: rc.cpp:389
3339 msgid "Histogram position"
3340 msgstr "Розташування гістограми"
3341
3342 #: rc.cpp:361
3343 msgid "Horizontal center"
3344 msgstr "По центру горизонтально"
3345
3346 #: rc.cpp:907
3347 msgid "Horizontal factor"
3348 msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
3349
3350 #: rc.cpp:32
3351 msgid "Horizontal multiplicator"
3352 msgstr "Горизонтальний множник"
3353
3354 #: rc.cpp:54
3355 msgid "Horizontal scatter"
3356 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
3357
3358 #: rc.cpp:2600 rc.cpp:4384
3359 msgid "How much to zoom in"
3360 msgstr "Масштаб збільшення"
3361
3362 #: rc.cpp:355
3363 msgid "Hue"
3364 msgstr "Відтінок"
3365
3366 #: rc.cpp:351
3367 msgid "Hueshift0r"
3368 msgstr "Hueshift0r"
3369
3370 #: rc.cpp:1441 rc.cpp:2016 rc.cpp:3225 rc.cpp:3800
3371 msgid "I"
3372 msgstr "I"
3373
3374 #: src/dvdwizard.cpp:585
3375 msgid "ISO creation process crashed."
3376 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
3377
3378 #: rc.cpp:1155 rc.cpp:1269 rc.cpp:2939 rc.cpp:3053
3379 msgid "Image"
3380 msgstr "Зображення"
3381
3382 #: src/initeffects.cpp:739
3383 msgid "Image File"
3384 msgstr "Файл зображення"
3385
3386 #: rc.cpp:2382 rc.cpp:4166
3387 msgid "Image Type"
3388 msgstr "Тип зображення"
3389
3390 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:177
3391 msgid "Image clip"
3392 msgstr "Кліп-зображення"
3393
3394 #: rc.cpp:2307 rc.cpp:4091
3395 msgid "Image clips"
3396 msgstr "Кліпи-зображення"
3397
3398 #: rc.cpp:1810 rc.cpp:3594
3399 msgid "Image editing"
3400 msgstr "Редагування зображення"
3401
3402 #: src/dvdwizard.cpp:676
3403 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
3404 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
3405
3406 #: rc.cpp:2385 rc.cpp:4169
3407 msgid "Image name"
3408 msgstr "Назва зображення"
3409
3410 #: rc.cpp:1083 rc.cpp:1296 rc.cpp:2867 rc.cpp:3080
3411 msgid "Image preview"
3412 msgstr "Перегляд зображення"
3413
3414 #: rc.cpp:2370 rc.cpp:4154
3415 msgid "Image selection method"
3416 msgstr "Спосіб вибору зображення"
3417
3418 #: rc.cpp:2319 rc.cpp:4103
3419 msgid "Image sequence"
3420 msgstr "Послідовність зображень"
3421
3422 #: rc.cpp:1158 rc.cpp:1627 rc.cpp:2942 rc.cpp:3411
3423 msgid "Image size"
3424 msgstr "Розмір зображення"
3425
3426 #: rc.cpp:1122 rc.cpp:2906
3427 msgid "Image type"
3428 msgstr "Тип зображення"
3429
3430 #: src/projectlist.cpp:1089
3431 msgid "Import image sequence"
3432 msgstr "Імпортувати послідовність зображень"
3433
3434 #: src/kdenlivedoc.cpp:115
3435 #| msgid "Insert zone in project tree"
3436 msgid "Importing project effects"
3437 msgstr "Імпортування ефектів проекту"
3438
3439 #: rc.cpp:102
3440 msgid "In"
3441 msgstr "Вхід"
3442
3443 #: src/monitor.cpp:553
3444 msgid "In Point"
3445 msgstr "Вхідна точка"
3446
3447 #: src/unicodedialog.cpp:45
3448 msgid ""
3449 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
3450 "\">http://decodeunicode.org</a>"
3451 msgstr ""
3452 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
3453 "decodeunicode.org</a>"
3454
3455 #: src/recmonitor.cpp:408 src/recmonitor.cpp:534
3456 msgid "Initialising..."
3457 msgstr "Ініціалізація..."
3458
3459 #: rc.cpp:377
3460 msgid "Input black level"
3461 msgstr "Вхідний рівень чорного"
3462
3463 #: rc.cpp:627
3464 msgid "Input gain (dB)"
3465 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
3466
3467 #: rc.cpp:379
3468 msgid "Input white level"
3469 msgstr "Вхідний рівень білого"
3470
3471 #: src/mainwindow.cpp:1286
3472 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
3473 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
3474
3475 #: src/customtrackview.cpp:5591
3476 msgid "Insert New Track"
3477 msgstr "Вставити нову доріжку"
3478
3479 #: src/mainwindow.cpp:1368
3480 msgid "Insert Space"
3481 msgstr "Вставити пробіл"
3482
3483 #: src/mainwindow.cpp:1376 src/headertrack.cpp:104
3484 msgid "Insert Track"
3485 msgstr "Вставити доріжку"
3486
3487 #: src/titlewidget.cpp:263
3488 msgid "Insert Unicode character"
3489 msgstr "Вставити символ Unicode"
3490
3491 #: src/customtrackview.cpp:6266
3492 msgid "Insert clip"
3493 msgstr "Вставити кліп"
3494
3495 #: src/mainwindow.cpp:874
3496 msgid "Insert mode"
3497 msgstr "Режим вставки"
3498
3499 #: src/insertspacecommand.cpp:35
3500 msgid "Insert space"
3501 msgstr "Вставити пробіл"
3502
3503 #: src/customtrackview.cpp:5590 rc.cpp:1224 rc.cpp:3008
3504 msgid "Insert track"
3505 msgstr "Вставити доріжку"
3506
3507 #: src/mainwindow.cpp:1157
3508 msgid "Insert zone in project tree"
3509 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
3510
3511 #: src/mainwindow.cpp:1162
3512 msgid "Insert zone in timeline"
3513 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
3514
3515 #: rc.cpp:4535
3516 msgid "Insertion"
3517 msgstr "Вставка"
3518
3519 #: rc.cpp:2538 rc.cpp:4322
3520 msgid "Install extra video mimetypes"
3521 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
3522
3523 #: rc.cpp:1037 rc.cpp:2821
3524 msgid "Installed modules"
3525 msgstr "Встановлені модулі"
3526
3527 #: rc.cpp:40
3528 msgid "Intensity"
3529 msgstr "Інтенсивність"
3530
3531 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:538 rc.cpp:1959 rc.cpp:2175 rc.cpp:3743
3532 #: rc.cpp:3959
3533 msgid "Interlaced"
3534 msgstr "Черезрядкове"
3535
3536 #: src/projectsettings.cpp:200
3537 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
3538 msgstr "Черезрядкове (%1 полів на секунду)"
3539
3540 #: rc.cpp:807
3541 #| msgid "Interpolator"
3542 msgid "Interpolation"
3543 msgstr "Інтерполяція"
3544
3545 #: rc.cpp:248 rc.cpp:331
3546 msgid "Interpolator"
3547 msgstr "Інтерполятор"
3548
3549 #: rc.cpp:934 rc.cpp:2718
3550 msgid "Intro movie"
3551 msgstr "Вступне відео"
3552
3553 #: src/customtrackview.cpp:3751 src/projectlist.cpp:1160
3554 msgid "Invalid clip"
3555 msgstr "Некоректний кліп"
3556
3557 #: src/trackview.cpp:239
3558 msgid "Invalid clip producer %1\n"
3559 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
3560
3561 #: src/trackview.cpp:597
3562 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
3563 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
3564
3565 #: src/customtrackview.cpp:2157 src/customtrackview.cpp:5339
3566 msgid "Invalid transition"
3567 msgstr "Некоректний перехід"
3568
3569 #: src/initeffects.cpp:738 src/initeffects.cpp:799 rc.cpp:62 rc.cpp:166
3570 #: rc.cpp:605 rc.cpp:701
3571 msgid "Invert"
3572 msgstr "Інвертувати"
3573
3574 #: rc.cpp:607
3575 msgid "Invert colors"
3576 msgstr "Інвертувати кольори"
3577
3578 #: rc.cpp:497
3579 msgid "Invert selection"
3580 msgstr "Інвертувати вибір"
3581
3582 #: src/titlewidget.cpp:330
3583 msgid "Invert x axis and change 0 point"
3584 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
3585
3586 #: src/titlewidget.cpp:331
3587 msgid "Invert y axis and change 0 point"
3588 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
3589
3590 #: rc.cpp:1387 rc.cpp:3171
3591 msgid "Item Properties"
3592 msgstr "Властивості елемента"
3593
3594 #: src/customtrackview.cpp:1322
3595 msgid "Item is locked"
3596 msgstr "Об’єкт заблоковано"
3597
3598 #: rc.cpp:1696 rc.cpp:3480
3599 msgid "Jack"
3600 msgstr "Jack"
3601
3602 #: src/main.cpp:46
3603 msgid "Jason Wood"
3604 msgstr "Jason Wood"
3605
3606 #: src/main.cpp:38
3607 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
3608 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
3609
3610 #: src/main.cpp:44
3611 msgid "Jean-Michel Poure"
3612 msgstr "Jean-Michel Poure"
3613
3614 #: rc.cpp:2103 rc.cpp:3887
3615 msgid "Job Queue"
3616 msgstr "Черга завдань"
3617
3618 #: rc.cpp:1314 rc.cpp:3098
3619 msgid "Job status"
3620 msgstr "Стан завдання"
3621
3622 #: rc.cpp:2544 rc.cpp:4328
3623 msgid "Jog Shuttle device disabled."
3624 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
3625
3626 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:101
3627 msgid "JogShuttle"
3628 msgstr "Ручка керування"
3629
3630 #: src/main.cpp:34
3631 msgid "Kdenlive"
3632 msgstr "Kdenlive"
3633
3634 #: src/kdenlivedoc.cpp:935 src/kdenlivedoc.cpp:938 src/kdenlivedoc.cpp:946
3635 msgid "Keep as placeholder"
3636 msgstr "Зберегти як заповнювач"
3637
3638 #: rc.cpp:1540 rc.cpp:3324
3639 msgid "Keep aspect ratio"
3640 msgstr "Зберігати співвідношення"
3641
3642 #: rc.cpp:266
3643 msgid "Keep luma"
3644 msgstr "Зберігати яскравість"
3645
3646 #: rc.cpp:547
3647 msgid "Kernel size"
3648 msgstr "Розмір ядра"
3649
3650 #: rc.cpp:653
3651 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
3652 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
3653
3654 #: rc.cpp:611
3655 msgid "LADSPA declipper audio effect"
3656 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
3657
3658 #: rc.cpp:615
3659 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
3660 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
3661
3662 #: rc.cpp:625
3663 msgid "LADSPA limiter audio effect"
3664 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
3665
3666 #: rc.cpp:635
3667 msgid "LADSPA phaser audio effect"
3668 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
3669
3670 #: rc.cpp:647
3671 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
3672 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
3673
3674 #: rc.cpp:659
3675 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
3676 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
3677
3678 #: rc.cpp:665
3679 msgid "LADSPA reverb audio effect"
3680 msgstr "Ефект реверберації звуку LADSPA"
3681
3682 #: rc.cpp:673
3683 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
3684 msgstr "Ефект реверберації звуку у приміщенні LADSPA"
3685
3686 #: src/mainwindow.cpp:1627
3687 msgid "Layout name:"
3688 msgstr "Назва компонування:"
3689
3690 #: src/mainwindow.cpp:316
3691 msgid "Layouts"
3692 msgstr "Компонування"
3693
3694 #: rc.cpp:86
3695 msgid "Left"
3696 msgstr "Ліворуч"
3697
3698 #: rc.cpp:429
3699 msgid "Length"
3700 msgstr "Довжина"
3701
3702 #: rc.cpp:357
3703 msgid "Lens Correction"
3704 msgstr "Виправлення об’єктива"
3705
3706 #: rc.cpp:371
3707 msgid "Levels"
3708 msgstr "Рівні"
3709
3710 #: src/titlewidget.cpp:238
3711 msgctxt "Font style"
3712 msgid "Light"
3713 msgstr "Світлий"
3714
3715 #: rc.cpp:629
3716 msgid "Limit (dB)"
3717 msgstr "Обмеження (дБ)"
3718
3719 #: rc.cpp:623
3720 msgid "Limiter"
3721 msgstr "Обмежувач"
3722
3723 #: src/unicodedialog.cpp:128
3724 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
3725 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
3726
3727 #: rc.cpp:617
3728 msgid "Lo gain"
3729 msgstr "Низькі"
3730
3731 #: src/dvdwizard.cpp:104
3732 msgid "Load"
3733 msgstr "Завантажити"
3734
3735 #: src/titlewidget.cpp:686
3736 msgid "Load Image"
3737 msgstr "Завантажити зображення"
3738
3739 #: rc.cpp:4565
3740 #| msgid "Fade out"
3741 msgid "Load Layout"
3742 msgstr "Завантажити компонування"
3743
3744 #: src/mainwindow.cpp:318
3745 msgid "Load Layout %1"
3746 msgstr "Завантаження компонування %1"
3747
3748 #: src/titlewidget.cpp:1748
3749 msgid "Load Title"
3750 msgstr "Завантажити титри"
3751
3752 #: src/kdenlivedoc.cpp:108
3753 msgid "Loading"
3754 msgstr "Завантаження"
3755
3756 #: src/projectlist.cpp:1493
3757 msgid "Loading clips"
3758 msgstr "Завантаження кліпів"
3759
3760 #: src/projectlist.cpp:1379
3761 msgid "Loading thumbnails"
3762 msgstr "Завантаження мініатюр"
3763
3764 #: src/headertrack.cpp:66 src/locktrackcommand.cpp:31
3765 msgid "Lock track"
3766 msgstr "Заблокувати доріжку"
3767
3768 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
3769 msgid "Locked"
3770 msgstr "Заблоковано"
3771
3772 #: rc.cpp:2250 rc.cpp:4034
3773 msgid "Log"
3774 msgstr "Журнал"
3775
3776 #: src/kdenlivedoc.cpp:940 src/kdenlivedoc.cpp:948
3777 msgid "Looking for %1"
3778 msgstr "Пошук %1"
3779
3780 #: rc.cpp:1131 rc.cpp:1275 rc.cpp:2394 rc.cpp:2915 rc.cpp:3059 rc.cpp:4178
3781 msgid "Loop"
3782 msgstr "Зациклити"
3783
3784 #: src/mainwindow.cpp:1123
3785 msgid "Loop Zone"
3786 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
3787
3788 #: src/mainwindow.cpp:1128
3789 #| msgid "Remove selected clips"
3790 msgid "Loop selected clip"
3791 msgstr "Зациклити позначений кліп"
3792
3793 #: src/renderwidget.cpp:1214
3794 msgid "Lossless / HQ"
3795 msgstr "Без втрат / HQ"
3796
3797 #: src/titlewidget.cpp:275
3798 msgid "Lower object"
3799 msgstr "Опустити об’єкт"
3800
3801 #: src/titlewidget.cpp:290
3802 msgid "Lower object to bottom"
3803 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
3804
3805 #: src/colorplaneexport.cpp:213 src/colorplaneexport.cpp:222
3806 msgid "Luma"
3807 msgstr "Яскравість"
3808
3809 #: src/documentchecker.cpp:123
3810 msgid "Luma file"
3811 msgstr "Файл сигналу яскравості"
3812
3813 #: rc.cpp:270
3814 msgid "Luma formula"
3815 msgstr "Формула яскравості"
3816
3817 #: src/histogram.cpp:37 src/waveform.cpp:46
3818 msgid "Luma mode"
3819 msgstr "Режим яскравості"
3820
3821 #: rc.cpp:1756 rc.cpp:3540
3822 msgid "Luma value"
3823 msgstr "Значення яскравості"
3824
3825 #: rc.cpp:1828 rc.cpp:3612
3826 msgid "M"
3827 msgstr "M"
3828
3829 #: src/main.cpp:38
3830 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
3831 msgstr ""
3832 "Портування на MLT, портування на KDE SC 4, основний розробник і супровідник"
3833
3834 #: rc.cpp:1783 rc.cpp:3567
3835 msgid "MLT environment"
3836 msgstr "Середовище MLT"
3837
3838 #: rc.cpp:1786 rc.cpp:3570
3839 msgid "MLT profiles folder"
3840 msgstr "Тека профілів MLT"
3841
3842 #: src/main.cpp:39
3843 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
3844 msgstr "Переходи MLT та ефекти, лінійка запису, звукові мініатюри"
3845
3846 #: src/wizard.cpp:211
3847 msgid "MLT version is correct"
3848 msgstr "Належна версія MLT"
3849
3850 #: src/wizard.cpp:201
3851 msgid "MLT version: %1"
3852 msgstr "Версія MLT: %1"
3853
3854 #: src/wizard.cpp:558
3855 msgid ""
3856 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
3857 "work until this issue is fixed."
3858 msgstr ""
3859 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
3860 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
3861 "працювати."
3862
3863 #: rc.cpp:863
3864 msgid "Make clip play faster or slower"
3865 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
3866
3867 #: rc.cpp:66
3868 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
3869 msgstr ""
3870 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
3871 "кольору"
3872
3873 #: rc.cpp:875
3874 msgid "Make monochrome clip"
3875 msgstr "Зробити кліп монохромним"
3876
3877 #: rc.cpp:74
3878 msgid "Make selected color transparent"
3879 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
3880
3881 #: rc.cpp:903
3882 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
3883 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
3884
3885 #: src/mainwindow.cpp:1080
3886 msgid "Manage Project Profiles"
3887 msgstr "Керування профілями проектів"
3888
3889 #: rc.cpp:335
3890 msgid "Manual Aspect"
3891 msgstr "Співвідношення розмірів вручну"
3892
3893 #: rc.cpp:329
3894 msgid "Manual Scale"
3895 msgstr "Масштабування вручну"
3896
3897 #: rc.cpp:573
3898 msgid "Map black to"
3899 msgstr "Відобразити чорний у"
3900
3901 #: rc.cpp:575
3902 msgid "Map white to"
3903 msgstr "Відобразити білий у"
3904
3905 #: rc.cpp:571
3906 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
3907 msgstr ""
3908 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
3909 "кольорами"
3910
3911 #: src/main.cpp:39
3912 msgid "Marco Gittler"
3913 msgstr "Marco Gittler"
3914
3915 #: src/mainwindow.cpp:2581 src/definitions.h:155 src/clipproperties.cpp:451
3916 #: src/docclipbase.cpp:364 rc.cpp:1290 rc.cpp:3074
3917 msgid "Marker"
3918 msgstr "Позначка"
3919
3920 #: rc.cpp:433
3921 msgid "Marker 1"
3922 msgstr "Позначка 1"
3923
3924 #: rc.cpp:435
3925 msgid "Marker 2"
3926 msgstr "Позначка 2"
3927
3928 #: rc.cpp:1164 rc.cpp:2948 rc.cpp:4526
3929 msgid "Markers"
3930 msgstr "Позначки"
3931
3932 #: rc.cpp:180 rc.cpp:204
3933 msgid "Max"
3934 msgstr "Макс."
3935
3936 #: rc.cpp:401
3937 msgid "Measure video values"
3938 msgstr "Виміряти значення на відео"
3939
3940 #: rc.cpp:403
3941 msgid "Measurement"
3942 msgstr "Вимірювання"
3943
3944 #: src/renderwidget.cpp:1213
3945 msgid "Media players"
3946 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
3947
3948 #: src/wizard.cpp:147
3949 msgid "Melt"
3950 msgstr "Melt"
3951
3952 #: rc.cpp:1789 rc.cpp:3573
3953 msgid "Melt path"
3954 msgstr "Шлях до Melt"
3955
3956 #: rc.cpp:2262 rc.cpp:4046
3957 msgid "Menu File"
3958 msgstr "Файл меню"
3959
3960 #: src/dvdwizard.cpp:348
3961 msgid "Menu job timed out"
3962 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
3963
3964 #: rc.cpp:1182 rc.cpp:2966
3965 msgid "Metadata"
3966 msgstr "Метадані"
3967
3968 #: rc.cpp:619
3969 msgid "Mid gain"
3970 msgstr "Середні"
3971
3972 #: rc.cpp:2373 rc.cpp:4157
3973 msgid "Mimetype"
3974 msgstr "Тип MIME"
3975
3976 #: rc.cpp:178 rc.cpp:202
3977 msgid "Min"
3978 msgstr "Мін."
3979
3980 #: src/unicodedialog.cpp:164
3981 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
3982 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: &#x2212;42"
3983
3984 #: rc.cpp:695
3985 msgid "Mirror"
3986 msgstr "Віддзеркалити"
3987
3988 #: rc.cpp:699
3989 msgid "Mirroring direction"
3990 msgstr "Напрям віддзеркалення"
3991
3992 #: src/effectslistwidget.cpp:106 src/effectslistwidget.cpp:127
3993 #: src/effectslistwidget.cpp:129 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
3994 msgid "Misc"
3995 msgstr "Інше"
3996
3997 #: src/monitor.cpp:106 src/geometryval.cpp:84
3998 msgid "Misc..."
3999 msgstr "Інше..."
4000
4001 #: src/projectitem.cpp:162
4002 msgid "Missing"
4003 msgstr "Не вказано"
4004
4005 #: src/kdenlivedoc.cpp:714 src/kdenlivedoc.cpp:730 src/kdenlivedoc.cpp:745
4006 msgid "Missing Profile"
4007 msgstr "Не вказано профілю профіль"
4008
4009 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
4010 msgid "Missing background image"
4011 msgstr "Не вказано зображення тла"
4012
4013 #: rc.cpp:2346 rc.cpp:4130
4014 msgid "Missing clips"
4015 msgstr "Не вказано кліпів"
4016
4017 #: src/initeffects.cpp:772 rc.cpp:60
4018 msgid "Mix"
4019 msgstr "Змішати"
4020
4021 #: src/renderwidget.cpp:1215
4022 msgid "Mobile devices"
4023 msgstr "Мобільні пристрої"
4024
4025 #: rc.cpp:583
4026 msgid "Mode"
4027 msgstr "Режим"
4028
4029 #: src/vectorscope.cpp:59 src/vectorscope.cpp:65 src/colorplaneexport.cpp:30
4030 msgid "Modified YUV (Chroma)"
4031 msgstr "Змінена YUV (насиченість)"
4032
4033 #: rc.cpp:4553
4034 msgid "Monitor"
4035 msgstr "Монітор"
4036
4037 #: rc.cpp:1341 rc.cpp:3125
4038 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
4039 msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
4040
4041 #: rc.cpp:1347 rc.cpp:3131
4042 msgid "Monitor background color:"
4043 msgstr "Колір тла монітора:"
4044
4045 #: src/monitor.cpp:240
4046 msgid "Monitor overlay infos"
4047 msgstr "Накладки з інформацією"
4048
4049 #: rc.cpp:42
4050 msgid "Mono to stereo"
4051 msgstr "Моно у стерео"
4052
4053 #: rc.cpp:925
4054 msgid "Motion"
4055 msgstr "Рух"
4056
4057 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
4058 msgid "Move Track downwards"
4059 msgstr "Пересунути доріжку вниз"
4060
4061 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
4062 msgid "Move Track upwards"
4063 msgstr "Пересунути доріжку вище"
4064
4065 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3158
4066 msgid "Move clip"
4067 msgstr "Пересунути кліп"
4068
4069 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
4070 msgid "Move effect"
4071 msgstr "Пересунути ефект"
4072
4073 #: src/effectstackview.cpp:64
4074 msgid "Move effect down"
4075 msgstr "Пересунути ефект вниз"
4076
4077 #: src/effectstackview.cpp:62
4078 msgid "Move effect up"
4079 msgstr "Пересунути ефект вгору"
4080
4081 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3308
4082 msgid "Move group"
4083 msgstr "Пересунути групу"
4084
4085 #: src/editguidecommand.cpp:36
4086 msgid "Move guide"
4087 msgstr "Пересунути напрямну"
4088
4089 #: src/customtrackview.cpp:626
4090 msgid ""
4091 "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
4092 "one."
4093 msgstr ""
4094 "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. "
4095 "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр."
4096
4097 #: rc.cpp:871
4098 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
4099 msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч"
4100
4101 #: src/geometrywidget.cpp:101
4102 msgid "Move to bottom"
4103 msgstr "Пересунути вниз"
4104
4105 #: src/geometrywidget.cpp:91
4106 msgid "Move to left"
4107 msgstr "Пересунути ліворуч"
4108
4109 #: src/geometrywidget.cpp:95
4110 msgid "Move to right"
4111 msgstr "Пересунути праворуч"
4112
4113 #: src/geometrywidget.cpp:97
4114 msgid "Move to top"
4115 msgstr "Пересунути вгору"
4116
4117 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3284
4118 msgid "Move transition"
4119 msgstr "Пересунути перехід"
4120
4121 #: rc.cpp:2577 rc.cpp:4361
4122 msgid "Movie file"
4123 msgstr "Відеофайл"
4124
4125 #: rc.cpp:703
4126 msgid "Mute"
4127 msgstr "Вимкнути звук"
4128
4129 #: rc.cpp:705
4130 msgid "Mute clip"
4131 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
4132
4133 #: src/headertrack.cpp:64
4134 msgid "Mute track"
4135 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
4136
4137 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:168
4138 msgid "Mute video clip"
4139 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
4140
4141 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4142 msgid "Muted"
4143 msgstr "Вимкнено звук"
4144
4145 #: rc.cpp:1173 rc.cpp:1447 rc.cpp:1834 rc.cpp:2957 rc.cpp:3231 rc.cpp:3618
4146 msgid "N"
4147 msgstr "N"
4148
4149 #: src/main.cpp:49
4150 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
4151 msgstr "Юрій Чорноіван"
4152
4153 #: rc.cpp:2025 rc.cpp:3809
4154 msgid "NTSC"
4155 msgstr "NTSC"
4156
4157 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4158 msgid "NTSC 16:9"
4159 msgstr "NTSC 16:9"
4160
4161 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4162 msgid "NTSC 4:3"
4163 msgstr "NTSC 4:3"
4164
4165 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:584 src/tracksconfigdialog.cpp:72
4166 #: rc.cpp:2367 rc.cpp:2487 rc.cpp:2618 rc.cpp:4151 rc.cpp:4271 rc.cpp:4402
4167 msgid "Name"
4168 msgstr "Назва"
4169
4170 #: src/effectstackview.cpp:122
4171 msgid "Name for saved effect: "
4172 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
4173
4174 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:257
4175 msgid "Nano X"
4176 msgstr "Nano X"
4177
4178 #: rc.cpp:212
4179 msgid "Neutral Color"
4180 msgstr "Нейтральний колір"
4181
4182 #: src/customtrackview.cpp:3717
4183 msgid "New speed (percents)"
4184 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
4185
4186 #: src/unicodedialog.cpp:47
4187 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
4188 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
4189
4190 #: src/titlewidget.cpp:256
4191 msgid "No alignment"
4192 msgstr "Без вирівнювання"
4193
4194 #: src/dvdwizard.cpp:98
4195 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
4196 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
4197
4198 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
4199 msgid "No button in menu"
4200 msgstr "У меню немає кнопок"
4201
4202 #: src/customtrackview.cpp:3942 src/customtrackview.cpp:5273
4203 msgid "No clip copied"
4204 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
4205
4206 #: src/mainwindow.cpp:3538
4207 msgid "No clip to transcode"
4208 msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
4209
4210 #: src/customtrackview.cpp:5833
4211 msgid "No empty space to put clip audio"
4212 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
4213
4214 #: src/customtrackview.cpp:4917 src/customtrackview.cpp:4963
4215 #: src/customtrackview.cpp:5001
4216 msgid "No guide at cursor time"
4217 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
4218
4219 #: src/clipproperties.cpp:705 rc.cpp:1146 rc.cpp:2412 rc.cpp:2930 rc.cpp:4196
4220 msgid "No image found"
4221 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
4222
4223 #: src/mainwindow.cpp:2611 src/mainwindow.cpp:2661
4224 msgid "No marker found at cursor time"
4225 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
4226
4227 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
4228 msgid "No menu entry for %1"
4229 msgstr "Немає пункту меню для %1"
4230
4231 #: src/unicodedialog.cpp:132
4232 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
4233 msgstr "Нерозривний пробіл. &amp;nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
4234
4235 #: rc.cpp:319
4236 msgid "Non rectilinear lens mappings"
4237 msgstr "Криволінійна імітація об’єктива"
4238
4239 #: src/vectorscope.cpp:63 src/slideshowclip.cpp:61 src/titlewidget.cpp:181
4240 #: src/titlewidget.cpp:575 src/clipproperties.cpp:186 src/initeffects.cpp:68
4241 #: src/initeffects.cpp:643
4242 msgid "None"
4243 msgstr "Немає"
4244
4245 #: src/titlewidget.cpp:239
4246 msgctxt "Font style"
4247 msgid "Normal"
4248 msgstr "Звичайний"
4249
4250 #: src/mainwindow.cpp:862
4251 msgid "Normal mode"
4252 msgstr "Звичайний режим"
4253
4254 #: rc.cpp:709
4255 msgid "Normalise"
4256 msgstr "Нормалізувати"
4257
4258 #: rc.cpp:2205 rc.cpp:3989
4259 msgid "Normalise audio for thumbnails"
4260 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
4261
4262 #: rc.cpp:711
4263 msgid "Normalise audio volume"
4264 msgstr "Нормалізувати гучність"
4265
4266 #: src/recmonitor.cpp:596 rc.cpp:1738 rc.cpp:3522
4267 msgid "Not connected"
4268 msgstr "Не з’єднано"
4269
4270 #: src/mainwindow.cpp:3193
4271 msgid "Not found: %1"
4272 msgstr "Не знайдено: %1"
4273
4274 #: src/customtrackview.cpp:4387 src/customtrackview.cpp:4508
4275 msgid "Not possible to resize"
4276 msgstr "Зміна тривалості неможлива"
4277
4278 #: rc.cpp:291
4279 msgid "Number of curve points"
4280 msgstr "Кількість точок на кривій"
4281
4282 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235
4283 msgid "OSS"
4284 msgstr "OSS"
4285
4286 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238
4287 msgid "OSS with DMA access"
4288 msgstr "OSS з доступом DMA"
4289
4290 # назва фільтру
4291 #: rc.cpp:24 rc.cpp:715
4292 msgid "Obscure"
4293 msgstr "Тьмяність"
4294
4295 #: rc.cpp:1498 rc.cpp:1720 rc.cpp:3282 rc.cpp:3504
4296 msgid "Offset"
4297 msgstr "Зміщення"
4298
4299 #: rc.cpp:531
4300 msgid "Offset Alpha"
4301 msgstr "Інтенсивність прозорого"
4302
4303 #: rc.cpp:529
4304 msgid "Offset Blue"
4305 msgstr "Інтенсивність синього"
4306
4307 #: rc.cpp:527
4308 msgid "Offset Green"
4309 msgstr "Інтенсивність зеленого"
4310
4311 #: rc.cpp:525
4312 msgid "Offset Red"
4313 msgstr "Інтенсивність червоного"
4314
4315 #: src/customtrackview.cpp:408 src/customtrackview.cpp:420
4316 #| msgid "Offset"
4317 msgid "Offset:"
4318 msgstr "Зміщення:"
4319
4320 #: rc.cpp:1843 rc.cpp:2652 rc.cpp:3627 rc.cpp:4436
4321 msgid "Opacity"
4322 msgstr "Непрозорість"
4323
4324 #: src/titlewidget.cpp:394
4325 msgid "Open Document"
4326 msgstr "Відкрити документ"
4327
4328 #: rc.cpp:2064 rc.cpp:3848
4329 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
4330 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
4331
4332 #: src/unicodedialog.cpp:166
4333 msgid "Open box; stands for a space."
4334 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
4335
4336 #: rc.cpp:2070 rc.cpp:3854
4337 msgid "Open browser window after export"
4338 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
4339
4340 #: rc.cpp:2289 rc.cpp:4073
4341 msgid "Open last project on startup"
4342 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
4343
4344 #: rc.cpp:2295 rc.cpp:4079
4345 msgid "Open projects in new tabs"
4346 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
4347
4348 #: src/mainwindow.cpp:1925
4349 msgid "Opening file %1"
4350 msgstr "Відкривається файл %1"
4351
4352 #: rc.cpp:160 rc.cpp:182 rc.cpp:206 rc.cpp:511
4353 msgid "Operation"
4354 msgstr "Обробка"
4355
4356 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:3652
4357 msgid "Original"
4358 msgstr "Початкове"
4359
4360 #: src/vectorscope.cpp:61
4361 msgid "Original Color"
4362 msgstr "Початковий колір"
4363
4364 #: src/main.cpp:46
4365 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
4366 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
4367
4368 #: src/geometrywidget.cpp:138
4369 msgid "Original size"
4370 msgstr "Початковий розмір"
4371
4372 #: src/titlewidget.cpp:337
4373 msgid "Original size (1:1)"
4374 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
4375
4376 #: rc.cpp:136
4377 msgid "Out"
4378 msgstr "Вихід"
4379
4380 #: src/monitor.cpp:555
4381 msgid "Out Point"
4382 msgstr "Вихідна точка"
4383
4384 #: rc.cpp:1408 rc.cpp:3192
4385 msgid "Outline"
4386 msgstr "Контур"
4387
4388 #: src/titlewidget.cpp:93
4389 msgid "Outline color opacity"
4390 msgstr "Непрозорість кольору контуру"
4391
4392 #: src/titlewidget.cpp:99
4393 msgid "Outline width"
4394 msgstr "Ширина контуру"
4395
4396 #: rc.cpp:2013 rc.cpp:3797
4397 msgid "Output file"
4398 msgstr "Вихідний файл"
4399
4400 #: src/renderwidget.cpp:702
4401 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
4402 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
4403
4404 #: rc.cpp:541
4405 msgid "Overall Saturation"
4406 msgstr "Загальна насиченість"
4407
4408 #: src/mainwindow.cpp:868
4409 msgid "Overwrite mode"
4410 msgstr "Режим перезапису"
4411
4412 #: rc.cpp:1831 rc.cpp:3615
4413 msgid "P"
4414 msgstr "P"
4415
4416 #: rc.cpp:2022 rc.cpp:3806
4417 msgid "PAL"
4418 msgstr "PAL"
4419
4420 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4421 msgid "PAL 16:9"
4422 msgstr "PAL 16:9"
4423
4424 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4425 msgid "PAL 4:3"
4426 msgstr "PAL 4:3"
4427
4428 #: rc.cpp:1059 rc.cpp:2187 rc.cpp:2439 rc.cpp:2843 rc.cpp:3971 rc.cpp:4223
4429 msgid "Paint mode"
4430 msgstr "Режим малювання"
4431
4432 #: src/slideshowclip.cpp:62 src/clipproperties.cpp:187 rc.cpp:8 rc.cpp:12
4433 msgid "Pan"
4434 msgstr "Панорамування"
4435
4436 #: rc.cpp:721 rc.cpp:751
4437 msgid "Pan and Zoom"
4438 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
4439
4440 #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:189
4441 msgid "Pan and zoom"
4442 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
4443
4444 #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:190
4445 msgid "Pan and zoom, low-pass"
4446 msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти"
4447
4448 #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:188
4449 msgid "Pan, low-pass"
4450 msgstr "Панорамування, нижні частоти"
4451
4452 #: rc.cpp:1218 rc.cpp:3002
4453 msgid "Param"
4454 msgstr "Парам."
4455
4456 #: src/complexparameter.cpp:42
4457 msgid "Parameter info"
4458 msgstr "Відомості про параметр"
4459
4460 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:584 rc.cpp:2283 rc.cpp:4067
4461 msgid "Parameters"
4462 msgstr "Параметри"
4463
4464 #: src/mainwindow.cpp:1404
4465 msgid "Paste Effects"
4466 msgstr "Вставити ефекти"
4467
4468 #: rc.cpp:1065 rc.cpp:2352 rc.cpp:2849 rc.cpp:4136
4469 msgid "Path"
4470 msgstr "Шлях"
4471
4472 #: rc.cpp:447
4473 msgid "Pb trace"
4474 msgstr "Pb-лінія"
4475
4476 #: rc.cpp:805
4477 #| msgid "Phaser"
4478 msgid "Phase"
4479 msgstr "Фаза"
4480
4481 #: rc.cpp:585
4482 msgid "Phase Increment"
4483 msgstr "Крок фази"
4484
4485 #: rc.cpp:633
4486 msgid "Phaser"
4487 msgstr "Фазер"
4488
4489 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
4490 msgid "Pick a color on the screen"
4491 msgstr "Вибір кольору з екрана"
4492
4493 #: rc.cpp:645
4494 msgid "Pitch Scaler"
4495 msgstr "Масштабування тону"
4496
4497 #: rc.cpp:651
4498 msgid "Pitch Shift"
4499 msgstr "Зсув тону"
4500
4501 #: src/wizard.cpp:294
4502 msgid "Pixbuf module"
4503 msgstr "Модуль Pixbuf"
4504
4505 #: rc.cpp:982 rc.cpp:1098 rc.cpp:2766 rc.cpp:2882
4506 msgid "Pixel aspect ratio"
4507 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
4508
4509 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1947 rc.cpp:3731
4510 msgid "Pixel aspect ratio:"
4511 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
4512
4513 #: rc.cpp:393
4514 msgid "Pixelize input image."
4515 msgstr "Пікселювання вхідного зображення."
4516
4517 #: rc.cpp:339
4518 msgid "Plasma"
4519 msgstr "Плазма"
4520
4521 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:1110 src/monitor.cpp:91
4522 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
4523 msgid "Play"
4524 msgstr "Відтворити"
4525
4526 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:120
4527 msgid "Play / Pause"
4528 msgstr "Старт / Пауза"
4529
4530 #: src/dvdwizardmenu.cpp:308
4531 msgid "Play All"
4532 msgstr "Відтворити все"
4533
4534 #: src/mainwindow.cpp:1118
4535 msgid "Play Zone"
4536 msgstr "Відтворити ділянку"
4537
4538 #: rc.cpp:2073 rc.cpp:3857
4539 msgid "Play after render"
4540 msgstr "Відтворити після обробки"
4541
4542 #: src/monitor.cpp:90
4543 msgid "Play..."
4544 msgstr "Відтворити..."
4545
4546 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:109
4547 msgid "Playback"
4548 msgstr "Відтворення"
4549
4550 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:190
4551 msgid "Playlist clip"
4552 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
4553
4554 #: src/main.cpp:48
4555 msgid ""
4556 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
4557 "org/mantis</a>"
4558 msgstr ""
4559 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
4560 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
4561
4562 #: src/main.cpp:48
4563 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
4564 msgstr ""
4565 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
4566
4567 #: src/projectlist.cpp:329
4568 msgid ""
4569 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
4570 msgstr ""
4571 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
4572 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
4573
4574 #: src/projectlist.cpp:323
4575 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
4576 msgstr ""
4577 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
4578 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
4579
4580 #: rc.cpp:2421 rc.cpp:4205
4581 msgid "Please set your default video profile"
4582 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
4583
4584 #: src/wizard.cpp:208
4585 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
4586 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
4587
4588 #: src/recmonitor.cpp:241
4589 msgid ""
4590 "Plug your camcorder and\n"
4591 "press connect button\n"
4592 "to initialize connection\n"
4593 "Files will be saved in:\n"
4594 "%1"
4595 msgstr ""
4596 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
4597 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
4598 "для ініціалізації з’єднання\n"
4599 "Файли буде збережено до:\n"
4600 "%1"
4601
4602 #: rc.cpp:293
4603 msgid "Point 1 input value"
4604 msgstr "Вхідне значення точки 1"
4605
4606 #: rc.cpp:295
4607 msgid "Point 1 output value"
4608 msgstr "Вихідне значення точки 1"
4609
4610 #: rc.cpp:297
4611 msgid "Point 2 input value"
4612 msgstr "Вхідне значення точки 2"
4613
4614 #: rc.cpp:299
4615 msgid "Point 2 output value"
4616 msgstr "Вихідне значення точки 2"
4617
4618 #: rc.cpp:301
4619 msgid "Point 3 input value"
4620 msgstr "Вхідне значення точки 3"
4621
4622 #: rc.cpp:303
4623 msgid "Point 3 output value"
4624 msgstr "Вихідне значення точки 3"
4625
4626 #: rc.cpp:305
4627 msgid "Point 4 input value"
4628 msgstr "Вхідне значення точки 4"
4629
4630 #: rc.cpp:307
4631 msgid "Point 4 output value"
4632 msgstr "Вихідне значення точки 4"
4633
4634 #: rc.cpp:309
4635 msgid "Point 5 input value"
4636 msgstr "Вхідне значення точки 5"
4637
4638 #: rc.cpp:311
4639 msgid "Point 5 output value"
4640 msgstr "Вихідне значення точки 5"
4641
4642 #: rc.cpp:1699 rc.cpp:3483
4643 msgid "Ports:"
4644 msgstr "Порти:"
4645
4646 #: rc.cpp:1846 rc.cpp:3630
4647 msgid "Pos"
4648 msgstr "Поз"
4649
4650 #: rc.cpp:172 rc.cpp:1019 rc.cpp:1299 rc.cpp:2478 rc.cpp:2523 rc.cpp:2803
4651 #: rc.cpp:3083 rc.cpp:4262 rc.cpp:4307
4652 msgid "Position"
4653 msgstr "Позиція"
4654
4655 #: rc.cpp:190
4656 msgid "Position X"
4657 msgstr "Позиція за X"
4658
4659 #: rc.cpp:192
4660 msgid "Position Y"
4661 msgstr "Позиція за Y"
4662
4663 #: src/customruler.cpp:219 src/customruler.cpp:220 src/smallruler.cpp:123
4664 msgid "Position: %1"
4665 msgstr "Позиція: %1"
4666
4667 #: rc.cpp:539
4668 msgid "Power (Gamma) Alpha"
4669 msgstr "Потужність прозорого"
4670
4671 #: rc.cpp:537
4672 msgid "Power (Gamma) Blue"
4673 msgstr "Потужність синього"
4674
4675 #: rc.cpp:535
4676 msgid "Power (Gamma) Green"
4677 msgstr "Потужність зеленого"
4678
4679 #: rc.cpp:533
4680 msgid "Power (Gamma) Red"
4681 msgstr "Потужність червоного"
4682
4683 #: rc.cpp:445
4684 msgid "Pr trace"
4685 msgstr "Pr-лінія"
4686
4687 #: rc.cpp:849
4688 #| msgid "Play"
4689 msgid "Pre-delay"
4690 msgstr "Попередня затримка"
4691
4692 #: src/renderwidget.cpp:94 rc.cpp:1426 rc.cpp:3210
4693 msgid "Preserve aspect ratio"
4694 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
4695
4696 #: src/recmonitor.cpp:274
4697 msgid ""
4698 "Press play or record button\n"
4699 "to start video capture\n"
4700 "Files will be saved in:\n"
4701 "%1"
4702 msgstr ""
4703 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
4704 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
4705 "Файли буде збережено до:\n"
4706 "%1"
4707
4708 #: src/recmonitor.cpp:195 src/recmonitor.cpp:601
4709 msgid ""
4710 "Press record button\n"
4711 "to start screen capture\n"
4712 "Files will be saved in:\n"
4713 "%1"
4714 msgstr ""
4715 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
4716 "щоб розпочати захоплення\n"
4717 "Файли буде збережено до:\n"
4718 "%1"
4719
4720 #: rc.cpp:2256 rc.cpp:4040
4721 msgid "Preview"
4722 msgstr "Перегляд"
4723
4724 #: rc.cpp:1350 rc.cpp:3134
4725 msgid "Preview volume:"
4726 msgstr "Об’єм перегляду:"
4727
4728 #: src/unicodedialog.cpp:46
4729 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
4730 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
4731
4732 #: src/customtrackview.cpp:1555 src/customtrackview.cpp:1574
4733 #: src/customtrackview.cpp:1588
4734 msgid "Problem adding effect to clip"
4735 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
4736
4737 #: src/customtrackview.cpp:1548 src/customtrackview.cpp:1617
4738 msgid "Problem deleting effect"
4739 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
4740
4741 #: src/customtrackview.cpp:1799 src/customtrackview.cpp:1817
4742 #: src/customtrackview.cpp:1854 src/customtrackview.cpp:4636
4743 #: src/customtrackview.cpp:4654 src/customtrackview.cpp:4676
4744 #: src/customtrackview.cpp:4694 src/customtrackview.cpp:6479
4745 msgid "Problem editing effect"
4746 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
4747
4748 #: rc.cpp:964 rc.cpp:1326 rc.cpp:1932 rc.cpp:2148 rc.cpp:2748 rc.cpp:3110
4749 #: rc.cpp:3716 rc.cpp:3932
4750 msgid "Profile"
4751 msgstr "Профіль"
4752
4753 #: src/renderwidget.cpp:412 src/renderwidget.cpp:529
4754 msgid "Profile already exists"
4755 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
4756
4757 #: rc.cpp:2277 rc.cpp:4061
4758 msgid "Profile name"
4759 msgstr "Назва профілю"
4760
4761 #: rc.cpp:961 rc.cpp:2745
4762 msgid "Profiles"
4763 msgstr "Профілі"
4764
4765 #: src/renderwidget.cpp:174
4766 msgid "Progress"
4767 msgstr "Поступ"
4768
4769 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:540 src/projectsettings.cpp:203 rc.cpp:994
4770 #: rc.cpp:2778
4771 msgid "Progressive"
4772 msgstr "Прогресивне"
4773
4774 #: rc.cpp:4505
4775 msgid "Project"
4776 msgstr "Проект"
4777
4778 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
4779 msgid "Project Defaults"
4780 msgstr "Типові значення проекту"
4781
4782 #: rc.cpp:1977 rc.cpp:3761
4783 msgid "Project Files"
4784 msgstr "Файли проекту"
4785
4786 #: src/mainwindow.cpp:185
4787 msgid "Project Monitor"
4788 msgstr "Монітор проекту"
4789
4790 #: src/mainwindow.cpp:201
4791 #| msgid "Project Files"
4792 msgid "Project Notes"
4793 msgstr "Нотатки щодо проекту"
4794
4795 #: src/mainwindow.cpp:1093 rc.cpp:1920 rc.cpp:3704
4796 msgid "Project Settings"
4797 msgstr "Параметри проекту"
4798
4799 #: src/mainwindow.cpp:173
4800 msgid "Project Tree"
4801 msgstr "Дерево проекту"
4802
4803 #: src/kdenlivedoc.cpp:224
4804 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
4805 msgstr "Каталогу проекту %1 не існує. Створити його?"
4806
4807 #: rc.cpp:1995 rc.cpp:3779
4808 msgid "Project files"
4809 msgstr "Файли проекту"
4810
4811 #: rc.cpp:1795 rc.cpp:1926 rc.cpp:3579 rc.cpp:3710
4812 msgid "Project folder"
4813 msgstr "Тека проекту"
4814
4815 #: src/kdenlivedoc.cpp:730
4816 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
4817 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
4818
4819 #: src/kdenlivedoc.cpp:745
4820 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
4821 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
4822
4823 #: src/kdenlivedoc.cpp:714
4824 msgid "Project profile was not found, using default profile."
4825 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
4826
4827 #: rc.cpp:967 rc.cpp:2751
4828 msgid "Properties"
4829 msgstr "Властивості"
4830
4831 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:237
4832 msgid "PulseAudio"
4833 msgstr "PulseAudio"
4834
4835 #: src/unicodedialog.cpp:154
4836 msgid ""
4837 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
4838 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
4839 msgstr ""
4840 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
4841 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
4842
4843 #: src/unicodedialog.cpp:148
4844 msgid ""
4845 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
4846 "next character."
4847 msgstr ""
4848 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
4849 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
4850
4851 #: src/wizard.cpp:289
4852 msgid "QImage module"
4853 msgstr "Модуль QImage"
4854
4855 #: rc.cpp:1732 rc.cpp:3516
4856 msgid "Quality"
4857 msgstr "Якість"
4858
4859 #: src/unicodedialog.cpp:168
4860 msgid ""
4861 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
4862 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
4863 msgstr ""
4864 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
4865 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
4866
4867 #: rc.cpp:258 rc.cpp:1444 rc.cpp:1762 rc.cpp:3228 rc.cpp:3546
4868 msgid "R"
4869 msgstr "R"
4870
4871 #: rc.cpp:437
4872 msgid "R trace"
4873 msgstr "R-лінія"
4874
4875 #: src/rgbparade.cpp:25
4876 msgid "RGB"
4877 msgstr "RGB"
4878
4879 #: src/mainwindow.cpp:250 rc.cpp:1056 rc.cpp:2840
4880 msgid "RGB Parade"
4881 msgstr "Розкладка RGB"
4882
4883 #: rc.cpp:254
4884 msgid "RGB adjustment"
4885 msgstr "Коригування RGB"
4886
4887 #: src/colorplaneexport.cpp:32
4888 msgid "RGB plane, one component varying"
4889 msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента"
4890
4891 #: rc.cpp:1774 rc.cpp:3558
4892 msgid "RGB summed up"
4893 msgstr "Сума RGB"
4894
4895 #: rc.cpp:687
4896 msgid "RPM"
4897 msgstr "RPM"
4898
4899 #: rc.cpp:1489 rc.cpp:1492 rc.cpp:3273 rc.cpp:3276
4900 msgid "Radius"
4901 msgstr "Радіус"
4902
4903 #: src/titlewidget.cpp:269
4904 msgid "Raise object"
4905 msgstr "Підняти об’єкт"
4906
4907 #: src/titlewidget.cpp:283
4908 msgid "Raise object to top"
4909 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
4910
4911 #: rc.cpp:661
4912 msgid "Rate"
4913 msgstr "Частота"
4914
4915 #: rc.cpp:637
4916 msgid "Rate (Hz)"
4917 msgstr "Частота (Гц)"
4918
4919 #: rc.cpp:657
4920 msgid "Rate Scaler"
4921 msgstr "Масштабування частоти"
4922
4923 #: src/projectlistview.cpp:50
4924 msgid "Rating"
4925 msgstr "Оцінка"
4926
4927 #: src/main.cpp:45
4928 msgid "Ray Lehtiniemi"
4929 msgstr "Ray Lehtiniemi"
4930
4931 #: src/razorclipcommand.cpp:33
4932 msgid "Razor clip"
4933 msgstr "Підрізати кліп"
4934
4935 #: src/mainwindow.cpp:899
4936 msgid "Razor tool"
4937 msgstr "Інструмент підрізання"
4938
4939 #: src/mainwindow.cpp:3182
4940 msgid "Reached end of project"
4941 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
4942
4943 #: src/monitor.cpp:245
4944 msgid "Real time (drop frames)"
4945 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
4946
4947 #: src/abstractscopewidget.cpp:63
4948 msgid "Realtime (with precision loss)"
4949 msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)"
4950
4951 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
4952 msgid "Rebuild Group"
4953 msgstr "Перебудувати групу"
4954
4955 #: src/histogram.cpp:27 src/waveform.cpp:39
4956 msgid "Rec. 601"
4957 msgstr "Rec. 601"
4958
4959 #: src/histogram.cpp:29 src/waveform.cpp:41
4960 msgid "Rec. 709"
4961 msgstr "Rec. 709"
4962
4963 #: src/recmonitor.cpp:84
4964 msgid "Record"
4965 msgstr "Записати"
4966
4967 #: src/mainwindow.cpp:192
4968 msgid "Record Monitor"
4969 msgstr "Монітор запису"
4970
4971 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:194
4972 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
4973 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
4974
4975 #: src/recmonitor.cpp:192
4976 msgid ""
4977 "Recordmydesktop utility not found,\n"
4978 " please install it for screen grabs"
4979 msgstr ""
4980 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
4981 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
4982 "зображення з екрана."
4983
4984 #: src/mainwindow.cpp:1914
4985 msgid "Recover"
4986 msgstr "Відновити"
4987
4988 #: rc.cpp:725
4989 msgid "Rectangle"
4990 msgstr "Прямокутник"
4991
4992 #: src/colorplaneexport.cpp:210 src/colorplaneexport.cpp:219
4993 msgid "Red"
4994 msgstr "Червоний"
4995
4996 #: rc.cpp:797
4997 #| msgid "Insertion"
4998 msgid "Regeneration"
4999 msgstr "Повторне створення"
5000
5001 #: src/initeffects.cpp:775 rc.cpp:719
5002 msgid "Region"
5003 msgstr "Область"
5004
5005 #: rc.cpp:1708 rc.cpp:3492
5006 msgid "Region capture"
5007 msgstr "Захоплення області"
5008
5009 #: rc.cpp:631
5010 msgid "Release time (s)"
5011 msgstr "Час стихання (у с)"
5012
5013 #: src/mainwindow.cpp:1501
5014 msgid "Reload Clip"
5015 msgstr "Перезавантажити кліп"
5016
5017 #: src/renderwidget.cpp:1572
5018 msgid "Remove Job"
5019 msgstr "Вилучити завдання"
5020
5021 #: src/mainwindow.cpp:1372 src/customtrackview.cpp:2800
5022 msgid "Remove Space"
5023 msgstr "Вилучити пробіл"
5024
5025 #: rc.cpp:2583 rc.cpp:4367
5026 msgid "Remove chapter"
5027 msgstr "Вилучити розділ"
5028
5029 #: src/documentchecker.cpp:480
5030 msgid "Remove clips"
5031 msgstr "Вилучити кліпи"
5032
5033 #: rc.cpp:958 rc.cpp:2742
5034 msgid "Remove file"
5035 msgstr "Вилучити файл"
5036
5037 #: rc.cpp:2361 rc.cpp:4145
5038 msgid "Remove selected clips"
5039 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
5040
5041 #: src/insertspacecommand.cpp:36
5042 msgid "Remove space"
5043 msgstr "Вилучити пробіл"
5044
5045 #: src/trackview.cpp:336
5046 msgid "Removed invalid transition: %1"
5047 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
5048
5049 #: src/trackview.cpp:411
5050 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
5051 msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)"
5052
5053 #: src/editfoldercommand.cpp:34
5054 msgid "Rename folder"
5055 msgstr "Перейменувати теку"
5056
5057 #: src/mainwindow.cpp:1097
5058 msgid "Render"
5059 msgstr "Обробити"
5060
5061 #: rc.cpp:2007 rc.cpp:3791
5062 msgid "Render Project"
5063 msgstr "Обробити проект"
5064
5065 #: rc.cpp:2094 rc.cpp:3878
5066 msgid "Render to File"
5067 msgstr "Обробка до файла"
5068
5069 #: src/renderwidget.cpp:68
5070 msgid "Rendering"
5071 msgstr "Обробка"
5072
5073 #: src/renderwidget.cpp:929
5074 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
5075 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
5076
5077 #: src/renderwidget.cpp:1533
5078 msgid "Rendering aborted"
5079 msgstr "Обробку перервано"
5080
5081 #: src/renderwidget.cpp:926 src/renderwidget.cpp:934 src/renderwidget.cpp:1524
5082 msgid "Rendering crashed"
5083 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
5084
5085 #: src/renderwidget.cpp:1513
5086 msgid "Rendering finished in %1"
5087 msgstr "Обробку завершено за %1"
5088
5089 #: src/dvdwizard.cpp:257
5090 msgid "Rendering job timed out"
5091 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
5092
5093 #: src/main.cpp:44
5094 msgid "Rendering profiles customization"
5095 msgstr "Налаштування профілів обробки"
5096
5097 #: src/trackview.cpp:638
5098 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
5099 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
5100
5101 #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139
5102 msgid "Requesting color information..."
5103 msgstr "Запит щодо інформації про кольори…"
5104
5105 #: src/wizard.cpp:346
5106 msgid "Required for creation of DVD"
5107 msgstr "Потрібний для створення DVD"
5108
5109 #: src/wizard.cpp:353
5110 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
5111 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
5112
5113 #: src/wizard.cpp:339
5114 msgid "Required for firewire capture"
5115 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
5116
5117 #: src/wizard.cpp:148
5118 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
5119 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
5120
5121 #: src/wizard.cpp:333
5122 msgid "Required for screen capture"
5123 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
5124
5125 #: src/wizard.cpp:324
5126 msgid "Required for webcam capture"
5127 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
5128
5129 #: src/wizard.cpp:280
5130 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
5131 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
5132
5133 #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295
5134 msgid "Required to work with images"
5135 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
5136
5137 #: src/wizard.cpp:305
5138 msgid "Required to work with titles"
5139 msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
5140
5141 #: src/wizard.cpp:165
5142 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
5143 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
5144
5145 #: rc.cpp:2055 rc.cpp:3839
5146 msgid "Rescale"
5147 msgstr "Змінити масштаб"
5148
5149 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:94
5150 msgid "Reset"
5151 msgstr "Відновити"
5152
5153 #: src/effectstackview.cpp:70
5154 msgid "Reset effect"
5155 msgstr "Відновити параметри ефекту"
5156
5157 #: src/doubleparameterwidget.cpp:57
5158 msgid "Reset to default value"
5159 msgstr "Відновити типове значення"
5160
5161 #: rc.cpp:1525 rc.cpp:3309
5162 msgid "Resize"
5163 msgstr "Змінити розмір"
5164
5165 #: src/monitor.cpp:118
5166 msgid "Resize (100%)"
5167 msgstr "Змінити розмір (100%)"
5168
5169 #: src/monitor.cpp:119
5170 msgid "Resize (50%)"
5171 msgstr "Змінити розмір (50%)"
5172
5173 #: src/mainwindow.cpp:1171
5174 msgid "Resize Item End"
5175 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
5176
5177 #: src/mainwindow.cpp:1166
5178 msgid "Resize Item Start"
5179 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
5180
5181 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
5182 msgid "Resize clip"
5183 msgstr "Змінити розміри кліпу"
5184
5185 #: src/customtrackview.cpp:4520
5186 msgid "Resize clip end"
5187 msgstr "Кінець зміни розмірів кліпу"
5188
5189 #: src/customtrackview.cpp:4399
5190 msgid "Resize clip start"
5191 msgstr "Початок зміни розмірів кліпу"
5192
5193 #: src/customtrackview.cpp:3410 src/customtrackview.cpp:3434
5194 msgid "Resize group"
5195 msgstr "Змінити розміри групи"
5196
5197 #: rc.cpp:1861 rc.cpp:2645 rc.cpp:3645 rc.cpp:4429
5198 msgid "Resize:"
5199 msgstr "Змінити розміри:"
5200
5201 #: rc.cpp:2607 rc.cpp:4391
5202 msgid "Resolution"
5203 msgstr "Роздільна здатність"
5204
5205 #: rc.cpp:663
5206 msgid "Reverb"
5207 msgstr "Реверберація"
5208
5209 #: rc.cpp:667
5210 msgid "Reverb time"
5211 msgstr "Час реверберації"
5212
5213 #: rc.cpp:841
5214 #| msgid "Reverb"
5215 msgid "Reverberance"
5216 msgstr "Реверберація"
5217
5218 #: src/initeffects.cpp:804
5219 msgid "Reverse"
5220 msgstr "Зворотний"
5221
5222 #: src/initeffects.cpp:740
5223 msgid "Reverse Transition"
5224 msgstr "Зворотний перехід"
5225
5226 #: src/mainwindow.cpp:3670
5227 msgid "Revert to last saved version"
5228 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
5229
5230 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1176 src/monitor.cpp:86
5231 msgid "Rewind"
5232 msgstr "Повний назад"
5233
5234 #: src/mainwindow.cpp:1181
5235 msgid "Rewind 1 Frame"
5236 msgstr "Назад на 1 кадр"
5237
5238 #: src/mainwindow.cpp:1186
5239 msgid "Rewind 1 Second"
5240 msgstr "Назад на 1 секунду"
5241
5242 #: rc.cpp:90
5243 msgid "Right"
5244 msgstr "Праворуч"
5245
5246 #: rc.cpp:671
5247 msgid "Room Reverb"
5248 msgstr "Реверберація у приміщенні"
5249
5250 #: rc.cpp:845
5251 #| msgid "Rescale"
5252 msgid "Room scale"
5253 msgstr "Масштаб приміщення"
5254
5255 #: rc.cpp:675
5256 msgid "Room size (m)"
5257 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
5258
5259 #: src/initeffects.cpp:759 rc.cpp:731
5260 msgid "Rotate X"
5261 msgstr "Обертання навколо X"
5262
5263 #: rc.cpp:1459 rc.cpp:3243
5264 msgid "Rotate X:"
5265 msgstr "Обертання навколо X:"
5266
5267 #: src/initeffects.cpp:758 rc.cpp:733
5268 msgid "Rotate Y"
5269 msgstr "Обертання навколо Y"
5270
5271 #: rc.cpp:1462 rc.cpp:3246
5272 msgid "Rotate Y:"
5273 msgstr "Обертання навколо Y:"
5274
5275 #: src/initeffects.cpp:760 rc.cpp:735
5276 msgid "Rotate Z"
5277 msgstr "Обертання навколо Z"
5278
5279 #: rc.cpp:1465 rc.cpp:3249
5280 msgid "Rotate Z:"
5281 msgstr "Обертання навколо Z:"
5282
5283 #: rc.cpp:727
5284 msgid "Rotate and Shear"
5285 msgstr "Обертання і перекошування"
5286
5287 #: rc.cpp:729
5288 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
5289 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
5290
5291 #: src/titlewidget.cpp:111
5292 msgid "Rotation around the X axis"
5293 msgstr "Обертання навколо вісі X"
5294
5295 #: src/titlewidget.cpp:117
5296 msgid "Rotation around the Y axis"
5297 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
5298
5299 #: src/titlewidget.cpp:123
5300 msgid "Rotation around the Z axis"
5301 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
5302
5303 #: src/mainwindow.cpp:1089
5304 msgid "Run Config Wizard"
5305 msgstr "Запустити майстер налаштування"
5306
5307 #: rc.cpp:1010 rc.cpp:2034 rc.cpp:2794 rc.cpp:3818
5308 msgid "S"
5309 msgstr "S"
5310
5311 #: rc.cpp:513
5312 msgid "SOP/Sat"
5313 msgstr "SOP/Sat"
5314
5315 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:260
5316 msgid "SVGAlib"
5317 msgstr "SVGAlib"
5318
5319 #: rc.cpp:465
5320 msgid "Saturat0r"
5321 msgstr "Saturat0r"
5322
5323 #: rc.cpp:469
5324 msgid "Saturation"
5325 msgstr "Насиченість"
5326
5327 #: src/dvdwizard.cpp:105
5328 msgid "Save"
5329 msgstr "Зберегти"
5330
5331 #: src/titlewidget.cpp:399
5332 msgid "Save As"
5333 msgstr "Зберегти як"
5334
5335 #: src/mainwindow.cpp:321
5336 msgid "Save As Layout %1"
5337 msgstr "Збереження до компонування %1"
5338
5339 #: src/dvdwizard.cpp:697
5340 msgid "Save DVD Project"
5341 msgstr "Зберегти проект DVD"
5342
5343 #: src/effectstackview.cpp:122
5344 msgid "Save Effect"
5345 msgstr "Зберегти ефект"
5346
5347 #: src/mainwindow.cpp:1627
5348 #| msgid "Fade out"
5349 msgid "Save Layout"
5350 msgstr "Зберегти компонування"
5351
5352 #: rc.cpp:4562
5353 #| msgid "Save As"
5354 msgid "Save Layout As"
5355 msgstr "Зберегти компонування як"
5356
5357 #: rc.cpp:2268 rc.cpp:4052
5358 msgid "Save Profile"
5359 msgstr "Зберегти профіль"
5360
5361 #: src/mainwindow.cpp:574 src/mainwindow.cpp:1771
5362 msgid "Save changes to document?"
5363 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
5364
5365 #: src/mainwindow.cpp:3343
5366 msgid "Save clip zone as:"
5367 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
5368
5369 #: src/effectstackview.cpp:68
5370 msgid "Save effect"
5371 msgstr "Зберегти ефект"
5372
5373 #: src/profilesdialog.cpp:44
5374 msgid "Save profile"
5375 msgstr "Зберегти профіль"
5376
5377 #: src/monitor.cpp:224
5378 msgid "Save zone"
5379 msgstr "Зберегти ділянку"
5380
5381 #: rc.cpp:58
5382 msgid "Scale"
5383 msgstr "Масштаб"
5384
5385 #: rc.cpp:483
5386 msgid "Scale X"
5387 msgstr "Масштаб X"
5388
5389 #: rc.cpp:485
5390 msgid "Scale Y"
5391 msgstr "Масштаб Y"
5392
5393 #: rc.cpp:471
5394 msgid "Scale0tilt"
5395 msgstr "Scale0tilt"
5396
5397 #: rc.cpp:473
5398 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
5399 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
5400
5401 #: rc.cpp:327 rc.cpp:2597 rc.cpp:4381
5402 msgid "Scaling"
5403 msgstr "Масштабування"
5404
5405 #: rc.cpp:2040 rc.cpp:3824
5406 msgid "Scanning"
5407 msgstr "Сканування"
5408
5409 #: rc.cpp:1582 rc.cpp:1663 rc.cpp:3366 rc.cpp:3447
5410 msgid "Screen Grab"
5411 msgstr "Захоплення екрана"
5412
5413 #: rc.cpp:1750 rc.cpp:3534
5414 msgid "Screen grab"
5415 msgstr "Захоплення екрана"
5416
5417 #: src/renderwidget.cpp:189
5418 msgid "Script Files"
5419 msgstr "Файли скриптів"
5420
5421 #: src/renderwidget.cpp:1634 src/renderwidget.cpp:1638
5422 msgid "Script contains wrong command: %1"
5423 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
5424
5425 #: src/mainwindow.cpp:3580
5426 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
5427 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
5428
5429 #: src/mainwindow.cpp:3575
5430 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
5431 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
5432
5433 #: rc.cpp:2127 rc.cpp:3911
5434 msgid "Scripts"
5435 msgstr "Скрипти"
5436
5437 #: rc.cpp:1998 rc.cpp:3782
5438 msgid "Search"
5439 msgstr "Пошук"
5440
5441 #: src/kdenlivedoc.cpp:935
5442 msgid "Search automatically"
5443 msgstr "Автоматичний пошук"
5444
5445 #: src/effectslistview.cpp:44
5446 msgid "Search in the effect list"
5447 msgstr "Пошук у списку ефектів"
5448
5449 #: src/kdenlivedoc.cpp:938 src/kdenlivedoc.cpp:946
5450 msgid "Search manually"
5451 msgstr "Пошук вручну"
5452
5453 #: rc.cpp:2355 rc.cpp:4139
5454 msgid "Search recursively"
5455 msgstr "Рекурсивний пошук"
5456
5457 #: rc.cpp:2520 rc.cpp:4304
5458 msgid "Seek to active keyframe"
5459 msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
5460
5461 #: src/mainwindow.cpp:1291
5462 msgid "Select Clip"
5463 msgstr "Позначити кліп"
5464
5465 #: src/dvdwizard.cpp:50
5466 msgid "Select Files For Your DVD"
5467 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
5468
5469 #: src/mainwindow.cpp:1306
5470 msgid "Select Transition"
5471 msgstr "Позначити перехід"
5472
5473 #: src/customtrackview.cpp:5187
5474 msgid "Select a clip before copying"
5475 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
5476
5477 #: src/customtrackview.cpp:1685
5478 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
5479 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
5480
5481 #: src/regiongrabber.cpp:114
5482 msgid ""
5483 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
5484 "Press Esc to quit."
5485 msgstr ""
5486 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
5487 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
5488
5489 #: src/titlewidget.cpp:341
5490 msgid "Select all"
5491 msgstr "Вибрати все"
5492
5493 #: src/titlewidget.cpp:339
5494 msgid "Select background color"
5495 msgstr "Оберіть колір тла"
5496
5497 #: src/titlewidget.cpp:333
5498 msgid "Select border color"
5499 msgstr "Оберіть колір рамки"
5500
5501 #: src/customtrackview.cpp:3705
5502 msgid "Select clip to change speed"
5503 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
5504
5505 #: src/customtrackview.cpp:2182 src/customtrackview.cpp:3635
5506 msgid "Select clip to delete"
5507 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
5508
5509 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:370
5510 msgid "Select default audio editor"
5511 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
5512
5513 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:381
5514 msgid "Select default image editor"
5515 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
5516
5517 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:359
5518 msgid "Select default video player"
5519 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
5520
5521 #: src/titlewidget.cpp:332
5522 msgid "Select fill color"
5523 msgstr "Оберіть колір заповнення"
5524
5525 #: src/titlewidget.cpp:344
5526 msgid "Select image items in current selection"
5527 msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
5528
5529 #: src/titlewidget.cpp:343
5530 msgid "Select rect items in current selection"
5531 msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
5532
5533 #: src/titlewidget.cpp:342
5534 msgid "Select text items in current selection"
5535 msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
5536
5537 #: rc.cpp:491
5538 msgid "Select0r"
5539 msgstr "Вибір"
5540
5541 #: rc.cpp:2082 rc.cpp:3866
5542 msgid "Selected zone"
5543 msgstr "Позначена ділянка"
5544
5545 #: rc.cpp:4532
5546 msgid "Selection"
5547 msgstr "Вибір"
5548
5549 #: src/titlewidget.cpp:371
5550 msgid "Selection Tool"
5551 msgstr "Інструмент вибору"
5552
5553 #: rc.cpp:505
5554 msgid "Selection subspace"
5555 msgstr "Підпростір вибору"
5556
5557 #: src/mainwindow.cpp:893
5558 msgid "Selection tool"
5559 msgstr "Інструмент вибору"
5560
5561 #: rc.cpp:1432 rc.cpp:3216
5562 msgid "Selects all items on the canvas."
5563 msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
5564
5565 #: rc.cpp:753
5566 msgid "Sepia"
5567 msgstr "Сепія"
5568
5569 #: src/mainwindow.cpp:1142
5570 msgid "Set Zone In"
5571 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
5572
5573 #: src/mainwindow.cpp:1147
5574 msgid "Set Zone Out"
5575 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
5576
5577 #: src/monitor.cpp:236
5578 msgid "Set current image as thumbnail"
5579 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
5580
5581 #: src/main.cpp:55
5582 msgid "Set the path for MLT environment"
5583 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
5584
5585 #: src/monitor.cpp:81
5586 msgid "Set zone end"
5587 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
5588
5589 #: src/monitor.cpp:80
5590 msgid "Set zone start"
5591 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
5592
5593 #: rc.cpp:1923 rc.cpp:2697 rc.cpp:3707 rc.cpp:4481
5594 msgid "Settings"
5595 msgstr "Параметри"
5596
5597 #: rc.cpp:188 rc.cpp:803
5598 msgid "Shape"
5599 msgstr "Форма"
5600
5601 #: src/initeffects.cpp:765 rc.cpp:743
5602 msgid "Shear X"
5603 msgstr "Зсув за X"
5604
5605 #: src/initeffects.cpp:764 rc.cpp:745
5606 msgid "Shear Y"
5607 msgstr "Зсув за Y"
5608
5609 #: src/initeffects.cpp:766
5610 msgid "Shear Z"
5611 msgstr "Зсув за Z"
5612
5613 #: rc.cpp:655 rc.cpp:833
5614 msgid "Shift"
5615 msgstr "Зсув"
5616
5617 #: src/mainwindow.cpp:3139
5618 msgid ""
5619 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
5620 "to selection"
5621 msgstr ""
5622 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
5623 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
5624
5625 #: rc.cpp:353
5626 msgid "Shifts the hue of a source image"
5627 msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення"
5628
5629 #: rc.cpp:2433 rc.cpp:4217
5630 msgid "Show All"
5631 msgstr "Показувати всі"
5632
5633 #: src/mainwindow.cpp:1409
5634 msgid "Show Timeline"
5635 msgstr "Показувати лінійку запису"
5636
5637 #: src/mainwindow.cpp:1415
5638 msgid "Show Title Bars"
5639 msgstr "Показувати смужки заголовків"
5640
5641 #: rc.cpp:415
5642 msgid "Show alpha"
5643 msgstr "Показувати альфа-канал"
5644
5645 #: src/mainwindow.cpp:1005 rc.cpp:2532 rc.cpp:4316
5646 msgid "Show audio thumbnails"
5647 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
5648
5649 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:3168
5650 msgid "Show background"
5651 msgstr "Показувати тло"
5652
5653 #: rc.cpp:313
5654 msgid "Show graph in picture"
5655 msgstr "Показувати графік на зображенні"
5656
5657 #: rc.cpp:387
5658 msgid "Show histogram"
5659 msgstr "Показувати гістограму"
5660
5661 #: src/complexparameter.cpp:40
5662 msgid "Show keyframes in timeline"
5663 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
5664
5665 #: src/mainwindow.cpp:1011
5666 msgid "Show markers comments"
5667 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
5668
5669 #: src/geometrywidget.cpp:130
5670 msgid "Show monitor scene"
5671 msgstr "Показувати сцену монітора"
5672
5673 #: rc.cpp:2409 rc.cpp:4193
5674 msgid "Show thumbnails"
5675 msgstr "Показувати мініатюри"
5676
5677 #: src/mainwindow.cpp:999 rc.cpp:2529 rc.cpp:4313
5678 msgid "Show video thumbnails"
5679 msgstr "Показувати мініатюри відео"
5680
5681 #: src/geometryval.cpp:88
5682 msgid "Show/Hide options"
5683 msgstr "Показати/Сховати параметри"
5684
5685 #: src/geometrywidget.cpp:126
5686 msgid "Show/Hide settings"
5687 msgstr "Показати/Сховати параметри"
5688
5689 #: src/effectslistview.cpp:46
5690 msgid "Show/Hide the effect description"
5691 msgstr "Показати/Сховати опис ефекту"
5692
5693 #: rc.cpp:164
5694 msgid "Shrink/grow amount"
5695 msgstr "Стиснути/Розтягнути"
5696
5697 #: rc.cpp:2121 rc.cpp:3905
5698 msgid "Shutdown computer after renderings"
5699 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
5700
5701 #: src/main.cpp:41
5702 msgid "Simon A. Eugster"
5703 msgstr "Simon A. Eugster"
5704
5705 #: rc.cpp:256
5706 msgid "Simple color adjustment"
5707 msgstr "Просте коригування кольорів"
5708
5709 #: rc.cpp:683
5710 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
5711 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
5712
5713 #: src/unicodedialog.cpp:144
5714 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
5715 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
5716
5717 #: src/unicodedialog.cpp:172
5718 msgid ""
5719 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
5720 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
5721 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
5722 msgstr ""
5723 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
5724 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
5725 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
5726
5727 #: rc.cpp:943 rc.cpp:997 rc.cpp:1723 rc.cpp:2505 rc.cpp:2727 rc.cpp:2781
5728 #: rc.cpp:3507 rc.cpp:4289
5729 msgid "Size"
5730 msgstr "Розміри"
5731
5732 #: rc.cpp:194
5733 msgid "Size X"
5734 msgstr "Розмір за X"
5735
5736 #: rc.cpp:196
5737 msgid "Size Y"
5738 msgstr "Розмір за Y"
5739
5740 #: rc.cpp:1077 rc.cpp:1935 rc.cpp:2151 rc.cpp:2861 rc.cpp:3719 rc.cpp:3935
5741 msgid "Size:"
5742 msgstr "Розмір:"
5743
5744 #: src/initeffects.cpp:799
5745 msgid "Slide"
5746 msgstr "Ковзання"
5747
5748 #: src/initeffects.cpp:799
5749 msgid "Slide image from one side to another."
5750 msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
5751
5752 #: rc.cpp:1119 rc.cpp:2903
5753 msgid "Slideshow"
5754 msgstr "Показ слайдів"
5755
5756 #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:2364 rc.cpp:4148
5757 msgid "Slideshow Clip"
5758 msgstr "Кліп показу слайдів"
5759
5760 #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:184
5761 msgid "Slideshow clip"
5762 msgstr "Кліп показу слайдів"
5763
5764 #: rc.cpp:523
5765 msgid "Slope Alpha"
5766 msgstr "Нахил прозорого"
5767
5768 #: rc.cpp:521
5769 msgid "Slope Blue"
5770 msgstr "Нахил синього"
5771
5772 #: rc.cpp:519
5773 msgid "Slope Green"
5774 msgstr "Нахил зеленого"
5775
5776 #: rc.cpp:517
5777 msgid "Slope Red"
5778 msgstr "Нахил червоного"
5779
5780 #: src/trackview.cpp:74
5781 msgid "Smaller tracks"
5782 msgstr "Менші доріжки"
5783
5784 #: src/mainwindow.cpp:1017
5785 msgid "Snap"
5786 msgstr "Прив’язати"
5787
5788 #: src/initeffects.cpp:737 rc.cpp:1143 rc.cpp:2406 rc.cpp:2927 rc.cpp:4190
5789 msgid "Softness"
5790 msgstr "М’якість"
5791
5792 #: src/documentvalidator.cpp:724
5793 msgid ""
5794 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
5795 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
5796 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
5797 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
5798 msgstr ""
5799 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
5800 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
5801 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
5802 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
5803 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
5804
5805 #: src/titledocument.cpp:350
5806 msgid ""
5807 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
5808 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
5809 "making them portable, but you could have to adjust their size."
5810 msgstr ""
5811 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
5812 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
5813 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
5814 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
5815
5816 #: rc.cpp:1305 rc.cpp:3089
5817 msgid "Source"
5818 msgstr "Джерело"
5819
5820 #: rc.cpp:275
5821 msgid "Source Color"
5822 msgstr "Вихідний колір"
5823
5824 #: rc.cpp:561
5825 msgid "Source image on left side"
5826 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
5827
5828 #: rc.cpp:761
5829 msgid "Sox Band"
5830 msgstr "Діапазон Sox"
5831
5832 #: rc.cpp:769
5833 msgid "Sox Bass"
5834 msgstr "Баси Sox"
5835
5836 #: rc.cpp:777
5837 msgid "Sox Echo"
5838 msgstr "Луна Sox"
5839
5840 #: rc.cpp:789
5841 msgid "Sox Flanger"
5842 msgstr "Фленджер Sox"
5843
5844 #: rc.cpp:809
5845 msgid "Sox Gain"
5846 msgstr "Підсилення Sox"
5847
5848 #: rc.cpp:815
5849 msgid "Sox Phaser"
5850 msgstr "Фазер Sox"
5851
5852 #: rc.cpp:829
5853 msgid "Sox Pitch Shift"
5854 msgstr "Зсув тону Sox"
5855
5856 #: rc.cpp:837
5857 msgid "Sox Reverb"
5858 msgstr "Реверберація Sox"
5859
5860 #: rc.cpp:853
5861 msgid "Sox Stretch"
5862 msgstr "Розтягування Sox"
5863
5864 #: rc.cpp:763
5865 msgid "Sox band audio effect"
5866 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
5867
5868 #: rc.cpp:771
5869 msgid "Sox bass audio effect"
5870 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
5871
5872 #: rc.cpp:831
5873 msgid "Sox change pitch audio effect"
5874 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
5875
5876 #: rc.cpp:779
5877 msgid "Sox echo audio effect"
5878 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
5879
5880 #: rc.cpp:791
5881 msgid "Sox flanger audio effect"
5882 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
5883
5884 #: rc.cpp:811
5885 msgid "Sox gain audio effect"
5886 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
5887
5888 #: rc.cpp:817
5889 msgid "Sox phaser audio effect"
5890 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
5891
5892 #: rc.cpp:839
5893 msgid "Sox reverb audio effect"
5894 msgstr "Звуковий ефект реверберації Sox"
5895
5896 #: rc.cpp:855
5897 msgid "Sox stretch audio effect"
5898 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
5899
5900 #: rc.cpp:4541
5901 msgid "Space"
5902 msgstr "Пробіл"
5903
5904 #: src/mainwindow.cpp:905
5905 msgid "Spacer tool"
5906 msgstr "Інструмент-розпірка"
5907
5908 #: rc.cpp:801 rc.cpp:827 rc.cpp:861 rc.cpp:865
5909 msgid "Speed"
5910 msgstr "Швидкість"
5911
5912 #: src/mainwindow.cpp:1342
5913 msgid "Split Audio"
5914 msgstr "Відділити звук"
5915
5916 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5789
5917 msgid "Split audio"
5918 msgstr "Відділити звук"
5919
5920 #: src/mainwindow.cpp:993
5921 msgid "Split audio and video automatically"
5922 msgstr "Автоматично відокремити звук від відео"
5923
5924 #: rc.cpp:559
5925 msgid "Split screen preview"
5926 msgstr "Розділити екран перегляду"
5927
5928 #: src/monitor.cpp:231
5929 msgid "Split view"
5930 msgstr "Розділений перегляд"
5931
5932 #: rc.cpp:643
5933 msgid "Spread"
5934 msgstr "Розсіювання"
5935
5936 #: rc.cpp:543
5937 msgid "Square Blur"
5938 msgstr "Квадратне розмивання"
5939
5940 #: src/unicodedialog.cpp:130
5941 msgid ""
5942 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
5943 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
5944 msgstr ""
5945 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
5946 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
5947
5948 #: src/mainwindow.cpp:3628 src/titlewidget.cpp:2059 rc.cpp:104 rc.cpp:138
5949 #: rc.cpp:1317 rc.cpp:2627 rc.cpp:3101 rc.cpp:4411
5950 msgid "Start"
5951 msgstr "Почати"
5952
5953 #: rc.cpp:115 rc.cpp:126
5954 msgid "Start Gain"
5955 msgstr "Початкове підсилення"
5956
5957 #: rc.cpp:2124 rc.cpp:3908
5958 msgid "Start Job"
5959 msgstr "Почати виконання завдання"
5960
5961 #: rc.cpp:2130 rc.cpp:3914
5962 msgid "Start Script"
5963 msgstr "Виконати скрипт"
5964
5965 #: rc.cpp:1507 rc.cpp:3291
5966 msgid "Start at"
5967 msgstr "Почати у"
5968
5969 #: src/mainwindow.cpp:551
5970 msgid "Start them now"
5971 msgstr "Розпочати зараз"
5972
5973 #: src/mainwindow.cpp:3172
5974 msgid "Starting -- find text as you type"
5975 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
5976
5977 #: rc.cpp:2253 rc.cpp:4037
5978 msgid "Status"
5979 msgstr "Стан"
5980
5981 #: rc.cpp:847
5982 msgid "Stereo depth"
5983 msgstr "Глибина стерео"
5984
5985 #: src/recmonitor.cpp:78
5986 msgid "Stop"
5987 msgstr "Зупинити"
5988
5989 #: rc.cpp:244
5990 msgid "Stretch X"
5991 msgstr "Розтягування за X"
5992
5993 #: rc.cpp:246
5994 msgid "Stretch Y"
5995 msgstr "Розтягування за Y"
5996
5997 #: rc.cpp:867
5998 msgid "Stroboscope"
5999 msgstr "Стробоскоп"
6000
6001 #: rc.cpp:507
6002 msgid "Subspace shape"
6003 msgstr "Форма підпростору"
6004
6005 #: rc.cpp:1777 rc.cpp:3561
6006 msgid "Sum"
6007 msgstr "Сума"
6008
6009 #: rc.cpp:689
6010 msgid "Surface warping"
6011 msgstr "Викривлення поверхні"
6012
6013 #: rc.cpp:869
6014 msgid "Swap channels"
6015 msgstr "Поміняти місцями канали"
6016
6017 #: src/mainwindow.cpp:1152
6018 msgid "Switch monitor"
6019 msgstr "Перемкнути монітор"
6020
6021 #: src/geometryval.cpp:96
6022 msgid "Sync timeline cursor"
6023 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
6024
6025 #: src/geometrywidget.cpp:72
6026 msgid "Synchronize with timeline cursor"
6027 msgstr "Синхронізувати з курсором лінійки запису"
6028
6029 #: rc.cpp:1438 rc.cpp:3222
6030 msgid "T"
6031 msgstr "T"
6032
6033 #: src/customtrackview.cpp:6252
6034 msgid "TRACTOR"
6035 msgstr "TRACTOR"
6036
6037 #: rc.cpp:1248 rc.cpp:3032
6038 msgid "Target"
6039 msgstr "Ціль"
6040
6041 #: rc.cpp:2340 rc.cpp:4124
6042 msgid "Template"
6043 msgstr "Шаблон"
6044
6045 #: src/projectitem.cpp:180
6046 msgid "Template text clip"
6047 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
6048
6049 #: src/kdenlivedoc.cpp:1159
6050 msgid "Template title clip"
6051 msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
6052
6053 #: rc.cpp:1429 rc.cpp:3213
6054 msgid "Template:"
6055 msgstr "Шаблон:"
6056
6057 #: rc.cpp:2223 rc.cpp:4007
6058 msgid "Temporary data folder"
6059 msgstr "Тека тимчасових даних"
6060
6061 #: rc.cpp:1798 rc.cpp:3582
6062 msgid "Temporary files"
6063 msgstr "Тимчасові файли"
6064
6065 #: rc.cpp:1245 rc.cpp:2343 rc.cpp:3029 rc.cpp:4127
6066 msgid "Text"
6067 msgstr "Текст"
6068
6069 #: src/titledocument.cpp:350
6070 msgid "Text Clips Updated"
6071 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
6072
6073 #: src/projectitem.cpp:181
6074 msgid "Text clip"
6075 msgstr "Текстовий кліп"
6076
6077 #: src/colorplaneexport.cpp:191
6078 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
6079 msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів."
6080
6081 #: src/profilesdialog.cpp:114
6082 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
6083 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
6084
6085 #: src/renderwidget.cpp:675 src/kdenlivedoc.cpp:229
6086 msgid ""
6087 "The directory %1, could not be created.\n"
6088 "Please make sure you have the required permissions."
6089 msgstr ""
6090 "Не вдалося створити каталог %1.\n"
6091 "Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу."
6092
6093 #: src/kdenlivedoc.cpp:1448
6094 msgid "The following effects were imported from the project:"
6095 msgstr "З проекту було імпортовано такі ефекти:"
6096
6097 #: src/mainwindow.cpp:576 src/mainwindow.cpp:1773
6098 msgid ""
6099 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
6100 "Do you want to save your changes?"
6101 msgstr ""
6102 "До проекту <b>«%1»</b> було внесено зміни.\n"
6103 "Бажаєте зберегти внесені зміни?"
6104
6105 #: rc.cpp:4568
6106 msgid "Themes"
6107 msgstr "Теми"
6108
6109 #: src/renderwidget.cpp:856 src/renderwidget.cpp:1683
6110 msgid ""
6111 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
6112 "you want to overwrite it..."
6113 msgstr ""
6114 "Файл запису завдань вже створено:<br /><b>%1</b><br />Перервіть виконання "
6115 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
6116
6117 #: src/renderer.cpp:1460
6118 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
6119 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
6120
6121 #: src/unicodedialog.cpp:150
6122 msgid ""
6123 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
6124 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
6125 msgstr ""
6126 "Тонкий пробіл, у HTML — &amp;thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
6127 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
6128
6129 #: src/unicodedialog.cpp:174
6130 msgid ""
6131 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
6132 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
6133 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
6134 msgstr ""
6135 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
6136 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
6137 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
6138
6139 #: src/wizard.cpp:53
6140 msgid ""
6141 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
6142 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
6143 "seconds..."
6144 msgstr ""
6145 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
6146 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
6147 "буде вже за декілька секунд..."
6148
6149 #: src/renderwidget.cpp:412 src/renderwidget.cpp:529
6150 msgid ""
6151 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
6152 "overwrite it."
6153 msgstr ""
6154 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
6155 "перезаписувати існуючий профіль."
6156
6157 #: src/documentvalidator.cpp:176
6158 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
6159 msgstr ""
6160 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
6161 "завантажити."
6162
6163 #: src/documentvalidator.cpp:169
6164 msgid ""
6165 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
6166 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
6167 msgstr ""
6168 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
6169 "завантажити.\n"
6170 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
6171
6172 #: src/titledocument.cpp:302
6173 msgid "This title clip was created with a different frame size."
6174 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
6175
6176 #: src/mainwindow.cpp:3670
6177 msgid ""
6178 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
6179 "sure you want to continue?"
6180 msgstr ""
6181 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
6182 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
6183
6184 #: src/mainwindow.cpp:2183 src/projectsettings.cpp:104
6185 msgid "This will remove all unused clips from your project."
6186 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
6187
6188 #: src/projectsettings.cpp:109
6189 msgid ""
6190 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
6191 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
6192 "Are you sure you want to continue?"
6193 msgstr ""
6194 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
6195 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
6196 "впевнені.\n"
6197 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
6198
6199 #: src/documentchecker.cpp:480
6200 msgid "This will remove the selected clip from this project"
6201 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
6202 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
6203 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
6204 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
6205 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
6206
6207 #: src/unicodedialog.cpp:140
6208 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
6209 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
6210
6211 #: rc.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:873
6212 msgid "Threshold"
6213 msgstr "Поріг"
6214
6215 #: rc.cpp:877
6216 msgid "Threshold value"
6217 msgstr "Порогове значення"
6218
6219 #: rc.cpp:563
6220 msgid "Threshold0r"
6221 msgstr "Threshold0r"
6222
6223 #: rc.cpp:565
6224 msgid "Thresholds a source image"
6225 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
6226
6227 #: rc.cpp:2196 rc.cpp:3980
6228 msgid "Thumbnails"
6229 msgstr "Мініатюри"
6230
6231 #: rc.cpp:1989 rc.cpp:3773
6232 msgid "Thumbnails cache:"
6233 msgstr "Кеш мініатюр:"
6234
6235 #: rc.cpp:1968 rc.cpp:3752
6236 msgid "Thumbnails:"
6237 msgstr "Мініатюри:"
6238
6239 #: src/main.cpp:42
6240 msgid "Till Theato"
6241 msgstr "Till Theato"
6242
6243 #: rc.cpp:176 rc.cpp:198 rc.cpp:427
6244 msgid "Tilt"
6245 msgstr "Нахил"
6246
6247 #: rc.cpp:487
6248 msgid "Tilt X"
6249 msgstr "Нахил за X"
6250
6251 #: rc.cpp:489
6252 msgid "Tilt Y"
6253 msgstr "Нахил за Y"
6254
6255 #: rc.cpp:1167 rc.cpp:2951
6256 msgid "Time"
6257 msgstr "Час"
6258
6259 #: rc.cpp:835
6260 msgid "Time window (ms)"
6261 msgstr "Часове вікно (у мс)"
6262
6263 #: rc.cpp:2076 rc.cpp:3860
6264 msgid "Timecode overlay"
6265 msgstr "Накладка часового відліку"
6266
6267 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:63 rc.cpp:4529
6268 msgid "Timeline"
6269 msgstr "Лінійка запису"
6270
6271 #: rc.cpp:577
6272 msgid "Tint amount"
6273 msgstr "Рівень відтінку"
6274
6275 #: rc.cpp:569
6276 msgid "Tint0r"
6277 msgstr "Tint0r"
6278
6279 #: src/titlewidget.cpp:529
6280 msgid "Title"
6281 msgstr "Титри"
6282
6283 #: rc.cpp:1357 rc.cpp:3141
6284 msgid "Title Clip"
6285 msgstr "Кліп з титрами"
6286
6287 #: src/documentchecker.cpp:157
6288 msgid "Title Font"
6289 msgstr "Шрифт титрів"
6290
6291 #: src/documentchecker.cpp:154
6292 msgid "Title Image"
6293 msgstr "Зображення титрів"
6294
6295 #: src/titledocument.cpp:302
6296 msgid "Title Profile"
6297 msgstr "Профіль титрів"
6298
6299 #: src/kdenlivedoc.cpp:1142
6300 msgid "Title clip"
6301 msgstr "Кліп з титрами"
6302
6303 #: rc.cpp:2313 rc.cpp:4097
6304 msgid "Title clips"
6305 msgstr "Кліпи з титрами"
6306
6307 #: src/wizard.cpp:304
6308 msgid "Title module"
6309 msgstr "Модуль титрів"
6310
6311 #: rc.cpp:48
6312 msgid "To"
6313 msgstr "до"
6314
6315 #: rc.cpp:2511 rc.cpp:4295
6316 msgid "Toggle selection"
6317 msgstr "Перемкнути стан позначення"
6318
6319 #: rc.cpp:4520
6320 msgid "Tool"
6321 msgstr "Інструмент"
6322
6323 #: rc.cpp:84
6324 msgid "Top"
6325 msgstr "Вгорі"
6326
6327 #: src/customtrackview.cpp:2800 rc.cpp:1917 rc.cpp:3701
6328 msgid "Track"
6329 msgstr "Доріжка"
6330
6331 #: rc.cpp:2214 rc.cpp:3998
6332 msgid "Track height"
6333 msgstr "Висота доріжки"
6334
6335 #: rc.cpp:4514
6336 msgid "Tracks"
6337 msgstr "Доріжки"
6338
6339 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:113 rc.cpp:4508
6340 msgid "Transcode"
6341 msgstr "Перекодувати"
6342
6343 #: src/cliptranscode.cpp:35
6344 msgid "Transcode Clip"
6345 msgstr "Перекодувати кліп"
6346
6347 #: src/mainwindow.cpp:1137
6348 msgid "Transcode Clips"
6349 msgstr "Перекодувати кліпи"
6350
6351 #: src/cliptranscode.cpp:165
6352 msgid "Transcoding FAILED!"
6353 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
6354
6355 #: src/cliptranscode.cpp:149
6356 msgid "Transcoding finished."
6357 msgstr "Перекодування завершено."
6358
6359 #: src/mainwindow.cpp:217
6360 msgid "Transition"
6361 msgstr "Перехід"
6362
6363 #: src/trackview.cpp:316 src/trackview.cpp:324
6364 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
6365 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
6366
6367 #: rc.cpp:174 rc.cpp:200
6368 msgid "Transition width"
6369 msgstr "Ширина переходу"
6370
6371 #: src/mainwindow.cpp:1554
6372 msgid "Transitions"
6373 msgstr "Переходи"
6374
6375 #: rc.cpp:2630 rc.cpp:2636 rc.cpp:4414 rc.cpp:4420
6376 msgid "Transparency"
6377 msgstr "Прозорість"
6378
6379 #: src/initeffects.cpp:777
6380 msgid "Transparency clip"
6381 msgstr "Кліп прозорості"
6382
6383 #: rc.cpp:250
6384 msgid "Transparent Background"
6385 msgstr "Прозоре тло"
6386
6387 #: rc.cpp:1161 rc.cpp:2945
6388 msgid "Transparent background"
6389 msgstr "Прозоре тло"
6390
6391 #: rc.cpp:82
6392 msgid "Trim the edges of a clip"
6393 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
6394
6395 #: rc.cpp:755
6396 msgid "Turn clip colors to sepia"
6397 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
6398
6399 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:325 rc.cpp:1031 rc.cpp:2349
6400 #: rc.cpp:2815 rc.cpp:4133
6401 msgid "Type"
6402 msgstr "Тип"
6403
6404 #: src/titlewidget.cpp:182
6405 msgid "Typewriter"
6406 msgstr "Друкарська машинка"
6407
6408 #: src/colorplaneexport.cpp:201
6409 msgid "UV angle"
6410 msgstr "Кут UV"
6411
6412 #: src/documentvalidator.cpp:169 src/documentvalidator.cpp:176
6413 msgid "Unable to open project"
6414 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
6415
6416 #: src/renderwidget.cpp:427 src/renderwidget.cpp:610 src/renderwidget.cpp:1301
6417 msgid "Unable to write to file %1"
6418 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
6419
6420 #: src/mainwindow.cpp:270
6421 msgid "Undo History"
6422 msgstr "Журнал скасування"
6423
6424 #: src/mainwindow.cpp:1268
6425 msgid "Ungroup Clips"
6426 msgstr "Розгрупувати кліпи"
6427
6428 #: src/groupclipscommand.cpp:34
6429 msgid "Ungroup clips"
6430 msgstr "Розгрупувати кліпи"
6431
6432 #: src/projectitem.cpp:193
6433 msgid "Unknown clip"
6434 msgstr "Невідомий кліп"
6435
6436 #: src/locktrackcommand.cpp:32
6437 msgid "Unlock track"
6438 msgstr "Розблокувати доріжку"
6439
6440 #: src/histogram.cpp:24
6441 msgid "Unscaled"
6442 msgstr "Немасштабоване"
6443
6444 #: src/titlewidget.cpp:345
6445 msgid "Unselect all"
6446 msgstr "Зняти позначення з усього"
6447
6448 #: src/renderwidget.cpp:1089
6449 msgid "Unsupported audio codec: %1"
6450 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
6451
6452 #: src/renderwidget.cpp:1106
6453 msgid "Unsupported video codec: %1"
6454 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
6455
6456 #: src/renderwidget.cpp:1073
6457 msgid "Unsupported video format: %1"
6458 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
6459
6460 #: src/kdenlivedoc.cpp:906
6461 msgid "Untitled"
6462 msgstr "Без назви"
6463
6464 #: rc.cpp:1983 rc.cpp:3767
6465 msgid "Unused clips:"
6466 msgstr "Невикористані кліпи:"
6467
6468 #: src/documentvalidator.cpp:724
6469 msgid "Update Text Clips"
6470 msgstr "Оновити текстові кліпи"
6471
6472 #: src/geometrywidget.cpp:132
6473 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
6474 msgstr "Оновлювати параметри відповідно до зміни сцени на моніторі"
6475
6476 #: src/projectlist.cpp:1542
6477 #| msgid "Edit profile"
6478 msgid "Update profile"
6479 msgstr "Оновити профіль"
6480
6481 #: src/customtrackview.cpp:613 src/customtrackview.cpp:617
6482 msgid ""
6483 "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
6484 "be resized at once."
6485 msgstr ""
6486 "Щоб змінити розміри лише поточного елемента, натисніть клавішу Ctrl. Якщо ви "
6487 "цього не зробите, буде змінено розміри всіх елементів групи."
6488
6489 #: rc.cpp:2328 rc.cpp:4112
6490 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
6491 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
6492
6493 #: src/initeffects.cpp:776
6494 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
6495 msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
6496
6497 #: rc.cpp:1004 rc.cpp:2788
6498 msgid "Use as default"
6499 msgstr "Зробити типовим"
6500
6501 #: rc.cpp:2331 rc.cpp:4115
6502 msgid "Use on-monitor effects"
6503 msgstr "Використовувати ефекти монітора"
6504
6505 #: rc.cpp:2358 rc.cpp:4142
6506 msgid "Use placeholders for missing clips"
6507 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
6508
6509 #: rc.cpp:1804 rc.cpp:3588
6510 #| msgid "Project folder"
6511 msgid "Use project folder"
6512 msgstr "Використовувати теку проекту"
6513
6514 #: rc.cpp:879
6515 msgid "Use transparency"
6516 msgstr "Використовувати прозорість"
6517
6518 #: rc.cpp:1375 rc.cpp:1378 rc.cpp:2568 rc.cpp:2571 rc.cpp:3159 rc.cpp:3162
6519 #: rc.cpp:4352 rc.cpp:4355
6520 msgid "V"
6521 msgstr "V"
6522
6523 #: src/kdenlivedoc.cpp:90
6524 msgid "Validating"
6525 msgstr "Перевірка"
6526
6527 #: rc.cpp:2484 rc.cpp:4268
6528 msgid "Value"
6529 msgstr "Значення"
6530
6531 #: rc.cpp:545
6532 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
6533 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
6534
6535 #: rc.cpp:70 rc.cpp:78
6536 msgid "Variance"
6537 msgstr "Дисперсія"
6538
6539 #: rc.cpp:2592 rc.cpp:4376
6540 msgid "Variant"
6541 msgstr "Варіант"
6542
6543 #: src/mainwindow.cpp:230
6544 msgid "Vectorscope"
6545 msgstr "Векторний перегляд"
6546
6547 #: rc.cpp:363
6548 msgid "Vertical center"
6549 msgstr "По центру вертикально"
6550
6551 #: rc.cpp:909
6552 msgid "Vertical factor"
6553 msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
6554
6555 #: rc.cpp:34
6556 msgid "Vertical multiplicator"
6557 msgstr "Вертикальний множник"
6558
6559 #: rc.cpp:56
6560 msgid "Vertical scatter"
6561 msgstr "Вертикальне розсіювання"
6562
6563 #: rc.cpp:579
6564 msgid "Vertigo"
6565 msgstr "Запаморочення"
6566
6567 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1086
6568 #: rc.cpp:1272 rc.cpp:1546 rc.cpp:1618 rc.cpp:1971 rc.cpp:2199 rc.cpp:2870
6569 #: rc.cpp:3056 rc.cpp:3330 rc.cpp:3402 rc.cpp:3755 rc.cpp:3983
6570 msgid "Video"
6571 msgstr "Відео"
6572
6573 #: rc.cpp:1050 rc.cpp:2834
6574 msgid "Video Codecs"
6575 msgstr "Відеокодеки"
6576
6577 #: src/mainwindow.cpp:1524
6578 msgid "Video Effects"
6579 msgstr "Відеоефекти"
6580
6581 #: src/mainwindow.cpp:1351
6582 msgid "Video Only"
6583 msgstr "Лише відео"
6584
6585 #: rc.cpp:1929 rc.cpp:3713
6586 msgid "Video Profile"
6587 msgstr "Профіль відео"
6588
6589 #: rc.cpp:2424 rc.cpp:4208
6590 msgid "Video Resolution"
6591 msgstr "Роздільна здатність відео"
6592
6593 #: src/wizard.cpp:75
6594 msgid "Video Standard"
6595 msgstr "Стандарт відео"
6596
6597 #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160
6598 #: src/projectitem.cpp:171
6599 msgid "Video clip"
6600 msgstr "Відеокліп"
6601
6602 #: rc.cpp:1089 rc.cpp:2873
6603 msgid "Video codec"
6604 msgstr "Відеокодек"
6605
6606 #: rc.cpp:1332 rc.cpp:3116
6607 msgid "Video driver:"
6608 msgstr "Драйвер відео:"
6609
6610 #: rc.cpp:1200 rc.cpp:2984
6611 msgid "Video index"
6612 msgstr "Покажчик відео"
6613
6614 #: src/customtrackview.cpp:5893
6615 msgid "Video only"
6616 msgstr "Лише відео"
6617
6618 #: rc.cpp:1822 rc.cpp:3606
6619 msgid "Video player"
6620 msgstr "Програвач відеофайлів"
6621
6622 #: rc.cpp:1233 rc.cpp:3017
6623 msgid "Video track"
6624 msgstr "Відеодоріжка"
6625
6626 #: rc.cpp:1962 rc.cpp:2178 rc.cpp:3746 rc.cpp:3962
6627 msgid "Video tracks"
6628 msgstr "Відеодоріжки"
6629
6630 #: src/renderwidget.cpp:890
6631 msgid "Video without audio track"
6632 msgstr "Відео без звукової доріжки"
6633
6634 #: rc.cpp:1579 rc.cpp:1615 rc.cpp:1747 rc.cpp:3363 rc.cpp:3399 rc.cpp:3531
6635 msgid "Video4Linux"
6636 msgstr "Video4Linux"
6637
6638 #: rc.cpp:4559
6639 msgid "View"
6640 msgstr "Перегляд"
6641
6642 #: rc.cpp:881
6643 msgid "Vignette Effect"
6644 msgstr "Ефект віньєтування"
6645
6646 #: rc.cpp:681
6647 msgid "Vinyl"
6648 msgstr "Вінілова пластинка"
6649
6650 #: src/projectitem.cpp:187
6651 msgid "Virtual clip"
6652 msgstr "Віртуальний кліп"
6653
6654 #: rc.cpp:895
6655 msgid "Volume (keyframable)"
6656 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
6657
6658 #: rc.cpp:1366 rc.cpp:3150
6659 msgid "W"
6660 msgstr "W"
6661
6662 #: src/customtrackview.cpp:3949
6663 msgid "Waiting for clip..."
6664 msgstr "Очікування на кліп…"
6665
6666 #: src/renderwidget.cpp:865 src/renderwidget.cpp:1478
6667 #: src/renderwidget.cpp:1691
6668 msgid "Waiting..."
6669 msgstr "Очікування..."
6670
6671 #: rc.cpp:1329 rc.cpp:3113
6672 msgid ""
6673 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
6674 "Change only if you know what you do."
6675 msgstr ""
6676 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
6677 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
6678 "діях."
6679
6680 #: rc.cpp:901
6681 msgid "Wave"
6682 msgstr "Хвиля"
6683
6684 #: src/mainwindow.cpp:240
6685 msgid "Waveform"
6686 msgstr "Хвиля"
6687
6688 #: rc.cpp:693
6689 msgid "Wear"
6690 msgstr "Зношеність"
6691
6692 #: src/renderwidget.cpp:1212
6693 msgid "Web sites"
6694 msgstr "Веб-сайти"
6695
6696 #: src/wizard.cpp:48
6697 msgid "Welcome"
6698 msgstr "Ласкаво просимо"
6699
6700 #: rc.cpp:851
6701 #| msgid "Hi gain"
6702 msgid "Wet gain"
6703 msgstr "Підсилення низьких частот"
6704
6705 #: src/waveform.cpp:35 src/rgbparade.cpp:26
6706 msgid "White"
6707 msgstr "Білий"
6708
6709 #: rc.cpp:208
6710 msgid "White Balance"
6711 msgstr "Баланс білого"
6712
6713 #: rc.cpp:557
6714 msgid "White color"
6715 msgstr "Білий колір"
6716
6717 #: rc.cpp:385
6718 msgid "White output"
6719 msgstr "Вихідний білий"
6720
6721 #: rc.cpp:767 rc.cpp:799 rc.cpp:1396 rc.cpp:1855 rc.cpp:2658 rc.cpp:3180
6722 #: rc.cpp:3639 rc.cpp:4442
6723 msgid "Width"
6724 msgstr "Ширина"
6725
6726 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
6727 msgid "Width of square to pick color from:"
6728 msgstr "Ширина прямокутника, з якого буде взято колір:"
6729
6730 #: rc.cpp:859
6731 msgid "Window"
6732 msgstr "Вікно"
6733
6734 #: src/initeffects.cpp:734 rc.cpp:1140 rc.cpp:2403 rc.cpp:2924 rc.cpp:4187
6735 msgid "Wipe"
6736 msgstr "Витирання"
6737
6738 #: src/initeffects.cpp:751 src/initeffects.cpp:783
6739 msgid "Wipe File"
6740 msgstr "Згортання"
6741
6742 #: src/initeffects.cpp:753 src/initeffects.cpp:785
6743 msgid "Wipe Invert"
6744 msgstr "Інверсія"
6745
6746 #: src/initeffects.cpp:752 src/initeffects.cpp:784
6747 msgid "Wipe Softness"
6748 msgstr "Розмивання"
6749
6750 #: rc.cpp:405 rc.cpp:423 rc.cpp:1849 rc.cpp:2642 rc.cpp:3633 rc.cpp:4426
6751 msgid "X"
6752 msgstr "X"
6753
6754 #: rc.cpp:409
6755 msgid "X size"
6756 msgstr "Розмір за X"
6757
6758 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:255
6759 msgid "X11"
6760 msgstr "X11"
6761
6762 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:256
6763 msgid "XFree86 DGA 2.0"
6764 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
6765
6766 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:254
6767 msgid "XVideo"
6768 msgstr "XVideo"
6769
6770 #: rc.cpp:407 rc.cpp:425 rc.cpp:1759 rc.cpp:1852 rc.cpp:2655 rc.cpp:3543
6771 #: rc.cpp:3636 rc.cpp:4439
6772 msgid "Y"
6773 msgstr "Y"
6774
6775 #: rc.cpp:411
6776 msgid "Y size"
6777 msgstr "Розмір за Y"
6778
6779 #: rc.cpp:443
6780 msgid "Y trace"
6781 msgstr "Y-лінія"
6782
6783 #: src/colorplaneexport.cpp:190
6784 msgid "Y value"
6785 msgstr "Значення Y"
6786
6787 #: src/colorplaneexport.cpp:31
6788 msgid "YCbCr CbCr plane"
6789 msgstr "Площина CbCr YCbCr"
6790
6791 #: src/vectorscope.cpp:66 src/vectorscope.cpp:98
6792 msgid "YPbPr"
6793 msgstr "YPbPr"
6794
6795 #: src/vectorscope.cpp:60 src/vectorscope.cpp:64 src/vectorscope.cpp:100
6796 msgid "YUV"
6797 msgstr "YUV"
6798
6799 #: src/colorplaneexport.cpp:28
6800 msgid "YUV UV plane"
6801 msgstr "Площина UV YUV"
6802
6803 #: src/colorplaneexport.cpp:29
6804 msgid "YUV Y plane"
6805 msgstr "Площина Y YUV"
6806
6807 #: rc.cpp:685
6808 msgid "Year"
6809 msgstr "Рік"
6810
6811 #: src/waveform.cpp:34
6812 msgid "Yellow"
6813 msgstr "Жовтий"
6814
6815 #: src/mainwindow.cpp:551
6816 msgid ""
6817 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
6818 "What do you want to do with this job?"
6819 msgid_plural ""
6820 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
6821 "What do you want to do with these jobs?"
6822 msgstr[0] ""
6823 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
6824 "Що роботи з цими завданнями?"
6825 msgstr[1] ""
6826 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
6827 "Що роботи з цими завданнями?"
6828 msgstr[2] ""
6829 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
6830 "Що роботи з цими завданнями?"
6831 msgstr[3] ""
6832 "У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n"
6833 "Що роботи з цим завданням?"
6834
6835 #: src/kdenlivedoc.cpp:661
6836 msgid ""
6837 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
6838 "from %1 to the new folder %2?"
6839 msgstr ""
6840 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
6841 "%1 до нової теки %2?"
6842
6843 #: src/customtrackview.cpp:2814 src/customtrackview.cpp:2820
6844 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
6845 msgstr ""
6846 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
6847 "%1, доріжка: %2)"
6848
6849 #: src/customtrackview.cpp:5350
6850 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
6851 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
6852
6853 #: src/customtrackview.cpp:5785
6854 msgid "You must select at least one clip for this action"
6855 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп"
6856
6857 #: src/customtrackview.cpp:5487 src/customtrackview.cpp:5501
6858 #: src/customtrackview.cpp:5889 src/customtrackview.cpp:5914
6859 #: src/customtrackview.cpp:5939
6860 msgid "You must select one clip for this action"
6861 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
6862
6863 #: src/customtrackview.cpp:5682
6864 msgid "You must select one transition for this action"
6865 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
6866
6867 #: src/dvdwizard.cpp:651
6868 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
6869 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
6870
6871 #: src/recmonitor.cpp:170
6872 msgid ""
6873 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
6874 "changes"
6875 msgstr ""
6876 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
6877 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
6878
6879 #: src/recmonitor.cpp:171
6880 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
6881 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
6882
6883 #: src/wizard.cpp:51
6884 msgid ""
6885 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
6886 "review the basic settings"
6887 msgstr ""
6888 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
6889 "основних параметрів програми."
6890
6891 #: src/wizard.cpp:538
6892 msgid ""
6893 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
6894 msgstr ""
6895 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
6896 "Kdenlive.\n"
6897
6898 #: src/wizard.cpp:204
6899 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
6900 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
6901
6902 #: src/projectlist.cpp:1528
6903 msgid ""
6904 "Your clip does not match current project's profile.\n"
6905 "Do you want to change the project profile?\n"
6906 "\n"
6907 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
6908 msgstr ""
6909 "Ваш кліп не відповідає поточному профілю проекту.\n"
6910 "Бажаєте змінити профіль проекту?\n"
6911 "\n"
6912 "Кліпу (розміри: %1, частота кадрів: %2) відповідають такі профілі:"
6913
6914 #: src/projectlist.cpp:1552
6915 msgid ""
6916 "Your clip does not match current project's profile.\n"
6917 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
6918 "Clip size: %1\n"
6919 "Fps: %2\n"
6920 msgstr ""
6921 "Ваш кліп не відповідає профілю поточного проекту.\n"
6922 "Профілю, що відповідав би властивостям кліпу, не виявлено.\n"
6923 "Розміри кадру: %1\n"
6924 "Частота кадрів: %2\n"
6925
6926 #: src/trackview.cpp:460
6927 msgid ""
6928 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
6929 "it was not possible to create a backup copy."
6930 msgstr ""
6931 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
6932 "Kdenlive, але створення резервної копії було неможливим."
6933
6934 #: src/trackview.cpp:458
6935 msgid ""
6936 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
6937 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
6938 msgstr ""
6939 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
6940 "Kdenlive.\n"
6941 "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
6942
6943 #: src/kdenlivedoc.cpp:735
6944 msgid ""
6945 "Your project uses an unknown profile.\n"
6946 "It uses an existing profile name: %1.\n"
6947 "Please choose a new name to save it"
6948 msgstr ""
6949 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
6950 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
6951 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
6952
6953 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:3156
6954 msgid "Z-Index:"
6955 msgstr "Z-індекс:"
6956
6957 #: src/customruler.cpp:215 src/customruler.cpp:216 src/smallruler.cpp:122
6958 msgid "Zone duration: %1"
6959 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
6960
6961 #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:120
6962 msgid "Zone end: %1"
6963 msgstr "Кінець ділянки: %1"
6964
6965 #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:118
6966 msgid "Zone start: %1"
6967 msgstr "Початок ділянки: %1"
6968
6969 #: src/slideshowclip.cpp:66 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:191
6970 msgid "Zoom"
6971 msgstr "Масштабування"
6972
6973 #: src/mainwindow.cpp:965
6974 msgid "Zoom In"
6975 msgstr "Збільшити"
6976
6977 #: src/mainwindow.cpp:2899
6978 msgid "Zoom Level: %1/13"
6979 msgstr "Масштаб: %1/13"
6980
6981 #: src/mainwindow.cpp:952
6982 msgid "Zoom Out"
6983 msgstr "Зменшити"
6984
6985 #: rc.cpp:587
6986 msgid "Zoom Rate"
6987 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
6988
6989 #: src/geometrywidget.cpp:140
6990 msgid "Zoom in"
6991 msgstr "Збільшити"
6992
6993 #: src/geometrywidget.cpp:142
6994 msgid "Zoom out"
6995 msgstr "Зменшити"
6996
6997 #: rc.cpp:2217 rc.cpp:4001
6998 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
6999 msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
7000
7001 #: src/slideshowclip.cpp:67 src/clipproperties.cpp:192
7002 msgid "Zoom, low-pass"
7003 msgstr "Масштабування, нижні частоти"
7004
7005 #: rc.cpp:1456 rc.cpp:3240
7006 msgid "Zoom:"
7007 msgstr "Масштаб:"
7008
7009 #: src/titlewidget.cpp:1354
7010 msgid "\\u2212X"
7011 msgstr "\\u2212X"
7012
7013 #: src/titlewidget.cpp:1379
7014 msgid "\\u2212Y"
7015 msgstr "\\u2212Y"
7016
7017 #: rc.cpp:1230 rc.cpp:3014
7018 msgid "after"
7019 msgstr "після"
7020
7021 #: rc.cpp:152
7022 msgid "alpha0ps"
7023 msgstr "alpha0ps"
7024
7025 #: rc.cpp:1227 rc.cpp:3011
7026 msgid "before"
7027 msgstr "до"
7028
7029 #: rc.cpp:2460 rc.cpp:4244
7030 msgid "create new points"
7031 msgstr "створити нові точки"
7032
7033 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:345
7034 msgid "dvdauthor"
7035 msgstr "dvdauthor"
7036
7037 #: src/wizard.cpp:338
7038 msgid "dvgrab"
7039 msgstr "dvgrab"
7040
7041 #: rc.cpp:1612 rc.cpp:3396
7042 msgid "dvgrab additional parameters"
7043 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
7044
7045 #: src/recmonitor.cpp:218
7046 msgid ""
7047 "dvgrab utility not found,\n"
7048 " please install it for firewire capture"
7049 msgstr ""
7050 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
7051 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
7052
7053 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:184
7054 msgid "dvgrab version %1 at %2"
7055 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
7056
7057 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
7058 #: src/customtrackview.cpp:1634 src/customtrackview.cpp:1678
7059 #: src/customtrackview.cpp:1764 src/editeffectcommand.cpp:39
7060 msgid "effect"
7061 msgstr "ефект"
7062
7063 #: src/customtrackview.cpp:6252
7064 msgid "error"
7065 msgstr "помилка"
7066
7067 #: src/timecode.cpp:292
7068 msgid "frames"
7069 msgstr "кадрів"
7070
7071 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
7072 msgid "genisoimage"
7073 msgstr "genisoimage"
7074
7075 #: src/wizard.cpp:352
7076 msgid "genisoimage or mkisofs"
7077 msgstr "genisoimage або mkisofs"
7078
7079 #: src/slideshowclip.cpp:76 src/mainwindow.cpp:840 src/clipproperties.cpp:212
7080 msgid "hh:mm:ss::ff"
7081 msgstr "гг:хх:сс::дд"
7082
7083 #: src/timecode.cpp:271
7084 msgid "hour"
7085 msgstr "годин"
7086
7087 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
7088 msgid "import"
7089 msgstr "імпортувати"
7090
7091 #: src/mainwindow.cpp:906
7092 msgctxt "Spacer tool shortcut"
7093 msgid "m"
7094 msgstr "m"
7095
7096 #: src/timecode.cpp:279
7097 msgid "min."
7098 msgstr "хв."
7099
7100 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
7101 msgid "mkisofs"
7102 msgstr "mkisofs"
7103
7104 #: rc.cpp:2442 rc.cpp:4226
7105 msgid "move on X axis"
7106 msgstr "зсунути вісь X"
7107
7108 #: rc.cpp:2448 rc.cpp:4232
7109 msgid "move on Y axis"
7110 msgstr "зсунути вісь Y"
7111
7112 #: src/mainwindow.cpp:863
7113 msgctxt "Normal editing"
7114 msgid "n"
7115 msgstr "n"
7116
7117 #: rc.cpp:893
7118 msgid "opacity"
7119 msgstr "непрозорість"
7120
7121 #: rc.cpp:2469 rc.cpp:4253
7122 msgid "parameter description"
7123 msgstr "Опис параметра"
7124
7125 #: rc.cpp:391
7126 msgid "pixeliz0r"
7127 msgstr "pixeliz0r"
7128
7129 #: rc.cpp:399
7130 msgid "pr0be"
7131 msgstr "Піпетка"
7132
7133 #: rc.cpp:419
7134 msgid "pr0file"
7135 msgstr "Профілювання"
7136
7137 #: rc.cpp:887
7138 msgid "radius"
7139 msgstr "радіус"
7140
7141 #: src/wizard.cpp:332
7142 msgid "recordmydesktop"
7143 msgstr "recordmydesktop"
7144
7145 #: src/mainwindow.cpp:894
7146 msgctxt "Selection tool shortcut"
7147 msgid "s"
7148 msgstr "s"
7149
7150 #: src/renderwidget.cpp:1837
7151 msgid "script"
7152 msgstr "скрипт"
7153
7154 #: src/timecode.cpp:287
7155 msgid "sec."
7156 msgstr "с"
7157
7158 #: src/abstractclipitem.cpp:327
7159 msgid "seconds"
7160 msgstr "секунд"
7161
7162 #: rc.cpp:885
7163 msgid "smooth"
7164 msgstr "згладжування"
7165
7166 #: rc.cpp:2091 rc.cpp:3875
7167 msgid "to"
7168 msgstr "до"
7169
7170 #: src/renderwidget.cpp:1132
7171 msgid "untitled"
7172 msgstr "без назви"
7173
7174 #: rc.cpp:2454 rc.cpp:4238
7175 msgid "update values in timeline"
7176 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
7177
7178 #: rc.cpp:1034 rc.cpp:2818
7179 msgid "with track"
7180 msgstr "для доріжки"
7181
7182 #: src/mainwindow.cpp:900
7183 msgctxt "Razor tool shortcut"
7184 msgid "x"
7185 msgstr "x"
7186
7187 #: rc.cpp:889 rc.cpp:973 rc.cpp:2058 rc.cpp:2757 rc.cpp:3842
7188 msgid "x"
7189 msgstr "x"
7190
7191 #: rc.cpp:1381 rc.cpp:3165
7192 msgid "x1"
7193 msgstr "x1"
7194
7195 #: rc.cpp:891
7196 msgid "y"
7197 msgstr "y"
7198
7199 #~ msgid "Gain out"
7200 #~ msgstr "Вихідне підсилення"
7201
7202 #~ msgid "Reverb Time"
7203 #~ msgstr "Час відлуння"
7204
7205 #~ msgid "Sox Vibro"
7206 #~ msgstr "Вібро Sox"
7207
7208 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
7209 #~ msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
7210
7211 #~ msgid ""
7212 #~ "File already exists.\n"
7213 #~ "Do you want to overwrite it?"
7214 #~ msgstr ""
7215 #~ "Файл %1 вже існує.\n"
7216 #~ "Перезаписати?"
7217
7218 #~ msgid "RGB 2"
7219 #~ msgstr "RGB 2"
7220
7221 #~ msgid "Set filter region"
7222 #~ msgstr "Встановити діапазон фільтрування"
7223
7224 #~ msgid "alphaspot"
7225 #~ msgstr "alphaspot"
7226
7227 #~ msgid "Forward 1 frame"
7228 #~ msgstr "Вперед на 1 кадр"
7229
7230 #~ msgid "Rewind 1 frame"
7231 #~ msgstr "Назад на 1 кадр"
7232
7233 #~ msgid "TextLabel"
7234 #~ msgstr "Текст"
7235
7236 #~ msgid "Cannot cut a clip in a group"
7237 #~ msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
7238
7239 #~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
7240 #~ msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
7241
7242 #~ msgid "0"
7243 #~ msgstr "0"
7244
7245 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
7246 #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
7247
7248 #~ msgid "Dw"
7249 #~ msgstr "Вниз"
7250
7251 #~ msgid "Enter new name"
7252 #~ msgstr "Введіть нову назву"
7253
7254 #~ msgid "Invalid action"
7255 #~ msgstr "Некоректна дія"
7256
7257 #~ msgid "New Track Name"
7258 #~ msgstr "Нова назва доріжки"
7259
7260 #~ msgid "Repeat"
7261 #~ msgstr "Повторити"
7262
7263 #~ msgid "Up"
7264 #~ msgstr "Вгору"
7265
7266 #~ msgid "/dev/dsp"
7267 #~ msgstr "/dev/dsp"
7268
7269 #~ msgid "/dev/video0"
7270 #~ msgstr "/dev/video0"
7271
7272 #~ msgid "320x240"
7273 #~ msgstr "320x240"
7274
7275 #~ msgid "Change Track"
7276 #~ msgstr "Змінити доріжку"
7277
7278 #~ msgid "Change Track Type"
7279 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
7280
7281 #~ msgid "Change track"
7282 #~ msgstr "Змінити доріжку"
7283
7284 #~ msgid "Change track type"
7285 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
7286
7287 #~ msgid "Rename Track"
7288 #~ msgstr "Перейменувати доріжку"
7289
7290 #~ msgid "Video device"
7291 #~ msgstr "Пристрій відео:"
7292
7293 #~ msgid "oss"
7294 #~ msgstr "OSS"
7295
7296 #~ msgid "video4linux2"
7297 #~ msgstr "video4linux2"
7298
7299 #~ msgid "Add clips"
7300 #~ msgstr "Додати кліпи"
7301
7302 #~ msgid "Frame Geometry"
7303 #~ msgstr "Розміри кадру"
7304
7305 #~ msgid "Hor. Center"
7306 #~ msgstr "Гор. по центру"
7307
7308 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
7309 #~ msgstr ""
7310 #~ "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
7311
7312 #~ msgid "Resize..."
7313 #~ msgstr "Змінити розмір..."
7314
7315 #~ msgid "Vert. Center"
7316 #~ msgstr "Верт. по центру"
7317
7318 #~ msgid "Curve point number"
7319 #~ msgstr "Номер точки кривої"
7320
7321 #~ msgid "Show curves"
7322 #~ msgstr "Показувати криві"
7323
7324 #~ msgid "Start Rendering"
7325 #~ msgstr "Почати обробку"
7326
7327 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
7328 #~ msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"