1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:08+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-12-21 19:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 #: rc.cpp:1121 rc.cpp:1127 rc.cpp:2625 rc.cpp:2631
24 #: src/titlewidget.cpp:74
28 #: src/titlewidget.cpp:1151 rc.cpp:1058 rc.cpp:2562
32 #: src/titlewidget.cpp:1176 rc.cpp:1061 rc.cpp:2565
36 #: rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:703 rc.cpp:706 rc.cpp:715 rc.cpp:718
37 #: rc.cpp:727 rc.cpp:730 rc.cpp:947 rc.cpp:950 rc.cpp:992 rc.cpp:995
38 #: rc.cpp:1085 rc.cpp:1088 rc.cpp:1091 rc.cpp:1094 rc.cpp:1097 rc.cpp:1100
39 #: rc.cpp:1187 rc.cpp:1190 rc.cpp:1193 rc.cpp:1196 rc.cpp:1199 rc.cpp:1202
40 #: rc.cpp:1205 rc.cpp:1466 rc.cpp:1484 rc.cpp:1487 rc.cpp:1664 rc.cpp:1679
41 #: rc.cpp:1910 rc.cpp:1916 rc.cpp:1922 rc.cpp:1928 rc.cpp:1937 rc.cpp:2132
42 #: rc.cpp:2135 rc.cpp:2207 rc.cpp:2210 rc.cpp:2219 rc.cpp:2222 rc.cpp:2231
43 #: rc.cpp:2234 rc.cpp:2451 rc.cpp:2454 rc.cpp:2496 rc.cpp:2499 rc.cpp:2589
44 #: rc.cpp:2592 rc.cpp:2595 rc.cpp:2598 rc.cpp:2601 rc.cpp:2604 rc.cpp:2691
45 #: rc.cpp:2694 rc.cpp:2697 rc.cpp:2700 rc.cpp:2703 rc.cpp:2706 rc.cpp:2709
46 #: rc.cpp:2970 rc.cpp:2988 rc.cpp:2991 rc.cpp:3168 rc.cpp:3183 rc.cpp:3414
47 #: rc.cpp:3420 rc.cpp:3426 rc.cpp:3432 rc.cpp:3441
51 #: rc.cpp:664 rc.cpp:670 rc.cpp:676 rc.cpp:2168 rc.cpp:2174 rc.cpp:2180
55 #: rc.cpp:1280 rc.cpp:2784
59 #: rc.cpp:1301 rc.cpp:2805
63 #: rc.cpp:1940 rc.cpp:3444
67 #: rc.cpp:742 rc.cpp:875 rc.cpp:2246 rc.cpp:2379
71 #: src/slideshowclip.cpp:131 src/clipproperties.cpp:617
73 msgid_plural "%1 images found"
74 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
75 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
76 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
78 #: src/geometryval.cpp:89 rc.cpp:1150 rc.cpp:2654
83 #: rc.cpp:1337 rc.cpp:2841
87 #: rc.cpp:878 rc.cpp:2382
91 #: src/geometryval.cpp:90 rc.cpp:1154 rc.cpp:2658
96 #: rc.cpp:1334 rc.cpp:2838
100 #: rc.cpp:1520 rc.cpp:1805 rc.cpp:3024 rc.cpp:3309
105 msgid "3 point balance"
106 msgstr "Баланс за 3 точками"
108 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:2835
112 #: rc.cpp:1307 rc.cpp:2811
116 #: rc.cpp:1532 rc.cpp:1817 rc.cpp:3036 rc.cpp:3321
120 #: rc.cpp:1328 rc.cpp:2832
124 #: rc.cpp:1325 rc.cpp:2829
128 #: src/geometryval.cpp:88 rc.cpp:1146 rc.cpp:2650
133 #: rc.cpp:1526 rc.cpp:1811 rc.cpp:3030 rc.cpp:3315
137 #: rc.cpp:1514 rc.cpp:1799 rc.cpp:3018 rc.cpp:3303
141 #: rc.cpp:700 rc.cpp:712 rc.cpp:724 rc.cpp:770 rc.cpp:824 rc.cpp:833
142 #: rc.cpp:989 rc.cpp:1076 rc.cpp:1226 rc.cpp:1481 rc.cpp:1778 rc.cpp:1787
143 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:1880 rc.cpp:1949 rc.cpp:2105 rc.cpp:2204 rc.cpp:2216
144 #: rc.cpp:2228 rc.cpp:2274 rc.cpp:2328 rc.cpp:2337 rc.cpp:2493 rc.cpp:2580
145 #: rc.cpp:2730 rc.cpp:2985 rc.cpp:3282 rc.cpp:3291 rc.cpp:3372 rc.cpp:3384
146 #: rc.cpp:3453 rc.cpp:3609
147 msgid "99:99:99:99; "
148 msgstr "99:99:99:99; "
150 #: rc.cpp:1781 rc.cpp:3285
154 #: src/unicodedialog.cpp:134
156 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and "
157 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are "
158 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
159 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
160 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, "
161 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
162 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
165 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> у HTML) і "
166 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> у HTML) "
167 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
168 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
169 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>‹</strong> і <strong>›</"
170 "strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) є їх "
171 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
172 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
174 #: src/unicodedialog.cpp:158
176 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
177 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
178 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
181 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
182 "використання: у англійській мові для позначення—подібно до "
183 "цього—включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
184 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
185 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
187 #: src/unicodedialog.cpp:156
189 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
190 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
191 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
192 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
193 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
194 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
196 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
197 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
198 "(1878–1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх–Дублін). "
199 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
200 "включених висловів: “Es war – wie immer in den Ferien – "
201 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
202 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
204 #: src/unicodedialog.cpp:160
206 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
207 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
208 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In "
209 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
210 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
211 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
213 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
214 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
215 "␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>але</"
216 "em> 90° (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
217 " d. R. замість i. d. R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
218 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
219 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
221 #: src/unicodedialog.cpp:120
222 msgid "<small>(no character selected)</small>"
223 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
225 #: src/unicodedialog.cpp:176
226 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
227 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
229 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179
231 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
232 "screen grabs</strong>"
234 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
235 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
238 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:173
240 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
243 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
244 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
246 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
247 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
249 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
252 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
253 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
255 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
258 #: src/renderwidget.cpp:1468
259 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
261 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
263 #: rc.cpp:941 rc.cpp:1448 rc.cpp:2021 rc.cpp:2081 rc.cpp:2445 rc.cpp:2952
264 #: rc.cpp:3525 rc.cpp:3585
268 #: src/customtrackview.cpp:4339
269 msgid "A guide already exists at position %1"
270 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
272 #: src/profilesdialog.cpp:141
274 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
275 "choose another description for your custom profile."
277 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
278 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
280 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:217 rc.cpp:1340 rc.cpp:2844
284 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221
286 msgstr "Фонова служба ARTS"
288 #: src/cliptranscode.cpp:119 rc.cpp:1733 rc.cpp:3237
292 #: src/renderwidget.cpp:1510 rc.cpp:1670 rc.cpp:3174
294 msgstr "Перервати виконання"
296 #: rc.cpp:2042 rc.cpp:3546
297 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
298 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
300 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1539
301 #: src/customtrackview.cpp:1583
306 msgid "Add Audio Effect"
307 msgstr "Додати звуковий ефект"
309 #: src/mainwindow.cpp:1292
313 #: src/mainwindow.cpp:1135
314 msgid "Add Clip To Selection"
315 msgstr "Додати до позначеного кліп"
317 #: src/mainwindow.cpp:1296
318 msgid "Add Color Clip"
319 msgstr "Додати кольоровий кліп"
322 msgid "Add Custom Effect"
323 msgstr "Додати нетиповий ефект"
325 #: src/customruler.cpp:76 src/mainwindow.cpp:1222 src/customtrackview.cpp:4354
327 msgstr "Додати напрямну"
329 #: src/titlewidget.cpp:276
331 msgstr "Додати зображення"
333 #: src/mainwindow.cpp:1160 src/mainwindow.cpp:2200 src/clipproperties.cpp:406
335 msgstr "Додати позначку"
337 #: rc.cpp:1982 rc.cpp:3486
339 msgstr "Додати профіль"
341 #: src/titlewidget.cpp:270
342 msgid "Add Rectangle"
343 msgstr "Додати прямокутник"
345 #: src/slideshowclip.cpp:35 src/mainwindow.cpp:1300
346 msgid "Add Slideshow Clip"
347 msgstr "Додати показ слайдів"
349 #: src/mainwindow.cpp:1308
350 msgid "Add Template Title"
351 msgstr "Додати шаблон кліпу з заголовком"
353 #: src/titlewidget.cpp:264
355 msgstr "Додати текст"
357 #: src/mainwindow.cpp:1304
358 msgid "Add Title Clip"
359 msgstr "Додати кліп з заголовком"
361 #: src/mainwindow.cpp:374
362 msgid "Add Transition"
363 msgstr "Додати перехід"
365 #: src/mainwindow.cpp:1150
366 msgid "Add Transition To Selection"
367 msgstr "Додати до позначеного перехід"
370 msgid "Add Video Effect"
371 msgstr "Додати відеоефект"
373 #: src/clipitem.cpp:862 src/clipitem.cpp:871
374 msgid "Add audio fade"
375 msgstr "Додати зміну гучності"
377 #: rc.cpp:2087 rc.cpp:3591
379 msgstr "Додати розділ"
381 #: src/addclipcommand.cpp:33
385 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
387 msgstr "Додати обрізку кліпу"
389 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1025 rc.cpp:2529
390 msgid "Add clip to project"
391 msgid_plural "Add clips to project"
392 msgstr[0] "Додати до проекту кліп"
393 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
394 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
396 #: src/clipmanager.cpp:258
398 msgstr "Додати кліпи"
400 #: src/addfoldercommand.cpp:33
404 #: src/editguidecommand.cpp:33
406 msgstr "Додати напрямну"
408 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
409 #: src/keyframeedit.cpp:43 src/geometryval.cpp:74
411 msgstr "Додати ключовий кадр"
413 #: src/clipproperties.cpp:266 src/addmarkercommand.cpp:33
415 msgstr "Додати позначку"
417 #: rc.cpp:637 rc.cpp:2141
418 msgid "Add movie file"
419 msgstr "Додати відеофайл"
421 #: src/dvdwizardmenu.cpp:43
422 msgid "Add new button"
423 msgstr "Додати нову кнопку"
425 #: src/effectstackview.cpp:52
426 msgid "Add new effect"
427 msgstr "Додати новий ефект"
429 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
430 msgid "Add new video file"
431 msgstr "Додати новий відеофайл"
433 #: rc.cpp:1262 rc.cpp:2766
434 msgid "Add recording time to captured file name"
435 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
437 #: rc.cpp:1478 rc.cpp:2982
439 msgstr "Додати пробіл"
441 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2051
442 msgid "Add timeline clip"
443 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
445 #: src/addtrackcommand.cpp:33
447 msgstr "Додати доріжку"
449 #: src/clipitem.cpp:880 src/clipitem.cpp:883
450 msgid "Add transition"
451 msgstr "Додати перехід"
453 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
454 msgid "Add transition to clip"
455 msgstr "Додати перехід до кліпу"
457 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:2973
458 msgid "Additional Information"
459 msgstr "Додаткова інформація"
461 #: src/wizard.cpp:113
462 msgid "Additional Settings"
463 msgstr "Додаткові параметри"
466 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
467 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
469 #: src/changespeedcommand.cpp:37
470 msgid "Adjust clip length"
471 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
474 msgid "Adjust levels"
475 msgstr "Скоригувати рівні"
478 msgid "Adjust size and position of clip"
479 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
482 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
483 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
486 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
487 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
490 msgid "Adjustable Vignette"
491 msgstr "Регульоване віньєтування"
494 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
495 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
498 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
499 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
502 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
503 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
505 #: rc.cpp:881 rc.cpp:2385
509 #: src/titlewidget.cpp:183
511 msgstr "Вирівняти посередині"
513 #: src/titlewidget.cpp:235
514 msgid "Align item horizontally"
515 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
517 #: src/titlewidget.cpp:241
518 msgid "Align item to bottom"
519 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
521 #: src/titlewidget.cpp:245
522 msgid "Align item to left"
523 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
525 #: src/titlewidget.cpp:243
526 msgid "Align item to right"
527 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
529 #: src/titlewidget.cpp:239
530 msgid "Align item to top"
531 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
533 #: src/titlewidget.cpp:237
534 msgid "Align item vertically"
535 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
537 #: src/titlewidget.cpp:182
539 msgstr "Вирівняти ліворуч"
541 #: src/titlewidget.cpp:181
543 msgstr "Вирівняти праворуч"
545 #: src/geometryval.cpp:94
547 msgstr "Вирівняти..."
549 #: rc.cpp:1211 rc.cpp:2715
553 #: src/projectlist.cpp:854
557 #: src/projectlist.cpp:854
558 msgid "All Supported Files"
559 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
561 #: src/spacerdialog.cpp:38
565 #: src/complexparameter.cpp:36
566 msgid "Allow horizontal moves"
567 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
569 #: src/complexparameter.cpp:38
570 msgid "Allow vertical moves"
571 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
574 msgid "Allows compensation of lens distortion"
575 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
578 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
579 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
581 #: src/renderwidget.cpp:826 src/renderwidget.cpp:1612
582 msgid "Already running"
585 #: rc.cpp:193 rc.cpp:609
590 msgid "An open source video editor."
591 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
594 msgid "Animate Rotate X"
595 msgstr "Анімація обертання навколо X"
598 msgid "Animate Rotate Y"
599 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
602 msgid "Animate Rotate Z"
603 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
606 msgid "Animate Shear X"
607 msgstr "Анімація перекошування за X"
610 msgid "Animate Shear Y"
611 msgstr "Анімація перекошування за Y"
613 #: rc.cpp:1133 rc.cpp:2637
617 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:243
618 msgid "Ascii art library"
619 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
621 #: rc.cpp:1808 rc.cpp:3312
622 msgid "Aspect ratio:"
623 msgstr "Співвідношення розмірів:"
625 #: src/effectslistwidget.cpp:89 rc.cpp:797 rc.cpp:1217 rc.cpp:1550 rc.cpp:1961
626 #: rc.cpp:2301 rc.cpp:2721 rc.cpp:3054 rc.cpp:3465
630 #: rc.cpp:755 rc.cpp:2259
632 msgstr "Звукові кодеки"
634 #: src/mainwindow.cpp:1180
638 #: src/mainwindow.cpp:1190 src/customtrackview.cpp:5367
639 msgid "Audio and Video"
640 msgstr "Звук та відео"
642 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:2823
643 msgid "Audio channels"
644 msgstr "Звукові канали"
646 #: src/documentchecker.cpp:89 src/projectitem.cpp:164
648 msgstr "Звуковий кліп"
650 #: rc.cpp:800 rc.cpp:2304
652 msgstr "Звуковий кодек"
654 #: rc.cpp:1286 rc.cpp:2790
656 msgstr "Звуковий пристрій"
658 #: rc.cpp:1043 rc.cpp:2547
659 msgid "Audio device:"
660 msgstr "Звуковий пристрій:"
662 #: rc.cpp:1040 rc.cpp:2544
663 msgid "Audio driver:"
664 msgstr "Звуковий драйвер:"
666 #: rc.cpp:1427 rc.cpp:2931
667 msgid "Audio editing"
668 msgstr "Редагування звукових даних"
670 #: src/clipitem.cpp:864 src/clipitem.cpp:873
672 msgid "Audio fade duration: %1s"
673 msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
675 #: rc.cpp:1322 rc.cpp:2826
676 msgid "Audio frequency"
677 msgstr "Частота звукових даних"
679 #: rc.cpp:893 rc.cpp:2397
681 msgstr "Покажчик звукових даних"
683 #: src/renderwidget.cpp:1154 src/customtrackview.cpp:5342
687 #: rc.cpp:935 rc.cpp:2439
689 msgstr "Звукова доріжка"
691 #: rc.cpp:1541 rc.cpp:1826 rc.cpp:3045 rc.cpp:3330
693 msgstr "Звукові доріжки"
695 #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138
699 #: src/transitionsettings.cpp:76 rc.cpp:1616 rc.cpp:3120
705 msgstr "Автомаскування"
707 #: rc.cpp:1382 rc.cpp:2886
709 msgstr "Автододавання"
711 #: src/mainwindow.cpp:1619
712 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
714 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
717 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233
721 #: src/mainwindow.cpp:1106
722 msgid "Automatic Transition"
723 msgstr "Автоматичний перехід"
726 msgid "Automatic center-crop"
727 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
729 #: rc.cpp:1259 rc.cpp:2763
730 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
731 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
733 #: rc.cpp:1970 rc.cpp:3474
734 msgid "Autoscroll while playing"
735 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
737 #: rc.cpp:746 rc.cpp:2250
738 msgid "Available Codecs (avformat)"
739 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
741 #: src/wizard.cpp:164
742 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
743 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
745 #: rc.cpp:968 rc.cpp:2472
747 msgstr "Повернутися до меню"
749 #: rc.cpp:971 rc.cpp:974 rc.cpp:1130 rc.cpp:2475 rc.cpp:2478 rc.cpp:2634
753 #: src/titlewidget.cpp:232
754 msgid "Background Transparency"
755 msgstr "Прозорість тла"
758 msgid "Balances colors along with 3 points"
759 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
761 #: src/renderwidget.cpp:269
765 #: src/trackview.cpp:82
766 msgid "Bigger tracks"
767 msgstr "Більші доріжки"
769 #: src/transitionsettings.cpp:82
773 #: src/titlewidget.cpp:166
780 msgstr "Чорний колір"
784 msgstr "Вихідний чорний"
790 #: src/titlewidget.cpp:109
796 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
799 msgid "Blur image with keyframes"
800 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
802 #: src/titlewidget.cpp:165
807 #: rc.cpp:1178 rc.cpp:2682
811 #: src/titlewidget.cpp:227
812 msgid "Border transparency"
813 msgstr "Прозорість рамки"
815 #: src/geometryval.cpp:102 rc.cpp:70
821 msgstr "Прямокутне розмивання"
823 #: rc.cpp:140 rc.cpp:144 rc.cpp:209
828 msgid "Brightness (keyframable)"
829 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
831 #: src/trackview.cpp:613
832 msgid "Broken clip producer %1"
833 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
835 #: rc.cpp:1343 rc.cpp:1352 rc.cpp:2847 rc.cpp:2856
839 #: src/main.cpp:41 src/main.cpp:42 src/main.cpp:43
840 msgid "Bug fixing, etc."
841 msgstr "Виправлення вад тощо."
843 #: rc.cpp:1727 rc.cpp:3231
847 #: src/dvdwizard.cpp:87 src/dvdwizard.cpp:94
849 msgstr "Записати за допомогою %1"
851 #: rc.cpp:953 rc.cpp:2457
855 #: rc.cpp:2060 rc.cpp:3564
859 #: rc.cpp:2063 rc.cpp:3567
863 #: rc.cpp:2066 rc.cpp:3570
867 #: rc.cpp:2069 rc.cpp:3573
871 #: rc.cpp:2072 rc.cpp:3576
875 #: rc.cpp:965 rc.cpp:2469
876 msgid "Button colors"
877 msgstr "Кольори кнопок"
879 #: rc.cpp:685 rc.cpp:2189
883 #: src/customtrackview.cpp:1604
884 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
885 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
887 #: src/customtrackview.cpp:1598
888 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
889 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
891 #: src/customtrackview.cpp:1019 src/customtrackview.cpp:1052
892 #: src/customtrackview.cpp:1879 src/customtrackview.cpp:1905
893 #: src/customtrackview.cpp:1931 src/customtrackview.cpp:1955
894 msgid "Cannot add transition"
895 msgstr "Не вдалося додати перехід"
897 #: src/customtrackview.cpp:5323 src/customtrackview.cpp:5348
898 #: src/customtrackview.cpp:5373
899 msgid "Cannot change grouped clips"
900 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
902 #: src/customtrackview.cpp:901 src/customtrackview.cpp:3550
903 msgid "Cannot cut a clip in a group"
904 msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
906 #: src/customtrackview.cpp:896
907 msgid "Cannot cut a transition"
908 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
910 #: src/customtrackview.cpp:3523
911 msgid "Cannot find clip for speed change"
912 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
914 #: src/customtrackview.cpp:1502
915 msgid "Cannot find clip to add effect"
916 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
918 #: src/mainwindow.cpp:2195
919 msgid "Cannot find clip to add marker"
920 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
922 #: src/customtrackview.cpp:1752
923 msgid "Cannot find clip to cut"
924 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
926 #: src/mainwindow.cpp:2223 src/mainwindow.cpp:2250 src/mainwindow.cpp:2273
927 msgid "Cannot find clip to remove marker"
928 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
930 #: src/customtrackview.cpp:1804
931 msgid "Cannot find clip to uncut"
932 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
934 #: src/customtrackview.cpp:1271
935 msgid "Cannot find clip with keyframe"
936 msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
938 #: src/renderwidget.cpp:658 src/mainwindow.cpp:1741
939 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
941 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
944 #: src/mainwindow.cpp:1726
945 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
947 "Не вдалося знайти сховища профілів Mlt, будь ласка, вкажіть його адресу"
949 #: src/customtrackview.cpp:1317 src/customtrackview.cpp:2074
950 msgid "Cannot insert clip in timeline"
951 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
953 #: src/customtrackview.cpp:2577
954 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
955 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
957 #: src/customtrackview.cpp:2631
958 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
959 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
961 #: src/customtrackview.cpp:3799 src/customtrackview.cpp:4004
962 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
963 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
965 #: src/customtrackview.cpp:2959 src/customtrackview.cpp:3835
966 msgid "Cannot move clip to position %1"
967 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
969 #: src/customtrackview.cpp:1719
970 msgid "Cannot move effect"
971 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
973 #: src/customtrackview.cpp:2968
974 msgid "Cannot move transition"
975 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
977 #: src/customtrackview.cpp:2646
978 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
979 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
981 #: src/customtrackview.cpp:3955
982 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
983 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
985 #: src/customtrackview.cpp:4708
986 msgid "Cannot paste clip to selected place"
987 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
989 #: src/customtrackview.cpp:4680 src/customtrackview.cpp:4692
990 msgid "Cannot paste selected clips"
991 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
993 #: src/customtrackview.cpp:4722
994 msgid "Cannot paste transition to selected place"
995 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
997 #: src/renderwidget.cpp:662
999 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1000 "application is not set.\n"
1001 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1003 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1004 "програми відтворення відео.\n"
1005 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1006 "налаштування Kdenlive."
1008 #: src/recmonitor.cpp:270
1010 "Cannot read from device %1\n"
1011 "Please check drivers and access rights."
1013 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1014 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1016 #: src/customtrackview.cpp:2530
1017 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1018 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1020 #: src/customtrackview.cpp:3154 src/customtrackview.cpp:3246
1021 msgid "Cannot resize transition"
1022 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1024 #: src/customtrackview.cpp:5225
1025 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1026 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1028 #: src/customtrackview.cpp:2319 src/customtrackview.cpp:2391
1029 #: src/customtrackview.cpp:3681 src/customtrackview.cpp:5268
1030 #: src/customtrackview.cpp:5271 src/customtrackview.cpp:5297
1031 #: src/customtrackview.cpp:5395 src/customtrackview.cpp:5402
1032 #: src/customtrackview.cpp:5409
1033 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1034 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1036 #: src/customtrackview.cpp:823
1037 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1038 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1040 #: src/customtrackview.cpp:833
1041 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1042 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1044 #: src/renderwidget.cpp:422 src/renderwidget.cpp:539 src/renderwidget.cpp:545
1045 #: src/renderwidget.cpp:605 src/renderwidget.cpp:791 src/renderwidget.cpp:803
1046 #: src/renderwidget.cpp:1691 src/renderwidget.cpp:1714
1047 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172
1048 #: src/profilesdialog.cpp:439 src/profilesdialog.cpp:445 src/dvdwizard.cpp:682
1049 #: src/dvdwizard.cpp:688 src/kdenlivedoc.cpp:568 src/kdenlivedoc.cpp:574
1050 #: src/titlewidget.cpp:1538
1051 msgid "Cannot write to file %1"
1052 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1054 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
1058 #: rc.cpp:1316 rc.cpp:2820
1059 msgid "Capture audio"
1060 msgstr "Захоплення звуку"
1062 #: src/recmonitor.cpp:588
1063 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1064 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1066 #: rc.cpp:1265 rc.cpp:2769
1067 msgid "Capture file name"
1068 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1070 #: rc.cpp:1415 rc.cpp:2919
1071 msgid "Capture folder"
1072 msgstr "Тека захоплення"
1074 #: rc.cpp:1244 rc.cpp:2748
1075 msgid "Capture format"
1076 msgstr "Формат захоплення"
1078 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:81
1079 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1080 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1082 #: rc.cpp:1289 rc.cpp:2793
1083 msgid "Capture params"
1084 msgstr "Параметри захоплення"
1086 #: rc.cpp:2006 rc.cpp:3510
1087 msgid "Captured files"
1088 msgstr "Захоплені файли"
1090 #: src/recmonitor.cpp:168 src/recmonitor.cpp:169
1094 #: src/geometryval.cpp:96
1099 msgid "Center Frequency"
1100 msgstr "Центральна частота"
1103 msgid "Center correction"
1104 msgstr "Виправлення у центрі"
1106 #: rc.cpp:1424 rc.cpp:1430 rc.cpp:1436 rc.cpp:2928 rc.cpp:2934 rc.cpp:2940
1110 #: src/mainwindow.cpp:1218
1111 msgid "Change Track"
1112 msgstr "Змінити доріжку"
1114 #: src/headertrack.cpp:90 src/customtrackview.cpp:5045
1115 msgid "Change Track Type"
1116 msgstr "Змінити тип доріжки"
1118 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1119 msgid "Change clip type"
1120 msgstr "Змінити тип кліпу"
1123 msgid "Change gamma color value"
1124 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1127 msgid "Change image brightness with keyframes"
1128 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1130 #: src/customtrackview.cpp:5040
1131 msgid "Change track"
1132 msgstr "Змінити доріжку"
1134 #: src/changetrackcommand.cpp:33
1135 msgid "Change track type"
1136 msgstr "Змінити тип доріжки"
1138 #: src/projectsettings.cpp:181
1140 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1141 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1142 "might cause some corruption in transitions.\n"
1143 " Are you sure you want to proceed?"
1145 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1146 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1147 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1148 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1150 #: rc.cpp:161 rc.cpp:215
1154 #: rc.cpp:803 rc.cpp:2307
1160 msgstr "Вугільний олівець"
1163 msgid "Charcoal drawing effect"
1164 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1166 #: src/kdenlivedoc.cpp:134
1167 msgid "Check missing clips"
1168 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1170 #: rc.cpp:1703 rc.cpp:3207
1172 msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією"
1174 #: src/wizard.cpp:67
1175 msgid "Checking MLT engine"
1176 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1178 #: src/wizard.cpp:127
1179 msgid "Checking system"
1180 msgstr "Перевірка системи"
1184 msgstr "Фіксування інтенсивності"
1187 msgid "Chrominance U"
1188 msgstr "Колірність U"
1191 msgid "Chrominance V"
1192 msgstr "Колірність V"
1194 #: src/mainwindow.cpp:218
1196 msgstr "Спорожнення"
1198 #: src/mainwindow.cpp:957
1199 msgid "Clean Project"
1200 msgstr "Спорожнити проект"
1202 #: rc.cpp:1682 rc.cpp:3186
1206 #: src/mainwindow.cpp:1876 src/projectsettings.cpp:103
1207 msgid "Clean up project"
1208 msgstr "Спорожнити проект"
1210 #: rc.cpp:1568 rc.cpp:3072
1212 msgstr "Спорожнити кеш"
1214 #: src/mainwindow.cpp:2696
1215 msgid "Click on a clip to cut it"
1216 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
1218 #: src/projectlistview.cpp:49 rc.cpp:3642
1222 #: src/kdenlivedoc.cpp:877 src/kdenlivedoc.cpp:885
1223 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
1225 "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
1228 #: src/kdenlivedoc.cpp:874
1229 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
1230 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено, що робити?"
1232 #: src/projectlist.cpp:886
1233 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
1234 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
1236 #: src/projectlist.cpp:888
1237 msgid "Clip <b>%1</b><br>is missing or invalid. Remove it from project?"
1239 "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
1240 "Вилучити цей кліп з проекту?"
1242 #: rc.cpp:2099 rc.cpp:3603
1244 msgstr "Колір кліпу"
1246 #: src/mainwindow.cpp:190
1247 msgid "Clip Monitor"
1248 msgstr "Монітор кліпу"
1250 #: src/mainwindow.cpp:1316 rc.cpp:758 rc.cpp:2262
1251 msgid "Clip Properties"
1252 msgstr "Властивості кліпу"
1256 msgstr "Нижній край"
1258 #: src/clipitem.cpp:877
1260 msgid "Clip duration: %1s"
1261 msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
1263 #: src/customtrackview.cpp:4275
1264 msgid "Clip has no markers"
1265 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
1273 msgstr "Правий край"
1277 msgstr "Верхній край"
1279 #: src/documentchecker.cpp:145
1280 msgid "Clips folder"
1281 msgstr "Тека кліпів"
1283 #: rc.cpp:1556 rc.cpp:3060
1284 msgid "Clips used in project:"
1285 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
1287 #: src/titlewidget.cpp:396
1291 #: src/cliptranscode.cpp:137 rc.cpp:1655 rc.cpp:1673 rc.cpp:1700 rc.cpp:3159
1292 #: rc.cpp:3177 rc.cpp:3204
1296 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:53
1297 msgctxt "@action:button"
1301 #: rc.cpp:1028 rc.cpp:2532
1302 msgid "Close after transcode"
1303 msgstr "Закрити після перекодування"
1305 #: src/mainwindow.cpp:140
1306 msgid "Close the current tab"
1307 msgstr "Закрити поточну вкладку"
1310 msgid "Co-efficient"
1313 #: rc.cpp:809 rc.cpp:812 rc.cpp:977 rc.cpp:1112 rc.cpp:2313 rc.cpp:2316
1314 #: rc.cpp:2481 rc.cpp:2616
1318 #: src/projectlist.cpp:905
1320 msgstr "Кольоровий кліп"
1323 msgid "Color Distance"
1324 msgstr "Відстань між кольорами"
1326 #: src/projectitem.cpp:173
1328 msgstr "Кольоровий кліп"
1330 #: rc.cpp:1775 rc.cpp:3279
1332 msgstr "Кольорові кліпи"
1335 msgid "Color curves adjustment"
1336 msgstr "Коригування кривих кольорів"
1338 #: rc.cpp:50 rc.cpp:58
1340 msgstr "Ключовий колір"
1342 #: src/projectlistview.cpp:73
1343 msgctxt "@title:menu"
1347 #: rc.cpp:860 rc.cpp:998 rc.cpp:2364 rc.cpp:2502
1351 #: src/wizard.cpp:44
1352 msgid "Config Wizard"
1353 msgstr "Майстер налаштування"
1355 #: src/recmonitor.cpp:90
1357 msgstr "Налаштувати"
1359 #: src/projectsettings.cpp:181
1360 msgid "Confirm profile change"
1361 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
1363 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:576
1369 msgstr "Контрастність"
1375 #: src/unicodedialog.cpp:126
1377 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
1378 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1380 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
1381 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
1383 #: src/renderwidget.cpp:85
1384 msgid "Copy profile to favorites"
1385 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
1388 msgid "Copy the left channel to the right"
1389 msgstr "Копіювати лівий канал праворуч"
1392 msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
1393 msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"
1395 #: src/renderer.cpp:1129 src/renderer.cpp:1199
1397 "Could not create the video preview window.\n"
1398 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
1401 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
1402 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
1403 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
1407 msgstr "Потріскування"
1409 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:3270
1410 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1411 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
1413 #: src/dvdwizard.cpp:62
1414 msgid "Create DVD Menu"
1415 msgstr "Створити меню DVD"
1417 #: src/mainwindow.cpp:1312
1418 msgid "Create Folder"
1419 msgstr "Створити теку"
1421 #: rc.cpp:1730 rc.cpp:3234
1422 msgid "Create ISO image"
1423 msgstr "Створити образ ISO"
1425 #: src/mainwindow.cpp:3063
1426 msgid "Create Render Script"
1427 msgstr "Створити скрипт обробки"
1429 #: rc.cpp:938 rc.cpp:2442
1430 msgid "Create basic menu"
1431 msgstr "Створити базове меню"
1433 #: rc.cpp:1661 rc.cpp:3165
1434 msgid "Create chapter file based on guides"
1435 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
1437 #: src/renderwidget.cpp:79 src/profilesdialog.cpp:46
1438 msgid "Create new profile"
1439 msgstr "Створити профіль"
1441 #: src/dvdwizard.cpp:66
1442 msgid "Creating DVD Image"
1443 msgstr "Створення образу DVD"
1445 #: rc.cpp:1715 rc.cpp:3219
1446 msgid "Creating dvd structure"
1447 msgstr "Створення структури DVD"
1449 #: rc.cpp:1718 rc.cpp:3222
1450 msgid "Creating iso file"
1451 msgstr "Створення файла iso"
1453 #: rc.cpp:1709 rc.cpp:3213
1454 msgid "Creating menu background"
1455 msgstr "Створення тла меню"
1457 #: rc.cpp:1706 rc.cpp:3210
1458 msgid "Creating menu images"
1459 msgstr "Створення зображень меню"
1461 #: rc.cpp:1712 rc.cpp:3216
1462 msgid "Creating menu movie"
1463 msgstr "Створення відео меню"
1465 #: src/kthumb.cpp:411 src/kthumb.cpp:416
1466 msgid "Creating thumbnail for %1"
1467 msgstr "Створення мініатюри %1"
1473 #: src/clipitem.cpp:868
1475 msgid "Crop from start: %1s"
1476 msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
1478 #: rc.cpp:709 rc.cpp:2213
1480 msgstr "Обрізати початок"
1482 #: src/mainwindow.cpp:2693
1483 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
1485 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
1489 msgid "Curve point number"
1490 msgstr "Номер точки кривої"
1496 #: src/renderwidget.cpp:338 src/renderwidget.cpp:348 src/renderwidget.cpp:441
1497 #: src/renderwidget.cpp:471 src/renderwidget.cpp:507 src/renderwidget.cpp:1229
1498 #: src/renderwidget.cpp:1274 src/renderwidget.cpp:1354
1499 #: src/effectslistwidget.cpp:93 src/geometryval.cpp:92 rc.cpp:1220 rc.cpp:2724
1503 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111
1507 #: src/mainwindow.cpp:1155
1509 msgstr "Вирізати кліп"
1511 #: rc.cpp:691 rc.cpp:869 rc.cpp:917 rc.cpp:944 rc.cpp:1451 rc.cpp:1610
1512 #: rc.cpp:2024 rc.cpp:2195 rc.cpp:2373 rc.cpp:2421 rc.cpp:2448 rc.cpp:2955
1513 #: rc.cpp:3114 rc.cpp:3528
1517 #: rc.cpp:1898 rc.cpp:3402
1521 #: rc.cpp:1250 rc.cpp:2754
1522 msgid "DV AVI type 1"
1523 msgstr "DV AVI тип 1"
1525 #: rc.cpp:1253 rc.cpp:2757
1526 msgid "DV AVI type 2"
1527 msgstr "DV AVI тип 2"
1529 #: rc.cpp:1247 rc.cpp:2751
1531 msgstr "DV без обробки"
1533 #: src/wizard.cpp:279
1534 msgid "DV module (libdv)"
1535 msgstr "Модуль DV (libdv)"
1537 #: src/renderwidget.cpp:1153
1541 #: src/dvdwizard.cpp:56
1542 msgid "DVD Chapters"
1543 msgstr "Розділи DVD"
1545 #: rc.cpp:1739 rc.cpp:3243
1546 msgid "DVD ISO image"
1547 msgstr "Образ ISO DVD"
1549 #: src/dvdwizard.cpp:587
1550 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1551 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
1553 #: src/dvdwizard.cpp:574
1554 msgid "DVD ISO is broken"
1555 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
1557 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:979
1559 msgstr "Майстер DVD"
1561 #: rc.cpp:634 rc.cpp:2138
1565 #: src/dvdwizard.cpp:500
1566 msgid "DVD structure broken"
1567 msgstr "Структуру DVD порушено"
1569 #: src/dvdwizard.cpp:478
1570 msgid "DVDAuthor process crashed."
1571 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі."
1573 #: rc.cpp:383 rc.cpp:393
1579 msgstr "Dan Dennedy"
1583 msgstr "Зневадження"
1585 #: rc.cpp:501 rc.cpp:513 rc.cpp:533
1591 msgstr "Усування обрізання"
1593 #: rc.cpp:887 rc.cpp:2391
1594 msgid "Decoding threads"
1595 msgstr "Потоки декодування"
1597 #: src/mainwindow.cpp:261 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
1598 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
1602 #: rc.cpp:1772 rc.cpp:3276
1603 msgid "Default Durations"
1604 msgstr "Типові тривалості"
1606 #: rc.cpp:1790 rc.cpp:3294
1607 msgid "Default Profile"
1608 msgstr "Типовий профіль"
1610 #: rc.cpp:1418 rc.cpp:2922
1611 msgid "Default apps"
1612 msgstr "Типові програми"
1614 #: rc.cpp:1229 rc.cpp:2733
1615 msgid "Default capture device"
1616 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
1618 #: rc.cpp:2033 rc.cpp:3537
1619 msgid "Default folder for project files"
1620 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
1622 #: rc.cpp:1406 rc.cpp:2910
1623 msgid "Default folders"
1624 msgstr "Типові теки"
1626 #: rc.cpp:499 rc.cpp:511 rc.cpp:531 rc.cpp:553 rc.cpp:1118 rc.cpp:2622
1631 msgid "Delay (s/10)"
1632 msgstr "Затримка (у с/10)"
1634 #: src/addeffectcommand.cpp:39
1636 msgstr "Вилучити %1"
1638 #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1234
1639 msgid "Delete All Guides"
1640 msgstr "Вилучити всі напрямні"
1642 #: src/mainwindow.cpp:1168
1643 msgid "Delete All Markers"
1644 msgstr "Вилучити всі позначки"
1646 #: src/mainwindow.cpp:1328 src/projectlist.cpp:582
1648 msgstr "Вилучити кліп"
1650 #: src/projectlist.cpp:559
1651 msgid "Delete Clip Zone"
1652 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
1654 #: src/projectlist.cpp:573 src/projectlist.cpp:675
1655 msgid "Delete Folder"
1656 msgstr "Вилучити теку"
1658 #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1226 src/customtrackview.cpp:215
1659 msgid "Delete Guide"
1660 msgstr "Вилучити напрямну"
1662 #: src/mainwindow.cpp:1164
1663 msgid "Delete Marker"
1664 msgstr "Вилучити позначку"
1666 #: rc.cpp:1985 rc.cpp:3489
1667 msgid "Delete Profile"
1668 msgstr "Вилучити профіль"
1670 #: rc.cpp:1697 rc.cpp:3201
1671 msgid "Delete Script"
1672 msgstr "Вилучити скрипт"
1674 #: src/mainwindow.cpp:1092
1675 msgid "Delete Selected Item"
1676 msgstr "Вилучити позначений елемент"
1678 #: src/mainwindow.cpp:1214 src/headertrack.cpp:86 src/customtrackview.cpp:5024
1679 msgid "Delete Track"
1680 msgstr "Вилучити доріжку"
1682 #: src/clipmanager.cpp:154 src/addclipcommand.cpp:34
1684 msgid_plural "Delete clips"
1685 msgstr[0] "Вилучити кліп"
1686 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
1687 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
1689 #: src/projectlist.cpp:582
1690 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in timeline"
1692 "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove its %1 clips in timeline"
1694 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br>Вилучення запису призведе до вилучення %1 кліпу "
1697 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br>Вилучення запису призведе до вилучення %1 кліпів "
1700 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br>Вилучення запису призведе до вилучення %1 кліпів "
1703 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
1704 msgid "Delete current button"
1705 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
1707 #: rc.cpp:2015 rc.cpp:3519
1708 msgid "Delete current file"
1709 msgstr "Вилучити поточний файл"
1711 #: src/effectstackview.cpp:58 src/effectslistview.cpp:50
1712 msgid "Delete effect"
1713 msgstr "Вилучити ефект"
1715 #: rc.cpp:1562 rc.cpp:3066
1716 msgid "Delete files"
1717 msgstr "Вилучити файли"
1719 #: src/addfoldercommand.cpp:34
1720 msgid "Delete folder"
1721 msgstr "Вилучити теку"
1723 #: src/projectlist.cpp:573
1725 "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in that folder"
1727 "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the %1 clips in that folder"
1729 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br>Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
1730 "що у ній зберігається"
1732 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br>Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпів, "
1733 "що у ній зберігається"
1735 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br>Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпів, "
1736 "що у ній зберігається"
1738 #: src/editguidecommand.cpp:35
1739 msgid "Delete guide"
1740 msgstr "Вилучити напрямну"
1742 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:45
1743 #: src/geometryval.cpp:76
1744 msgid "Delete keyframe"
1745 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
1747 #: src/clipproperties.cpp:270 src/addmarkercommand.cpp:32
1748 msgid "Delete marker"
1749 msgstr "Вилучити позначку"
1751 #: src/renderwidget.cpp:71 src/profilesdialog.cpp:42
1752 msgid "Delete profile"
1753 msgstr "Вилучити профіль"
1755 #: src/customtrackview.cpp:3481
1756 msgid "Delete selected clip"
1757 msgid_plural "Delete selected clips"
1758 msgstr[0] "Вилучити позначений кліп"
1759 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
1760 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
1762 #: src/customtrackview.cpp:3479
1763 msgid "Delete selected group"
1764 msgid_plural "Delete selected groups"
1765 msgstr[0] "Вилучити позначену групу"
1766 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
1767 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
1769 #: src/customtrackview.cpp:3484
1770 msgid "Delete selected items"
1771 msgstr "Вилучити позначені елементи"
1773 #: src/customtrackview.cpp:3483
1774 msgid "Delete selected transition"
1775 msgid_plural "Delete selected transitions"
1776 msgstr[0] "Вилучити позначений перехід"
1777 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
1778 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
1780 #: src/mainwindow.cpp:468
1782 msgstr "Вилучити їх"
1784 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:2688
1785 msgid "Delete timeline clip"
1786 msgid_plural "Delete timeline clips"
1787 msgstr[0] "Вилучити кліп лінійки запису"
1788 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
1789 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
1791 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5019
1792 msgid "Delete track"
1793 msgstr "Вилучити доріжку"
1795 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
1796 msgid "Delete transition from clip"
1797 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
1799 #: src/projectsettings.cpp:108
1800 msgid "Delete unused clips"
1801 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
1803 #: src/titlewidget.cpp:164
1804 msgctxt "Font style"
1806 msgstr "Напівжирний"
1812 #: src/projectlistview.cpp:49 rc.cpp:652 rc.cpp:764 rc.cpp:2156 rc.cpp:2268
1816 #: src/mainwindow.cpp:2844
1817 msgid "Description:"
1820 #: src/mainwindow.cpp:1130
1821 msgid "Deselect Clip"
1822 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
1824 #: src/mainwindow.cpp:1145
1825 msgid "Deselect Transition"
1826 msgstr "Зняти позначення з переходу"
1828 #: rc.cpp:1394 rc.cpp:2898
1829 msgid "Desktop search integration"
1830 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
1832 #: rc.cpp:1013 rc.cpp:1586 rc.cpp:1745 rc.cpp:2517 rc.cpp:3090 rc.cpp:3249
1834 msgstr "Призначення"
1836 #: src/cliptranscode.cpp:50
1837 msgid "Destination folder"
1838 msgstr "Тека призначення"
1840 #: rc.cpp:2057 rc.cpp:3561
1844 #: rc.cpp:2054 rc.cpp:3558
1845 msgid "Device configuration"
1846 msgstr "Налаштування пристрою"
1848 #: rc.cpp:920 rc.cpp:1007 rc.cpp:1580 rc.cpp:1988 rc.cpp:2093 rc.cpp:2424
1849 #: rc.cpp:2511 rc.cpp:3084 rc.cpp:3492 rc.cpp:3597
1851 msgstr "Діалогове вікно"
1853 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240
1858 msgid "Discard color information"
1859 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
1861 #: src/recmonitor.cpp:284
1865 #: src/wizard.cpp:57
1866 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
1867 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
1869 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
1873 #: rc.cpp:673 rc.cpp:2177
1874 msgid "Display aspect ratio"
1875 msgstr "Співвідношення розмірів"
1877 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1529 rc.cpp:3033
1878 msgid "Display aspect ratio:"
1879 msgstr "Співвідношення розмірів:"
1881 #: rc.cpp:1967 rc.cpp:3471
1882 msgid "Display clip markers comments"
1883 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
1885 #: rc.cpp:1814 rc.cpp:3318
1886 msgid "Display ratio:"
1887 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
1889 #: rc.cpp:830 rc.cpp:1877 rc.cpp:2334 rc.cpp:3381
1897 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:109
1899 msgstr "Нічого не робити"
1901 #: src/kdenlivedoc.cpp:210
1902 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
1904 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
1908 msgid "Document to open"
1909 msgstr "Документ, який слід відкрити"
1911 #: src/mainwindow.cpp:1621
1912 msgid "Don't recover"
1913 msgstr "Не відновлювати"
1915 #: src/mainwindow.cpp:942
1916 msgid "Download New Project Profiles..."
1917 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
1919 #: src/mainwindow.cpp:940
1920 msgid "Download New Render Profiles..."
1921 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
1923 #: src/mainwindow.cpp:938
1924 msgid "Download New Wipes..."
1925 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
1927 #: rc.cpp:1052 rc.cpp:2556
1928 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
1929 msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
1931 #: rc.cpp:80 rc.cpp:93 rc.cpp:103 rc.cpp:114 rc.cpp:622 rc.cpp:694 rc.cpp:721
1932 #: rc.cpp:767 rc.cpp:1073 rc.cpp:1493 rc.cpp:2102 rc.cpp:2126 rc.cpp:2198
1933 #: rc.cpp:2225 rc.cpp:2271 rc.cpp:2577 rc.cpp:2997 rc.cpp:3606
1937 #: rc.cpp:908 rc.cpp:2412
1941 #: rc.cpp:866 rc.cpp:914 rc.cpp:1604 rc.cpp:2370 rc.cpp:2418 rc.cpp:3108
1946 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
1947 msgstr "yurchor@ukr.net"
1950 msgid "Edges correction"
1951 msgstr "Виправлення країв"
1953 #: src/mainwindow.cpp:1322
1955 msgstr "Змінити кліп"
1957 #: src/customtrackview.cpp:3504
1958 msgid "Edit Clip Speed"
1959 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
1961 #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1230 src/customtrackview.cpp:219
1962 #: src/customtrackview.cpp:4380 src/customtrackview.cpp:4392
1964 msgstr "Змінити напрямну"
1966 #: rc.cpp:1943 rc.cpp:3447
1967 msgid "Edit Keyframe"
1968 msgstr "Змінити ключовий кадр"
1970 #: src/mainwindow.cpp:1172 src/mainwindow.cpp:2285 src/clipproperties.cpp:418
1972 msgstr "Змінити позначку"
1974 #: src/renderwidget.cpp:478
1975 msgid "Edit Profile"
1976 msgstr "Змінити профіль"
1978 #: src/customtrackview.cpp:1230 src/editclipcommand.cpp:33
1980 msgstr "Змінити кліп"
1982 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
1983 msgid "Edit clip cut"
1984 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
1986 #: src/mainwindow.cpp:2599
1987 #| msgid "Edit clip"
1989 msgstr "Змінити кліпи"
1991 #: src/editeffectcommand.cpp:40
1992 msgid "Edit effect %1"
1993 msgstr "Змінити ефект %1"
1995 #: rc.cpp:1139 rc.cpp:2643
1997 msgstr "Змінити кінець"
1999 #: src/editguidecommand.cpp:34
2001 msgstr "Змінити напрямну"
2003 #: src/editkeyframecommand.cpp:36 src/geometryval.cpp:84
2004 msgid "Edit keyframe"
2005 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2007 #: src/clipproperties.cpp:268 src/addmarkercommand.cpp:34
2009 msgstr "Змінити позначку"
2011 #: src/renderwidget.cpp:75
2012 msgid "Edit profile"
2013 msgstr "Змінити профіль"
2015 #: rc.cpp:1136 rc.cpp:2640
2017 msgstr "Змінити початок"
2019 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2020 msgid "Edit transition %1"
2021 msgstr "Змінити перехід %1"
2023 #: rc.cpp:1103 rc.cpp:2607
2027 #: src/trackview.cpp:685
2028 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2029 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
2031 #: src/mainwindow.cpp:162
2033 msgstr "Список ефектів"
2035 #: src/mainwindow.cpp:170
2036 msgid "Effect Stack"
2037 msgstr "Стос ефектів"
2039 #: src/customtrackview.cpp:1553 src/customtrackview.cpp:1609
2040 msgid "Effect already present in clip"
2041 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
2043 #: src/unicodedialog.cpp:170
2045 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
2046 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2049 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
2050 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2053 #: src/unicodedialog.cpp:162
2055 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia."
2056 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2058 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази… Див. <a href=\"http://en."
2059 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2061 #: src/unicodedialog.cpp:138
2062 msgid "Em Space (width of an m)"
2063 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
2065 #: src/unicodedialog.cpp:136
2066 msgid "En Space (width of an n)"
2067 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
2069 #: rc.cpp:2048 rc.cpp:3552
2070 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2071 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
2073 #: src/recmonitor.cpp:440
2074 msgid "Encoding captured video..."
2075 msgstr "Кодування захопленого відео..."
2077 #: rc.cpp:1292 rc.cpp:2796
2078 msgid "Encoding params"
2079 msgstr "Параметри кодування"
2081 #: src/renderwidget.cpp:287 src/titlewidget.cpp:1756 rc.cpp:86 rc.cpp:120
2082 #: rc.cpp:2114 rc.cpp:3618
2086 #: rc.cpp:97 rc.cpp:108
2088 msgstr "Кінцеве підсилення"
2090 #: src/kdenlivedoc.cpp:1086
2091 msgid "Enter Template Path"
2092 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
2094 #: rc.cpp:1460 rc.cpp:2964
2095 msgid "Enter Unicode value"
2096 msgstr "Введіть значення Unicode"
2098 #: src/documentchecker.cpp:227
2099 msgid "Enter new location for file"
2100 msgstr "Введіть нову адресу файла"
2102 #: src/trackview.cpp:933
2103 msgid "Enter new name"
2104 msgstr "Введіть нову назву"
2106 #: src/unicodedialog.cpp:48
2107 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2109 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
2110 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
2112 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72
2120 #: rc.cpp:1676 rc.cpp:3180
2122 msgstr "Журнал помилок"
2124 #: src/customtrackview.cpp:1809 src/customtrackview.cpp:3010
2125 #: src/customtrackview.cpp:3385
2126 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2127 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
2129 #: src/wizard.cpp:157
2130 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2132 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2134 #: src/wizard.cpp:553
2135 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2137 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2139 #: src/customtrackview.cpp:1834 src/customtrackview.cpp:3144
2140 #: src/customtrackview.cpp:3239 src/customtrackview.cpp:4023
2141 #: src/customtrackview.cpp:4031
2142 msgid "Error when resizing clip"
2143 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
2145 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220
2146 msgid "Esound daemon"
2147 msgstr "Фонова служба Esound"
2149 #: src/renderwidget.cpp:1432
2150 msgid "Estimated time %1"
2151 msgstr "Оцінка часу: %1"
2153 #: src/kdenlivedoc.cpp:674
2154 msgid "Existing Profile"
2155 msgstr "Існуючий профіль"
2157 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:3129
2158 msgid "Export audio"
2159 msgstr "Експортувати звук"
2161 #: rc.cpp:1754 rc.cpp:3258
2163 msgstr "Суфікс назви"
2166 msgid "Extra Toolbar"
2167 msgstr "Додаткова панель"
2169 #: src/monitor.cpp:203
2170 msgid "Extract frame"
2171 msgstr "Видобути кадр"
2173 #: src/wizard.cpp:323
2174 msgid "FFmpeg & ffplay"
2175 msgstr "FFmpeg & ffplay"
2177 #: rc.cpp:1016 rc.cpp:1979 rc.cpp:2520 rc.cpp:3483
2178 msgid "FFmpeg parameters"
2179 msgstr "Параметри FFmpeg"
2186 msgid "Fade from Black"
2187 msgstr "Світлішання"
2191 msgstr "Збільшення гучності"
2193 #: rc.cpp:90 rc.cpp:101
2194 msgid "Fade in audio track"
2195 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
2199 msgstr "Зменшення гучності"
2202 msgid "Fade to Black"
2203 msgstr "Тьмянішання"
2206 msgid "Fade video from black"
2207 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
2210 msgid "Fade video to black"
2211 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
2213 #: src/wizard.cpp:561
2215 msgstr "Критична помилка"
2217 #: src/renderwidget.cpp:1152
2224 msgstr "Зворотній зв’язок"
2226 #: src/unicodedialog.cpp:146
2228 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
2231 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
2232 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
2234 #: src/renderwidget.cpp:167 rc.cpp:619 rc.cpp:2123
2238 #: src/cliptranscode.cpp:114
2240 "File %1 already exists.\n"
2241 "Do you want to overwrite it?"
2243 "Файл %1 вже існує\n"
2246 #: src/kdenlivedoc.cpp:91
2247 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
2248 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
2250 #: src/dvdwizard.cpp:704
2251 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
2252 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
2254 #: src/mainwindow.cpp:1620
2255 msgid "File Recovery"
2256 msgstr "Відновлення файлів"
2258 #: src/effectstackview.cpp:105 src/mainwindow.cpp:1552
2260 "File already exists.\n"
2261 "Do you want to overwrite it?"
2263 "Файл %1 вже існує.\n"
2266 #: src/renderwidget.cpp:685
2267 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
2268 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
2270 #: rc.cpp:2009 rc.cpp:3513
2272 msgstr "Назва файла"
2274 #: src/kdenlivedoc.cpp:874 src/kdenlivedoc.cpp:877 src/kdenlivedoc.cpp:885
2275 msgid "File not found"
2276 msgstr "Файл не знайдено"
2278 #: src/renderwidget.cpp:1151
2279 msgid "File rendering"
2280 msgstr "Обробка файла"
2282 #: rc.cpp:776 rc.cpp:2280
2284 msgstr "Розмір файла"
2286 #: rc.cpp:1175 rc.cpp:2679
2288 msgstr "Заповнення кольором"
2290 #: src/titlewidget.cpp:226
2291 msgid "Fill transparency"
2292 msgstr "Заповнення прозорим кольором"
2294 #: src/mainwindow.cpp:923
2298 #: src/mainwindow.cpp:928
2300 msgstr "Знайти далі"
2302 #: src/mainwindow.cpp:2763
2303 msgid "Find stopped"
2304 msgstr "Пошук зупинено"
2306 #: rc.cpp:1232 rc.cpp:1241 rc.cpp:1385 rc.cpp:2736 rc.cpp:2745 rc.cpp:2889
2310 #: src/renderer.cpp:1453
2312 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2313 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2315 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
2316 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
2318 #: src/titlewidget.cpp:230
2320 msgstr "Підбір масштабу"
2322 #: src/mainwindow.cpp:833
2323 msgid "Fit zoom to project"
2324 msgstr "Масштабування за проектом"
2327 msgid "Flip your image in any direction"
2328 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
2330 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:631
2331 #: src/projectlist.cpp:703 rc.cpp:1862 rc.cpp:3366
2335 #: src/dvdwizard.cpp:632
2336 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?"
2337 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
2339 #: rc.cpp:1361 rc.cpp:2865
2340 msgid "Follow mouse"
2341 msgstr "Слідування за мишею"
2343 #: rc.cpp:962 rc.cpp:2466
2347 #: src/titlewidget.cpp:167
2349 msgstr "Жирність шрифту"
2351 #: rc.cpp:1622 rc.cpp:3126
2352 msgid "Force Interlaced"
2353 msgstr "Примусова черезрядковість"
2355 #: rc.cpp:1619 rc.cpp:3123
2356 msgid "Force Progressive"
2357 msgstr "Примусова прогресивність"
2359 #: rc.cpp:899 rc.cpp:2403
2360 #| msgid "Frame rate"
2361 msgid "Force frame rate"
2362 msgstr "Примусова кадрів"
2364 #: rc.cpp:884 rc.cpp:2388
2365 msgid "Force pixel aspect ratio"
2366 msgstr "Примусове співвідношення розмірів пікселя"
2368 #: rc.cpp:896 rc.cpp:2400
2369 msgid "Force progressive"
2370 msgstr "Примусова прогресивність"
2372 #: rc.cpp:1274 rc.cpp:1283 rc.cpp:1595 rc.cpp:2778 rc.cpp:2787 rc.cpp:3099
2376 #: rc.cpp:749 rc.cpp:2253
2380 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1042 src/monitor.cpp:90
2384 #: src/mainwindow.cpp:1077
2385 msgid "Forward 1 Frame"
2386 msgstr "Вперед на 1 кадр"
2388 #: src/mainwindow.cpp:1082
2389 msgid "Forward 1 Second"
2390 msgstr "Вперед на 1 секунду"
2392 #: src/monitor.cpp:89
2393 msgid "Forward 1 frame"
2394 msgstr "Вперед на 1 кадр"
2396 #: src/mainwindow.cpp:2740 src/mainwindow.cpp:2751
2398 msgstr "Знайдено: %1"
2400 #: src/unicodedialog.cpp:142
2401 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2402 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
2404 #: rc.cpp:1865 rc.cpp:3369
2405 msgid "Frame Duration"
2406 msgstr "Тривалість кадру"
2408 #: src/geometryval.cpp:542
2409 msgid "Frame Geometry"
2410 msgstr "Розміри кадру"
2412 #: rc.cpp:821 rc.cpp:2325
2413 msgid "Frame duration"
2414 msgstr "Тривалість кадру"
2416 #: rc.cpp:661 rc.cpp:791 rc.cpp:1310 rc.cpp:1373 rc.cpp:2165 rc.cpp:2295
2417 #: rc.cpp:2814 rc.cpp:2877
2419 msgstr "Частота кадрів"
2421 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1517 rc.cpp:1802 rc.cpp:3021 rc.cpp:3306
2423 msgstr "Частота кадрів:"
2425 #: rc.cpp:788 rc.cpp:2292
2427 msgstr "Розміри кадру"
2429 #: src/wizard.cpp:493
2431 msgstr "Розмір кадру:"
2433 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239
2434 msgid "Framebuffer console"
2435 msgstr "Консоль буфера кадрів"
2437 #: src/slideshowclip.cpp:60 src/mainwindow.cpp:731 src/clipproperties.cpp:187
2441 #: src/recmonitor.cpp:665
2442 msgid "Free space: %1"
2443 msgstr "Вільного місця: %1"
2450 msgid "Freeze After"
2451 msgstr "Зупинити після"
2454 msgid "Freeze Before"
2455 msgstr "Зупинити до"
2462 msgid "Freeze video on a chosen frame"
2463 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
2465 #: rc.cpp:195 rc.cpp:489 rc.cpp:806 rc.cpp:2310
2469 #: rc.cpp:1649 rc.cpp:3153
2473 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:3144
2474 msgid "Full project"
2475 msgstr "Цілий проект"
2477 #: rc.cpp:1355 rc.cpp:2859
2478 msgid "Full screen capture"
2479 msgstr "Захоплення всього екрана"
2481 #: rc.cpp:1376 rc.cpp:2880
2483 msgstr "Ціла картинка"
2485 #: rc.cpp:303 rc.cpp:307 rc.cpp:421 rc.cpp:427 rc.cpp:487 rc.cpp:521
2490 #: rc.cpp:495 rc.cpp:507 rc.cpp:527
2492 msgstr "Вхідне підсилення"
2494 #: rc.cpp:497 rc.cpp:509 rc.cpp:529
2496 msgstr "Вихідне підсилення"
2500 msgstr "Вихідне підсилення"
2502 #: rc.cpp:221 rc.cpp:309 rc.cpp:313
2504 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
2506 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:242
2507 msgid "General graphics interface"
2508 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
2510 #: src/renderwidget.cpp:98
2511 msgid "Generate Script"
2512 msgstr "Створити скрипт"
2516 msgstr "Засоби створення"
2520 msgstr "Позиція і розміри"
2526 #: src/mainwindow.cpp:1052
2527 msgid "Go to Clip End"
2528 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
2530 #: src/mainwindow.cpp:1047
2531 msgid "Go to Clip Start"
2532 msgstr "Перейти до початку кліпу"
2534 #: src/mainwindow.cpp:1087
2535 msgid "Go to Next Snap Point"
2536 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
2538 #: src/mainwindow.cpp:1037
2539 msgid "Go to Previous Snap Point"
2540 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
2542 #: src/mainwindow.cpp:1072
2543 msgid "Go to Project End"
2544 msgstr "Перейти до кінця проекту"
2546 #: src/mainwindow.cpp:1067
2547 msgid "Go to Project Start"
2548 msgstr "Перейти до початку проекту"
2550 #: src/mainwindow.cpp:1062
2551 msgid "Go to Zone End"
2552 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
2554 #: src/mainwindow.cpp:1057
2555 msgid "Go to Zone Start"
2556 msgstr "Перейти до початку ділянки"
2558 #: src/monitor.cpp:103
2559 msgid "Go to marker..."
2560 msgstr "Перейти до позначки..."
2562 #: src/geometryval.cpp:70
2563 msgid "Go to next keyframe"
2564 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
2566 #: src/geometryval.cpp:72
2567 msgid "Go to previous keyframe"
2568 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
2571 msgid "Graph position"
2572 msgstr "Позиція на графіку"
2574 #: rc.cpp:1931 rc.cpp:3435
2580 msgstr "Сірий колір"
2584 msgstr "Відтінок зеленого"
2588 msgstr "Градації сірого"
2590 #: rc.cpp:1748 rc.cpp:3252
2594 #: src/mainwindow.cpp:1109
2596 msgstr "Згрупувати кліпи"
2598 #: src/groupclipscommand.cpp:33
2600 msgstr "Згрупувати кліпи"
2602 #: rc.cpp:1760 rc.cpp:3264
2606 #: src/customtrackview.cpp:4353
2610 #: rc.cpp:1646 rc.cpp:3150
2612 msgstr "Ділянка напрямної"
2618 #: rc.cpp:1067 rc.cpp:2571
2622 #: rc.cpp:1256 rc.cpp:1901 rc.cpp:2760 rc.cpp:3405
2626 #: src/unicodedialog.cpp:152
2627 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
2628 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
2630 #: rc.cpp:2000 rc.cpp:3504
2639 msgid "Hide a region of the clip"
2640 msgstr "Приховати область кліпу"
2643 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2644 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
2646 #: rc.cpp:1364 rc.cpp:2868
2648 msgstr "Приховати кадр"
2650 #: src/headertrack.cpp:44
2652 msgstr "Приховати доріжку"
2655 msgid "Histogram position"
2656 msgstr "Розташування гістограми"
2658 #: src/geometryval.cpp:97
2660 msgstr "Гор. по центру"
2663 msgid "Horizontal center"
2664 msgstr "По центру горизонтально"
2667 msgid "Horizontal factor"
2668 msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
2671 msgid "Horizontal multiplicator"
2672 msgstr "Горизонтальний множник"
2675 msgid "Horizontal scatter"
2676 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
2678 #: rc.cpp:1592 rc.cpp:3096
2682 #: src/dvdwizard.cpp:547
2683 msgid "ISO creation process crashed."
2684 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
2686 #: rc.cpp:845 rc.cpp:980 rc.cpp:2349 rc.cpp:2484
2690 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:3375
2692 msgstr "Тип зображення"
2694 #: src/documentchecker.cpp:95 src/projectitem.cpp:176
2696 msgstr "Кліп-зображення"
2698 #: rc.cpp:1784 rc.cpp:3288
2700 msgstr "Кліпи-зображення"
2702 #: rc.cpp:1421 rc.cpp:2925
2703 msgid "Image editing"
2704 msgstr "Редагування зображення"
2706 #: src/dvdwizard.cpp:634
2707 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
2708 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
2710 #: rc.cpp:779 rc.cpp:1001 rc.cpp:2283 rc.cpp:2505
2711 msgid "Image preview"
2712 msgstr "Перегляд зображення"
2714 #: rc.cpp:848 rc.cpp:1304 rc.cpp:2352 rc.cpp:2808
2716 msgstr "Розмір зображення"
2718 #: rc.cpp:818 rc.cpp:2322
2720 msgstr "Тип зображення"
2726 #: src/monitor.cpp:547
2728 msgstr "Вхідна точка"
2730 #: src/unicodedialog.cpp:45
2732 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
2733 "\">http://decodeunicode.org</a>"
2735 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
2736 "decodeunicode.org</a>"
2738 #: src/recmonitor.cpp:411 src/recmonitor.cpp:529
2739 msgid "Initialising..."
2740 msgstr "Ініціалізація..."
2743 msgid "Input black level"
2744 msgstr "Вхідний рівень чорного"
2747 msgid "Input gain (dB)"
2748 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
2751 msgid "Input white level"
2752 msgstr "Вхідний рівень білого"
2754 #: src/mainwindow.cpp:1120
2755 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
2756 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
2758 #: src/customtrackview.cpp:4990
2759 msgid "Insert New Track"
2760 msgstr "Вставити нову доріжку"
2762 #: src/mainwindow.cpp:1202
2763 msgid "Insert Space"
2764 msgstr "Вставити пробіл"
2766 #: src/mainwindow.cpp:1210 src/headertrack.cpp:82
2767 msgid "Insert Track"
2768 msgstr "Вставити доріжку"
2770 #: src/titlewidget.cpp:187
2771 msgid "Insert Unicode character"
2772 msgstr "Вставити символ Unicode"
2774 #: src/customtrackview.cpp:5654
2776 msgstr "Вставити кліп"
2778 #: src/mainwindow.cpp:759
2780 msgstr "Режим вставки"
2782 #: src/insertspacecommand.cpp:35
2783 msgid "Insert space"
2784 msgstr "Вставити пробіл"
2786 #: src/customtrackview.cpp:4987 rc.cpp:923 rc.cpp:2427
2787 msgid "Insert track"
2788 msgstr "Вставити доріжку"
2790 #: src/mainwindow.cpp:1003
2791 msgid "Insert zone in project tree"
2792 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
2794 #: src/mainwindow.cpp:1008
2795 msgid "Insert zone in timeline"
2796 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
2802 #: rc.cpp:2045 rc.cpp:3549
2803 msgid "Install extra video mimetypes"
2804 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
2806 #: rc.cpp:739 rc.cpp:2243
2807 msgid "Installed modules"
2808 msgstr "Встановлені модулі"
2812 msgstr "Інтенсивність"
2814 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:503 src/projectsettings.cpp:193 rc.cpp:1535
2815 #: rc.cpp:1820 rc.cpp:3039 rc.cpp:3324
2817 msgstr "Черезрядкове"
2819 #: rc.cpp:616 rc.cpp:2120
2821 msgstr "Вступне відео"
2823 #: src/customtrackview.cpp:4860 src/customtrackview.cpp:4866
2824 #: src/customtrackview.cpp:4892 src/customtrackview.cpp:4898
2825 msgid "Invalid action"
2826 msgstr "Некоректна дія"
2828 #: src/customtrackview.cpp:3539 src/projectlist.cpp:888
2829 msgid "Invalid clip"
2830 msgstr "Некоректний кліп"
2832 #: src/trackview.cpp:221
2833 msgid "Invalid clip producer %1\n"
2834 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
2836 #: src/trackview.cpp:575
2837 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
2838 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
2840 #: src/customtrackview.cpp:1939 src/customtrackview.cpp:4720
2841 msgid "Invalid transition"
2842 msgstr "Некоректний перехід"
2844 #: rc.cpp:44 rc.cpp:319 rc.cpp:415
2846 msgstr "Інвертувати"
2849 msgid "Invert colors"
2850 msgstr "Інвертувати кольори"
2852 #: src/titlewidget.cpp:222
2853 msgid "Invert x axis and change 0 point"
2854 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
2856 #: src/titlewidget.cpp:223
2857 msgid "Invert y axis and change 0 point"
2858 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
2860 #: rc.cpp:1172 rc.cpp:2676
2861 msgid "Item Properties"
2862 msgstr "Властивості елемента"
2864 #: rc.cpp:1346 rc.cpp:2850
2873 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
2874 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
2877 msgid "Jean-Michel Poure"
2878 msgstr "Jean-Michel Poure"
2880 #: rc.cpp:1667 rc.cpp:3171
2882 msgstr "Черга завдань"
2884 #: rc.cpp:1019 rc.cpp:2523
2886 msgstr "Стан завдання"
2888 #: rc.cpp:2051 rc.cpp:3555
2889 msgid "Jog Shuttle device disabled."
2890 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
2892 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95
2894 msgstr "Ручка керування"
2900 #: src/kdenlivedoc.cpp:874 src/kdenlivedoc.cpp:877 src/kdenlivedoc.cpp:885
2901 msgid "Keep as placeholder"
2902 msgstr "Зберегти як заповнювач"
2904 #: rc.cpp:1157 rc.cpp:2661
2905 msgid "Keep aspect ratio"
2906 msgstr "Зберігати співвідношення"
2910 msgstr "Розмір ядра"
2913 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
2914 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
2917 msgid "LADSPA declipper audio effect"
2918 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
2921 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
2922 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
2925 msgid "LADSPA limiter audio effect"
2926 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
2929 msgid "LADSPA phaser audio effect"
2930 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
2933 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
2934 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
2937 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
2938 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
2941 msgid "LADSPA reverb audio effect"
2942 msgstr "Ефект відлуння звуку LADSPA"
2945 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
2946 msgstr "Ефект відлуння звуку у кімнаті LADSPA"
2948 #: src/geometryval.cpp:100 rc.cpp:68
2953 msgid "Lens Correction"
2954 msgstr "Виправлення об’єктива"
2960 #: src/titlewidget.cpp:162
2961 msgctxt "Font style"
2967 msgstr "Обмеження (дБ)"
2973 #: src/unicodedialog.cpp:128
2974 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
2975 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
2981 #: src/dvdwizard.cpp:103
2983 msgstr "Завантажити"
2985 #: src/titlewidget.cpp:487
2987 msgstr "Завантажити зображення"
2989 #: src/titlewidget.cpp:1482
2991 msgstr "Завантажити заголовок"
2993 #: src/kdenlivedoc.cpp:100
2995 msgstr "Завантаження"
2997 #: src/projectlist.cpp:1169
2998 msgid "Loading clips"
2999 msgstr "Завантаження кліпів"
3001 #: src/projectlist.cpp:1088
3002 msgid "Loading thumbnails"
3003 msgstr "Завантаження мініатюр"
3005 #: src/headertrack.cpp:48 src/locktrackcommand.cpp:31
3007 msgstr "Заблокувати доріжку"
3009 #: src/kdenlivedoc.cpp:879 src/kdenlivedoc.cpp:887
3010 msgid "Looking for %1"
3013 #: rc.cpp:827 rc.cpp:1874 rc.cpp:2331 rc.cpp:3378
3017 #: src/mainwindow.cpp:974
3019 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
3021 #: src/renderwidget.cpp:1157
3022 msgid "Lossless / HQ"
3023 msgstr "Без втрат / HQ"
3025 #: src/titlewidget.cpp:199
3026 msgid "Lower object"
3027 msgstr "Опустити об’єкт"
3029 #: src/titlewidget.cpp:211
3030 msgid "Lower object to bottom"
3031 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
3033 #: src/documentchecker.cpp:69
3035 msgstr "Файл сигналу яскравості"
3037 #: rc.cpp:1439 rc.cpp:2943
3042 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
3044 "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
3046 #: rc.cpp:1397 rc.cpp:2901
3047 msgid "MLT environment"
3048 msgstr "Середовище MLT"
3051 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer"
3052 msgstr "Портування на MLT, портування на KDE 4, основний розробник"
3054 #: rc.cpp:1400 rc.cpp:2904
3055 msgid "MLT profiles folder"
3056 msgstr "Тека профілів MLT"
3058 #: src/wizard.cpp:211
3059 msgid "MLT version is correct"
3060 msgstr "Належна версія MLT"
3062 #: src/wizard.cpp:201
3063 msgid "MLT version: %1"
3064 msgstr "Версія MLT: %1"
3066 #: src/wizard.cpp:558
3068 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
3069 "work until this issue is fixed."
3071 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
3072 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
3076 msgid "Make clip play faster or slower"
3077 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
3080 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
3082 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
3086 msgid "Make monochrome clip"
3087 msgstr "Зробити кліп монохромним"
3090 msgid "Make selected color transparent"
3091 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
3094 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
3095 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
3097 #: src/mainwindow.cpp:934
3098 msgid "Manage Project Profiles"
3099 msgstr "Керування профілями проектів"
3102 msgid "Map black to"
3103 msgstr "Відобразити чорний у"
3106 msgid "Map white to"
3107 msgstr "Відобразити білий у"
3110 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
3112 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
3116 msgid "Marco Gittler"
3117 msgstr "Marco Gittler"
3119 #: src/mainwindow.cpp:2199 src/definitions.h:153 src/clipproperties.cpp:405
3120 #: src/docclipbase.cpp:365 rc.cpp:986 rc.cpp:2490
3124 #: rc.cpp:854 rc.cpp:2358 rc.cpp:3645
3128 #: src/renderwidget.cpp:1156
3129 msgid "Media players"
3130 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
3132 #: src/wizard.cpp:147
3136 #: rc.cpp:1403 rc.cpp:2907
3138 msgstr "Шлях до Melt"
3140 #: src/dvdwizard.cpp:329
3141 msgid "Menu job timed out"
3142 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
3144 #: rc.cpp:872 rc.cpp:2376
3152 #: src/unicodedialog.cpp:164
3153 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
3154 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: −42"
3158 msgstr "Віддзеркалити"
3161 msgid "Mirroring direction"
3162 msgstr "Напрям віддзеркалення"
3164 #: src/effectslistwidget.cpp:85 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
3168 #: src/monitor.cpp:96 src/geometryval.cpp:78
3172 #: src/kdenlivedoc.cpp:653 src/kdenlivedoc.cpp:669 src/kdenlivedoc.cpp:684
3173 msgid "Missing Profile"
3174 msgstr "Не вказано профілю профіль"
3176 #: rc.cpp:1838 rc.cpp:3342
3177 msgid "Missing clips"
3178 msgstr "Не вказано кліпів"
3184 #: src/renderwidget.cpp:1158
3185 msgid "Mobile devices"
3186 msgstr "Мобільні пристрої"
3196 #: rc.cpp:1049 rc.cpp:2553
3197 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
3198 msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
3200 #: rc.cpp:1046 rc.cpp:2550
3201 msgid "Monitor background color (requires restart)"
3202 msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
3204 #: src/monitor.cpp:217
3205 msgid "Monitor overlay infos"
3206 msgstr "Накладки з інформацією"
3209 msgid "Mono to stereo"
3210 msgstr "Моно у стерео"
3212 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:2845
3214 msgstr "Пересунути кліп"
3216 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
3218 msgstr "Пересунути ефект"
3220 #: src/effectstackview.cpp:56
3221 msgid "Move effect down"
3222 msgstr "Пересунути ефект вниз"
3224 #: src/effectstackview.cpp:54
3225 msgid "Move effect up"
3226 msgstr "Пересунути ефект вгору"
3228 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:2991
3230 msgstr "Пересунути групу"
3232 #: src/editguidecommand.cpp:36
3234 msgstr "Пересунути напрямну"
3236 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:2972
3237 msgid "Move transition"
3238 msgstr "Пересунути перехід"
3240 #: rc.cpp:2084 rc.cpp:3588
3246 msgstr "Вимкнути звук"
3250 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
3252 #: src/headertrack.cpp:46
3254 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
3256 #: src/documentchecker.cpp:86 src/projectitem.cpp:167
3257 msgid "Mute video clip"
3258 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
3260 #: rc.cpp:863 rc.cpp:902 rc.cpp:1445 rc.cpp:2367 rc.cpp:2406 rc.cpp:2949
3265 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
3266 msgstr "Юрій Чорноіван"
3268 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:3105
3272 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3276 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3280 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548 rc.cpp:1859 rc.cpp:1976 rc.cpp:2096
3281 #: rc.cpp:3363 rc.cpp:3480 rc.cpp:3600
3285 #: src/effectstackview.cpp:101
3286 msgid "Name for saved effect: "
3287 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
3289 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238
3294 msgid "Neutral Color"
3295 msgstr "Нейтральний колір"
3297 #: src/trackview.cpp:933
3298 msgid "New Track Name"
3299 msgstr "Нова назва доріжки"
3301 #: src/customtrackview.cpp:3504
3302 msgid "New speed (percents)"
3303 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
3305 #: src/unicodedialog.cpp:47
3306 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
3307 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
3309 #: src/titlewidget.cpp:180
3310 msgid "No alignment"
3311 msgstr "Без вирівнювання"
3313 #: src/dvdwizard.cpp:97
3314 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
3315 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
3317 #: src/customtrackview.cpp:3640 src/customtrackview.cpp:4673
3318 msgid "No clip copied"
3319 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
3321 #: src/customtrackview.cpp:5257
3322 msgid "No empty space to put clip audio"
3323 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
3325 #: src/customtrackview.cpp:4329 src/customtrackview.cpp:4375
3326 #: src/customtrackview.cpp:4413
3327 msgid "No guide at cursor time"
3328 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
3330 #: src/clipproperties.cpp:612 rc.cpp:842 rc.cpp:1889 rc.cpp:2346 rc.cpp:3393
3331 msgid "No image found"
3332 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
3334 #: src/mainwindow.cpp:2230 src/mainwindow.cpp:2280
3335 msgid "No marker found at cursor time"
3336 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
3338 #: src/unicodedialog.cpp:132
3339 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
3340 msgstr "Нерозривний пробіл. &nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
3342 #: src/titlewidget.cpp:107 src/initeffects.cpp:69 src/initeffects.cpp:648
3346 #: src/titlewidget.cpp:163
3347 msgctxt "Font style"
3351 #: src/mainwindow.cpp:747
3353 msgstr "Звичайний режим"
3357 msgstr "Нормалізувати"
3359 #: rc.cpp:1964 rc.cpp:3468
3360 msgid "Normalise audio for thumbnails"
3361 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
3364 msgid "Normalise audio volume"
3365 msgstr "Нормалізувати гучність"
3367 #: src/recmonitor.cpp:590 rc.cpp:1379 rc.cpp:2883
3368 msgid "Not connected"
3369 msgstr "Не з’єднано"
3371 #: src/mainwindow.cpp:2754
3372 msgid "Not found: %1"
3373 msgstr "Не знайдено: %1"
3375 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:216
3379 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:219
3380 msgid "OSS with DMA access"
3381 msgstr "OSS з доступом DMA"
3384 #: rc.cpp:10 rc.cpp:429
3388 #: rc.cpp:1115 rc.cpp:1367 rc.cpp:2619 rc.cpp:2871
3392 #: rc.cpp:1457 rc.cpp:2961
3394 msgstr "Непрозорість"
3396 #: src/titlewidget.cpp:281
3397 msgid "Open Document"
3398 msgstr "Відкрити документ"
3400 #: rc.cpp:1658 rc.cpp:3162
3401 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
3402 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
3404 #: src/unicodedialog.cpp:166
3405 msgid "Open box; stands for a space."
3406 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
3408 #: rc.cpp:1634 rc.cpp:3138
3409 msgid "Open browser window after export"
3410 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
3412 #: rc.cpp:1763 rc.cpp:3267
3413 msgid "Open last project on startup"
3414 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
3416 #: rc.cpp:1769 rc.cpp:3273
3417 msgid "Open projects in new tabs"
3418 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
3420 #: src/mainwindow.cpp:1633
3421 msgid "Opening file %1"
3422 msgstr "Відкривається файл %1"
3425 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
3426 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
3428 #: src/geometryval.cpp:91
3429 msgid "Original size"
3430 msgstr "Початковий розмір"
3432 #: src/titlewidget.cpp:229
3433 msgid "Original size (1:1)"
3434 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
3440 #: src/monitor.cpp:548
3442 msgstr "Вихідна точка"
3444 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:3093
3446 msgstr "Вихідний файл"
3448 #: src/renderwidget.cpp:692
3449 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
3450 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
3452 #: src/mainwindow.cpp:753
3453 msgid "Overwrite mode"
3454 msgstr "Режим перезапису"
3456 #: rc.cpp:1442 rc.cpp:2946
3460 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:3102
3464 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3468 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3472 #: rc.cpp:435 rc.cpp:465
3473 msgid "Pan and Zoom"
3474 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
3476 #: rc.cpp:1475 rc.cpp:2979
3480 #: src/complexparameter.cpp:42
3481 msgid "Parameter info"
3482 msgstr "Відомості про параметр"
3484 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548 rc.cpp:1757 rc.cpp:3261
3488 #: src/mainwindow.cpp:1238
3489 msgid "Paste Effects"
3490 msgstr "Вставити ефекти"
3492 #: rc.cpp:761 rc.cpp:1844 rc.cpp:2265 rc.cpp:3348
3497 msgid "Phase Increment"
3505 msgid "Pitch Scaler"
3506 msgstr "Масштабування тону"
3512 #: src/wizard.cpp:294
3513 msgid "Pixbuf module"
3514 msgstr "Модуль Pixbuf"
3516 #: rc.cpp:667 rc.cpp:794 rc.cpp:2171 rc.cpp:2298
3517 msgid "Pixel aspect ratio"
3518 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
3520 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1523 rc.cpp:3027
3521 msgid "Pixel aspect ratio:"
3522 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
3528 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:961 src/monitor.cpp:81
3529 #: src/dvdwizardmenu.cpp:31
3533 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:110
3534 msgid "Play / Pause"
3535 msgstr "Старт / Пауза"
3537 #: src/dvdwizardmenu.cpp:287
3539 msgstr "Відтворити все"
3541 #: src/mainwindow.cpp:969
3543 msgstr "Відтворити ділянку"
3545 #: rc.cpp:1637 rc.cpp:3141
3546 msgid "Play after render"
3547 msgstr "Відтворити після обробки"
3549 #: src/monitor.cpp:80
3551 msgstr "Відтворити..."
3553 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99
3555 msgstr "Відтворення"
3557 #: src/documentchecker.cpp:92 src/projectitem.cpp:189
3558 msgid "Playlist clip"
3559 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
3563 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
3566 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
3567 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
3570 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
3572 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
3574 #: src/projectlist.cpp:282
3576 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
3578 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
3579 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
3581 #: src/projectlist.cpp:278
3582 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
3584 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
3585 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
3587 #: rc.cpp:1892 rc.cpp:3396
3588 msgid "Please set your default video profile"
3589 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
3591 #: src/wizard.cpp:208
3592 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
3593 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
3595 #: src/recmonitor.cpp:240
3597 "Plug your camcorder and\n"
3598 "press connect button\n"
3599 "to initialize connection\n"
3600 "Files will be saved in:\n"
3603 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
3604 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
3605 "для ініціалізації з’єднання\n"
3606 "Файли буде збережено до:\n"
3610 msgid "Point 1 input value"
3611 msgstr "Вхідне значення точки 1"
3614 msgid "Point 1 output value"
3615 msgstr "Вихідне значення точки 1"
3618 msgid "Point 2 input value"
3619 msgstr "Вхідне значення точки 2"
3622 msgid "Point 2 output value"
3623 msgstr "Вихідне значення точки 2"
3626 msgid "Point 3 input value"
3627 msgstr "Вхідне значення точки 3"
3630 msgid "Point 3 output value"
3631 msgstr "Вихідне значення точки 3"
3634 msgid "Point 4 input value"
3635 msgstr "Вхідне значення точки 4"
3638 msgid "Point 4 output value"
3639 msgstr "Вихідне значення точки 4"
3642 msgid "Point 5 input value"
3643 msgstr "Вхідне значення точки 5"
3646 msgid "Point 5 output value"
3647 msgstr "Вихідне значення точки 5"
3649 #: rc.cpp:1349 rc.cpp:2853
3653 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:2958
3657 #: rc.cpp:697 rc.cpp:1004 rc.cpp:1223 rc.cpp:1946 rc.cpp:2027 rc.cpp:2201
3658 #: rc.cpp:2508 rc.cpp:2727 rc.cpp:3450 rc.cpp:3531
3662 #: src/customruler.cpp:198 src/smallruler.cpp:120
3663 msgid "Position: %1"
3664 msgstr "Позиція: %1"
3666 #: rc.cpp:1208 rc.cpp:2712
3667 msgid "Preserve aspect ratio"
3668 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
3670 #: src/recmonitor.cpp:273
3672 "Press play or record button\n"
3673 "to start video capture\n"
3674 "Files will be saved in:\n"
3677 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
3678 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
3679 "Файли буде збережено до:\n"
3682 #: src/recmonitor.cpp:194 src/recmonitor.cpp:591
3684 "Press record button\n"
3685 "to start screen capture\n"
3686 "Files will be saved in:\n"
3689 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
3690 "щоб розпочати захоплення\n"
3691 "Файли буде збережено до:\n"
3694 #: rc.cpp:1724 rc.cpp:3228
3698 #: src/unicodedialog.cpp:46
3699 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
3700 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
3702 #: src/customtrackview.cpp:1470 src/customtrackview.cpp:1481
3703 #: src/customtrackview.cpp:1500
3704 msgid "Problem adding effect to clip"
3705 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
3707 #: src/customtrackview.cpp:1463 src/customtrackview.cpp:1521
3708 #: src/customtrackview.cpp:1679
3709 msgid "Problem deleting effect"
3710 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
3712 #: src/customtrackview.cpp:1643 src/customtrackview.cpp:1681
3713 #: src/customtrackview.cpp:4067 src/customtrackview.cpp:4085
3714 #: src/customtrackview.cpp:4107 src/customtrackview.cpp:4125
3715 msgid "Problem editing effect"
3716 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
3718 #: rc.cpp:646 rc.cpp:1031 rc.cpp:1508 rc.cpp:1793 rc.cpp:2150 rc.cpp:2535
3719 #: rc.cpp:3012 rc.cpp:3297
3723 #: src/renderwidget.cpp:401 src/renderwidget.cpp:518
3724 msgid "Profile already exists"
3725 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
3727 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:3255
3728 msgid "Profile name"
3729 msgstr "Назва профілю"
3731 #: rc.cpp:643 rc.cpp:2147
3735 #: src/renderwidget.cpp:167
3739 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:504 src/projectsettings.cpp:194 rc.cpp:679
3742 msgstr "Прогресивне"
3748 #: rc.cpp:1553 rc.cpp:3057
3749 msgid "Project Files"
3750 msgstr "Файли проекту"
3752 #: src/mainwindow.cpp:197
3753 msgid "Project Monitor"
3754 msgstr "Монітор проекту"
3756 #: src/mainwindow.cpp:948 rc.cpp:1496 rc.cpp:3000
3757 msgid "Project Settings"
3758 msgstr "Параметри проекту"
3760 #: src/mainwindow.cpp:153
3761 msgid "Project Tree"
3762 msgstr "Дерево проекту"
3764 #: rc.cpp:1571 rc.cpp:3075
3765 msgid "Project files"
3766 msgstr "Файли проекту"
3768 #: rc.cpp:1409 rc.cpp:1502 rc.cpp:2913 rc.cpp:3006
3769 msgid "Project folder"
3770 msgstr "Тека проекту"
3772 #: src/kdenlivedoc.cpp:669
3773 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
3774 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
3776 #: src/kdenlivedoc.cpp:684
3777 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
3778 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
3780 #: src/kdenlivedoc.cpp:653
3781 msgid "Project profile was not found, using default profile."
3782 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
3784 #: rc.cpp:649 rc.cpp:2153
3786 msgstr "Властивості"
3788 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:218
3792 #: src/unicodedialog.cpp:154
3794 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
3795 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
3797 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
3798 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
3800 #: src/unicodedialog.cpp:148
3802 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
3805 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
3806 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
3808 #: src/wizard.cpp:289
3809 msgid "QImage module"
3810 msgstr "Модуль QImage"
3812 #: src/unicodedialog.cpp:168
3814 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
3815 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
3817 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
3818 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
3820 #: rc.cpp:911 rc.cpp:2415
3828 #: rc.cpp:1106 rc.cpp:1109 rc.cpp:2610 rc.cpp:2613
3832 #: src/titlewidget.cpp:193
3833 msgid "Raise object"
3834 msgstr "Підняти об’єкт"
3836 #: src/titlewidget.cpp:205
3837 msgid "Raise object to top"
3838 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
3846 msgstr "Частота (Гц)"
3850 msgstr "Масштабування частоти"
3852 #: src/projectlistview.cpp:49
3857 msgid "Ray Lehtiniemi"
3858 msgstr "Ray Lehtiniemi"
3860 #: src/razorclipcommand.cpp:33
3862 msgstr "Підрізати кліп"
3864 #: src/mainwindow.cpp:784
3866 msgstr "Інструмент підрізання"
3868 #: src/mainwindow.cpp:2742
3869 msgid "Reached end of project"
3870 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
3872 #: src/monitor.cpp:222
3873 msgid "Real time (drop frames)"
3874 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
3876 #: src/recmonitor.cpp:84
3880 #: src/mainwindow.cpp:204
3881 msgid "Record Monitor"
3882 msgstr "Монітор запису"
3884 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:180
3885 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
3886 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
3888 #: src/recmonitor.cpp:191
3890 "Recordmydesktop utility not found,\n"
3891 " please install it for screen grabs"
3893 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
3894 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
3895 "зображення з екрана."
3897 #: src/mainwindow.cpp:1621
3903 msgstr "Прямокутник"
3909 #: rc.cpp:1358 rc.cpp:2862
3910 msgid "Region capture"
3911 msgstr "Захоплення області"
3914 msgid "Release time (s)"
3915 msgstr "Час стихання (у с)"
3917 #: src/mainwindow.cpp:1334
3919 msgstr "Перезавантажити кліп"
3921 #: src/renderwidget.cpp:1513
3923 msgstr "Вилучити завдання"
3925 #: src/mainwindow.cpp:1206 src/customtrackview.cpp:2504
3926 msgid "Remove Space"
3927 msgstr "Вилучити пробіл"
3929 #: rc.cpp:2090 rc.cpp:3594
3930 msgid "Remove chapter"
3931 msgstr "Вилучити розділ"
3933 #: src/documentchecker.cpp:349
3934 msgid "Remove clips"
3935 msgstr "Вилучити кліпи"
3937 #: rc.cpp:640 rc.cpp:2144
3939 msgstr "Вилучити файл"
3941 #: rc.cpp:1853 rc.cpp:3357
3942 msgid "Remove selected clips"
3943 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
3945 #: src/insertspacecommand.cpp:36
3946 msgid "Remove space"
3947 msgstr "Вилучити пробіл"
3949 #: src/trackview.cpp:312 src/trackview.cpp:386
3950 msgid "Removed invalid transition: %1"
3951 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
3953 #: src/headertrack.cpp:94
3954 msgid "Rename Track"
3955 msgstr "Перейменувати доріжку"
3957 #: src/editfoldercommand.cpp:34
3958 msgid "Rename folder"
3959 msgstr "Перейменувати теку"
3961 #: src/mainwindow.cpp:952
3965 #: rc.cpp:1583 rc.cpp:3087
3966 msgid "Render Project"
3967 msgstr "Обробити проект"
3969 #: src/renderwidget.cpp:96
3970 msgid "Render to File"
3971 msgstr "Обробка до файла"
3973 #: src/renderwidget.cpp:69
3977 #: src/renderwidget.cpp:895
3978 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
3979 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
3981 #: src/renderwidget.cpp:1474
3982 msgid "Rendering aborted"
3983 msgstr "Обробку перервано"
3985 #: src/renderwidget.cpp:892 src/renderwidget.cpp:900 src/renderwidget.cpp:1465
3986 msgid "Rendering crashed"
3987 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
3989 #: src/renderwidget.cpp:1454
3990 msgid "Rendering finished in %1"
3991 msgstr "Обробку завершено за %1"
3993 #: src/dvdwizard.cpp:245
3994 msgid "Rendering job timed out"
3995 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
3998 msgid "Rendering profiles customization"
3999 msgstr "Налаштування профілів обробки"
4001 #: src/trackview.cpp:616
4002 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
4003 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
4005 #: src/wizard.cpp:346
4006 msgid "Required for creation of DVD"
4007 msgstr "Потрібний для створення DVD"
4009 #: src/wizard.cpp:353
4010 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
4011 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
4013 #: src/wizard.cpp:339
4014 msgid "Required for firewire capture"
4015 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
4017 #: src/wizard.cpp:148
4018 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
4019 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
4021 #: src/wizard.cpp:333
4022 msgid "Required for screen capture"
4023 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
4025 #: src/wizard.cpp:324
4026 msgid "Required for webcam capture"
4027 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
4029 #: src/wizard.cpp:280
4030 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
4031 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
4033 #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295
4034 msgid "Required to work with images"
4035 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
4037 #: src/wizard.cpp:305
4038 msgid "Required to work with titles"
4039 msgstr "Потрібний для роботи з заголовками"
4041 #: src/wizard.cpp:165
4042 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
4043 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
4045 #: rc.cpp:1628 rc.cpp:3132
4047 msgstr "Змінити масштаб"
4049 #: rc.cpp:2003 rc.cpp:3507
4053 #: src/effectstackview.cpp:62
4054 msgid "Reset effect"
4055 msgstr "Відновити параметри ефекту"
4057 #: rc.cpp:1142 rc.cpp:2646
4059 msgstr "Змінити розмір"
4061 #: src/monitor.cpp:108
4062 msgid "Resize (100%)"
4063 msgstr "Змінити розмір (100%)"
4065 #: src/monitor.cpp:109
4066 msgid "Resize (50%)"
4067 msgstr "Змінити розмір (50%)"
4069 #: src/mainwindow.cpp:1017
4070 msgid "Resize Item End"
4071 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
4073 #: src/mainwindow.cpp:1012
4074 msgid "Resize Item Start"
4075 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
4077 #: src/resizeclipcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:3082
4078 #: src/customtrackview.cpp:3181
4080 msgstr "Змінити розміри кліпу"
4082 #: src/geometryval.cpp:86 src/geometryval.cpp:297
4084 msgstr "Змінити розмір..."
4092 msgstr "Час відлуння"
4096 msgstr "Час відлуння"
4098 #: src/mainwindow.cpp:3151
4099 msgid "Revert to last saved version"
4100 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
4102 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1022 src/monitor.cpp:76
4104 msgstr "Повний назад"
4106 #: src/mainwindow.cpp:1027
4107 msgid "Rewind 1 Frame"
4108 msgstr "Назад на 1 кадр"
4110 #: src/mainwindow.cpp:1032
4111 msgid "Rewind 1 Second"
4112 msgstr "Назад на 1 секунду"
4114 #: src/monitor.cpp:77
4115 msgid "Rewind 1 frame"
4116 msgstr "Назад на 1 кадр"
4118 #: src/geometryval.cpp:99 rc.cpp:72
4124 msgstr "Відлуння у кімнаті"
4127 msgid "Room size (m)"
4128 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
4132 msgstr "Обертання навколо X"
4136 msgstr "Обертання навколо Y"
4140 msgstr "Обертання навколо Z"
4143 msgid "Rotate and Shear"
4144 msgstr "Обертання і перекошування"
4147 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
4148 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
4150 #: rc.cpp:1082 rc.cpp:2586
4154 #: src/mainwindow.cpp:944
4155 msgid "Run Config Wizard"
4156 msgstr "Запустити майстер налаштування"
4158 #: rc.cpp:688 rc.cpp:1607 rc.cpp:2192 rc.cpp:3111
4162 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241
4172 msgstr "Насиченість"
4174 #: src/dvdwizard.cpp:104
4178 #: src/titlewidget.cpp:286
4180 msgstr "Зберегти як"
4182 #: src/dvdwizard.cpp:655
4183 msgid "Save DVD Project"
4184 msgstr "Зберегти проект DVD"
4186 #: src/effectstackview.cpp:101
4188 msgstr "Зберегти ефект"
4190 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:3246
4191 msgid "Save Profile"
4192 msgstr "Зберегти профіль"
4194 #: src/mainwindow.cpp:484 src/mainwindow.cpp:1484
4195 msgid "Save changes to document?"
4196 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
4198 #: src/mainwindow.cpp:2838
4199 msgid "Save clip zone as:"
4200 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
4202 #: src/effectstackview.cpp:60
4204 msgstr "Зберегти ефект"
4206 #: src/profilesdialog.cpp:44
4207 msgid "Save profile"
4208 msgstr "Зберегти профіль"
4210 #: src/monitor.cpp:201
4212 msgstr "Зберегти ділянку"
4214 #: src/geometryval.cpp:297 rc.cpp:40
4231 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
4232 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
4234 #: rc.cpp:1613 rc.cpp:3117
4238 #: rc.cpp:1238 rc.cpp:1313 rc.cpp:2742 rc.cpp:2817
4240 msgstr "Захоплення екрана"
4242 #: rc.cpp:1391 rc.cpp:2895
4244 msgstr "Захоплення екрана"
4246 #: src/renderwidget.cpp:182
4247 msgid "Script Files"
4248 msgstr "Файли скриптів"
4250 #: src/renderwidget.cpp:1569 src/renderwidget.cpp:1573
4251 msgid "Script contains wrong command: %1"
4252 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
4254 #: src/mainwindow.cpp:3068
4255 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
4256 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
4258 #: src/mainwindow.cpp:3063
4259 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
4260 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
4262 #: rc.cpp:1691 rc.cpp:3195
4266 #: rc.cpp:1574 rc.cpp:3078
4270 #: src/kdenlivedoc.cpp:874
4271 msgid "Search automatically"
4272 msgstr "Автоматичний пошук"
4274 #: src/kdenlivedoc.cpp:877 src/kdenlivedoc.cpp:885
4275 msgid "Search manually"
4276 msgstr "Пошук вручну"
4278 #: rc.cpp:1847 rc.cpp:3351
4279 msgid "Search recursively"
4280 msgstr "Рекурсивний пошук"
4282 #: src/mainwindow.cpp:1125
4284 msgstr "Позначити кліп"
4286 #: src/dvdwizard.cpp:50
4287 msgid "Select Files For Your DVD"
4288 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
4290 #: src/mainwindow.cpp:1140
4291 msgid "Select Transition"
4292 msgstr "Позначити перехід"
4294 #: src/customtrackview.cpp:4588
4295 msgid "Select a clip before copying"
4296 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
4298 #: src/customtrackview.cpp:1589
4299 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
4300 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
4302 #: src/regiongrabber.cpp:114
4304 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
4305 "Press Esc to quit."
4307 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
4308 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
4310 #: src/titlewidget.cpp:231
4311 msgid "Select background color"
4312 msgstr "Оберіть колір тла"
4314 #: src/titlewidget.cpp:225
4315 msgid "Select border color"
4316 msgstr "Оберіть колір рамки"
4318 #: src/customtrackview.cpp:3492
4319 msgid "Select clip to change speed"
4320 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
4322 #: src/customtrackview.cpp:1964 src/customtrackview.cpp:3427
4323 msgid "Select clip to delete"
4324 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
4326 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:351
4327 msgid "Select default audio editor"
4328 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
4330 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
4331 msgid "Select default image editor"
4332 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
4334 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:340
4335 msgid "Select default video player"
4336 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
4338 #: src/titlewidget.cpp:224
4339 msgid "Select fill color"
4340 msgstr "Оберіть колір заповнення"
4342 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:3147
4343 msgid "Selected zone"
4344 msgstr "Позначена ділянка"
4350 #: src/titlewidget.cpp:258
4351 msgid "Selection Tool"
4352 msgstr "Інструмент вибору"
4354 #: src/mainwindow.cpp:778
4355 msgid "Selection tool"
4356 msgstr "Інструмент вибору"
4362 #: src/mainwindow.cpp:988
4364 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
4366 #: src/mainwindow.cpp:993
4367 msgid "Set Zone Out"
4368 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
4370 #: src/monitor.cpp:213
4371 msgid "Set current image as thumbnail"
4372 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
4375 msgid "Set the path for MLT environment"
4376 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
4378 #: src/monitor.cpp:73
4379 msgid "Set zone end"
4380 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
4382 #: src/monitor.cpp:72
4383 msgid "Set zone start"
4384 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
4386 #: rc.cpp:1499 rc.cpp:3003
4398 #: rc.cpp:369 rc.cpp:541
4402 #: src/mainwindow.cpp:2699
4404 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
4407 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
4408 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
4410 #: rc.cpp:1904 rc.cpp:3408
4412 msgstr "Показувати всі"
4414 #: src/mainwindow.cpp:1243
4415 msgid "Show Timeline"
4416 msgstr "Показувати лінійку запису"
4418 #: src/mainwindow.cpp:856 rc.cpp:2039 rc.cpp:3543
4419 msgid "Show audio thumbnails"
4420 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
4422 #: rc.cpp:1169 rc.cpp:2673
4423 msgid "Show background"
4424 msgstr "Показувати тло"
4428 msgstr "Показувати криві"
4431 msgid "Show histogram"
4432 msgstr "Показувати гістограму"
4434 #: src/complexparameter.cpp:40
4435 msgid "Show keyframes in timeline"
4436 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
4438 #: src/mainwindow.cpp:862
4439 msgid "Show markers comments"
4440 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
4442 #: src/mainwindow.cpp:850 rc.cpp:2036 rc.cpp:3540
4443 msgid "Show video thumbnails"
4444 msgstr "Показувати мініатюри відео"
4446 #: rc.cpp:1685 rc.cpp:3189
4447 msgid "Shutdown computer after renderings"
4448 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
4451 msgid "Simon A. Eugster"
4452 msgstr "Simon A. Eugster"
4455 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
4456 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
4458 #: src/unicodedialog.cpp:144
4459 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
4460 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
4462 #: src/unicodedialog.cpp:172
4464 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
4465 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
4466 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4468 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
4469 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
4470 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4472 #: rc.cpp:625 rc.cpp:655 rc.cpp:1184 rc.cpp:1370 rc.cpp:2012 rc.cpp:2129
4473 #: rc.cpp:2159 rc.cpp:2688 rc.cpp:2874 rc.cpp:3516
4477 #: rc.cpp:773 rc.cpp:1511 rc.cpp:1796 rc.cpp:2277 rc.cpp:3015 rc.cpp:3300
4481 #: rc.cpp:815 rc.cpp:2319
4483 msgstr "Показ слайдів"
4485 #: src/slideshowclip.cpp:37 rc.cpp:1856 rc.cpp:3360
4486 msgid "Slideshow Clip"
4487 msgstr "Кліп показу слайдів"
4489 #: src/documentchecker.cpp:98 src/projectitem.cpp:183
4490 msgid "Slideshow clip"
4491 msgstr "Кліп показу слайдів"
4493 #: src/trackview.cpp:75
4494 msgid "Smaller tracks"
4495 msgstr "Менші доріжки"
4497 #: src/mainwindow.cpp:868
4501 #: rc.cpp:839 rc.cpp:1886 rc.cpp:2343 rc.cpp:3390
4505 #: src/documentvalidator.cpp:724
4507 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
4508 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
4509 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
4510 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
4512 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
4513 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
4514 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
4515 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
4516 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
4518 #: src/titledocument.cpp:268
4520 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
4521 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
4522 "making them portable, but you could have to adjust their size."
4524 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
4525 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
4526 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
4527 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
4529 #: rc.cpp:1010 rc.cpp:2514
4534 msgid "Source Color"
4535 msgstr "Вихідний колір"
4538 msgid "Source image on left side"
4539 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
4543 msgstr "Діапазон Sox"
4555 msgstr "Фленджер Sox"
4559 msgstr "Підсилення Sox"
4566 msgid "Sox Pitch Shift"
4567 msgstr "Зсув тону Sox"
4571 msgstr "Відлуння Sox"
4575 msgstr "Розтягування Sox"
4582 msgid "Sox band audio effect"
4583 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
4586 msgid "Sox bass audio effect"
4587 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
4590 msgid "Sox change pitch audio effect"
4591 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
4594 msgid "Sox echo audio effect"
4595 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
4598 msgid "Sox flanger audio effect"
4599 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
4602 msgid "Sox gain audio effect"
4603 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
4606 msgid "Sox phaser audio effect"
4607 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
4610 msgid "Sox reverb audio effect"
4611 msgstr "Звуковий ефект відлуння Sox"
4614 msgid "Sox stretch audio effect"
4615 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
4618 msgid "Sox vibro audio effect"
4619 msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
4625 #: src/mainwindow.cpp:790
4627 msgstr "Інструмент-розпірка"
4629 #: rc.cpp:515 rc.cpp:535 rc.cpp:567 rc.cpp:569 rc.cpp:573
4633 #: src/mainwindow.cpp:1176
4635 msgstr "Відділити звук"
4637 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5219
4639 msgstr "Відділити звук"
4642 msgid "Split screen preview"
4643 msgstr "Розділити екран перегляду"
4645 #: src/monitor.cpp:208
4647 msgstr "Розділений перегляд"
4651 msgstr "Розсіювання"
4655 msgstr "Квадратне розмивання"
4657 #: src/unicodedialog.cpp:130
4659 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
4660 "+2000–200b, U+202f)"
4662 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
4663 "+2000–200b, U+202f)"
4665 #: src/mainwindow.cpp:3116 src/titlewidget.cpp:1755 rc.cpp:84 rc.cpp:118
4666 #: rc.cpp:1022 rc.cpp:2108 rc.cpp:2526 rc.cpp:3612
4670 #: rc.cpp:95 rc.cpp:106
4672 msgstr "Початкове підсилення"
4674 #: rc.cpp:1688 rc.cpp:3192
4676 msgstr "Почати виконання завдання"
4678 #: src/renderwidget.cpp:95
4679 msgid "Start Rendering"
4680 msgstr "Почати обробку"
4682 #: rc.cpp:1694 rc.cpp:3198
4683 msgid "Start Script"
4684 msgstr "Виконати скрипт"
4686 #: rc.cpp:1124 rc.cpp:2628
4690 #: src/mainwindow.cpp:468
4691 msgid "Start them now"
4692 msgstr "Розпочати зараз"
4694 #: src/mainwindow.cpp:2732
4695 msgid "Starting -- find text as you type"
4696 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
4698 #: rc.cpp:1721 rc.cpp:3225
4702 #: src/recmonitor.cpp:78
4711 msgid "Surface warping"
4712 msgstr "Викривлення поверхні"
4714 #: src/mainwindow.cpp:998
4715 msgid "Switch monitor"
4716 msgstr "Перемкнути монітор"
4718 #: src/geometryval.cpp:105
4719 msgid "Sync timeline cursor"
4720 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
4722 #: src/customtrackview.cpp:5641
4726 #: rc.cpp:959 rc.cpp:2463
4730 #: rc.cpp:1832 rc.cpp:3336
4734 #: src/projectitem.cpp:179
4735 msgid "Template text clip"
4736 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
4738 #: src/kdenlivedoc.cpp:1092
4739 msgid "Template title clip"
4740 msgstr "Шаблон кліпу з заголовком"
4742 #: rc.cpp:1736 rc.cpp:3240
4743 msgid "Temporary data folder"
4744 msgstr "Тека тимчасових даних"
4746 #: rc.cpp:1412 rc.cpp:2916
4747 msgid "Temporary files"
4748 msgstr "Тимчасові файли"
4750 #: rc.cpp:956 rc.cpp:1835 rc.cpp:2460 rc.cpp:3339
4754 #: src/titledocument.cpp:268
4755 msgid "Text Clips Updated"
4756 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
4758 #: src/projectitem.cpp:180
4760 msgstr "Текстовий кліп"
4762 #: rc.cpp:1472 rc.cpp:1577 rc.cpp:2976 rc.cpp:3081
4766 #: src/profilesdialog.cpp:114
4767 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
4768 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
4774 #: src/renderwidget.cpp:826 src/renderwidget.cpp:1612
4776 "There is already a job writing file:<br><b>%1</b><br>Abort the job if you "
4777 "want to overwrite it..."
4779 "Файл запису завдань вже створено:<br><b>%1</b><br>Перервіть виконання "
4780 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
4782 #: src/renderer.cpp:1460
4783 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
4784 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
4786 #: src/unicodedialog.cpp:150
4788 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
4789 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
4791 "Тонкий пробіл, у HTML — &thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
4792 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
4794 #: src/unicodedialog.cpp:174
4796 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
4797 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
4798 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
4800 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
4801 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
4802 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
4804 #: src/wizard.cpp:53
4806 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
4807 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
4810 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
4811 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
4812 "буде вже за декілька секунд..."
4814 #: src/renderwidget.cpp:401 src/renderwidget.cpp:518
4816 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
4819 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
4820 "перезаписувати існуючий профіль."
4822 #: src/documentvalidator.cpp:176
4823 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
4825 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
4828 #: src/documentvalidator.cpp:169
4830 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
4831 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
4833 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
4835 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
4837 #: src/titledocument.cpp:230
4838 msgid "This title clip was created with a different frame size."
4839 msgstr "Цей кліп з заголовком було створено для інших розмірів кадру."
4841 #: src/mainwindow.cpp:3151
4843 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
4844 "sure you want to continue?"
4846 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
4847 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
4849 #: src/mainwindow.cpp:1876 src/projectsettings.cpp:103
4850 msgid "This will remove all unused clips from your project."
4851 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
4853 #: src/projectsettings.cpp:108
4855 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
4856 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
4857 "Are you sure you want to continue?"
4859 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
4860 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
4862 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
4864 #: src/documentchecker.cpp:349
4865 msgid "This will remove the selected clip from this project"
4866 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
4867 msgstr[0] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
4868 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
4869 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
4871 #: src/unicodedialog.cpp:140
4872 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
4873 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
4875 #: rc.cpp:281 rc.cpp:577
4880 msgid "Threshold value"
4881 msgstr "Порогове значення"
4885 msgstr "Threshold0r"
4888 msgid "Thresholds a source image"
4889 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
4891 #: rc.cpp:1955 rc.cpp:3459
4895 #: rc.cpp:1565 rc.cpp:3069
4896 msgid "Thumbnails cache:"
4897 msgstr "Кеш мініатюр:"
4899 #: rc.cpp:1544 rc.cpp:3048
4911 #: rc.cpp:857 rc.cpp:2361
4916 msgid "Time window (ms)"
4917 msgstr "Часове вікно (у мс)"
4919 #: rc.cpp:1631 rc.cpp:3135
4920 msgid "Timecode overlay"
4921 msgstr "Накладка часового відліку"
4925 msgstr "Лінійка запису"
4929 msgstr "Рівень відтінку"
4935 #: src/titlewidget.cpp:396
4939 #: rc.cpp:1055 rc.cpp:2559
4941 msgstr "Кліп з заголовком"
4943 #: src/titledocument.cpp:230
4944 msgid "Title Profile"
4945 msgstr "Профіль заголовка"
4947 #: src/kdenlivedoc.cpp:1075
4949 msgstr "Кліп з заголовком"
4951 #: src/wizard.cpp:304
4952 msgid "Title module"
4953 msgstr "Модуль заголовка"
4955 #: rc.cpp:2018 rc.cpp:3522
4956 msgid "Toggle selection"
4957 msgstr "Перемкнути стан позначення"
4963 #: src/geometryval.cpp:101 rc.cpp:66
4967 #: src/customtrackview.cpp:2504 rc.cpp:1490 rc.cpp:2994
4971 #: rc.cpp:1973 rc.cpp:3477
4972 msgid "Track height"
4973 msgstr "Висота доріжки"
4979 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 rc.cpp:3630
4981 msgstr "Перекодувати"
4983 #: src/cliptranscode.cpp:35
4984 msgid "Transcode Clip"
4985 msgstr "Перекодувати кліп"
4987 #: src/mainwindow.cpp:983
4988 msgid "Transcode Clips"
4989 msgstr "Перекодувати кліпи"
4991 #: src/cliptranscode.cpp:157
4992 msgid "Transcoding FAILED!"
4993 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
4995 #: src/cliptranscode.cpp:141
4996 msgid "Transcoding finished."
4997 msgstr "Перекодування завершено."
4999 #: src/mainwindow.cpp:176
5003 #: src/trackview.cpp:292 src/trackview.cpp:300
5004 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
5005 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
5007 #: rc.cpp:2111 rc.cpp:2117 rc.cpp:3615 rc.cpp:3621
5008 msgid "Transparency"
5011 #: rc.cpp:851 rc.cpp:2355
5012 msgid "Transparent background"
5013 msgstr "Прозоре тло"
5016 msgid "Trim the edges of a clip"
5017 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
5020 msgid "Turn clip colors to sepia"
5021 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
5023 #: rc.cpp:733 rc.cpp:1841 rc.cpp:2237 rc.cpp:3345
5027 #: src/titlewidget.cpp:108
5029 msgstr "Друкарська машинка"
5031 #: src/documentvalidator.cpp:169 src/documentvalidator.cpp:176
5032 msgid "Unable to open project"
5033 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
5035 #: src/renderwidget.cpp:416 src/renderwidget.cpp:599 src/renderwidget.cpp:1243
5036 msgid "Unable to write to file %1"
5037 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
5039 #: src/mainwindow.cpp:214
5040 msgid "Undo History"
5041 msgstr "Журнал скасування"
5043 #: src/mainwindow.cpp:1114
5044 msgid "Ungroup Clips"
5045 msgstr "Розгрупувати кліпи"
5047 #: src/groupclipscommand.cpp:34
5048 msgid "Ungroup clips"
5049 msgstr "Розгрупувати кліпи"
5051 #: src/projectitem.cpp:192
5052 msgid "Unknown clip"
5053 msgstr "Невідомий кліп"
5055 #: src/locktrackcommand.cpp:32
5056 msgid "Unlock track"
5057 msgstr "Розблокувати доріжку"
5059 #: src/renderwidget.cpp:1038
5060 msgid "Unsupported audio codec: %1"
5061 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
5063 #: src/renderwidget.cpp:1055
5064 msgid "Unsupported video codec: %1"
5065 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
5067 #: src/renderwidget.cpp:1022
5068 msgid "Unsupported video format: %1"
5069 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
5071 #: src/kdenlivedoc.cpp:847
5075 #: rc.cpp:1559 rc.cpp:3063
5076 msgid "Unused clips:"
5077 msgstr "Невикористані кліпи:"
5079 #: rc.cpp:905 rc.cpp:2409
5083 #: src/documentvalidator.cpp:724
5084 msgid "Update Text Clips"
5085 msgstr "Оновити текстові кліпи"
5087 #: rc.cpp:1829 rc.cpp:3333
5088 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
5089 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
5091 #: rc.cpp:682 rc.cpp:2186
5092 msgid "Use as default"
5093 msgstr "Зробити типовим"
5095 #: rc.cpp:1850 rc.cpp:3354
5096 msgid "Use placeholders for missing clips"
5097 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
5100 msgid "Use transparency"
5101 msgstr "Використовувати прозорість"
5103 #: rc.cpp:1160 rc.cpp:1163 rc.cpp:2075 rc.cpp:2078 rc.cpp:2664 rc.cpp:2667
5104 #: rc.cpp:3579 rc.cpp:3582
5108 #: src/kdenlivedoc.cpp:86
5112 #: rc.cpp:1952 rc.cpp:2030 rc.cpp:3456 rc.cpp:3534
5117 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
5118 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
5120 #: rc.cpp:52 rc.cpp:60
5124 #: src/geometryval.cpp:98
5125 msgid "Vert. Center"
5126 msgstr "Верт. по центру"
5129 msgid "Vertical center"
5130 msgstr "По центру вертикально"
5133 msgid "Vertical factor"
5134 msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
5137 msgid "Vertical multiplicator"
5138 msgstr "Вертикальний множник"
5141 msgid "Vertical scatter"
5142 msgstr "Вертикальне розсіювання"
5146 msgstr "Запаморочення"
5148 #: rc.cpp:782 rc.cpp:983 rc.cpp:1214 rc.cpp:1547 rc.cpp:1958 rc.cpp:2286
5149 #: rc.cpp:2487 rc.cpp:2718 rc.cpp:3051 rc.cpp:3462
5153 #: rc.cpp:752 rc.cpp:2256
5154 msgid "Video Codecs"
5155 msgstr "Відеокодеки"
5157 #: src/mainwindow.cpp:1185
5161 #: rc.cpp:1505 rc.cpp:3009
5162 msgid "Video Profile"
5163 msgstr "Профіль відео"
5165 #: rc.cpp:1895 rc.cpp:3399
5166 msgid "Video Resolution"
5167 msgstr "Роздільна здатність відео"
5169 #: src/wizard.cpp:75
5170 msgid "Video Standard"
5171 msgstr "Стандарт відео"
5173 #: src/documentchecker.cpp:83 src/documentchecker.cpp:101
5174 #: src/projectitem.cpp:170
5178 #: rc.cpp:785 rc.cpp:2289
5182 #: rc.cpp:1277 rc.cpp:2781
5183 msgid "Video device"
5184 msgstr "Пристрій відео:"
5186 #: rc.cpp:1037 rc.cpp:2541
5187 msgid "Video driver:"
5188 msgstr "Драйвер відео:"
5190 #: rc.cpp:890 rc.cpp:2394
5192 msgstr "Покажчик відео"
5194 #: src/customtrackview.cpp:5317
5198 #: rc.cpp:1433 rc.cpp:2937
5199 msgid "Video player"
5200 msgstr "Програвач відеофайлів"
5202 #: rc.cpp:932 rc.cpp:2436
5204 msgstr "Відеодоріжка"
5206 #: rc.cpp:1538 rc.cpp:1823 rc.cpp:3042 rc.cpp:3327
5207 msgid "Video tracks"
5208 msgstr "Відеодоріжки"
5210 #: rc.cpp:1235 rc.cpp:1271 rc.cpp:1388 rc.cpp:2739 rc.cpp:2775 rc.cpp:2892
5212 msgstr "Video4Linux"
5219 msgid "Vignette Effect"
5220 msgstr "Ефект віньєтування"
5224 msgstr "Вінілова пластинка"
5226 #: src/projectitem.cpp:186
5227 msgid "Virtual clip"
5228 msgstr "Віртуальний кліп"
5231 msgid "Volume (keyframable)"
5232 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
5234 #: rc.cpp:1064 rc.cpp:2568
5238 #: src/renderwidget.cpp:835 src/renderwidget.cpp:1419
5239 #: src/renderwidget.cpp:1620
5241 msgstr "Очікування..."
5243 #: rc.cpp:1034 rc.cpp:2538
5245 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
5246 "Change only if you know what you do."
5248 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
5249 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
5260 #: src/renderwidget.cpp:1155
5264 #: src/wizard.cpp:48
5266 msgstr "Ласкаво просимо"
5269 msgid "White Balance"
5270 msgstr "Баланс білого"
5274 msgstr "Білий колір"
5277 msgid "White output"
5278 msgstr "Вихідний білий"
5280 #: rc.cpp:481 rc.cpp:1181 rc.cpp:1997 rc.cpp:2685 rc.cpp:3501
5288 #: rc.cpp:836 rc.cpp:1883 rc.cpp:2340 rc.cpp:3387
5292 #: rc.cpp:1991 rc.cpp:3495
5296 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236
5300 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:237
5301 msgid "XFree86 DGA 2.0"
5302 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
5304 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235
5308 #: rc.cpp:1994 rc.cpp:3498
5316 #: src/mainwindow.cpp:468
5318 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
5319 "What do you want to do with this job?"
5321 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
5322 "What do you want to do with these jobs?"
5324 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
5325 "Що роботи з цим завданням?"
5327 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
5328 "Що роботи з цими завданнями?"
5330 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
5331 "Що роботи з цими завданнями?"
5333 #: src/kdenlivedoc.cpp:600
5335 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
5336 "from %1 to the new folder %2?"
5338 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
5339 "%1 до нової теки %2?"
5341 #: src/customtrackview.cpp:2513 src/customtrackview.cpp:2519
5342 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
5344 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
5347 #: src/customtrackview.cpp:4731
5348 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
5349 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
5351 #: src/customtrackview.cpp:4851 src/customtrackview.cpp:4882
5352 #: src/customtrackview.cpp:5215 src/customtrackview.cpp:5313
5353 #: src/customtrackview.cpp:5338 src/customtrackview.cpp:5363
5354 msgid "You must select one clip for this action"
5355 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
5357 #: src/customtrackview.cpp:5111
5358 msgid "You must select one transition for this action"
5359 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
5361 #: src/dvdwizard.cpp:609
5362 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
5363 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
5365 #: src/recmonitor.cpp:168
5367 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
5370 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
5371 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
5373 #: src/recmonitor.cpp:169
5374 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
5375 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
5377 #: src/wizard.cpp:51
5379 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
5380 "review the basic settings"
5382 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
5383 "основних параметрів програми."
5385 #: src/wizard.cpp:538
5387 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
5389 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
5392 #: src/wizard.cpp:204
5393 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
5394 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
5396 #: src/trackview.cpp:433
5398 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, it "
5399 "was not possible to create a backup copy."
5401 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
5402 "Kdenlive, створення резервної копії було неможливим."
5404 #: src/trackview.cpp:432
5406 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
5407 " To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
5409 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
5411 " Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
5413 #: src/kdenlivedoc.cpp:674
5415 "Your project uses an unknown profile.\n"
5416 "It uses an existing profile name: %1.\n"
5417 "Please choose a new name to save it"
5419 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
5420 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
5421 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
5423 #: rc.cpp:1070 rc.cpp:2574
5427 #: src/customruler.cpp:195 src/smallruler.cpp:119
5428 msgid "Zone duration: %1"
5429 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
5431 #: src/customruler.cpp:192 src/smallruler.cpp:117
5432 msgid "Zone end: %1"
5433 msgstr "Кінець ділянки: %1"
5435 #: src/customruler.cpp:189 src/smallruler.cpp:115
5436 msgid "Zone start: %1"
5437 msgstr "Початок ділянки: %1"
5439 #: src/titlewidget.cpp:228
5441 msgstr "Масштабування"
5443 #: src/mainwindow.cpp:913
5447 #: src/mainwindow.cpp:918
5453 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
5455 #: rc.cpp:1079 rc.cpp:2583
5459 #: src/titlewidget.cpp:1149
5463 #: src/titlewidget.cpp:1174
5467 #: rc.cpp:929 rc.cpp:2433
5471 #: rc.cpp:926 rc.cpp:2430
5475 #: rc.cpp:1925 rc.cpp:3429
5476 msgid "create new points"
5477 msgstr "створити нові точки"
5479 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:345
5483 #: src/wizard.cpp:338
5487 #: rc.cpp:1268 rc.cpp:2772
5488 msgid "dvgrab additional parameters"
5489 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
5491 #: src/recmonitor.cpp:217
5493 "dvgrab utility not found,\n"
5494 " please install it for firewire capture"
5496 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
5497 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
5499 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172
5500 msgid "dvgrab version %1 at %2"
5501 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
5503 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
5504 #: src/customtrackview.cpp:1538 src/customtrackview.cpp:1582
5505 #: src/editeffectcommand.cpp:39
5509 #: src/customtrackview.cpp:5641
5513 #: src/timecode.cpp:159
5517 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
5519 msgstr "genisoimage"
5521 #: src/wizard.cpp:352
5522 msgid "genisoimage or mkisofs"
5523 msgstr "genisoimage або mkisofs"
5525 #: src/slideshowclip.cpp:59 src/mainwindow.cpp:730 src/clipproperties.cpp:186
5526 msgid "hh:mm:ss::ff"
5527 msgstr "гг:хх:сс::дд"
5529 #: src/timecode.cpp:138
5533 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
5535 msgstr "імпортувати"
5537 #: src/mainwindow.cpp:791
5538 msgctxt "Spacer tool shortcut"
5542 #: src/timecode.cpp:146
5546 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
5550 #: rc.cpp:1907 rc.cpp:3411
5551 msgid "move on X axis"
5552 msgstr "зсунути вісь X"
5554 #: rc.cpp:1913 rc.cpp:3417
5555 msgid "move on Y axis"
5556 msgstr "зсунути вісь Y"
5558 #: src/mainwindow.cpp:748
5559 msgctxt "Normal editing"
5565 msgstr "непрозорість"
5567 #: rc.cpp:1295 rc.cpp:2799
5571 #: rc.cpp:1934 rc.cpp:3438
5572 msgid "parameter description"
5573 msgstr "Опис параметра"
5579 #: src/wizard.cpp:332
5580 msgid "recordmydesktop"
5581 msgstr "recordmydesktop"
5583 #: src/mainwindow.cpp:779
5584 msgctxt "Selection tool shortcut"
5588 #: src/renderwidget.cpp:1733
5592 #: src/timecode.cpp:154
5596 #: src/abstractclipitem.cpp:316
5602 msgstr "згладжування"
5604 #: rc.cpp:1652 rc.cpp:3156
5608 #: src/renderwidget.cpp:1079
5612 #: rc.cpp:1919 rc.cpp:3423
5613 msgid "update values in timeline"
5614 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
5616 #: rc.cpp:1298 rc.cpp:2802
5617 msgid "video4linux2"
5618 msgstr "video4linux2"
5620 #: rc.cpp:736 rc.cpp:2240
5622 msgstr "для доріжки"
5624 #: src/mainwindow.cpp:785
5625 msgctxt "Razor tool shortcut"
5629 #: rc.cpp:593 rc.cpp:658 rc.cpp:2162
5633 #: rc.cpp:1166 rc.cpp:2670
5641 #~ msgid "Reverse playing"
5642 #~ msgstr "Зворотне відтворення"