]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/uk/kdenlive.po
cea9b6d2948360132ad49579d180bedc43867214
[kdenlive] / po / uk / kdenlive.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-01-03 20:03+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-03 20:51+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
17 "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Language: uk\n"
20
21 #: src/customtrackview.cpp:603
22 msgid " Duration:"
23 msgstr " Тривалість:"
24
25 #: src/customtrackview.cpp:609
26 msgid " Group duration:"
27 msgstr " Тривалість групи:"
28
29 #: src/customtrackview.cpp:602
30 msgid " Position:"
31 msgstr " Позиція:"
32
33 #: src/customtrackview.cpp:607 src/customtrackview.cpp:613
34 msgid " Selection duration:"
35 msgstr " Тривалість позначеного:"
36
37 #: rc.cpp:1756 rc.cpp:1762 rc.cpp:3778 rc.cpp:3784
38 msgid " frames"
39 msgstr " кадрів"
40
41 #: src/titlewidget.cpp:143 rc.cpp:1597 rc.cpp:2144 rc.cpp:3088 rc.cpp:3619
42 #: rc.cpp:4166 rc.cpp:5110
43 #, no-c-format
44 msgid "%"
45 msgstr "%"
46
47 #: rc.cpp:872
48 #, no-c-format
49 msgid "% of picture have a delta"
50 msgstr "% зображення з відмінностями"
51
52 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:288 src/audioscopes/spectrogram.cpp:289
53 msgid ""
54 "%1\n"
55 "dB"
56 msgstr ""
57 "%1\n"
58 "дБ"
59
60 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:249
61 msgid "%1 \\%"
62 msgstr "%1 \\%"
63
64 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:301 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:304
65 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:306 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:397
66 msgid "%1 dB"
67 msgstr "%1 дБ"
68
69 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:324 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:399
70 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:262 src/audioscopes/spectrogram.cpp:271
71 msgid "%1 kHz"
72 msgstr "%1 кГц"
73
74 #: src/colorplaneexport.cpp:117
75 msgid "%1 px"
76 msgstr "%1 пк"
77
78 #: src/documentchecker.cpp:174
79 msgid "%1 will be replaced by %2"
80 msgstr "%1 буде замінено на %2"
81
82 #: src/colorplaneexport.cpp:110 src/colorscopes/vectorscope.cpp:252
83 msgid "%1°"
84 msgstr "%1°"
85
86 #: rc.cpp:2569 rc.cpp:4591
87 msgid "(notr)"
88 msgstr "(notr)"
89
90 #: rc.cpp:3022 rc.cpp:5044
91 #, no-c-format
92 msgid "(notranslate) % display"
93 msgstr "(notranslate) % display"
94
95 #: src/titlewidget.cpp:1356 rc.cpp:1612 rc.cpp:3634
96 msgid "+X"
97 msgstr "+X"
98
99 #: src/titlewidget.cpp:1381 rc.cpp:1615 rc.cpp:3637
100 msgid "+Y"
101 msgstr "+Y"
102
103 #: rc.cpp:1123 rc.cpp:1126 rc.cpp:1467 rc.cpp:1470 rc.cpp:1506 rc.cpp:1524
104 #: rc.cpp:1527 rc.cpp:1530 rc.cpp:1536 rc.cpp:1654 rc.cpp:1657 rc.cpp:1663
105 #: rc.cpp:1666 rc.cpp:1669 rc.cpp:1672 rc.cpp:1675 rc.cpp:1720 rc.cpp:1723
106 #: rc.cpp:1726 rc.cpp:1729 rc.cpp:1732 rc.cpp:1735 rc.cpp:1810 rc.cpp:1813
107 #: rc.cpp:1816 rc.cpp:1819 rc.cpp:1822 rc.cpp:2150 rc.cpp:2153 rc.cpp:2156
108 #: rc.cpp:2159 rc.cpp:2162 rc.cpp:2165 rc.cpp:2183 rc.cpp:2186 rc.cpp:2192
109 #: rc.cpp:2198 rc.cpp:2204 rc.cpp:2229 rc.cpp:2232 rc.cpp:2241 rc.cpp:2244
110 #: rc.cpp:2368 rc.cpp:2401 rc.cpp:2455 rc.cpp:2503 rc.cpp:2506 rc.cpp:2509
111 #: rc.cpp:2512 rc.cpp:2842 rc.cpp:2848 rc.cpp:2854 rc.cpp:2860 rc.cpp:2869
112 #: rc.cpp:2923 rc.cpp:2929 rc.cpp:3036 rc.cpp:3039 rc.cpp:3042 rc.cpp:3045
113 #: rc.cpp:3048 rc.cpp:3051 rc.cpp:3103 rc.cpp:3106 rc.cpp:3109 rc.cpp:3112
114 #: rc.cpp:3115 rc.cpp:3118 rc.cpp:3121 rc.cpp:3124 rc.cpp:3127 rc.cpp:3130
115 #: rc.cpp:3145 rc.cpp:3148 rc.cpp:3489 rc.cpp:3492 rc.cpp:3528 rc.cpp:3546
116 #: rc.cpp:3549 rc.cpp:3552 rc.cpp:3558 rc.cpp:3676 rc.cpp:3679 rc.cpp:3685
117 #: rc.cpp:3688 rc.cpp:3691 rc.cpp:3694 rc.cpp:3697 rc.cpp:3742 rc.cpp:3745
118 #: rc.cpp:3748 rc.cpp:3751 rc.cpp:3754 rc.cpp:3757 rc.cpp:3832 rc.cpp:3835
119 #: rc.cpp:3838 rc.cpp:3841 rc.cpp:3844 rc.cpp:4172 rc.cpp:4175 rc.cpp:4178
120 #: rc.cpp:4181 rc.cpp:4184 rc.cpp:4187 rc.cpp:4205 rc.cpp:4208 rc.cpp:4214
121 #: rc.cpp:4220 rc.cpp:4226 rc.cpp:4251 rc.cpp:4254 rc.cpp:4263 rc.cpp:4266
122 #: rc.cpp:4390 rc.cpp:4423 rc.cpp:4477 rc.cpp:4525 rc.cpp:4528 rc.cpp:4531
123 #: rc.cpp:4534 rc.cpp:4864 rc.cpp:4870 rc.cpp:4876 rc.cpp:4882 rc.cpp:4891
124 #: rc.cpp:4945 rc.cpp:4951 rc.cpp:5058 rc.cpp:5061 rc.cpp:5064 rc.cpp:5067
125 #: rc.cpp:5070 rc.cpp:5073 rc.cpp:5125 rc.cpp:5128 rc.cpp:5131 rc.cpp:5134
126 #: rc.cpp:5137 rc.cpp:5140 rc.cpp:5143 rc.cpp:5146 rc.cpp:5149 rc.cpp:5152
127 msgid "..."
128 msgstr "..."
129
130 #: rc.cpp:1156 rc.cpp:1162 rc.cpp:1168 rc.cpp:3178 rc.cpp:3184 rc.cpp:3190
131 msgid "/"
132 msgstr "/"
133
134 #: rc.cpp:1220 rc.cpp:1269 rc.cpp:1278 rc.cpp:1356 rc.cpp:2491 rc.cpp:3242
135 #: rc.cpp:3291 rc.cpp:3300 rc.cpp:3378 rc.cpp:4513
136 msgid "1"
137 msgstr "1"
138
139 #: src/slideshowclip.cpp:245 src/clipproperties.cpp:909
140 #: src/projectsettings.cpp:371 src/projectsettings.cpp:384
141 msgid "1 image found"
142 msgid_plural "%1 images found"
143 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
144 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
145 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
146 msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
147
148 #: rc.cpp:1785 rc.cpp:3807
149 #, no-c-format
150 msgid "100%"
151 msgstr "100%"
152
153 #: rc.cpp:749
154 msgid "10000Hz"
155 msgstr "10000 Гц"
156
157 #: rc.cpp:725
158 msgid "100Hz"
159 msgstr "100 Гц"
160
161 #: rc.cpp:1948 rc.cpp:3970
162 msgid "11250"
163 msgstr "11250"
164
165 #: rc.cpp:739
166 msgid "1250Hz"
167 msgstr "1250 Гц"
168
169 #: rc.cpp:719
170 msgid "15 Band Equalizer"
171 msgstr "15-смуговий еквалайзер"
172
173 #: rc.cpp:727
174 msgid "156Hz"
175 msgstr "156 Гц"
176
177 #: rc.cpp:741
178 msgid "1750Hz"
179 msgstr "1750 Гц"
180
181 #: rc.cpp:1272 rc.cpp:1281 rc.cpp:1359 rc.cpp:2494 rc.cpp:3294 rc.cpp:3303
182 #: rc.cpp:3381 rc.cpp:4516
183 msgid "2"
184 msgstr "2"
185
186 #: rc.cpp:1789 rc.cpp:3811
187 #, no-c-format
188 msgid "200%"
189 msgstr "200%"
190
191 #: rc.cpp:751
192 msgid "20000Hz"
193 msgstr "20000 Гц"
194
195 #: rc.cpp:729
196 msgid "220Hz"
197 msgstr "220 Гц"
198
199 #: rc.cpp:1945 rc.cpp:3967
200 msgid "22500"
201 msgstr "22500"
202
203 #: rc.cpp:2280 rc.cpp:2536 rc.cpp:4302 rc.cpp:4558
204 msgid "25/1"
205 msgstr "25/1"
206
207 #: rc.cpp:743
208 msgid "2500Hz"
209 msgstr "2500 Гц"
210
211 #: rc.cpp:493 rc.cpp:539
212 msgid "256 scale"
213 msgstr "256-шкала"
214
215 #: rc.cpp:501
216 msgid "2D video oscilloscope"
217 msgstr "Двовимірний осцилограф відео"
218
219 #: rc.cpp:2497 rc.cpp:4519
220 msgid "3"
221 msgstr "3"
222
223 #: rc.cpp:647
224 msgid "3 point balance"
225 msgstr "Баланс за 3 точками"
226
227 #: rc.cpp:731
228 msgid "311Hz"
229 msgstr "311 Гц"
230
231 #: rc.cpp:1942 rc.cpp:3964
232 msgid "32000"
233 msgstr "32000"
234
235 #: rc.cpp:745
236 msgid "3500Hz"
237 msgstr "3500 Гц"
238
239 #: rc.cpp:2500 rc.cpp:4522
240 msgid "4"
241 msgstr "4"
242
243 #: rc.cpp:2292 rc.cpp:2548 rc.cpp:4314 rc.cpp:4570
244 msgid "4/3"
245 msgstr "4/3"
246
247 #: rc.cpp:1939 rc.cpp:3961
248 msgid "41000"
249 msgstr "41000"
250
251 #: rc.cpp:733
252 msgid "440Hz"
253 msgstr "440 Гц"
254
255 #: rc.cpp:1936 rc.cpp:3958
256 msgid "48000"
257 msgstr "48000"
258
259 #: rc.cpp:1781 rc.cpp:3803
260 #, no-c-format
261 msgid "50%"
262 msgstr "50%"
263
264 #: rc.cpp:747
265 msgid "5000Hz"
266 msgstr "5000 Гц"
267
268 #: rc.cpp:723
269 msgid "50Hz"
270 msgstr "50 Гц"
271
272 #: rc.cpp:2286 rc.cpp:2542 rc.cpp:4308 rc.cpp:4564
273 msgid "59/54"
274 msgstr "59/54"
275
276 #: rc.cpp:735
277 msgid "622Hz"
278 msgstr "622 Гц"
279
280 #: rc.cpp:2274 rc.cpp:2530 rc.cpp:4296 rc.cpp:4552
281 msgid "720x576"
282 msgstr "720x576"
283
284 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89
285 msgid "75% box"
286 msgstr "75%-блок"
287
288 #: rc.cpp:737
289 msgid "880Hz"
290 msgstr "880 Гц"
291
292 #: rc.cpp:1254 rc.cpp:1299 rc.cpp:1308 rc.cpp:1386 rc.cpp:1705 rc.cpp:2680
293 #: rc.cpp:2686 rc.cpp:2692 rc.cpp:2698 rc.cpp:2773 rc.cpp:2782 rc.cpp:2878
294 #: rc.cpp:3276 rc.cpp:3321 rc.cpp:3330 rc.cpp:3408 rc.cpp:3727 rc.cpp:4702
295 #: rc.cpp:4708 rc.cpp:4714 rc.cpp:4720 rc.cpp:4795 rc.cpp:4804 rc.cpp:4900
296 msgid "99:99:99:99; "
297 msgstr "99:99:99:99; "
298
299 #: src/customtrackview.cpp:601 rc.cpp:1395 rc.cpp:3417
300 msgid ":"
301 msgstr ":"
302
303 #: rc.cpp:2701 rc.cpp:4723
304 msgid ":::"
305 msgstr ":::"
306
307 #: src/unicodedialog.cpp:134
308 msgid ""
309 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
310 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
311 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
312 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
313 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
314 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
315 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
316 "Guillemets</a></p>"
317 msgstr ""
318 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> у HTML) і "
319 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> у HTML) "
320 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
321 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
322 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> і <strong>&rsaquo;</"
323 "strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) є їх "
324 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
325 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
326
327 #: src/unicodedialog.cpp:158
328 msgid ""
329 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
330 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
331 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
332 "Dash</a></p>"
333 msgstr ""
334 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
335 "використання: у англійській мові для позначення&#x2014;подібно до "
336 "цього&#x2014;включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
337 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
338 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
339
340 #: src/unicodedialog.cpp:156
341 msgid ""
342 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
343 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
344 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
345 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
346 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
347 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
348 msgstr ""
349 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
350 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
351 "(1878&#x2013;1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх&#x2013;Дублін). "
352 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
353 "включених висловів: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; "
354 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
355 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
356
357 #: src/unicodedialog.cpp:160
358 msgid ""
359 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
360 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
361 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
362 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
363 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
364 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
365 msgstr ""
366 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
367 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
368 "&#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>але</"
369 "em> 90&deg; (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
370 "&#x202f;d.&#x202f;R. замість i.&#xa0;d.&#xa0;R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
371 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
372 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
373
374 #: src/unicodedialog.cpp:120
375 msgid "<small>(no character selected)</small>"
376 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
377
378 #: src/unicodedialog.cpp:176
379 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
380 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
381
382 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
383 msgid ""
384 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
385 "screen grabs</strong>"
386 msgstr ""
387 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
388 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
389 "</strong>"
390
391 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241
392 msgid ""
393 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
394 "capture</strong>"
395 msgstr ""
396 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
397 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
398
399 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
400 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
401 msgstr ""
402 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
403 "1.</strong>"
404
405 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
406 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
407 msgstr ""
408 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
409 "1 або %2.</strong>"
410
411 #: src/renderwidget.cpp:1528
412 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
413 msgstr ""
414 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
415
416 #: rc.cpp:1461 rc.cpp:1687 rc.cpp:2116 rc.cpp:2911 rc.cpp:2992 rc.cpp:3483
417 #: rc.cpp:3709 rc.cpp:4138 rc.cpp:4933 rc.cpp:5014
418 msgid "A"
419 msgstr "A"
420
421 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:85 src/audioscopes/spectrogram.cpp:72
422 msgid ""
423 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
424 msgstr ""
425 "Збільшення розмірів вікна покращить точність, але потребуватиме додаткових "
426 "обчислювальних потужностей."
427
428 #: src/customtrackview.cpp:4973
429 msgid "A guide already exists at position %1"
430 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
431
432 #: src/initeffects.cpp:762
433 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
434 msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
435
436 #: src/profilesdialog.cpp:147
437 msgid ""
438 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
439 "choose another description for your custom profile."
440 msgstr ""
441 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
442 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
443
444 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:299 rc.cpp:1951 rc.cpp:3973
445 msgid "ALSA"
446 msgstr "ALSA"
447
448 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
449 msgid "ARTS daemon"
450 msgstr "Фонова служба ARTS"
451
452 #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:2623 rc.cpp:4645
453 msgid "Abort"
454 msgstr "Перервати"
455
456 #: src/renderwidget.cpp:1570 rc.cpp:2446 rc.cpp:4468
457 msgid "Abort Job"
458 msgstr "Перервати виконання"
459
460 #: rc.cpp:288
461 msgid "Action"
462 msgstr "Дія"
463
464 #: rc.cpp:2953 rc.cpp:4975
465 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
466 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
467
468 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1649
469 #: src/customtrackview.cpp:1693
470 msgid "Add %1"
471 msgstr "Додати %1"
472
473 #: rc.cpp:5212
474 msgid "Add Audio Effect"
475 msgstr "Додати звуковий ефект"
476
477 #: src/mainwindow.cpp:1557
478 msgid "Add Clip"
479 msgstr "Додати кліп"
480
481 #: src/mainwindow.cpp:1394
482 msgid "Add Clip To Selection"
483 msgstr "Додати до позначеного кліп"
484
485 #: src/mainwindow.cpp:1561
486 msgid "Add Color Clip"
487 msgstr "Додати кольоровий кліп"
488
489 #: rc.cpp:5215
490 msgid "Add Custom Effect"
491 msgstr "Додати нетиповий ефект"
492
493 #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1486 src/customtrackview.cpp:4989
494 msgid "Add Guide"
495 msgstr "Додати напрямну"
496
497 #: src/titlewidget.cpp:389
498 msgid "Add Image"
499 msgstr "Додати зображення"
500
501 #: src/mainwindow.cpp:1419 src/mainwindow.cpp:2711 src/clipproperties.cpp:612
502 msgid "Add Marker"
503 msgstr "Додати позначку"
504
505 #: src/mainwindow.cpp:1435
506 msgid "Add Marker/Guide quickly"
507 msgstr "Додати позначку/напрямну нашвидкуруч"
508
509 #: rc.cpp:2890 rc.cpp:4912
510 msgid "Add Profile"
511 msgstr "Додати профіль"
512
513 #: src/titlewidget.cpp:383
514 msgid "Add Rectangle"
515 msgstr "Додати прямокутник"
516
517 #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1565
518 msgid "Add Slideshow Clip"
519 msgstr "Додати показ слайдів"
520
521 #: src/mainwindow.cpp:1573
522 msgid "Add Template Title"
523 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
524
525 #: src/titlewidget.cpp:377
526 msgid "Add Text"
527 msgstr "Додати текст"
528
529 #: src/mainwindow.cpp:1569
530 msgid "Add Title Clip"
531 msgstr "Додати кліп з титрами"
532
533 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
534 msgid "Add Track"
535 msgstr "Додати доріжку"
536
537 #: src/mainwindow.cpp:502
538 msgid "Add Transition"
539 msgstr "Додати перехід"
540
541 #: src/mainwindow.cpp:1409
542 msgid "Add Transition To Selection"
543 msgstr "Додати до позначеного перехід"
544
545 #: rc.cpp:5209
546 msgid "Add Video Effect"
547 msgstr "Додати відеоефект"
548
549 #: src/clipitem.cpp:946 src/clipitem.cpp:955
550 msgid "Add audio fade"
551 msgstr "Додати зміну гучності"
552
553 #: rc.cpp:2998 rc.cpp:5020
554 msgid "Add chapter"
555 msgstr "Додати розділ"
556
557 #: src/clipmanager.cpp:326 src/addclipcommand.cpp:33
558 msgid "Add clip"
559 msgid_plural "Add clips"
560 msgstr[0] "Додати кліпи"
561 msgstr[1] "Додати кліпи"
562 msgstr[2] "Додати кліпи"
563 msgstr[3] "Додати кліп"
564
565 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
566 msgid "Add clip cut"
567 msgstr "Додати обрізку кліпу"
568
569 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1569 rc.cpp:3591
570 msgid "Add clip to project"
571 msgid_plural "Add clips to project"
572 msgstr[0] "Додати до проекту кліпи"
573 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
574 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
575 msgstr[3] "Додати до проекту кліп"
576
577 #: rc.cpp:102
578 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
579 msgstr ""
580 "Додавання порошинок та плям на зображення, подібно до зображень на старій "
581 "кіноплівці"
582
583 #: src/addfoldercommand.cpp:33
584 msgid "Add folder"
585 msgstr "Додати теку"
586
587 #: src/editguidecommand.cpp:33
588 msgid "Add guide"
589 msgstr "Додати напрямну"
590
591 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
592 #: src/keyframeedit.cpp:46 src/geometryval.cpp:80 src/geometrywidget.cpp:70
593 #: src/geometrywidget.cpp:230
594 msgid "Add keyframe"
595 msgstr "Додати ключовий кадр"
596
597 #: rc.cpp:2932 rc.cpp:4954
598 msgid "Add keyframes"
599 msgstr "Додати ключові кадри"
600
601 #: src/clipproperties.cpp:410 src/addmarkercommand.cpp:33
602 msgid "Add marker"
603 msgstr "Додати позначку"
604
605 #: rc.cpp:1132 rc.cpp:3154
606 msgid "Add movie file"
607 msgstr "Додати відеофайл"
608
609 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
610 msgid "Add new button"
611 msgstr "Додати нову кнопку"
612
613 #: src/effectstackview.cpp:60
614 msgid "Add new effect"
615 msgstr "Додати новий ефект"
616
617 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
618 msgid "Add new video file"
619 msgstr "Додати новий відеофайл"
620
621 #: rc.cpp:1861 rc.cpp:3883
622 msgid "Add recording time to captured file name"
623 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
624
625 #: rc.cpp:2247 rc.cpp:4269
626 msgid "Add space"
627 msgstr "Додати пробіл"
628
629 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2308
630 msgid "Add timeline clip"
631 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
632
633 #: rc.cpp:2177 rc.cpp:4199
634 msgid "Add to project"
635 msgstr "Додати до проекту"
636
637 #: src/addtrackcommand.cpp:33
638 msgid "Add track"
639 msgstr "Додати доріжку"
640
641 #: src/clipitem.cpp:964 src/clipitem.cpp:967
642 msgid "Add transition"
643 msgstr "Додати перехід"
644
645 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
646 msgid "Add transition to clip"
647 msgstr "Додати перехід до кліпу"
648
649 #: src/kdenlivedoc.cpp:167 src/kdenlivedoc.cpp:170
650 msgid "Adding clips"
651 msgstr "Додавання кліпів"
652
653 #: rc.cpp:2235 rc.cpp:4257
654 msgid "Additional Information"
655 msgstr "Додаткова інформація"
656
657 #: src/wizard.cpp:114
658 msgid "Additional Settings"
659 msgstr "Додаткові параметри"
660
661 #: src/mainwindow.cpp:1190
662 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
663 msgstr "Скоригувати профіль за поточним кліпом"
664
665 #: rc.cpp:1074
666 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
667 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
668
669 #: src/changespeedcommand.cpp:37
670 msgid "Adjust clip length"
671 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
672
673 #: rc.cpp:411
674 msgid "Adjust levels"
675 msgstr "Скоригувати рівні"
676
677 #: rc.cpp:888
678 msgid "Adjust size and position of clip"
679 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
680
681 #: rc.cpp:687
682 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
683 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
684
685 #: rc.cpp:4
686 msgid "Adjust the left/right balance"
687 msgstr "Коригування балансу ліворуч-праворуч"
688
689 #: rc.cpp:10
690 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
691 msgstr "Скоригувати поширення каналу ліворуч-праворуч"
692
693 #: rc.cpp:222
694 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
695 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
696
697 #: rc.cpp:1060
698 msgid "Adjustable Vignette"
699 msgstr "Регульоване віньєтування"
700
701 #: rc.cpp:240
702 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
703 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
704
705 #: rc.cpp:303
706 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
707 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
708
709 #: rc.cpp:547
710 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
711 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
712
713 #: rc.cpp:1362 rc.cpp:3384
714 msgid "Advanced"
715 msgstr "Додатково"
716
717 #: src/initeffects.cpp:774
718 msgid "Affine"
719 msgstr "Афінне перетворення"
720
721 #: src/main.cpp:43
722 msgid "Alberto Villa"
723 msgstr "Alberto Villa"
724
725 #: src/initeffects.cpp:765 src/initeffects.cpp:797 src/initeffects.cpp:816
726 msgid "Align"
727 msgstr "Вирівняти"
728
729 #: src/titlewidget.cpp:259
730 msgid "Align center"
731 msgstr "Вирівняти посередині"
732
733 #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115
734 msgid "Align item horizontally"
735 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
736
737 #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121
738 msgid "Align item to bottom"
739 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
740
741 #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125
742 msgid "Align item to left"
743 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
744
745 #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123
746 msgid "Align item to right"
747 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
748
749 #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119
750 msgid "Align item to top"
751 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
752
753 #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117
754 msgid "Align item vertically"
755 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
756
757 #: src/titlewidget.cpp:258
758 msgid "Align left"
759 msgstr "Вирівняти ліворуч"
760
761 #: src/titlewidget.cpp:257
762 msgid "Align right"
763 msgstr "Вирівняти праворуч"
764
765 #: rc.cpp:1795 rc.cpp:3817
766 msgid "All"
767 msgstr "Всі"
768
769 #: src/projectlist.cpp:1099
770 msgid "All Files"
771 msgstr "Всі файли"
772
773 #: src/projectlist.cpp:1099
774 msgid "All Supported Files"
775 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
776
777 #: src/spacerdialog.cpp:39
778 msgid "All tracks"
779 msgstr "Всі доріжки"
780
781 #: src/complexparameter.cpp:36
782 msgid "Allow horizontal moves"
783 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
784
785 #: src/complexparameter.cpp:38
786 msgid "Allow vertical moves"
787 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
788
789 #: rc.cpp:397
790 msgid "Allows compensation of lens distortion"
791 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
792
793 #: src/initeffects.cpp:764 src/initeffects.cpp:796
794 msgid "Alpha Channel Operation"
795 msgstr "Обробка прозорості"
796
797 #: rc.cpp:679
798 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
799 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
800
801 #: rc.cpp:292
802 msgid "Alpha controlled"
803 msgstr "На основі каналу прозорості"
804
805 #: rc.cpp:180
806 msgid "Alpha gradient"
807 msgstr "α-градієнт"
808
809 #: rc.cpp:1106
810 msgid "Alpha manipulation"
811 msgstr "Обробка прозорості"
812
813 #: rc.cpp:164
814 msgid "Alpha operations"
815 msgstr "Обробка прозорості"
816
817 #: rc.cpp:196
818 msgid "Alpha shapes"
819 msgstr "α-форми"
820
821 #: rc.cpp:529
822 msgid "Alpha trace"
823 msgstr "α-лінія"
824
825 #: src/renderwidget.cpp:857 src/renderwidget.cpp:1685
826 msgid "Already running"
827 msgstr "Вже працює"
828
829 #: rc.cpp:347 rc.cpp:597
830 msgid "Amount"
831 msgstr "Потужність"
832
833 #: rc.cpp:383
834 msgid "Amount of spatial filtering"
835 msgstr "Потужність просторового фільтрування"
836
837 #: rc.cpp:387
838 msgid "Amount of temporal filtering"
839 msgstr "Потужність часового фільтрування"
840
841 #: rc.cpp:367 rc.cpp:1082
842 msgid "Amplitude"
843 msgstr "Амплітуда"
844
845 #: src/main.cpp:35
846 msgid "An open source video editor."
847 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
848
849 #: src/colorplaneexport.cpp:202
850 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
851 msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y."
852
853 #: rc.cpp:902
854 msgid "Animate Rotate X"
855 msgstr "Анімація обертання навколо X"
856
857 #: rc.cpp:904
858 msgid "Animate Rotate Y"
859 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
860
861 #: rc.cpp:906
862 msgid "Animate Rotate Z"
863 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
864
865 #: rc.cpp:912
866 msgid "Animate Shear X"
867 msgstr "Анімація перекошування за X"
868
869 #: rc.cpp:914
870 msgid "Animate Shear Y"
871 msgstr "Анімація перекошування за Y"
872
873 #: rc.cpp:1323 rc.cpp:1768 rc.cpp:2800 rc.cpp:3345 rc.cpp:3790 rc.cpp:4822
874 msgid "Animation"
875 msgstr "Анімація"
876
877 #: src/initeffects.cpp:752
878 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
879 msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами."
880
881 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:325
882 msgid "Ascii art library"
883 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
884
885 #: rc.cpp:2539 rc.cpp:4561
886 msgid "Aspect ratio:"
887 msgstr "Співвідношення розмірів:"
888
889 #: rc.cpp:359
890 msgid "Aspect type"
891 msgstr "Співвідношення розмірів"
892
893 #: src/effectslistwidget.cpp:102 src/effectslistwidget.cpp:132
894 #: src/effectslistwidget.cpp:134 src/tracksconfigdialog.cpp:37
895 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144
896 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1275 rc.cpp:1801 rc.cpp:1891
897 #: rc.cpp:2313 rc.cpp:2578 rc.cpp:3297 rc.cpp:3823 rc.cpp:3913 rc.cpp:4335
898 #: rc.cpp:4600
899 msgid "Audio"
900 msgstr "Звук"
901
902 #: rc.cpp:1233 rc.cpp:3255
903 msgid "Audio Codecs"
904 msgstr "Звукові кодеки"
905
906 #: src/mainwindow.cpp:1636
907 msgid "Audio Effects"
908 msgstr "Звукові ефекти"
909
910 #: src/mainwindow.cpp:1444
911 msgid "Audio Only"
912 msgstr "Лише звук"
913
914 #: src/mainwindow.cpp:288
915 msgid "Audio Signal"
916 msgstr "Аудіосигнал"
917
918 #: rc.cpp:16
919 msgid "Audio Wave"
920 msgstr "Звукова хвиля"
921
922 #: src/mainwindow.cpp:1454 src/customtrackview.cpp:5997
923 msgid "Audio and Video"
924 msgstr "Звук та відео"
925
926 #: rc.cpp:1930 rc.cpp:3952
927 msgid "Audio channels"
928 msgstr "Звукові канали"
929
930 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:165
931 msgid "Audio clip"
932 msgstr "Звуковий кліп"
933
934 #: src/projectsettings.cpp:149
935 msgid "Audio clips"
936 msgstr "Звукові кліпи"
937
938 #: src/clipproperties.cpp:197 rc.cpp:1900 rc.cpp:3922
939 msgid "Audio codec"
940 msgstr "Звуковий кодек"
941
942 #: rc.cpp:1094
943 msgid "Audio correction"
944 msgstr "Виправлення звуку"
945
946 #: rc.cpp:1894 rc.cpp:3916
947 msgid "Audio device"
948 msgstr "Звуковий пристрій"
949
950 #: rc.cpp:1590 rc.cpp:3612
951 msgid "Audio device:"
952 msgstr "Звуковий пристрій:"
953
954 #: rc.cpp:1587 rc.cpp:3609
955 msgid "Audio driver:"
956 msgstr "Звуковий драйвер:"
957
958 #: rc.cpp:2095 rc.cpp:4117
959 msgid "Audio editing"
960 msgstr "Редагування звукових даних"
961
962 #: src/clipitem.cpp:948 src/clipitem.cpp:957
963 #, no-c-format
964 msgid "Audio fade duration: %1s"
965 msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
966
967 #: rc.cpp:1933 rc.cpp:3955
968 msgid "Audio frequency"
969 msgstr "Частота звукових даних"
970
971 #: rc.cpp:1374 rc.cpp:3396
972 msgid "Audio index"
973 msgstr "Покажчик звукових даних"
974
975 #: src/renderwidget.cpp:1212 src/customtrackview.cpp:5972
976 msgid "Audio only"
977 msgstr "Лише звук"
978
979 #: rc.cpp:1419 rc.cpp:3441
980 msgid "Audio track"
981 msgstr "Звукова доріжка"
982
983 #: rc.cpp:2304 rc.cpp:2557 rc.cpp:4326 rc.cpp:4579
984 msgid "Audio tracks"
985 msgstr "Звукові доріжки"
986
987 #: src/monitor.cpp:145
988 msgid "Audio volume"
989 msgstr "Гучність звуку"
990
991 #: src/mainwindow.cpp:297
992 msgid "AudioSpectrum"
993 msgstr "Звуковий спектр"
994
995 #: src/effectslist.cpp:131 src/effectslist.cpp:143
996 msgid "Author:"
997 msgstr "Автор:"
998
999 #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2383 rc.cpp:4405
1000 msgid "Auto"
1001 msgstr "Авто"
1002
1003 #: rc.cpp:20
1004 msgid "Auto Mask"
1005 msgstr "Автомаскування"
1006
1007 #: src/abstractscopewidget.cpp:77
1008 msgid "Auto Refresh"
1009 msgstr "Автоматичне оновлення"
1010
1011 #: rc.cpp:2017 rc.cpp:4039
1012 msgid "Auto add"
1013 msgstr "Автододавання"
1014
1015 #: src/mainwindow.cpp:2007
1016 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1017 msgstr ""
1018 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
1019 "файлами?"
1020
1021 #: rc.cpp:2827 rc.cpp:4849
1022 msgid "Autodetected capture devices"
1023 msgstr "Автоматично виявлені пристрої"
1024
1025 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:296 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:315
1026 msgid "Automatic"
1027 msgstr "Автоматично"
1028
1029 #: src/mainwindow.cpp:1353
1030 msgid "Automatic Transition"
1031 msgstr "Автоматичний перехід"
1032
1033 #: rc.cpp:96
1034 msgid "Automatic center-crop"
1035 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
1036
1037 #: rc.cpp:2710 rc.cpp:4732
1038 msgid "Automatically import image sequences"
1039 msgstr "Автоматично імпортувати послідовності зображень"
1040
1041 #: rc.cpp:2596 rc.cpp:4618
1042 msgid "Automatically split audio and video"
1043 msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео"
1044
1045 #: rc.cpp:1858 rc.cpp:3880
1046 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
1047 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
1048
1049 #: rc.cpp:2587 rc.cpp:4609
1050 msgid "Autoscroll while playing"
1051 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
1052
1053 #: rc.cpp:1224 rc.cpp:3246
1054 msgid "Available Codecs (avformat)"
1055 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
1056
1057 #: src/wizard.cpp:220
1058 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1059 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
1060
1061 #: rc.cpp:286 rc.cpp:2047 rc.cpp:4069
1062 msgid "B"
1063 msgstr "B"
1064
1065 #: rc.cpp:521
1066 msgid "B trace"
1067 msgstr "B-лінія"
1068
1069 #: rc.cpp:1440 rc.cpp:3462
1070 msgid "Back to menu"
1071 msgstr "Повернутися до меню"
1072
1073 #: rc.cpp:1443 rc.cpp:1446 rc.cpp:1765 rc.cpp:2566 rc.cpp:3465 rc.cpp:3468
1074 #: rc.cpp:3787 rc.cpp:4588
1075 msgid "Background"
1076 msgstr "Тло"
1077
1078 #: rc.cpp:448
1079 msgid "Background Weight"
1080 msgstr "Ваговий коефіцієнт тла"
1081
1082 #: src/titlewidget.cpp:105
1083 msgid "Background color opacity"
1084 msgstr "Непрозорість кольору тла"
1085
1086 #: src/titlewidget.cpp:340
1087 msgid "Background opacity"
1088 msgstr "Непрозорість тла"
1089
1090 #: rc.cpp:2 rc.cpp:6
1091 msgid "Balance"
1092 msgstr "Баланс"
1093
1094 #: rc.cpp:649
1095 msgid "Balances colors along with 3 points"
1096 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
1097
1098 #: rc.cpp:440
1099 msgid ""
1100 "Basic opacity for a light source.<br/>\n"
1101 "            For slowly moving light source try to use a lower opacity value "
1102 "to obtain smoother results."
1103 msgstr ""
1104 "Базова непрозорість джерела світла.<br/>Якщо джерело переміщується повільно, "
1105 "спробуйте зменшити значення непрозорості, щоб отримати кращий результат."
1106
1107 #: src/renderwidget.cpp:274
1108 msgid "Beginning"
1109 msgstr "Початок"
1110
1111 #: rc.cpp:497
1112 msgid "Big window"
1113 msgstr "Велике вікно"
1114
1115 #: src/trackview.cpp:81
1116 msgid "Bigger tracks"
1117 msgstr "Більші доріжки"
1118
1119 #: rc.cpp:1990 rc.cpp:4012
1120 msgid "Bit rate"
1121 msgstr "Бітова швидкість"
1122
1123 #: src/transitionsettings.cpp:99 src/colorscopes/vectorscope.cpp:58
1124 msgid "Black"
1125 msgstr "Чорний"
1126
1127 #: src/titlewidget.cpp:242
1128 msgctxt "Font style"
1129 msgid "Black"
1130 msgstr "Чорний"
1131
1132 #: rc.cpp:651
1133 msgid "Black color"
1134 msgstr "Чорний колір"
1135
1136 #: rc.cpp:421
1137 msgid "Black output"
1138 msgstr "Вихідний чорний"
1139
1140 #: rc.cpp:1999 rc.cpp:4021
1141 msgid "Blackmagic"
1142 msgstr "Blackmagic"
1143
1144 #: rc.cpp:1837 rc.cpp:2029 rc.cpp:3859 rc.cpp:4051
1145 msgid "Blackmagic card"
1146 msgstr "Картка Blackmagic"
1147
1148 #: rc.cpp:475
1149 msgid "Block Size X"
1150 msgstr "Розмір блоку за X"
1151
1152 #: rc.cpp:477
1153 msgid "Block Size Y"
1154 msgstr "Розмір блоку за Y"
1155
1156 #: src/colorplaneexport.cpp:212 src/colorplaneexport.cpp:221
1157 msgid "Blue"
1158 msgstr "Синій"
1159
1160 #: rc.cpp:76
1161 msgid "Blue Screen"
1162 msgstr "Синій екран"
1163
1164 #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:375
1165 msgid "Blur"
1166 msgstr "Розмивання"
1167
1168 #: rc.cpp:1100
1169 msgid "Blur & hide"
1170 msgstr "Розмивання і приховування"
1171
1172 #: rc.cpp:38
1173 msgid "Blur factor"
1174 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
1175
1176 #: rc.cpp:32
1177 msgid "Blur image with keyframes"
1178 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
1179
1180 #: src/titlewidget.cpp:241
1181 msgctxt "Font style"
1182 msgid "Bold"
1183 msgstr "Жирний"
1184
1185 #: rc.cpp:1645 rc.cpp:3667
1186 msgid "Border color"
1187 msgstr "Колір рамки"
1188
1189 #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335
1190 msgid "Border opacity"
1191 msgstr "Непрозорість рамки"
1192
1193 #: src/titlewidget.cpp:141
1194 msgid "Border width"
1195 msgstr "Ширина рамки"
1196
1197 #: rc.cpp:92
1198 msgid "Bottom"
1199 msgstr "Внизу"
1200
1201 #: src/clipproperties.cpp:116
1202 msgid "Bottom first"
1203 msgstr "Нижній перший"
1204
1205 #: rc.cpp:30
1206 msgid "Box Blur"
1207 msgstr "Прямокутне розмивання"
1208
1209 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:140
1210 msgid "Brighten"
1211 msgstr "Підсвічування"
1212
1213 #: rc.cpp:238 rc.cpp:242 rc.cpp:407 rc.cpp:705
1214 msgid "Brightness"
1215 msgstr "Яскравість"
1216
1217 #: rc.cpp:40
1218 msgid "Brightness (keyframable)"
1219 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
1220
1221 #: rc.cpp:452
1222 msgid "Brightness Threshold"
1223 msgstr "Порогове значення яскравості"
1224
1225 #: rc.cpp:876
1226 msgid "Brightness down"
1227 msgstr "Зменшення яскравості"
1228
1229 #: rc.cpp:878
1230 msgid "Brightness every"
1231 msgstr "Зміна яскравості кожні"
1232
1233 #: rc.cpp:874
1234 msgid "Brightness up"
1235 msgstr "Збільшення яскравості"
1236
1237 #: src/trackview.cpp:637
1238 msgid "Broken clip producer %1"
1239 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
1240
1241 #: rc.cpp:1954 rc.cpp:1963 rc.cpp:3976 rc.cpp:3985
1242 msgid "Buffer"
1243 msgstr "Буфер"
1244
1245 #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 src/main.cpp:45
1246 msgid "Bug fixing, etc."
1247 msgstr "Виправлення вад тощо."
1248
1249 #: src/main.cpp:43
1250 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1251 msgstr "Виправлення вад, логотип тощо."
1252
1253 #: rc.cpp:2635 rc.cpp:4657
1254 msgid "Burn"
1255 msgstr "Записати"
1256
1257 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
1258 msgid "Burn with %1"
1259 msgstr "Записати за допомогою %1"
1260
1261 #: rc.cpp:1425 rc.cpp:3447
1262 msgid "Button"
1263 msgstr "Кнопка"
1264
1265 #: rc.cpp:2971 rc.cpp:4993
1266 msgid "Button 1"
1267 msgstr "Кнопка 1"
1268
1269 #: rc.cpp:2974 rc.cpp:4996
1270 msgid "Button 2"
1271 msgstr "Кнопка 2"
1272
1273 #: rc.cpp:2977 rc.cpp:4999
1274 msgid "Button 3"
1275 msgstr "Кнопка 3"
1276
1277 #: rc.cpp:2980 rc.cpp:5002
1278 msgid "Button 4"
1279 msgstr "Кнопка 4"
1280
1281 #: rc.cpp:2983 rc.cpp:5005
1282 msgid "Button 5"
1283 msgstr "Кнопка 5"
1284
1285 #: rc.cpp:1437 rc.cpp:3459
1286 msgid "Button colors"
1287 msgstr "Кольори кнопок"
1288
1289 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1290 msgid "Buttons overlapping"
1291 msgstr "Кнопки перекриваються"
1292
1293 #: rc.cpp:236
1294 msgid "Bézier Curve(Spline) Widget"
1295 msgstr "Віджет кривої Безьє (сплайна)"
1296
1297 #: rc.cpp:228
1298 msgid "Bézier Curves"
1299 msgstr "Криві Безьє"
1300
1301 #: rc.cpp:1187 rc.cpp:3209
1302 msgid "C"
1303 msgstr "C"
1304
1305 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1306 msgid "Calculated average color for rectangle."
1307 msgstr "Обчислений середній колір за прямокутником."
1308
1309 #: src/customtrackview.cpp:1730
1310 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1311 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
1312
1313 #: src/customtrackview.cpp:1721
1314 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1315 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
1316
1317 #: src/customtrackview.cpp:1026 src/customtrackview.cpp:1059
1318 #: src/customtrackview.cpp:2126 src/customtrackview.cpp:2152
1319 #: src/customtrackview.cpp:2178 src/customtrackview.cpp:2202
1320 msgid "Cannot add transition"
1321 msgstr "Не вдалося додати перехід"
1322
1323 #: src/customtrackview.cpp:5953 src/customtrackview.cpp:5978
1324 #: src/customtrackview.cpp:6003
1325 msgid "Cannot change grouped clips"
1326 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
1327
1328 #: src/customtrackview.cpp:894
1329 msgid "Cannot cut a transition"
1330 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
1331
1332 #: src/customtrackview.cpp:1280
1333 msgid "Cannot edit an item in a group"
1334 msgstr "Не можна змінювати елемент у групі"
1335
1336 #: src/customtrackview.cpp:1269
1337 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1338 msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів"
1339
1340 #: src/customtrackview.cpp:3785
1341 msgid "Cannot find clip for speed change"
1342 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
1343
1344 #: src/customtrackview.cpp:1602
1345 msgid "Cannot find clip to add effect"
1346 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
1347
1348 #: src/mainwindow.cpp:2706 src/mainwindow.cpp:2815
1349 msgid "Cannot find clip to add marker"
1350 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
1351
1352 #: src/customtrackview.cpp:1991
1353 msgid "Cannot find clip to cut"
1354 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
1355
1356 #: src/customtrackview.cpp:1267 src/customtrackview.cpp:1275
1357 msgid "Cannot find clip to edit"
1358 msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування"
1359
1360 #: src/mainwindow.cpp:2733 src/mainwindow.cpp:2760 src/mainwindow.cpp:2783
1361 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1362 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
1363
1364 #: src/customtrackview.cpp:2048
1365 msgid "Cannot find clip to uncut"
1366 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
1367
1368 #: src/projectlist.cpp:1520
1369 msgid "Cannot find profile from current clip"
1370 msgstr "Не вдалося знайти профіль з поточного кліпу"
1371
1372 #: src/mainwindow.cpp:2128
1373 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1374 msgstr ""
1375 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1376 "MLT)"
1377
1378 #: src/renderwidget.cpp:663
1379 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1380 msgstr ""
1381 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1382 "Mlt)"
1383
1384 #: src/mainwindow.cpp:2151
1385 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1386 msgstr ""
1387 "Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу"
1388
1389 #: src/customtrackview.cpp:1407 src/customtrackview.cpp:2334
1390 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1391 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
1392
1393 #: src/customtrackview.cpp:4005
1394 msgid "Cannot insert clip..."
1395 msgstr "Не вдалося вставити кліп…"
1396
1397 #: src/customtrackview.cpp:2904
1398 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1399 msgstr "Вставляти розпірку у заблокований кліп не можна"
1400
1401 #: src/customtrackview.cpp:2917
1402 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1403 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
1404
1405 #: src/customtrackview.cpp:2977
1406 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1407 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
1408
1409 #: src/customtrackview.cpp:4167 src/customtrackview.cpp:4376
1410 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1411 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1412
1413 #: src/customtrackview.cpp:3313 src/customtrackview.cpp:4200
1414 msgid "Cannot move clip to position %1"
1415 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
1416
1417 #: src/customtrackview.cpp:1917 src/customtrackview.cpp:1934
1418 msgid "Cannot move effect"
1419 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
1420
1421 #: src/customtrackview.cpp:3321
1422 msgid "Cannot move transition"
1423 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
1424
1425 #: src/customtrackview.cpp:2992
1426 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1427 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
1428
1429 #: src/customtrackview.cpp:4326
1430 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1431 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1432
1433 #: src/mainwindow.cpp:2074
1434 msgid ""
1435 "Cannot open file %1.\n"
1436 "Project is corrupted."
1437 msgstr ""
1438 "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
1439 "Файл проекту пошкоджено."
1440
1441 #: src/customtrackview.cpp:5378
1442 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1443 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
1444
1445 #: src/customtrackview.cpp:5362
1446 msgid "Cannot paste selected clips"
1447 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
1448
1449 #: src/customtrackview.cpp:5392
1450 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1451 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
1452
1453 #: src/renderwidget.cpp:667
1454 msgid ""
1455 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1456 "application is not set.\n"
1457 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1458 msgstr ""
1459 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1460 "програми відтворення відео.\n"
1461 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1462 "налаштування Kdenlive."
1463
1464 #: src/recmonitor.cpp:318
1465 msgid ""
1466 "Cannot read from device %1\n"
1467 "Please check drivers and access rights."
1468 msgstr ""
1469 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1470 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1471
1472 #: src/customtrackview.cpp:2839
1473 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1474 msgstr "Вилучати розпірку з заблокованому кліпі не можна"
1475
1476 #: src/customtrackview.cpp:2862
1477 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1478 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1479
1480 #: src/customtrackview.cpp:4527 src/customtrackview.cpp:4647
1481 msgid "Cannot resize transition"
1482 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1483
1484 #: src/customtrackview.cpp:5847
1485 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1486 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1487
1488 #: src/customtrackview.cpp:2593 src/customtrackview.cpp:2664
1489 #: src/customtrackview.cpp:4049 src/customtrackview.cpp:5898
1490 #: src/customtrackview.cpp:5901 src/customtrackview.cpp:5927
1491 #: src/customtrackview.cpp:6025 src/customtrackview.cpp:6032
1492 #: src/customtrackview.cpp:6039
1493 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1494 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1495
1496 #: src/customtrackview.cpp:2232
1497 msgid "Cannot update transition"
1498 msgstr "Не вдалося оновити перехід"
1499
1500 #: src/customtrackview.cpp:818
1501 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1502 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1503
1504 #: src/customtrackview.cpp:828
1505 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1506 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1507
1508 #: src/renderwidget.cpp:432 src/renderwidget.cpp:549 src/renderwidget.cpp:555
1509 #: src/renderwidget.cpp:615 src/renderwidget.cpp:801 src/renderwidget.cpp:813
1510 #: src/renderwidget.cpp:1797 src/renderwidget.cpp:1820
1511 #: src/profilesdialog.cpp:172 src/profilesdialog.cpp:178
1512 #: src/profilesdialog.cpp:505 src/profilesdialog.cpp:511 src/dvdwizard.cpp:734
1513 #: src/dvdwizard.cpp:740 src/kdenlivedoc.cpp:647 src/kdenlivedoc.cpp:653
1514 #: src/titlewidget.cpp:1809 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103
1515 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109
1516 msgid "Cannot write to file %1"
1517 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1518
1519 #: src/kdenlivedoc.cpp:528
1520 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1521 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1, список сцен пошкоджено."
1522
1523 #: rc.cpp:2836 rc.cpp:4858
1524 msgid "Capacities"
1525 msgstr "Можливості"
1526
1527 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:105 rc.cpp:2219 rc.cpp:4241
1528 msgid "Capture"
1529 msgstr "Захоплення"
1530
1531 #: rc.cpp:1927 rc.cpp:2011 rc.cpp:3949 rc.cpp:4033
1532 msgid "Capture audio"
1533 msgstr "Захоплення звуку"
1534
1535 #: src/recmonitor.cpp:672
1536 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1537 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1538
1539 #: src/recmonitor.cpp:678
1540 msgid ""
1541 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1542 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1543 msgstr ""
1544 "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n"
1545 "Код завершення RecordMyDesktop: %1"
1546
1547 #: rc.cpp:2174 rc.cpp:4196
1548 msgid "Capture device"
1549 msgstr "Пристрій захоплення"
1550
1551 #: src/blackmagic/capture.cpp:734
1552 msgid "Capture failed"
1553 msgstr "Помилка захоплення"
1554
1555 #: rc.cpp:1864 rc.cpp:2008 rc.cpp:3886 rc.cpp:4030
1556 msgid "Capture file name"
1557 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1558
1559 #: rc.cpp:2080 rc.cpp:4102
1560 msgid "Capture folder"
1561 msgstr "Тека захоплення"
1562
1563 #: rc.cpp:1843 rc.cpp:3865
1564 msgid "Capture format"
1565 msgstr "Формат захоплення"
1566
1567 #: src/mainwindow.cpp:396 rc.cpp:2195 rc.cpp:4217
1568 msgid "Capture frame"
1569 msgstr "Захопити кадр"
1570
1571 #: rc.cpp:2222 rc.cpp:4244
1572 msgid "Capture interval (seconds)"
1573 msgstr "Інтервал захоплення (у секундах)"
1574
1575 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:110
1576 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1577 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1578
1579 #: rc.cpp:2005 rc.cpp:4027
1580 msgid "Capture mode"
1581 msgstr "Режим захоплення"
1582
1583 #: rc.cpp:1912 rc.cpp:3934
1584 msgid "Capture params"
1585 msgstr "Параметри захоплення"
1586
1587 #: rc.cpp:2896 rc.cpp:4918
1588 msgid "Captured files"
1589 msgstr "Захоплені файли"
1590
1591 #: src/recmonitor.cpp:174 src/recmonitor.cpp:175
1592 msgid "Capturing"
1593 msgstr "Захоплення"
1594
1595 #: rc.cpp:942
1596 msgid "Center Frequency"
1597 msgstr "Центральна частота"
1598
1599 #: rc.cpp:98
1600 msgid "Center balance"
1601 msgstr "Баланс за центром"
1602
1603 #: rc.cpp:403
1604 msgid "Center correction"
1605 msgstr "Виправлення у центрі"
1606
1607 #: rc.cpp:1320 rc.cpp:2797 rc.cpp:3342 rc.cpp:4819
1608 msgid "Center crop"
1609 msgstr "Обрізання за центром"
1610
1611 #: src/geometrywidget.cpp:94
1612 msgid "Center horizontally"
1613 msgstr "По центру горизонтально"
1614
1615 #: src/geometrywidget.cpp:100
1616 msgid "Center vertically"
1617 msgstr "По центру вертикально"
1618
1619 #: rc.cpp:2092 rc.cpp:2098 rc.cpp:2104 rc.cpp:4114 rc.cpp:4120 rc.cpp:4126
1620 msgid "Change"
1621 msgstr "Змінити"
1622
1623 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1624 msgid "Change clip type"
1625 msgstr "Змінити тип кліпу"
1626
1627 #: rc.cpp:693
1628 msgid "Change gamma color value"
1629 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1630
1631 #: rc.cpp:42
1632 msgid "Change image brightness with keyframes"
1633 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1634
1635 #: src/projectlist.cpp:1535
1636 msgid "Change project profile"
1637 msgstr "Зміна профілю проекту"
1638
1639 #: rc.cpp:603
1640 msgid ""
1641 "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
1642 "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1643 msgstr ""
1644 "Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності (Power) "
1645 "компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), відповідно "
1646 "до ASC CDL (списку визначення кольорів)."
1647
1648 #: rc.cpp:628
1649 msgid ""
1650 "Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white pixel "
1651 "values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
1652 "                Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
1653 "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value."
1654 msgstr ""
1655 "Змінює значення коефіцієнта контрастності (гамми) для позначеного каналу. "
1656 "Змінюватимуться кольори лише пікселів, які не є чорними або повністю білими.<"
1657 "br/>З точки зору математики, буде піднесено яскравість пікселів у степінь <"
1658 "code>[0,1]</code> за значенням коефіцієнта контрастності."
1659
1660 #: rc.cpp:618
1661 msgid ""
1662 "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
1663 "given value."
1664 msgstr ""
1665 "Зміна значення зміщення піднімає (або знижує) яскравість кожного пікселя на "
1666 "вказане значення."
1667
1668 #: src/projectsettings.cpp:249
1669 msgid ""
1670 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1671 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1672 "might cause some corruption in transitions.\n"
1673 " Are you sure you want to proceed?"
1674 msgstr ""
1675 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1676 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1677 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1678 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1679
1680 #: rc.cpp:607
1681 msgid ""
1682 "Changing the slope means multiplying the pixel value with a constant value. "
1683 "Black pixels will remain black, whileas brighter ones will be changed.<br/>\n"
1684 "                All effects can be observed well when applied on a greyscale "
1685 "gradient and looking at the RGB Parade monitor."
1686 msgstr ""
1687 "Зміна нахилу кривої означає множення значень пікселів на стале значення. "
1688 "Чорні пікселі залишаться чорними, яскравіші пікселі буде змінено.<br/>За "
1689 "ефектами буде зручніше спостерігати у разі застосування до градієнта "
1690 "відтінків сірого на моніторі розкладки RGB."
1691
1692 #: rc.cpp:12 rc.cpp:232 rc.cpp:311 rc.cpp:413 rc.cpp:511
1693 msgid "Channel"
1694 msgstr "Канал"
1695
1696 #: src/clipproperties.cpp:200
1697 msgid "Channels"
1698 msgstr "Канали"
1699
1700 #: rc.cpp:54
1701 msgid "Charcoal"
1702 msgstr "Вугільний олівець"
1703
1704 #: rc.cpp:56
1705 msgid "Charcoal drawing effect"
1706 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1707
1708 #: rc.cpp:2830 rc.cpp:4852
1709 msgid "Check"
1710 msgstr "Позначити"
1711
1712 #: rc.cpp:2713 rc.cpp:4735
1713 msgid "Check if first added clip matches project profile"
1714 msgstr "Перевіряти, чи відповідає перший доданий кліп профілю проекту"
1715
1716 #: src/renderwidget.cpp:1855 src/kdenlivedoc.cpp:110 src/projectlist.cpp:464
1717 msgid "Check missing clips"
1718 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1719
1720 #: src/wizard.cpp:68
1721 msgid "Checking MLT engine"
1722 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1723
1724 #: src/wizard.cpp:138
1725 msgid "Checking system"
1726 msgstr "Перевірка системи"
1727
1728 #: rc.cpp:68
1729 msgid "Chroma Hold"
1730 msgstr "Фіксування інтенсивності"
1731
1732 #: rc.cpp:934
1733 msgid "Chrominance U"
1734 msgstr "Колірність U"
1735
1736 #: rc.cpp:936
1737 msgid "Chrominance V"
1738 msgstr "Колірність V"
1739
1740 #: src/mainwindow.cpp:341
1741 msgid "Clean"
1742 msgstr "Спорожнення"
1743
1744 #: src/mainwindow.cpp:1186
1745 msgid "Clean Project"
1746 msgstr "Спорожнити проект"
1747
1748 #: rc.cpp:2458 rc.cpp:4480
1749 msgid "Clean Up"
1750 msgstr "Спорожнити"
1751
1752 #: src/mainwindow.cpp:2314 src/projectsettings.cpp:107
1753 msgid "Clean up project"
1754 msgstr "Спорожнити проект"
1755
1756 #: rc.cpp:2331 rc.cpp:4353
1757 msgid "Clear cache"
1758 msgstr "Спорожнити кеш"
1759
1760 #: src/mainwindow.cpp:3296
1761 msgid "Click on a clip to cut it"
1762 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
1763
1764 #: src/customtrackview.cpp:631
1765 msgid "Click to add a transition."
1766 msgstr "Клацніть, щоб додати перехід."
1767
1768 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:5188
1769 msgid "Clip"
1770 msgstr "Кліп"
1771
1772 #: src/clipmanager.cpp:263
1773 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
1774 msgstr "Кліп з назвою <b>%1</b><br />вже є частиною проекту, що робити?"
1775
1776 #: src/kdenlivedoc.cpp:948 src/kdenlivedoc.cpp:956
1777 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
1778 msgstr ""
1779 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
1780 "робити?"
1781
1782 #: src/kdenlivedoc.cpp:945
1783 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
1784 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, що робити?"
1785
1786 #: src/projectlist.cpp:1171
1787 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
1788 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
1789
1790 #: src/projectlist.cpp:1172
1791 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
1792 msgstr ""
1793 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
1794 "Вилучити цей кліп з проекту?"
1795
1796 #: rc.cpp:3060 rc.cpp:5082
1797 msgid "Clip Color"
1798 msgstr "Колір кліпу"
1799
1800 #: src/mainwindow.cpp:196
1801 msgid "Clip Monitor"
1802 msgstr "Монітор кліпу"
1803
1804 #: src/mainwindow.cpp:1581 rc.cpp:1242 rc.cpp:3264
1805 msgid "Clip Properties"
1806 msgstr "Властивості кліпу"
1807
1808 #: src/clipmanager.cpp:263
1809 msgid "Clip already exists"
1810 msgstr "Такий кліп вже існує"
1811
1812 #: rc.cpp:561
1813 msgid "Clip bottom"
1814 msgstr "Нижній край"
1815
1816 #: src/clipitem.cpp:961
1817 #, no-c-format
1818 msgid "Clip duration: %1s"
1819 msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
1820
1821 #: src/customtrackview.cpp:4897
1822 msgid "Clip has no markers"
1823 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
1824
1825 #: src/mainwindow.cpp:1371
1826 msgid "Clip in Project Tree"
1827 msgstr "Кліп у дереві проекту"
1828
1829 #: rc.cpp:5182
1830 msgid "Clip in Timeline"
1831 msgstr "Кліп на лінійці запису"
1832
1833 #: rc.cpp:555
1834 msgid "Clip left"
1835 msgstr "Лівий край"
1836
1837 #: rc.cpp:557
1838 msgid "Clip right"
1839 msgstr "Правий край"
1840
1841 #: rc.cpp:559
1842 msgid "Clip top"
1843 msgstr "Верхній край"
1844
1845 #: src/documentchecker.cpp:230
1846 msgid "Clips folder"
1847 msgstr "Тека кліпів"
1848
1849 #: rc.cpp:2319 rc.cpp:4341
1850 msgid "Clips used in project:"
1851 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
1852
1853 #: src/titlewidget.cpp:529
1854 msgid "Clone"
1855 msgstr "Клонувати"
1856
1857 #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2440 rc.cpp:2449 rc.cpp:2476 rc.cpp:4462
1858 #: rc.cpp:4471 rc.cpp:4498
1859 msgid "Close"
1860 msgstr "Закрити"
1861
1862 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
1863 msgctxt "@action:button"
1864 msgid "Close"
1865 msgstr "Закрити"
1866
1867 #: rc.cpp:1572 rc.cpp:3594
1868 msgid "Close after transcode"
1869 msgstr "Закрити після перекодування"
1870
1871 #: src/mainwindow.cpp:171
1872 msgid "Close the current tab"
1873 msgstr "Закрити поточну вкладку"
1874
1875 #: rc.cpp:789
1876 msgid "Co-efficient"
1877 msgstr "Коефіцієнт"
1878
1879 #: rc.cpp:1888 rc.cpp:3910
1880 msgid "Codec"
1881 msgstr "Кодек"
1882
1883 #: rc.cpp:541 rc.cpp:1284 rc.cpp:1287 rc.cpp:1449 rc.cpp:1747 rc.cpp:3306
1884 #: rc.cpp:3309 rc.cpp:3471 rc.cpp:3769
1885 msgid "Color"
1886 msgstr "Колір"
1887
1888 #: src/projectlist.cpp:1188 src/projectlist.cpp:1189
1889 msgid "Color Clip"
1890 msgstr "Кольоровий кліп"
1891
1892 #: rc.cpp:296
1893 msgid "Color Distance"
1894 msgstr "Відстань між кольорами"
1895
1896 #: rc.cpp:571
1897 msgid "Color Selection"
1898 msgstr "Вибір кольору"
1899
1900 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104
1901 msgid "Color Space"
1902 msgstr "Простір кольорів"
1903
1904 #: rc.cpp:573
1905 msgid "Color based alpha selection"
1906 msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів"
1907
1908 #: src/projectitem.cpp:174
1909 msgid "Color clip"
1910 msgstr "Кольоровий кліп"
1911
1912 #: rc.cpp:2677 rc.cpp:4699
1913 msgid "Color clips"
1914 msgstr "Кольорові кліпи"
1915
1916 #: rc.cpp:230 rc.cpp:309
1917 msgid "Color curves adjustment"
1918 msgstr "Коригування кривих кольорів"
1919
1920 #: rc.cpp:72 rc.cpp:80
1921 msgid "Color key"
1922 msgstr "Ключовий колір"
1923
1924 #: src/titlewidget.cpp:129
1925 msgid "Color opacity"
1926 msgstr "Непрозорість кольору"
1927
1928 #: src/main.cpp:41
1929 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
1930 msgstr "Контексти кольорів, виправлення вад тощо."
1931
1932 #: rc.cpp:3007 rc.cpp:5029
1933 msgid "Color space"
1934 msgstr "Простір кольорів"
1935
1936 #: rc.cpp:575
1937 msgid "Color to select"
1938 msgstr "Колір, який слід позначити"
1939
1940 #: src/clipproperties.cpp:380 rc.cpp:1178 rc.cpp:2295 rc.cpp:3200 rc.cpp:4317
1941 msgid "Colorspace"
1942 msgstr "Простір кольорів"
1943
1944 #: rc.cpp:1090
1945 msgid "Colour"
1946 msgstr "Зміна кольорів"
1947
1948 #: rc.cpp:1088
1949 msgid "Colour correction"
1950 msgstr "Виправлення кольорів"
1951
1952 #: src/projectlistview.cpp:76
1953 msgctxt "@title:menu"
1954 msgid "Columns"
1955 msgstr "Стовпчики"
1956
1957 #: src/main.cpp:57
1958 msgid "Comma separated list of clips to add"
1959 msgstr "Відокремлений комами список кліпів, які слід додати"
1960
1961 #: rc.cpp:1341 rc.cpp:1542 rc.cpp:3363 rc.cpp:3564
1962 msgid "Comment"
1963 msgstr "Коментар"
1964
1965 #: rc.cpp:2050 rc.cpp:4072
1966 msgid "Components"
1967 msgstr "Компоненти"
1968
1969 #: src/initeffects.cpp:761
1970 msgid "Composite"
1971 msgstr "Суміщення"
1972
1973 #: src/wizard.cpp:45
1974 msgid "Config Wizard"
1975 msgstr "Майстер налаштування"
1976
1977 #: src/recmonitor.cpp:90 src/stopmotion/stopmotion.cpp:173
1978 msgid "Configure"
1979 msgstr "Налаштувати"
1980
1981 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:282
1982 msgid "Configure Stop Motion"
1983 msgstr "Налаштування зупинки руху"
1984
1985 #: src/headertrack.cpp:112
1986 msgid "Configure Track"
1987 msgstr "Налаштувати доріжку"
1988
1989 #: src/mainwindow.cpp:1482 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:1807
1990 #: rc.cpp:3829
1991 msgid "Configure Tracks"
1992 msgstr "Налаштувати доріжки"
1993
1994 #: src/projectsettings.cpp:249
1995 msgid "Confirm profile change"
1996 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
1997
1998 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:660
1999 msgid "Connect"
2000 msgstr "З'єднати"
2001
2002 #: rc.cpp:1903 rc.cpp:3925
2003 msgid "Container"
2004 msgstr "Контейнер"
2005
2006 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:136 rc.cpp:301 rc.cpp:305 rc.cpp:703
2007 msgid "Contrast"
2008 msgstr "Контрастність"
2009
2010 #: src/unicodedialog.cpp:126
2011 msgid ""
2012 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
2013 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
2014 msgstr ""
2015 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
2016 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
2017
2018 #: rc.cpp:48
2019 msgid "Copy one channel to another"
2020 msgstr "Копіювати один канал на інший"
2021
2022 #: src/renderwidget.cpp:84
2023 msgid "Copy profile to favorites"
2024 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
2025
2026 #: src/main.cpp:37
2027 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors"
2028 msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2011"
2029
2030 #: rc.cpp:2482 rc.cpp:4504
2031 msgid "Corner"
2032 msgstr "Кут"
2033
2034 #: rc.cpp:250
2035 msgid "Corner 1 X"
2036 msgstr "X кута 1"
2037
2038 #: rc.cpp:252
2039 msgid "Corner 1 Y"
2040 msgstr "Y кута 1"
2041
2042 #: rc.cpp:254
2043 msgid "Corner 2 X"
2044 msgstr "X кута 2"
2045
2046 #: rc.cpp:256
2047 msgid "Corner 2 Y"
2048 msgstr "Y кута 2"
2049
2050 #: rc.cpp:258
2051 msgid "Corner 3 X"
2052 msgstr "X кута 3"
2053
2054 #: rc.cpp:260
2055 msgid "Corner 3 Y"
2056 msgstr "Y кута 3"
2057
2058 #: rc.cpp:262
2059 msgid "Corner 4 X"
2060 msgstr "X кута 4"
2061
2062 #: rc.cpp:264
2063 msgid "Corner 4 Y"
2064 msgstr "Y кута 4"
2065
2066 #: rc.cpp:244
2067 msgid "Corners"
2068 msgstr "Кути"
2069
2070 #: rc.cpp:248
2071 msgid "Corners widget"
2072 msgstr "Віджет кутів"
2073
2074 #: src/renderer.cpp:1089
2075 msgid ""
2076 "Could not create the video preview window.\n"
2077 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
2078 "please fix it."
2079 msgstr ""
2080 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
2081 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
2082 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
2083
2084 #: src/blackmagic/capture.cpp:567
2085 msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = "
2086 msgstr "Не вдалося отримати режим показу відео. ітератор - результат = "
2087
2088 #: src/blackmagic/capture.cpp:799
2089 msgid "Could not open audio output file %1"
2090 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення звуку %1"
2091
2092 #: src/blackmagic/capture.cpp:792
2093 msgid "Could not open video output file %1"
2094 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення відео %1"
2095
2096 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
2097 msgid "Countdown"
2098 msgstr "Зворотний відлік"
2099
2100 #: rc.cpp:831
2101 msgid "Crackle"
2102 msgstr "Потріскування"
2103
2104 #: rc.cpp:2668 rc.cpp:4690
2105 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2106 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
2107
2108 #: src/dvdwizard.cpp:62
2109 msgid "Create DVD Menu"
2110 msgstr "Створити меню DVD"
2111
2112 #: src/mainwindow.cpp:1577
2113 msgid "Create Folder"
2114 msgstr "Створити теку"
2115
2116 #: rc.cpp:2620 rc.cpp:4642
2117 msgid "Create ISO image"
2118 msgstr "Створити образ ISO"
2119
2120 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:465
2121 msgid "Create New Sequence"
2122 msgstr "Створення послідовності"
2123
2124 #: src/mainwindow.cpp:3735
2125 msgid "Create Render Script"
2126 msgstr "Створити скрипт обробки"
2127
2128 #: rc.cpp:1422 rc.cpp:3444
2129 msgid "Create basic menu"
2130 msgstr "Створити базове меню"
2131
2132 #: rc.cpp:2407 rc.cpp:4429
2133 msgid "Create chapter file based on guides"
2134 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
2135
2136 #: src/renderwidget.cpp:78 src/profilesdialog.cpp:52
2137 msgid "Create new profile"
2138 msgstr "Створити профіль"
2139
2140 #: rc.cpp:373
2141 msgid "Creates a Glamorous Glow"
2142 msgstr "Створює чарівне сяйво"
2143
2144 #: src/dvdwizard.cpp:66
2145 msgid "Creating DVD Image"
2146 msgstr "Створення образу DVD"
2147
2148 #: rc.cpp:2614 rc.cpp:4636
2149 msgid "Creating dvd structure"
2150 msgstr "Створення структури DVD"
2151
2152 #: rc.cpp:2617 rc.cpp:4639
2153 msgid "Creating iso file"
2154 msgstr "Створення файла iso"
2155
2156 #: rc.cpp:2608 rc.cpp:4630
2157 msgid "Creating menu background"
2158 msgstr "Створення тла меню"
2159
2160 #: rc.cpp:2605 rc.cpp:4627
2161 msgid "Creating menu images"
2162 msgstr "Створення зображень меню"
2163
2164 #: rc.cpp:2611 rc.cpp:4633
2165 msgid "Creating menu movie"
2166 msgstr "Створення відео меню"
2167
2168 #: src/kthumb.cpp:365 src/kthumb.cpp:400
2169 msgid "Creating thumbnail for %1"
2170 msgstr "Створення мініатюри %1"
2171
2172 #: rc.cpp:84
2173 msgid "Crop"
2174 msgstr "Обрізати"
2175
2176 #: rc.cpp:1092
2177 msgid "Crop & scale"
2178 msgstr "Обрізання і масштабування"
2179
2180 #: rc.cpp:1208 rc.cpp:3230
2181 msgid "Crop end"
2182 msgstr "Обрізати кінець"
2183
2184 #: src/customtrackview.cpp:414
2185 msgid "Crop from start:"
2186 msgstr "Обрізати від початку:"
2187
2188 #: src/clipitem.cpp:952
2189 #, no-c-format
2190 msgid "Crop from start: %1s"
2191 msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
2192
2193 #: rc.cpp:1202 rc.cpp:3224
2194 msgid "Crop start"
2195 msgstr "Обрізати початок"
2196
2197 #: rc.cpp:543
2198 msgid "Crosshair color"
2199 msgstr "Колір перехрестя"
2200
2201 #: src/mainwindow.cpp:3293
2202 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2203 msgstr ""
2204 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
2205 "поточної доріжки"
2206
2207 #: rc.cpp:315
2208 msgid "Curve Widget"
2209 msgstr "Віджет кривої"
2210
2211 #: rc.cpp:307
2212 msgid "Curves"
2213 msgstr "Криві"
2214
2215 #: src/renderwidget.cpp:348 src/renderwidget.cpp:358 src/renderwidget.cpp:481
2216 #: src/renderwidget.cpp:517
2217 msgctxt "Group Name"
2218 msgid "Custom"
2219 msgstr "Нетипові"
2220
2221 #: src/renderwidget.cpp:451 src/renderwidget.cpp:1288
2222 #: src/renderwidget.cpp:1333
2223 msgctxt "Category Name"
2224 msgid "Custom"
2225 msgstr "Нетипові"
2226
2227 #: src/renderwidget.cpp:1413
2228 msgctxt "Attribute Name"
2229 msgid "Custom"
2230 msgstr "Нетиповий"
2231
2232 #: src/effectslistwidget.cpp:102 src/effectslistwidget.cpp:141
2233 #: src/effectslistwidget.cpp:143
2234 msgctxt "Folder Name"
2235 msgid "Custom"
2236 msgstr "Нетипові"
2237
2238 #: rc.cpp:1804 rc.cpp:3826
2239 msgid "Custom"
2240 msgstr "Нетиповий"
2241
2242 #: src/mainwindow.cpp:1646
2243 msgid "Custom Effects"
2244 msgstr "Нетипові ефекти"
2245
2246 #: src/mainwindow.cpp:1414
2247 msgid "Cut Clip"
2248 msgstr "Вирізати кліп"
2249
2250 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2251 msgid "Cut Group"
2252 msgstr "Вирізати групу"
2253
2254 #: rc.cpp:1193 rc.cpp:1350 rc.cpp:1464 rc.cpp:2119 rc.cpp:2377 rc.cpp:2917
2255 #: rc.cpp:3215 rc.cpp:3372 rc.cpp:3486 rc.cpp:4141 rc.cpp:4399 rc.cpp:4939
2256 msgid "D"
2257 msgstr "D"
2258
2259 #: rc.cpp:2809 rc.cpp:4831
2260 msgid "DV"
2261 msgstr "DV"
2262
2263 #: rc.cpp:1849 rc.cpp:3871
2264 msgid "DV AVI type 1"
2265 msgstr "DV AVI тип 1"
2266
2267 #: rc.cpp:1852 rc.cpp:3874
2268 msgid "DV AVI type 2"
2269 msgstr "DV AVI тип 2"
2270
2271 #: rc.cpp:1846 rc.cpp:3868
2272 msgid "DV Raw"
2273 msgstr "DV без обробки"
2274
2275 #: src/wizard.cpp:335
2276 msgid "DV module (libdv)"
2277 msgstr "Модуль DV (libdv)"
2278
2279 #: src/renderwidget.cpp:1211
2280 msgid "DVD"
2281 msgstr "DVD"
2282
2283 #: src/dvdwizard.cpp:56
2284 msgid "DVD Chapters"
2285 msgstr "Розділи DVD"
2286
2287 #: rc.cpp:2602 rc.cpp:4624
2288 msgid "DVD ISO image"
2289 msgstr "Образ ISO DVD"
2290
2291 #: src/dvdwizard.cpp:641
2292 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2293 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
2294
2295 #: src/dvdwizard.cpp:625
2296 msgid "DVD ISO is broken"
2297 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
2298
2299 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1221
2300 msgid "DVD Wizard"
2301 msgstr "Майстер DVD"
2302
2303 #: rc.cpp:1129 rc.cpp:3151
2304 msgid "DVD format"
2305 msgstr "Формат DVD"
2306
2307 #: src/dvdwizard.cpp:544
2308 msgid "DVD structure broken"
2309 msgstr "Структуру DVD порушено"
2310
2311 #: src/dvdwizard.cpp:519
2312 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2313 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.</strong><br />"
2314
2315 #: rc.cpp:809 rc.cpp:819
2316 msgid "Damping"
2317 msgstr "В’язкість"
2318
2319 #: src/main.cpp:40
2320 msgid "Dan Dennedy"
2321 msgstr "Dan Dennedy"
2322
2323 #: rc.cpp:349
2324 msgid "DeFish"
2325 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2326
2327 #: rc.cpp:26
2328 msgid "Debug"
2329 msgstr "Зневадження"
2330
2331 #: rc.cpp:964 rc.cpp:1002
2332 msgid "Decay"
2333 msgstr "Розпад"
2334
2335 #: rc.cpp:715
2336 msgid "Declipper"
2337 msgstr "Усування обрізання"
2338
2339 #: rc.cpp:1368 rc.cpp:3390
2340 msgid "Decoding threads"
2341 msgstr "Потоки декодування"
2342
2343 #: src/mainwindow.cpp:449 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:329
2344 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:330
2345 msgid "Default"
2346 msgstr "Типовий"
2347
2348 #: rc.cpp:2674 rc.cpp:4696
2349 msgid "Default Durations"
2350 msgstr "Типові тривалості"
2351
2352 #: rc.cpp:2521 rc.cpp:4543
2353 msgid "Default Profile"
2354 msgstr "Типовий профіль"
2355
2356 #: rc.cpp:2086 rc.cpp:4108
2357 msgid "Default apps"
2358 msgstr "Типові програми"
2359
2360 #: rc.cpp:1825 rc.cpp:3847
2361 msgid "Default capture device"
2362 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
2363
2364 #: rc.cpp:2944 rc.cpp:4966
2365 msgid "Default folder for project files"
2366 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
2367
2368 #: rc.cpp:2071 rc.cpp:4093
2369 msgid "Default folders"
2370 msgstr "Типові теки"
2371
2372 #: rc.cpp:343
2373 msgid "Defish"
2374 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2375
2376 #: rc.cpp:962 rc.cpp:970 rc.cpp:1000 rc.cpp:1753 rc.cpp:3775
2377 msgid "Delay"
2378 msgstr "Затримка"
2379
2380 #: rc.cpp:817
2381 msgid "Delay (s/10)"
2382 msgstr "Затримка (у с/10)"
2383
2384 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1794
2385 msgid "Delete %1"
2386 msgstr "Вилучити %1"
2387
2388 #: src/customruler.cpp:84 src/mainwindow.cpp:1498
2389 msgid "Delete All Guides"
2390 msgstr "Вилучити всі напрямні"
2391
2392 #: src/mainwindow.cpp:1427
2393 msgid "Delete All Markers"
2394 msgstr "Вилучити всі позначки"
2395
2396 #: src/mainwindow.cpp:1593 src/projectlist.cpp:766
2397 msgid "Delete Clip"
2398 msgstr "Вилучити кліп"
2399
2400 #: src/projectlist.cpp:744
2401 msgid "Delete Clip Zone"
2402 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
2403
2404 #: src/projectlist.cpp:757 src/projectlist.cpp:895
2405 msgid "Delete Folder"
2406 msgstr "Вилучити теку"
2407
2408 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:676
2409 msgid "Delete Frame"
2410 msgstr "Вилучення кадру"
2411
2412 #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1490 src/customtrackview.cpp:237
2413 msgid "Delete Guide"
2414 msgstr "Вилучити напрямну"
2415
2416 #: src/mainwindow.cpp:1423
2417 msgid "Delete Marker"
2418 msgstr "Вилучити позначку"
2419
2420 #: rc.cpp:2893 rc.cpp:4915
2421 msgid "Delete Profile"
2422 msgstr "Вилучити профіль"
2423
2424 #: rc.cpp:2473 rc.cpp:4495
2425 msgid "Delete Script"
2426 msgstr "Вилучити скрипт"
2427
2428 #: src/mainwindow.cpp:1339
2429 msgid "Delete Selected Item"
2430 msgstr "Вилучити позначений елемент"
2431
2432 #: src/mainwindow.cpp:1478 src/tracksconfigdialog.cpp:90
2433 #: src/headertrack.cpp:108 src/customtrackview.cpp:5672
2434 msgid "Delete Track"
2435 msgstr "Вилучити доріжку"
2436
2437 #: src/clipmanager.cpp:168 src/addclipcommand.cpp:34
2438 msgid "Delete clip"
2439 msgid_plural "Delete clips"
2440 msgstr[0] "Вилучити кліпи"
2441 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
2442 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
2443 msgstr[3] "Вилучити кліп"
2444
2445 #: src/projectlist.cpp:766
2446 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2447 msgid_plural ""
2448 "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2449 msgstr[0] ""
2450 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2451 "кліпу з лінійки запису"
2452 msgstr[1] ""
2453 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2454 "кліпів з лінійки запису"
2455 msgstr[2] ""
2456 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2457 "кліпів з лінійки запису"
2458 msgstr[3] ""
2459 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення кліпу з "
2460 "лінійки запису"
2461
2462 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
2463 msgid "Delete current button"
2464 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
2465
2466 #: rc.cpp:2905 rc.cpp:4927
2467 msgid "Delete current file"
2468 msgstr "Вилучити поточний файл"
2469
2470 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:169
2471 msgid "Delete current frame"
2472 msgstr "Вилучити поточний кадр"
2473
2474 #: src/effectstackview.cpp:66 src/effectslistview.cpp:56
2475 msgid "Delete effect"
2476 msgstr "Вилучити ефект"
2477
2478 #: rc.cpp:2325 rc.cpp:4347
2479 msgid "Delete files"
2480 msgstr "Вилучити файли"
2481
2482 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2483 msgid "Delete folder"
2484 msgstr "Вилучити теку"
2485
2486 #: src/projectlist.cpp:757
2487 msgid ""
2488 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2489 msgid_plural ""
2490 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
2491 "folder"
2492 msgstr[0] ""
2493 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
2494 "що у ній зберігаються"
2495 msgstr[1] ""
2496 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2497 "кліпів, що у ній зберігаються"
2498 msgstr[2] ""
2499 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2500 "кліпів, що у ній зберігаються"
2501 msgstr[3] ""
2502 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, що "
2503 "у ній зберігається"
2504
2505 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:676
2506 msgid "Delete frame %1 from disk?"
2507 msgstr "Вилучити кадр %1 з диска?"
2508
2509 #: src/editguidecommand.cpp:35
2510 msgid "Delete guide"
2511 msgstr "Вилучити напрямну"
2512
2513 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:48
2514 #: src/geometryval.cpp:82 src/geometrywidget.cpp:237
2515 msgid "Delete keyframe"
2516 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
2517
2518 #: src/clipproperties.cpp:414 src/addmarkercommand.cpp:32
2519 msgid "Delete marker"
2520 msgstr "Вилучити позначку"
2521
2522 #: src/renderwidget.cpp:70 src/profilesdialog.cpp:48
2523 msgid "Delete profile"
2524 msgstr "Вилучити профіль"
2525
2526 #: src/customtrackview.cpp:3740
2527 msgid "Delete selected clip"
2528 msgid_plural "Delete selected clips"
2529 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи"
2530 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
2531 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
2532 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп"
2533
2534 #: src/customtrackview.cpp:3738
2535 msgid "Delete selected group"
2536 msgid_plural "Delete selected groups"
2537 msgstr[0] "Вилучити позначені групи"
2538 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
2539 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
2540 msgstr[3] "Вилучити позначену групу"
2541
2542 #: src/customtrackview.cpp:3743
2543 msgid "Delete selected items"
2544 msgstr "Вилучити позначені елементи"
2545
2546 #: src/customtrackview.cpp:3742
2547 msgid "Delete selected transition"
2548 msgid_plural "Delete selected transitions"
2549 msgstr[0] "Вилучити позначені переходи"
2550 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
2551 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
2552 msgstr[3] "Вилучити позначений перехід"
2553
2554 #: src/mainwindow.cpp:634
2555 msgid "Delete them"
2556 msgstr "Вилучити їх"
2557
2558 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:3035
2559 msgid "Delete timeline clip"
2560 msgid_plural "Delete timeline clips"
2561 msgstr[0] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2562 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2563 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2564 msgstr[3] "Вилучити кліп лінійки запису"
2565
2566 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5670
2567 msgid "Delete track"
2568 msgstr "Вилучити доріжку"
2569
2570 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2571 msgid "Delete transition from clip"
2572 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
2573
2574 #: src/projectsettings.cpp:112
2575 msgid "Delete unused clips"
2576 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
2577
2578 #: rc.cpp:583
2579 msgid "Delta B / I / I"
2580 msgstr "Приріст С / І / І"
2581
2582 #: rc.cpp:581
2583 msgid "Delta G / B / Chroma"
2584 msgstr "Приріст З / С / Яскравість"
2585
2586 #: rc.cpp:579
2587 msgid "Delta R / A / Hue"
2588 msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок"
2589
2590 #: src/titlewidget.cpp:240
2591 msgctxt "Font style"
2592 msgid "Demi-Bold"
2593 msgstr "Напівжирний"
2594
2595 #: rc.cpp:377
2596 msgid "Denoiser"
2597 msgstr "Усування шуму"
2598
2599 #: rc.cpp:779 rc.cpp:972
2600 msgid "Depth"
2601 msgstr "Глибина"
2602
2603 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:1147 rc.cpp:1248 rc.cpp:3169 rc.cpp:3270
2604 msgid "Description"
2605 msgstr "Опис"
2606
2607 #: src/mainwindow.cpp:3508
2608 msgid "Description:"
2609 msgstr "Опис:"
2610
2611 #: src/mainwindow.cpp:1389
2612 msgid "Deselect Clip"
2613 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
2614
2615 #: src/mainwindow.cpp:1404
2616 msgid "Deselect Transition"
2617 msgstr "Зняти позначення з переходу"
2618
2619 #: rc.cpp:2059 rc.cpp:4081
2620 msgid "Desktop search integration"
2621 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
2622
2623 #: rc.cpp:1557 rc.cpp:2350 rc.cpp:2647 rc.cpp:3579 rc.cpp:4372 rc.cpp:4669
2624 msgid "Destination"
2625 msgstr "Призначення"
2626
2627 #: src/cliptranscode.cpp:51
2628 msgid "Destination folder"
2629 msgstr "Тека призначення"
2630
2631 #: rc.cpp:1921 rc.cpp:2002 rc.cpp:3943 rc.cpp:4024
2632 msgid "Detected devices"
2633 msgstr "Виявлені пристрої"
2634
2635 #: rc.cpp:454
2636 msgid ""
2637 "Determines how bright (<code>R+G+B</code>) a light source needs to be in "
2638 "order to be recognized as light source.<br/>\n"
2639 "            Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
2640 "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
2641 "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
2642 "compared to the background, are incorrectly recognized as light source."
2643 msgstr ""
2644 "Визначає, наскільки яскравим (<code>R+G+B</code>) має бути джерело світла, "
2645 "щоб його було розпізнано.<br/>Збільшення цього порогового значення підвищує "
2646 "вимоги до яскравості джерел світла (тобто ці джерела мають бути білішими або "
2647 "менш кольоровими, відповідно), але запобігає появі «фальшивих джерел» з "
2648 "напівяскравими частинами, наприклад, рук, які значно відрізняються за "
2649 "кольором від тла, і які помилково визначаються як джерела світла."
2650
2651 #: rc.cpp:435
2652 msgid ""
2653 "Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/>\n"
2654 "                If the background does not change, then try to use 0 "
2655 "(requires the first frame to represent background only, without your light "
2656 "sources)."
2657 msgstr ""
2658 "Визначає спосіб адаптації ефекту до змін тла.<br/>Якщо тло не змінюється, "
2659 "скористайтеся значенням 0 (потребує того, щоб перший кадр відповідав лише "
2660 "тлу, без джерел світла)."
2661
2662 #: rc.cpp:1876 rc.cpp:2968 rc.cpp:3898 rc.cpp:4990
2663 msgid "Device"
2664 msgstr "Пристрій"
2665
2666 #: rc.cpp:2833 rc.cpp:4855
2667 msgid "Device Name"
2668 msgstr "Назва пристрою"
2669
2670 #: rc.cpp:2965 rc.cpp:4987
2671 msgid "Device configuration"
2672 msgstr "Налаштування пристрою"
2673
2674 #: rc.cpp:1404 rc.cpp:1551 rc.cpp:2168 rc.cpp:2207 rc.cpp:2344 rc.cpp:3054
2675 #: rc.cpp:3426 rc.cpp:3573 rc.cpp:4190 rc.cpp:4229 rc.cpp:4366 rc.cpp:5076
2676 #: rc.cpp:5155
2677 msgid "Dialog"
2678 msgstr "Діалогове вікно"
2679
2680 #: rc.cpp:462
2681 msgid "Difference Sum Threshold"
2682 msgstr "Порогове значення сумарної відмінності"
2683
2684 #: rc.cpp:457
2685 msgid "Difference Threshold"
2686 msgstr "Порогове значення відмінності"
2687
2688 #: rc.cpp:467
2689 msgid "Dimming"
2690 msgstr "Тьмянішання"
2691
2692 #: rc.cpp:469
2693 msgid ""
2694 "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
2695 "value > 0."
2696 msgstr ""
2697 "Робить тьмянішою маску світла. Якщо встановити значення > 0, джерела світла "
2698 "лишатимуть сліди, що тьмянішатимуть з часом."
2699
2700 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:322
2701 msgid "Direct FB"
2702 msgstr "Direct FB"
2703
2704 #: src/initeffects.cpp:816
2705 msgid "Direction"
2706 msgstr "Напрямок"
2707
2708 #: rc.cpp:2719 rc.cpp:4741
2709 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
2710 msgstr "Вимкнути налаштування, якщо вимкнено ефект"
2711
2712 #: rc.cpp:709
2713 msgid "Discard color information"
2714 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
2715
2716 #: src/recmonitor.cpp:332
2717 msgid "Disconnect"
2718 msgstr "Роз'єднати"
2719
2720 #: src/wizard.cpp:58
2721 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2722 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
2723
2724 #: rc.cpp:168
2725 msgid "Display"
2726 msgstr "Показ"
2727
2728 #: rc.cpp:533
2729 msgid "Display RMS"
2730 msgstr "Показувати середнє квадратичне"
2731
2732 #: rc.cpp:166
2733 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
2734 msgstr "Показ і керування каналом прозорості (альфа-каналом)"
2735
2736 #: rc.cpp:1165 rc.cpp:3187
2737 msgid "Display aspect ratio"
2738 msgstr "Співвідношення розмірів"
2739
2740 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2289 rc.cpp:4311
2741 msgid "Display aspect ratio:"
2742 msgstr "Співвідношення розмірів:"
2743
2744 #: rc.cpp:531
2745 msgid "Display average"
2746 msgstr "Показувати середнє"
2747
2748 #: rc.cpp:2584 rc.cpp:4606
2749 msgid "Display clip markers comments"
2750 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
2751
2752 #: rc.cpp:170
2753 msgid "Display input alpha"
2754 msgstr "Показувати вхідний канал прозорості"
2755
2756 #: rc.cpp:537
2757 msgid "Display maximum"
2758 msgstr "Показувати максимум"
2759
2760 #: rc.cpp:535
2761 msgid "Display minimum"
2762 msgstr "Показувати мінімум"
2763
2764 #: rc.cpp:2545 rc.cpp:4567
2765 msgid "Display ratio:"
2766 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
2767
2768 #: rc.cpp:18
2769 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
2770 msgstr "Показувати форму звукової хвилі замість відео"
2771
2772 #: src/initeffects.cpp:821 rc.cpp:1305 rc.cpp:2779 rc.cpp:3327 rc.cpp:4801
2773 msgid "Dissolve"
2774 msgstr "Розчиняти"
2775
2776 #: src/initeffects.cpp:767 src/initeffects.cpp:799 rc.cpp:363 rc.cpp:1104
2777 msgid "Distort"
2778 msgstr "Викривлення"
2779
2780 #: rc.cpp:2716 rc.cpp:4738
2781 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
2782 msgstr ""
2783 "Не перевіряти відеофайли під час завантаження проекту (для пришвидшення)"
2784
2785 #: src/titlewidget.cpp:600
2786 msgid ""
2787 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
2788 "lost!"
2789 msgstr ""
2790 "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
2791 "документа, буде втрачено!"
2792
2793 #: src/titlewidget.cpp:1791
2794 msgid ""
2795 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
2796 "This is most needed for sharing Titles."
2797 msgstr ""
2798 "Бажаєте вбудувати зображення до цього основного документа?\n"
2799 "Зображення — найважливіша умова, якщо ви бажаєте поширювати дані."
2800
2801 #: src/kdenlivedoc.cpp:258
2802 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2803 msgstr ""
2804 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
2805 "1"
2806
2807 #: src/main.cpp:56
2808 msgid "Document to open"
2809 msgstr "Документ, який слід відкрити"
2810
2811 #: src/mainwindow.cpp:2009
2812 msgid "Don't recover"
2813 msgstr "Не відновлювати"
2814
2815 #: src/mainwindow.cpp:1170
2816 msgid "Download New Project Profiles..."
2817 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
2818
2819 #: src/mainwindow.cpp:1169
2820 msgid "Download New Render Profiles..."
2821 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
2822
2823 #: src/mainwindow.cpp:1171
2824 msgid "Download New Title Templates..."
2825 msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..."
2826
2827 #: src/mainwindow.cpp:1168
2828 msgid "Download New Wipes..."
2829 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
2830
2831 #: src/customtrackview.cpp:628
2832 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
2833 msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання."
2834
2835 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99
2836 msgid "Draw I/Q lines"
2837 msgstr "Малювати лінії I/Q"
2838
2839 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94 src/colorscopes/rgbparade.cpp:31
2840 msgid "Draw axis"
2841 msgstr "Показувати вісь"
2842
2843 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45
2844 msgid "Draw grid"
2845 msgstr "Малювати сітку"
2846
2847 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87
2848 msgid "Drawing options"
2849 msgstr "Параметри малювання"
2850
2851 #: rc.cpp:198
2852 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
2853 msgstr "Малює прості форми на каналі прозорості"
2854
2855 #: rc.cpp:112 rc.cpp:125 rc.cpp:135 rc.cpp:146 rc.cpp:1117 rc.cpp:1196
2856 #: rc.cpp:1205 rc.cpp:1251 rc.cpp:1702 rc.cpp:2250 rc.cpp:3063 rc.cpp:3139
2857 #: rc.cpp:3218 rc.cpp:3227 rc.cpp:3273 rc.cpp:3724 rc.cpp:4272 rc.cpp:5085
2858 msgid "Duration"
2859 msgstr "Тривалість"
2860
2861 #: rc.cpp:5161
2862 msgid "Duration (seconds)"
2863 msgstr "Тривалість (у секундах)"
2864
2865 #: src/customtrackview.cpp:414 src/customtrackview.cpp:426
2866 msgid "Duration:"
2867 msgstr "Тривалість:"
2868
2869 #: rc.cpp:100
2870 msgid "Dust"
2871 msgstr "Пил"
2872
2873 #: rc.cpp:2641 rc.cpp:4663
2874 msgid "Dvdauthor File"
2875 msgstr "Файл dvdauthor"
2876
2877 #: rc.cpp:851
2878 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
2879 msgstr "Динамічна нормалізація гучності"
2880
2881 #: rc.cpp:1347 rc.cpp:2371 rc.cpp:3369 rc.cpp:4393
2882 msgid "E"
2883 msgstr "E"
2884
2885 #: src/main.cpp:49
2886 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
2887 msgstr "yurchor@ukr.net"
2888
2889 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:138
2890 msgid "Edge detect"
2891 msgstr "Визначення меж"
2892
2893 #: rc.cpp:589
2894 msgid "Edge mode"
2895 msgstr "Режим країв"
2896
2897 #: rc.cpp:405
2898 msgid "Edges correction"
2899 msgstr "Виправлення країв"
2900
2901 #: src/mainwindow.cpp:1587
2902 msgid "Edit Clip"
2903 msgstr "Змінити кліп"
2904
2905 #: src/customtrackview.cpp:3764
2906 msgid "Edit Clip Speed"
2907 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
2908
2909 #: src/mainwindow.cpp:1367
2910 msgid "Edit Duration"
2911 msgstr "Змінити тривалість"
2912
2913 #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1494 src/customtrackview.cpp:241
2914 #: src/customtrackview.cpp:5019 src/customtrackview.cpp:5031
2915 msgid "Edit Guide"
2916 msgstr "Змінити напрямну"
2917
2918 #: rc.cpp:2872 rc.cpp:4894
2919 msgid "Edit Keyframe"
2920 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2921
2922 #: src/mainwindow.cpp:1431 src/mainwindow.cpp:2795 src/clipproperties.cpp:624
2923 msgid "Edit Marker"
2924 msgstr "Змінити позначку"
2925
2926 #: src/renderwidget.cpp:488
2927 msgid "Edit Profile"
2928 msgstr "Змінити профіль"
2929
2930 #: src/customtrackview.cpp:1307 src/editclipcommand.cpp:33
2931 msgid "Edit clip"
2932 msgstr "Змінити кліп"
2933
2934 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
2935 msgid "Edit clip cut"
2936 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
2937
2938 #: src/mainwindow.cpp:3184
2939 msgid "Edit clips"
2940 msgstr "Змінити кліпи"
2941
2942 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2943 msgid "Edit effect %1"
2944 msgstr "Змінити ефект %1"
2945
2946 #: rc.cpp:1774 rc.cpp:3796
2947 msgid "Edit end"
2948 msgstr "Змінити кінець"
2949
2950 #: src/editguidecommand.cpp:34
2951 msgid "Edit guide"
2952 msgstr "Змінити напрямну"
2953
2954 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
2955 msgid "Edit keyframe"
2956 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2957
2958 #: src/clipproperties.cpp:412 src/addmarkercommand.cpp:34
2959 msgid "Edit marker"
2960 msgstr "Змінити позначку"
2961
2962 #: src/renderwidget.cpp:74
2963 msgid "Edit profile"
2964 msgstr "Змінити профіль"
2965
2966 #: rc.cpp:1771 rc.cpp:3793
2967 msgid "Edit start"
2968 msgstr "Змінити початок"
2969
2970 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2971 msgid "Edit transition %1"
2972 msgstr "Змінити перехід %1"
2973
2974 #: rc.cpp:1738 rc.cpp:3760
2975 msgid "Effect"
2976 msgstr "Ефект"
2977
2978 #: src/trackview.cpp:725
2979 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2980 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
2981
2982 #: src/mainwindow.cpp:240
2983 msgid "Effect List"
2984 msgstr "Список ефектів"
2985
2986 #: src/mainwindow.cpp:228
2987 msgid "Effect Stack"
2988 msgstr "Стос ефектів"
2989
2990 #: src/customtrackview.cpp:1663 src/customtrackview.cpp:1735
2991 msgid "Effect already present in clip"
2992 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
2993
2994 #: src/mainwindow.cpp:2546
2995 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
2996 msgid "Effects & Transitions"
2997 msgstr "Ефекти і переходи"
2998
2999 #: src/effectstackview.cpp:180 src/effectstackview.cpp:182
3000 #: src/effectstackview.cpp:185
3001 msgid "Effects for %1"
3002 msgstr "Ефекти %1"
3003
3004 #: src/effectstackview.cpp:223
3005 msgid "Effects for track %1"
3006 msgstr "Ефекти доріжки %1"
3007
3008 #: src/unicodedialog.cpp:170
3009 msgid ""
3010 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
3011 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3012 "Eighth_note</a>"
3013 msgstr ""
3014 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
3015 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3016 "Eighth_note</a>"
3017
3018 #: src/unicodedialog.cpp:162
3019 msgid ""
3020 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
3021 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3022 msgstr ""
3023 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази&#x2026; Див. <a href=\"http://en."
3024 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3025
3026 #: src/unicodedialog.cpp:138
3027 msgid "Em Space (width of an m)"
3028 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
3029
3030 #: src/unicodedialog.cpp:136
3031 msgid "En Space (width of an n)"
3032 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
3033
3034 #: rc.cpp:2959 rc.cpp:4981
3035 msgid "Enable Jog Shuttle device"
3036 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
3037
3038 #: rc.cpp:266
3039 msgid "Enable Stretch"
3040 msgstr "Дозволити розтягування"
3041
3042 #: src/effectstackview.cpp:71
3043 msgid "Enable/Disable all effects"
3044 msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
3045
3046 #: src/recmonitor.cpp:516
3047 msgid "Encoding captured video..."
3048 msgstr "Кодування захопленого відео..."
3049
3050 #: rc.cpp:1915 rc.cpp:3937
3051 msgid "Encoding params"
3052 msgstr "Параметри кодування"
3053
3054 #: src/renderwidget.cpp:292 src/titlewidget.cpp:2060 rc.cpp:118 rc.cpp:152
3055 #: rc.cpp:3072 rc.cpp:5094
3056 msgid "End"
3057 msgstr "Кінець"
3058
3059 #: rc.cpp:129 rc.cpp:140
3060 msgid "End Gain"
3061 msgstr "Кінцеве підсилення"
3062
3063 #: rc.cpp:1108
3064 msgid "Enhancement"
3065 msgstr "Покращення"
3066
3067 #: src/kdenlivedoc.cpp:1163
3068 msgid "Enter Template Path"
3069 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
3070
3071 #: rc.cpp:2225 rc.cpp:4247
3072 msgid "Enter Unicode value"
3073 msgstr "Введіть значення Unicode"
3074
3075 #: src/documentchecker.cpp:316
3076 msgid "Enter new location for file"
3077 msgstr "Введіть нову адресу файла"
3078
3079 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:465
3080 msgid "Enter sequence name"
3081 msgstr "Введіть назву послідовності кадрів"
3082
3083 #: src/unicodedialog.cpp:48
3084 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
3085 msgstr ""
3086 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
3087 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
3088
3089 #: src/mainwindow.cpp:223
3090 msgid "Enter your project notes here..."
3091 msgstr "Тут ви можете вказати нотатки щодо вашого проекту…"
3092
3093 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:84
3094 msgid "Environment"
3095 msgstr "Середовище"
3096
3097 #: rc.cpp:753
3098 msgid "Equalizer"
3099 msgstr "Еквалайзер"
3100
3101 #: rc.cpp:2452 rc.cpp:4474
3102 msgid "Error Log"
3103 msgstr "Журнал помилок"
3104
3105 #: src/customtrackview.cpp:2053 src/customtrackview.cpp:3371
3106 #: src/customtrackview.cpp:3639
3107 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
3108 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
3109
3110 #: src/wizard.cpp:213
3111 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
3112 msgstr ""
3113 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
3114
3115 #: src/wizard.cpp:615
3116 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
3117 msgstr ""
3118 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
3119
3120 #: src/customtrackview.cpp:2081 src/customtrackview.cpp:4396
3121 #: src/customtrackview.cpp:4404 src/customtrackview.cpp:4518
3122 #: src/customtrackview.cpp:4638
3123 msgid "Error when resizing clip"
3124 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
3125
3126 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:302
3127 msgid "Esound daemon"
3128 msgstr "Фонова служба Esound"
3129
3130 #: src/renderwidget.cpp:1492
3131 msgid "Estimated time %1"
3132 msgstr "Оцінка часу: %1"
3133
3134 #: src/kdenlivedoc.cpp:755
3135 msgid "Existing Profile"
3136 msgstr "Існуючий профіль"
3137
3138 #: src/renderwidget.cpp:1891 rc.cpp:2392 rc.cpp:4414
3139 msgid "Export audio"
3140 msgstr "Експортувати звук"
3141
3142 #: src/renderwidget.cpp:1889
3143 msgid "Export audio (automatic)"
3144 msgstr "Експортувати звук (автоматично)"
3145
3146 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83
3147 msgid "Export background"
3148 msgstr "Експортувати тло"
3149
3150 #: rc.cpp:3004 rc.cpp:5026
3151 msgid "Export color plane to PNG"
3152 msgstr "Експортувати площину кольорів до PNG"
3153
3154 #: rc.cpp:1909 rc.cpp:2656 rc.cpp:3931 rc.cpp:4678
3155 msgid "Extension"
3156 msgstr "Суфікс назви"
3157
3158 #: rc.cpp:5167
3159 msgid "Extra Toolbar"
3160 msgstr "Додаткова панель"
3161
3162 #: src/monitor.cpp:281
3163 msgid "Extract frame"
3164 msgstr "Видобути кадр"
3165
3166 #: src/wizard.cpp:379
3167 msgid "FFmpeg & ffplay"
3168 msgstr "FFmpeg & ffplay"
3169
3170 #: rc.cpp:1560 rc.cpp:2887 rc.cpp:3582 rc.cpp:4909
3171 msgid "FFmpeg parameters"
3172 msgstr "Параметри FFmpeg"
3173
3174 #: rc.cpp:1034
3175 msgid "Factor"
3176 msgstr "Множник"
3177
3178 #: rc.cpp:1096
3179 msgid "Fade"
3180 msgstr "Знебарвлювання"
3181
3182 #: rc.cpp:108
3183 msgid "Fade from Black"
3184 msgstr "Світлішання"
3185
3186 #: rc.cpp:120
3187 msgid "Fade in"
3188 msgstr "Збільшення гучності"
3189
3190 #: rc.cpp:122 rc.cpp:133
3191 msgid "Fade in audio track"
3192 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
3193
3194 #: rc.cpp:131
3195 msgid "Fade out"
3196 msgstr "Зменшення гучності"
3197
3198 #: src/initeffects.cpp:821
3199 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3200 msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
3201
3202 #: rc.cpp:142
3203 msgid "Fade to Black"
3204 msgstr "Тьмянішання"
3205
3206 #: rc.cpp:110
3207 msgid "Fade video from black"
3208 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
3209
3210 #: rc.cpp:144
3211 msgid "Fade video to black"
3212 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
3213
3214 #: src/blackmagic/capture.cpp:717
3215 msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?"
3216 msgstr ""
3217 "Не вдалося увімкнути вхідних канал даних. Картку використовує інша програма?"
3218
3219 #: src/wizard.cpp:623
3220 msgid "Fatal Error"
3221 msgstr "Критична помилка"
3222
3223 #: src/renderwidget.cpp:1210
3224 msgid "Favorites"
3225 msgstr "Основні"
3226
3227 #: rc.cpp:276
3228 msgid "Feather Alpha"
3229 msgstr "Степінь прозорості"
3230
3231 #: rc.cpp:781
3232 msgid "Feedback"
3233 msgstr "Зворотній зв’язок"
3234
3235 #: rc.cpp:1174 rc.cpp:3196
3236 msgid "Fields per second"
3237 msgstr "Полів на секунду"
3238
3239 #: src/unicodedialog.cpp:146
3240 msgid ""
3241 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
3242 "this font."
3243 msgstr ""
3244 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
3245 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
3246
3247 #: src/renderwidget.cpp:174 rc.cpp:1114 rc.cpp:3136
3248 msgid "File"
3249 msgstr "Файл"
3250
3251 #: src/effectstackview.cpp:132 src/cliptranscode.cpp:122
3252 #: src/mainwindow.cpp:1942
3253 msgid ""
3254 "File %1 already exists.\n"
3255 "Do you want to overwrite it?"
3256 msgstr ""
3257 "Файл %1 вже існує\n"
3258 "Перезаписати?"
3259
3260 #: src/kdenlivedoc.cpp:101
3261 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
3262 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
3263
3264 #: src/dvdwizard.cpp:756
3265 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3266 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
3267
3268 #: src/mainwindow.cpp:2008
3269 msgid "File Recovery"
3270 msgstr "Відновлення файлів"
3271
3272 #: src/renderwidget.cpp:694 src/colorplaneexport.cpp:151
3273 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
3274 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
3275
3276 #: rc.cpp:2899 rc.cpp:4921
3277 msgid "File name"
3278 msgstr "Назва файла"
3279
3280 #: src/kdenlivedoc.cpp:945 src/kdenlivedoc.cpp:948 src/kdenlivedoc.cpp:956
3281 msgid "File not found"
3282 msgstr "Файл не знайдено"
3283
3284 #: src/renderwidget.cpp:1209
3285 msgid "File rendering"
3286 msgstr "Обробка файла"
3287
3288 #: rc.cpp:1260 rc.cpp:3282
3289 msgid "File size"
3290 msgstr "Розмір файла"
3291
3292 #: rc.cpp:3030 rc.cpp:5052
3293 msgid "Filename"
3294 msgstr "Назва файла"
3295
3296 #: rc.cpp:2758 rc.cpp:4780
3297 msgid "Filename pattern"
3298 msgstr "Шаблон назви файла"
3299
3300 #: src/initeffects.cpp:766 src/initeffects.cpp:798
3301 msgid "Fill"
3302 msgstr "Заповнити"
3303
3304 #: rc.cpp:1642 rc.cpp:3664
3305 msgid "Fill color"
3306 msgstr "Заповнення кольором"
3307
3308 #: src/titlewidget.cpp:334
3309 msgid "Fill opacity"
3310 msgstr "Непрозорість заповнення"
3311
3312 #: rc.cpp:182
3313 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
3314 msgstr "Заповнити канал прозорості вказаним градієнтом"
3315
3316 #: src/mainwindow.cpp:1153
3317 msgid "Find"
3318 msgstr "Знайти"
3319
3320 #: src/mainwindow.cpp:1158
3321 msgid "Find Next"
3322 msgstr "Знайти далі"
3323
3324 #: src/mainwindow.cpp:3362
3325 msgid "Find stopped"
3326 msgstr "Пошук зупинено"
3327
3328 #: rc.cpp:1828 rc.cpp:1840 rc.cpp:2020 rc.cpp:3850 rc.cpp:3862 rc.cpp:4042
3329 msgid "Firewire"
3330 msgstr "Firewire"
3331
3332 #: src/renderer.cpp:1424
3333 msgid ""
3334 "Firewire is not enabled on your system.\n"
3335 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
3336 msgstr ""
3337 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
3338 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
3339
3340 #: src/titlewidget.cpp:338
3341 msgid "Fit zoom"
3342 msgstr "Підбір масштабу"
3343
3344 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:47
3345 msgid "Fit zoom to monitor size"
3346 msgstr "Масштабування за розміром панелі монітора"
3347
3348 #: src/mainwindow.cpp:1032
3349 msgid "Fit zoom to project"
3350 msgstr "Масштабування за проектом"
3351
3352 #: src/initeffects.cpp:779
3353 msgid "Fix Rotate X"
3354 msgstr "Стале обертання навколо X"
3355
3356 #: src/initeffects.cpp:778
3357 msgid "Fix Rotate Y"
3358 msgstr "Стале обертання навколо Y"
3359
3360 #: src/initeffects.cpp:780
3361 msgid "Fix Rotate Z"
3362 msgstr "Стале обертання навколо Z"
3363
3364 #: src/initeffects.cpp:785
3365 msgid "Fix Shear X"
3366 msgstr "Сталий зсув за X"
3367
3368 #: src/initeffects.cpp:784
3369 msgid "Fix Shear Y"
3370 msgstr "Сталий зсув за Y"
3371
3372 #: src/initeffects.cpp:786
3373 msgid "Fix Shear Z"
3374 msgstr "Сталий зсув за X"
3375
3376 #: rc.cpp:837
3377 msgid "Flip your image in any direction"
3378 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
3379
3380 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:844
3381 #: src/projectlist.cpp:924 rc.cpp:2761 rc.cpp:4783
3382 msgid "Folder"
3383 msgstr "Тека"
3384
3385 #: src/dvdwizard.cpp:684
3386 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
3387 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n"
3388
3389 #: rc.cpp:1972 rc.cpp:3994
3390 msgid "Follow mouse"
3391 msgstr "Слідування за мишею"
3392
3393 #: rc.cpp:1434 rc.cpp:1651 rc.cpp:3456 rc.cpp:3673 rc.cpp:5164
3394 msgid "Font"
3395 msgstr "Шрифт"
3396
3397 #: src/titlewidget.cpp:87
3398 msgid "Font color opacity"
3399 msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
3400
3401 #: src/titlewidget.cpp:243
3402 msgid "Font weight"
3403 msgstr "Жирність шрифту"
3404
3405 #: rc.cpp:2337 rc.cpp:4359
3406 msgid "Fonts"
3407 msgstr "Шрифти"
3408
3409 #: src/initeffects.cpp:772 src/initeffects.cpp:804 src/initeffects.cpp:816
3410 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3411 msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
3412
3413 #: rc.cpp:2389 rc.cpp:4411
3414 msgid "Force Interlaced"
3415 msgstr "Примусова черезрядковість"
3416
3417 #: rc.cpp:2386 rc.cpp:4408
3418 msgid "Force Progressive"
3419 msgstr "Примусова прогресивність"
3420
3421 #: src/initeffects.cpp:771 src/initeffects.cpp:803 src/initeffects.cpp:816
3422 msgid "Force Progressive Rendering"
3423 msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
3424
3425 #: rc.cpp:1365 rc.cpp:3387
3426 msgid "Force aspect ratio"
3427 msgstr "Примусове співвідношення розмірів"
3428
3429 #: rc.cpp:1389 rc.cpp:3411
3430 msgid "Force colorspace"
3431 msgstr "Примусовий простір кольорів"
3432
3433 #: rc.cpp:1383 rc.cpp:3405
3434 msgid "Force duration"
3435 msgstr "Примусова тривалість"
3436
3437 #: rc.cpp:1398 rc.cpp:3420
3438 msgid "Force field order"
3439 msgstr "Примусовий порядок полів"
3440
3441 #: rc.cpp:1380 rc.cpp:3402
3442 msgid "Force frame rate"
3443 msgstr "Примусова кадрів"
3444
3445 #: rc.cpp:1377 rc.cpp:3399
3446 msgid "Force progressive"
3447 msgstr "Примусова прогресивність"
3448
3449 #: rc.cpp:1473 rc.cpp:1479 rc.cpp:2032 rc.cpp:2238 rc.cpp:2479 rc.cpp:2518
3450 #: rc.cpp:2560 rc.cpp:2818 rc.cpp:2824 rc.cpp:2938 rc.cpp:3033 rc.cpp:3078
3451 #: rc.cpp:3495 rc.cpp:3501 rc.cpp:4054 rc.cpp:4260 rc.cpp:4501 rc.cpp:4540
3452 #: rc.cpp:4582 rc.cpp:4840 rc.cpp:4846 rc.cpp:4960 rc.cpp:5055 rc.cpp:5100
3453 msgid "Form"
3454 msgstr "Форма"
3455
3456 #: rc.cpp:1879 rc.cpp:1897 rc.cpp:1906 rc.cpp:2359 rc.cpp:3901 rc.cpp:3919
3457 #: rc.cpp:3928 rc.cpp:4381
3458 msgid "Format"
3459 msgstr "Формат"
3460
3461 #: rc.cpp:1227 rc.cpp:3249
3462 msgid "Formats"
3463 msgstr "Формати"
3464
3465 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1289 src/monitor.cpp:111
3466 msgid "Forward"
3467 msgstr "Вперед"
3468
3469 #: src/mainwindow.cpp:1324
3470 msgid "Forward 1 Frame"
3471 msgstr "Вперед на 1 кадр"
3472
3473 #: src/mainwindow.cpp:1329
3474 msgid "Forward 1 Second"
3475 msgstr "Вперед на 1 секунду"
3476
3477 #: src/mainwindow.cpp:3340 src/mainwindow.cpp:3350
3478 msgid "Found: %1"
3479 msgstr "Знайдено: %1"
3480
3481 #: rc.cpp:246
3482 msgid "Four corners geometry engine"
3483 msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії"
3484
3485 #: src/unicodedialog.cpp:142
3486 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
3487 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
3488
3489 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:216
3490 msgid ""
3491 "Frame\n"
3492 "%1"
3493 msgstr ""
3494 "Кадр\n"
3495 "%1"
3496
3497 #: src/blackmagic/capture.cpp:363
3498 msgid "Frame (%1) - No input signal"
3499 msgstr "Кадр (%1) — немає вхідного сигналу"
3500
3501 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:478
3502 msgid "Frame Captured"
3503 msgstr "Захоплено кадр"
3504
3505 #: rc.cpp:2770 rc.cpp:4792
3506 msgid "Frame Duration"
3507 msgstr "Тривалість кадру"
3508
3509 #: rc.cpp:1296 rc.cpp:3318
3510 msgid "Frame duration"
3511 msgstr "Тривалість кадру"
3512
3513 #: src/clipproperties.cpp:370 rc.cpp:1153 rc.cpp:1885 rc.cpp:1987 rc.cpp:3175
3514 #: rc.cpp:3907 rc.cpp:4009
3515 msgid "Frame rate"
3516 msgstr "Частота кадрів"
3517
3518 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2277 rc.cpp:2533 rc.cpp:4299 rc.cpp:4555
3519 msgid "Frame rate:"
3520 msgstr "Частота кадрів:"
3521
3522 #: src/clipproperties.cpp:367
3523 msgid "Frame size"
3524 msgstr "Розміри кадру"
3525
3526 #: src/wizard.cpp:555
3527 msgid "Frame size:"
3528 msgstr "Розмір кадру:"
3529
3530 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:321
3531 msgid "Framebuffer console"
3532 msgstr "Консоль буфера кадрів"
3533
3534 #: src/slideshowclip.cpp:78 src/mainwindow.cpp:925 src/clipproperties.cpp:293
3535 msgid "Frames"
3536 msgstr "Кадри"
3537
3538 #: src/recmonitor.cpp:756
3539 msgid "Free space: %1"
3540 msgstr "Вільного місця: %1"
3541
3542 #: rc.cpp:154
3543 msgid "Freeze"
3544 msgstr "Зупинка"
3545
3546 #: rc.cpp:162
3547 msgid "Freeze After"
3548 msgstr "Зупинити після"
3549
3550 #: rc.cpp:160
3551 msgid "Freeze Before"
3552 msgstr "Зупинити до"
3553
3554 #: rc.cpp:158
3555 msgid "Freeze at"
3556 msgstr "Зупинити у"
3557
3558 #: rc.cpp:156
3559 msgid "Freeze video on a chosen frame"
3560 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
3561
3562 #: src/clipproperties.cpp:203 rc.cpp:369 rc.cpp:952
3563 msgid "Frequency"
3564 msgstr "Частота"
3565
3566 #: rc.cpp:50 rc.cpp:2428 rc.cpp:4450
3567 msgid "From"
3568 msgstr "Від"
3569
3570 #: rc.cpp:1392 rc.cpp:3414
3571 msgid "Full luma range"
3572 msgstr "Повний діапазон яскравості"
3573
3574 #: rc.cpp:2419 rc.cpp:4441
3575 msgid "Full project"
3576 msgstr "Цілий проект"
3577
3578 #: rc.cpp:1966 rc.cpp:3988
3579 msgid "Full screen capture"
3580 msgstr "Захоплення всього екрана"
3581
3582 #: rc.cpp:1996 rc.cpp:4018
3583 msgid "Full shots"
3584 msgstr "Ціла картинка"
3585
3586 #: rc.cpp:1098
3587 msgid "Fun"
3588 msgstr "Забавки"
3589
3590 #: rc.cpp:284 rc.cpp:2044 rc.cpp:4066
3591 msgid "G"
3592 msgstr "G"
3593
3594 #: rc.cpp:519
3595 msgid "G trace"
3596 msgstr "G-лінія"
3597
3598 #: rc.cpp:685 rc.cpp:689 rc.cpp:847 rc.cpp:853 rc.cpp:950 rc.cpp:990
3599 #: rc.cpp:1076
3600 msgid "Gain"
3601 msgstr "Підсилення"
3602
3603 #: rc.cpp:958 rc.cpp:996
3604 msgid "Gain In"
3605 msgstr "Вхідне підсилення"
3606
3607 #: rc.cpp:960 rc.cpp:998
3608 msgid "Gain Out"
3609 msgstr "Вихідне підсилення"
3610
3611 #: rc.cpp:419 rc.cpp:691 rc.cpp:695
3612 msgid "Gamma"
3613 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
3614
3615 #: src/mainwindow.cpp:2545
3616 msgctxt "general keyboard shortcuts"
3617 msgid "General"
3618 msgstr "Загальні"
3619
3620 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
3621 msgid "General graphics interface"
3622 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
3623
3624 #: rc.cpp:2437 rc.cpp:4459
3625 msgid "Generate Script"
3626 msgstr "Створити скрипт"
3627
3628 #: rc.cpp:5176
3629 msgid "Generators"
3630 msgstr "Засоби створення"
3631
3632 #: src/initeffects.cpp:763 src/initeffects.cpp:787 src/initeffects.cpp:795
3633 #: rc.cpp:24
3634 msgid "Geometry"
3635 msgstr "Позиція і розміри"
3636
3637 #: rc.cpp:371
3638 msgid "Glow"
3639 msgstr "Сяйво"
3640
3641 #: src/customruler.cpp:86 rc.cpp:5221
3642 msgid "Go To"
3643 msgstr "Перейти"
3644
3645 #: src/mainwindow.cpp:1299
3646 msgid "Go to Clip End"
3647 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
3648
3649 #: src/mainwindow.cpp:1294
3650 msgid "Go to Clip Start"
3651 msgstr "Перейти до початку кліпу"
3652
3653 #: src/mainwindow.cpp:1334
3654 msgid "Go to Next Snap Point"
3655 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
3656
3657 #: src/mainwindow.cpp:1284
3658 msgid "Go to Previous Snap Point"
3659 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
3660
3661 #: src/mainwindow.cpp:1319
3662 msgid "Go to Project End"
3663 msgstr "Перейти до кінця проекту"
3664
3665 #: src/mainwindow.cpp:1314
3666 msgid "Go to Project Start"
3667 msgstr "Перейти до початку проекту"
3668
3669 #: src/mainwindow.cpp:1309
3670 msgid "Go to Zone End"
3671 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
3672
3673 #: src/mainwindow.cpp:1304
3674 msgid "Go to Zone Start"
3675 msgstr "Перейти до початку ділянки"
3676
3677 #: src/monitor.cpp:124 src/customtrackview.cpp:217
3678 msgid "Go to marker..."
3679 msgstr "Перейти до позначки..."
3680
3681 #: src/geometryval.cpp:76 src/geometrywidget.cpp:68
3682 msgid "Go to next keyframe"
3683 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
3684
3685 #: src/geometryval.cpp:78 src/geometrywidget.cpp:66
3686 msgid "Go to previous keyframe"
3687 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
3688
3689 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36
3690 msgid "Gradient reference line"
3691 msgstr "Еталонна лінія градієнта"
3692
3693 #: rc.cpp:697
3694 msgid "Grain"
3695 msgstr "Зерно"
3696
3697 #: rc.cpp:699
3698 msgid "Grain over the image"
3699 msgstr "Ефекти зернистості плівки на зображенні"
3700
3701 #: rc.cpp:341
3702 msgid "Graph position"
3703 msgstr "Позиція на графіку"
3704
3705 #: rc.cpp:2863 rc.cpp:4885
3706 msgid "GraphView"
3707 msgstr "GraphView"
3708
3709 #: rc.cpp:653
3710 msgid "Gray color"
3711 msgstr "Сірий колір"
3712
3713 #: src/colorplaneexport.cpp:211 src/colorplaneexport.cpp:220
3714 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57 src/colorscopes/waveform.cpp:36
3715 msgid "Green"
3716 msgstr "Зелений"
3717
3718 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56
3719 msgid "Green 2"
3720 msgstr "Зелений 2"
3721
3722 #: rc.cpp:226
3723 msgid "Green Tint"
3724 msgstr "Відтінок зеленого"
3725
3726 #: rc.cpp:707
3727 msgid "Greyscale"
3728 msgstr "Градації сірого"
3729
3730 #: rc.cpp:2650 rc.cpp:4672
3731 msgid "Group"
3732 msgstr "Згрупувати"
3733
3734 #: src/mainwindow.cpp:1356
3735 msgid "Group Clips"
3736 msgstr "Згрупувати кліпи"
3737
3738 #: src/groupclipscommand.cpp:33
3739 msgid "Group clips"
3740 msgstr "Згрупувати кліпи"
3741
3742 #: src/customtrackview.cpp:4987
3743 msgid "Guide"
3744 msgstr "Напрямна"
3745
3746 #: rc.cpp:2425 rc.cpp:4447
3747 msgid "Guide zone"
3748 msgstr "Ділянка напрямної"
3749
3750 #: rc.cpp:5203
3751 msgid "Guides"
3752 msgstr "Напрямні"
3753
3754 #: rc.cpp:1621 rc.cpp:3643
3755 msgid "H"
3756 msgstr "H"
3757
3758 #: rc.cpp:1497 rc.cpp:3519
3759 msgid "H1"
3760 msgstr "КТ1"
3761
3762 #: rc.cpp:1515 rc.cpp:3537
3763 msgid "H2"
3764 msgstr "КТ2"
3765
3766 #: rc.cpp:1855 rc.cpp:2812 rc.cpp:3877 rc.cpp:4834
3767 msgid "HDV"
3768 msgstr "HDV"
3769
3770 #: src/unicodedialog.cpp:152
3771 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
3772 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
3773
3774 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:73 src/audioscopes/spectrogram.cpp:68
3775 msgid "Hamming window"
3776 msgstr "Вікно Гаммінґа"
3777
3778 #: rc.cpp:1494 rc.cpp:3516
3779 msgid "Handle 1"
3780 msgstr "Контрольна точка 1"
3781
3782 #: rc.cpp:1491 rc.cpp:3513
3783 msgid "Handle 1 X"
3784 msgstr "X контрольної точки 1"
3785
3786 #: rc.cpp:1500 rc.cpp:3522
3787 msgid "Handle 1 Y"
3788 msgstr "Y контрольної точки 1"
3789
3790 #: rc.cpp:1512 rc.cpp:3534
3791 msgid "Handle 2"
3792 msgstr "Контрольна точка 2"
3793
3794 #: rc.cpp:1509 rc.cpp:3531
3795 msgid "Handle 2 X"
3796 msgstr "X контрольної точки 2"
3797
3798 #: rc.cpp:1518 rc.cpp:3540
3799 msgid "Handle 2 Y"
3800 msgstr "Y контрольної точки 2"
3801
3802 #: rc.cpp:2137 rc.cpp:3100 rc.cpp:4159 rc.cpp:5122
3803 msgid "Height"
3804 msgstr "Висота"
3805
3806 #: rc.cpp:761
3807 msgid "Hi gain"
3808 msgstr "Високі"
3809
3810 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
3811 msgid "Hidden"
3812 msgstr "Приховано"
3813
3814 #: rc.cpp:861
3815 msgid "Hide a region of the clip"
3816 msgstr "Приховати область кліпу"
3817
3818 #: rc.cpp:22
3819 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
3820 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
3821
3822 #: rc.cpp:1978 rc.cpp:4000
3823 msgid "Hide cursor"
3824 msgstr "Приховати курсор"
3825
3826 #: rc.cpp:1975 rc.cpp:3997
3827 msgid "Hide frame"
3828 msgstr "Приховати кадр"
3829
3830 #: src/headertrack.cpp:62
3831 msgid "Hide track"
3832 msgstr "Приховати доріжку"
3833
3834 #: rc.cpp:1020
3835 msgid "High frequency damping"
3836 msgstr "Приглушення високих частот"
3837
3838 #: rc.cpp:379
3839 msgid "High quality 3D denoiser"
3840 msgstr "Високоякісне усування просторових шумів"
3841
3842 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49
3843 msgid "Highlight peaks"
3844 msgstr "Позначати піки"
3845
3846 #: src/mainwindow.cpp:277
3847 msgid "Histogram"
3848 msgstr "Гістограма"
3849
3850 #: rc.cpp:427
3851 msgid "Histogram position"
3852 msgstr "Розташування гістограми"
3853
3854 #: rc.cpp:399
3855 msgid "Horizontal center"
3856 msgstr "По центру горизонтально"
3857
3858 #: rc.cpp:1084
3859 msgid "Horizontal factor"
3860 msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
3861
3862 #: rc.cpp:34
3863 msgid "Horizontal multiplicator"
3864 msgstr "Горизонтальний множник"
3865
3866 #: rc.cpp:58
3867 msgid "Horizontal scatter"
3868 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
3869
3870 #: rc.cpp:3018 rc.cpp:5040
3871 msgid "How much to zoom in"
3872 msgstr "Масштаб збільшення"
3873
3874 #: rc.cpp:393
3875 msgid "Hue"
3876 msgstr "Відтінок"
3877
3878 #: rc.cpp:389
3879 msgid "Hueshift"
3880 msgstr "Зсув відтінку"
3881
3882 #: rc.cpp:1693 rc.cpp:2356 rc.cpp:3715 rc.cpp:4378
3883 msgid "I"
3884 msgstr "I"
3885
3886 #: src/dvdwizard.cpp:595
3887 msgid "ISO creation process crashed."
3888 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
3889
3890 #: rc.cpp:1326 rc.cpp:1452 rc.cpp:3348 rc.cpp:3474
3891 msgid "Image"
3892 msgstr "Зображення"
3893
3894 #: src/initeffects.cpp:756
3895 msgid "Image File"
3896 msgstr "Файл зображення"
3897
3898 #: rc.cpp:2764 rc.cpp:4786
3899 msgid "Image Type"
3900 msgstr "Тип зображення"
3901
3902 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:177
3903 msgid "Image clip"
3904 msgstr "Кліп-зображення"
3905
3906 #: src/projectsettings.cpp:152 rc.cpp:2683 rc.cpp:4705
3907 msgid "Image clips"
3908 msgstr "Кліпи-зображення"
3909
3910 #: rc.cpp:2089 rc.cpp:4111
3911 msgid "Image editing"
3912 msgstr "Редагування зображення"
3913
3914 #: src/dvdwizard.cpp:686
3915 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
3916 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
3917
3918 #: rc.cpp:2767 rc.cpp:4789
3919 msgid "Image name"
3920 msgstr "Назва зображення"
3921
3922 #: rc.cpp:1263 rc.cpp:1545 rc.cpp:3285 rc.cpp:3567
3923 msgid "Image preview"
3924 msgstr "Перегляд зображення"
3925
3926 #: rc.cpp:2752 rc.cpp:4774
3927 msgid "Image selection method"
3928 msgstr "Спосіб вибору зображення"
3929
3930 #: rc.cpp:2695 rc.cpp:4717
3931 msgid "Image sequence"
3932 msgstr "Послідовність зображень"
3933
3934 #: rc.cpp:1329 rc.cpp:1882 rc.cpp:3351 rc.cpp:3904
3935 msgid "Image size"
3936 msgstr "Розмір зображення"
3937
3938 #: rc.cpp:1293 rc.cpp:3315
3939 msgid "Image type"
3940 msgstr "Тип зображення"
3941
3942 #: src/projectlist.cpp:1100
3943 msgid "Import image sequence"
3944 msgstr "Імпортувати послідовність зображень"
3945
3946 #: src/kdenlivedoc.cpp:123
3947 msgid "Importing project effects"
3948 msgstr "Імпортування ефектів проекту"
3949
3950 #: rc.cpp:114
3951 msgid "In"
3952 msgstr "Вхід"
3953
3954 #: src/monitor.cpp:617
3955 msgid "In Point"
3956 msgstr "Вхідна точка"
3957
3958 #: rc.cpp:1533 rc.cpp:3555
3959 msgid ""
3960 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
3961 "from 0 again."
3962 msgstr ""
3963 "Збільшує кількість ліній у сітці.<br />Після 8 ліній кількість буде знову "
3964 "скинуто у значення 0."
3965
3966 #: src/unicodedialog.cpp:45
3967 msgid ""
3968 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
3969 "\">http://decodeunicode.org</a>"
3970 msgstr ""
3971 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
3972 "decodeunicode.org</a>"
3973
3974 #: src/recmonitor.cpp:471 src/recmonitor.cpp:613
3975 msgid "Initialising..."
3976 msgstr "Ініціалізація..."
3977
3978 #: rc.cpp:415
3979 msgid "Input black level"
3980 msgstr "Вхідний рівень чорного"
3981
3982 #: rc.cpp:767
3983 msgid "Input gain (dB)"
3984 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
3985
3986 #: rc.cpp:417
3987 msgid "Input white level"
3988 msgstr "Вхідний рівень білого"
3989
3990 #: src/mainwindow.cpp:1379
3991 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
3992 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
3993
3994 #: src/customtrackview.cpp:5642
3995 msgid "Insert New Track"
3996 msgstr "Вставити нову доріжку"
3997
3998 #: src/mainwindow.cpp:1466
3999 msgid "Insert Space"
4000 msgstr "Вставити пробіл"
4001
4002 #: src/mainwindow.cpp:1474 src/headertrack.cpp:104
4003 msgid "Insert Track"
4004 msgstr "Вставити доріжку"
4005
4006 #: src/titlewidget.cpp:263
4007 msgid "Insert Unicode character"
4008 msgstr "Вставити символ Unicode"
4009
4010 #: src/customtrackview.cpp:6320
4011 msgid "Insert clip"
4012 msgstr "Вставити кліп"
4013
4014 #: src/mainwindow.cpp:958
4015 msgid "Insert mode"
4016 msgstr "Режим вставки"
4017
4018 #: src/insertspacecommand.cpp:35
4019 msgid "Insert space"
4020 msgstr "Вставити пробіл"
4021
4022 #: src/customtrackview.cpp:5641 rc.cpp:1407 rc.cpp:3429
4023 msgid "Insert track"
4024 msgstr "Вставити доріжку"
4025
4026 #: src/mainwindow.cpp:1250
4027 msgid "Insert zone in project tree"
4028 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
4029
4030 #: src/mainwindow.cpp:1255
4031 msgid "Insert zone in timeline"
4032 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
4033
4034 #: rc.cpp:5200
4035 msgid "Insertion"
4036 msgstr "Вставка"
4037
4038 #: rc.cpp:2956 rc.cpp:4978
4039 msgid "Install extra video mimetypes"
4040 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
4041
4042 #: rc.cpp:1217 rc.cpp:3239
4043 msgid "Installed modules"
4044 msgstr "Встановлені модулі"
4045
4046 #: rc.cpp:44
4047 msgid "Intensity"
4048 msgstr "Інтенсивність"
4049
4050 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:655 rc.cpp:2298 rc.cpp:2551 rc.cpp:4320
4051 #: rc.cpp:4573
4052 msgid "Interlaced"
4053 msgstr "Черезрядкове"
4054
4055 #: src/projectsettings.cpp:262
4056 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
4057 msgstr "Черезрядкове (%1 полів на секунду)"
4058
4059 #: rc.cpp:984
4060 msgid "Interpolation"
4061 msgstr "Інтерполяція"
4062
4063 #: rc.cpp:272 rc.cpp:357
4064 msgid "Interpolator"
4065 msgstr "Інтерполятор"
4066
4067 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:185
4068 msgid "Interval capture"
4069 msgstr "захоплення протягом проміжку часу"
4070
4071 #: rc.cpp:1111 rc.cpp:3133
4072 msgid "Intro movie"
4073 msgstr "Вступне відео"
4074
4075 #: src/customtrackview.cpp:3798 src/projectlist.cpp:1172
4076 msgid "Invalid clip"
4077 msgstr "Некоректний кліп"
4078
4079 #: src/trackview.cpp:240
4080 msgid "Invalid clip producer %1\n"
4081 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
4082
4083 #: src/trackview.cpp:599
4084 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
4085 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
4086
4087 #: src/blackmagic/capture.cpp:709
4088 msgid "Invalid mode %1 specified"
4089 msgstr "Вказано некоректний режим %1"
4090
4091 #: src/customtrackview.cpp:2186 src/customtrackview.cpp:5390
4092 msgid "Invalid transition"
4093 msgstr "Некоректний перехід"
4094
4095 #: src/initeffects.cpp:755 src/initeffects.cpp:816
4096 msgctxt "@property: means that the image is inverted"
4097 msgid "Invert"
4098 msgstr "Інвертоване"
4099
4100 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:142 rc.cpp:66 rc.cpp:178 rc.cpp:711
4101 #: rc.cpp:841
4102 msgid "Invert"
4103 msgstr "Інвертувати"
4104
4105 #: rc.cpp:713
4106 msgid "Invert colors"
4107 msgstr "Інвертувати кольори"
4108
4109 #: rc.cpp:577
4110 msgid "Invert selection"
4111 msgstr "Інвертувати вибір"
4112
4113 #: src/titlewidget.cpp:330
4114 msgid "Invert x axis and change 0 point"
4115 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
4116
4117 #: src/titlewidget.cpp:331
4118 msgid "Invert y axis and change 0 point"
4119 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
4120
4121 #: rc.cpp:1639 rc.cpp:3661
4122 msgid "Item Properties"
4123 msgstr "Властивості елемента"
4124
4125 #: src/customtrackview.cpp:1332
4126 msgid "Item is locked"
4127 msgstr "Об’єкт заблоковано"
4128
4129 #: rc.cpp:1957 rc.cpp:3979
4130 msgid "Jack"
4131 msgstr "Jack"
4132
4133 #: src/main.cpp:46
4134 msgid "Jason Wood"
4135 msgstr "Jason Wood"
4136
4137 #: src/main.cpp:38
4138 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
4139 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
4140
4141 #: src/main.cpp:44
4142 msgid "Jean-Michel Poure"
4143 msgstr "Jean-Michel Poure"
4144
4145 #: rc.cpp:2443 rc.cpp:4465
4146 msgid "Job Queue"
4147 msgstr "Черга завдань"
4148
4149 #: rc.cpp:1563 rc.cpp:3585
4150 msgid "Job status"
4151 msgstr "Стан завдання"
4152
4153 #: rc.cpp:2962 rc.cpp:4984
4154 msgid "Jog Shuttle device disabled."
4155 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
4156
4157 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:159
4158 msgid "JogShuttle"
4159 msgstr "Ручка керування"
4160
4161 #: src/main.cpp:34
4162 msgid "Kdenlive"
4163 msgstr "Kdenlive"
4164
4165 #: src/kdenlivedoc.cpp:945 src/kdenlivedoc.cpp:948 src/kdenlivedoc.cpp:956
4166 msgid "Keep as placeholder"
4167 msgstr "Зберегти як заповнювач"
4168
4169 #: rc.cpp:1792 rc.cpp:3814
4170 msgid "Keep aspect ratio"
4171 msgstr "Зберігати співвідношення"
4172
4173 #: rc.cpp:290
4174 msgid "Keep luma"
4175 msgstr "Зберігати яскравість"
4176
4177 #: rc.cpp:645
4178 msgid "Kernel size"
4179 msgstr "Розмір ядра"
4180
4181 #: rc.cpp:2935 rc.cpp:4957
4182 msgid "Keyframes"
4183 msgstr "Ключові кадри"
4184
4185 #: rc.cpp:793
4186 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
4187 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
4188
4189 #: rc.cpp:717
4190 msgid "LADSPA declipper audio effect"
4191 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
4192
4193 #: rc.cpp:755
4194 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
4195 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
4196
4197 #: rc.cpp:721
4198 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
4199 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA (15 смуг)"
4200
4201 #: rc.cpp:765
4202 msgid "LADSPA limiter audio effect"
4203 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
4204
4205 #: rc.cpp:775
4206 msgid "LADSPA phaser audio effect"
4207 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
4208
4209 #: rc.cpp:787
4210 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
4211 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
4212
4213 #: rc.cpp:799
4214 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
4215 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
4216
4217 #: rc.cpp:805
4218 msgid "LADSPA reverb audio effect"
4219 msgstr "Ефект реверберації звуку LADSPA"
4220
4221 #: rc.cpp:813
4222 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
4223 msgstr "Ефект реверберації звуку у приміщенні LADSPA"
4224
4225 #: src/mainwindow.cpp:1729
4226 msgid "Layout name:"
4227 msgstr "Назва компонування:"
4228
4229 #: src/mainwindow.cpp:383
4230 msgid "Layouts"
4231 msgstr "Компонування"
4232
4233 #: rc.cpp:90
4234 msgid "Left"
4235 msgstr "Ліворуч"
4236
4237 #: rc.cpp:509
4238 msgid "Length"
4239 msgstr "Довжина"
4240
4241 #: rc.cpp:395
4242 msgid "Lens Correction"
4243 msgstr "Виправлення об’єктива"
4244
4245 #: rc.cpp:409
4246 msgid "Levels"
4247 msgstr "Рівні"
4248
4249 #: src/titlewidget.cpp:238
4250 msgctxt "Font style"
4251 msgid "Light"
4252 msgstr "Світлий"
4253
4254 #: rc.cpp:429
4255 msgid "Light Graffiti"
4256 msgstr "Світлове графіті"
4257
4258 #: rc.cpp:431
4259 msgid "Light Graffiti effect."
4260 msgstr "Ефект світлового графіті."
4261
4262 #: rc.cpp:769
4263 msgid "Limit (dB)"
4264 msgstr "Обмеження (дБ)"
4265
4266 #: rc.cpp:763
4267 msgid "Limiter"
4268 msgstr "Обмежувач"
4269
4270 #: src/unicodedialog.cpp:128
4271 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
4272 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
4273
4274 #: rc.cpp:1503 rc.cpp:3525
4275 msgid ""
4276 "Link the Handles' position so you draw a line through Handle -> Point -> "
4277 "Handle.<br />Results in a natural spline."
4278 msgstr ""
4279 "Прив’язує позицію контрольної точки так, що ви малюєте лінію через "
4280 "Контрольну точку -> Точку кривої -> Контрольну точку.<br />Результатом є "
4281 "природній сплайн."
4282
4283 #: rc.cpp:2189 rc.cpp:4211
4284 msgid "Live view"
4285 msgstr "Інтерактивний перегляд"
4286
4287 #: rc.cpp:757
4288 msgid "Lo gain"
4289 msgstr "Низькі"
4290
4291 #: src/dvdwizard.cpp:104
4292 msgid "Load"
4293 msgstr "Завантажити"
4294
4295 #: src/titlewidget.cpp:686
4296 msgid "Load Image"
4297 msgstr "Завантажити зображення"
4298
4299 #: rc.cpp:5230
4300 msgid "Load Layout"
4301 msgstr "Завантажити компонування"
4302
4303 #: src/mainwindow.cpp:385
4304 msgid "Load Layout %1"
4305 msgstr "Завантаження компонування %1"
4306
4307 #: src/titlewidget.cpp:1748
4308 msgid "Load Title"
4309 msgstr "Завантажити титри"
4310
4311 #: src/kdenlivedoc.cpp:116
4312 msgid "Loading"
4313 msgstr "Завантаження"
4314
4315 #: src/projectlist.cpp:1504
4316 msgid "Loading clips"
4317 msgstr "Завантаження кліпів"
4318
4319 #: src/mainwindow.cpp:2036 src/mainwindow.cpp:2047 src/kdenlivedoc.cpp:167
4320 msgid "Loading project"
4321 msgstr "Завантаження проекту"
4322
4323 #: src/projectlist.cpp:1391
4324 msgid "Loading thumbnails"
4325 msgstr "Завантаження мініатюр"
4326
4327 #: src/headertrack.cpp:66 src/locktrackcommand.cpp:31
4328 msgid "Lock track"
4329 msgstr "Заблокувати доріжку"
4330
4331 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4332 msgid "Locked"
4333 msgstr "Заблоковано"
4334
4335 #: rc.cpp:2626 rc.cpp:4648
4336 msgid "Log"
4337 msgstr "Журнал"
4338
4339 #: src/kdenlivedoc.cpp:950 src/kdenlivedoc.cpp:958
4340 msgid "Looking for %1"
4341 msgstr "Пошук %1"
4342
4343 #: rc.cpp:1302 rc.cpp:1458 rc.cpp:2213 rc.cpp:2776 rc.cpp:3324 rc.cpp:3480
4344 #: rc.cpp:4235 rc.cpp:4798
4345 msgid "Loop"
4346 msgstr "Зациклити"
4347
4348 #: src/mainwindow.cpp:1211
4349 msgid "Loop Zone"
4350 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
4351
4352 #: src/mainwindow.cpp:1216
4353 msgid "Loop selected clip"
4354 msgstr "Зациклити позначений кліп"
4355
4356 #: src/renderwidget.cpp:1215
4357 msgid "Lossless / HQ"
4358 msgstr "Без втрат / HQ"
4359
4360 #: src/titlewidget.cpp:275
4361 msgid "Lower object"
4362 msgstr "Опустити об’єкт"
4363
4364 #: src/titlewidget.cpp:290
4365 msgid "Lower object to bottom"
4366 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
4367
4368 #: src/colorplaneexport.cpp:213 src/colorplaneexport.cpp:222
4369 msgid "Luma"
4370 msgstr "Яскравість"
4371
4372 #: src/documentchecker.cpp:123
4373 msgid "Luma file"
4374 msgstr "Файл сигналу яскравості"
4375
4376 #: rc.cpp:234 rc.cpp:294 rc.cpp:313
4377 msgid "Luma formula"
4378 msgstr "Формула яскравості"
4379
4380 #: src/colorscopes/histogram.cpp:37 src/colorscopes/waveform.cpp:46
4381 msgid "Luma mode"
4382 msgstr "Режим яскравості"
4383
4384 #: rc.cpp:2035 rc.cpp:4057
4385 msgid "Luma value"
4386 msgstr "Значення яскравості"
4387
4388 #: rc.cpp:2107 rc.cpp:4129
4389 msgid "M"
4390 msgstr "M"
4391
4392 #: src/main.cpp:38
4393 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
4394 msgstr ""
4395 "Портування на MLT, портування на KDE SC 4, основний розробник і супровідник"
4396
4397 #: rc.cpp:2062 rc.cpp:4084
4398 msgid "MLT environment"
4399 msgstr "Середовище MLT"
4400
4401 #: rc.cpp:2065 rc.cpp:4087
4402 msgid "MLT profiles folder"
4403 msgstr "Тека профілів MLT"
4404
4405 #: src/main.cpp:39
4406 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
4407 msgstr "Переходи MLT та ефекти, лінійка запису, звукові мініатюри"
4408
4409 #: src/wizard.cpp:267
4410 msgid "MLT version is correct"
4411 msgstr "Належна версія MLT"
4412
4413 #: src/wizard.cpp:257
4414 msgid "MLT version: %1"
4415 msgstr "Версія MLT: %1"
4416
4417 #: src/wizard.cpp:620
4418 msgid ""
4419 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
4420 "work until this issue is fixed."
4421 msgstr ""
4422 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
4423 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
4424 "працювати."
4425
4426 #: rc.cpp:1040
4427 msgid "Make clip play faster or slower"
4428 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
4429
4430 #: rc.cpp:70
4431 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
4432 msgstr ""
4433 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
4434 "кольору"
4435
4436 #: rc.cpp:1052
4437 msgid "Make monochrome clip"
4438 msgstr "Зробити кліп монохромним"
4439
4440 #: rc.cpp:78
4441 msgid "Make selected color transparent"
4442 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
4443
4444 #: rc.cpp:1080
4445 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
4446 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
4447
4448 #: src/mainwindow.cpp:1164
4449 msgid "Manage Project Profiles"
4450 msgstr "Керування профілями проектів"
4451
4452 #: rc.cpp:361
4453 msgid "Manual Aspect"
4454 msgstr "Співвідношення розмірів вручну"
4455
4456 #: rc.cpp:355
4457 msgid "Manual Scale"
4458 msgstr "Масштабування вручну"
4459
4460 #: rc.cpp:671
4461 msgid "Map black to"
4462 msgstr "Відобразити чорний у"
4463
4464 #: rc.cpp:673
4465 msgid "Map white to"
4466 msgstr "Відобразити білий у"
4467
4468 #: rc.cpp:669
4469 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
4470 msgstr ""
4471 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
4472 "кольорами"
4473
4474 #: src/main.cpp:39
4475 msgid "Marco Gittler"
4476 msgstr "Marco Gittler"
4477
4478 #: src/mainwindow.cpp:2710 src/definitions.h:157 src/clipproperties.cpp:611
4479 #: src/docclipbase.cpp:364 rc.cpp:1539 rc.cpp:3561
4480 msgid "Marker"
4481 msgstr "Позначка"
4482
4483 #: rc.cpp:513
4484 msgid "Marker 1"
4485 msgstr "Позначка 1"
4486
4487 #: rc.cpp:515
4488 msgid "Marker 2"
4489 msgstr "Позначка 2"
4490
4491 #: rc.cpp:1335 rc.cpp:3357 rc.cpp:5191
4492 msgid "Markers"
4493 msgstr "Позначки"
4494
4495 #: rc.cpp:192 rc.cpp:216
4496 msgid "Max"
4497 msgstr "Макс."
4498
4499 #: rc.cpp:926
4500 msgid "Max darker"
4501 msgstr "Макс. затемнення"
4502
4503 #: rc.cpp:928
4504 msgid "Max lighter"
4505 msgstr "Макс. освітлення"
4506
4507 #: rc.cpp:924
4508 msgid "Max number of lines"
4509 msgstr "Макс. кількість подряпин"
4510
4511 #: rc.cpp:104
4512 msgid "Maximal Diameter"
4513 msgstr "Максимальний діаметр"
4514
4515 #: rc.cpp:106
4516 msgid "Maximal number of dust"
4517 msgstr "Макс. кількість порошинок"
4518
4519 #: rc.cpp:855
4520 msgid "Maximum gain"
4521 msgstr "Макс. підсилення"
4522
4523 #: rc.cpp:481
4524 msgid "Measure video values"
4525 msgstr "Виміряти значення на відео"
4526
4527 #: rc.cpp:483
4528 msgid "Measurement"
4529 msgstr "Вимірювання"
4530
4531 #: src/renderwidget.cpp:1214
4532 msgid "Media players"
4533 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
4534
4535 #: src/wizard.cpp:203
4536 msgid "Melt"
4537 msgstr "Melt"
4538
4539 #: rc.cpp:2068 rc.cpp:4090
4540 msgid "Melt path"
4541 msgstr "Шлях до Melt"
4542
4543 #: rc.cpp:2638 rc.cpp:4660
4544 msgid "Menu File"
4545 msgstr "Файл меню"
4546
4547 #: src/dvdwizard.cpp:348
4548 msgid "Menu job timed out"
4549 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
4550
4551 #: rc.cpp:1353 rc.cpp:3375
4552 msgid "Metadata"
4553 msgstr "Метадані"
4554
4555 #: rc.cpp:759
4556 msgid "Mid gain"
4557 msgstr "Середні"
4558
4559 #: rc.cpp:2755 rc.cpp:4777
4560 msgid "Mimetype"
4561 msgstr "Тип MIME"
4562
4563 #: rc.cpp:190 rc.cpp:214
4564 msgid "Min"
4565 msgstr "Мін."
4566
4567 #: src/unicodedialog.cpp:164
4568 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
4569 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: &#x2212;42"
4570
4571 #: rc.cpp:835
4572 msgid "Mirror"
4573 msgstr "Віддзеркалити"
4574
4575 #: rc.cpp:839
4576 msgid "Mirroring direction"
4577 msgstr "Напрям віддзеркалення"
4578
4579 #: src/effectslistwidget.cpp:102 src/effectslistwidget.cpp:123
4580 #: src/effectslistwidget.cpp:125 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:58
4581 msgid "Misc"
4582 msgstr "Інше"
4583
4584 #: src/monitor.cpp:117 src/geometryval.cpp:84
4585 msgid "Misc..."
4586 msgstr "Інше..."
4587
4588 #: src/projectitem.cpp:162
4589 msgid "Missing"
4590 msgstr "Не вказано"
4591
4592 #: src/kdenlivedoc.cpp:734 src/kdenlivedoc.cpp:750 src/kdenlivedoc.cpp:765
4593 msgid "Missing Profile"
4594 msgstr "Не вказано профілю профіль"
4595
4596 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
4597 msgid "Missing background image"
4598 msgstr "Не вказано зображення тла"
4599
4600 #: rc.cpp:2728 rc.cpp:4750
4601 msgid "Missing clips"
4602 msgstr "Не вказано кліпів"
4603
4604 #: src/initeffects.cpp:789 rc.cpp:64
4605 msgid "Mix"
4606 msgstr "Змішати"
4607
4608 #: src/renderwidget.cpp:1216
4609 msgid "Mobile devices"
4610 msgstr "Мобільні пристрої"
4611
4612 #: src/colorplaneexport.cpp:30 src/colorscopes/vectorscope.cpp:59
4613 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65
4614 msgid "Modified YUV (Chroma)"
4615 msgstr "Змінена YUV (насиченість)"
4616
4617 #: rc.cpp:5218
4618 msgid "Monitor"
4619 msgstr "Монітор"
4620
4621 #: src/audiosignal.cpp:45
4622 msgid "Monitor audio signal"
4623 msgstr "Спостереження за аудіосигналом"
4624
4625 #: rc.cpp:1600 rc.cpp:3622
4626 msgid "Monitor background color:"
4627 msgstr "Колір тла монітора:"
4628
4629 #: src/monitor.cpp:293
4630 msgid "Monitor overlay infos"
4631 msgstr "Накладки з інформацією"
4632
4633 #: rc.cpp:46
4634 msgid "Mono to stereo"
4635 msgstr "Моно у стерео"
4636
4637 #: rc.cpp:1102
4638 msgid "Motion"
4639 msgstr "Рух"
4640
4641 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
4642 msgid "Move Track downwards"
4643 msgstr "Пересунути доріжку вниз"
4644
4645 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
4646 msgid "Move Track upwards"
4647 msgstr "Пересунути доріжку вище"
4648
4649 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3196
4650 msgid "Move clip"
4651 msgstr "Пересунути кліп"
4652
4653 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
4654 msgid "Move effect"
4655 msgstr "Пересунути ефект"
4656
4657 #: src/effectstackview.cpp:64
4658 msgid "Move effect down"
4659 msgstr "Пересунути ефект вниз"
4660
4661 #: src/effectstackview.cpp:62
4662 msgid "Move effect up"
4663 msgstr "Пересунути ефект вгору"
4664
4665 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3352
4666 msgid "Move group"
4667 msgstr "Пересунути групу"
4668
4669 #: src/editguidecommand.cpp:36
4670 msgid "Move guide"
4671 msgstr "Пересунути напрямну"
4672
4673 #: src/customtrackview.cpp:634
4674 msgid ""
4675 "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
4676 "one."
4677 msgstr ""
4678 "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. "
4679 "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр."
4680
4681 #: rc.cpp:1048
4682 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
4683 msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч"
4684
4685 #: src/geometrywidget.cpp:102
4686 msgid "Move to bottom"
4687 msgstr "Пересунути вниз"
4688
4689 #: src/geometrywidget.cpp:92
4690 msgid "Move to left"
4691 msgstr "Пересунути ліворуч"
4692
4693 #: src/geometrywidget.cpp:96
4694 msgid "Move to right"
4695 msgstr "Пересунути праворуч"
4696
4697 #: src/geometrywidget.cpp:98
4698 msgid "Move to top"
4699 msgstr "Пересунути вгору"
4700
4701 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3325
4702 msgid "Move transition"
4703 msgstr "Пересунути перехід"
4704
4705 #: rc.cpp:867
4706 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
4707 msgstr ""
4708 "Випадкове пересування зображення вгору і вниз з випадковою зміною яскравості"
4709
4710 #: rc.cpp:2995 rc.cpp:5017
4711 msgid "Movie file"
4712 msgstr "Відеофайл"
4713
4714 #: rc.cpp:843
4715 msgid "Mute"
4716 msgstr "Вимкнути звук"
4717
4718 #: rc.cpp:845
4719 msgid "Mute clip"
4720 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
4721
4722 #: src/headertrack.cpp:64
4723 msgid "Mute track"
4724 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
4725
4726 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:168
4727 msgid "Mute video clip"
4728 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
4729
4730 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4731 msgid "Muted"
4732 msgstr "Вимкнено звук"
4733
4734 #: rc.cpp:1344 rc.cpp:1699 rc.cpp:2113 rc.cpp:3366 rc.cpp:3721 rc.cpp:4135
4735 msgid "N"
4736 msgstr "N"
4737
4738 #: src/main.cpp:49
4739 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
4740 msgstr "Юрій Чорноіван"
4741
4742 #: rc.cpp:2365 rc.cpp:4387
4743 msgid "NTSC"
4744 msgstr "NTSC"
4745
4746 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4747 msgid "NTSC 16:9"
4748 msgstr "NTSC 16:9"
4749
4750 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4751 msgid "NTSC 4:3"
4752 msgstr "NTSC 4:3"
4753
4754 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:701 src/tracksconfigdialog.cpp:72
4755 #: rc.cpp:2749 rc.cpp:2884 rc.cpp:3057 rc.cpp:4771 rc.cpp:4906 rc.cpp:5079
4756 msgid "Name"
4757 msgstr "Назва"
4758
4759 #: src/effectstackview.cpp:128
4760 msgid "Name for saved effect: "
4761 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
4762
4763 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:320
4764 msgid "Nano X"
4765 msgstr "Nano X"
4766
4767 #: rc.cpp:224
4768 msgid "Neutral Color"
4769 msgstr "Нейтральний колір"
4770
4771 #: src/customtrackview.cpp:3764
4772 msgid "New speed (percents)"
4773 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
4774
4775 #: src/unicodedialog.cpp:47
4776 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
4777 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
4778
4779 #: src/blackmagic/capture.cpp:540
4780 msgid "No DeckLink PCI cards found."
4781 msgstr "Не виявлено PCI-карток DeckLink."
4782
4783 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:134
4784 msgid "No Effect"
4785 msgstr "Без ефектів"
4786
4787 #: src/titlewidget.cpp:256
4788 msgid "No alignment"
4789 msgstr "Без вирівнювання"
4790
4791 #: src/dvdwizard.cpp:98
4792 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
4793 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
4794
4795 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
4796 msgid "No button in menu"
4797 msgstr "У меню немає кнопок"
4798
4799 #: src/customtrackview.cpp:3989 src/customtrackview.cpp:5324
4800 msgid "No clip copied"
4801 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
4802
4803 #: src/mainwindow.cpp:3698
4804 msgid "No clip to transcode"
4805 msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
4806
4807 #: src/wizard.cpp:179
4808 msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
4809 msgstr ""
4810 "Не виявлено жодного пристрою. З’єднайте з комп’ютером вашу веб-камеру і "
4811 "оновіть список."
4812
4813 #: src/customtrackview.cpp:5887
4814 msgid "No empty space to put clip audio"
4815 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
4816
4817 #: src/customtrackview.cpp:4963 src/customtrackview.cpp:5014
4818 #: src/customtrackview.cpp:5052
4819 msgid "No guide at cursor time"
4820 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
4821
4822 #: src/clipproperties.cpp:904 rc.cpp:1317 rc.cpp:2794 rc.cpp:3339 rc.cpp:4816
4823 msgid "No image found"
4824 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
4825
4826 #: src/mainwindow.cpp:2740 src/mainwindow.cpp:2790
4827 msgid "No marker found at cursor time"
4828 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
4829
4830 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
4831 msgid "No menu entry for %1"
4832 msgstr "Немає пункту меню для %1"
4833
4834 #: src/blackmagic/capture.cpp:646
4835 msgid "No video mode specified"
4836 msgstr "Не вказано режиму роботи відео"
4837
4838 #: src/unicodedialog.cpp:132
4839 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
4840 msgstr "Нерозривний пробіл. &amp;nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
4841
4842 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37
4843 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
4844 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57
4845 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75 rc.cpp:701
4846 msgid "Noise"
4847 msgstr "Шум"
4848
4849 #: rc.cpp:345
4850 msgid "Non rectilinear lens mappings"
4851 msgstr "Криволінійна імітація об’єктива"
4852
4853 #: src/slideshowclip.cpp:62 src/colorscopes/vectorscope.cpp:63
4854 #: src/titlewidget.cpp:181 src/titlewidget.cpp:575 src/clipproperties.cpp:266
4855 #: src/initeffects.cpp:68 src/initeffects.cpp:660
4856 msgid "None"
4857 msgstr "Немає"
4858
4859 #: src/titlewidget.cpp:239
4860 msgctxt "Font style"
4861 msgid "Normal"
4862 msgstr "Звичайний"
4863
4864 #: src/mainwindow.cpp:946
4865 msgid "Normal mode"
4866 msgstr "Звичайний режим"
4867
4868 #: rc.cpp:849
4869 msgid "Normalise"
4870 msgstr "Нормалізувати"
4871
4872 #: rc.cpp:2581 rc.cpp:4603
4873 msgid "Normalise audio for thumbnails"
4874 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
4875
4876 #: src/recmonitor.cpp:675 rc.cpp:2014 rc.cpp:4036
4877 msgid "Not connected"
4878 msgstr "Не з’єднано"
4879
4880 #: src/mainwindow.cpp:3353
4881 msgid "Not found: %1"
4882 msgstr "Не знайдено: %1"
4883
4884 #: src/customtrackview.cpp:4431 src/customtrackview.cpp:4552
4885 msgid "Not possible to resize"
4886 msgstr "Зміна тривалості неможлива"
4887
4888 #: rc.cpp:317
4889 msgid "Number of curve points"
4890 msgstr "Кількість точок на кривій"
4891
4892 #: rc.cpp:2216 rc.cpp:4238
4893 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
4894 msgstr "Кількість кадрів для відтворення (0 — відтворити всі кадри)"
4895
4896 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:298
4897 msgid "OSS"
4898 msgstr "OSS"
4899
4900 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:301
4901 msgid "OSS with DMA access"
4902 msgstr "OSS з доступом DMA"
4903
4904 # назва фільтру
4905 #: rc.cpp:28 rc.cpp:859
4906 msgid "Obscure"
4907 msgstr "Тьмяність"
4908
4909 #: rc.cpp:1750 rc.cpp:1981 rc.cpp:3772 rc.cpp:4003
4910 msgid "Offset"
4911 msgstr "Зміщення"
4912
4913 #: rc.cpp:624
4914 msgid "Offset Alpha"
4915 msgstr "Інтенсивність прозорого"
4916
4917 #: rc.cpp:622
4918 msgid "Offset Blue"
4919 msgstr "Інтенсивність синього"
4920
4921 #: rc.cpp:620
4922 msgid "Offset Green"
4923 msgstr "Інтенсивність зеленого"
4924
4925 #: rc.cpp:616
4926 msgid "Offset Red"
4927 msgstr "Інтенсивність червоного"
4928
4929 #: src/customtrackview.cpp:414 src/customtrackview.cpp:426
4930 msgid "Offset:"
4931 msgstr "Зміщення:"
4932
4933 #: rc.cpp:865
4934 msgid "Oldfilm"
4935 msgstr "Стара плівка"
4936
4937 #: rc.cpp:438 rc.cpp:2122 rc.cpp:3091 rc.cpp:4144 rc.cpp:5113
4938 msgid "Opacity"
4939 msgstr "Непрозорість"
4940
4941 #: src/titlewidget.cpp:394
4942 msgid "Open Document"
4943 msgstr "Відкрити документ"
4944
4945 #: rc.cpp:2404 rc.cpp:4426
4946 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
4947 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
4948
4949 #: src/unicodedialog.cpp:166
4950 msgid "Open box; stands for a space."
4951 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
4952
4953 #: rc.cpp:2410 rc.cpp:4432
4954 msgid "Open browser window after export"
4955 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
4956
4957 #: rc.cpp:2665 rc.cpp:4687
4958 msgid "Open last project on startup"
4959 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
4960
4961 #: rc.cpp:2671 rc.cpp:4693
4962 msgid "Open projects in new tabs"
4963 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
4964
4965 #: src/mainwindow.cpp:2020
4966 msgid "Opening file %1"
4967 msgstr "Відкривається файл %1"
4968
4969 #: rc.cpp:172 rc.cpp:194 rc.cpp:218 rc.cpp:591
4970 msgid "Operation"
4971 msgstr "Обробка"
4972
4973 #: rc.cpp:2147 rc.cpp:4169
4974 msgid "Original"
4975 msgstr "Початкове"
4976
4977 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61
4978 msgid "Original Color"
4979 msgstr "Початковий колір"
4980
4981 #: src/main.cpp:46
4982 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
4983 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
4984
4985 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:49
4986 msgid "Original size"
4987 msgstr "Початковий розмір"
4988
4989 #: src/titlewidget.cpp:337
4990 msgid "Original size (1:1)"
4991 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
4992
4993 #: src/projectsettings.cpp:161
4994 msgid "Other clips"
4995 msgstr "Інші кліпи"
4996
4997 #: rc.cpp:148
4998 msgid "Out"
4999 msgstr "Вихід"
5000
5001 #: src/monitor.cpp:619
5002 msgid "Out Point"
5003 msgstr "Вихідна точка"
5004
5005 #: rc.cpp:1660 rc.cpp:3682
5006 msgid "Outline"
5007 msgstr "Контур"
5008
5009 #: src/titlewidget.cpp:93
5010 msgid "Outline color opacity"
5011 msgstr "Непрозорість кольору контуру"
5012
5013 #: src/titlewidget.cpp:99
5014 msgid "Outline width"
5015 msgstr "Ширина контуру"
5016
5017 #: rc.cpp:1606 rc.cpp:3628
5018 msgid "Output device"
5019 msgstr "Пристрій виводу"
5020
5021 #: rc.cpp:2353 rc.cpp:4375
5022 msgid "Output file"
5023 msgstr "Вихідний файл"
5024
5025 #: src/renderwidget.cpp:701
5026 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
5027 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
5028
5029 #: rc.cpp:637
5030 msgid "Overall Saturation"
5031 msgstr "Загальна насиченість"
5032
5033 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:132
5034 msgid "Overlay effect"
5035 msgstr "Накладання ефекту"
5036
5037 #: src/mainwindow.cpp:952
5038 msgid "Overwrite mode"
5039 msgstr "Режим перезапису"
5040
5041 #: rc.cpp:2110 rc.cpp:4132
5042 msgid "P"
5043 msgstr "P"
5044
5045 #: rc.cpp:2362 rc.cpp:4384
5046 msgid "PAL"
5047 msgstr "PAL"
5048
5049 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5050 msgid "PAL 16:9"
5051 msgstr "PAL 16:9"
5052
5053 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5054 msgid "PAL 4:3"
5055 msgstr "PAL 4:3"
5056
5057 #: rc.cpp:1239 rc.cpp:2563 rc.cpp:2821 rc.cpp:3261 rc.cpp:4585 rc.cpp:4843
5058 msgid "Paint mode"
5059 msgstr "Режим малювання"
5060
5061 #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:267 rc.cpp:8 rc.cpp:14
5062 msgid "Pan"
5063 msgstr "Панорамування"
5064
5065 #: rc.cpp:886 rc.cpp:916
5066 msgid "Pan and Zoom"
5067 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
5068
5069 #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:269
5070 msgid "Pan and zoom"
5071 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
5072
5073 #: src/slideshowclip.cpp:66 src/clipproperties.cpp:270
5074 msgid "Pan and zoom, low-pass"
5075 msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти"
5076
5077 #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:268
5078 msgid "Pan, low-pass"
5079 msgstr "Панорамування, нижні частоти"
5080
5081 #: rc.cpp:1401 rc.cpp:3423
5082 msgid "Param"
5083 msgstr "Парам."
5084
5085 #: src/complexparameter.cpp:42
5086 msgid "Parameter info"
5087 msgstr "Відомості про параметр"
5088
5089 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:701 rc.cpp:2659 rc.cpp:4681
5090 msgid "Parameters"
5091 msgstr "Параметри"
5092
5093 #: src/mainwindow.cpp:1502
5094 msgid "Paste Effects"
5095 msgstr "Вставити ефекти"
5096
5097 #: rc.cpp:1245 rc.cpp:2734 rc.cpp:3267 rc.cpp:4756
5098 msgid "Path"
5099 msgstr "Шлях"
5100
5101 #: src/mainwindow.cpp:1202
5102 msgid "Pause"
5103 msgstr "Пауза"
5104
5105 #: rc.cpp:527
5106 msgid "Pb trace"
5107 msgstr "Pb-лінія"
5108
5109 #: rc.cpp:982
5110 msgid "Phase"
5111 msgstr "Фаза"
5112
5113 #: rc.cpp:681
5114 msgid "Phase Increment"
5115 msgstr "Крок фази"
5116
5117 #: rc.cpp:773
5118 msgid "Phaser"
5119 msgstr "Фазер"
5120
5121 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
5122 msgid "Pick a color on the screen"
5123 msgstr "Вибір кольору з екрана"
5124
5125 #: rc.cpp:785
5126 msgid "Pitch Scaler"
5127 msgstr "Масштабування тону"
5128
5129 #: rc.cpp:791
5130 msgid "Pitch Shift"
5131 msgstr "Зсув тону"
5132
5133 #: src/wizard.cpp:350
5134 msgid "Pixbuf module"
5135 msgstr "Модуль Pixbuf"
5136
5137 #: src/clipproperties.cpp:374 rc.cpp:1159 rc.cpp:3181
5138 msgid "Pixel aspect ratio"
5139 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
5140
5141 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2283 rc.cpp:4305
5142 msgid "Pixel aspect ratio:"
5143 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
5144
5145 #: src/clipproperties.cpp:377
5146 msgid "Pixel format"
5147 msgstr "Розміри у пікселях"
5148
5149 #: rc.cpp:471
5150 msgid "Pixelize"
5151 msgstr "Пікселізація"
5152
5153 #: rc.cpp:473
5154 msgid "Pixelize input image."
5155 msgstr "Пікселювання вхідного зображення."
5156
5157 #: rc.cpp:2341 rc.cpp:4363
5158 msgid "Plain text export"
5159 msgstr "Експортувати як текст"
5160
5161 #: rc.cpp:365
5162 msgid "Plasma"
5163 msgstr "Плазма"
5164
5165 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:1194 src/monitor.cpp:102
5166 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
5167 msgid "Play"
5168 msgstr "Відтворити"
5169
5170 #: src/dvdwizardmenu.cpp:305
5171 msgid "Play All"
5172 msgstr "Відтворити все"
5173
5174 #: src/mainwindow.cpp:1206
5175 msgid "Play Zone"
5176 msgstr "Відтворити ділянку"
5177
5178 #: rc.cpp:2413 rc.cpp:4435
5179 msgid "Play after render"
5180 msgstr "Відтворити після обробки"
5181
5182 #: src/monitor.cpp:101
5183 msgid "Play..."
5184 msgstr "Відтворити..."
5185
5186 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:168 rc.cpp:2210 rc.cpp:4232
5187 msgid "Playback"
5188 msgstr "Відтворення"
5189
5190 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:190
5191 msgid "Playlist clip"
5192 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
5193
5194 #: src/main.cpp:48
5195 msgid ""
5196 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
5197 "org/mantis</a>"
5198 msgstr ""
5199 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
5200 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
5201
5202 #: src/main.cpp:48
5203 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
5204 msgstr ""
5205 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
5206
5207 #: src/projectlist.cpp:333
5208 msgid ""
5209 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
5210 msgstr ""
5211 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
5212 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5213
5214 #: src/projectlist.cpp:327
5215 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
5216 msgstr ""
5217 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
5218 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5219
5220 #: rc.cpp:2803 rc.cpp:4825
5221 msgid "Please set your default video profile"
5222 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
5223
5224 #: src/wizard.cpp:264
5225 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
5226 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
5227
5228 #: src/recmonitor.cpp:266
5229 msgid ""
5230 "Plug your camcorder and\n"
5231 "press connect button\n"
5232 "to initialize connection\n"
5233 "Files will be saved in:\n"
5234 "%1"
5235 msgstr ""
5236 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5237 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
5238 "для ініціалізації з’єднання\n"
5239 "Файли буде збережено до:\n"
5240 "%1"
5241
5242 #: src/recmonitor.cpp:230
5243 msgid ""
5244 "Plug your camcorder and\n"
5245 "press play button\n"
5246 "to start preview.\n"
5247 "Files will be saved in:\n"
5248 "%1"
5249 msgstr ""
5250 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5251 "і натисніть кнопку «Пуск»,\n"
5252 "щоб розпочати перегляд.\n"
5253 "Файли буде збережено до:\n"
5254 "%1"
5255
5256 #: rc.cpp:1485 rc.cpp:3507
5257 msgid "Point"
5258 msgstr "Точка"
5259
5260 #: rc.cpp:319
5261 msgid "Point 1 input value"
5262 msgstr "Вхідне значення точки 1"
5263
5264 #: rc.cpp:321
5265 msgid "Point 1 output value"
5266 msgstr "Вихідне значення точки 1"
5267
5268 #: rc.cpp:323
5269 msgid "Point 2 input value"
5270 msgstr "Вхідне значення точки 2"
5271
5272 #: rc.cpp:325
5273 msgid "Point 2 output value"
5274 msgstr "Вихідне значення точки 2"
5275
5276 #: rc.cpp:327
5277 msgid "Point 3 input value"
5278 msgstr "Вхідне значення точки 3"
5279
5280 #: rc.cpp:329
5281 msgid "Point 3 output value"
5282 msgstr "Вихідне значення точки 3"
5283
5284 #: rc.cpp:331
5285 msgid "Point 4 input value"
5286 msgstr "Вхідне значення точки 4"
5287
5288 #: rc.cpp:333
5289 msgid "Point 4 output value"
5290 msgstr "Вихідне значення точки 4"
5291
5292 #: rc.cpp:335
5293 msgid "Point 5 input value"
5294 msgstr "Вхідне значення точки 5"
5295
5296 #: rc.cpp:337
5297 msgid "Point 5 output value"
5298 msgstr "Вихідне значення точки 5"
5299
5300 #: rc.cpp:1482 rc.cpp:3504
5301 msgid "Point In"
5302 msgstr "X точки"
5303
5304 #: rc.cpp:1488 rc.cpp:3510
5305 msgid "Point Out"
5306 msgstr "Y точки"
5307
5308 #: rc.cpp:1960 rc.cpp:3982
5309 msgid "Ports:"
5310 msgstr "Порти:"
5311
5312 #: rc.cpp:2125 rc.cpp:4147
5313 msgid "Pos"
5314 msgstr "Поз"
5315
5316 #: rc.cpp:184 rc.cpp:1199 rc.cpp:1548 rc.cpp:2875 rc.cpp:2914 rc.cpp:3221
5317 #: rc.cpp:3570 rc.cpp:4897 rc.cpp:4936
5318 msgid "Position"
5319 msgstr "Позиція"
5320
5321 #: rc.cpp:202
5322 msgid "Position X"
5323 msgstr "Позиція за X"
5324
5325 #: rc.cpp:204
5326 msgid "Position Y"
5327 msgstr "Позиція за Y"
5328
5329 #: src/customruler.cpp:219 src/customruler.cpp:220 src/smallruler.cpp:124
5330 msgid "Position: %1"
5331 msgstr "Позиція: %1"
5332
5333 #: rc.cpp:635
5334 msgid "Power Alpha"
5335 msgstr "Потужність прозорого"
5336
5337 #: rc.cpp:633
5338 msgid "Power Blue"
5339 msgstr "Потужність синього"
5340
5341 #: rc.cpp:631
5342 msgid "Power Green"
5343 msgstr "Потужність зеленого"
5344
5345 #: rc.cpp:626
5346 msgid "Power Red"
5347 msgstr "Потужність червоного"
5348
5349 #: rc.cpp:525
5350 msgid "Pr trace"
5351 msgstr "Pr-лінія"
5352
5353 #: rc.cpp:1026
5354 msgid "Pre-delay"
5355 msgstr "Попередня затримка"
5356
5357 #: src/renderwidget.cpp:94 rc.cpp:1678 rc.cpp:3700
5358 msgid "Preserve aspect ratio"
5359 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
5360
5361 #: src/recmonitor.cpp:321
5362 msgid ""
5363 "Press play or record button\n"
5364 "to start video capture\n"
5365 "Files will be saved in:\n"
5366 "%1"
5367 msgstr ""
5368 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
5369 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
5370 "Файли буде збережено до:\n"
5371 "%1"
5372
5373 #: src/recmonitor.cpp:207 src/recmonitor.cpp:680
5374 msgid ""
5375 "Press record button\n"
5376 "to start screen capture\n"
5377 "Files will be saved in:\n"
5378 "%1"
5379 msgstr ""
5380 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
5381 "щоб розпочати захоплення\n"
5382 "Файли буде збережено до:\n"
5383 "%1"
5384
5385 #: rc.cpp:2632 rc.cpp:4654
5386 msgid "Preview"
5387 msgstr "Перегляд"
5388
5389 #: rc.cpp:2180 rc.cpp:4202
5390 msgid "Preview sequence"
5391 msgstr "Перегляд послідовності кадрів"
5392
5393 #: rc.cpp:1593 rc.cpp:3615
5394 msgid "Preview volume:"
5395 msgstr "Об’єм перегляду:"
5396
5397 #: src/unicodedialog.cpp:46
5398 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
5399 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
5400
5401 #: src/customtrackview.cpp:1566 src/customtrackview.cpp:1586
5402 #: src/customtrackview.cpp:1600
5403 msgid "Problem adding effect to clip"
5404 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
5405
5406 #: src/customtrackview.cpp:1559 src/customtrackview.cpp:1613
5407 #: src/customtrackview.cpp:1631
5408 msgid "Problem deleting effect"
5409 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
5410
5411 #: src/customtrackview.cpp:1828 src/customtrackview.cpp:1846
5412 #: src/customtrackview.cpp:1883 src/customtrackview.cpp:4682
5413 #: src/customtrackview.cpp:4700 src/customtrackview.cpp:4722
5414 #: src/customtrackview.cpp:4740 src/customtrackview.cpp:6534
5415 msgid "Problem editing effect"
5416 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
5417
5418 #: rc.cpp:1141 rc.cpp:1575 rc.cpp:2268 rc.cpp:2524 rc.cpp:3163 rc.cpp:3597
5419 #: rc.cpp:4290 rc.cpp:4546
5420 msgid "Profile"
5421 msgstr "Профіль"
5422
5423 #: src/renderwidget.cpp:411 src/renderwidget.cpp:528
5424 msgid "Profile already exists"
5425 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
5426
5427 #: rc.cpp:2653 rc.cpp:4675
5428 msgid "Profile name"
5429 msgstr "Назва профілю"
5430
5431 #: rc.cpp:1138 rc.cpp:3160
5432 msgid "Profiles"
5433 msgstr "Профілі"
5434
5435 #: src/renderwidget.cpp:174
5436 msgid "Progress"
5437 msgstr "Поступ"
5438
5439 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:657 src/projectsettings.cpp:265 rc.cpp:1181
5440 #: rc.cpp:3203
5441 msgid "Progressive"
5442 msgstr "Прогресивне"
5443
5444 #: rc.cpp:5170
5445 msgid "Project"
5446 msgstr "Проект"
5447
5448 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:65
5449 msgid "Project Defaults"
5450 msgstr "Типові значення проекту"
5451
5452 #: rc.cpp:2316 rc.cpp:4338
5453 msgid "Project Files"
5454 msgstr "Файли проекту"
5455
5456 #: src/kdenlivedoc.cpp:1494 src/kdenlivedoc.cpp:1508
5457 msgid "Project Folder"
5458 msgstr "Тека проекту"
5459
5460 #: src/mainwindow.cpp:202
5461 msgid "Project Monitor"
5462 msgstr "Монітор проекту"
5463
5464 #: src/mainwindow.cpp:218
5465 msgid "Project Notes"
5466 msgstr "Нотатки щодо проекту"
5467
5468 #: src/mainwindow.cpp:1177 rc.cpp:2256 rc.cpp:4278
5469 msgid "Project Settings"
5470 msgstr "Параметри проекту"
5471
5472 #: src/mainwindow.cpp:190
5473 msgid "Project Tree"
5474 msgstr "Дерево проекту"
5475
5476 #: src/kdenlivedoc.cpp:246
5477 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
5478 msgstr "Каталогу проекту %1 не існує. Створити його?"
5479
5480 #: rc.cpp:2334 rc.cpp:4356
5481 msgid "Project files"
5482 msgstr "Файли проекту"
5483
5484 #: rc.cpp:2074 rc.cpp:2262 rc.cpp:4096 rc.cpp:4284
5485 msgid "Project folder"
5486 msgstr "Тека проекту"
5487
5488 #: src/projectsettings.cpp:394
5489 msgid "Project folder: %1"
5490 msgstr "Тека проекту: %1"
5491
5492 #: src/kdenlivedoc.cpp:750
5493 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
5494 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
5495
5496 #: src/kdenlivedoc.cpp:765
5497 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
5498 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
5499
5500 #: src/kdenlivedoc.cpp:734
5501 msgid "Project profile was not found, using default profile."
5502 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
5503
5504 #: src/projectsettings.cpp:395
5505 msgid "Project profile: %1"
5506 msgstr "Профіль проекту: %1"
5507
5508 #: rc.cpp:1144 rc.cpp:3166
5509 msgid "Properties"
5510 msgstr "Властивості"
5511
5512 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:300
5513 msgid "PulseAudio"
5514 msgstr "PulseAudio"
5515
5516 #: src/unicodedialog.cpp:154
5517 msgid ""
5518 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
5519 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
5520 msgstr ""
5521 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
5522 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
5523
5524 #: src/unicodedialog.cpp:148
5525 msgid ""
5526 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
5527 "next character."
5528 msgstr ""
5529 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
5530 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
5531
5532 #: src/wizard.cpp:345
5533 msgid "QImage module"
5534 msgstr "Модуль QImage"
5535
5536 #: rc.cpp:1993 rc.cpp:4015
5537 msgid "Quality"
5538 msgstr "Якість"
5539
5540 #: src/unicodedialog.cpp:168
5541 msgid ""
5542 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
5543 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
5544 msgstr ""
5545 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
5546 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
5547
5548 #: rc.cpp:282 rc.cpp:1696 rc.cpp:2041 rc.cpp:3718 rc.cpp:4063
5549 msgid "R"
5550 msgstr "R"
5551
5552 #: rc.cpp:517
5553 msgid "R trace"
5554 msgstr "R-лінія"
5555
5556 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25
5557 msgid "RGB"
5558 msgstr "RGB"
5559
5560 #: src/mainwindow.cpp:267 rc.cpp:1236 rc.cpp:3258
5561 msgid "RGB Parade"
5562 msgstr "Розкладка RGB"
5563
5564 #: rc.cpp:278
5565 msgid "RGB adjustment"
5566 msgstr "Коригування RGB"
5567
5568 #: src/colorplaneexport.cpp:32
5569 msgid "RGB plane, one component varying"
5570 msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента"
5571
5572 #: rc.cpp:2053 rc.cpp:4075
5573 msgid "RGB summed up"
5574 msgstr "Сума RGB"
5575
5576 #: rc.cpp:827
5577 msgid "RPM"
5578 msgstr "RPM"
5579
5580 #: rc.cpp:1741 rc.cpp:1744 rc.cpp:3763 rc.cpp:3766
5581 msgid "Radius"
5582 msgstr "Радіус"
5583
5584 #: src/titlewidget.cpp:269
5585 msgid "Raise object"
5586 msgstr "Підняти об’єкт"
5587
5588 #: src/titlewidget.cpp:283
5589 msgid "Raise object to top"
5590 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
5591
5592 #: rc.cpp:801
5593 msgid "Rate"
5594 msgstr "Частота"
5595
5596 #: rc.cpp:777
5597 msgid "Rate (Hz)"
5598 msgstr "Частота (Гц)"
5599
5600 #: rc.cpp:797
5601 msgid "Rate Scaler"
5602 msgstr "Масштабування частоти"
5603
5604 #: src/projectlistview.cpp:50
5605 msgid "Rating"
5606 msgstr "Оцінка"
5607
5608 #: src/main.cpp:45
5609 msgid "Ray Lehtiniemi"
5610 msgstr "Ray Lehtiniemi"
5611
5612 #: src/razorclipcommand.cpp:33
5613 msgid "Razor clip"
5614 msgstr "Підрізати кліп"
5615
5616 #: src/mainwindow.cpp:983
5617 msgid "Razor tool"
5618 msgstr "Інструмент підрізання"
5619
5620 #: src/mainwindow.cpp:3342
5621 msgid "Reached end of project"
5622 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
5623
5624 #: src/monitor.cpp:298
5625 msgid "Real time (drop frames)"
5626 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
5627
5628 #: src/abstractscopewidget.cpp:79
5629 msgid "Realtime (with precision loss)"
5630 msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)"
5631
5632 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
5633 msgid "Rebuild Group"
5634 msgstr "Перебудувати групу"
5635
5636 #: src/colorscopes/histogram.cpp:27 src/colorscopes/waveform.cpp:39
5637 msgid "Rec. 601"
5638 msgstr "Rec. 601"
5639
5640 #: src/colorscopes/histogram.cpp:29 src/colorscopes/waveform.cpp:41
5641 msgid "Rec. 709"
5642 msgstr "Rec. 709"
5643
5644 #: src/recmonitor.cpp:84
5645 msgid "Record"
5646 msgstr "Записати"
5647
5648 #: src/mainwindow.cpp:209
5649 msgid "Record Monitor"
5650 msgstr "Монітор запису"
5651
5652 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:250
5653 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
5654 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
5655
5656 #: src/recmonitor.cpp:204
5657 msgid ""
5658 "Recordmydesktop utility not found,\n"
5659 " please install it for screen grabs"
5660 msgstr ""
5661 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
5662 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
5663 "зображення з екрана."
5664
5665 #: src/mainwindow.cpp:2009
5666 msgid "Recover"
5667 msgstr "Відновити"
5668
5669 #: rc.cpp:890
5670 msgid "Rectangle"
5671 msgstr "Прямокутник"
5672
5673 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:71 src/audioscopes/spectrogram.cpp:66
5674 msgid "Rectangular window"
5675 msgstr "Прямокутне вікно"
5676
5677 #: src/colorplaneexport.cpp:210 src/colorplaneexport.cpp:219
5678 msgid "Red"
5679 msgstr "Червоний"
5680
5681 #: rc.cpp:974
5682 msgid "Regeneration"
5683 msgstr "Повторне створення"
5684
5685 #: src/initeffects.cpp:792 rc.cpp:863
5686 msgid "Region"
5687 msgstr "Область"
5688
5689 #: rc.cpp:1969 rc.cpp:3991
5690 msgid "Region capture"
5691 msgstr "Захоплення області"
5692
5693 #: rc.cpp:771
5694 msgid "Release time (s)"
5695 msgstr "Час стихання (у с)"
5696
5697 #: src/mainwindow.cpp:1599
5698 msgid "Reload Clip"
5699 msgstr "Перезавантажити кліп"
5700
5701 #: src/renderwidget.cpp:1573
5702 msgid "Remove Job"
5703 msgstr "Вилучити завдання"
5704
5705 #: src/mainwindow.cpp:1470 src/customtrackview.cpp:2831
5706 msgid "Remove Space"
5707 msgstr "Вилучити пробіл"
5708
5709 #: rc.cpp:3001 rc.cpp:5023
5710 msgid "Remove chapter"
5711 msgstr "Вилучити розділ"
5712
5713 #: src/documentchecker.cpp:483
5714 msgid "Remove clips"
5715 msgstr "Вилучити кліпи"
5716
5717 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:3157
5718 msgid "Remove file"
5719 msgstr "Вилучити файл"
5720
5721 #: rc.cpp:2743 rc.cpp:4765
5722 msgid "Remove selected clips"
5723 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
5724
5725 #: src/insertspacecommand.cpp:36
5726 msgid "Remove space"
5727 msgstr "Вилучити пробіл"
5728
5729 #: src/trackview.cpp:337
5730 msgid "Removed invalid transition: %1"
5731 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
5732
5733 #: src/trackview.cpp:412
5734 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
5735 msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)"
5736
5737 #: src/editfoldercommand.cpp:34
5738 msgid "Rename folder"
5739 msgstr "Перейменувати теку"
5740
5741 #: src/mainwindow.cpp:1181
5742 msgid "Render"
5743 msgstr "Обробити"
5744
5745 #: rc.cpp:2347 rc.cpp:4369
5746 msgid "Render Project"
5747 msgstr "Обробити проект"
5748
5749 #: rc.cpp:2434 rc.cpp:4456
5750 msgid "Render to File"
5751 msgstr "Обробка до файла"
5752
5753 #: src/renderwidget.cpp:68
5754 msgid "Rendering"
5755 msgstr "Обробка"
5756
5757 #: src/renderwidget.cpp:930
5758 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
5759 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
5760
5761 #: src/renderwidget.cpp:1534
5762 msgid "Rendering aborted"
5763 msgstr "Обробку перервано"
5764
5765 #: src/renderwidget.cpp:927 src/renderwidget.cpp:935 src/renderwidget.cpp:1525
5766 msgid "Rendering crashed"
5767 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
5768
5769 #: src/renderwidget.cpp:1514
5770 msgid "Rendering finished in %1"
5771 msgstr "Обробку завершено за %1"
5772
5773 #: src/dvdwizard.cpp:257
5774 msgid "Rendering job timed out"
5775 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
5776
5777 #: src/main.cpp:44
5778 msgid "Rendering profiles customization"
5779 msgstr "Налаштування профілів обробки"
5780
5781 #: src/trackview.cpp:640
5782 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
5783 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
5784
5785 #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139
5786 msgid "Requesting color information..."
5787 msgstr "Запит щодо інформації про кольори…"
5788
5789 #: src/wizard.cpp:402
5790 msgid "Required for creation of DVD"
5791 msgstr "Потрібний для створення DVD"
5792
5793 #: src/wizard.cpp:409
5794 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
5795 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
5796
5797 #: src/wizard.cpp:395
5798 msgid "Required for firewire capture"
5799 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
5800
5801 #: src/wizard.cpp:204
5802 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
5803 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
5804
5805 #: src/wizard.cpp:389
5806 msgid "Required for screen capture"
5807 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
5808
5809 #: src/wizard.cpp:380
5810 msgid "Required for webcam capture"
5811 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
5812
5813 #: src/wizard.cpp:419
5814 msgid "Required to preview your DVD"
5815 msgstr "Потрібний для перегляду ваших DVD"
5816
5817 #: src/wizard.cpp:336
5818 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
5819 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
5820
5821 #: src/wizard.cpp:346 src/wizard.cpp:351
5822 msgid "Required to work with images"
5823 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
5824
5825 #: src/wizard.cpp:361
5826 msgid "Required to work with titles"
5827 msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
5828
5829 #: src/wizard.cpp:221
5830 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
5831 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
5832
5833 #: rc.cpp:2395 rc.cpp:4417
5834 msgid "Rescale"
5835 msgstr "Змінити масштаб"
5836
5837 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:94
5838 msgid "Reset"
5839 msgstr "Відновити"
5840
5841 #: src/cornerswidget.cpp:79
5842 msgid "Reset Corner 1"
5843 msgstr "Відновити кут 1"
5844
5845 #: src/cornerswidget.cpp:81
5846 msgid "Reset Corner 2"
5847 msgstr "Відновити кут 2"
5848
5849 #: src/cornerswidget.cpp:83
5850 msgid "Reset Corner 3"
5851 msgstr "Відновити кут 3"
5852
5853 #: src/cornerswidget.cpp:85
5854 msgid "Reset Corner 4"
5855 msgstr "Відновити кут 4"
5856
5857 #: src/effectstackview.cpp:70
5858 msgid "Reset effect"
5859 msgstr "Відновити параметри ефекту"
5860
5861 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:52 src/audioscopes/spectrogram.cpp:44
5862 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
5863 msgstr "Встановити для максимальної частоти значення частоти дискретизації"
5864
5865 #: rc.cpp:2920 rc.cpp:4942
5866 msgid "Reset the parameters to their default values"
5867 msgstr "Відновити типові значення значення параметрів"
5868
5869 #: src/doubleparameterwidget.cpp:59
5870 msgid "Reset to default value"
5871 msgstr "Відновити типове значення"
5872
5873 #: rc.cpp:1777 rc.cpp:3799
5874 msgid "Resize"
5875 msgstr "Змінити розмір"
5876
5877 #: src/monitor.cpp:129
5878 msgid "Resize (100%)"
5879 msgstr "Змінити розмір (100%)"
5880
5881 #: src/monitor.cpp:130
5882 msgid "Resize (50%)"
5883 msgstr "Змінити розмір (50%)"
5884
5885 #: src/mainwindow.cpp:1264
5886 msgid "Resize Item End"
5887 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
5888
5889 #: src/mainwindow.cpp:1259
5890 msgid "Resize Item Start"
5891 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
5892
5893 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
5894 msgid "Resize clip"
5895 msgstr "Змінити розміри кліпу"
5896
5897 #: src/customtrackview.cpp:4564
5898 msgid "Resize clip end"
5899 msgstr "Кінець зміни розмірів кліпу"
5900
5901 #: src/customtrackview.cpp:4443
5902 msgid "Resize clip start"
5903 msgstr "Початок зміни розмірів кліпу"
5904
5905 #: src/customtrackview.cpp:3455 src/customtrackview.cpp:3479
5906 msgid "Resize group"
5907 msgstr "Змінити розміри групи"
5908
5909 #: rc.cpp:2140 rc.cpp:3084 rc.cpp:4162 rc.cpp:5106
5910 msgid "Resize:"
5911 msgstr "Змінити розміри:"
5912
5913 #: rc.cpp:3025 rc.cpp:5047
5914 msgid "Resolution"
5915 msgstr "Роздільна здатність"
5916
5917 #: rc.cpp:803
5918 msgid "Reverb"
5919 msgstr "Реверберація"
5920
5921 #: rc.cpp:807
5922 msgid "Reverb time"
5923 msgstr "Час реверберації"
5924
5925 #: rc.cpp:1018
5926 msgid "Reverberance"
5927 msgstr "Реверберація"
5928
5929 #: src/initeffects.cpp:821
5930 msgid "Reverse"
5931 msgstr "Зворотний"
5932
5933 #: src/initeffects.cpp:757
5934 msgid "Reverse Transition"
5935 msgstr "Зворотний перехід"
5936
5937 #: src/mainwindow.cpp:3830
5938 msgid "Revert to last saved version"
5939 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
5940
5941 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1269 src/monitor.cpp:97
5942 msgid "Rewind"
5943 msgstr "Повний назад"
5944
5945 #: src/mainwindow.cpp:1274
5946 msgid "Rewind 1 Frame"
5947 msgstr "Назад на 1 кадр"
5948
5949 #: src/mainwindow.cpp:1279
5950 msgid "Rewind 1 Second"
5951 msgstr "Назад на 1 секунду"
5952
5953 #: rc.cpp:94
5954 msgid "Right"
5955 msgstr "Праворуч"
5956
5957 #: rc.cpp:811
5958 msgid "Room Reverb"
5959 msgstr "Реверберація у приміщенні"
5960
5961 #: rc.cpp:1022
5962 msgid "Room scale"
5963 msgstr "Масштаб приміщення"
5964
5965 #: rc.cpp:815
5966 msgid "Room size (m)"
5967 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
5968
5969 #: src/initeffects.cpp:776 rc.cpp:896
5970 msgid "Rotate X"
5971 msgstr "Обертання навколо X"
5972
5973 #: rc.cpp:1711 rc.cpp:3733
5974 msgid "Rotate X:"
5975 msgstr "Обертання навколо X:"
5976
5977 #: src/initeffects.cpp:775 rc.cpp:898
5978 msgid "Rotate Y"
5979 msgstr "Обертання навколо Y"
5980
5981 #: rc.cpp:1714 rc.cpp:3736
5982 msgid "Rotate Y:"
5983 msgstr "Обертання навколо Y:"
5984
5985 #: src/initeffects.cpp:777 rc.cpp:900
5986 msgid "Rotate Z"
5987 msgstr "Обертання навколо Z"
5988
5989 #: rc.cpp:1717 rc.cpp:3739
5990 msgid "Rotate Z:"
5991 msgstr "Обертання навколо Z:"
5992
5993 #: rc.cpp:892
5994 msgid "Rotate and Shear"
5995 msgstr "Обертання і перекошування"
5996
5997 #: rc.cpp:894
5998 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
5999 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
6000
6001 #: src/titlewidget.cpp:111
6002 msgid "Rotation around the X axis"
6003 msgstr "Обертання навколо вісі X"
6004
6005 #: src/titlewidget.cpp:117
6006 msgid "Rotation around the Y axis"
6007 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
6008
6009 #: src/titlewidget.cpp:123
6010 msgid "Rotation around the Z axis"
6011 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
6012
6013 #: src/mainwindow.cpp:1173
6014 msgid "Run Config Wizard"
6015 msgstr "Запустити майстер налаштування"
6016
6017 #: rc.cpp:1190 rc.cpp:2374 rc.cpp:3212 rc.cpp:4396
6018 msgid "S"
6019 msgstr "S"
6020
6021 #: rc.cpp:601
6022 msgid "SOP/Sat"
6023 msgstr "SOP/Sat"
6024
6025 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:323
6026 msgid "SVGAlib"
6027 msgstr "SVGAlib"
6028
6029 #: rc.cpp:545 rc.cpp:549
6030 msgid "Saturation"
6031 msgstr "Насиченість"
6032
6033 #: src/dvdwizard.cpp:105
6034 msgid "Save"
6035 msgstr "Зберегти"
6036
6037 #: src/titlewidget.cpp:399
6038 msgid "Save As"
6039 msgstr "Зберегти як"
6040
6041 #: src/mainwindow.cpp:388
6042 msgid "Save As Layout %1"
6043 msgstr "Збереження до компонування %1"
6044
6045 #: src/dvdwizard.cpp:707
6046 msgid "Save DVD Project"
6047 msgstr "Зберегти проект DVD"
6048
6049 #: src/effectstackview.cpp:128
6050 msgid "Save Effect"
6051 msgstr "Зберегти ефект"
6052
6053 #: src/mainwindow.cpp:1729
6054 msgid "Save Layout"
6055 msgstr "Зберегти компонування"
6056
6057 #: rc.cpp:5227
6058 msgid "Save Layout As"
6059 msgstr "Зберегти компонування як"
6060
6061 #: rc.cpp:2644 rc.cpp:4666
6062 msgid "Save Profile"
6063 msgstr "Зберегти профіль"
6064
6065 #: src/mainwindow.cpp:3141
6066 msgid "Save Title"
6067 msgstr "Збереження титрів"
6068
6069 #: src/mainwindow.cpp:657 src/mainwindow.cpp:1873
6070 msgid "Save changes to document?"
6071 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
6072
6073 #: src/mainwindow.cpp:3503
6074 msgid "Save clip zone as:"
6075 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
6076
6077 #: src/effectstackview.cpp:68
6078 msgid "Save effect"
6079 msgstr "Зберегти ефект"
6080
6081 #: src/mainwindow.cpp:3141
6082 msgid "Save in project only"
6083 msgstr "Зберегти лише у проекті"
6084
6085 #: src/profilesdialog.cpp:50
6086 msgid "Save profile"
6087 msgstr "Зберегти профіль"
6088
6089 #: rc.cpp:5158
6090 msgid "Save to"
6091 msgstr "Зберегти до"
6092
6093 #: src/mainwindow.cpp:3141
6094 msgid "Save to title file"
6095 msgstr "Зберегти до файла титрів"
6096
6097 #: src/monitor.cpp:279
6098 msgid "Save zone"
6099 msgstr "Зберегти ділянку"
6100
6101 #: rc.cpp:62
6102 msgid "Scale"
6103 msgstr "Масштаб"
6104
6105 #: rc.cpp:563
6106 msgid "Scale X"
6107 msgstr "Масштаб X"
6108
6109 #: rc.cpp:565
6110 msgid "Scale Y"
6111 msgstr "Масштаб Y"
6112
6113 #: rc.cpp:551
6114 msgid "Scale and Tilt"
6115 msgstr "Масштабування та перекошування"
6116
6117 #: rc.cpp:553
6118 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
6119 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
6120
6121 #: rc.cpp:353 rc.cpp:3015 rc.cpp:5037
6122 msgid "Scaling"
6123 msgstr "Масштабування"
6124
6125 #: rc.cpp:2380 rc.cpp:4402
6126 msgid "Scanning"
6127 msgstr "Сканування"
6128
6129 #: rc.cpp:918
6130 msgid "Scratchlines"
6131 msgstr "Подряпини"
6132
6133 #: rc.cpp:920
6134 msgid "Scratchlines over the picture"
6135 msgstr "Подряпини на зображенні"
6136
6137 #: rc.cpp:1924 rc.cpp:3946
6138 msgid "Screen Grab"
6139 msgstr "Захоплення екрана"
6140
6141 #: rc.cpp:1834 rc.cpp:2026 rc.cpp:3856 rc.cpp:4048
6142 msgid "Screen grab"
6143 msgstr "Захоплення екрана"
6144
6145 #: src/renderwidget.cpp:188
6146 msgid "Script Files"
6147 msgstr "Файли скриптів"
6148
6149 #: src/renderwidget.cpp:1636 src/renderwidget.cpp:1640
6150 msgid "Script contains wrong command: %1"
6151 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
6152
6153 #: src/mainwindow.cpp:3740
6154 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
6155 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
6156
6157 #: src/mainwindow.cpp:3735
6158 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
6159 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
6160
6161 #: rc.cpp:2467 rc.cpp:4489
6162 msgid "Scripts"
6163 msgstr "Скрипти"
6164
6165 #: src/kdenlivedoc.cpp:945
6166 msgid "Search automatically"
6167 msgstr "Автоматичний пошук"
6168
6169 #: src/effectslistview.cpp:44
6170 msgid "Search in the effect list"
6171 msgstr "Пошук у списку ефектів"
6172
6173 #: src/kdenlivedoc.cpp:948 src/kdenlivedoc.cpp:956
6174 msgid "Search manually"
6175 msgstr "Пошук вручну"
6176
6177 #: rc.cpp:2737 rc.cpp:4759
6178 msgid "Search recursively"
6179 msgstr "Рекурсивний пошук"
6180
6181 #: rc.cpp:2926 rc.cpp:4948
6182 msgid "Seek to active keyframe"
6183 msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
6184
6185 #: src/mainwindow.cpp:1384
6186 msgid "Select Clip"
6187 msgstr "Позначити кліп"
6188
6189 #: src/dvdwizard.cpp:50
6190 msgid "Select Files For Your DVD"
6191 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
6192
6193 #: src/mainwindow.cpp:1399
6194 msgid "Select Transition"
6195 msgstr "Позначити перехід"
6196
6197 #: src/customtrackview.cpp:5238
6198 msgid "Select a clip before copying"
6199 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
6200
6201 #: src/customtrackview.cpp:1699
6202 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
6203 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
6204
6205 #: src/regiongrabber.cpp:114
6206 msgid ""
6207 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
6208 "Press Esc to quit."
6209 msgstr ""
6210 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
6211 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
6212
6213 #: src/titlewidget.cpp:341
6214 msgid "Select all"
6215 msgstr "Вибрати все"
6216
6217 #: src/titlewidget.cpp:339
6218 msgid "Select background color"
6219 msgstr "Оберіть колір тла"
6220
6221 #: src/titlewidget.cpp:333
6222 msgid "Select border color"
6223 msgstr "Оберіть колір рамки"
6224
6225 #: src/customtrackview.cpp:3752
6226 msgid "Select clip to change speed"
6227 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
6228
6229 #: src/customtrackview.cpp:2211 src/customtrackview.cpp:3681
6230 msgid "Select clip to delete"
6231 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
6232
6233 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:433
6234 msgid "Select default audio editor"
6235 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
6236
6237 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:444
6238 msgid "Select default image editor"
6239 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
6240
6241 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:422
6242 msgid "Select default video player"
6243 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
6244
6245 #: rc.cpp:1918 rc.cpp:3940
6246 msgid "Select device in list"
6247 msgstr "Виберіть пристрій зі списку"
6248
6249 #: src/titlewidget.cpp:332
6250 msgid "Select fill color"
6251 msgstr "Оберіть колір заповнення"
6252
6253 #: src/titlewidget.cpp:344
6254 msgid "Select image items in current selection"
6255 msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
6256
6257 #: src/titlewidget.cpp:343
6258 msgid "Select rect items in current selection"
6259 msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
6260
6261 #: src/titlewidget.cpp:342
6262 msgid "Select text items in current selection"
6263 msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
6264
6265 #: src/wizard.cpp:167
6266 msgid "Select your default video4linux device"
6267 msgstr "Вкажіть ваш типовий пристрій video4linux"
6268
6269 #: rc.cpp:2422 rc.cpp:4444
6270 msgid "Selected zone"
6271 msgstr "Позначена ділянка"
6272
6273 #: rc.cpp:5197
6274 msgid "Selection"
6275 msgstr "Вибір"
6276
6277 #: src/titlewidget.cpp:371
6278 msgid "Selection Tool"
6279 msgstr "Інструмент вибору"
6280
6281 #: rc.cpp:585
6282 msgid "Selection subspace"
6283 msgstr "Підпростір вибору"
6284
6285 #: src/mainwindow.cpp:977
6286 msgid "Selection tool"
6287 msgstr "Інструмент вибору"
6288
6289 #: rc.cpp:1684 rc.cpp:3706
6290 msgid "Selects all items on the canvas."
6291 msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
6292
6293 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:103
6294 msgid "Send frames to color scopes"
6295 msgstr "Розподілити кадри за діапазонами кольорів"
6296
6297 #: rc.cpp:930
6298 msgid "Sepia"
6299 msgstr "Сепія"
6300
6301 #: rc.cpp:2171 rc.cpp:2201 rc.cpp:4193 rc.cpp:4223
6302 msgid "Sequence name"
6303 msgstr "Назва послідовності кадрів"
6304
6305 #: src/projectlist.cpp:1879
6306 msgid "Sequence not found"
6307 msgstr "Послідовності кадрів не знайдено"
6308
6309 #: src/mainwindow.cpp:1230
6310 msgid "Set Zone In"
6311 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
6312
6313 #: src/mainwindow.cpp:1235
6314 msgid "Set Zone Out"
6315 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
6316
6317 #: src/monitor.cpp:289
6318 msgid "Set current image as thumbnail"
6319 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
6320
6321 #: src/main.cpp:55
6322 msgid "Set the path for MLT environment"
6323 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
6324
6325 #: src/monitor.cpp:92
6326 msgid "Set zone end"
6327 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
6328
6329 #: src/monitor.cpp:91
6330 msgid "Set zone start"
6331 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
6332
6333 #: rc.cpp:2259 rc.cpp:4281
6334 msgid "Settings"
6335 msgstr "Параметри"
6336
6337 #: rc.cpp:200 rc.cpp:980
6338 msgid "Shape"
6339 msgstr "Форма"
6340
6341 #: rc.cpp:593
6342 msgid "Sharpen"
6343 msgstr "Збільшити різкість"
6344
6345 #: src/initeffects.cpp:782 rc.cpp:908
6346 msgid "Shear X"
6347 msgstr "Зсув за X"
6348
6349 #: src/initeffects.cpp:781 rc.cpp:910
6350 msgid "Shear Y"
6351 msgstr "Зсув за Y"
6352
6353 #: src/initeffects.cpp:783
6354 msgid "Shear Z"
6355 msgstr "Зсув за Z"
6356
6357 #: rc.cpp:795 rc.cpp:1010
6358 msgid "Shift"
6359 msgstr "Зсув"
6360
6361 #: src/mainwindow.cpp:3299
6362 msgid ""
6363 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
6364 "to selection"
6365 msgstr ""
6366 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
6367 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
6368
6369 #: rc.cpp:391
6370 msgid "Shifts the hue of a source image"
6371 msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення"
6372
6373 #: rc.cpp:2815 rc.cpp:4837
6374 msgid "Show All"
6375 msgstr "Показувати всі"
6376
6377 #: src/mainwindow.cpp:1507
6378 msgid "Show Timeline"
6379 msgstr "Показувати лінійку запису"
6380
6381 #: src/mainwindow.cpp:1513
6382 msgid "Show Title Bars"
6383 msgstr "Показувати смужки заголовків"
6384
6385 #: src/effectstackview.cpp:73
6386 msgid "Show additional information for the parameters"
6387 msgstr "Показати додаткові відомості щодо параметрів"
6388
6389 #: rc.cpp:495
6390 msgid "Show alpha"
6391 msgstr "Показувати альфа-канал"
6392
6393 #: src/mainwindow.cpp:1089 rc.cpp:2950 rc.cpp:4972
6394 msgid "Show audio thumbnails"
6395 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
6396
6397 #: rc.cpp:1636 rc.cpp:3658
6398 msgid "Show background"
6399 msgstr "Показувати тло"
6400
6401 #: rc.cpp:1521 rc.cpp:3543
6402 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
6403 msgstr ""
6404 "Показувати тло, за яким можна буде слідкувати за змінами внаслідок зміни "
6405 "кривої."
6406
6407 #: rc.cpp:339
6408 msgid "Show graph in picture"
6409 msgstr "Показувати графік на зображенні"
6410
6411 #: rc.cpp:425
6412 msgid "Show histogram"
6413 msgstr "Показувати гістограму"
6414
6415 #: src/complexparameter.cpp:40
6416 msgid "Show keyframes in timeline"
6417 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
6418
6419 #: src/mainwindow.cpp:403
6420 msgid "Show last frame over video"
6421 msgstr "Показати останній кадр над відео"
6422
6423 #: src/mainwindow.cpp:1095
6424 msgid "Show markers comments"
6425 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
6426
6427 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:55
6428 msgid "Show maximum"
6429 msgstr "Показувати максимум"
6430
6431 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:41
6432 msgid "Show monitor scene"
6433 msgstr "Показувати сцену монітора"
6434
6435 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:164
6436 msgid "Show sequence thumbnails"
6437 msgstr "Показувати мініатюри послідовності"
6438
6439 #: rc.cpp:2791 rc.cpp:4813
6440 msgid "Show thumbnails"
6441 msgstr "Показувати мініатюри"
6442
6443 #: src/mainwindow.cpp:1083 rc.cpp:2947 rc.cpp:4969
6444 msgid "Show video thumbnails"
6445 msgstr "Показувати мініатюри відео"
6446
6447 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:37
6448 msgid "Show/Hide Settings"
6449 msgstr "Показати/Сховати параметри"
6450
6451 #: src/geometryval.cpp:88
6452 msgid "Show/Hide options"
6453 msgstr "Показати/Сховати параметри"
6454
6455 #: src/effectslistview.cpp:46
6456 msgid "Show/Hide the effect description"
6457 msgstr "Показати/Сховати опис ефекту"
6458
6459 #: src/cornerswidget.cpp:61
6460 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
6461 msgstr "Показати/Сховати лінії, що з’єднують кути"
6462
6463 #: rc.cpp:176
6464 msgid "Shrink/grow amount"
6465 msgstr "Стиснути/Розтягнути"
6466
6467 #: rc.cpp:2461 rc.cpp:4483
6468 msgid "Shutdown computer after renderings"
6469 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
6470
6471 #: rc.cpp:459
6472 msgid ""
6473 "Similar to the brightness threshold, but for the brightness difference "
6474 "(<code>max(dR, dG, dB)</code>) <em>relative to the calculated background.</"
6475 "em><br/>\n"
6476 "            Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
6477 "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise "
6478 "counting as light source."
6479 msgstr ""
6480 "Подібне до порогового значення яскравості, але для відмінності у яскравості "
6481 "(<code>max(dR, dG, dB)</code>) <em>відносно визначеного тла.</em><br/>"
6482 "Збільшення цього порогового значення робить важчим визначення джерел світла "
6483 "на яскравому тлі, але зменшує небезпеку визначення шуму як джерела світла."
6484
6485 #: src/main.cpp:41
6486 msgid "Simon A. Eugster"
6487 msgstr "Simon A. Eugster"
6488
6489 #: rc.cpp:280
6490 msgid "Simple color adjustment"
6491 msgstr "Просте коригування кольорів"
6492
6493 #: rc.cpp:823
6494 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
6495 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
6496
6497 #: src/unicodedialog.cpp:144
6498 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
6499 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
6500
6501 #: src/unicodedialog.cpp:172
6502 msgid ""
6503 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
6504 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
6505 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
6506 msgstr ""
6507 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
6508 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
6509 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
6510
6511 #: rc.cpp:599 rc.cpp:1120 rc.cpp:1171 rc.cpp:1984 rc.cpp:2902 rc.cpp:3142
6512 #: rc.cpp:3193 rc.cpp:4006 rc.cpp:4924
6513 msgid "Size"
6514 msgstr "Розміри"
6515
6516 #: rc.cpp:206
6517 msgid "Size X"
6518 msgstr "Розмір за X"
6519
6520 #: rc.cpp:208
6521 msgid "Size Y"
6522 msgstr "Розмір за Y"
6523
6524 #: rc.cpp:1257 rc.cpp:2271 rc.cpp:2527 rc.cpp:3279 rc.cpp:4293 rc.cpp:4549
6525 msgid "Size:"
6526 msgstr "Розмір:"
6527
6528 #: src/initeffects.cpp:816
6529 msgid "Slide"
6530 msgstr "Ковзання"
6531
6532 #: src/initeffects.cpp:816
6533 msgid "Slide image from one side to another."
6534 msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
6535
6536 #: rc.cpp:1290 rc.cpp:3312
6537 msgid "Slideshow"
6538 msgstr "Показ слайдів"
6539
6540 #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:2746 rc.cpp:4768
6541 msgid "Slideshow Clip"
6542 msgstr "Кліп показу слайдів"
6543
6544 #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:184
6545 msgid "Slideshow clip"
6546 msgstr "Кліп показу слайдів"
6547
6548 #: src/projectsettings.cpp:155
6549 msgid "Slideshow clips"
6550 msgstr "Кліпи показу слайдів"
6551
6552 #: rc.cpp:614
6553 msgid "Slope Alpha"
6554 msgstr "Нахил прозорого"
6555
6556 #: rc.cpp:612
6557 msgid "Slope Blue"
6558 msgstr "Нахил синього"
6559
6560 #: rc.cpp:610
6561 msgid "Slope Green"
6562 msgstr "Нахил зеленого"
6563
6564 #: rc.cpp:605
6565 msgid "Slope Red"
6566 msgstr "Нахил червоного"
6567
6568 #: src/trackview.cpp:74
6569 msgid "Smaller tracks"
6570 msgstr "Менші доріжки"
6571
6572 #: rc.cpp:443
6573 msgid "Smoothing"
6574 msgstr "Згладжування"
6575
6576 #: rc.cpp:445
6577 msgid ""
6578 "Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
6579 "            A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
6580 "background to light source, but might result in too weak lights. The maximum "
6581 "value gives sharper edges and stronger lights."
6582 msgstr ""
6583 "Згладжування карти світла відповідно до джерела світла.<br/>Значення «1» "
6584 "призведе до абсолютно плавних переходів від тла до джерела світла, але може "
6585 "призвести до дуже тьмяного вигляду джерел світла. Максимальне значення дасть "
6586 "вам різкі переходи і потужніші джерела світла."
6587
6588 #: src/mainwindow.cpp:1101
6589 msgid "Snap"
6590 msgstr "Прив’язати"
6591
6592 #: src/initeffects.cpp:754 rc.cpp:1314 rc.cpp:2788 rc.cpp:3336 rc.cpp:4810
6593 msgid "Softness"
6594 msgstr "М’якість"
6595
6596 #: src/documentvalidator.cpp:721
6597 msgid ""
6598 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
6599 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
6600 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
6601 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
6602 msgstr ""
6603 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
6604 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
6605 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
6606 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
6607 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
6608
6609 #: src/titledocument.cpp:356
6610 msgid ""
6611 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
6612 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
6613 "making them portable, but you could have to adjust their size."
6614 msgstr ""
6615 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
6616 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
6617 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
6618 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
6619
6620 #: rc.cpp:1554 rc.cpp:3576
6621 msgid "Source"
6622 msgstr "Джерело"
6623
6624 #: rc.cpp:299
6625 msgid "Source Color"
6626 msgstr "Вихідний колір"
6627
6628 #: rc.cpp:659
6629 msgid "Source image on left side"
6630 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
6631
6632 #: rc.cpp:938
6633 msgid "Sox Band"
6634 msgstr "Діапазон Sox"
6635
6636 #: rc.cpp:946
6637 msgid "Sox Bass"
6638 msgstr "Баси Sox"
6639
6640 #: rc.cpp:954
6641 msgid "Sox Echo"
6642 msgstr "Луна Sox"
6643
6644 #: rc.cpp:966
6645 msgid "Sox Flanger"
6646 msgstr "Фленджер Sox"
6647
6648 #: rc.cpp:986
6649 msgid "Sox Gain"
6650 msgstr "Підсилення Sox"
6651
6652 #: rc.cpp:992
6653 msgid "Sox Phaser"
6654 msgstr "Фазер Sox"
6655
6656 #: rc.cpp:1006
6657 msgid "Sox Pitch Shift"
6658 msgstr "Зсув тону Sox"
6659
6660 #: rc.cpp:1014
6661 msgid "Sox Reverb"
6662 msgstr "Реверберація Sox"
6663
6664 #: rc.cpp:1030
6665 msgid "Sox Stretch"
6666 msgstr "Розтягування Sox"
6667
6668 #: rc.cpp:940
6669 msgid "Sox band audio effect"
6670 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
6671
6672 #: rc.cpp:948
6673 msgid "Sox bass audio effect"
6674 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
6675
6676 #: rc.cpp:1008
6677 msgid "Sox change pitch audio effect"
6678 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
6679
6680 #: rc.cpp:956
6681 msgid "Sox echo audio effect"
6682 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
6683
6684 #: rc.cpp:968
6685 msgid "Sox flanger audio effect"
6686 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
6687
6688 #: rc.cpp:988
6689 msgid "Sox gain audio effect"
6690 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
6691
6692 #: rc.cpp:994
6693 msgid "Sox phaser audio effect"
6694 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
6695
6696 #: rc.cpp:1016
6697 msgid "Sox reverb audio effect"
6698 msgstr "Звуковий ефект реверберації Sox"
6699
6700 #: rc.cpp:1032
6701 msgid "Sox stretch audio effect"
6702 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
6703
6704 #: rc.cpp:5206
6705 msgid "Space"
6706 msgstr "Пробіл"
6707
6708 #: src/mainwindow.cpp:989
6709 msgid "Spacer tool"
6710 msgstr "Інструмент-розпірка"
6711
6712 #: rc.cpp:381
6713 msgid "Spatial"
6714 msgstr "Просторові"
6715
6716 #: src/mainwindow.cpp:306
6717 msgid "Spectrogram"
6718 msgstr "Спектрограма"
6719
6720 #: rc.cpp:978 rc.cpp:1004 rc.cpp:1038 rc.cpp:1042
6721 msgid "Speed"
6722 msgstr "Швидкість"
6723
6724 #: src/mainwindow.cpp:1440
6725 msgid "Split Audio"
6726 msgstr "Відділити звук"
6727
6728 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5841
6729 msgid "Split audio"
6730 msgstr "Відділити звук"
6731
6732 #: src/mainwindow.cpp:1077
6733 msgid "Split audio and video automatically"
6734 msgstr "Автоматично відокремити звук від відео"
6735
6736 #: rc.cpp:657
6737 msgid "Split screen preview"
6738 msgstr "Розділити екран перегляду"
6739
6740 #: src/monitor.cpp:285
6741 msgid "Split view"
6742 msgstr "Розділений перегляд"
6743
6744 #: rc.cpp:783
6745 msgid "Spread"
6746 msgstr "Розсіювання"
6747
6748 #: rc.cpp:641
6749 msgid "Square Blur"
6750 msgstr "Квадратне розмивання"
6751
6752 #: src/unicodedialog.cpp:130
6753 msgid ""
6754 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
6755 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
6756 msgstr ""
6757 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
6758 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
6759
6760 #: src/mainwindow.cpp:3788 src/titlewidget.cpp:2059 rc.cpp:116 rc.cpp:150
6761 #: rc.cpp:1566 rc.cpp:3066 rc.cpp:3588 rc.cpp:5088
6762 msgid "Start"
6763 msgstr "Почати"
6764
6765 #: rc.cpp:127 rc.cpp:138
6766 msgid "Start Gain"
6767 msgstr "Початкове підсилення"
6768
6769 #: rc.cpp:2464 rc.cpp:4486
6770 msgid "Start Job"
6771 msgstr "Почати виконання завдання"
6772
6773 #: rc.cpp:2470 rc.cpp:4492
6774 msgid "Start Script"
6775 msgstr "Виконати скрипт"
6776
6777 #: rc.cpp:1759 rc.cpp:3781
6778 msgid "Start at"
6779 msgstr "Почати у"
6780
6781 #: src/mainwindow.cpp:634
6782 msgid "Start them now"
6783 msgstr "Розпочати зараз"
6784
6785 #: src/mainwindow.cpp:3332
6786 msgid "Starting -- find text as you type"
6787 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
6788
6789 #: rc.cpp:2629 rc.cpp:4651
6790 msgid "Status"
6791 msgstr "Стан"
6792
6793 #: rc.cpp:1024
6794 msgid "Stereo depth"
6795 msgstr "Глибина стерео"
6796
6797 #: src/recmonitor.cpp:78
6798 msgid "Stop"
6799 msgstr "Зупинити"
6800
6801 #: src/mainwindow.cpp:395
6802 msgid "Stop Motion"
6803 msgstr "Зупинка руху"
6804
6805 #: src/mainwindow.cpp:1605 src/stopmotion/stopmotion.cpp:109
6806 msgid "Stop Motion Capture"
6807 msgstr "Захоплення послідовності кадрів"
6808
6809 #: rc.cpp:450
6810 msgid ""
6811 "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
6812 "light mask directly over the background, without any person in the image if "
6813 "the video starts with a «clean» background image."
6814 msgstr ""
6815 "Ваговий коефіцієнт (обчислений) зображення тла. Встановлення значення 100 "
6816 "призведе до малювання маски світла безпосередньо на тлі без жодних людей на "
6817 "відео, якщо воно починалося з «чистого» зображення тла."
6818
6819 #: rc.cpp:268
6820 msgid "Stretch X"
6821 msgstr "Розтягування за X"
6822
6823 #: rc.cpp:270
6824 msgid "Stretch Y"
6825 msgstr "Розтягування за Y"
6826
6827 #: rc.cpp:1044
6828 msgid "Stroboscope"
6829 msgstr "Стробоскоп"
6830
6831 #: rc.cpp:587
6832 msgid "Subspace shape"
6833 msgstr "Форма підпростору"
6834
6835 #: rc.cpp:2056 rc.cpp:4078
6836 msgid "Sum"
6837 msgstr "Сума"
6838
6839 #: rc.cpp:829
6840 msgid "Surface warping"
6841 msgstr "Викривлення поверхні"
6842
6843 #: rc.cpp:1046
6844 msgid "Swap channels"
6845 msgstr "Поміняти місцями канали"
6846
6847 #: src/mainwindow.cpp:400
6848 msgid "Switch live / captured frame"
6849 msgstr "Перемикання між поточним і захопленим кадрами"
6850
6851 #: src/mainwindow.cpp:1240
6852 msgid "Switch monitor"
6853 msgstr "Перемкнути монітор"
6854
6855 #: src/mainwindow.cpp:1245
6856 msgid "Switch monitor fullscreen"
6857 msgstr "Повноекранний режим монітора"
6858
6859 #: src/geometryval.cpp:96
6860 msgid "Sync timeline cursor"
6861 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
6862
6863 #: src/geometrywidget.cpp:73
6864 msgid "Synchronize with timeline cursor"
6865 msgstr "Синхронізувати з курсором лінійки запису"
6866
6867 #: rc.cpp:1690 rc.cpp:3712
6868 msgid "T"
6869 msgstr "T"
6870
6871 #: src/customtrackview.cpp:6306
6872 msgid "TRACTOR"
6873 msgstr "TRACTOR"
6874
6875 #: rc.cpp:1431 rc.cpp:3453
6876 msgid "Target"
6877 msgstr "Ціль"
6878
6879 #: rc.cpp:2722 rc.cpp:4744
6880 msgid "Template"
6881 msgstr "Шаблон"
6882
6883 #: src/projectitem.cpp:180
6884 msgid "Template text clip"
6885 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
6886
6887 #: src/kdenlivedoc.cpp:1169
6888 msgid "Template title clip"
6889 msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
6890
6891 #: rc.cpp:1681 rc.cpp:3703
6892 msgid "Template:"
6893 msgstr "Шаблон:"
6894
6895 #: rc.cpp:385
6896 msgid "Temporal"
6897 msgstr "Часові"
6898
6899 #: rc.cpp:2599 rc.cpp:4621
6900 msgid "Temporary data folder"
6901 msgstr "Тека тимчасових даних"
6902
6903 #: rc.cpp:2077 rc.cpp:4099
6904 msgid "Temporary files"
6905 msgstr "Тимчасові файли"
6906
6907 #: rc.cpp:1428 rc.cpp:2725 rc.cpp:3450 rc.cpp:4747
6908 msgid "Text"
6909 msgstr "Текст"
6910
6911 #: src/titledocument.cpp:356
6912 msgid "Text Clips Updated"
6913 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
6914
6915 #: src/projectitem.cpp:181
6916 msgid "Text clip"
6917 msgstr "Текстовий кліп"
6918
6919 #: src/projectsettings.cpp:158
6920 msgid "Text clips"
6921 msgstr "Текстові кліпи"
6922
6923 #: rc.cpp:2515 rc.cpp:2662 rc.cpp:4537 rc.cpp:4684
6924 msgid "TextLabel"
6925 msgstr "Текст"
6926
6927 #: src/colorplaneexport.cpp:191
6928 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
6929 msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів."
6930
6931 #: src/profilesdialog.cpp:120
6932 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
6933 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
6934
6935 #: src/renderwidget.cpp:674 src/kdenlivedoc.cpp:251
6936 msgid ""
6937 "The directory %1, could not be created.\n"
6938 "Please make sure you have the required permissions."
6939 msgstr ""
6940 "Не вдалося створити каталог %1.\n"
6941 "Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу."
6942
6943 #: src/blackmagic/capture.cpp:695
6944 msgid "The display mode %1 is not supported with 3D"
6945 msgstr ""
6946 "Підтримки режиму показу %1 з прискоренням обробки просторових ефектів не "
6947 "передбачено"
6948
6949 #: src/blackmagic/capture.cpp:687
6950 msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format"
6951 msgstr ""
6952 "Режим показу %1 не підтримується за вказаних розмірів зображення у пікселях"
6953
6954 #: src/kdenlivedoc.cpp:1468
6955 msgid "The following effects were imported from the project:"
6956 msgstr "З проекту було імпортовано такі ефекти:"
6957
6958 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:84 src/audioscopes/spectrogram.cpp:71
6959 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
6960 msgstr "Максимальний розмір вікна обмежено кількістю семплів на кадр."
6961
6962 #: rc.cpp:639
6963 msgid ""
6964 "The overall saturation will be changed after all previous effects have been "
6965 "applied."
6966 msgstr ""
6967 "Загальну насиченість буде змінено після застосування всіх попередніх ефектів."
6968
6969 #: src/mainwindow.cpp:659 src/mainwindow.cpp:1875
6970 msgid ""
6971 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
6972 "Do you want to save your changes?"
6973 msgstr ""
6974 "До проекту <b>«%1»</b> було внесено зміни.\n"
6975 "Бажаєте зберегти внесені зміни?"
6976
6977 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:86 src/audioscopes/spectrogram.cpp:73
6978 msgid ""
6979 "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
6980 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
6981 "Wikipedia."
6982 msgstr ""
6983 "Вагова функція прямокутного вікна добре працює з сигналами рівної потужності "
6984 "(вузькими піками), але додає змазування. Докладніше про це можна дізнатися "
6985 "зі сторінки Вікіпедії: http://en.wikipedia.org/wiki/Window_function"
6986
6987 #: rc.cpp:5233
6988 msgid "Themes"
6989 msgstr "Теми"
6990
6991 #: src/renderwidget.cpp:857 src/renderwidget.cpp:1685
6992 msgid ""
6993 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
6994 "you want to overwrite it..."
6995 msgstr ""
6996 "Файл запису завдань вже створено:<br /><b>%1</b><br />Перервіть виконання "
6997 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
6998
6999 #: src/renderer.cpp:1430
7000 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
7001 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
7002
7003 #: src/unicodedialog.cpp:150
7004 msgid ""
7005 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
7006 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7007 msgstr ""
7008 "Тонкий пробіл, у HTML — &amp;thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
7009 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7010
7011 #: src/unicodedialog.cpp:174
7012 msgid ""
7013 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
7014 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
7015 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
7016 msgstr ""
7017 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
7018 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
7019 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
7020
7021 #: src/blackmagic/capture.cpp:529
7022 msgid "This application requires the DeckLink drivers installed."
7023 msgstr "Для роботи цієї програми слід встановити драйвери DeckLink."
7024
7025 #: src/wizard.cpp:54
7026 msgid ""
7027 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
7028 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
7029 "seconds..."
7030 msgstr ""
7031 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
7032 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
7033 "буде вже за декілька секунд..."
7034
7035 #: src/renderwidget.cpp:411 src/renderwidget.cpp:528
7036 msgid ""
7037 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
7038 "overwrite it."
7039 msgstr ""
7040 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
7041 "перезаписувати існуючий профіль."
7042
7043 #: src/documentvalidator.cpp:173
7044 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
7045 msgstr ""
7046 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
7047 "завантажити."
7048
7049 #: src/documentvalidator.cpp:166
7050 msgid ""
7051 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
7052 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
7053 msgstr ""
7054 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
7055 "завантажити.\n"
7056 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
7057
7058 #: src/titledocument.cpp:308
7059 msgid "This title clip was created with a different frame size."
7060 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
7061
7062 #: src/mainwindow.cpp:3830
7063 msgid ""
7064 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
7065 "sure you want to continue?"
7066 msgstr ""
7067 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
7068 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
7069
7070 #: src/mainwindow.cpp:2314 src/projectsettings.cpp:107
7071 msgid "This will remove all unused clips from your project."
7072 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
7073
7074 #: src/projectsettings.cpp:112
7075 msgid ""
7076 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
7077 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
7078 "Are you sure you want to continue?"
7079 msgstr ""
7080 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
7081 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
7082 "впевнені.\n"
7083 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
7084
7085 #: src/documentchecker.cpp:483
7086 msgid "This will remove the selected clip from this project"
7087 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
7088 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7089 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7090 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7091 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
7092
7093 #: src/unicodedialog.cpp:140
7094 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
7095 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
7096
7097 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:144 rc.cpp:174 rc.cpp:665 rc.cpp:1050
7098 msgid "Threshold"
7099 msgstr "Поріг"
7100
7101 #: rc.cpp:464
7102 msgid ""
7103 "Threshold for the differences summed up (<code>dR + dG + dB</code>).<br/>\n"
7104 "            Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
7105 "objects lit by the light source are added to the light mask."
7106 msgstr ""
7107 "Порогове значення сумарних відмінностей (<code>dR + dG + dB</code>).<br/>"
7108 "Збільшення цього значення інколи може запобігти додавання до маски світла "
7109 "деяких світлових об’єктів, підсвічених джерелом світла."
7110
7111 #: rc.cpp:1054
7112 msgid "Threshold value"
7113 msgstr "Порогове значення"
7114
7115 #: rc.cpp:661
7116 msgid "Threshold0r"
7117 msgstr "Threshold0r"
7118
7119 #: rc.cpp:663
7120 msgid "Thresholds a source image"
7121 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
7122
7123 #: rc.cpp:2572 rc.cpp:4594
7124 msgid "Thumbnails"
7125 msgstr "Мініатюри"
7126
7127 #: rc.cpp:2328 rc.cpp:4350
7128 msgid "Thumbnails cache:"
7129 msgstr "Кеш мініатюр:"
7130
7131 #: rc.cpp:2307 rc.cpp:4329
7132 msgid "Thumbnails:"
7133 msgstr "Мініатюри:"
7134
7135 #: src/main.cpp:42
7136 msgid "Till Theato"
7137 msgstr "Till Theato"
7138
7139 #: rc.cpp:188 rc.cpp:210 rc.cpp:507
7140 msgid "Tilt"
7141 msgstr "Нахил"
7142
7143 #: rc.cpp:567
7144 msgid "Tilt X"
7145 msgstr "Нахил за X"
7146
7147 #: rc.cpp:569
7148 msgid "Tilt Y"
7149 msgstr "Нахил за Y"
7150
7151 #: rc.cpp:1338 rc.cpp:3360
7152 msgid "Time"
7153 msgstr "Час"
7154
7155 #: rc.cpp:1012
7156 msgid "Time window (ms)"
7157 msgstr "Часове вікно (у мс)"
7158
7159 #: rc.cpp:2416 rc.cpp:4438
7160 msgid "Timecode overlay"
7161 msgstr "Накладка часового відліку"
7162
7163 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:69 rc.cpp:5194
7164 msgid "Timeline"
7165 msgstr "Лінійка запису"
7166
7167 #: rc.cpp:667
7168 msgid "Tint"
7169 msgstr "Зміна відтінку"
7170
7171 #: rc.cpp:675
7172 msgid "Tint amount"
7173 msgstr "Рівень відтінку"
7174
7175 #: src/titlewidget.cpp:529
7176 msgid "Title"
7177 msgstr "Титри"
7178
7179 #: rc.cpp:1609 rc.cpp:3631
7180 msgid "Title Clip"
7181 msgstr "Кліп з титрами"
7182
7183 #: src/documentchecker.cpp:157
7184 msgid "Title Font"
7185 msgstr "Шрифт титрів"
7186
7187 #: src/documentchecker.cpp:154
7188 msgid "Title Image"
7189 msgstr "Зображення титрів"
7190
7191 #: src/titledocument.cpp:308
7192 msgid "Title Profile"
7193 msgstr "Профіль титрів"
7194
7195 #: src/kdenlivedoc.cpp:1152
7196 msgid "Title clip"
7197 msgstr "Кліп з титрами"
7198
7199 #: rc.cpp:2689 rc.cpp:4711
7200 msgid "Title clips"
7201 msgstr "Кліпи з титрами"
7202
7203 #: src/wizard.cpp:360
7204 msgid "Title module"
7205 msgstr "Модуль титрів"
7206
7207 #: rc.cpp:52
7208 msgid "To"
7209 msgstr "до"
7210
7211 #: rc.cpp:2908 rc.cpp:4930
7212 msgid "Toggle selection"
7213 msgstr "Перемкнути стан позначення"
7214
7215 #: rc.cpp:5185
7216 msgid "Tool"
7217 msgstr "Інструмент"
7218
7219 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81
7220 msgid "Tools"
7221 msgstr "Інструменти"
7222
7223 #: rc.cpp:88
7224 msgid "Top"
7225 msgstr "Вгорі"
7226
7227 #: src/clipproperties.cpp:117
7228 msgid "Top first"
7229 msgstr "Верхній перший"
7230
7231 #: src/projectsettings.cpp:396
7232 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
7233 msgstr "Загалом кліпів: %1 (використано на лінійці запису: %2)."
7234
7235 #: src/customtrackview.cpp:2831 rc.cpp:2253 rc.cpp:4275
7236 msgid "Track"
7237 msgstr "Доріжка"
7238
7239 #: rc.cpp:2590 rc.cpp:4612
7240 msgid "Track height"
7241 msgstr "Висота доріжки"
7242
7243 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:53 src/audioscopes/spectrogram.cpp:47
7244 msgid "Track mouse"
7245 msgstr "Сліди мишки"
7246
7247 #: rc.cpp:5179
7248 msgid "Tracks"
7249 msgstr "Доріжки"
7250
7251 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172 rc.cpp:5173
7252 msgid "Transcode"
7253 msgstr "Перекодувати"
7254
7255 #: src/cliptranscode.cpp:35
7256 msgid "Transcode Clip"
7257 msgstr "Перекодувати кліп"
7258
7259 #: src/mainwindow.cpp:1225
7260 msgid "Transcode Clips"
7261 msgstr "Перекодувати кліпи"
7262
7263 #: src/cliptranscode.cpp:165
7264 msgid "Transcoding FAILED!"
7265 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
7266
7267 #: src/cliptranscode.cpp:149
7268 msgid "Transcoding finished."
7269 msgstr "Перекодування завершено."
7270
7271 #: src/mainwindow.cpp:234
7272 msgid "Transition"
7273 msgstr "Перехід"
7274
7275 #: src/trackview.cpp:317 src/trackview.cpp:325
7276 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
7277 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
7278
7279 #: rc.cpp:186 rc.cpp:212
7280 msgid "Transition width"
7281 msgstr "Ширина переходу"
7282
7283 #: src/mainwindow.cpp:1656
7284 msgid "Transitions"
7285 msgstr "Переходи"
7286
7287 #: rc.cpp:3069 rc.cpp:3075 rc.cpp:5091 rc.cpp:5097
7288 msgid "Transparency"
7289 msgstr "Прозорість"
7290
7291 #: src/initeffects.cpp:794
7292 msgid "Transparency clip"
7293 msgstr "Кліп прозорості"
7294
7295 #: rc.cpp:274
7296 msgid "Transparent Background"
7297 msgstr "Прозоре тло"
7298
7299 #: rc.cpp:1332 rc.cpp:3354
7300 msgid "Transparent background"
7301 msgstr "Прозоре тло"
7302
7303 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:72 src/audioscopes/spectrogram.cpp:67
7304 msgid "Triangular window"
7305 msgstr "Трикутне вікно"
7306
7307 #: rc.cpp:86
7308 msgid "Trim the edges of a clip"
7309 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
7310
7311 #: rc.cpp:1476 rc.cpp:3498
7312 msgid "True FFT size:"
7313 msgstr "Справжній розмір ШПФ:"
7314
7315 #: rc.cpp:2941 rc.cpp:4963
7316 msgid "True FFT size: "
7317 msgstr "Справжній розмір ШПФ: "
7318
7319 #: rc.cpp:932
7320 msgid "Turn clip colors to sepia"
7321 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
7322
7323 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:351 rc.cpp:1211 rc.cpp:2731
7324 #: rc.cpp:3233 rc.cpp:4753
7325 msgid "Type"
7326 msgstr "Тип"
7327
7328 #: src/titlewidget.cpp:182
7329 msgid "Typewriter"
7330 msgstr "Друкарська машинка"
7331
7332 #: src/colorplaneexport.cpp:201
7333 msgid "UV angle"
7334 msgstr "Кут UV"
7335
7336 #: src/documentvalidator.cpp:166 src/documentvalidator.cpp:173
7337 msgid "Unable to open project"
7338 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
7339
7340 #: src/renderwidget.cpp:426 src/renderwidget.cpp:609 src/renderwidget.cpp:1302
7341 msgid "Unable to write to file %1"
7342 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
7343
7344 #: src/mainwindow.cpp:337
7345 msgid "Undo History"
7346 msgstr "Журнал скасування"
7347
7348 #: rc.cpp:884
7349 msgid "Unevendevelop Duration"
7350 msgstr "Тривалість нерівномірного проявлення"
7351
7352 #: rc.cpp:882
7353 msgid "Unevendevelop down"
7354 msgstr "Нерівномірне проявлення вниз"
7355
7356 #: rc.cpp:880
7357 msgid "Unevendevelop up"
7358 msgstr "Нерівномірне проявлення вгору"
7359
7360 #: src/mainwindow.cpp:1361
7361 msgid "Ungroup Clips"
7362 msgstr "Розгрупувати кліпи"
7363
7364 #: src/groupclipscommand.cpp:34
7365 msgid "Ungroup clips"
7366 msgstr "Розгрупувати кліпи"
7367
7368 #: src/profilesdialog.cpp:568
7369 msgid "Unknown"
7370 msgstr "Невідомий"
7371
7372 #: src/projectitem.cpp:193
7373 msgid "Unknown clip"
7374 msgstr "Невідомий кліп"
7375
7376 #: src/locktrackcommand.cpp:32
7377 msgid "Unlock track"
7378 msgstr "Розблокувати доріжку"
7379
7380 #: src/colorscopes/histogram.cpp:24
7381 msgid "Unscaled"
7382 msgstr "Немасштабоване"
7383
7384 #: src/titlewidget.cpp:345
7385 msgid "Unselect all"
7386 msgstr "Зняти позначення з усього"
7387
7388 #: rc.cpp:595
7389 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
7390 msgstr "Фільтр маски зменшення різкості (портовано з MPlayer)"
7391
7392 #: src/renderwidget.cpp:1090
7393 msgid "Unsupported audio codec: %1"
7394 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
7395
7396 #: src/renderwidget.cpp:1107
7397 msgid "Unsupported video codec: %1"
7398 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
7399
7400 #: src/renderwidget.cpp:1074
7401 msgid "Unsupported video format: %1"
7402 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
7403
7404 #: src/kdenlivedoc.cpp:916
7405 msgid "Untitled"
7406 msgstr "Без назви"
7407
7408 #: rc.cpp:2322 rc.cpp:4344
7409 msgid "Unused clips:"
7410 msgstr "Невикористані кліпи:"
7411
7412 #: src/documentvalidator.cpp:721
7413 msgid "Update Text Clips"
7414 msgstr "Оновити текстові кліпи"
7415
7416 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:43
7417 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
7418 msgstr "Оновлювати параметри відповідно до зміни сцени на моніторі"
7419
7420 #: src/projectlist.cpp:1554
7421 msgid "Update profile"
7422 msgstr "Оновити профіль"
7423
7424 #: src/customtrackview.cpp:621 src/customtrackview.cpp:625
7425 msgid ""
7426 "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
7427 "be resized at once."
7428 msgstr ""
7429 "Щоб змінити розміри лише поточного елемента, натисніть клавішу Ctrl. Якщо ви "
7430 "цього не зробите, буде змінено розміри всіх елементів групи."
7431
7432 #: rc.cpp:2704 rc.cpp:4726
7433 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
7434 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
7435
7436 #: rc.cpp:1581 rc.cpp:3603
7437 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)"
7438 msgstr ""
7439 "Використовувати OpenGL для показу відео (доведеться перезапустити Kdenlive)"
7440
7441 #: src/initeffects.cpp:793
7442 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
7443 msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
7444
7445 #: rc.cpp:1184 rc.cpp:3206
7446 msgid "Use as default"
7447 msgstr "Зробити типовим"
7448
7449 #: rc.cpp:1603 rc.cpp:3625
7450 msgid "Use external display (Blackmagic card)"
7451 msgstr "Використовувати зовнішній дисплей (картка Blackmagic)"
7452
7453 #: rc.cpp:2707 rc.cpp:4729
7454 msgid "Use on-monitor effects"
7455 msgstr "Використовувати ефекти монітора"
7456
7457 #: rc.cpp:2740 rc.cpp:4762
7458 msgid "Use placeholders for missing clips"
7459 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
7460
7461 #: rc.cpp:2083 rc.cpp:4105
7462 msgid "Use project folder"
7463 msgstr "Використовувати теку проекту"
7464
7465 #: rc.cpp:1056
7466 msgid "Use transparency"
7467 msgstr "Використовувати прозорість"
7468
7469 #: rc.cpp:1627 rc.cpp:1630 rc.cpp:2986 rc.cpp:2989 rc.cpp:3649 rc.cpp:3652
7470 #: rc.cpp:5008 rc.cpp:5011
7471 msgid "V"
7472 msgstr "V"
7473
7474 #: src/kdenlivedoc.cpp:95
7475 msgid "Validating"
7476 msgstr "Перевірка"
7477
7478 #: rc.cpp:2881 rc.cpp:4903
7479 msgid "Value"
7480 msgstr "Значення"
7481
7482 #: rc.cpp:643
7483 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
7484 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
7485
7486 #: rc.cpp:74 rc.cpp:82
7487 msgid "Variance"
7488 msgstr "Дисперсія"
7489
7490 #: rc.cpp:3010 rc.cpp:5032
7491 msgid "Variant"
7492 msgstr "Варіант"
7493
7494 #: src/mainwindow.cpp:247
7495 msgid "Vectorscope"
7496 msgstr "Векторний перегляд"
7497
7498 #: rc.cpp:401
7499 msgid "Vertical center"
7500 msgstr "По центру вертикально"
7501
7502 #: rc.cpp:1086
7503 msgid "Vertical factor"
7504 msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
7505
7506 #: rc.cpp:36
7507 msgid "Vertical multiplicator"
7508 msgstr "Вертикальний множник"
7509
7510 #: rc.cpp:60
7511 msgid "Vertical scatter"
7512 msgstr "Вертикальне розсіювання"
7513
7514 #: rc.cpp:677
7515 msgid "Vertigo"
7516 msgstr "Запаморочення"
7517
7518 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1266
7519 #: rc.cpp:1455 rc.cpp:1798 rc.cpp:1873 rc.cpp:2310 rc.cpp:2575 rc.cpp:3288
7520 #: rc.cpp:3477 rc.cpp:3820 rc.cpp:3895 rc.cpp:4332 rc.cpp:4597
7521 msgid "Video"
7522 msgstr "Відео"
7523
7524 #: rc.cpp:1230 rc.cpp:3252
7525 msgid "Video Codecs"
7526 msgstr "Відеокодеки"
7527
7528 #: src/mainwindow.cpp:1626
7529 msgid "Video Effects"
7530 msgstr "Відеоефекти"
7531
7532 #: src/mainwindow.cpp:1449
7533 msgid "Video Only"
7534 msgstr "Лише відео"
7535
7536 #: rc.cpp:2265 rc.cpp:4287
7537 msgid "Video Profile"
7538 msgstr "Профіль відео"
7539
7540 #: rc.cpp:2806 rc.cpp:4828
7541 msgid "Video Resolution"
7542 msgstr "Роздільна здатність відео"
7543
7544 #: src/wizard.cpp:76
7545 msgid "Video Standard"
7546 msgstr "Стандарт відео"
7547
7548 #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160
7549 #: src/projectitem.cpp:171
7550 msgid "Video clip"
7551 msgstr "Відеокліп"
7552
7553 #: src/projectsettings.cpp:146
7554 msgid "Video clips"
7555 msgstr "Відеокліпи"
7556
7557 #: src/clipproperties.cpp:364
7558 msgid "Video codec"
7559 msgstr "Відеокодек"
7560
7561 #: rc.cpp:1584 rc.cpp:3606
7562 msgid "Video driver:"
7563 msgstr "Драйвер відео:"
7564
7565 #: rc.cpp:1371 rc.cpp:3393
7566 msgid "Video index"
7567 msgstr "Покажчик відео"
7568
7569 #: src/customtrackview.cpp:5947
7570 msgid "Video only"
7571 msgstr "Лише відео"
7572
7573 #: rc.cpp:2101 rc.cpp:4123
7574 msgid "Video player"
7575 msgstr "Програвач відеофайлів"
7576
7577 #: rc.cpp:1416 rc.cpp:3438
7578 msgid "Video track"
7579 msgstr "Відеодоріжка"
7580
7581 #: rc.cpp:2301 rc.cpp:2554 rc.cpp:4323 rc.cpp:4576
7582 msgid "Video tracks"
7583 msgstr "Відеодоріжки"
7584
7585 #: src/renderwidget.cpp:891
7586 msgid "Video without audio track"
7587 msgstr "Відео без звукової доріжки"
7588
7589 #: rc.cpp:1831 rc.cpp:1870 rc.cpp:2023 rc.cpp:3853 rc.cpp:3892 rc.cpp:4045
7590 msgid "Video4Linux"
7591 msgstr "Video4Linux"
7592
7593 #: rc.cpp:5224
7594 msgid "View"
7595 msgstr "Перегляд"
7596
7597 #: rc.cpp:1058
7598 msgid "Vignette Effect"
7599 msgstr "Ефект віньєтування"
7600
7601 #: rc.cpp:821
7602 msgid "Vinyl"
7603 msgstr "Вінілова пластинка"
7604
7605 #: src/projectitem.cpp:187
7606 msgid "Virtual clip"
7607 msgstr "Віртуальний кліп"
7608
7609 #: rc.cpp:1072
7610 msgid "Volume (keyframable)"
7611 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
7612
7613 #: rc.cpp:1618 rc.cpp:3640
7614 msgid "W"
7615 msgstr "W"
7616
7617 #: src/customtrackview.cpp:3996
7618 msgid "Waiting for clip..."
7619 msgstr "Очікування на кліп…"
7620
7621 #: src/renderwidget.cpp:866 src/renderwidget.cpp:1479
7622 #: src/renderwidget.cpp:1693
7623 msgid "Waiting..."
7624 msgstr "Очікування..."
7625
7626 #: rc.cpp:1578 rc.cpp:3600
7627 msgid ""
7628 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
7629 "Change only if you know what you do."
7630 msgstr ""
7631 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
7632 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
7633 "діях."
7634
7635 #: rc.cpp:1078
7636 msgid "Wave"
7637 msgstr "Хвиля"
7638
7639 #: src/mainwindow.cpp:257
7640 msgid "Waveform"
7641 msgstr "Хвиля"
7642
7643 #: rc.cpp:833
7644 msgid "Wear"
7645 msgstr "Зношеність"
7646
7647 #: src/renderwidget.cpp:1213
7648 msgid "Web sites"
7649 msgstr "Веб-сайти"
7650
7651 #: src/wizard.cpp:128
7652 msgid "Webcam"
7653 msgstr "Веб-камера"
7654
7655 #: src/wizard.cpp:49
7656 msgid "Welcome"
7657 msgstr "Ласкаво просимо"
7658
7659 #: rc.cpp:1028
7660 msgid "Wet gain"
7661 msgstr "Підсилення низьких частот"
7662
7663 #: src/colorscopes/waveform.cpp:35 src/colorscopes/rgbparade.cpp:26
7664 msgid "White"
7665 msgstr "Білий"
7666
7667 #: rc.cpp:220
7668 msgid "White Balance"
7669 msgstr "Баланс білого"
7670
7671 #: rc.cpp:655
7672 msgid "White color"
7673 msgstr "Білий колір"
7674
7675 #: rc.cpp:423
7676 msgid "White output"
7677 msgstr "Вихідний білий"
7678
7679 #: rc.cpp:944 rc.cpp:976 rc.cpp:1648 rc.cpp:2134 rc.cpp:3097 rc.cpp:3670
7680 #: rc.cpp:4156 rc.cpp:5119
7681 msgid "Width"
7682 msgstr "Ширина"
7683
7684 #: rc.cpp:922
7685 msgid "Width of line"
7686 msgstr "Товщина подряпин"
7687
7688 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
7689 msgid "Width of square to pick color from:"
7690 msgstr "Ширина прямокутника, з якого буде взято колір:"
7691
7692 #: rc.cpp:857 rc.cpp:1036
7693 msgid "Window"
7694 msgstr "Вікно"
7695
7696 #: src/initeffects.cpp:751 rc.cpp:1311 rc.cpp:2785 rc.cpp:3333 rc.cpp:4807
7697 msgid "Wipe"
7698 msgstr "Витирання"
7699
7700 #: src/initeffects.cpp:768 src/initeffects.cpp:800
7701 msgid "Wipe File"
7702 msgstr "Згортання"
7703
7704 #: src/initeffects.cpp:770 src/initeffects.cpp:802
7705 msgid "Wipe Invert"
7706 msgstr "Інверсія"
7707
7708 #: src/initeffects.cpp:769 src/initeffects.cpp:801
7709 msgid "Wipe Softness"
7710 msgstr "Розмивання"
7711
7712 #: rc.cpp:485 rc.cpp:503 rc.cpp:2128 rc.cpp:2485 rc.cpp:3081 rc.cpp:4150
7713 #: rc.cpp:4507 rc.cpp:5103
7714 msgid "X"
7715 msgstr "X"
7716
7717 #: rc.cpp:489
7718 msgid "X size"
7719 msgstr "Розмір за X"
7720
7721 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:318
7722 msgid "X11"
7723 msgstr "X11"
7724
7725 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:319
7726 msgid "XFree86 DGA 2.0"
7727 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
7728
7729 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:317
7730 msgid "XVideo"
7731 msgstr "XVideo"
7732
7733 #: rc.cpp:487 rc.cpp:505 rc.cpp:2038 rc.cpp:2131 rc.cpp:2488 rc.cpp:3094
7734 #: rc.cpp:4060 rc.cpp:4153 rc.cpp:4510 rc.cpp:5116
7735 msgid "Y"
7736 msgstr "Y"
7737
7738 #: rc.cpp:491
7739 msgid "Y size"
7740 msgstr "Розмір за Y"
7741
7742 #: rc.cpp:523
7743 msgid "Y trace"
7744 msgstr "Y-лінія"
7745
7746 #: src/colorplaneexport.cpp:190
7747 msgid "Y value"
7748 msgstr "Значення Y"
7749
7750 #: rc.cpp:869
7751 msgid "Y-Delta"
7752 msgstr "Відмінність за Y"
7753
7754 #: src/colorplaneexport.cpp:31
7755 msgid "YCbCr CbCr plane"
7756 msgstr "Площина CbCr YCbCr"
7757
7758 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66 src/colorscopes/vectorscope.cpp:105
7759 msgid "YPbPr"
7760 msgstr "YPbPr"
7761
7762 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60 src/colorscopes/vectorscope.cpp:64
7763 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107
7764 msgid "YUV"
7765 msgstr "YUV"
7766
7767 #: src/colorplaneexport.cpp:28
7768 msgid "YUV UV plane"
7769 msgstr "Площина UV YUV"
7770
7771 #: src/colorplaneexport.cpp:29
7772 msgid "YUV Y plane"
7773 msgstr "Площина Y YUV"
7774
7775 #: rc.cpp:825
7776 msgid "Year"
7777 msgstr "Рік"
7778
7779 #: src/colorscopes/waveform.cpp:34
7780 msgid "Yellow"
7781 msgstr "Жовтий"
7782
7783 #: src/mainwindow.cpp:3141
7784 msgid ""
7785 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
7786 "changes to the title file or save the changes for this project only?"
7787 msgstr ""
7788 "Ви редагуєте зовнішній кліп титрів (%1). Бажаєте зберегти зміни до файла "
7789 "титрів чи внести зміни лише до файлів вашого проекту?"
7790
7791 #: src/mainwindow.cpp:634
7792 msgid ""
7793 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
7794 "What do you want to do with this job?"
7795 msgid_plural ""
7796 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
7797 "What do you want to do with these jobs?"
7798 msgstr[0] ""
7799 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
7800 "Що роботи з цими завданнями?"
7801 msgstr[1] ""
7802 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
7803 "Що роботи з цими завданнями?"
7804 msgstr[2] ""
7805 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
7806 "Що роботи з цими завданнями?"
7807 msgstr[3] ""
7808 "У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n"
7809 "Що роботи з цим завданням?"
7810
7811 #: src/kdenlivedoc.cpp:679
7812 msgid ""
7813 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
7814 "from %1 to the new folder %2?"
7815 msgstr ""
7816 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
7817 "%1 до нової теки %2?"
7818
7819 #: src/customtrackview.cpp:2845 src/customtrackview.cpp:2851
7820 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
7821 msgstr ""
7822 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
7823 "%1, доріжка: %2)"
7824
7825 #: src/customtrackview.cpp:5402
7826 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
7827 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
7828
7829 #: src/customtrackview.cpp:5837
7830 msgid "You must select at least one clip for this action"
7831 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп"
7832
7833 #: src/customtrackview.cpp:5538 src/customtrackview.cpp:5552
7834 #: src/customtrackview.cpp:5943 src/customtrackview.cpp:5968
7835 #: src/customtrackview.cpp:5993
7836 msgid "You must select one clip for this action"
7837 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
7838
7839 #: src/customtrackview.cpp:5734
7840 msgid "You must select one transition for this action"
7841 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
7842
7843 #: src/dvdwizard.cpp:661
7844 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
7845 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
7846
7847 #: src/recmonitor.cpp:174
7848 msgid ""
7849 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
7850 "changes"
7851 msgstr ""
7852 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
7853 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
7854
7855 #: src/recmonitor.cpp:175
7856 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
7857 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
7858
7859 #: src/wizard.cpp:52
7860 msgid ""
7861 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
7862 "review the basic settings"
7863 msgstr ""
7864 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
7865 "основних параметрів програми."
7866
7867 #: src/wizard.cpp:600
7868 msgid ""
7869 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
7870 msgstr ""
7871 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
7872 "Kdenlive.\n"
7873
7874 #: src/wizard.cpp:260
7875 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
7876 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
7877
7878 #: src/projectlist.cpp:1540
7879 msgid ""
7880 "Your clip does not match current project's profile.\n"
7881 "Do you want to change the project profile?\n"
7882 "\n"
7883 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
7884 msgstr ""
7885 "Ваш кліп не відповідає поточному профілю проекту.\n"
7886 "Бажаєте змінити профіль проекту?\n"
7887 "\n"
7888 "Кліпу (розміри: %1, частота кадрів: %2) відповідають такі профілі:"
7889
7890 #: src/projectlist.cpp:1565
7891 msgid ""
7892 "Your clip does not match current project's profile.\n"
7893 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
7894 "Clip size: %1\n"
7895 "Fps: %2\n"
7896 msgstr ""
7897 "Ваш кліп не відповідає профілю поточного проекту.\n"
7898 "Профілю, що відповідав би властивостям кліпу, не виявлено.\n"
7899 "Розміри кадру: %1\n"
7900 "Частота кадрів: %2\n"
7901
7902 #: src/trackview.cpp:462
7903 msgid ""
7904 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
7905 "it was not possible to create a backup copy."
7906 msgstr ""
7907 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
7908 "Kdenlive, але створення резервної копії було неможливим."
7909
7910 #: src/trackview.cpp:460
7911 msgid ""
7912 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
7913 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
7914 msgstr ""
7915 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
7916 "Kdenlive.\n"
7917 "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
7918
7919 #: src/kdenlivedoc.cpp:755
7920 msgid ""
7921 "Your project uses an unknown profile.\n"
7922 "It uses an existing profile name: %1.\n"
7923 "Please choose a new name to save it"
7924 msgstr ""
7925 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
7926 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
7927 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
7928
7929 #: src/renderer.cpp:211
7930 msgid ""
7931 "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. "
7932 "Please see supported profiles below. Switching to normal video display."
7933 msgstr ""
7934 "Профіль вашого проекту %1 несумісний з карткою виведення даних blackmagic. "
7935 "Нижче наведено перелік підтримуваних  профілів. Програма перемикається на "
7936 "звичайний показ відео."
7937
7938 #: rc.cpp:1624 rc.cpp:3646
7939 msgid "Z-Index:"
7940 msgstr "Z-індекс:"
7941
7942 #: src/customruler.cpp:215 src/customruler.cpp:216 src/smallruler.cpp:123
7943 msgid "Zone duration: %1"
7944 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
7945
7946 #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:121
7947 msgid "Zone end: %1"
7948 msgstr "Кінець ділянки: %1"
7949
7950 #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:119
7951 msgid "Zone start: %1"
7952 msgstr "Початок ділянки: %1"
7953
7954 #: src/slideshowclip.cpp:67 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:271
7955 msgid "Zoom"
7956 msgstr "Масштабування"
7957
7958 #: src/mainwindow.cpp:1049
7959 msgid "Zoom In"
7960 msgstr "Збільшити"
7961
7962 #: src/mainwindow.cpp:3048
7963 msgid "Zoom Level: %1/13"
7964 msgstr "Масштаб: %1/13"
7965
7966 #: src/mainwindow.cpp:1036
7967 msgid "Zoom Out"
7968 msgstr "Зменшити"
7969
7970 #: rc.cpp:683
7971 msgid "Zoom Rate"
7972 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
7973
7974 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:51
7975 msgid "Zoom in"
7976 msgstr "Збільшити"
7977
7978 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:53
7979 msgid "Zoom out"
7980 msgstr "Зменшити"
7981
7982 #: rc.cpp:2593 rc.cpp:4615
7983 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
7984 msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
7985
7986 #: src/slideshowclip.cpp:68 src/clipproperties.cpp:272
7987 msgid "Zoom, low-pass"
7988 msgstr "Масштабування, нижні частоти"
7989
7990 #: rc.cpp:1708 rc.cpp:3730
7991 msgid "Zoom:"
7992 msgstr "Масштаб:"
7993
7994 #: src/titlewidget.cpp:1354
7995 msgid "\\u2212X"
7996 msgstr "\\u2212X"
7997
7998 #: src/titlewidget.cpp:1379
7999 msgid "\\u2212Y"
8000 msgstr "\\u2212Y"
8001
8002 #: rc.cpp:1413 rc.cpp:3435
8003 msgid "after"
8004 msgstr "після"
8005
8006 #: rc.cpp:1410 rc.cpp:3432
8007 msgid "before"
8008 msgstr "до"
8009
8010 #: rc.cpp:2857 rc.cpp:4879
8011 msgid "create new points"
8012 msgstr "створити нові точки"
8013
8014 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:401
8015 msgid "dvdauthor"
8016 msgstr "dvdauthor"
8017
8018 #: src/wizard.cpp:394
8019 msgid "dvgrab"
8020 msgstr "dvgrab"
8021
8022 #: rc.cpp:1867 rc.cpp:3889
8023 msgid "dvgrab additional parameters"
8024 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
8025
8026 #: src/recmonitor.cpp:243
8027 msgid ""
8028 "dvgrab utility not found,\n"
8029 " please install it for firewire capture"
8030 msgstr ""
8031 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
8032 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
8033
8034 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240
8035 msgid "dvgrab version %1 at %2"
8036 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
8037
8038 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
8039 #: src/customtrackview.cpp:1648 src/customtrackview.cpp:1692
8040 #: src/customtrackview.cpp:1793 src/editeffectcommand.cpp:39
8041 msgid "effect"
8042 msgstr "ефект"
8043
8044 #: src/customtrackview.cpp:6306
8045 msgid "error"
8046 msgstr "помилка"
8047
8048 #: src/blackmagic/devices.cpp:100
8049 msgid "fps"
8050 msgstr "кд/с"
8051
8052 #: src/timecode.cpp:292
8053 msgid "frames"
8054 msgstr "кадрів"
8055
8056 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
8057 msgid "genisoimage"
8058 msgstr "genisoimage"
8059
8060 #: src/wizard.cpp:408
8061 msgid "genisoimage or mkisofs"
8062 msgstr "genisoimage або mkisofs"
8063
8064 #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:924 src/clipproperties.cpp:292
8065 msgid "hh:mm:ss:ff"
8066 msgstr "гг:хх:сс:дд"
8067
8068 #: src/timecode.cpp:271
8069 msgid "hour"
8070 msgstr "годин"
8071
8072 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
8073 msgid "import"
8074 msgstr "імпортувати"
8075
8076 #: src/mainwindow.cpp:990
8077 msgctxt "Spacer tool shortcut"
8078 msgid "m"
8079 msgstr "m"
8080
8081 #: src/timecode.cpp:279
8082 msgid "min."
8083 msgstr "хв."
8084
8085 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
8086 msgid "mkisofs"
8087 msgstr "mkisofs"
8088
8089 #: rc.cpp:2839 rc.cpp:4861
8090 msgid "move on X axis"
8091 msgstr "зсунути вісь X"
8092
8093 #: rc.cpp:2845 rc.cpp:4867
8094 msgid "move on Y axis"
8095 msgstr "зсунути вісь Y"
8096
8097 #: src/mainwindow.cpp:947
8098 msgctxt "Normal editing"
8099 msgid "n"
8100 msgstr "n"
8101
8102 #: rc.cpp:1070
8103 msgid "opacity"
8104 msgstr "непрозорість"
8105
8106 #: rc.cpp:2866 rc.cpp:4888
8107 msgid "parameter description"
8108 msgstr "Опис параметра"
8109
8110 #: rc.cpp:479
8111 msgid "pr0be"
8112 msgstr "Піпетка"
8113
8114 #: rc.cpp:499
8115 msgid "pr0file"
8116 msgstr "Профілювання"
8117
8118 #: rc.cpp:1064
8119 msgid "radius"
8120 msgstr "радіус"
8121
8122 #: src/wizard.cpp:388
8123 msgid "recordmydesktop"
8124 msgstr "recordmydesktop"
8125
8126 #: src/mainwindow.cpp:978
8127 msgctxt "Selection tool shortcut"
8128 msgid "s"
8129 msgstr "s"
8130
8131 #: src/renderwidget.cpp:1839
8132 msgid "script"
8133 msgstr "скрипт"
8134
8135 #: src/timecode.cpp:287
8136 msgid "sec."
8137 msgstr "с"
8138
8139 #: src/abstractclipitem.cpp:343
8140 msgid "seconds"
8141 msgstr "секунд"
8142
8143 #: rc.cpp:1062
8144 msgid "smooth"
8145 msgstr "згладжування"
8146
8147 #: rc.cpp:2431 rc.cpp:4453
8148 msgid "to"
8149 msgstr "до"
8150
8151 #: src/renderwidget.cpp:1133
8152 msgid "untitled"
8153 msgstr "без назви"
8154
8155 #: rc.cpp:2851 rc.cpp:4873
8156 msgid "update values in timeline"
8157 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
8158
8159 #: rc.cpp:1214 rc.cpp:3236
8160 msgid "with track"
8161 msgstr "для доріжки"
8162
8163 #: src/mainwindow.cpp:984
8164 msgctxt "Razor tool shortcut"
8165 msgid "x"
8166 msgstr "x"
8167
8168 #: rc.cpp:1066 rc.cpp:1150 rc.cpp:2398 rc.cpp:3172 rc.cpp:4420
8169 msgid "x"
8170 msgstr "x"
8171
8172 #: rc.cpp:1633 rc.cpp:3655
8173 msgid "x1"
8174 msgstr "x1"
8175
8176 #: src/wizard.cpp:418
8177 msgid "xine"
8178 msgstr "xine"
8179
8180 #: rc.cpp:1068
8181 msgid "y"
8182 msgstr "y"
8183
8184 #: rc.cpp:433
8185 msgid "α"
8186 msgstr "α"
8187
8188 #~ msgid "Overlay last frame"
8189 #~ msgstr "Накласти останній кадр"
8190
8191 #~ msgid "Set Capture Interval"
8192 #~ msgstr "Встановлення часового проміжку захоплення"
8193
8194 #~ msgid "Set capture interval"
8195 #~ msgstr "Встановити часовий проміжок захоплення"
8196
8197 #~ msgid "Cut"
8198 #~ msgstr "Вирізати"
8199
8200 #~ msgid "Play / Pause"
8201 #~ msgstr "Старт / Пауза"
8202
8203 #~ msgid "sharpness"
8204 #~ msgstr "різкість"
8205
8206 #~ msgid "C0rners"
8207 #~ msgstr "Кути"
8208
8209 #~ msgid "Contrast0r"
8210 #~ msgstr "Contrast0r"
8211
8212 #~ msgid "Distort0r"
8213 #~ msgstr "Distort0r"
8214
8215 #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
8216 #~ msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
8217
8218 #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
8219 #~ msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
8220
8221 #~ msgid "Saturat0r"
8222 #~ msgstr "Saturat0r"
8223
8224 #~ msgid "Select0r"
8225 #~ msgstr "Вибір"
8226
8227 #~| msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
8228 #~ msgid "Tunes the alpha channel."
8229 #~ msgstr "Налаштування каналу прозорості."
8230
8231 #~ msgid "alpha0ps"
8232 #~ msgstr "alpha0ps"
8233
8234 #~ msgid "GroupBox"
8235 #~ msgstr "GroupBox"
8236
8237 #~| msgid "1 image found"
8238 #~| msgid_plural "%1 images found"
8239 #~ msgid "%1 images found"
8240 #~ msgstr "Знайдено %1 зображення"
8241
8242 #~ msgid "Frame number"
8243 #~ msgstr "Кількість кадрів"
8244
8245 #~ msgid "HDMI"
8246 #~ msgstr "HDMI"
8247
8248 #~ msgid "Mode"
8249 #~ msgstr "Режим"
8250
8251 #~ msgid "Remove current frame"
8252 #~ msgstr "Вилучити поточний кадр"
8253
8254 #~ msgid "Search"
8255 #~ msgstr "Пошук"
8256
8257 #~ msgid "Stopmotion Animation"
8258 #~ msgstr "Анімація послідовності кадрів"
8259
8260 #~ msgid "Add sequence to project"
8261 #~ msgstr "Додати до проекту послідовність кадрів"
8262
8263 #~ msgid "Gain out"
8264 #~ msgstr "Вихідне підсилення"
8265
8266 #~ msgid "Reverb Time"
8267 #~ msgstr "Час відлуння"
8268
8269 #~ msgid "Sox Vibro"
8270 #~ msgstr "Вібро Sox"
8271
8272 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
8273 #~ msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
8274
8275 #~ msgid ""
8276 #~ "File already exists.\n"
8277 #~ "Do you want to overwrite it?"
8278 #~ msgstr ""
8279 #~ "Файл %1 вже існує.\n"
8280 #~ "Перезаписати?"
8281
8282 #~ msgid "RGB 2"
8283 #~ msgstr "RGB 2"
8284
8285 #~ msgid "Set filter region"
8286 #~ msgstr "Встановити діапазон фільтрування"
8287
8288 #~ msgid "alphaspot"
8289 #~ msgstr "alphaspot"
8290
8291 #~ msgid "Forward 1 frame"
8292 #~ msgstr "Вперед на 1 кадр"
8293
8294 #~ msgid "Rewind 1 frame"
8295 #~ msgstr "Назад на 1 кадр"
8296
8297 #~ msgid "Cannot cut a clip in a group"
8298 #~ msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
8299
8300 #~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
8301 #~ msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
8302
8303 #~ msgid "0"
8304 #~ msgstr "0"
8305
8306 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
8307 #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
8308
8309 #~ msgid "Dw"
8310 #~ msgstr "Вниз"
8311
8312 #~ msgid "Invalid action"
8313 #~ msgstr "Некоректна дія"
8314
8315 #~ msgid "New Track Name"
8316 #~ msgstr "Нова назва доріжки"
8317
8318 #~ msgid "Repeat"
8319 #~ msgstr "Повторити"
8320
8321 #~ msgid "Up"
8322 #~ msgstr "Вгору"
8323
8324 #~ msgid "/dev/dsp"
8325 #~ msgstr "/dev/dsp"
8326
8327 #~ msgid "/dev/video0"
8328 #~ msgstr "/dev/video0"
8329
8330 #~ msgid "320x240"
8331 #~ msgstr "320x240"
8332
8333 #~ msgid "Change Track"
8334 #~ msgstr "Змінити доріжку"
8335
8336 #~ msgid "Change Track Type"
8337 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
8338
8339 #~ msgid "Change track"
8340 #~ msgstr "Змінити доріжку"
8341
8342 #~ msgid "Change track type"
8343 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
8344
8345 #~ msgid "Rename Track"
8346 #~ msgstr "Перейменувати доріжку"
8347
8348 #~ msgid "Video device"
8349 #~ msgstr "Пристрій відео:"
8350
8351 #~ msgid "oss"
8352 #~ msgstr "OSS"
8353
8354 #~ msgid "video4linux2"
8355 #~ msgstr "video4linux2"
8356
8357 #~ msgid "Hor. Center"
8358 #~ msgstr "Гор. по центру"
8359
8360 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
8361 #~ msgstr ""
8362 #~ "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
8363
8364 #~ msgid "Resize..."
8365 #~ msgstr "Змінити розмір..."
8366
8367 #~ msgid "Vert. Center"
8368 #~ msgstr "Верт. по центру"
8369
8370 #~ msgid "Curve point number"
8371 #~ msgstr "Номер точки кривої"
8372
8373 #~ msgid "Show curves"
8374 #~ msgstr "Показувати криві"
8375
8376 #~ msgid "Start Rendering"
8377 #~ msgstr "Почати обробку"
8378
8379 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
8380 #~ msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"