1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-03 20:03+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-03 20:51+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
17 "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21 #: src/customtrackview.cpp:603
25 #: src/customtrackview.cpp:609
26 msgid " Group duration:"
27 msgstr " Тривалість групи:"
29 #: src/customtrackview.cpp:602
33 #: src/customtrackview.cpp:607 src/customtrackview.cpp:613
34 msgid " Selection duration:"
35 msgstr " Тривалість позначеного:"
37 #: rc.cpp:1756 rc.cpp:1762 rc.cpp:3778 rc.cpp:3784
41 #: src/titlewidget.cpp:143 rc.cpp:1597 rc.cpp:2144 rc.cpp:3088 rc.cpp:3619
42 #: rc.cpp:4166 rc.cpp:5110
49 msgid "% of picture have a delta"
50 msgstr "% зображення з відмінностями"
52 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:288 src/audioscopes/spectrogram.cpp:289
60 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:249
64 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:301 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:304
65 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:306 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:397
69 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:324 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:399
70 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:262 src/audioscopes/spectrogram.cpp:271
74 #: src/colorplaneexport.cpp:117
78 #: src/documentchecker.cpp:174
79 msgid "%1 will be replaced by %2"
80 msgstr "%1 буде замінено на %2"
82 #: src/colorplaneexport.cpp:110 src/colorscopes/vectorscope.cpp:252
86 #: rc.cpp:2569 rc.cpp:4591
90 #: rc.cpp:3022 rc.cpp:5044
92 msgid "(notranslate) % display"
93 msgstr "(notranslate) % display"
95 #: src/titlewidget.cpp:1356 rc.cpp:1612 rc.cpp:3634
99 #: src/titlewidget.cpp:1381 rc.cpp:1615 rc.cpp:3637
103 #: rc.cpp:1123 rc.cpp:1126 rc.cpp:1467 rc.cpp:1470 rc.cpp:1506 rc.cpp:1524
104 #: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:1536 rc.cpp:1654 rc.cpp:1657 rc.cpp:1663
105 #: rc.cpp:1666 rc.cpp:1669 rc.cpp:1672 rc.cpp:1675 rc.cpp:1720 rc.cpp:1723
106 #: rc.cpp:1726 rc.cpp:1729 rc.cpp:1732 rc.cpp:1735 rc.cpp:1810 rc.cpp:1813
107 #: rc.cpp:1816 rc.cpp:1819 rc.cpp:1822 rc.cpp:2150 rc.cpp:2153 rc.cpp:2156
108 #: rc.cpp:2159 rc.cpp:2162 rc.cpp:2165 rc.cpp:2183 rc.cpp:2186 rc.cpp:2192
109 #: rc.cpp:2198 rc.cpp:2204 rc.cpp:2229 rc.cpp:2232 rc.cpp:2241 rc.cpp:2244
110 #: rc.cpp:2368 rc.cpp:2401 rc.cpp:2455 rc.cpp:2503 rc.cpp:2506 rc.cpp:2509
111 #: rc.cpp:2512 rc.cpp:2842 rc.cpp:2848 rc.cpp:2854 rc.cpp:2860 rc.cpp:2869
112 #: rc.cpp:2923 rc.cpp:2929 rc.cpp:3036 rc.cpp:3039 rc.cpp:3042 rc.cpp:3045
113 #: rc.cpp:3048 rc.cpp:3051 rc.cpp:3103 rc.cpp:3106 rc.cpp:3109 rc.cpp:3112
114 #: rc.cpp:3115 rc.cpp:3118 rc.cpp:3121 rc.cpp:3124 rc.cpp:3127 rc.cpp:3130
115 #: rc.cpp:3145 rc.cpp:3148 rc.cpp:3489 rc.cpp:3492 rc.cpp:3528 rc.cpp:3546
116 #: rc.cpp:3549 rc.cpp:3552 rc.cpp:3558 rc.cpp:3676 rc.cpp:3679 rc.cpp:3685
117 #: rc.cpp:3688 rc.cpp:3691 rc.cpp:3694 rc.cpp:3697 rc.cpp:3742 rc.cpp:3745
118 #: rc.cpp:3748 rc.cpp:3751 rc.cpp:3754 rc.cpp:3757 rc.cpp:3832 rc.cpp:3835
119 #: rc.cpp:3838 rc.cpp:3841 rc.cpp:3844 rc.cpp:4172 rc.cpp:4175 rc.cpp:4178
120 #: rc.cpp:4181 rc.cpp:4184 rc.cpp:4187 rc.cpp:4205 rc.cpp:4208 rc.cpp:4214
121 #: rc.cpp:4220 rc.cpp:4226 rc.cpp:4251 rc.cpp:4254 rc.cpp:4263 rc.cpp:4266
122 #: rc.cpp:4390 rc.cpp:4423 rc.cpp:4477 rc.cpp:4525 rc.cpp:4528 rc.cpp:4531
123 #: rc.cpp:4534 rc.cpp:4864 rc.cpp:4870 rc.cpp:4876 rc.cpp:4882 rc.cpp:4891
124 #: rc.cpp:4945 rc.cpp:4951 rc.cpp:5058 rc.cpp:5061 rc.cpp:5064 rc.cpp:5067
125 #: rc.cpp:5070 rc.cpp:5073 rc.cpp:5125 rc.cpp:5128 rc.cpp:5131 rc.cpp:5134
126 #: rc.cpp:5137 rc.cpp:5140 rc.cpp:5143 rc.cpp:5146 rc.cpp:5149 rc.cpp:5152
130 #: rc.cpp:1156 rc.cpp:1162 rc.cpp:1168 rc.cpp:3178 rc.cpp:3184 rc.cpp:3190
134 #: rc.cpp:1220 rc.cpp:1269 rc.cpp:1278 rc.cpp:1356 rc.cpp:2491 rc.cpp:3242
135 #: rc.cpp:3291 rc.cpp:3300 rc.cpp:3378 rc.cpp:4513
139 #: src/slideshowclip.cpp:245 src/clipproperties.cpp:909
140 #: src/projectsettings.cpp:371 src/projectsettings.cpp:384
141 msgid "1 image found"
142 msgid_plural "%1 images found"
143 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
144 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
145 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
146 msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
148 #: rc.cpp:1785 rc.cpp:3807
161 #: rc.cpp:1948 rc.cpp:3970
170 msgid "15 Band Equalizer"
171 msgstr "15-смуговий еквалайзер"
181 #: rc.cpp:1272 rc.cpp:1281 rc.cpp:1359 rc.cpp:2494 rc.cpp:3294 rc.cpp:3303
182 #: rc.cpp:3381 rc.cpp:4516
186 #: rc.cpp:1789 rc.cpp:3811
199 #: rc.cpp:1945 rc.cpp:3967
203 #: rc.cpp:2280 rc.cpp:2536 rc.cpp:4302 rc.cpp:4558
211 #: rc.cpp:493 rc.cpp:539
216 msgid "2D video oscilloscope"
217 msgstr "Двовимірний осцилограф відео"
219 #: rc.cpp:2497 rc.cpp:4519
224 msgid "3 point balance"
225 msgstr "Баланс за 3 точками"
231 #: rc.cpp:1942 rc.cpp:3964
239 #: rc.cpp:2500 rc.cpp:4522
243 #: rc.cpp:2292 rc.cpp:2548 rc.cpp:4314 rc.cpp:4570
247 #: rc.cpp:1939 rc.cpp:3961
255 #: rc.cpp:1936 rc.cpp:3958
259 #: rc.cpp:1781 rc.cpp:3803
272 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2542 rc.cpp:4308 rc.cpp:4564
280 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2530 rc.cpp:4296 rc.cpp:4552
284 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89
292 #: rc.cpp:1254 rc.cpp:1299 rc.cpp:1308 rc.cpp:1386 rc.cpp:1705 rc.cpp:2680
293 #: rc.cpp:2686 rc.cpp:2692 rc.cpp:2698 rc.cpp:2773 rc.cpp:2782 rc.cpp:2878
294 #: rc.cpp:3276 rc.cpp:3321 rc.cpp:3330 rc.cpp:3408 rc.cpp:3727 rc.cpp:4702
295 #: rc.cpp:4708 rc.cpp:4714 rc.cpp:4720 rc.cpp:4795 rc.cpp:4804 rc.cpp:4900
296 msgid "99:99:99:99; "
297 msgstr "99:99:99:99; "
299 #: src/customtrackview.cpp:601 rc.cpp:1395 rc.cpp:3417
303 #: rc.cpp:2701 rc.cpp:4723
307 #: src/unicodedialog.cpp:134
309 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and "
310 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are "
311 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
312 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
313 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, "
314 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
315 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
318 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> у HTML) і "
319 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> у HTML) "
320 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
321 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
322 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>‹</strong> і <strong>›</"
323 "strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) є їх "
324 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
325 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
327 #: src/unicodedialog.cpp:158
329 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
330 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
331 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
334 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
335 "використання: у англійській мові для позначення—подібно до "
336 "цього—включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
337 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
338 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
340 #: src/unicodedialog.cpp:156
342 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
343 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
344 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
345 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
346 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
347 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
349 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
350 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
351 "(1878–1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх–Дублін). "
352 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
353 "включених висловів: “Es war – wie immer in den Ferien – "
354 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
355 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
357 #: src/unicodedialog.cpp:160
359 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
360 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
361 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In "
362 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
363 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
364 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
366 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
367 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
368 "␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>але</"
369 "em> 90° (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
370 " d. R. замість i. d. R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
371 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
372 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
374 #: src/unicodedialog.cpp:120
375 msgid "<small>(no character selected)</small>"
376 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
378 #: src/unicodedialog.cpp:176
379 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
380 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
382 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
384 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
385 "screen grabs</strong>"
387 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
388 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
391 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241
393 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
396 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
397 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
399 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
400 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
402 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
405 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
406 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
408 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
411 #: src/renderwidget.cpp:1528
412 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
414 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
416 #: rc.cpp:1461 rc.cpp:1687 rc.cpp:2116 rc.cpp:2911 rc.cpp:2992 rc.cpp:3483
417 #: rc.cpp:3709 rc.cpp:4138 rc.cpp:4933 rc.cpp:5014
421 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:85 src/audioscopes/spectrogram.cpp:72
423 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
425 "Збільшення розмірів вікна покращить точність, але потребуватиме додаткових "
426 "обчислювальних потужностей."
428 #: src/customtrackview.cpp:4973
429 msgid "A guide already exists at position %1"
430 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
432 #: src/initeffects.cpp:762
433 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
434 msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
436 #: src/profilesdialog.cpp:147
438 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
439 "choose another description for your custom profile."
441 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
442 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
444 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:299 rc.cpp:1951 rc.cpp:3973
448 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
450 msgstr "Фонова служба ARTS"
452 #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:2623 rc.cpp:4645
456 #: src/renderwidget.cpp:1570 rc.cpp:2446 rc.cpp:4468
458 msgstr "Перервати виконання"
464 #: rc.cpp:2953 rc.cpp:4975
465 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
466 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
468 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1649
469 #: src/customtrackview.cpp:1693
474 msgid "Add Audio Effect"
475 msgstr "Додати звуковий ефект"
477 #: src/mainwindow.cpp:1557
481 #: src/mainwindow.cpp:1394
482 msgid "Add Clip To Selection"
483 msgstr "Додати до позначеного кліп"
485 #: src/mainwindow.cpp:1561
486 msgid "Add Color Clip"
487 msgstr "Додати кольоровий кліп"
490 msgid "Add Custom Effect"
491 msgstr "Додати нетиповий ефект"
493 #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1486 src/customtrackview.cpp:4989
495 msgstr "Додати напрямну"
497 #: src/titlewidget.cpp:389
499 msgstr "Додати зображення"
501 #: src/mainwindow.cpp:1419 src/mainwindow.cpp:2711 src/clipproperties.cpp:612
503 msgstr "Додати позначку"
505 #: src/mainwindow.cpp:1435
506 msgid "Add Marker/Guide quickly"
507 msgstr "Додати позначку/напрямну нашвидкуруч"
509 #: rc.cpp:2890 rc.cpp:4912
511 msgstr "Додати профіль"
513 #: src/titlewidget.cpp:383
514 msgid "Add Rectangle"
515 msgstr "Додати прямокутник"
517 #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1565
518 msgid "Add Slideshow Clip"
519 msgstr "Додати показ слайдів"
521 #: src/mainwindow.cpp:1573
522 msgid "Add Template Title"
523 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
525 #: src/titlewidget.cpp:377
527 msgstr "Додати текст"
529 #: src/mainwindow.cpp:1569
530 msgid "Add Title Clip"
531 msgstr "Додати кліп з титрами"
533 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
535 msgstr "Додати доріжку"
537 #: src/mainwindow.cpp:502
538 msgid "Add Transition"
539 msgstr "Додати перехід"
541 #: src/mainwindow.cpp:1409
542 msgid "Add Transition To Selection"
543 msgstr "Додати до позначеного перехід"
546 msgid "Add Video Effect"
547 msgstr "Додати відеоефект"
549 #: src/clipitem.cpp:946 src/clipitem.cpp:955
550 msgid "Add audio fade"
551 msgstr "Додати зміну гучності"
553 #: rc.cpp:2998 rc.cpp:5020
555 msgstr "Додати розділ"
557 #: src/clipmanager.cpp:326 src/addclipcommand.cpp:33
559 msgid_plural "Add clips"
560 msgstr[0] "Додати кліпи"
561 msgstr[1] "Додати кліпи"
562 msgstr[2] "Додати кліпи"
563 msgstr[3] "Додати кліп"
565 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
567 msgstr "Додати обрізку кліпу"
569 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1569 rc.cpp:3591
570 msgid "Add clip to project"
571 msgid_plural "Add clips to project"
572 msgstr[0] "Додати до проекту кліпи"
573 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
574 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
575 msgstr[3] "Додати до проекту кліп"
578 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
580 "Додавання порошинок та плям на зображення, подібно до зображень на старій "
583 #: src/addfoldercommand.cpp:33
587 #: src/editguidecommand.cpp:33
589 msgstr "Додати напрямну"
591 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
592 #: src/keyframeedit.cpp:46 src/geometryval.cpp:80 src/geometrywidget.cpp:70
593 #: src/geometrywidget.cpp:230
595 msgstr "Додати ключовий кадр"
597 #: rc.cpp:2932 rc.cpp:4954
598 msgid "Add keyframes"
599 msgstr "Додати ключові кадри"
601 #: src/clipproperties.cpp:410 src/addmarkercommand.cpp:33
603 msgstr "Додати позначку"
605 #: rc.cpp:1132 rc.cpp:3154
606 msgid "Add movie file"
607 msgstr "Додати відеофайл"
609 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
610 msgid "Add new button"
611 msgstr "Додати нову кнопку"
613 #: src/effectstackview.cpp:60
614 msgid "Add new effect"
615 msgstr "Додати новий ефект"
617 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
618 msgid "Add new video file"
619 msgstr "Додати новий відеофайл"
621 #: rc.cpp:1861 rc.cpp:3883
622 msgid "Add recording time to captured file name"
623 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
625 #: rc.cpp:2247 rc.cpp:4269
627 msgstr "Додати пробіл"
629 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2308
630 msgid "Add timeline clip"
631 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
633 #: rc.cpp:2177 rc.cpp:4199
634 msgid "Add to project"
635 msgstr "Додати до проекту"
637 #: src/addtrackcommand.cpp:33
639 msgstr "Додати доріжку"
641 #: src/clipitem.cpp:964 src/clipitem.cpp:967
642 msgid "Add transition"
643 msgstr "Додати перехід"
645 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
646 msgid "Add transition to clip"
647 msgstr "Додати перехід до кліпу"
649 #: src/kdenlivedoc.cpp:167 src/kdenlivedoc.cpp:170
651 msgstr "Додавання кліпів"
653 #: rc.cpp:2235 rc.cpp:4257
654 msgid "Additional Information"
655 msgstr "Додаткова інформація"
657 #: src/wizard.cpp:114
658 msgid "Additional Settings"
659 msgstr "Додаткові параметри"
661 #: src/mainwindow.cpp:1190
662 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
663 msgstr "Скоригувати профіль за поточним кліпом"
666 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
667 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
669 #: src/changespeedcommand.cpp:37
670 msgid "Adjust clip length"
671 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
674 msgid "Adjust levels"
675 msgstr "Скоригувати рівні"
678 msgid "Adjust size and position of clip"
679 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
682 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
683 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
686 msgid "Adjust the left/right balance"
687 msgstr "Коригування балансу ліворуч-праворуч"
690 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
691 msgstr "Скоригувати поширення каналу ліворуч-праворуч"
694 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
695 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
698 msgid "Adjustable Vignette"
699 msgstr "Регульоване віньєтування"
702 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
703 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
706 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
707 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
710 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
711 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
713 #: rc.cpp:1362 rc.cpp:3384
717 #: src/initeffects.cpp:774
719 msgstr "Афінне перетворення"
722 msgid "Alberto Villa"
723 msgstr "Alberto Villa"
725 #: src/initeffects.cpp:765 src/initeffects.cpp:797 src/initeffects.cpp:816
729 #: src/titlewidget.cpp:259
731 msgstr "Вирівняти посередині"
733 #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115
734 msgid "Align item horizontally"
735 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
737 #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121
738 msgid "Align item to bottom"
739 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
741 #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125
742 msgid "Align item to left"
743 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
745 #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123
746 msgid "Align item to right"
747 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
749 #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119
750 msgid "Align item to top"
751 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
753 #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117
754 msgid "Align item vertically"
755 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
757 #: src/titlewidget.cpp:258
759 msgstr "Вирівняти ліворуч"
761 #: src/titlewidget.cpp:257
763 msgstr "Вирівняти праворуч"
765 #: rc.cpp:1795 rc.cpp:3817
769 #: src/projectlist.cpp:1099
773 #: src/projectlist.cpp:1099
774 msgid "All Supported Files"
775 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
777 #: src/spacerdialog.cpp:39
781 #: src/complexparameter.cpp:36
782 msgid "Allow horizontal moves"
783 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
785 #: src/complexparameter.cpp:38
786 msgid "Allow vertical moves"
787 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
790 msgid "Allows compensation of lens distortion"
791 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
793 #: src/initeffects.cpp:764 src/initeffects.cpp:796
794 msgid "Alpha Channel Operation"
795 msgstr "Обробка прозорості"
798 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
799 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
802 msgid "Alpha controlled"
803 msgstr "На основі каналу прозорості"
806 msgid "Alpha gradient"
810 msgid "Alpha manipulation"
811 msgstr "Обробка прозорості"
814 msgid "Alpha operations"
815 msgstr "Обробка прозорості"
825 #: src/renderwidget.cpp:857 src/renderwidget.cpp:1685
826 msgid "Already running"
829 #: rc.cpp:347 rc.cpp:597
834 msgid "Amount of spatial filtering"
835 msgstr "Потужність просторового фільтрування"
838 msgid "Amount of temporal filtering"
839 msgstr "Потужність часового фільтрування"
841 #: rc.cpp:367 rc.cpp:1082
846 msgid "An open source video editor."
847 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
849 #: src/colorplaneexport.cpp:202
850 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
851 msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y."
854 msgid "Animate Rotate X"
855 msgstr "Анімація обертання навколо X"
858 msgid "Animate Rotate Y"
859 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
862 msgid "Animate Rotate Z"
863 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
866 msgid "Animate Shear X"
867 msgstr "Анімація перекошування за X"
870 msgid "Animate Shear Y"
871 msgstr "Анімація перекошування за Y"
873 #: rc.cpp:1323 rc.cpp:1768 rc.cpp:2800 rc.cpp:3345 rc.cpp:3790 rc.cpp:4822
877 #: src/initeffects.cpp:752
878 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
879 msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами."
881 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:325
882 msgid "Ascii art library"
883 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
885 #: rc.cpp:2539 rc.cpp:4561
886 msgid "Aspect ratio:"
887 msgstr "Співвідношення розмірів:"
891 msgstr "Співвідношення розмірів"
893 #: src/effectslistwidget.cpp:102 src/effectslistwidget.cpp:132
894 #: src/effectslistwidget.cpp:134 src/tracksconfigdialog.cpp:37
895 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144
896 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1275 rc.cpp:1801 rc.cpp:1891
897 #: rc.cpp:2313 rc.cpp:2578 rc.cpp:3297 rc.cpp:3823 rc.cpp:3913 rc.cpp:4335
902 #: rc.cpp:1233 rc.cpp:3255
904 msgstr "Звукові кодеки"
906 #: src/mainwindow.cpp:1636
907 msgid "Audio Effects"
908 msgstr "Звукові ефекти"
910 #: src/mainwindow.cpp:1444
914 #: src/mainwindow.cpp:288
920 msgstr "Звукова хвиля"
922 #: src/mainwindow.cpp:1454 src/customtrackview.cpp:5997
923 msgid "Audio and Video"
924 msgstr "Звук та відео"
926 #: rc.cpp:1930 rc.cpp:3952
927 msgid "Audio channels"
928 msgstr "Звукові канали"
930 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:165
932 msgstr "Звуковий кліп"
934 #: src/projectsettings.cpp:149
936 msgstr "Звукові кліпи"
938 #: src/clipproperties.cpp:197 rc.cpp:1900 rc.cpp:3922
940 msgstr "Звуковий кодек"
943 msgid "Audio correction"
944 msgstr "Виправлення звуку"
946 #: rc.cpp:1894 rc.cpp:3916
948 msgstr "Звуковий пристрій"
950 #: rc.cpp:1590 rc.cpp:3612
951 msgid "Audio device:"
952 msgstr "Звуковий пристрій:"
954 #: rc.cpp:1587 rc.cpp:3609
955 msgid "Audio driver:"
956 msgstr "Звуковий драйвер:"
958 #: rc.cpp:2095 rc.cpp:4117
959 msgid "Audio editing"
960 msgstr "Редагування звукових даних"
962 #: src/clipitem.cpp:948 src/clipitem.cpp:957
964 msgid "Audio fade duration: %1s"
965 msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
967 #: rc.cpp:1933 rc.cpp:3955
968 msgid "Audio frequency"
969 msgstr "Частота звукових даних"
971 #: rc.cpp:1374 rc.cpp:3396
973 msgstr "Покажчик звукових даних"
975 #: src/renderwidget.cpp:1212 src/customtrackview.cpp:5972
979 #: rc.cpp:1419 rc.cpp:3441
981 msgstr "Звукова доріжка"
983 #: rc.cpp:2304 rc.cpp:2557 rc.cpp:4326 rc.cpp:4579
985 msgstr "Звукові доріжки"
987 #: src/monitor.cpp:145
989 msgstr "Гучність звуку"
991 #: src/mainwindow.cpp:297
992 msgid "AudioSpectrum"
993 msgstr "Звуковий спектр"
995 #: src/effectslist.cpp:131 src/effectslist.cpp:143
999 #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2383 rc.cpp:4405
1005 msgstr "Автомаскування"
1007 #: src/abstractscopewidget.cpp:77
1008 msgid "Auto Refresh"
1009 msgstr "Автоматичне оновлення"
1011 #: rc.cpp:2017 rc.cpp:4039
1013 msgstr "Автододавання"
1015 #: src/mainwindow.cpp:2007
1016 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1018 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
1021 #: rc.cpp:2827 rc.cpp:4849
1022 msgid "Autodetected capture devices"
1023 msgstr "Автоматично виявлені пристрої"
1025 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:296 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:315
1027 msgstr "Автоматично"
1029 #: src/mainwindow.cpp:1353
1030 msgid "Automatic Transition"
1031 msgstr "Автоматичний перехід"
1034 msgid "Automatic center-crop"
1035 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
1037 #: rc.cpp:2710 rc.cpp:4732
1038 msgid "Automatically import image sequences"
1039 msgstr "Автоматично імпортувати послідовності зображень"
1041 #: rc.cpp:2596 rc.cpp:4618
1042 msgid "Automatically split audio and video"
1043 msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео"
1045 #: rc.cpp:1858 rc.cpp:3880
1046 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
1047 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
1049 #: rc.cpp:2587 rc.cpp:4609
1050 msgid "Autoscroll while playing"
1051 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
1053 #: rc.cpp:1224 rc.cpp:3246
1054 msgid "Available Codecs (avformat)"
1055 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
1057 #: src/wizard.cpp:220
1058 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1059 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
1061 #: rc.cpp:286 rc.cpp:2047 rc.cpp:4069
1069 #: rc.cpp:1440 rc.cpp:3462
1070 msgid "Back to menu"
1071 msgstr "Повернутися до меню"
1073 #: rc.cpp:1443 rc.cpp:1446 rc.cpp:1765 rc.cpp:2566 rc.cpp:3465 rc.cpp:3468
1074 #: rc.cpp:3787 rc.cpp:4588
1079 msgid "Background Weight"
1080 msgstr "Ваговий коефіцієнт тла"
1082 #: src/titlewidget.cpp:105
1083 msgid "Background color opacity"
1084 msgstr "Непрозорість кольору тла"
1086 #: src/titlewidget.cpp:340
1087 msgid "Background opacity"
1088 msgstr "Непрозорість тла"
1090 #: rc.cpp:2 rc.cpp:6
1095 msgid "Balances colors along with 3 points"
1096 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
1100 "Basic opacity for a light source.<br/>\n"
1101 " For slowly moving light source try to use a lower opacity value "
1102 "to obtain smoother results."
1104 "Базова непрозорість джерела світла.<br/>Якщо джерело переміщується повільно, "
1105 "спробуйте зменшити значення непрозорості, щоб отримати кращий результат."
1107 #: src/renderwidget.cpp:274
1113 msgstr "Велике вікно"
1115 #: src/trackview.cpp:81
1116 msgid "Bigger tracks"
1117 msgstr "Більші доріжки"
1119 #: rc.cpp:1990 rc.cpp:4012
1121 msgstr "Бітова швидкість"
1123 #: src/transitionsettings.cpp:99 src/colorscopes/vectorscope.cpp:58
1127 #: src/titlewidget.cpp:242
1128 msgctxt "Font style"
1134 msgstr "Чорний колір"
1137 msgid "Black output"
1138 msgstr "Вихідний чорний"
1140 #: rc.cpp:1999 rc.cpp:4021
1144 #: rc.cpp:1837 rc.cpp:2029 rc.cpp:3859 rc.cpp:4051
1145 msgid "Blackmagic card"
1146 msgstr "Картка Blackmagic"
1149 msgid "Block Size X"
1150 msgstr "Розмір блоку за X"
1153 msgid "Block Size Y"
1154 msgstr "Розмір блоку за Y"
1156 #: src/colorplaneexport.cpp:212 src/colorplaneexport.cpp:221
1162 msgstr "Синій екран"
1164 #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:375
1170 msgstr "Розмивання і приховування"
1174 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
1177 msgid "Blur image with keyframes"
1178 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
1180 #: src/titlewidget.cpp:241
1181 msgctxt "Font style"
1185 #: rc.cpp:1645 rc.cpp:3667
1186 msgid "Border color"
1187 msgstr "Колір рамки"
1189 #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335
1190 msgid "Border opacity"
1191 msgstr "Непрозорість рамки"
1193 #: src/titlewidget.cpp:141
1194 msgid "Border width"
1195 msgstr "Ширина рамки"
1201 #: src/clipproperties.cpp:116
1202 msgid "Bottom first"
1203 msgstr "Нижній перший"
1207 msgstr "Прямокутне розмивання"
1209 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:140
1211 msgstr "Підсвічування"
1213 #: rc.cpp:238 rc.cpp:242 rc.cpp:407 rc.cpp:705
1218 msgid "Brightness (keyframable)"
1219 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
1222 msgid "Brightness Threshold"
1223 msgstr "Порогове значення яскравості"
1226 msgid "Brightness down"
1227 msgstr "Зменшення яскравості"
1230 msgid "Brightness every"
1231 msgstr "Зміна яскравості кожні"
1234 msgid "Brightness up"
1235 msgstr "Збільшення яскравості"
1237 #: src/trackview.cpp:637
1238 msgid "Broken clip producer %1"
1239 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
1241 #: rc.cpp:1954 rc.cpp:1963 rc.cpp:3976 rc.cpp:3985
1245 #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 src/main.cpp:45
1246 msgid "Bug fixing, etc."
1247 msgstr "Виправлення вад тощо."
1250 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1251 msgstr "Виправлення вад, логотип тощо."
1253 #: rc.cpp:2635 rc.cpp:4657
1257 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
1258 msgid "Burn with %1"
1259 msgstr "Записати за допомогою %1"
1261 #: rc.cpp:1425 rc.cpp:3447
1265 #: rc.cpp:2971 rc.cpp:4993
1269 #: rc.cpp:2974 rc.cpp:4996
1273 #: rc.cpp:2977 rc.cpp:4999
1277 #: rc.cpp:2980 rc.cpp:5002
1281 #: rc.cpp:2983 rc.cpp:5005
1285 #: rc.cpp:1437 rc.cpp:3459
1286 msgid "Button colors"
1287 msgstr "Кольори кнопок"
1289 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1290 msgid "Buttons overlapping"
1291 msgstr "Кнопки перекриваються"
1294 msgid "Bézier Curve(Spline) Widget"
1295 msgstr "Віджет кривої Безьє (сплайна)"
1298 msgid "Bézier Curves"
1299 msgstr "Криві Безьє"
1301 #: rc.cpp:1187 rc.cpp:3209
1305 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1306 msgid "Calculated average color for rectangle."
1307 msgstr "Обчислений середній колір за прямокутником."
1309 #: src/customtrackview.cpp:1730
1310 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1311 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
1313 #: src/customtrackview.cpp:1721
1314 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1315 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
1317 #: src/customtrackview.cpp:1026 src/customtrackview.cpp:1059
1318 #: src/customtrackview.cpp:2126 src/customtrackview.cpp:2152
1319 #: src/customtrackview.cpp:2178 src/customtrackview.cpp:2202
1320 msgid "Cannot add transition"
1321 msgstr "Не вдалося додати перехід"
1323 #: src/customtrackview.cpp:5953 src/customtrackview.cpp:5978
1324 #: src/customtrackview.cpp:6003
1325 msgid "Cannot change grouped clips"
1326 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
1328 #: src/customtrackview.cpp:894
1329 msgid "Cannot cut a transition"
1330 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
1332 #: src/customtrackview.cpp:1280
1333 msgid "Cannot edit an item in a group"
1334 msgstr "Не можна змінювати елемент у групі"
1336 #: src/customtrackview.cpp:1269
1337 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1338 msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів"
1340 #: src/customtrackview.cpp:3785
1341 msgid "Cannot find clip for speed change"
1342 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
1344 #: src/customtrackview.cpp:1602
1345 msgid "Cannot find clip to add effect"
1346 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
1348 #: src/mainwindow.cpp:2706 src/mainwindow.cpp:2815
1349 msgid "Cannot find clip to add marker"
1350 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
1352 #: src/customtrackview.cpp:1991
1353 msgid "Cannot find clip to cut"
1354 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
1356 #: src/customtrackview.cpp:1267 src/customtrackview.cpp:1275
1357 msgid "Cannot find clip to edit"
1358 msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування"
1360 #: src/mainwindow.cpp:2733 src/mainwindow.cpp:2760 src/mainwindow.cpp:2783
1361 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1362 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
1364 #: src/customtrackview.cpp:2048
1365 msgid "Cannot find clip to uncut"
1366 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
1368 #: src/projectlist.cpp:1520
1369 msgid "Cannot find profile from current clip"
1370 msgstr "Не вдалося знайти профіль з поточного кліпу"
1372 #: src/mainwindow.cpp:2128
1373 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1375 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1378 #: src/renderwidget.cpp:663
1379 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1381 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1384 #: src/mainwindow.cpp:2151
1385 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1387 "Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу"
1389 #: src/customtrackview.cpp:1407 src/customtrackview.cpp:2334
1390 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1391 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
1393 #: src/customtrackview.cpp:4005
1394 msgid "Cannot insert clip..."
1395 msgstr "Не вдалося вставити кліп…"
1397 #: src/customtrackview.cpp:2904
1398 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1399 msgstr "Вставляти розпірку у заблокований кліп не можна"
1401 #: src/customtrackview.cpp:2917
1402 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1403 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
1405 #: src/customtrackview.cpp:2977
1406 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1407 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
1409 #: src/customtrackview.cpp:4167 src/customtrackview.cpp:4376
1410 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1411 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1413 #: src/customtrackview.cpp:3313 src/customtrackview.cpp:4200
1414 msgid "Cannot move clip to position %1"
1415 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
1417 #: src/customtrackview.cpp:1917 src/customtrackview.cpp:1934
1418 msgid "Cannot move effect"
1419 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
1421 #: src/customtrackview.cpp:3321
1422 msgid "Cannot move transition"
1423 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
1425 #: src/customtrackview.cpp:2992
1426 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1427 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
1429 #: src/customtrackview.cpp:4326
1430 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1431 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1433 #: src/mainwindow.cpp:2074
1435 "Cannot open file %1.\n"
1436 "Project is corrupted."
1438 "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
1439 "Файл проекту пошкоджено."
1441 #: src/customtrackview.cpp:5378
1442 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1443 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
1445 #: src/customtrackview.cpp:5362
1446 msgid "Cannot paste selected clips"
1447 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
1449 #: src/customtrackview.cpp:5392
1450 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1451 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
1453 #: src/renderwidget.cpp:667
1455 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1456 "application is not set.\n"
1457 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1459 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1460 "програми відтворення відео.\n"
1461 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1462 "налаштування Kdenlive."
1464 #: src/recmonitor.cpp:318
1466 "Cannot read from device %1\n"
1467 "Please check drivers and access rights."
1469 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1470 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1472 #: src/customtrackview.cpp:2839
1473 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1474 msgstr "Вилучати розпірку з заблокованому кліпі не можна"
1476 #: src/customtrackview.cpp:2862
1477 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1478 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1480 #: src/customtrackview.cpp:4527 src/customtrackview.cpp:4647
1481 msgid "Cannot resize transition"
1482 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1484 #: src/customtrackview.cpp:5847
1485 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1486 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1488 #: src/customtrackview.cpp:2593 src/customtrackview.cpp:2664
1489 #: src/customtrackview.cpp:4049 src/customtrackview.cpp:5898
1490 #: src/customtrackview.cpp:5901 src/customtrackview.cpp:5927
1491 #: src/customtrackview.cpp:6025 src/customtrackview.cpp:6032
1492 #: src/customtrackview.cpp:6039
1493 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1494 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1496 #: src/customtrackview.cpp:2232
1497 msgid "Cannot update transition"
1498 msgstr "Не вдалося оновити перехід"
1500 #: src/customtrackview.cpp:818
1501 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1502 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1504 #: src/customtrackview.cpp:828
1505 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1506 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1508 #: src/renderwidget.cpp:432 src/renderwidget.cpp:549 src/renderwidget.cpp:555
1509 #: src/renderwidget.cpp:615 src/renderwidget.cpp:801 src/renderwidget.cpp:813
1510 #: src/renderwidget.cpp:1797 src/renderwidget.cpp:1820
1511 #: src/profilesdialog.cpp:172 src/profilesdialog.cpp:178
1512 #: src/profilesdialog.cpp:505 src/profilesdialog.cpp:511 src/dvdwizard.cpp:734
1513 #: src/dvdwizard.cpp:740 src/kdenlivedoc.cpp:647 src/kdenlivedoc.cpp:653
1514 #: src/titlewidget.cpp:1809 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103
1515 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109
1516 msgid "Cannot write to file %1"
1517 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1519 #: src/kdenlivedoc.cpp:528
1520 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1521 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1, список сцен пошкоджено."
1523 #: rc.cpp:2836 rc.cpp:4858
1527 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:105 rc.cpp:2219 rc.cpp:4241
1531 #: rc.cpp:1927 rc.cpp:2011 rc.cpp:3949 rc.cpp:4033
1532 msgid "Capture audio"
1533 msgstr "Захоплення звуку"
1535 #: src/recmonitor.cpp:672
1536 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1537 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1539 #: src/recmonitor.cpp:678
1541 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1542 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1544 "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n"
1545 "Код завершення RecordMyDesktop: %1"
1547 #: rc.cpp:2174 rc.cpp:4196
1548 msgid "Capture device"
1549 msgstr "Пристрій захоплення"
1551 #: src/blackmagic/capture.cpp:734
1552 msgid "Capture failed"
1553 msgstr "Помилка захоплення"
1555 #: rc.cpp:1864 rc.cpp:2008 rc.cpp:3886 rc.cpp:4030
1556 msgid "Capture file name"
1557 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1559 #: rc.cpp:2080 rc.cpp:4102
1560 msgid "Capture folder"
1561 msgstr "Тека захоплення"
1563 #: rc.cpp:1843 rc.cpp:3865
1564 msgid "Capture format"
1565 msgstr "Формат захоплення"
1567 #: src/mainwindow.cpp:396 rc.cpp:2195 rc.cpp:4217
1568 msgid "Capture frame"
1569 msgstr "Захопити кадр"
1571 #: rc.cpp:2222 rc.cpp:4244
1572 msgid "Capture interval (seconds)"
1573 msgstr "Інтервал захоплення (у секундах)"
1575 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:110
1576 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1577 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1579 #: rc.cpp:2005 rc.cpp:4027
1580 msgid "Capture mode"
1581 msgstr "Режим захоплення"
1583 #: rc.cpp:1912 rc.cpp:3934
1584 msgid "Capture params"
1585 msgstr "Параметри захоплення"
1587 #: rc.cpp:2896 rc.cpp:4918
1588 msgid "Captured files"
1589 msgstr "Захоплені файли"
1591 #: src/recmonitor.cpp:174 src/recmonitor.cpp:175
1596 msgid "Center Frequency"
1597 msgstr "Центральна частота"
1600 msgid "Center balance"
1601 msgstr "Баланс за центром"
1604 msgid "Center correction"
1605 msgstr "Виправлення у центрі"
1607 #: rc.cpp:1320 rc.cpp:2797 rc.cpp:3342 rc.cpp:4819
1609 msgstr "Обрізання за центром"
1611 #: src/geometrywidget.cpp:94
1612 msgid "Center horizontally"
1613 msgstr "По центру горизонтально"
1615 #: src/geometrywidget.cpp:100
1616 msgid "Center vertically"
1617 msgstr "По центру вертикально"
1619 #: rc.cpp:2092 rc.cpp:2098 rc.cpp:2104 rc.cpp:4114 rc.cpp:4120 rc.cpp:4126
1623 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1624 msgid "Change clip type"
1625 msgstr "Змінити тип кліпу"
1628 msgid "Change gamma color value"
1629 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1632 msgid "Change image brightness with keyframes"
1633 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1635 #: src/projectlist.cpp:1535
1636 msgid "Change project profile"
1637 msgstr "Зміна профілю проекту"
1641 "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
1642 "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1644 "Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності (Power) "
1645 "компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), відповідно "
1646 "до ASC CDL (списку визначення кольорів)."
1650 "Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white pixel "
1651 "values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
1652 " Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
1653 "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value."
1655 "Змінює значення коефіцієнта контрастності (гамми) для позначеного каналу. "
1656 "Змінюватимуться кольори лише пікселів, які не є чорними або повністю білими.<"
1657 "br/>З точки зору математики, буде піднесено яскравість пікселів у степінь <"
1658 "code>[0,1]</code> за значенням коефіцієнта контрастності."
1662 "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
1665 "Зміна значення зміщення піднімає (або знижує) яскравість кожного пікселя на "
1668 #: src/projectsettings.cpp:249
1670 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1671 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1672 "might cause some corruption in transitions.\n"
1673 " Are you sure you want to proceed?"
1675 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1676 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1677 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1678 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1682 "Changing the slope means multiplying the pixel value with a constant value. "
1683 "Black pixels will remain black, whileas brighter ones will be changed.<br/>\n"
1684 " All effects can be observed well when applied on a greyscale "
1685 "gradient and looking at the RGB Parade monitor."
1687 "Зміна нахилу кривої означає множення значень пікселів на стале значення. "
1688 "Чорні пікселі залишаться чорними, яскравіші пікселі буде змінено.<br/>За "
1689 "ефектами буде зручніше спостерігати у разі застосування до градієнта "
1690 "відтінків сірого на моніторі розкладки RGB."
1692 #: rc.cpp:12 rc.cpp:232 rc.cpp:311 rc.cpp:413 rc.cpp:511
1696 #: src/clipproperties.cpp:200
1702 msgstr "Вугільний олівець"
1705 msgid "Charcoal drawing effect"
1706 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1708 #: rc.cpp:2830 rc.cpp:4852
1712 #: rc.cpp:2713 rc.cpp:4735
1713 msgid "Check if first added clip matches project profile"
1714 msgstr "Перевіряти, чи відповідає перший доданий кліп профілю проекту"
1716 #: src/renderwidget.cpp:1855 src/kdenlivedoc.cpp:110 src/projectlist.cpp:464
1717 msgid "Check missing clips"
1718 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1720 #: src/wizard.cpp:68
1721 msgid "Checking MLT engine"
1722 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1724 #: src/wizard.cpp:138
1725 msgid "Checking system"
1726 msgstr "Перевірка системи"
1730 msgstr "Фіксування інтенсивності"
1733 msgid "Chrominance U"
1734 msgstr "Колірність U"
1737 msgid "Chrominance V"
1738 msgstr "Колірність V"
1740 #: src/mainwindow.cpp:341
1742 msgstr "Спорожнення"
1744 #: src/mainwindow.cpp:1186
1745 msgid "Clean Project"
1746 msgstr "Спорожнити проект"
1748 #: rc.cpp:2458 rc.cpp:4480
1752 #: src/mainwindow.cpp:2314 src/projectsettings.cpp:107
1753 msgid "Clean up project"
1754 msgstr "Спорожнити проект"
1756 #: rc.cpp:2331 rc.cpp:4353
1758 msgstr "Спорожнити кеш"
1760 #: src/mainwindow.cpp:3296
1761 msgid "Click on a clip to cut it"
1762 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
1764 #: src/customtrackview.cpp:631
1765 msgid "Click to add a transition."
1766 msgstr "Клацніть, щоб додати перехід."
1768 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:5188
1772 #: src/clipmanager.cpp:263
1773 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
1774 msgstr "Кліп з назвою <b>%1</b><br />вже є частиною проекту, що робити?"
1776 #: src/kdenlivedoc.cpp:948 src/kdenlivedoc.cpp:956
1777 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
1779 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
1782 #: src/kdenlivedoc.cpp:945
1783 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
1784 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, що робити?"
1786 #: src/projectlist.cpp:1171
1787 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
1788 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
1790 #: src/projectlist.cpp:1172
1791 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
1793 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
1794 "Вилучити цей кліп з проекту?"
1796 #: rc.cpp:3060 rc.cpp:5082
1798 msgstr "Колір кліпу"
1800 #: src/mainwindow.cpp:196
1801 msgid "Clip Monitor"
1802 msgstr "Монітор кліпу"
1804 #: src/mainwindow.cpp:1581 rc.cpp:1242 rc.cpp:3264
1805 msgid "Clip Properties"
1806 msgstr "Властивості кліпу"
1808 #: src/clipmanager.cpp:263
1809 msgid "Clip already exists"
1810 msgstr "Такий кліп вже існує"
1814 msgstr "Нижній край"
1816 #: src/clipitem.cpp:961
1818 msgid "Clip duration: %1s"
1819 msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
1821 #: src/customtrackview.cpp:4897
1822 msgid "Clip has no markers"
1823 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
1825 #: src/mainwindow.cpp:1371
1826 msgid "Clip in Project Tree"
1827 msgstr "Кліп у дереві проекту"
1830 msgid "Clip in Timeline"
1831 msgstr "Кліп на лінійці запису"
1839 msgstr "Правий край"
1843 msgstr "Верхній край"
1845 #: src/documentchecker.cpp:230
1846 msgid "Clips folder"
1847 msgstr "Тека кліпів"
1849 #: rc.cpp:2319 rc.cpp:4341
1850 msgid "Clips used in project:"
1851 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
1853 #: src/titlewidget.cpp:529
1857 #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2440 rc.cpp:2449 rc.cpp:2476 rc.cpp:4462
1858 #: rc.cpp:4471 rc.cpp:4498
1862 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
1863 msgctxt "@action:button"
1867 #: rc.cpp:1572 rc.cpp:3594
1868 msgid "Close after transcode"
1869 msgstr "Закрити після перекодування"
1871 #: src/mainwindow.cpp:171
1872 msgid "Close the current tab"
1873 msgstr "Закрити поточну вкладку"
1876 msgid "Co-efficient"
1879 #: rc.cpp:1888 rc.cpp:3910
1883 #: rc.cpp:541 rc.cpp:1284 rc.cpp:1287 rc.cpp:1449 rc.cpp:1747 rc.cpp:3306
1884 #: rc.cpp:3309 rc.cpp:3471 rc.cpp:3769
1888 #: src/projectlist.cpp:1188 src/projectlist.cpp:1189
1890 msgstr "Кольоровий кліп"
1893 msgid "Color Distance"
1894 msgstr "Відстань між кольорами"
1897 msgid "Color Selection"
1898 msgstr "Вибір кольору"
1900 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104
1902 msgstr "Простір кольорів"
1905 msgid "Color based alpha selection"
1906 msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів"
1908 #: src/projectitem.cpp:174
1910 msgstr "Кольоровий кліп"
1912 #: rc.cpp:2677 rc.cpp:4699
1914 msgstr "Кольорові кліпи"
1916 #: rc.cpp:230 rc.cpp:309
1917 msgid "Color curves adjustment"
1918 msgstr "Коригування кривих кольорів"
1920 #: rc.cpp:72 rc.cpp:80
1922 msgstr "Ключовий колір"
1924 #: src/titlewidget.cpp:129
1925 msgid "Color opacity"
1926 msgstr "Непрозорість кольору"
1929 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
1930 msgstr "Контексти кольорів, виправлення вад тощо."
1932 #: rc.cpp:3007 rc.cpp:5029
1934 msgstr "Простір кольорів"
1937 msgid "Color to select"
1938 msgstr "Колір, який слід позначити"
1940 #: src/clipproperties.cpp:380 rc.cpp:1178 rc.cpp:2295 rc.cpp:3200 rc.cpp:4317
1942 msgstr "Простір кольорів"
1946 msgstr "Зміна кольорів"
1949 msgid "Colour correction"
1950 msgstr "Виправлення кольорів"
1952 #: src/projectlistview.cpp:76
1953 msgctxt "@title:menu"
1958 msgid "Comma separated list of clips to add"
1959 msgstr "Відокремлений комами список кліпів, які слід додати"
1961 #: rc.cpp:1341 rc.cpp:1542 rc.cpp:3363 rc.cpp:3564
1965 #: rc.cpp:2050 rc.cpp:4072
1969 #: src/initeffects.cpp:761
1973 #: src/wizard.cpp:45
1974 msgid "Config Wizard"
1975 msgstr "Майстер налаштування"
1977 #: src/recmonitor.cpp:90 src/stopmotion/stopmotion.cpp:173
1979 msgstr "Налаштувати"
1981 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:282
1982 msgid "Configure Stop Motion"
1983 msgstr "Налаштування зупинки руху"
1985 #: src/headertrack.cpp:112
1986 msgid "Configure Track"
1987 msgstr "Налаштувати доріжку"
1989 #: src/mainwindow.cpp:1482 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:1807
1991 msgid "Configure Tracks"
1992 msgstr "Налаштувати доріжки"
1994 #: src/projectsettings.cpp:249
1995 msgid "Confirm profile change"
1996 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
1998 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:660
2002 #: rc.cpp:1903 rc.cpp:3925
2006 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:136 rc.cpp:301 rc.cpp:305 rc.cpp:703
2008 msgstr "Контрастність"
2010 #: src/unicodedialog.cpp:126
2012 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
2013 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
2015 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
2016 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
2019 msgid "Copy one channel to another"
2020 msgstr "Копіювати один канал на інший"
2022 #: src/renderwidget.cpp:84
2023 msgid "Copy profile to favorites"
2024 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
2027 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors"
2028 msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2011"
2030 #: rc.cpp:2482 rc.cpp:4504
2071 msgid "Corners widget"
2072 msgstr "Віджет кутів"
2074 #: src/renderer.cpp:1089
2076 "Could not create the video preview window.\n"
2077 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
2080 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
2081 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
2082 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
2084 #: src/blackmagic/capture.cpp:567
2085 msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = "
2086 msgstr "Не вдалося отримати режим показу відео. ітератор - результат = "
2088 #: src/blackmagic/capture.cpp:799
2089 msgid "Could not open audio output file %1"
2090 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення звуку %1"
2092 #: src/blackmagic/capture.cpp:792
2093 msgid "Could not open video output file %1"
2094 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення відео %1"
2096 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
2098 msgstr "Зворотний відлік"
2102 msgstr "Потріскування"
2104 #: rc.cpp:2668 rc.cpp:4690
2105 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2106 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
2108 #: src/dvdwizard.cpp:62
2109 msgid "Create DVD Menu"
2110 msgstr "Створити меню DVD"
2112 #: src/mainwindow.cpp:1577
2113 msgid "Create Folder"
2114 msgstr "Створити теку"
2116 #: rc.cpp:2620 rc.cpp:4642
2117 msgid "Create ISO image"
2118 msgstr "Створити образ ISO"
2120 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:465
2121 msgid "Create New Sequence"
2122 msgstr "Створення послідовності"
2124 #: src/mainwindow.cpp:3735
2125 msgid "Create Render Script"
2126 msgstr "Створити скрипт обробки"
2128 #: rc.cpp:1422 rc.cpp:3444
2129 msgid "Create basic menu"
2130 msgstr "Створити базове меню"
2132 #: rc.cpp:2407 rc.cpp:4429
2133 msgid "Create chapter file based on guides"
2134 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
2136 #: src/renderwidget.cpp:78 src/profilesdialog.cpp:52
2137 msgid "Create new profile"
2138 msgstr "Створити профіль"
2141 msgid "Creates a Glamorous Glow"
2142 msgstr "Створює чарівне сяйво"
2144 #: src/dvdwizard.cpp:66
2145 msgid "Creating DVD Image"
2146 msgstr "Створення образу DVD"
2148 #: rc.cpp:2614 rc.cpp:4636
2149 msgid "Creating dvd structure"
2150 msgstr "Створення структури DVD"
2152 #: rc.cpp:2617 rc.cpp:4639
2153 msgid "Creating iso file"
2154 msgstr "Створення файла iso"
2156 #: rc.cpp:2608 rc.cpp:4630
2157 msgid "Creating menu background"
2158 msgstr "Створення тла меню"
2160 #: rc.cpp:2605 rc.cpp:4627
2161 msgid "Creating menu images"
2162 msgstr "Створення зображень меню"
2164 #: rc.cpp:2611 rc.cpp:4633
2165 msgid "Creating menu movie"
2166 msgstr "Створення відео меню"
2168 #: src/kthumb.cpp:365 src/kthumb.cpp:400
2169 msgid "Creating thumbnail for %1"
2170 msgstr "Створення мініатюри %1"
2177 msgid "Crop & scale"
2178 msgstr "Обрізання і масштабування"
2180 #: rc.cpp:1208 rc.cpp:3230
2182 msgstr "Обрізати кінець"
2184 #: src/customtrackview.cpp:414
2185 msgid "Crop from start:"
2186 msgstr "Обрізати від початку:"
2188 #: src/clipitem.cpp:952
2190 msgid "Crop from start: %1s"
2191 msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
2193 #: rc.cpp:1202 rc.cpp:3224
2195 msgstr "Обрізати початок"
2198 msgid "Crosshair color"
2199 msgstr "Колір перехрестя"
2201 #: src/mainwindow.cpp:3293
2202 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2204 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
2208 msgid "Curve Widget"
2209 msgstr "Віджет кривої"
2215 #: src/renderwidget.cpp:348 src/renderwidget.cpp:358 src/renderwidget.cpp:481
2216 #: src/renderwidget.cpp:517
2217 msgctxt "Group Name"
2221 #: src/renderwidget.cpp:451 src/renderwidget.cpp:1288
2222 #: src/renderwidget.cpp:1333
2223 msgctxt "Category Name"
2227 #: src/renderwidget.cpp:1413
2228 msgctxt "Attribute Name"
2232 #: src/effectslistwidget.cpp:102 src/effectslistwidget.cpp:141
2233 #: src/effectslistwidget.cpp:143
2234 msgctxt "Folder Name"
2238 #: rc.cpp:1804 rc.cpp:3826
2242 #: src/mainwindow.cpp:1646
2243 msgid "Custom Effects"
2244 msgstr "Нетипові ефекти"
2246 #: src/mainwindow.cpp:1414
2248 msgstr "Вирізати кліп"
2250 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2252 msgstr "Вирізати групу"
2254 #: rc.cpp:1193 rc.cpp:1350 rc.cpp:1464 rc.cpp:2119 rc.cpp:2377 rc.cpp:2917
2255 #: rc.cpp:3215 rc.cpp:3372 rc.cpp:3486 rc.cpp:4141 rc.cpp:4399 rc.cpp:4939
2259 #: rc.cpp:2809 rc.cpp:4831
2263 #: rc.cpp:1849 rc.cpp:3871
2264 msgid "DV AVI type 1"
2265 msgstr "DV AVI тип 1"
2267 #: rc.cpp:1852 rc.cpp:3874
2268 msgid "DV AVI type 2"
2269 msgstr "DV AVI тип 2"
2271 #: rc.cpp:1846 rc.cpp:3868
2273 msgstr "DV без обробки"
2275 #: src/wizard.cpp:335
2276 msgid "DV module (libdv)"
2277 msgstr "Модуль DV (libdv)"
2279 #: src/renderwidget.cpp:1211
2283 #: src/dvdwizard.cpp:56
2284 msgid "DVD Chapters"
2285 msgstr "Розділи DVD"
2287 #: rc.cpp:2602 rc.cpp:4624
2288 msgid "DVD ISO image"
2289 msgstr "Образ ISO DVD"
2291 #: src/dvdwizard.cpp:641
2292 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2293 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
2295 #: src/dvdwizard.cpp:625
2296 msgid "DVD ISO is broken"
2297 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
2299 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1221
2301 msgstr "Майстер DVD"
2303 #: rc.cpp:1129 rc.cpp:3151
2307 #: src/dvdwizard.cpp:544
2308 msgid "DVD structure broken"
2309 msgstr "Структуру DVD порушено"
2311 #: src/dvdwizard.cpp:519
2312 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2313 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.</strong><br />"
2315 #: rc.cpp:809 rc.cpp:819
2321 msgstr "Dan Dennedy"
2325 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2329 msgstr "Зневадження"
2331 #: rc.cpp:964 rc.cpp:1002
2337 msgstr "Усування обрізання"
2339 #: rc.cpp:1368 rc.cpp:3390
2340 msgid "Decoding threads"
2341 msgstr "Потоки декодування"
2343 #: src/mainwindow.cpp:449 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:329
2344 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:330
2348 #: rc.cpp:2674 rc.cpp:4696
2349 msgid "Default Durations"
2350 msgstr "Типові тривалості"
2352 #: rc.cpp:2521 rc.cpp:4543
2353 msgid "Default Profile"
2354 msgstr "Типовий профіль"
2356 #: rc.cpp:2086 rc.cpp:4108
2357 msgid "Default apps"
2358 msgstr "Типові програми"
2360 #: rc.cpp:1825 rc.cpp:3847
2361 msgid "Default capture device"
2362 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
2364 #: rc.cpp:2944 rc.cpp:4966
2365 msgid "Default folder for project files"
2366 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
2368 #: rc.cpp:2071 rc.cpp:4093
2369 msgid "Default folders"
2370 msgstr "Типові теки"
2374 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2376 #: rc.cpp:962 rc.cpp:970 rc.cpp:1000 rc.cpp:1753 rc.cpp:3775
2381 msgid "Delay (s/10)"
2382 msgstr "Затримка (у с/10)"
2384 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1794
2386 msgstr "Вилучити %1"
2388 #: src/customruler.cpp:84 src/mainwindow.cpp:1498
2389 msgid "Delete All Guides"
2390 msgstr "Вилучити всі напрямні"
2392 #: src/mainwindow.cpp:1427
2393 msgid "Delete All Markers"
2394 msgstr "Вилучити всі позначки"
2396 #: src/mainwindow.cpp:1593 src/projectlist.cpp:766
2398 msgstr "Вилучити кліп"
2400 #: src/projectlist.cpp:744
2401 msgid "Delete Clip Zone"
2402 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
2404 #: src/projectlist.cpp:757 src/projectlist.cpp:895
2405 msgid "Delete Folder"
2406 msgstr "Вилучити теку"
2408 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:676
2409 msgid "Delete Frame"
2410 msgstr "Вилучення кадру"
2412 #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1490 src/customtrackview.cpp:237
2413 msgid "Delete Guide"
2414 msgstr "Вилучити напрямну"
2416 #: src/mainwindow.cpp:1423
2417 msgid "Delete Marker"
2418 msgstr "Вилучити позначку"
2420 #: rc.cpp:2893 rc.cpp:4915
2421 msgid "Delete Profile"
2422 msgstr "Вилучити профіль"
2424 #: rc.cpp:2473 rc.cpp:4495
2425 msgid "Delete Script"
2426 msgstr "Вилучити скрипт"
2428 #: src/mainwindow.cpp:1339
2429 msgid "Delete Selected Item"
2430 msgstr "Вилучити позначений елемент"
2432 #: src/mainwindow.cpp:1478 src/tracksconfigdialog.cpp:90
2433 #: src/headertrack.cpp:108 src/customtrackview.cpp:5672
2434 msgid "Delete Track"
2435 msgstr "Вилучити доріжку"
2437 #: src/clipmanager.cpp:168 src/addclipcommand.cpp:34
2439 msgid_plural "Delete clips"
2440 msgstr[0] "Вилучити кліпи"
2441 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
2442 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
2443 msgstr[3] "Вилучити кліп"
2445 #: src/projectlist.cpp:766
2446 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2448 "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2450 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2451 "кліпу з лінійки запису"
2453 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2454 "кліпів з лінійки запису"
2456 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2457 "кліпів з лінійки запису"
2459 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення кліпу з "
2462 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
2463 msgid "Delete current button"
2464 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
2466 #: rc.cpp:2905 rc.cpp:4927
2467 msgid "Delete current file"
2468 msgstr "Вилучити поточний файл"
2470 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:169
2471 msgid "Delete current frame"
2472 msgstr "Вилучити поточний кадр"
2474 #: src/effectstackview.cpp:66 src/effectslistview.cpp:56
2475 msgid "Delete effect"
2476 msgstr "Вилучити ефект"
2478 #: rc.cpp:2325 rc.cpp:4347
2479 msgid "Delete files"
2480 msgstr "Вилучити файли"
2482 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2483 msgid "Delete folder"
2484 msgstr "Вилучити теку"
2486 #: src/projectlist.cpp:757
2488 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2490 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
2493 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
2494 "що у ній зберігаються"
2496 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2497 "кліпів, що у ній зберігаються"
2499 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2500 "кліпів, що у ній зберігаються"
2502 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, що "
2503 "у ній зберігається"
2505 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:676
2506 msgid "Delete frame %1 from disk?"
2507 msgstr "Вилучити кадр %1 з диска?"
2509 #: src/editguidecommand.cpp:35
2510 msgid "Delete guide"
2511 msgstr "Вилучити напрямну"
2513 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:48
2514 #: src/geometryval.cpp:82 src/geometrywidget.cpp:237
2515 msgid "Delete keyframe"
2516 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
2518 #: src/clipproperties.cpp:414 src/addmarkercommand.cpp:32
2519 msgid "Delete marker"
2520 msgstr "Вилучити позначку"
2522 #: src/renderwidget.cpp:70 src/profilesdialog.cpp:48
2523 msgid "Delete profile"
2524 msgstr "Вилучити профіль"
2526 #: src/customtrackview.cpp:3740
2527 msgid "Delete selected clip"
2528 msgid_plural "Delete selected clips"
2529 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи"
2530 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
2531 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
2532 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп"
2534 #: src/customtrackview.cpp:3738
2535 msgid "Delete selected group"
2536 msgid_plural "Delete selected groups"
2537 msgstr[0] "Вилучити позначені групи"
2538 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
2539 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
2540 msgstr[3] "Вилучити позначену групу"
2542 #: src/customtrackview.cpp:3743
2543 msgid "Delete selected items"
2544 msgstr "Вилучити позначені елементи"
2546 #: src/customtrackview.cpp:3742
2547 msgid "Delete selected transition"
2548 msgid_plural "Delete selected transitions"
2549 msgstr[0] "Вилучити позначені переходи"
2550 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
2551 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
2552 msgstr[3] "Вилучити позначений перехід"
2554 #: src/mainwindow.cpp:634
2556 msgstr "Вилучити їх"
2558 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:3035
2559 msgid "Delete timeline clip"
2560 msgid_plural "Delete timeline clips"
2561 msgstr[0] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2562 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2563 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2564 msgstr[3] "Вилучити кліп лінійки запису"
2566 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5670
2567 msgid "Delete track"
2568 msgstr "Вилучити доріжку"
2570 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2571 msgid "Delete transition from clip"
2572 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
2574 #: src/projectsettings.cpp:112
2575 msgid "Delete unused clips"
2576 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
2579 msgid "Delta B / I / I"
2580 msgstr "Приріст С / І / І"
2583 msgid "Delta G / B / Chroma"
2584 msgstr "Приріст З / С / Яскравість"
2587 msgid "Delta R / A / Hue"
2588 msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок"
2590 #: src/titlewidget.cpp:240
2591 msgctxt "Font style"
2593 msgstr "Напівжирний"
2597 msgstr "Усування шуму"
2599 #: rc.cpp:779 rc.cpp:972
2603 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:1147 rc.cpp:1248 rc.cpp:3169 rc.cpp:3270
2607 #: src/mainwindow.cpp:3508
2608 msgid "Description:"
2611 #: src/mainwindow.cpp:1389
2612 msgid "Deselect Clip"
2613 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
2615 #: src/mainwindow.cpp:1404
2616 msgid "Deselect Transition"
2617 msgstr "Зняти позначення з переходу"
2619 #: rc.cpp:2059 rc.cpp:4081
2620 msgid "Desktop search integration"
2621 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
2623 #: rc.cpp:1557 rc.cpp:2350 rc.cpp:2647 rc.cpp:3579 rc.cpp:4372 rc.cpp:4669
2625 msgstr "Призначення"
2627 #: src/cliptranscode.cpp:51
2628 msgid "Destination folder"
2629 msgstr "Тека призначення"
2631 #: rc.cpp:1921 rc.cpp:2002 rc.cpp:3943 rc.cpp:4024
2632 msgid "Detected devices"
2633 msgstr "Виявлені пристрої"
2637 "Determines how bright (<code>R+G+B</code>) a light source needs to be in "
2638 "order to be recognized as light source.<br/>\n"
2639 " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
2640 "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
2641 "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
2642 "compared to the background, are incorrectly recognized as light source."
2644 "Визначає, наскільки яскравим (<code>R+G+B</code>) має бути джерело світла, "
2645 "щоб його було розпізнано.<br/>Збільшення цього порогового значення підвищує "
2646 "вимоги до яскравості джерел світла (тобто ці джерела мають бути білішими або "
2647 "менш кольоровими, відповідно), але запобігає появі «фальшивих джерел» з "
2648 "напівяскравими частинами, наприклад, рук, які значно відрізняються за "
2649 "кольором від тла, і які помилково визначаються як джерела світла."
2653 "Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/>\n"
2654 " If the background does not change, then try to use 0 "
2655 "(requires the first frame to represent background only, without your light "
2658 "Визначає спосіб адаптації ефекту до змін тла.<br/>Якщо тло не змінюється, "
2659 "скористайтеся значенням 0 (потребує того, щоб перший кадр відповідав лише "
2660 "тлу, без джерел світла)."
2662 #: rc.cpp:1876 rc.cpp:2968 rc.cpp:3898 rc.cpp:4990
2666 #: rc.cpp:2833 rc.cpp:4855
2668 msgstr "Назва пристрою"
2670 #: rc.cpp:2965 rc.cpp:4987
2671 msgid "Device configuration"
2672 msgstr "Налаштування пристрою"
2674 #: rc.cpp:1404 rc.cpp:1551 rc.cpp:2168 rc.cpp:2207 rc.cpp:2344 rc.cpp:3054
2675 #: rc.cpp:3426 rc.cpp:3573 rc.cpp:4190 rc.cpp:4229 rc.cpp:4366 rc.cpp:5076
2678 msgstr "Діалогове вікно"
2681 msgid "Difference Sum Threshold"
2682 msgstr "Порогове значення сумарної відмінності"
2685 msgid "Difference Threshold"
2686 msgstr "Порогове значення відмінності"
2690 msgstr "Тьмянішання"
2694 "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
2697 "Робить тьмянішою маску світла. Якщо встановити значення > 0, джерела світла "
2698 "лишатимуть сліди, що тьмянішатимуть з часом."
2700 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:322
2704 #: src/initeffects.cpp:816
2708 #: rc.cpp:2719 rc.cpp:4741
2709 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
2710 msgstr "Вимкнути налаштування, якщо вимкнено ефект"
2713 msgid "Discard color information"
2714 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
2716 #: src/recmonitor.cpp:332
2720 #: src/wizard.cpp:58
2721 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2722 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
2730 msgstr "Показувати середнє квадратичне"
2733 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
2734 msgstr "Показ і керування каналом прозорості (альфа-каналом)"
2736 #: rc.cpp:1165 rc.cpp:3187
2737 msgid "Display aspect ratio"
2738 msgstr "Співвідношення розмірів"
2740 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2289 rc.cpp:4311
2741 msgid "Display aspect ratio:"
2742 msgstr "Співвідношення розмірів:"
2745 msgid "Display average"
2746 msgstr "Показувати середнє"
2748 #: rc.cpp:2584 rc.cpp:4606
2749 msgid "Display clip markers comments"
2750 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
2753 msgid "Display input alpha"
2754 msgstr "Показувати вхідний канал прозорості"
2757 msgid "Display maximum"
2758 msgstr "Показувати максимум"
2761 msgid "Display minimum"
2762 msgstr "Показувати мінімум"
2764 #: rc.cpp:2545 rc.cpp:4567
2765 msgid "Display ratio:"
2766 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
2769 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
2770 msgstr "Показувати форму звукової хвилі замість відео"
2772 #: src/initeffects.cpp:821 rc.cpp:1305 rc.cpp:2779 rc.cpp:3327 rc.cpp:4801
2776 #: src/initeffects.cpp:767 src/initeffects.cpp:799 rc.cpp:363 rc.cpp:1104
2778 msgstr "Викривлення"
2780 #: rc.cpp:2716 rc.cpp:4738
2781 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
2783 "Не перевіряти відеофайли під час завантаження проекту (для пришвидшення)"
2785 #: src/titlewidget.cpp:600
2787 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
2790 "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
2791 "документа, буде втрачено!"
2793 #: src/titlewidget.cpp:1791
2795 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
2796 "This is most needed for sharing Titles."
2798 "Бажаєте вбудувати зображення до цього основного документа?\n"
2799 "Зображення — найважливіша умова, якщо ви бажаєте поширювати дані."
2801 #: src/kdenlivedoc.cpp:258
2802 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2804 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
2808 msgid "Document to open"
2809 msgstr "Документ, який слід відкрити"
2811 #: src/mainwindow.cpp:2009
2812 msgid "Don't recover"
2813 msgstr "Не відновлювати"
2815 #: src/mainwindow.cpp:1170
2816 msgid "Download New Project Profiles..."
2817 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
2819 #: src/mainwindow.cpp:1169
2820 msgid "Download New Render Profiles..."
2821 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
2823 #: src/mainwindow.cpp:1171
2824 msgid "Download New Title Templates..."
2825 msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..."
2827 #: src/mainwindow.cpp:1168
2828 msgid "Download New Wipes..."
2829 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
2831 #: src/customtrackview.cpp:628
2832 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
2833 msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання."
2835 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99
2836 msgid "Draw I/Q lines"
2837 msgstr "Малювати лінії I/Q"
2839 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94 src/colorscopes/rgbparade.cpp:31
2841 msgstr "Показувати вісь"
2843 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45
2845 msgstr "Малювати сітку"
2847 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87
2848 msgid "Drawing options"
2849 msgstr "Параметри малювання"
2852 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
2853 msgstr "Малює прості форми на каналі прозорості"
2855 #: rc.cpp:112 rc.cpp:125 rc.cpp:135 rc.cpp:146 rc.cpp:1117 rc.cpp:1196
2856 #: rc.cpp:1205 rc.cpp:1251 rc.cpp:1702 rc.cpp:2250 rc.cpp:3063 rc.cpp:3139
2857 #: rc.cpp:3218 rc.cpp:3227 rc.cpp:3273 rc.cpp:3724 rc.cpp:4272 rc.cpp:5085
2862 msgid "Duration (seconds)"
2863 msgstr "Тривалість (у секундах)"
2865 #: src/customtrackview.cpp:414 src/customtrackview.cpp:426
2867 msgstr "Тривалість:"
2873 #: rc.cpp:2641 rc.cpp:4663
2874 msgid "Dvdauthor File"
2875 msgstr "Файл dvdauthor"
2878 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
2879 msgstr "Динамічна нормалізація гучності"
2881 #: rc.cpp:1347 rc.cpp:2371 rc.cpp:3369 rc.cpp:4393
2886 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
2887 msgstr "yurchor@ukr.net"
2889 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:138
2891 msgstr "Визначення меж"
2895 msgstr "Режим країв"
2898 msgid "Edges correction"
2899 msgstr "Виправлення країв"
2901 #: src/mainwindow.cpp:1587
2903 msgstr "Змінити кліп"
2905 #: src/customtrackview.cpp:3764
2906 msgid "Edit Clip Speed"
2907 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
2909 #: src/mainwindow.cpp:1367
2910 msgid "Edit Duration"
2911 msgstr "Змінити тривалість"
2913 #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1494 src/customtrackview.cpp:241
2914 #: src/customtrackview.cpp:5019 src/customtrackview.cpp:5031
2916 msgstr "Змінити напрямну"
2918 #: rc.cpp:2872 rc.cpp:4894
2919 msgid "Edit Keyframe"
2920 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2922 #: src/mainwindow.cpp:1431 src/mainwindow.cpp:2795 src/clipproperties.cpp:624
2924 msgstr "Змінити позначку"
2926 #: src/renderwidget.cpp:488
2927 msgid "Edit Profile"
2928 msgstr "Змінити профіль"
2930 #: src/customtrackview.cpp:1307 src/editclipcommand.cpp:33
2932 msgstr "Змінити кліп"
2934 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
2935 msgid "Edit clip cut"
2936 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
2938 #: src/mainwindow.cpp:3184
2940 msgstr "Змінити кліпи"
2942 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2943 msgid "Edit effect %1"
2944 msgstr "Змінити ефект %1"
2946 #: rc.cpp:1774 rc.cpp:3796
2948 msgstr "Змінити кінець"
2950 #: src/editguidecommand.cpp:34
2952 msgstr "Змінити напрямну"
2954 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
2955 msgid "Edit keyframe"
2956 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2958 #: src/clipproperties.cpp:412 src/addmarkercommand.cpp:34
2960 msgstr "Змінити позначку"
2962 #: src/renderwidget.cpp:74
2963 msgid "Edit profile"
2964 msgstr "Змінити профіль"
2966 #: rc.cpp:1771 rc.cpp:3793
2968 msgstr "Змінити початок"
2970 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2971 msgid "Edit transition %1"
2972 msgstr "Змінити перехід %1"
2974 #: rc.cpp:1738 rc.cpp:3760
2978 #: src/trackview.cpp:725
2979 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2980 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
2982 #: src/mainwindow.cpp:240
2984 msgstr "Список ефектів"
2986 #: src/mainwindow.cpp:228
2987 msgid "Effect Stack"
2988 msgstr "Стос ефектів"
2990 #: src/customtrackview.cpp:1663 src/customtrackview.cpp:1735
2991 msgid "Effect already present in clip"
2992 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
2994 #: src/mainwindow.cpp:2546
2995 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
2996 msgid "Effects & Transitions"
2997 msgstr "Ефекти і переходи"
2999 #: src/effectstackview.cpp:180 src/effectstackview.cpp:182
3000 #: src/effectstackview.cpp:185
3001 msgid "Effects for %1"
3004 #: src/effectstackview.cpp:223
3005 msgid "Effects for track %1"
3006 msgstr "Ефекти доріжки %1"
3008 #: src/unicodedialog.cpp:170
3010 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
3011 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3014 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
3015 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3018 #: src/unicodedialog.cpp:162
3020 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia."
3021 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3023 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази… Див. <a href=\"http://en."
3024 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3026 #: src/unicodedialog.cpp:138
3027 msgid "Em Space (width of an m)"
3028 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
3030 #: src/unicodedialog.cpp:136
3031 msgid "En Space (width of an n)"
3032 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
3034 #: rc.cpp:2959 rc.cpp:4981
3035 msgid "Enable Jog Shuttle device"
3036 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
3039 msgid "Enable Stretch"
3040 msgstr "Дозволити розтягування"
3042 #: src/effectstackview.cpp:71
3043 msgid "Enable/Disable all effects"
3044 msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
3046 #: src/recmonitor.cpp:516
3047 msgid "Encoding captured video..."
3048 msgstr "Кодування захопленого відео..."
3050 #: rc.cpp:1915 rc.cpp:3937
3051 msgid "Encoding params"
3052 msgstr "Параметри кодування"
3054 #: src/renderwidget.cpp:292 src/titlewidget.cpp:2060 rc.cpp:118 rc.cpp:152
3055 #: rc.cpp:3072 rc.cpp:5094
3059 #: rc.cpp:129 rc.cpp:140
3061 msgstr "Кінцеве підсилення"
3067 #: src/kdenlivedoc.cpp:1163
3068 msgid "Enter Template Path"
3069 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
3071 #: rc.cpp:2225 rc.cpp:4247
3072 msgid "Enter Unicode value"
3073 msgstr "Введіть значення Unicode"
3075 #: src/documentchecker.cpp:316
3076 msgid "Enter new location for file"
3077 msgstr "Введіть нову адресу файла"
3079 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:465
3080 msgid "Enter sequence name"
3081 msgstr "Введіть назву послідовності кадрів"
3083 #: src/unicodedialog.cpp:48
3084 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
3086 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
3087 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
3089 #: src/mainwindow.cpp:223
3090 msgid "Enter your project notes here..."
3091 msgstr "Тут ви можете вказати нотатки щодо вашого проекту…"
3093 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:84
3101 #: rc.cpp:2452 rc.cpp:4474
3103 msgstr "Журнал помилок"
3105 #: src/customtrackview.cpp:2053 src/customtrackview.cpp:3371
3106 #: src/customtrackview.cpp:3639
3107 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
3108 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
3110 #: src/wizard.cpp:213
3111 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
3113 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
3115 #: src/wizard.cpp:615
3116 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
3118 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
3120 #: src/customtrackview.cpp:2081 src/customtrackview.cpp:4396
3121 #: src/customtrackview.cpp:4404 src/customtrackview.cpp:4518
3122 #: src/customtrackview.cpp:4638
3123 msgid "Error when resizing clip"
3124 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
3126 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:302
3127 msgid "Esound daemon"
3128 msgstr "Фонова служба Esound"
3130 #: src/renderwidget.cpp:1492
3131 msgid "Estimated time %1"
3132 msgstr "Оцінка часу: %1"
3134 #: src/kdenlivedoc.cpp:755
3135 msgid "Existing Profile"
3136 msgstr "Існуючий профіль"
3138 #: src/renderwidget.cpp:1891 rc.cpp:2392 rc.cpp:4414
3139 msgid "Export audio"
3140 msgstr "Експортувати звук"
3142 #: src/renderwidget.cpp:1889
3143 msgid "Export audio (automatic)"
3144 msgstr "Експортувати звук (автоматично)"
3146 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83
3147 msgid "Export background"
3148 msgstr "Експортувати тло"
3150 #: rc.cpp:3004 rc.cpp:5026
3151 msgid "Export color plane to PNG"
3152 msgstr "Експортувати площину кольорів до PNG"
3154 #: rc.cpp:1909 rc.cpp:2656 rc.cpp:3931 rc.cpp:4678
3156 msgstr "Суфікс назви"
3159 msgid "Extra Toolbar"
3160 msgstr "Додаткова панель"
3162 #: src/monitor.cpp:281
3163 msgid "Extract frame"
3164 msgstr "Видобути кадр"
3166 #: src/wizard.cpp:379
3167 msgid "FFmpeg & ffplay"
3168 msgstr "FFmpeg & ffplay"
3170 #: rc.cpp:1560 rc.cpp:2887 rc.cpp:3582 rc.cpp:4909
3171 msgid "FFmpeg parameters"
3172 msgstr "Параметри FFmpeg"
3180 msgstr "Знебарвлювання"
3183 msgid "Fade from Black"
3184 msgstr "Світлішання"
3188 msgstr "Збільшення гучності"
3190 #: rc.cpp:122 rc.cpp:133
3191 msgid "Fade in audio track"
3192 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
3196 msgstr "Зменшення гучності"
3198 #: src/initeffects.cpp:821
3199 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3200 msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
3203 msgid "Fade to Black"
3204 msgstr "Тьмянішання"
3207 msgid "Fade video from black"
3208 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
3211 msgid "Fade video to black"
3212 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
3214 #: src/blackmagic/capture.cpp:717
3215 msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?"
3217 "Не вдалося увімкнути вхідних канал даних. Картку використовує інша програма?"
3219 #: src/wizard.cpp:623
3221 msgstr "Критична помилка"
3223 #: src/renderwidget.cpp:1210
3228 msgid "Feather Alpha"
3229 msgstr "Степінь прозорості"
3233 msgstr "Зворотній зв’язок"
3235 #: rc.cpp:1174 rc.cpp:3196
3236 msgid "Fields per second"
3237 msgstr "Полів на секунду"
3239 #: src/unicodedialog.cpp:146
3241 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
3244 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
3245 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
3247 #: src/renderwidget.cpp:174 rc.cpp:1114 rc.cpp:3136
3251 #: src/effectstackview.cpp:132 src/cliptranscode.cpp:122
3252 #: src/mainwindow.cpp:1942
3254 "File %1 already exists.\n"
3255 "Do you want to overwrite it?"
3257 "Файл %1 вже існує\n"
3260 #: src/kdenlivedoc.cpp:101
3261 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
3262 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
3264 #: src/dvdwizard.cpp:756
3265 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3266 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
3268 #: src/mainwindow.cpp:2008
3269 msgid "File Recovery"
3270 msgstr "Відновлення файлів"
3272 #: src/renderwidget.cpp:694 src/colorplaneexport.cpp:151
3273 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
3274 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
3276 #: rc.cpp:2899 rc.cpp:4921
3278 msgstr "Назва файла"
3280 #: src/kdenlivedoc.cpp:945 src/kdenlivedoc.cpp:948 src/kdenlivedoc.cpp:956
3281 msgid "File not found"
3282 msgstr "Файл не знайдено"
3284 #: src/renderwidget.cpp:1209
3285 msgid "File rendering"
3286 msgstr "Обробка файла"
3288 #: rc.cpp:1260 rc.cpp:3282
3290 msgstr "Розмір файла"
3292 #: rc.cpp:3030 rc.cpp:5052
3294 msgstr "Назва файла"
3296 #: rc.cpp:2758 rc.cpp:4780
3297 msgid "Filename pattern"
3298 msgstr "Шаблон назви файла"
3300 #: src/initeffects.cpp:766 src/initeffects.cpp:798
3304 #: rc.cpp:1642 rc.cpp:3664
3306 msgstr "Заповнення кольором"
3308 #: src/titlewidget.cpp:334
3309 msgid "Fill opacity"
3310 msgstr "Непрозорість заповнення"
3313 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
3314 msgstr "Заповнити канал прозорості вказаним градієнтом"
3316 #: src/mainwindow.cpp:1153
3320 #: src/mainwindow.cpp:1158
3322 msgstr "Знайти далі"
3324 #: src/mainwindow.cpp:3362
3325 msgid "Find stopped"
3326 msgstr "Пошук зупинено"
3328 #: rc.cpp:1828 rc.cpp:1840 rc.cpp:2020 rc.cpp:3850 rc.cpp:3862 rc.cpp:4042
3332 #: src/renderer.cpp:1424
3334 "Firewire is not enabled on your system.\n"
3335 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
3337 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
3338 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
3340 #: src/titlewidget.cpp:338
3342 msgstr "Підбір масштабу"
3344 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:47
3345 msgid "Fit zoom to monitor size"
3346 msgstr "Масштабування за розміром панелі монітора"
3348 #: src/mainwindow.cpp:1032
3349 msgid "Fit zoom to project"
3350 msgstr "Масштабування за проектом"
3352 #: src/initeffects.cpp:779
3353 msgid "Fix Rotate X"
3354 msgstr "Стале обертання навколо X"
3356 #: src/initeffects.cpp:778
3357 msgid "Fix Rotate Y"
3358 msgstr "Стале обертання навколо Y"
3360 #: src/initeffects.cpp:780
3361 msgid "Fix Rotate Z"
3362 msgstr "Стале обертання навколо Z"
3364 #: src/initeffects.cpp:785
3366 msgstr "Сталий зсув за X"
3368 #: src/initeffects.cpp:784
3370 msgstr "Сталий зсув за Y"
3372 #: src/initeffects.cpp:786
3374 msgstr "Сталий зсув за X"
3377 msgid "Flip your image in any direction"
3378 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
3380 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:844
3381 #: src/projectlist.cpp:924 rc.cpp:2761 rc.cpp:4783
3385 #: src/dvdwizard.cpp:684
3386 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
3387 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n"
3389 #: rc.cpp:1972 rc.cpp:3994
3390 msgid "Follow mouse"
3391 msgstr "Слідування за мишею"
3393 #: rc.cpp:1434 rc.cpp:1651 rc.cpp:3456 rc.cpp:3673 rc.cpp:5164
3397 #: src/titlewidget.cpp:87
3398 msgid "Font color opacity"
3399 msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
3401 #: src/titlewidget.cpp:243
3403 msgstr "Жирність шрифту"
3405 #: rc.cpp:2337 rc.cpp:4359
3409 #: src/initeffects.cpp:772 src/initeffects.cpp:804 src/initeffects.cpp:816
3410 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3411 msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
3413 #: rc.cpp:2389 rc.cpp:4411
3414 msgid "Force Interlaced"
3415 msgstr "Примусова черезрядковість"
3417 #: rc.cpp:2386 rc.cpp:4408
3418 msgid "Force Progressive"
3419 msgstr "Примусова прогресивність"
3421 #: src/initeffects.cpp:771 src/initeffects.cpp:803 src/initeffects.cpp:816
3422 msgid "Force Progressive Rendering"
3423 msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
3425 #: rc.cpp:1365 rc.cpp:3387
3426 msgid "Force aspect ratio"
3427 msgstr "Примусове співвідношення розмірів"
3429 #: rc.cpp:1389 rc.cpp:3411
3430 msgid "Force colorspace"
3431 msgstr "Примусовий простір кольорів"
3433 #: rc.cpp:1383 rc.cpp:3405
3434 msgid "Force duration"
3435 msgstr "Примусова тривалість"
3437 #: rc.cpp:1398 rc.cpp:3420
3438 msgid "Force field order"
3439 msgstr "Примусовий порядок полів"
3441 #: rc.cpp:1380 rc.cpp:3402
3442 msgid "Force frame rate"
3443 msgstr "Примусова кадрів"
3445 #: rc.cpp:1377 rc.cpp:3399
3446 msgid "Force progressive"
3447 msgstr "Примусова прогресивність"
3449 #: rc.cpp:1473 rc.cpp:1479 rc.cpp:2032 rc.cpp:2238 rc.cpp:2479 rc.cpp:2518
3450 #: rc.cpp:2560 rc.cpp:2818 rc.cpp:2824 rc.cpp:2938 rc.cpp:3033 rc.cpp:3078
3451 #: rc.cpp:3495 rc.cpp:3501 rc.cpp:4054 rc.cpp:4260 rc.cpp:4501 rc.cpp:4540
3452 #: rc.cpp:4582 rc.cpp:4840 rc.cpp:4846 rc.cpp:4960 rc.cpp:5055 rc.cpp:5100
3456 #: rc.cpp:1879 rc.cpp:1897 rc.cpp:1906 rc.cpp:2359 rc.cpp:3901 rc.cpp:3919
3457 #: rc.cpp:3928 rc.cpp:4381
3461 #: rc.cpp:1227 rc.cpp:3249
3465 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1289 src/monitor.cpp:111
3469 #: src/mainwindow.cpp:1324
3470 msgid "Forward 1 Frame"
3471 msgstr "Вперед на 1 кадр"
3473 #: src/mainwindow.cpp:1329
3474 msgid "Forward 1 Second"
3475 msgstr "Вперед на 1 секунду"
3477 #: src/mainwindow.cpp:3340 src/mainwindow.cpp:3350
3479 msgstr "Знайдено: %1"
3482 msgid "Four corners geometry engine"
3483 msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії"
3485 #: src/unicodedialog.cpp:142
3486 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
3487 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
3489 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:216
3497 #: src/blackmagic/capture.cpp:363
3498 msgid "Frame (%1) - No input signal"
3499 msgstr "Кадр (%1) — немає вхідного сигналу"
3501 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:478
3502 msgid "Frame Captured"
3503 msgstr "Захоплено кадр"
3505 #: rc.cpp:2770 rc.cpp:4792
3506 msgid "Frame Duration"
3507 msgstr "Тривалість кадру"
3509 #: rc.cpp:1296 rc.cpp:3318
3510 msgid "Frame duration"
3511 msgstr "Тривалість кадру"
3513 #: src/clipproperties.cpp:370 rc.cpp:1153 rc.cpp:1885 rc.cpp:1987 rc.cpp:3175
3514 #: rc.cpp:3907 rc.cpp:4009
3516 msgstr "Частота кадрів"
3518 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2277 rc.cpp:2533 rc.cpp:4299 rc.cpp:4555
3520 msgstr "Частота кадрів:"
3522 #: src/clipproperties.cpp:367
3524 msgstr "Розміри кадру"
3526 #: src/wizard.cpp:555
3528 msgstr "Розмір кадру:"
3530 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:321
3531 msgid "Framebuffer console"
3532 msgstr "Консоль буфера кадрів"
3534 #: src/slideshowclip.cpp:78 src/mainwindow.cpp:925 src/clipproperties.cpp:293
3538 #: src/recmonitor.cpp:756
3539 msgid "Free space: %1"
3540 msgstr "Вільного місця: %1"
3547 msgid "Freeze After"
3548 msgstr "Зупинити після"
3551 msgid "Freeze Before"
3552 msgstr "Зупинити до"
3559 msgid "Freeze video on a chosen frame"
3560 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
3562 #: src/clipproperties.cpp:203 rc.cpp:369 rc.cpp:952
3566 #: rc.cpp:50 rc.cpp:2428 rc.cpp:4450
3570 #: rc.cpp:1392 rc.cpp:3414
3571 msgid "Full luma range"
3572 msgstr "Повний діапазон яскравості"
3574 #: rc.cpp:2419 rc.cpp:4441
3575 msgid "Full project"
3576 msgstr "Цілий проект"
3578 #: rc.cpp:1966 rc.cpp:3988
3579 msgid "Full screen capture"
3580 msgstr "Захоплення всього екрана"
3582 #: rc.cpp:1996 rc.cpp:4018
3584 msgstr "Ціла картинка"
3590 #: rc.cpp:284 rc.cpp:2044 rc.cpp:4066
3598 #: rc.cpp:685 rc.cpp:689 rc.cpp:847 rc.cpp:853 rc.cpp:950 rc.cpp:990
3603 #: rc.cpp:958 rc.cpp:996
3605 msgstr "Вхідне підсилення"
3607 #: rc.cpp:960 rc.cpp:998
3609 msgstr "Вихідне підсилення"
3611 #: rc.cpp:419 rc.cpp:691 rc.cpp:695
3613 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
3615 #: src/mainwindow.cpp:2545
3616 msgctxt "general keyboard shortcuts"
3620 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
3621 msgid "General graphics interface"
3622 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
3624 #: rc.cpp:2437 rc.cpp:4459
3625 msgid "Generate Script"
3626 msgstr "Створити скрипт"
3630 msgstr "Засоби створення"
3632 #: src/initeffects.cpp:763 src/initeffects.cpp:787 src/initeffects.cpp:795
3635 msgstr "Позиція і розміри"
3641 #: src/customruler.cpp:86 rc.cpp:5221
3645 #: src/mainwindow.cpp:1299
3646 msgid "Go to Clip End"
3647 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
3649 #: src/mainwindow.cpp:1294
3650 msgid "Go to Clip Start"
3651 msgstr "Перейти до початку кліпу"
3653 #: src/mainwindow.cpp:1334
3654 msgid "Go to Next Snap Point"
3655 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
3657 #: src/mainwindow.cpp:1284
3658 msgid "Go to Previous Snap Point"
3659 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
3661 #: src/mainwindow.cpp:1319
3662 msgid "Go to Project End"
3663 msgstr "Перейти до кінця проекту"
3665 #: src/mainwindow.cpp:1314
3666 msgid "Go to Project Start"
3667 msgstr "Перейти до початку проекту"
3669 #: src/mainwindow.cpp:1309
3670 msgid "Go to Zone End"
3671 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
3673 #: src/mainwindow.cpp:1304
3674 msgid "Go to Zone Start"
3675 msgstr "Перейти до початку ділянки"
3677 #: src/monitor.cpp:124 src/customtrackview.cpp:217
3678 msgid "Go to marker..."
3679 msgstr "Перейти до позначки..."
3681 #: src/geometryval.cpp:76 src/geometrywidget.cpp:68
3682 msgid "Go to next keyframe"
3683 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
3685 #: src/geometryval.cpp:78 src/geometrywidget.cpp:66
3686 msgid "Go to previous keyframe"
3687 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
3689 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36
3690 msgid "Gradient reference line"
3691 msgstr "Еталонна лінія градієнта"
3698 msgid "Grain over the image"
3699 msgstr "Ефекти зернистості плівки на зображенні"
3702 msgid "Graph position"
3703 msgstr "Позиція на графіку"
3705 #: rc.cpp:2863 rc.cpp:4885
3711 msgstr "Сірий колір"
3713 #: src/colorplaneexport.cpp:211 src/colorplaneexport.cpp:220
3714 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57 src/colorscopes/waveform.cpp:36
3718 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56
3724 msgstr "Відтінок зеленого"
3728 msgstr "Градації сірого"
3730 #: rc.cpp:2650 rc.cpp:4672
3734 #: src/mainwindow.cpp:1356
3736 msgstr "Згрупувати кліпи"
3738 #: src/groupclipscommand.cpp:33
3740 msgstr "Згрупувати кліпи"
3742 #: src/customtrackview.cpp:4987
3746 #: rc.cpp:2425 rc.cpp:4447
3748 msgstr "Ділянка напрямної"
3754 #: rc.cpp:1621 rc.cpp:3643
3758 #: rc.cpp:1497 rc.cpp:3519
3762 #: rc.cpp:1515 rc.cpp:3537
3766 #: rc.cpp:1855 rc.cpp:2812 rc.cpp:3877 rc.cpp:4834
3770 #: src/unicodedialog.cpp:152
3771 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
3772 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
3774 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:73 src/audioscopes/spectrogram.cpp:68
3775 msgid "Hamming window"
3776 msgstr "Вікно Гаммінґа"
3778 #: rc.cpp:1494 rc.cpp:3516
3780 msgstr "Контрольна точка 1"
3782 #: rc.cpp:1491 rc.cpp:3513
3784 msgstr "X контрольної точки 1"
3786 #: rc.cpp:1500 rc.cpp:3522
3788 msgstr "Y контрольної точки 1"
3790 #: rc.cpp:1512 rc.cpp:3534
3792 msgstr "Контрольна точка 2"
3794 #: rc.cpp:1509 rc.cpp:3531
3796 msgstr "X контрольної точки 2"
3798 #: rc.cpp:1518 rc.cpp:3540
3800 msgstr "Y контрольної точки 2"
3802 #: rc.cpp:2137 rc.cpp:3100 rc.cpp:4159 rc.cpp:5122
3810 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
3815 msgid "Hide a region of the clip"
3816 msgstr "Приховати область кліпу"
3819 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
3820 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
3822 #: rc.cpp:1978 rc.cpp:4000
3824 msgstr "Приховати курсор"
3826 #: rc.cpp:1975 rc.cpp:3997
3828 msgstr "Приховати кадр"
3830 #: src/headertrack.cpp:62
3832 msgstr "Приховати доріжку"
3835 msgid "High frequency damping"
3836 msgstr "Приглушення високих частот"
3839 msgid "High quality 3D denoiser"
3840 msgstr "Високоякісне усування просторових шумів"
3842 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49
3843 msgid "Highlight peaks"
3844 msgstr "Позначати піки"
3846 #: src/mainwindow.cpp:277
3851 msgid "Histogram position"
3852 msgstr "Розташування гістограми"
3855 msgid "Horizontal center"
3856 msgstr "По центру горизонтально"
3859 msgid "Horizontal factor"
3860 msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
3863 msgid "Horizontal multiplicator"
3864 msgstr "Горизонтальний множник"
3867 msgid "Horizontal scatter"
3868 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
3870 #: rc.cpp:3018 rc.cpp:5040
3871 msgid "How much to zoom in"
3872 msgstr "Масштаб збільшення"
3880 msgstr "Зсув відтінку"
3882 #: rc.cpp:1693 rc.cpp:2356 rc.cpp:3715 rc.cpp:4378
3886 #: src/dvdwizard.cpp:595
3887 msgid "ISO creation process crashed."
3888 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
3890 #: rc.cpp:1326 rc.cpp:1452 rc.cpp:3348 rc.cpp:3474
3894 #: src/initeffects.cpp:756
3896 msgstr "Файл зображення"
3898 #: rc.cpp:2764 rc.cpp:4786
3900 msgstr "Тип зображення"
3902 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:177
3904 msgstr "Кліп-зображення"
3906 #: src/projectsettings.cpp:152 rc.cpp:2683 rc.cpp:4705
3908 msgstr "Кліпи-зображення"
3910 #: rc.cpp:2089 rc.cpp:4111
3911 msgid "Image editing"
3912 msgstr "Редагування зображення"
3914 #: src/dvdwizard.cpp:686
3915 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
3916 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
3918 #: rc.cpp:2767 rc.cpp:4789
3920 msgstr "Назва зображення"
3922 #: rc.cpp:1263 rc.cpp:1545 rc.cpp:3285 rc.cpp:3567
3923 msgid "Image preview"
3924 msgstr "Перегляд зображення"
3926 #: rc.cpp:2752 rc.cpp:4774
3927 msgid "Image selection method"
3928 msgstr "Спосіб вибору зображення"
3930 #: rc.cpp:2695 rc.cpp:4717
3931 msgid "Image sequence"
3932 msgstr "Послідовність зображень"
3934 #: rc.cpp:1329 rc.cpp:1882 rc.cpp:3351 rc.cpp:3904
3936 msgstr "Розмір зображення"
3938 #: rc.cpp:1293 rc.cpp:3315
3940 msgstr "Тип зображення"
3942 #: src/projectlist.cpp:1100
3943 msgid "Import image sequence"
3944 msgstr "Імпортувати послідовність зображень"
3946 #: src/kdenlivedoc.cpp:123
3947 msgid "Importing project effects"
3948 msgstr "Імпортування ефектів проекту"
3954 #: src/monitor.cpp:617
3956 msgstr "Вхідна точка"
3958 #: rc.cpp:1533 rc.cpp:3555
3960 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
3963 "Збільшує кількість ліній у сітці.<br />Після 8 ліній кількість буде знову "
3964 "скинуто у значення 0."
3966 #: src/unicodedialog.cpp:45
3968 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
3969 "\">http://decodeunicode.org</a>"
3971 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
3972 "decodeunicode.org</a>"
3974 #: src/recmonitor.cpp:471 src/recmonitor.cpp:613
3975 msgid "Initialising..."
3976 msgstr "Ініціалізація..."
3979 msgid "Input black level"
3980 msgstr "Вхідний рівень чорного"
3983 msgid "Input gain (dB)"
3984 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
3987 msgid "Input white level"
3988 msgstr "Вхідний рівень білого"
3990 #: src/mainwindow.cpp:1379
3991 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
3992 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
3994 #: src/customtrackview.cpp:5642
3995 msgid "Insert New Track"
3996 msgstr "Вставити нову доріжку"
3998 #: src/mainwindow.cpp:1466
3999 msgid "Insert Space"
4000 msgstr "Вставити пробіл"
4002 #: src/mainwindow.cpp:1474 src/headertrack.cpp:104
4003 msgid "Insert Track"
4004 msgstr "Вставити доріжку"
4006 #: src/titlewidget.cpp:263
4007 msgid "Insert Unicode character"
4008 msgstr "Вставити символ Unicode"
4010 #: src/customtrackview.cpp:6320
4012 msgstr "Вставити кліп"
4014 #: src/mainwindow.cpp:958
4016 msgstr "Режим вставки"
4018 #: src/insertspacecommand.cpp:35
4019 msgid "Insert space"
4020 msgstr "Вставити пробіл"
4022 #: src/customtrackview.cpp:5641 rc.cpp:1407 rc.cpp:3429
4023 msgid "Insert track"
4024 msgstr "Вставити доріжку"
4026 #: src/mainwindow.cpp:1250
4027 msgid "Insert zone in project tree"
4028 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
4030 #: src/mainwindow.cpp:1255
4031 msgid "Insert zone in timeline"
4032 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
4038 #: rc.cpp:2956 rc.cpp:4978
4039 msgid "Install extra video mimetypes"
4040 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
4042 #: rc.cpp:1217 rc.cpp:3239
4043 msgid "Installed modules"
4044 msgstr "Встановлені модулі"
4048 msgstr "Інтенсивність"
4050 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:655 rc.cpp:2298 rc.cpp:2551 rc.cpp:4320
4053 msgstr "Черезрядкове"
4055 #: src/projectsettings.cpp:262
4056 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
4057 msgstr "Черезрядкове (%1 полів на секунду)"
4060 msgid "Interpolation"
4061 msgstr "Інтерполяція"
4063 #: rc.cpp:272 rc.cpp:357
4064 msgid "Interpolator"
4065 msgstr "Інтерполятор"
4067 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:185
4068 msgid "Interval capture"
4069 msgstr "захоплення протягом проміжку часу"
4071 #: rc.cpp:1111 rc.cpp:3133
4073 msgstr "Вступне відео"
4075 #: src/customtrackview.cpp:3798 src/projectlist.cpp:1172
4076 msgid "Invalid clip"
4077 msgstr "Некоректний кліп"
4079 #: src/trackview.cpp:240
4080 msgid "Invalid clip producer %1\n"
4081 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
4083 #: src/trackview.cpp:599
4084 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
4085 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
4087 #: src/blackmagic/capture.cpp:709
4088 msgid "Invalid mode %1 specified"
4089 msgstr "Вказано некоректний режим %1"
4091 #: src/customtrackview.cpp:2186 src/customtrackview.cpp:5390
4092 msgid "Invalid transition"
4093 msgstr "Некоректний перехід"
4095 #: src/initeffects.cpp:755 src/initeffects.cpp:816
4096 msgctxt "@property: means that the image is inverted"
4098 msgstr "Інвертоване"
4100 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:142 rc.cpp:66 rc.cpp:178 rc.cpp:711
4103 msgstr "Інвертувати"
4106 msgid "Invert colors"
4107 msgstr "Інвертувати кольори"
4110 msgid "Invert selection"
4111 msgstr "Інвертувати вибір"
4113 #: src/titlewidget.cpp:330
4114 msgid "Invert x axis and change 0 point"
4115 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
4117 #: src/titlewidget.cpp:331
4118 msgid "Invert y axis and change 0 point"
4119 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
4121 #: rc.cpp:1639 rc.cpp:3661
4122 msgid "Item Properties"
4123 msgstr "Властивості елемента"
4125 #: src/customtrackview.cpp:1332
4126 msgid "Item is locked"
4127 msgstr "Об’єкт заблоковано"
4129 #: rc.cpp:1957 rc.cpp:3979
4138 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
4139 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
4142 msgid "Jean-Michel Poure"
4143 msgstr "Jean-Michel Poure"
4145 #: rc.cpp:2443 rc.cpp:4465
4147 msgstr "Черга завдань"
4149 #: rc.cpp:1563 rc.cpp:3585
4151 msgstr "Стан завдання"
4153 #: rc.cpp:2962 rc.cpp:4984
4154 msgid "Jog Shuttle device disabled."
4155 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
4157 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:159
4159 msgstr "Ручка керування"
4165 #: src/kdenlivedoc.cpp:945 src/kdenlivedoc.cpp:948 src/kdenlivedoc.cpp:956
4166 msgid "Keep as placeholder"
4167 msgstr "Зберегти як заповнювач"
4169 #: rc.cpp:1792 rc.cpp:3814
4170 msgid "Keep aspect ratio"
4171 msgstr "Зберігати співвідношення"
4175 msgstr "Зберігати яскравість"
4179 msgstr "Розмір ядра"
4181 #: rc.cpp:2935 rc.cpp:4957
4183 msgstr "Ключові кадри"
4186 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
4187 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
4190 msgid "LADSPA declipper audio effect"
4191 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
4194 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
4195 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
4198 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
4199 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA (15 смуг)"
4202 msgid "LADSPA limiter audio effect"
4203 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
4206 msgid "LADSPA phaser audio effect"
4207 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
4210 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
4211 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
4214 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
4215 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
4218 msgid "LADSPA reverb audio effect"
4219 msgstr "Ефект реверберації звуку LADSPA"
4222 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
4223 msgstr "Ефект реверберації звуку у приміщенні LADSPA"
4225 #: src/mainwindow.cpp:1729
4226 msgid "Layout name:"
4227 msgstr "Назва компонування:"
4229 #: src/mainwindow.cpp:383
4231 msgstr "Компонування"
4242 msgid "Lens Correction"
4243 msgstr "Виправлення об’єктива"
4249 #: src/titlewidget.cpp:238
4250 msgctxt "Font style"
4255 msgid "Light Graffiti"
4256 msgstr "Світлове графіті"
4259 msgid "Light Graffiti effect."
4260 msgstr "Ефект світлового графіті."
4264 msgstr "Обмеження (дБ)"
4270 #: src/unicodedialog.cpp:128
4271 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
4272 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
4274 #: rc.cpp:1503 rc.cpp:3525
4276 "Link the Handles' position so you draw a line through Handle -> Point -> "
4277 "Handle.<br />Results in a natural spline."
4279 "Прив’язує позицію контрольної точки так, що ви малюєте лінію через "
4280 "Контрольну точку -> Точку кривої -> Контрольну точку.<br />Результатом є "
4283 #: rc.cpp:2189 rc.cpp:4211
4285 msgstr "Інтерактивний перегляд"
4291 #: src/dvdwizard.cpp:104
4293 msgstr "Завантажити"
4295 #: src/titlewidget.cpp:686
4297 msgstr "Завантажити зображення"
4301 msgstr "Завантажити компонування"
4303 #: src/mainwindow.cpp:385
4304 msgid "Load Layout %1"
4305 msgstr "Завантаження компонування %1"
4307 #: src/titlewidget.cpp:1748
4309 msgstr "Завантажити титри"
4311 #: src/kdenlivedoc.cpp:116
4313 msgstr "Завантаження"
4315 #: src/projectlist.cpp:1504
4316 msgid "Loading clips"
4317 msgstr "Завантаження кліпів"
4319 #: src/mainwindow.cpp:2036 src/mainwindow.cpp:2047 src/kdenlivedoc.cpp:167
4320 msgid "Loading project"
4321 msgstr "Завантаження проекту"
4323 #: src/projectlist.cpp:1391
4324 msgid "Loading thumbnails"
4325 msgstr "Завантаження мініатюр"
4327 #: src/headertrack.cpp:66 src/locktrackcommand.cpp:31
4329 msgstr "Заблокувати доріжку"
4331 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4333 msgstr "Заблоковано"
4335 #: rc.cpp:2626 rc.cpp:4648
4339 #: src/kdenlivedoc.cpp:950 src/kdenlivedoc.cpp:958
4340 msgid "Looking for %1"
4343 #: rc.cpp:1302 rc.cpp:1458 rc.cpp:2213 rc.cpp:2776 rc.cpp:3324 rc.cpp:3480
4344 #: rc.cpp:4235 rc.cpp:4798
4348 #: src/mainwindow.cpp:1211
4350 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
4352 #: src/mainwindow.cpp:1216
4353 msgid "Loop selected clip"
4354 msgstr "Зациклити позначений кліп"
4356 #: src/renderwidget.cpp:1215
4357 msgid "Lossless / HQ"
4358 msgstr "Без втрат / HQ"
4360 #: src/titlewidget.cpp:275
4361 msgid "Lower object"
4362 msgstr "Опустити об’єкт"
4364 #: src/titlewidget.cpp:290
4365 msgid "Lower object to bottom"
4366 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
4368 #: src/colorplaneexport.cpp:213 src/colorplaneexport.cpp:222
4372 #: src/documentchecker.cpp:123
4374 msgstr "Файл сигналу яскравості"
4376 #: rc.cpp:234 rc.cpp:294 rc.cpp:313
4377 msgid "Luma formula"
4378 msgstr "Формула яскравості"
4380 #: src/colorscopes/histogram.cpp:37 src/colorscopes/waveform.cpp:46
4382 msgstr "Режим яскравості"
4384 #: rc.cpp:2035 rc.cpp:4057
4386 msgstr "Значення яскравості"
4388 #: rc.cpp:2107 rc.cpp:4129
4393 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
4395 "Портування на MLT, портування на KDE SC 4, основний розробник і супровідник"
4397 #: rc.cpp:2062 rc.cpp:4084
4398 msgid "MLT environment"
4399 msgstr "Середовище MLT"
4401 #: rc.cpp:2065 rc.cpp:4087
4402 msgid "MLT profiles folder"
4403 msgstr "Тека профілів MLT"
4406 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
4407 msgstr "Переходи MLT та ефекти, лінійка запису, звукові мініатюри"
4409 #: src/wizard.cpp:267
4410 msgid "MLT version is correct"
4411 msgstr "Належна версія MLT"
4413 #: src/wizard.cpp:257
4414 msgid "MLT version: %1"
4415 msgstr "Версія MLT: %1"
4417 #: src/wizard.cpp:620
4419 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
4420 "work until this issue is fixed."
4422 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
4423 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
4427 msgid "Make clip play faster or slower"
4428 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
4431 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
4433 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
4437 msgid "Make monochrome clip"
4438 msgstr "Зробити кліп монохромним"
4441 msgid "Make selected color transparent"
4442 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
4445 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
4446 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
4448 #: src/mainwindow.cpp:1164
4449 msgid "Manage Project Profiles"
4450 msgstr "Керування профілями проектів"
4453 msgid "Manual Aspect"
4454 msgstr "Співвідношення розмірів вручну"
4457 msgid "Manual Scale"
4458 msgstr "Масштабування вручну"
4461 msgid "Map black to"
4462 msgstr "Відобразити чорний у"
4465 msgid "Map white to"
4466 msgstr "Відобразити білий у"
4469 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
4471 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
4475 msgid "Marco Gittler"
4476 msgstr "Marco Gittler"
4478 #: src/mainwindow.cpp:2710 src/definitions.h:157 src/clipproperties.cpp:611
4479 #: src/docclipbase.cpp:364 rc.cpp:1539 rc.cpp:3561
4491 #: rc.cpp:1335 rc.cpp:3357 rc.cpp:5191
4495 #: rc.cpp:192 rc.cpp:216
4501 msgstr "Макс. затемнення"
4505 msgstr "Макс. освітлення"
4508 msgid "Max number of lines"
4509 msgstr "Макс. кількість подряпин"
4512 msgid "Maximal Diameter"
4513 msgstr "Максимальний діаметр"
4516 msgid "Maximal number of dust"
4517 msgstr "Макс. кількість порошинок"
4520 msgid "Maximum gain"
4521 msgstr "Макс. підсилення"
4524 msgid "Measure video values"
4525 msgstr "Виміряти значення на відео"
4529 msgstr "Вимірювання"
4531 #: src/renderwidget.cpp:1214
4532 msgid "Media players"
4533 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
4535 #: src/wizard.cpp:203
4539 #: rc.cpp:2068 rc.cpp:4090
4541 msgstr "Шлях до Melt"
4543 #: rc.cpp:2638 rc.cpp:4660
4547 #: src/dvdwizard.cpp:348
4548 msgid "Menu job timed out"
4549 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
4551 #: rc.cpp:1353 rc.cpp:3375
4559 #: rc.cpp:2755 rc.cpp:4777
4563 #: rc.cpp:190 rc.cpp:214
4567 #: src/unicodedialog.cpp:164
4568 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
4569 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: −42"
4573 msgstr "Віддзеркалити"
4576 msgid "Mirroring direction"
4577 msgstr "Напрям віддзеркалення"
4579 #: src/effectslistwidget.cpp:102 src/effectslistwidget.cpp:123
4580 #: src/effectslistwidget.cpp:125 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:58
4584 #: src/monitor.cpp:117 src/geometryval.cpp:84
4588 #: src/projectitem.cpp:162
4592 #: src/kdenlivedoc.cpp:734 src/kdenlivedoc.cpp:750 src/kdenlivedoc.cpp:765
4593 msgid "Missing Profile"
4594 msgstr "Не вказано профілю профіль"
4596 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
4597 msgid "Missing background image"
4598 msgstr "Не вказано зображення тла"
4600 #: rc.cpp:2728 rc.cpp:4750
4601 msgid "Missing clips"
4602 msgstr "Не вказано кліпів"
4604 #: src/initeffects.cpp:789 rc.cpp:64
4608 #: src/renderwidget.cpp:1216
4609 msgid "Mobile devices"
4610 msgstr "Мобільні пристрої"
4612 #: src/colorplaneexport.cpp:30 src/colorscopes/vectorscope.cpp:59
4613 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65
4614 msgid "Modified YUV (Chroma)"
4615 msgstr "Змінена YUV (насиченість)"
4621 #: src/audiosignal.cpp:45
4622 msgid "Monitor audio signal"
4623 msgstr "Спостереження за аудіосигналом"
4625 #: rc.cpp:1600 rc.cpp:3622
4626 msgid "Monitor background color:"
4627 msgstr "Колір тла монітора:"
4629 #: src/monitor.cpp:293
4630 msgid "Monitor overlay infos"
4631 msgstr "Накладки з інформацією"
4634 msgid "Mono to stereo"
4635 msgstr "Моно у стерео"
4641 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
4642 msgid "Move Track downwards"
4643 msgstr "Пересунути доріжку вниз"
4645 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
4646 msgid "Move Track upwards"
4647 msgstr "Пересунути доріжку вище"
4649 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3196
4651 msgstr "Пересунути кліп"
4653 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
4655 msgstr "Пересунути ефект"
4657 #: src/effectstackview.cpp:64
4658 msgid "Move effect down"
4659 msgstr "Пересунути ефект вниз"
4661 #: src/effectstackview.cpp:62
4662 msgid "Move effect up"
4663 msgstr "Пересунути ефект вгору"
4665 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3352
4667 msgstr "Пересунути групу"
4669 #: src/editguidecommand.cpp:36
4671 msgstr "Пересунути напрямну"
4673 #: src/customtrackview.cpp:634
4675 "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
4678 "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. "
4679 "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр."
4682 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
4683 msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч"
4685 #: src/geometrywidget.cpp:102
4686 msgid "Move to bottom"
4687 msgstr "Пересунути вниз"
4689 #: src/geometrywidget.cpp:92
4690 msgid "Move to left"
4691 msgstr "Пересунути ліворуч"
4693 #: src/geometrywidget.cpp:96
4694 msgid "Move to right"
4695 msgstr "Пересунути праворуч"
4697 #: src/geometrywidget.cpp:98
4699 msgstr "Пересунути вгору"
4701 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3325
4702 msgid "Move transition"
4703 msgstr "Пересунути перехід"
4706 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
4708 "Випадкове пересування зображення вгору і вниз з випадковою зміною яскравості"
4710 #: rc.cpp:2995 rc.cpp:5017
4716 msgstr "Вимкнути звук"
4720 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
4722 #: src/headertrack.cpp:64
4724 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
4726 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:168
4727 msgid "Mute video clip"
4728 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
4730 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4732 msgstr "Вимкнено звук"
4734 #: rc.cpp:1344 rc.cpp:1699 rc.cpp:2113 rc.cpp:3366 rc.cpp:3721 rc.cpp:4135
4739 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
4740 msgstr "Юрій Чорноіван"
4742 #: rc.cpp:2365 rc.cpp:4387
4746 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4750 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4754 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:701 src/tracksconfigdialog.cpp:72
4755 #: rc.cpp:2749 rc.cpp:2884 rc.cpp:3057 rc.cpp:4771 rc.cpp:4906 rc.cpp:5079
4759 #: src/effectstackview.cpp:128
4760 msgid "Name for saved effect: "
4761 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
4763 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:320
4768 msgid "Neutral Color"
4769 msgstr "Нейтральний колір"
4771 #: src/customtrackview.cpp:3764
4772 msgid "New speed (percents)"
4773 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
4775 #: src/unicodedialog.cpp:47
4776 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
4777 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
4779 #: src/blackmagic/capture.cpp:540
4780 msgid "No DeckLink PCI cards found."
4781 msgstr "Не виявлено PCI-карток DeckLink."
4783 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:134
4785 msgstr "Без ефектів"
4787 #: src/titlewidget.cpp:256
4788 msgid "No alignment"
4789 msgstr "Без вирівнювання"
4791 #: src/dvdwizard.cpp:98
4792 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
4793 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
4795 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
4796 msgid "No button in menu"
4797 msgstr "У меню немає кнопок"
4799 #: src/customtrackview.cpp:3989 src/customtrackview.cpp:5324
4800 msgid "No clip copied"
4801 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
4803 #: src/mainwindow.cpp:3698
4804 msgid "No clip to transcode"
4805 msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
4807 #: src/wizard.cpp:179
4808 msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
4810 "Не виявлено жодного пристрою. З’єднайте з комп’ютером вашу веб-камеру і "
4813 #: src/customtrackview.cpp:5887
4814 msgid "No empty space to put clip audio"
4815 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
4817 #: src/customtrackview.cpp:4963 src/customtrackview.cpp:5014
4818 #: src/customtrackview.cpp:5052
4819 msgid "No guide at cursor time"
4820 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
4822 #: src/clipproperties.cpp:904 rc.cpp:1317 rc.cpp:2794 rc.cpp:3339 rc.cpp:4816
4823 msgid "No image found"
4824 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
4826 #: src/mainwindow.cpp:2740 src/mainwindow.cpp:2790
4827 msgid "No marker found at cursor time"
4828 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
4830 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
4831 msgid "No menu entry for %1"
4832 msgstr "Немає пункту меню для %1"
4834 #: src/blackmagic/capture.cpp:646
4835 msgid "No video mode specified"
4836 msgstr "Не вказано режиму роботи відео"
4838 #: src/unicodedialog.cpp:132
4839 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
4840 msgstr "Нерозривний пробіл. &nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
4842 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37
4843 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
4844 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57
4845 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75 rc.cpp:701
4850 msgid "Non rectilinear lens mappings"
4851 msgstr "Криволінійна імітація об’єктива"
4853 #: src/slideshowclip.cpp:62 src/colorscopes/vectorscope.cpp:63
4854 #: src/titlewidget.cpp:181 src/titlewidget.cpp:575 src/clipproperties.cpp:266
4855 #: src/initeffects.cpp:68 src/initeffects.cpp:660
4859 #: src/titlewidget.cpp:239
4860 msgctxt "Font style"
4864 #: src/mainwindow.cpp:946
4866 msgstr "Звичайний режим"
4870 msgstr "Нормалізувати"
4872 #: rc.cpp:2581 rc.cpp:4603
4873 msgid "Normalise audio for thumbnails"
4874 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
4876 #: src/recmonitor.cpp:675 rc.cpp:2014 rc.cpp:4036
4877 msgid "Not connected"
4878 msgstr "Не з’єднано"
4880 #: src/mainwindow.cpp:3353
4881 msgid "Not found: %1"
4882 msgstr "Не знайдено: %1"
4884 #: src/customtrackview.cpp:4431 src/customtrackview.cpp:4552
4885 msgid "Not possible to resize"
4886 msgstr "Зміна тривалості неможлива"
4889 msgid "Number of curve points"
4890 msgstr "Кількість точок на кривій"
4892 #: rc.cpp:2216 rc.cpp:4238
4893 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
4894 msgstr "Кількість кадрів для відтворення (0 — відтворити всі кадри)"
4896 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:298
4900 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:301
4901 msgid "OSS with DMA access"
4902 msgstr "OSS з доступом DMA"
4905 #: rc.cpp:28 rc.cpp:859
4909 #: rc.cpp:1750 rc.cpp:1981 rc.cpp:3772 rc.cpp:4003
4914 msgid "Offset Alpha"
4915 msgstr "Інтенсивність прозорого"
4919 msgstr "Інтенсивність синього"
4922 msgid "Offset Green"
4923 msgstr "Інтенсивність зеленого"
4927 msgstr "Інтенсивність червоного"
4929 #: src/customtrackview.cpp:414 src/customtrackview.cpp:426
4935 msgstr "Стара плівка"
4937 #: rc.cpp:438 rc.cpp:2122 rc.cpp:3091 rc.cpp:4144 rc.cpp:5113
4939 msgstr "Непрозорість"
4941 #: src/titlewidget.cpp:394
4942 msgid "Open Document"
4943 msgstr "Відкрити документ"
4945 #: rc.cpp:2404 rc.cpp:4426
4946 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
4947 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
4949 #: src/unicodedialog.cpp:166
4950 msgid "Open box; stands for a space."
4951 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
4953 #: rc.cpp:2410 rc.cpp:4432
4954 msgid "Open browser window after export"
4955 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
4957 #: rc.cpp:2665 rc.cpp:4687
4958 msgid "Open last project on startup"
4959 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
4961 #: rc.cpp:2671 rc.cpp:4693
4962 msgid "Open projects in new tabs"
4963 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
4965 #: src/mainwindow.cpp:2020
4966 msgid "Opening file %1"
4967 msgstr "Відкривається файл %1"
4969 #: rc.cpp:172 rc.cpp:194 rc.cpp:218 rc.cpp:591
4973 #: rc.cpp:2147 rc.cpp:4169
4977 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61
4978 msgid "Original Color"
4979 msgstr "Початковий колір"
4982 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
4983 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
4985 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:49
4986 msgid "Original size"
4987 msgstr "Початковий розмір"
4989 #: src/titlewidget.cpp:337
4990 msgid "Original size (1:1)"
4991 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
4993 #: src/projectsettings.cpp:161
5001 #: src/monitor.cpp:619
5003 msgstr "Вихідна точка"
5005 #: rc.cpp:1660 rc.cpp:3682
5009 #: src/titlewidget.cpp:93
5010 msgid "Outline color opacity"
5011 msgstr "Непрозорість кольору контуру"
5013 #: src/titlewidget.cpp:99
5014 msgid "Outline width"
5015 msgstr "Ширина контуру"
5017 #: rc.cpp:1606 rc.cpp:3628
5018 msgid "Output device"
5019 msgstr "Пристрій виводу"
5021 #: rc.cpp:2353 rc.cpp:4375
5023 msgstr "Вихідний файл"
5025 #: src/renderwidget.cpp:701
5026 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
5027 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
5030 msgid "Overall Saturation"
5031 msgstr "Загальна насиченість"
5033 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:132
5034 msgid "Overlay effect"
5035 msgstr "Накладання ефекту"
5037 #: src/mainwindow.cpp:952
5038 msgid "Overwrite mode"
5039 msgstr "Режим перезапису"
5041 #: rc.cpp:2110 rc.cpp:4132
5045 #: rc.cpp:2362 rc.cpp:4384
5049 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5053 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5057 #: rc.cpp:1239 rc.cpp:2563 rc.cpp:2821 rc.cpp:3261 rc.cpp:4585 rc.cpp:4843
5059 msgstr "Режим малювання"
5061 #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:267 rc.cpp:8 rc.cpp:14
5063 msgstr "Панорамування"
5065 #: rc.cpp:886 rc.cpp:916
5066 msgid "Pan and Zoom"
5067 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
5069 #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:269
5070 msgid "Pan and zoom"
5071 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
5073 #: src/slideshowclip.cpp:66 src/clipproperties.cpp:270
5074 msgid "Pan and zoom, low-pass"
5075 msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти"
5077 #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:268
5078 msgid "Pan, low-pass"
5079 msgstr "Панорамування, нижні частоти"
5081 #: rc.cpp:1401 rc.cpp:3423
5085 #: src/complexparameter.cpp:42
5086 msgid "Parameter info"
5087 msgstr "Відомості про параметр"
5089 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:701 rc.cpp:2659 rc.cpp:4681
5093 #: src/mainwindow.cpp:1502
5094 msgid "Paste Effects"
5095 msgstr "Вставити ефекти"
5097 #: rc.cpp:1245 rc.cpp:2734 rc.cpp:3267 rc.cpp:4756
5101 #: src/mainwindow.cpp:1202
5114 msgid "Phase Increment"
5121 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
5122 msgid "Pick a color on the screen"
5123 msgstr "Вибір кольору з екрана"
5126 msgid "Pitch Scaler"
5127 msgstr "Масштабування тону"
5133 #: src/wizard.cpp:350
5134 msgid "Pixbuf module"
5135 msgstr "Модуль Pixbuf"
5137 #: src/clipproperties.cpp:374 rc.cpp:1159 rc.cpp:3181
5138 msgid "Pixel aspect ratio"
5139 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
5141 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2283 rc.cpp:4305
5142 msgid "Pixel aspect ratio:"
5143 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
5145 #: src/clipproperties.cpp:377
5146 msgid "Pixel format"
5147 msgstr "Розміри у пікселях"
5151 msgstr "Пікселізація"
5154 msgid "Pixelize input image."
5155 msgstr "Пікселювання вхідного зображення."
5157 #: rc.cpp:2341 rc.cpp:4363
5158 msgid "Plain text export"
5159 msgstr "Експортувати як текст"
5165 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:1194 src/monitor.cpp:102
5166 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
5170 #: src/dvdwizardmenu.cpp:305
5172 msgstr "Відтворити все"
5174 #: src/mainwindow.cpp:1206
5176 msgstr "Відтворити ділянку"
5178 #: rc.cpp:2413 rc.cpp:4435
5179 msgid "Play after render"
5180 msgstr "Відтворити після обробки"
5182 #: src/monitor.cpp:101
5184 msgstr "Відтворити..."
5186 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:168 rc.cpp:2210 rc.cpp:4232
5188 msgstr "Відтворення"
5190 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:190
5191 msgid "Playlist clip"
5192 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
5196 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
5199 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
5200 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
5203 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
5205 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
5207 #: src/projectlist.cpp:333
5209 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
5211 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
5212 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5214 #: src/projectlist.cpp:327
5215 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
5217 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
5218 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5220 #: rc.cpp:2803 rc.cpp:4825
5221 msgid "Please set your default video profile"
5222 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
5224 #: src/wizard.cpp:264
5225 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
5226 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
5228 #: src/recmonitor.cpp:266
5230 "Plug your camcorder and\n"
5231 "press connect button\n"
5232 "to initialize connection\n"
5233 "Files will be saved in:\n"
5236 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5237 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
5238 "для ініціалізації з’єднання\n"
5239 "Файли буде збережено до:\n"
5242 #: src/recmonitor.cpp:230
5244 "Plug your camcorder and\n"
5245 "press play button\n"
5246 "to start preview.\n"
5247 "Files will be saved in:\n"
5250 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5251 "і натисніть кнопку «Пуск»,\n"
5252 "щоб розпочати перегляд.\n"
5253 "Файли буде збережено до:\n"
5256 #: rc.cpp:1485 rc.cpp:3507
5261 msgid "Point 1 input value"
5262 msgstr "Вхідне значення точки 1"
5265 msgid "Point 1 output value"
5266 msgstr "Вихідне значення точки 1"
5269 msgid "Point 2 input value"
5270 msgstr "Вхідне значення точки 2"
5273 msgid "Point 2 output value"
5274 msgstr "Вихідне значення точки 2"
5277 msgid "Point 3 input value"
5278 msgstr "Вхідне значення точки 3"
5281 msgid "Point 3 output value"
5282 msgstr "Вихідне значення точки 3"
5285 msgid "Point 4 input value"
5286 msgstr "Вхідне значення точки 4"
5289 msgid "Point 4 output value"
5290 msgstr "Вихідне значення точки 4"
5293 msgid "Point 5 input value"
5294 msgstr "Вхідне значення точки 5"
5297 msgid "Point 5 output value"
5298 msgstr "Вихідне значення точки 5"
5300 #: rc.cpp:1482 rc.cpp:3504
5304 #: rc.cpp:1488 rc.cpp:3510
5308 #: rc.cpp:1960 rc.cpp:3982
5312 #: rc.cpp:2125 rc.cpp:4147
5316 #: rc.cpp:184 rc.cpp:1199 rc.cpp:1548 rc.cpp:2875 rc.cpp:2914 rc.cpp:3221
5317 #: rc.cpp:3570 rc.cpp:4897 rc.cpp:4936
5323 msgstr "Позиція за X"
5327 msgstr "Позиція за Y"
5329 #: src/customruler.cpp:219 src/customruler.cpp:220 src/smallruler.cpp:124
5330 msgid "Position: %1"
5331 msgstr "Позиція: %1"
5335 msgstr "Потужність прозорого"
5339 msgstr "Потужність синього"
5343 msgstr "Потужність зеленого"
5347 msgstr "Потужність червоного"
5355 msgstr "Попередня затримка"
5357 #: src/renderwidget.cpp:94 rc.cpp:1678 rc.cpp:3700
5358 msgid "Preserve aspect ratio"
5359 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
5361 #: src/recmonitor.cpp:321
5363 "Press play or record button\n"
5364 "to start video capture\n"
5365 "Files will be saved in:\n"
5368 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
5369 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
5370 "Файли буде збережено до:\n"
5373 #: src/recmonitor.cpp:207 src/recmonitor.cpp:680
5375 "Press record button\n"
5376 "to start screen capture\n"
5377 "Files will be saved in:\n"
5380 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
5381 "щоб розпочати захоплення\n"
5382 "Файли буде збережено до:\n"
5385 #: rc.cpp:2632 rc.cpp:4654
5389 #: rc.cpp:2180 rc.cpp:4202
5390 msgid "Preview sequence"
5391 msgstr "Перегляд послідовності кадрів"
5393 #: rc.cpp:1593 rc.cpp:3615
5394 msgid "Preview volume:"
5395 msgstr "Об’єм перегляду:"
5397 #: src/unicodedialog.cpp:46
5398 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
5399 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
5401 #: src/customtrackview.cpp:1566 src/customtrackview.cpp:1586
5402 #: src/customtrackview.cpp:1600
5403 msgid "Problem adding effect to clip"
5404 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
5406 #: src/customtrackview.cpp:1559 src/customtrackview.cpp:1613
5407 #: src/customtrackview.cpp:1631
5408 msgid "Problem deleting effect"
5409 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
5411 #: src/customtrackview.cpp:1828 src/customtrackview.cpp:1846
5412 #: src/customtrackview.cpp:1883 src/customtrackview.cpp:4682
5413 #: src/customtrackview.cpp:4700 src/customtrackview.cpp:4722
5414 #: src/customtrackview.cpp:4740 src/customtrackview.cpp:6534
5415 msgid "Problem editing effect"
5416 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
5418 #: rc.cpp:1141 rc.cpp:1575 rc.cpp:2268 rc.cpp:2524 rc.cpp:3163 rc.cpp:3597
5419 #: rc.cpp:4290 rc.cpp:4546
5423 #: src/renderwidget.cpp:411 src/renderwidget.cpp:528
5424 msgid "Profile already exists"
5425 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
5427 #: rc.cpp:2653 rc.cpp:4675
5428 msgid "Profile name"
5429 msgstr "Назва профілю"
5431 #: rc.cpp:1138 rc.cpp:3160
5435 #: src/renderwidget.cpp:174
5439 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:657 src/projectsettings.cpp:265 rc.cpp:1181
5442 msgstr "Прогресивне"
5448 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:65
5449 msgid "Project Defaults"
5450 msgstr "Типові значення проекту"
5452 #: rc.cpp:2316 rc.cpp:4338
5453 msgid "Project Files"
5454 msgstr "Файли проекту"
5456 #: src/kdenlivedoc.cpp:1494 src/kdenlivedoc.cpp:1508
5457 msgid "Project Folder"
5458 msgstr "Тека проекту"
5460 #: src/mainwindow.cpp:202
5461 msgid "Project Monitor"
5462 msgstr "Монітор проекту"
5464 #: src/mainwindow.cpp:218
5465 msgid "Project Notes"
5466 msgstr "Нотатки щодо проекту"
5468 #: src/mainwindow.cpp:1177 rc.cpp:2256 rc.cpp:4278
5469 msgid "Project Settings"
5470 msgstr "Параметри проекту"
5472 #: src/mainwindow.cpp:190
5473 msgid "Project Tree"
5474 msgstr "Дерево проекту"
5476 #: src/kdenlivedoc.cpp:246
5477 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
5478 msgstr "Каталогу проекту %1 не існує. Створити його?"
5480 #: rc.cpp:2334 rc.cpp:4356
5481 msgid "Project files"
5482 msgstr "Файли проекту"
5484 #: rc.cpp:2074 rc.cpp:2262 rc.cpp:4096 rc.cpp:4284
5485 msgid "Project folder"
5486 msgstr "Тека проекту"
5488 #: src/projectsettings.cpp:394
5489 msgid "Project folder: %1"
5490 msgstr "Тека проекту: %1"
5492 #: src/kdenlivedoc.cpp:750
5493 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
5494 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
5496 #: src/kdenlivedoc.cpp:765
5497 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
5498 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
5500 #: src/kdenlivedoc.cpp:734
5501 msgid "Project profile was not found, using default profile."
5502 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
5504 #: src/projectsettings.cpp:395
5505 msgid "Project profile: %1"
5506 msgstr "Профіль проекту: %1"
5508 #: rc.cpp:1144 rc.cpp:3166
5510 msgstr "Властивості"
5512 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:300
5516 #: src/unicodedialog.cpp:154
5518 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
5519 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
5521 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
5522 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
5524 #: src/unicodedialog.cpp:148
5526 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
5529 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
5530 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
5532 #: src/wizard.cpp:345
5533 msgid "QImage module"
5534 msgstr "Модуль QImage"
5536 #: rc.cpp:1993 rc.cpp:4015
5540 #: src/unicodedialog.cpp:168
5542 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
5543 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
5545 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
5546 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
5548 #: rc.cpp:282 rc.cpp:1696 rc.cpp:2041 rc.cpp:3718 rc.cpp:4063
5556 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25
5560 #: src/mainwindow.cpp:267 rc.cpp:1236 rc.cpp:3258
5562 msgstr "Розкладка RGB"
5565 msgid "RGB adjustment"
5566 msgstr "Коригування RGB"
5568 #: src/colorplaneexport.cpp:32
5569 msgid "RGB plane, one component varying"
5570 msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента"
5572 #: rc.cpp:2053 rc.cpp:4075
5573 msgid "RGB summed up"
5580 #: rc.cpp:1741 rc.cpp:1744 rc.cpp:3763 rc.cpp:3766
5584 #: src/titlewidget.cpp:269
5585 msgid "Raise object"
5586 msgstr "Підняти об’єкт"
5588 #: src/titlewidget.cpp:283
5589 msgid "Raise object to top"
5590 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
5598 msgstr "Частота (Гц)"
5602 msgstr "Масштабування частоти"
5604 #: src/projectlistview.cpp:50
5609 msgid "Ray Lehtiniemi"
5610 msgstr "Ray Lehtiniemi"
5612 #: src/razorclipcommand.cpp:33
5614 msgstr "Підрізати кліп"
5616 #: src/mainwindow.cpp:983
5618 msgstr "Інструмент підрізання"
5620 #: src/mainwindow.cpp:3342
5621 msgid "Reached end of project"
5622 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
5624 #: src/monitor.cpp:298
5625 msgid "Real time (drop frames)"
5626 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
5628 #: src/abstractscopewidget.cpp:79
5629 msgid "Realtime (with precision loss)"
5630 msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)"
5632 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
5633 msgid "Rebuild Group"
5634 msgstr "Перебудувати групу"
5636 #: src/colorscopes/histogram.cpp:27 src/colorscopes/waveform.cpp:39
5640 #: src/colorscopes/histogram.cpp:29 src/colorscopes/waveform.cpp:41
5644 #: src/recmonitor.cpp:84
5648 #: src/mainwindow.cpp:209
5649 msgid "Record Monitor"
5650 msgstr "Монітор запису"
5652 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:250
5653 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
5654 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
5656 #: src/recmonitor.cpp:204
5658 "Recordmydesktop utility not found,\n"
5659 " please install it for screen grabs"
5661 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
5662 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
5663 "зображення з екрана."
5665 #: src/mainwindow.cpp:2009
5671 msgstr "Прямокутник"
5673 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:71 src/audioscopes/spectrogram.cpp:66
5674 msgid "Rectangular window"
5675 msgstr "Прямокутне вікно"
5677 #: src/colorplaneexport.cpp:210 src/colorplaneexport.cpp:219
5682 msgid "Regeneration"
5683 msgstr "Повторне створення"
5685 #: src/initeffects.cpp:792 rc.cpp:863
5689 #: rc.cpp:1969 rc.cpp:3991
5690 msgid "Region capture"
5691 msgstr "Захоплення області"
5694 msgid "Release time (s)"
5695 msgstr "Час стихання (у с)"
5697 #: src/mainwindow.cpp:1599
5699 msgstr "Перезавантажити кліп"
5701 #: src/renderwidget.cpp:1573
5703 msgstr "Вилучити завдання"
5705 #: src/mainwindow.cpp:1470 src/customtrackview.cpp:2831
5706 msgid "Remove Space"
5707 msgstr "Вилучити пробіл"
5709 #: rc.cpp:3001 rc.cpp:5023
5710 msgid "Remove chapter"
5711 msgstr "Вилучити розділ"
5713 #: src/documentchecker.cpp:483
5714 msgid "Remove clips"
5715 msgstr "Вилучити кліпи"
5717 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:3157
5719 msgstr "Вилучити файл"
5721 #: rc.cpp:2743 rc.cpp:4765
5722 msgid "Remove selected clips"
5723 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
5725 #: src/insertspacecommand.cpp:36
5726 msgid "Remove space"
5727 msgstr "Вилучити пробіл"
5729 #: src/trackview.cpp:337
5730 msgid "Removed invalid transition: %1"
5731 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
5733 #: src/trackview.cpp:412
5734 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
5735 msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)"
5737 #: src/editfoldercommand.cpp:34
5738 msgid "Rename folder"
5739 msgstr "Перейменувати теку"
5741 #: src/mainwindow.cpp:1181
5745 #: rc.cpp:2347 rc.cpp:4369
5746 msgid "Render Project"
5747 msgstr "Обробити проект"
5749 #: rc.cpp:2434 rc.cpp:4456
5750 msgid "Render to File"
5751 msgstr "Обробка до файла"
5753 #: src/renderwidget.cpp:68
5757 #: src/renderwidget.cpp:930
5758 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
5759 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
5761 #: src/renderwidget.cpp:1534
5762 msgid "Rendering aborted"
5763 msgstr "Обробку перервано"
5765 #: src/renderwidget.cpp:927 src/renderwidget.cpp:935 src/renderwidget.cpp:1525
5766 msgid "Rendering crashed"
5767 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
5769 #: src/renderwidget.cpp:1514
5770 msgid "Rendering finished in %1"
5771 msgstr "Обробку завершено за %1"
5773 #: src/dvdwizard.cpp:257
5774 msgid "Rendering job timed out"
5775 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
5778 msgid "Rendering profiles customization"
5779 msgstr "Налаштування профілів обробки"
5781 #: src/trackview.cpp:640
5782 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
5783 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
5785 #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139
5786 msgid "Requesting color information..."
5787 msgstr "Запит щодо інформації про кольори…"
5789 #: src/wizard.cpp:402
5790 msgid "Required for creation of DVD"
5791 msgstr "Потрібний для створення DVD"
5793 #: src/wizard.cpp:409
5794 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
5795 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
5797 #: src/wizard.cpp:395
5798 msgid "Required for firewire capture"
5799 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
5801 #: src/wizard.cpp:204
5802 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
5803 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
5805 #: src/wizard.cpp:389
5806 msgid "Required for screen capture"
5807 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
5809 #: src/wizard.cpp:380
5810 msgid "Required for webcam capture"
5811 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
5813 #: src/wizard.cpp:419
5814 msgid "Required to preview your DVD"
5815 msgstr "Потрібний для перегляду ваших DVD"
5817 #: src/wizard.cpp:336
5818 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
5819 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
5821 #: src/wizard.cpp:346 src/wizard.cpp:351
5822 msgid "Required to work with images"
5823 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
5825 #: src/wizard.cpp:361
5826 msgid "Required to work with titles"
5827 msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
5829 #: src/wizard.cpp:221
5830 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
5831 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
5833 #: rc.cpp:2395 rc.cpp:4417
5835 msgstr "Змінити масштаб"
5837 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:94
5841 #: src/cornerswidget.cpp:79
5842 msgid "Reset Corner 1"
5843 msgstr "Відновити кут 1"
5845 #: src/cornerswidget.cpp:81
5846 msgid "Reset Corner 2"
5847 msgstr "Відновити кут 2"
5849 #: src/cornerswidget.cpp:83
5850 msgid "Reset Corner 3"
5851 msgstr "Відновити кут 3"
5853 #: src/cornerswidget.cpp:85
5854 msgid "Reset Corner 4"
5855 msgstr "Відновити кут 4"
5857 #: src/effectstackview.cpp:70
5858 msgid "Reset effect"
5859 msgstr "Відновити параметри ефекту"
5861 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:52 src/audioscopes/spectrogram.cpp:44
5862 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
5863 msgstr "Встановити для максимальної частоти значення частоти дискретизації"
5865 #: rc.cpp:2920 rc.cpp:4942
5866 msgid "Reset the parameters to their default values"
5867 msgstr "Відновити типові значення значення параметрів"
5869 #: src/doubleparameterwidget.cpp:59
5870 msgid "Reset to default value"
5871 msgstr "Відновити типове значення"
5873 #: rc.cpp:1777 rc.cpp:3799
5875 msgstr "Змінити розмір"
5877 #: src/monitor.cpp:129
5878 msgid "Resize (100%)"
5879 msgstr "Змінити розмір (100%)"
5881 #: src/monitor.cpp:130
5882 msgid "Resize (50%)"
5883 msgstr "Змінити розмір (50%)"
5885 #: src/mainwindow.cpp:1264
5886 msgid "Resize Item End"
5887 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
5889 #: src/mainwindow.cpp:1259
5890 msgid "Resize Item Start"
5891 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
5893 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
5895 msgstr "Змінити розміри кліпу"
5897 #: src/customtrackview.cpp:4564
5898 msgid "Resize clip end"
5899 msgstr "Кінець зміни розмірів кліпу"
5901 #: src/customtrackview.cpp:4443
5902 msgid "Resize clip start"
5903 msgstr "Початок зміни розмірів кліпу"
5905 #: src/customtrackview.cpp:3455 src/customtrackview.cpp:3479
5906 msgid "Resize group"
5907 msgstr "Змінити розміри групи"
5909 #: rc.cpp:2140 rc.cpp:3084 rc.cpp:4162 rc.cpp:5106
5911 msgstr "Змінити розміри:"
5913 #: rc.cpp:3025 rc.cpp:5047
5915 msgstr "Роздільна здатність"
5919 msgstr "Реверберація"
5923 msgstr "Час реверберації"
5926 msgid "Reverberance"
5927 msgstr "Реверберація"
5929 #: src/initeffects.cpp:821
5933 #: src/initeffects.cpp:757
5934 msgid "Reverse Transition"
5935 msgstr "Зворотний перехід"
5937 #: src/mainwindow.cpp:3830
5938 msgid "Revert to last saved version"
5939 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
5941 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1269 src/monitor.cpp:97
5943 msgstr "Повний назад"
5945 #: src/mainwindow.cpp:1274
5946 msgid "Rewind 1 Frame"
5947 msgstr "Назад на 1 кадр"
5949 #: src/mainwindow.cpp:1279
5950 msgid "Rewind 1 Second"
5951 msgstr "Назад на 1 секунду"
5959 msgstr "Реверберація у приміщенні"
5963 msgstr "Масштаб приміщення"
5966 msgid "Room size (m)"
5967 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
5969 #: src/initeffects.cpp:776 rc.cpp:896
5971 msgstr "Обертання навколо X"
5973 #: rc.cpp:1711 rc.cpp:3733
5975 msgstr "Обертання навколо X:"
5977 #: src/initeffects.cpp:775 rc.cpp:898
5979 msgstr "Обертання навколо Y"
5981 #: rc.cpp:1714 rc.cpp:3736
5983 msgstr "Обертання навколо Y:"
5985 #: src/initeffects.cpp:777 rc.cpp:900
5987 msgstr "Обертання навколо Z"
5989 #: rc.cpp:1717 rc.cpp:3739
5991 msgstr "Обертання навколо Z:"
5994 msgid "Rotate and Shear"
5995 msgstr "Обертання і перекошування"
5998 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
5999 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
6001 #: src/titlewidget.cpp:111
6002 msgid "Rotation around the X axis"
6003 msgstr "Обертання навколо вісі X"
6005 #: src/titlewidget.cpp:117
6006 msgid "Rotation around the Y axis"
6007 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
6009 #: src/titlewidget.cpp:123
6010 msgid "Rotation around the Z axis"
6011 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
6013 #: src/mainwindow.cpp:1173
6014 msgid "Run Config Wizard"
6015 msgstr "Запустити майстер налаштування"
6017 #: rc.cpp:1190 rc.cpp:2374 rc.cpp:3212 rc.cpp:4396
6025 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:323
6029 #: rc.cpp:545 rc.cpp:549
6031 msgstr "Насиченість"
6033 #: src/dvdwizard.cpp:105
6037 #: src/titlewidget.cpp:399
6039 msgstr "Зберегти як"
6041 #: src/mainwindow.cpp:388
6042 msgid "Save As Layout %1"
6043 msgstr "Збереження до компонування %1"
6045 #: src/dvdwizard.cpp:707
6046 msgid "Save DVD Project"
6047 msgstr "Зберегти проект DVD"
6049 #: src/effectstackview.cpp:128
6051 msgstr "Зберегти ефект"
6053 #: src/mainwindow.cpp:1729
6055 msgstr "Зберегти компонування"
6058 msgid "Save Layout As"
6059 msgstr "Зберегти компонування як"
6061 #: rc.cpp:2644 rc.cpp:4666
6062 msgid "Save Profile"
6063 msgstr "Зберегти профіль"
6065 #: src/mainwindow.cpp:3141
6067 msgstr "Збереження титрів"
6069 #: src/mainwindow.cpp:657 src/mainwindow.cpp:1873
6070 msgid "Save changes to document?"
6071 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
6073 #: src/mainwindow.cpp:3503
6074 msgid "Save clip zone as:"
6075 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
6077 #: src/effectstackview.cpp:68
6079 msgstr "Зберегти ефект"
6081 #: src/mainwindow.cpp:3141
6082 msgid "Save in project only"
6083 msgstr "Зберегти лише у проекті"
6085 #: src/profilesdialog.cpp:50
6086 msgid "Save profile"
6087 msgstr "Зберегти профіль"
6091 msgstr "Зберегти до"
6093 #: src/mainwindow.cpp:3141
6094 msgid "Save to title file"
6095 msgstr "Зберегти до файла титрів"
6097 #: src/monitor.cpp:279
6099 msgstr "Зберегти ділянку"
6114 msgid "Scale and Tilt"
6115 msgstr "Масштабування та перекошування"
6118 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
6119 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
6121 #: rc.cpp:353 rc.cpp:3015 rc.cpp:5037
6123 msgstr "Масштабування"
6125 #: rc.cpp:2380 rc.cpp:4402
6130 msgid "Scratchlines"
6134 msgid "Scratchlines over the picture"
6135 msgstr "Подряпини на зображенні"
6137 #: rc.cpp:1924 rc.cpp:3946
6139 msgstr "Захоплення екрана"
6141 #: rc.cpp:1834 rc.cpp:2026 rc.cpp:3856 rc.cpp:4048
6143 msgstr "Захоплення екрана"
6145 #: src/renderwidget.cpp:188
6146 msgid "Script Files"
6147 msgstr "Файли скриптів"
6149 #: src/renderwidget.cpp:1636 src/renderwidget.cpp:1640
6150 msgid "Script contains wrong command: %1"
6151 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
6153 #: src/mainwindow.cpp:3740
6154 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
6155 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
6157 #: src/mainwindow.cpp:3735
6158 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
6159 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
6161 #: rc.cpp:2467 rc.cpp:4489
6165 #: src/kdenlivedoc.cpp:945
6166 msgid "Search automatically"
6167 msgstr "Автоматичний пошук"
6169 #: src/effectslistview.cpp:44
6170 msgid "Search in the effect list"
6171 msgstr "Пошук у списку ефектів"
6173 #: src/kdenlivedoc.cpp:948 src/kdenlivedoc.cpp:956
6174 msgid "Search manually"
6175 msgstr "Пошук вручну"
6177 #: rc.cpp:2737 rc.cpp:4759
6178 msgid "Search recursively"
6179 msgstr "Рекурсивний пошук"
6181 #: rc.cpp:2926 rc.cpp:4948
6182 msgid "Seek to active keyframe"
6183 msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
6185 #: src/mainwindow.cpp:1384
6187 msgstr "Позначити кліп"
6189 #: src/dvdwizard.cpp:50
6190 msgid "Select Files For Your DVD"
6191 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
6193 #: src/mainwindow.cpp:1399
6194 msgid "Select Transition"
6195 msgstr "Позначити перехід"
6197 #: src/customtrackview.cpp:5238
6198 msgid "Select a clip before copying"
6199 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
6201 #: src/customtrackview.cpp:1699
6202 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
6203 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
6205 #: src/regiongrabber.cpp:114
6207 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
6208 "Press Esc to quit."
6210 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
6211 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
6213 #: src/titlewidget.cpp:341
6215 msgstr "Вибрати все"
6217 #: src/titlewidget.cpp:339
6218 msgid "Select background color"
6219 msgstr "Оберіть колір тла"
6221 #: src/titlewidget.cpp:333
6222 msgid "Select border color"
6223 msgstr "Оберіть колір рамки"
6225 #: src/customtrackview.cpp:3752
6226 msgid "Select clip to change speed"
6227 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
6229 #: src/customtrackview.cpp:2211 src/customtrackview.cpp:3681
6230 msgid "Select clip to delete"
6231 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
6233 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:433
6234 msgid "Select default audio editor"
6235 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
6237 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:444
6238 msgid "Select default image editor"
6239 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
6241 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:422
6242 msgid "Select default video player"
6243 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
6245 #: rc.cpp:1918 rc.cpp:3940
6246 msgid "Select device in list"
6247 msgstr "Виберіть пристрій зі списку"
6249 #: src/titlewidget.cpp:332
6250 msgid "Select fill color"
6251 msgstr "Оберіть колір заповнення"
6253 #: src/titlewidget.cpp:344
6254 msgid "Select image items in current selection"
6255 msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
6257 #: src/titlewidget.cpp:343
6258 msgid "Select rect items in current selection"
6259 msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
6261 #: src/titlewidget.cpp:342
6262 msgid "Select text items in current selection"
6263 msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
6265 #: src/wizard.cpp:167
6266 msgid "Select your default video4linux device"
6267 msgstr "Вкажіть ваш типовий пристрій video4linux"
6269 #: rc.cpp:2422 rc.cpp:4444
6270 msgid "Selected zone"
6271 msgstr "Позначена ділянка"
6277 #: src/titlewidget.cpp:371
6278 msgid "Selection Tool"
6279 msgstr "Інструмент вибору"
6282 msgid "Selection subspace"
6283 msgstr "Підпростір вибору"
6285 #: src/mainwindow.cpp:977
6286 msgid "Selection tool"
6287 msgstr "Інструмент вибору"
6289 #: rc.cpp:1684 rc.cpp:3706
6290 msgid "Selects all items on the canvas."
6291 msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
6293 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:103
6294 msgid "Send frames to color scopes"
6295 msgstr "Розподілити кадри за діапазонами кольорів"
6301 #: rc.cpp:2171 rc.cpp:2201 rc.cpp:4193 rc.cpp:4223
6302 msgid "Sequence name"
6303 msgstr "Назва послідовності кадрів"
6305 #: src/projectlist.cpp:1879
6306 msgid "Sequence not found"
6307 msgstr "Послідовності кадрів не знайдено"
6309 #: src/mainwindow.cpp:1230
6311 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
6313 #: src/mainwindow.cpp:1235
6314 msgid "Set Zone Out"
6315 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
6317 #: src/monitor.cpp:289
6318 msgid "Set current image as thumbnail"
6319 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
6322 msgid "Set the path for MLT environment"
6323 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
6325 #: src/monitor.cpp:92
6326 msgid "Set zone end"
6327 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
6329 #: src/monitor.cpp:91
6330 msgid "Set zone start"
6331 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
6333 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:4281
6337 #: rc.cpp:200 rc.cpp:980
6343 msgstr "Збільшити різкість"
6345 #: src/initeffects.cpp:782 rc.cpp:908
6349 #: src/initeffects.cpp:781 rc.cpp:910
6353 #: src/initeffects.cpp:783
6357 #: rc.cpp:795 rc.cpp:1010
6361 #: src/mainwindow.cpp:3299
6363 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
6366 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
6367 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
6370 msgid "Shifts the hue of a source image"
6371 msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення"
6373 #: rc.cpp:2815 rc.cpp:4837
6375 msgstr "Показувати всі"
6377 #: src/mainwindow.cpp:1507
6378 msgid "Show Timeline"
6379 msgstr "Показувати лінійку запису"
6381 #: src/mainwindow.cpp:1513
6382 msgid "Show Title Bars"
6383 msgstr "Показувати смужки заголовків"
6385 #: src/effectstackview.cpp:73
6386 msgid "Show additional information for the parameters"
6387 msgstr "Показати додаткові відомості щодо параметрів"
6391 msgstr "Показувати альфа-канал"
6393 #: src/mainwindow.cpp:1089 rc.cpp:2950 rc.cpp:4972
6394 msgid "Show audio thumbnails"
6395 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
6397 #: rc.cpp:1636 rc.cpp:3658
6398 msgid "Show background"
6399 msgstr "Показувати тло"
6401 #: rc.cpp:1521 rc.cpp:3543
6402 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
6404 "Показувати тло, за яким можна буде слідкувати за змінами внаслідок зміни "
6408 msgid "Show graph in picture"
6409 msgstr "Показувати графік на зображенні"
6412 msgid "Show histogram"
6413 msgstr "Показувати гістограму"
6415 #: src/complexparameter.cpp:40
6416 msgid "Show keyframes in timeline"
6417 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
6419 #: src/mainwindow.cpp:403
6420 msgid "Show last frame over video"
6421 msgstr "Показати останній кадр над відео"
6423 #: src/mainwindow.cpp:1095
6424 msgid "Show markers comments"
6425 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
6427 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:55
6428 msgid "Show maximum"
6429 msgstr "Показувати максимум"
6431 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:41
6432 msgid "Show monitor scene"
6433 msgstr "Показувати сцену монітора"
6435 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:164
6436 msgid "Show sequence thumbnails"
6437 msgstr "Показувати мініатюри послідовності"
6439 #: rc.cpp:2791 rc.cpp:4813
6440 msgid "Show thumbnails"
6441 msgstr "Показувати мініатюри"
6443 #: src/mainwindow.cpp:1083 rc.cpp:2947 rc.cpp:4969
6444 msgid "Show video thumbnails"
6445 msgstr "Показувати мініатюри відео"
6447 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:37
6448 msgid "Show/Hide Settings"
6449 msgstr "Показати/Сховати параметри"
6451 #: src/geometryval.cpp:88
6452 msgid "Show/Hide options"
6453 msgstr "Показати/Сховати параметри"
6455 #: src/effectslistview.cpp:46
6456 msgid "Show/Hide the effect description"
6457 msgstr "Показати/Сховати опис ефекту"
6459 #: src/cornerswidget.cpp:61
6460 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
6461 msgstr "Показати/Сховати лінії, що з’єднують кути"
6464 msgid "Shrink/grow amount"
6465 msgstr "Стиснути/Розтягнути"
6467 #: rc.cpp:2461 rc.cpp:4483
6468 msgid "Shutdown computer after renderings"
6469 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
6473 "Similar to the brightness threshold, but for the brightness difference "
6474 "(<code>max(dR, dG, dB)</code>) <em>relative to the calculated background.</"
6476 " Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
6477 "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise "
6478 "counting as light source."
6480 "Подібне до порогового значення яскравості, але для відмінності у яскравості "
6481 "(<code>max(dR, dG, dB)</code>) <em>відносно визначеного тла.</em><br/>"
6482 "Збільшення цього порогового значення робить важчим визначення джерел світла "
6483 "на яскравому тлі, але зменшує небезпеку визначення шуму як джерела світла."
6486 msgid "Simon A. Eugster"
6487 msgstr "Simon A. Eugster"
6490 msgid "Simple color adjustment"
6491 msgstr "Просте коригування кольорів"
6494 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
6495 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
6497 #: src/unicodedialog.cpp:144
6498 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
6499 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
6501 #: src/unicodedialog.cpp:172
6503 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
6504 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
6505 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
6507 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
6508 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
6509 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
6511 #: rc.cpp:599 rc.cpp:1120 rc.cpp:1171 rc.cpp:1984 rc.cpp:2902 rc.cpp:3142
6512 #: rc.cpp:3193 rc.cpp:4006 rc.cpp:4924
6518 msgstr "Розмір за X"
6522 msgstr "Розмір за Y"
6524 #: rc.cpp:1257 rc.cpp:2271 rc.cpp:2527 rc.cpp:3279 rc.cpp:4293 rc.cpp:4549
6528 #: src/initeffects.cpp:816
6532 #: src/initeffects.cpp:816
6533 msgid "Slide image from one side to another."
6534 msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
6536 #: rc.cpp:1290 rc.cpp:3312
6538 msgstr "Показ слайдів"
6540 #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:2746 rc.cpp:4768
6541 msgid "Slideshow Clip"
6542 msgstr "Кліп показу слайдів"
6544 #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:184
6545 msgid "Slideshow clip"
6546 msgstr "Кліп показу слайдів"
6548 #: src/projectsettings.cpp:155
6549 msgid "Slideshow clips"
6550 msgstr "Кліпи показу слайдів"
6554 msgstr "Нахил прозорого"
6558 msgstr "Нахил синього"
6562 msgstr "Нахил зеленого"
6566 msgstr "Нахил червоного"
6568 #: src/trackview.cpp:74
6569 msgid "Smaller tracks"
6570 msgstr "Менші доріжки"
6574 msgstr "Згладжування"
6578 "Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
6579 " A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
6580 "background to light source, but might result in too weak lights. The maximum "
6581 "value gives sharper edges and stronger lights."
6583 "Згладжування карти світла відповідно до джерела світла.<br/>Значення «1» "
6584 "призведе до абсолютно плавних переходів від тла до джерела світла, але може "
6585 "призвести до дуже тьмяного вигляду джерел світла. Максимальне значення дасть "
6586 "вам різкі переходи і потужніші джерела світла."
6588 #: src/mainwindow.cpp:1101
6592 #: src/initeffects.cpp:754 rc.cpp:1314 rc.cpp:2788 rc.cpp:3336 rc.cpp:4810
6596 #: src/documentvalidator.cpp:721
6598 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
6599 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
6600 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
6601 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
6603 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
6604 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
6605 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
6606 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
6607 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
6609 #: src/titledocument.cpp:356
6611 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
6612 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
6613 "making them portable, but you could have to adjust their size."
6615 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
6616 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
6617 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
6618 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
6620 #: rc.cpp:1554 rc.cpp:3576
6625 msgid "Source Color"
6626 msgstr "Вихідний колір"
6629 msgid "Source image on left side"
6630 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
6634 msgstr "Діапазон Sox"
6646 msgstr "Фленджер Sox"
6650 msgstr "Підсилення Sox"
6657 msgid "Sox Pitch Shift"
6658 msgstr "Зсув тону Sox"
6662 msgstr "Реверберація Sox"
6666 msgstr "Розтягування Sox"
6669 msgid "Sox band audio effect"
6670 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
6673 msgid "Sox bass audio effect"
6674 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
6677 msgid "Sox change pitch audio effect"
6678 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
6681 msgid "Sox echo audio effect"
6682 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
6685 msgid "Sox flanger audio effect"
6686 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
6689 msgid "Sox gain audio effect"
6690 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
6693 msgid "Sox phaser audio effect"
6694 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
6697 msgid "Sox reverb audio effect"
6698 msgstr "Звуковий ефект реверберації Sox"
6701 msgid "Sox stretch audio effect"
6702 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
6708 #: src/mainwindow.cpp:989
6710 msgstr "Інструмент-розпірка"
6716 #: src/mainwindow.cpp:306
6718 msgstr "Спектрограма"
6720 #: rc.cpp:978 rc.cpp:1004 rc.cpp:1038 rc.cpp:1042
6724 #: src/mainwindow.cpp:1440
6726 msgstr "Відділити звук"
6728 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5841
6730 msgstr "Відділити звук"
6732 #: src/mainwindow.cpp:1077
6733 msgid "Split audio and video automatically"
6734 msgstr "Автоматично відокремити звук від відео"
6737 msgid "Split screen preview"
6738 msgstr "Розділити екран перегляду"
6740 #: src/monitor.cpp:285
6742 msgstr "Розділений перегляд"
6746 msgstr "Розсіювання"
6750 msgstr "Квадратне розмивання"
6752 #: src/unicodedialog.cpp:130
6754 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
6755 "+2000–200b, U+202f)"
6757 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
6758 "+2000–200b, U+202f)"
6760 #: src/mainwindow.cpp:3788 src/titlewidget.cpp:2059 rc.cpp:116 rc.cpp:150
6761 #: rc.cpp:1566 rc.cpp:3066 rc.cpp:3588 rc.cpp:5088
6765 #: rc.cpp:127 rc.cpp:138
6767 msgstr "Початкове підсилення"
6769 #: rc.cpp:2464 rc.cpp:4486
6771 msgstr "Почати виконання завдання"
6773 #: rc.cpp:2470 rc.cpp:4492
6774 msgid "Start Script"
6775 msgstr "Виконати скрипт"
6777 #: rc.cpp:1759 rc.cpp:3781
6781 #: src/mainwindow.cpp:634
6782 msgid "Start them now"
6783 msgstr "Розпочати зараз"
6785 #: src/mainwindow.cpp:3332
6786 msgid "Starting -- find text as you type"
6787 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
6789 #: rc.cpp:2629 rc.cpp:4651
6794 msgid "Stereo depth"
6795 msgstr "Глибина стерео"
6797 #: src/recmonitor.cpp:78
6801 #: src/mainwindow.cpp:395
6803 msgstr "Зупинка руху"
6805 #: src/mainwindow.cpp:1605 src/stopmotion/stopmotion.cpp:109
6806 msgid "Stop Motion Capture"
6807 msgstr "Захоплення послідовності кадрів"
6811 "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
6812 "light mask directly over the background, without any person in the image if "
6813 "the video starts with a «clean» background image."
6815 "Ваговий коефіцієнт (обчислений) зображення тла. Встановлення значення 100 "
6816 "призведе до малювання маски світла безпосередньо на тлі без жодних людей на "
6817 "відео, якщо воно починалося з «чистого» зображення тла."
6821 msgstr "Розтягування за X"
6825 msgstr "Розтягування за Y"
6832 msgid "Subspace shape"
6833 msgstr "Форма підпростору"
6835 #: rc.cpp:2056 rc.cpp:4078
6840 msgid "Surface warping"
6841 msgstr "Викривлення поверхні"
6844 msgid "Swap channels"
6845 msgstr "Поміняти місцями канали"
6847 #: src/mainwindow.cpp:400
6848 msgid "Switch live / captured frame"
6849 msgstr "Перемикання між поточним і захопленим кадрами"
6851 #: src/mainwindow.cpp:1240
6852 msgid "Switch monitor"
6853 msgstr "Перемкнути монітор"
6855 #: src/mainwindow.cpp:1245
6856 msgid "Switch monitor fullscreen"
6857 msgstr "Повноекранний режим монітора"
6859 #: src/geometryval.cpp:96
6860 msgid "Sync timeline cursor"
6861 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
6863 #: src/geometrywidget.cpp:73
6864 msgid "Synchronize with timeline cursor"
6865 msgstr "Синхронізувати з курсором лінійки запису"
6867 #: rc.cpp:1690 rc.cpp:3712
6871 #: src/customtrackview.cpp:6306
6875 #: rc.cpp:1431 rc.cpp:3453
6879 #: rc.cpp:2722 rc.cpp:4744
6883 #: src/projectitem.cpp:180
6884 msgid "Template text clip"
6885 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
6887 #: src/kdenlivedoc.cpp:1169
6888 msgid "Template title clip"
6889 msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
6891 #: rc.cpp:1681 rc.cpp:3703
6899 #: rc.cpp:2599 rc.cpp:4621
6900 msgid "Temporary data folder"
6901 msgstr "Тека тимчасових даних"
6903 #: rc.cpp:2077 rc.cpp:4099
6904 msgid "Temporary files"
6905 msgstr "Тимчасові файли"
6907 #: rc.cpp:1428 rc.cpp:2725 rc.cpp:3450 rc.cpp:4747
6911 #: src/titledocument.cpp:356
6912 msgid "Text Clips Updated"
6913 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
6915 #: src/projectitem.cpp:181
6917 msgstr "Текстовий кліп"
6919 #: src/projectsettings.cpp:158
6921 msgstr "Текстові кліпи"
6923 #: rc.cpp:2515 rc.cpp:2662 rc.cpp:4537 rc.cpp:4684
6927 #: src/colorplaneexport.cpp:191
6928 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
6929 msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів."
6931 #: src/profilesdialog.cpp:120
6932 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
6933 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
6935 #: src/renderwidget.cpp:674 src/kdenlivedoc.cpp:251
6937 "The directory %1, could not be created.\n"
6938 "Please make sure you have the required permissions."
6940 "Не вдалося створити каталог %1.\n"
6941 "Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу."
6943 #: src/blackmagic/capture.cpp:695
6944 msgid "The display mode %1 is not supported with 3D"
6946 "Підтримки режиму показу %1 з прискоренням обробки просторових ефектів не "
6949 #: src/blackmagic/capture.cpp:687
6950 msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format"
6952 "Режим показу %1 не підтримується за вказаних розмірів зображення у пікселях"
6954 #: src/kdenlivedoc.cpp:1468
6955 msgid "The following effects were imported from the project:"
6956 msgstr "З проекту було імпортовано такі ефекти:"
6958 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:84 src/audioscopes/spectrogram.cpp:71
6959 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
6960 msgstr "Максимальний розмір вікна обмежено кількістю семплів на кадр."
6964 "The overall saturation will be changed after all previous effects have been "
6967 "Загальну насиченість буде змінено після застосування всіх попередніх ефектів."
6969 #: src/mainwindow.cpp:659 src/mainwindow.cpp:1875
6971 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
6972 "Do you want to save your changes?"
6974 "До проекту <b>«%1»</b> було внесено зміни.\n"
6975 "Бажаєте зберегти внесені зміни?"
6977 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:86 src/audioscopes/spectrogram.cpp:73
6979 "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
6980 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
6983 "Вагова функція прямокутного вікна добре працює з сигналами рівної потужності "
6984 "(вузькими піками), але додає змазування. Докладніше про це можна дізнатися "
6985 "зі сторінки Вікіпедії: http://en.wikipedia.org/wiki/Window_function"
6991 #: src/renderwidget.cpp:857 src/renderwidget.cpp:1685
6993 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
6994 "you want to overwrite it..."
6996 "Файл запису завдань вже створено:<br /><b>%1</b><br />Перервіть виконання "
6997 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
6999 #: src/renderer.cpp:1430
7000 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
7001 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
7003 #: src/unicodedialog.cpp:150
7005 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
7006 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7008 "Тонкий пробіл, у HTML — &thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
7009 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7011 #: src/unicodedialog.cpp:174
7013 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
7014 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
7015 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
7017 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
7018 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
7019 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
7021 #: src/blackmagic/capture.cpp:529
7022 msgid "This application requires the DeckLink drivers installed."
7023 msgstr "Для роботи цієї програми слід встановити драйвери DeckLink."
7025 #: src/wizard.cpp:54
7027 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
7028 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
7031 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
7032 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
7033 "буде вже за декілька секунд..."
7035 #: src/renderwidget.cpp:411 src/renderwidget.cpp:528
7037 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
7040 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
7041 "перезаписувати існуючий профіль."
7043 #: src/documentvalidator.cpp:173
7044 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
7046 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
7049 #: src/documentvalidator.cpp:166
7051 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
7052 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
7054 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
7056 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
7058 #: src/titledocument.cpp:308
7059 msgid "This title clip was created with a different frame size."
7060 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
7062 #: src/mainwindow.cpp:3830
7064 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
7065 "sure you want to continue?"
7067 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
7068 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
7070 #: src/mainwindow.cpp:2314 src/projectsettings.cpp:107
7071 msgid "This will remove all unused clips from your project."
7072 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
7074 #: src/projectsettings.cpp:112
7076 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
7077 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
7078 "Are you sure you want to continue?"
7080 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
7081 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
7083 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
7085 #: src/documentchecker.cpp:483
7086 msgid "This will remove the selected clip from this project"
7087 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
7088 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7089 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7090 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7091 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
7093 #: src/unicodedialog.cpp:140
7094 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
7095 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
7097 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:144 rc.cpp:174 rc.cpp:665 rc.cpp:1050
7103 "Threshold for the differences summed up (<code>dR + dG + dB</code>).<br/>\n"
7104 " Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
7105 "objects lit by the light source are added to the light mask."
7107 "Порогове значення сумарних відмінностей (<code>dR + dG + dB</code>).<br/>"
7108 "Збільшення цього значення інколи може запобігти додавання до маски світла "
7109 "деяких світлових об’єктів, підсвічених джерелом світла."
7112 msgid "Threshold value"
7113 msgstr "Порогове значення"
7117 msgstr "Threshold0r"
7120 msgid "Thresholds a source image"
7121 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
7123 #: rc.cpp:2572 rc.cpp:4594
7127 #: rc.cpp:2328 rc.cpp:4350
7128 msgid "Thumbnails cache:"
7129 msgstr "Кеш мініатюр:"
7131 #: rc.cpp:2307 rc.cpp:4329
7137 msgstr "Till Theato"
7139 #: rc.cpp:188 rc.cpp:210 rc.cpp:507
7151 #: rc.cpp:1338 rc.cpp:3360
7156 msgid "Time window (ms)"
7157 msgstr "Часове вікно (у мс)"
7159 #: rc.cpp:2416 rc.cpp:4438
7160 msgid "Timecode overlay"
7161 msgstr "Накладка часового відліку"
7163 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:69 rc.cpp:5194
7165 msgstr "Лінійка запису"
7169 msgstr "Зміна відтінку"
7173 msgstr "Рівень відтінку"
7175 #: src/titlewidget.cpp:529
7179 #: rc.cpp:1609 rc.cpp:3631
7181 msgstr "Кліп з титрами"
7183 #: src/documentchecker.cpp:157
7185 msgstr "Шрифт титрів"
7187 #: src/documentchecker.cpp:154
7189 msgstr "Зображення титрів"
7191 #: src/titledocument.cpp:308
7192 msgid "Title Profile"
7193 msgstr "Профіль титрів"
7195 #: src/kdenlivedoc.cpp:1152
7197 msgstr "Кліп з титрами"
7199 #: rc.cpp:2689 rc.cpp:4711
7201 msgstr "Кліпи з титрами"
7203 #: src/wizard.cpp:360
7204 msgid "Title module"
7205 msgstr "Модуль титрів"
7211 #: rc.cpp:2908 rc.cpp:4930
7212 msgid "Toggle selection"
7213 msgstr "Перемкнути стан позначення"
7219 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81
7221 msgstr "Інструменти"
7227 #: src/clipproperties.cpp:117
7229 msgstr "Верхній перший"
7231 #: src/projectsettings.cpp:396
7232 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
7233 msgstr "Загалом кліпів: %1 (використано на лінійці запису: %2)."
7235 #: src/customtrackview.cpp:2831 rc.cpp:2253 rc.cpp:4275
7239 #: rc.cpp:2590 rc.cpp:4612
7240 msgid "Track height"
7241 msgstr "Висота доріжки"
7243 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:53 src/audioscopes/spectrogram.cpp:47
7245 msgstr "Сліди мишки"
7251 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172 rc.cpp:5173
7253 msgstr "Перекодувати"
7255 #: src/cliptranscode.cpp:35
7256 msgid "Transcode Clip"
7257 msgstr "Перекодувати кліп"
7259 #: src/mainwindow.cpp:1225
7260 msgid "Transcode Clips"
7261 msgstr "Перекодувати кліпи"
7263 #: src/cliptranscode.cpp:165
7264 msgid "Transcoding FAILED!"
7265 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
7267 #: src/cliptranscode.cpp:149
7268 msgid "Transcoding finished."
7269 msgstr "Перекодування завершено."
7271 #: src/mainwindow.cpp:234
7275 #: src/trackview.cpp:317 src/trackview.cpp:325
7276 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
7277 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
7279 #: rc.cpp:186 rc.cpp:212
7280 msgid "Transition width"
7281 msgstr "Ширина переходу"
7283 #: src/mainwindow.cpp:1656
7287 #: rc.cpp:3069 rc.cpp:3075 rc.cpp:5091 rc.cpp:5097
7288 msgid "Transparency"
7291 #: src/initeffects.cpp:794
7292 msgid "Transparency clip"
7293 msgstr "Кліп прозорості"
7296 msgid "Transparent Background"
7297 msgstr "Прозоре тло"
7299 #: rc.cpp:1332 rc.cpp:3354
7300 msgid "Transparent background"
7301 msgstr "Прозоре тло"
7303 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:72 src/audioscopes/spectrogram.cpp:67
7304 msgid "Triangular window"
7305 msgstr "Трикутне вікно"
7308 msgid "Trim the edges of a clip"
7309 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
7311 #: rc.cpp:1476 rc.cpp:3498
7312 msgid "True FFT size:"
7313 msgstr "Справжній розмір ШПФ:"
7315 #: rc.cpp:2941 rc.cpp:4963
7316 msgid "True FFT size: "
7317 msgstr "Справжній розмір ШПФ: "
7320 msgid "Turn clip colors to sepia"
7321 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
7323 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:351 rc.cpp:1211 rc.cpp:2731
7324 #: rc.cpp:3233 rc.cpp:4753
7328 #: src/titlewidget.cpp:182
7330 msgstr "Друкарська машинка"
7332 #: src/colorplaneexport.cpp:201
7336 #: src/documentvalidator.cpp:166 src/documentvalidator.cpp:173
7337 msgid "Unable to open project"
7338 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
7340 #: src/renderwidget.cpp:426 src/renderwidget.cpp:609 src/renderwidget.cpp:1302
7341 msgid "Unable to write to file %1"
7342 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
7344 #: src/mainwindow.cpp:337
7345 msgid "Undo History"
7346 msgstr "Журнал скасування"
7349 msgid "Unevendevelop Duration"
7350 msgstr "Тривалість нерівномірного проявлення"
7353 msgid "Unevendevelop down"
7354 msgstr "Нерівномірне проявлення вниз"
7357 msgid "Unevendevelop up"
7358 msgstr "Нерівномірне проявлення вгору"
7360 #: src/mainwindow.cpp:1361
7361 msgid "Ungroup Clips"
7362 msgstr "Розгрупувати кліпи"
7364 #: src/groupclipscommand.cpp:34
7365 msgid "Ungroup clips"
7366 msgstr "Розгрупувати кліпи"
7368 #: src/profilesdialog.cpp:568
7372 #: src/projectitem.cpp:193
7373 msgid "Unknown clip"
7374 msgstr "Невідомий кліп"
7376 #: src/locktrackcommand.cpp:32
7377 msgid "Unlock track"
7378 msgstr "Розблокувати доріжку"
7380 #: src/colorscopes/histogram.cpp:24
7382 msgstr "Немасштабоване"
7384 #: src/titlewidget.cpp:345
7385 msgid "Unselect all"
7386 msgstr "Зняти позначення з усього"
7389 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
7390 msgstr "Фільтр маски зменшення різкості (портовано з MPlayer)"
7392 #: src/renderwidget.cpp:1090
7393 msgid "Unsupported audio codec: %1"
7394 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
7396 #: src/renderwidget.cpp:1107
7397 msgid "Unsupported video codec: %1"
7398 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
7400 #: src/renderwidget.cpp:1074
7401 msgid "Unsupported video format: %1"
7402 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
7404 #: src/kdenlivedoc.cpp:916
7408 #: rc.cpp:2322 rc.cpp:4344
7409 msgid "Unused clips:"
7410 msgstr "Невикористані кліпи:"
7412 #: src/documentvalidator.cpp:721
7413 msgid "Update Text Clips"
7414 msgstr "Оновити текстові кліпи"
7416 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:43
7417 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
7418 msgstr "Оновлювати параметри відповідно до зміни сцени на моніторі"
7420 #: src/projectlist.cpp:1554
7421 msgid "Update profile"
7422 msgstr "Оновити профіль"
7424 #: src/customtrackview.cpp:621 src/customtrackview.cpp:625
7426 "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
7427 "be resized at once."
7429 "Щоб змінити розміри лише поточного елемента, натисніть клавішу Ctrl. Якщо ви "
7430 "цього не зробите, буде змінено розміри всіх елементів групи."
7432 #: rc.cpp:2704 rc.cpp:4726
7433 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
7434 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
7436 #: rc.cpp:1581 rc.cpp:3603
7437 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)"
7439 "Використовувати OpenGL для показу відео (доведеться перезапустити Kdenlive)"
7441 #: src/initeffects.cpp:793
7442 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
7443 msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
7445 #: rc.cpp:1184 rc.cpp:3206
7446 msgid "Use as default"
7447 msgstr "Зробити типовим"
7449 #: rc.cpp:1603 rc.cpp:3625
7450 msgid "Use external display (Blackmagic card)"
7451 msgstr "Використовувати зовнішній дисплей (картка Blackmagic)"
7453 #: rc.cpp:2707 rc.cpp:4729
7454 msgid "Use on-monitor effects"
7455 msgstr "Використовувати ефекти монітора"
7457 #: rc.cpp:2740 rc.cpp:4762
7458 msgid "Use placeholders for missing clips"
7459 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
7461 #: rc.cpp:2083 rc.cpp:4105
7462 msgid "Use project folder"
7463 msgstr "Використовувати теку проекту"
7466 msgid "Use transparency"
7467 msgstr "Використовувати прозорість"
7469 #: rc.cpp:1627 rc.cpp:1630 rc.cpp:2986 rc.cpp:2989 rc.cpp:3649 rc.cpp:3652
7470 #: rc.cpp:5008 rc.cpp:5011
7474 #: src/kdenlivedoc.cpp:95
7478 #: rc.cpp:2881 rc.cpp:4903
7483 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
7484 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
7486 #: rc.cpp:74 rc.cpp:82
7490 #: rc.cpp:3010 rc.cpp:5032
7494 #: src/mainwindow.cpp:247
7496 msgstr "Векторний перегляд"
7499 msgid "Vertical center"
7500 msgstr "По центру вертикально"
7503 msgid "Vertical factor"
7504 msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
7507 msgid "Vertical multiplicator"
7508 msgstr "Вертикальний множник"
7511 msgid "Vertical scatter"
7512 msgstr "Вертикальне розсіювання"
7516 msgstr "Запаморочення"
7518 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1266
7519 #: rc.cpp:1455 rc.cpp:1798 rc.cpp:1873 rc.cpp:2310 rc.cpp:2575 rc.cpp:3288
7520 #: rc.cpp:3477 rc.cpp:3820 rc.cpp:3895 rc.cpp:4332 rc.cpp:4597
7524 #: rc.cpp:1230 rc.cpp:3252
7525 msgid "Video Codecs"
7526 msgstr "Відеокодеки"
7528 #: src/mainwindow.cpp:1626
7529 msgid "Video Effects"
7530 msgstr "Відеоефекти"
7532 #: src/mainwindow.cpp:1449
7536 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:4287
7537 msgid "Video Profile"
7538 msgstr "Профіль відео"
7540 #: rc.cpp:2806 rc.cpp:4828
7541 msgid "Video Resolution"
7542 msgstr "Роздільна здатність відео"
7544 #: src/wizard.cpp:76
7545 msgid "Video Standard"
7546 msgstr "Стандарт відео"
7548 #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160
7549 #: src/projectitem.cpp:171
7553 #: src/projectsettings.cpp:146
7557 #: src/clipproperties.cpp:364
7561 #: rc.cpp:1584 rc.cpp:3606
7562 msgid "Video driver:"
7563 msgstr "Драйвер відео:"
7565 #: rc.cpp:1371 rc.cpp:3393
7567 msgstr "Покажчик відео"
7569 #: src/customtrackview.cpp:5947
7573 #: rc.cpp:2101 rc.cpp:4123
7574 msgid "Video player"
7575 msgstr "Програвач відеофайлів"
7577 #: rc.cpp:1416 rc.cpp:3438
7579 msgstr "Відеодоріжка"
7581 #: rc.cpp:2301 rc.cpp:2554 rc.cpp:4323 rc.cpp:4576
7582 msgid "Video tracks"
7583 msgstr "Відеодоріжки"
7585 #: src/renderwidget.cpp:891
7586 msgid "Video without audio track"
7587 msgstr "Відео без звукової доріжки"
7589 #: rc.cpp:1831 rc.cpp:1870 rc.cpp:2023 rc.cpp:3853 rc.cpp:3892 rc.cpp:4045
7591 msgstr "Video4Linux"
7598 msgid "Vignette Effect"
7599 msgstr "Ефект віньєтування"
7603 msgstr "Вінілова пластинка"
7605 #: src/projectitem.cpp:187
7606 msgid "Virtual clip"
7607 msgstr "Віртуальний кліп"
7610 msgid "Volume (keyframable)"
7611 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
7613 #: rc.cpp:1618 rc.cpp:3640
7617 #: src/customtrackview.cpp:3996
7618 msgid "Waiting for clip..."
7619 msgstr "Очікування на кліп…"
7621 #: src/renderwidget.cpp:866 src/renderwidget.cpp:1479
7622 #: src/renderwidget.cpp:1693
7624 msgstr "Очікування..."
7626 #: rc.cpp:1578 rc.cpp:3600
7628 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
7629 "Change only if you know what you do."
7631 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
7632 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
7639 #: src/mainwindow.cpp:257
7647 #: src/renderwidget.cpp:1213
7651 #: src/wizard.cpp:128
7655 #: src/wizard.cpp:49
7657 msgstr "Ласкаво просимо"
7661 msgstr "Підсилення низьких частот"
7663 #: src/colorscopes/waveform.cpp:35 src/colorscopes/rgbparade.cpp:26
7668 msgid "White Balance"
7669 msgstr "Баланс білого"
7673 msgstr "Білий колір"
7676 msgid "White output"
7677 msgstr "Вихідний білий"
7679 #: rc.cpp:944 rc.cpp:976 rc.cpp:1648 rc.cpp:2134 rc.cpp:3097 rc.cpp:3670
7680 #: rc.cpp:4156 rc.cpp:5119
7685 msgid "Width of line"
7686 msgstr "Товщина подряпин"
7688 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
7689 msgid "Width of square to pick color from:"
7690 msgstr "Ширина прямокутника, з якого буде взято колір:"
7692 #: rc.cpp:857 rc.cpp:1036
7696 #: src/initeffects.cpp:751 rc.cpp:1311 rc.cpp:2785 rc.cpp:3333 rc.cpp:4807
7700 #: src/initeffects.cpp:768 src/initeffects.cpp:800
7704 #: src/initeffects.cpp:770 src/initeffects.cpp:802
7708 #: src/initeffects.cpp:769 src/initeffects.cpp:801
7709 msgid "Wipe Softness"
7712 #: rc.cpp:485 rc.cpp:503 rc.cpp:2128 rc.cpp:2485 rc.cpp:3081 rc.cpp:4150
7713 #: rc.cpp:4507 rc.cpp:5103
7719 msgstr "Розмір за X"
7721 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:318
7725 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:319
7726 msgid "XFree86 DGA 2.0"
7727 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
7729 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:317
7733 #: rc.cpp:487 rc.cpp:505 rc.cpp:2038 rc.cpp:2131 rc.cpp:2488 rc.cpp:3094
7734 #: rc.cpp:4060 rc.cpp:4153 rc.cpp:4510 rc.cpp:5116
7740 msgstr "Розмір за Y"
7746 #: src/colorplaneexport.cpp:190
7752 msgstr "Відмінність за Y"
7754 #: src/colorplaneexport.cpp:31
7755 msgid "YCbCr CbCr plane"
7756 msgstr "Площина CbCr YCbCr"
7758 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66 src/colorscopes/vectorscope.cpp:105
7762 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60 src/colorscopes/vectorscope.cpp:64
7763 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107
7767 #: src/colorplaneexport.cpp:28
7768 msgid "YUV UV plane"
7769 msgstr "Площина UV YUV"
7771 #: src/colorplaneexport.cpp:29
7773 msgstr "Площина Y YUV"
7779 #: src/colorscopes/waveform.cpp:34
7783 #: src/mainwindow.cpp:3141
7785 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
7786 "changes to the title file or save the changes for this project only?"
7788 "Ви редагуєте зовнішній кліп титрів (%1). Бажаєте зберегти зміни до файла "
7789 "титрів чи внести зміни лише до файлів вашого проекту?"
7791 #: src/mainwindow.cpp:634
7793 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
7794 "What do you want to do with this job?"
7796 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
7797 "What do you want to do with these jobs?"
7799 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
7800 "Що роботи з цими завданнями?"
7802 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
7803 "Що роботи з цими завданнями?"
7805 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
7806 "Що роботи з цими завданнями?"
7808 "У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n"
7809 "Що роботи з цим завданням?"
7811 #: src/kdenlivedoc.cpp:679
7813 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
7814 "from %1 to the new folder %2?"
7816 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
7817 "%1 до нової теки %2?"
7819 #: src/customtrackview.cpp:2845 src/customtrackview.cpp:2851
7820 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
7822 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
7825 #: src/customtrackview.cpp:5402
7826 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
7827 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
7829 #: src/customtrackview.cpp:5837
7830 msgid "You must select at least one clip for this action"
7831 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп"
7833 #: src/customtrackview.cpp:5538 src/customtrackview.cpp:5552
7834 #: src/customtrackview.cpp:5943 src/customtrackview.cpp:5968
7835 #: src/customtrackview.cpp:5993
7836 msgid "You must select one clip for this action"
7837 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
7839 #: src/customtrackview.cpp:5734
7840 msgid "You must select one transition for this action"
7841 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
7843 #: src/dvdwizard.cpp:661
7844 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
7845 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
7847 #: src/recmonitor.cpp:174
7849 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
7852 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
7853 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
7855 #: src/recmonitor.cpp:175
7856 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
7857 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
7859 #: src/wizard.cpp:52
7861 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
7862 "review the basic settings"
7864 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
7865 "основних параметрів програми."
7867 #: src/wizard.cpp:600
7869 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
7871 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
7874 #: src/wizard.cpp:260
7875 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
7876 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
7878 #: src/projectlist.cpp:1540
7880 "Your clip does not match current project's profile.\n"
7881 "Do you want to change the project profile?\n"
7883 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
7885 "Ваш кліп не відповідає поточному профілю проекту.\n"
7886 "Бажаєте змінити профіль проекту?\n"
7888 "Кліпу (розміри: %1, частота кадрів: %2) відповідають такі профілі:"
7890 #: src/projectlist.cpp:1565
7892 "Your clip does not match current project's profile.\n"
7893 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
7897 "Ваш кліп не відповідає профілю поточного проекту.\n"
7898 "Профілю, що відповідав би властивостям кліпу, не виявлено.\n"
7899 "Розміри кадру: %1\n"
7900 "Частота кадрів: %2\n"
7902 #: src/trackview.cpp:462
7904 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
7905 "it was not possible to create a backup copy."
7907 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
7908 "Kdenlive, але створення резервної копії було неможливим."
7910 #: src/trackview.cpp:460
7912 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
7913 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
7915 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
7917 "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
7919 #: src/kdenlivedoc.cpp:755
7921 "Your project uses an unknown profile.\n"
7922 "It uses an existing profile name: %1.\n"
7923 "Please choose a new name to save it"
7925 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
7926 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
7927 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
7929 #: src/renderer.cpp:211
7931 "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. "
7932 "Please see supported profiles below. Switching to normal video display."
7934 "Профіль вашого проекту %1 несумісний з карткою виведення даних blackmagic. "
7935 "Нижче наведено перелік підтримуваних профілів. Програма перемикається на "
7936 "звичайний показ відео."
7938 #: rc.cpp:1624 rc.cpp:3646
7942 #: src/customruler.cpp:215 src/customruler.cpp:216 src/smallruler.cpp:123
7943 msgid "Zone duration: %1"
7944 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
7946 #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:121
7947 msgid "Zone end: %1"
7948 msgstr "Кінець ділянки: %1"
7950 #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:119
7951 msgid "Zone start: %1"
7952 msgstr "Початок ділянки: %1"
7954 #: src/slideshowclip.cpp:67 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:271
7956 msgstr "Масштабування"
7958 #: src/mainwindow.cpp:1049
7962 #: src/mainwindow.cpp:3048
7963 msgid "Zoom Level: %1/13"
7964 msgstr "Масштаб: %1/13"
7966 #: src/mainwindow.cpp:1036
7972 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
7974 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:51
7978 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:53
7982 #: rc.cpp:2593 rc.cpp:4615
7983 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
7984 msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
7986 #: src/slideshowclip.cpp:68 src/clipproperties.cpp:272
7987 msgid "Zoom, low-pass"
7988 msgstr "Масштабування, нижні частоти"
7990 #: rc.cpp:1708 rc.cpp:3730
7994 #: src/titlewidget.cpp:1354
7998 #: src/titlewidget.cpp:1379
8002 #: rc.cpp:1413 rc.cpp:3435
8006 #: rc.cpp:1410 rc.cpp:3432
8010 #: rc.cpp:2857 rc.cpp:4879
8011 msgid "create new points"
8012 msgstr "створити нові точки"
8014 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:401
8018 #: src/wizard.cpp:394
8022 #: rc.cpp:1867 rc.cpp:3889
8023 msgid "dvgrab additional parameters"
8024 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
8026 #: src/recmonitor.cpp:243
8028 "dvgrab utility not found,\n"
8029 " please install it for firewire capture"
8031 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
8032 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
8034 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240
8035 msgid "dvgrab version %1 at %2"
8036 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
8038 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
8039 #: src/customtrackview.cpp:1648 src/customtrackview.cpp:1692
8040 #: src/customtrackview.cpp:1793 src/editeffectcommand.cpp:39
8044 #: src/customtrackview.cpp:6306
8048 #: src/blackmagic/devices.cpp:100
8052 #: src/timecode.cpp:292
8056 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
8058 msgstr "genisoimage"
8060 #: src/wizard.cpp:408
8061 msgid "genisoimage or mkisofs"
8062 msgstr "genisoimage або mkisofs"
8064 #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:924 src/clipproperties.cpp:292
8066 msgstr "гг:хх:сс:дд"
8068 #: src/timecode.cpp:271
8072 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
8074 msgstr "імпортувати"
8076 #: src/mainwindow.cpp:990
8077 msgctxt "Spacer tool shortcut"
8081 #: src/timecode.cpp:279
8085 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
8089 #: rc.cpp:2839 rc.cpp:4861
8090 msgid "move on X axis"
8091 msgstr "зсунути вісь X"
8093 #: rc.cpp:2845 rc.cpp:4867
8094 msgid "move on Y axis"
8095 msgstr "зсунути вісь Y"
8097 #: src/mainwindow.cpp:947
8098 msgctxt "Normal editing"
8104 msgstr "непрозорість"
8106 #: rc.cpp:2866 rc.cpp:4888
8107 msgid "parameter description"
8108 msgstr "Опис параметра"
8116 msgstr "Профілювання"
8122 #: src/wizard.cpp:388
8123 msgid "recordmydesktop"
8124 msgstr "recordmydesktop"
8126 #: src/mainwindow.cpp:978
8127 msgctxt "Selection tool shortcut"
8131 #: src/renderwidget.cpp:1839
8135 #: src/timecode.cpp:287
8139 #: src/abstractclipitem.cpp:343
8145 msgstr "згладжування"
8147 #: rc.cpp:2431 rc.cpp:4453
8151 #: src/renderwidget.cpp:1133
8155 #: rc.cpp:2851 rc.cpp:4873
8156 msgid "update values in timeline"
8157 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
8159 #: rc.cpp:1214 rc.cpp:3236
8161 msgstr "для доріжки"
8163 #: src/mainwindow.cpp:984
8164 msgctxt "Razor tool shortcut"
8168 #: rc.cpp:1066 rc.cpp:1150 rc.cpp:2398 rc.cpp:3172 rc.cpp:4420
8172 #: rc.cpp:1633 rc.cpp:3655
8176 #: src/wizard.cpp:418
8188 #~ msgid "Overlay last frame"
8189 #~ msgstr "Накласти останній кадр"
8191 #~ msgid "Set Capture Interval"
8192 #~ msgstr "Встановлення часового проміжку захоплення"
8194 #~ msgid "Set capture interval"
8195 #~ msgstr "Встановити часовий проміжок захоплення"
8198 #~ msgstr "Вирізати"
8200 #~ msgid "Play / Pause"
8201 #~ msgstr "Старт / Пауза"
8203 #~ msgid "sharpness"
8204 #~ msgstr "різкість"
8209 #~ msgid "Contrast0r"
8210 #~ msgstr "Contrast0r"
8212 #~ msgid "Distort0r"
8213 #~ msgstr "Distort0r"
8215 #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
8216 #~ msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
8218 #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
8219 #~ msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
8221 #~ msgid "Saturat0r"
8222 #~ msgstr "Saturat0r"
8227 #~| msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
8228 #~ msgid "Tunes the alpha channel."
8229 #~ msgstr "Налаштування каналу прозорості."
8232 #~ msgstr "alpha0ps"
8235 #~ msgstr "GroupBox"
8237 #~| msgid "1 image found"
8238 #~| msgid_plural "%1 images found"
8239 #~ msgid "%1 images found"
8240 #~ msgstr "Знайдено %1 зображення"
8242 #~ msgid "Frame number"
8243 #~ msgstr "Кількість кадрів"
8251 #~ msgid "Remove current frame"
8252 #~ msgstr "Вилучити поточний кадр"
8257 #~ msgid "Stopmotion Animation"
8258 #~ msgstr "Анімація послідовності кадрів"
8260 #~ msgid "Add sequence to project"
8261 #~ msgstr "Додати до проекту послідовність кадрів"
8264 #~ msgstr "Вихідне підсилення"
8266 #~ msgid "Reverb Time"
8267 #~ msgstr "Час відлуння"
8269 #~ msgid "Sox Vibro"
8270 #~ msgstr "Вібро Sox"
8272 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
8273 #~ msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
8276 #~ "File already exists.\n"
8277 #~ "Do you want to overwrite it?"
8279 #~ "Файл %1 вже існує.\n"
8285 #~ msgid "Set filter region"
8286 #~ msgstr "Встановити діапазон фільтрування"
8288 #~ msgid "alphaspot"
8289 #~ msgstr "alphaspot"
8291 #~ msgid "Forward 1 frame"
8292 #~ msgstr "Вперед на 1 кадр"
8294 #~ msgid "Rewind 1 frame"
8295 #~ msgstr "Назад на 1 кадр"
8297 #~ msgid "Cannot cut a clip in a group"
8298 #~ msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
8300 #~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
8301 #~ msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
8306 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
8307 #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
8312 #~ msgid "Invalid action"
8313 #~ msgstr "Некоректна дія"
8315 #~ msgid "New Track Name"
8316 #~ msgstr "Нова назва доріжки"
8319 #~ msgstr "Повторити"
8325 #~ msgstr "/dev/dsp"
8327 #~ msgid "/dev/video0"
8328 #~ msgstr "/dev/video0"
8333 #~ msgid "Change Track"
8334 #~ msgstr "Змінити доріжку"
8336 #~ msgid "Change Track Type"
8337 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
8339 #~ msgid "Change track"
8340 #~ msgstr "Змінити доріжку"
8342 #~ msgid "Change track type"
8343 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
8345 #~ msgid "Rename Track"
8346 #~ msgstr "Перейменувати доріжку"
8348 #~ msgid "Video device"
8349 #~ msgstr "Пристрій відео:"
8354 #~ msgid "video4linux2"
8355 #~ msgstr "video4linux2"
8357 #~ msgid "Hor. Center"
8358 #~ msgstr "Гор. по центру"
8360 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
8362 #~ "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
8364 #~ msgid "Resize..."
8365 #~ msgstr "Змінити розмір..."
8367 #~ msgid "Vert. Center"
8368 #~ msgstr "Верт. по центру"
8370 #~ msgid "Curve point number"
8371 #~ msgstr "Номер точки кривої"
8373 #~ msgid "Show curves"
8374 #~ msgstr "Показувати криві"
8376 #~ msgid "Start Rendering"
8377 #~ msgstr "Почати обробку"
8379 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
8380 #~ msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"