]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/uk/kdenlive.po
kdenlive.pot update, Ukrainian translation update
[kdenlive] / po / uk / kdenlive.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-05-23 19:13+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-05-23 19:17+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
17 "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
19 "Language: uk\n"
20
21 #: src/customtrackview.cpp:609
22 msgid " Duration:"
23 msgstr " Тривалість:"
24
25 #: src/customtrackview.cpp:615
26 msgid " Group duration:"
27 msgstr " Тривалість групи:"
28
29 #: src/customtrackview.cpp:608
30 msgid " Position:"
31 msgstr " Позиція:"
32
33 #: src/customtrackview.cpp:613 src/customtrackview.cpp:619
34 msgid " Selection duration:"
35 msgstr " Тривалість позначеного:"
36
37 #: rc.cpp:2134 rc.cpp:2140 rc.cpp:4143 rc.cpp:4149
38 msgid " frames"
39 msgstr " кадрів"
40
41 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:287 src/stopmotion/stopmotion.cpp:288
42 msgid " second"
43 msgid_plural " seconds"
44 msgstr[0] " секунда"
45 msgstr[1] " секунди"
46 msgstr[2] " секунд"
47 msgstr[3] " секунда"
48
49 #: src/titlewidget.cpp:143 src/geometrywidget.cpp:174
50 #: src/geometrywidget.cpp:177 rc.cpp:1975 rc.cpp:2528 rc.cpp:3984 rc.cpp:4537
51 #, no-c-format
52 msgid "%"
53 msgstr "%"
54
55 #: rc.cpp:1209
56 #, no-c-format
57 msgid "% of picture have a delta"
58 msgstr "% зображення з відмінностями"
59
60 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:289 src/audioscopes/spectrogram.cpp:290
61 msgid ""
62 "%1\n"
63 "dB"
64 msgstr ""
65 "%1\n"
66 "дБ"
67
68 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:250
69 msgid "%1 \\%"
70 msgstr "%1 \\%"
71
72 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:364 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:367
73 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:369 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:460
74 msgid "%1 dB"
75 msgstr "%1 дБ"
76
77 #: src/archivewidget.cpp:171
78 msgid "%1 file to archive, requires %2"
79 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
80 msgstr[0] "До архіву буде додано %1 файл, потрібно %2"
81 msgstr[1] "До архіву буде додано %1 файли, потрібно %2"
82 msgstr[2] "До архіву буде додано %1 файлів, потрібно %2"
83 msgstr[3] "До архіву буде додано один файл, потрібно %2"
84
85 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:387 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:462
86 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:263 src/audioscopes/spectrogram.cpp:272
87 msgid "%1 kHz"
88 msgstr "%1 кГц"
89
90 #: src/colorplaneexport.cpp:126
91 msgid "%1 px"
92 msgstr "%1 пк"
93
94 #: src/documentchecker.cpp:174
95 msgid "%1 will be replaced by %2"
96 msgstr "%1 буде замінено на %2"
97
98 #: src/colorplaneexport.cpp:119 src/colorscopes/vectorscope.cpp:253
99 msgid "%1°"
100 msgstr "%1°"
101
102 #: src/clipproperties.cpp:478
103 msgid "(%1 clip)"
104 msgid_plural "(%1 clips)"
105 msgstr[0] "(%1 кліп)"
106 msgstr[1] "(%1 кліпи)"
107 msgstr[2] "(%1 кліпів)"
108 msgstr[3] "(один кліп)"
109
110 #: src/archivewidget.cpp:166
111 msgid "(%1 item)"
112 msgid_plural "(%1 items)"
113 msgstr[0] "(%1 об’єкт)"
114 msgstr[1] "(%1 об’єкти)"
115 msgstr[2] "(%1 об’єктів)"
116 msgstr[3] "(1 об’єкт)"
117
118 #: rc.cpp:2452 rc.cpp:4461
119 msgid "(>1 is experimental)"
120 msgstr "(значення >1 є експриментальними)"
121
122 #: rc.cpp:2989 rc.cpp:4998
123 msgid "(notr)"
124 msgstr "(notr)"
125
126 #: rc.cpp:3448 rc.cpp:5457
127 #, no-c-format
128 msgid "(notranslate) % display"
129 msgstr "(notranslate) % display"
130
131 #: src/titlewidget.cpp:1356 rc.cpp:1990 rc.cpp:3999
132 msgid "+X"
133 msgstr "+X"
134
135 #: src/titlewidget.cpp:1381 rc.cpp:1993 rc.cpp:4002
136 msgid "+Y"
137 msgstr "+Y"
138
139 #: rc.cpp:1504 rc.cpp:1507 rc.cpp:1598 rc.cpp:1601 rc.cpp:1604 rc.cpp:1866
140 #: rc.cpp:1869 rc.cpp:1884 rc.cpp:1890 rc.cpp:1893 rc.cpp:1896 rc.cpp:1902
141 #: rc.cpp:1908 rc.cpp:1914 rc.cpp:2032 rc.cpp:2035 rc.cpp:2041 rc.cpp:2044
142 #: rc.cpp:2047 rc.cpp:2050 rc.cpp:2053 rc.cpp:2098 rc.cpp:2101 rc.cpp:2104
143 #: rc.cpp:2107 rc.cpp:2110 rc.cpp:2113 rc.cpp:2188 rc.cpp:2191 rc.cpp:2194
144 #: rc.cpp:2197 rc.cpp:2200 rc.cpp:2534 rc.cpp:2537 rc.cpp:2540 rc.cpp:2543
145 #: rc.cpp:2546 rc.cpp:2549 rc.cpp:2567 rc.cpp:2570 rc.cpp:2576 rc.cpp:2582
146 #: rc.cpp:2588 rc.cpp:2594 rc.cpp:2622 rc.cpp:2625 rc.cpp:2782 rc.cpp:2815
147 #: rc.cpp:2887 rc.cpp:3265 rc.cpp:3271 rc.cpp:3277 rc.cpp:3283 rc.cpp:3292
148 #: rc.cpp:3352 rc.cpp:3358 rc.cpp:3486 rc.cpp:3489 rc.cpp:3492 rc.cpp:3495
149 #: rc.cpp:3513 rc.cpp:3516 rc.cpp:3607 rc.cpp:3610 rc.cpp:3613 rc.cpp:3875
150 #: rc.cpp:3878 rc.cpp:3893 rc.cpp:3899 rc.cpp:3902 rc.cpp:3905 rc.cpp:3911
151 #: rc.cpp:3917 rc.cpp:3923 rc.cpp:4041 rc.cpp:4044 rc.cpp:4050 rc.cpp:4053
152 #: rc.cpp:4056 rc.cpp:4059 rc.cpp:4062 rc.cpp:4107 rc.cpp:4110 rc.cpp:4113
153 #: rc.cpp:4116 rc.cpp:4119 rc.cpp:4122 rc.cpp:4197 rc.cpp:4200 rc.cpp:4203
154 #: rc.cpp:4206 rc.cpp:4209 rc.cpp:4543 rc.cpp:4546 rc.cpp:4549 rc.cpp:4552
155 #: rc.cpp:4555 rc.cpp:4558 rc.cpp:4576 rc.cpp:4579 rc.cpp:4585 rc.cpp:4591
156 #: rc.cpp:4597 rc.cpp:4603 rc.cpp:4631 rc.cpp:4634 rc.cpp:4791 rc.cpp:4824
157 #: rc.cpp:4896 rc.cpp:5274 rc.cpp:5280 rc.cpp:5286 rc.cpp:5292 rc.cpp:5301
158 #: rc.cpp:5361 rc.cpp:5367 rc.cpp:5495 rc.cpp:5498 rc.cpp:5501 rc.cpp:5504
159 msgid "..."
160 msgstr "..."
161
162 #: rc.cpp:1537 rc.cpp:1543 rc.cpp:1549 rc.cpp:3546 rc.cpp:3552 rc.cpp:3558
163 msgid "/"
164 msgstr "/"
165
166 #: rc.cpp:549
167 msgid ""
168 "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
169 msgstr ""
170 "0 — заповнити кольором; інші значення — малювати незаповненим з вказаною "
171 "шириною контуру."
172
173 #: rc.cpp:1610 rc.cpp:1659 rc.cpp:1668 rc.cpp:1746 rc.cpp:3619 rc.cpp:3668
174 #: rc.cpp:3677 rc.cpp:3755
175 msgid "1"
176 msgstr "1"
177
178 #: src/slideshowclip.cpp:245 src/clipproperties.cpp:978
179 #: src/projectsettings.cpp:446 src/projectsettings.cpp:459
180 msgid "1 image found"
181 msgid_plural "%1 images found"
182 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
183 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
184 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
185 msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
186
187 #: rc.cpp:1062
188 msgid "100 Hz"
189 msgstr "100 Гц"
190
191 #: rc.cpp:2163 rc.cpp:4172
192 #, no-c-format
193 msgid "100%"
194 msgstr "100%"
195
196 #: rc.cpp:1086
197 msgid "10000 Hz"
198 msgstr "10000 Гц"
199
200 #: rc.cpp:2326 rc.cpp:4335
201 msgid "11250"
202 msgstr "11250"
203
204 #: rc.cpp:1076
205 msgid "1250 Hz"
206 msgstr "1250 Гц"
207
208 #: rc.cpp:1056
209 msgid "15 Band Equalizer"
210 msgstr "15-смуговий еквалайзер"
211
212 #: rc.cpp:1064
213 msgid "156 Hz"
214 msgstr "156 Гц"
215
216 #: rc.cpp:1078
217 msgid "1750 Hz"
218 msgstr "1750 Гц"
219
220 #: rc.cpp:1662 rc.cpp:1671 rc.cpp:1749 rc.cpp:3671 rc.cpp:3680 rc.cpp:3758
221 msgid "2"
222 msgstr "2"
223
224 #: rc.cpp:2872 rc.cpp:4881
225 msgid "2 pass"
226 msgstr "2 проходи"
227
228 #: rc.cpp:2167 rc.cpp:4176
229 #, no-c-format
230 msgid "200%"
231 msgstr "200%"
232
233 #: rc.cpp:1088
234 msgid "20000 Hz"
235 msgstr "20000 Гц"
236
237 #: rc.cpp:1066
238 msgid "220 Hz"
239 msgstr "220 Гц"
240
241 #: rc.cpp:2323 rc.cpp:4332
242 msgid "22500"
243 msgstr "22500"
244
245 #: rc.cpp:2664 rc.cpp:2932 rc.cpp:4673 rc.cpp:4941
246 msgid "25/1"
247 msgstr "25/1"
248
249 #: rc.cpp:1080
250 msgid "2500 Hz"
251 msgstr "2500 Гц"
252
253 #: rc.cpp:780 rc.cpp:828
254 msgid "256 scale"
255 msgstr "256-шкала"
256
257 #: rc.cpp:788
258 msgid "2D video oscilloscope"
259 msgstr "Двовимірний осцилограф відео"
260
261 #: rc.cpp:976
262 msgid "3 point balance"
263 msgstr "Баланс за 3 точками"
264
265 #: rc.cpp:1068
266 msgid "311 Hz"
267 msgstr "311 Гц"
268
269 #: rc.cpp:2320 rc.cpp:4329
270 msgid "32000"
271 msgstr "32000"
272
273 #: rc.cpp:1082
274 msgid "3500 Hz"
275 msgstr "3500 Гц"
276
277 #: rc.cpp:172
278 msgid "3dflippo"
279 msgstr "3dflippo"
280
281 #: rc.cpp:2676 rc.cpp:2944 rc.cpp:4685 rc.cpp:4953
282 msgid "4/3"
283 msgstr "4/3"
284
285 #: rc.cpp:2317 rc.cpp:4326
286 msgid "41000"
287 msgstr "41000"
288
289 #: rc.cpp:1070
290 msgid "440 Hz"
291 msgstr "440 Гц"
292
293 #: rc.cpp:2314 rc.cpp:4323
294 msgid "48000"
295 msgstr "48000"
296
297 #: rc.cpp:1060
298 msgid "50 Hz"
299 msgstr "50 Гц"
300
301 #: rc.cpp:2159 rc.cpp:4168
302 #, no-c-format
303 msgid "50%"
304 msgstr "50%"
305
306 #: rc.cpp:1084
307 msgid "5000 Hz"
308 msgstr "5000 Гц"
309
310 #: rc.cpp:2670 rc.cpp:2938 rc.cpp:4679 rc.cpp:4947
311 msgid "59/54"
312 msgstr "59/54"
313
314 #: rc.cpp:1072
315 msgid "622 Hz"
316 msgstr "622 Гц"
317
318 #: rc.cpp:2658 rc.cpp:2926 rc.cpp:4667 rc.cpp:4935
319 msgid "720x576"
320 msgstr "720x576"
321
322 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89
323 msgid "75% box"
324 msgstr "75%-блок"
325
326 #: rc.cpp:1074
327 msgid "880 Hz"
328 msgstr "880 Гц"
329
330 #: rc.cpp:1644 rc.cpp:1689 rc.cpp:1698 rc.cpp:1776 rc.cpp:2083 rc.cpp:3100
331 #: rc.cpp:3106 rc.cpp:3112 rc.cpp:3118 rc.cpp:3196 rc.cpp:3205 rc.cpp:3301
332 #: rc.cpp:3653 rc.cpp:3698 rc.cpp:3707 rc.cpp:3785 rc.cpp:4092 rc.cpp:5109
333 #: rc.cpp:5115 rc.cpp:5121 rc.cpp:5127 rc.cpp:5205 rc.cpp:5214 rc.cpp:5310
334 msgid "99:99:99:99; "
335 msgstr "99:99:99:99; "
336
337 #: src/customtrackview.cpp:607 rc.cpp:1785 rc.cpp:3794
338 msgid ":"
339 msgstr ":"
340
341 #: rc.cpp:3121 rc.cpp:5130
342 msgid ":::"
343 msgstr ":::"
344
345 #: rc.cpp:947
346 msgid ""
347 "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white "
348 "pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
349 "                Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
350 "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
351 msgstr ""
352 "<![CDATA[Змінює значення коефіцієнта контрастності (гамми) для позначеного "
353 "каналу. Змінюватимуться кольори лише пікселів, які не є чорними або повністю "
354 "білими.<br/>З точки зору математики, буде піднесено яскравість пікселів у "
355 "степінь <code>[0,1]</code> за значенням коефіцієнта контрастності.]]>"
356
357 #: rc.cpp:926
358 msgid ""
359 "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
360 "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will "
361 "be changed.<br/>\n"
362 "                All effects can be observed well when applied on a greyscale "
363 "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
364 msgstr ""
365 "<![CDATA[Зміна нахилу кривої означає множення значень пікселів на стале "
366 "значення. Чорні пікселі залишаться чорними, яскравіші пікселі буде змінено."
367 "<br/>За ефектами буде зручніше спостерігати у разі застосування до градієнта "
368 "відтінків сірого на моніторі розкладки RGB.]]>"
369
370 #: rc.cpp:698
371 msgid ""
372 "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/"
373 ">\n"
374 "            The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
375 "it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter "
376 "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
377 "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
378 msgstr ""
379 "<![CDATA[Визначає рівень пристосування ефекту до змін тла. <br/>Інструмент "
380 "світлового графіті запам’ятовує перший кадр кліпу, до якого його "
381 "застосовано, отже кліп <em>завжди</em> має розпочинатися з кадру, коли "
382 "художник поза кадром. Якщо тло постійно змінюється, наприклад на вулиці, "
383 "спробуйте встановити значення α > 0 для обчислення осередненого зображення "
384 "тла.]]>"
385
386 #: rc.cpp:665
387 msgid ""
388 "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to "
389 "be recognized as a light source?<br/>\n"
390 "            Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
391 "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
392 "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
393 "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
394 msgstr ""
395 "<![CDATA[Визначає, наскільки яскравим (<code>R+G+B</code>) має бути певний "
396 "піксель, щоб його було розпізнано.<br/>Збільшення цього порогового значення "
397 "підвищує вимоги до яскравості джерел світла (тобто ці джерела мають бути "
398 "білішими або менш кольоровими, відповідно), але запобігає появі «фальшивих "
399 "джерел» з напівяскравими частинами, наприклад, рук, які значно відрізняються "
400 "за кольором від тла, і які помилково визначаються як джерела світла.]]>"
401
402 #: rc.cpp:670
403 msgid ""
404 "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
405 "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
406 "order to be recognized as light source? <br/>\n"
407 "            Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
408 "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
409 "generally bright spots counting as light source.]]>"
410 msgstr ""
411 "<![CDATA[Визначає, насільки має змінитися найяскравіший канал кольорів "
412 "пікселя (<code>max(dR, dG, dB)</code>), порівняно з зображенням тла, щоб "
413 "його було розпізнано як частину джерела світла.</em><br/>Збільшення цього "
414 "порогового значення робить важчим визначення джерел світла на яскравому тлі, "
415 "але зменшує небезпеку визначення шуму або звичайних світлих плям як джерела "
416 "світла.]]>"
417
418 #: rc.cpp:675
419 msgid ""
420 "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
421 "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
422 "pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
423 "            Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
424 "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
425 msgstr ""
426 "<![CDATA[Визначає, наскільки має змінитисяя сума всіх каналів кольорів "
427 "<em>відносно зображення тла</em> (<code>dR + dG + dB</code>) для "
428 "розпізнавання пікселя як частини джерела світла.<br/>Збільшення цього "
429 "значення інколи може запобігти додавання до маски світла деяких світлових "
430 "об’єктів, підсвічених джерелом світла.]]>"
431
432 #: rc.cpp:842
433 msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
434 msgstr "<![CDATA[Вплив середнього значення у пікселях, > 32 = 0]]>"
435
436 #: rc.cpp:680
437 msgid ""
438 "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
439 "            For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
440 "obtain a better exposure.]]>"
441 msgstr ""
442 "<![CDATA[Базова чутливість до світла.<br/>Якщо джерело переміщується "
443 "повільно, спробуйте зменшити чутливості, щоб отримати кращу експозицію.]]>"
444
445 #: rc.cpp:685
446 msgid ""
447 "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
448 "            The light mask does not get white immediately when the light "
449 "source is moving slowly or staying steady.]]>"
450 msgstr ""
451 "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
452 "            Маска світла не даватиме білого кольору негайно, якщо джерело "
453 "світла рухатиметься повільно або залишатиметься нерухомим.]]>"
454
455 #: rc.cpp:707
456 msgid ""
457 "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
458 "threshold parameters.<br/>\n"
459 "            Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
460 "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
461 "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</"
462 "em> thresholds will count as light source.]]>"
463 msgstr ""
464 "<![CDATA[Регулятори статистичних параметрів надають змогу скоригувати "
465 "параметри порогових значень у простий і точний спосіб.<br/>Приклад: щоб "
466 "скоригувати порогове значення яскравості, позначте цей пункт і змінюйте "
467 "порогове значення, аж доки не буде позначено все джерело світла. Повторіть "
468 "цю ж операцію з іншими параметрами. Джерелом світла вважатиметься лише та "
469 "частина зображення, яку буде позначено за <em>всіма</em> пороговими "
470 "значеннями.]]>"
471
472 #: src/unicodedialog.cpp:134
473 msgid ""
474 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
475 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
476 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
477 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
478 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
479 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
480 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
481 "Guillemets</a></p>"
482 msgstr ""
483 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> у HTML) і "
484 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> у HTML) "
485 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
486 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
487 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> і <strong>&rsaquo;</"
488 "strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) є їх "
489 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
490 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
491
492 #: src/unicodedialog.cpp:158
493 msgid ""
494 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
495 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
496 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
497 "Dash</a></p>"
498 msgstr ""
499 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
500 "використання: у англійській мові для позначення&#x2014;подібно до "
501 "цього&#x2014;включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
502 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
503 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
504
505 #: src/unicodedialog.cpp:156
506 msgid ""
507 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
508 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
509 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
510 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
511 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
512 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
513 msgstr ""
514 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
515 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
516 "(1878&#x2013;1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх&#x2013;Дублін). "
517 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
518 "включених висловів: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; "
519 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
520 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
521
522 #: src/unicodedialog.cpp:160
523 msgid ""
524 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
525 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
526 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
527 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
528 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
529 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
530 msgstr ""
531 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
532 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
533 "&#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>але</"
534 "em> 90&deg; (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
535 "&#x202f;d.&#x202f;R. замість i.&#xa0;d.&#xa0;R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
536 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
537 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
538
539 #: src/unicodedialog.cpp:120
540 msgid "<small>(no character selected)</small>"
541 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
542
543 #: src/unicodedialog.cpp:176
544 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
545 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
546
547 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:255
548 msgid ""
549 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
550 "screen grabs</strong>"
551 msgstr ""
552 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
553 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
554 "</strong>"
555
556 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
557 msgid ""
558 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
559 "capture</strong>"
560 msgstr ""
561 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
562 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
563
564 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
565 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
566 msgstr ""
567 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
568 "1.</strong>"
569
570 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
571 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
572 msgstr ""
573 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
574 "1 або %2.</strong>"
575
576 #: src/renderwidget.cpp:1581
577 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
578 msgstr ""
579 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
580
581 #: rc.cpp:1860 rc.cpp:2065 rc.cpp:2500 rc.cpp:3343 rc.cpp:3418 rc.cpp:3869
582 #: rc.cpp:4074 rc.cpp:4509 rc.cpp:5352 rc.cpp:5427
583 msgid "A"
584 msgstr "A"
585
586 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:93 src/audioscopes/spectrogram.cpp:72
587 msgid ""
588 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
589 msgstr ""
590 "Збільшення розмірів вікна покращить точність, але потребуватиме додаткових "
591 "обчислювальних потужностей."
592
593 #: src/customtrackview.cpp:5023
594 msgid "A guide already exists at position %1"
595 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
596
597 #: src/initeffects.cpp:781
598 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
599 msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
600
601 #: src/profilesdialog.cpp:147
602 msgid ""
603 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
604 "choose another description for your custom profile."
605 msgstr ""
606 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
607 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
608
609 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:306 rc.cpp:2329 rc.cpp:4338
610 msgid "ALSA"
611 msgstr "ALSA"
612
613 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:310
614 msgid "ARTS daemon"
615 msgstr "Фонова служба ARTS"
616
617 #: src/archivewidget.cpp:465 src/archivewidget.cpp:702
618 #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:3043 rc.cpp:5052
619 msgid "Abort"
620 msgstr "Перервати"
621
622 #: src/renderwidget.cpp:1623 rc.cpp:2878 rc.cpp:4887
623 msgid "Abort Job"
624 msgstr "Перервати виконання"
625
626 #: rc.cpp:362
627 msgid "Action"
628 msgstr "Дія"
629
630 #: rc.cpp:3379 rc.cpp:5388
631 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
632 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
633
634 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1688
635 #: src/customtrackview.cpp:1735
636 msgid "Add %1"
637 msgstr "Додати %1"
638
639 #: src/mainwindow.cpp:1544
640 msgid "Add Clip"
641 msgstr "Додати кліп"
642
643 #: src/mainwindow.cpp:1380
644 msgid "Add Clip To Selection"
645 msgstr "Додати до позначеного кліп"
646
647 #: src/mainwindow.cpp:1548
648 msgid "Add Color Clip"
649 msgstr "Додати кольоровий кліп"
650
651 #: src/mainwindow.cpp:426 rc.cpp:5564
652 msgid "Add Effect"
653 msgstr "Додати ефект"
654
655 #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1473 src/customtrackview.cpp:5039
656 msgid "Add Guide"
657 msgstr "Додати напрямну"
658
659 #: src/titlewidget.cpp:389
660 msgid "Add Image"
661 msgstr "Додати зображення"
662
663 #: src/mainwindow.cpp:1405 src/mainwindow.cpp:2731 src/clipproperties.cpp:676
664 msgid "Add Marker"
665 msgstr "Додати позначку"
666
667 #: src/mainwindow.cpp:1422
668 msgid "Add Marker/Guide quickly"
669 msgstr "Додати позначку/напрямну нашвидкуруч"
670
671 #: rc.cpp:3313 rc.cpp:5322
672 msgid "Add Profile"
673 msgstr "Додати профіль"
674
675 #: src/titlewidget.cpp:383
676 msgid "Add Rectangle"
677 msgstr "Додати прямокутник"
678
679 #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1552
680 msgid "Add Slideshow Clip"
681 msgstr "Додати показ слайдів"
682
683 #: src/mainwindow.cpp:1560
684 msgid "Add Template Title"
685 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
686
687 #: src/titlewidget.cpp:377
688 msgid "Add Text"
689 msgstr "Додати текст"
690
691 #: src/mainwindow.cpp:1556
692 msgid "Add Title Clip"
693 msgstr "Додати кліп з титрами"
694
695 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
696 msgid "Add Track"
697 msgstr "Додати доріжку"
698
699 #: src/mainwindow.cpp:513
700 msgid "Add Transition"
701 msgstr "Додати перехід"
702
703 #: src/mainwindow.cpp:1395
704 msgid "Add Transition To Selection"
705 msgstr "Додати до позначеного перехід"
706
707 #: rc.cpp:3424 rc.cpp:5433
708 msgid "Add chapter"
709 msgstr "Додати розділ"
710
711 #: src/clipmanager.cpp:327 src/addclipcommand.cpp:33
712 msgid "Add clip"
713 msgid_plural "Add clips"
714 msgstr[0] "Додати кліпи"
715 msgstr[1] "Додати кліпи"
716 msgstr[2] "Додати кліпи"
717 msgstr[3] "Додати кліп"
718
719 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
720 msgid "Add clip cut"
721 msgstr "Додати обрізку кліпу"
722
723 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1947 rc.cpp:3956
724 msgid "Add clip to project"
725 msgid_plural "Add clips to project"
726 msgstr[0] "Додати до проекту кліпи"
727 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
728 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
729 msgstr[3] "Додати до проекту кліп"
730
731 #: rc.cpp:360
732 msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
733 msgstr "додати стале значення,змінити гаму,помножити"
734
735 #: rc.cpp:110
736 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
737 msgstr ""
738 "Додавання порошинок та плям на зображення, подібно до зображень на старій "
739 "кіноплівці"
740
741 #: src/addfoldercommand.cpp:33
742 msgid "Add folder"
743 msgstr "Додати теку"
744
745 #: src/editguidecommand.cpp:33
746 msgid "Add guide"
747 msgstr "Додати напрямну"
748
749 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
750 #: src/keyframeedit.cpp:45 src/geometryval.cpp:80 src/geometrywidget.cpp:79
751 #: src/geometrywidget.cpp:365 src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42
752 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:128
753 msgid "Add keyframe"
754 msgstr "Додати ключовий кадр"
755
756 #: rc.cpp:3361 rc.cpp:5370
757 msgid "Add keyframes"
758 msgstr "Додати ключові кадри"
759
760 #: src/clipproperties.cpp:446 src/addmarkercommand.cpp:33
761 msgid "Add marker"
762 msgstr "Додати позначку"
763
764 #: rc.cpp:1513 rc.cpp:3522
765 msgid "Add movie file"
766 msgstr "Додати відеофайл"
767
768 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
769 msgid "Add new button"
770 msgstr "Додати нову кнопку"
771
772 #: src/effectstackview.cpp:63
773 msgid "Add new effect"
774 msgstr "Додати новий ефект"
775
776 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
777 msgid "Add new video file"
778 msgstr "Додати новий відеофайл"
779
780 #: src/projectlist.cpp:2330
781 msgid "Add proxy clip"
782 msgid_plural "Add proxy clips"
783 msgstr[0] "Додати проміжні кліпи"
784 msgstr[1] "Додати проміжні кліпи"
785 msgstr[2] "Додати проміжні кліпи"
786 msgstr[3] "Додати проміжний кліп"
787
788 #: rc.cpp:2239 rc.cpp:4248
789 msgid "Add recording time to captured file name"
790 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
791
792 #: rc.cpp:2631 rc.cpp:4640
793 msgid "Add space"
794 msgstr "Додати пробіл"
795
796 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2392
797 msgid "Add timeline clip"
798 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
799
800 #: rc.cpp:2561 rc.cpp:4570
801 msgid "Add to project"
802 msgstr "Додати до проекту"
803
804 #: src/addtrackcommand.cpp:33
805 msgid "Add track"
806 msgstr "Додати доріжку"
807
808 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
809 msgid "Add transition to clip"
810 msgstr "Додати перехід до кліпу"
811
812 #: src/kdenlivedoc.cpp:183 src/kdenlivedoc.cpp:186
813 msgid "Adding clips"
814 msgstr "Додавання кліпів"
815
816 #: rc.cpp:2628 rc.cpp:4637
817 msgid "Additional Information"
818 msgstr "Додаткова інформація"
819
820 #: src/wizard.cpp:114
821 msgid "Additional Settings"
822 msgstr "Додаткові параметри"
823
824 #: rc.cpp:627
825 msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
826 msgstr ""
827 "Додає чорні смуги вгорі і внизу зображення так, щоб воно стало подібним на "
828 "кінозображення"
829
830 #: src/mainwindow.cpp:1171
831 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
832 msgstr "Скоригувати профіль за поточним кліпом"
833
834 #: rc.cpp:1455
835 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
836 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
837
838 #: src/changespeedcommand.cpp:37
839 msgid "Adjust clip length"
840 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
841
842 #: rc.cpp:635
843 msgid "Adjust levels"
844 msgstr "Скоригувати рівні"
845
846 #: rc.cpp:1225
847 msgid "Adjust size and position of clip"
848 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
849
850 #: rc.cpp:1024
851 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
852 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
853
854 #: rc.cpp:4
855 msgid "Adjust the left/right balance"
856 msgstr "Коригування балансу ліворуч-праворуч"
857
858 #: rc.cpp:10
859 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
860 msgstr "Скоригувати поширення каналу ліворуч-праворуч"
861
862 #: rc.cpp:266
863 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
864 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
865
866 #: src/geometrywidget.cpp:108
867 msgid "Adjust to original size"
868 msgstr "Скоригувати до початкових розмірів"
869
870 #: rc.cpp:1441
871 msgid "Adjustable Vignette"
872 msgstr "Регульоване віньєтування"
873
874 #: rc.cpp:292
875 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
876 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
877
878 #: rc.cpp:380
879 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
880 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
881
882 #: rc.cpp:850
883 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
884 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
885
886 #: rc.cpp:1752 rc.cpp:3761
887 msgid "Advanced"
888 msgstr "Додатково"
889
890 #: src/initeffects.cpp:793
891 msgid "Affine"
892 msgstr "Афінне перетворення"
893
894 #: src/main.cpp:43
895 msgid "Alberto Villa"
896 msgstr "Alberto Villa"
897
898 #: src/initeffects.cpp:784 src/initeffects.cpp:829 src/initeffects.cpp:848
899 msgid "Align"
900 msgstr "Вирівняти"
901
902 #: src/geometrywidget.cpp:134
903 msgid "Align bottom"
904 msgstr "Притиснути донизу"
905
906 #: src/titlewidget.cpp:259
907 msgid "Align center"
908 msgstr "Вирівняти посередині"
909
910 #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115
911 msgid "Align item horizontally"
912 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
913
914 #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121
915 msgid "Align item to bottom"
916 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
917
918 #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125
919 msgid "Align item to left"
920 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
921
922 #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123
923 msgid "Align item to right"
924 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
925
926 #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119
927 msgid "Align item to top"
928 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
929
930 #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117
931 msgid "Align item vertically"
932 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
933
934 #: src/titlewidget.cpp:258 src/geometrywidget.cpp:119
935 msgid "Align left"
936 msgstr "Вирівняти ліворуч"
937
938 #: src/titlewidget.cpp:257 src/geometrywidget.cpp:125
939 msgid "Align right"
940 msgstr "Вирівняти праворуч"
941
942 #: src/geometrywidget.cpp:128
943 msgid "Align top"
944 msgstr "Притиснути догори"
945
946 #: rc.cpp:2173 rc.cpp:4182
947 msgid "All"
948 msgstr "Всі"
949
950 #: src/projectlist.cpp:1205
951 msgid "All Files"
952 msgstr "Всі файли"
953
954 #: src/projectlist.cpp:1205
955 msgid "All Supported Files"
956 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
957
958 #: src/spacerdialog.cpp:39
959 msgid "All tracks"
960 msgstr "Всі доріжки"
961
962 #: src/complexparameter.cpp:36
963 msgid "Allow horizontal moves"
964 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
965
966 #: src/complexparameter.cpp:38
967 msgid "Allow vertical moves"
968 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
969
970 #: rc.cpp:613
971 msgid "Allows compensation of lens distortion"
972 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
973
974 #: rc.cpp:551
975 msgid "Alpha"
976 msgstr "Прозорість"
977
978 #: src/initeffects.cpp:783 src/initeffects.cpp:828
979 msgid "Alpha Channel Operation"
980 msgstr "Обробка прозорості"
981
982 #: rc.cpp:1279
983 msgid "Alpha Operation"
984 msgstr "Обробка каналу прозорості:"
985
986 #: rc.cpp:1016
987 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
988 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
989
990 #: rc.cpp:366
991 msgid "Alpha controlled"
992 msgstr "На основі каналу прозорості"
993
994 #: rc.cpp:218
995 msgid "Alpha gradient"
996 msgstr "α-градієнт"
997
998 #: rc.cpp:1487
999 msgid "Alpha manipulation"
1000 msgstr "Обробка прозорості"
1001
1002 #: rc.cpp:332
1003 msgid "Alpha operation"
1004 msgstr "Обробка прозорості"
1005
1006 #: rc.cpp:198
1007 msgid "Alpha operations"
1008 msgstr "Обробка прозорості"
1009
1010 #: rc.cpp:236
1011 msgid "Alpha shapes"
1012 msgstr "α-форми"
1013
1014 #: rc.cpp:818
1015 msgid "Alpha trace"
1016 msgstr "α-лінія"
1017
1018 #: rc.cpp:1273
1019 msgid "Alpha,Luma,RGB"
1020 msgstr "прозорий,яскравий,RGB"
1021
1022 #: src/renderwidget.cpp:882 src/renderwidget.cpp:1738
1023 msgid "Already running"
1024 msgstr "Вже працює"
1025
1026 #: rc.cpp:437 rc.cpp:912
1027 msgid "Amount"
1028 msgstr "Потужність"
1029
1030 #: rc.cpp:346
1031 msgid "Amount of clusters"
1032 msgstr "Кількість областей"
1033
1034 #: rc.cpp:599
1035 msgid "Amount of spatial filtering"
1036 msgstr "Потужність просторового фільтрування"
1037
1038 #: rc.cpp:603
1039 msgid "Amount of temporal filtering"
1040 msgstr "Потужність часового фільтрування"
1041
1042 #: rc.cpp:475 rc.cpp:1463
1043 msgid "Amplitude"
1044 msgstr "Амплітуда"
1045
1046 #: src/main.cpp:35
1047 msgid "An open source video editor."
1048 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
1049
1050 #: src/colorplaneexport.cpp:233
1051 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
1052 msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y."
1053
1054 #: rc.cpp:1253
1055 msgid "Animate Rotate X"
1056 msgstr "Анімація обертання навколо X"
1057
1058 #: rc.cpp:1255
1059 msgid "Animate Rotate Y"
1060 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
1061
1062 #: rc.cpp:1257
1063 msgid "Animate Rotate Z"
1064 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
1065
1066 #: rc.cpp:1263
1067 msgid "Animate Shear X"
1068 msgstr "Анімація перекошування за X"
1069
1070 #: rc.cpp:1265
1071 msgid "Animate Shear Y"
1072 msgstr "Анімація перекошування за Y"
1073
1074 #: rc.cpp:1713 rc.cpp:2146 rc.cpp:3223 rc.cpp:3722 rc.cpp:4155 rc.cpp:5232
1075 msgid "Animation"
1076 msgstr "Анімація"
1077
1078 #: rc.cpp:555
1079 msgid "Antialias"
1080 msgstr "Згладжування"
1081
1082 #: src/initeffects.cpp:771
1083 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
1084 msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами."
1085
1086 #: src/archivewidget.cpp:172 src/archivewidget.cpp:493
1087 #: src/archivewidget.cpp:677
1088 msgid "Archive"
1089 msgstr "Архівувати"
1090
1091 #: src/archivewidget.cpp:53 src/mainwindow.cpp:1210
1092 msgid "Archive Project"
1093 msgstr "Архівування проекту"
1094
1095 #: rc.cpp:3322 rc.cpp:5331
1096 msgid "Archive folder"
1097 msgstr "Тека архівування"
1098
1099 #: src/archivewidget.cpp:263
1100 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
1101 msgstr "Виконується архівування, бажаєте зупинити його?"
1102
1103 #: src/archivewidget.cpp:372
1104 msgid "Archiving..."
1105 msgstr "Архівування…"
1106
1107 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:332
1108 msgid "Ascii art library"
1109 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
1110
1111 #: rc.cpp:2935 rc.cpp:4944
1112 msgid "Aspect ratio:"
1113 msgstr "Співвідношення розмірів:"
1114
1115 #: rc.cpp:457
1116 msgid "Aspect type"
1117 msgstr "Співвідношення розмірів"
1118
1119 #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:133
1120 #: src/effectslistwidget.cpp:135 src/tracksconfigdialog.cpp:37
1121 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144
1122 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1665 rc.cpp:2179 rc.cpp:2269
1123 #: rc.cpp:2697 rc.cpp:2998 rc.cpp:3674 rc.cpp:4188 rc.cpp:4278 rc.cpp:4706
1124 #: rc.cpp:5007
1125 msgid "Audio"
1126 msgstr "Звук"
1127
1128 #: rc.cpp:1623 rc.cpp:3632
1129 msgid "Audio Codecs"
1130 msgstr "Звукові кодеки"
1131
1132 #: src/mainwindow.cpp:1431
1133 msgid "Audio Only"
1134 msgstr "Лише звук"
1135
1136 #: src/mainwindow.cpp:290
1137 msgid "Audio Signal"
1138 msgstr "Аудіосигнал"
1139
1140 #: rc.cpp:18
1141 msgid "Audio Wave"
1142 msgstr "Звукова хвиля"
1143
1144 #: src/mainwindow.cpp:1441 src/customtrackview.cpp:6048
1145 msgid "Audio and Video"
1146 msgstr "Звук та відео"
1147
1148 #: rc.cpp:2308 rc.cpp:4317
1149 msgid "Audio channels"
1150 msgstr "Звукові канали"
1151
1152 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:157
1153 msgid "Audio clip"
1154 msgstr "Звуковий кліп"
1155
1156 #: src/archivewidget.cpp:64 src/projectsettings.cpp:190
1157 msgid "Audio clips"
1158 msgstr "Звукові кліпи"
1159
1160 #: src/clipproperties.cpp:201 rc.cpp:2278 rc.cpp:4287
1161 msgid "Audio codec"
1162 msgstr "Звуковий кодек"
1163
1164 #: rc.cpp:1475
1165 msgid "Audio correction"
1166 msgstr "Виправлення звуку"
1167
1168 #: rc.cpp:2272 rc.cpp:4281
1169 msgid "Audio device"
1170 msgstr "Звуковий пристрій"
1171
1172 #: rc.cpp:1968 rc.cpp:3977
1173 msgid "Audio device:"
1174 msgstr "Звуковий пристрій:"
1175
1176 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:3974
1177 msgid "Audio driver:"
1178 msgstr "Звуковий драйвер:"
1179
1180 #: rc.cpp:2479 rc.cpp:4488
1181 msgid "Audio editing"
1182 msgstr "Редагування звукових даних"
1183
1184 #: rc.cpp:2311 rc.cpp:4320
1185 msgid "Audio frequency"
1186 msgstr "Частота звукових даних"
1187
1188 #: rc.cpp:1764 rc.cpp:3773
1189 msgid "Audio index"
1190 msgstr "Покажчик звукових даних"
1191
1192 #: src/renderwidget.cpp:1257 src/customtrackview.cpp:6023
1193 msgid "Audio only"
1194 msgstr "Лише звук"
1195
1196 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:3827
1197 msgid "Audio track"
1198 msgstr "Звукова доріжка"
1199
1200 #: rc.cpp:2688 rc.cpp:2953 rc.cpp:4697 rc.cpp:4962
1201 msgid "Audio tracks"
1202 msgstr "Звукові доріжки"
1203
1204 #: src/monitor.cpp:145
1205 msgid "Audio volume"
1206 msgstr "Гучність звуку"
1207
1208 #: src/mainwindow.cpp:298
1209 msgid "AudioSpectrum"
1210 msgstr "Звуковий спектр"
1211
1212 #: src/effectslist.cpp:130 src/effectslist.cpp:142
1213 msgid "Author:"
1214 msgstr "Автор:"
1215
1216 #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2797 rc.cpp:4806
1217 msgid "Auto"
1218 msgstr "Авто"
1219
1220 #: rc.cpp:22
1221 msgid "Auto Mask"
1222 msgstr "Автомаскування"
1223
1224 #: src/abstractscopewidget.cpp:79
1225 msgid "Auto Refresh"
1226 msgstr "Автоматичне оновлення"
1227
1228 #: rc.cpp:2395 rc.cpp:4404
1229 msgid "Auto add"
1230 msgstr "Автододавання"
1231
1232 #: src/mainwindow.cpp:1993
1233 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1234 msgstr ""
1235 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
1236 "файлами?"
1237
1238 #: rc.cpp:3250 rc.cpp:5259
1239 msgid "Autodetected capture devices"
1240 msgstr "Автоматично виявлені пристрої"
1241
1242 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:303 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:322
1243 msgid "Automatic"
1244 msgstr "Автоматично"
1245
1246 #: src/mainwindow.cpp:1339
1247 msgid "Automatic Transition"
1248 msgstr "Автоматичний перехід"
1249
1250 #: rc.cpp:102
1251 msgid "Automatic center-crop"
1252 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
1253
1254 #: rc.cpp:495
1255 msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
1256 msgstr "Автоматично виявляти і розмивати обличчя за допомогою OpenCV"
1257
1258 #: rc.cpp:3130 rc.cpp:5139
1259 msgid "Automatically import image sequences"
1260 msgstr "Автоматично імпортувати послідовності зображень"
1261
1262 #: rc.cpp:3016 rc.cpp:5025
1263 msgid "Automatically split audio and video"
1264 msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео"
1265
1266 #: rc.cpp:2236 rc.cpp:4245
1267 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
1268 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
1269
1270 #: rc.cpp:3007 rc.cpp:5016
1271 msgid "Autoscroll while playing"
1272 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
1273
1274 #: rc.cpp:1614 rc.cpp:3623
1275 msgid "Available Codecs (avformat)"
1276 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
1277
1278 #: src/archivewidget.cpp:347
1279 msgid "Available space on drive: %1"
1280 msgstr "Доступне місце на диску: %1"
1281
1282 #: src/wizard.cpp:220
1283 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1284 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
1285
1286 #: rc.cpp:358 rc.cpp:2425 rc.cpp:4434
1287 msgid "B"
1288 msgstr "B"
1289
1290 #: rc.cpp:810
1291 msgid "B trace"
1292 msgstr "B-лінія"
1293
1294 #: rc.cpp:1839 rc.cpp:3848
1295 msgid "Back to menu"
1296 msgstr "Повернутися до меню"
1297
1298 #: rc.cpp:1842 rc.cpp:1845 rc.cpp:2143 rc.cpp:2986 rc.cpp:3851 rc.cpp:3854
1299 #: rc.cpp:4152 rc.cpp:4995
1300 msgid "Background"
1301 msgstr "Тло"
1302
1303 #: rc.cpp:692
1304 msgid "Background Weight"
1305 msgstr "Ваговий коефіцієнт тла"
1306
1307 #: src/titlewidget.cpp:105
1308 msgid "Background color opacity"
1309 msgstr "Непрозорість кольору тла"
1310
1311 #: src/titlewidget.cpp:340
1312 msgid "Background opacity"
1313 msgstr "Непрозорість тла"
1314
1315 #: rc.cpp:2 rc.cpp:6
1316 msgid "Balance"
1317 msgstr "Баланс"
1318
1319 #: rc.cpp:978
1320 msgid "Balances colors along with 3 points"
1321 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
1322
1323 #: rc.cpp:272
1324 msgid "Baltan"
1325 msgstr "Baltan"
1326
1327 #: src/renderwidget.cpp:289
1328 msgid "Beginning"
1329 msgstr "Початок"
1330
1331 #: rc.cpp:784
1332 msgid "Big window"
1333 msgstr "Велике вікно"
1334
1335 #: src/trackview.cpp:81
1336 msgid "Bigger tracks"
1337 msgstr "Більші доріжки"
1338
1339 #: rc.cpp:2368 rc.cpp:4377
1340 msgid "Bit rate"
1341 msgstr "Бітова швидкість"
1342
1343 #: rc.cpp:2869 rc.cpp:4878
1344 #| msgid "Bit rate"
1345 msgid "Bitrate"
1346 msgstr "Біт. швидк."
1347
1348 #: src/transitionsettings.cpp:99 src/colorscopes/vectorscope.cpp:58
1349 msgid "Black"
1350 msgstr "Чорний"
1351
1352 #: src/titlewidget.cpp:242
1353 msgctxt "Font style"
1354 msgid "Black"
1355 msgstr "Чорний"
1356
1357 #: rc.cpp:980
1358 msgid "Black color"
1359 msgstr "Чорний колір"
1360
1361 #: rc.cpp:647
1362 msgid "Black output"
1363 msgstr "Вихідний чорний"
1364
1365 #: rc.cpp:2377 rc.cpp:4386
1366 msgid "Blackmagic"
1367 msgstr "Blackmagic"
1368
1369 #: rc.cpp:2215 rc.cpp:2407 rc.cpp:4224 rc.cpp:4416
1370 msgid "Blackmagic card"
1371 msgstr "Картка Blackmagic"
1372
1373 #: rc.cpp:760
1374 msgid "Block Size X"
1375 msgstr "Розмір блоку за X"
1376
1377 #: rc.cpp:762
1378 msgid "Block Size Y"
1379 msgstr "Розмір блоку за Y"
1380
1381 #: src/colorplaneexport.cpp:243 src/colorplaneexport.cpp:271
1382 msgid "Blue"
1383 msgstr "Синій"
1384
1385 #: rc.cpp:82
1386 msgid "Blue Screen"
1387 msgstr "Синій екран"
1388
1389 #: rc.cpp:1427
1390 msgid "Blue/Yellow axis"
1391 msgstr "Вісь синього/жовтого"
1392
1393 #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:591 rc.cpp:744
1394 msgid "Blur"
1395 msgstr "Розмивання"
1396
1397 #: rc.cpp:1481
1398 msgid "Blur & hide"
1399 msgstr "Розмивання і приховування"
1400
1401 #: rc.cpp:40
1402 msgid "Blur factor"
1403 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
1404
1405 #: rc.cpp:34
1406 msgid "Blur image with keyframes"
1407 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
1408
1409 #: src/titlewidget.cpp:241
1410 msgctxt "Font style"
1411 msgid "Bold"
1412 msgstr "Жирний"
1413
1414 #: rc.cpp:629
1415 msgid "Border Width"
1416 msgstr "Ширина смуг"
1417
1418 #: rc.cpp:2023 rc.cpp:4032
1419 msgid "Border color"
1420 msgstr "Колір рамки"
1421
1422 #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335
1423 msgid "Border opacity"
1424 msgstr "Непрозорість рамки"
1425
1426 #: src/titlewidget.cpp:141
1427 msgid "Border width"
1428 msgstr "Ширина рамки"
1429
1430 #: rc.cpp:98 rc.cpp:740
1431 msgid "Bottom"
1432 msgstr "Внизу"
1433
1434 #: src/clipproperties.cpp:120
1435 msgid "Bottom first"
1436 msgstr "Нижній перший"
1437
1438 #: rc.cpp:32
1439 msgid "Box Blur"
1440 msgstr "Прямокутне розмивання"
1441
1442 #: rc.cpp:896
1443 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1444 msgstr "прямокутник,еліпсоїд,ромб"
1445
1446 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:149
1447 msgid "Brighten"
1448 msgstr "Підсвічування"
1449
1450 #: rc.cpp:290 rc.cpp:294 rc.cpp:623 rc.cpp:1042
1451 msgid "Brightness"
1452 msgstr "Яскравість"
1453
1454 #: rc.cpp:42
1455 msgid "Brightness (keyframable)"
1456 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
1457
1458 #: rc.cpp:663
1459 msgid "Brightness Threshold"
1460 msgstr "Порогове значення яскравості"
1461
1462 #: rc.cpp:1213
1463 msgid "Brightness down"
1464 msgstr "Зменшення яскравості"
1465
1466 #: rc.cpp:1215
1467 msgid "Brightness every"
1468 msgstr "Зміна яскравості кожні"
1469
1470 #: rc.cpp:1211
1471 msgid "Brightness up"
1472 msgstr "Збільшення яскравості"
1473
1474 #: rc.cpp:752
1475 msgid "Broken TV"
1476 msgstr "Поламаний телевізор"
1477
1478 #: src/trackview.cpp:637
1479 msgid "Broken clip producer %1"
1480 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
1481
1482 #: rc.cpp:2332 rc.cpp:2341 rc.cpp:4341 rc.cpp:4350
1483 msgid "Buffer"
1484 msgstr "Буфер"
1485
1486 #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 src/main.cpp:45
1487 msgid "Bug fixing, etc."
1488 msgstr "Виправлення вад тощо."
1489
1490 #: src/main.cpp:43
1491 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1492 msgstr "Виправлення вад, логотип тощо."
1493
1494 #: rc.cpp:3055 rc.cpp:5064
1495 msgid "Burn"
1496 msgstr "Записати"
1497
1498 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
1499 msgid "Burn with %1"
1500 msgstr "Записати за допомогою %1"
1501
1502 #: rc.cpp:1824 rc.cpp:3833
1503 msgid "Button"
1504 msgstr "Кнопка"
1505
1506 #: rc.cpp:3397 rc.cpp:5406
1507 msgid "Button 1"
1508 msgstr "Кнопка 1"
1509
1510 #: rc.cpp:3400 rc.cpp:5409
1511 msgid "Button 2"
1512 msgstr "Кнопка 2"
1513
1514 #: rc.cpp:3403 rc.cpp:5412
1515 msgid "Button 3"
1516 msgstr "Кнопка 3"
1517
1518 #: rc.cpp:3406 rc.cpp:5415
1519 msgid "Button 4"
1520 msgstr "Кнопка 4"
1521
1522 #: rc.cpp:3409 rc.cpp:5418
1523 msgid "Button 5"
1524 msgstr "Кнопка 5"
1525
1526 #: rc.cpp:1836 rc.cpp:3845
1527 msgid "Button colors"
1528 msgstr "Кольори кнопок"
1529
1530 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1531 msgid "Buttons overlapping"
1532 msgstr "Кнопки перекриваються"
1533
1534 #: rc.cpp:276
1535 msgid "Bézier Curves"
1536 msgstr "Криві Безьє"
1537
1538 #: rc.cpp:288
1539 msgid "Bézier Spline Widget"
1540 msgstr "Віджет сплайна Безьє"
1541
1542 #: rc.cpp:1568 rc.cpp:3577
1543 msgid "C"
1544 msgstr "C"
1545
1546 #: rc.cpp:830
1547 msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1548 msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1549
1550 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1551 msgid "Calculated average color for rectangle."
1552 msgstr "Обчислений середній колір за прямокутником."
1553
1554 #: rc.cpp:374
1555 msgid ""
1556 "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
1557 "uses that value as new pixel value"
1558 msgstr ""
1559 "Обчислює відстань між позначеним кольором і кольором поточного пікселя, а "
1560 "потім використовує отримане значення для зміни кольору пікселя"
1561
1562 #: src/customtrackview.cpp:1772
1563 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1564 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
1565
1566 #: src/customtrackview.cpp:1763
1567 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1568 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
1569
1570 #: src/customtrackview.cpp:1045 src/customtrackview.cpp:1078
1571 #: src/customtrackview.cpp:2209 src/customtrackview.cpp:2235
1572 #: src/customtrackview.cpp:2261 src/customtrackview.cpp:2285
1573 msgid "Cannot add transition"
1574 msgstr "Не вдалося додати перехід"
1575
1576 #: src/customtrackview.cpp:6004 src/customtrackview.cpp:6029
1577 #: src/customtrackview.cpp:6054
1578 msgid "Cannot change grouped clips"
1579 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
1580
1581 #: src/archivewidget.cpp:613
1582 msgid "Cannot create temporary file"
1583 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
1584
1585 #: src/customtrackview.cpp:914
1586 msgid "Cannot cut a transition"
1587 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
1588
1589 #: src/customtrackview.cpp:1300
1590 msgid "Cannot edit an item in a group"
1591 msgstr "Не можна змінювати елемент у групі"
1592
1593 #: src/customtrackview.cpp:1289
1594 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1595 msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів"
1596
1597 #: src/customtrackview.cpp:3872
1598 msgid "Cannot find clip for speed change"
1599 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
1600
1601 #: src/customtrackview.cpp:1641
1602 msgid "Cannot find clip to add effect"
1603 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
1604
1605 #: src/mainwindow.cpp:2726 src/mainwindow.cpp:2835
1606 msgid "Cannot find clip to add marker"
1607 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
1608
1609 #: src/customtrackview.cpp:2044
1610 msgid "Cannot find clip to cut"
1611 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
1612
1613 #: src/customtrackview.cpp:1287 src/customtrackview.cpp:1295
1614 msgid "Cannot find clip to edit"
1615 msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування"
1616
1617 #: src/mainwindow.cpp:2753 src/mainwindow.cpp:2780 src/mainwindow.cpp:2803
1618 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1619 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
1620
1621 #: src/customtrackview.cpp:2115
1622 msgid "Cannot find clip to uncut"
1623 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
1624
1625 #: src/mainwindow.cpp:3009
1626 msgid "Cannot find effect %1 / %2"
1627 msgstr "Не вдалося знайти ефект %1/%2"
1628
1629 #: src/projectlist.cpp:1698
1630 msgid "Cannot find profile from current clip"
1631 msgstr "Не вдалося знайти профіль з поточного кліпу"
1632
1633 #: src/mainwindow.cpp:2114
1634 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1635 msgstr ""
1636 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1637 "MLT)"
1638
1639 #: src/renderwidget.cpp:678
1640 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1641 msgstr ""
1642 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1643 "Mlt)"
1644
1645 #: src/mainwindow.cpp:2137
1646 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1647 msgstr ""
1648 "Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу"
1649
1650 #: src/customtrackview.cpp:1438 src/customtrackview.cpp:2418
1651 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1652 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
1653
1654 #: src/customtrackview.cpp:4091
1655 msgid "Cannot insert clip..."
1656 msgstr "Не вдалося вставити кліп…"
1657
1658 #: src/customtrackview.cpp:2989
1659 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1660 msgstr "Вставляти розпірку у заблокований кліп не можна"
1661
1662 #: src/customtrackview.cpp:3002
1663 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1664 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
1665
1666 #: src/customtrackview.cpp:3062
1667 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1668 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
1669
1670 #: src/customtrackview.cpp:4252 src/customtrackview.cpp:4461
1671 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1672 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1673
1674 #: src/customtrackview.cpp:3397 src/customtrackview.cpp:4285
1675 msgid "Cannot move clip to position %1"
1676 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
1677
1678 #: src/customtrackview.cpp:1970 src/customtrackview.cpp:1987
1679 msgid "Cannot move effect"
1680 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
1681
1682 #: src/customtrackview.cpp:3405
1683 msgid "Cannot move transition"
1684 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
1685
1686 #: src/customtrackview.cpp:3077
1687 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1688 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
1689
1690 #: src/customtrackview.cpp:4411
1691 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1692 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1693
1694 #: src/archivewidget.cpp:221
1695 #| msgid "Cannot open project file %1"
1696 msgid ""
1697 "Cannot open archive file:\n"
1698 " %1"
1699 msgstr ""
1700 "Не вдалося відкрити файл архіву:\n"
1701 " %1"
1702
1703 #: src/archivewidget.cpp:770
1704 msgid "Cannot open file"
1705 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1706
1707 #: src/mainwindow.cpp:2060
1708 msgid ""
1709 "Cannot open file %1.\n"
1710 "Project is corrupted."
1711 msgstr ""
1712 "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
1713 "Файл проекту пошкоджено."
1714
1715 #: src/archivewidget.cpp:770
1716 msgid "Cannot open project file %1"
1717 msgstr "Не вдалося відкрити файл проекту %1"
1718
1719 #: src/customtrackview.cpp:5429
1720 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1721 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
1722
1723 #: src/customtrackview.cpp:5413
1724 msgid "Cannot paste selected clips"
1725 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
1726
1727 #: src/customtrackview.cpp:5443
1728 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1729 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
1730
1731 #: src/renderwidget.cpp:682
1732 msgid ""
1733 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1734 "application is not set.\n"
1735 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1736 msgstr ""
1737 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1738 "програми відтворення відео.\n"
1739 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1740 "налаштування Kdenlive."
1741
1742 #: src/recmonitor.cpp:318
1743 msgid ""
1744 "Cannot read from device %1\n"
1745 "Please check drivers and access rights."
1746 msgstr ""
1747 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1748 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1749
1750 #: src/customtrackview.cpp:2924
1751 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1752 msgstr "Вилучати розпірку з заблокованому кліпі не можна"
1753
1754 #: src/customtrackview.cpp:2947
1755 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1756 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1757
1758 #: src/customtrackview.cpp:4583 src/customtrackview.cpp:4679
1759 msgid "Cannot resize transition"
1760 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1761
1762 #: src/customtrackview.cpp:5898
1763 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1764 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1765
1766 #: src/customtrackview.cpp:2678 src/customtrackview.cpp:2749
1767 #: src/customtrackview.cpp:4135 src/customtrackview.cpp:5949
1768 #: src/customtrackview.cpp:5952 src/customtrackview.cpp:5978
1769 #: src/customtrackview.cpp:6076 src/customtrackview.cpp:6083
1770 #: src/customtrackview.cpp:6090
1771 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1772 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1773
1774 #: src/customtrackview.cpp:2315
1775 msgid "Cannot update transition"
1776 msgstr "Не вдалося оновити перехід"
1777
1778 #: src/customtrackview.cpp:838
1779 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1780 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1781
1782 #: src/customtrackview.cpp:848
1783 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1784 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1785
1786 #: src/renderwidget.cpp:447 src/renderwidget.cpp:564 src/renderwidget.cpp:570
1787 #: src/renderwidget.cpp:630 src/renderwidget.cpp:825 src/renderwidget.cpp:837
1788 #: src/renderwidget.cpp:1852 src/renderwidget.cpp:1875
1789 #: src/profilesdialog.cpp:172 src/profilesdialog.cpp:178
1790 #: src/profilesdialog.cpp:505 src/profilesdialog.cpp:511
1791 #: src/archivewidget.cpp:624 src/archivewidget.cpp:630 src/dvdwizard.cpp:734
1792 #: src/dvdwizard.cpp:740 src/mainwindow.cpp:3894 src/mainwindow.cpp:3899
1793 #: src/kdenlivedoc.cpp:675 src/kdenlivedoc.cpp:681 src/titlewidget.cpp:1809
1794 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103
1795 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109
1796 msgid "Cannot write to file %1"
1797 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1798
1799 #: src/kdenlivedoc.cpp:668
1800 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1801 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1, список сцен пошкоджено."
1802
1803 #: rc.cpp:3259 rc.cpp:5268
1804 msgid "Capacities"
1805 msgstr "Можливості"
1806
1807 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:112
1808 msgid "Capture"
1809 msgstr "Захоплення"
1810
1811 #: rc.cpp:2305 rc.cpp:2389 rc.cpp:4314 rc.cpp:4398
1812 msgid "Capture audio"
1813 msgstr "Захоплення звуку"
1814
1815 #: src/recmonitor.cpp:672
1816 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1817 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1818
1819 #: src/recmonitor.cpp:678
1820 msgid ""
1821 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1822 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1823 msgstr ""
1824 "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n"
1825 "Код завершення RecordMyDesktop: %1"
1826
1827 #: rc.cpp:2612 rc.cpp:4621
1828 msgid "Capture delay"
1829 msgstr "Затримка захоплення"
1830
1831 #: rc.cpp:2558 rc.cpp:4567
1832 msgid "Capture device"
1833 msgstr "Пристрій захоплення"
1834
1835 #: src/blackmagic/capture.cpp:746
1836 msgid "Capture failed"
1837 msgstr "Помилка захоплення"
1838
1839 #: rc.cpp:2242 rc.cpp:2386 rc.cpp:4251 rc.cpp:4395
1840 msgid "Capture file name"
1841 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1842
1843 #: rc.cpp:2464 rc.cpp:4473
1844 msgid "Capture folder"
1845 msgstr "Тека захоплення"
1846
1847 #: rc.cpp:2221 rc.cpp:4230
1848 msgid "Capture format"
1849 msgstr "Формат захоплення"
1850
1851 #: src/mainwindow.cpp:414 rc.cpp:2591 rc.cpp:4600
1852 msgid "Capture frame"
1853 msgstr "Захопити кадр"
1854
1855 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:117
1856 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1857 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1858
1859 #: rc.cpp:2383 rc.cpp:4392
1860 msgid "Capture mode"
1861 msgstr "Режим захоплення"
1862
1863 #: rc.cpp:2290 rc.cpp:4299
1864 msgid "Capture params"
1865 msgstr "Параметри захоплення"
1866
1867 #: rc.cpp:3328 rc.cpp:5337
1868 msgid "Captured files"
1869 msgstr "Захоплені файли"
1870
1871 #: src/recmonitor.cpp:174 src/recmonitor.cpp:175
1872 msgid "Capturing"
1873 msgstr "Захоплення"
1874
1875 #: rc.cpp:334
1876 msgid "Cartoon"
1877 msgstr "Мультфільм"
1878
1879 #: rc.cpp:336
1880 msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
1881 msgstr ""
1882 "Перетворення відео на щось подібне до мультфільму, різновид ефекту виявлення "
1883 "країв"
1884
1885 #: rc.cpp:1315
1886 msgid "Center Frequency"
1887 msgstr "Центральна частота"
1888
1889 #: rc.cpp:104
1890 msgid "Center balance"
1891 msgstr "Баланс за центром"
1892
1893 #: rc.cpp:619
1894 msgid "Center correction"
1895 msgstr "Виправлення у центрі"
1896
1897 #: rc.cpp:1710 rc.cpp:3220 rc.cpp:3719 rc.cpp:5229
1898 msgid "Center crop"
1899 msgstr "Обрізання за центром"
1900
1901 #: src/geometrywidget.cpp:122
1902 msgid "Center horizontally"
1903 msgstr "По центру горизонтально"
1904
1905 #: rc.cpp:188
1906 msgid "Center position (X)"
1907 msgstr "Розташування центра за X"
1908
1909 #: rc.cpp:190
1910 msgid "Center position (Y)"
1911 msgstr "Розташування центра за Y"
1912
1913 #: src/geometrywidget.cpp:131
1914 msgid "Center vertically"
1915 msgstr "По центру вертикально"
1916
1917 #: rc.cpp:2476 rc.cpp:2482 rc.cpp:2488 rc.cpp:4485 rc.cpp:4491 rc.cpp:4497
1918 msgid "Change"
1919 msgstr "Змінити"
1920
1921 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1922 msgid "Change clip type"
1923 msgstr "Змінити тип кліпу"
1924
1925 #: rc.cpp:1030
1926 msgid "Change gamma color value"
1927 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1928
1929 #: rc.cpp:44
1930 msgid "Change image brightness with keyframes"
1931 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1932
1933 #: src/projectlist.cpp:1713
1934 msgid "Change project profile"
1935 msgstr "Зміна профілю проекту"
1936
1937 #: rc.cpp:922
1938 msgid ""
1939 "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
1940 "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1941 msgstr ""
1942 "Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності (Power) "
1943 "компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), відповідно "
1944 "до ASC CDL (списку визначення кольорів)."
1945
1946 #: rc.cpp:937
1947 msgid ""
1948 "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
1949 "given value."
1950 msgstr ""
1951 "Зміна значення зміщення піднімає (або знижує) яскравість кожного пікселя на "
1952 "вказане значення."
1953
1954 #: src/projectsettings.cpp:290
1955 msgid ""
1956 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1957 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1958 "might cause some corruption in transitions.\n"
1959 " Are you sure you want to proceed?"
1960 msgstr ""
1961 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1962 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1963 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1964 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1965
1966 #: rc.cpp:14 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:639 rc.cpp:800
1967 msgid "Channel"
1968 msgstr "Канал"
1969
1970 #: src/clipproperties.cpp:204
1971 msgid "Channels"
1972 msgstr "Канали"
1973
1974 #: rc.cpp:60
1975 msgid "Charcoal"
1976 msgstr "Вугільний олівець"
1977
1978 #: rc.cpp:62
1979 msgid "Charcoal drawing effect"
1980 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1981
1982 #: rc.cpp:3253 rc.cpp:5262
1983 msgid "Check"
1984 msgstr "Позначити"
1985
1986 #: rc.cpp:3133 rc.cpp:5142
1987 msgid "Check if first added clip matches project profile"
1988 msgstr "Перевіряти, чи відповідає перший доданий кліп профілю проекту"
1989
1990 #: src/renderwidget.cpp:1910 src/kdenlivedoc.cpp:124 src/projectlist.cpp:512
1991 msgid "Check missing clips"
1992 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1993
1994 #: src/wizard.cpp:68
1995 msgid "Checking MLT engine"
1996 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1997
1998 #: src/wizard.cpp:138
1999 msgid "Checking system"
2000 msgstr "Перевірка системи"
2001
2002 #: rc.cpp:74
2003 msgid "Chroma Hold"
2004 msgstr "Фіксування інтенсивності"
2005
2006 #: rc.cpp:1307
2007 msgid "Chrominance U"
2008 msgstr "Колірність U"
2009
2010 #: rc.cpp:1309
2011 msgid "Chrominance V"
2012 msgstr "Колірність V"
2013
2014 #: src/mainwindow.cpp:351
2015 msgid "Clean"
2016 msgstr "Спорожнення"
2017
2018 #: src/mainwindow.cpp:1167
2019 msgid "Clean Project"
2020 msgstr "Спорожнити проект"
2021
2022 #: rc.cpp:2890 rc.cpp:4899
2023 msgid "Clean Up"
2024 msgstr "Спорожнити"
2025
2026 #: src/mainwindow.cpp:2333 src/projectsettings.cpp:134
2027 msgid "Clean up project"
2028 msgstr "Спорожнити проект"
2029
2030 #: rc.cpp:2739 rc.cpp:4748
2031 msgid "Clear cache"
2032 msgstr "Спорожнити кеш"
2033
2034 #: src/mainwindow.cpp:3325
2035 msgid "Click on a clip to cut it"
2036 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
2037
2038 #: src/customtrackview.cpp:648
2039 msgid "Click to add a transition."
2040 msgstr "Клацніть, щоб додати перехід."
2041
2042 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:5543
2043 msgid "Clip"
2044 msgstr "Кліп"
2045
2046 #: src/clipmanager.cpp:263
2047 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
2048 msgstr "Кліп з назвою <b>%1</b><br />вже є частиною проекту, що робити?"
2049
2050 #: src/kdenlivedoc.cpp:976 src/kdenlivedoc.cpp:984
2051 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
2052 msgstr ""
2053 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
2054 "робити?"
2055
2056 #: src/kdenlivedoc.cpp:973
2057 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
2058 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, що робити?"
2059
2060 #: src/projectlist.cpp:1289
2061 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
2062 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
2063
2064 #: src/projectlist.cpp:1290
2065 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
2066 msgstr ""
2067 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
2068 "Вилучити цей кліп з проекту?"
2069
2070 #: rc.cpp:3465 rc.cpp:5474
2071 msgid "Clip Color"
2072 msgstr "Колір кліпу"
2073
2074 #: src/mainwindow.cpp:198
2075 msgid "Clip Monitor"
2076 msgstr "Монітор кліпу"
2077
2078 #: src/mainwindow.cpp:1568 rc.cpp:1632 rc.cpp:3641
2079 msgid "Clip Properties"
2080 msgstr "Властивості кліпу"
2081
2082 #: src/clipmanager.cpp:263
2083 msgid "Clip already exists"
2084 msgstr "Такий кліп вже існує"
2085
2086 #: rc.cpp:864
2087 msgid "Clip bottom"
2088 msgstr "Нижній край"
2089
2090 #: src/customtrackview.cpp:4947
2091 msgid "Clip has no markers"
2092 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
2093
2094 #: src/mainwindow.cpp:1357
2095 msgid "Clip in Project Tree"
2096 msgstr "Кліп у дереві проекту"
2097
2098 #: rc.cpp:5537
2099 msgid "Clip in Timeline"
2100 msgstr "Кліп на лінійці запису"
2101
2102 #: rc.cpp:858
2103 msgid "Clip left"
2104 msgstr "Лівий край"
2105
2106 #: src/customtrackview.cpp:1465 src/customtrackview.cpp:1520
2107 msgid "Clip not ready"
2108 msgstr "Кліп неготовий"
2109
2110 #: rc.cpp:860
2111 msgid "Clip right"
2112 msgstr "Правий край"
2113
2114 #: rc.cpp:862
2115 msgid "Clip top"
2116 msgstr "Верхній край"
2117
2118 #: src/documentchecker.cpp:230
2119 msgid "Clips folder"
2120 msgstr "Тека кліпів"
2121
2122 #: rc.cpp:2727 rc.cpp:4736
2123 msgid "Clips used in project:"
2124 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
2125
2126 #: src/titlewidget.cpp:529
2127 msgid "Clone"
2128 msgstr "Клонувати"
2129
2130 #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2851 rc.cpp:2881 rc.cpp:2908 rc.cpp:4860
2131 #: rc.cpp:4890 rc.cpp:4917
2132 msgid "Close"
2133 msgstr "Закрити"
2134
2135 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
2136 msgctxt "@action:button"
2137 msgid "Close"
2138 msgstr "Закрити"
2139
2140 #: rc.cpp:1950 rc.cpp:3959
2141 msgid "Close after transcode"
2142 msgstr "Закрити після перекодування"
2143
2144 #: src/mainwindow.cpp:173
2145 msgid "Close the current tab"
2146 msgstr "Закрити поточну вкладку"
2147
2148 #: rc.cpp:344
2149 msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
2150 msgstr ""
2151 "Поділяє початкове зображення на основі відстаней за кольорами і у просторі"
2152
2153 #: rc.cpp:1126
2154 msgid "Co-efficient"
2155 msgstr "Коефіцієнт"
2156
2157 #: rc.cpp:2266 rc.cpp:4275
2158 msgid "Codec"
2159 msgstr "Кодек"
2160
2161 #: rc.cpp:832 rc.cpp:1674 rc.cpp:1677 rc.cpp:1848 rc.cpp:2125 rc.cpp:3683
2162 #: rc.cpp:3686 rc.cpp:3857 rc.cpp:4134
2163 msgid "Color"
2164 msgstr "Колір"
2165
2166 #: rc.cpp:559
2167 msgid "Color 1"
2168 msgstr "Колір 1"
2169
2170 #: rc.cpp:563
2171 msgid "Color 2"
2172 msgstr "Колір 2"
2173
2174 #: rc.cpp:567
2175 msgid "Color 3"
2176 msgstr "Колір 3"
2177
2178 #: rc.cpp:571
2179 msgid "Color 4"
2180 msgstr "Колір 4"
2181
2182 #: rc.cpp:575
2183 msgid "Color 5"
2184 msgstr "Колір 5"
2185
2186 #: src/projectlist.cpp:1327 src/projectlist.cpp:1328
2187 msgid "Color Clip"
2188 msgstr "Кольоровий кліп"
2189
2190 #: rc.cpp:372
2191 msgid "Color Distance"
2192 msgstr "Відстань між кольорами"
2193
2194 #: rc.cpp:878
2195 msgid "Color Selection"
2196 msgstr "Вибір кольору"
2197
2198 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104
2199 msgid "Color Space"
2200 msgstr "Простір кольорів"
2201
2202 #: rc.cpp:880
2203 msgid "Color based alpha selection"
2204 msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів"
2205
2206 #: src/projectitem.cpp:166
2207 msgid "Color clip"
2208 msgstr "Кольоровий кліп"
2209
2210 #: rc.cpp:3097 rc.cpp:5106
2211 msgid "Color clips"
2212 msgstr "Кольорові кліпи"
2213
2214 #: rc.cpp:278 rc.cpp:386
2215 msgid "Color curves adjustment"
2216 msgstr "Коригування кривих кольорів"
2217
2218 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
2219 msgid "Color key"
2220 msgstr "Ключовий колір"
2221
2222 #: src/titlewidget.cpp:129
2223 msgid "Color opacity"
2224 msgstr "Непрозорість кольору"
2225
2226 #: src/main.cpp:41
2227 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
2228 msgstr "Контексти кольорів, виправлення вад тощо."
2229
2230 #: rc.cpp:3433 rc.cpp:5442
2231 msgid "Color space"
2232 msgstr "Простір кольорів"
2233
2234 #: rc.cpp:882
2235 msgid "Color to select"
2236 msgstr "Колір, який слід позначити"
2237
2238 #: src/clipproperties.cpp:413 rc.cpp:1559 rc.cpp:2679 rc.cpp:3568 rc.cpp:4688
2239 msgid "Colorspace"
2240 msgstr "Простір кольорів"
2241
2242 #: rc.cpp:1471
2243 msgid "Colour"
2244 msgstr "Зміна кольорів"
2245
2246 #: rc.cpp:1469
2247 msgid "Colour correction"
2248 msgstr "Виправлення кольорів"
2249
2250 #: src/projectlistview.cpp:81
2251 msgctxt "@title:menu"
2252 msgid "Columns"
2253 msgstr "Стовпчики"
2254
2255 #: src/main.cpp:57
2256 msgid "Comma separated list of clips to add"
2257 msgstr "Відокремлений комами список кліпів, які слід додати"
2258
2259 #: rc.cpp:1731 rc.cpp:1920 rc.cpp:3740 rc.cpp:3929
2260 msgid "Comment"
2261 msgstr "Коментар"
2262
2263 #: rc.cpp:2428 rc.cpp:4437
2264 msgid "Components"
2265 msgstr "Компоненти"
2266
2267 #: src/initeffects.cpp:780
2268 msgid "Composite"
2269 msgstr "Суміщення"
2270
2271 #: rc.cpp:3325 rc.cpp:5334
2272 msgid "Compressed archive"
2273 msgstr "Стиснений архів"
2274
2275 #: src/wizard.cpp:45
2276 msgid "Config Wizard"
2277 msgstr "Майстер налаштування"
2278
2279 #: src/recmonitor.cpp:90 src/stopmotion/stopmotion.cpp:182
2280 msgid "Configure"
2281 msgstr "Налаштувати"
2282
2283 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:285
2284 msgid "Configure Stop Motion"
2285 msgstr "Налаштування зупинки руху"
2286
2287 #: src/headertrack.cpp:112
2288 msgid "Configure Track"
2289 msgstr "Налаштувати доріжку"
2290
2291 #: src/mainwindow.cpp:1469 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:2185
2292 #: rc.cpp:4194
2293 msgid "Configure Tracks"
2294 msgstr "Налаштувати доріжки"
2295
2296 #: src/projectsettings.cpp:290
2297 msgid "Confirm profile change"
2298 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
2299
2300 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:660
2301 msgid "Connect"
2302 msgstr "З'єднати"
2303
2304 #: rc.cpp:2281 rc.cpp:4290
2305 msgid "Container"
2306 msgstr "Контейнер"
2307
2308 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:145 rc.cpp:378 rc.cpp:382 rc.cpp:1040
2309 msgid "Contrast"
2310 msgstr "Контрастність"
2311
2312 #: src/unicodedialog.cpp:126
2313 msgid ""
2314 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
2315 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
2316 msgstr ""
2317 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
2318 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
2319
2320 #: rc.cpp:50
2321 msgid "Copy one channel to another"
2322 msgstr "Копіювати один канал на інший"
2323
2324 #: src/renderwidget.cpp:88
2325 msgid "Copy profile to favorites"
2326 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
2327
2328 #: src/main.cpp:37
2329 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors"
2330 msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2011"
2331
2332 #: rc.cpp:300
2333 msgid "Corner 1 X"
2334 msgstr "X кута 1"
2335
2336 #: rc.cpp:302
2337 msgid "Corner 1 Y"
2338 msgstr "Y кута 1"
2339
2340 #: rc.cpp:304
2341 msgid "Corner 2 X"
2342 msgstr "X кута 2"
2343
2344 #: rc.cpp:306
2345 msgid "Corner 2 Y"
2346 msgstr "Y кута 2"
2347
2348 #: rc.cpp:308
2349 msgid "Corner 3 X"
2350 msgstr "X кута 3"
2351
2352 #: rc.cpp:310
2353 msgid "Corner 3 Y"
2354 msgstr "Y кута 3"
2355
2356 #: rc.cpp:312
2357 msgid "Corner 4 X"
2358 msgstr "X кута 4"
2359
2360 #: rc.cpp:314
2361 msgid "Corner 4 Y"
2362 msgstr "Y кута 4"
2363
2364 #: rc.cpp:296
2365 msgid "Corners"
2366 msgstr "Кути"
2367
2368 #: src/renderer.cpp:1177
2369 msgid ""
2370 "Could not create the video preview window.\n"
2371 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
2372 "please fix it."
2373 msgstr ""
2374 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
2375 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
2376 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
2377
2378 #: src/blackmagic/capture.cpp:579
2379 msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = "
2380 msgstr "Не вдалося отримати режим показу відео. ітератор - результат = "
2381
2382 #: src/blackmagic/capture.cpp:811
2383 msgid "Could not open audio output file %1"
2384 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення звуку %1"
2385
2386 #: src/blackmagic/capture.cpp:804
2387 msgid "Could not open video output file %1"
2388 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення відео %1"
2389
2390 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
2391 msgid "Countdown"
2392 msgstr "Зворотний відлік"
2393
2394 #: rc.cpp:1168
2395 msgid "Crackle"
2396 msgstr "Потріскування"
2397
2398 #: rc.cpp:3088 rc.cpp:5097
2399 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2400 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
2401
2402 #: src/dvdwizard.cpp:62
2403 msgid "Create DVD Menu"
2404 msgstr "Створити меню DVD"
2405
2406 #: src/mainwindow.cpp:1564
2407 msgid "Create Folder"
2408 msgstr "Створити теку"
2409
2410 #: rc.cpp:3040 rc.cpp:5049
2411 msgid "Create ISO image"
2412 msgstr "Створити образ ISO"
2413
2414 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472
2415 msgid "Create New Sequence"
2416 msgstr "Створення послідовності"
2417
2418 #: src/mainwindow.cpp:3764
2419 msgid "Create Render Script"
2420 msgstr "Створити скрипт обробки"
2421
2422 #: rc.cpp:1821 rc.cpp:3830
2423 msgid "Create basic menu"
2424 msgstr "Створити базове меню"
2425
2426 #: rc.cpp:2821 rc.cpp:4830
2427 msgid "Create chapter file based on guides"
2428 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
2429
2430 #: src/renderwidget.cpp:82 src/profilesdialog.cpp:52
2431 msgid "Create new profile"
2432 msgstr "Створити профіль"
2433
2434 #: rc.cpp:589
2435 msgid "Creates a Glamorous Glow"
2436 msgstr "Створює чарівне сяйво"
2437
2438 #: rc.cpp:728
2439 msgid "Creates a luminance map of the image"
2440 msgstr "Створює карту освітленості зображення"
2441
2442 #: rc.cpp:732
2443 msgid "Creates an square alpha-channel mask"
2444 msgstr "Створює квадратну маску на каналі прозорості"
2445
2446 #: src/dvdwizard.cpp:66
2447 msgid "Creating DVD Image"
2448 msgstr "Створення образу DVD"
2449
2450 #: rc.cpp:3034 rc.cpp:5043
2451 msgid "Creating dvd structure"
2452 msgstr "Створення структури DVD"
2453
2454 #: rc.cpp:3037 rc.cpp:5046
2455 msgid "Creating iso file"
2456 msgstr "Створення файла iso"
2457
2458 #: rc.cpp:3028 rc.cpp:5037
2459 msgid "Creating menu background"
2460 msgstr "Створення тла меню"
2461
2462 #: rc.cpp:3025 rc.cpp:5034
2463 msgid "Creating menu images"
2464 msgstr "Створення зображень меню"
2465
2466 #: rc.cpp:3031 rc.cpp:5040
2467 msgid "Creating menu movie"
2468 msgstr "Створення відео меню"
2469
2470 #: src/kthumb.cpp:395 src/kthumb.cpp:430
2471 msgid "Creating thumbnail for %1"
2472 msgstr "Створення мініатюри %1"
2473
2474 #: rc.cpp:90
2475 msgid "Crop"
2476 msgstr "Обрізати"
2477
2478 #: rc.cpp:1473
2479 msgid "Crop & scale"
2480 msgstr "Обрізання і масштабування"
2481
2482 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:3598
2483 msgid "Crop end"
2484 msgstr "Обрізати кінець"
2485
2486 #: src/customtrackview.cpp:417
2487 msgid "Crop from start:"
2488 msgstr "Обрізати від початку:"
2489
2490 #: src/customtrackview.cpp:626
2491 msgid "Crop from start: "
2492 msgstr "Обрізати від початку: "
2493
2494 #: rc.cpp:1583 rc.cpp:3592
2495 msgid "Crop start"
2496 msgstr "Обрізати початок"
2497
2498 #: rc.cpp:834
2499 msgid "Crosshair color"
2500 msgstr "Колір перехрестя"
2501
2502 #: src/mainwindow.cpp:3322
2503 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2504 msgstr ""
2505 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
2506 "поточної доріжки"
2507
2508 #: rc.cpp:396
2509 msgid "Curve Widget"
2510 msgstr "Віджет кривої"
2511
2512 #: rc.cpp:384
2513 msgid "Curves"
2514 msgstr "Криві"
2515
2516 #: src/renderwidget.cpp:363 src/renderwidget.cpp:373 src/renderwidget.cpp:496
2517 #: src/renderwidget.cpp:532
2518 msgctxt "Group Name"
2519 msgid "Custom"
2520 msgstr "Нетипові"
2521
2522 #: src/renderwidget.cpp:466 src/renderwidget.cpp:1333
2523 #: src/renderwidget.cpp:1378
2524 msgctxt "Category Name"
2525 msgid "Custom"
2526 msgstr "Нетипові"
2527
2528 #: src/renderwidget.cpp:1460
2529 msgctxt "Attribute Name"
2530 msgid "Custom"
2531 msgstr "Нетиповий"
2532
2533 #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:142
2534 #: src/effectslistwidget.cpp:144
2535 msgctxt "Folder Name"
2536 msgid "Custom"
2537 msgstr "Нетипові"
2538
2539 #: rc.cpp:2182 rc.cpp:4191
2540 msgid "Custom"
2541 msgstr "Нетиповий"
2542
2543 #: src/mainwindow.cpp:1400
2544 msgid "Cut Clip"
2545 msgstr "Розрізати кліп"
2546
2547 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2548 msgid "Cut Group"
2549 msgstr "Вирізати групу"
2550
2551 #: rc.cpp:1574 rc.cpp:1740 rc.cpp:1863 rc.cpp:2503 rc.cpp:2791 rc.cpp:3346
2552 #: rc.cpp:3583 rc.cpp:3749 rc.cpp:3872 rc.cpp:4512 rc.cpp:4800 rc.cpp:5355
2553 msgid "D"
2554 msgstr "D"
2555
2556 #: rc.cpp:3232 rc.cpp:5241
2557 msgid "DV"
2558 msgstr "DV"
2559
2560 #: rc.cpp:2227 rc.cpp:4236
2561 msgid "DV AVI type 1"
2562 msgstr "DV AVI тип 1"
2563
2564 #: rc.cpp:2230 rc.cpp:4239
2565 msgid "DV AVI type 2"
2566 msgstr "DV AVI тип 2"
2567
2568 #: rc.cpp:2224 rc.cpp:4233
2569 msgid "DV Raw"
2570 msgstr "DV без обробки"
2571
2572 #: src/wizard.cpp:335
2573 msgid "DV module (libdv)"
2574 msgstr "Модуль DV (libdv)"
2575
2576 #: src/renderwidget.cpp:1256
2577 msgid "DVD"
2578 msgstr "DVD"
2579
2580 #: src/dvdwizard.cpp:56
2581 msgid "DVD Chapters"
2582 msgstr "Розділи DVD"
2583
2584 #: rc.cpp:3022 rc.cpp:5031
2585 msgid "DVD ISO image"
2586 msgstr "Образ ISO DVD"
2587
2588 #: src/dvdwizard.cpp:641
2589 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2590 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
2591
2592 #: src/dvdwizard.cpp:625
2593 msgid "DVD ISO is broken"
2594 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
2595
2596 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1202
2597 msgid "DVD Wizard"
2598 msgstr "Майстер DVD"
2599
2600 #: rc.cpp:1510 rc.cpp:3519
2601 msgid "DVD format"
2602 msgstr "Формат DVD"
2603
2604 #: src/dvdwizard.cpp:544
2605 msgid "DVD structure broken"
2606 msgstr "Структуру DVD порушено"
2607
2608 #: src/dvdwizard.cpp:519
2609 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2610 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.</strong><br />"
2611
2612 #: rc.cpp:1146 rc.cpp:1156
2613 msgid "Damping"
2614 msgstr "В’язкість"
2615
2616 #: src/main.cpp:40
2617 msgid "Dan Dennedy"
2618 msgstr "Dan Dennedy"
2619
2620 #: rc.cpp:439
2621 msgid "DeFish"
2622 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2623
2624 #: rc.cpp:28
2625 msgid "Debug"
2626 msgstr "Зневадження"
2627
2628 #: rc.cpp:1337 rc.cpp:1375
2629 msgid "Decay"
2630 msgstr "Розпад"
2631
2632 #: rc.cpp:1052
2633 msgid "Declipper"
2634 msgstr "Усування обрізання"
2635
2636 #: rc.cpp:1758 rc.cpp:3767
2637 msgid "Decoding threads"
2638 msgstr "Потоки декодування"
2639
2640 #: src/mainwindow.cpp:467 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:336
2641 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:337
2642 msgid "Default"
2643 msgstr "Типовий"
2644
2645 #: rc.cpp:3094 rc.cpp:5103
2646 msgid "Default Durations"
2647 msgstr "Типові тривалості"
2648
2649 #: rc.cpp:2917 rc.cpp:4926
2650 msgid "Default Profile"
2651 msgstr "Типовий профіль"
2652
2653 #: rc.cpp:2470 rc.cpp:4479
2654 msgid "Default apps"
2655 msgstr "Типові програми"
2656
2657 #: rc.cpp:2203 rc.cpp:4212
2658 msgid "Default capture device"
2659 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
2660
2661 #: rc.cpp:3370 rc.cpp:5379
2662 msgid "Default folder for project files"
2663 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
2664
2665 #: rc.cpp:2455 rc.cpp:4464
2666 msgid "Default folders"
2667 msgstr "Типові теки"
2668
2669 #: rc.cpp:433
2670 msgid "Defish"
2671 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2672
2673 #: rc.cpp:1335 rc.cpp:1343 rc.cpp:1373 rc.cpp:2131 rc.cpp:4140
2674 msgid "Delay"
2675 msgstr "Затримка"
2676
2677 #: rc.cpp:1154
2678 msgid "Delay (s/10)"
2679 msgstr "Затримка (у с/10)"
2680
2681 #: rc.cpp:467
2682 msgid "Delay grab"
2683 msgstr "Затримка захоплення"
2684
2685 #: rc.cpp:465
2686 msgid "Delay time"
2687 msgstr "Час затримки"
2688
2689 #: rc.cpp:274
2690 msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
2691 msgstr "Затримане згладжування з прозорістю"
2692
2693 #: rc.cpp:469
2694 msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
2695 msgstr "Затриманий показ кадрів на растровому зображенні"
2696
2697 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1837
2698 msgid "Delete %1"
2699 msgstr "Вилучити %1"
2700
2701 #: src/customruler.cpp:84 src/mainwindow.cpp:1485
2702 msgid "Delete All Guides"
2703 msgstr "Вилучити всі напрямні"
2704
2705 #: src/mainwindow.cpp:1413
2706 msgid "Delete All Markers"
2707 msgstr "Вилучити всі позначки"
2708
2709 #: src/mainwindow.cpp:1580 src/projectlist.cpp:830
2710 msgid "Delete Clip"
2711 msgstr "Вилучити кліп"
2712
2713 #: src/projectlist.cpp:808
2714 msgid "Delete Clip Zone"
2715 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
2716
2717 #: src/projectlist.cpp:821 src/projectlist.cpp:964
2718 msgid "Delete Folder"
2719 msgstr "Вилучити теку"
2720
2721 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700
2722 msgid "Delete Frame"
2723 msgstr "Вилучення кадру"
2724
2725 #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1477 src/customtrackview.cpp:239
2726 msgid "Delete Guide"
2727 msgstr "Вилучити напрямну"
2728
2729 #: src/mainwindow.cpp:1409
2730 msgid "Delete Marker"
2731 msgstr "Вилучити позначку"
2732
2733 #: rc.cpp:3316 rc.cpp:5325
2734 msgid "Delete Profile"
2735 msgstr "Вилучити профіль"
2736
2737 #: rc.cpp:2905 rc.cpp:4914
2738 msgid "Delete Script"
2739 msgstr "Вилучити скрипт"
2740
2741 #: src/mainwindow.cpp:1325
2742 msgid "Delete Selected Item"
2743 msgstr "Вилучити позначений елемент"
2744
2745 #: src/mainwindow.cpp:1465 src/tracksconfigdialog.cpp:90
2746 #: src/headertrack.cpp:108 src/customtrackview.cpp:5723
2747 msgid "Delete Track"
2748 msgstr "Вилучити доріжку"
2749
2750 #: src/clipmanager.cpp:168 src/addclipcommand.cpp:34
2751 msgid "Delete clip"
2752 msgid_plural "Delete clips"
2753 msgstr[0] "Вилучити кліпи"
2754 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
2755 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
2756 msgstr[3] "Вилучити кліп"
2757
2758 #: src/projectlist.cpp:830
2759 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2760 msgid_plural ""
2761 "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2762 msgstr[0] ""
2763 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2764 "кліпу з лінійки запису"
2765 msgstr[1] ""
2766 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2767 "кліпів з лінійки запису"
2768 msgstr[2] ""
2769 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2770 "кліпів з лінійки запису"
2771 msgstr[3] ""
2772 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення кліпу з "
2773 "лінійки запису"
2774
2775 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
2776 msgid "Delete current button"
2777 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
2778
2779 #: rc.cpp:3337 rc.cpp:5346
2780 msgid "Delete current file"
2781 msgstr "Вилучити поточний файл"
2782
2783 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178
2784 msgid "Delete current frame"
2785 msgstr "Вилучити поточний кадр"
2786
2787 #: src/effectstackview.cpp:69 src/effectslistview.cpp:56
2788 msgid "Delete effect"
2789 msgstr "Вилучити ефект"
2790
2791 #: rc.cpp:2733 rc.cpp:4742
2792 msgid "Delete files"
2793 msgstr "Вилучити файли"
2794
2795 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2796 msgid "Delete folder"
2797 msgstr "Вилучити теку"
2798
2799 #: src/projectlist.cpp:821
2800 msgid ""
2801 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2802 msgid_plural ""
2803 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
2804 "folder"
2805 msgstr[0] ""
2806 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
2807 "що у ній зберігаються"
2808 msgstr[1] ""
2809 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2810 "кліпів, що у ній зберігаються"
2811 msgstr[2] ""
2812 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2813 "кліпів, що у ній зберігаються"
2814 msgstr[3] ""
2815 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, що "
2816 "у ній зберігається"
2817
2818 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700
2819 msgid "Delete frame %1 from disk?"
2820 msgstr "Вилучити кадр %1 з диска?"
2821
2822 #: src/editguidecommand.cpp:35
2823 msgid "Delete guide"
2824 msgstr "Вилучити напрямну"
2825
2826 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:47
2827 #: src/geometryval.cpp:82 src/geometrywidget.cpp:372
2828 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:125
2829 msgid "Delete keyframe"
2830 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
2831
2832 #: src/clipproperties.cpp:450 src/addmarkercommand.cpp:32
2833 msgid "Delete marker"
2834 msgstr "Вилучити позначку"
2835
2836 #: src/renderwidget.cpp:74 src/profilesdialog.cpp:48
2837 msgid "Delete profile"
2838 msgstr "Вилучити профіль"
2839
2840 #: rc.cpp:2745 rc.cpp:4754
2841 msgid "Delete proxies"
2842 msgstr "Вилучити проміжні"
2843
2844 #: src/clipproperties.cpp:222
2845 msgid "Delete proxy"
2846 msgstr "Вилучити проміжний"
2847
2848 #: src/customtrackview.cpp:3827
2849 msgid "Delete selected clip"
2850 msgid_plural "Delete selected clips"
2851 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи"
2852 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
2853 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
2854 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп"
2855
2856 #: src/customtrackview.cpp:3825
2857 msgid "Delete selected group"
2858 msgid_plural "Delete selected groups"
2859 msgstr[0] "Вилучити позначені групи"
2860 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
2861 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
2862 msgstr[3] "Вилучити позначену групу"
2863
2864 #: src/customtrackview.cpp:3830
2865 msgid "Delete selected items"
2866 msgstr "Вилучити позначені елементи"
2867
2868 #: src/customtrackview.cpp:3829
2869 msgid "Delete selected transition"
2870 msgid_plural "Delete selected transitions"
2871 msgstr[0] "Вилучити позначені переходи"
2872 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
2873 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
2874 msgstr[3] "Вилучити позначений перехід"
2875
2876 #: src/mainwindow.cpp:632
2877 msgid "Delete them"
2878 msgstr "Вилучити їх"
2879
2880 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:3120
2881 msgid "Delete timeline clip"
2882 msgid_plural "Delete timeline clips"
2883 msgstr[0] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2884 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2885 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2886 msgstr[3] "Вилучити кліп лінійки запису"
2887
2888 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5721
2889 msgid "Delete track"
2890 msgstr "Вилучити доріжку"
2891
2892 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2893 msgid "Delete transition from clip"
2894 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
2895
2896 #: src/projectsettings.cpp:139
2897 msgid "Delete unused clips"
2898 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
2899
2900 #: rc.cpp:890
2901 msgid "Delta B / I / I"
2902 msgstr "Приріст С / І / І"
2903
2904 #: rc.cpp:888
2905 msgid "Delta G / B / Chroma"
2906 msgstr "Приріст З / С / Яскравість"
2907
2908 #: rc.cpp:886
2909 msgid "Delta R / A / Hue"
2910 msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок"
2911
2912 #: src/titlewidget.cpp:240
2913 msgctxt "Font style"
2914 msgid "Demi-Bold"
2915 msgstr "Напівжирний"
2916
2917 #: rc.cpp:593
2918 msgid "Denoiser"
2919 msgstr "Усування шуму"
2920
2921 #: rc.cpp:1116 rc.cpp:1345
2922 msgid "Depth"
2923 msgstr "Глибина"
2924
2925 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:1528 rc.cpp:1638 rc.cpp:3537 rc.cpp:3647
2926 msgid "Description"
2927 msgstr "Опис"
2928
2929 #: src/mainwindow.cpp:3537
2930 msgid "Description:"
2931 msgstr "Опис:"
2932
2933 #: src/mainwindow.cpp:1375
2934 msgid "Deselect Clip"
2935 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
2936
2937 #: src/mainwindow.cpp:1390
2938 msgid "Deselect Transition"
2939 msgstr "Зняти позначення з переходу"
2940
2941 #: rc.cpp:2437 rc.cpp:4446
2942 msgid "Desktop search integration"
2943 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
2944
2945 #: rc.cpp:1935 rc.cpp:2764 rc.cpp:3067 rc.cpp:3944 rc.cpp:4773 rc.cpp:5076
2946 msgid "Destination"
2947 msgstr "Призначення"
2948
2949 #: src/cliptranscode.cpp:51
2950 msgid "Destination folder"
2951 msgstr "Тека призначення"
2952
2953 #: rc.cpp:524
2954 msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
2955 msgstr "Виявляти обличчя і замальовувати їх штампами за допомогою OpenCV"
2956
2957 #: rc.cpp:2299 rc.cpp:2380 rc.cpp:4308 rc.cpp:4389
2958 msgid "Detected devices"
2959 msgstr "Виявлені пристрої"
2960
2961 #: rc.cpp:2254 rc.cpp:3394 rc.cpp:4263 rc.cpp:5403
2962 msgid "Device"
2963 msgstr "Пристрій"
2964
2965 #: rc.cpp:3256 rc.cpp:5265
2966 msgid "Device Name"
2967 msgstr "Назва пристрою"
2968
2969 #: rc.cpp:3391 rc.cpp:5400
2970 msgid "Device configuration"
2971 msgstr "Налаштування пристрою"
2972
2973 #: rc.cpp:1803 rc.cpp:1929 rc.cpp:2552 rc.cpp:2597 rc.cpp:2758 rc.cpp:3319
2974 #: rc.cpp:3459 rc.cpp:3812 rc.cpp:3938 rc.cpp:4561 rc.cpp:4606 rc.cpp:4767
2975 #: rc.cpp:5328 rc.cpp:5468 rc.cpp:5510
2976 msgid "Dialog"
2977 msgstr "Діалогове вікно"
2978
2979 #: rc.cpp:673
2980 msgid "Difference Sum Threshold"
2981 msgstr "Порогове значення сумарної відмінності"
2982
2983 #: rc.cpp:668
2984 msgid "Difference Threshold"
2985 msgstr "Порогове значення відмінності"
2986
2987 #: rc.cpp:340
2988 msgid "Difference space"
2989 msgstr "Простір відмінностей"
2990
2991 #: rc.cpp:688
2992 msgid "Dimming"
2993 msgstr "Тьмянішання"
2994
2995 #: rc.cpp:690
2996 msgid ""
2997 "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
2998 "value > 0."
2999 msgstr ""
3000 "Робить тьмянішою маску світла. Якщо встановити значення > 0, джерела світла "
3001 "лишатимуть сліди, що тьмянішатимуть з часом."
3002
3003 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:329
3004 msgid "Direct FB"
3005 msgstr "Direct FB"
3006
3007 #: src/dragvalue.cpp:111
3008 msgid "Direct update"
3009 msgstr "Безпосереднє оновлення"
3010
3011 #: src/initeffects.cpp:848
3012 msgid "Direction"
3013 msgstr "Напрямок"
3014
3015 #: rc.cpp:3139 rc.cpp:5148
3016 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
3017 msgstr "Вимкнути налаштування, якщо вимкнено ефект"
3018
3019 #: rc.cpp:1046
3020 msgid "Discard color information"
3021 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
3022
3023 #: src/recmonitor.cpp:332
3024 msgid "Disconnect"
3025 msgstr "Роз'єднати"
3026
3027 #: src/wizard.cpp:58
3028 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
3029 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
3030
3031 #: rc.cpp:204
3032 msgid "Display"
3033 msgstr "Показ"
3034
3035 #: rc.cpp:822
3036 msgid "Display RMS"
3037 msgstr "Показувати середнє квадратичне"
3038
3039 #: rc.cpp:846
3040 msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
3041 msgstr "Показ гістограми компонентів R, G та B відеоданих"
3042
3043 #: rc.cpp:1012
3044 msgid "Display a vectorscope of the video data"
3045 msgstr "Показ векторскопа відеоданих"
3046
3047 #: rc.cpp:200
3048 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
3049 msgstr "Показ і керування каналом прозорості (альфа-каналом)"
3050
3051 #: rc.cpp:1546 rc.cpp:3555
3052 msgid "Display aspect ratio"
3053 msgstr "Співвідношення розмірів"
3054
3055 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2673 rc.cpp:4682
3056 msgid "Display aspect ratio:"
3057 msgstr "Співвідношення розмірів:"
3058
3059 #: rc.cpp:820
3060 msgid "Display average"
3061 msgstr "Показувати середнє"
3062
3063 #: rc.cpp:3004 rc.cpp:5013
3064 msgid "Display clip markers comments"
3065 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
3066
3067 #: rc.cpp:206
3068 msgid "Display input alpha"
3069 msgstr "Показувати вхідний канал прозорості"
3070
3071 #: rc.cpp:826
3072 msgid "Display maximum"
3073 msgstr "Показувати максимум"
3074
3075 #: rc.cpp:824
3076 msgid "Display minimum"
3077 msgstr "Показувати мінімум"
3078
3079 #: rc.cpp:2941 rc.cpp:4950
3080 msgid "Display ratio:"
3081 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
3082
3083 #: rc.cpp:20
3084 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
3085 msgstr "Показувати форму звукової хвилі замість відео"
3086
3087 #: src/initeffects.cpp:853 rc.cpp:1695 rc.cpp:3202 rc.cpp:3704 rc.cpp:5211
3088 msgid "Dissolve"
3089 msgstr "Розчиняти"
3090
3091 #: src/initeffects.cpp:786 src/initeffects.cpp:831 rc.cpp:471 rc.cpp:1485
3092 msgid "Distort"
3093 msgstr "Викривлення"
3094
3095 #: rc.cpp:3136 rc.cpp:5145
3096 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
3097 msgstr ""
3098 "Не перевіряти відеофайли під час завантаження проекту (для пришвидшення)"
3099
3100 #: src/titlewidget.cpp:600
3101 msgid ""
3102 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
3103 "lost!"
3104 msgstr ""
3105 "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
3106 "документа, буде втрачено!"
3107
3108 #: src/titlewidget.cpp:1791
3109 msgid ""
3110 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
3111 "This is most needed for sharing Titles."
3112 msgstr ""
3113 "Бажаєте вбудувати зображення до цього основного документа?\n"
3114 "Зображення — найважливіша умова, якщо ви бажаєте поширювати дані."
3115
3116 #: src/kdenlivedoc.cpp:274
3117 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
3118 msgstr ""
3119 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
3120 "1"
3121
3122 #: src/main.cpp:56
3123 msgid "Document to open"
3124 msgstr "Документ, який слід відкрити"
3125
3126 #: rc.cpp:194
3127 msgid "Don't blank mask"
3128 msgstr "Не спорожняти маску"
3129
3130 #: src/mainwindow.cpp:1995
3131 msgid "Don't recover"
3132 msgstr "Не відновлювати"
3133
3134 #: src/mainwindow.cpp:1151
3135 msgid "Download New Project Profiles..."
3136 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
3137
3138 #: src/mainwindow.cpp:1150
3139 msgid "Download New Render Profiles..."
3140 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
3141
3142 #: src/mainwindow.cpp:1152
3143 msgid "Download New Title Templates..."
3144 msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..."
3145
3146 #: src/mainwindow.cpp:1149
3147 msgid "Download New Wipes..."
3148 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
3149
3150 #: src/customtrackview.cpp:644
3151 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
3152 msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання."
3153
3154 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99
3155 msgid "Draw I/Q lines"
3156 msgstr "Малювати лінії I/Q"
3157
3158 #: rc.cpp:520
3159 msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
3160 msgstr "Малювати синій еліпс навколо області обличчя?"
3161
3162 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94 src/colorscopes/rgbparade.cpp:31
3163 msgid "Draw axis"
3164 msgstr "Показувати вісь"
3165
3166 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45
3167 msgid "Draw grid"
3168 msgstr "Малювати сітку"
3169
3170 #: rc.cpp:557
3171 msgid "Draw with anti-aliasing?"
3172 msgstr "Малювати зі згладжуванням?"
3173
3174 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87
3175 msgid "Drawing options"
3176 msgstr "Параметри малювання"
3177
3178 #: rc.cpp:238
3179 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
3180 msgstr "Малює прості форми на каналі прозорості"
3181
3182 #: rc.cpp:120 rc.cpp:133 rc.cpp:143 rc.cpp:154 rc.cpp:1498 rc.cpp:1577
3183 #: rc.cpp:1586 rc.cpp:1641 rc.cpp:2080 rc.cpp:2634 rc.cpp:3468 rc.cpp:3507
3184 #: rc.cpp:3586 rc.cpp:3595 rc.cpp:3650 rc.cpp:4089 rc.cpp:4643 rc.cpp:5477
3185 msgid "Duration"
3186 msgstr "Тривалість"
3187
3188 #: rc.cpp:5516
3189 msgid "Duration (seconds)"
3190 msgstr "Тривалість (у секундах)"
3191
3192 #: src/customtrackview.cpp:417 src/customtrackview.cpp:429
3193 msgid "Duration:"
3194 msgstr "Тривалість:"
3195
3196 #: src/customtrackview.cpp:632
3197 msgid "Duration: "
3198 msgstr "Тривалість: "
3199
3200 #: rc.cpp:108
3201 msgid "Dust"
3202 msgstr "Пил"
3203
3204 #: rc.cpp:3061 rc.cpp:5070
3205 msgid "Dvdauthor File"
3206 msgstr "Файл dvdauthor"
3207
3208 #: rc.cpp:974
3209 msgid "Dynamic 3-level thresholding"
3210 msgstr ""
3211 "Використання динамічного трирівневого обрізання за пороговими значеннями"
3212
3213 #: rc.cpp:1008
3214 msgid "Dynamic thresholding"
3215 msgstr "Динамічні порогові значення"
3216
3217 #: rc.cpp:1188
3218 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
3219 msgstr "Динамічна нормалізація гучності"
3220
3221 #: rc.cpp:1737 rc.cpp:2785 rc.cpp:3746 rc.cpp:4794
3222 msgid "E"
3223 msgstr "E"
3224
3225 #: src/main.cpp:49
3226 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
3227 msgstr "yurchor@ukr.net"
3228
3229 #: rc.cpp:485
3230 msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
3231 msgstr "Коефіцієнт збільшення яскравості точок країв"
3232
3233 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:147
3234 msgid "Edge detect"
3235 msgstr "Визначення меж"
3236
3237 #: rc.cpp:479
3238 msgid "Edge glow"
3239 msgstr "Сяйво на краях"
3240
3241 #: rc.cpp:481
3242 msgid "Edge glow filter"
3243 msgstr "Фільтрування сяйва на краях"
3244
3245 #: rc.cpp:483
3246 msgid "Edge lightening threshold"
3247 msgstr "Порогове значення підсвічування країв"
3248
3249 #: rc.cpp:902
3250 msgid "Edge mode"
3251 msgstr "Режим країв"
3252
3253 #: rc.cpp:621
3254 msgid "Edges correction"
3255 msgstr "Виправлення країв"
3256
3257 #: src/mainwindow.cpp:1574
3258 msgid "Edit Clip"
3259 msgstr "Змінити кліп"
3260
3261 #: src/customtrackview.cpp:3851
3262 msgid "Edit Clip Speed"
3263 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
3264
3265 #: src/mainwindow.cpp:1353
3266 msgid "Edit Duration"
3267 msgstr "Змінити тривалість"
3268
3269 #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1481 src/customtrackview.cpp:243
3270 #: src/customtrackview.cpp:5070 src/customtrackview.cpp:5082
3271 msgid "Edit Guide"
3272 msgstr "Змінити напрямну"
3273
3274 #: rc.cpp:3295 rc.cpp:5304
3275 msgid "Edit Keyframe"
3276 msgstr "Змінити ключовий кадр"
3277
3278 #: src/mainwindow.cpp:1417 src/mainwindow.cpp:2815 src/clipproperties.cpp:688
3279 msgid "Edit Marker"
3280 msgstr "Змінити позначку"
3281
3282 #: src/renderwidget.cpp:503
3283 msgid "Edit Profile"
3284 msgstr "Змінити профіль"
3285
3286 #: src/customtrackview.cpp:1328 src/editclipcommand.cpp:33
3287 msgid "Edit clip"
3288 msgstr "Змінити кліп"
3289
3290 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
3291 msgid "Edit clip cut"
3292 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
3293
3294 #: src/mainwindow.cpp:3201
3295 msgid "Edit clips"
3296 msgstr "Змінити кліпи"
3297
3298 #: src/editeffectcommand.cpp:40
3299 msgid "Edit effect %1"
3300 msgstr "Змінити ефект %1"
3301
3302 #: rc.cpp:2152 rc.cpp:4161
3303 msgid "Edit end"
3304 msgstr "Змінити кінець"
3305
3306 #: src/editguidecommand.cpp:34
3307 msgid "Edit guide"
3308 msgstr "Змінити напрямну"
3309
3310 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
3311 msgid "Edit keyframe"
3312 msgstr "Змінити ключовий кадр"
3313
3314 #: src/clipproperties.cpp:448 src/addmarkercommand.cpp:34
3315 msgid "Edit marker"
3316 msgstr "Змінити позначку"
3317
3318 #: src/renderwidget.cpp:78
3319 msgid "Edit profile"
3320 msgstr "Змінити профіль"
3321
3322 #: rc.cpp:2149 rc.cpp:4158
3323 msgid "Edit start"
3324 msgstr "Змінити початок"
3325
3326 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
3327 msgid "Edit transition %1"
3328 msgstr "Змінити перехід %1"
3329
3330 #: rc.cpp:2116 rc.cpp:4125
3331 msgid "Effect"
3332 msgstr "Ефект"
3333
3334 #: src/trackview.cpp:729
3335 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
3336 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
3337
3338 #: src/mainwindow.cpp:242
3339 msgid "Effect List"
3340 msgstr "Список ефектів"
3341
3342 #: src/mainwindow.cpp:230
3343 msgid "Effect Stack"
3344 msgstr "Стос ефектів"
3345
3346 #: src/customtrackview.cpp:1702 src/customtrackview.cpp:1777
3347 msgid "Effect already present in clip"
3348 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
3349
3350 #: src/mainwindow.cpp:427
3351 msgid "Effects"
3352 msgstr "Ефекти"
3353
3354 #: src/mainwindow.cpp:2567
3355 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
3356 msgid "Effects & Transitions"
3357 msgstr "Ефекти і переходи"
3358
3359 #: src/effectstackview.cpp:183 src/effectstackview.cpp:185
3360 #: src/effectstackview.cpp:188
3361 msgid "Effects for %1"
3362 msgstr "Ефекти %1"
3363
3364 #: src/effectstackview.cpp:227
3365 msgid "Effects for track %1"
3366 msgstr "Ефекти доріжки %1"
3367
3368 #: src/unicodedialog.cpp:170
3369 msgid ""
3370 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
3371 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3372 "Eighth_note</a>"
3373 msgstr ""
3374 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
3375 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3376 "Eighth_note</a>"
3377
3378 #: src/unicodedialog.cpp:162
3379 msgid ""
3380 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
3381 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3382 msgstr ""
3383 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази&#x2026; Див. <a href=\"http://en."
3384 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3385
3386 #: src/unicodedialog.cpp:138
3387 msgid "Em Space (width of an m)"
3388 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
3389
3390 #: src/unicodedialog.cpp:136
3391 msgid "En Space (width of an n)"
3392 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
3393
3394 #: rc.cpp:3385 rc.cpp:5394
3395 msgid "Enable Jog Shuttle device"
3396 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
3397
3398 #: rc.cpp:322
3399 msgid "Enable Stretch"
3400 msgstr "Дозволити розтягування"
3401
3402 #: src/effectstackview.cpp:74
3403 msgid "Enable/Disable all effects"
3404 msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
3405
3406 #: rc.cpp:2857 rc.cpp:4866
3407 msgid "Encoder threads"
3408 msgstr "Потоки кодування"
3409
3410 #: src/recmonitor.cpp:516
3411 msgid "Encoding captured video..."
3412 msgstr "Кодування захопленого відео..."
3413
3414 #: rc.cpp:2293 rc.cpp:4302
3415 msgid "Encoding params"
3416 msgstr "Параметри кодування"
3417
3418 #: src/renderwidget.cpp:307 src/titlewidget.cpp:2060 rc.cpp:126 rc.cpp:160
3419 #: rc.cpp:3477 rc.cpp:5486
3420 msgid "End"
3421 msgstr "Кінець"
3422
3423 #: rc.cpp:137 rc.cpp:148
3424 msgid "End Gain"
3425 msgstr "Кінцеве підсилення"
3426
3427 #: rc.cpp:1489
3428 msgid "Enhancement"
3429 msgstr "Покращення"
3430
3431 #: src/kdenlivedoc.cpp:1190
3432 msgid "Enter Template Path"
3433 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
3434
3435 #: rc.cpp:2618 rc.cpp:4627
3436 msgid "Enter Unicode value"
3437 msgstr "Введіть значення Unicode"
3438
3439 #: src/documentchecker.cpp:316
3440 msgid "Enter new location for file"
3441 msgstr "Введіть нову адресу файла"
3442
3443 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472
3444 msgid "Enter sequence name"
3445 msgstr "Введіть назву послідовності кадрів"
3446
3447 #: src/unicodedialog.cpp:48
3448 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
3449 msgstr ""
3450 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
3451 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
3452
3453 #: src/mainwindow.cpp:225
3454 msgid "Enter your project notes here ..."
3455 msgstr "Тут ви можете вказати нотатки щодо вашого проекту…"
3456
3457 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:91
3458 msgid "Environment"
3459 msgstr "Середовище"
3460
3461 #: rc.cpp:489
3462 msgid "Equaliz0r"
3463 msgstr "Equaliz0r"
3464
3465 #: rc.cpp:1090
3466 msgid "Equalizer"
3467 msgstr "Еквалайзер"
3468
3469 #: rc.cpp:491
3470 msgid "Equalizes the intensity histograms"
3471 msgstr "Вирівнює гістограму інтенсивності"
3472
3473 #: rc.cpp:441
3474 msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
3475 msgstr "рівновіддаленість,пряма проекція,збереження площі,стереографія"
3476
3477 #: rc.cpp:2884 rc.cpp:4893
3478 msgid "Error Log"
3479 msgstr "Журнал помилок"
3480
3481 #: src/customtrackview.cpp:2120 src/customtrackview.cpp:3455
3482 #: src/customtrackview.cpp:3724
3483 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
3484 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
3485
3486 #: src/wizard.cpp:213
3487 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
3488 msgstr ""
3489 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
3490
3491 #: src/wizard.cpp:615
3492 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
3493 msgstr ""
3494 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
3495
3496 #: src/customtrackview.cpp:2162 src/customtrackview.cpp:4480
3497 #: src/customtrackview.cpp:4488 src/customtrackview.cpp:4574
3498 #: src/customtrackview.cpp:4669
3499 msgid "Error when resizing clip"
3500 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
3501
3502 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:309
3503 msgid "Esound daemon"
3504 msgstr "Фонова служба Esound"
3505
3506 #: src/renderwidget.cpp:1545
3507 msgid "Estimated time %1"
3508 msgstr "Оцінка часу: %1"
3509
3510 #: src/kdenlivedoc.cpp:783
3511 msgid "Existing Profile"
3512 msgstr "Існуючий профіль"
3513
3514 #: src/renderwidget.cpp:1951 rc.cpp:2806 rc.cpp:4815
3515 msgid "Export audio"
3516 msgstr "Експортувати звук"
3517
3518 #: src/renderwidget.cpp:1949
3519 msgid "Export audio (automatic)"
3520 msgstr "Експортувати звук (автоматично)"
3521
3522 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83
3523 msgid "Export background"
3524 msgstr "Експортувати тло"
3525
3526 #: rc.cpp:3430 rc.cpp:5439
3527 msgid "Export color plane to PNG"
3528 msgstr "Експортувати площину кольорів до PNG"
3529
3530 #: rc.cpp:2287 rc.cpp:3076 rc.cpp:4296 rc.cpp:5085
3531 msgid "Extension"
3532 msgstr "Суфікс назви"
3533
3534 #: rc.cpp:5522
3535 msgid "Extra Toolbar"
3536 msgstr "Додаткова панель"
3537
3538 #: src/archivewidget.cpp:197
3539 msgid "Extract"
3540 msgstr "Видобути"
3541
3542 #: src/monitor.cpp:283
3543 msgid "Extract frame"
3544 msgstr "Видобути кадр"
3545
3546 #: src/archivewidget.cpp:194
3547 msgid "Extract to"
3548 msgstr "Видобути до"
3549
3550 #: src/archivewidget.cpp:701
3551 msgid "Extracting..."
3552 msgstr "Видобування…"
3553
3554 #: src/wizard.cpp:379
3555 msgid "FFmpeg & ffplay"
3556 msgstr "FFmpeg & ffplay"
3557
3558 #: rc.cpp:1938 rc.cpp:3310 rc.cpp:3947 rc.cpp:5319
3559 msgid "FFmpeg parameters"
3560 msgstr "Параметри FFmpeg"
3561
3562 #: rc.cpp:2715 rc.cpp:2971 rc.cpp:4724 rc.cpp:4980
3563 msgid "FFmpeg video transcoding parameters"
3564 msgstr "Параметри перекодування відео FFmpeg"
3565
3566 #: rc.cpp:493
3567 msgid "Face blur"
3568 msgstr "Розмивання обличчя"
3569
3570 #: rc.cpp:522
3571 msgid "Face detect"
3572 msgstr "Виявлення облич"
3573
3574 #: rc.cpp:840 rc.cpp:1407
3575 msgid "Factor"
3576 msgstr "Множник"
3577
3578 #: rc.cpp:1477
3579 msgid "Fade"
3580 msgstr "Знебарвлювання"
3581
3582 #: rc.cpp:116
3583 msgid "Fade from Black"
3584 msgstr "Світлішання"
3585
3586 #: rc.cpp:128
3587 msgid "Fade in"
3588 msgstr "Збільшення гучності"
3589
3590 #: rc.cpp:130 rc.cpp:141
3591 msgid "Fade in audio track"
3592 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
3593
3594 #: src/customtrackview.cpp:638
3595 msgid "Fade in duration: "
3596 msgstr "Тривалість вхідного переходу: "
3597
3598 #: rc.cpp:139
3599 msgid "Fade out"
3600 msgstr "Зменшення гучності"
3601
3602 #: src/customtrackview.cpp:641
3603 msgid "Fade out duration: "
3604 msgstr "Тривалість вихідного переходу: "
3605
3606 #: src/initeffects.cpp:853
3607 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3608 msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
3609
3610 #: rc.cpp:150
3611 msgid "Fade to Black"
3612 msgstr "Тьмянішання"
3613
3614 #: rc.cpp:118
3615 msgid "Fade video from black"
3616 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
3617
3618 #: rc.cpp:152
3619 msgid "Fade video to black"
3620 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
3621
3622 #: src/blackmagic/capture.cpp:729
3623 msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?"
3624 msgstr ""
3625 "Не вдалося увімкнути вхідних канал даних. Картку використовує інша програма?"
3626
3627 #: src/wizard.cpp:623
3628 msgid "Fatal Error"
3629 msgstr "Критична помилка"
3630
3631 #: src/renderwidget.cpp:1255
3632 msgid "Favorites"
3633 msgstr "Основні"
3634
3635 #: rc.cpp:320
3636 msgid "Feather Alpha"
3637 msgstr "Степінь прозорості"
3638
3639 #: rc.cpp:1285
3640 msgid "Feather width"
3641 msgstr "Ширина розмивання"
3642
3643 #: rc.cpp:1287
3644 msgid "Feathering passes"
3645 msgstr "Кількість проходів розмивання"
3646
3647 #: rc.cpp:1118
3648 msgid "Feedback"
3649 msgstr "Зворотній зв’язок"
3650
3651 #: rc.cpp:1555 rc.cpp:3564
3652 msgid "Fields per second"
3653 msgstr "Полів на секунду"
3654
3655 #: src/unicodedialog.cpp:146
3656 msgid ""
3657 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
3658 "this font."
3659 msgstr ""
3660 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
3661 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
3662
3663 #: src/renderwidget.cpp:189 rc.cpp:1495 rc.cpp:3504
3664 msgid "File"
3665 msgstr "Файл"
3666
3667 #: src/archivewidget.cpp:238
3668 #| msgid "%1 is not an archived Kdenlive project"
3669 msgid ""
3670 "File %1\n"
3671 " is not an archived Kdenlive project"
3672 msgstr ""
3673 "Файл %1\n"
3674 " не є файлом архіву проекту Kdenlive"
3675
3676 #: src/effectstackview.cpp:135 src/cliptranscode.cpp:122
3677 #: src/mainwindow.cpp:1917
3678 msgid ""
3679 "File %1 already exists.\n"
3680 "Do you want to overwrite it?"
3681 msgstr ""
3682 "Файл %1 вже існує\n"
3683 "Перезаписати?"
3684
3685 #: src/kdenlivedoc.cpp:115
3686 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
3687 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
3688
3689 #: src/dvdwizard.cpp:756
3690 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3691 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
3692
3693 #: src/mainwindow.cpp:1994
3694 msgid "File Recovery"
3695 msgstr "Відновлення файлів"
3696
3697 #: rc.cpp:2718 rc.cpp:2974 rc.cpp:4727 rc.cpp:4983
3698 msgid "File extension"
3699 msgstr "Суфікс назви файла"
3700
3701 #: src/renderwidget.cpp:709 src/colorplaneexport.cpp:166
3702 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
3703 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
3704
3705 #: rc.cpp:3331 rc.cpp:5340
3706 msgid "File name"
3707 msgstr "Назва файла"
3708
3709 #: src/kdenlivedoc.cpp:973 src/kdenlivedoc.cpp:976 src/kdenlivedoc.cpp:984
3710 msgid "File not found"
3711 msgstr "Файл не знайдено"
3712
3713 #: src/renderwidget.cpp:1254
3714 msgid "File rendering"
3715 msgstr "Обробка файла"
3716
3717 #: rc.cpp:1650 rc.cpp:3659
3718 msgid "File size"
3719 msgstr "Розмір файла"
3720
3721 #: rc.cpp:3456 rc.cpp:5465
3722 msgid "Filename"
3723 msgstr "Назва файла"
3724
3725 #: rc.cpp:3181 rc.cpp:5190
3726 msgid "Filename pattern"
3727 msgstr "Шаблон назви файла"
3728
3729 #: src/initeffects.cpp:785 src/initeffects.cpp:830
3730 msgid "Fill"
3731 msgstr "Заповнити"
3732
3733 #: rc.cpp:2020 rc.cpp:4029
3734 msgid "Fill color"
3735 msgstr "Заповнення кольором"
3736
3737 #: src/titlewidget.cpp:334
3738 msgid "Fill opacity"
3739 msgstr "Непрозорість заповнення"
3740
3741 #: rc.cpp:220
3742 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
3743 msgstr "Заповнити канал прозорості вказаним градієнтом"
3744
3745 #: rc.cpp:196
3746 msgid "Fill with image or black"
3747 msgstr "Заповнення зображенням або чорним кольором"
3748
3749 #: rc.cpp:445
3750 msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
3751 msgstr "заповнення,у центрі,вміщення,вручну"
3752
3753 #: src/mainwindow.cpp:1134
3754 msgid "Find"
3755 msgstr "Знайти"
3756
3757 #: src/mainwindow.cpp:1139
3758 msgid "Find Next"
3759 msgstr "Знайти далі"
3760
3761 #: src/mainwindow.cpp:3391
3762 msgid "Find stopped"
3763 msgstr "Пошук зупинено"
3764
3765 #: rc.cpp:2206 rc.cpp:2218 rc.cpp:2398 rc.cpp:4215 rc.cpp:4227 rc.cpp:4407
3766 msgid "Firewire"
3767 msgstr "Firewire"
3768
3769 #: src/renderer.cpp:1512
3770 msgid ""
3771 "Firewire is not enabled on your system.\n"
3772 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
3773 msgstr ""
3774 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
3775 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
3776
3777 #: src/geometrywidget.cpp:114
3778 msgid "Fit to height"
3779 msgstr "За висотою"
3780
3781 #: src/geometrywidget.cpp:111
3782 msgid "Fit to width"
3783 msgstr "За шириною"
3784
3785 #: src/titlewidget.cpp:338
3786 msgid "Fit zoom"
3787 msgstr "Підбір масштабу"
3788
3789 #: src/monitoreditwidget.cpp:59
3790 msgid "Fit zoom to monitor size"
3791 msgstr "Масштабування за розміром панелі монітора"
3792
3793 #: src/mainwindow.cpp:1013
3794 msgid "Fit zoom to project"
3795 msgstr "Масштабування за проектом"
3796
3797 #: src/initeffects.cpp:818
3798 msgid "Fix Shear X"
3799 msgstr "Сталий зсув за X"
3800
3801 #: src/initeffects.cpp:817
3802 msgid "Fix Shear Y"
3803 msgstr "Сталий зсув за Y"
3804
3805 #: src/initeffects.cpp:819
3806 msgid "Fix Shear Z"
3807 msgstr "Сталий зсув за X"
3808
3809 #: rc.cpp:1174
3810 msgid "Flip your image in any direction"
3811 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
3812
3813 #: rc.cpp:581
3814 msgid "Flipping in X and Y axis"
3815 msgstr "Віддзеркалення за осями X та Y"
3816
3817 #: rc.cpp:579
3818 msgid "Flippo"
3819 msgstr "Flippo"
3820
3821 #: rc.cpp:748
3822 msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
3823 msgstr "Пересуває кадри лінійкою запису з метою створення ефекту нервування"
3824
3825 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:913
3826 #: src/projectlist.cpp:985 rc.cpp:3184 rc.cpp:5193
3827 msgid "Folder"
3828 msgstr "Тека"
3829
3830 #: src/dvdwizard.cpp:684
3831 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
3832 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n"
3833
3834 #: rc.cpp:2350 rc.cpp:4359
3835 msgid "Follow mouse"
3836 msgstr "Слідування за мишею"
3837
3838 #: rc.cpp:1833 rc.cpp:2029 rc.cpp:3842 rc.cpp:4038 rc.cpp:5519
3839 msgid "Font"
3840 msgstr "Шрифт"
3841
3842 #: src/titlewidget.cpp:87
3843 msgid "Font color opacity"
3844 msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
3845
3846 #: src/titlewidget.cpp:243
3847 msgid "Font weight"
3848 msgstr "Жирність шрифту"
3849
3850 #: rc.cpp:2752 rc.cpp:4761
3851 msgid "Fonts"
3852 msgstr "Шрифти"
3853
3854 #: src/initeffects.cpp:791 src/initeffects.cpp:836 src/initeffects.cpp:848
3855 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3856 msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
3857
3858 #: rc.cpp:2803 rc.cpp:4812
3859 msgid "Force Interlaced"
3860 msgstr "Примусова черезрядковість"
3861
3862 #: rc.cpp:2800 rc.cpp:4809
3863 msgid "Force Progressive"
3864 msgstr "Примусова прогресивність"
3865
3866 #: src/initeffects.cpp:790 src/initeffects.cpp:835 src/initeffects.cpp:848
3867 msgid "Force Progressive Rendering"
3868 msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
3869
3870 #: rc.cpp:1755 rc.cpp:3764
3871 msgid "Force aspect ratio"
3872 msgstr "Примусове співвідношення розмірів"
3873
3874 #: rc.cpp:1779 rc.cpp:3788
3875 msgid "Force colorspace"
3876 msgstr "Примусовий простір кольорів"
3877
3878 #: rc.cpp:1773 rc.cpp:3782
3879 msgid "Force duration"
3880 msgstr "Примусова тривалість"
3881
3882 #: rc.cpp:1788 rc.cpp:3797
3883 msgid "Force field order"
3884 msgstr "Примусовий порядок полів"
3885
3886 #: rc.cpp:1770 rc.cpp:3779
3887 msgid "Force frame rate"
3888 msgstr "Примусова кадрів"
3889
3890 #: rc.cpp:1767 rc.cpp:3776
3891 msgid "Force progressive"
3892 msgstr "Примусова прогресивність"
3893
3894 #: rc.cpp:1872 rc.cpp:1878 rc.cpp:2410 rc.cpp:2914 rc.cpp:2980 rc.cpp:3241
3895 #: rc.cpp:3247 rc.cpp:3364 rc.cpp:3483 rc.cpp:3881 rc.cpp:3887 rc.cpp:4419
3896 #: rc.cpp:4923 rc.cpp:4989 rc.cpp:5250 rc.cpp:5256 rc.cpp:5373 rc.cpp:5492
3897 msgid "Form"
3898 msgstr "Форма"
3899
3900 #: rc.cpp:2257 rc.cpp:2275 rc.cpp:2284 rc.cpp:2773 rc.cpp:4266 rc.cpp:4284
3901 #: rc.cpp:4293 rc.cpp:4782
3902 msgid "Format"
3903 msgstr "Формат"
3904
3905 #: rc.cpp:1617 rc.cpp:3626
3906 msgid "Formats"
3907 msgstr "Формати"
3908
3909 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1275 src/monitor.cpp:111
3910 msgid "Forward"
3911 msgstr "Вперед"
3912
3913 #: src/mainwindow.cpp:1310
3914 msgid "Forward 1 Frame"
3915 msgstr "Вперед на 1 кадр"
3916
3917 #: src/mainwindow.cpp:1315
3918 msgid "Forward 1 Second"
3919 msgstr "Вперед на 1 секунду"
3920
3921 #: src/mainwindow.cpp:3369 src/mainwindow.cpp:3379
3922 msgid "Found: %1"
3923 msgstr "Знайдено: %1"
3924
3925 #: rc.cpp:298
3926 msgid "Four corners geometry engine"
3927 msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії"
3928
3929 #: src/unicodedialog.cpp:142
3930 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
3931 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
3932
3933 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:217
3934 msgid ""
3935 "Frame\n"
3936 "%1"
3937 msgstr ""
3938 "Кадр\n"
3939 "%1"
3940
3941 #: src/blackmagic/capture.cpp:375
3942 msgid "Frame (%1) - No input signal"
3943 msgstr "Кадр (%1) — немає вхідного сигналу"
3944
3945 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:493
3946 msgid "Frame Captured"
3947 msgstr "Захоплено кадр"
3948
3949 #: rc.cpp:3193 rc.cpp:5202
3950 msgid "Frame Duration"
3951 msgstr "Тривалість кадру"
3952
3953 #: rc.cpp:1686 rc.cpp:3695
3954 msgid "Frame duration"
3955 msgstr "Тривалість кадру"
3956
3957 #: src/clipproperties.cpp:403 rc.cpp:1534 rc.cpp:2263 rc.cpp:2365 rc.cpp:3543
3958 #: rc.cpp:4272 rc.cpp:4374
3959 msgid "Frame rate"
3960 msgstr "Частота кадрів"
3961
3962 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2661 rc.cpp:2929 rc.cpp:4670 rc.cpp:4938
3963 msgid "Frame rate:"
3964 msgstr "Частота кадрів:"
3965
3966 #: rc.cpp:174
3967 msgid "Frame rotation in 3D space"
3968 msgstr "Обертання кадру у просторі"
3969
3970 #: src/clipproperties.cpp:400
3971 msgid "Frame size"
3972 msgstr "Розміри кадру"
3973
3974 #: src/wizard.cpp:555
3975 msgid "Frame size:"
3976 msgstr "Розмір кадру:"
3977
3978 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:328
3979 msgid "Framebuffer console"
3980 msgstr "Консоль буфера кадрів"
3981
3982 #: src/slideshowclip.cpp:78 src/mainwindow.cpp:906 src/clipproperties.cpp:327
3983 #: rc.cpp:2866 rc.cpp:4875
3984 msgid "Frames"
3985 msgstr "Кадри"
3986
3987 #: src/recmonitor.cpp:756
3988 msgid "Free space: %1"
3989 msgstr "Вільного місця: %1"
3990
3991 #: rc.cpp:162
3992 msgid "Freeze"
3993 msgstr "Зупинка"
3994
3995 #: rc.cpp:170
3996 msgid "Freeze After"
3997 msgstr "Зупинити після"
3998
3999 #: rc.cpp:168
4000 msgid "Freeze Before"
4001 msgstr "Зупинити до"
4002
4003 #: rc.cpp:166
4004 msgid "Freeze at"
4005 msgstr "Зупинити у"
4006
4007 #: rc.cpp:164
4008 msgid "Freeze video on a chosen frame"
4009 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
4010
4011 #: src/clipproperties.cpp:207 rc.cpp:477 rc.cpp:1325
4012 msgid "Frequency"
4013 msgstr "Частота"
4014
4015 #: rc.cpp:54 rc.cpp:2839 rc.cpp:4848
4016 msgid "From"
4017 msgstr "Від"
4018
4019 #: rc.cpp:1782 rc.cpp:3791
4020 msgid "Full luma range"
4021 msgstr "Повний діапазон яскравості"
4022
4023 #: rc.cpp:2830 rc.cpp:4839
4024 msgid "Full project"
4025 msgstr "Цілий проект"
4026
4027 #: rc.cpp:2344 rc.cpp:4353
4028 msgid "Full screen capture"
4029 msgstr "Захоплення всього екрана"
4030
4031 #: rc.cpp:2374 rc.cpp:4383
4032 msgid "Full shots"
4033 msgstr "Ціла картинка"
4034
4035 #: rc.cpp:1479
4036 msgid "Fun"
4037 msgstr "Забавки"
4038
4039 #: rc.cpp:356 rc.cpp:2422 rc.cpp:4431
4040 msgid "G"
4041 msgstr "G"
4042
4043 #: rc.cpp:808
4044 msgid "G trace"
4045 msgstr "G-лінія"
4046
4047 #: rc.cpp:1022 rc.cpp:1026 rc.cpp:1184 rc.cpp:1190 rc.cpp:1323 rc.cpp:1363
4048 #: rc.cpp:1457
4049 msgid "Gain"
4050 msgstr "Підсилення"
4051
4052 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:1369
4053 msgid "Gain In"
4054 msgstr "Вхідне підсилення"
4055
4056 #: rc.cpp:1333 rc.cpp:1371
4057 msgid "Gain Out"
4058 msgstr "Вихідне підсилення"
4059
4060 #: rc.cpp:645 rc.cpp:1028 rc.cpp:1032
4061 msgid "Gamma"
4062 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
4063
4064 #: src/mainwindow.cpp:2566
4065 msgctxt "general keyboard shortcuts"
4066 msgid "General"
4067 msgstr "Загальні"
4068
4069 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:331
4070 msgid "General graphics interface"
4071 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
4072
4073 #: rc.cpp:2848 rc.cpp:4857
4074 msgid "Generate Script"
4075 msgstr "Створити скрипт"
4076
4077 #: rc.cpp:2709 rc.cpp:2965 rc.cpp:4718 rc.cpp:4974
4078 msgid "Generate for images larger than"
4079 msgstr "Створювати для зображень, більших за"
4080
4081 #: rc.cpp:2703 rc.cpp:2959 rc.cpp:4712 rc.cpp:4968
4082 msgid "Generate for videos larger than"
4083 msgstr "Створювати для відео, більших за"
4084
4085 #: src/projectlist.h:128
4086 msgid "Generating proxy ..."
4087 msgstr "Створення проміжного кліпу…"
4088
4089 #: rc.cpp:5531
4090 msgid "Generators"
4091 msgstr "Засоби створення"
4092
4093 #: src/initeffects.cpp:782 src/initeffects.cpp:809 src/initeffects.cpp:827
4094 #: rc.cpp:26
4095 msgid "Geometry"
4096 msgstr "Позиція і розміри"
4097
4098 #: rc.cpp:587
4099 msgid "Glow"
4100 msgstr "Сяйво"
4101
4102 #: src/customruler.cpp:86 rc.cpp:5570
4103 msgid "Go To"
4104 msgstr "Перейти"
4105
4106 #: src/mainwindow.cpp:1285
4107 msgid "Go to Clip End"
4108 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
4109
4110 #: src/mainwindow.cpp:1280
4111 msgid "Go to Clip Start"
4112 msgstr "Перейти до початку кліпу"
4113
4114 #: src/mainwindow.cpp:1320
4115 msgid "Go to Next Snap Point"
4116 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
4117
4118 #: src/mainwindow.cpp:1270
4119 msgid "Go to Previous Snap Point"
4120 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
4121
4122 #: src/mainwindow.cpp:1305
4123 msgid "Go to Project End"
4124 msgstr "Перейти до кінця проекту"
4125
4126 #: src/mainwindow.cpp:1300
4127 msgid "Go to Project Start"
4128 msgstr "Перейти до початку проекту"
4129
4130 #: src/mainwindow.cpp:1295
4131 msgid "Go to Zone End"
4132 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
4133
4134 #: src/mainwindow.cpp:1290
4135 msgid "Go to Zone Start"
4136 msgstr "Перейти до початку ділянки"
4137
4138 #: src/monitor.cpp:124 src/customtrackview.cpp:219
4139 msgid "Go to marker..."
4140 msgstr "Перейти до позначки..."
4141
4142 #: src/geometryval.cpp:76 src/geometrywidget.cpp:77
4143 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52
4144 msgid "Go to next keyframe"
4145 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
4146
4147 #: src/geometryval.cpp:78 src/geometrywidget.cpp:75
4148 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47
4149 msgid "Go to previous keyframe"
4150 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
4151
4152 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:505
4153 msgid "Going to Capture Frame"
4154 msgstr "Перехід до кадру захоплення"
4155
4156 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36
4157 msgid "Gradient reference line"
4158 msgstr "Еталонна лінія градієнта"
4159
4160 #: rc.cpp:1034
4161 msgid "Grain"
4162 msgstr "Зерно"
4163
4164 #: rc.cpp:1036
4165 msgid "Grain over the image"
4166 msgstr "Ефекти зернистості плівки на зображенні"
4167
4168 #: rc.cpp:424
4169 msgid "Graph position"
4170 msgstr "Позиція на графіку"
4171
4172 #: rc.cpp:3286 rc.cpp:5295
4173 msgid "GraphView"
4174 msgstr "GraphView"
4175
4176 #: rc.cpp:982
4177 msgid "Gray color"
4178 msgstr "Сірий колір"
4179
4180 #: src/colorplaneexport.cpp:242 src/colorplaneexport.cpp:270
4181 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57 src/colorscopes/waveform.cpp:37
4182 msgid "Green"
4183 msgstr "Зелений"
4184
4185 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56
4186 msgid "Green 2"
4187 msgstr "Зелений 2"
4188
4189 #: rc.cpp:270
4190 msgid "Green Tint"
4191 msgstr "Відтінок зеленого"
4192
4193 #: rc.cpp:1044
4194 msgid "Greyscale"
4195 msgstr "Градації сірого"
4196
4197 #: rc.cpp:3070 rc.cpp:5079
4198 msgid "Group"
4199 msgstr "Згрупувати"
4200
4201 #: src/mainwindow.cpp:1342
4202 msgid "Group Clips"
4203 msgstr "Згрупувати кліпи"
4204
4205 #: src/groupclipscommand.cpp:33
4206 msgid "Group clips"
4207 msgstr "Згрупувати кліпи"
4208
4209 #: src/customtrackview.cpp:5037
4210 msgid "Guide"
4211 msgstr "Напрямна"
4212
4213 #: rc.cpp:2836 rc.cpp:4845
4214 msgid "Guide zone"
4215 msgstr "Ділянка напрямної"
4216
4217 #: rc.cpp:5558
4218 msgid "Guides"
4219 msgstr "Напрямні"
4220
4221 #: src/geometrywidget.cpp:104
4222 msgctxt "Frame height"
4223 msgid "H"
4224 msgstr "В"
4225
4226 #: rc.cpp:1999 rc.cpp:4008
4227 msgid "H"
4228 msgstr "H"
4229
4230 #: rc.cpp:2233 rc.cpp:3235 rc.cpp:4242 rc.cpp:5244
4231 msgid "HDV"
4232 msgstr "HDV"
4233
4234 #: src/colorplaneexport.cpp:37
4235 msgid "HSV Hue Shift"
4236 msgstr "Зсув відтінку HSV"
4237
4238 #: src/colorplaneexport.cpp:38 src/colorplaneexport.cpp:255
4239 msgid "HSV Saturation"
4240 msgstr "Насиченість HSV"
4241
4242 #: src/colorplaneexport.cpp:256 src/colorplaneexport.cpp:263
4243 msgid "HSV Value"
4244 msgstr "Значення HSV"
4245
4246 #: rc.cpp:754
4247 msgid "HSync"
4248 msgstr "Гор. синхронізація"
4249
4250 #: src/unicodedialog.cpp:152
4251 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
4252 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
4253
4254 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 src/audioscopes/spectrogram.cpp:68
4255 msgid "Hamming window"
4256 msgstr "Вікно Гаммінґа"
4257
4258 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:65
4259 msgid "Handle 1:"
4260 msgstr "Контрольна точка 1:"
4261
4262 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:68
4263 msgid "Handle 2:"
4264 msgstr "Контрольна точка 2:"
4265
4266 #: rc.cpp:900
4267 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
4268 msgstr "широчезні,широкі,звичайні,вузькі"
4269
4270 #: rc.cpp:2521 rc.cpp:4530
4271 msgid "Height"
4272 msgstr "Висота"
4273
4274 #: rc.cpp:1098
4275 msgid "Hi gain"
4276 msgstr "Високі"
4277
4278 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4279 msgid "Hidden"
4280 msgstr "Приховано"
4281
4282 #: rc.cpp:1198
4283 msgid "Hide a region of the clip"
4284 msgstr "Приховати область кліпу"
4285
4286 #: rc.cpp:24
4287 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
4288 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
4289
4290 #: rc.cpp:2356 rc.cpp:4365
4291 msgid "Hide cursor"
4292 msgstr "Приховати курсор"
4293
4294 #: rc.cpp:2353 rc.cpp:4362
4295 msgid "Hide frame"
4296 msgstr "Приховати кадр"
4297
4298 #: src/headertrack.cpp:62
4299 msgid "Hide track"
4300 msgstr "Приховати доріжку"
4301
4302 #: rc.cpp:1393
4303 msgid "High frequency damping"
4304 msgstr "Приглушення високих частот"
4305
4306 #: rc.cpp:595
4307 msgid "High quality 3D denoiser"
4308 msgstr "Високоякісне усування просторових шумів"
4309
4310 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49
4311 msgid "Highlight peaks"
4312 msgstr "Позначати піки"
4313
4314 #: src/mainwindow.cpp:279
4315 msgid "Histogram"
4316 msgstr "Гістограма"
4317
4318 #: rc.cpp:655
4319 msgid "Histogram position"
4320 msgstr "Розташування гістограми"
4321
4322 #: rc.cpp:1465
4323 msgid "Horizontal"
4324 msgstr "Горизонтально"
4325
4326 #: rc.cpp:615
4327 msgid "Horizontal center"
4328 msgstr "По центру горизонтально"
4329
4330 #: rc.cpp:36
4331 msgid "Horizontal multiplicator"
4332 msgstr "Горизонтальний множник"
4333
4334 #: rc.cpp:64
4335 msgid "Horizontal scatter"
4336 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
4337
4338 #: rc.cpp:3444 rc.cpp:5453
4339 msgid "How much to zoom in"
4340 msgstr "Масштаб збільшення"
4341
4342 #: rc.cpp:516 rc.cpp:541
4343 msgid ""
4344 "How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
4345 "tracking."
4346 msgstr ""
4347 "Частота виявлення обличчя. Між перевірками виконуватиметься стеження за "
4348 "рухом обличчя."
4349
4350 #: rc.cpp:609
4351 msgid "Hue"
4352 msgstr "Відтінок"
4353
4354 #: rc.cpp:605
4355 msgid "Hue shift"
4356 msgstr "Зсув відтінку"
4357
4358 #: rc.cpp:2071 rc.cpp:2770 rc.cpp:4080 rc.cpp:4779
4359 msgid "I"
4360 msgstr "I"
4361
4362 #: src/dvdwizard.cpp:595
4363 msgid "ISO creation process crashed."
4364 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
4365
4366 #: rc.cpp:720
4367 msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
4368 msgstr ""
4369 "Якщо звичайне тьмянішання виглядає недостатньо природним, спробуйте цей "
4370 "ефект."
4371
4372 #: rc.cpp:1716 rc.cpp:1851 rc.cpp:3725 rc.cpp:3860
4373 msgid "Image"
4374 msgstr "Зображення"
4375
4376 #: src/initeffects.cpp:775
4377 msgid "Image File"
4378 msgstr "Файл зображення"
4379
4380 #: rc.cpp:3187 rc.cpp:5196
4381 msgid "Image Type"
4382 msgstr "Тип зображення"
4383
4384 #: rc.cpp:1791 rc.cpp:3800
4385 msgid "Image background"
4386 msgstr "Тло зображення"
4387
4388 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:169
4389 msgid "Image clip"
4390 msgstr "Кліп-зображення"
4391
4392 #: src/archivewidget.cpp:68 src/projectsettings.cpp:193 rc.cpp:3103
4393 #: rc.cpp:5112
4394 msgid "Image clips"
4395 msgstr "Кліпи-зображення"
4396
4397 #: rc.cpp:2473 rc.cpp:4482
4398 msgid "Image editing"
4399 msgstr "Редагування зображення"
4400
4401 #: src/dvdwizard.cpp:686
4402 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
4403 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
4404
4405 #: rc.cpp:3190 rc.cpp:5199
4406 msgid "Image name"
4407 msgstr "Назва зображення"
4408
4409 #: rc.cpp:1653 rc.cpp:1923 rc.cpp:3662 rc.cpp:3932
4410 msgid "Image preview"
4411 msgstr "Перегляд зображення"
4412
4413 #: rc.cpp:3175 rc.cpp:5184
4414 msgid "Image selection method"
4415 msgstr "Спосіб вибору зображення"
4416
4417 #: rc.cpp:3115 rc.cpp:5124
4418 msgid "Image sequence"
4419 msgstr "Послідовність зображень"
4420
4421 #: rc.cpp:1719 rc.cpp:2260 rc.cpp:3728 rc.cpp:4269
4422 msgid "Image size"
4423 msgstr "Розмір зображення"
4424
4425 #: rc.cpp:1683 rc.cpp:3692
4426 msgid "Image type"
4427 msgstr "Тип зображення"
4428
4429 #: rc.cpp:202
4430 msgid ""
4431 "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
4432 "Selection on white,Selection on checkers"
4433 msgstr ""
4434 "зображення,прозорість сірим,сірий + червоний,позначене на чорному,позначене "
4435 "на сірому,позначене на білому,позначене на шаховій дошці"
4436
4437 #: src/projectlist.cpp:1206
4438 msgid "Import image sequence"
4439 msgstr "Імпортувати послідовність зображень"
4440
4441 #: src/kdenlivedoc.cpp:137
4442 msgid "Importing project effects"
4443 msgstr "Імпортування ефектів проекту"
4444
4445 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:50 rc.cpp:122
4446 msgid "In"
4447 msgstr "Вхід"
4448
4449 #: src/monitor.cpp:627
4450 msgid "In Point"
4451 msgstr "Вхідна точка"
4452
4453 #: rc.cpp:1899 rc.cpp:3908
4454 msgid ""
4455 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
4456 "from 0 again."
4457 msgstr ""
4458 "Збільшує кількість ліній у сітці.<br />Після 8 ліній кількість буде знову "
4459 "скинуто у значення 0."
4460
4461 #: rc.cpp:703
4462 msgid "Increases the saturation of lights."
4463 msgstr "Збільшити насиченість світлих об’єктів."
4464
4465 #: src/unicodedialog.cpp:45
4466 msgid ""
4467 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
4468 "\">http://decodeunicode.org</a>"
4469 msgstr ""
4470 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
4471 "decodeunicode.org</a>"
4472
4473 #: src/recmonitor.cpp:471 src/recmonitor.cpp:613
4474 msgid "Initialising..."
4475 msgstr "Ініціалізація..."
4476
4477 #: rc.cpp:641
4478 msgid "Input black level"
4479 msgstr "Вхідний рівень чорного"
4480
4481 #: rc.cpp:1104
4482 msgid "Input gain (dB)"
4483 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
4484
4485 #: rc.cpp:643
4486 msgid "Input white level"
4487 msgstr "Вхідний рівень білого"
4488
4489 #: src/mainwindow.cpp:1365
4490 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
4491 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
4492
4493 #: src/customtrackview.cpp:5693
4494 msgid "Insert New Track"
4495 msgstr "Вставити нову доріжку"
4496
4497 #: src/mainwindow.cpp:1453
4498 msgid "Insert Space"
4499 msgstr "Вставити пробіл"
4500
4501 #: src/mainwindow.cpp:1461 src/headertrack.cpp:104
4502 msgid "Insert Track"
4503 msgstr "Вставити доріжку"
4504
4505 #: src/titlewidget.cpp:263
4506 msgid "Insert Unicode character"
4507 msgstr "Вставити символ Unicode"
4508
4509 #: src/customtrackview.cpp:6377
4510 msgid "Insert clip"
4511 msgstr "Вставити кліп"
4512
4513 #: src/noteswidget.cpp:38
4514 msgid "Insert current timecode"
4515 msgstr "Вставити поточне значення часу"
4516
4517 #: src/mainwindow.cpp:939
4518 msgid "Insert mode"
4519 msgstr "Режим вставки"
4520
4521 #: src/insertspacecommand.cpp:35
4522 msgid "Insert space"
4523 msgstr "Вставити пробіл"
4524
4525 #: src/customtrackview.cpp:5692 rc.cpp:1806 rc.cpp:3815
4526 msgid "Insert track"
4527 msgstr "Вставити доріжку"
4528
4529 #: src/mainwindow.cpp:1236
4530 msgid "Insert zone in project tree"
4531 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
4532
4533 #: src/mainwindow.cpp:1241
4534 msgid "Insert zone in timeline"
4535 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
4536
4537 #: rc.cpp:5555
4538 msgid "Insertion"
4539 msgstr "Вставка"
4540
4541 #: rc.cpp:3382 rc.cpp:5391
4542 msgid "Install extra video mimetypes"
4543 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
4544
4545 #: rc.cpp:1607 rc.cpp:3616
4546 msgid "Installed modules"
4547 msgstr "Встановлені модулі"
4548
4549 #: rc.cpp:46
4550 msgid "Intensity"
4551 msgstr "Інтенсивність"
4552
4553 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:674 rc.cpp:2682 rc.cpp:2947 rc.cpp:4691
4554 #: rc.cpp:4956
4555 msgid "Interlaced"
4556 msgstr "Черезрядкове"
4557
4558 #: src/projectsettings.cpp:303
4559 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
4560 msgstr "Черезрядкове (%1 полів на секунду)"
4561
4562 #: rc.cpp:876
4563 msgid "Interlaced black lines"
4564 msgstr "Черезрядкові чорні лінії"
4565
4566 #: rc.cpp:1357
4567 msgid "Interpolation"
4568 msgstr "Інтерполяція"
4569
4570 #: rc.cpp:326 rc.cpp:453
4571 msgid "Interpolator"
4572 msgstr "Інтерполятор"
4573
4574 #: rc.cpp:970
4575 msgid "Interval"
4576 msgstr "Інтервал"
4577
4578 #: rc.cpp:2609 rc.cpp:4618
4579 msgid "Interval Capture"
4580 msgstr "Регулярне захоплення"
4581
4582 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:122 rc.cpp:2585 rc.cpp:4594
4583 msgid "Interval capture"
4584 msgstr "захоплення протягом проміжку часу"
4585
4586 #: rc.cpp:1492 rc.cpp:3501
4587 msgid "Intro movie"
4588 msgstr "Вступне відео"
4589
4590 #: src/customtrackview.cpp:3885 src/projectlist.cpp:1290
4591 msgid "Invalid clip"
4592 msgstr "Некоректний кліп"
4593
4594 #: src/trackview.cpp:240
4595 msgid "Invalid clip producer %1\n"
4596 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
4597
4598 #: src/trackview.cpp:599
4599 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
4600 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
4601
4602 #: src/blackmagic/capture.cpp:721
4603 msgid "Invalid mode %1 specified"
4604 msgstr "Вказано некоректний режим %1"
4605
4606 #: src/customtrackview.cpp:2269 src/customtrackview.cpp:5441
4607 msgid "Invalid transition"
4608 msgstr "Некоректний перехід"
4609
4610 #: src/initeffects.cpp:774 src/initeffects.cpp:848
4611 msgctxt "@property: means that the image is inverted"
4612 msgid "Invert"
4613 msgstr "Інвертоване"
4614
4615 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:151 rc.cpp:72 rc.cpp:216 rc.cpp:742
4616 #: rc.cpp:1048 rc.cpp:1178 rc.cpp:1281
4617 msgid "Invert"
4618 msgstr "Інвертувати"
4619
4620 #: rc.cpp:1050
4621 msgid "Invert colors"
4622 msgstr "Інвертувати кольори"
4623
4624 #: rc.cpp:192
4625 msgid "Invert rotation assignment"
4626 msgstr "Зворотне обертання"
4627
4628 #: rc.cpp:884
4629 msgid "Invert selection"
4630 msgstr "Інвертувати вибір"
4631
4632 #: src/titlewidget.cpp:330
4633 msgid "Invert x axis and change 0 point"
4634 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
4635
4636 #: src/titlewidget.cpp:331
4637 msgid "Invert y axis and change 0 point"
4638 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
4639
4640 #: rc.cpp:2017 rc.cpp:4026
4641 msgid "Item Properties"
4642 msgstr "Властивості елемента"
4643
4644 #: src/customtrackview.cpp:1363
4645 msgid "Item is locked"
4646 msgstr "Об’єкт заблоковано"
4647
4648 #: rc.cpp:2335 rc.cpp:4344
4649 msgid "Jack"
4650 msgstr "Jack"
4651
4652 #: src/main.cpp:46
4653 msgid "Jason Wood"
4654 msgstr "Jason Wood"
4655
4656 #: src/main.cpp:38
4657 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
4658 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
4659
4660 #: src/main.cpp:44
4661 msgid "Jean-Michel Poure"
4662 msgstr "Jean-Michel Poure"
4663
4664 #: rc.cpp:2875 rc.cpp:4884
4665 msgid "Job Queue"
4666 msgstr "Черга завдань"
4667
4668 #: rc.cpp:1941 rc.cpp:3950
4669 msgid "Job status"
4670 msgstr "Стан завдання"
4671
4672 #: rc.cpp:3388 rc.cpp:5397
4673 msgid "Jog Shuttle device disabled."
4674 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
4675
4676 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:166
4677 msgid "JogShuttle"
4678 msgstr "Ручка керування"
4679
4680 #: rc.cpp:342
4681 msgid "K-Means Clustering"
4682 msgstr "Кластеризація за методом K-середніх"
4683
4684 #: src/main.cpp:34
4685 msgid "Kdenlive"
4686 msgstr "Kdenlive"
4687
4688 #: src/kdenlivedoc.cpp:973 src/kdenlivedoc.cpp:976 src/kdenlivedoc.cpp:984
4689 msgid "Keep as placeholder"
4690 msgstr "Зберегти як заповнювач"
4691
4692 #: rc.cpp:2170 rc.cpp:4179
4693 msgid "Keep aspect ratio"
4694 msgstr "Зберігати співвідношення"
4695
4696 #: rc.cpp:364
4697 msgid "Keep luma"
4698 msgstr "Зберігати яскравість"
4699
4700 #: rc.cpp:964
4701 msgid "Kernel size"
4702 msgstr "Розмір ядра"
4703
4704 #: rc.cpp:1271
4705 msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
4706 msgstr "Ротоскоп, заснований на ключових кадрах"
4707
4708 #: rc.cpp:1130
4709 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
4710 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
4711
4712 #: rc.cpp:1054
4713 msgid "LADSPA declipper audio effect"
4714 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
4715
4716 #: rc.cpp:1092
4717 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
4718 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
4719
4720 #: rc.cpp:1058
4721 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
4722 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA (15 смуг)"
4723
4724 #: rc.cpp:1102
4725 msgid "LADSPA limiter audio effect"
4726 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
4727
4728 #: rc.cpp:1112
4729 msgid "LADSPA phaser audio effect"
4730 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
4731
4732 #: rc.cpp:1124
4733 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
4734 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
4735
4736 #: rc.cpp:1136
4737 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
4738 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
4739
4740 #: rc.cpp:1142
4741 msgid "LADSPA reverb audio effect"
4742 msgstr "Ефект реверберації звуку LADSPA"
4743
4744 #: rc.cpp:1150
4745 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
4746 msgstr "Ефект реверберації звуку у приміщенні LADSPA"
4747
4748 #: rc.cpp:510
4749 msgid "Largest"
4750 msgstr "Найбільший"
4751
4752 #: src/mainwindow.cpp:400
4753 msgid "Layout %1"
4754 msgstr "Компонування %1"
4755
4756 #: src/mainwindow.cpp:1687
4757 msgid "Layout name:"
4758 msgstr "Назва компонування:"
4759
4760 #: src/mainwindow.cpp:397
4761 msgid "Layouts"
4762 msgstr "Компонування"
4763
4764 #: rc.cpp:96 rc.cpp:734
4765 msgid "Left"
4766 msgstr "Ліворуч"
4767
4768 #: rc.cpp:12 rc.cpp:52 rc.cpp:56
4769 msgid "Left,Right"
4770 msgstr "лівий,правий"
4771
4772 #: rc.cpp:796
4773 msgid "Length"
4774 msgstr "Довжина"
4775
4776 #: rc.cpp:611
4777 msgid "Lens Correction"
4778 msgstr "Виправлення об’єктива"
4779
4780 #: rc.cpp:625
4781 msgid "LetterB0xed"
4782 msgstr "LetterB0xed"
4783
4784 #: rc.cpp:338
4785 msgid "Level of trip"
4786 msgstr "Рівень розщеплення"
4787
4788 #: rc.cpp:633
4789 msgid "Levels"
4790 msgstr "Рівні"
4791
4792 #: src/titlewidget.cpp:238
4793 msgctxt "Font style"
4794 msgid "Light"
4795 msgstr "Світлий"
4796
4797 #: rc.cpp:657
4798 msgid "Light Graffiti"
4799 msgstr "Світлове графіті"
4800
4801 #: rc.cpp:659
4802 msgid ""
4803 "Light Graffiti effect.\n"
4804 "        <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
4805 "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
4806 "        opened for a while), but for video.]]></full>"
4807 msgstr ""
4808 "Ефект світлового графіті.<full><![CDATA[За допомогою цього ефекту можна "
4809 "малювати джерелом світла (щось подібне до вишкрібання зображення на "
4810 "негативі) на відеозображенні.]]></full>"
4811
4812 #: rc.cpp:1106
4813 msgid "Limit (dB)"
4814 msgstr "Обмеження (дБ)"
4815
4816 #: rc.cpp:1100
4817 msgid "Limiter"
4818 msgstr "Обмежувач"
4819
4820 #: src/unicodedialog.cpp:128
4821 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
4822 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
4823
4824 #: rc.cpp:1881 rc.cpp:3890
4825 msgid "Link the handles' position.<br />Results in a natural spline."
4826 msgstr ""
4827 "Прив’язує позицію контрольної точки.<br />Результатом є природній сплайн."
4828
4829 #: rc.cpp:2573 rc.cpp:4582
4830 msgid "Live view"
4831 msgstr "Інтерактивний перегляд"
4832
4833 #: rc.cpp:1094
4834 msgid "Lo gain"
4835 msgstr "Низькі"
4836
4837 #: src/dvdwizard.cpp:104
4838 msgid "Load"
4839 msgstr "Завантажити"
4840
4841 #: src/titlewidget.cpp:686
4842 msgid "Load Image"
4843 msgstr "Завантажити зображення"
4844
4845 #: src/mainwindow.cpp:398
4846 msgid "Load Layout"
4847 msgstr "Завантажити компонування"
4848
4849 #: src/titlewidget.cpp:1748
4850 msgid "Load Title"
4851 msgstr "Завантажити титри"
4852
4853 #: src/kdenlivedoc.cpp:130 src/projectlist.cpp:996
4854 msgid "Loading"
4855 msgstr "Завантаження"
4856
4857 #: src/projectlist.cpp:1682
4858 msgid "Loading clips"
4859 msgstr "Завантаження кліпів"
4860
4861 #: src/mainwindow.cpp:2022 src/mainwindow.cpp:2033 src/kdenlivedoc.cpp:183
4862 msgid "Loading project"
4863 msgstr "Завантаження проекту"
4864
4865 #: src/projectlist.cpp:1533
4866 msgid "Loading thumbnails"
4867 msgstr "Завантаження мініатюр"
4868
4869 #: src/headertrack.cpp:66 src/locktrackcommand.cpp:31
4870 msgid "Lock track"
4871 msgstr "Заблокувати доріжку"
4872
4873 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4874 msgid "Locked"
4875 msgstr "Заблоковано"
4876
4877 #: rc.cpp:3046 rc.cpp:5055
4878 msgid "Log"
4879 msgstr "Журнал"
4880
4881 #: src/kdenlivedoc.cpp:978 src/kdenlivedoc.cpp:986
4882 msgid "Looking for %1"
4883 msgstr "Пошук %1"
4884
4885 #: rc.cpp:1692 rc.cpp:1857 rc.cpp:2603 rc.cpp:3199 rc.cpp:3701 rc.cpp:3866
4886 #: rc.cpp:4612 rc.cpp:5208
4887 msgid "Loop"
4888 msgstr "Зациклити"
4889
4890 #: src/mainwindow.cpp:1192
4891 msgid "Loop Zone"
4892 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
4893
4894 #: src/mainwindow.cpp:1197
4895 msgid "Loop selected clip"
4896 msgstr "Зациклити позначений кліп"
4897
4898 #: src/renderwidget.cpp:1260
4899 msgid "Lossless / HQ"
4900 msgstr "Без втрат / HQ"
4901
4902 #: rc.cpp:683
4903 msgid "Lower Overexposure"
4904 msgstr "Зменшене переекспонування"
4905
4906 #: src/titlewidget.cpp:275
4907 msgid "Lower object"
4908 msgstr "Опустити об’єкт"
4909
4910 #: src/titlewidget.cpp:290
4911 msgid "Lower object to bottom"
4912 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
4913
4914 #: src/colorplaneexport.cpp:244 src/colorplaneexport.cpp:272
4915 msgid "Luma"
4916 msgstr "Яскравість"
4917
4918 #: src/documentchecker.cpp:123
4919 msgid "Luma file"
4920 msgstr "Файл сигналу яскравості"
4921
4922 #: src/archivewidget.cpp:84
4923 msgid "Luma files"
4924 msgstr "файли сигналів яскравості"
4925
4926 #: rc.cpp:286 rc.cpp:370 rc.cpp:394
4927 msgid "Luma formula"
4928 msgstr "Формула яскравості"
4929
4930 #: src/colorscopes/histogram.cpp:37 src/colorscopes/waveform.cpp:47
4931 msgid "Luma mode"
4932 msgstr "Режим яскравості"
4933
4934 #: rc.cpp:2413 rc.cpp:4422
4935 msgid "Luma value"
4936 msgstr "Значення яскравості"
4937
4938 #: rc.cpp:726
4939 msgid "Luminance"
4940 msgstr "Підсвіченість"
4941
4942 #: rc.cpp:2491 rc.cpp:4500
4943 msgid "M"
4944 msgstr "M"
4945
4946 #: src/main.cpp:38
4947 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
4948 msgstr ""
4949 "Портування на MLT, портування на KDE SC 4, основний розробник і супровідник"
4950
4951 #: rc.cpp:2440 rc.cpp:4449
4952 msgid "MLT environment"
4953 msgstr "Середовище MLT"
4954
4955 #: rc.cpp:2443 rc.cpp:4452
4956 msgid "MLT profiles folder"
4957 msgstr "Тека профілів MLT"
4958
4959 #: src/main.cpp:39
4960 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
4961 msgstr "Переходи MLT та ефекти, лінійка запису, звукові мініатюри"
4962
4963 #: src/wizard.cpp:267
4964 msgid "MLT version is correct"
4965 msgstr "Належна версія MLT"
4966
4967 #: src/wizard.cpp:257
4968 msgid "MLT version: %1"
4969 msgstr "Версія MLT: %1"
4970
4971 #: src/wizard.cpp:620
4972 msgid ""
4973 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
4974 "work until this issue is fixed."
4975 msgstr ""
4976 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
4977 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
4978 "працювати."
4979
4980 #: rc.cpp:1413
4981 msgid "Make clip play faster or slower"
4982 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
4983
4984 #: rc.cpp:76
4985 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
4986 msgstr ""
4987 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
4988 "кольору"
4989
4990 #: rc.cpp:1433
4991 msgid "Make monochrome clip"
4992 msgstr "Зробити кліп монохромним"
4993
4994 #: rc.cpp:84
4995 msgid "Make selected color transparent"
4996 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
4997
4998 #: rc.cpp:1461
4999 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
5000 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
5001
5002 #: rc.cpp:716
5003 msgid ""
5004 "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
5005 "paint the light mask over a completely different video."
5006 msgstr ""
5007 "Робить тло прозорим, надаючи змогу застосувати ефекти змішування і малювати "
5008 "маску світла на зовсім іншому відео."
5009
5010 #: src/mainwindow.cpp:1145
5011 msgid "Manage Project Profiles"
5012 msgstr "Керування профілями проектів"
5013
5014 #: rc.cpp:459
5015 msgid "Manual Aspect"
5016 msgstr "Співвідношення розмірів вручну"
5017
5018 #: rc.cpp:449
5019 msgid "Manual Scale"
5020 msgstr "Масштабування вручну"
5021
5022 #: rc.cpp:1000
5023 msgid "Map black to"
5024 msgstr "Відобразити чорний у"
5025
5026 #: rc.cpp:1002
5027 msgid "Map white to"
5028 msgstr "Відобразити білий у"
5029
5030 #: rc.cpp:998
5031 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
5032 msgstr ""
5033 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
5034 "кольорами"
5035
5036 #: src/main.cpp:39
5037 msgid "Marco Gittler"
5038 msgstr "Marco Gittler"
5039
5040 #: src/mainwindow.cpp:2730 src/definitions.h:159 src/clipproperties.cpp:675
5041 #: src/docclipbase.cpp:366 rc.cpp:1917 rc.cpp:3926
5042 msgid "Marker"
5043 msgstr "Позначка"
5044
5045 #: rc.cpp:802
5046 msgid "Marker 1"
5047 msgstr "Позначка 1"
5048
5049 #: rc.cpp:804
5050 msgid "Marker 2"
5051 msgstr "Позначка 2"
5052
5053 #: rc.cpp:1725 rc.cpp:3734 rc.cpp:5546
5054 msgid "Markers"
5055 msgstr "Позначки"
5056
5057 #: rc.cpp:730
5058 msgid "Mask0Mate"
5059 msgstr "Mask0Mate"
5060
5061 #: rc.cpp:230 rc.cpp:258
5062 msgid "Max"
5063 msgstr "Макс."
5064
5065 #: rc.cpp:1299
5066 msgid "Max darker"
5067 msgstr "Макс. затемнення"
5068
5069 #: rc.cpp:1301
5070 msgid "Max lighter"
5071 msgstr "Макс. освітлення"
5072
5073 #: rc.cpp:1297
5074 msgid "Max number of lines"
5075 msgstr "Макс. кількість подряпин"
5076
5077 #: rc.cpp:112
5078 msgid "Maximal Diameter"
5079 msgstr "Максимальний діаметр"
5080
5081 #: rc.cpp:114
5082 msgid "Maximal number of dust"
5083 msgstr "Макс. кількість порошинок"
5084
5085 #: rc.cpp:1192
5086 msgid "Maximum gain"
5087 msgstr "Макс. підсилення"
5088
5089 #: rc.cpp:766
5090 msgid "Measure video values"
5091 msgstr "Виміряти значення на відео"
5092
5093 #: rc.cpp:770
5094 msgid "Measurement"
5095 msgstr "Вимірювання"
5096
5097 #: src/renderwidget.cpp:1259
5098 msgid "Media players"
5099 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
5100
5101 #: src/wizard.cpp:203
5102 msgid "Melt"
5103 msgstr "Melt"
5104
5105 #: rc.cpp:2446 rc.cpp:4455
5106 msgid "Melt path"
5107 msgstr "Шлях до Melt"
5108
5109 #: rc.cpp:3058 rc.cpp:5067
5110 msgid "Menu File"
5111 msgstr "Файл меню"
5112
5113 #: src/dvdwizard.cpp:348
5114 msgid "Menu job timed out"
5115 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
5116
5117 #: rc.cpp:1743 rc.cpp:3752
5118 msgid "Metadata"
5119 msgstr "Метадані"
5120
5121 #: rc.cpp:1096
5122 msgid "Mid gain"
5123 msgstr "Середні"
5124
5125 #: rc.cpp:3178 rc.cpp:5187
5126 msgid "Mimetype"
5127 msgstr "Тип MIME"
5128
5129 #: rc.cpp:228 rc.cpp:256
5130 msgid "Min"
5131 msgstr "Мін."
5132
5133 #: rc.cpp:504 rc.cpp:533
5134 msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
5135 msgstr "Мінімальна кількість прямокутників, які визначають об’єкт."
5136
5137 #: src/unicodedialog.cpp:164
5138 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
5139 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: &#x2212;42"
5140
5141 #: rc.cpp:1172
5142 msgid "Mirror"
5143 msgstr "Віддзеркалити"
5144
5145 #: rc.cpp:1176
5146 msgid "Mirroring direction"
5147 msgstr "Напрям віддзеркалення"
5148
5149 #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:124
5150 #: src/effectslistwidget.cpp:126 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
5151 msgid "Misc"
5152 msgstr "Інше"
5153
5154 #: src/monitor.cpp:117 src/geometryval.cpp:84
5155 msgid "Misc..."
5156 msgstr "Інше..."
5157
5158 #: src/projectitem.cpp:154
5159 msgid "Missing"
5160 msgstr "Не вказано"
5161
5162 #: src/kdenlivedoc.cpp:762 src/kdenlivedoc.cpp:778 src/kdenlivedoc.cpp:793
5163 msgid "Missing Profile"
5164 msgstr "Не вказано профілю профіль"
5165
5166 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
5167 msgid "Missing background image"
5168 msgstr "Не вказано зображення тла"
5169
5170 #: rc.cpp:3151 rc.cpp:5160
5171 msgid "Missing clips"
5172 msgstr "Не вказано кліпів"
5173
5174 #: src/initeffects.cpp:821 rc.cpp:70
5175 msgid "Mix"
5176 msgstr "Змішати"
5177
5178 #: src/renderwidget.cpp:1261
5179 msgid "Mobile devices"
5180 msgstr "Мобільні пристрої"
5181
5182 #: rc.cpp:1275
5183 msgid "Mode"
5184 msgstr "Режим"
5185
5186 #: src/colorplaneexport.cpp:34 src/colorscopes/vectorscope.cpp:59
5187 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65
5188 msgid "Modified YUV (Chroma)"
5189 msgstr "Змінена YUV (насиченість)"
5190
5191 #: rc.cpp:5567
5192 msgid "Monitor"
5193 msgstr "Монітор"
5194
5195 #: src/audiosignal.cpp:45
5196 msgid "Monitor audio signal"
5197 msgstr "Спостереження за аудіосигналом"
5198
5199 #: rc.cpp:1978 rc.cpp:3987
5200 msgid "Monitor background color:"
5201 msgstr "Колір тла монітора:"
5202
5203 #: src/monitor.cpp:295
5204 msgid "Monitor overlay infos"
5205 msgstr "Накладки з інформацією"
5206
5207 #: rc.cpp:48
5208 msgid "Mono to stereo"
5209 msgstr "Моно у стерео"
5210
5211 #: rc.cpp:1483
5212 msgid "Motion"
5213 msgstr "Рух"
5214
5215 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
5216 msgid "Move Track downwards"
5217 msgstr "Пересунути доріжку вниз"
5218
5219 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
5220 msgid "Move Track upwards"
5221 msgstr "Пересунути доріжку вище"
5222
5223 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3280
5224 msgid "Move clip"
5225 msgstr "Пересунути кліп"
5226
5227 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
5228 msgid "Move effect"
5229 msgstr "Пересунути ефект"
5230
5231 #: src/effectstackview.cpp:67
5232 msgid "Move effect down"
5233 msgstr "Пересунути ефект вниз"
5234
5235 #: src/effectstackview.cpp:65
5236 msgid "Move effect up"
5237 msgstr "Пересунути ефект вгору"
5238
5239 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3436
5240 msgid "Move group"
5241 msgstr "Пересунути групу"
5242
5243 #: src/editguidecommand.cpp:36
5244 msgid "Move guide"
5245 msgstr "Пересунути напрямну"
5246
5247 #: src/customtrackview.cpp:651
5248 msgid ""
5249 "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
5250 "one."
5251 msgstr ""
5252 "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. "
5253 "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр."
5254
5255 #: rc.cpp:1421
5256 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
5257 msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч"
5258
5259 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3409
5260 msgid "Move transition"
5261 msgstr "Пересунути перехід"
5262
5263 #: rc.cpp:1204
5264 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
5265 msgstr ""
5266 "Випадкове пересування зображення вгору і вниз з випадковою зміною яскравості"
5267
5268 #: rc.cpp:3421 rc.cpp:5430
5269 msgid "Movie file"
5270 msgstr "Відеофайл"
5271
5272 #: rc.cpp:1180
5273 msgid "Mute"
5274 msgstr "Вимкнути звук"
5275
5276 #: rc.cpp:1182
5277 msgid "Mute clip"
5278 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
5279
5280 #: src/headertrack.cpp:64
5281 msgid "Mute track"
5282 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
5283
5284 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:160
5285 msgid "Mute video clip"
5286 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
5287
5288 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5289 msgid "Muted"
5290 msgstr "Вимкнено звук"
5291
5292 #: rc.cpp:1734 rc.cpp:2077 rc.cpp:2497 rc.cpp:3743 rc.cpp:4086 rc.cpp:4506
5293 msgid "N"
5294 msgstr "N"
5295
5296 #: src/main.cpp:49
5297 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
5298 msgstr "Юрій Чорноіван"
5299
5300 #: rc.cpp:208
5301 msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
5302 msgstr ""
5303 "нічого,зрізати,сильно звузити,трохи звузити,сильно збільшити,трохи збільшити,"
5304 "обрізати"
5305
5306 #: rc.cpp:2779 rc.cpp:4788
5307 msgid "NTSC"
5308 msgstr "NTSC"
5309
5310 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5311 msgid "NTSC 16:9"
5312 msgstr "NTSC 16:9"
5313
5314 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5315 msgid "NTSC 4:3"
5316 msgstr "NTSC 4:3"
5317
5318 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:720 src/tracksconfigdialog.cpp:72
5319 #: rc.cpp:3172 rc.cpp:3307 rc.cpp:3462 rc.cpp:5181 rc.cpp:5316 rc.cpp:5471
5320 msgid "Name"
5321 msgstr "Назва"
5322
5323 #: src/effectstackview.cpp:131
5324 msgid "Name for saved effect: "
5325 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
5326
5327 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:327
5328 msgid "Nano X"
5329 msgstr "Nano X"
5330
5331 #: rc.cpp:324 rc.cpp:451
5332 msgid ""
5333 "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
5334 "Lanczos"
5335 msgstr ""
5336 "найближче значення,білінійний,бікубічний зі згладжуванням,різкий бікубічний,"
5337 "сплайни 4x4,сплайни 6x6,Ланцоша"
5338
5339 #: rc.cpp:502 rc.cpp:531
5340 msgid "Neighbors"
5341 msgstr "Наближення"
5342
5343 #: rc.cpp:746
5344 msgid "Nervous"
5345 msgstr "Нервовість"
5346
5347 #: rc.cpp:268
5348 msgid "Neutral Color"
5349 msgstr "Нейтральний колір"
5350
5351 #: src/customtrackview.cpp:3851
5352 msgid "New speed (percents)"
5353 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
5354
5355 #: src/unicodedialog.cpp:47
5356 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
5357 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
5358
5359 #: rc.cpp:426
5360 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
5361 msgstr "Виправлення ступінчатості для Nikon D90"
5362
5363 #: src/blackmagic/capture.cpp:552
5364 msgid "No DeckLink PCI cards found."
5365 msgstr "Не виявлено PCI-карток DeckLink."
5366
5367 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:143
5368 msgid "No Effect"
5369 msgstr "Без ефектів"
5370
5371 #: src/titlewidget.cpp:256
5372 msgid "No alignment"
5373 msgstr "Без вирівнювання"
5374
5375 #: src/dvdwizard.cpp:98
5376 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
5377 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
5378
5379 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
5380 msgid "No button in menu"
5381 msgstr "У меню немає кнопок"
5382
5383 #: src/customtrackview.cpp:4075 src/customtrackview.cpp:5375
5384 msgid "No clip copied"
5385 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
5386
5387 #: src/mainwindow.cpp:3727
5388 msgid "No clip to transcode"
5389 msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
5390
5391 #: src/wizard.cpp:179
5392 msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
5393 msgstr ""
5394 "Не виявлено жодного пристрою. З’єднайте з комп’ютером вашу веб-камеру і "
5395 "оновіть список."
5396
5397 #: src/customtrackview.cpp:5938
5398 msgid "No empty space to put clip audio"
5399 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
5400
5401 #: src/customtrackview.cpp:5013 src/customtrackview.cpp:5065
5402 #: src/customtrackview.cpp:5103
5403 msgid "No guide at cursor time"
5404 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
5405
5406 #: src/clipproperties.cpp:973 rc.cpp:1707 rc.cpp:3217 rc.cpp:3716 rc.cpp:5226
5407 msgid "No image found"
5408 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
5409
5410 #: src/mainwindow.cpp:2760 src/mainwindow.cpp:2810
5411 msgid "No marker found at cursor time"
5412 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
5413
5414 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
5415 msgid "No menu entry for %1"
5416 msgstr "Немає пункту меню для %1"
5417
5418 #: src/blackmagic/capture.cpp:658
5419 msgid "No video mode specified"
5420 msgstr "Не вказано режиму роботи відео"
5421
5422 #: src/unicodedialog.cpp:132
5423 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
5424 msgstr "Нерозривний пробіл. &amp;nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
5425
5426 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37
5427 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
5428 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57
5429 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75 rc.cpp:1038
5430 msgid "Noise"
5431 msgstr "Шум"
5432
5433 #: rc.cpp:435
5434 msgid "Non rectilinear lens mappings"
5435 msgstr "Криволінійна імітація об’єктива"
5436
5437 #: rc.cpp:487
5438 msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
5439 msgstr "Коефіцієнт зменшення яскравості точок поза краями"
5440
5441 #: src/slideshowclip.cpp:62 src/colorscopes/vectorscope.cpp:63
5442 #: src/titlewidget.cpp:181 src/titlewidget.cpp:575 src/clipproperties.cpp:300
5443 #: src/initeffects.cpp:68 src/initeffects.cpp:679
5444 msgid "None"
5445 msgstr "Немає"
5446
5447 #: rc.cpp:718
5448 msgid "Nonlinear dimming"
5449 msgstr "Нелінійне тьмянішання"
5450
5451 #: src/dragvalue.cpp:107
5452 msgid "Nonlinear scale"
5453 msgstr "Нелінійне масштабування"
5454
5455 #: src/titlewidget.cpp:239
5456 msgctxt "Font style"
5457 msgid "Normal"
5458 msgstr "Звичайний"
5459
5460 #: rc.cpp:1794 rc.cpp:3803
5461 msgid "Normal"
5462 msgstr "Звичайне"
5463
5464 #: src/mainwindow.cpp:927
5465 msgid "Normal mode"
5466 msgstr "Звичайний режим"
5467
5468 #: src/dragvalue.cpp:105
5469 msgid "Normal scale"
5470 msgstr "Звичайне масштабування"
5471
5472 #: rc.cpp:1186
5473 msgid "Normalise"
5474 msgstr "Нормалізувати"
5475
5476 #: rc.cpp:3001 rc.cpp:5010
5477 msgid "Normalise audio for thumbnails"
5478 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
5479
5480 #: src/recmonitor.cpp:675 rc.cpp:2392 rc.cpp:4401
5481 msgid "Not connected"
5482 msgstr "Не з’єднано"
5483
5484 #: src/archivewidget.cpp:351
5485 msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
5486 msgstr "На диску недостатньо місця. Вільно: %1"
5487
5488 #: src/mainwindow.cpp:3382
5489 msgid "Not found: %1"
5490 msgstr "Не знайдено: %1"
5491
5492 #: src/customtrackview.cpp:4515 src/customtrackview.cpp:4608
5493 msgid "Not possible to resize"
5494 msgstr "Зміна тривалості неможлива"
5495
5496 #: rc.cpp:2615 rc.cpp:4624
5497 msgid "Notify before capture"
5498 msgstr "Сповіщати про початок захоплення"
5499
5500 #: rc.cpp:398
5501 msgid "Number of curve points"
5502 msgstr "Кількість точок на кривій"
5503
5504 #: rc.cpp:2606 rc.cpp:4615
5505 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
5506 msgstr "Кількість кадрів для відтворення (0 — відтворити всі кадри)"
5507
5508 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:305
5509 msgid "OSS"
5510 msgstr "OSS"
5511
5512 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:308
5513 msgid "OSS with DMA access"
5514 msgstr "OSS з доступом DMA"
5515
5516 # назва фільтру
5517 #: rc.cpp:30 rc.cpp:1196
5518 msgid "Obscure"
5519 msgstr "Тьмяність"
5520
5521 #: rc.cpp:2128 rc.cpp:2359 rc.cpp:4137 rc.cpp:4368
5522 msgid "Offset"
5523 msgstr "Зміщення"
5524
5525 #: rc.cpp:943
5526 msgid "Offset Alpha"
5527 msgstr "Інтенсивність прозорого"
5528
5529 #: rc.cpp:941
5530 msgid "Offset Blue"
5531 msgstr "Інтенсивність синього"
5532
5533 #: rc.cpp:939
5534 msgid "Offset Green"
5535 msgstr "Інтенсивність зеленого"
5536
5537 #: rc.cpp:935
5538 msgid "Offset Red"
5539 msgstr "Інтенсивність червоного"
5540
5541 #: rc.cpp:1239
5542 msgid "Offset X"
5543 msgstr "Зміщення за X"
5544
5545 #: rc.cpp:1241
5546 msgid "Offset Y"
5547 msgstr "Зміщення за Y"
5548
5549 #: src/customtrackview.cpp:417 src/customtrackview.cpp:429
5550 msgid "Offset:"
5551 msgstr "Зміщення:"
5552
5553 #: rc.cpp:1202
5554 msgid "Oldfilm"
5555 msgstr "Стара плівка"
5556
5557 #: src/geometrywidget.cpp:177 rc.cpp:2506 rc.cpp:4515
5558 msgid "Opacity"
5559 msgstr "Непрозорість"
5560
5561 #: src/archivewidget.cpp:195
5562 msgid "Open Archived Project"
5563 msgstr "Відкриття архівованого проекту"
5564
5565 #: src/titlewidget.cpp:394
5566 msgid "Open Document"
5567 msgstr "Відкрити документ"
5568
5569 #: rc.cpp:2818 rc.cpp:4827
5570 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
5571 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
5572
5573 #: src/unicodedialog.cpp:166
5574 msgid "Open box; stands for a space."
5575 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
5576
5577 #: rc.cpp:2824 rc.cpp:4833
5578 msgid "Open browser window after export"
5579 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
5580
5581 #: rc.cpp:3085 rc.cpp:5094
5582 msgid "Open last project on startup"
5583 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
5584
5585 #: rc.cpp:3091 rc.cpp:5100
5586 msgid "Open projects in new tabs"
5587 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
5588
5589 #: src/archivewidget.cpp:218
5590 #| msgid "Opening file %1"
5591 msgid "Opening archive..."
5592 msgstr "Відкриваємо файл…"
5593
5594 #: src/mainwindow.cpp:2006
5595 msgid "Opening file %1"
5596 msgstr "Відкривається файл %1"
5597
5598 #: rc.cpp:210 rc.cpp:234 rc.cpp:262 rc.cpp:906
5599 msgid "Operation"
5600 msgstr "Обробка"
5601
5602 #: rc.cpp:3498 rc.cpp:5507
5603 msgid "Options"
5604 msgstr "Параметри"
5605
5606 #: rc.cpp:2531 rc.cpp:4540
5607 msgid "Original"
5608 msgstr "Початкове"
5609
5610 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61
5611 msgid "Original Color"
5612 msgstr "Початковий колір"
5613
5614 #: src/main.cpp:46
5615 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
5616 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
5617
5618 #: src/monitoreditwidget.cpp:61
5619 msgid "Original size"
5620 msgstr "Початковий розмір"
5621
5622 #: src/titlewidget.cpp:337
5623 msgid "Original size (1:1)"
5624 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
5625
5626 #: src/archivewidget.cpp:80 src/projectsettings.cpp:202
5627 msgid "Other clips"
5628 msgstr "Інші кліпи"
5629
5630 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:52 rc.cpp:156
5631 msgid "Out"
5632 msgstr "Вихід"
5633
5634 #: src/monitor.cpp:629
5635 msgid "Out Point"
5636 msgstr "Вихідна точка"
5637
5638 #: rc.cpp:2038 rc.cpp:4047
5639 msgid "Outline"
5640 msgstr "Контур"
5641
5642 #: src/titlewidget.cpp:93
5643 msgid "Outline color opacity"
5644 msgstr "Непрозорість кольору контуру"
5645
5646 #: src/titlewidget.cpp:99
5647 msgid "Outline width"
5648 msgstr "Ширина контуру"
5649
5650 #: rc.cpp:1984 rc.cpp:3993
5651 msgid "Output device"
5652 msgstr "Пристрій виводу"
5653
5654 #: rc.cpp:2767 rc.cpp:4776
5655 msgid "Output file"
5656 msgstr "Вихідний файл"
5657
5658 #: src/renderwidget.cpp:716
5659 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
5660 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
5661
5662 #: src/initeffects.cpp:783 src/initeffects.cpp:828
5663 msgid "Over,And,Or,Xor"
5664 msgstr "Накласти,ТА,АБО,XOR"
5665
5666 #: rc.cpp:956
5667 msgid "Overall Saturation"
5668 msgstr "Загальна насиченість"
5669
5670 #: rc.cpp:2860 rc.cpp:4869
5671 msgid "Overlay"
5672 msgstr "Накладання"
5673
5674 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:141
5675 msgid "Overlay effect"
5676 msgstr "Накладання ефекту"
5677
5678 #: rc.cpp:1425
5679 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
5680 msgstr ""
5681 "Перенасичує кольори відео, роблячи його подібним до старих мультфільмів у зі "
5682 "схемою кольорів Technicolor"
5683
5684 #: src/mainwindow.cpp:933
5685 msgid "Overwrite mode"
5686 msgstr "Режим перезапису"
5687
5688 #: rc.cpp:2494 rc.cpp:4503
5689 msgid "P"
5690 msgstr "P"
5691
5692 #: rc.cpp:2776 rc.cpp:4785
5693 msgid "PAL"
5694 msgstr "PAL"
5695
5696 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5697 msgid "PAL 16:9"
5698 msgstr "PAL 16:9"
5699
5700 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5701 msgid "PAL 4:3"
5702 msgstr "PAL 4:3"
5703
5704 #: rc.cpp:1629 rc.cpp:2983 rc.cpp:3244 rc.cpp:3638 rc.cpp:4992 rc.cpp:5253
5705 msgid "Paint mode"
5706 msgstr "Режим малювання"
5707
5708 #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:301 rc.cpp:8 rc.cpp:16
5709 msgid "Pan"
5710 msgstr "Панорамування"
5711
5712 #: rc.cpp:1223 rc.cpp:1267
5713 msgid "Pan and Zoom"
5714 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
5715
5716 #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:303
5717 msgid "Pan and zoom"
5718 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
5719
5720 #: src/slideshowclip.cpp:66 src/clipproperties.cpp:304
5721 msgid "Pan and zoom, low-pass"
5722 msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти"
5723
5724 #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:302
5725 msgid "Pan, low-pass"
5726 msgstr "Панорамування, нижні частоти"
5727
5728 #: rc.cpp:1800 rc.cpp:3809
5729 msgid "Param"
5730 msgstr "Парам."
5731
5732 #: src/complexparameter.cpp:42
5733 msgid "Parameter info"
5734 msgstr "Відомості про параметр"
5735
5736 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:720 rc.cpp:3079 rc.cpp:5088
5737 msgid "Parameters"
5738 msgstr "Параметри"
5739
5740 #: src/mainwindow.cpp:1489
5741 msgid "Paste Effects"
5742 msgstr "Вставити ефекти"
5743
5744 #: rc.cpp:1635 rc.cpp:3157 rc.cpp:3644 rc.cpp:5166
5745 msgid "Path"
5746 msgstr "Шлях"
5747
5748 #: src/mainwindow.cpp:1183
5749 msgid "Pause"
5750 msgstr "Пауза"
5751
5752 #: rc.cpp:816
5753 msgid "Pb trace"
5754 msgstr "Pb-лінія"
5755
5756 #: rc.cpp:1355
5757 msgid "Phase"
5758 msgstr "Фаза"
5759
5760 #: rc.cpp:1018
5761 msgid "Phase Increment"
5762 msgstr "Крок фази"
5763
5764 #: rc.cpp:1110
5765 msgid "Phaser"
5766 msgstr "Фазер"
5767
5768 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
5769 msgid "Pick a color on the screen"
5770 msgstr "Вибір кольору з екрана"
5771
5772 #: rc.cpp:1122
5773 msgid "Pitch Scaler"
5774 msgstr "Масштабування тону"
5775
5776 #: rc.cpp:1128
5777 msgid "Pitch Shift"
5778 msgstr "Зсув тону"
5779
5780 #: src/wizard.cpp:350
5781 msgid "Pixbuf module"
5782 msgstr "Модуль Pixbuf"
5783
5784 #: src/clipproperties.cpp:407 rc.cpp:1540 rc.cpp:3549
5785 msgid "Pixel aspect ratio"
5786 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
5787
5788 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2667 rc.cpp:4676
5789 msgid "Pixel aspect ratio:"
5790 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
5791
5792 #: src/clipproperties.cpp:410
5793 msgid "Pixel format"
5794 msgstr "Розміри у пікселях"
5795
5796 #: src/dragvalue.cpp:106
5797 msgid "Pixel scale"
5798 msgstr "Визначення розмірів у пікселях"
5799
5800 #: rc.cpp:756
5801 msgid "Pixelize"
5802 msgstr "Пікселізація"
5803
5804 #: rc.cpp:758
5805 msgid "Pixelize input image."
5806 msgstr "Пікселювання вхідного зображення."
5807
5808 #: rc.cpp:2755 rc.cpp:4764
5809 msgid "Plain text export"
5810 msgstr "Експортувати як текст"
5811
5812 #: rc.cpp:473
5813 msgid "Plasma"
5814 msgstr "Плазма"
5815
5816 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:1175 src/monitor.cpp:102
5817 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
5818 msgid "Play"
5819 msgstr "Відтворити"
5820
5821 #: src/dvdwizardmenu.cpp:305
5822 msgid "Play All"
5823 msgstr "Відтворити все"
5824
5825 #: src/mainwindow.cpp:1187
5826 msgid "Play Zone"
5827 msgstr "Відтворити ділянку"
5828
5829 #: rc.cpp:2827 rc.cpp:4836
5830 msgid "Play after render"
5831 msgstr "Відтворити після обробки"
5832
5833 #: src/monitor.cpp:101
5834 msgid "Play..."
5835 msgstr "Відтворити..."
5836
5837 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:175 rc.cpp:2600 rc.cpp:4609
5838 msgid "Playback"
5839 msgstr "Відтворення"
5840
5841 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:182
5842 msgid "Playlist clip"
5843 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
5844
5845 #: src/main.cpp:48
5846 msgid ""
5847 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
5848 "org/mantis</a>"
5849 msgstr ""
5850 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
5851 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
5852
5853 #: src/main.cpp:48
5854 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
5855 msgstr ""
5856 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
5857
5858 #: src/projectlist.cpp:371
5859 msgid ""
5860 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
5861 msgstr ""
5862 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
5863 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5864
5865 #: src/projectlist.cpp:365
5866 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
5867 msgstr ""
5868 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
5869 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5870
5871 #: rc.cpp:3226 rc.cpp:5235
5872 msgid "Please set your default video profile"
5873 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
5874
5875 #: src/wizard.cpp:264
5876 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
5877 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
5878
5879 #: src/recmonitor.cpp:266
5880 msgid ""
5881 "Plug your camcorder and\n"
5882 "press connect button\n"
5883 "to initialize connection\n"
5884 "Files will be saved in:\n"
5885 "%1"
5886 msgstr ""
5887 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5888 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
5889 "для ініціалізації з’єднання\n"
5890 "Файли буде збережено до:\n"
5891 "%1"
5892
5893 #: src/recmonitor.cpp:230
5894 msgid ""
5895 "Plug your camcorder and\n"
5896 "press play button\n"
5897 "to start preview.\n"
5898 "Files will be saved in:\n"
5899 "%1"
5900 msgstr ""
5901 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5902 "і натисніть кнопку «Пуск»,\n"
5903 "щоб розпочати перегляд.\n"
5904 "Файли буде збережено до:\n"
5905 "%1"
5906
5907 #: rc.cpp:400
5908 msgid "Point 1 input value"
5909 msgstr "Вхідне значення точки 1"
5910
5911 #: rc.cpp:402
5912 msgid "Point 1 output value"
5913 msgstr "Вихідне значення точки 1"
5914
5915 #: rc.cpp:404
5916 msgid "Point 2 input value"
5917 msgstr "Вхідне значення точки 2"
5918
5919 #: rc.cpp:406
5920 msgid "Point 2 output value"
5921 msgstr "Вихідне значення точки 2"
5922
5923 #: rc.cpp:408
5924 msgid "Point 3 input value"
5925 msgstr "Вхідне значення точки 3"
5926
5927 #: rc.cpp:410
5928 msgid "Point 3 output value"
5929 msgstr "Вихідне значення точки 3"
5930
5931 #: rc.cpp:412
5932 msgid "Point 4 input value"
5933 msgstr "Вхідне значення точки 4"
5934
5935 #: rc.cpp:414
5936 msgid "Point 4 output value"
5937 msgstr "Вихідне значення точки 4"
5938
5939 #: rc.cpp:416
5940 msgid "Point 5 input value"
5941 msgstr "Вхідне значення точки 5"
5942
5943 #: rc.cpp:418
5944 msgid "Point 5 output value"
5945 msgstr "Вихідне значення точки 5"
5946
5947 #: rc.cpp:2338 rc.cpp:4347
5948 msgid "Ports:"
5949 msgstr "Порти:"
5950
5951 #: rc.cpp:2509 rc.cpp:4518
5952 msgid "Pos"
5953 msgstr "Поз"
5954
5955 #: src/keyframeedit.cpp:53 rc.cpp:222 rc.cpp:1580 rc.cpp:1926 rc.cpp:3298
5956 #: rc.cpp:3589 rc.cpp:3935 rc.cpp:5307
5957 msgid "Position"
5958 msgstr "Позиція"
5959
5960 #: rc.cpp:244
5961 msgid "Position X"
5962 msgstr "Позиція за X"
5963
5964 #: rc.cpp:246
5965 msgid "Position Y"
5966 msgstr "Позиція за Y"
5967
5968 #: src/customruler.cpp:219 src/customruler.cpp:220 src/smallruler.cpp:126
5969 msgid "Position: %1"
5970 msgstr "Позиція: %1"
5971
5972 #: rc.cpp:954
5973 msgid "Power Alpha"
5974 msgstr "Потужність прозорого"
5975
5976 #: rc.cpp:952
5977 msgid "Power Blue"
5978 msgstr "Потужність синього"
5979
5980 #: rc.cpp:950
5981 msgid "Power Green"
5982 msgstr "Потужність зеленого"
5983
5984 #: rc.cpp:945
5985 msgid "Power Red"
5986 msgstr "Потужність червоного"
5987
5988 #: rc.cpp:814
5989 msgid "Pr trace"
5990 msgstr "Pr-лінія"
5991
5992 #: rc.cpp:1399
5993 msgid "Pre-delay"
5994 msgstr "Попередня затримка"
5995
5996 #: src/renderwidget.cpp:106 rc.cpp:2056 rc.cpp:4065
5997 msgid "Preserve aspect ratio"
5998 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
5999
6000 #: src/recmonitor.cpp:321
6001 msgid ""
6002 "Press play or record button\n"
6003 "to start video capture\n"
6004 "Files will be saved in:\n"
6005 "%1"
6006 msgstr ""
6007 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
6008 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
6009 "Файли буде збережено до:\n"
6010 "%1"
6011
6012 #: src/recmonitor.cpp:207 src/recmonitor.cpp:680
6013 msgid ""
6014 "Press record button\n"
6015 "to start screen capture\n"
6016 "Files will be saved in:\n"
6017 "%1"
6018 msgstr ""
6019 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
6020 "щоб розпочати захоплення\n"
6021 "Файли буде збережено до:\n"
6022 "%1"
6023
6024 #: rc.cpp:3052 rc.cpp:5061
6025 msgid "Preview"
6026 msgstr "Перегляд"
6027
6028 #: rc.cpp:2564 rc.cpp:4573
6029 msgid "Preview sequence"
6030 msgstr "Перегляд послідовності кадрів"
6031
6032 #: rc.cpp:1971 rc.cpp:3980
6033 msgid "Preview volume:"
6034 msgstr "Об’єм перегляду:"
6035
6036 #: src/unicodedialog.cpp:46
6037 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
6038 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
6039
6040 #: rc.cpp:836
6041 msgid "Primaries"
6042 msgstr "Основні"
6043
6044 #: src/customtrackview.cpp:1605 src/customtrackview.cpp:1625
6045 #: src/customtrackview.cpp:1639
6046 msgid "Problem adding effect to clip"
6047 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
6048
6049 #: src/customtrackview.cpp:1598 src/customtrackview.cpp:1652
6050 #: src/customtrackview.cpp:1670
6051 msgid "Problem deleting effect"
6052 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
6053
6054 #: src/customtrackview.cpp:1874 src/customtrackview.cpp:1893
6055 #: src/customtrackview.cpp:1946 src/customtrackview.cpp:4720
6056 #: src/customtrackview.cpp:4741 src/customtrackview.cpp:4767
6057 #: src/customtrackview.cpp:4788 src/customtrackview.cpp:6592
6058 msgid "Problem editing effect"
6059 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
6060
6061 #: rc.cpp:2449 rc.cpp:4458
6062 msgid "Processing threads"
6063 msgstr "Потоки обробки"
6064
6065 #: rc.cpp:1522 rc.cpp:1953 rc.cpp:2652 rc.cpp:2920 rc.cpp:3531 rc.cpp:3962
6066 #: rc.cpp:4661 rc.cpp:4929
6067 msgid "Profile"
6068 msgstr "Профіль"
6069
6070 #: src/renderwidget.cpp:426 src/renderwidget.cpp:543
6071 msgid "Profile already exists"
6072 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
6073
6074 #: rc.cpp:3073 rc.cpp:5082
6075 msgid "Profile name"
6076 msgstr "Назва профілю"
6077
6078 #: rc.cpp:1519 rc.cpp:3528
6079 msgid "Profiles"
6080 msgstr "Профілі"
6081
6082 #: src/renderwidget.cpp:189
6083 msgid "Progress"
6084 msgstr "Поступ"
6085
6086 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:676 src/projectsettings.cpp:306 rc.cpp:1562
6087 #: rc.cpp:3571
6088 msgid "Progressive"
6089 msgstr "Прогресивне"
6090
6091 #: rc.cpp:5525
6092 msgid "Project"
6093 msgstr "Проект"
6094
6095 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:66
6096 msgid "Project Defaults"
6097 msgstr "Типові значення проекту"
6098
6099 #: rc.cpp:2724 rc.cpp:4733
6100 msgid "Project Files"
6101 msgstr "Файли проекту"
6102
6103 #: src/kdenlivedoc.cpp:1527 src/kdenlivedoc.cpp:1541
6104 msgid "Project Folder"
6105 msgstr "Тека проекту"
6106
6107 #: src/mainwindow.cpp:203
6108 msgid "Project Monitor"
6109 msgstr "Монітор проекту"
6110
6111 #: src/mainwindow.cpp:217
6112 msgid "Project Notes"
6113 msgstr "Нотатки щодо проекту"
6114
6115 #: src/mainwindow.cpp:1158 rc.cpp:2640 rc.cpp:4649
6116 msgid "Project Settings"
6117 msgstr "Параметри проекту"
6118
6119 #: src/mainwindow.cpp:192
6120 msgid "Project Tree"
6121 msgstr "Дерево проекту"
6122
6123 #: src/kdenlivedoc.cpp:262
6124 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
6125 msgstr "Каталогу проекту %1 не існує. Створити його?"
6126
6127 #: rc.cpp:2748 rc.cpp:4757
6128 msgid "Project files"
6129 msgstr "Файли проекту"
6130
6131 #: rc.cpp:2458 rc.cpp:2646 rc.cpp:4467 rc.cpp:4655
6132 msgid "Project folder"
6133 msgstr "Тека проекту"
6134
6135 #: src/projectsettings.cpp:469
6136 msgid "Project folder: %1"
6137 msgstr "Тека проекту: %1"
6138
6139 #: src/kdenlivedoc.cpp:778
6140 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
6141 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
6142
6143 #: src/kdenlivedoc.cpp:793
6144 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
6145 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
6146
6147 #: src/kdenlivedoc.cpp:762
6148 msgid "Project profile was not found, using default profile."
6149 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
6150
6151 #: src/projectsettings.cpp:470
6152 msgid "Project profile: %1"
6153 msgstr "Профіль проекту: %1"
6154
6155 #: src/archivewidget.cpp:481 src/archivewidget.cpp:671
6156 msgid "Project was successfully archived."
6157 msgstr "Проект було успішно архівовано."
6158
6159 #: rc.cpp:1525 rc.cpp:3534
6160 msgid "Properties"
6161 msgstr "Властивості"
6162
6163 #: src/projectlist.h:121
6164 msgid "Proxy"
6165 msgstr "Проміжний"
6166
6167 #: src/projectlist.cpp:117
6168 msgid "Proxy clip"
6169 msgstr "Проміжний кліп"
6170
6171 #: src/projectlist.cpp:1304
6172 msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
6173 msgstr ""
6174 "Проміжний кліп непридатний до використання (тривалість не збігається з "
6175 "початковою)"
6176
6177 #: src/clipproperties.cpp:220
6178 msgid "Proxy clip: %1"
6179 msgstr "Проміжний кліп: %1"
6180
6181 #: src/archivewidget.cpp:89 rc.cpp:2700 rc.cpp:2742 rc.cpp:2956 rc.cpp:4709
6182 #: rc.cpp:4751 rc.cpp:4965
6183 msgid "Proxy clips"
6184 msgstr "Проміжні кліпи"
6185
6186 #: src/projectlist.h:135
6187 msgid "Proxy crashed"
6188 msgstr "Аварійне завершення процесу побудови"
6189
6190 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:307
6191 msgid "PulseAudio"
6192 msgstr "PulseAudio"
6193
6194 #: src/unicodedialog.cpp:154
6195 msgid ""
6196 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
6197 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
6198 msgstr ""
6199 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
6200 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
6201
6202 #: src/unicodedialog.cpp:148
6203 msgid ""
6204 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
6205 "next character."
6206 msgstr ""
6207 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
6208 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
6209
6210 #: src/wizard.cpp:345
6211 msgid "QImage module"
6212 msgstr "Модуль QImage"
6213
6214 #: rc.cpp:2371 rc.cpp:4380
6215 msgid "Quality"
6216 msgstr "Якість"
6217
6218 #: src/unicodedialog.cpp:168
6219 msgid ""
6220 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
6221 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
6222 msgstr ""
6223 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
6224 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
6225
6226 #: rc.cpp:354 rc.cpp:2074 rc.cpp:2419 rc.cpp:4083 rc.cpp:4428
6227 msgid "R"
6228 msgstr "R"
6229
6230 #: rc.cpp:806
6231 msgid "R trace"
6232 msgstr "R-лінія"
6233
6234 #: rc.cpp:798
6235 msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
6236 msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,α"
6237
6238 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25
6239 msgid "RGB"
6240 msgstr "RGB"
6241
6242 #: src/mainwindow.cpp:269 rc.cpp:844 rc.cpp:1626 rc.cpp:3635
6243 msgid "RGB Parade"
6244 msgstr "Розкладка RGB"
6245
6246 #: rc.cpp:350
6247 msgid "RGB adjustment"
6248 msgstr "Коригування RGB"
6249
6250 #: src/colorplaneexport.cpp:36
6251 msgid "RGB plane, one component varying"
6252 msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента"
6253
6254 #: rc.cpp:2431 rc.cpp:4440
6255 msgid "RGB summed up"
6256 msgstr "Сума RGB"
6257
6258 #: rc.cpp:892
6259 msgid "RGB,ABI,HCI"
6260 msgstr "RGB,ABI,HCI"
6261
6262 #: rc.cpp:280
6263 msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
6264 msgstr "RGB,червоний,зелений,синій,α,яскравість,відтінок,насиченість"
6265
6266 #: rc.cpp:768
6267 msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
6268 msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
6269
6270 #: rc.cpp:1164
6271 msgid "RPM"
6272 msgstr "RPM"
6273
6274 #: rc.cpp:2119 rc.cpp:2122 rc.cpp:4128 rc.cpp:4131
6275 msgid "Radius"
6276 msgstr "Радіус"
6277
6278 #: src/titlewidget.cpp:269
6279 msgid "Raise object"
6280 msgstr "Підняти об’єкт"
6281
6282 #: src/titlewidget.cpp:283
6283 msgid "Raise object to top"
6284 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
6285
6286 #: rc.cpp:1138
6287 msgid "Rate"
6288 msgstr "Частота"
6289
6290 #: rc.cpp:1114
6291 msgid "Rate (Hz)"
6292 msgstr "Частота (Гц)"
6293
6294 #: rc.cpp:1134
6295 msgid "Rate Scaler"
6296 msgstr "Масштабування частоти"
6297
6298 #: src/projectlistview.cpp:50
6299 msgid "Rating"
6300 msgstr "Оцінка"
6301
6302 #: src/main.cpp:45
6303 msgid "Ray Lehtiniemi"
6304 msgstr "Ray Lehtiniemi"
6305
6306 #: src/razorclipcommand.cpp:33
6307 msgid "Razor clip"
6308 msgstr "Підрізати кліп"
6309
6310 #: src/mainwindow.cpp:964
6311 msgid "Razor tool"
6312 msgstr "Інструмент підрізання"
6313
6314 #: src/mainwindow.cpp:3371
6315 msgid "Reached end of project"
6316 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
6317
6318 #: src/archivewidget.cpp:243
6319 #| msgid "Red"
6320 msgid "Ready"
6321 msgstr "Виконано"
6322
6323 #: src/monitor.cpp:300
6324 msgid "Real time (drop frames)"
6325 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
6326
6327 #: src/abstractscopewidget.cpp:81
6328 msgid "Realtime (with precision loss)"
6329 msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)"
6330
6331 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
6332 msgid "Rebuild Group"
6333 msgstr "Перебудувати групу"
6334
6335 #: src/colorscopes/histogram.cpp:27 src/colorscopes/waveform.cpp:40
6336 msgid "Rec. 601"
6337 msgstr "Rec. 601"
6338
6339 #: rc.cpp:284 rc.cpp:368 rc.cpp:392
6340 msgid "Rec. 601,Rec. 709"
6341 msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
6342
6343 #: src/colorscopes/histogram.cpp:29 src/colorscopes/waveform.cpp:42
6344 msgid "Rec. 709"
6345 msgstr "Rec. 709"
6346
6347 #: rc.cpp:514 rc.cpp:539
6348 msgid "Recheck"
6349 msgstr "Повторна перевірка"
6350
6351 #: src/recmonitor.cpp:84
6352 msgid "Record"
6353 msgstr "Записати"
6354
6355 #: src/mainwindow.cpp:209
6356 msgid "Record Monitor"
6357 msgstr "Монітор запису"
6358
6359 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:257
6360 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
6361 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
6362
6363 #: src/recmonitor.cpp:204
6364 msgid ""
6365 "Recordmydesktop utility not found,\n"
6366 " please install it for screen grabs"
6367 msgstr ""
6368 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
6369 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
6370 "зображення з екрана."
6371
6372 #: src/mainwindow.cpp:1995
6373 msgid "Recover"
6374 msgstr "Відновити"
6375
6376 #: rc.cpp:1227
6377 msgid "Rectangle"
6378 msgstr "Прямокутник"
6379
6380 #: rc.cpp:240
6381 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
6382 msgstr "прямокутник,еліпс,трикутник,ромб"
6383
6384 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:79 src/audioscopes/spectrogram.cpp:66
6385 msgid "Rectangular window"
6386 msgstr "Прямокутне вікно"
6387
6388 #: src/colorplaneexport.cpp:241 src/colorplaneexport.cpp:269
6389 msgid "Red"
6390 msgstr "Червоний"
6391
6392 #: rc.cpp:388 rc.cpp:637
6393 msgid "Red,Green,Blue,Luma"
6394 msgstr "червоний,зелений,синій,яскравість"
6395
6396 #: rc.cpp:1429
6397 msgid "Red/Green axis"
6398 msgstr "Вісь червоного/зеленого"
6399
6400 #: rc.cpp:838
6401 msgid "Reduce image to primary colors"
6402 msgstr "Залишити на зображенні лише основні кольори"
6403
6404 #: rc.cpp:1347
6405 msgid "Regeneration"
6406 msgstr "Повторне створення"
6407
6408 #: src/initeffects.cpp:824 rc.cpp:1200
6409 msgid "Region"
6410 msgstr "Область"
6411
6412 #: rc.cpp:2347 rc.cpp:4356
6413 msgid "Region capture"
6414 msgstr "Захоплення області"
6415
6416 #: rc.cpp:1108
6417 msgid "Release time (s)"
6418 msgstr "Час стихання (у с)"
6419
6420 #: src/mainwindow.cpp:1586
6421 msgid "Reload Clip"
6422 msgstr "Перезавантажити кліп"
6423
6424 #: src/renderwidget.cpp:1626
6425 msgid "Remove Job"
6426 msgstr "Вилучити завдання"
6427
6428 #: src/mainwindow.cpp:1457 src/customtrackview.cpp:2916
6429 msgid "Remove Space"
6430 msgstr "Вилучити пробіл"
6431
6432 #: rc.cpp:3427 rc.cpp:5436
6433 msgid "Remove chapter"
6434 msgstr "Вилучити розділ"
6435
6436 #: src/documentchecker.cpp:483
6437 msgid "Remove clips"
6438 msgstr "Вилучити кліпи"
6439
6440 #: rc.cpp:1516 rc.cpp:3525
6441 msgid "Remove file"
6442 msgstr "Вилучити файл"
6443
6444 #: src/projectlist.cpp:2331
6445 msgid "Remove proxy clip"
6446 msgid_plural "Remove proxy clips"
6447 msgstr[0] "Вилучити проміжні кліпи"
6448 msgstr[1] "Вилучити проміжні кліпи"
6449 msgstr[2] "Вилучити проміжні кліпи"
6450 msgstr[3] "Вилучити проміжний кліп"
6451
6452 #: rc.cpp:3166 rc.cpp:5175
6453 msgid "Remove selected clips"
6454 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
6455
6456 #: src/insertspacecommand.cpp:36
6457 msgid "Remove space"
6458 msgstr "Вилучити пробіл"
6459
6460 #: src/trackview.cpp:337
6461 msgid "Removed invalid transition: %1"
6462 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
6463
6464 #: src/trackview.cpp:412
6465 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
6466 msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)"
6467
6468 #: rc.cpp:428
6469 msgid ""
6470 "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
6471 "        <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps "
6472 "each 8th or 9th line, assumedly\n"
6473 "        due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter "
6474 "if they become too annoying.]]></full>\n"
6475 "        "
6476 msgstr ""
6477 "Вилучає зайву ступінчастість з відео у форматі 720p Nikon D90.<full><![CDATA"
6478 "[На яскравих лініях відео, створених за допомогою Nikon D90, помітна "
6479 "ступінчастість на кожному 8-му або 9-му рядку, ймовірно через помилки у "
6480 "масштабуванні. Цю ступінчастість можна усунути за допомогою фільтра, якщо "
6481 "вона псує зображення.]]></full>\n"
6482 "        "
6483
6484 #: src/editfoldercommand.cpp:34
6485 msgid "Rename folder"
6486 msgstr "Перейменувати теку"
6487
6488 #: src/mainwindow.cpp:1162
6489 msgid "Render"
6490 msgstr "Обробити"
6491
6492 #: rc.cpp:2761 rc.cpp:4770
6493 msgid "Render Project"
6494 msgstr "Обробити проект"
6495
6496 #: rc.cpp:2845 rc.cpp:4854
6497 msgid "Render to File"
6498 msgstr "Обробка до файла"
6499
6500 #: rc.cpp:2854 rc.cpp:4863
6501 msgid "Render using proxy clips"
6502 msgstr "Обробка за допомогою проміжних кліпів"
6503
6504 #: src/renderwidget.cpp:72
6505 msgid "Rendering"
6506 msgstr "Обробка"
6507
6508 #: src/renderwidget.cpp:955
6509 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
6510 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
6511
6512 #: src/renderwidget.cpp:1587
6513 msgid "Rendering aborted"
6514 msgstr "Обробку перервано"
6515
6516 #: src/renderwidget.cpp:952 src/renderwidget.cpp:960 src/renderwidget.cpp:1578
6517 msgid "Rendering crashed"
6518 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
6519
6520 #: src/renderwidget.cpp:1567
6521 msgid "Rendering finished in %1"
6522 msgstr "Обробку завершено за %1"
6523
6524 #: src/dvdwizard.cpp:257
6525 msgid "Rendering job timed out"
6526 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
6527
6528 #: src/main.cpp:44
6529 msgid "Rendering profiles customization"
6530 msgstr "Налаштування профілів обробки"
6531
6532 #: src/trackview.cpp:640
6533 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
6534 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
6535
6536 #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139
6537 msgid "Requesting color information..."
6538 msgstr "Запит щодо інформації про кольори…"
6539
6540 #: src/wizard.cpp:402
6541 msgid "Required for creation of DVD"
6542 msgstr "Потрібний для створення DVD"
6543
6544 #: src/wizard.cpp:409
6545 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
6546 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
6547
6548 #: src/wizard.cpp:395
6549 msgid "Required for firewire capture"
6550 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
6551
6552 #: src/wizard.cpp:204
6553 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
6554 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
6555
6556 #: src/wizard.cpp:389
6557 msgid "Required for screen capture"
6558 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
6559
6560 #: src/wizard.cpp:380
6561 msgid "Required for webcam capture"
6562 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
6563
6564 #: src/wizard.cpp:419
6565 msgid "Required to preview your DVD"
6566 msgstr "Потрібний для перегляду ваших DVD"
6567
6568 #: src/wizard.cpp:336
6569 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
6570 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
6571
6572 #: src/wizard.cpp:346 src/wizard.cpp:351
6573 msgid "Required to work with images"
6574 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
6575
6576 #: src/wizard.cpp:361
6577 msgid "Required to work with titles"
6578 msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
6579
6580 #: src/wizard.cpp:221
6581 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
6582 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
6583
6584 #: rc.cpp:2809 rc.cpp:4818
6585 msgid "Rescale"
6586 msgstr "Змінити масштаб"
6587
6588 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:94 rc.cpp:722
6589 msgid "Reset"
6590 msgstr "Відновити"
6591
6592 #: src/effectstackview.cpp:73
6593 msgid "Reset effect"
6594 msgstr "Відновити параметри ефекту"
6595
6596 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:60 src/audioscopes/spectrogram.cpp:44
6597 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
6598 msgstr "Встановити для максимальної частоти значення частоти дискретизації"
6599
6600 #: rc.cpp:3349 rc.cpp:5358
6601 msgid "Reset the parameters to their default values"
6602 msgstr "Відновити типові значення значення параметрів"
6603
6604 #: rc.cpp:1905 rc.cpp:3914
6605 msgid "Reset the selected spline"
6606 msgstr "Відновити початкове розташування позначеного сплайна"
6607
6608 #: src/dragvalue.cpp:116
6609 msgid "Reset value"
6610 msgstr "Відновити типове значення"
6611
6612 #: rc.cpp:724
6613 msgid ""
6614 "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
6615 "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
6616 "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
6617 "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
6618 "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
6619 "clip, check the Reset box and uncheck it again."
6620 msgstr ""
6621 "Відновлює початкову маску світла та зображення тла. Таке відновлення слід "
6622 "виконувати, наприклад,  якщо ви застосовуєте цей ефект до кліпу на лінійці "
6623 "запису, а потім пересуваєте курсор лінійки запису з області поза кліпом у "
6624 "його середину. Інструмент застосування ефекту отримує цей кадр всередині "
6625 "кліпу як перший кадр і використовує його як зображення тла. Для належного "
6626 "коригування порогових значень пересуньте курсор на початок кліпу, позначте "
6627 "пункт відновлення, а потім знову зніміть з нього позначку."
6628
6629 #: rc.cpp:2155 rc.cpp:4164
6630 msgid "Resize"
6631 msgstr "Змінити розмір"
6632
6633 #: src/monitor.cpp:129
6634 msgid "Resize (100%)"
6635 msgstr "Змінити розмір (100%)"
6636
6637 #: src/monitor.cpp:130
6638 msgid "Resize (50%)"
6639 msgstr "Змінити розмір (50%)"
6640
6641 #: src/mainwindow.cpp:1250
6642 msgid "Resize Item End"
6643 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
6644
6645 #: src/mainwindow.cpp:1245
6646 msgid "Resize Item Start"
6647 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
6648
6649 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
6650 msgid "Resize clip"
6651 msgstr "Змінити розміри кліпу"
6652
6653 #: src/customtrackview.cpp:4628
6654 msgid "Resize clip end"
6655 msgstr "Кінець зміни розмірів кліпу"
6656
6657 #: src/customtrackview.cpp:4527
6658 msgid "Resize clip start"
6659 msgstr "Початок зміни розмірів кліпу"
6660
6661 #: src/customtrackview.cpp:3540 src/customtrackview.cpp:3564
6662 msgid "Resize group"
6663 msgstr "Змінити розміри групи"
6664
6665 #: src/customtrackview.cpp:4672
6666 msgid "Resize transition end"
6667 msgstr "Кінець зміни розмірів переходу"
6668
6669 #: rc.cpp:2524 rc.cpp:4533
6670 msgid "Resize:"
6671 msgstr "Змінити розміри:"
6672
6673 #: rc.cpp:3451 rc.cpp:5460
6674 msgid "Resolution"
6675 msgstr "Роздільна здатність"
6676
6677 #: rc.cpp:1140
6678 msgid "Reverb"
6679 msgstr "Реверберація"
6680
6681 #: rc.cpp:1144
6682 msgid "Reverb time"
6683 msgstr "Час реверберації"
6684
6685 #: rc.cpp:1391
6686 msgid "Reverberance"
6687 msgstr "Реверберація"
6688
6689 #: src/initeffects.cpp:853
6690 msgid "Reverse"
6691 msgstr "Зворотний"
6692
6693 #: src/initeffects.cpp:776
6694 msgid "Reverse Transition"
6695 msgstr "Зворотний перехід"
6696
6697 #: src/mainwindow.cpp:3926
6698 msgid "Revert to last saved version"
6699 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
6700
6701 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1255 src/monitor.cpp:97
6702 msgid "Rewind"
6703 msgstr "Повний назад"
6704
6705 #: src/mainwindow.cpp:1260
6706 msgid "Rewind 1 Frame"
6707 msgstr "Назад на 1 кадр"
6708
6709 #: src/mainwindow.cpp:1265
6710 msgid "Rewind 1 Second"
6711 msgstr "Назад на 1 секунду"
6712
6713 #: rc.cpp:100 rc.cpp:736
6714 msgid "Right"
6715 msgstr "Праворуч"
6716
6717 #: rc.cpp:1148
6718 msgid "Room Reverb"
6719 msgstr "Реверберація у приміщенні"
6720
6721 #: rc.cpp:1395
6722 msgid "Room scale"
6723 msgstr "Масштаб приміщення"
6724
6725 #: rc.cpp:1152
6726 msgid "Room size (m)"
6727 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
6728
6729 #: rc.cpp:1229
6730 msgid "Rotate (keyframable)"
6731 msgstr "Обертання (за ключовими кадрами)"
6732
6733 #: src/initeffects.cpp:811 src/geometrywidget.cpp:182 rc.cpp:1233 rc.cpp:1247
6734 msgid "Rotate X"
6735 msgstr "Обертання навколо X"
6736
6737 #: rc.cpp:2089 rc.cpp:4098
6738 msgid "Rotate X:"
6739 msgstr "Обертання навколо X:"
6740
6741 #: src/initeffects.cpp:812 src/geometrywidget.cpp:185 rc.cpp:1235 rc.cpp:1249
6742 msgid "Rotate Y"
6743 msgstr "Обертання навколо Y"
6744
6745 #: rc.cpp:2092 rc.cpp:4101
6746 msgid "Rotate Y:"
6747 msgstr "Обертання навколо Y:"
6748
6749 #: src/initeffects.cpp:813 src/geometrywidget.cpp:188 rc.cpp:1237 rc.cpp:1251
6750 msgid "Rotate Z"
6751 msgstr "Обертання навколо Z"
6752
6753 #: rc.cpp:2095 rc.cpp:4104
6754 msgid "Rotate Z:"
6755 msgstr "Обертання навколо Z:"
6756
6757 #: rc.cpp:1243
6758 msgid "Rotate and Shear"
6759 msgstr "Обертання і перекошування"
6760
6761 #: rc.cpp:1231 rc.cpp:1245
6762 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
6763 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
6764
6765 #: src/titlewidget.cpp:111
6766 msgid "Rotation around the X axis"
6767 msgstr "Обертання навколо вісі X"
6768
6769 #: src/titlewidget.cpp:117
6770 msgid "Rotation around the Y axis"
6771 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
6772
6773 #: src/titlewidget.cpp:123
6774 msgid "Rotation around the Z axis"
6775 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
6776
6777 #: rc.cpp:1269
6778 msgid "Rotoscoping"
6779 msgstr "Ротоскоп"
6780
6781 #: rc.cpp:1289
6782 msgid "Rotoscopy Spline"
6783 msgstr "Ротоскопічний сплайн"
6784
6785 #: src/mainwindow.cpp:1154
6786 msgid "Run Config Wizard"
6787 msgstr "Запустити майстер налаштування"
6788
6789 #: rc.cpp:1571 rc.cpp:2788 rc.cpp:3580 rc.cpp:4797
6790 msgid "S"
6791 msgstr "S"
6792
6793 #: rc.cpp:920
6794 msgid "SOP/Sat"
6795 msgstr "SOP/Sat"
6796
6797 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:330
6798 msgid "SVGAlib"
6799 msgstr "SVGAlib"
6800
6801 #: rc.cpp:701 rc.cpp:848 rc.cpp:852
6802 msgid "Saturation"
6803 msgstr "Насиченість"
6804
6805 #: src/dvdwizard.cpp:105
6806 msgid "Save"
6807 msgstr "Зберегти"
6808
6809 #: src/titlewidget.cpp:399
6810 msgid "Save As"
6811 msgstr "Зберегти як"
6812
6813 #: src/mainwindow.cpp:404
6814 msgid "Save As Layout %1"
6815 msgstr "Збереження до компонування %1"
6816
6817 #: src/dvdwizard.cpp:707
6818 msgid "Save DVD Project"
6819 msgstr "Зберегти проект DVD"
6820
6821 #: src/effectstackview.cpp:131
6822 msgid "Save Effect"
6823 msgstr "Зберегти ефект"
6824
6825 #: src/mainwindow.cpp:1687
6826 msgid "Save Layout"
6827 msgstr "Зберегти компонування"
6828
6829 #: rc.cpp:5576
6830 msgid "Save Layout As"
6831 msgstr "Зберегти компонування як"
6832
6833 #: rc.cpp:3064 rc.cpp:5073
6834 msgid "Save Profile"
6835 msgstr "Зберегти профіль"
6836
6837 #: src/mainwindow.cpp:3158
6838 msgid "Save Title"
6839 msgstr "Збереження титрів"
6840
6841 #: src/mainwindow.cpp:1659
6842 msgid "Save as %1"
6843 msgstr "Зберегти як %1"
6844
6845 #: src/mainwindow.cpp:655 src/mainwindow.cpp:1848
6846 msgid "Save changes to document?"
6847 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
6848
6849 #: src/mainwindow.cpp:3532
6850 msgid "Save clip zone as:"
6851 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
6852
6853 #: src/effectstackview.cpp:71
6854 msgid "Save effect"
6855 msgstr "Зберегти ефект"
6856
6857 #: src/mainwindow.cpp:3158
6858 msgid "Save in project only"
6859 msgstr "Зберегти лише у проекті"
6860
6861 #: src/profilesdialog.cpp:50
6862 msgid "Save profile"
6863 msgstr "Зберегти профіль"
6864
6865 #: rc.cpp:5513
6866 msgid "Save to"
6867 msgstr "Зберегти до"
6868
6869 #: src/mainwindow.cpp:3158
6870 msgid "Save to title file"
6871 msgstr "Зберегти до файла титрів"
6872
6873 #: src/monitor.cpp:281
6874 msgid "Save zone"
6875 msgstr "Зберегти ділянку"
6876
6877 #: rc.cpp:68
6878 msgid "Scale"
6879 msgstr "Масштаб"
6880
6881 #: rc.cpp:866
6882 msgid "Scale X"
6883 msgstr "Масштаб X"
6884
6885 #: rc.cpp:868
6886 msgid "Scale Y"
6887 msgstr "Масштаб Y"
6888
6889 #: rc.cpp:854
6890 msgid "Scale and Tilt"
6891 msgstr "Масштабування та перекошування"
6892
6893 #: rc.cpp:856
6894 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
6895 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
6896
6897 #: src/colorplaneexport.cpp:208 src/dragvalue.cpp:104 rc.cpp:447 rc.cpp:3441
6898 #: rc.cpp:5450
6899 msgid "Scaling"
6900 msgstr "Масштабування"
6901
6902 #: rc.cpp:2794 rc.cpp:4803
6903 msgid "Scanning"
6904 msgstr "Сканування"
6905
6906 #: rc.cpp:1291
6907 msgid "Scratchlines"
6908 msgstr "Подряпини"
6909
6910 #: rc.cpp:1293
6911 msgid "Scratchlines over the picture"
6912 msgstr "Подряпини на зображенні"
6913
6914 #: rc.cpp:2302 rc.cpp:4311
6915 msgid "Screen Grab"
6916 msgstr "Захоплення екрана"
6917
6918 #: rc.cpp:2212 rc.cpp:2404 rc.cpp:4221 rc.cpp:4413
6919 msgid "Screen grab"
6920 msgstr "Захоплення екрана"
6921
6922 #: src/renderwidget.cpp:203
6923 msgid "Script Files"
6924 msgstr "Файли скриптів"
6925
6926 #: src/renderwidget.cpp:1689 src/renderwidget.cpp:1693
6927 msgid "Script contains wrong command: %1"
6928 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
6929
6930 #: src/mainwindow.cpp:3769
6931 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
6932 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
6933
6934 #: src/mainwindow.cpp:3764
6935 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
6936 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
6937
6938 #: rc.cpp:2899 rc.cpp:4908
6939 msgid "Scripts"
6940 msgstr "Скрипти"
6941
6942 #: src/kdenlivedoc.cpp:973
6943 msgid "Search automatically"
6944 msgstr "Автоматичний пошук"
6945
6946 #: src/effectslistview.cpp:44
6947 msgid "Search in the effect list"
6948 msgstr "Пошук у списку ефектів"
6949
6950 #: src/kdenlivedoc.cpp:976 src/kdenlivedoc.cpp:984
6951 msgid "Search manually"
6952 msgstr "Пошук вручну"
6953
6954 #: rc.cpp:3160 rc.cpp:5169
6955 msgid "Search recursively"
6956 msgstr "Рекурсивний пошук"
6957
6958 #: rc.cpp:497 rc.cpp:526
6959 msgid "Search scale"
6960 msgstr "Масштабування пошуку"
6961
6962 #: rc.cpp:3355 rc.cpp:5364
6963 msgid "Seek to active keyframe"
6964 msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
6965
6966 #: src/mainwindow.cpp:1370
6967 msgid "Select Clip"
6968 msgstr "Позначити кліп"
6969
6970 #: src/dvdwizard.cpp:50
6971 msgid "Select Files For Your DVD"
6972 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
6973
6974 #: src/mainwindow.cpp:1385
6975 msgid "Select Transition"
6976 msgstr "Позначити перехід"
6977
6978 #: src/customtrackview.cpp:5289
6979 msgid "Select a clip before copying"
6980 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
6981
6982 #: src/customtrackview.cpp:1741
6983 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
6984 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
6985
6986 #: src/regiongrabber.cpp:114
6987 msgid ""
6988 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
6989 "Press Esc to quit."
6990 msgstr ""
6991 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
6992 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
6993
6994 #: src/titlewidget.cpp:341
6995 msgid "Select all"
6996 msgstr "Вибрати все"
6997
6998 #: src/titlewidget.cpp:339
6999 msgid "Select background color"
7000 msgstr "Оберіть колір тла"
7001
7002 #: src/titlewidget.cpp:333
7003 msgid "Select border color"
7004 msgstr "Оберіть колір рамки"
7005
7006 #: src/customtrackview.cpp:3839
7007 msgid "Select clip to change speed"
7008 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
7009
7010 #: src/customtrackview.cpp:2294 src/customtrackview.cpp:3768
7011 msgid "Select clip to delete"
7012 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
7013
7014 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:440
7015 msgid "Select default audio editor"
7016 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
7017
7018 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:451
7019 msgid "Select default image editor"
7020 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
7021
7022 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:429
7023 msgid "Select default video player"
7024 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
7025
7026 #: rc.cpp:2296 rc.cpp:4305
7027 msgid "Select device in list"
7028 msgstr "Виберіть пристрій зі списку"
7029
7030 #: src/titlewidget.cpp:332
7031 msgid "Select fill color"
7032 msgstr "Оберіть колір заповнення"
7033
7034 #: src/titlewidget.cpp:344
7035 msgid "Select image items in current selection"
7036 msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
7037
7038 #: src/titlewidget.cpp:343
7039 msgid "Select rect items in current selection"
7040 msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
7041
7042 #: src/titlewidget.cpp:342
7043 msgid "Select text items in current selection"
7044 msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
7045
7046 #: src/wizard.cpp:167
7047 msgid "Select your default video4linux device"
7048 msgstr "Вкажіть ваш типовий пристрій video4linux"
7049
7050 #: rc.cpp:2833 rc.cpp:4842
7051 msgid "Selected zone"
7052 msgstr "Позначена ділянка"
7053
7054 #: rc.cpp:5552
7055 msgid "Selection"
7056 msgstr "Вибір"
7057
7058 #: src/titlewidget.cpp:371
7059 msgid "Selection Tool"
7060 msgstr "Інструмент вибору"
7061
7062 #: rc.cpp:894
7063 msgid "Selection subspace"
7064 msgstr "Підпростір вибору"
7065
7066 #: src/mainwindow.cpp:958
7067 msgid "Selection tool"
7068 msgstr "Інструмент вибору"
7069
7070 #: rc.cpp:2062 rc.cpp:4071
7071 msgid "Selects all items on the canvas."
7072 msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
7073
7074 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:103
7075 msgid "Send frames to color scopes"
7076 msgstr "Розподілити кадри за діапазонами кольорів"
7077
7078 #: rc.cpp:678
7079 msgid "Sensitivity"
7080 msgstr "Чутливість"
7081
7082 #: rc.cpp:1303
7083 msgid "Sepia"
7084 msgstr "Сепія"
7085
7086 #: rc.cpp:2555 rc.cpp:2579 rc.cpp:4564 rc.cpp:4588
7087 msgid "Sequence name"
7088 msgstr "Назва послідовності кадрів"
7089
7090 #: src/projectlist.cpp:2079
7091 msgid "Sequence not found"
7092 msgstr "Послідовності кадрів не знайдено"
7093
7094 #: src/mainwindow.cpp:1216
7095 msgid "Set Zone In"
7096 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
7097
7098 #: src/mainwindow.cpp:1221
7099 msgid "Set Zone Out"
7100 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
7101
7102 #: src/monitor.cpp:291
7103 msgid "Set current image as thumbnail"
7104 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
7105
7106 #: rc.cpp:553
7107 msgid ""
7108 "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
7109 msgstr "Встановити прозорість штампа у відсотках до повної непрозорості."
7110
7111 #: src/main.cpp:55
7112 msgid "Set the path for MLT environment"
7113 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
7114
7115 #: rc.cpp:577
7116 msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
7117 msgstr "Встановити колір штампа для п’ятого виявленого обличчя."
7118
7119 #: rc.cpp:561
7120 msgid "Set the shape color of the first detected face."
7121 msgstr "Встановити колір штампа для першого виявленого обличчя."
7122
7123 #: rc.cpp:573
7124 msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
7125 msgstr "Встановити колір штампа для четвертого виявленого обличчя."
7126
7127 #: rc.cpp:565
7128 msgid "Set the shape color of the second detected face."
7129 msgstr "Встановити колір штампа для другого виявленого обличчя."
7130
7131 #: rc.cpp:569
7132 msgid "Set the shape color of the third detected face."
7133 msgstr "Встановити колір штампа для третього виявленого обличчя."
7134
7135 #: src/monitor.cpp:92
7136 msgid "Set zone end"
7137 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
7138
7139 #: src/monitor.cpp:91
7140 msgid "Set zone start"
7141 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
7142
7143 #: rc.cpp:2643 rc.cpp:4652
7144 msgid "Settings"
7145 msgstr "Параметри"
7146
7147 #: rc.cpp:242 rc.cpp:545 rc.cpp:1353
7148 msgid "Shape"
7149 msgstr "Форма"
7150
7151 #: rc.cpp:908
7152 msgid "Sharpen"
7153 msgstr "Збільшити різкість"
7154
7155 #: rc.cpp:1259
7156 msgid "Shear X"
7157 msgstr "Зсув за X"
7158
7159 #: rc.cpp:1261
7160 msgid "Shear Y"
7161 msgstr "Зсув за Y"
7162
7163 #: rc.cpp:1132 rc.cpp:1383
7164 msgid "Shift"
7165 msgstr "Зсув"
7166
7167 #: src/mainwindow.cpp:3328
7168 msgid ""
7169 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
7170 "to selection"
7171 msgstr ""
7172 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
7173 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
7174
7175 #: rc.cpp:607
7176 msgid "Shifts the hue of a source image"
7177 msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення"
7178
7179 #: src/dragvalue.cpp:121
7180 msgid "Show %1 in timeline"
7181 msgstr "Показувати %1 на лінійці запису"
7182
7183 #: rc.cpp:3238 rc.cpp:5247
7184 msgid "Show All"
7185 msgstr "Показувати всі"
7186
7187 #: src/mainwindow.cpp:1494
7188 msgid "Show Timeline"
7189 msgstr "Показувати лінійку запису"
7190
7191 #: src/mainwindow.cpp:1500
7192 msgid "Show Title Bars"
7193 msgstr "Показувати смужки заголовків"
7194
7195 #: src/cornerswidget.cpp:54
7196 msgid "Show additional controls"
7197 msgstr "Показати додаткові елементи керування"
7198
7199 #: src/effectstackview.cpp:76
7200 msgid "Show additional information for the parameters"
7201 msgstr "Показати додаткові відомості щодо параметрів"
7202
7203 #: rc.cpp:782
7204 msgid "Show alpha"
7205 msgstr "Показувати альфа-канал"
7206
7207 #: src/mainwindow.cpp:1070 rc.cpp:3376 rc.cpp:5385
7208 msgid "Show audio thumbnails"
7209 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
7210
7211 #: rc.cpp:2014 rc.cpp:4023
7212 msgid "Show background"
7213 msgstr "Показувати тло"
7214
7215 #: rc.cpp:710
7216 msgid "Show background difference statistics"
7217 msgstr "Показати статистичні дані щодо відмінності тла"
7218
7219 #: rc.cpp:712
7220 msgid "Show background difference sum statistics"
7221 msgstr "Показати статистичні дані щодо загальних відмінностей"
7222
7223 #: rc.cpp:1887 rc.cpp:3896
7224 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
7225 msgstr ""
7226 "Показувати тло, за яким можна буде слідкувати за змінами внаслідок зміни "
7227 "кривої."
7228
7229 #: rc.cpp:705
7230 msgid "Show brightness statistics"
7231 msgstr "Показати статистичні дані щодо яскравості"
7232
7233 #: rc.cpp:518
7234 msgid "Show ellipse"
7235 msgstr "Малювати еліпс"
7236
7237 #: rc.cpp:420
7238 msgid "Show graph in picture"
7239 msgstr "Показувати графік на зображенні"
7240
7241 #: rc.cpp:1911 rc.cpp:3920
7242 msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
7243 msgstr "Показувати елементи керування всіма точками чи лише позначеною"
7244
7245 #: rc.cpp:651
7246 msgid "Show histogram"
7247 msgstr "Показувати гістограму"
7248
7249 #: src/complexparameter.cpp:40
7250 msgid "Show keyframes in timeline"
7251 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
7252
7253 #: src/mainwindow.cpp:420
7254 msgid "Show last frame over video"
7255 msgstr "Показати останній кадр над відео"
7256
7257 #: src/mainwindow.cpp:1076
7258 msgid "Show markers comments"
7259 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
7260
7261 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
7262 msgid "Show maximum"
7263 msgstr "Показувати максимум"
7264
7265 #: src/geometrywidget.cpp:58
7266 msgid "Show previous keyframe"
7267 msgstr "Показати попередній ключовий кадр"
7268
7269 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:173
7270 msgid "Show sequence thumbnails"
7271 msgstr "Показувати мініатюри послідовності"
7272
7273 #: rc.cpp:3214 rc.cpp:5223
7274 msgid "Show thumbnails"
7275 msgstr "Показувати мініатюри"
7276
7277 #: src/mainwindow.cpp:1064 rc.cpp:3373 rc.cpp:5382
7278 msgid "Show video thumbnails"
7279 msgstr "Показувати мініатюри відео"
7280
7281 #: src/monitoreditwidget.cpp:50
7282 msgid "Show/Hide edit mode"
7283 msgstr "Показати/Сховати режим редагування"
7284
7285 #: src/geometryval.cpp:88
7286 msgid "Show/Hide options"
7287 msgstr "Показати/Сховати параметри"
7288
7289 #: src/effectslistview.cpp:46
7290 msgid "Show/Hide the effect description"
7291 msgstr "Показати/Сховати опис ефекту"
7292
7293 #: src/cornerswidget.cpp:56
7294 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
7295 msgstr "Показати/Сховати лінії, що з’єднують кути"
7296
7297 #: rc.cpp:214
7298 msgid "Shrink/grow amount"
7299 msgstr "Стиснути/Розтягнути"
7300
7301 #: rc.cpp:2893 rc.cpp:4902
7302 msgid "Shutdown computer after renderings"
7303 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
7304
7305 #: src/main.cpp:41
7306 msgid "Simon A. Eugster"
7307 msgstr "Simon A. Eugster"
7308
7309 #: rc.cpp:352
7310 msgid "Simple color adjustment"
7311 msgstr "Просте коригування кольорів"
7312
7313 #: rc.cpp:1160
7314 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
7315 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
7316
7317 #: src/unicodedialog.cpp:144
7318 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
7319 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
7320
7321 #: src/unicodedialog.cpp:172
7322 msgid ""
7323 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
7324 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
7325 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
7326 msgstr ""
7327 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
7328 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
7329 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
7330
7331 #: src/geometrywidget.cpp:174 rc.cpp:914 rc.cpp:1501 rc.cpp:1552 rc.cpp:2362
7332 #: rc.cpp:3334 rc.cpp:3510 rc.cpp:3561 rc.cpp:4371 rc.cpp:5343
7333 msgid "Size"
7334 msgstr "Розміри"
7335
7336 #: rc.cpp:248
7337 msgid "Size X"
7338 msgstr "Розмір за X"
7339
7340 #: rc.cpp:250
7341 msgid "Size Y"
7342 msgstr "Розмір за Y"
7343
7344 #: rc.cpp:1647 rc.cpp:2655 rc.cpp:2923 rc.cpp:3656 rc.cpp:4664 rc.cpp:4932
7345 msgid "Size:"
7346 msgstr "Розмір:"
7347
7348 #: src/initeffects.cpp:848
7349 msgid "Slide"
7350 msgstr "Ковзання"
7351
7352 #: src/initeffects.cpp:848
7353 msgid "Slide image from one side to another."
7354 msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
7355
7356 #: rc.cpp:1680 rc.cpp:3689
7357 msgid "Slideshow"
7358 msgstr "Показ слайдів"
7359
7360 #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:3169 rc.cpp:5178
7361 msgid "Slideshow Clip"
7362 msgstr "Кліп показу слайдів"
7363
7364 #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:176
7365 msgid "Slideshow clip"
7366 msgstr "Кліп показу слайдів"
7367
7368 #: src/archivewidget.cpp:72 src/projectsettings.cpp:196
7369 msgid "Slideshow clips"
7370 msgstr "Кліпи показу слайдів"
7371
7372 #: rc.cpp:933
7373 msgid "Slope Alpha"
7374 msgstr "Нахил прозорого"
7375
7376 #: rc.cpp:931
7377 msgid "Slope Blue"
7378 msgstr "Нахил синього"
7379
7380 #: rc.cpp:929
7381 msgid "Slope Green"
7382 msgstr "Нахил зеленого"
7383
7384 #: rc.cpp:924
7385 msgid "Slope Red"
7386 msgstr "Нахил червоного"
7387
7388 #: src/trackview.cpp:74
7389 msgid "Smaller tracks"
7390 msgstr "Менші доріжки"
7391
7392 #: rc.cpp:506 rc.cpp:535
7393 msgid "Smallest"
7394 msgstr "Найменший"
7395
7396 #: src/mainwindow.cpp:1082
7397 msgid "Snap"
7398 msgstr "Прив’язати"
7399
7400 #: rc.cpp:916
7401 msgid "Sobel"
7402 msgstr "Собель"
7403
7404 #: rc.cpp:918
7405 msgid "Sobel filter"
7406 msgstr "Фільтр Собеля"
7407
7408 #: src/initeffects.cpp:773 rc.cpp:1704 rc.cpp:3211 rc.cpp:3713 rc.cpp:5220
7409 msgid "Softness"
7410 msgstr "М’якість"
7411
7412 #: src/documentvalidator.cpp:721
7413 msgid ""
7414 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7415 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
7416 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
7417 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
7418 msgstr ""
7419 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
7420 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
7421 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
7422 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
7423 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
7424
7425 #: src/titledocument.cpp:356
7426 msgid ""
7427 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7428 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
7429 "making them portable, but you could have to adjust their size."
7430 msgstr ""
7431 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
7432 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
7433 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
7434 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
7435
7436 #: rc.cpp:968
7437 msgid "Something videowall-ish"
7438 msgstr "Щось схоже на «відеостіну»"
7439
7440 #: rc.cpp:1932 rc.cpp:3941
7441 msgid "Source"
7442 msgstr "Джерело"
7443
7444 #: rc.cpp:376
7445 msgid "Source Color"
7446 msgstr "Вихідний колір"
7447
7448 #: rc.cpp:988
7449 msgid "Source image on left side"
7450 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
7451
7452 #: rc.cpp:1311
7453 msgid "Sox Band"
7454 msgstr "Діапазон Sox"
7455
7456 #: rc.cpp:1319
7457 msgid "Sox Bass"
7458 msgstr "Баси Sox"
7459
7460 #: rc.cpp:1327
7461 msgid "Sox Echo"
7462 msgstr "Луна Sox"
7463
7464 #: rc.cpp:1339
7465 msgid "Sox Flanger"
7466 msgstr "Фленджер Sox"
7467
7468 #: rc.cpp:1359
7469 msgid "Sox Gain"
7470 msgstr "Підсилення Sox"
7471
7472 #: rc.cpp:1365
7473 msgid "Sox Phaser"
7474 msgstr "Фазер Sox"
7475
7476 #: rc.cpp:1379
7477 msgid "Sox Pitch Shift"
7478 msgstr "Зсув тону Sox"
7479
7480 #: rc.cpp:1387
7481 msgid "Sox Reverb"
7482 msgstr "Реверберація Sox"
7483
7484 #: rc.cpp:1403
7485 msgid "Sox Stretch"
7486 msgstr "Розтягування Sox"
7487
7488 #: rc.cpp:1313
7489 msgid "Sox band audio effect"
7490 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
7491
7492 #: rc.cpp:1321
7493 msgid "Sox bass audio effect"
7494 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
7495
7496 #: rc.cpp:1381
7497 msgid "Sox change pitch audio effect"
7498 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
7499
7500 #: rc.cpp:1329
7501 msgid "Sox echo audio effect"
7502 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
7503
7504 #: rc.cpp:1341
7505 msgid "Sox flanger audio effect"
7506 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
7507
7508 #: rc.cpp:1361
7509 msgid "Sox gain audio effect"
7510 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
7511
7512 #: rc.cpp:1367
7513 msgid "Sox phaser audio effect"
7514 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
7515
7516 #: rc.cpp:1389
7517 msgid "Sox reverb audio effect"
7518 msgstr "Звуковий ефект реверберації Sox"
7519
7520 #: rc.cpp:1405
7521 msgid "Sox stretch audio effect"
7522 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
7523
7524 #: rc.cpp:5561
7525 msgid "Space"
7526 msgstr "Пробіл"
7527
7528 #: src/mainwindow.cpp:970
7529 msgid "Spacer tool"
7530 msgstr "Інструмент-розпірка"
7531
7532 #: rc.cpp:597
7533 msgid "Spatial"
7534 msgstr "Просторові"
7535
7536 #: src/mainwindow.cpp:307
7537 msgid "Spectrogram"
7538 msgstr "Спектрограма"
7539
7540 #: rc.cpp:1351 rc.cpp:1377 rc.cpp:1411 rc.cpp:1415
7541 msgid "Speed"
7542 msgstr "Швидкість"
7543
7544 #: src/mainwindow.cpp:1427
7545 msgid "Split Audio"
7546 msgstr "Відділити звук"
7547
7548 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5892
7549 msgid "Split audio"
7550 msgstr "Відділити звук"
7551
7552 #: src/mainwindow.cpp:1058
7553 msgid "Split audio and video automatically"
7554 msgstr "Автоматично відокремити звук від відео"
7555
7556 #: rc.cpp:986
7557 msgid "Split screen preview"
7558 msgstr "Розділити екран перегляду"
7559
7560 #: src/monitor.cpp:287
7561 msgid "Split view"
7562 msgstr "Розділений перегляд"
7563
7564 #: rc.cpp:1120
7565 msgid "Spread"
7566 msgstr "Розсіювання"
7567
7568 #: rc.cpp:960
7569 msgid "Square Blur"
7570 msgstr "Квадратне розмивання"
7571
7572 #: rc.cpp:455
7573 msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
7574 msgstr "квадратний,PAL DV,NTSC DV,HDV,вручну"
7575
7576 #: src/unicodedialog.cpp:130
7577 msgid ""
7578 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
7579 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
7580 msgstr ""
7581 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
7582 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
7583
7584 #: src/mainwindow.cpp:3815 src/titlewidget.cpp:2059 rc.cpp:124 rc.cpp:158
7585 #: rc.cpp:1944 rc.cpp:3471 rc.cpp:3953 rc.cpp:5480
7586 msgid "Start"
7587 msgstr "Почати"
7588
7589 #: rc.cpp:135 rc.cpp:146
7590 msgid "Start Gain"
7591 msgstr "Початкове підсилення"
7592
7593 #: rc.cpp:2896 rc.cpp:4905
7594 msgid "Start Job"
7595 msgstr "Почати виконання завдання"
7596
7597 #: rc.cpp:2902 rc.cpp:4911
7598 msgid "Start Script"
7599 msgstr "Виконати скрипт"
7600
7601 #: rc.cpp:2137 rc.cpp:4146
7602 msgid "Start at"
7603 msgstr "Почати у"
7604
7605 #: src/mainwindow.cpp:632
7606 msgid "Start them now"
7607 msgstr "Розпочати зараз"
7608
7609 #: src/mainwindow.cpp:3361
7610 msgid "Starting -- find text as you type"
7611 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
7612
7613 #: rc.cpp:3049 rc.cpp:5058
7614 msgid "Status"
7615 msgstr "Стан"
7616
7617 #: rc.cpp:1397
7618 msgid "Stereo depth"
7619 msgstr "Глибина стерео"
7620
7621 #: src/recmonitor.cpp:78
7622 msgid "Stop"
7623 msgstr "Зупинити"
7624
7625 #: src/archivewidget.cpp:263
7626 msgid "Stop Archiving"
7627 msgstr "Припинити архівування"
7628
7629 #: src/mainwindow.cpp:413
7630 msgid "Stop Motion"
7631 msgstr "Зупинка руху"
7632
7633 #: src/mainwindow.cpp:1592 src/stopmotion/stopmotion.cpp:109
7634 msgid "Stop Motion Capture"
7635 msgstr "Захоплення послідовності кадрів"
7636
7637 #: rc.cpp:694
7638 msgid ""
7639 "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
7640 "light mask directly over the background, without the painting person in the "
7641 "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
7642 "parameter.)"
7643 msgstr ""
7644 "Ваговий коефіцієнт (обчислений) зображення тла. Встановлення значення 100 "
7645 "призведе до малювання маски світла безпосередньо на тлі без художника на "
7646 "відео, якщо воно починалося з «чистого» зображення тла. Див. параметр α."
7647
7648 #: rc.cpp:316
7649 msgid "Stretch X"
7650 msgstr "Розтягування за X"
7651
7652 #: rc.cpp:318
7653 msgid "Stretch Y"
7654 msgstr "Розтягування за Y"
7655
7656 #: rc.cpp:1417
7657 msgid "Stroboscope"
7658 msgstr "Стробоскоп"
7659
7660 #: rc.cpp:547
7661 msgid "Stroke width"
7662 msgstr "Товщина штриха"
7663
7664 #: rc.cpp:898
7665 msgid "Subspace shape"
7666 msgstr "Форма підпростору"
7667
7668 #: rc.cpp:2434 rc.cpp:4443
7669 msgid "Sum"
7670 msgstr "Сума"
7671
7672 #: rc.cpp:1166
7673 msgid "Surface warping"
7674 msgstr "Викривлення поверхні"
7675
7676 #: rc.cpp:1419
7677 msgid "Swap channels"
7678 msgstr "Поміняти місцями канали"
7679
7680 #: src/mainwindow.cpp:417
7681 msgid "Switch live / captured frame"
7682 msgstr "Перемикання між поточним і захопленим кадрами"
7683
7684 #: src/mainwindow.cpp:1226
7685 msgid "Switch monitor"
7686 msgstr "Перемкнути монітор"
7687
7688 #: src/mainwindow.cpp:1231
7689 msgid "Switch monitor fullscreen"
7690 msgstr "Повноекранний режим монітора"
7691
7692 #: src/geometryval.cpp:96
7693 msgid "Sync timeline cursor"
7694 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
7695
7696 #: src/geometrywidget.cpp:82
7697 msgid "Synchronize with timeline cursor"
7698 msgstr "Синхронізувати з курсором лінійки запису"
7699
7700 #: rc.cpp:2068 rc.cpp:4077
7701 msgid "T"
7702 msgstr "T"
7703
7704 #: src/customtrackview.cpp:6363
7705 msgid "TRACTOR"
7706 msgstr "TRACTOR"
7707
7708 #: rc.cpp:1830 rc.cpp:3839
7709 msgid "Target"
7710 msgstr "Ціль"
7711
7712 #: rc.cpp:1423
7713 msgid "Technicolor"
7714 msgstr "Technicolor"
7715
7716 #: rc.cpp:966
7717 msgid "TehRoxx0r"
7718 msgstr "TehRoxx0r"
7719
7720 #: rc.cpp:3145 rc.cpp:5154
7721 msgid "Template"
7722 msgstr "Шаблон"
7723
7724 #: src/projectitem.cpp:172
7725 msgid "Template text clip"
7726 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
7727
7728 #: src/kdenlivedoc.cpp:1196
7729 msgid "Template title clip"
7730 msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
7731
7732 #: rc.cpp:2059 rc.cpp:4068
7733 msgid "Template:"
7734 msgstr "Шаблон:"
7735
7736 #: rc.cpp:601
7737 msgid "Temporal"
7738 msgstr "Часові"
7739
7740 #: rc.cpp:3019 rc.cpp:5028
7741 msgid "Temporary data folder"
7742 msgstr "Тека тимчасових даних"
7743
7744 #: rc.cpp:2461 rc.cpp:4470
7745 msgid "Temporary files"
7746 msgstr "Тимчасові файли"
7747
7748 #: rc.cpp:1827 rc.cpp:3148 rc.cpp:3836 rc.cpp:5157
7749 msgid "Text"
7750 msgstr "Текст"
7751
7752 #: src/titledocument.cpp:356
7753 msgid "Text Clips Updated"
7754 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
7755
7756 #: src/projectitem.cpp:173
7757 msgid "Text clip"
7758 msgstr "Текстовий кліп"
7759
7760 #: src/archivewidget.cpp:76 src/projectsettings.cpp:199
7761 msgid "Text clips"
7762 msgstr "Текстові кліпи"
7763
7764 #: rc.cpp:2911 rc.cpp:3082 rc.cpp:4920 rc.cpp:5091
7765 msgid "TextLabel"
7766 msgstr "Текст"
7767
7768 #: src/colorplaneexport.cpp:220
7769 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
7770 msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів."
7771
7772 #: src/profilesdialog.cpp:120
7773 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
7774 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
7775
7776 #: src/renderwidget.cpp:689 src/kdenlivedoc.cpp:267
7777 msgid ""
7778 "The directory %1, could not be created.\n"
7779 "Please make sure you have the required permissions."
7780 msgstr ""
7781 "Не вдалося створити каталог %1.\n"
7782 "Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу."
7783
7784 #: src/blackmagic/capture.cpp:707
7785 msgid "The display mode %1 is not supported with 3D"
7786 msgstr ""
7787 "Підтримки режиму показу %1 з прискоренням обробки просторових ефектів не "
7788 "передбачено"
7789
7790 #: src/blackmagic/capture.cpp:699
7791 msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format"
7792 msgstr ""
7793 "Режим показу %1 не підтримується за вказаних розмірів зображення у пікселях"
7794
7795 #: src/kdenlivedoc.cpp:1501
7796 msgid "The following effects were imported from the project:"
7797 msgstr "З проекту було імпортовано такі ефекти:"
7798
7799 #: rc.cpp:512
7800 msgid ""
7801 "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
7802 "window)."
7803 msgstr ""
7804 "Найбільший розмір обличчя у пікселях, горизонтальний і вертикальний "
7805 "(квадратний фрагмент)."
7806
7807 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:92 src/audioscopes/spectrogram.cpp:71
7808 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
7809 msgstr "Максимальний розмір вікна обмежено кількістю семплів на кадр."
7810
7811 #: rc.cpp:508 rc.cpp:537
7812 msgid "The minimum window size in pixels."
7813 msgstr "Мінімальний розмір фрагмента у пікселях."
7814
7815 #: rc.cpp:958
7816 msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
7817 msgstr ""
7818 "Загальну насиченість буде змінено на останньому кроці застосування цього "
7819 "фільтра."
7820
7821 #: src/mainwindow.cpp:657 src/mainwindow.cpp:1850
7822 msgid ""
7823 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
7824 "Do you want to save your changes?"
7825 msgstr ""
7826 "До проекту <b>«%1»</b> було внесено зміни.\n"
7827 "Бажаєте зберегти внесені зміни?"
7828
7829 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:94 src/audioscopes/spectrogram.cpp:73
7830 msgid ""
7831 "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
7832 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
7833 "Wikipedia."
7834 msgstr ""
7835 "Вагова функція прямокутного вікна добре працює з сигналами рівної потужності "
7836 "(вузькими піками), але додає змазування. Докладніше про це можна дізнатися "
7837 "зі сторінки Вікіпедії: http://en.wikipedia.org/wiki/Window_function"
7838
7839 #: rc.cpp:500 rc.cpp:529
7840 #, no-c-format
7841 msgid ""
7842 "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
7843 "on each pass."
7844 msgstr ""
7845 "Коефіцієнт масштабування фрагмента пошуку. Наприклад, 120 = 1,20 = "
7846 "збільшення на 20% під час кожного проходу."
7847
7848 #: rc.cpp:5579
7849 msgid "Themes"
7850 msgstr "Теми"
7851
7852 #: src/renderwidget.cpp:882 src/renderwidget.cpp:1738
7853 msgid ""
7854 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
7855 "you want to overwrite it..."
7856 msgstr ""
7857 "Файл запису завдань вже створено:<br /><b>%1</b><br />Перервіть виконання "
7858 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
7859
7860 #: src/renderer.cpp:1518
7861 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
7862 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
7863
7864 #: src/archivewidget.cpp:484 src/archivewidget.cpp:674
7865 msgid "There was an error processing project file"
7866 msgstr "Під час обробки файла проекту сталася помилка"
7867
7868 #: src/archivewidget.cpp:490
7869 msgid "There was an error while copying the files: %1"
7870 msgstr "Під час копіювання файлів сталася помилка: %1"
7871
7872 #: src/unicodedialog.cpp:150
7873 msgid ""
7874 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
7875 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7876 msgstr ""
7877 "Тонкий пробіл, у HTML — &amp;thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
7878 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7879
7880 #: src/unicodedialog.cpp:174
7881 msgid ""
7882 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
7883 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
7884 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
7885 msgstr ""
7886 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
7887 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
7888 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
7889
7890 #: src/blackmagic/capture.cpp:541
7891 msgid "This application requires the DeckLink drivers installed."
7892 msgstr "Для роботи цієї програми слід встановити драйвери DeckLink."
7893
7894 #: src/wizard.cpp:54
7895 msgid ""
7896 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
7897 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
7898 "seconds..."
7899 msgstr ""
7900 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
7901 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
7902 "буде вже за декілька секунд..."
7903
7904 #: src/renderwidget.cpp:426 src/renderwidget.cpp:543
7905 msgid ""
7906 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
7907 "overwrite it."
7908 msgstr ""
7909 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
7910 "перезаписувати існуючий профіль."
7911
7912 #: src/documentvalidator.cpp:173
7913 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
7914 msgstr ""
7915 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
7916 "завантажити."
7917
7918 #: src/documentvalidator.cpp:166
7919 msgid ""
7920 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
7921 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
7922 msgstr ""
7923 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
7924 "завантажити.\n"
7925 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
7926
7927 #: src/titledocument.cpp:308
7928 msgid "This title clip was created with a different frame size."
7929 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
7930
7931 #: src/mainwindow.cpp:3926
7932 msgid ""
7933 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
7934 "sure you want to continue?"
7935 msgstr ""
7936 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
7937 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
7938
7939 #: src/mainwindow.cpp:2333 src/projectsettings.cpp:134
7940 msgid "This will remove all unused clips from your project."
7941 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
7942
7943 #: src/projectsettings.cpp:139
7944 msgid ""
7945 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
7946 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
7947 "Are you sure you want to continue?"
7948 msgstr ""
7949 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
7950 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
7951 "впевнені.\n"
7952 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
7953
7954 #: src/documentchecker.cpp:483
7955 msgid "This will remove the selected clip from this project"
7956 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
7957 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7958 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7959 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7960 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
7961
7962 #: src/unicodedialog.cpp:140
7963 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
7964 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
7965
7966 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:153 rc.cpp:212 rc.cpp:994 rc.cpp:1431
7967 msgid "Threshold"
7968 msgstr "Поріг"
7969
7970 #: rc.cpp:1435
7971 msgid "Threshold value"
7972 msgstr "Порогове значення"
7973
7974 #: rc.cpp:990
7975 msgid "Threshold0r"
7976 msgstr "Threshold0r"
7977
7978 #: rc.cpp:992
7979 msgid "Thresholds a source image"
7980 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
7981
7982 #: rc.cpp:2992 rc.cpp:5001
7983 msgid "Thumbnails"
7984 msgstr "Мініатюри"
7985
7986 #: rc.cpp:2736 rc.cpp:4745
7987 msgid "Thumbnails cache:"
7988 msgstr "Кеш мініатюр:"
7989
7990 #: rc.cpp:2691 rc.cpp:4700
7991 msgid "Thumbnails:"
7992 msgstr "Мініатюри:"
7993
7994 #: src/main.cpp:42
7995 msgid "Till Theato"
7996 msgstr "Till Theato"
7997
7998 #: rc.cpp:226 rc.cpp:252 rc.cpp:794
7999 msgid "Tilt"
8000 msgstr "Нахил"
8001
8002 #: rc.cpp:870
8003 msgid "Tilt X"
8004 msgstr "Нахил за X"
8005
8006 #: rc.cpp:872
8007 msgid "Tilt Y"
8008 msgstr "Нахил за Y"
8009
8010 #: rc.cpp:1728 rc.cpp:3737
8011 msgid "Time"
8012 msgstr "Час"
8013
8014 #: rc.cpp:1385
8015 msgid "Time window (ms)"
8016 msgstr "Часове вікно (у мс)"
8017
8018 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:75 rc.cpp:5549
8019 msgid "Timeline"
8020 msgstr "Лінійка запису"
8021
8022 #: rc.cpp:996
8023 msgid "Tint"
8024 msgstr "Зміна відтінку"
8025
8026 #: rc.cpp:1004
8027 msgid "Tint amount"
8028 msgstr "Рівень відтінку"
8029
8030 #: src/titlewidget.cpp:529
8031 msgid "Title"
8032 msgstr "Титри"
8033
8034 #: rc.cpp:1987 rc.cpp:3996
8035 msgid "Title Clip"
8036 msgstr "Кліп з титрами"
8037
8038 #: src/documentchecker.cpp:157
8039 msgid "Title Font"
8040 msgstr "Шрифт титрів"
8041
8042 #: src/documentchecker.cpp:154
8043 msgid "Title Image"
8044 msgstr "Зображення титрів"
8045
8046 #: src/titledocument.cpp:308
8047 msgid "Title Profile"
8048 msgstr "Профіль титрів"
8049
8050 #: src/kdenlivedoc.cpp:1179
8051 msgid "Title clip"
8052 msgstr "Кліп з титрами"
8053
8054 #: rc.cpp:3109 rc.cpp:5118
8055 msgid "Title clips"
8056 msgstr "Кліпи з титрами"
8057
8058 #: src/wizard.cpp:360
8059 msgid "Title module"
8060 msgstr "Модуль титрів"
8061
8062 #: rc.cpp:58
8063 msgid "To"
8064 msgstr "до"
8065
8066 #: rc.cpp:3340 rc.cpp:5349
8067 msgid "Toggle selection"
8068 msgstr "Перемкнути стан позначення"
8069
8070 #: rc.cpp:5540
8071 msgid "Tool"
8072 msgstr "Інструмент"
8073
8074 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81
8075 msgid "Tools"
8076 msgstr "Інструменти"
8077
8078 #: rc.cpp:94 rc.cpp:738
8079 msgid "Top"
8080 msgstr "Вгорі"
8081
8082 #: rc.cpp:422 rc.cpp:653
8083 msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
8084 msgstr "вгорі ліворуч,вгорі праворуч,внизу ліворуч,внизу праворуч"
8085
8086 #: src/clipproperties.cpp:121
8087 msgid "Top first"
8088 msgstr "Верхній перший"
8089
8090 #: src/projectsettings.cpp:471
8091 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
8092 msgstr "Загалом кліпів: %1 (використано на лінійці запису: %2)."
8093
8094 #: src/customtrackview.cpp:2916 rc.cpp:1283 rc.cpp:2637 rc.cpp:4646
8095 msgid "Track"
8096 msgstr "Доріжка"
8097
8098 #: rc.cpp:3010 rc.cpp:5019
8099 msgid "Track height"
8100 msgstr "Висота доріжки"
8101
8102 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:61 src/audioscopes/spectrogram.cpp:47
8103 msgid "Track mouse"
8104 msgstr "Сліди мишки"
8105
8106 #: rc.cpp:5534
8107 msgid "Tracks"
8108 msgstr "Доріжки"
8109
8110 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179 rc.cpp:5528
8111 msgid "Transcode"
8112 msgstr "Перекодування"
8113
8114 #: src/cliptranscode.cpp:35
8115 msgid "Transcode Clip"
8116 msgstr "Перекодувати кліп"
8117
8118 #: src/mainwindow.cpp:1206
8119 msgid "Transcode Clips"
8120 msgstr "Перекодувати кліпи"
8121
8122 #: src/cliptranscode.cpp:165
8123 msgid "Transcoding FAILED!"
8124 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
8125
8126 #: src/cliptranscode.cpp:149
8127 msgid "Transcoding finished."
8128 msgstr "Перекодування завершено."
8129
8130 #: src/mainwindow.cpp:236
8131 msgid "Transition"
8132 msgstr "Перехід"
8133
8134 #: src/trackview.cpp:317 src/trackview.cpp:325
8135 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
8136 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
8137
8138 #: rc.cpp:224 rc.cpp:254
8139 msgid "Transition width"
8140 msgstr "Ширина переходу"
8141
8142 #: src/mainwindow.cpp:1613
8143 msgid "Transitions"
8144 msgstr "Переходи"
8145
8146 #: rc.cpp:631 rc.cpp:3474 rc.cpp:3480 rc.cpp:5483 rc.cpp:5489
8147 msgid "Transparency"
8148 msgstr "Прозорість"
8149
8150 #: src/initeffects.cpp:826
8151 msgid "Transparency clip"
8152 msgstr "Кліп прозорості"
8153
8154 #: rc.cpp:1797 rc.cpp:3806
8155 msgid "Transparent"
8156 msgstr "Прозоре"
8157
8158 #: rc.cpp:328 rc.cpp:714
8159 msgid "Transparent Background"
8160 msgstr "Прозоре тло"
8161
8162 #: rc.cpp:1722 rc.cpp:3731
8163 msgid "Transparent background"
8164 msgstr "Прозоре тло"
8165
8166 #: src/projectlist.cpp:1208
8167 msgid "Transparent background for images"
8168 msgstr "Прозоре тло для зображень"
8169
8170 #: rc.cpp:3142 rc.cpp:5151
8171 msgid "Transparent background for imported images"
8172 msgstr "Прозоре тло для імпортованих зображень"
8173
8174 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:80 src/audioscopes/spectrogram.cpp:67
8175 msgid "Triangular window"
8176 msgstr "Трикутне вікно"
8177
8178 #: rc.cpp:92
8179 msgid "Trim the edges of a clip"
8180 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
8181
8182 #: rc.cpp:1875 rc.cpp:3884
8183 msgid "True FFT size:"
8184 msgstr "Справжній розмір ШПФ:"
8185
8186 #: rc.cpp:3367 rc.cpp:5376
8187 msgid "True FFT size: "
8188 msgstr "Справжній розмір ШПФ: "
8189
8190 #: rc.cpp:1305
8191 msgid "Turn clip colors to sepia"
8192 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
8193
8194 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:443 rc.cpp:1592 rc.cpp:3154
8195 #: rc.cpp:3601 rc.cpp:5163
8196 msgid "Type"
8197 msgstr "Тип"
8198
8199 #: src/titlewidget.cpp:182
8200 msgid "Typewriter"
8201 msgstr "Друкарська машинка"
8202
8203 #: src/colorplaneexport.cpp:232
8204 msgid "UV angle"
8205 msgstr "Кут UV"
8206
8207 #: src/documentvalidator.cpp:166 src/documentvalidator.cpp:173
8208 msgid "Unable to open project"
8209 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
8210
8211 #: src/renderwidget.cpp:441 src/renderwidget.cpp:624 src/renderwidget.cpp:1347
8212 msgid "Unable to write to file %1"
8213 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
8214
8215 #: src/mainwindow.cpp:347
8216 msgid "Undo History"
8217 msgstr "Журнал скасування"
8218
8219 #: rc.cpp:1221
8220 msgid "Unevendevelop Duration"
8221 msgstr "Тривалість нерівномірного проявлення"
8222
8223 #: rc.cpp:1219
8224 msgid "Unevendevelop down"
8225 msgstr "Нерівномірне проявлення вниз"
8226
8227 #: rc.cpp:1217
8228 msgid "Unevendevelop up"
8229 msgstr "Нерівномірне проявлення вгору"
8230
8231 #: src/mainwindow.cpp:1347
8232 msgid "Ungroup Clips"
8233 msgstr "Розгрупувати кліпи"
8234
8235 #: src/groupclipscommand.cpp:34
8236 msgid "Ungroup clips"
8237 msgstr "Розгрупувати кліпи"
8238
8239 #: src/profilesdialog.cpp:568
8240 msgid "Unknown"
8241 msgstr "Невідомий"
8242
8243 #: src/projectitem.cpp:185
8244 msgid "Unknown clip"
8245 msgstr "Невідомий кліп"
8246
8247 #: src/locktrackcommand.cpp:32
8248 msgid "Unlock track"
8249 msgstr "Розблокувати доріжку"
8250
8251 #: src/colorscopes/histogram.cpp:24
8252 msgid "Unscaled"
8253 msgstr "Немасштабоване"
8254
8255 #: src/titlewidget.cpp:345
8256 msgid "Unselect all"
8257 msgstr "Зняти позначення з усього"
8258
8259 #: rc.cpp:910
8260 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
8261 msgstr "Фільтр маски зменшення різкості (портовано з MPlayer)"
8262
8263 #: src/renderwidget.cpp:1122
8264 msgid "Unsupported audio codec: %1"
8265 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
8266
8267 #: src/renderwidget.cpp:1139
8268 msgid "Unsupported video codec: %1"
8269 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
8270
8271 #: src/renderwidget.cpp:1106
8272 msgid "Unsupported video format: %1"
8273 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
8274
8275 #: src/kdenlivedoc.cpp:944
8276 msgid "Untitled"
8277 msgstr "Без назви"
8278
8279 #: rc.cpp:2730 rc.cpp:4739
8280 msgid "Unused clips:"
8281 msgstr "Невикористані кліпи:"
8282
8283 #: src/documentvalidator.cpp:721
8284 msgid "Update Text Clips"
8285 msgstr "Оновити текстові кліпи"
8286
8287 #: src/monitoreditwidget.cpp:55
8288 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
8289 msgstr "Оновлювати параметри відповідно до зміни сцени на моніторі"
8290
8291 #: src/projectlist.cpp:1732
8292 msgid "Update profile"
8293 msgstr "Оновити профіль"
8294
8295 #: src/projectlist.cpp:2258
8296 msgid "Update proxy settings"
8297 msgstr "Оновлення параметрів проміжних кліпів"
8298
8299 #: src/customtrackview.cpp:628 src/customtrackview.cpp:634
8300 msgid ""
8301 "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
8302 "be resized at once."
8303 msgstr ""
8304 "Щоб змінити розміри лише поточного елемента, натисніть клавішу Ctrl. Якщо ви "
8305 "цього не зробите, буде змінено розміри всіх елементів групи."
8306
8307 #: rc.cpp:3124 rc.cpp:5133
8308 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
8309 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
8310
8311 #: rc.cpp:1959 rc.cpp:3968
8312 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)"
8313 msgstr ""
8314 "Використовувати OpenGL для показу відео (доведеться перезапустити Kdenlive)"
8315
8316 #: src/initeffects.cpp:825
8317 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
8318 msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
8319
8320 #: rc.cpp:1565 rc.cpp:3574
8321 msgid "Use as default"
8322 msgstr "Зробити типовим"
8323
8324 #: rc.cpp:1981 rc.cpp:3990
8325 msgid "Use external display (Blackmagic card)"
8326 msgstr "Використовувати зовнішній дисплей (картка Blackmagic)"
8327
8328 #: rc.cpp:3127 rc.cpp:5136
8329 msgid "Use on-monitor effects"
8330 msgstr "Використовувати ефекти монітора"
8331
8332 #: rc.cpp:3163 rc.cpp:5172
8333 msgid "Use placeholders for missing clips"
8334 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
8335
8336 #: rc.cpp:2467 rc.cpp:4476
8337 msgid "Use project folder"
8338 msgstr "Використовувати теку проекту"
8339
8340 #: rc.cpp:106
8341 msgid "Use project resolution"
8342 msgstr "Використовувати роздільність проекту"
8343
8344 #: rc.cpp:1437
8345 msgid "Use transparency"
8346 msgstr "Використовувати прозорість"
8347
8348 #: rc.cpp:2005 rc.cpp:2008 rc.cpp:3412 rc.cpp:3415 rc.cpp:4014 rc.cpp:4017
8349 #: rc.cpp:5421 rc.cpp:5424
8350 msgid "V"
8351 msgstr "V"
8352
8353 #: src/kdenlivedoc.cpp:109
8354 msgid "Validating"
8355 msgstr "Перевірка"
8356
8357 #: rc.cpp:3304 rc.cpp:5313
8358 msgid "Value"
8359 msgstr "Значення"
8360
8361 #: rc.cpp:962
8362 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
8363 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
8364
8365 #: rc.cpp:80 rc.cpp:88
8366 msgid "Variance"
8367 msgstr "Дисперсія"
8368
8369 #: rc.cpp:3436 rc.cpp:5445
8370 msgid "Variant"
8371 msgstr "Варіант"
8372
8373 #: src/mainwindow.cpp:249 rc.cpp:1010
8374 msgid "Vectorscope"
8375 msgstr "Векторний перегляд"
8376
8377 #: rc.cpp:1467
8378 msgid "Vertical"
8379 msgstr "Вертикально"
8380
8381 #: rc.cpp:617
8382 msgid "Vertical center"
8383 msgstr "По центру вертикально"
8384
8385 #: rc.cpp:38
8386 msgid "Vertical multiplicator"
8387 msgstr "Вертикальний множник"
8388
8389 #: rc.cpp:66
8390 msgid "Vertical scatter"
8391 msgstr "Вертикальне розсіювання"
8392
8393 #: rc.cpp:1014
8394 msgid "Vertigo"
8395 msgstr "Запаморочення"
8396
8397 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1656
8398 #: rc.cpp:1854 rc.cpp:2176 rc.cpp:2251 rc.cpp:2694 rc.cpp:2995 rc.cpp:3665
8399 #: rc.cpp:3863 rc.cpp:4185 rc.cpp:4260 rc.cpp:4703 rc.cpp:5004
8400 msgid "Video"
8401 msgstr "Відео"
8402
8403 #: rc.cpp:1620 rc.cpp:3629
8404 msgid "Video Codecs"
8405 msgstr "Відеокодеки"
8406
8407 #: src/mainwindow.cpp:1436
8408 msgid "Video Only"
8409 msgstr "Лише відео"
8410
8411 #: rc.cpp:2649 rc.cpp:4658
8412 msgid "Video Profile"
8413 msgstr "Профіль відео"
8414
8415 #: rc.cpp:3229 rc.cpp:5238
8416 msgid "Video Resolution"
8417 msgstr "Роздільна здатність відео"
8418
8419 #: src/wizard.cpp:76
8420 msgid "Video Standard"
8421 msgstr "Стандарт відео"
8422
8423 #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160
8424 #: src/projectitem.cpp:163
8425 msgid "Video clip"
8426 msgstr "Відеокліп"
8427
8428 #: src/archivewidget.cpp:60 src/projectsettings.cpp:187
8429 msgid "Video clips"
8430 msgstr "Відеокліпи"
8431
8432 #: src/clipproperties.cpp:397
8433 msgid "Video codec"
8434 msgstr "Відеокодек"
8435
8436 #: rc.cpp:463
8437 msgid "Video delay"
8438 msgstr "Затримка відео"
8439
8440 #: rc.cpp:1962 rc.cpp:3971
8441 msgid "Video driver:"
8442 msgstr "Драйвер відео:"
8443
8444 #: rc.cpp:1761 rc.cpp:3770
8445 msgid "Video index"
8446 msgstr "Покажчик відео"
8447
8448 #: src/customtrackview.cpp:5998
8449 msgid "Video only"
8450 msgstr "Лише відео"
8451
8452 #: rc.cpp:2485 rc.cpp:4494
8453 msgid "Video player"
8454 msgstr "Програвач відеофайлів"
8455
8456 #: rc.cpp:1815 rc.cpp:3824
8457 msgid "Video track"
8458 msgstr "Відеодоріжка"
8459
8460 #: rc.cpp:2685 rc.cpp:2950 rc.cpp:4694 rc.cpp:4959
8461 msgid "Video tracks"
8462 msgstr "Відеодоріжки"
8463
8464 #: src/renderwidget.cpp:916
8465 msgid "Video without audio track"
8466 msgstr "Відео без звукової доріжки"
8467
8468 #: rc.cpp:2209 rc.cpp:2248 rc.cpp:2401 rc.cpp:4218 rc.cpp:4257 rc.cpp:4410
8469 msgid "Video4Linux"
8470 msgstr "Video4Linux"
8471
8472 #: rc.cpp:5573
8473 msgid "View"
8474 msgstr "Перегляд"
8475
8476 #: rc.cpp:1439
8477 msgid "Vignette Effect"
8478 msgstr "Ефект віньєтування"
8479
8480 #: rc.cpp:1158
8481 msgid "Vinyl"
8482 msgstr "Вінілова пластинка"
8483
8484 #: src/projectitem.cpp:179
8485 msgid "Virtual clip"
8486 msgstr "Віртуальний кліп"
8487
8488 #: rc.cpp:1453
8489 msgid "Volume (keyframable)"
8490 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
8491
8492 #: src/geometrywidget.cpp:101
8493 msgctxt "Frame width"
8494 msgid "W"
8495 msgstr "Ш"
8496
8497 #: rc.cpp:1996 rc.cpp:4005
8498 msgid "W"
8499 msgstr "W"
8500
8501 #: src/customtrackview.cpp:4082
8502 msgid "Waiting for clip..."
8503 msgstr "Очікування на кліп…"
8504
8505 #: src/projectlist.h:131
8506 msgid "Waiting proxy ..."
8507 msgstr "Побудова проміжного кліпу…"
8508
8509 #: src/renderwidget.cpp:891 src/renderwidget.cpp:1532
8510 #: src/renderwidget.cpp:1746
8511 msgid "Waiting..."
8512 msgstr "Очікування..."
8513
8514 #: rc.cpp:1956 rc.cpp:3965
8515 msgid ""
8516 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
8517 "Change only if you know what you do."
8518 msgstr ""
8519 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
8520 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
8521 "діях."
8522
8523 #: rc.cpp:1459
8524 msgid "Wave"
8525 msgstr "Хвиля"
8526
8527 #: src/mainwindow.cpp:259
8528 msgid "Waveform"
8529 msgstr "Хвиля"
8530
8531 #: rc.cpp:1170
8532 msgid "Wear"
8533 msgstr "Зношеність"
8534
8535 #: src/renderwidget.cpp:1258
8536 msgid "Web sites"
8537 msgstr "Веб-сайти"
8538
8539 #: src/wizard.cpp:128
8540 msgid "Webcam"
8541 msgstr "Веб-камера"
8542
8543 #: rc.cpp:348
8544 msgid "Weight on distance"
8545 msgstr "Ваговий коефіцієнт відстані"
8546
8547 #: src/wizard.cpp:49
8548 msgid "Welcome"
8549 msgstr "Ласкаво просимо"
8550
8551 #: rc.cpp:1401
8552 msgid "Wet gain"
8553 msgstr "Підсилення низьких частот"
8554
8555 #: src/colorscopes/waveform.cpp:36 src/colorscopes/rgbparade.cpp:26
8556 msgid "White"
8557 msgstr "Білий"
8558
8559 #: rc.cpp:264
8560 msgid "White Balance"
8561 msgstr "Баланс білого"
8562
8563 #: rc.cpp:984
8564 msgid "White color"
8565 msgstr "Білий колір"
8566
8567 #: rc.cpp:649
8568 msgid "White output"
8569 msgstr "Вихідний білий"
8570
8571 #: rc.cpp:1317 rc.cpp:1349 rc.cpp:2026 rc.cpp:2518 rc.cpp:4035 rc.cpp:4527
8572 msgid "Width"
8573 msgstr "Ширина"
8574
8575 #: rc.cpp:1295
8576 msgid "Width of line"
8577 msgstr "Товщина подряпин"
8578
8579 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
8580 msgid "Width of square to pick color from:"
8581 msgstr "Ширина прямокутника, з якого буде взято колір:"
8582
8583 #: rc.cpp:1194 rc.cpp:1409
8584 msgid "Window"
8585 msgstr "Вікно"
8586
8587 #: src/initeffects.cpp:770 rc.cpp:1701 rc.cpp:3208 rc.cpp:3710 rc.cpp:5217
8588 msgid "Wipe"
8589 msgstr "Витирання"
8590
8591 #: src/initeffects.cpp:787 src/initeffects.cpp:832
8592 msgid "Wipe File"
8593 msgstr "Згортання"
8594
8595 #: src/initeffects.cpp:789 src/initeffects.cpp:834
8596 msgid "Wipe Invert"
8597 msgstr "Інверсія"
8598
8599 #: src/initeffects.cpp:788 src/initeffects.cpp:833
8600 msgid "Wipe Softness"
8601 msgstr "Розмивання"
8602
8603 #: rc.cpp:232 rc.cpp:260 rc.cpp:904
8604 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
8605 msgstr ""
8606 "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
8607
8608 #: rc.cpp:330 rc.cpp:1277
8609 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
8610 msgstr ""
8611 "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
8612
8613 #: src/geometrywidget.cpp:95
8614 msgctxt "x axis position"
8615 msgid "X"
8616 msgstr "X"
8617
8618 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:54
8619 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:58 rc.cpp:772 rc.cpp:790 rc.cpp:2512
8620 #: rc.cpp:4521
8621 msgid "X"
8622 msgstr "X"
8623
8624 #: rc.cpp:583
8625 msgid "X axis"
8626 msgstr "Вісь X"
8627
8628 #: rc.cpp:176
8629 msgid "X axis rotation"
8630 msgstr "Обертання навколо вісі X"
8631
8632 #: rc.cpp:182
8633 msgid "X axis rotation rate"
8634 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі X"
8635
8636 #: rc.cpp:776
8637 msgid "X size"
8638 msgstr "Розмір за X"
8639
8640 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:325
8641 msgid "X11"
8642 msgstr "X11"
8643
8644 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:326
8645 msgid "XFree86 DGA 2.0"
8646 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
8647
8648 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
8649 msgid "XVideo"
8650 msgstr "XVideo"
8651
8652 #: src/geometrywidget.cpp:98
8653 msgctxt "y axis position"
8654 msgid "Y"
8655 msgstr "Y"
8656
8657 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:56
8658 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:60 rc.cpp:774 rc.cpp:792 rc.cpp:2416
8659 #: rc.cpp:2515 rc.cpp:4425 rc.cpp:4524
8660 msgid "Y"
8661 msgstr "Y"
8662
8663 #: rc.cpp:585
8664 msgid "Y axis"
8665 msgstr "Вісь Y"
8666
8667 #: rc.cpp:178
8668 msgid "Y axis rotation"
8669 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
8670
8671 #: rc.cpp:184
8672 msgid "Y axis rotation rate"
8673 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Y"
8674
8675 #: rc.cpp:778
8676 msgid "Y size"
8677 msgstr "Розмір за Y"
8678
8679 #: rc.cpp:812
8680 msgid "Y trace"
8681 msgstr "Y-лінія"
8682
8683 #: src/colorplaneexport.cpp:219
8684 msgid "Y value"
8685 msgstr "Значення Y"
8686
8687 #: rc.cpp:1206
8688 msgid "Y-Delta"
8689 msgstr "Відмінність за Y"
8690
8691 #: src/colorplaneexport.cpp:35
8692 msgid "YCbCr CbCr plane"
8693 msgstr "Площина CbCr YCbCr"
8694
8695 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66 src/colorscopes/vectorscope.cpp:105
8696 msgid "YPbPr"
8697 msgstr "YPbPr"
8698
8699 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60 src/colorscopes/vectorscope.cpp:64
8700 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107
8701 msgid "YUV"
8702 msgstr "YUV"
8703
8704 #: src/colorplaneexport.cpp:32
8705 msgid "YUV UV plane"
8706 msgstr "Площина UV YUV"
8707
8708 #: src/colorplaneexport.cpp:33
8709 msgid "YUV Y plane"
8710 msgstr "Площина Y YUV"
8711
8712 #: rc.cpp:1162
8713 msgid "Year"
8714 msgstr "Рік"
8715
8716 #: src/colorscopes/waveform.cpp:35
8717 msgid "Yellow"
8718 msgstr "Жовтий"
8719
8720 #: src/mainwindow.cpp:3158
8721 msgid ""
8722 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
8723 "changes to the title file or save the changes for this project only?"
8724 msgstr ""
8725 "Ви редагуєте зовнішній кліп титрів (%1). Бажаєте зберегти зміни до файла "
8726 "титрів чи внести зміни лише до файлів вашого проекту?"
8727
8728 #: src/mainwindow.cpp:632
8729 msgid ""
8730 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
8731 "What do you want to do with this job?"
8732 msgid_plural ""
8733 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
8734 "What do you want to do with these jobs?"
8735 msgstr[0] ""
8736 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
8737 "Що роботи з цими завданнями?"
8738 msgstr[1] ""
8739 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
8740 "Що роботи з цими завданнями?"
8741 msgstr[2] ""
8742 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
8743 "Що роботи з цими завданнями?"
8744 msgstr[3] ""
8745 "У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n"
8746 "Що роботи з цим завданням?"
8747
8748 #: src/kdenlivedoc.cpp:707
8749 msgid ""
8750 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
8751 "from %1 to the new folder %2?"
8752 msgstr ""
8753 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
8754 "%1 до нової теки %2?"
8755
8756 #: src/mainwindow.cpp:2213
8757 msgid ""
8758 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
8759 "clips for this project?"
8760 msgstr ""
8761 "Вами було змінено параметри створення проміжних кліпів. Бажаєте повторно "
8762 "створити всі проміжні кліпи цього проекту?"
8763
8764 #: src/customtrackview.cpp:2930 src/customtrackview.cpp:2936
8765 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
8766 msgstr ""
8767 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
8768 "%1, доріжка: %2)"
8769
8770 #: src/customtrackview.cpp:5453
8771 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
8772 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
8773
8774 #: src/customtrackview.cpp:5888
8775 msgid "You must select at least one clip for this action"
8776 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп"
8777
8778 #: src/customtrackview.cpp:5589 src/customtrackview.cpp:5603
8779 #: src/customtrackview.cpp:5994 src/customtrackview.cpp:6019
8780 #: src/customtrackview.cpp:6044
8781 msgid "You must select one clip for this action"
8782 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
8783
8784 #: src/customtrackview.cpp:5786
8785 msgid "You must select one transition for this action"
8786 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
8787
8788 #: src/dvdwizard.cpp:661
8789 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
8790 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
8791
8792 #: src/recmonitor.cpp:174
8793 msgid ""
8794 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
8795 "changes"
8796 msgstr ""
8797 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
8798 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
8799
8800 #: src/recmonitor.cpp:175
8801 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
8802 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
8803
8804 #: src/wizard.cpp:52
8805 msgid ""
8806 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
8807 "review the basic settings"
8808 msgstr ""
8809 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
8810 "основних параметрів програми."
8811
8812 #: src/wizard.cpp:600
8813 msgid ""
8814 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
8815 msgstr ""
8816 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
8817 "Kdenlive.\n"
8818
8819 #: src/wizard.cpp:260
8820 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
8821 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
8822
8823 #: src/projectlist.cpp:1718
8824 msgid ""
8825 "Your clip does not match current project's profile.\n"
8826 "Do you want to change the project profile?\n"
8827 "\n"
8828 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
8829 msgstr ""
8830 "Ваш кліп не відповідає поточному профілю проекту.\n"
8831 "Бажаєте змінити профіль проекту?\n"
8832 "\n"
8833 "Кліпу (розміри: %1, частота кадрів: %2) відповідають такі профілі:"
8834
8835 #: src/projectlist.cpp:1743
8836 msgid ""
8837 "Your clip does not match current project's profile.\n"
8838 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
8839 "Clip size: %1\n"
8840 "Fps: %2\n"
8841 msgstr ""
8842 "Ваш кліп не відповідає профілю поточного проекту.\n"
8843 "Профілю, що відповідав би властивостям кліпу, не виявлено.\n"
8844 "Розміри кадру: %1\n"
8845 "Частота кадрів: %2\n"
8846
8847 #: src/trackview.cpp:462
8848 msgid ""
8849 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
8850 "it was not possible to create a backup copy."
8851 msgstr ""
8852 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
8853 "Kdenlive, але створення резервної копії було неможливим."
8854
8855 #: src/trackview.cpp:460
8856 msgid ""
8857 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
8858 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
8859 msgstr ""
8860 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
8861 "Kdenlive.\n"
8862 "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
8863
8864 #: src/kdenlivedoc.cpp:783
8865 msgid ""
8866 "Your project uses an unknown profile.\n"
8867 "It uses an existing profile name: %1.\n"
8868 "Please choose a new name to save it"
8869 msgstr ""
8870 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
8871 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
8872 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
8873
8874 #: src/renderer.cpp:218
8875 msgid ""
8876 "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. "
8877 "Please see supported profiles below. Switching to normal video display."
8878 msgstr ""
8879 "Профіль вашого проекту %1 несумісний з карткою виведення даних blackmagic. "
8880 "Нижче наведено перелік підтримуваних  профілів. Програма перемикається на "
8881 "звичайний показ відео."
8882
8883 #: rc.cpp:180
8884 msgid "Z axis rotation"
8885 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
8886
8887 #: rc.cpp:186
8888 msgid "Z axis rotation rate"
8889 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Z"
8890
8891 #: rc.cpp:2002 rc.cpp:4011
8892 msgid "Z-Index:"
8893 msgstr "Z-індекс:"
8894
8895 #: src/customruler.cpp:215 src/customruler.cpp:216 src/smallruler.cpp:125
8896 msgid "Zone duration: %1"
8897 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
8898
8899 #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:123
8900 msgid "Zone end: %1"
8901 msgstr "Кінець ділянки: %1"
8902
8903 #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:121
8904 msgid "Zone start: %1"
8905 msgstr "Початок ділянки: %1"
8906
8907 #: src/slideshowclip.cpp:67 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:305
8908 msgid "Zoom"
8909 msgstr "Масштабування"
8910
8911 #: src/mainwindow.cpp:1030
8912 msgid "Zoom In"
8913 msgstr "Збільшити"
8914
8915 #: src/mainwindow.cpp:3061
8916 msgid "Zoom Level: %1/13"
8917 msgstr "Масштаб: %1/13"
8918
8919 #: src/mainwindow.cpp:1017
8920 msgid "Zoom Out"
8921 msgstr "Зменшити"
8922
8923 #: rc.cpp:1020
8924 msgid "Zoom Rate"
8925 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
8926
8927 #: rc.cpp:3013 rc.cpp:5022
8928 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
8929 msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
8930
8931 #: src/slideshowclip.cpp:68 src/clipproperties.cpp:306
8932 msgid "Zoom, low-pass"
8933 msgstr "Масштабування, нижні частоти"
8934
8935 #: rc.cpp:2086 rc.cpp:4095
8936 msgid "Zoom:"
8937 msgstr "Масштаб:"
8938
8939 #: src/titlewidget.cpp:1354
8940 msgid "\\u2212X"
8941 msgstr "\\u2212X"
8942
8943 #: src/titlewidget.cpp:1379
8944 msgid "\\u2212Y"
8945 msgstr "\\u2212Y"
8946
8947 #: rc.cpp:1812 rc.cpp:3821
8948 msgid "after"
8949 msgstr "після"
8950
8951 #: rc.cpp:2721 rc.cpp:2977 rc.cpp:4730 rc.cpp:4986
8952 msgid "avi"
8953 msgstr "avi"
8954
8955 #: rc.cpp:1809 rc.cpp:3818
8956 msgid "before"
8957 msgstr "до"
8958
8959 #: rc.cpp:543
8960 msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
8961 msgstr "коло,еліпс,прямокутник,випадкова"
8962
8963 #: rc.cpp:3280 rc.cpp:5289
8964 msgid "create new points"
8965 msgstr "створити нові точки"
8966
8967 #: rc.cpp:461
8968 msgid "delay0r"
8969 msgstr "delay0r"
8970
8971 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:401
8972 msgid "dvdauthor"
8973 msgstr "dvdauthor"
8974
8975 #: src/wizard.cpp:394
8976 msgid "dvgrab"
8977 msgstr "dvgrab"
8978
8979 #: rc.cpp:2245 rc.cpp:4254
8980 msgid "dvgrab additional parameters"
8981 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
8982
8983 #: src/recmonitor.cpp:243
8984 msgid ""
8985 "dvgrab utility not found,\n"
8986 " please install it for firewire capture"
8987 msgstr ""
8988 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
8989 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
8990
8991 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
8992 msgid "dvgrab version %1 at %2"
8993 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
8994
8995 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
8996 #: src/customtrackview.cpp:1687 src/customtrackview.cpp:1734
8997 #: src/customtrackview.cpp:1836 src/editeffectcommand.cpp:39
8998 msgid "effect"
8999 msgstr "ефект"
9000
9001 #: src/customtrackview.cpp:6363
9002 msgid "error"
9003 msgstr "помилка"
9004
9005 #: src/blackmagic/devices.cpp:100
9006 msgid "fps"
9007 msgstr "кд/с"
9008
9009 #: src/timecode.cpp:292
9010 msgid "frames"
9011 msgstr "кадрів"
9012
9013 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
9014 msgid "genisoimage"
9015 msgstr "genisoimage"
9016
9017 #: src/wizard.cpp:408
9018 msgid "genisoimage or mkisofs"
9019 msgstr "genisoimage або mkisofs"
9020
9021 #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:905 src/clipproperties.cpp:326
9022 #: rc.cpp:2863 rc.cpp:4872
9023 msgid "hh:mm:ss:ff"
9024 msgstr "гг:хх:сс:дд"
9025
9026 #: src/timecode.cpp:271
9027 msgid "hour"
9028 msgstr "годин"
9029
9030 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
9031 msgid "import"
9032 msgstr "імпортувати"
9033
9034 #: src/mainwindow.cpp:971
9035 msgctxt "Spacer tool shortcut"
9036 msgid "m"
9037 msgstr "m"
9038
9039 #: src/timecode.cpp:279
9040 msgid "min."
9041 msgstr "хв."
9042
9043 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
9044 msgid "mkisofs"
9045 msgstr "mkisofs"
9046
9047 #: rc.cpp:3262 rc.cpp:5271
9048 msgid "move on X axis"
9049 msgstr "зсунути вісь X"
9050
9051 #: rc.cpp:3268 rc.cpp:5277
9052 msgid "move on Y axis"
9053 msgstr "зсунути вісь Y"
9054
9055 #: src/mainwindow.cpp:928
9056 msgctxt "Normal editing"
9057 msgid "n"
9058 msgstr "n"
9059
9060 #: rc.cpp:750
9061 msgid "nosync0r"
9062 msgstr "nosync0r"
9063
9064 #: rc.cpp:1451
9065 msgid "opacity"
9066 msgstr "непрозорість"
9067
9068 #: rc.cpp:3289 rc.cpp:5298
9069 msgid "parameter description"
9070 msgstr "Опис параметра"
9071
9072 #: rc.cpp:2706 rc.cpp:2712 rc.cpp:2962 rc.cpp:2968 rc.cpp:4715 rc.cpp:4721
9073 #: rc.cpp:4971 rc.cpp:4977
9074 msgid "pixels"
9075 msgstr "пікселів"
9076
9077 #: rc.cpp:764
9078 msgid "pr0be"
9079 msgstr "Піпетка"
9080
9081 #: rc.cpp:786
9082 msgid "pr0file"
9083 msgstr "Профілювання"
9084
9085 #: rc.cpp:1445
9086 msgid "radius"
9087 msgstr "радіус"
9088
9089 #: src/wizard.cpp:388
9090 msgid "recordmydesktop"
9091 msgstr "recordmydesktop"
9092
9093 #: src/mainwindow.cpp:959
9094 msgctxt "Selection tool shortcut"
9095 msgid "s"
9096 msgstr "s"
9097
9098 #: rc.cpp:874
9099 msgid "scanline0r"
9100 msgstr "scanline0r"
9101
9102 #: src/renderwidget.cpp:1894
9103 msgid "script"
9104 msgstr "скрипт"
9105
9106 #: src/timecode.cpp:287
9107 msgid "sec."
9108 msgstr "с"
9109
9110 #: src/abstractclipitem.cpp:343
9111 msgid "seconds"
9112 msgstr "секунд"
9113
9114 #: rc.cpp:1443
9115 msgid "smooth"
9116 msgstr "згладжування"
9117
9118 #: rc.cpp:972
9119 msgid "threelay0r"
9120 msgstr "threelay0r"
9121
9122 #: rc.cpp:2842 rc.cpp:4851
9123 msgid "to"
9124 msgstr "до"
9125
9126 #: rc.cpp:1006
9127 msgid "twolay0r"
9128 msgstr "twolay0r"
9129
9130 #: src/renderwidget.cpp:1165
9131 msgid "untitled"
9132 msgstr "без назви"
9133
9134 #: rc.cpp:3274 rc.cpp:5283
9135 msgid "update values in timeline"
9136 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
9137
9138 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:3604
9139 msgid "with track"
9140 msgstr "для доріжки"
9141
9142 #: src/mainwindow.cpp:965
9143 msgctxt "Razor tool shortcut"
9144 msgid "x"
9145 msgstr "x"
9146
9147 #: rc.cpp:1447 rc.cpp:1531 rc.cpp:2812 rc.cpp:3540 rc.cpp:4821
9148 msgid "x"
9149 msgstr "x"
9150
9151 #: rc.cpp:2011 rc.cpp:4020
9152 msgid "x1"
9153 msgstr "x1"
9154
9155 #: src/wizard.cpp:418
9156 msgid "xine"
9157 msgstr "xine"
9158
9159 #: rc.cpp:1449
9160 msgid "y"
9161 msgstr "y"
9162
9163 #: rc.cpp:696
9164 msgid "α"
9165 msgstr "α"
9166
9167 #~ msgid "Black and White"
9168 #~ msgstr "Перетворення у чорно-біле"
9169
9170 #~ msgid "Bottom Left"
9171 #~ msgstr "Нижній лівий"
9172
9173 #~ msgid "Bottom Right"
9174 #~ msgstr "Нижній правий"
9175
9176 #~ msgid "Color to alpha (blit SRCALPHA)"
9177 #~ msgstr "Перетворення кольору на прозорий (blit SRCALPHA)"
9178
9179 #~ msgid "Distance"
9180 #~ msgstr "Відстань"
9181
9182 #~ msgid "Distorts the image for a pseudo perspective"
9183 #~ msgstr "Викривлення зображення з використанням псевдоперспективи"
9184
9185 #~ msgid "H1"
9186 #~ msgstr "КТ1"
9187
9188 #~ msgid "H2"
9189 #~ msgstr "КТ2"
9190
9191 #~ msgid "Handle 1 X"
9192 #~ msgstr "X контрольної точки 1"
9193
9194 #~ msgid "Handle 1 Y"
9195 #~ msgstr "Y контрольної точки 1"
9196
9197 #~ msgid "Handle 2 X"
9198 #~ msgstr "X контрольної точки 2"
9199
9200 #~ msgid "Handle 2 Y"
9201 #~ msgstr "Y контрольної точки 2"
9202
9203 #~ msgid "Horizontal factor"
9204 #~ msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
9205
9206 #~ msgid "Perspective"
9207 #~ msgstr "Перспектива"
9208
9209 #~ msgid "Point"
9210 #~ msgstr "Точка"
9211
9212 #~ msgid "Point In"
9213 #~ msgstr "X точки"
9214
9215 #~ msgid "Point Out"
9216 #~ msgstr "Y точки"
9217
9218 #~ msgid "Precision"
9219 #~ msgstr "Точність"
9220
9221 #~ msgid "Timecode overlay"
9222 #~ msgstr "Накладка часового відліку"
9223
9224 #~ msgid "Top Left"
9225 #~ msgstr "Верхній лівий"
9226
9227 #~ msgid "Top Right"
9228 #~ msgstr "Верхній правий"
9229
9230 #~ msgid "Turns image black/white"
9231 #~ msgstr "Перетворити зображення на чорно-біле"
9232
9233 #~ msgid "Vertical factor"
9234 #~ msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
9235
9236 #~ msgid "bluescreen0r"
9237 #~ msgstr "bluescreen0r"
9238
9239 #~ msgid "Add Audio Effect"
9240 #~ msgstr "Додати звуковий ефект"
9241
9242 #~ msgid "Add Custom Effect"
9243 #~ msgstr "Додати нетиповий ефект"
9244
9245 #~ msgid "Add Video Effect"
9246 #~ msgstr "Додати відеоефект"
9247
9248 #~ msgid "Add audio fade"
9249 #~ msgstr "Додати зміну гучності"
9250
9251 #~ msgid "Add transition"
9252 #~ msgstr "Додати перехід"
9253
9254 #~ msgid "Audio fade duration: %1s"
9255 #~ msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
9256
9257 #~ msgid "Clip duration: %1s"
9258 #~ msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
9259
9260 #~ msgid "Crop from start: %1s"
9261 #~ msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
9262
9263 #~ msgid "Custom Effects"
9264 #~ msgstr "Нетипові ефекти"
9265
9266 #~| msgid "Generate proxy clips"
9267 #~ msgid "Enable proxy clips"
9268 #~ msgstr "Створювати проміжні кліпи"
9269
9270 #~ msgid "Fix Rotate X"
9271 #~ msgstr "Стале обертання навколо X"
9272
9273 #~ msgid "Fix Rotate Y"
9274 #~ msgstr "Стале обертання навколо Y"
9275
9276 #~ msgid "Fix Rotate Z"
9277 #~ msgstr "Стале обертання навколо Z"
9278
9279 #~ msgid "Generate proxy clips"
9280 #~ msgstr "Створювати проміжні кліпи"
9281
9282 #~ msgid "Shear Z"
9283 #~ msgstr "Зсув за Z"
9284
9285 #~ msgid "Video Effects"
9286 #~ msgstr "Відеоефекти"
9287
9288 #~ msgid "Move to bottom"
9289 #~ msgstr "Пересунути вниз"
9290
9291 #~ msgid "Move to left"
9292 #~ msgstr "Пересунути ліворуч"
9293
9294 #~ msgid "Move to right"
9295 #~ msgstr "Пересунути праворуч"
9296
9297 #~ msgid "Move to top"
9298 #~ msgstr "Пересунути вгору"
9299
9300 #~ msgid "Reset to default value"
9301 #~ msgstr "Відновити типове значення"
9302
9303 #~ msgid "Show monitor scene"
9304 #~ msgstr "Показувати сцену монітора"
9305
9306 #~ msgid "Show/Hide Settings"
9307 #~ msgstr "Показати/Сховати параметри"
9308
9309 #~ msgid "Zoom in"
9310 #~ msgstr "Збільшити"
9311
9312 #~ msgid "Zoom out"
9313 #~ msgstr "Зменшити"
9314
9315 #~ msgid "3"
9316 #~ msgstr "3"
9317
9318 #~ msgid "4"
9319 #~ msgstr "4"
9320
9321 #~ msgid "Capture interval (seconds)"
9322 #~ msgstr "Інтервал захоплення (у секундах)"
9323
9324 #~ msgid "Corner"
9325 #~ msgstr "Кут"
9326
9327 #~ msgid "Corners widget"
9328 #~ msgstr "Віджет кутів"
9329
9330 #~ msgid "Keyframes"
9331 #~ msgstr "Ключові кадри"
9332
9333 #~ msgid "Reset Corner 1"
9334 #~ msgstr "Відновити кут 1"
9335
9336 #~ msgid "Reset Corner 2"
9337 #~ msgstr "Відновити кут 2"
9338
9339 #~ msgid "Reset Corner 3"
9340 #~ msgstr "Відновити кут 3"
9341
9342 #~ msgid "Reset Corner 4"
9343 #~ msgstr "Відновити кут 4"
9344
9345 #~ msgid "bw0r"
9346 #~ msgstr "bw0r"
9347
9348 #~ msgid "Write on clear, Max, Min, Add, Subtract"
9349 #~ msgstr ""
9350 #~ "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
9351
9352 #~| msgid ""
9353 #~| "Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/>\n"
9354 #~| "                If the background does not change, then try to use 0 "
9355 #~| "(requires the first frame to represent background only, without your "
9356 #~| "light sources)."
9357 #~ msgid ""
9358 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. "
9359 #~ "<br/>\n"
9360 #~ "                If the background does not change, then try to use 0 "
9361 #~ "(requires the first frame to represent background only, without your "
9362 #~ "light sources).]]>"
9363 #~ msgstr ""
9364 #~ "<![CDATA[Визначає спосіб адаптації ефекту до змін тла.<br/>Якщо тло не "
9365 #~ "змінюється, скористайтеся значенням 0 (потребує того, щоб перший кадр "
9366 #~ "відповідав лише тлу, без джерел світла).]]>"
9367
9368 #~| msgid ""
9369 #~| "Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
9370 #~| "            A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
9371 #~| "background to light source, but might result in too weak lights. The "
9372 #~| "maximum value gives sharper edges and stronger lights."
9373 #~ msgid ""
9374 #~ "<![CDATA[Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
9375 #~ "            A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
9376 #~ "background to light source, but might result in too weak lights. The "
9377 #~ "maximum value gives sharper edges and stronger lights.]]>"
9378 #~ msgstr ""
9379 #~ "<![CDATA[Згладжування карти світла відповідно до джерела світла.<br/"
9380 #~ ">Значення «1» призведе до абсолютно плавних переходів від тла до джерела "
9381 #~ "світла, але може призвести до дуже тьмяного вигляду джерел світла. "
9382 #~ "Максимальне значення дасть вам різкі переходи і потужніші джерела "
9383 #~ "світла.]]>"
9384
9385 #~ msgid "Light Graffiti effect."
9386 #~ msgstr "Ефект світлового графіті."
9387
9388 #~ msgid "Smoothing"
9389 #~ msgstr "Згладжування"
9390
9391 #~ msgid "Overlay last frame"
9392 #~ msgstr "Накласти останній кадр"
9393
9394 #~ msgid "Set Capture Interval"
9395 #~ msgstr "Встановлення часового проміжку захоплення"
9396
9397 #~ msgid "Set capture interval"
9398 #~ msgstr "Встановити часовий проміжок захоплення"
9399
9400 #~ msgid "Cut"
9401 #~ msgstr "Вирізати"
9402
9403 #~ msgid "Play / Pause"
9404 #~ msgstr "Старт / Пауза"
9405
9406 #~ msgid "sharpness"
9407 #~ msgstr "різкість"
9408
9409 #~ msgid "C0rners"
9410 #~ msgstr "Кути"
9411
9412 #~ msgid "Contrast0r"
9413 #~ msgstr "Contrast0r"
9414
9415 #~ msgid "Distort0r"
9416 #~ msgstr "Distort0r"
9417
9418 #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
9419 #~ msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
9420
9421 #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
9422 #~ msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
9423
9424 #~ msgid "Saturat0r"
9425 #~ msgstr "Saturat0r"
9426
9427 #~ msgid "Select0r"
9428 #~ msgstr "Вибір"
9429
9430 #~| msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
9431 #~ msgid "Tunes the alpha channel."
9432 #~ msgstr "Налаштування каналу прозорості."
9433
9434 #~ msgid "alpha0ps"
9435 #~ msgstr "alpha0ps"
9436
9437 #~ msgid "GroupBox"
9438 #~ msgstr "GroupBox"
9439
9440 #~| msgid "1 image found"
9441 #~| msgid_plural "%1 images found"
9442 #~ msgid "%1 images found"
9443 #~ msgstr "Знайдено %1 зображення"
9444
9445 #~ msgid "Frame number"
9446 #~ msgstr "Кількість кадрів"
9447
9448 #~ msgid "HDMI"
9449 #~ msgstr "HDMI"
9450
9451 #~ msgid "Remove current frame"
9452 #~ msgstr "Вилучити поточний кадр"
9453
9454 #~ msgid "Search"
9455 #~ msgstr "Пошук"
9456
9457 #~ msgid "Stopmotion Animation"
9458 #~ msgstr "Анімація послідовності кадрів"
9459
9460 #~ msgid "Add sequence to project"
9461 #~ msgstr "Додати до проекту послідовність кадрів"
9462
9463 #~ msgid "Gain out"
9464 #~ msgstr "Вихідне підсилення"
9465
9466 #~ msgid "Reverb Time"
9467 #~ msgstr "Час відлуння"
9468
9469 #~ msgid "Sox Vibro"
9470 #~ msgstr "Вібро Sox"
9471
9472 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
9473 #~ msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
9474
9475 #~ msgid ""
9476 #~ "File already exists.\n"
9477 #~ "Do you want to overwrite it?"
9478 #~ msgstr ""
9479 #~ "Файл %1 вже існує.\n"
9480 #~ "Перезаписати?"
9481
9482 #~ msgid "RGB 2"
9483 #~ msgstr "RGB 2"
9484
9485 #~ msgid "Set filter region"
9486 #~ msgstr "Встановити діапазон фільтрування"
9487
9488 #~ msgid "alphaspot"
9489 #~ msgstr "alphaspot"
9490
9491 #~ msgid "Forward 1 frame"
9492 #~ msgstr "Вперед на 1 кадр"
9493
9494 #~ msgid "Rewind 1 frame"
9495 #~ msgstr "Назад на 1 кадр"
9496
9497 #~ msgid "Cannot cut a clip in a group"
9498 #~ msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
9499
9500 #~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
9501 #~ msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
9502
9503 #~ msgid "0"
9504 #~ msgstr "0"
9505
9506 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
9507 #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
9508
9509 #~ msgid "Dw"
9510 #~ msgstr "Вниз"
9511
9512 #~ msgid "Invalid action"
9513 #~ msgstr "Некоректна дія"
9514
9515 #~ msgid "New Track Name"
9516 #~ msgstr "Нова назва доріжки"
9517
9518 #~ msgid "Repeat"
9519 #~ msgstr "Повторити"
9520
9521 #~ msgid "Up"
9522 #~ msgstr "Вгору"
9523
9524 #~ msgid "/dev/dsp"
9525 #~ msgstr "/dev/dsp"
9526
9527 #~ msgid "/dev/video0"
9528 #~ msgstr "/dev/video0"
9529
9530 #~ msgid "320x240"
9531 #~ msgstr "320x240"
9532
9533 #~ msgid "Change Track"
9534 #~ msgstr "Змінити доріжку"
9535
9536 #~ msgid "Change Track Type"
9537 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
9538
9539 #~ msgid "Change track"
9540 #~ msgstr "Змінити доріжку"
9541
9542 #~ msgid "Change track type"
9543 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
9544
9545 #~ msgid "Rename Track"
9546 #~ msgstr "Перейменувати доріжку"
9547
9548 #~ msgid "Video device"
9549 #~ msgstr "Пристрій відео:"
9550
9551 #~ msgid "oss"
9552 #~ msgstr "OSS"
9553
9554 #~ msgid "video4linux2"
9555 #~ msgstr "video4linux2"
9556
9557 #~ msgid "Hor. Center"
9558 #~ msgstr "Гор. по центру"
9559
9560 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
9561 #~ msgstr ""
9562 #~ "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
9563
9564 #~ msgid "Resize..."
9565 #~ msgstr "Змінити розмір..."
9566
9567 #~ msgid "Vert. Center"
9568 #~ msgstr "Верт. по центру"
9569
9570 #~ msgid "Curve point number"
9571 #~ msgstr "Номер точки кривої"
9572
9573 #~ msgid "Show curves"
9574 #~ msgstr "Показувати криві"
9575
9576 #~ msgid "Start Rendering"
9577 #~ msgstr "Почати обробку"
9578
9579 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
9580 #~ msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"