]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/uk/kdenlive.po
Ukrainian translation update + kdenlive.pot update
[kdenlive] / po / uk / kdenlive.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:08+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-12-21 19:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
20 #: rc.cpp:1121 rc.cpp:1127 rc.cpp:2625 rc.cpp:2631
21 msgid " frames"
22 msgstr " кадрів"
23
24 #: src/titlewidget.cpp:74
25 msgid "%"
26 msgstr "%"
27
28 #: src/titlewidget.cpp:1151 rc.cpp:1058 rc.cpp:2562
29 msgid "+X"
30 msgstr "+X"
31
32 #: src/titlewidget.cpp:1176 rc.cpp:1061 rc.cpp:2565
33 msgid "+Y"
34 msgstr "+Y"
35
36 #: rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:703 rc.cpp:706 rc.cpp:715 rc.cpp:718
37 #: rc.cpp:727 rc.cpp:730 rc.cpp:947 rc.cpp:950 rc.cpp:992 rc.cpp:995
38 #: rc.cpp:1085 rc.cpp:1088 rc.cpp:1091 rc.cpp:1094 rc.cpp:1097 rc.cpp:1100
39 #: rc.cpp:1187 rc.cpp:1190 rc.cpp:1193 rc.cpp:1196 rc.cpp:1199 rc.cpp:1202
40 #: rc.cpp:1205 rc.cpp:1466 rc.cpp:1484 rc.cpp:1487 rc.cpp:1664 rc.cpp:1679
41 #: rc.cpp:1910 rc.cpp:1916 rc.cpp:1922 rc.cpp:1928 rc.cpp:1937 rc.cpp:2132
42 #: rc.cpp:2135 rc.cpp:2207 rc.cpp:2210 rc.cpp:2219 rc.cpp:2222 rc.cpp:2231
43 #: rc.cpp:2234 rc.cpp:2451 rc.cpp:2454 rc.cpp:2496 rc.cpp:2499 rc.cpp:2589
44 #: rc.cpp:2592 rc.cpp:2595 rc.cpp:2598 rc.cpp:2601 rc.cpp:2604 rc.cpp:2691
45 #: rc.cpp:2694 rc.cpp:2697 rc.cpp:2700 rc.cpp:2703 rc.cpp:2706 rc.cpp:2709
46 #: rc.cpp:2970 rc.cpp:2988 rc.cpp:2991 rc.cpp:3168 rc.cpp:3183 rc.cpp:3414
47 #: rc.cpp:3420 rc.cpp:3426 rc.cpp:3432 rc.cpp:3441
48 msgid "..."
49 msgstr "..."
50
51 #: rc.cpp:664 rc.cpp:670 rc.cpp:676 rc.cpp:2168 rc.cpp:2174 rc.cpp:2180
52 msgid "/"
53 msgstr "/"
54
55 #: rc.cpp:1280 rc.cpp:2784
56 msgid "/dev/dsp"
57 msgstr "/dev/dsp"
58
59 #: rc.cpp:1301 rc.cpp:2805
60 msgid "/dev/video0"
61 msgstr "/dev/video0"
62
63 #: rc.cpp:1940 rc.cpp:3444
64 msgid "0"
65 msgstr "0"
66
67 #: rc.cpp:742 rc.cpp:875 rc.cpp:2246 rc.cpp:2379
68 msgid "1"
69 msgstr "1"
70
71 #: src/slideshowclip.cpp:131 src/clipproperties.cpp:617
72 msgid "1 image found"
73 msgid_plural "%1 images found"
74 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
75 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
76 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
77
78 #: src/geometryval.cpp:89 rc.cpp:1150 rc.cpp:2654
79 #, no-c-format
80 msgid "100%"
81 msgstr "100%"
82
83 #: rc.cpp:1337 rc.cpp:2841
84 msgid "11250"
85 msgstr "11250"
86
87 #: rc.cpp:878 rc.cpp:2382
88 msgid "2"
89 msgstr "2"
90
91 #: src/geometryval.cpp:90 rc.cpp:1154 rc.cpp:2658
92 #, no-c-format
93 msgid "200%"
94 msgstr "200%"
95
96 #: rc.cpp:1334 rc.cpp:2838
97 msgid "22500"
98 msgstr "22500"
99
100 #: rc.cpp:1520 rc.cpp:1805 rc.cpp:3024 rc.cpp:3309
101 msgid "25/1"
102 msgstr "25/1"
103
104 #: rc.cpp:263
105 msgid "3 point balance"
106 msgstr "Баланс за 3 точками"
107
108 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:2835
109 msgid "32000"
110 msgstr "32000"
111
112 #: rc.cpp:1307 rc.cpp:2811
113 msgid "320x240"
114 msgstr "320x240"
115
116 #: rc.cpp:1532 rc.cpp:1817 rc.cpp:3036 rc.cpp:3321
117 msgid "4/3"
118 msgstr "4/3"
119
120 #: rc.cpp:1328 rc.cpp:2832
121 msgid "41000"
122 msgstr "41000"
123
124 #: rc.cpp:1325 rc.cpp:2829
125 msgid "48000"
126 msgstr "48000"
127
128 #: src/geometryval.cpp:88 rc.cpp:1146 rc.cpp:2650
129 #, no-c-format
130 msgid "50%"
131 msgstr "50%"
132
133 #: rc.cpp:1526 rc.cpp:1811 rc.cpp:3030 rc.cpp:3315
134 msgid "59/54"
135 msgstr "59/54"
136
137 #: rc.cpp:1514 rc.cpp:1799 rc.cpp:3018 rc.cpp:3303
138 msgid "720x576"
139 msgstr "720x576"
140
141 #: rc.cpp:700 rc.cpp:712 rc.cpp:724 rc.cpp:770 rc.cpp:824 rc.cpp:833
142 #: rc.cpp:989 rc.cpp:1076 rc.cpp:1226 rc.cpp:1481 rc.cpp:1778 rc.cpp:1787
143 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:1880 rc.cpp:1949 rc.cpp:2105 rc.cpp:2204 rc.cpp:2216
144 #: rc.cpp:2228 rc.cpp:2274 rc.cpp:2328 rc.cpp:2337 rc.cpp:2493 rc.cpp:2580
145 #: rc.cpp:2730 rc.cpp:2985 rc.cpp:3282 rc.cpp:3291 rc.cpp:3372 rc.cpp:3384
146 #: rc.cpp:3453 rc.cpp:3609
147 msgid "99:99:99:99; "
148 msgstr "99:99:99:99; "
149
150 #: rc.cpp:1781 rc.cpp:3285
151 msgid ":::"
152 msgstr ":::"
153
154 #: src/unicodedialog.cpp:134
155 msgid ""
156 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
157 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
158 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
159 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
160 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
161 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
162 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
163 "Guillemets</a></p>"
164 msgstr ""
165 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> у HTML) і "
166 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> у HTML) "
167 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
168 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
169 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> і <strong>&rsaquo;</"
170 "strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) є їх "
171 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
172 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
173
174 #: src/unicodedialog.cpp:158
175 msgid ""
176 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
177 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
178 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
179 "Dash</a></p>"
180 msgstr ""
181 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
182 "використання: у англійській мові для позначення&#x2014;подібно до "
183 "цього&#x2014;включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
184 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
185 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
186
187 #: src/unicodedialog.cpp:156
188 msgid ""
189 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
190 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
191 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
192 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
193 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
194 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
195 msgstr ""
196 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
197 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
198 "(1878&#x2013;1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх&#x2013;Дублін). "
199 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
200 "включених висловів: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; "
201 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
202 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
203
204 #: src/unicodedialog.cpp:160
205 msgid ""
206 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
207 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
208 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
209 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
210 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
211 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
212 msgstr ""
213 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
214 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
215 "&#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>але</"
216 "em> 90&deg; (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
217 "&#x202f;d.&#x202f;R. замість i.&#xa0;d.&#xa0;R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
218 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
219 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
220
221 #: src/unicodedialog.cpp:120
222 msgid "<small>(no character selected)</small>"
223 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
224
225 #: src/unicodedialog.cpp:176
226 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
227 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
228
229 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179
230 msgid ""
231 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
232 "screen grabs</strong>"
233 msgstr ""
234 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
235 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
236 "</strong>"
237
238 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:173
239 msgid ""
240 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
241 "capture</strong>"
242 msgstr ""
243 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
244 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
245
246 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
247 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
248 msgstr ""
249 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
250 "1.</strong>"
251
252 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
253 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
254 msgstr ""
255 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
256 "1 або %2.</strong>"
257
258 #: src/renderwidget.cpp:1468
259 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
260 msgstr ""
261 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
262
263 #: rc.cpp:941 rc.cpp:1448 rc.cpp:2021 rc.cpp:2081 rc.cpp:2445 rc.cpp:2952
264 #: rc.cpp:3525 rc.cpp:3585
265 msgid "A"
266 msgstr "A"
267
268 #: src/customtrackview.cpp:4339
269 msgid "A guide already exists at position %1"
270 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
271
272 #: src/profilesdialog.cpp:141
273 msgid ""
274 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
275 "choose another description for your custom profile."
276 msgstr ""
277 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
278 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
279
280 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:217 rc.cpp:1340 rc.cpp:2844
281 msgid "ALSA"
282 msgstr "ALSA"
283
284 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221
285 msgid "ARTS daemon"
286 msgstr "Фонова служба ARTS"
287
288 #: src/cliptranscode.cpp:119 rc.cpp:1733 rc.cpp:3237
289 msgid "Abort"
290 msgstr "Перервати"
291
292 #: src/renderwidget.cpp:1510 rc.cpp:1670 rc.cpp:3174
293 msgid "Abort Job"
294 msgstr "Перервати виконання"
295
296 #: rc.cpp:2042 rc.cpp:3546
297 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
298 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
299
300 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1539
301 #: src/customtrackview.cpp:1583
302 msgid "Add %1"
303 msgstr "Додати %1"
304
305 #: rc.cpp:3666
306 msgid "Add Audio Effect"
307 msgstr "Додати звуковий ефект"
308
309 #: src/mainwindow.cpp:1292
310 msgid "Add Clip"
311 msgstr "Додати кліп"
312
313 #: src/mainwindow.cpp:1135
314 msgid "Add Clip To Selection"
315 msgstr "Додати до позначеного кліп"
316
317 #: src/mainwindow.cpp:1296
318 msgid "Add Color Clip"
319 msgstr "Додати кольоровий кліп"
320
321 #: rc.cpp:3669
322 msgid "Add Custom Effect"
323 msgstr "Додати нетиповий ефект"
324
325 #: src/customruler.cpp:76 src/mainwindow.cpp:1222 src/customtrackview.cpp:4354
326 msgid "Add Guide"
327 msgstr "Додати напрямну"
328
329 #: src/titlewidget.cpp:276
330 msgid "Add Image"
331 msgstr "Додати зображення"
332
333 #: src/mainwindow.cpp:1160 src/mainwindow.cpp:2200 src/clipproperties.cpp:406
334 msgid "Add Marker"
335 msgstr "Додати позначку"
336
337 #: rc.cpp:1982 rc.cpp:3486
338 msgid "Add Profile"
339 msgstr "Додати профіль"
340
341 #: src/titlewidget.cpp:270
342 msgid "Add Rectangle"
343 msgstr "Додати прямокутник"
344
345 #: src/slideshowclip.cpp:35 src/mainwindow.cpp:1300
346 msgid "Add Slideshow Clip"
347 msgstr "Додати показ слайдів"
348
349 #: src/mainwindow.cpp:1308
350 msgid "Add Template Title"
351 msgstr "Додати шаблон кліпу з заголовком"
352
353 #: src/titlewidget.cpp:264
354 msgid "Add Text"
355 msgstr "Додати текст"
356
357 #: src/mainwindow.cpp:1304
358 msgid "Add Title Clip"
359 msgstr "Додати кліп з заголовком"
360
361 #: src/mainwindow.cpp:374
362 msgid "Add Transition"
363 msgstr "Додати перехід"
364
365 #: src/mainwindow.cpp:1150
366 msgid "Add Transition To Selection"
367 msgstr "Додати до позначеного перехід"
368
369 #: rc.cpp:3663
370 msgid "Add Video Effect"
371 msgstr "Додати відеоефект"
372
373 #: src/clipitem.cpp:862 src/clipitem.cpp:871
374 msgid "Add audio fade"
375 msgstr "Додати зміну гучності"
376
377 #: rc.cpp:2087 rc.cpp:3591
378 msgid "Add chapter"
379 msgstr "Додати розділ"
380
381 #: src/addclipcommand.cpp:33
382 msgid "Add clip"
383 msgstr "Додати кліп"
384
385 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
386 msgid "Add clip cut"
387 msgstr "Додати обрізку кліпу"
388
389 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1025 rc.cpp:2529
390 msgid "Add clip to project"
391 msgid_plural "Add clips to project"
392 msgstr[0] "Додати до проекту кліп"
393 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
394 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
395
396 #: src/clipmanager.cpp:258
397 msgid "Add clips"
398 msgstr "Додати кліпи"
399
400 #: src/addfoldercommand.cpp:33
401 msgid "Add folder"
402 msgstr "Додати теку"
403
404 #: src/editguidecommand.cpp:33
405 msgid "Add guide"
406 msgstr "Додати напрямну"
407
408 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
409 #: src/keyframeedit.cpp:43 src/geometryval.cpp:74
410 msgid "Add keyframe"
411 msgstr "Додати ключовий кадр"
412
413 #: src/clipproperties.cpp:266 src/addmarkercommand.cpp:33
414 msgid "Add marker"
415 msgstr "Додати позначку"
416
417 #: rc.cpp:637 rc.cpp:2141
418 msgid "Add movie file"
419 msgstr "Додати відеофайл"
420
421 #: src/dvdwizardmenu.cpp:43
422 msgid "Add new button"
423 msgstr "Додати нову кнопку"
424
425 #: src/effectstackview.cpp:52
426 msgid "Add new effect"
427 msgstr "Додати новий ефект"
428
429 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
430 msgid "Add new video file"
431 msgstr "Додати новий відеофайл"
432
433 #: rc.cpp:1262 rc.cpp:2766
434 msgid "Add recording time to captured file name"
435 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
436
437 #: rc.cpp:1478 rc.cpp:2982
438 msgid "Add space"
439 msgstr "Додати пробіл"
440
441 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2051
442 msgid "Add timeline clip"
443 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
444
445 #: src/addtrackcommand.cpp:33
446 msgid "Add track"
447 msgstr "Додати доріжку"
448
449 #: src/clipitem.cpp:880 src/clipitem.cpp:883
450 msgid "Add transition"
451 msgstr "Додати перехід"
452
453 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
454 msgid "Add transition to clip"
455 msgstr "Додати перехід до кліпу"
456
457 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:2973
458 msgid "Additional Information"
459 msgstr "Додаткова інформація"
460
461 #: src/wizard.cpp:113
462 msgid "Additional Settings"
463 msgstr "Додаткові параметри"
464
465 #: rc.cpp:601
466 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
467 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
468
469 #: src/changespeedcommand.cpp:37
470 msgid "Adjust clip length"
471 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
472
473 #: rc.cpp:213
474 msgid "Adjust levels"
475 msgstr "Скоригувати рівні"
476
477 #: rc.cpp:437
478 msgid "Adjust size and position of clip"
479 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
480
481 #: rc.cpp:305
482 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
483 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
484
485 #: rc.cpp:134
486 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
487 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
488
489 #: rc.cpp:587
490 msgid "Adjustable Vignette"
491 msgstr "Регульоване віньєтування"
492
493 #: rc.cpp:142
494 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
495 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
496
497 #: rc.cpp:153
498 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
499 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
500
501 #: rc.cpp:233
502 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
503 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
504
505 #: rc.cpp:881 rc.cpp:2385
506 msgid "Advanced"
507 msgstr "Додатково"
508
509 #: src/titlewidget.cpp:183
510 msgid "Align center"
511 msgstr "Вирівняти посередині"
512
513 #: src/titlewidget.cpp:235
514 msgid "Align item horizontally"
515 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
516
517 #: src/titlewidget.cpp:241
518 msgid "Align item to bottom"
519 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
520
521 #: src/titlewidget.cpp:245
522 msgid "Align item to left"
523 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
524
525 #: src/titlewidget.cpp:243
526 msgid "Align item to right"
527 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
528
529 #: src/titlewidget.cpp:239
530 msgid "Align item to top"
531 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
532
533 #: src/titlewidget.cpp:237
534 msgid "Align item vertically"
535 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
536
537 #: src/titlewidget.cpp:182
538 msgid "Align left"
539 msgstr "Вирівняти ліворуч"
540
541 #: src/titlewidget.cpp:181
542 msgid "Align right"
543 msgstr "Вирівняти праворуч"
544
545 #: src/geometryval.cpp:94
546 msgid "Align..."
547 msgstr "Вирівняти..."
548
549 #: rc.cpp:1211 rc.cpp:2715
550 msgid "All"
551 msgstr "Всі"
552
553 #: src/projectlist.cpp:854
554 msgid "All Files"
555 msgstr "Всі файли"
556
557 #: src/projectlist.cpp:854
558 msgid "All Supported Files"
559 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
560
561 #: src/spacerdialog.cpp:38
562 msgid "All tracks"
563 msgstr "Всі доріжки"
564
565 #: src/complexparameter.cpp:36
566 msgid "Allow horizontal moves"
567 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
568
569 #: src/complexparameter.cpp:38
570 msgid "Allow vertical moves"
571 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
572
573 #: rc.cpp:199
574 msgid "Allows compensation of lens distortion"
575 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
576
577 #: rc.cpp:295
578 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
579 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
580
581 #: src/renderwidget.cpp:826 src/renderwidget.cpp:1612
582 msgid "Already running"
583 msgstr "Вже працює"
584
585 #: rc.cpp:193 rc.cpp:609
586 msgid "Amplitude"
587 msgstr "Амплітуда"
588
589 #: src/main.cpp:35
590 msgid "An open source video editor."
591 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
592
593 #: rc.cpp:451
594 msgid "Animate Rotate X"
595 msgstr "Анімація обертання навколо X"
596
597 #: rc.cpp:453
598 msgid "Animate Rotate Y"
599 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
600
601 #: rc.cpp:455
602 msgid "Animate Rotate Z"
603 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
604
605 #: rc.cpp:461
606 msgid "Animate Shear X"
607 msgstr "Анімація перекошування за X"
608
609 #: rc.cpp:463
610 msgid "Animate Shear Y"
611 msgstr "Анімація перекошування за Y"
612
613 #: rc.cpp:1133 rc.cpp:2637
614 msgid "Animation"
615 msgstr "Анімація"
616
617 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:243
618 msgid "Ascii art library"
619 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
620
621 #: rc.cpp:1808 rc.cpp:3312
622 msgid "Aspect ratio:"
623 msgstr "Співвідношення розмірів:"
624
625 #: src/effectslistwidget.cpp:89 rc.cpp:797 rc.cpp:1217 rc.cpp:1550 rc.cpp:1961
626 #: rc.cpp:2301 rc.cpp:2721 rc.cpp:3054 rc.cpp:3465
627 msgid "Audio"
628 msgstr "Звук"
629
630 #: rc.cpp:755 rc.cpp:2259
631 msgid "Audio Codecs"
632 msgstr "Звукові кодеки"
633
634 #: src/mainwindow.cpp:1180
635 msgid "Audio Only"
636 msgstr "Лише звук"
637
638 #: src/mainwindow.cpp:1190 src/customtrackview.cpp:5367
639 msgid "Audio and Video"
640 msgstr "Звук та відео"
641
642 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:2823
643 msgid "Audio channels"
644 msgstr "Звукові канали"
645
646 #: src/documentchecker.cpp:89 src/projectitem.cpp:164
647 msgid "Audio clip"
648 msgstr "Звуковий кліп"
649
650 #: rc.cpp:800 rc.cpp:2304
651 msgid "Audio codec"
652 msgstr "Звуковий кодек"
653
654 #: rc.cpp:1286 rc.cpp:2790
655 msgid "Audio device"
656 msgstr "Звуковий пристрій"
657
658 #: rc.cpp:1043 rc.cpp:2547
659 msgid "Audio device:"
660 msgstr "Звуковий пристрій:"
661
662 #: rc.cpp:1040 rc.cpp:2544
663 msgid "Audio driver:"
664 msgstr "Звуковий драйвер:"
665
666 #: rc.cpp:1427 rc.cpp:2931
667 msgid "Audio editing"
668 msgstr "Редагування звукових даних"
669
670 #: src/clipitem.cpp:864 src/clipitem.cpp:873
671 #, no-c-format
672 msgid "Audio fade duration: %1s"
673 msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
674
675 #: rc.cpp:1322 rc.cpp:2826
676 msgid "Audio frequency"
677 msgstr "Частота звукових даних"
678
679 #: rc.cpp:893 rc.cpp:2397
680 msgid "Audio index"
681 msgstr "Покажчик звукових даних"
682
683 #: src/renderwidget.cpp:1154 src/customtrackview.cpp:5342
684 msgid "Audio only"
685 msgstr "Лише звук"
686
687 #: rc.cpp:935 rc.cpp:2439
688 msgid "Audio track"
689 msgstr "Звукова доріжка"
690
691 #: rc.cpp:1541 rc.cpp:1826 rc.cpp:3045 rc.cpp:3330
692 msgid "Audio tracks"
693 msgstr "Звукові доріжки"
694
695 #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138
696 msgid "Author:"
697 msgstr "Автор:"
698
699 #: src/transitionsettings.cpp:76 rc.cpp:1616 rc.cpp:3120
700 msgid "Auto"
701 msgstr "Авто"
702
703 #: rc.cpp:2
704 msgid "Auto Mask"
705 msgstr "Автомаскування"
706
707 #: rc.cpp:1382 rc.cpp:2886
708 msgid "Auto add"
709 msgstr "Автододавання"
710
711 #: src/mainwindow.cpp:1619
712 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
713 msgstr ""
714 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
715 "файлами?"
716
717 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233
718 msgid "Automatic"
719 msgstr "Автоматично"
720
721 #: src/mainwindow.cpp:1106
722 msgid "Automatic Transition"
723 msgstr "Автоматичний перехід"
724
725 #: rc.cpp:74
726 msgid "Automatic center-crop"
727 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
728
729 #: rc.cpp:1259 rc.cpp:2763
730 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
731 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
732
733 #: rc.cpp:1970 rc.cpp:3474
734 msgid "Autoscroll while playing"
735 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
736
737 #: rc.cpp:746 rc.cpp:2250
738 msgid "Available Codecs (avformat)"
739 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
740
741 #: src/wizard.cpp:164
742 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
743 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
744
745 #: rc.cpp:968 rc.cpp:2472
746 msgid "Back to menu"
747 msgstr "Повернутися до меню"
748
749 #: rc.cpp:971 rc.cpp:974 rc.cpp:1130 rc.cpp:2475 rc.cpp:2478 rc.cpp:2634
750 msgid "Background"
751 msgstr "Тло"
752
753 #: src/titlewidget.cpp:232
754 msgid "Background Transparency"
755 msgstr "Прозорість тла"
756
757 #: rc.cpp:265
758 msgid "Balances colors along with 3 points"
759 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
760
761 #: src/renderwidget.cpp:269
762 msgid "Beginning"
763 msgstr "Початок"
764
765 #: src/trackview.cpp:82
766 msgid "Bigger tracks"
767 msgstr "Більші доріжки"
768
769 #: src/transitionsettings.cpp:82
770 msgid "Black"
771 msgstr "Чорний"
772
773 #: src/titlewidget.cpp:166
774 msgctxt "Font style"
775 msgid "Black"
776 msgstr "Чорний"
777
778 #: rc.cpp:267
779 msgid "Black color"
780 msgstr "Чорний колір"
781
782 #: rc.cpp:223
783 msgid "Black output"
784 msgstr "Вихідний чорний"
785
786 #: rc.cpp:54
787 msgid "Blue Screen"
788 msgstr "Синій екран"
789
790 #: src/titlewidget.cpp:109
791 msgid "Blur"
792 msgstr "Розмивання"
793
794 #: rc.cpp:16
795 msgid "Blur factor"
796 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
797
798 #: rc.cpp:14
799 msgid "Blur image with keyframes"
800 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
801
802 #: src/titlewidget.cpp:165
803 msgctxt "Font style"
804 msgid "Bold"
805 msgstr "Жирний"
806
807 #: rc.cpp:1178 rc.cpp:2682
808 msgid "Border color"
809 msgstr "Колір рамки"
810
811 #: src/titlewidget.cpp:227
812 msgid "Border transparency"
813 msgstr "Прозорість рамки"
814
815 #: src/geometryval.cpp:102 rc.cpp:70
816 msgid "Bottom"
817 msgstr "Внизу"
818
819 #: rc.cpp:12
820 msgid "Box Blur"
821 msgstr "Прямокутне розмивання"
822
823 #: rc.cpp:140 rc.cpp:144 rc.cpp:209
824 msgid "Brightness"
825 msgstr "Яскравість"
826
827 #: rc.cpp:22
828 msgid "Brightness (keyframable)"
829 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
830
831 #: src/trackview.cpp:613
832 msgid "Broken clip producer %1"
833 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
834
835 #: rc.cpp:1343 rc.cpp:1352 rc.cpp:2847 rc.cpp:2856
836 msgid "Buffer"
837 msgstr "Буфер"
838
839 #: src/main.cpp:41 src/main.cpp:42 src/main.cpp:43
840 msgid "Bug fixing, etc."
841 msgstr "Виправлення вад тощо."
842
843 #: rc.cpp:1727 rc.cpp:3231
844 msgid "Burn"
845 msgstr "Записати"
846
847 #: src/dvdwizard.cpp:87 src/dvdwizard.cpp:94
848 msgid "Burn with %1"
849 msgstr "Записати за допомогою %1"
850
851 #: rc.cpp:953 rc.cpp:2457
852 msgid "Button"
853 msgstr "Кнопка"
854
855 #: rc.cpp:2060 rc.cpp:3564
856 msgid "Button 1"
857 msgstr "Кнопка 1"
858
859 #: rc.cpp:2063 rc.cpp:3567
860 msgid "Button 2"
861 msgstr "Кнопка 2"
862
863 #: rc.cpp:2066 rc.cpp:3570
864 msgid "Button 3"
865 msgstr "Кнопка 3"
866
867 #: rc.cpp:2069 rc.cpp:3573
868 msgid "Button 4"
869 msgstr "Кнопка 4"
870
871 #: rc.cpp:2072 rc.cpp:3576
872 msgid "Button 5"
873 msgstr "Кнопка 5"
874
875 #: rc.cpp:965 rc.cpp:2469
876 msgid "Button colors"
877 msgstr "Кольори кнопок"
878
879 #: rc.cpp:685 rc.cpp:2189
880 msgid "C"
881 msgstr "C"
882
883 #: src/customtrackview.cpp:1604
884 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
885 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
886
887 #: src/customtrackview.cpp:1598
888 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
889 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
890
891 #: src/customtrackview.cpp:1019 src/customtrackview.cpp:1052
892 #: src/customtrackview.cpp:1879 src/customtrackview.cpp:1905
893 #: src/customtrackview.cpp:1931 src/customtrackview.cpp:1955
894 msgid "Cannot add transition"
895 msgstr "Не вдалося додати перехід"
896
897 #: src/customtrackview.cpp:5323 src/customtrackview.cpp:5348
898 #: src/customtrackview.cpp:5373
899 msgid "Cannot change grouped clips"
900 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
901
902 #: src/customtrackview.cpp:901 src/customtrackview.cpp:3550
903 msgid "Cannot cut a clip in a group"
904 msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
905
906 #: src/customtrackview.cpp:896
907 msgid "Cannot cut a transition"
908 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
909
910 #: src/customtrackview.cpp:3523
911 msgid "Cannot find clip for speed change"
912 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
913
914 #: src/customtrackview.cpp:1502
915 msgid "Cannot find clip to add effect"
916 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
917
918 #: src/mainwindow.cpp:2195
919 msgid "Cannot find clip to add marker"
920 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
921
922 #: src/customtrackview.cpp:1752
923 msgid "Cannot find clip to cut"
924 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
925
926 #: src/mainwindow.cpp:2223 src/mainwindow.cpp:2250 src/mainwindow.cpp:2273
927 msgid "Cannot find clip to remove marker"
928 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
929
930 #: src/customtrackview.cpp:1804
931 msgid "Cannot find clip to uncut"
932 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
933
934 #: src/customtrackview.cpp:1271
935 msgid "Cannot find clip with keyframe"
936 msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
937
938 #: src/renderwidget.cpp:658 src/mainwindow.cpp:1741
939 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
940 msgstr ""
941 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
942 "Mlt)"
943
944 #: src/mainwindow.cpp:1726
945 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
946 msgstr ""
947 "Не вдалося знайти сховища профілів Mlt, будь ласка, вкажіть його адресу"
948
949 #: src/customtrackview.cpp:1317 src/customtrackview.cpp:2074
950 msgid "Cannot insert clip in timeline"
951 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
952
953 #: src/customtrackview.cpp:2577
954 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
955 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
956
957 #: src/customtrackview.cpp:2631
958 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
959 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
960
961 #: src/customtrackview.cpp:3799 src/customtrackview.cpp:4004
962 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
963 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
964
965 #: src/customtrackview.cpp:2959 src/customtrackview.cpp:3835
966 msgid "Cannot move clip to position %1"
967 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
968
969 #: src/customtrackview.cpp:1719
970 msgid "Cannot move effect"
971 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
972
973 #: src/customtrackview.cpp:2968
974 msgid "Cannot move transition"
975 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
976
977 #: src/customtrackview.cpp:2646
978 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
979 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
980
981 #: src/customtrackview.cpp:3955
982 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
983 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
984
985 #: src/customtrackview.cpp:4708
986 msgid "Cannot paste clip to selected place"
987 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
988
989 #: src/customtrackview.cpp:4680 src/customtrackview.cpp:4692
990 msgid "Cannot paste selected clips"
991 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
992
993 #: src/customtrackview.cpp:4722
994 msgid "Cannot paste transition to selected place"
995 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
996
997 #: src/renderwidget.cpp:662
998 msgid ""
999 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1000 "application is not set.\n"
1001 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1002 msgstr ""
1003 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1004 "програми відтворення відео.\n"
1005 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1006 "налаштування Kdenlive."
1007
1008 #: src/recmonitor.cpp:270
1009 msgid ""
1010 "Cannot read from device %1\n"
1011 "Please check drivers and access rights."
1012 msgstr ""
1013 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1014 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1015
1016 #: src/customtrackview.cpp:2530
1017 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1018 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1019
1020 #: src/customtrackview.cpp:3154 src/customtrackview.cpp:3246
1021 msgid "Cannot resize transition"
1022 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1023
1024 #: src/customtrackview.cpp:5225
1025 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1026 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1027
1028 #: src/customtrackview.cpp:2319 src/customtrackview.cpp:2391
1029 #: src/customtrackview.cpp:3681 src/customtrackview.cpp:5268
1030 #: src/customtrackview.cpp:5271 src/customtrackview.cpp:5297
1031 #: src/customtrackview.cpp:5395 src/customtrackview.cpp:5402
1032 #: src/customtrackview.cpp:5409
1033 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1034 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1035
1036 #: src/customtrackview.cpp:823
1037 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1038 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1039
1040 #: src/customtrackview.cpp:833
1041 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1042 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1043
1044 #: src/renderwidget.cpp:422 src/renderwidget.cpp:539 src/renderwidget.cpp:545
1045 #: src/renderwidget.cpp:605 src/renderwidget.cpp:791 src/renderwidget.cpp:803
1046 #: src/renderwidget.cpp:1691 src/renderwidget.cpp:1714
1047 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172
1048 #: src/profilesdialog.cpp:439 src/profilesdialog.cpp:445 src/dvdwizard.cpp:682
1049 #: src/dvdwizard.cpp:688 src/kdenlivedoc.cpp:568 src/kdenlivedoc.cpp:574
1050 #: src/titlewidget.cpp:1538
1051 msgid "Cannot write to file %1"
1052 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1053
1054 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
1055 msgid "Capture"
1056 msgstr "Захоплення"
1057
1058 #: rc.cpp:1316 rc.cpp:2820
1059 msgid "Capture audio"
1060 msgstr "Захоплення звуку"
1061
1062 #: src/recmonitor.cpp:588
1063 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1064 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1065
1066 #: rc.cpp:1265 rc.cpp:2769
1067 msgid "Capture file name"
1068 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1069
1070 #: rc.cpp:1415 rc.cpp:2919
1071 msgid "Capture folder"
1072 msgstr "Тека захоплення"
1073
1074 #: rc.cpp:1244 rc.cpp:2748
1075 msgid "Capture format"
1076 msgstr "Формат захоплення"
1077
1078 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:81
1079 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1080 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1081
1082 #: rc.cpp:1289 rc.cpp:2793
1083 msgid "Capture params"
1084 msgstr "Параметри захоплення"
1085
1086 #: rc.cpp:2006 rc.cpp:3510
1087 msgid "Captured files"
1088 msgstr "Захоплені файли"
1089
1090 #: src/recmonitor.cpp:168 src/recmonitor.cpp:169
1091 msgid "Capturing"
1092 msgstr "Захоплення"
1093
1094 #: src/geometryval.cpp:96
1095 msgid "Center"
1096 msgstr "По центру"
1097
1098 #: rc.cpp:479
1099 msgid "Center Frequency"
1100 msgstr "Центральна частота"
1101
1102 #: rc.cpp:205
1103 msgid "Center correction"
1104 msgstr "Виправлення у центрі"
1105
1106 #: rc.cpp:1424 rc.cpp:1430 rc.cpp:1436 rc.cpp:2928 rc.cpp:2934 rc.cpp:2940
1107 msgid "Change"
1108 msgstr "Змінити"
1109
1110 #: src/mainwindow.cpp:1218
1111 msgid "Change Track"
1112 msgstr "Змінити доріжку"
1113
1114 #: src/headertrack.cpp:90 src/customtrackview.cpp:5045
1115 msgid "Change Track Type"
1116 msgstr "Змінити тип доріжки"
1117
1118 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1119 msgid "Change clip type"
1120 msgstr "Змінити тип кліпу"
1121
1122 #: rc.cpp:311
1123 msgid "Change gamma color value"
1124 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1125
1126 #: rc.cpp:24
1127 msgid "Change image brightness with keyframes"
1128 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1129
1130 #: src/customtrackview.cpp:5040
1131 msgid "Change track"
1132 msgstr "Змінити доріжку"
1133
1134 #: src/changetrackcommand.cpp:33
1135 msgid "Change track type"
1136 msgstr "Змінити тип доріжки"
1137
1138 #: src/projectsettings.cpp:181
1139 msgid ""
1140 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1141 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1142 "might cause some corruption in transitions.\n"
1143 " Are you sure you want to proceed?"
1144 msgstr ""
1145 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1146 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1147 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1148 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1149
1150 #: rc.cpp:161 rc.cpp:215
1151 msgid "Channel"
1152 msgstr "Канал"
1153
1154 #: rc.cpp:803 rc.cpp:2307
1155 msgid "Channels"
1156 msgstr "Канали"
1157
1158 #: rc.cpp:32
1159 msgid "Charcoal"
1160 msgstr "Вугільний олівець"
1161
1162 #: rc.cpp:34
1163 msgid "Charcoal drawing effect"
1164 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1165
1166 #: src/kdenlivedoc.cpp:134
1167 msgid "Check missing clips"
1168 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1169
1170 #: rc.cpp:1703 rc.cpp:3207
1171 msgid "CheckBox"
1172 msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією"
1173
1174 #: src/wizard.cpp:67
1175 msgid "Checking MLT engine"
1176 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1177
1178 #: src/wizard.cpp:127
1179 msgid "Checking system"
1180 msgstr "Перевірка системи"
1181
1182 #: rc.cpp:46
1183 msgid "Chroma Hold"
1184 msgstr "Фіксування інтенсивності"
1185
1186 #: rc.cpp:471
1187 msgid "Chrominance U"
1188 msgstr "Колірність U"
1189
1190 #: rc.cpp:473
1191 msgid "Chrominance V"
1192 msgstr "Колірність V"
1193
1194 #: src/mainwindow.cpp:218
1195 msgid "Clean"
1196 msgstr "Спорожнення"
1197
1198 #: src/mainwindow.cpp:957
1199 msgid "Clean Project"
1200 msgstr "Спорожнити проект"
1201
1202 #: rc.cpp:1682 rc.cpp:3186
1203 msgid "Clean Up"
1204 msgstr "Спорожнити"
1205
1206 #: src/mainwindow.cpp:1876 src/projectsettings.cpp:103
1207 msgid "Clean up project"
1208 msgstr "Спорожнити проект"
1209
1210 #: rc.cpp:1568 rc.cpp:3072
1211 msgid "Clear cache"
1212 msgstr "Спорожнити кеш"
1213
1214 #: src/mainwindow.cpp:2696
1215 msgid "Click on a clip to cut it"
1216 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
1217
1218 #: src/projectlistview.cpp:49 rc.cpp:3642
1219 msgid "Clip"
1220 msgstr "Кліп"
1221
1222 #: src/kdenlivedoc.cpp:877 src/kdenlivedoc.cpp:885
1223 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
1224 msgstr ""
1225 "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
1226 "робити?"
1227
1228 #: src/kdenlivedoc.cpp:874
1229 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
1230 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено, що робити?"
1231
1232 #: src/projectlist.cpp:886
1233 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
1234 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
1235
1236 #: src/projectlist.cpp:888
1237 msgid "Clip <b>%1</b><br>is missing or invalid. Remove it from project?"
1238 msgstr ""
1239 "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
1240 "Вилучити цей кліп з проекту?"
1241
1242 #: rc.cpp:2099 rc.cpp:3603
1243 msgid "Clip Color"
1244 msgstr "Колір кліпу"
1245
1246 #: src/mainwindow.cpp:190
1247 msgid "Clip Monitor"
1248 msgstr "Монітор кліпу"
1249
1250 #: src/mainwindow.cpp:1316 rc.cpp:758 rc.cpp:2262
1251 msgid "Clip Properties"
1252 msgstr "Властивості кліпу"
1253
1254 #: rc.cpp:247
1255 msgid "Clip bottom"
1256 msgstr "Нижній край"
1257
1258 #: src/clipitem.cpp:877
1259 #, no-c-format
1260 msgid "Clip duration: %1s"
1261 msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
1262
1263 #: src/customtrackview.cpp:4275
1264 msgid "Clip has no markers"
1265 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
1266
1267 #: rc.cpp:241
1268 msgid "Clip left"
1269 msgstr "Лівий край"
1270
1271 #: rc.cpp:243
1272 msgid "Clip right"
1273 msgstr "Правий край"
1274
1275 #: rc.cpp:245
1276 msgid "Clip top"
1277 msgstr "Верхній край"
1278
1279 #: src/documentchecker.cpp:145
1280 msgid "Clips folder"
1281 msgstr "Тека кліпів"
1282
1283 #: rc.cpp:1556 rc.cpp:3060
1284 msgid "Clips used in project:"
1285 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
1286
1287 #: src/titlewidget.cpp:396
1288 msgid "Clone"
1289 msgstr "Клонувати"
1290
1291 #: src/cliptranscode.cpp:137 rc.cpp:1655 rc.cpp:1673 rc.cpp:1700 rc.cpp:3159
1292 #: rc.cpp:3177 rc.cpp:3204
1293 msgid "Close"
1294 msgstr "Закрити"
1295
1296 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:53
1297 msgctxt "@action:button"
1298 msgid "Close"
1299 msgstr "Закрити"
1300
1301 #: rc.cpp:1028 rc.cpp:2532
1302 msgid "Close after transcode"
1303 msgstr "Закрити після перекодування"
1304
1305 #: src/mainwindow.cpp:140
1306 msgid "Close the current tab"
1307 msgstr "Закрити поточну вкладку"
1308
1309 #: rc.cpp:363
1310 msgid "Co-efficient"
1311 msgstr "Коефіцієнт"
1312
1313 #: rc.cpp:809 rc.cpp:812 rc.cpp:977 rc.cpp:1112 rc.cpp:2313 rc.cpp:2316
1314 #: rc.cpp:2481 rc.cpp:2616
1315 msgid "Color"
1316 msgstr "Колір"
1317
1318 #: src/projectlist.cpp:905
1319 msgid "Color Clip"
1320 msgstr "Кольоровий кліп"
1321
1322 #: rc.cpp:146
1323 msgid "Color Distance"
1324 msgstr "Відстань між кольорами"
1325
1326 #: src/projectitem.cpp:173
1327 msgid "Color clip"
1328 msgstr "Кольоровий кліп"
1329
1330 #: rc.cpp:1775 rc.cpp:3279
1331 msgid "Color clips"
1332 msgstr "Кольорові кліпи"
1333
1334 #: rc.cpp:159
1335 msgid "Color curves adjustment"
1336 msgstr "Коригування кривих кольорів"
1337
1338 #: rc.cpp:50 rc.cpp:58
1339 msgid "Color key"
1340 msgstr "Ключовий колір"
1341
1342 #: src/projectlistview.cpp:73
1343 msgctxt "@title:menu"
1344 msgid "Columns"
1345 msgstr "Стовпчики"
1346
1347 #: rc.cpp:860 rc.cpp:998 rc.cpp:2364 rc.cpp:2502
1348 msgid "Comment"
1349 msgstr "Коментар"
1350
1351 #: src/wizard.cpp:44
1352 msgid "Config Wizard"
1353 msgstr "Майстер налаштування"
1354
1355 #: src/recmonitor.cpp:90
1356 msgid "Configure"
1357 msgstr "Налаштувати"
1358
1359 #: src/projectsettings.cpp:181
1360 msgid "Confirm profile change"
1361 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
1362
1363 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:576
1364 msgid "Connect"
1365 msgstr "З'єднати"
1366
1367 #: rc.cpp:155
1368 msgid "Contrast"
1369 msgstr "Контрастність"
1370
1371 #: rc.cpp:151
1372 msgid "Contrast0r"
1373 msgstr "Contrast0r"
1374
1375 #: src/unicodedialog.cpp:126
1376 msgid ""
1377 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
1378 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1379 msgstr ""
1380 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
1381 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
1382
1383 #: src/renderwidget.cpp:85
1384 msgid "Copy profile to favorites"
1385 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
1386
1387 #: rc.cpp:30
1388 msgid "Copy the left channel to the right"
1389 msgstr "Копіювати лівий канал праворуч"
1390
1391 #: src/main.cpp:37
1392 msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
1393 msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"
1394
1395 #: src/renderer.cpp:1129 src/renderer.cpp:1199
1396 msgid ""
1397 "Could not create the video preview window.\n"
1398 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
1399 "please fix it."
1400 msgstr ""
1401 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
1402 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
1403 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
1404
1405 #: rc.cpp:405
1406 msgid "Crackle"
1407 msgstr "Потріскування"
1408
1409 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:3270
1410 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1411 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
1412
1413 #: src/dvdwizard.cpp:62
1414 msgid "Create DVD Menu"
1415 msgstr "Створити меню DVD"
1416
1417 #: src/mainwindow.cpp:1312
1418 msgid "Create Folder"
1419 msgstr "Створити теку"
1420
1421 #: rc.cpp:1730 rc.cpp:3234
1422 msgid "Create ISO image"
1423 msgstr "Створити образ ISO"
1424
1425 #: src/mainwindow.cpp:3063
1426 msgid "Create Render Script"
1427 msgstr "Створити скрипт обробки"
1428
1429 #: rc.cpp:938 rc.cpp:2442
1430 msgid "Create basic menu"
1431 msgstr "Створити базове меню"
1432
1433 #: rc.cpp:1661 rc.cpp:3165
1434 msgid "Create chapter file based on guides"
1435 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
1436
1437 #: src/renderwidget.cpp:79 src/profilesdialog.cpp:46
1438 msgid "Create new profile"
1439 msgstr "Створити профіль"
1440
1441 #: src/dvdwizard.cpp:66
1442 msgid "Creating DVD Image"
1443 msgstr "Створення образу DVD"
1444
1445 #: rc.cpp:1715 rc.cpp:3219
1446 msgid "Creating dvd structure"
1447 msgstr "Створення структури DVD"
1448
1449 #: rc.cpp:1718 rc.cpp:3222
1450 msgid "Creating iso file"
1451 msgstr "Створення файла iso"
1452
1453 #: rc.cpp:1709 rc.cpp:3213
1454 msgid "Creating menu background"
1455 msgstr "Створення тла меню"
1456
1457 #: rc.cpp:1706 rc.cpp:3210
1458 msgid "Creating menu images"
1459 msgstr "Створення зображень меню"
1460
1461 #: rc.cpp:1712 rc.cpp:3216
1462 msgid "Creating menu movie"
1463 msgstr "Створення відео меню"
1464
1465 #: src/kthumb.cpp:411 src/kthumb.cpp:416
1466 msgid "Creating thumbnail for %1"
1467 msgstr "Створення мініатюри %1"
1468
1469 #: rc.cpp:62
1470 msgid "Crop"
1471 msgstr "Обрізати"
1472
1473 #: src/clipitem.cpp:868
1474 #, no-c-format
1475 msgid "Crop from start: %1s"
1476 msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
1477
1478 #: rc.cpp:709 rc.cpp:2213
1479 msgid "Crop start"
1480 msgstr "Обрізати початок"
1481
1482 #: src/mainwindow.cpp:2693
1483 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
1484 msgstr ""
1485 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
1486 "поточної доріжки"
1487
1488 #: rc.cpp:167
1489 msgid "Curve point number"
1490 msgstr "Номер точки кривої"
1491
1492 #: rc.cpp:157
1493 msgid "Curves"
1494 msgstr "Криві"
1495
1496 #: src/renderwidget.cpp:338 src/renderwidget.cpp:348 src/renderwidget.cpp:441
1497 #: src/renderwidget.cpp:471 src/renderwidget.cpp:507 src/renderwidget.cpp:1229
1498 #: src/renderwidget.cpp:1274 src/renderwidget.cpp:1354
1499 #: src/effectslistwidget.cpp:93 src/geometryval.cpp:92 rc.cpp:1220 rc.cpp:2724
1500 msgid "Custom"
1501 msgstr "Нетиповий"
1502
1503 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111
1504 msgid "Cut"
1505 msgstr "Вирізати"
1506
1507 #: src/mainwindow.cpp:1155
1508 msgid "Cut Clip"
1509 msgstr "Вирізати кліп"
1510
1511 #: rc.cpp:691 rc.cpp:869 rc.cpp:917 rc.cpp:944 rc.cpp:1451 rc.cpp:1610
1512 #: rc.cpp:2024 rc.cpp:2195 rc.cpp:2373 rc.cpp:2421 rc.cpp:2448 rc.cpp:2955
1513 #: rc.cpp:3114 rc.cpp:3528
1514 msgid "D"
1515 msgstr "D"
1516
1517 #: rc.cpp:1898 rc.cpp:3402
1518 msgid "DV"
1519 msgstr "DV"
1520
1521 #: rc.cpp:1250 rc.cpp:2754
1522 msgid "DV AVI type 1"
1523 msgstr "DV AVI тип 1"
1524
1525 #: rc.cpp:1253 rc.cpp:2757
1526 msgid "DV AVI type 2"
1527 msgstr "DV AVI тип 2"
1528
1529 #: rc.cpp:1247 rc.cpp:2751
1530 msgid "DV Raw"
1531 msgstr "DV без обробки"
1532
1533 #: src/wizard.cpp:279
1534 msgid "DV module (libdv)"
1535 msgstr "Модуль DV (libdv)"
1536
1537 #: src/renderwidget.cpp:1153
1538 msgid "DVD"
1539 msgstr "DVD"
1540
1541 #: src/dvdwizard.cpp:56
1542 msgid "DVD Chapters"
1543 msgstr "Розділи DVD"
1544
1545 #: rc.cpp:1739 rc.cpp:3243
1546 msgid "DVD ISO image"
1547 msgstr "Образ ISO DVD"
1548
1549 #: src/dvdwizard.cpp:587
1550 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1551 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
1552
1553 #: src/dvdwizard.cpp:574
1554 msgid "DVD ISO is broken"
1555 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
1556
1557 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:979
1558 msgid "DVD Wizard"
1559 msgstr "Майстер DVD"
1560
1561 #: rc.cpp:634 rc.cpp:2138
1562 msgid "DVD format"
1563 msgstr "Формат DVD"
1564
1565 #: src/dvdwizard.cpp:500
1566 msgid "DVD structure broken"
1567 msgstr "Структуру DVD порушено"
1568
1569 #: src/dvdwizard.cpp:478
1570 msgid "DVDAuthor process crashed."
1571 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі."
1572
1573 #: rc.cpp:383 rc.cpp:393
1574 msgid "Damping"
1575 msgstr "В’язкість"
1576
1577 #: src/main.cpp:42
1578 msgid "Dan Dennedy"
1579 msgstr "Dan Dennedy"
1580
1581 #: rc.cpp:8
1582 msgid "Debug"
1583 msgstr "Зневадження"
1584
1585 #: rc.cpp:501 rc.cpp:513 rc.cpp:533
1586 msgid "Decay"
1587 msgstr "Розпад"
1588
1589 #: rc.cpp:323
1590 msgid "Declipper"
1591 msgstr "Усування обрізання"
1592
1593 #: rc.cpp:887 rc.cpp:2391
1594 msgid "Decoding threads"
1595 msgstr "Потоки декодування"
1596
1597 #: src/mainwindow.cpp:261 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
1598 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
1599 msgid "Default"
1600 msgstr "Типовий"
1601
1602 #: rc.cpp:1772 rc.cpp:3276
1603 msgid "Default Durations"
1604 msgstr "Типові тривалості"
1605
1606 #: rc.cpp:1790 rc.cpp:3294
1607 msgid "Default Profile"
1608 msgstr "Типовий профіль"
1609
1610 #: rc.cpp:1418 rc.cpp:2922
1611 msgid "Default apps"
1612 msgstr "Типові програми"
1613
1614 #: rc.cpp:1229 rc.cpp:2733
1615 msgid "Default capture device"
1616 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
1617
1618 #: rc.cpp:2033 rc.cpp:3537
1619 msgid "Default folder for project files"
1620 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
1621
1622 #: rc.cpp:1406 rc.cpp:2910
1623 msgid "Default folders"
1624 msgstr "Типові теки"
1625
1626 #: rc.cpp:499 rc.cpp:511 rc.cpp:531 rc.cpp:553 rc.cpp:1118 rc.cpp:2622
1627 msgid "Delay"
1628 msgstr "Затримка"
1629
1630 #: rc.cpp:391
1631 msgid "Delay (s/10)"
1632 msgstr "Затримка (у с/10)"
1633
1634 #: src/addeffectcommand.cpp:39
1635 msgid "Delete %1"
1636 msgstr "Вилучити %1"
1637
1638 #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1234
1639 msgid "Delete All Guides"
1640 msgstr "Вилучити всі напрямні"
1641
1642 #: src/mainwindow.cpp:1168
1643 msgid "Delete All Markers"
1644 msgstr "Вилучити всі позначки"
1645
1646 #: src/mainwindow.cpp:1328 src/projectlist.cpp:582
1647 msgid "Delete Clip"
1648 msgstr "Вилучити кліп"
1649
1650 #: src/projectlist.cpp:559
1651 msgid "Delete Clip Zone"
1652 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
1653
1654 #: src/projectlist.cpp:573 src/projectlist.cpp:675
1655 msgid "Delete Folder"
1656 msgstr "Вилучити теку"
1657
1658 #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1226 src/customtrackview.cpp:215
1659 msgid "Delete Guide"
1660 msgstr "Вилучити напрямну"
1661
1662 #: src/mainwindow.cpp:1164
1663 msgid "Delete Marker"
1664 msgstr "Вилучити позначку"
1665
1666 #: rc.cpp:1985 rc.cpp:3489
1667 msgid "Delete Profile"
1668 msgstr "Вилучити профіль"
1669
1670 #: rc.cpp:1697 rc.cpp:3201
1671 msgid "Delete Script"
1672 msgstr "Вилучити скрипт"
1673
1674 #: src/mainwindow.cpp:1092
1675 msgid "Delete Selected Item"
1676 msgstr "Вилучити позначений елемент"
1677
1678 #: src/mainwindow.cpp:1214 src/headertrack.cpp:86 src/customtrackview.cpp:5024
1679 msgid "Delete Track"
1680 msgstr "Вилучити доріжку"
1681
1682 #: src/clipmanager.cpp:154 src/addclipcommand.cpp:34
1683 msgid "Delete clip"
1684 msgid_plural "Delete clips"
1685 msgstr[0] "Вилучити кліп"
1686 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
1687 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
1688
1689 #: src/projectlist.cpp:582
1690 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in timeline"
1691 msgid_plural ""
1692 "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove its %1 clips in timeline"
1693 msgstr[0] ""
1694 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br>Вилучення запису призведе до вилучення %1 кліпу "
1695 "з лінійки запису"
1696 msgstr[1] ""
1697 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br>Вилучення запису призведе до вилучення %1 кліпів "
1698 "з лінійки запису"
1699 msgstr[2] ""
1700 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br>Вилучення запису призведе до вилучення %1 кліпів "
1701 "з лінійки запису"
1702
1703 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
1704 msgid "Delete current button"
1705 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
1706
1707 #: rc.cpp:2015 rc.cpp:3519
1708 msgid "Delete current file"
1709 msgstr "Вилучити поточний файл"
1710
1711 #: src/effectstackview.cpp:58 src/effectslistview.cpp:50
1712 msgid "Delete effect"
1713 msgstr "Вилучити ефект"
1714
1715 #: rc.cpp:1562 rc.cpp:3066
1716 msgid "Delete files"
1717 msgstr "Вилучити файли"
1718
1719 #: src/addfoldercommand.cpp:34
1720 msgid "Delete folder"
1721 msgstr "Вилучити теку"
1722
1723 #: src/projectlist.cpp:573
1724 msgid ""
1725 "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in that folder"
1726 msgid_plural ""
1727 "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the %1 clips in that folder"
1728 msgstr[0] ""
1729 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br>Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
1730 "що у ній зберігається"
1731 msgstr[1] ""
1732 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br>Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпів, "
1733 "що у ній зберігається"
1734 msgstr[2] ""
1735 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br>Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпів, "
1736 "що у ній зберігається"
1737
1738 #: src/editguidecommand.cpp:35
1739 msgid "Delete guide"
1740 msgstr "Вилучити напрямну"
1741
1742 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:45
1743 #: src/geometryval.cpp:76
1744 msgid "Delete keyframe"
1745 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
1746
1747 #: src/clipproperties.cpp:270 src/addmarkercommand.cpp:32
1748 msgid "Delete marker"
1749 msgstr "Вилучити позначку"
1750
1751 #: src/renderwidget.cpp:71 src/profilesdialog.cpp:42
1752 msgid "Delete profile"
1753 msgstr "Вилучити профіль"
1754
1755 #: src/customtrackview.cpp:3481
1756 msgid "Delete selected clip"
1757 msgid_plural "Delete selected clips"
1758 msgstr[0] "Вилучити позначений кліп"
1759 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
1760 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
1761
1762 #: src/customtrackview.cpp:3479
1763 msgid "Delete selected group"
1764 msgid_plural "Delete selected groups"
1765 msgstr[0] "Вилучити позначену групу"
1766 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
1767 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
1768
1769 #: src/customtrackview.cpp:3484
1770 msgid "Delete selected items"
1771 msgstr "Вилучити позначені елементи"
1772
1773 #: src/customtrackview.cpp:3483
1774 msgid "Delete selected transition"
1775 msgid_plural "Delete selected transitions"
1776 msgstr[0] "Вилучити позначений перехід"
1777 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
1778 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
1779
1780 #: src/mainwindow.cpp:468
1781 msgid "Delete them"
1782 msgstr "Вилучити їх"
1783
1784 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:2688
1785 msgid "Delete timeline clip"
1786 msgid_plural "Delete timeline clips"
1787 msgstr[0] "Вилучити кліп лінійки запису"
1788 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
1789 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
1790
1791 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5019
1792 msgid "Delete track"
1793 msgstr "Вилучити доріжку"
1794
1795 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
1796 msgid "Delete transition from clip"
1797 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
1798
1799 #: src/projectsettings.cpp:108
1800 msgid "Delete unused clips"
1801 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
1802
1803 #: src/titlewidget.cpp:164
1804 msgctxt "Font style"
1805 msgid "Demi-Bold"
1806 msgstr "Напівжирний"
1807
1808 #: rc.cpp:353
1809 msgid "Depth"
1810 msgstr "Глибина"
1811
1812 #: src/projectlistview.cpp:49 rc.cpp:652 rc.cpp:764 rc.cpp:2156 rc.cpp:2268
1813 msgid "Description"
1814 msgstr "Опис"
1815
1816 #: src/mainwindow.cpp:2844
1817 msgid "Description:"
1818 msgstr "Опис:"
1819
1820 #: src/mainwindow.cpp:1130
1821 msgid "Deselect Clip"
1822 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
1823
1824 #: src/mainwindow.cpp:1145
1825 msgid "Deselect Transition"
1826 msgstr "Зняти позначення з переходу"
1827
1828 #: rc.cpp:1394 rc.cpp:2898
1829 msgid "Desktop search integration"
1830 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
1831
1832 #: rc.cpp:1013 rc.cpp:1586 rc.cpp:1745 rc.cpp:2517 rc.cpp:3090 rc.cpp:3249
1833 msgid "Destination"
1834 msgstr "Призначення"
1835
1836 #: src/cliptranscode.cpp:50
1837 msgid "Destination folder"
1838 msgstr "Тека призначення"
1839
1840 #: rc.cpp:2057 rc.cpp:3561
1841 msgid "Device"
1842 msgstr "Пристрій"
1843
1844 #: rc.cpp:2054 rc.cpp:3558
1845 msgid "Device configuration"
1846 msgstr "Налаштування пристрою"
1847
1848 #: rc.cpp:920 rc.cpp:1007 rc.cpp:1580 rc.cpp:1988 rc.cpp:2093 rc.cpp:2424
1849 #: rc.cpp:2511 rc.cpp:3084 rc.cpp:3492 rc.cpp:3597
1850 msgid "Dialog"
1851 msgstr "Діалогове вікно"
1852
1853 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240
1854 msgid "Direct FB"
1855 msgstr "Direct FB"
1856
1857 #: rc.cpp:317
1858 msgid "Discard color information"
1859 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
1860
1861 #: src/recmonitor.cpp:284
1862 msgid "Disconnect"
1863 msgstr "Роз'єднати"
1864
1865 #: src/wizard.cpp:57
1866 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
1867 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
1868
1869 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
1870 msgid "Display"
1871 msgstr "Показ"
1872
1873 #: rc.cpp:673 rc.cpp:2177
1874 msgid "Display aspect ratio"
1875 msgstr "Співвідношення розмірів"
1876
1877 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1529 rc.cpp:3033
1878 msgid "Display aspect ratio:"
1879 msgstr "Співвідношення розмірів:"
1880
1881 #: rc.cpp:1967 rc.cpp:3471
1882 msgid "Display clip markers comments"
1883 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
1884
1885 #: rc.cpp:1814 rc.cpp:3318
1886 msgid "Display ratio:"
1887 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
1888
1889 #: rc.cpp:830 rc.cpp:1877 rc.cpp:2334 rc.cpp:3381
1890 msgid "Dissolve"
1891 msgstr "Розчиняти"
1892
1893 #: rc.cpp:189
1894 msgid "Distort0r"
1895 msgstr "Distort0r"
1896
1897 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:109
1898 msgid "Do nothing"
1899 msgstr "Нічого не робити"
1900
1901 #: src/kdenlivedoc.cpp:210
1902 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
1903 msgstr ""
1904 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
1905 "1"
1906
1907 #: src/main.cpp:54
1908 msgid "Document to open"
1909 msgstr "Документ, який слід відкрити"
1910
1911 #: src/mainwindow.cpp:1621
1912 msgid "Don't recover"
1913 msgstr "Не відновлювати"
1914
1915 #: src/mainwindow.cpp:942
1916 msgid "Download New Project Profiles..."
1917 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
1918
1919 #: src/mainwindow.cpp:940
1920 msgid "Download New Render Profiles..."
1921 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
1922
1923 #: src/mainwindow.cpp:938
1924 msgid "Download New Wipes..."
1925 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
1926
1927 #: rc.cpp:1052 rc.cpp:2556
1928 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
1929 msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
1930
1931 #: rc.cpp:80 rc.cpp:93 rc.cpp:103 rc.cpp:114 rc.cpp:622 rc.cpp:694 rc.cpp:721
1932 #: rc.cpp:767 rc.cpp:1073 rc.cpp:1493 rc.cpp:2102 rc.cpp:2126 rc.cpp:2198
1933 #: rc.cpp:2225 rc.cpp:2271 rc.cpp:2577 rc.cpp:2997 rc.cpp:3606
1934 msgid "Duration"
1935 msgstr "Тривалість"
1936
1937 #: rc.cpp:908 rc.cpp:2412
1938 msgid "Dw"
1939 msgstr "Вниз"
1940
1941 #: rc.cpp:866 rc.cpp:914 rc.cpp:1604 rc.cpp:2370 rc.cpp:2418 rc.cpp:3108
1942 msgid "E"
1943 msgstr "E"
1944
1945 #: src/main.cpp:47
1946 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
1947 msgstr "yurchor@ukr.net"
1948
1949 #: rc.cpp:207
1950 msgid "Edges correction"
1951 msgstr "Виправлення країв"
1952
1953 #: src/mainwindow.cpp:1322
1954 msgid "Edit Clip"
1955 msgstr "Змінити кліп"
1956
1957 #: src/customtrackview.cpp:3504
1958 msgid "Edit Clip Speed"
1959 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
1960
1961 #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1230 src/customtrackview.cpp:219
1962 #: src/customtrackview.cpp:4380 src/customtrackview.cpp:4392
1963 msgid "Edit Guide"
1964 msgstr "Змінити напрямну"
1965
1966 #: rc.cpp:1943 rc.cpp:3447
1967 msgid "Edit Keyframe"
1968 msgstr "Змінити ключовий кадр"
1969
1970 #: src/mainwindow.cpp:1172 src/mainwindow.cpp:2285 src/clipproperties.cpp:418
1971 msgid "Edit Marker"
1972 msgstr "Змінити позначку"
1973
1974 #: src/renderwidget.cpp:478
1975 msgid "Edit Profile"
1976 msgstr "Змінити профіль"
1977
1978 #: src/customtrackview.cpp:1230 src/editclipcommand.cpp:33
1979 msgid "Edit clip"
1980 msgstr "Змінити кліп"
1981
1982 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
1983 msgid "Edit clip cut"
1984 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
1985
1986 #: src/mainwindow.cpp:2599
1987 #| msgid "Edit clip"
1988 msgid "Edit clips"
1989 msgstr "Змінити кліпи"
1990
1991 #: src/editeffectcommand.cpp:40
1992 msgid "Edit effect %1"
1993 msgstr "Змінити ефект %1"
1994
1995 #: rc.cpp:1139 rc.cpp:2643
1996 msgid "Edit end"
1997 msgstr "Змінити кінець"
1998
1999 #: src/editguidecommand.cpp:34
2000 msgid "Edit guide"
2001 msgstr "Змінити напрямну"
2002
2003 #: src/editkeyframecommand.cpp:36 src/geometryval.cpp:84
2004 msgid "Edit keyframe"
2005 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2006
2007 #: src/clipproperties.cpp:268 src/addmarkercommand.cpp:34
2008 msgid "Edit marker"
2009 msgstr "Змінити позначку"
2010
2011 #: src/renderwidget.cpp:75
2012 msgid "Edit profile"
2013 msgstr "Змінити профіль"
2014
2015 #: rc.cpp:1136 rc.cpp:2640
2016 msgid "Edit start"
2017 msgstr "Змінити початок"
2018
2019 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2020 msgid "Edit transition %1"
2021 msgstr "Змінити перехід %1"
2022
2023 #: rc.cpp:1103 rc.cpp:2607
2024 msgid "Effect"
2025 msgstr "Ефект"
2026
2027 #: src/trackview.cpp:685
2028 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2029 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
2030
2031 #: src/mainwindow.cpp:162
2032 msgid "Effect List"
2033 msgstr "Список ефектів"
2034
2035 #: src/mainwindow.cpp:170
2036 msgid "Effect Stack"
2037 msgstr "Стос ефектів"
2038
2039 #: src/customtrackview.cpp:1553 src/customtrackview.cpp:1609
2040 msgid "Effect already present in clip"
2041 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
2042
2043 #: src/unicodedialog.cpp:170
2044 msgid ""
2045 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
2046 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2047 "Eighth_note</a>"
2048 msgstr ""
2049 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
2050 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2051 "Eighth_note</a>"
2052
2053 #: src/unicodedialog.cpp:162
2054 msgid ""
2055 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
2056 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2057 msgstr ""
2058 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази&#x2026; Див. <a href=\"http://en."
2059 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2060
2061 #: src/unicodedialog.cpp:138
2062 msgid "Em Space (width of an m)"
2063 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
2064
2065 #: src/unicodedialog.cpp:136
2066 msgid "En Space (width of an n)"
2067 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
2068
2069 #: rc.cpp:2048 rc.cpp:3552
2070 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2071 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
2072
2073 #: src/recmonitor.cpp:440
2074 msgid "Encoding captured video..."
2075 msgstr "Кодування захопленого відео..."
2076
2077 #: rc.cpp:1292 rc.cpp:2796
2078 msgid "Encoding params"
2079 msgstr "Параметри кодування"
2080
2081 #: src/renderwidget.cpp:287 src/titlewidget.cpp:1756 rc.cpp:86 rc.cpp:120
2082 #: rc.cpp:2114 rc.cpp:3618
2083 msgid "End"
2084 msgstr "Кінець"
2085
2086 #: rc.cpp:97 rc.cpp:108
2087 msgid "End Gain"
2088 msgstr "Кінцеве підсилення"
2089
2090 #: src/kdenlivedoc.cpp:1086
2091 msgid "Enter Template Path"
2092 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
2093
2094 #: rc.cpp:1460 rc.cpp:2964
2095 msgid "Enter Unicode value"
2096 msgstr "Введіть значення Unicode"
2097
2098 #: src/documentchecker.cpp:227
2099 msgid "Enter new location for file"
2100 msgstr "Введіть нову адресу файла"
2101
2102 #: src/trackview.cpp:933
2103 msgid "Enter new name"
2104 msgstr "Введіть нову назву"
2105
2106 #: src/unicodedialog.cpp:48
2107 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2108 msgstr ""
2109 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
2110 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
2111
2112 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72
2113 msgid "Environment"
2114 msgstr "Середовище"
2115
2116 #: rc.cpp:327
2117 msgid "Equalizer"
2118 msgstr "Еквалайзер"
2119
2120 #: rc.cpp:1676 rc.cpp:3180
2121 msgid "Error Log"
2122 msgstr "Журнал помилок"
2123
2124 #: src/customtrackview.cpp:1809 src/customtrackview.cpp:3010
2125 #: src/customtrackview.cpp:3385
2126 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2127 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
2128
2129 #: src/wizard.cpp:157
2130 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2131 msgstr ""
2132 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2133
2134 #: src/wizard.cpp:553
2135 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2136 msgstr ""
2137 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2138
2139 #: src/customtrackview.cpp:1834 src/customtrackview.cpp:3144
2140 #: src/customtrackview.cpp:3239 src/customtrackview.cpp:4023
2141 #: src/customtrackview.cpp:4031
2142 msgid "Error when resizing clip"
2143 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
2144
2145 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220
2146 msgid "Esound daemon"
2147 msgstr "Фонова служба Esound"
2148
2149 #: src/renderwidget.cpp:1432
2150 msgid "Estimated time %1"
2151 msgstr "Оцінка часу: %1"
2152
2153 #: src/kdenlivedoc.cpp:674
2154 msgid "Existing Profile"
2155 msgstr "Існуючий профіль"
2156
2157 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:3129
2158 msgid "Export audio"
2159 msgstr "Експортувати звук"
2160
2161 #: rc.cpp:1754 rc.cpp:3258
2162 msgid "Extension"
2163 msgstr "Суфікс назви"
2164
2165 #: rc.cpp:3624
2166 msgid "Extra Toolbar"
2167 msgstr "Додаткова панель"
2168
2169 #: src/monitor.cpp:203
2170 msgid "Extract frame"
2171 msgstr "Видобути кадр"
2172
2173 #: src/wizard.cpp:323
2174 msgid "FFmpeg & ffplay"
2175 msgstr "FFmpeg & ffplay"
2176
2177 #: rc.cpp:1016 rc.cpp:1979 rc.cpp:2520 rc.cpp:3483
2178 msgid "FFmpeg parameters"
2179 msgstr "Параметри FFmpeg"
2180
2181 #: rc.cpp:559
2182 msgid "Factor"
2183 msgstr "Множник"
2184
2185 #: rc.cpp:76
2186 msgid "Fade from Black"
2187 msgstr "Світлішання"
2188
2189 #: rc.cpp:88
2190 msgid "Fade in"
2191 msgstr "Збільшення гучності"
2192
2193 #: rc.cpp:90 rc.cpp:101
2194 msgid "Fade in audio track"
2195 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
2196
2197 #: rc.cpp:99
2198 msgid "Fade out"
2199 msgstr "Зменшення гучності"
2200
2201 #: rc.cpp:110
2202 msgid "Fade to Black"
2203 msgstr "Тьмянішання"
2204
2205 #: rc.cpp:78
2206 msgid "Fade video from black"
2207 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
2208
2209 #: rc.cpp:112
2210 msgid "Fade video to black"
2211 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
2212
2213 #: src/wizard.cpp:561
2214 msgid "Fatal Error"
2215 msgstr "Критична помилка"
2216
2217 #: src/renderwidget.cpp:1152
2218 #| msgid "Formats"
2219 msgid "Favorites"
2220 msgstr "Основні"
2221
2222 #: rc.cpp:355
2223 msgid "Feedback"
2224 msgstr "Зворотній зв’язок"
2225
2226 #: src/unicodedialog.cpp:146
2227 msgid ""
2228 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
2229 "this font."
2230 msgstr ""
2231 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
2232 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
2233
2234 #: src/renderwidget.cpp:167 rc.cpp:619 rc.cpp:2123
2235 msgid "File"
2236 msgstr "Файл"
2237
2238 #: src/cliptranscode.cpp:114
2239 msgid ""
2240 "File %1 already exists.\n"
2241 "Do you want to overwrite it?"
2242 msgstr ""
2243 "Файл %1 вже існує\n"
2244 "Перезаписати?"
2245
2246 #: src/kdenlivedoc.cpp:91
2247 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
2248 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
2249
2250 #: src/dvdwizard.cpp:704
2251 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
2252 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
2253
2254 #: src/mainwindow.cpp:1620
2255 msgid "File Recovery"
2256 msgstr "Відновлення файлів"
2257
2258 #: src/effectstackview.cpp:105 src/mainwindow.cpp:1552
2259 msgid ""
2260 "File already exists.\n"
2261 "Do you want to overwrite it?"
2262 msgstr ""
2263 "Файл %1 вже існує.\n"
2264 "Перезаписати?"
2265
2266 #: src/renderwidget.cpp:685
2267 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
2268 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
2269
2270 #: rc.cpp:2009 rc.cpp:3513
2271 msgid "File name"
2272 msgstr "Назва файла"
2273
2274 #: src/kdenlivedoc.cpp:874 src/kdenlivedoc.cpp:877 src/kdenlivedoc.cpp:885
2275 msgid "File not found"
2276 msgstr "Файл не знайдено"
2277
2278 #: src/renderwidget.cpp:1151
2279 msgid "File rendering"
2280 msgstr "Обробка файла"
2281
2282 #: rc.cpp:776 rc.cpp:2280
2283 msgid "File size"
2284 msgstr "Розмір файла"
2285
2286 #: rc.cpp:1175 rc.cpp:2679
2287 msgid "Fill color"
2288 msgstr "Заповнення кольором"
2289
2290 #: src/titlewidget.cpp:226
2291 msgid "Fill transparency"
2292 msgstr "Заповнення прозорим кольором"
2293
2294 #: src/mainwindow.cpp:923
2295 msgid "Find"
2296 msgstr "Знайти"
2297
2298 #: src/mainwindow.cpp:928
2299 msgid "Find Next"
2300 msgstr "Знайти далі"
2301
2302 #: src/mainwindow.cpp:2763
2303 msgid "Find stopped"
2304 msgstr "Пошук зупинено"
2305
2306 #: rc.cpp:1232 rc.cpp:1241 rc.cpp:1385 rc.cpp:2736 rc.cpp:2745 rc.cpp:2889
2307 msgid "Firewire"
2308 msgstr "Firewire"
2309
2310 #: src/renderer.cpp:1453
2311 msgid ""
2312 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2313 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2314 msgstr ""
2315 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
2316 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
2317
2318 #: src/titlewidget.cpp:230
2319 msgid "Fit zoom"
2320 msgstr "Підбір масштабу"
2321
2322 #: src/mainwindow.cpp:833
2323 msgid "Fit zoom to project"
2324 msgstr "Масштабування за проектом"
2325
2326 #: rc.cpp:411
2327 msgid "Flip your image in any direction"
2328 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
2329
2330 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:631
2331 #: src/projectlist.cpp:703 rc.cpp:1862 rc.cpp:3366
2332 msgid "Folder"
2333 msgstr "Тека"
2334
2335 #: src/dvdwizard.cpp:632
2336 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?"
2337 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
2338
2339 #: rc.cpp:1361 rc.cpp:2865
2340 msgid "Follow mouse"
2341 msgstr "Слідування за мишею"
2342
2343 #: rc.cpp:962 rc.cpp:2466
2344 msgid "Font"
2345 msgstr "Шрифт"
2346
2347 #: src/titlewidget.cpp:167
2348 msgid "Font weight"
2349 msgstr "Жирність шрифту"
2350
2351 #: rc.cpp:1622 rc.cpp:3126
2352 msgid "Force Interlaced"
2353 msgstr "Примусова черезрядковість"
2354
2355 #: rc.cpp:1619 rc.cpp:3123
2356 msgid "Force Progressive"
2357 msgstr "Примусова прогресивність"
2358
2359 #: rc.cpp:899 rc.cpp:2403
2360 #| msgid "Frame rate"
2361 msgid "Force frame rate"
2362 msgstr "Примусова кадрів"
2363
2364 #: rc.cpp:884 rc.cpp:2388
2365 msgid "Force pixel aspect ratio"
2366 msgstr "Примусове співвідношення розмірів пікселя"
2367
2368 #: rc.cpp:896 rc.cpp:2400
2369 msgid "Force progressive"
2370 msgstr "Примусова прогресивність"
2371
2372 #: rc.cpp:1274 rc.cpp:1283 rc.cpp:1595 rc.cpp:2778 rc.cpp:2787 rc.cpp:3099
2373 msgid "Format"
2374 msgstr "Формат"
2375
2376 #: rc.cpp:749 rc.cpp:2253
2377 msgid "Formats"
2378 msgstr "Формати"
2379
2380 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1042 src/monitor.cpp:90
2381 msgid "Forward"
2382 msgstr "Вперед"
2383
2384 #: src/mainwindow.cpp:1077
2385 msgid "Forward 1 Frame"
2386 msgstr "Вперед на 1 кадр"
2387
2388 #: src/mainwindow.cpp:1082
2389 msgid "Forward 1 Second"
2390 msgstr "Вперед на 1 секунду"
2391
2392 #: src/monitor.cpp:89
2393 msgid "Forward 1 frame"
2394 msgstr "Вперед на 1 кадр"
2395
2396 #: src/mainwindow.cpp:2740 src/mainwindow.cpp:2751
2397 msgid "Found: %1"
2398 msgstr "Знайдено: %1"
2399
2400 #: src/unicodedialog.cpp:142
2401 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2402 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
2403
2404 #: rc.cpp:1865 rc.cpp:3369
2405 msgid "Frame Duration"
2406 msgstr "Тривалість кадру"
2407
2408 #: src/geometryval.cpp:542
2409 msgid "Frame Geometry"
2410 msgstr "Розміри кадру"
2411
2412 #: rc.cpp:821 rc.cpp:2325
2413 msgid "Frame duration"
2414 msgstr "Тривалість кадру"
2415
2416 #: rc.cpp:661 rc.cpp:791 rc.cpp:1310 rc.cpp:1373 rc.cpp:2165 rc.cpp:2295
2417 #: rc.cpp:2814 rc.cpp:2877
2418 msgid "Frame rate"
2419 msgstr "Частота кадрів"
2420
2421 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1517 rc.cpp:1802 rc.cpp:3021 rc.cpp:3306
2422 msgid "Frame rate:"
2423 msgstr "Частота кадрів:"
2424
2425 #: rc.cpp:788 rc.cpp:2292
2426 msgid "Frame size"
2427 msgstr "Розміри кадру"
2428
2429 #: src/wizard.cpp:493
2430 msgid "Frame size:"
2431 msgstr "Розмір кадру:"
2432
2433 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239
2434 msgid "Framebuffer console"
2435 msgstr "Консоль буфера кадрів"
2436
2437 #: src/slideshowclip.cpp:60 src/mainwindow.cpp:731 src/clipproperties.cpp:187
2438 msgid "Frames"
2439 msgstr "Кадри"
2440
2441 #: src/recmonitor.cpp:665
2442 msgid "Free space: %1"
2443 msgstr "Вільного місця: %1"
2444
2445 #: rc.cpp:122
2446 msgid "Freeze"
2447 msgstr "Зупинка"
2448
2449 #: rc.cpp:130
2450 msgid "Freeze After"
2451 msgstr "Зупинити після"
2452
2453 #: rc.cpp:128
2454 msgid "Freeze Before"
2455 msgstr "Зупинити до"
2456
2457 #: rc.cpp:126
2458 msgid "Freeze at"
2459 msgstr "Зупинити у"
2460
2461 #: rc.cpp:124
2462 msgid "Freeze video on a chosen frame"
2463 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
2464
2465 #: rc.cpp:195 rc.cpp:489 rc.cpp:806 rc.cpp:2310
2466 msgid "Frequency"
2467 msgstr "Частота"
2468
2469 #: rc.cpp:1649 rc.cpp:3153
2470 msgid "From"
2471 msgstr "Від"
2472
2473 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:3144
2474 msgid "Full project"
2475 msgstr "Цілий проект"
2476
2477 #: rc.cpp:1355 rc.cpp:2859
2478 msgid "Full screen capture"
2479 msgstr "Захоплення всього екрана"
2480
2481 #: rc.cpp:1376 rc.cpp:2880
2482 msgid "Full shots"
2483 msgstr "Ціла картинка"
2484
2485 #: rc.cpp:303 rc.cpp:307 rc.cpp:421 rc.cpp:427 rc.cpp:487 rc.cpp:521
2486 #: rc.cpp:603
2487 msgid "Gain"
2488 msgstr "Підсилення"
2489
2490 #: rc.cpp:495 rc.cpp:507 rc.cpp:527
2491 msgid "Gain In"
2492 msgstr "Вхідне підсилення"
2493
2494 #: rc.cpp:497 rc.cpp:509 rc.cpp:529
2495 msgid "Gain Out"
2496 msgstr "Вихідне підсилення"
2497
2498 #: rc.cpp:549
2499 msgid "Gain out"
2500 msgstr "Вихідне підсилення"
2501
2502 #: rc.cpp:221 rc.cpp:309 rc.cpp:313
2503 msgid "Gamma"
2504 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
2505
2506 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:242
2507 msgid "General graphics interface"
2508 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
2509
2510 #: src/renderwidget.cpp:98
2511 msgid "Generate Script"
2512 msgstr "Створити скрипт"
2513
2514 #: rc.cpp:3633
2515 msgid "Generators"
2516 msgstr "Засоби створення"
2517
2518 #: rc.cpp:6
2519 msgid "Geometry"
2520 msgstr "Позиція і розміри"
2521
2522 #: rc.cpp:3675
2523 msgid "Go To"
2524 msgstr "Перейти"
2525
2526 #: src/mainwindow.cpp:1052
2527 msgid "Go to Clip End"
2528 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
2529
2530 #: src/mainwindow.cpp:1047
2531 msgid "Go to Clip Start"
2532 msgstr "Перейти до початку кліпу"
2533
2534 #: src/mainwindow.cpp:1087
2535 msgid "Go to Next Snap Point"
2536 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
2537
2538 #: src/mainwindow.cpp:1037
2539 msgid "Go to Previous Snap Point"
2540 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
2541
2542 #: src/mainwindow.cpp:1072
2543 msgid "Go to Project End"
2544 msgstr "Перейти до кінця проекту"
2545
2546 #: src/mainwindow.cpp:1067
2547 msgid "Go to Project Start"
2548 msgstr "Перейти до початку проекту"
2549
2550 #: src/mainwindow.cpp:1062
2551 msgid "Go to Zone End"
2552 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
2553
2554 #: src/mainwindow.cpp:1057
2555 msgid "Go to Zone Start"
2556 msgstr "Перейти до початку ділянки"
2557
2558 #: src/monitor.cpp:103
2559 msgid "Go to marker..."
2560 msgstr "Перейти до позначки..."
2561
2562 #: src/geometryval.cpp:70
2563 msgid "Go to next keyframe"
2564 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
2565
2566 #: src/geometryval.cpp:72
2567 msgid "Go to previous keyframe"
2568 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
2569
2570 #: rc.cpp:165
2571 msgid "Graph position"
2572 msgstr "Позиція на графіку"
2573
2574 #: rc.cpp:1931 rc.cpp:3435
2575 msgid "GraphView"
2576 msgstr "GraphView"
2577
2578 #: rc.cpp:269
2579 msgid "Gray color"
2580 msgstr "Сірий колір"
2581
2582 #: rc.cpp:138
2583 msgid "Green Tint"
2584 msgstr "Відтінок зеленого"
2585
2586 #: rc.cpp:315
2587 msgid "Greyscale"
2588 msgstr "Градації сірого"
2589
2590 #: rc.cpp:1748 rc.cpp:3252
2591 msgid "Group"
2592 msgstr "Згрупувати"
2593
2594 #: src/mainwindow.cpp:1109
2595 msgid "Group Clips"
2596 msgstr "Згрупувати кліпи"
2597
2598 #: src/groupclipscommand.cpp:33
2599 msgid "Group clips"
2600 msgstr "Згрупувати кліпи"
2601
2602 #: rc.cpp:1760 rc.cpp:3264
2603 msgid "GroupBox"
2604 msgstr "GroupBox"
2605
2606 #: src/customtrackview.cpp:4353
2607 msgid "Guide"
2608 msgstr "Напрямна"
2609
2610 #: rc.cpp:1646 rc.cpp:3150
2611 msgid "Guide zone"
2612 msgstr "Ділянка напрямної"
2613
2614 #: rc.cpp:3657
2615 msgid "Guides"
2616 msgstr "Напрямні"
2617
2618 #: rc.cpp:1067 rc.cpp:2571
2619 msgid "H"
2620 msgstr "H"
2621
2622 #: rc.cpp:1256 rc.cpp:1901 rc.cpp:2760 rc.cpp:3405
2623 msgid "HDV"
2624 msgstr "HDV"
2625
2626 #: src/unicodedialog.cpp:152
2627 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
2628 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
2629
2630 #: rc.cpp:2000 rc.cpp:3504
2631 msgid "Height"
2632 msgstr "Висота"
2633
2634 #: rc.cpp:335
2635 msgid "Hi gain"
2636 msgstr "Високі"
2637
2638 #: rc.cpp:431
2639 msgid "Hide a region of the clip"
2640 msgstr "Приховати область кліпу"
2641
2642 #: rc.cpp:4
2643 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2644 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
2645
2646 #: rc.cpp:1364 rc.cpp:2868
2647 msgid "Hide frame"
2648 msgstr "Приховати кадр"
2649
2650 #: src/headertrack.cpp:44
2651 msgid "Hide track"
2652 msgstr "Приховати доріжку"
2653
2654 #: rc.cpp:229
2655 msgid "Histogram position"
2656 msgstr "Розташування гістограми"
2657
2658 #: src/geometryval.cpp:97
2659 msgid "Hor. Center"
2660 msgstr "Гор. по центру"
2661
2662 #: rc.cpp:201
2663 msgid "Horizontal center"
2664 msgstr "По центру горизонтально"
2665
2666 #: rc.cpp:611
2667 msgid "Horizontal factor"
2668 msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
2669
2670 #: rc.cpp:18
2671 msgid "Horizontal multiplicator"
2672 msgstr "Горизонтальний множник"
2673
2674 #: rc.cpp:36
2675 msgid "Horizontal scatter"
2676 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
2677
2678 #: rc.cpp:1592 rc.cpp:3096
2679 msgid "I"
2680 msgstr "I"
2681
2682 #: src/dvdwizard.cpp:547
2683 msgid "ISO creation process crashed."
2684 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
2685
2686 #: rc.cpp:845 rc.cpp:980 rc.cpp:2349 rc.cpp:2484
2687 msgid "Image"
2688 msgstr "Зображення"
2689
2690 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:3375
2691 msgid "Image Type"
2692 msgstr "Тип зображення"
2693
2694 #: src/documentchecker.cpp:95 src/projectitem.cpp:176
2695 msgid "Image clip"
2696 msgstr "Кліп-зображення"
2697
2698 #: rc.cpp:1784 rc.cpp:3288
2699 msgid "Image clips"
2700 msgstr "Кліпи-зображення"
2701
2702 #: rc.cpp:1421 rc.cpp:2925
2703 msgid "Image editing"
2704 msgstr "Редагування зображення"
2705
2706 #: src/dvdwizard.cpp:634
2707 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
2708 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
2709
2710 #: rc.cpp:779 rc.cpp:1001 rc.cpp:2283 rc.cpp:2505
2711 msgid "Image preview"
2712 msgstr "Перегляд зображення"
2713
2714 #: rc.cpp:848 rc.cpp:1304 rc.cpp:2352 rc.cpp:2808
2715 msgid "Image size"
2716 msgstr "Розмір зображення"
2717
2718 #: rc.cpp:818 rc.cpp:2322
2719 msgid "Image type"
2720 msgstr "Тип зображення"
2721
2722 #: rc.cpp:82
2723 msgid "In"
2724 msgstr "Вхід"
2725
2726 #: src/monitor.cpp:547
2727 msgid "In Point"
2728 msgstr "Вхідна точка"
2729
2730 #: src/unicodedialog.cpp:45
2731 msgid ""
2732 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
2733 "\">http://decodeunicode.org</a>"
2734 msgstr ""
2735 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
2736 "decodeunicode.org</a>"
2737
2738 #: src/recmonitor.cpp:411 src/recmonitor.cpp:529
2739 msgid "Initialising..."
2740 msgstr "Ініціалізація..."
2741
2742 #: rc.cpp:217
2743 msgid "Input black level"
2744 msgstr "Вхідний рівень чорного"
2745
2746 #: rc.cpp:341
2747 msgid "Input gain (dB)"
2748 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
2749
2750 #: rc.cpp:219
2751 msgid "Input white level"
2752 msgstr "Вхідний рівень білого"
2753
2754 #: src/mainwindow.cpp:1120
2755 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
2756 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
2757
2758 #: src/customtrackview.cpp:4990
2759 msgid "Insert New Track"
2760 msgstr "Вставити нову доріжку"
2761
2762 #: src/mainwindow.cpp:1202
2763 msgid "Insert Space"
2764 msgstr "Вставити пробіл"
2765
2766 #: src/mainwindow.cpp:1210 src/headertrack.cpp:82
2767 msgid "Insert Track"
2768 msgstr "Вставити доріжку"
2769
2770 #: src/titlewidget.cpp:187
2771 msgid "Insert Unicode character"
2772 msgstr "Вставити символ Unicode"
2773
2774 #: src/customtrackview.cpp:5654
2775 msgid "Insert clip"
2776 msgstr "Вставити кліп"
2777
2778 #: src/mainwindow.cpp:759
2779 msgid "Insert mode"
2780 msgstr "Режим вставки"
2781
2782 #: src/insertspacecommand.cpp:35
2783 msgid "Insert space"
2784 msgstr "Вставити пробіл"
2785
2786 #: src/customtrackview.cpp:4987 rc.cpp:923 rc.cpp:2427
2787 msgid "Insert track"
2788 msgstr "Вставити доріжку"
2789
2790 #: src/mainwindow.cpp:1003
2791 msgid "Insert zone in project tree"
2792 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
2793
2794 #: src/mainwindow.cpp:1008
2795 msgid "Insert zone in timeline"
2796 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
2797
2798 #: rc.cpp:3654
2799 msgid "Insertion"
2800 msgstr "Вставка"
2801
2802 #: rc.cpp:2045 rc.cpp:3549
2803 msgid "Install extra video mimetypes"
2804 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
2805
2806 #: rc.cpp:739 rc.cpp:2243
2807 msgid "Installed modules"
2808 msgstr "Встановлені модулі"
2809
2810 #: rc.cpp:26
2811 msgid "Intensity"
2812 msgstr "Інтенсивність"
2813
2814 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:503 src/projectsettings.cpp:193 rc.cpp:1535
2815 #: rc.cpp:1820 rc.cpp:3039 rc.cpp:3324
2816 msgid "Interlaced"
2817 msgstr "Черезрядкове"
2818
2819 #: rc.cpp:616 rc.cpp:2120
2820 msgid "Intro movie"
2821 msgstr "Вступне відео"
2822
2823 #: src/customtrackview.cpp:4860 src/customtrackview.cpp:4866
2824 #: src/customtrackview.cpp:4892 src/customtrackview.cpp:4898
2825 msgid "Invalid action"
2826 msgstr "Некоректна дія"
2827
2828 #: src/customtrackview.cpp:3539 src/projectlist.cpp:888
2829 msgid "Invalid clip"
2830 msgstr "Некоректний кліп"
2831
2832 #: src/trackview.cpp:221
2833 msgid "Invalid clip producer %1\n"
2834 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
2835
2836 #: src/trackview.cpp:575
2837 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
2838 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
2839
2840 #: src/customtrackview.cpp:1939 src/customtrackview.cpp:4720
2841 msgid "Invalid transition"
2842 msgstr "Некоректний перехід"
2843
2844 #: rc.cpp:44 rc.cpp:319 rc.cpp:415
2845 msgid "Invert"
2846 msgstr "Інвертувати"
2847
2848 #: rc.cpp:321
2849 msgid "Invert colors"
2850 msgstr "Інвертувати кольори"
2851
2852 #: src/titlewidget.cpp:222
2853 msgid "Invert x axis and change 0 point"
2854 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
2855
2856 #: src/titlewidget.cpp:223
2857 msgid "Invert y axis and change 0 point"
2858 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
2859
2860 #: rc.cpp:1172 rc.cpp:2676
2861 msgid "Item Properties"
2862 msgstr "Властивості елемента"
2863
2864 #: rc.cpp:1346 rc.cpp:2850
2865 msgid "Jack"
2866 msgstr "Jack"
2867
2868 #: src/main.cpp:44
2869 msgid "Jason Wood"
2870 msgstr "Jason Wood"
2871
2872 #: src/main.cpp:38
2873 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
2874 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
2875
2876 #: src/main.cpp:40
2877 msgid "Jean-Michel Poure"
2878 msgstr "Jean-Michel Poure"
2879
2880 #: rc.cpp:1667 rc.cpp:3171
2881 msgid "Job Queue"
2882 msgstr "Черга завдань"
2883
2884 #: rc.cpp:1019 rc.cpp:2523
2885 msgid "Job status"
2886 msgstr "Стан завдання"
2887
2888 #: rc.cpp:2051 rc.cpp:3555
2889 msgid "Jog Shuttle device disabled."
2890 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
2891
2892 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95
2893 msgid "JogShuttle"
2894 msgstr "Ручка керування"
2895
2896 #: src/main.cpp:34
2897 msgid "Kdenlive"
2898 msgstr "Kdenlive"
2899
2900 #: src/kdenlivedoc.cpp:874 src/kdenlivedoc.cpp:877 src/kdenlivedoc.cpp:885
2901 msgid "Keep as placeholder"
2902 msgstr "Зберегти як заповнювач"
2903
2904 #: rc.cpp:1157 rc.cpp:2661
2905 msgid "Keep aspect ratio"
2906 msgstr "Зберігати співвідношення"
2907
2908 #: rc.cpp:261
2909 msgid "Kernel size"
2910 msgstr "Розмір ядра"
2911
2912 #: rc.cpp:367
2913 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
2914 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
2915
2916 #: rc.cpp:325
2917 msgid "LADSPA declipper audio effect"
2918 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
2919
2920 #: rc.cpp:329
2921 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
2922 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
2923
2924 #: rc.cpp:339
2925 msgid "LADSPA limiter audio effect"
2926 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
2927
2928 #: rc.cpp:349
2929 msgid "LADSPA phaser audio effect"
2930 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
2931
2932 #: rc.cpp:361
2933 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
2934 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
2935
2936 #: rc.cpp:373
2937 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
2938 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
2939
2940 #: rc.cpp:379
2941 msgid "LADSPA reverb audio effect"
2942 msgstr "Ефект відлуння звуку LADSPA"
2943
2944 #: rc.cpp:387
2945 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
2946 msgstr "Ефект відлуння звуку у кімнаті LADSPA"
2947
2948 #: src/geometryval.cpp:100 rc.cpp:68
2949 msgid "Left"
2950 msgstr "Ліворуч"
2951
2952 #: rc.cpp:197
2953 msgid "Lens Correction"
2954 msgstr "Виправлення об’єктива"
2955
2956 #: rc.cpp:211
2957 msgid "Levels"
2958 msgstr "Рівні"
2959
2960 #: src/titlewidget.cpp:162
2961 msgctxt "Font style"
2962 msgid "Light"
2963 msgstr "Світлий"
2964
2965 #: rc.cpp:343
2966 msgid "Limit (dB)"
2967 msgstr "Обмеження (дБ)"
2968
2969 #: rc.cpp:337
2970 msgid "Limiter"
2971 msgstr "Обмежувач"
2972
2973 #: src/unicodedialog.cpp:128
2974 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
2975 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
2976
2977 #: rc.cpp:331
2978 msgid "Lo gain"
2979 msgstr "Низькі"
2980
2981 #: src/dvdwizard.cpp:103
2982 msgid "Load"
2983 msgstr "Завантажити"
2984
2985 #: src/titlewidget.cpp:487
2986 msgid "Load Image"
2987 msgstr "Завантажити зображення"
2988
2989 #: src/titlewidget.cpp:1482
2990 msgid "Load Title"
2991 msgstr "Завантажити заголовок"
2992
2993 #: src/kdenlivedoc.cpp:100
2994 msgid "Loading"
2995 msgstr "Завантаження"
2996
2997 #: src/projectlist.cpp:1169
2998 msgid "Loading clips"
2999 msgstr "Завантаження кліпів"
3000
3001 #: src/projectlist.cpp:1088
3002 msgid "Loading thumbnails"
3003 msgstr "Завантаження мініатюр"
3004
3005 #: src/headertrack.cpp:48 src/locktrackcommand.cpp:31
3006 msgid "Lock track"
3007 msgstr "Заблокувати доріжку"
3008
3009 #: src/kdenlivedoc.cpp:879 src/kdenlivedoc.cpp:887
3010 msgid "Looking for %1"
3011 msgstr "Пошук %1"
3012
3013 #: rc.cpp:827 rc.cpp:1874 rc.cpp:2331 rc.cpp:3378
3014 msgid "Loop"
3015 msgstr "Зациклити"
3016
3017 #: src/mainwindow.cpp:974
3018 msgid "Loop Zone"
3019 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
3020
3021 #: src/renderwidget.cpp:1157
3022 msgid "Lossless / HQ"
3023 msgstr "Без втрат / HQ"
3024
3025 #: src/titlewidget.cpp:199
3026 msgid "Lower object"
3027 msgstr "Опустити об’єкт"
3028
3029 #: src/titlewidget.cpp:211
3030 msgid "Lower object to bottom"
3031 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
3032
3033 #: src/documentchecker.cpp:69
3034 msgid "Luma file"
3035 msgstr "Файл сигналу яскравості"
3036
3037 #: rc.cpp:1439 rc.cpp:2943
3038 msgid "M"
3039 msgstr "M"
3040
3041 #: src/main.cpp:39
3042 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
3043 msgstr ""
3044 "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
3045
3046 #: rc.cpp:1397 rc.cpp:2901
3047 msgid "MLT environment"
3048 msgstr "Середовище MLT"
3049
3050 #: src/main.cpp:38
3051 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer"
3052 msgstr "Портування на MLT, портування на KDE 4, основний розробник"
3053
3054 #: rc.cpp:1400 rc.cpp:2904
3055 msgid "MLT profiles folder"
3056 msgstr "Тека профілів MLT"
3057
3058 #: src/wizard.cpp:211
3059 msgid "MLT version is correct"
3060 msgstr "Належна версія MLT"
3061
3062 #: src/wizard.cpp:201
3063 msgid "MLT version: %1"
3064 msgstr "Версія MLT: %1"
3065
3066 #: src/wizard.cpp:558
3067 msgid ""
3068 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
3069 "work until this issue is fixed."
3070 msgstr ""
3071 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
3072 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
3073 "працювати."
3074
3075 #: rc.cpp:571
3076 msgid "Make clip play faster or slower"
3077 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
3078
3079 #: rc.cpp:48
3080 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
3081 msgstr ""
3082 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
3083 "кольору"
3084
3085 #: rc.cpp:579
3086 msgid "Make monochrome clip"
3087 msgstr "Зробити кліп монохромним"
3088
3089 #: rc.cpp:56
3090 msgid "Make selected color transparent"
3091 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
3092
3093 #: rc.cpp:607
3094 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
3095 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
3096
3097 #: src/mainwindow.cpp:934
3098 msgid "Manage Project Profiles"
3099 msgstr "Керування профілями проектів"
3100
3101 #: rc.cpp:287
3102 msgid "Map black to"
3103 msgstr "Відобразити чорний у"
3104
3105 #: rc.cpp:289
3106 msgid "Map white to"
3107 msgstr "Відобразити білий у"
3108
3109 #: rc.cpp:285
3110 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
3111 msgstr ""
3112 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
3113 "кольорами"
3114
3115 #: src/main.cpp:39
3116 msgid "Marco Gittler"
3117 msgstr "Marco Gittler"
3118
3119 #: src/mainwindow.cpp:2199 src/definitions.h:153 src/clipproperties.cpp:405
3120 #: src/docclipbase.cpp:365 rc.cpp:986 rc.cpp:2490
3121 msgid "Marker"
3122 msgstr "Позначка"
3123
3124 #: rc.cpp:854 rc.cpp:2358 rc.cpp:3645
3125 msgid "Markers"
3126 msgstr "Позначки"
3127
3128 #: src/renderwidget.cpp:1156
3129 msgid "Media players"
3130 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
3131
3132 #: src/wizard.cpp:147
3133 msgid "Melt"
3134 msgstr "Melt"
3135
3136 #: rc.cpp:1403 rc.cpp:2907
3137 msgid "Melt path"
3138 msgstr "Шлях до Melt"
3139
3140 #: src/dvdwizard.cpp:329
3141 msgid "Menu job timed out"
3142 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
3143
3144 #: rc.cpp:872 rc.cpp:2376
3145 msgid "Metadata"
3146 msgstr "Метадані"
3147
3148 #: rc.cpp:333
3149 msgid "Mid gain"
3150 msgstr "Середні"
3151
3152 #: src/unicodedialog.cpp:164
3153 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
3154 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: &#x2212;42"
3155
3156 #: rc.cpp:409
3157 msgid "Mirror"
3158 msgstr "Віддзеркалити"
3159
3160 #: rc.cpp:413
3161 msgid "Mirroring direction"
3162 msgstr "Напрям віддзеркалення"
3163
3164 #: src/effectslistwidget.cpp:85 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
3165 msgid "Misc"
3166 msgstr "Інше"
3167
3168 #: src/monitor.cpp:96 src/geometryval.cpp:78
3169 msgid "Misc..."
3170 msgstr "Інше..."
3171
3172 #: src/kdenlivedoc.cpp:653 src/kdenlivedoc.cpp:669 src/kdenlivedoc.cpp:684
3173 msgid "Missing Profile"
3174 msgstr "Не вказано профілю профіль"
3175
3176 #: rc.cpp:1838 rc.cpp:3342
3177 msgid "Missing clips"
3178 msgstr "Не вказано кліпів"
3179
3180 #: rc.cpp:42
3181 msgid "Mix"
3182 msgstr "Змішати"
3183
3184 #: src/renderwidget.cpp:1158
3185 msgid "Mobile devices"
3186 msgstr "Мобільні пристрої"
3187
3188 #: rc.cpp:297
3189 msgid "Mode"
3190 msgstr "Режим"
3191
3192 #: rc.cpp:3672
3193 msgid "Monitor"
3194 msgstr "Монітор"
3195
3196 #: rc.cpp:1049 rc.cpp:2553
3197 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
3198 msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
3199
3200 #: rc.cpp:1046 rc.cpp:2550
3201 msgid "Monitor background color (requires restart)"
3202 msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
3203
3204 #: src/monitor.cpp:217
3205 msgid "Monitor overlay infos"
3206 msgstr "Накладки з інформацією"
3207
3208 #: rc.cpp:28
3209 msgid "Mono to stereo"
3210 msgstr "Моно у стерео"
3211
3212 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:2845
3213 msgid "Move clip"
3214 msgstr "Пересунути кліп"
3215
3216 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
3217 msgid "Move effect"
3218 msgstr "Пересунути ефект"
3219
3220 #: src/effectstackview.cpp:56
3221 msgid "Move effect down"
3222 msgstr "Пересунути ефект вниз"
3223
3224 #: src/effectstackview.cpp:54
3225 msgid "Move effect up"
3226 msgstr "Пересунути ефект вгору"
3227
3228 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:2991
3229 msgid "Move group"
3230 msgstr "Пересунути групу"
3231
3232 #: src/editguidecommand.cpp:36
3233 msgid "Move guide"
3234 msgstr "Пересунути напрямну"
3235
3236 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:2972
3237 msgid "Move transition"
3238 msgstr "Пересунути перехід"
3239
3240 #: rc.cpp:2084 rc.cpp:3588
3241 msgid "Movie file"
3242 msgstr "Відеофайл"
3243
3244 #: rc.cpp:417
3245 msgid "Mute"
3246 msgstr "Вимкнути звук"
3247
3248 #: rc.cpp:419
3249 msgid "Mute clip"
3250 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
3251
3252 #: src/headertrack.cpp:46
3253 msgid "Mute track"
3254 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
3255
3256 #: src/documentchecker.cpp:86 src/projectitem.cpp:167
3257 msgid "Mute video clip"
3258 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
3259
3260 #: rc.cpp:863 rc.cpp:902 rc.cpp:1445 rc.cpp:2367 rc.cpp:2406 rc.cpp:2949
3261 msgid "N"
3262 msgstr "N"
3263
3264 #: src/main.cpp:47
3265 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
3266 msgstr "Юрій Чорноіван"
3267
3268 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:3105
3269 msgid "NTSC"
3270 msgstr "NTSC"
3271
3272 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3273 msgid "NTSC 16:9"
3274 msgstr "NTSC 16:9"
3275
3276 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3277 msgid "NTSC 4:3"
3278 msgstr "NTSC 4:3"
3279
3280 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548 rc.cpp:1859 rc.cpp:1976 rc.cpp:2096
3281 #: rc.cpp:3363 rc.cpp:3480 rc.cpp:3600
3282 msgid "Name"
3283 msgstr "Назва"
3284
3285 #: src/effectstackview.cpp:101
3286 msgid "Name for saved effect: "
3287 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
3288
3289 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238
3290 msgid "Nano X"
3291 msgstr "Nano X"
3292
3293 #: rc.cpp:136
3294 msgid "Neutral Color"
3295 msgstr "Нейтральний колір"
3296
3297 #: src/trackview.cpp:933
3298 msgid "New Track Name"
3299 msgstr "Нова назва доріжки"
3300
3301 #: src/customtrackview.cpp:3504
3302 msgid "New speed (percents)"
3303 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
3304
3305 #: src/unicodedialog.cpp:47
3306 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
3307 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
3308
3309 #: src/titlewidget.cpp:180
3310 msgid "No alignment"
3311 msgstr "Без вирівнювання"
3312
3313 #: src/dvdwizard.cpp:97
3314 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
3315 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
3316
3317 #: src/customtrackview.cpp:3640 src/customtrackview.cpp:4673
3318 msgid "No clip copied"
3319 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
3320
3321 #: src/customtrackview.cpp:5257
3322 msgid "No empty space to put clip audio"
3323 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
3324
3325 #: src/customtrackview.cpp:4329 src/customtrackview.cpp:4375
3326 #: src/customtrackview.cpp:4413
3327 msgid "No guide at cursor time"
3328 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
3329
3330 #: src/clipproperties.cpp:612 rc.cpp:842 rc.cpp:1889 rc.cpp:2346 rc.cpp:3393
3331 msgid "No image found"
3332 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
3333
3334 #: src/mainwindow.cpp:2230 src/mainwindow.cpp:2280
3335 msgid "No marker found at cursor time"
3336 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
3337
3338 #: src/unicodedialog.cpp:132
3339 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
3340 msgstr "Нерозривний пробіл. &amp;nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
3341
3342 #: src/titlewidget.cpp:107 src/initeffects.cpp:69 src/initeffects.cpp:648
3343 msgid "None"
3344 msgstr "Немає"
3345
3346 #: src/titlewidget.cpp:163
3347 msgctxt "Font style"
3348 msgid "Normal"
3349 msgstr "Звичайний"
3350
3351 #: src/mainwindow.cpp:747
3352 msgid "Normal mode"
3353 msgstr "Звичайний режим"
3354
3355 #: rc.cpp:423
3356 msgid "Normalise"
3357 msgstr "Нормалізувати"
3358
3359 #: rc.cpp:1964 rc.cpp:3468
3360 msgid "Normalise audio for thumbnails"
3361 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
3362
3363 #: rc.cpp:425
3364 msgid "Normalise audio volume"
3365 msgstr "Нормалізувати гучність"
3366
3367 #: src/recmonitor.cpp:590 rc.cpp:1379 rc.cpp:2883
3368 msgid "Not connected"
3369 msgstr "Не з’єднано"
3370
3371 #: src/mainwindow.cpp:2754
3372 msgid "Not found: %1"
3373 msgstr "Не знайдено: %1"
3374
3375 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:216
3376 msgid "OSS"
3377 msgstr "OSS"
3378
3379 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:219
3380 msgid "OSS with DMA access"
3381 msgstr "OSS з доступом DMA"
3382
3383 # назва фільтру
3384 #: rc.cpp:10 rc.cpp:429
3385 msgid "Obscure"
3386 msgstr "Тьмяність"
3387
3388 #: rc.cpp:1115 rc.cpp:1367 rc.cpp:2619 rc.cpp:2871
3389 msgid "Offset"
3390 msgstr "Зміщення"
3391
3392 #: rc.cpp:1457 rc.cpp:2961
3393 msgid "Opacity"
3394 msgstr "Непрозорість"
3395
3396 #: src/titlewidget.cpp:281
3397 msgid "Open Document"
3398 msgstr "Відкрити документ"
3399
3400 #: rc.cpp:1658 rc.cpp:3162
3401 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
3402 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
3403
3404 #: src/unicodedialog.cpp:166
3405 msgid "Open box; stands for a space."
3406 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
3407
3408 #: rc.cpp:1634 rc.cpp:3138
3409 msgid "Open browser window after export"
3410 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
3411
3412 #: rc.cpp:1763 rc.cpp:3267
3413 msgid "Open last project on startup"
3414 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
3415
3416 #: rc.cpp:1769 rc.cpp:3273
3417 msgid "Open projects in new tabs"
3418 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
3419
3420 #: src/mainwindow.cpp:1633
3421 msgid "Opening file %1"
3422 msgstr "Відкривається файл %1"
3423
3424 #: src/main.cpp:44
3425 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
3426 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
3427
3428 #: src/geometryval.cpp:91
3429 msgid "Original size"
3430 msgstr "Початковий розмір"
3431
3432 #: src/titlewidget.cpp:229
3433 msgid "Original size (1:1)"
3434 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
3435
3436 #: rc.cpp:116
3437 msgid "Out"
3438 msgstr "Вихід"
3439
3440 #: src/monitor.cpp:548
3441 msgid "Out Point"
3442 msgstr "Вихідна точка"
3443
3444 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:3093
3445 msgid "Output file"
3446 msgstr "Вихідний файл"
3447
3448 #: src/renderwidget.cpp:692
3449 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
3450 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
3451
3452 #: src/mainwindow.cpp:753
3453 msgid "Overwrite mode"
3454 msgstr "Режим перезапису"
3455
3456 #: rc.cpp:1442 rc.cpp:2946
3457 msgid "P"
3458 msgstr "P"
3459
3460 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:3102
3461 msgid "PAL"
3462 msgstr "PAL"
3463
3464 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3465 msgid "PAL 16:9"
3466 msgstr "PAL 16:9"
3467
3468 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3469 msgid "PAL 4:3"
3470 msgstr "PAL 4:3"
3471
3472 #: rc.cpp:435 rc.cpp:465
3473 msgid "Pan and Zoom"
3474 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
3475
3476 #: rc.cpp:1475 rc.cpp:2979
3477 msgid "Param"
3478 msgstr "Парам."
3479
3480 #: src/complexparameter.cpp:42
3481 msgid "Parameter info"
3482 msgstr "Відомості про параметр"
3483
3484 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548 rc.cpp:1757 rc.cpp:3261
3485 msgid "Parameters"
3486 msgstr "Параметри"
3487
3488 #: src/mainwindow.cpp:1238
3489 msgid "Paste Effects"
3490 msgstr "Вставити ефекти"
3491
3492 #: rc.cpp:761 rc.cpp:1844 rc.cpp:2265 rc.cpp:3348
3493 msgid "Path"
3494 msgstr "Шлях"
3495
3496 #: rc.cpp:299
3497 msgid "Phase Increment"
3498 msgstr "Крок фази"
3499
3500 #: rc.cpp:347
3501 msgid "Phaser"
3502 msgstr "Фазер"
3503
3504 #: rc.cpp:359
3505 msgid "Pitch Scaler"
3506 msgstr "Масштабування тону"
3507
3508 #: rc.cpp:365
3509 msgid "Pitch Shift"
3510 msgstr "Зсув тону"
3511
3512 #: src/wizard.cpp:294
3513 msgid "Pixbuf module"
3514 msgstr "Модуль Pixbuf"
3515
3516 #: rc.cpp:667 rc.cpp:794 rc.cpp:2171 rc.cpp:2298
3517 msgid "Pixel aspect ratio"
3518 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
3519
3520 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1523 rc.cpp:3027
3521 msgid "Pixel aspect ratio:"
3522 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
3523
3524 #: rc.cpp:191
3525 msgid "Plasma"
3526 msgstr "Плазма"
3527
3528 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:961 src/monitor.cpp:81
3529 #: src/dvdwizardmenu.cpp:31
3530 msgid "Play"
3531 msgstr "Відтворити"
3532
3533 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:110
3534 msgid "Play / Pause"
3535 msgstr "Старт / Пауза"
3536
3537 #: src/dvdwizardmenu.cpp:287
3538 msgid "Play All"
3539 msgstr "Відтворити все"
3540
3541 #: src/mainwindow.cpp:969
3542 msgid "Play Zone"
3543 msgstr "Відтворити ділянку"
3544
3545 #: rc.cpp:1637 rc.cpp:3141
3546 msgid "Play after render"
3547 msgstr "Відтворити після обробки"
3548
3549 #: src/monitor.cpp:80
3550 msgid "Play..."
3551 msgstr "Відтворити..."
3552
3553 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99
3554 msgid "Playback"
3555 msgstr "Відтворення"
3556
3557 #: src/documentchecker.cpp:92 src/projectitem.cpp:189
3558 msgid "Playlist clip"
3559 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
3560
3561 #: src/main.cpp:46
3562 msgid ""
3563 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
3564 "org/mantis</a>"
3565 msgstr ""
3566 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
3567 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
3568
3569 #: src/main.cpp:46
3570 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
3571 msgstr ""
3572 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
3573
3574 #: src/projectlist.cpp:282
3575 msgid ""
3576 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
3577 msgstr ""
3578 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
3579 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
3580
3581 #: src/projectlist.cpp:278
3582 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
3583 msgstr ""
3584 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
3585 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
3586
3587 #: rc.cpp:1892 rc.cpp:3396
3588 msgid "Please set your default video profile"
3589 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
3590
3591 #: src/wizard.cpp:208
3592 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
3593 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
3594
3595 #: src/recmonitor.cpp:240
3596 msgid ""
3597 "Plug your camcorder and\n"
3598 "press connect button\n"
3599 "to initialize connection\n"
3600 "Files will be saved in:\n"
3601 "%1"
3602 msgstr ""
3603 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
3604 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
3605 "для ініціалізації з’єднання\n"
3606 "Файли буде збережено до:\n"
3607 "%1"
3608
3609 #: rc.cpp:169
3610 msgid "Point 1 input value"
3611 msgstr "Вхідне значення точки 1"
3612
3613 #: rc.cpp:171
3614 msgid "Point 1 output value"
3615 msgstr "Вихідне значення точки 1"
3616
3617 #: rc.cpp:173
3618 msgid "Point 2 input value"
3619 msgstr "Вхідне значення точки 2"
3620
3621 #: rc.cpp:175
3622 msgid "Point 2 output value"
3623 msgstr "Вихідне значення точки 2"
3624
3625 #: rc.cpp:177
3626 msgid "Point 3 input value"
3627 msgstr "Вхідне значення точки 3"
3628
3629 #: rc.cpp:179
3630 msgid "Point 3 output value"
3631 msgstr "Вихідне значення точки 3"
3632
3633 #: rc.cpp:181
3634 msgid "Point 4 input value"
3635 msgstr "Вхідне значення точки 4"
3636
3637 #: rc.cpp:183
3638 msgid "Point 4 output value"
3639 msgstr "Вихідне значення точки 4"
3640
3641 #: rc.cpp:185
3642 msgid "Point 5 input value"
3643 msgstr "Вхідне значення точки 5"
3644
3645 #: rc.cpp:187
3646 msgid "Point 5 output value"
3647 msgstr "Вихідне значення точки 5"
3648
3649 #: rc.cpp:1349 rc.cpp:2853
3650 msgid "Ports:"
3651 msgstr "Порти:"
3652
3653 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:2958
3654 msgid "Pos"
3655 msgstr "Поз"
3656
3657 #: rc.cpp:697 rc.cpp:1004 rc.cpp:1223 rc.cpp:1946 rc.cpp:2027 rc.cpp:2201
3658 #: rc.cpp:2508 rc.cpp:2727 rc.cpp:3450 rc.cpp:3531
3659 msgid "Position"
3660 msgstr "Позиція"
3661
3662 #: src/customruler.cpp:198 src/smallruler.cpp:120
3663 msgid "Position: %1"
3664 msgstr "Позиція: %1"
3665
3666 #: rc.cpp:1208 rc.cpp:2712
3667 msgid "Preserve aspect ratio"
3668 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
3669
3670 #: src/recmonitor.cpp:273
3671 msgid ""
3672 "Press play or record button\n"
3673 "to start video capture\n"
3674 "Files will be saved in:\n"
3675 "%1"
3676 msgstr ""
3677 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
3678 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
3679 "Файли буде збережено до:\n"
3680 "%1"
3681
3682 #: src/recmonitor.cpp:194 src/recmonitor.cpp:591
3683 msgid ""
3684 "Press record button\n"
3685 "to start screen capture\n"
3686 "Files will be saved in:\n"
3687 "%1"
3688 msgstr ""
3689 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
3690 "щоб розпочати захоплення\n"
3691 "Файли буде збережено до:\n"
3692 "%1"
3693
3694 #: rc.cpp:1724 rc.cpp:3228
3695 msgid "Preview"
3696 msgstr "Перегляд"
3697
3698 #: src/unicodedialog.cpp:46
3699 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
3700 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
3701
3702 #: src/customtrackview.cpp:1470 src/customtrackview.cpp:1481
3703 #: src/customtrackview.cpp:1500
3704 msgid "Problem adding effect to clip"
3705 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
3706
3707 #: src/customtrackview.cpp:1463 src/customtrackview.cpp:1521
3708 #: src/customtrackview.cpp:1679
3709 msgid "Problem deleting effect"
3710 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
3711
3712 #: src/customtrackview.cpp:1643 src/customtrackview.cpp:1681
3713 #: src/customtrackview.cpp:4067 src/customtrackview.cpp:4085
3714 #: src/customtrackview.cpp:4107 src/customtrackview.cpp:4125
3715 msgid "Problem editing effect"
3716 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
3717
3718 #: rc.cpp:646 rc.cpp:1031 rc.cpp:1508 rc.cpp:1793 rc.cpp:2150 rc.cpp:2535
3719 #: rc.cpp:3012 rc.cpp:3297
3720 msgid "Profile"
3721 msgstr "Профіль"
3722
3723 #: src/renderwidget.cpp:401 src/renderwidget.cpp:518
3724 msgid "Profile already exists"
3725 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
3726
3727 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:3255
3728 msgid "Profile name"
3729 msgstr "Назва профілю"
3730
3731 #: rc.cpp:643 rc.cpp:2147
3732 msgid "Profiles"
3733 msgstr "Профілі"
3734
3735 #: src/renderwidget.cpp:167
3736 msgid "Progress"
3737 msgstr "Поступ"
3738
3739 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:504 src/projectsettings.cpp:194 rc.cpp:679
3740 #: rc.cpp:2183
3741 msgid "Progressive"
3742 msgstr "Прогресивне"
3743
3744 #: rc.cpp:3627
3745 msgid "Project"
3746 msgstr "Проект"
3747
3748 #: rc.cpp:1553 rc.cpp:3057
3749 msgid "Project Files"
3750 msgstr "Файли проекту"
3751
3752 #: src/mainwindow.cpp:197
3753 msgid "Project Monitor"
3754 msgstr "Монітор проекту"
3755
3756 #: src/mainwindow.cpp:948 rc.cpp:1496 rc.cpp:3000
3757 msgid "Project Settings"
3758 msgstr "Параметри проекту"
3759
3760 #: src/mainwindow.cpp:153
3761 msgid "Project Tree"
3762 msgstr "Дерево проекту"
3763
3764 #: rc.cpp:1571 rc.cpp:3075
3765 msgid "Project files"
3766 msgstr "Файли проекту"
3767
3768 #: rc.cpp:1409 rc.cpp:1502 rc.cpp:2913 rc.cpp:3006
3769 msgid "Project folder"
3770 msgstr "Тека проекту"
3771
3772 #: src/kdenlivedoc.cpp:669
3773 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
3774 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
3775
3776 #: src/kdenlivedoc.cpp:684
3777 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
3778 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
3779
3780 #: src/kdenlivedoc.cpp:653
3781 msgid "Project profile was not found, using default profile."
3782 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
3783
3784 #: rc.cpp:649 rc.cpp:2153
3785 msgid "Properties"
3786 msgstr "Властивості"
3787
3788 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:218
3789 msgid "PulseAudio"
3790 msgstr "PulseAudio"
3791
3792 #: src/unicodedialog.cpp:154
3793 msgid ""
3794 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
3795 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
3796 msgstr ""
3797 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
3798 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
3799
3800 #: src/unicodedialog.cpp:148
3801 msgid ""
3802 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
3803 "next character."
3804 msgstr ""
3805 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
3806 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
3807
3808 #: src/wizard.cpp:289
3809 msgid "QImage module"
3810 msgstr "Модуль QImage"
3811
3812 #: src/unicodedialog.cpp:168
3813 msgid ""
3814 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
3815 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
3816 msgstr ""
3817 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
3818 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
3819
3820 #: rc.cpp:911 rc.cpp:2415
3821 msgid "R"
3822 msgstr "R"
3823
3824 #: rc.cpp:401
3825 msgid "RPM"
3826 msgstr "RPM"
3827
3828 #: rc.cpp:1106 rc.cpp:1109 rc.cpp:2610 rc.cpp:2613
3829 msgid "Radius"
3830 msgstr "Радіус"
3831
3832 #: src/titlewidget.cpp:193
3833 msgid "Raise object"
3834 msgstr "Підняти об’єкт"
3835
3836 #: src/titlewidget.cpp:205
3837 msgid "Raise object to top"
3838 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
3839
3840 #: rc.cpp:375
3841 msgid "Rate"
3842 msgstr "Частота"
3843
3844 #: rc.cpp:351
3845 msgid "Rate (Hz)"
3846 msgstr "Частота (Гц)"
3847
3848 #: rc.cpp:371
3849 msgid "Rate Scaler"
3850 msgstr "Масштабування частоти"
3851
3852 #: src/projectlistview.cpp:49
3853 msgid "Rating"
3854 msgstr "Оцінка"
3855
3856 #: src/main.cpp:41
3857 msgid "Ray Lehtiniemi"
3858 msgstr "Ray Lehtiniemi"
3859
3860 #: src/razorclipcommand.cpp:33
3861 msgid "Razor clip"
3862 msgstr "Підрізати кліп"
3863
3864 #: src/mainwindow.cpp:784
3865 msgid "Razor tool"
3866 msgstr "Інструмент підрізання"
3867
3868 #: src/mainwindow.cpp:2742
3869 msgid "Reached end of project"
3870 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
3871
3872 #: src/monitor.cpp:222
3873 msgid "Real time (drop frames)"
3874 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
3875
3876 #: src/recmonitor.cpp:84
3877 msgid "Record"
3878 msgstr "Записати"
3879
3880 #: src/mainwindow.cpp:204
3881 msgid "Record Monitor"
3882 msgstr "Монітор запису"
3883
3884 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:180
3885 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
3886 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
3887
3888 #: src/recmonitor.cpp:191
3889 msgid ""
3890 "Recordmydesktop utility not found,\n"
3891 " please install it for screen grabs"
3892 msgstr ""
3893 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
3894 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
3895 "зображення з екрана."
3896
3897 #: src/mainwindow.cpp:1621
3898 msgid "Recover"
3899 msgstr "Відновити"
3900
3901 #: rc.cpp:439
3902 msgid "Rectangle"
3903 msgstr "Прямокутник"
3904
3905 #: rc.cpp:433
3906 msgid "Region"
3907 msgstr "Область"
3908
3909 #: rc.cpp:1358 rc.cpp:2862
3910 msgid "Region capture"
3911 msgstr "Захоплення області"
3912
3913 #: rc.cpp:345
3914 msgid "Release time (s)"
3915 msgstr "Час стихання (у с)"
3916
3917 #: src/mainwindow.cpp:1334
3918 msgid "Reload Clip"
3919 msgstr "Перезавантажити кліп"
3920
3921 #: src/renderwidget.cpp:1513
3922 msgid "Remove Job"
3923 msgstr "Вилучити завдання"
3924
3925 #: src/mainwindow.cpp:1206 src/customtrackview.cpp:2504
3926 msgid "Remove Space"
3927 msgstr "Вилучити пробіл"
3928
3929 #: rc.cpp:2090 rc.cpp:3594
3930 msgid "Remove chapter"
3931 msgstr "Вилучити розділ"
3932
3933 #: src/documentchecker.cpp:349
3934 msgid "Remove clips"
3935 msgstr "Вилучити кліпи"
3936
3937 #: rc.cpp:640 rc.cpp:2144
3938 msgid "Remove file"
3939 msgstr "Вилучити файл"
3940
3941 #: rc.cpp:1853 rc.cpp:3357
3942 msgid "Remove selected clips"
3943 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
3944
3945 #: src/insertspacecommand.cpp:36
3946 msgid "Remove space"
3947 msgstr "Вилучити пробіл"
3948
3949 #: src/trackview.cpp:312 src/trackview.cpp:386
3950 msgid "Removed invalid transition: %1"
3951 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
3952
3953 #: src/headertrack.cpp:94
3954 msgid "Rename Track"
3955 msgstr "Перейменувати доріжку"
3956
3957 #: src/editfoldercommand.cpp:34
3958 msgid "Rename folder"
3959 msgstr "Перейменувати теку"
3960
3961 #: src/mainwindow.cpp:952
3962 msgid "Render"
3963 msgstr "Обробити"
3964
3965 #: rc.cpp:1583 rc.cpp:3087
3966 msgid "Render Project"
3967 msgstr "Обробити проект"
3968
3969 #: src/renderwidget.cpp:96
3970 msgid "Render to File"
3971 msgstr "Обробка до файла"
3972
3973 #: src/renderwidget.cpp:69
3974 msgid "Rendering"
3975 msgstr "Обробка"
3976
3977 #: src/renderwidget.cpp:895
3978 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
3979 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
3980
3981 #: src/renderwidget.cpp:1474
3982 msgid "Rendering aborted"
3983 msgstr "Обробку перервано"
3984
3985 #: src/renderwidget.cpp:892 src/renderwidget.cpp:900 src/renderwidget.cpp:1465
3986 msgid "Rendering crashed"
3987 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
3988
3989 #: src/renderwidget.cpp:1454
3990 msgid "Rendering finished in %1"
3991 msgstr "Обробку завершено за %1"
3992
3993 #: src/dvdwizard.cpp:245
3994 msgid "Rendering job timed out"
3995 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
3996
3997 #: src/main.cpp:40
3998 msgid "Rendering profiles customization"
3999 msgstr "Налаштування профілів обробки"
4000
4001 #: src/trackview.cpp:616
4002 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
4003 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
4004
4005 #: src/wizard.cpp:346
4006 msgid "Required for creation of DVD"
4007 msgstr "Потрібний для створення DVD"
4008
4009 #: src/wizard.cpp:353
4010 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
4011 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
4012
4013 #: src/wizard.cpp:339
4014 msgid "Required for firewire capture"
4015 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
4016
4017 #: src/wizard.cpp:148
4018 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
4019 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
4020
4021 #: src/wizard.cpp:333
4022 msgid "Required for screen capture"
4023 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
4024
4025 #: src/wizard.cpp:324
4026 msgid "Required for webcam capture"
4027 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
4028
4029 #: src/wizard.cpp:280
4030 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
4031 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
4032
4033 #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295
4034 msgid "Required to work with images"
4035 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
4036
4037 #: src/wizard.cpp:305
4038 msgid "Required to work with titles"
4039 msgstr "Потрібний для роботи з заголовками"
4040
4041 #: src/wizard.cpp:165
4042 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
4043 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
4044
4045 #: rc.cpp:1628 rc.cpp:3132
4046 msgid "Rescale"
4047 msgstr "Змінити масштаб"
4048
4049 #: rc.cpp:2003 rc.cpp:3507
4050 msgid "Reset"
4051 msgstr "Відновити"
4052
4053 #: src/effectstackview.cpp:62
4054 msgid "Reset effect"
4055 msgstr "Відновити параметри ефекту"
4056
4057 #: rc.cpp:1142 rc.cpp:2646
4058 msgid "Resize"
4059 msgstr "Змінити розмір"
4060
4061 #: src/monitor.cpp:108
4062 msgid "Resize (100%)"
4063 msgstr "Змінити розмір (100%)"
4064
4065 #: src/monitor.cpp:109
4066 msgid "Resize (50%)"
4067 msgstr "Змінити розмір (50%)"
4068
4069 #: src/mainwindow.cpp:1017
4070 msgid "Resize Item End"
4071 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
4072
4073 #: src/mainwindow.cpp:1012
4074 msgid "Resize Item Start"
4075 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
4076
4077 #: src/resizeclipcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:3082
4078 #: src/customtrackview.cpp:3181
4079 msgid "Resize clip"
4080 msgstr "Змінити розміри кліпу"
4081
4082 #: src/geometryval.cpp:86 src/geometryval.cpp:297
4083 msgid "Resize..."
4084 msgstr "Змінити розмір..."
4085
4086 #: rc.cpp:377
4087 msgid "Reverb"
4088 msgstr "Відлуння"
4089
4090 #: rc.cpp:551
4091 msgid "Reverb Time"
4092 msgstr "Час відлуння"
4093
4094 #: rc.cpp:381
4095 msgid "Reverb time"
4096 msgstr "Час відлуння"
4097
4098 #: src/mainwindow.cpp:3151
4099 msgid "Revert to last saved version"
4100 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
4101
4102 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1022 src/monitor.cpp:76
4103 msgid "Rewind"
4104 msgstr "Повний назад"
4105
4106 #: src/mainwindow.cpp:1027
4107 msgid "Rewind 1 Frame"
4108 msgstr "Назад на 1 кадр"
4109
4110 #: src/mainwindow.cpp:1032
4111 msgid "Rewind 1 Second"
4112 msgstr "Назад на 1 секунду"
4113
4114 #: src/monitor.cpp:77
4115 msgid "Rewind 1 frame"
4116 msgstr "Назад на 1 кадр"
4117
4118 #: src/geometryval.cpp:99 rc.cpp:72
4119 msgid "Right"
4120 msgstr "Праворуч"
4121
4122 #: rc.cpp:385
4123 msgid "Room Reverb"
4124 msgstr "Відлуння у кімнаті"
4125
4126 #: rc.cpp:389
4127 msgid "Room size (m)"
4128 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
4129
4130 #: rc.cpp:445
4131 msgid "Rotate X"
4132 msgstr "Обертання навколо X"
4133
4134 #: rc.cpp:447
4135 msgid "Rotate Y"
4136 msgstr "Обертання навколо Y"
4137
4138 #: rc.cpp:449
4139 msgid "Rotate Z"
4140 msgstr "Обертання навколо Z"
4141
4142 #: rc.cpp:441
4143 msgid "Rotate and Shear"
4144 msgstr "Обертання і перекошування"
4145
4146 #: rc.cpp:443
4147 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
4148 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
4149
4150 #: rc.cpp:1082 rc.cpp:2586
4151 msgid "Rotate:"
4152 msgstr "Поворот:"
4153
4154 #: src/mainwindow.cpp:944
4155 msgid "Run Config Wizard"
4156 msgstr "Запустити майстер налаштування"
4157
4158 #: rc.cpp:688 rc.cpp:1607 rc.cpp:2192 rc.cpp:3111
4159 msgid "S"
4160 msgstr "S"
4161
4162 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241
4163 msgid "SVGAlib"
4164 msgstr "SVGAlib"
4165
4166 #: rc.cpp:231
4167 msgid "Saturat0r"
4168 msgstr "Saturat0r"
4169
4170 #: rc.cpp:235
4171 msgid "Saturation"
4172 msgstr "Насиченість"
4173
4174 #: src/dvdwizard.cpp:104
4175 msgid "Save"
4176 msgstr "Зберегти"
4177
4178 #: src/titlewidget.cpp:286
4179 msgid "Save As"
4180 msgstr "Зберегти як"
4181
4182 #: src/dvdwizard.cpp:655
4183 msgid "Save DVD Project"
4184 msgstr "Зберегти проект DVD"
4185
4186 #: src/effectstackview.cpp:101
4187 msgid "Save Effect"
4188 msgstr "Зберегти ефект"
4189
4190 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:3246
4191 msgid "Save Profile"
4192 msgstr "Зберегти профіль"
4193
4194 #: src/mainwindow.cpp:484 src/mainwindow.cpp:1484
4195 msgid "Save changes to document?"
4196 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
4197
4198 #: src/mainwindow.cpp:2838
4199 msgid "Save clip zone as:"
4200 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
4201
4202 #: src/effectstackview.cpp:60
4203 msgid "Save effect"
4204 msgstr "Зберегти ефект"
4205
4206 #: src/profilesdialog.cpp:44
4207 msgid "Save profile"
4208 msgstr "Зберегти профіль"
4209
4210 #: src/monitor.cpp:201
4211 msgid "Save zone"
4212 msgstr "Зберегти ділянку"
4213
4214 #: src/geometryval.cpp:297 rc.cpp:40
4215 msgid "Scale"
4216 msgstr "Масштаб"
4217
4218 #: rc.cpp:249
4219 msgid "Scale X"
4220 msgstr "Масштаб X"
4221
4222 #: rc.cpp:251
4223 msgid "Scale Y"
4224 msgstr "Масштаб Y"
4225
4226 #: rc.cpp:237
4227 msgid "Scale0tilt"
4228 msgstr "Scale0tilt"
4229
4230 #: rc.cpp:239
4231 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
4232 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
4233
4234 #: rc.cpp:1613 rc.cpp:3117
4235 msgid "Scanning"
4236 msgstr "Сканування"
4237
4238 #: rc.cpp:1238 rc.cpp:1313 rc.cpp:2742 rc.cpp:2817
4239 msgid "Screen Grab"
4240 msgstr "Захоплення екрана"
4241
4242 #: rc.cpp:1391 rc.cpp:2895
4243 msgid "Screen grab"
4244 msgstr "Захоплення екрана"
4245
4246 #: src/renderwidget.cpp:182
4247 msgid "Script Files"
4248 msgstr "Файли скриптів"
4249
4250 #: src/renderwidget.cpp:1569 src/renderwidget.cpp:1573
4251 msgid "Script contains wrong command: %1"
4252 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
4253
4254 #: src/mainwindow.cpp:3068
4255 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
4256 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
4257
4258 #: src/mainwindow.cpp:3063
4259 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
4260 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
4261
4262 #: rc.cpp:1691 rc.cpp:3195
4263 msgid "Scripts"
4264 msgstr "Скрипти"
4265
4266 #: rc.cpp:1574 rc.cpp:3078
4267 msgid "Search"
4268 msgstr "Пошук"
4269
4270 #: src/kdenlivedoc.cpp:874
4271 msgid "Search automatically"
4272 msgstr "Автоматичний пошук"
4273
4274 #: src/kdenlivedoc.cpp:877 src/kdenlivedoc.cpp:885
4275 msgid "Search manually"
4276 msgstr "Пошук вручну"
4277
4278 #: rc.cpp:1847 rc.cpp:3351
4279 msgid "Search recursively"
4280 msgstr "Рекурсивний пошук"
4281
4282 #: src/mainwindow.cpp:1125
4283 msgid "Select Clip"
4284 msgstr "Позначити кліп"
4285
4286 #: src/dvdwizard.cpp:50
4287 msgid "Select Files For Your DVD"
4288 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
4289
4290 #: src/mainwindow.cpp:1140
4291 msgid "Select Transition"
4292 msgstr "Позначити перехід"
4293
4294 #: src/customtrackview.cpp:4588
4295 msgid "Select a clip before copying"
4296 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
4297
4298 #: src/customtrackview.cpp:1589
4299 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
4300 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
4301
4302 #: src/regiongrabber.cpp:114
4303 msgid ""
4304 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
4305 "Press Esc to quit."
4306 msgstr ""
4307 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
4308 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
4309
4310 #: src/titlewidget.cpp:231
4311 msgid "Select background color"
4312 msgstr "Оберіть колір тла"
4313
4314 #: src/titlewidget.cpp:225
4315 msgid "Select border color"
4316 msgstr "Оберіть колір рамки"
4317
4318 #: src/customtrackview.cpp:3492
4319 msgid "Select clip to change speed"
4320 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
4321
4322 #: src/customtrackview.cpp:1964 src/customtrackview.cpp:3427
4323 msgid "Select clip to delete"
4324 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
4325
4326 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:351
4327 msgid "Select default audio editor"
4328 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
4329
4330 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
4331 msgid "Select default image editor"
4332 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
4333
4334 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:340
4335 msgid "Select default video player"
4336 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
4337
4338 #: src/titlewidget.cpp:224
4339 msgid "Select fill color"
4340 msgstr "Оберіть колір заповнення"
4341
4342 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:3147
4343 msgid "Selected zone"
4344 msgstr "Позначена ділянка"
4345
4346 #: rc.cpp:3651
4347 msgid "Selection"
4348 msgstr "Вибір"
4349
4350 #: src/titlewidget.cpp:258
4351 msgid "Selection Tool"
4352 msgstr "Інструмент вибору"
4353
4354 #: src/mainwindow.cpp:778
4355 msgid "Selection tool"
4356 msgstr "Інструмент вибору"
4357
4358 #: rc.cpp:467
4359 msgid "Sepia"
4360 msgstr "Сепія"
4361
4362 #: src/mainwindow.cpp:988
4363 msgid "Set Zone In"
4364 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
4365
4366 #: src/mainwindow.cpp:993
4367 msgid "Set Zone Out"
4368 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
4369
4370 #: src/monitor.cpp:213
4371 msgid "Set current image as thumbnail"
4372 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
4373
4374 #: src/main.cpp:53
4375 msgid "Set the path for MLT environment"
4376 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
4377
4378 #: src/monitor.cpp:73
4379 msgid "Set zone end"
4380 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
4381
4382 #: src/monitor.cpp:72
4383 msgid "Set zone start"
4384 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
4385
4386 #: rc.cpp:1499 rc.cpp:3003
4387 msgid "Settings"
4388 msgstr "Параметри"
4389
4390 #: rc.cpp:457
4391 msgid "Shear X"
4392 msgstr "Зсув за X"
4393
4394 #: rc.cpp:459
4395 msgid "Shear Y"
4396 msgstr "Зсув за Y"
4397
4398 #: rc.cpp:369 rc.cpp:541
4399 msgid "Shift"
4400 msgstr "Зсув"
4401
4402 #: src/mainwindow.cpp:2699
4403 msgid ""
4404 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
4405 "to selection"
4406 msgstr ""
4407 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
4408 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
4409
4410 #: rc.cpp:1904 rc.cpp:3408
4411 msgid "Show All"
4412 msgstr "Показувати всі"
4413
4414 #: src/mainwindow.cpp:1243
4415 msgid "Show Timeline"
4416 msgstr "Показувати лінійку запису"
4417
4418 #: src/mainwindow.cpp:856 rc.cpp:2039 rc.cpp:3543
4419 msgid "Show audio thumbnails"
4420 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
4421
4422 #: rc.cpp:1169 rc.cpp:2673
4423 msgid "Show background"
4424 msgstr "Показувати тло"
4425
4426 #: rc.cpp:163
4427 msgid "Show curves"
4428 msgstr "Показувати криві"
4429
4430 #: rc.cpp:227
4431 msgid "Show histogram"
4432 msgstr "Показувати гістограму"
4433
4434 #: src/complexparameter.cpp:40
4435 msgid "Show keyframes in timeline"
4436 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
4437
4438 #: src/mainwindow.cpp:862
4439 msgid "Show markers comments"
4440 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
4441
4442 #: src/mainwindow.cpp:850 rc.cpp:2036 rc.cpp:3540
4443 msgid "Show video thumbnails"
4444 msgstr "Показувати мініатюри відео"
4445
4446 #: rc.cpp:1685 rc.cpp:3189
4447 msgid "Shutdown computer after renderings"
4448 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
4449
4450 #: src/main.cpp:43
4451 msgid "Simon A. Eugster"
4452 msgstr "Simon A. Eugster"
4453
4454 #: rc.cpp:397
4455 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
4456 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
4457
4458 #: src/unicodedialog.cpp:144
4459 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
4460 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
4461
4462 #: src/unicodedialog.cpp:172
4463 msgid ""
4464 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
4465 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
4466 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4467 msgstr ""
4468 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
4469 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
4470 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4471
4472 #: rc.cpp:625 rc.cpp:655 rc.cpp:1184 rc.cpp:1370 rc.cpp:2012 rc.cpp:2129
4473 #: rc.cpp:2159 rc.cpp:2688 rc.cpp:2874 rc.cpp:3516
4474 msgid "Size"
4475 msgstr "Розміри"
4476
4477 #: rc.cpp:773 rc.cpp:1511 rc.cpp:1796 rc.cpp:2277 rc.cpp:3015 rc.cpp:3300
4478 msgid "Size:"
4479 msgstr "Розмір:"
4480
4481 #: rc.cpp:815 rc.cpp:2319
4482 msgid "Slideshow"
4483 msgstr "Показ слайдів"
4484
4485 #: src/slideshowclip.cpp:37 rc.cpp:1856 rc.cpp:3360
4486 msgid "Slideshow Clip"
4487 msgstr "Кліп показу слайдів"
4488
4489 #: src/documentchecker.cpp:98 src/projectitem.cpp:183
4490 msgid "Slideshow clip"
4491 msgstr "Кліп показу слайдів"
4492
4493 #: src/trackview.cpp:75
4494 msgid "Smaller tracks"
4495 msgstr "Менші доріжки"
4496
4497 #: src/mainwindow.cpp:868
4498 msgid "Snap"
4499 msgstr "Прив’язати"
4500
4501 #: rc.cpp:839 rc.cpp:1886 rc.cpp:2343 rc.cpp:3390
4502 msgid "Softness"
4503 msgstr "М’якість"
4504
4505 #: src/documentvalidator.cpp:724
4506 msgid ""
4507 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
4508 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
4509 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
4510 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
4511 msgstr ""
4512 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
4513 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
4514 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
4515 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
4516 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
4517
4518 #: src/titledocument.cpp:268
4519 msgid ""
4520 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
4521 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
4522 "making them portable, but you could have to adjust their size."
4523 msgstr ""
4524 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
4525 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
4526 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
4527 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
4528
4529 #: rc.cpp:1010 rc.cpp:2514
4530 msgid "Source"
4531 msgstr "Джерело"
4532
4533 #: rc.cpp:149
4534 msgid "Source Color"
4535 msgstr "Вихідний колір"
4536
4537 #: rc.cpp:275
4538 msgid "Source image on left side"
4539 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
4540
4541 #: rc.cpp:475
4542 msgid "Sox Band"
4543 msgstr "Діапазон Sox"
4544
4545 #: rc.cpp:483
4546 msgid "Sox Bass"
4547 msgstr "Баси Sox"
4548
4549 #: rc.cpp:491
4550 msgid "Sox Echo"
4551 msgstr "Луна Sox"
4552
4553 #: rc.cpp:503
4554 msgid "Sox Flanger"
4555 msgstr "Фленджер Sox"
4556
4557 #: rc.cpp:517
4558 msgid "Sox Gain"
4559 msgstr "Підсилення Sox"
4560
4561 #: rc.cpp:523
4562 msgid "Sox Phaser"
4563 msgstr "Фазер Sox"
4564
4565 #: rc.cpp:537
4566 msgid "Sox Pitch Shift"
4567 msgstr "Зсув тону Sox"
4568
4569 #: rc.cpp:545
4570 msgid "Sox Reverb"
4571 msgstr "Відлуння Sox"
4572
4573 #: rc.cpp:555
4574 msgid "Sox Stretch"
4575 msgstr "Розтягування Sox"
4576
4577 #: rc.cpp:563
4578 msgid "Sox Vibro"
4579 msgstr "Вібро Sox"
4580
4581 #: rc.cpp:477
4582 msgid "Sox band audio effect"
4583 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
4584
4585 #: rc.cpp:485
4586 msgid "Sox bass audio effect"
4587 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
4588
4589 #: rc.cpp:539
4590 msgid "Sox change pitch audio effect"
4591 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
4592
4593 #: rc.cpp:493
4594 msgid "Sox echo audio effect"
4595 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
4596
4597 #: rc.cpp:505
4598 msgid "Sox flanger audio effect"
4599 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
4600
4601 #: rc.cpp:519
4602 msgid "Sox gain audio effect"
4603 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
4604
4605 #: rc.cpp:525
4606 msgid "Sox phaser audio effect"
4607 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
4608
4609 #: rc.cpp:547
4610 msgid "Sox reverb audio effect"
4611 msgstr "Звуковий ефект відлуння Sox"
4612
4613 #: rc.cpp:557
4614 msgid "Sox stretch audio effect"
4615 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
4616
4617 #: rc.cpp:565
4618 msgid "Sox vibro audio effect"
4619 msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
4620
4621 #: rc.cpp:3660
4622 msgid "Space"
4623 msgstr "Пробіл"
4624
4625 #: src/mainwindow.cpp:790
4626 msgid "Spacer tool"
4627 msgstr "Інструмент-розпірка"
4628
4629 #: rc.cpp:515 rc.cpp:535 rc.cpp:567 rc.cpp:569 rc.cpp:573
4630 msgid "Speed"
4631 msgstr "Швидкість"
4632
4633 #: src/mainwindow.cpp:1176
4634 msgid "Split Audio"
4635 msgstr "Відділити звук"
4636
4637 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5219
4638 msgid "Split audio"
4639 msgstr "Відділити звук"
4640
4641 #: rc.cpp:273
4642 msgid "Split screen preview"
4643 msgstr "Розділити екран перегляду"
4644
4645 #: src/monitor.cpp:208
4646 msgid "Split view"
4647 msgstr "Розділений перегляд"
4648
4649 #: rc.cpp:357
4650 msgid "Spread"
4651 msgstr "Розсіювання"
4652
4653 #: rc.cpp:257
4654 msgid "Square Blur"
4655 msgstr "Квадратне розмивання"
4656
4657 #: src/unicodedialog.cpp:130
4658 msgid ""
4659 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
4660 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
4661 msgstr ""
4662 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
4663 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
4664
4665 #: src/mainwindow.cpp:3116 src/titlewidget.cpp:1755 rc.cpp:84 rc.cpp:118
4666 #: rc.cpp:1022 rc.cpp:2108 rc.cpp:2526 rc.cpp:3612
4667 msgid "Start"
4668 msgstr "Почати"
4669
4670 #: rc.cpp:95 rc.cpp:106
4671 msgid "Start Gain"
4672 msgstr "Початкове підсилення"
4673
4674 #: rc.cpp:1688 rc.cpp:3192
4675 msgid "Start Job"
4676 msgstr "Почати виконання завдання"
4677
4678 #: src/renderwidget.cpp:95
4679 msgid "Start Rendering"
4680 msgstr "Почати обробку"
4681
4682 #: rc.cpp:1694 rc.cpp:3198
4683 msgid "Start Script"
4684 msgstr "Виконати скрипт"
4685
4686 #: rc.cpp:1124 rc.cpp:2628
4687 msgid "Start at"
4688 msgstr "Почати у"
4689
4690 #: src/mainwindow.cpp:468
4691 msgid "Start them now"
4692 msgstr "Розпочати зараз"
4693
4694 #: src/mainwindow.cpp:2732
4695 msgid "Starting -- find text as you type"
4696 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
4697
4698 #: rc.cpp:1721 rc.cpp:3225
4699 msgid "Status"
4700 msgstr "Стан"
4701
4702 #: src/recmonitor.cpp:78
4703 msgid "Stop"
4704 msgstr "Зупинити"
4705
4706 #: rc.cpp:575
4707 msgid "Stroboscope"
4708 msgstr "Стробоскоп"
4709
4710 #: rc.cpp:403
4711 msgid "Surface warping"
4712 msgstr "Викривлення поверхні"
4713
4714 #: src/mainwindow.cpp:998
4715 msgid "Switch monitor"
4716 msgstr "Перемкнути монітор"
4717
4718 #: src/geometryval.cpp:105
4719 msgid "Sync timeline cursor"
4720 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
4721
4722 #: src/customtrackview.cpp:5641
4723 msgid "TRACTOR"
4724 msgstr "TRACTOR"
4725
4726 #: rc.cpp:959 rc.cpp:2463
4727 msgid "Target"
4728 msgstr "Ціль"
4729
4730 #: rc.cpp:1832 rc.cpp:3336
4731 msgid "Template"
4732 msgstr "Шаблон"
4733
4734 #: src/projectitem.cpp:179
4735 msgid "Template text clip"
4736 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
4737
4738 #: src/kdenlivedoc.cpp:1092
4739 msgid "Template title clip"
4740 msgstr "Шаблон кліпу з заголовком"
4741
4742 #: rc.cpp:1736 rc.cpp:3240
4743 msgid "Temporary data folder"
4744 msgstr "Тека тимчасових даних"
4745
4746 #: rc.cpp:1412 rc.cpp:2916
4747 msgid "Temporary files"
4748 msgstr "Тимчасові файли"
4749
4750 #: rc.cpp:956 rc.cpp:1835 rc.cpp:2460 rc.cpp:3339
4751 msgid "Text"
4752 msgstr "Текст"
4753
4754 #: src/titledocument.cpp:268
4755 msgid "Text Clips Updated"
4756 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
4757
4758 #: src/projectitem.cpp:180
4759 msgid "Text clip"
4760 msgstr "Текстовий кліп"
4761
4762 #: rc.cpp:1472 rc.cpp:1577 rc.cpp:2976 rc.cpp:3081
4763 msgid "TextLabel"
4764 msgstr "Текст"
4765
4766 #: src/profilesdialog.cpp:114
4767 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
4768 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
4769
4770 #: rc.cpp:3681
4771 msgid "Themes"
4772 msgstr "Теми"
4773
4774 #: src/renderwidget.cpp:826 src/renderwidget.cpp:1612
4775 msgid ""
4776 "There is already a job writing file:<br><b>%1</b><br>Abort the job if you "
4777 "want to overwrite it..."
4778 msgstr ""
4779 "Файл запису завдань вже створено:<br><b>%1</b><br>Перервіть виконання "
4780 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
4781
4782 #: src/renderer.cpp:1460
4783 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
4784 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
4785
4786 #: src/unicodedialog.cpp:150
4787 msgid ""
4788 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
4789 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
4790 msgstr ""
4791 "Тонкий пробіл, у HTML — &amp;thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
4792 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
4793
4794 #: src/unicodedialog.cpp:174
4795 msgid ""
4796 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
4797 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
4798 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
4799 msgstr ""
4800 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
4801 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
4802 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
4803
4804 #: src/wizard.cpp:53
4805 msgid ""
4806 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
4807 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
4808 "seconds..."
4809 msgstr ""
4810 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
4811 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
4812 "буде вже за декілька секунд..."
4813
4814 #: src/renderwidget.cpp:401 src/renderwidget.cpp:518
4815 msgid ""
4816 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
4817 "overwrite it."
4818 msgstr ""
4819 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
4820 "перезаписувати існуючий профіль."
4821
4822 #: src/documentvalidator.cpp:176
4823 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
4824 msgstr ""
4825 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
4826 "завантажити."
4827
4828 #: src/documentvalidator.cpp:169
4829 msgid ""
4830 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
4831 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
4832 msgstr ""
4833 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
4834 "завантажити.\n"
4835 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
4836
4837 #: src/titledocument.cpp:230
4838 msgid "This title clip was created with a different frame size."
4839 msgstr "Цей кліп з заголовком було створено для інших розмірів кадру."
4840
4841 #: src/mainwindow.cpp:3151
4842 msgid ""
4843 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
4844 "sure you want to continue?"
4845 msgstr ""
4846 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
4847 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
4848
4849 #: src/mainwindow.cpp:1876 src/projectsettings.cpp:103
4850 msgid "This will remove all unused clips from your project."
4851 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
4852
4853 #: src/projectsettings.cpp:108
4854 msgid ""
4855 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
4856 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
4857 "Are you sure you want to continue?"
4858 msgstr ""
4859 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
4860 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
4861 "впевнені.\n"
4862 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
4863
4864 #: src/documentchecker.cpp:349
4865 msgid "This will remove the selected clip from this project"
4866 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
4867 msgstr[0] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
4868 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
4869 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
4870
4871 #: src/unicodedialog.cpp:140
4872 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
4873 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
4874
4875 #: rc.cpp:281 rc.cpp:577
4876 msgid "Threshold"
4877 msgstr "Поріг"
4878
4879 #: rc.cpp:581
4880 msgid "Threshold value"
4881 msgstr "Порогове значення"
4882
4883 #: rc.cpp:277
4884 msgid "Threshold0r"
4885 msgstr "Threshold0r"
4886
4887 #: rc.cpp:279
4888 msgid "Thresholds a source image"
4889 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
4890
4891 #: rc.cpp:1955 rc.cpp:3459
4892 msgid "Thumbnails"
4893 msgstr "Мініатюри"
4894
4895 #: rc.cpp:1565 rc.cpp:3069
4896 msgid "Thumbnails cache:"
4897 msgstr "Кеш мініатюр:"
4898
4899 #: rc.cpp:1544 rc.cpp:3048
4900 msgid "Thumbnails:"
4901 msgstr "Мініатюри:"
4902
4903 #: rc.cpp:253
4904 msgid "Tilt X"
4905 msgstr "Нахил за X"
4906
4907 #: rc.cpp:255
4908 msgid "Tilt Y"
4909 msgstr "Нахил за Y"
4910
4911 #: rc.cpp:857 rc.cpp:2361
4912 msgid "Time"
4913 msgstr "Час"
4914
4915 #: rc.cpp:543
4916 msgid "Time window (ms)"
4917 msgstr "Часове вікно (у мс)"
4918
4919 #: rc.cpp:1631 rc.cpp:3135
4920 msgid "Timecode overlay"
4921 msgstr "Накладка часового відліку"
4922
4923 #: rc.cpp:3648
4924 msgid "Timeline"
4925 msgstr "Лінійка запису"
4926
4927 #: rc.cpp:291
4928 msgid "Tint amount"
4929 msgstr "Рівень відтінку"
4930
4931 #: rc.cpp:283
4932 msgid "Tint0r"
4933 msgstr "Tint0r"
4934
4935 #: src/titlewidget.cpp:396
4936 msgid "Title"
4937 msgstr "Заголовок"
4938
4939 #: rc.cpp:1055 rc.cpp:2559
4940 msgid "Title Clip"
4941 msgstr "Кліп з заголовком"
4942
4943 #: src/titledocument.cpp:230
4944 msgid "Title Profile"
4945 msgstr "Профіль заголовка"
4946
4947 #: src/kdenlivedoc.cpp:1075
4948 msgid "Title clip"
4949 msgstr "Кліп з заголовком"
4950
4951 #: src/wizard.cpp:304
4952 msgid "Title module"
4953 msgstr "Модуль заголовка"
4954
4955 #: rc.cpp:2018 rc.cpp:3522
4956 msgid "Toggle selection"
4957 msgstr "Перемкнути стан позначення"
4958
4959 #: rc.cpp:3639
4960 msgid "Tool"
4961 msgstr "Інструмент"
4962
4963 #: src/geometryval.cpp:101 rc.cpp:66
4964 msgid "Top"
4965 msgstr "Вгорі"
4966
4967 #: src/customtrackview.cpp:2504 rc.cpp:1490 rc.cpp:2994
4968 msgid "Track"
4969 msgstr "Доріжка"
4970
4971 #: rc.cpp:1973 rc.cpp:3477
4972 msgid "Track height"
4973 msgstr "Висота доріжки"
4974
4975 #: rc.cpp:3636
4976 msgid "Tracks"
4977 msgstr "Доріжки"
4978
4979 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 rc.cpp:3630
4980 msgid "Transcode"
4981 msgstr "Перекодувати"
4982
4983 #: src/cliptranscode.cpp:35
4984 msgid "Transcode Clip"
4985 msgstr "Перекодувати кліп"
4986
4987 #: src/mainwindow.cpp:983
4988 msgid "Transcode Clips"
4989 msgstr "Перекодувати кліпи"
4990
4991 #: src/cliptranscode.cpp:157
4992 msgid "Transcoding FAILED!"
4993 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
4994
4995 #: src/cliptranscode.cpp:141
4996 msgid "Transcoding finished."
4997 msgstr "Перекодування завершено."
4998
4999 #: src/mainwindow.cpp:176
5000 msgid "Transition"
5001 msgstr "Перехід"
5002
5003 #: src/trackview.cpp:292 src/trackview.cpp:300
5004 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
5005 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
5006
5007 #: rc.cpp:2111 rc.cpp:2117 rc.cpp:3615 rc.cpp:3621
5008 msgid "Transparency"
5009 msgstr "Прозорість"
5010
5011 #: rc.cpp:851 rc.cpp:2355
5012 msgid "Transparent background"
5013 msgstr "Прозоре тло"
5014
5015 #: rc.cpp:64
5016 msgid "Trim the edges of a clip"
5017 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
5018
5019 #: rc.cpp:469
5020 msgid "Turn clip colors to sepia"
5021 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
5022
5023 #: rc.cpp:733 rc.cpp:1841 rc.cpp:2237 rc.cpp:3345
5024 msgid "Type"
5025 msgstr "Тип"
5026
5027 #: src/titlewidget.cpp:108
5028 msgid "Typewriter"
5029 msgstr "Друкарська машинка"
5030
5031 #: src/documentvalidator.cpp:169 src/documentvalidator.cpp:176
5032 msgid "Unable to open project"
5033 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
5034
5035 #: src/renderwidget.cpp:416 src/renderwidget.cpp:599 src/renderwidget.cpp:1243
5036 msgid "Unable to write to file %1"
5037 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
5038
5039 #: src/mainwindow.cpp:214
5040 msgid "Undo History"
5041 msgstr "Журнал скасування"
5042
5043 #: src/mainwindow.cpp:1114
5044 msgid "Ungroup Clips"
5045 msgstr "Розгрупувати кліпи"
5046
5047 #: src/groupclipscommand.cpp:34
5048 msgid "Ungroup clips"
5049 msgstr "Розгрупувати кліпи"
5050
5051 #: src/projectitem.cpp:192
5052 msgid "Unknown clip"
5053 msgstr "Невідомий кліп"
5054
5055 #: src/locktrackcommand.cpp:32
5056 msgid "Unlock track"
5057 msgstr "Розблокувати доріжку"
5058
5059 #: src/renderwidget.cpp:1038
5060 msgid "Unsupported audio codec: %1"
5061 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
5062
5063 #: src/renderwidget.cpp:1055
5064 msgid "Unsupported video codec: %1"
5065 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
5066
5067 #: src/renderwidget.cpp:1022
5068 msgid "Unsupported video format: %1"
5069 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
5070
5071 #: src/kdenlivedoc.cpp:847
5072 msgid "Untitled"
5073 msgstr "Без назви"
5074
5075 #: rc.cpp:1559 rc.cpp:3063
5076 msgid "Unused clips:"
5077 msgstr "Невикористані кліпи:"
5078
5079 #: rc.cpp:905 rc.cpp:2409
5080 msgid "Up"
5081 msgstr "Вгору"
5082
5083 #: src/documentvalidator.cpp:724
5084 msgid "Update Text Clips"
5085 msgstr "Оновити текстові кліпи"
5086
5087 #: rc.cpp:1829 rc.cpp:3333
5088 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
5089 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
5090
5091 #: rc.cpp:682 rc.cpp:2186
5092 msgid "Use as default"
5093 msgstr "Зробити типовим"
5094
5095 #: rc.cpp:1850 rc.cpp:3354
5096 msgid "Use placeholders for missing clips"
5097 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
5098
5099 #: rc.cpp:583
5100 msgid "Use transparency"
5101 msgstr "Використовувати прозорість"
5102
5103 #: rc.cpp:1160 rc.cpp:1163 rc.cpp:2075 rc.cpp:2078 rc.cpp:2664 rc.cpp:2667
5104 #: rc.cpp:3579 rc.cpp:3582
5105 msgid "V"
5106 msgstr "V"
5107
5108 #: src/kdenlivedoc.cpp:86
5109 msgid "Validating"
5110 msgstr "Перевірка"
5111
5112 #: rc.cpp:1952 rc.cpp:2030 rc.cpp:3456 rc.cpp:3534
5113 msgid "Value"
5114 msgstr "Значення"
5115
5116 #: rc.cpp:259
5117 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
5118 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
5119
5120 #: rc.cpp:52 rc.cpp:60
5121 msgid "Variance"
5122 msgstr "Дисперсія"
5123
5124 #: src/geometryval.cpp:98
5125 msgid "Vert. Center"
5126 msgstr "Верт. по центру"
5127
5128 #: rc.cpp:203
5129 msgid "Vertical center"
5130 msgstr "По центру вертикально"
5131
5132 #: rc.cpp:613
5133 msgid "Vertical factor"
5134 msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
5135
5136 #: rc.cpp:20
5137 msgid "Vertical multiplicator"
5138 msgstr "Вертикальний множник"
5139
5140 #: rc.cpp:38
5141 msgid "Vertical scatter"
5142 msgstr "Вертикальне розсіювання"
5143
5144 #: rc.cpp:293
5145 msgid "Vertigo"
5146 msgstr "Запаморочення"
5147
5148 #: rc.cpp:782 rc.cpp:983 rc.cpp:1214 rc.cpp:1547 rc.cpp:1958 rc.cpp:2286
5149 #: rc.cpp:2487 rc.cpp:2718 rc.cpp:3051 rc.cpp:3462
5150 msgid "Video"
5151 msgstr "Відео"
5152
5153 #: rc.cpp:752 rc.cpp:2256
5154 msgid "Video Codecs"
5155 msgstr "Відеокодеки"
5156
5157 #: src/mainwindow.cpp:1185
5158 msgid "Video Only"
5159 msgstr "Лише відео"
5160
5161 #: rc.cpp:1505 rc.cpp:3009
5162 msgid "Video Profile"
5163 msgstr "Профіль відео"
5164
5165 #: rc.cpp:1895 rc.cpp:3399
5166 msgid "Video Resolution"
5167 msgstr "Роздільна здатність відео"
5168
5169 #: src/wizard.cpp:75
5170 msgid "Video Standard"
5171 msgstr "Стандарт відео"
5172
5173 #: src/documentchecker.cpp:83 src/documentchecker.cpp:101
5174 #: src/projectitem.cpp:170
5175 msgid "Video clip"
5176 msgstr "Відеокліп"
5177
5178 #: rc.cpp:785 rc.cpp:2289
5179 msgid "Video codec"
5180 msgstr "Відеокодек"
5181
5182 #: rc.cpp:1277 rc.cpp:2781
5183 msgid "Video device"
5184 msgstr "Пристрій відео:"
5185
5186 #: rc.cpp:1037 rc.cpp:2541
5187 msgid "Video driver:"
5188 msgstr "Драйвер відео:"
5189
5190 #: rc.cpp:890 rc.cpp:2394
5191 msgid "Video index"
5192 msgstr "Покажчик відео"
5193
5194 #: src/customtrackview.cpp:5317
5195 msgid "Video only"
5196 msgstr "Лише відео"
5197
5198 #: rc.cpp:1433 rc.cpp:2937
5199 msgid "Video player"
5200 msgstr "Програвач відеофайлів"
5201
5202 #: rc.cpp:932 rc.cpp:2436
5203 msgid "Video track"
5204 msgstr "Відеодоріжка"
5205
5206 #: rc.cpp:1538 rc.cpp:1823 rc.cpp:3042 rc.cpp:3327
5207 msgid "Video tracks"
5208 msgstr "Відеодоріжки"
5209
5210 #: rc.cpp:1235 rc.cpp:1271 rc.cpp:1388 rc.cpp:2739 rc.cpp:2775 rc.cpp:2892
5211 msgid "Video4Linux"
5212 msgstr "Video4Linux"
5213
5214 #: rc.cpp:3678
5215 msgid "View"
5216 msgstr "Перегляд"
5217
5218 #: rc.cpp:585
5219 msgid "Vignette Effect"
5220 msgstr "Ефект віньєтування"
5221
5222 #: rc.cpp:395
5223 msgid "Vinyl"
5224 msgstr "Вінілова пластинка"
5225
5226 #: src/projectitem.cpp:186
5227 msgid "Virtual clip"
5228 msgstr "Віртуальний кліп"
5229
5230 #: rc.cpp:599
5231 msgid "Volume (keyframable)"
5232 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
5233
5234 #: rc.cpp:1064 rc.cpp:2568
5235 msgid "W"
5236 msgstr "W"
5237
5238 #: src/renderwidget.cpp:835 src/renderwidget.cpp:1419
5239 #: src/renderwidget.cpp:1620
5240 msgid "Waiting..."
5241 msgstr "Очікування..."
5242
5243 #: rc.cpp:1034 rc.cpp:2538
5244 msgid ""
5245 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
5246 "Change only if you know what you do."
5247 msgstr ""
5248 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
5249 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
5250 "діях."
5251
5252 #: rc.cpp:605
5253 msgid "Wave"
5254 msgstr "Хвиля"
5255
5256 #: rc.cpp:407
5257 msgid "Wear"
5258 msgstr "Зношеність"
5259
5260 #: src/renderwidget.cpp:1155
5261 msgid "Web sites"
5262 msgstr "Веб-сайти"
5263
5264 #: src/wizard.cpp:48
5265 msgid "Welcome"
5266 msgstr "Ласкаво просимо"
5267
5268 #: rc.cpp:132
5269 msgid "White Balance"
5270 msgstr "Баланс білого"
5271
5272 #: rc.cpp:271
5273 msgid "White color"
5274 msgstr "Білий колір"
5275
5276 #: rc.cpp:225
5277 msgid "White output"
5278 msgstr "Вихідний білий"
5279
5280 #: rc.cpp:481 rc.cpp:1181 rc.cpp:1997 rc.cpp:2685 rc.cpp:3501
5281 msgid "Width"
5282 msgstr "Ширина"
5283
5284 #: rc.cpp:561
5285 msgid "Window"
5286 msgstr "Вікно"
5287
5288 #: rc.cpp:836 rc.cpp:1883 rc.cpp:2340 rc.cpp:3387
5289 msgid "Wipe"
5290 msgstr "Витирання"
5291
5292 #: rc.cpp:1991 rc.cpp:3495
5293 msgid "X"
5294 msgstr "X"
5295
5296 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236
5297 msgid "X11"
5298 msgstr "X11"
5299
5300 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:237
5301 msgid "XFree86 DGA 2.0"
5302 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
5303
5304 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235
5305 msgid "XVideo"
5306 msgstr "XVideo"
5307
5308 #: rc.cpp:1994 rc.cpp:3498
5309 msgid "Y"
5310 msgstr "Y"
5311
5312 #: rc.cpp:399
5313 msgid "Year"
5314 msgstr "Рік"
5315
5316 #: src/mainwindow.cpp:468
5317 msgid ""
5318 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
5319 "What do you want to do with this job?"
5320 msgid_plural ""
5321 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
5322 "What do you want to do with these jobs?"
5323 msgstr[0] ""
5324 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
5325 "Що роботи з цим завданням?"
5326 msgstr[1] ""
5327 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
5328 "Що роботи з цими завданнями?"
5329 msgstr[2] ""
5330 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
5331 "Що роботи з цими завданнями?"
5332
5333 #: src/kdenlivedoc.cpp:600
5334 msgid ""
5335 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
5336 "from %1 to the new folder %2?"
5337 msgstr ""
5338 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
5339 "%1 до нової теки %2?"
5340
5341 #: src/customtrackview.cpp:2513 src/customtrackview.cpp:2519
5342 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
5343 msgstr ""
5344 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
5345 "%1, доріжка: %2)"
5346
5347 #: src/customtrackview.cpp:4731
5348 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
5349 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
5350
5351 #: src/customtrackview.cpp:4851 src/customtrackview.cpp:4882
5352 #: src/customtrackview.cpp:5215 src/customtrackview.cpp:5313
5353 #: src/customtrackview.cpp:5338 src/customtrackview.cpp:5363
5354 msgid "You must select one clip for this action"
5355 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
5356
5357 #: src/customtrackview.cpp:5111
5358 msgid "You must select one transition for this action"
5359 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
5360
5361 #: src/dvdwizard.cpp:609
5362 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
5363 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
5364
5365 #: src/recmonitor.cpp:168
5366 msgid ""
5367 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
5368 "changes"
5369 msgstr ""
5370 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
5371 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
5372
5373 #: src/recmonitor.cpp:169
5374 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
5375 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
5376
5377 #: src/wizard.cpp:51
5378 msgid ""
5379 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
5380 "review the basic settings"
5381 msgstr ""
5382 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
5383 "основних параметрів програми."
5384
5385 #: src/wizard.cpp:538
5386 msgid ""
5387 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
5388 msgstr ""
5389 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
5390 "Kdenlive.\n"
5391
5392 #: src/wizard.cpp:204
5393 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
5394 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
5395
5396 #: src/trackview.cpp:433
5397 msgid ""
5398 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, it "
5399 "was not possible to create a backup copy."
5400 msgstr ""
5401 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
5402 "Kdenlive, створення резервної копії було неможливим."
5403
5404 #: src/trackview.cpp:432
5405 msgid ""
5406 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
5407 " To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
5408 msgstr ""
5409 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
5410 "Kdenlive.\n"
5411 " Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
5412
5413 #: src/kdenlivedoc.cpp:674
5414 msgid ""
5415 "Your project uses an unknown profile.\n"
5416 "It uses an existing profile name: %1.\n"
5417 "Please choose a new name to save it"
5418 msgstr ""
5419 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
5420 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
5421 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
5422
5423 #: rc.cpp:1070 rc.cpp:2574
5424 msgid "Z-Index:"
5425 msgstr "Z-індекс:"
5426
5427 #: src/customruler.cpp:195 src/smallruler.cpp:119
5428 msgid "Zone duration: %1"
5429 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
5430
5431 #: src/customruler.cpp:192 src/smallruler.cpp:117
5432 msgid "Zone end: %1"
5433 msgstr "Кінець ділянки: %1"
5434
5435 #: src/customruler.cpp:189 src/smallruler.cpp:115
5436 msgid "Zone start: %1"
5437 msgstr "Початок ділянки: %1"
5438
5439 #: src/titlewidget.cpp:228
5440 msgid "Zoom"
5441 msgstr "Масштабування"
5442
5443 #: src/mainwindow.cpp:913
5444 msgid "Zoom In"
5445 msgstr "Збільшити"
5446
5447 #: src/mainwindow.cpp:918
5448 msgid "Zoom Out"
5449 msgstr "Зменшити"
5450
5451 #: rc.cpp:301
5452 msgid "Zoom Rate"
5453 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
5454
5455 #: rc.cpp:1079 rc.cpp:2583
5456 msgid "Zoom:"
5457 msgstr "Масштаб:"
5458
5459 #: src/titlewidget.cpp:1149
5460 msgid "\\u2212X"
5461 msgstr "\\u2212X"
5462
5463 #: src/titlewidget.cpp:1174
5464 msgid "\\u2212Y"
5465 msgstr "\\u2212Y"
5466
5467 #: rc.cpp:929 rc.cpp:2433
5468 msgid "after"
5469 msgstr "після"
5470
5471 #: rc.cpp:926 rc.cpp:2430
5472 msgid "before"
5473 msgstr "до"
5474
5475 #: rc.cpp:1925 rc.cpp:3429
5476 msgid "create new points"
5477 msgstr "створити нові точки"
5478
5479 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:345
5480 msgid "dvdauthor"
5481 msgstr "dvdauthor"
5482
5483 #: src/wizard.cpp:338
5484 msgid "dvgrab"
5485 msgstr "dvgrab"
5486
5487 #: rc.cpp:1268 rc.cpp:2772
5488 msgid "dvgrab additional parameters"
5489 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
5490
5491 #: src/recmonitor.cpp:217
5492 msgid ""
5493 "dvgrab utility not found,\n"
5494 " please install it for firewire capture"
5495 msgstr ""
5496 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
5497 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
5498
5499 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172
5500 msgid "dvgrab version %1 at %2"
5501 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
5502
5503 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
5504 #: src/customtrackview.cpp:1538 src/customtrackview.cpp:1582
5505 #: src/editeffectcommand.cpp:39
5506 msgid "effect"
5507 msgstr "ефект"
5508
5509 #: src/customtrackview.cpp:5641
5510 msgid "error"
5511 msgstr "помилка"
5512
5513 #: src/timecode.cpp:159
5514 msgid "frames"
5515 msgstr "кадрів"
5516
5517 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
5518 msgid "genisoimage"
5519 msgstr "genisoimage"
5520
5521 #: src/wizard.cpp:352
5522 msgid "genisoimage or mkisofs"
5523 msgstr "genisoimage або mkisofs"
5524
5525 #: src/slideshowclip.cpp:59 src/mainwindow.cpp:730 src/clipproperties.cpp:186
5526 msgid "hh:mm:ss::ff"
5527 msgstr "гг:хх:сс::дд"
5528
5529 #: src/timecode.cpp:138
5530 msgid "hour"
5531 msgstr "годин"
5532
5533 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
5534 msgid "import"
5535 msgstr "імпортувати"
5536
5537 #: src/mainwindow.cpp:791
5538 msgctxt "Spacer tool shortcut"
5539 msgid "m"
5540 msgstr "m"
5541
5542 #: src/timecode.cpp:146
5543 msgid "min."
5544 msgstr "хв."
5545
5546 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
5547 msgid "mkisofs"
5548 msgstr "mkisofs"
5549
5550 #: rc.cpp:1907 rc.cpp:3411
5551 msgid "move on X axis"
5552 msgstr "зсунути вісь X"
5553
5554 #: rc.cpp:1913 rc.cpp:3417
5555 msgid "move on Y axis"
5556 msgstr "зсунути вісь Y"
5557
5558 #: src/mainwindow.cpp:748
5559 msgctxt "Normal editing"
5560 msgid "n"
5561 msgstr "n"
5562
5563 #: rc.cpp:597
5564 msgid "opacity"
5565 msgstr "непрозорість"
5566
5567 #: rc.cpp:1295 rc.cpp:2799
5568 msgid "oss"
5569 msgstr "OSS"
5570
5571 #: rc.cpp:1934 rc.cpp:3438
5572 msgid "parameter description"
5573 msgstr "Опис параметра"
5574
5575 #: rc.cpp:591
5576 msgid "radius"
5577 msgstr "радіус"
5578
5579 #: src/wizard.cpp:332
5580 msgid "recordmydesktop"
5581 msgstr "recordmydesktop"
5582
5583 #: src/mainwindow.cpp:779
5584 msgctxt "Selection tool shortcut"
5585 msgid "s"
5586 msgstr "s"
5587
5588 #: src/renderwidget.cpp:1733
5589 msgid "script"
5590 msgstr "скрипт"
5591
5592 #: src/timecode.cpp:154
5593 msgid "sec."
5594 msgstr "с"
5595
5596 #: src/abstractclipitem.cpp:316
5597 msgid "seconds"
5598 msgstr "секунд"
5599
5600 #: rc.cpp:589
5601 msgid "smooth"
5602 msgstr "згладжування"
5603
5604 #: rc.cpp:1652 rc.cpp:3156
5605 msgid "to"
5606 msgstr "до"
5607
5608 #: src/renderwidget.cpp:1079
5609 msgid "untitled"
5610 msgstr "без назви"
5611
5612 #: rc.cpp:1919 rc.cpp:3423
5613 msgid "update values in timeline"
5614 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
5615
5616 #: rc.cpp:1298 rc.cpp:2802
5617 msgid "video4linux2"
5618 msgstr "video4linux2"
5619
5620 #: rc.cpp:736 rc.cpp:2240
5621 msgid "with track"
5622 msgstr "для доріжки"
5623
5624 #: src/mainwindow.cpp:785
5625 msgctxt "Razor tool shortcut"
5626 msgid "x"
5627 msgstr "x"
5628
5629 #: rc.cpp:593 rc.cpp:658 rc.cpp:2162
5630 msgid "x"
5631 msgstr "x"
5632
5633 #: rc.cpp:1166 rc.cpp:2670
5634 msgid "x1"
5635 msgstr "x1"
5636
5637 #: rc.cpp:595
5638 msgid "y"
5639 msgstr "y"
5640
5641 #~ msgid "Reverse playing"
5642 #~ msgstr "Зворотне відтворення"