1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010, 2011.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-05-23 19:13+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-05-23 19:17+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
17 "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
21 #: src/customtrackview.cpp:609
25 #: src/customtrackview.cpp:615
26 msgid " Group duration:"
27 msgstr " Тривалість групи:"
29 #: src/customtrackview.cpp:608
33 #: src/customtrackview.cpp:613 src/customtrackview.cpp:619
34 msgid " Selection duration:"
35 msgstr " Тривалість позначеного:"
37 #: rc.cpp:2134 rc.cpp:2140 rc.cpp:4143 rc.cpp:4149
41 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:287 src/stopmotion/stopmotion.cpp:288
43 msgid_plural " seconds"
49 #: src/titlewidget.cpp:143 src/geometrywidget.cpp:174
50 #: src/geometrywidget.cpp:177 rc.cpp:1975 rc.cpp:2528 rc.cpp:3984 rc.cpp:4537
57 msgid "% of picture have a delta"
58 msgstr "% зображення з відмінностями"
60 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:289 src/audioscopes/spectrogram.cpp:290
68 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:250
72 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:364 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:367
73 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:369 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:460
77 #: src/archivewidget.cpp:171
78 msgid "%1 file to archive, requires %2"
79 msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
80 msgstr[0] "До архіву буде додано %1 файл, потрібно %2"
81 msgstr[1] "До архіву буде додано %1 файли, потрібно %2"
82 msgstr[2] "До архіву буде додано %1 файлів, потрібно %2"
83 msgstr[3] "До архіву буде додано один файл, потрібно %2"
85 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:387 src/audioscopes/audiospectrum.cpp:462
86 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:263 src/audioscopes/spectrogram.cpp:272
90 #: src/colorplaneexport.cpp:126
94 #: src/documentchecker.cpp:174
95 msgid "%1 will be replaced by %2"
96 msgstr "%1 буде замінено на %2"
98 #: src/colorplaneexport.cpp:119 src/colorscopes/vectorscope.cpp:253
102 #: src/clipproperties.cpp:478
104 msgid_plural "(%1 clips)"
105 msgstr[0] "(%1 кліп)"
106 msgstr[1] "(%1 кліпи)"
107 msgstr[2] "(%1 кліпів)"
108 msgstr[3] "(один кліп)"
110 #: src/archivewidget.cpp:166
112 msgid_plural "(%1 items)"
113 msgstr[0] "(%1 об’єкт)"
114 msgstr[1] "(%1 об’єкти)"
115 msgstr[2] "(%1 об’єктів)"
116 msgstr[3] "(1 об’єкт)"
118 #: rc.cpp:2452 rc.cpp:4461
119 msgid "(>1 is experimental)"
120 msgstr "(значення >1 є експриментальними)"
122 #: rc.cpp:2989 rc.cpp:4998
126 #: rc.cpp:3448 rc.cpp:5457
128 msgid "(notranslate) % display"
129 msgstr "(notranslate) % display"
131 #: src/titlewidget.cpp:1356 rc.cpp:1990 rc.cpp:3999
135 #: src/titlewidget.cpp:1381 rc.cpp:1993 rc.cpp:4002
139 #: rc.cpp:1504 rc.cpp:1507 rc.cpp:1598 rc.cpp:1601 rc.cpp:1604 rc.cpp:1866
140 #: rc.cpp:1869 rc.cpp:1884 rc.cpp:1890 rc.cpp:1893 rc.cpp:1896 rc.cpp:1902
141 #: rc.cpp:1908 rc.cpp:1914 rc.cpp:2032 rc.cpp:2035 rc.cpp:2041 rc.cpp:2044
142 #: rc.cpp:2047 rc.cpp:2050 rc.cpp:2053 rc.cpp:2098 rc.cpp:2101 rc.cpp:2104
143 #: rc.cpp:2107 rc.cpp:2110 rc.cpp:2113 rc.cpp:2188 rc.cpp:2191 rc.cpp:2194
144 #: rc.cpp:2197 rc.cpp:2200 rc.cpp:2534 rc.cpp:2537 rc.cpp:2540 rc.cpp:2543
145 #: rc.cpp:2546 rc.cpp:2549 rc.cpp:2567 rc.cpp:2570 rc.cpp:2576 rc.cpp:2582
146 #: rc.cpp:2588 rc.cpp:2594 rc.cpp:2622 rc.cpp:2625 rc.cpp:2782 rc.cpp:2815
147 #: rc.cpp:2887 rc.cpp:3265 rc.cpp:3271 rc.cpp:3277 rc.cpp:3283 rc.cpp:3292
148 #: rc.cpp:3352 rc.cpp:3358 rc.cpp:3486 rc.cpp:3489 rc.cpp:3492 rc.cpp:3495
149 #: rc.cpp:3513 rc.cpp:3516 rc.cpp:3607 rc.cpp:3610 rc.cpp:3613 rc.cpp:3875
150 #: rc.cpp:3878 rc.cpp:3893 rc.cpp:3899 rc.cpp:3902 rc.cpp:3905 rc.cpp:3911
151 #: rc.cpp:3917 rc.cpp:3923 rc.cpp:4041 rc.cpp:4044 rc.cpp:4050 rc.cpp:4053
152 #: rc.cpp:4056 rc.cpp:4059 rc.cpp:4062 rc.cpp:4107 rc.cpp:4110 rc.cpp:4113
153 #: rc.cpp:4116 rc.cpp:4119 rc.cpp:4122 rc.cpp:4197 rc.cpp:4200 rc.cpp:4203
154 #: rc.cpp:4206 rc.cpp:4209 rc.cpp:4543 rc.cpp:4546 rc.cpp:4549 rc.cpp:4552
155 #: rc.cpp:4555 rc.cpp:4558 rc.cpp:4576 rc.cpp:4579 rc.cpp:4585 rc.cpp:4591
156 #: rc.cpp:4597 rc.cpp:4603 rc.cpp:4631 rc.cpp:4634 rc.cpp:4791 rc.cpp:4824
157 #: rc.cpp:4896 rc.cpp:5274 rc.cpp:5280 rc.cpp:5286 rc.cpp:5292 rc.cpp:5301
158 #: rc.cpp:5361 rc.cpp:5367 rc.cpp:5495 rc.cpp:5498 rc.cpp:5501 rc.cpp:5504
162 #: rc.cpp:1537 rc.cpp:1543 rc.cpp:1549 rc.cpp:3546 rc.cpp:3552 rc.cpp:3558
168 "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
170 "0 — заповнити кольором; інші значення — малювати незаповненим з вказаною "
173 #: rc.cpp:1610 rc.cpp:1659 rc.cpp:1668 rc.cpp:1746 rc.cpp:3619 rc.cpp:3668
174 #: rc.cpp:3677 rc.cpp:3755
178 #: src/slideshowclip.cpp:245 src/clipproperties.cpp:978
179 #: src/projectsettings.cpp:446 src/projectsettings.cpp:459
180 msgid "1 image found"
181 msgid_plural "%1 images found"
182 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
183 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
184 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
185 msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
191 #: rc.cpp:2163 rc.cpp:4172
200 #: rc.cpp:2326 rc.cpp:4335
209 msgid "15 Band Equalizer"
210 msgstr "15-смуговий еквалайзер"
220 #: rc.cpp:1662 rc.cpp:1671 rc.cpp:1749 rc.cpp:3671 rc.cpp:3680 rc.cpp:3758
224 #: rc.cpp:2872 rc.cpp:4881
228 #: rc.cpp:2167 rc.cpp:4176
241 #: rc.cpp:2323 rc.cpp:4332
245 #: rc.cpp:2664 rc.cpp:2932 rc.cpp:4673 rc.cpp:4941
253 #: rc.cpp:780 rc.cpp:828
258 msgid "2D video oscilloscope"
259 msgstr "Двовимірний осцилограф відео"
262 msgid "3 point balance"
263 msgstr "Баланс за 3 точками"
269 #: rc.cpp:2320 rc.cpp:4329
281 #: rc.cpp:2676 rc.cpp:2944 rc.cpp:4685 rc.cpp:4953
285 #: rc.cpp:2317 rc.cpp:4326
293 #: rc.cpp:2314 rc.cpp:4323
301 #: rc.cpp:2159 rc.cpp:4168
310 #: rc.cpp:2670 rc.cpp:2938 rc.cpp:4679 rc.cpp:4947
318 #: rc.cpp:2658 rc.cpp:2926 rc.cpp:4667 rc.cpp:4935
322 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:89
330 #: rc.cpp:1644 rc.cpp:1689 rc.cpp:1698 rc.cpp:1776 rc.cpp:2083 rc.cpp:3100
331 #: rc.cpp:3106 rc.cpp:3112 rc.cpp:3118 rc.cpp:3196 rc.cpp:3205 rc.cpp:3301
332 #: rc.cpp:3653 rc.cpp:3698 rc.cpp:3707 rc.cpp:3785 rc.cpp:4092 rc.cpp:5109
333 #: rc.cpp:5115 rc.cpp:5121 rc.cpp:5127 rc.cpp:5205 rc.cpp:5214 rc.cpp:5310
334 msgid "99:99:99:99; "
335 msgstr "99:99:99:99; "
337 #: src/customtrackview.cpp:607 rc.cpp:1785 rc.cpp:3794
341 #: rc.cpp:3121 rc.cpp:5130
347 "<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white "
348 "pixel values will not be affected, but everything between.<br/>\n"
349 " Mathematically, what happens is an exponentiation of the "
350 "pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
352 "<![CDATA[Змінює значення коефіцієнта контрастності (гамми) для позначеного "
353 "каналу. Змінюватимуться кольори лише пікселів, які не є чорними або повністю "
354 "білими.<br/>З точки зору математики, буде піднесено яскравість пікселів у "
355 "степінь <code>[0,1]</code> за значенням коефіцієнта контрастності.]]>"
359 "<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a "
360 "constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will "
362 " All effects can be observed well when applied on a greyscale "
363 "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
365 "<![CDATA[Зміна нахилу кривої означає множення значень пікселів на стале "
366 "значення. Чорні пікселі залишаться чорними, яскравіші пікселі буде змінено."
367 "<br/>За ефектами буде зручніше спостерігати у разі застосування до градієнта "
368 "відтінків сірого на моніторі розкладки RGB.]]>"
372 "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/"
374 " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip "
375 "it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter "
376 "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a "
377 "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
379 "<![CDATA[Визначає рівень пристосування ефекту до змін тла. <br/>Інструмент "
380 "світлового графіті запам’ятовує перший кадр кліпу, до якого його "
381 "застосовано, отже кліп <em>завжди</em> має розпочинатися з кадру, коли "
382 "художник поза кадром. Якщо тло постійно змінюється, наприклад на вулиці, "
383 "спробуйте встановити значення α > 0 для обчислення осередненого зображення "
388 "<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to "
389 "be recognized as a light source?<br/>\n"
390 " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. "
391 "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» "
392 "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot "
393 "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
395 "<![CDATA[Визначає, наскільки яскравим (<code>R+G+B</code>) має бути певний "
396 "піксель, щоб його було розпізнано.<br/>Збільшення цього порогового значення "
397 "підвищує вимоги до яскравості джерел світла (тобто ці джерела мають бути "
398 "білішими або менш кольоровими, відповідно), але запобігає появі «фальшивих "
399 "джерел» з напівяскравими частинами, наприклад, рук, які значно відрізняються "
400 "за кольором від тла, і які помилково визначаються як джерела світла.]]>"
404 "<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to "
405 "change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in "
406 "order to be recognized as light source? <br/>\n"
407 " Increasing this threshold makes it harder for light sources to "
408 "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or "
409 "generally bright spots counting as light source.]]>"
411 "<![CDATA[Визначає, насільки має змінитися найяскравіший канал кольорів "
412 "пікселя (<code>max(dR, dG, dB)</code>), порівняно з зображенням тла, щоб "
413 "його було розпізнано як частину джерела світла.</em><br/>Збільшення цього "
414 "порогового значення робить важчим визначення джерел світла на яскравому тлі, "
415 "але зменшує небезпеку визначення шуму або звичайних світлих плям як джерела "
420 "<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the "
421 "background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a "
422 "pixel is recognized as a light source?<br/>\n"
423 " Raising this value might, in some cases, avoid that some light "
424 "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
426 "<![CDATA[Визначає, наскільки має змінитисяя сума всіх каналів кольорів "
427 "<em>відносно зображення тла</em> (<code>dR + dG + dB</code>) для "
428 "розпізнавання пікселя як частини джерела світла.<br/>Збільшення цього "
429 "значення інколи може запобігти додавання до маски світла деяких світлових "
430 "об’єктів, підсвічених джерелом світла.]]>"
433 msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
434 msgstr "<![CDATA[Вплив середнього значення у пікселях, > 32 = 0]]>"
438 "<![CDATA[Light sensitivity.<br/>\n"
439 " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to "
440 "obtain a better exposure.]]>"
442 "<![CDATA[Базова чутливість до світла.<br/>Якщо джерело переміщується "
443 "повільно, спробуйте зменшити чутливості, щоб отримати кращу експозицію.]]>"
447 "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
448 " The light mask does not get white immediately when the light "
449 "source is moving slowly or staying steady.]]>"
451 "<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>\n"
452 " Маска світла не даватиме білого кольору негайно, якщо джерело "
453 "світла рухатиметься повільно або залишатиметься нерухомим.]]>"
457 "<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the "
458 "threshold parameters.<br/>\n"
459 " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and "
460 "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the "
461 "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</"
462 "em> thresholds will count as light source.]]>"
464 "<![CDATA[Регулятори статистичних параметрів надають змогу скоригувати "
465 "параметри порогових значень у простий і точний спосіб.<br/>Приклад: щоб "
466 "скоригувати порогове значення яскравості, позначте цей пункт і змінюйте "
467 "порогове значення, аж доки не буде позначено все джерело світла. Повторіть "
468 "цю ж операцію з іншими параметрами. Джерелом світла вважатиметься лише та "
469 "частина зображення, яку буде позначено за <em>всіма</em> пороговими "
472 #: src/unicodedialog.cpp:134
474 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and "
475 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are "
476 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
477 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
478 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, "
479 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
480 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
483 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> у HTML) і "
484 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> у HTML) "
485 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
486 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
487 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>‹</strong> і <strong>›</"
488 "strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) є їх "
489 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
490 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
492 #: src/unicodedialog.cpp:158
494 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
495 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
496 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
499 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
500 "використання: у англійській мові для позначення—подібно до "
501 "цього—включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
502 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
503 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
505 #: src/unicodedialog.cpp:156
507 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
508 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
509 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
510 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
511 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
512 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
514 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
515 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
516 "(1878–1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх–Дублін). "
517 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
518 "включених висловів: “Es war – wie immer in den Ferien – "
519 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
520 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
522 #: src/unicodedialog.cpp:160
524 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
525 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
526 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In "
527 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
528 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
529 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
531 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
532 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
533 "␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>але</"
534 "em> 90° (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
535 " d. R. замість i. d. R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
536 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
537 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
539 #: src/unicodedialog.cpp:120
540 msgid "<small>(no character selected)</small>"
541 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
543 #: src/unicodedialog.cpp:176
544 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
545 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
547 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:255
549 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
550 "screen grabs</strong>"
552 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
553 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
556 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
558 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
561 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
562 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
564 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
565 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
567 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
570 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
571 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
573 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
576 #: src/renderwidget.cpp:1581
577 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
579 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
581 #: rc.cpp:1860 rc.cpp:2065 rc.cpp:2500 rc.cpp:3343 rc.cpp:3418 rc.cpp:3869
582 #: rc.cpp:4074 rc.cpp:4509 rc.cpp:5352 rc.cpp:5427
586 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:93 src/audioscopes/spectrogram.cpp:72
588 "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
590 "Збільшення розмірів вікна покращить точність, але потребуватиме додаткових "
591 "обчислювальних потужностей."
593 #: src/customtrackview.cpp:5023
594 msgid "A guide already exists at position %1"
595 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
597 #: src/initeffects.cpp:781
598 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
599 msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
601 #: src/profilesdialog.cpp:147
603 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
604 "choose another description for your custom profile."
606 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
607 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
609 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:306 rc.cpp:2329 rc.cpp:4338
613 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:310
615 msgstr "Фонова служба ARTS"
617 #: src/archivewidget.cpp:465 src/archivewidget.cpp:702
618 #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:3043 rc.cpp:5052
622 #: src/renderwidget.cpp:1623 rc.cpp:2878 rc.cpp:4887
624 msgstr "Перервати виконання"
630 #: rc.cpp:3379 rc.cpp:5388
631 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
632 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
634 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1688
635 #: src/customtrackview.cpp:1735
639 #: src/mainwindow.cpp:1544
643 #: src/mainwindow.cpp:1380
644 msgid "Add Clip To Selection"
645 msgstr "Додати до позначеного кліп"
647 #: src/mainwindow.cpp:1548
648 msgid "Add Color Clip"
649 msgstr "Додати кольоровий кліп"
651 #: src/mainwindow.cpp:426 rc.cpp:5564
653 msgstr "Додати ефект"
655 #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1473 src/customtrackview.cpp:5039
657 msgstr "Додати напрямну"
659 #: src/titlewidget.cpp:389
661 msgstr "Додати зображення"
663 #: src/mainwindow.cpp:1405 src/mainwindow.cpp:2731 src/clipproperties.cpp:676
665 msgstr "Додати позначку"
667 #: src/mainwindow.cpp:1422
668 msgid "Add Marker/Guide quickly"
669 msgstr "Додати позначку/напрямну нашвидкуруч"
671 #: rc.cpp:3313 rc.cpp:5322
673 msgstr "Додати профіль"
675 #: src/titlewidget.cpp:383
676 msgid "Add Rectangle"
677 msgstr "Додати прямокутник"
679 #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1552
680 msgid "Add Slideshow Clip"
681 msgstr "Додати показ слайдів"
683 #: src/mainwindow.cpp:1560
684 msgid "Add Template Title"
685 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
687 #: src/titlewidget.cpp:377
689 msgstr "Додати текст"
691 #: src/mainwindow.cpp:1556
692 msgid "Add Title Clip"
693 msgstr "Додати кліп з титрами"
695 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
697 msgstr "Додати доріжку"
699 #: src/mainwindow.cpp:513
700 msgid "Add Transition"
701 msgstr "Додати перехід"
703 #: src/mainwindow.cpp:1395
704 msgid "Add Transition To Selection"
705 msgstr "Додати до позначеного перехід"
707 #: rc.cpp:3424 rc.cpp:5433
709 msgstr "Додати розділ"
711 #: src/clipmanager.cpp:327 src/addclipcommand.cpp:33
713 msgid_plural "Add clips"
714 msgstr[0] "Додати кліпи"
715 msgstr[1] "Додати кліпи"
716 msgstr[2] "Додати кліпи"
717 msgstr[3] "Додати кліп"
719 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
721 msgstr "Додати обрізку кліпу"
723 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1947 rc.cpp:3956
724 msgid "Add clip to project"
725 msgid_plural "Add clips to project"
726 msgstr[0] "Додати до проекту кліпи"
727 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
728 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
729 msgstr[3] "Додати до проекту кліп"
732 msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
733 msgstr "додати стале значення,змінити гаму,помножити"
736 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
738 "Додавання порошинок та плям на зображення, подібно до зображень на старій "
741 #: src/addfoldercommand.cpp:33
745 #: src/editguidecommand.cpp:33
747 msgstr "Додати напрямну"
749 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
750 #: src/keyframeedit.cpp:45 src/geometryval.cpp:80 src/geometrywidget.cpp:79
751 #: src/geometrywidget.cpp:365 src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42
752 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:128
754 msgstr "Додати ключовий кадр"
756 #: rc.cpp:3361 rc.cpp:5370
757 msgid "Add keyframes"
758 msgstr "Додати ключові кадри"
760 #: src/clipproperties.cpp:446 src/addmarkercommand.cpp:33
762 msgstr "Додати позначку"
764 #: rc.cpp:1513 rc.cpp:3522
765 msgid "Add movie file"
766 msgstr "Додати відеофайл"
768 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
769 msgid "Add new button"
770 msgstr "Додати нову кнопку"
772 #: src/effectstackview.cpp:63
773 msgid "Add new effect"
774 msgstr "Додати новий ефект"
776 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
777 msgid "Add new video file"
778 msgstr "Додати новий відеофайл"
780 #: src/projectlist.cpp:2330
781 msgid "Add proxy clip"
782 msgid_plural "Add proxy clips"
783 msgstr[0] "Додати проміжні кліпи"
784 msgstr[1] "Додати проміжні кліпи"
785 msgstr[2] "Додати проміжні кліпи"
786 msgstr[3] "Додати проміжний кліп"
788 #: rc.cpp:2239 rc.cpp:4248
789 msgid "Add recording time to captured file name"
790 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
792 #: rc.cpp:2631 rc.cpp:4640
794 msgstr "Додати пробіл"
796 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2392
797 msgid "Add timeline clip"
798 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
800 #: rc.cpp:2561 rc.cpp:4570
801 msgid "Add to project"
802 msgstr "Додати до проекту"
804 #: src/addtrackcommand.cpp:33
806 msgstr "Додати доріжку"
808 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
809 msgid "Add transition to clip"
810 msgstr "Додати перехід до кліпу"
812 #: src/kdenlivedoc.cpp:183 src/kdenlivedoc.cpp:186
814 msgstr "Додавання кліпів"
816 #: rc.cpp:2628 rc.cpp:4637
817 msgid "Additional Information"
818 msgstr "Додаткова інформація"
820 #: src/wizard.cpp:114
821 msgid "Additional Settings"
822 msgstr "Додаткові параметри"
825 msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
827 "Додає чорні смуги вгорі і внизу зображення так, щоб воно стало подібним на "
830 #: src/mainwindow.cpp:1171
831 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
832 msgstr "Скоригувати профіль за поточним кліпом"
835 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
836 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
838 #: src/changespeedcommand.cpp:37
839 msgid "Adjust clip length"
840 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
843 msgid "Adjust levels"
844 msgstr "Скоригувати рівні"
847 msgid "Adjust size and position of clip"
848 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
851 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
852 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
855 msgid "Adjust the left/right balance"
856 msgstr "Коригування балансу ліворуч-праворуч"
859 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
860 msgstr "Скоригувати поширення каналу ліворуч-праворуч"
863 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
864 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
866 #: src/geometrywidget.cpp:108
867 msgid "Adjust to original size"
868 msgstr "Скоригувати до початкових розмірів"
871 msgid "Adjustable Vignette"
872 msgstr "Регульоване віньєтування"
875 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
876 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
879 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
880 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
883 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
884 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
886 #: rc.cpp:1752 rc.cpp:3761
890 #: src/initeffects.cpp:793
892 msgstr "Афінне перетворення"
895 msgid "Alberto Villa"
896 msgstr "Alberto Villa"
898 #: src/initeffects.cpp:784 src/initeffects.cpp:829 src/initeffects.cpp:848
902 #: src/geometrywidget.cpp:134
904 msgstr "Притиснути донизу"
906 #: src/titlewidget.cpp:259
908 msgstr "Вирівняти посередині"
910 #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115
911 msgid "Align item horizontally"
912 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
914 #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121
915 msgid "Align item to bottom"
916 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
918 #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125
919 msgid "Align item to left"
920 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
922 #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123
923 msgid "Align item to right"
924 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
926 #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119
927 msgid "Align item to top"
928 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
930 #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117
931 msgid "Align item vertically"
932 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
934 #: src/titlewidget.cpp:258 src/geometrywidget.cpp:119
936 msgstr "Вирівняти ліворуч"
938 #: src/titlewidget.cpp:257 src/geometrywidget.cpp:125
940 msgstr "Вирівняти праворуч"
942 #: src/geometrywidget.cpp:128
944 msgstr "Притиснути догори"
946 #: rc.cpp:2173 rc.cpp:4182
950 #: src/projectlist.cpp:1205
954 #: src/projectlist.cpp:1205
955 msgid "All Supported Files"
956 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
958 #: src/spacerdialog.cpp:39
962 #: src/complexparameter.cpp:36
963 msgid "Allow horizontal moves"
964 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
966 #: src/complexparameter.cpp:38
967 msgid "Allow vertical moves"
968 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
971 msgid "Allows compensation of lens distortion"
972 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
978 #: src/initeffects.cpp:783 src/initeffects.cpp:828
979 msgid "Alpha Channel Operation"
980 msgstr "Обробка прозорості"
983 msgid "Alpha Operation"
984 msgstr "Обробка каналу прозорості:"
987 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
988 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
991 msgid "Alpha controlled"
992 msgstr "На основі каналу прозорості"
995 msgid "Alpha gradient"
999 msgid "Alpha manipulation"
1000 msgstr "Обробка прозорості"
1003 msgid "Alpha operation"
1004 msgstr "Обробка прозорості"
1007 msgid "Alpha operations"
1008 msgstr "Обробка прозорості"
1011 msgid "Alpha shapes"
1019 msgid "Alpha,Luma,RGB"
1020 msgstr "прозорий,яскравий,RGB"
1022 #: src/renderwidget.cpp:882 src/renderwidget.cpp:1738
1023 msgid "Already running"
1026 #: rc.cpp:437 rc.cpp:912
1031 msgid "Amount of clusters"
1032 msgstr "Кількість областей"
1035 msgid "Amount of spatial filtering"
1036 msgstr "Потужність просторового фільтрування"
1039 msgid "Amount of temporal filtering"
1040 msgstr "Потужність часового фільтрування"
1042 #: rc.cpp:475 rc.cpp:1463
1047 msgid "An open source video editor."
1048 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
1050 #: src/colorplaneexport.cpp:233
1051 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
1052 msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y."
1055 msgid "Animate Rotate X"
1056 msgstr "Анімація обертання навколо X"
1059 msgid "Animate Rotate Y"
1060 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
1063 msgid "Animate Rotate Z"
1064 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
1067 msgid "Animate Shear X"
1068 msgstr "Анімація перекошування за X"
1071 msgid "Animate Shear Y"
1072 msgstr "Анімація перекошування за Y"
1074 #: rc.cpp:1713 rc.cpp:2146 rc.cpp:3223 rc.cpp:3722 rc.cpp:4155 rc.cpp:5232
1080 msgstr "Згладжування"
1082 #: src/initeffects.cpp:771
1083 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
1084 msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами."
1086 #: src/archivewidget.cpp:172 src/archivewidget.cpp:493
1087 #: src/archivewidget.cpp:677
1091 #: src/archivewidget.cpp:53 src/mainwindow.cpp:1210
1092 msgid "Archive Project"
1093 msgstr "Архівування проекту"
1095 #: rc.cpp:3322 rc.cpp:5331
1096 msgid "Archive folder"
1097 msgstr "Тека архівування"
1099 #: src/archivewidget.cpp:263
1100 msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
1101 msgstr "Виконується архівування, бажаєте зупинити його?"
1103 #: src/archivewidget.cpp:372
1104 msgid "Archiving..."
1105 msgstr "Архівування…"
1107 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:332
1108 msgid "Ascii art library"
1109 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
1111 #: rc.cpp:2935 rc.cpp:4944
1112 msgid "Aspect ratio:"
1113 msgstr "Співвідношення розмірів:"
1117 msgstr "Співвідношення розмірів"
1119 #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:133
1120 #: src/effectslistwidget.cpp:135 src/tracksconfigdialog.cpp:37
1121 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144
1122 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1665 rc.cpp:2179 rc.cpp:2269
1123 #: rc.cpp:2697 rc.cpp:2998 rc.cpp:3674 rc.cpp:4188 rc.cpp:4278 rc.cpp:4706
1128 #: rc.cpp:1623 rc.cpp:3632
1129 msgid "Audio Codecs"
1130 msgstr "Звукові кодеки"
1132 #: src/mainwindow.cpp:1431
1136 #: src/mainwindow.cpp:290
1137 msgid "Audio Signal"
1138 msgstr "Аудіосигнал"
1142 msgstr "Звукова хвиля"
1144 #: src/mainwindow.cpp:1441 src/customtrackview.cpp:6048
1145 msgid "Audio and Video"
1146 msgstr "Звук та відео"
1148 #: rc.cpp:2308 rc.cpp:4317
1149 msgid "Audio channels"
1150 msgstr "Звукові канали"
1152 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:157
1154 msgstr "Звуковий кліп"
1156 #: src/archivewidget.cpp:64 src/projectsettings.cpp:190
1158 msgstr "Звукові кліпи"
1160 #: src/clipproperties.cpp:201 rc.cpp:2278 rc.cpp:4287
1162 msgstr "Звуковий кодек"
1165 msgid "Audio correction"
1166 msgstr "Виправлення звуку"
1168 #: rc.cpp:2272 rc.cpp:4281
1169 msgid "Audio device"
1170 msgstr "Звуковий пристрій"
1172 #: rc.cpp:1968 rc.cpp:3977
1173 msgid "Audio device:"
1174 msgstr "Звуковий пристрій:"
1176 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:3974
1177 msgid "Audio driver:"
1178 msgstr "Звуковий драйвер:"
1180 #: rc.cpp:2479 rc.cpp:4488
1181 msgid "Audio editing"
1182 msgstr "Редагування звукових даних"
1184 #: rc.cpp:2311 rc.cpp:4320
1185 msgid "Audio frequency"
1186 msgstr "Частота звукових даних"
1188 #: rc.cpp:1764 rc.cpp:3773
1190 msgstr "Покажчик звукових даних"
1192 #: src/renderwidget.cpp:1257 src/customtrackview.cpp:6023
1196 #: rc.cpp:1818 rc.cpp:3827
1198 msgstr "Звукова доріжка"
1200 #: rc.cpp:2688 rc.cpp:2953 rc.cpp:4697 rc.cpp:4962
1201 msgid "Audio tracks"
1202 msgstr "Звукові доріжки"
1204 #: src/monitor.cpp:145
1205 msgid "Audio volume"
1206 msgstr "Гучність звуку"
1208 #: src/mainwindow.cpp:298
1209 msgid "AudioSpectrum"
1210 msgstr "Звуковий спектр"
1212 #: src/effectslist.cpp:130 src/effectslist.cpp:142
1216 #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2797 rc.cpp:4806
1222 msgstr "Автомаскування"
1224 #: src/abstractscopewidget.cpp:79
1225 msgid "Auto Refresh"
1226 msgstr "Автоматичне оновлення"
1228 #: rc.cpp:2395 rc.cpp:4404
1230 msgstr "Автододавання"
1232 #: src/mainwindow.cpp:1993
1233 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1235 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
1238 #: rc.cpp:3250 rc.cpp:5259
1239 msgid "Autodetected capture devices"
1240 msgstr "Автоматично виявлені пристрої"
1242 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:303 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:322
1244 msgstr "Автоматично"
1246 #: src/mainwindow.cpp:1339
1247 msgid "Automatic Transition"
1248 msgstr "Автоматичний перехід"
1251 msgid "Automatic center-crop"
1252 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
1255 msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
1256 msgstr "Автоматично виявляти і розмивати обличчя за допомогою OpenCV"
1258 #: rc.cpp:3130 rc.cpp:5139
1259 msgid "Automatically import image sequences"
1260 msgstr "Автоматично імпортувати послідовності зображень"
1262 #: rc.cpp:3016 rc.cpp:5025
1263 msgid "Automatically split audio and video"
1264 msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео"
1266 #: rc.cpp:2236 rc.cpp:4245
1267 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
1268 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
1270 #: rc.cpp:3007 rc.cpp:5016
1271 msgid "Autoscroll while playing"
1272 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
1274 #: rc.cpp:1614 rc.cpp:3623
1275 msgid "Available Codecs (avformat)"
1276 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
1278 #: src/archivewidget.cpp:347
1279 msgid "Available space on drive: %1"
1280 msgstr "Доступне місце на диску: %1"
1282 #: src/wizard.cpp:220
1283 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1284 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
1286 #: rc.cpp:358 rc.cpp:2425 rc.cpp:4434
1294 #: rc.cpp:1839 rc.cpp:3848
1295 msgid "Back to menu"
1296 msgstr "Повернутися до меню"
1298 #: rc.cpp:1842 rc.cpp:1845 rc.cpp:2143 rc.cpp:2986 rc.cpp:3851 rc.cpp:3854
1299 #: rc.cpp:4152 rc.cpp:4995
1304 msgid "Background Weight"
1305 msgstr "Ваговий коефіцієнт тла"
1307 #: src/titlewidget.cpp:105
1308 msgid "Background color opacity"
1309 msgstr "Непрозорість кольору тла"
1311 #: src/titlewidget.cpp:340
1312 msgid "Background opacity"
1313 msgstr "Непрозорість тла"
1315 #: rc.cpp:2 rc.cpp:6
1320 msgid "Balances colors along with 3 points"
1321 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
1327 #: src/renderwidget.cpp:289
1333 msgstr "Велике вікно"
1335 #: src/trackview.cpp:81
1336 msgid "Bigger tracks"
1337 msgstr "Більші доріжки"
1339 #: rc.cpp:2368 rc.cpp:4377
1341 msgstr "Бітова швидкість"
1343 #: rc.cpp:2869 rc.cpp:4878
1346 msgstr "Біт. швидк."
1348 #: src/transitionsettings.cpp:99 src/colorscopes/vectorscope.cpp:58
1352 #: src/titlewidget.cpp:242
1353 msgctxt "Font style"
1359 msgstr "Чорний колір"
1362 msgid "Black output"
1363 msgstr "Вихідний чорний"
1365 #: rc.cpp:2377 rc.cpp:4386
1369 #: rc.cpp:2215 rc.cpp:2407 rc.cpp:4224 rc.cpp:4416
1370 msgid "Blackmagic card"
1371 msgstr "Картка Blackmagic"
1374 msgid "Block Size X"
1375 msgstr "Розмір блоку за X"
1378 msgid "Block Size Y"
1379 msgstr "Розмір блоку за Y"
1381 #: src/colorplaneexport.cpp:243 src/colorplaneexport.cpp:271
1387 msgstr "Синій екран"
1390 msgid "Blue/Yellow axis"
1391 msgstr "Вісь синього/жовтого"
1393 #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:591 rc.cpp:744
1399 msgstr "Розмивання і приховування"
1403 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
1406 msgid "Blur image with keyframes"
1407 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
1409 #: src/titlewidget.cpp:241
1410 msgctxt "Font style"
1415 msgid "Border Width"
1416 msgstr "Ширина смуг"
1418 #: rc.cpp:2023 rc.cpp:4032
1419 msgid "Border color"
1420 msgstr "Колір рамки"
1422 #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335
1423 msgid "Border opacity"
1424 msgstr "Непрозорість рамки"
1426 #: src/titlewidget.cpp:141
1427 msgid "Border width"
1428 msgstr "Ширина рамки"
1430 #: rc.cpp:98 rc.cpp:740
1434 #: src/clipproperties.cpp:120
1435 msgid "Bottom first"
1436 msgstr "Нижній перший"
1440 msgstr "Прямокутне розмивання"
1443 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
1444 msgstr "прямокутник,еліпсоїд,ромб"
1446 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:149
1448 msgstr "Підсвічування"
1450 #: rc.cpp:290 rc.cpp:294 rc.cpp:623 rc.cpp:1042
1455 msgid "Brightness (keyframable)"
1456 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
1459 msgid "Brightness Threshold"
1460 msgstr "Порогове значення яскравості"
1463 msgid "Brightness down"
1464 msgstr "Зменшення яскравості"
1467 msgid "Brightness every"
1468 msgstr "Зміна яскравості кожні"
1471 msgid "Brightness up"
1472 msgstr "Збільшення яскравості"
1476 msgstr "Поламаний телевізор"
1478 #: src/trackview.cpp:637
1479 msgid "Broken clip producer %1"
1480 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
1482 #: rc.cpp:2332 rc.cpp:2341 rc.cpp:4341 rc.cpp:4350
1486 #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 src/main.cpp:45
1487 msgid "Bug fixing, etc."
1488 msgstr "Виправлення вад тощо."
1491 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1492 msgstr "Виправлення вад, логотип тощо."
1494 #: rc.cpp:3055 rc.cpp:5064
1498 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
1499 msgid "Burn with %1"
1500 msgstr "Записати за допомогою %1"
1502 #: rc.cpp:1824 rc.cpp:3833
1506 #: rc.cpp:3397 rc.cpp:5406
1510 #: rc.cpp:3400 rc.cpp:5409
1514 #: rc.cpp:3403 rc.cpp:5412
1518 #: rc.cpp:3406 rc.cpp:5415
1522 #: rc.cpp:3409 rc.cpp:5418
1526 #: rc.cpp:1836 rc.cpp:3845
1527 msgid "Button colors"
1528 msgstr "Кольори кнопок"
1530 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1531 msgid "Buttons overlapping"
1532 msgstr "Кнопки перекриваються"
1535 msgid "Bézier Curves"
1536 msgstr "Криві Безьє"
1539 msgid "Bézier Spline Widget"
1540 msgstr "Віджет сплайна Безьє"
1542 #: rc.cpp:1568 rc.cpp:3577
1547 msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1548 msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
1550 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1551 msgid "Calculated average color for rectangle."
1552 msgstr "Обчислений середній колір за прямокутником."
1556 "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and "
1557 "uses that value as new pixel value"
1559 "Обчислює відстань між позначеним кольором і кольором поточного пікселя, а "
1560 "потім використовує отримане значення для зміни кольору пікселя"
1562 #: src/customtrackview.cpp:1772
1563 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1564 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
1566 #: src/customtrackview.cpp:1763
1567 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1568 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
1570 #: src/customtrackview.cpp:1045 src/customtrackview.cpp:1078
1571 #: src/customtrackview.cpp:2209 src/customtrackview.cpp:2235
1572 #: src/customtrackview.cpp:2261 src/customtrackview.cpp:2285
1573 msgid "Cannot add transition"
1574 msgstr "Не вдалося додати перехід"
1576 #: src/customtrackview.cpp:6004 src/customtrackview.cpp:6029
1577 #: src/customtrackview.cpp:6054
1578 msgid "Cannot change grouped clips"
1579 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
1581 #: src/archivewidget.cpp:613
1582 msgid "Cannot create temporary file"
1583 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл"
1585 #: src/customtrackview.cpp:914
1586 msgid "Cannot cut a transition"
1587 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
1589 #: src/customtrackview.cpp:1300
1590 msgid "Cannot edit an item in a group"
1591 msgstr "Не можна змінювати елемент у групі"
1593 #: src/customtrackview.cpp:1289
1594 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1595 msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів"
1597 #: src/customtrackview.cpp:3872
1598 msgid "Cannot find clip for speed change"
1599 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
1601 #: src/customtrackview.cpp:1641
1602 msgid "Cannot find clip to add effect"
1603 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
1605 #: src/mainwindow.cpp:2726 src/mainwindow.cpp:2835
1606 msgid "Cannot find clip to add marker"
1607 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
1609 #: src/customtrackview.cpp:2044
1610 msgid "Cannot find clip to cut"
1611 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
1613 #: src/customtrackview.cpp:1287 src/customtrackview.cpp:1295
1614 msgid "Cannot find clip to edit"
1615 msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування"
1617 #: src/mainwindow.cpp:2753 src/mainwindow.cpp:2780 src/mainwindow.cpp:2803
1618 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1619 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
1621 #: src/customtrackview.cpp:2115
1622 msgid "Cannot find clip to uncut"
1623 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
1625 #: src/mainwindow.cpp:3009
1626 msgid "Cannot find effect %1 / %2"
1627 msgstr "Не вдалося знайти ефект %1/%2"
1629 #: src/projectlist.cpp:1698
1630 msgid "Cannot find profile from current clip"
1631 msgstr "Не вдалося знайти профіль з поточного кліпу"
1633 #: src/mainwindow.cpp:2114
1634 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1636 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1639 #: src/renderwidget.cpp:678
1640 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1642 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1645 #: src/mainwindow.cpp:2137
1646 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1648 "Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу"
1650 #: src/customtrackview.cpp:1438 src/customtrackview.cpp:2418
1651 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1652 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
1654 #: src/customtrackview.cpp:4091
1655 msgid "Cannot insert clip..."
1656 msgstr "Не вдалося вставити кліп…"
1658 #: src/customtrackview.cpp:2989
1659 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1660 msgstr "Вставляти розпірку у заблокований кліп не можна"
1662 #: src/customtrackview.cpp:3002
1663 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1664 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
1666 #: src/customtrackview.cpp:3062
1667 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1668 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
1670 #: src/customtrackview.cpp:4252 src/customtrackview.cpp:4461
1671 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1672 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1674 #: src/customtrackview.cpp:3397 src/customtrackview.cpp:4285
1675 msgid "Cannot move clip to position %1"
1676 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
1678 #: src/customtrackview.cpp:1970 src/customtrackview.cpp:1987
1679 msgid "Cannot move effect"
1680 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
1682 #: src/customtrackview.cpp:3405
1683 msgid "Cannot move transition"
1684 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
1686 #: src/customtrackview.cpp:3077
1687 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1688 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
1690 #: src/customtrackview.cpp:4411
1691 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1692 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1694 #: src/archivewidget.cpp:221
1695 #| msgid "Cannot open project file %1"
1697 "Cannot open archive file:\n"
1700 "Не вдалося відкрити файл архіву:\n"
1703 #: src/archivewidget.cpp:770
1704 msgid "Cannot open file"
1705 msgstr "Не вдалося відкрити файл"
1707 #: src/mainwindow.cpp:2060
1709 "Cannot open file %1.\n"
1710 "Project is corrupted."
1712 "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
1713 "Файл проекту пошкоджено."
1715 #: src/archivewidget.cpp:770
1716 msgid "Cannot open project file %1"
1717 msgstr "Не вдалося відкрити файл проекту %1"
1719 #: src/customtrackview.cpp:5429
1720 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1721 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
1723 #: src/customtrackview.cpp:5413
1724 msgid "Cannot paste selected clips"
1725 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
1727 #: src/customtrackview.cpp:5443
1728 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1729 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
1731 #: src/renderwidget.cpp:682
1733 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1734 "application is not set.\n"
1735 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1737 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1738 "програми відтворення відео.\n"
1739 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1740 "налаштування Kdenlive."
1742 #: src/recmonitor.cpp:318
1744 "Cannot read from device %1\n"
1745 "Please check drivers and access rights."
1747 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1748 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1750 #: src/customtrackview.cpp:2924
1751 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1752 msgstr "Вилучати розпірку з заблокованому кліпі не можна"
1754 #: src/customtrackview.cpp:2947
1755 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1756 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1758 #: src/customtrackview.cpp:4583 src/customtrackview.cpp:4679
1759 msgid "Cannot resize transition"
1760 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1762 #: src/customtrackview.cpp:5898
1763 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1764 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1766 #: src/customtrackview.cpp:2678 src/customtrackview.cpp:2749
1767 #: src/customtrackview.cpp:4135 src/customtrackview.cpp:5949
1768 #: src/customtrackview.cpp:5952 src/customtrackview.cpp:5978
1769 #: src/customtrackview.cpp:6076 src/customtrackview.cpp:6083
1770 #: src/customtrackview.cpp:6090
1771 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1772 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1774 #: src/customtrackview.cpp:2315
1775 msgid "Cannot update transition"
1776 msgstr "Не вдалося оновити перехід"
1778 #: src/customtrackview.cpp:838
1779 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1780 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1782 #: src/customtrackview.cpp:848
1783 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1784 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1786 #: src/renderwidget.cpp:447 src/renderwidget.cpp:564 src/renderwidget.cpp:570
1787 #: src/renderwidget.cpp:630 src/renderwidget.cpp:825 src/renderwidget.cpp:837
1788 #: src/renderwidget.cpp:1852 src/renderwidget.cpp:1875
1789 #: src/profilesdialog.cpp:172 src/profilesdialog.cpp:178
1790 #: src/profilesdialog.cpp:505 src/profilesdialog.cpp:511
1791 #: src/archivewidget.cpp:624 src/archivewidget.cpp:630 src/dvdwizard.cpp:734
1792 #: src/dvdwizard.cpp:740 src/mainwindow.cpp:3894 src/mainwindow.cpp:3899
1793 #: src/kdenlivedoc.cpp:675 src/kdenlivedoc.cpp:681 src/titlewidget.cpp:1809
1794 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103
1795 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109
1796 msgid "Cannot write to file %1"
1797 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1799 #: src/kdenlivedoc.cpp:668
1800 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1801 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1, список сцен пошкоджено."
1803 #: rc.cpp:3259 rc.cpp:5268
1807 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:112
1811 #: rc.cpp:2305 rc.cpp:2389 rc.cpp:4314 rc.cpp:4398
1812 msgid "Capture audio"
1813 msgstr "Захоплення звуку"
1815 #: src/recmonitor.cpp:672
1816 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1817 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1819 #: src/recmonitor.cpp:678
1821 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1822 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1824 "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n"
1825 "Код завершення RecordMyDesktop: %1"
1827 #: rc.cpp:2612 rc.cpp:4621
1828 msgid "Capture delay"
1829 msgstr "Затримка захоплення"
1831 #: rc.cpp:2558 rc.cpp:4567
1832 msgid "Capture device"
1833 msgstr "Пристрій захоплення"
1835 #: src/blackmagic/capture.cpp:746
1836 msgid "Capture failed"
1837 msgstr "Помилка захоплення"
1839 #: rc.cpp:2242 rc.cpp:2386 rc.cpp:4251 rc.cpp:4395
1840 msgid "Capture file name"
1841 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1843 #: rc.cpp:2464 rc.cpp:4473
1844 msgid "Capture folder"
1845 msgstr "Тека захоплення"
1847 #: rc.cpp:2221 rc.cpp:4230
1848 msgid "Capture format"
1849 msgstr "Формат захоплення"
1851 #: src/mainwindow.cpp:414 rc.cpp:2591 rc.cpp:4600
1852 msgid "Capture frame"
1853 msgstr "Захопити кадр"
1855 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:117
1856 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1857 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1859 #: rc.cpp:2383 rc.cpp:4392
1860 msgid "Capture mode"
1861 msgstr "Режим захоплення"
1863 #: rc.cpp:2290 rc.cpp:4299
1864 msgid "Capture params"
1865 msgstr "Параметри захоплення"
1867 #: rc.cpp:3328 rc.cpp:5337
1868 msgid "Captured files"
1869 msgstr "Захоплені файли"
1871 #: src/recmonitor.cpp:174 src/recmonitor.cpp:175
1880 msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
1882 "Перетворення відео на щось подібне до мультфільму, різновид ефекту виявлення "
1886 msgid "Center Frequency"
1887 msgstr "Центральна частота"
1890 msgid "Center balance"
1891 msgstr "Баланс за центром"
1894 msgid "Center correction"
1895 msgstr "Виправлення у центрі"
1897 #: rc.cpp:1710 rc.cpp:3220 rc.cpp:3719 rc.cpp:5229
1899 msgstr "Обрізання за центром"
1901 #: src/geometrywidget.cpp:122
1902 msgid "Center horizontally"
1903 msgstr "По центру горизонтально"
1906 msgid "Center position (X)"
1907 msgstr "Розташування центра за X"
1910 msgid "Center position (Y)"
1911 msgstr "Розташування центра за Y"
1913 #: src/geometrywidget.cpp:131
1914 msgid "Center vertically"
1915 msgstr "По центру вертикально"
1917 #: rc.cpp:2476 rc.cpp:2482 rc.cpp:2488 rc.cpp:4485 rc.cpp:4491 rc.cpp:4497
1921 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1922 msgid "Change clip type"
1923 msgstr "Змінити тип кліпу"
1926 msgid "Change gamma color value"
1927 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1930 msgid "Change image brightness with keyframes"
1931 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1933 #: src/projectlist.cpp:1713
1934 msgid "Change project profile"
1935 msgstr "Зміна профілю проекту"
1939 "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
1940 "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1942 "Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності (Power) "
1943 "компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), відповідно "
1944 "до ASC CDL (списку визначення кольорів)."
1948 "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the "
1951 "Зміна значення зміщення піднімає (або знижує) яскравість кожного пікселя на "
1954 #: src/projectsettings.cpp:290
1956 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1957 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1958 "might cause some corruption in transitions.\n"
1959 " Are you sure you want to proceed?"
1961 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1962 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1963 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1964 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1966 #: rc.cpp:14 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:639 rc.cpp:800
1970 #: src/clipproperties.cpp:204
1976 msgstr "Вугільний олівець"
1979 msgid "Charcoal drawing effect"
1980 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1982 #: rc.cpp:3253 rc.cpp:5262
1986 #: rc.cpp:3133 rc.cpp:5142
1987 msgid "Check if first added clip matches project profile"
1988 msgstr "Перевіряти, чи відповідає перший доданий кліп профілю проекту"
1990 #: src/renderwidget.cpp:1910 src/kdenlivedoc.cpp:124 src/projectlist.cpp:512
1991 msgid "Check missing clips"
1992 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1994 #: src/wizard.cpp:68
1995 msgid "Checking MLT engine"
1996 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1998 #: src/wizard.cpp:138
1999 msgid "Checking system"
2000 msgstr "Перевірка системи"
2004 msgstr "Фіксування інтенсивності"
2007 msgid "Chrominance U"
2008 msgstr "Колірність U"
2011 msgid "Chrominance V"
2012 msgstr "Колірність V"
2014 #: src/mainwindow.cpp:351
2016 msgstr "Спорожнення"
2018 #: src/mainwindow.cpp:1167
2019 msgid "Clean Project"
2020 msgstr "Спорожнити проект"
2022 #: rc.cpp:2890 rc.cpp:4899
2026 #: src/mainwindow.cpp:2333 src/projectsettings.cpp:134
2027 msgid "Clean up project"
2028 msgstr "Спорожнити проект"
2030 #: rc.cpp:2739 rc.cpp:4748
2032 msgstr "Спорожнити кеш"
2034 #: src/mainwindow.cpp:3325
2035 msgid "Click on a clip to cut it"
2036 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
2038 #: src/customtrackview.cpp:648
2039 msgid "Click to add a transition."
2040 msgstr "Клацніть, щоб додати перехід."
2042 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:5543
2046 #: src/clipmanager.cpp:263
2047 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
2048 msgstr "Кліп з назвою <b>%1</b><br />вже є частиною проекту, що робити?"
2050 #: src/kdenlivedoc.cpp:976 src/kdenlivedoc.cpp:984
2051 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
2053 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
2056 #: src/kdenlivedoc.cpp:973
2057 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
2058 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, що робити?"
2060 #: src/projectlist.cpp:1289
2061 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
2062 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
2064 #: src/projectlist.cpp:1290
2065 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
2067 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
2068 "Вилучити цей кліп з проекту?"
2070 #: rc.cpp:3465 rc.cpp:5474
2072 msgstr "Колір кліпу"
2074 #: src/mainwindow.cpp:198
2075 msgid "Clip Monitor"
2076 msgstr "Монітор кліпу"
2078 #: src/mainwindow.cpp:1568 rc.cpp:1632 rc.cpp:3641
2079 msgid "Clip Properties"
2080 msgstr "Властивості кліпу"
2082 #: src/clipmanager.cpp:263
2083 msgid "Clip already exists"
2084 msgstr "Такий кліп вже існує"
2088 msgstr "Нижній край"
2090 #: src/customtrackview.cpp:4947
2091 msgid "Clip has no markers"
2092 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
2094 #: src/mainwindow.cpp:1357
2095 msgid "Clip in Project Tree"
2096 msgstr "Кліп у дереві проекту"
2099 msgid "Clip in Timeline"
2100 msgstr "Кліп на лінійці запису"
2106 #: src/customtrackview.cpp:1465 src/customtrackview.cpp:1520
2107 msgid "Clip not ready"
2108 msgstr "Кліп неготовий"
2112 msgstr "Правий край"
2116 msgstr "Верхній край"
2118 #: src/documentchecker.cpp:230
2119 msgid "Clips folder"
2120 msgstr "Тека кліпів"
2122 #: rc.cpp:2727 rc.cpp:4736
2123 msgid "Clips used in project:"
2124 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
2126 #: src/titlewidget.cpp:529
2130 #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2851 rc.cpp:2881 rc.cpp:2908 rc.cpp:4860
2131 #: rc.cpp:4890 rc.cpp:4917
2135 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
2136 msgctxt "@action:button"
2140 #: rc.cpp:1950 rc.cpp:3959
2141 msgid "Close after transcode"
2142 msgstr "Закрити після перекодування"
2144 #: src/mainwindow.cpp:173
2145 msgid "Close the current tab"
2146 msgstr "Закрити поточну вкладку"
2149 msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
2151 "Поділяє початкове зображення на основі відстаней за кольорами і у просторі"
2154 msgid "Co-efficient"
2157 #: rc.cpp:2266 rc.cpp:4275
2161 #: rc.cpp:832 rc.cpp:1674 rc.cpp:1677 rc.cpp:1848 rc.cpp:2125 rc.cpp:3683
2162 #: rc.cpp:3686 rc.cpp:3857 rc.cpp:4134
2186 #: src/projectlist.cpp:1327 src/projectlist.cpp:1328
2188 msgstr "Кольоровий кліп"
2191 msgid "Color Distance"
2192 msgstr "Відстань між кольорами"
2195 msgid "Color Selection"
2196 msgstr "Вибір кольору"
2198 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:104
2200 msgstr "Простір кольорів"
2203 msgid "Color based alpha selection"
2204 msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів"
2206 #: src/projectitem.cpp:166
2208 msgstr "Кольоровий кліп"
2210 #: rc.cpp:3097 rc.cpp:5106
2212 msgstr "Кольорові кліпи"
2214 #: rc.cpp:278 rc.cpp:386
2215 msgid "Color curves adjustment"
2216 msgstr "Коригування кривих кольорів"
2218 #: rc.cpp:78 rc.cpp:86
2220 msgstr "Ключовий колір"
2222 #: src/titlewidget.cpp:129
2223 msgid "Color opacity"
2224 msgstr "Непрозорість кольору"
2227 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
2228 msgstr "Контексти кольорів, виправлення вад тощо."
2230 #: rc.cpp:3433 rc.cpp:5442
2232 msgstr "Простір кольорів"
2235 msgid "Color to select"
2236 msgstr "Колір, який слід позначити"
2238 #: src/clipproperties.cpp:413 rc.cpp:1559 rc.cpp:2679 rc.cpp:3568 rc.cpp:4688
2240 msgstr "Простір кольорів"
2244 msgstr "Зміна кольорів"
2247 msgid "Colour correction"
2248 msgstr "Виправлення кольорів"
2250 #: src/projectlistview.cpp:81
2251 msgctxt "@title:menu"
2256 msgid "Comma separated list of clips to add"
2257 msgstr "Відокремлений комами список кліпів, які слід додати"
2259 #: rc.cpp:1731 rc.cpp:1920 rc.cpp:3740 rc.cpp:3929
2263 #: rc.cpp:2428 rc.cpp:4437
2267 #: src/initeffects.cpp:780
2271 #: rc.cpp:3325 rc.cpp:5334
2272 msgid "Compressed archive"
2273 msgstr "Стиснений архів"
2275 #: src/wizard.cpp:45
2276 msgid "Config Wizard"
2277 msgstr "Майстер налаштування"
2279 #: src/recmonitor.cpp:90 src/stopmotion/stopmotion.cpp:182
2281 msgstr "Налаштувати"
2283 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:285
2284 msgid "Configure Stop Motion"
2285 msgstr "Налаштування зупинки руху"
2287 #: src/headertrack.cpp:112
2288 msgid "Configure Track"
2289 msgstr "Налаштувати доріжку"
2291 #: src/mainwindow.cpp:1469 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:2185
2293 msgid "Configure Tracks"
2294 msgstr "Налаштувати доріжки"
2296 #: src/projectsettings.cpp:290
2297 msgid "Confirm profile change"
2298 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
2300 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:660
2304 #: rc.cpp:2281 rc.cpp:4290
2308 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:145 rc.cpp:378 rc.cpp:382 rc.cpp:1040
2310 msgstr "Контрастність"
2312 #: src/unicodedialog.cpp:126
2314 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
2315 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
2317 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
2318 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
2321 msgid "Copy one channel to another"
2322 msgstr "Копіювати один канал на інший"
2324 #: src/renderwidget.cpp:88
2325 msgid "Copy profile to favorites"
2326 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
2329 msgid "Copyright © 2007–2011 Kdenlive authors"
2330 msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2011"
2368 #: src/renderer.cpp:1177
2370 "Could not create the video preview window.\n"
2371 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
2374 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
2375 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
2376 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
2378 #: src/blackmagic/capture.cpp:579
2379 msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = "
2380 msgstr "Не вдалося отримати режим показу відео. ітератор - результат = "
2382 #: src/blackmagic/capture.cpp:811
2383 msgid "Could not open audio output file %1"
2384 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення звуку %1"
2386 #: src/blackmagic/capture.cpp:804
2387 msgid "Could not open video output file %1"
2388 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення відео %1"
2390 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
2392 msgstr "Зворотний відлік"
2396 msgstr "Потріскування"
2398 #: rc.cpp:3088 rc.cpp:5097
2399 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2400 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
2402 #: src/dvdwizard.cpp:62
2403 msgid "Create DVD Menu"
2404 msgstr "Створити меню DVD"
2406 #: src/mainwindow.cpp:1564
2407 msgid "Create Folder"
2408 msgstr "Створити теку"
2410 #: rc.cpp:3040 rc.cpp:5049
2411 msgid "Create ISO image"
2412 msgstr "Створити образ ISO"
2414 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472
2415 msgid "Create New Sequence"
2416 msgstr "Створення послідовності"
2418 #: src/mainwindow.cpp:3764
2419 msgid "Create Render Script"
2420 msgstr "Створити скрипт обробки"
2422 #: rc.cpp:1821 rc.cpp:3830
2423 msgid "Create basic menu"
2424 msgstr "Створити базове меню"
2426 #: rc.cpp:2821 rc.cpp:4830
2427 msgid "Create chapter file based on guides"
2428 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
2430 #: src/renderwidget.cpp:82 src/profilesdialog.cpp:52
2431 msgid "Create new profile"
2432 msgstr "Створити профіль"
2435 msgid "Creates a Glamorous Glow"
2436 msgstr "Створює чарівне сяйво"
2439 msgid "Creates a luminance map of the image"
2440 msgstr "Створює карту освітленості зображення"
2443 msgid "Creates an square alpha-channel mask"
2444 msgstr "Створює квадратну маску на каналі прозорості"
2446 #: src/dvdwizard.cpp:66
2447 msgid "Creating DVD Image"
2448 msgstr "Створення образу DVD"
2450 #: rc.cpp:3034 rc.cpp:5043
2451 msgid "Creating dvd structure"
2452 msgstr "Створення структури DVD"
2454 #: rc.cpp:3037 rc.cpp:5046
2455 msgid "Creating iso file"
2456 msgstr "Створення файла iso"
2458 #: rc.cpp:3028 rc.cpp:5037
2459 msgid "Creating menu background"
2460 msgstr "Створення тла меню"
2462 #: rc.cpp:3025 rc.cpp:5034
2463 msgid "Creating menu images"
2464 msgstr "Створення зображень меню"
2466 #: rc.cpp:3031 rc.cpp:5040
2467 msgid "Creating menu movie"
2468 msgstr "Створення відео меню"
2470 #: src/kthumb.cpp:395 src/kthumb.cpp:430
2471 msgid "Creating thumbnail for %1"
2472 msgstr "Створення мініатюри %1"
2479 msgid "Crop & scale"
2480 msgstr "Обрізання і масштабування"
2482 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:3598
2484 msgstr "Обрізати кінець"
2486 #: src/customtrackview.cpp:417
2487 msgid "Crop from start:"
2488 msgstr "Обрізати від початку:"
2490 #: src/customtrackview.cpp:626
2491 msgid "Crop from start: "
2492 msgstr "Обрізати від початку: "
2494 #: rc.cpp:1583 rc.cpp:3592
2496 msgstr "Обрізати початок"
2499 msgid "Crosshair color"
2500 msgstr "Колір перехрестя"
2502 #: src/mainwindow.cpp:3322
2503 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2505 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
2509 msgid "Curve Widget"
2510 msgstr "Віджет кривої"
2516 #: src/renderwidget.cpp:363 src/renderwidget.cpp:373 src/renderwidget.cpp:496
2517 #: src/renderwidget.cpp:532
2518 msgctxt "Group Name"
2522 #: src/renderwidget.cpp:466 src/renderwidget.cpp:1333
2523 #: src/renderwidget.cpp:1378
2524 msgctxt "Category Name"
2528 #: src/renderwidget.cpp:1460
2529 msgctxt "Attribute Name"
2533 #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:142
2534 #: src/effectslistwidget.cpp:144
2535 msgctxt "Folder Name"
2539 #: rc.cpp:2182 rc.cpp:4191
2543 #: src/mainwindow.cpp:1400
2545 msgstr "Розрізати кліп"
2547 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2549 msgstr "Вирізати групу"
2551 #: rc.cpp:1574 rc.cpp:1740 rc.cpp:1863 rc.cpp:2503 rc.cpp:2791 rc.cpp:3346
2552 #: rc.cpp:3583 rc.cpp:3749 rc.cpp:3872 rc.cpp:4512 rc.cpp:4800 rc.cpp:5355
2556 #: rc.cpp:3232 rc.cpp:5241
2560 #: rc.cpp:2227 rc.cpp:4236
2561 msgid "DV AVI type 1"
2562 msgstr "DV AVI тип 1"
2564 #: rc.cpp:2230 rc.cpp:4239
2565 msgid "DV AVI type 2"
2566 msgstr "DV AVI тип 2"
2568 #: rc.cpp:2224 rc.cpp:4233
2570 msgstr "DV без обробки"
2572 #: src/wizard.cpp:335
2573 msgid "DV module (libdv)"
2574 msgstr "Модуль DV (libdv)"
2576 #: src/renderwidget.cpp:1256
2580 #: src/dvdwizard.cpp:56
2581 msgid "DVD Chapters"
2582 msgstr "Розділи DVD"
2584 #: rc.cpp:3022 rc.cpp:5031
2585 msgid "DVD ISO image"
2586 msgstr "Образ ISO DVD"
2588 #: src/dvdwizard.cpp:641
2589 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2590 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
2592 #: src/dvdwizard.cpp:625
2593 msgid "DVD ISO is broken"
2594 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
2596 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1202
2598 msgstr "Майстер DVD"
2600 #: rc.cpp:1510 rc.cpp:3519
2604 #: src/dvdwizard.cpp:544
2605 msgid "DVD structure broken"
2606 msgstr "Структуру DVD порушено"
2608 #: src/dvdwizard.cpp:519
2609 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2610 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.</strong><br />"
2612 #: rc.cpp:1146 rc.cpp:1156
2618 msgstr "Dan Dennedy"
2622 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2626 msgstr "Зневадження"
2628 #: rc.cpp:1337 rc.cpp:1375
2634 msgstr "Усування обрізання"
2636 #: rc.cpp:1758 rc.cpp:3767
2637 msgid "Decoding threads"
2638 msgstr "Потоки декодування"
2640 #: src/mainwindow.cpp:467 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:336
2641 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:337
2645 #: rc.cpp:3094 rc.cpp:5103
2646 msgid "Default Durations"
2647 msgstr "Типові тривалості"
2649 #: rc.cpp:2917 rc.cpp:4926
2650 msgid "Default Profile"
2651 msgstr "Типовий профіль"
2653 #: rc.cpp:2470 rc.cpp:4479
2654 msgid "Default apps"
2655 msgstr "Типові програми"
2657 #: rc.cpp:2203 rc.cpp:4212
2658 msgid "Default capture device"
2659 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
2661 #: rc.cpp:3370 rc.cpp:5379
2662 msgid "Default folder for project files"
2663 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
2665 #: rc.cpp:2455 rc.cpp:4464
2666 msgid "Default folders"
2667 msgstr "Типові теки"
2671 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2673 #: rc.cpp:1335 rc.cpp:1343 rc.cpp:1373 rc.cpp:2131 rc.cpp:4140
2678 msgid "Delay (s/10)"
2679 msgstr "Затримка (у с/10)"
2683 msgstr "Затримка захоплення"
2687 msgstr "Час затримки"
2690 msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
2691 msgstr "Затримане згладжування з прозорістю"
2694 msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
2695 msgstr "Затриманий показ кадрів на растровому зображенні"
2697 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1837
2699 msgstr "Вилучити %1"
2701 #: src/customruler.cpp:84 src/mainwindow.cpp:1485
2702 msgid "Delete All Guides"
2703 msgstr "Вилучити всі напрямні"
2705 #: src/mainwindow.cpp:1413
2706 msgid "Delete All Markers"
2707 msgstr "Вилучити всі позначки"
2709 #: src/mainwindow.cpp:1580 src/projectlist.cpp:830
2711 msgstr "Вилучити кліп"
2713 #: src/projectlist.cpp:808
2714 msgid "Delete Clip Zone"
2715 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
2717 #: src/projectlist.cpp:821 src/projectlist.cpp:964
2718 msgid "Delete Folder"
2719 msgstr "Вилучити теку"
2721 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700
2722 msgid "Delete Frame"
2723 msgstr "Вилучення кадру"
2725 #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1477 src/customtrackview.cpp:239
2726 msgid "Delete Guide"
2727 msgstr "Вилучити напрямну"
2729 #: src/mainwindow.cpp:1409
2730 msgid "Delete Marker"
2731 msgstr "Вилучити позначку"
2733 #: rc.cpp:3316 rc.cpp:5325
2734 msgid "Delete Profile"
2735 msgstr "Вилучити профіль"
2737 #: rc.cpp:2905 rc.cpp:4914
2738 msgid "Delete Script"
2739 msgstr "Вилучити скрипт"
2741 #: src/mainwindow.cpp:1325
2742 msgid "Delete Selected Item"
2743 msgstr "Вилучити позначений елемент"
2745 #: src/mainwindow.cpp:1465 src/tracksconfigdialog.cpp:90
2746 #: src/headertrack.cpp:108 src/customtrackview.cpp:5723
2747 msgid "Delete Track"
2748 msgstr "Вилучити доріжку"
2750 #: src/clipmanager.cpp:168 src/addclipcommand.cpp:34
2752 msgid_plural "Delete clips"
2753 msgstr[0] "Вилучити кліпи"
2754 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
2755 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
2756 msgstr[3] "Вилучити кліп"
2758 #: src/projectlist.cpp:830
2759 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2761 "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2763 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2764 "кліпу з лінійки запису"
2766 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2767 "кліпів з лінійки запису"
2769 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2770 "кліпів з лінійки запису"
2772 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення кліпу з "
2775 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
2776 msgid "Delete current button"
2777 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
2779 #: rc.cpp:3337 rc.cpp:5346
2780 msgid "Delete current file"
2781 msgstr "Вилучити поточний файл"
2783 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:178
2784 msgid "Delete current frame"
2785 msgstr "Вилучити поточний кадр"
2787 #: src/effectstackview.cpp:69 src/effectslistview.cpp:56
2788 msgid "Delete effect"
2789 msgstr "Вилучити ефект"
2791 #: rc.cpp:2733 rc.cpp:4742
2792 msgid "Delete files"
2793 msgstr "Вилучити файли"
2795 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2796 msgid "Delete folder"
2797 msgstr "Вилучити теку"
2799 #: src/projectlist.cpp:821
2801 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2803 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
2806 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
2807 "що у ній зберігаються"
2809 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2810 "кліпів, що у ній зберігаються"
2812 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2813 "кліпів, що у ній зберігаються"
2815 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, що "
2816 "у ній зберігається"
2818 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:700
2819 msgid "Delete frame %1 from disk?"
2820 msgstr "Вилучити кадр %1 з диска?"
2822 #: src/editguidecommand.cpp:35
2823 msgid "Delete guide"
2824 msgstr "Вилучити напрямну"
2826 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:47
2827 #: src/geometryval.cpp:82 src/geometrywidget.cpp:372
2828 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:125
2829 msgid "Delete keyframe"
2830 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
2832 #: src/clipproperties.cpp:450 src/addmarkercommand.cpp:32
2833 msgid "Delete marker"
2834 msgstr "Вилучити позначку"
2836 #: src/renderwidget.cpp:74 src/profilesdialog.cpp:48
2837 msgid "Delete profile"
2838 msgstr "Вилучити профіль"
2840 #: rc.cpp:2745 rc.cpp:4754
2841 msgid "Delete proxies"
2842 msgstr "Вилучити проміжні"
2844 #: src/clipproperties.cpp:222
2845 msgid "Delete proxy"
2846 msgstr "Вилучити проміжний"
2848 #: src/customtrackview.cpp:3827
2849 msgid "Delete selected clip"
2850 msgid_plural "Delete selected clips"
2851 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи"
2852 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
2853 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
2854 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп"
2856 #: src/customtrackview.cpp:3825
2857 msgid "Delete selected group"
2858 msgid_plural "Delete selected groups"
2859 msgstr[0] "Вилучити позначені групи"
2860 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
2861 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
2862 msgstr[3] "Вилучити позначену групу"
2864 #: src/customtrackview.cpp:3830
2865 msgid "Delete selected items"
2866 msgstr "Вилучити позначені елементи"
2868 #: src/customtrackview.cpp:3829
2869 msgid "Delete selected transition"
2870 msgid_plural "Delete selected transitions"
2871 msgstr[0] "Вилучити позначені переходи"
2872 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
2873 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
2874 msgstr[3] "Вилучити позначений перехід"
2876 #: src/mainwindow.cpp:632
2878 msgstr "Вилучити їх"
2880 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:3120
2881 msgid "Delete timeline clip"
2882 msgid_plural "Delete timeline clips"
2883 msgstr[0] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2884 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2885 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2886 msgstr[3] "Вилучити кліп лінійки запису"
2888 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5721
2889 msgid "Delete track"
2890 msgstr "Вилучити доріжку"
2892 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2893 msgid "Delete transition from clip"
2894 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
2896 #: src/projectsettings.cpp:139
2897 msgid "Delete unused clips"
2898 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
2901 msgid "Delta B / I / I"
2902 msgstr "Приріст С / І / І"
2905 msgid "Delta G / B / Chroma"
2906 msgstr "Приріст З / С / Яскравість"
2909 msgid "Delta R / A / Hue"
2910 msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок"
2912 #: src/titlewidget.cpp:240
2913 msgctxt "Font style"
2915 msgstr "Напівжирний"
2919 msgstr "Усування шуму"
2921 #: rc.cpp:1116 rc.cpp:1345
2925 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:1528 rc.cpp:1638 rc.cpp:3537 rc.cpp:3647
2929 #: src/mainwindow.cpp:3537
2930 msgid "Description:"
2933 #: src/mainwindow.cpp:1375
2934 msgid "Deselect Clip"
2935 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
2937 #: src/mainwindow.cpp:1390
2938 msgid "Deselect Transition"
2939 msgstr "Зняти позначення з переходу"
2941 #: rc.cpp:2437 rc.cpp:4446
2942 msgid "Desktop search integration"
2943 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
2945 #: rc.cpp:1935 rc.cpp:2764 rc.cpp:3067 rc.cpp:3944 rc.cpp:4773 rc.cpp:5076
2947 msgstr "Призначення"
2949 #: src/cliptranscode.cpp:51
2950 msgid "Destination folder"
2951 msgstr "Тека призначення"
2954 msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
2955 msgstr "Виявляти обличчя і замальовувати їх штампами за допомогою OpenCV"
2957 #: rc.cpp:2299 rc.cpp:2380 rc.cpp:4308 rc.cpp:4389
2958 msgid "Detected devices"
2959 msgstr "Виявлені пристрої"
2961 #: rc.cpp:2254 rc.cpp:3394 rc.cpp:4263 rc.cpp:5403
2965 #: rc.cpp:3256 rc.cpp:5265
2967 msgstr "Назва пристрою"
2969 #: rc.cpp:3391 rc.cpp:5400
2970 msgid "Device configuration"
2971 msgstr "Налаштування пристрою"
2973 #: rc.cpp:1803 rc.cpp:1929 rc.cpp:2552 rc.cpp:2597 rc.cpp:2758 rc.cpp:3319
2974 #: rc.cpp:3459 rc.cpp:3812 rc.cpp:3938 rc.cpp:4561 rc.cpp:4606 rc.cpp:4767
2975 #: rc.cpp:5328 rc.cpp:5468 rc.cpp:5510
2977 msgstr "Діалогове вікно"
2980 msgid "Difference Sum Threshold"
2981 msgstr "Порогове значення сумарної відмінності"
2984 msgid "Difference Threshold"
2985 msgstr "Порогове значення відмінності"
2988 msgid "Difference space"
2989 msgstr "Простір відмінностей"
2993 msgstr "Тьмянішання"
2997 "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a "
3000 "Робить тьмянішою маску світла. Якщо встановити значення > 0, джерела світла "
3001 "лишатимуть сліди, що тьмянішатимуть з часом."
3003 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:329
3007 #: src/dragvalue.cpp:111
3008 msgid "Direct update"
3009 msgstr "Безпосереднє оновлення"
3011 #: src/initeffects.cpp:848
3015 #: rc.cpp:3139 rc.cpp:5148
3016 msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
3017 msgstr "Вимкнути налаштування, якщо вимкнено ефект"
3020 msgid "Discard color information"
3021 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
3023 #: src/recmonitor.cpp:332
3027 #: src/wizard.cpp:58
3028 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
3029 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
3037 msgstr "Показувати середнє квадратичне"
3040 msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
3041 msgstr "Показ гістограми компонентів R, G та B відеоданих"
3044 msgid "Display a vectorscope of the video data"
3045 msgstr "Показ векторскопа відеоданих"
3048 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
3049 msgstr "Показ і керування каналом прозорості (альфа-каналом)"
3051 #: rc.cpp:1546 rc.cpp:3555
3052 msgid "Display aspect ratio"
3053 msgstr "Співвідношення розмірів"
3055 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2673 rc.cpp:4682
3056 msgid "Display aspect ratio:"
3057 msgstr "Співвідношення розмірів:"
3060 msgid "Display average"
3061 msgstr "Показувати середнє"
3063 #: rc.cpp:3004 rc.cpp:5013
3064 msgid "Display clip markers comments"
3065 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
3068 msgid "Display input alpha"
3069 msgstr "Показувати вхідний канал прозорості"
3072 msgid "Display maximum"
3073 msgstr "Показувати максимум"
3076 msgid "Display minimum"
3077 msgstr "Показувати мінімум"
3079 #: rc.cpp:2941 rc.cpp:4950
3080 msgid "Display ratio:"
3081 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
3084 msgid "Display the audio waveform instead of the video"
3085 msgstr "Показувати форму звукової хвилі замість відео"
3087 #: src/initeffects.cpp:853 rc.cpp:1695 rc.cpp:3202 rc.cpp:3704 rc.cpp:5211
3091 #: src/initeffects.cpp:786 src/initeffects.cpp:831 rc.cpp:471 rc.cpp:1485
3093 msgstr "Викривлення"
3095 #: rc.cpp:3136 rc.cpp:5145
3096 msgid "Do not validate the video files when loading a project (faster)"
3098 "Не перевіряти відеофайли під час завантаження проекту (для пришвидшення)"
3100 #: src/titlewidget.cpp:600
3102 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
3105 "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
3106 "документа, буде втрачено!"
3108 #: src/titlewidget.cpp:1791
3110 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
3111 "This is most needed for sharing Titles."
3113 "Бажаєте вбудувати зображення до цього основного документа?\n"
3114 "Зображення — найважливіша умова, якщо ви бажаєте поширювати дані."
3116 #: src/kdenlivedoc.cpp:274
3117 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
3119 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
3123 msgid "Document to open"
3124 msgstr "Документ, який слід відкрити"
3127 msgid "Don't blank mask"
3128 msgstr "Не спорожняти маску"
3130 #: src/mainwindow.cpp:1995
3131 msgid "Don't recover"
3132 msgstr "Не відновлювати"
3134 #: src/mainwindow.cpp:1151
3135 msgid "Download New Project Profiles..."
3136 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
3138 #: src/mainwindow.cpp:1150
3139 msgid "Download New Render Profiles..."
3140 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
3142 #: src/mainwindow.cpp:1152
3143 msgid "Download New Title Templates..."
3144 msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..."
3146 #: src/mainwindow.cpp:1149
3147 msgid "Download New Wipes..."
3148 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
3150 #: src/customtrackview.cpp:644
3151 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
3152 msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання."
3154 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:99
3155 msgid "Draw I/Q lines"
3156 msgstr "Малювати лінії I/Q"
3159 msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
3160 msgstr "Малювати синій еліпс навколо області обличчя?"
3162 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:94 src/colorscopes/rgbparade.cpp:31
3164 msgstr "Показувати вісь"
3166 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:45
3168 msgstr "Малювати сітку"
3171 msgid "Draw with anti-aliasing?"
3172 msgstr "Малювати зі згладжуванням?"
3174 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:87
3175 msgid "Drawing options"
3176 msgstr "Параметри малювання"
3179 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
3180 msgstr "Малює прості форми на каналі прозорості"
3182 #: rc.cpp:120 rc.cpp:133 rc.cpp:143 rc.cpp:154 rc.cpp:1498 rc.cpp:1577
3183 #: rc.cpp:1586 rc.cpp:1641 rc.cpp:2080 rc.cpp:2634 rc.cpp:3468 rc.cpp:3507
3184 #: rc.cpp:3586 rc.cpp:3595 rc.cpp:3650 rc.cpp:4089 rc.cpp:4643 rc.cpp:5477
3189 msgid "Duration (seconds)"
3190 msgstr "Тривалість (у секундах)"
3192 #: src/customtrackview.cpp:417 src/customtrackview.cpp:429
3194 msgstr "Тривалість:"
3196 #: src/customtrackview.cpp:632
3198 msgstr "Тривалість: "
3204 #: rc.cpp:3061 rc.cpp:5070
3205 msgid "Dvdauthor File"
3206 msgstr "Файл dvdauthor"
3209 msgid "Dynamic 3-level thresholding"
3211 "Використання динамічного трирівневого обрізання за пороговими значеннями"
3214 msgid "Dynamic thresholding"
3215 msgstr "Динамічні порогові значення"
3218 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
3219 msgstr "Динамічна нормалізація гучності"
3221 #: rc.cpp:1737 rc.cpp:2785 rc.cpp:3746 rc.cpp:4794
3226 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
3227 msgstr "yurchor@ukr.net"
3230 msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
3231 msgstr "Коефіцієнт збільшення яскравості точок країв"
3233 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:147
3235 msgstr "Визначення меж"
3239 msgstr "Сяйво на краях"
3242 msgid "Edge glow filter"
3243 msgstr "Фільтрування сяйва на краях"
3246 msgid "Edge lightening threshold"
3247 msgstr "Порогове значення підсвічування країв"
3251 msgstr "Режим країв"
3254 msgid "Edges correction"
3255 msgstr "Виправлення країв"
3257 #: src/mainwindow.cpp:1574
3259 msgstr "Змінити кліп"
3261 #: src/customtrackview.cpp:3851
3262 msgid "Edit Clip Speed"
3263 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
3265 #: src/mainwindow.cpp:1353
3266 msgid "Edit Duration"
3267 msgstr "Змінити тривалість"
3269 #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1481 src/customtrackview.cpp:243
3270 #: src/customtrackview.cpp:5070 src/customtrackview.cpp:5082
3272 msgstr "Змінити напрямну"
3274 #: rc.cpp:3295 rc.cpp:5304
3275 msgid "Edit Keyframe"
3276 msgstr "Змінити ключовий кадр"
3278 #: src/mainwindow.cpp:1417 src/mainwindow.cpp:2815 src/clipproperties.cpp:688
3280 msgstr "Змінити позначку"
3282 #: src/renderwidget.cpp:503
3283 msgid "Edit Profile"
3284 msgstr "Змінити профіль"
3286 #: src/customtrackview.cpp:1328 src/editclipcommand.cpp:33
3288 msgstr "Змінити кліп"
3290 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
3291 msgid "Edit clip cut"
3292 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
3294 #: src/mainwindow.cpp:3201
3296 msgstr "Змінити кліпи"
3298 #: src/editeffectcommand.cpp:40
3299 msgid "Edit effect %1"
3300 msgstr "Змінити ефект %1"
3302 #: rc.cpp:2152 rc.cpp:4161
3304 msgstr "Змінити кінець"
3306 #: src/editguidecommand.cpp:34
3308 msgstr "Змінити напрямну"
3310 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
3311 msgid "Edit keyframe"
3312 msgstr "Змінити ключовий кадр"
3314 #: src/clipproperties.cpp:448 src/addmarkercommand.cpp:34
3316 msgstr "Змінити позначку"
3318 #: src/renderwidget.cpp:78
3319 msgid "Edit profile"
3320 msgstr "Змінити профіль"
3322 #: rc.cpp:2149 rc.cpp:4158
3324 msgstr "Змінити початок"
3326 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
3327 msgid "Edit transition %1"
3328 msgstr "Змінити перехід %1"
3330 #: rc.cpp:2116 rc.cpp:4125
3334 #: src/trackview.cpp:729
3335 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
3336 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
3338 #: src/mainwindow.cpp:242
3340 msgstr "Список ефектів"
3342 #: src/mainwindow.cpp:230
3343 msgid "Effect Stack"
3344 msgstr "Стос ефектів"
3346 #: src/customtrackview.cpp:1702 src/customtrackview.cpp:1777
3347 msgid "Effect already present in clip"
3348 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
3350 #: src/mainwindow.cpp:427
3354 #: src/mainwindow.cpp:2567
3355 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
3356 msgid "Effects & Transitions"
3357 msgstr "Ефекти і переходи"
3359 #: src/effectstackview.cpp:183 src/effectstackview.cpp:185
3360 #: src/effectstackview.cpp:188
3361 msgid "Effects for %1"
3364 #: src/effectstackview.cpp:227
3365 msgid "Effects for track %1"
3366 msgstr "Ефекти доріжки %1"
3368 #: src/unicodedialog.cpp:170
3370 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
3371 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3374 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
3375 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
3378 #: src/unicodedialog.cpp:162
3380 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia."
3381 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3383 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази… Див. <a href=\"http://en."
3384 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
3386 #: src/unicodedialog.cpp:138
3387 msgid "Em Space (width of an m)"
3388 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
3390 #: src/unicodedialog.cpp:136
3391 msgid "En Space (width of an n)"
3392 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
3394 #: rc.cpp:3385 rc.cpp:5394
3395 msgid "Enable Jog Shuttle device"
3396 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
3399 msgid "Enable Stretch"
3400 msgstr "Дозволити розтягування"
3402 #: src/effectstackview.cpp:74
3403 msgid "Enable/Disable all effects"
3404 msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
3406 #: rc.cpp:2857 rc.cpp:4866
3407 msgid "Encoder threads"
3408 msgstr "Потоки кодування"
3410 #: src/recmonitor.cpp:516
3411 msgid "Encoding captured video..."
3412 msgstr "Кодування захопленого відео..."
3414 #: rc.cpp:2293 rc.cpp:4302
3415 msgid "Encoding params"
3416 msgstr "Параметри кодування"
3418 #: src/renderwidget.cpp:307 src/titlewidget.cpp:2060 rc.cpp:126 rc.cpp:160
3419 #: rc.cpp:3477 rc.cpp:5486
3423 #: rc.cpp:137 rc.cpp:148
3425 msgstr "Кінцеве підсилення"
3431 #: src/kdenlivedoc.cpp:1190
3432 msgid "Enter Template Path"
3433 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
3435 #: rc.cpp:2618 rc.cpp:4627
3436 msgid "Enter Unicode value"
3437 msgstr "Введіть значення Unicode"
3439 #: src/documentchecker.cpp:316
3440 msgid "Enter new location for file"
3441 msgstr "Введіть нову адресу файла"
3443 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:472
3444 msgid "Enter sequence name"
3445 msgstr "Введіть назву послідовності кадрів"
3447 #: src/unicodedialog.cpp:48
3448 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
3450 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
3451 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
3453 #: src/mainwindow.cpp:225
3454 msgid "Enter your project notes here ..."
3455 msgstr "Тут ви можете вказати нотатки щодо вашого проекту…"
3457 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:91
3470 msgid "Equalizes the intensity histograms"
3471 msgstr "Вирівнює гістограму інтенсивності"
3474 msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
3475 msgstr "рівновіддаленість,пряма проекція,збереження площі,стереографія"
3477 #: rc.cpp:2884 rc.cpp:4893
3479 msgstr "Журнал помилок"
3481 #: src/customtrackview.cpp:2120 src/customtrackview.cpp:3455
3482 #: src/customtrackview.cpp:3724
3483 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
3484 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
3486 #: src/wizard.cpp:213
3487 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
3489 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
3491 #: src/wizard.cpp:615
3492 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
3494 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
3496 #: src/customtrackview.cpp:2162 src/customtrackview.cpp:4480
3497 #: src/customtrackview.cpp:4488 src/customtrackview.cpp:4574
3498 #: src/customtrackview.cpp:4669
3499 msgid "Error when resizing clip"
3500 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
3502 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:309
3503 msgid "Esound daemon"
3504 msgstr "Фонова служба Esound"
3506 #: src/renderwidget.cpp:1545
3507 msgid "Estimated time %1"
3508 msgstr "Оцінка часу: %1"
3510 #: src/kdenlivedoc.cpp:783
3511 msgid "Existing Profile"
3512 msgstr "Існуючий профіль"
3514 #: src/renderwidget.cpp:1951 rc.cpp:2806 rc.cpp:4815
3515 msgid "Export audio"
3516 msgstr "Експортувати звук"
3518 #: src/renderwidget.cpp:1949
3519 msgid "Export audio (automatic)"
3520 msgstr "Експортувати звук (автоматично)"
3522 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:83
3523 msgid "Export background"
3524 msgstr "Експортувати тло"
3526 #: rc.cpp:3430 rc.cpp:5439
3527 msgid "Export color plane to PNG"
3528 msgstr "Експортувати площину кольорів до PNG"
3530 #: rc.cpp:2287 rc.cpp:3076 rc.cpp:4296 rc.cpp:5085
3532 msgstr "Суфікс назви"
3535 msgid "Extra Toolbar"
3536 msgstr "Додаткова панель"
3538 #: src/archivewidget.cpp:197
3542 #: src/monitor.cpp:283
3543 msgid "Extract frame"
3544 msgstr "Видобути кадр"
3546 #: src/archivewidget.cpp:194
3548 msgstr "Видобути до"
3550 #: src/archivewidget.cpp:701
3551 msgid "Extracting..."
3552 msgstr "Видобування…"
3554 #: src/wizard.cpp:379
3555 msgid "FFmpeg & ffplay"
3556 msgstr "FFmpeg & ffplay"
3558 #: rc.cpp:1938 rc.cpp:3310 rc.cpp:3947 rc.cpp:5319
3559 msgid "FFmpeg parameters"
3560 msgstr "Параметри FFmpeg"
3562 #: rc.cpp:2715 rc.cpp:2971 rc.cpp:4724 rc.cpp:4980
3563 msgid "FFmpeg video transcoding parameters"
3564 msgstr "Параметри перекодування відео FFmpeg"
3568 msgstr "Розмивання обличчя"
3572 msgstr "Виявлення облич"
3574 #: rc.cpp:840 rc.cpp:1407
3580 msgstr "Знебарвлювання"
3583 msgid "Fade from Black"
3584 msgstr "Світлішання"
3588 msgstr "Збільшення гучності"
3590 #: rc.cpp:130 rc.cpp:141
3591 msgid "Fade in audio track"
3592 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
3594 #: src/customtrackview.cpp:638
3595 msgid "Fade in duration: "
3596 msgstr "Тривалість вхідного переходу: "
3600 msgstr "Зменшення гучності"
3602 #: src/customtrackview.cpp:641
3603 msgid "Fade out duration: "
3604 msgstr "Тривалість вихідного переходу: "
3606 #: src/initeffects.cpp:853
3607 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3608 msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
3611 msgid "Fade to Black"
3612 msgstr "Тьмянішання"
3615 msgid "Fade video from black"
3616 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
3619 msgid "Fade video to black"
3620 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
3622 #: src/blackmagic/capture.cpp:729
3623 msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?"
3625 "Не вдалося увімкнути вхідних канал даних. Картку використовує інша програма?"
3627 #: src/wizard.cpp:623
3629 msgstr "Критична помилка"
3631 #: src/renderwidget.cpp:1255
3636 msgid "Feather Alpha"
3637 msgstr "Степінь прозорості"
3640 msgid "Feather width"
3641 msgstr "Ширина розмивання"
3644 msgid "Feathering passes"
3645 msgstr "Кількість проходів розмивання"
3649 msgstr "Зворотній зв’язок"
3651 #: rc.cpp:1555 rc.cpp:3564
3652 msgid "Fields per second"
3653 msgstr "Полів на секунду"
3655 #: src/unicodedialog.cpp:146
3657 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
3660 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
3661 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
3663 #: src/renderwidget.cpp:189 rc.cpp:1495 rc.cpp:3504
3667 #: src/archivewidget.cpp:238
3668 #| msgid "%1 is not an archived Kdenlive project"
3671 " is not an archived Kdenlive project"
3674 " не є файлом архіву проекту Kdenlive"
3676 #: src/effectstackview.cpp:135 src/cliptranscode.cpp:122
3677 #: src/mainwindow.cpp:1917
3679 "File %1 already exists.\n"
3680 "Do you want to overwrite it?"
3682 "Файл %1 вже існує\n"
3685 #: src/kdenlivedoc.cpp:115
3686 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
3687 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
3689 #: src/dvdwizard.cpp:756
3690 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3691 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
3693 #: src/mainwindow.cpp:1994
3694 msgid "File Recovery"
3695 msgstr "Відновлення файлів"
3697 #: rc.cpp:2718 rc.cpp:2974 rc.cpp:4727 rc.cpp:4983
3698 msgid "File extension"
3699 msgstr "Суфікс назви файла"
3701 #: src/renderwidget.cpp:709 src/colorplaneexport.cpp:166
3702 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
3703 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
3705 #: rc.cpp:3331 rc.cpp:5340
3707 msgstr "Назва файла"
3709 #: src/kdenlivedoc.cpp:973 src/kdenlivedoc.cpp:976 src/kdenlivedoc.cpp:984
3710 msgid "File not found"
3711 msgstr "Файл не знайдено"
3713 #: src/renderwidget.cpp:1254
3714 msgid "File rendering"
3715 msgstr "Обробка файла"
3717 #: rc.cpp:1650 rc.cpp:3659
3719 msgstr "Розмір файла"
3721 #: rc.cpp:3456 rc.cpp:5465
3723 msgstr "Назва файла"
3725 #: rc.cpp:3181 rc.cpp:5190
3726 msgid "Filename pattern"
3727 msgstr "Шаблон назви файла"
3729 #: src/initeffects.cpp:785 src/initeffects.cpp:830
3733 #: rc.cpp:2020 rc.cpp:4029
3735 msgstr "Заповнення кольором"
3737 #: src/titlewidget.cpp:334
3738 msgid "Fill opacity"
3739 msgstr "Непрозорість заповнення"
3742 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
3743 msgstr "Заповнити канал прозорості вказаним градієнтом"
3746 msgid "Fill with image or black"
3747 msgstr "Заповнення зображенням або чорним кольором"
3750 msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
3751 msgstr "заповнення,у центрі,вміщення,вручну"
3753 #: src/mainwindow.cpp:1134
3757 #: src/mainwindow.cpp:1139
3759 msgstr "Знайти далі"
3761 #: src/mainwindow.cpp:3391
3762 msgid "Find stopped"
3763 msgstr "Пошук зупинено"
3765 #: rc.cpp:2206 rc.cpp:2218 rc.cpp:2398 rc.cpp:4215 rc.cpp:4227 rc.cpp:4407
3769 #: src/renderer.cpp:1512
3771 "Firewire is not enabled on your system.\n"
3772 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
3774 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
3775 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
3777 #: src/geometrywidget.cpp:114
3778 msgid "Fit to height"
3781 #: src/geometrywidget.cpp:111
3782 msgid "Fit to width"
3785 #: src/titlewidget.cpp:338
3787 msgstr "Підбір масштабу"
3789 #: src/monitoreditwidget.cpp:59
3790 msgid "Fit zoom to monitor size"
3791 msgstr "Масштабування за розміром панелі монітора"
3793 #: src/mainwindow.cpp:1013
3794 msgid "Fit zoom to project"
3795 msgstr "Масштабування за проектом"
3797 #: src/initeffects.cpp:818
3799 msgstr "Сталий зсув за X"
3801 #: src/initeffects.cpp:817
3803 msgstr "Сталий зсув за Y"
3805 #: src/initeffects.cpp:819
3807 msgstr "Сталий зсув за X"
3810 msgid "Flip your image in any direction"
3811 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
3814 msgid "Flipping in X and Y axis"
3815 msgstr "Віддзеркалення за осями X та Y"
3822 msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
3823 msgstr "Пересуває кадри лінійкою запису з метою створення ефекту нервування"
3825 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:913
3826 #: src/projectlist.cpp:985 rc.cpp:3184 rc.cpp:5193
3830 #: src/dvdwizard.cpp:684
3831 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
3832 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n"
3834 #: rc.cpp:2350 rc.cpp:4359
3835 msgid "Follow mouse"
3836 msgstr "Слідування за мишею"
3838 #: rc.cpp:1833 rc.cpp:2029 rc.cpp:3842 rc.cpp:4038 rc.cpp:5519
3842 #: src/titlewidget.cpp:87
3843 msgid "Font color opacity"
3844 msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
3846 #: src/titlewidget.cpp:243
3848 msgstr "Жирність шрифту"
3850 #: rc.cpp:2752 rc.cpp:4761
3854 #: src/initeffects.cpp:791 src/initeffects.cpp:836 src/initeffects.cpp:848
3855 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3856 msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
3858 #: rc.cpp:2803 rc.cpp:4812
3859 msgid "Force Interlaced"
3860 msgstr "Примусова черезрядковість"
3862 #: rc.cpp:2800 rc.cpp:4809
3863 msgid "Force Progressive"
3864 msgstr "Примусова прогресивність"
3866 #: src/initeffects.cpp:790 src/initeffects.cpp:835 src/initeffects.cpp:848
3867 msgid "Force Progressive Rendering"
3868 msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
3870 #: rc.cpp:1755 rc.cpp:3764
3871 msgid "Force aspect ratio"
3872 msgstr "Примусове співвідношення розмірів"
3874 #: rc.cpp:1779 rc.cpp:3788
3875 msgid "Force colorspace"
3876 msgstr "Примусовий простір кольорів"
3878 #: rc.cpp:1773 rc.cpp:3782
3879 msgid "Force duration"
3880 msgstr "Примусова тривалість"
3882 #: rc.cpp:1788 rc.cpp:3797
3883 msgid "Force field order"
3884 msgstr "Примусовий порядок полів"
3886 #: rc.cpp:1770 rc.cpp:3779
3887 msgid "Force frame rate"
3888 msgstr "Примусова кадрів"
3890 #: rc.cpp:1767 rc.cpp:3776
3891 msgid "Force progressive"
3892 msgstr "Примусова прогресивність"
3894 #: rc.cpp:1872 rc.cpp:1878 rc.cpp:2410 rc.cpp:2914 rc.cpp:2980 rc.cpp:3241
3895 #: rc.cpp:3247 rc.cpp:3364 rc.cpp:3483 rc.cpp:3881 rc.cpp:3887 rc.cpp:4419
3896 #: rc.cpp:4923 rc.cpp:4989 rc.cpp:5250 rc.cpp:5256 rc.cpp:5373 rc.cpp:5492
3900 #: rc.cpp:2257 rc.cpp:2275 rc.cpp:2284 rc.cpp:2773 rc.cpp:4266 rc.cpp:4284
3901 #: rc.cpp:4293 rc.cpp:4782
3905 #: rc.cpp:1617 rc.cpp:3626
3909 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1275 src/monitor.cpp:111
3913 #: src/mainwindow.cpp:1310
3914 msgid "Forward 1 Frame"
3915 msgstr "Вперед на 1 кадр"
3917 #: src/mainwindow.cpp:1315
3918 msgid "Forward 1 Second"
3919 msgstr "Вперед на 1 секунду"
3921 #: src/mainwindow.cpp:3369 src/mainwindow.cpp:3379
3923 msgstr "Знайдено: %1"
3926 msgid "Four corners geometry engine"
3927 msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії"
3929 #: src/unicodedialog.cpp:142
3930 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
3931 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
3933 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:217
3941 #: src/blackmagic/capture.cpp:375
3942 msgid "Frame (%1) - No input signal"
3943 msgstr "Кадр (%1) — немає вхідного сигналу"
3945 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:493
3946 msgid "Frame Captured"
3947 msgstr "Захоплено кадр"
3949 #: rc.cpp:3193 rc.cpp:5202
3950 msgid "Frame Duration"
3951 msgstr "Тривалість кадру"
3953 #: rc.cpp:1686 rc.cpp:3695
3954 msgid "Frame duration"
3955 msgstr "Тривалість кадру"
3957 #: src/clipproperties.cpp:403 rc.cpp:1534 rc.cpp:2263 rc.cpp:2365 rc.cpp:3543
3958 #: rc.cpp:4272 rc.cpp:4374
3960 msgstr "Частота кадрів"
3962 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2661 rc.cpp:2929 rc.cpp:4670 rc.cpp:4938
3964 msgstr "Частота кадрів:"
3967 msgid "Frame rotation in 3D space"
3968 msgstr "Обертання кадру у просторі"
3970 #: src/clipproperties.cpp:400
3972 msgstr "Розміри кадру"
3974 #: src/wizard.cpp:555
3976 msgstr "Розмір кадру:"
3978 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:328
3979 msgid "Framebuffer console"
3980 msgstr "Консоль буфера кадрів"
3982 #: src/slideshowclip.cpp:78 src/mainwindow.cpp:906 src/clipproperties.cpp:327
3983 #: rc.cpp:2866 rc.cpp:4875
3987 #: src/recmonitor.cpp:756
3988 msgid "Free space: %1"
3989 msgstr "Вільного місця: %1"
3996 msgid "Freeze After"
3997 msgstr "Зупинити після"
4000 msgid "Freeze Before"
4001 msgstr "Зупинити до"
4008 msgid "Freeze video on a chosen frame"
4009 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
4011 #: src/clipproperties.cpp:207 rc.cpp:477 rc.cpp:1325
4015 #: rc.cpp:54 rc.cpp:2839 rc.cpp:4848
4019 #: rc.cpp:1782 rc.cpp:3791
4020 msgid "Full luma range"
4021 msgstr "Повний діапазон яскравості"
4023 #: rc.cpp:2830 rc.cpp:4839
4024 msgid "Full project"
4025 msgstr "Цілий проект"
4027 #: rc.cpp:2344 rc.cpp:4353
4028 msgid "Full screen capture"
4029 msgstr "Захоплення всього екрана"
4031 #: rc.cpp:2374 rc.cpp:4383
4033 msgstr "Ціла картинка"
4039 #: rc.cpp:356 rc.cpp:2422 rc.cpp:4431
4047 #: rc.cpp:1022 rc.cpp:1026 rc.cpp:1184 rc.cpp:1190 rc.cpp:1323 rc.cpp:1363
4052 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:1369
4054 msgstr "Вхідне підсилення"
4056 #: rc.cpp:1333 rc.cpp:1371
4058 msgstr "Вихідне підсилення"
4060 #: rc.cpp:645 rc.cpp:1028 rc.cpp:1032
4062 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
4064 #: src/mainwindow.cpp:2566
4065 msgctxt "general keyboard shortcuts"
4069 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:331
4070 msgid "General graphics interface"
4071 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
4073 #: rc.cpp:2848 rc.cpp:4857
4074 msgid "Generate Script"
4075 msgstr "Створити скрипт"
4077 #: rc.cpp:2709 rc.cpp:2965 rc.cpp:4718 rc.cpp:4974
4078 msgid "Generate for images larger than"
4079 msgstr "Створювати для зображень, більших за"
4081 #: rc.cpp:2703 rc.cpp:2959 rc.cpp:4712 rc.cpp:4968
4082 msgid "Generate for videos larger than"
4083 msgstr "Створювати для відео, більших за"
4085 #: src/projectlist.h:128
4086 msgid "Generating proxy ..."
4087 msgstr "Створення проміжного кліпу…"
4091 msgstr "Засоби створення"
4093 #: src/initeffects.cpp:782 src/initeffects.cpp:809 src/initeffects.cpp:827
4096 msgstr "Позиція і розміри"
4102 #: src/customruler.cpp:86 rc.cpp:5570
4106 #: src/mainwindow.cpp:1285
4107 msgid "Go to Clip End"
4108 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
4110 #: src/mainwindow.cpp:1280
4111 msgid "Go to Clip Start"
4112 msgstr "Перейти до початку кліпу"
4114 #: src/mainwindow.cpp:1320
4115 msgid "Go to Next Snap Point"
4116 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
4118 #: src/mainwindow.cpp:1270
4119 msgid "Go to Previous Snap Point"
4120 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
4122 #: src/mainwindow.cpp:1305
4123 msgid "Go to Project End"
4124 msgstr "Перейти до кінця проекту"
4126 #: src/mainwindow.cpp:1300
4127 msgid "Go to Project Start"
4128 msgstr "Перейти до початку проекту"
4130 #: src/mainwindow.cpp:1295
4131 msgid "Go to Zone End"
4132 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
4134 #: src/mainwindow.cpp:1290
4135 msgid "Go to Zone Start"
4136 msgstr "Перейти до початку ділянки"
4138 #: src/monitor.cpp:124 src/customtrackview.cpp:219
4139 msgid "Go to marker..."
4140 msgstr "Перейти до позначки..."
4142 #: src/geometryval.cpp:76 src/geometrywidget.cpp:77
4143 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52
4144 msgid "Go to next keyframe"
4145 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
4147 #: src/geometryval.cpp:78 src/geometrywidget.cpp:75
4148 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47
4149 msgid "Go to previous keyframe"
4150 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
4152 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:505
4153 msgid "Going to Capture Frame"
4154 msgstr "Перехід до кадру захоплення"
4156 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:36
4157 msgid "Gradient reference line"
4158 msgstr "Еталонна лінія градієнта"
4165 msgid "Grain over the image"
4166 msgstr "Ефекти зернистості плівки на зображенні"
4169 msgid "Graph position"
4170 msgstr "Позиція на графіку"
4172 #: rc.cpp:3286 rc.cpp:5295
4178 msgstr "Сірий колір"
4180 #: src/colorplaneexport.cpp:242 src/colorplaneexport.cpp:270
4181 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:57 src/colorscopes/waveform.cpp:37
4185 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:56
4191 msgstr "Відтінок зеленого"
4195 msgstr "Градації сірого"
4197 #: rc.cpp:3070 rc.cpp:5079
4201 #: src/mainwindow.cpp:1342
4203 msgstr "Згрупувати кліпи"
4205 #: src/groupclipscommand.cpp:33
4207 msgstr "Згрупувати кліпи"
4209 #: src/customtrackview.cpp:5037
4213 #: rc.cpp:2836 rc.cpp:4845
4215 msgstr "Ділянка напрямної"
4221 #: src/geometrywidget.cpp:104
4222 msgctxt "Frame height"
4226 #: rc.cpp:1999 rc.cpp:4008
4230 #: rc.cpp:2233 rc.cpp:3235 rc.cpp:4242 rc.cpp:5244
4234 #: src/colorplaneexport.cpp:37
4235 msgid "HSV Hue Shift"
4236 msgstr "Зсув відтінку HSV"
4238 #: src/colorplaneexport.cpp:38 src/colorplaneexport.cpp:255
4239 msgid "HSV Saturation"
4240 msgstr "Насиченість HSV"
4242 #: src/colorplaneexport.cpp:256 src/colorplaneexport.cpp:263
4244 msgstr "Значення HSV"
4248 msgstr "Гор. синхронізація"
4250 #: src/unicodedialog.cpp:152
4251 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
4252 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
4254 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:81 src/audioscopes/spectrogram.cpp:68
4255 msgid "Hamming window"
4256 msgstr "Вікно Гаммінґа"
4258 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:65
4260 msgstr "Контрольна точка 1:"
4262 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:68
4264 msgstr "Контрольна точка 2:"
4267 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
4268 msgstr "широчезні,широкі,звичайні,вузькі"
4270 #: rc.cpp:2521 rc.cpp:4530
4278 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4283 msgid "Hide a region of the clip"
4284 msgstr "Приховати область кліпу"
4287 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
4288 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
4290 #: rc.cpp:2356 rc.cpp:4365
4292 msgstr "Приховати курсор"
4294 #: rc.cpp:2353 rc.cpp:4362
4296 msgstr "Приховати кадр"
4298 #: src/headertrack.cpp:62
4300 msgstr "Приховати доріжку"
4303 msgid "High frequency damping"
4304 msgstr "Приглушення високих частот"
4307 msgid "High quality 3D denoiser"
4308 msgstr "Високоякісне усування просторових шумів"
4310 #: src/audioscopes/spectrogram.cpp:49
4311 msgid "Highlight peaks"
4312 msgstr "Позначати піки"
4314 #: src/mainwindow.cpp:279
4319 msgid "Histogram position"
4320 msgstr "Розташування гістограми"
4324 msgstr "Горизонтально"
4327 msgid "Horizontal center"
4328 msgstr "По центру горизонтально"
4331 msgid "Horizontal multiplicator"
4332 msgstr "Горизонтальний множник"
4335 msgid "Horizontal scatter"
4336 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
4338 #: rc.cpp:3444 rc.cpp:5453
4339 msgid "How much to zoom in"
4340 msgstr "Масштаб збільшення"
4342 #: rc.cpp:516 rc.cpp:541
4344 "How often to detect a face. In between checks, it does object motion "
4347 "Частота виявлення обличчя. Між перевірками виконуватиметься стеження за "
4356 msgstr "Зсув відтінку"
4358 #: rc.cpp:2071 rc.cpp:2770 rc.cpp:4080 rc.cpp:4779
4362 #: src/dvdwizard.cpp:595
4363 msgid "ISO creation process crashed."
4364 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
4367 msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
4369 "Якщо звичайне тьмянішання виглядає недостатньо природним, спробуйте цей "
4372 #: rc.cpp:1716 rc.cpp:1851 rc.cpp:3725 rc.cpp:3860
4376 #: src/initeffects.cpp:775
4378 msgstr "Файл зображення"
4380 #: rc.cpp:3187 rc.cpp:5196
4382 msgstr "Тип зображення"
4384 #: rc.cpp:1791 rc.cpp:3800
4385 msgid "Image background"
4386 msgstr "Тло зображення"
4388 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:169
4390 msgstr "Кліп-зображення"
4392 #: src/archivewidget.cpp:68 src/projectsettings.cpp:193 rc.cpp:3103
4395 msgstr "Кліпи-зображення"
4397 #: rc.cpp:2473 rc.cpp:4482
4398 msgid "Image editing"
4399 msgstr "Редагування зображення"
4401 #: src/dvdwizard.cpp:686
4402 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
4403 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
4405 #: rc.cpp:3190 rc.cpp:5199
4407 msgstr "Назва зображення"
4409 #: rc.cpp:1653 rc.cpp:1923 rc.cpp:3662 rc.cpp:3932
4410 msgid "Image preview"
4411 msgstr "Перегляд зображення"
4413 #: rc.cpp:3175 rc.cpp:5184
4414 msgid "Image selection method"
4415 msgstr "Спосіб вибору зображення"
4417 #: rc.cpp:3115 rc.cpp:5124
4418 msgid "Image sequence"
4419 msgstr "Послідовність зображень"
4421 #: rc.cpp:1719 rc.cpp:2260 rc.cpp:3728 rc.cpp:4269
4423 msgstr "Розмір зображення"
4425 #: rc.cpp:1683 rc.cpp:3692
4427 msgstr "Тип зображення"
4431 "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,"
4432 "Selection on white,Selection on checkers"
4434 "зображення,прозорість сірим,сірий + червоний,позначене на чорному,позначене "
4435 "на сірому,позначене на білому,позначене на шаховій дошці"
4437 #: src/projectlist.cpp:1206
4438 msgid "Import image sequence"
4439 msgstr "Імпортувати послідовність зображень"
4441 #: src/kdenlivedoc.cpp:137
4442 msgid "Importing project effects"
4443 msgstr "Імпортування ефектів проекту"
4445 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:50 rc.cpp:122
4449 #: src/monitor.cpp:627
4451 msgstr "Вхідна точка"
4453 #: rc.cpp:1899 rc.cpp:3908
4455 "Increases the number of lines in the grid.<br />After 8 lines it will begin "
4458 "Збільшує кількість ліній у сітці.<br />Після 8 ліній кількість буде знову "
4459 "скинуто у значення 0."
4462 msgid "Increases the saturation of lights."
4463 msgstr "Збільшити насиченість світлих об’єктів."
4465 #: src/unicodedialog.cpp:45
4467 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
4468 "\">http://decodeunicode.org</a>"
4470 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
4471 "decodeunicode.org</a>"
4473 #: src/recmonitor.cpp:471 src/recmonitor.cpp:613
4474 msgid "Initialising..."
4475 msgstr "Ініціалізація..."
4478 msgid "Input black level"
4479 msgstr "Вхідний рівень чорного"
4482 msgid "Input gain (dB)"
4483 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
4486 msgid "Input white level"
4487 msgstr "Вхідний рівень білого"
4489 #: src/mainwindow.cpp:1365
4490 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
4491 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
4493 #: src/customtrackview.cpp:5693
4494 msgid "Insert New Track"
4495 msgstr "Вставити нову доріжку"
4497 #: src/mainwindow.cpp:1453
4498 msgid "Insert Space"
4499 msgstr "Вставити пробіл"
4501 #: src/mainwindow.cpp:1461 src/headertrack.cpp:104
4502 msgid "Insert Track"
4503 msgstr "Вставити доріжку"
4505 #: src/titlewidget.cpp:263
4506 msgid "Insert Unicode character"
4507 msgstr "Вставити символ Unicode"
4509 #: src/customtrackview.cpp:6377
4511 msgstr "Вставити кліп"
4513 #: src/noteswidget.cpp:38
4514 msgid "Insert current timecode"
4515 msgstr "Вставити поточне значення часу"
4517 #: src/mainwindow.cpp:939
4519 msgstr "Режим вставки"
4521 #: src/insertspacecommand.cpp:35
4522 msgid "Insert space"
4523 msgstr "Вставити пробіл"
4525 #: src/customtrackview.cpp:5692 rc.cpp:1806 rc.cpp:3815
4526 msgid "Insert track"
4527 msgstr "Вставити доріжку"
4529 #: src/mainwindow.cpp:1236
4530 msgid "Insert zone in project tree"
4531 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
4533 #: src/mainwindow.cpp:1241
4534 msgid "Insert zone in timeline"
4535 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
4541 #: rc.cpp:3382 rc.cpp:5391
4542 msgid "Install extra video mimetypes"
4543 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
4545 #: rc.cpp:1607 rc.cpp:3616
4546 msgid "Installed modules"
4547 msgstr "Встановлені модулі"
4551 msgstr "Інтенсивність"
4553 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:674 rc.cpp:2682 rc.cpp:2947 rc.cpp:4691
4556 msgstr "Черезрядкове"
4558 #: src/projectsettings.cpp:303
4559 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
4560 msgstr "Черезрядкове (%1 полів на секунду)"
4563 msgid "Interlaced black lines"
4564 msgstr "Черезрядкові чорні лінії"
4567 msgid "Interpolation"
4568 msgstr "Інтерполяція"
4570 #: rc.cpp:326 rc.cpp:453
4571 msgid "Interpolator"
4572 msgstr "Інтерполятор"
4578 #: rc.cpp:2609 rc.cpp:4618
4579 msgid "Interval Capture"
4580 msgstr "Регулярне захоплення"
4582 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:122 rc.cpp:2585 rc.cpp:4594
4583 msgid "Interval capture"
4584 msgstr "захоплення протягом проміжку часу"
4586 #: rc.cpp:1492 rc.cpp:3501
4588 msgstr "Вступне відео"
4590 #: src/customtrackview.cpp:3885 src/projectlist.cpp:1290
4591 msgid "Invalid clip"
4592 msgstr "Некоректний кліп"
4594 #: src/trackview.cpp:240
4595 msgid "Invalid clip producer %1\n"
4596 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
4598 #: src/trackview.cpp:599
4599 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
4600 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
4602 #: src/blackmagic/capture.cpp:721
4603 msgid "Invalid mode %1 specified"
4604 msgstr "Вказано некоректний режим %1"
4606 #: src/customtrackview.cpp:2269 src/customtrackview.cpp:5441
4607 msgid "Invalid transition"
4608 msgstr "Некоректний перехід"
4610 #: src/initeffects.cpp:774 src/initeffects.cpp:848
4611 msgctxt "@property: means that the image is inverted"
4613 msgstr "Інвертоване"
4615 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:151 rc.cpp:72 rc.cpp:216 rc.cpp:742
4616 #: rc.cpp:1048 rc.cpp:1178 rc.cpp:1281
4618 msgstr "Інвертувати"
4621 msgid "Invert colors"
4622 msgstr "Інвертувати кольори"
4625 msgid "Invert rotation assignment"
4626 msgstr "Зворотне обертання"
4629 msgid "Invert selection"
4630 msgstr "Інвертувати вибір"
4632 #: src/titlewidget.cpp:330
4633 msgid "Invert x axis and change 0 point"
4634 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
4636 #: src/titlewidget.cpp:331
4637 msgid "Invert y axis and change 0 point"
4638 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
4640 #: rc.cpp:2017 rc.cpp:4026
4641 msgid "Item Properties"
4642 msgstr "Властивості елемента"
4644 #: src/customtrackview.cpp:1363
4645 msgid "Item is locked"
4646 msgstr "Об’єкт заблоковано"
4648 #: rc.cpp:2335 rc.cpp:4344
4657 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
4658 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
4661 msgid "Jean-Michel Poure"
4662 msgstr "Jean-Michel Poure"
4664 #: rc.cpp:2875 rc.cpp:4884
4666 msgstr "Черга завдань"
4668 #: rc.cpp:1941 rc.cpp:3950
4670 msgstr "Стан завдання"
4672 #: rc.cpp:3388 rc.cpp:5397
4673 msgid "Jog Shuttle device disabled."
4674 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
4676 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:166
4678 msgstr "Ручка керування"
4681 msgid "K-Means Clustering"
4682 msgstr "Кластеризація за методом K-середніх"
4688 #: src/kdenlivedoc.cpp:973 src/kdenlivedoc.cpp:976 src/kdenlivedoc.cpp:984
4689 msgid "Keep as placeholder"
4690 msgstr "Зберегти як заповнювач"
4692 #: rc.cpp:2170 rc.cpp:4179
4693 msgid "Keep aspect ratio"
4694 msgstr "Зберігати співвідношення"
4698 msgstr "Зберігати яскравість"
4702 msgstr "Розмір ядра"
4705 msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
4706 msgstr "Ротоскоп, заснований на ключових кадрах"
4709 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
4710 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
4713 msgid "LADSPA declipper audio effect"
4714 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
4717 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
4718 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
4721 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
4722 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA (15 смуг)"
4725 msgid "LADSPA limiter audio effect"
4726 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
4729 msgid "LADSPA phaser audio effect"
4730 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
4733 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
4734 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
4737 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
4738 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
4741 msgid "LADSPA reverb audio effect"
4742 msgstr "Ефект реверберації звуку LADSPA"
4745 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
4746 msgstr "Ефект реверберації звуку у приміщенні LADSPA"
4752 #: src/mainwindow.cpp:400
4754 msgstr "Компонування %1"
4756 #: src/mainwindow.cpp:1687
4757 msgid "Layout name:"
4758 msgstr "Назва компонування:"
4760 #: src/mainwindow.cpp:397
4762 msgstr "Компонування"
4764 #: rc.cpp:96 rc.cpp:734
4768 #: rc.cpp:12 rc.cpp:52 rc.cpp:56
4770 msgstr "лівий,правий"
4777 msgid "Lens Correction"
4778 msgstr "Виправлення об’єктива"
4782 msgstr "LetterB0xed"
4785 msgid "Level of trip"
4786 msgstr "Рівень розщеплення"
4792 #: src/titlewidget.cpp:238
4793 msgctxt "Font style"
4798 msgid "Light Graffiti"
4799 msgstr "Світлове графіті"
4803 "Light Graffiti effect.\n"
4804 " <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. "
4805 "painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
4806 " opened for a while), but for video.]]></full>"
4808 "Ефект світлового графіті.<full><![CDATA[За допомогою цього ефекту можна "
4809 "малювати джерелом світла (щось подібне до вишкрібання зображення на "
4810 "негативі) на відеозображенні.]]></full>"
4814 msgstr "Обмеження (дБ)"
4820 #: src/unicodedialog.cpp:128
4821 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
4822 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
4824 #: rc.cpp:1881 rc.cpp:3890
4825 msgid "Link the handles' position.<br />Results in a natural spline."
4827 "Прив’язує позицію контрольної точки.<br />Результатом є природній сплайн."
4829 #: rc.cpp:2573 rc.cpp:4582
4831 msgstr "Інтерактивний перегляд"
4837 #: src/dvdwizard.cpp:104
4839 msgstr "Завантажити"
4841 #: src/titlewidget.cpp:686
4843 msgstr "Завантажити зображення"
4845 #: src/mainwindow.cpp:398
4847 msgstr "Завантажити компонування"
4849 #: src/titlewidget.cpp:1748
4851 msgstr "Завантажити титри"
4853 #: src/kdenlivedoc.cpp:130 src/projectlist.cpp:996
4855 msgstr "Завантаження"
4857 #: src/projectlist.cpp:1682
4858 msgid "Loading clips"
4859 msgstr "Завантаження кліпів"
4861 #: src/mainwindow.cpp:2022 src/mainwindow.cpp:2033 src/kdenlivedoc.cpp:183
4862 msgid "Loading project"
4863 msgstr "Завантаження проекту"
4865 #: src/projectlist.cpp:1533
4866 msgid "Loading thumbnails"
4867 msgstr "Завантаження мініатюр"
4869 #: src/headertrack.cpp:66 src/locktrackcommand.cpp:31
4871 msgstr "Заблокувати доріжку"
4873 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4875 msgstr "Заблоковано"
4877 #: rc.cpp:3046 rc.cpp:5055
4881 #: src/kdenlivedoc.cpp:978 src/kdenlivedoc.cpp:986
4882 msgid "Looking for %1"
4885 #: rc.cpp:1692 rc.cpp:1857 rc.cpp:2603 rc.cpp:3199 rc.cpp:3701 rc.cpp:3866
4886 #: rc.cpp:4612 rc.cpp:5208
4890 #: src/mainwindow.cpp:1192
4892 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
4894 #: src/mainwindow.cpp:1197
4895 msgid "Loop selected clip"
4896 msgstr "Зациклити позначений кліп"
4898 #: src/renderwidget.cpp:1260
4899 msgid "Lossless / HQ"
4900 msgstr "Без втрат / HQ"
4903 msgid "Lower Overexposure"
4904 msgstr "Зменшене переекспонування"
4906 #: src/titlewidget.cpp:275
4907 msgid "Lower object"
4908 msgstr "Опустити об’єкт"
4910 #: src/titlewidget.cpp:290
4911 msgid "Lower object to bottom"
4912 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
4914 #: src/colorplaneexport.cpp:244 src/colorplaneexport.cpp:272
4918 #: src/documentchecker.cpp:123
4920 msgstr "Файл сигналу яскравості"
4922 #: src/archivewidget.cpp:84
4924 msgstr "файли сигналів яскравості"
4926 #: rc.cpp:286 rc.cpp:370 rc.cpp:394
4927 msgid "Luma formula"
4928 msgstr "Формула яскравості"
4930 #: src/colorscopes/histogram.cpp:37 src/colorscopes/waveform.cpp:47
4932 msgstr "Режим яскравості"
4934 #: rc.cpp:2413 rc.cpp:4422
4936 msgstr "Значення яскравості"
4940 msgstr "Підсвіченість"
4942 #: rc.cpp:2491 rc.cpp:4500
4947 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
4949 "Портування на MLT, портування на KDE SC 4, основний розробник і супровідник"
4951 #: rc.cpp:2440 rc.cpp:4449
4952 msgid "MLT environment"
4953 msgstr "Середовище MLT"
4955 #: rc.cpp:2443 rc.cpp:4452
4956 msgid "MLT profiles folder"
4957 msgstr "Тека профілів MLT"
4960 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
4961 msgstr "Переходи MLT та ефекти, лінійка запису, звукові мініатюри"
4963 #: src/wizard.cpp:267
4964 msgid "MLT version is correct"
4965 msgstr "Належна версія MLT"
4967 #: src/wizard.cpp:257
4968 msgid "MLT version: %1"
4969 msgstr "Версія MLT: %1"
4971 #: src/wizard.cpp:620
4973 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
4974 "work until this issue is fixed."
4976 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
4977 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
4981 msgid "Make clip play faster or slower"
4982 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
4985 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
4987 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
4991 msgid "Make monochrome clip"
4992 msgstr "Зробити кліп монохромним"
4995 msgid "Make selected color transparent"
4996 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
4999 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
5000 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
5004 "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and "
5005 "paint the light mask over a completely different video."
5007 "Робить тло прозорим, надаючи змогу застосувати ефекти змішування і малювати "
5008 "маску світла на зовсім іншому відео."
5010 #: src/mainwindow.cpp:1145
5011 msgid "Manage Project Profiles"
5012 msgstr "Керування профілями проектів"
5015 msgid "Manual Aspect"
5016 msgstr "Співвідношення розмірів вручну"
5019 msgid "Manual Scale"
5020 msgstr "Масштабування вручну"
5023 msgid "Map black to"
5024 msgstr "Відобразити чорний у"
5027 msgid "Map white to"
5028 msgstr "Відобразити білий у"
5031 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
5033 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
5037 msgid "Marco Gittler"
5038 msgstr "Marco Gittler"
5040 #: src/mainwindow.cpp:2730 src/definitions.h:159 src/clipproperties.cpp:675
5041 #: src/docclipbase.cpp:366 rc.cpp:1917 rc.cpp:3926
5053 #: rc.cpp:1725 rc.cpp:3734 rc.cpp:5546
5061 #: rc.cpp:230 rc.cpp:258
5067 msgstr "Макс. затемнення"
5071 msgstr "Макс. освітлення"
5074 msgid "Max number of lines"
5075 msgstr "Макс. кількість подряпин"
5078 msgid "Maximal Diameter"
5079 msgstr "Максимальний діаметр"
5082 msgid "Maximal number of dust"
5083 msgstr "Макс. кількість порошинок"
5086 msgid "Maximum gain"
5087 msgstr "Макс. підсилення"
5090 msgid "Measure video values"
5091 msgstr "Виміряти значення на відео"
5095 msgstr "Вимірювання"
5097 #: src/renderwidget.cpp:1259
5098 msgid "Media players"
5099 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
5101 #: src/wizard.cpp:203
5105 #: rc.cpp:2446 rc.cpp:4455
5107 msgstr "Шлях до Melt"
5109 #: rc.cpp:3058 rc.cpp:5067
5113 #: src/dvdwizard.cpp:348
5114 msgid "Menu job timed out"
5115 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
5117 #: rc.cpp:1743 rc.cpp:3752
5125 #: rc.cpp:3178 rc.cpp:5187
5129 #: rc.cpp:228 rc.cpp:256
5133 #: rc.cpp:504 rc.cpp:533
5134 msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
5135 msgstr "Мінімальна кількість прямокутників, які визначають об’єкт."
5137 #: src/unicodedialog.cpp:164
5138 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
5139 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: −42"
5143 msgstr "Віддзеркалити"
5146 msgid "Mirroring direction"
5147 msgstr "Напрям віддзеркалення"
5149 #: src/effectslistwidget.cpp:103 src/effectslistwidget.cpp:124
5150 #: src/effectslistwidget.cpp:126 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
5154 #: src/monitor.cpp:117 src/geometryval.cpp:84
5158 #: src/projectitem.cpp:154
5162 #: src/kdenlivedoc.cpp:762 src/kdenlivedoc.cpp:778 src/kdenlivedoc.cpp:793
5163 msgid "Missing Profile"
5164 msgstr "Не вказано профілю профіль"
5166 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
5167 msgid "Missing background image"
5168 msgstr "Не вказано зображення тла"
5170 #: rc.cpp:3151 rc.cpp:5160
5171 msgid "Missing clips"
5172 msgstr "Не вказано кліпів"
5174 #: src/initeffects.cpp:821 rc.cpp:70
5178 #: src/renderwidget.cpp:1261
5179 msgid "Mobile devices"
5180 msgstr "Мобільні пристрої"
5186 #: src/colorplaneexport.cpp:34 src/colorscopes/vectorscope.cpp:59
5187 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:65
5188 msgid "Modified YUV (Chroma)"
5189 msgstr "Змінена YUV (насиченість)"
5195 #: src/audiosignal.cpp:45
5196 msgid "Monitor audio signal"
5197 msgstr "Спостереження за аудіосигналом"
5199 #: rc.cpp:1978 rc.cpp:3987
5200 msgid "Monitor background color:"
5201 msgstr "Колір тла монітора:"
5203 #: src/monitor.cpp:295
5204 msgid "Monitor overlay infos"
5205 msgstr "Накладки з інформацією"
5208 msgid "Mono to stereo"
5209 msgstr "Моно у стерео"
5215 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
5216 msgid "Move Track downwards"
5217 msgstr "Пересунути доріжку вниз"
5219 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
5220 msgid "Move Track upwards"
5221 msgstr "Пересунути доріжку вище"
5223 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3280
5225 msgstr "Пересунути кліп"
5227 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
5229 msgstr "Пересунути ефект"
5231 #: src/effectstackview.cpp:67
5232 msgid "Move effect down"
5233 msgstr "Пересунути ефект вниз"
5235 #: src/effectstackview.cpp:65
5236 msgid "Move effect up"
5237 msgstr "Пересунути ефект вгору"
5239 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3436
5241 msgstr "Пересунути групу"
5243 #: src/editguidecommand.cpp:36
5245 msgstr "Пересунути напрямну"
5247 #: src/customtrackview.cpp:651
5249 "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
5252 "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. "
5253 "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр."
5256 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
5257 msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч"
5259 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3409
5260 msgid "Move transition"
5261 msgstr "Пересунути перехід"
5264 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
5266 "Випадкове пересування зображення вгору і вниз з випадковою зміною яскравості"
5268 #: rc.cpp:3421 rc.cpp:5430
5274 msgstr "Вимкнути звук"
5278 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
5280 #: src/headertrack.cpp:64
5282 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
5284 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:160
5285 msgid "Mute video clip"
5286 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
5288 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
5290 msgstr "Вимкнено звук"
5292 #: rc.cpp:1734 rc.cpp:2077 rc.cpp:2497 rc.cpp:3743 rc.cpp:4086 rc.cpp:4506
5297 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
5298 msgstr "Юрій Чорноіван"
5301 msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
5303 "нічого,зрізати,сильно звузити,трохи звузити,сильно збільшити,трохи збільшити,"
5306 #: rc.cpp:2779 rc.cpp:4788
5310 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5314 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5318 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:720 src/tracksconfigdialog.cpp:72
5319 #: rc.cpp:3172 rc.cpp:3307 rc.cpp:3462 rc.cpp:5181 rc.cpp:5316 rc.cpp:5471
5323 #: src/effectstackview.cpp:131
5324 msgid "Name for saved effect: "
5325 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
5327 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:327
5331 #: rc.cpp:324 rc.cpp:451
5333 "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,"
5336 "найближче значення,білінійний,бікубічний зі згладжуванням,різкий бікубічний,"
5337 "сплайни 4x4,сплайни 6x6,Ланцоша"
5339 #: rc.cpp:502 rc.cpp:531
5348 msgid "Neutral Color"
5349 msgstr "Нейтральний колір"
5351 #: src/customtrackview.cpp:3851
5352 msgid "New speed (percents)"
5353 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
5355 #: src/unicodedialog.cpp:47
5356 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
5357 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
5360 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
5361 msgstr "Виправлення ступінчатості для Nikon D90"
5363 #: src/blackmagic/capture.cpp:552
5364 msgid "No DeckLink PCI cards found."
5365 msgstr "Не виявлено PCI-карток DeckLink."
5367 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:143
5369 msgstr "Без ефектів"
5371 #: src/titlewidget.cpp:256
5372 msgid "No alignment"
5373 msgstr "Без вирівнювання"
5375 #: src/dvdwizard.cpp:98
5376 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
5377 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
5379 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
5380 msgid "No button in menu"
5381 msgstr "У меню немає кнопок"
5383 #: src/customtrackview.cpp:4075 src/customtrackview.cpp:5375
5384 msgid "No clip copied"
5385 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
5387 #: src/mainwindow.cpp:3727
5388 msgid "No clip to transcode"
5389 msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
5391 #: src/wizard.cpp:179
5392 msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
5394 "Не виявлено жодного пристрою. З’єднайте з комп’ютером вашу веб-камеру і "
5397 #: src/customtrackview.cpp:5938
5398 msgid "No empty space to put clip audio"
5399 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
5401 #: src/customtrackview.cpp:5013 src/customtrackview.cpp:5065
5402 #: src/customtrackview.cpp:5103
5403 msgid "No guide at cursor time"
5404 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
5406 #: src/clipproperties.cpp:973 rc.cpp:1707 rc.cpp:3217 rc.cpp:3716 rc.cpp:5226
5407 msgid "No image found"
5408 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
5410 #: src/mainwindow.cpp:2760 src/mainwindow.cpp:2810
5411 msgid "No marker found at cursor time"
5412 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
5414 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
5415 msgid "No menu entry for %1"
5416 msgstr "Немає пункту меню для %1"
5418 #: src/blackmagic/capture.cpp:658
5419 msgid "No video mode specified"
5420 msgstr "Не вказано режиму роботи відео"
5422 #: src/unicodedialog.cpp:132
5423 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
5424 msgstr "Нерозривний пробіл. &nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
5426 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37
5427 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
5428 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57
5429 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75 rc.cpp:1038
5434 msgid "Non rectilinear lens mappings"
5435 msgstr "Криволінійна імітація об’єктива"
5438 msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
5439 msgstr "Коефіцієнт зменшення яскравості точок поза краями"
5441 #: src/slideshowclip.cpp:62 src/colorscopes/vectorscope.cpp:63
5442 #: src/titlewidget.cpp:181 src/titlewidget.cpp:575 src/clipproperties.cpp:300
5443 #: src/initeffects.cpp:68 src/initeffects.cpp:679
5448 msgid "Nonlinear dimming"
5449 msgstr "Нелінійне тьмянішання"
5451 #: src/dragvalue.cpp:107
5452 msgid "Nonlinear scale"
5453 msgstr "Нелінійне масштабування"
5455 #: src/titlewidget.cpp:239
5456 msgctxt "Font style"
5460 #: rc.cpp:1794 rc.cpp:3803
5464 #: src/mainwindow.cpp:927
5466 msgstr "Звичайний режим"
5468 #: src/dragvalue.cpp:105
5469 msgid "Normal scale"
5470 msgstr "Звичайне масштабування"
5474 msgstr "Нормалізувати"
5476 #: rc.cpp:3001 rc.cpp:5010
5477 msgid "Normalise audio for thumbnails"
5478 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
5480 #: src/recmonitor.cpp:675 rc.cpp:2392 rc.cpp:4401
5481 msgid "Not connected"
5482 msgstr "Не з’єднано"
5484 #: src/archivewidget.cpp:351
5485 msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
5486 msgstr "На диску недостатньо місця. Вільно: %1"
5488 #: src/mainwindow.cpp:3382
5489 msgid "Not found: %1"
5490 msgstr "Не знайдено: %1"
5492 #: src/customtrackview.cpp:4515 src/customtrackview.cpp:4608
5493 msgid "Not possible to resize"
5494 msgstr "Зміна тривалості неможлива"
5496 #: rc.cpp:2615 rc.cpp:4624
5497 msgid "Notify before capture"
5498 msgstr "Сповіщати про початок захоплення"
5501 msgid "Number of curve points"
5502 msgstr "Кількість точок на кривій"
5504 #: rc.cpp:2606 rc.cpp:4615
5505 msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
5506 msgstr "Кількість кадрів для відтворення (0 — відтворити всі кадри)"
5508 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:305
5512 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:308
5513 msgid "OSS with DMA access"
5514 msgstr "OSS з доступом DMA"
5517 #: rc.cpp:30 rc.cpp:1196
5521 #: rc.cpp:2128 rc.cpp:2359 rc.cpp:4137 rc.cpp:4368
5526 msgid "Offset Alpha"
5527 msgstr "Інтенсивність прозорого"
5531 msgstr "Інтенсивність синього"
5534 msgid "Offset Green"
5535 msgstr "Інтенсивність зеленого"
5539 msgstr "Інтенсивність червоного"
5543 msgstr "Зміщення за X"
5547 msgstr "Зміщення за Y"
5549 #: src/customtrackview.cpp:417 src/customtrackview.cpp:429
5555 msgstr "Стара плівка"
5557 #: src/geometrywidget.cpp:177 rc.cpp:2506 rc.cpp:4515
5559 msgstr "Непрозорість"
5561 #: src/archivewidget.cpp:195
5562 msgid "Open Archived Project"
5563 msgstr "Відкриття архівованого проекту"
5565 #: src/titlewidget.cpp:394
5566 msgid "Open Document"
5567 msgstr "Відкрити документ"
5569 #: rc.cpp:2818 rc.cpp:4827
5570 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
5571 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
5573 #: src/unicodedialog.cpp:166
5574 msgid "Open box; stands for a space."
5575 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
5577 #: rc.cpp:2824 rc.cpp:4833
5578 msgid "Open browser window after export"
5579 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
5581 #: rc.cpp:3085 rc.cpp:5094
5582 msgid "Open last project on startup"
5583 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
5585 #: rc.cpp:3091 rc.cpp:5100
5586 msgid "Open projects in new tabs"
5587 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
5589 #: src/archivewidget.cpp:218
5590 #| msgid "Opening file %1"
5591 msgid "Opening archive..."
5592 msgstr "Відкриваємо файл…"
5594 #: src/mainwindow.cpp:2006
5595 msgid "Opening file %1"
5596 msgstr "Відкривається файл %1"
5598 #: rc.cpp:210 rc.cpp:234 rc.cpp:262 rc.cpp:906
5602 #: rc.cpp:3498 rc.cpp:5507
5606 #: rc.cpp:2531 rc.cpp:4540
5610 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:61
5611 msgid "Original Color"
5612 msgstr "Початковий колір"
5615 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
5616 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
5618 #: src/monitoreditwidget.cpp:61
5619 msgid "Original size"
5620 msgstr "Початковий розмір"
5622 #: src/titlewidget.cpp:337
5623 msgid "Original size (1:1)"
5624 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
5626 #: src/archivewidget.cpp:80 src/projectsettings.cpp:202
5630 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:52 rc.cpp:156
5634 #: src/monitor.cpp:629
5636 msgstr "Вихідна точка"
5638 #: rc.cpp:2038 rc.cpp:4047
5642 #: src/titlewidget.cpp:93
5643 msgid "Outline color opacity"
5644 msgstr "Непрозорість кольору контуру"
5646 #: src/titlewidget.cpp:99
5647 msgid "Outline width"
5648 msgstr "Ширина контуру"
5650 #: rc.cpp:1984 rc.cpp:3993
5651 msgid "Output device"
5652 msgstr "Пристрій виводу"
5654 #: rc.cpp:2767 rc.cpp:4776
5656 msgstr "Вихідний файл"
5658 #: src/renderwidget.cpp:716
5659 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
5660 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
5662 #: src/initeffects.cpp:783 src/initeffects.cpp:828
5663 msgid "Over,And,Or,Xor"
5664 msgstr "Накласти,ТА,АБО,XOR"
5667 msgid "Overall Saturation"
5668 msgstr "Загальна насиченість"
5670 #: rc.cpp:2860 rc.cpp:4869
5674 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:141
5675 msgid "Overlay effect"
5676 msgstr "Накладання ефекту"
5679 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
5681 "Перенасичує кольори відео, роблячи його подібним до старих мультфільмів у зі "
5682 "схемою кольорів Technicolor"
5684 #: src/mainwindow.cpp:933
5685 msgid "Overwrite mode"
5686 msgstr "Режим перезапису"
5688 #: rc.cpp:2494 rc.cpp:4503
5692 #: rc.cpp:2776 rc.cpp:4785
5696 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5700 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
5704 #: rc.cpp:1629 rc.cpp:2983 rc.cpp:3244 rc.cpp:3638 rc.cpp:4992 rc.cpp:5253
5706 msgstr "Режим малювання"
5708 #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:301 rc.cpp:8 rc.cpp:16
5710 msgstr "Панорамування"
5712 #: rc.cpp:1223 rc.cpp:1267
5713 msgid "Pan and Zoom"
5714 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
5716 #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:303
5717 msgid "Pan and zoom"
5718 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
5720 #: src/slideshowclip.cpp:66 src/clipproperties.cpp:304
5721 msgid "Pan and zoom, low-pass"
5722 msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти"
5724 #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:302
5725 msgid "Pan, low-pass"
5726 msgstr "Панорамування, нижні частоти"
5728 #: rc.cpp:1800 rc.cpp:3809
5732 #: src/complexparameter.cpp:42
5733 msgid "Parameter info"
5734 msgstr "Відомості про параметр"
5736 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:720 rc.cpp:3079 rc.cpp:5088
5740 #: src/mainwindow.cpp:1489
5741 msgid "Paste Effects"
5742 msgstr "Вставити ефекти"
5744 #: rc.cpp:1635 rc.cpp:3157 rc.cpp:3644 rc.cpp:5166
5748 #: src/mainwindow.cpp:1183
5761 msgid "Phase Increment"
5768 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
5769 msgid "Pick a color on the screen"
5770 msgstr "Вибір кольору з екрана"
5773 msgid "Pitch Scaler"
5774 msgstr "Масштабування тону"
5780 #: src/wizard.cpp:350
5781 msgid "Pixbuf module"
5782 msgstr "Модуль Pixbuf"
5784 #: src/clipproperties.cpp:407 rc.cpp:1540 rc.cpp:3549
5785 msgid "Pixel aspect ratio"
5786 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
5788 #: src/wizard.cpp:555 rc.cpp:2667 rc.cpp:4676
5789 msgid "Pixel aspect ratio:"
5790 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
5792 #: src/clipproperties.cpp:410
5793 msgid "Pixel format"
5794 msgstr "Розміри у пікселях"
5796 #: src/dragvalue.cpp:106
5798 msgstr "Визначення розмірів у пікселях"
5802 msgstr "Пікселізація"
5805 msgid "Pixelize input image."
5806 msgstr "Пікселювання вхідного зображення."
5808 #: rc.cpp:2755 rc.cpp:4764
5809 msgid "Plain text export"
5810 msgstr "Експортувати як текст"
5816 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:1175 src/monitor.cpp:102
5817 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
5821 #: src/dvdwizardmenu.cpp:305
5823 msgstr "Відтворити все"
5825 #: src/mainwindow.cpp:1187
5827 msgstr "Відтворити ділянку"
5829 #: rc.cpp:2827 rc.cpp:4836
5830 msgid "Play after render"
5831 msgstr "Відтворити після обробки"
5833 #: src/monitor.cpp:101
5835 msgstr "Відтворити..."
5837 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:175 rc.cpp:2600 rc.cpp:4609
5839 msgstr "Відтворення"
5841 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:182
5842 msgid "Playlist clip"
5843 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
5847 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
5850 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
5851 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
5854 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
5856 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
5858 #: src/projectlist.cpp:371
5860 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
5862 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
5863 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5865 #: src/projectlist.cpp:365
5866 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
5868 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
5869 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
5871 #: rc.cpp:3226 rc.cpp:5235
5872 msgid "Please set your default video profile"
5873 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
5875 #: src/wizard.cpp:264
5876 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
5877 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
5879 #: src/recmonitor.cpp:266
5881 "Plug your camcorder and\n"
5882 "press connect button\n"
5883 "to initialize connection\n"
5884 "Files will be saved in:\n"
5887 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5888 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
5889 "для ініціалізації з’єднання\n"
5890 "Файли буде збережено до:\n"
5893 #: src/recmonitor.cpp:230
5895 "Plug your camcorder and\n"
5896 "press play button\n"
5897 "to start preview.\n"
5898 "Files will be saved in:\n"
5901 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
5902 "і натисніть кнопку «Пуск»,\n"
5903 "щоб розпочати перегляд.\n"
5904 "Файли буде збережено до:\n"
5908 msgid "Point 1 input value"
5909 msgstr "Вхідне значення точки 1"
5912 msgid "Point 1 output value"
5913 msgstr "Вихідне значення точки 1"
5916 msgid "Point 2 input value"
5917 msgstr "Вхідне значення точки 2"
5920 msgid "Point 2 output value"
5921 msgstr "Вихідне значення точки 2"
5924 msgid "Point 3 input value"
5925 msgstr "Вхідне значення точки 3"
5928 msgid "Point 3 output value"
5929 msgstr "Вихідне значення точки 3"
5932 msgid "Point 4 input value"
5933 msgstr "Вхідне значення точки 4"
5936 msgid "Point 4 output value"
5937 msgstr "Вихідне значення точки 4"
5940 msgid "Point 5 input value"
5941 msgstr "Вхідне значення точки 5"
5944 msgid "Point 5 output value"
5945 msgstr "Вихідне значення точки 5"
5947 #: rc.cpp:2338 rc.cpp:4347
5951 #: rc.cpp:2509 rc.cpp:4518
5955 #: src/keyframeedit.cpp:53 rc.cpp:222 rc.cpp:1580 rc.cpp:1926 rc.cpp:3298
5956 #: rc.cpp:3589 rc.cpp:3935 rc.cpp:5307
5962 msgstr "Позиція за X"
5966 msgstr "Позиція за Y"
5968 #: src/customruler.cpp:219 src/customruler.cpp:220 src/smallruler.cpp:126
5969 msgid "Position: %1"
5970 msgstr "Позиція: %1"
5974 msgstr "Потужність прозорого"
5978 msgstr "Потужність синього"
5982 msgstr "Потужність зеленого"
5986 msgstr "Потужність червоного"
5994 msgstr "Попередня затримка"
5996 #: src/renderwidget.cpp:106 rc.cpp:2056 rc.cpp:4065
5997 msgid "Preserve aspect ratio"
5998 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
6000 #: src/recmonitor.cpp:321
6002 "Press play or record button\n"
6003 "to start video capture\n"
6004 "Files will be saved in:\n"
6007 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
6008 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
6009 "Файли буде збережено до:\n"
6012 #: src/recmonitor.cpp:207 src/recmonitor.cpp:680
6014 "Press record button\n"
6015 "to start screen capture\n"
6016 "Files will be saved in:\n"
6019 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
6020 "щоб розпочати захоплення\n"
6021 "Файли буде збережено до:\n"
6024 #: rc.cpp:3052 rc.cpp:5061
6028 #: rc.cpp:2564 rc.cpp:4573
6029 msgid "Preview sequence"
6030 msgstr "Перегляд послідовності кадрів"
6032 #: rc.cpp:1971 rc.cpp:3980
6033 msgid "Preview volume:"
6034 msgstr "Об’єм перегляду:"
6036 #: src/unicodedialog.cpp:46
6037 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
6038 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
6044 #: src/customtrackview.cpp:1605 src/customtrackview.cpp:1625
6045 #: src/customtrackview.cpp:1639
6046 msgid "Problem adding effect to clip"
6047 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
6049 #: src/customtrackview.cpp:1598 src/customtrackview.cpp:1652
6050 #: src/customtrackview.cpp:1670
6051 msgid "Problem deleting effect"
6052 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
6054 #: src/customtrackview.cpp:1874 src/customtrackview.cpp:1893
6055 #: src/customtrackview.cpp:1946 src/customtrackview.cpp:4720
6056 #: src/customtrackview.cpp:4741 src/customtrackview.cpp:4767
6057 #: src/customtrackview.cpp:4788 src/customtrackview.cpp:6592
6058 msgid "Problem editing effect"
6059 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
6061 #: rc.cpp:2449 rc.cpp:4458
6062 msgid "Processing threads"
6063 msgstr "Потоки обробки"
6065 #: rc.cpp:1522 rc.cpp:1953 rc.cpp:2652 rc.cpp:2920 rc.cpp:3531 rc.cpp:3962
6066 #: rc.cpp:4661 rc.cpp:4929
6070 #: src/renderwidget.cpp:426 src/renderwidget.cpp:543
6071 msgid "Profile already exists"
6072 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
6074 #: rc.cpp:3073 rc.cpp:5082
6075 msgid "Profile name"
6076 msgstr "Назва профілю"
6078 #: rc.cpp:1519 rc.cpp:3528
6082 #: src/renderwidget.cpp:189
6086 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:676 src/projectsettings.cpp:306 rc.cpp:1562
6089 msgstr "Прогресивне"
6095 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:66
6096 msgid "Project Defaults"
6097 msgstr "Типові значення проекту"
6099 #: rc.cpp:2724 rc.cpp:4733
6100 msgid "Project Files"
6101 msgstr "Файли проекту"
6103 #: src/kdenlivedoc.cpp:1527 src/kdenlivedoc.cpp:1541
6104 msgid "Project Folder"
6105 msgstr "Тека проекту"
6107 #: src/mainwindow.cpp:203
6108 msgid "Project Monitor"
6109 msgstr "Монітор проекту"
6111 #: src/mainwindow.cpp:217
6112 msgid "Project Notes"
6113 msgstr "Нотатки щодо проекту"
6115 #: src/mainwindow.cpp:1158 rc.cpp:2640 rc.cpp:4649
6116 msgid "Project Settings"
6117 msgstr "Параметри проекту"
6119 #: src/mainwindow.cpp:192
6120 msgid "Project Tree"
6121 msgstr "Дерево проекту"
6123 #: src/kdenlivedoc.cpp:262
6124 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
6125 msgstr "Каталогу проекту %1 не існує. Створити його?"
6127 #: rc.cpp:2748 rc.cpp:4757
6128 msgid "Project files"
6129 msgstr "Файли проекту"
6131 #: rc.cpp:2458 rc.cpp:2646 rc.cpp:4467 rc.cpp:4655
6132 msgid "Project folder"
6133 msgstr "Тека проекту"
6135 #: src/projectsettings.cpp:469
6136 msgid "Project folder: %1"
6137 msgstr "Тека проекту: %1"
6139 #: src/kdenlivedoc.cpp:778
6140 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
6141 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
6143 #: src/kdenlivedoc.cpp:793
6144 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
6145 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
6147 #: src/kdenlivedoc.cpp:762
6148 msgid "Project profile was not found, using default profile."
6149 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
6151 #: src/projectsettings.cpp:470
6152 msgid "Project profile: %1"
6153 msgstr "Профіль проекту: %1"
6155 #: src/archivewidget.cpp:481 src/archivewidget.cpp:671
6156 msgid "Project was successfully archived."
6157 msgstr "Проект було успішно архівовано."
6159 #: rc.cpp:1525 rc.cpp:3534
6161 msgstr "Властивості"
6163 #: src/projectlist.h:121
6167 #: src/projectlist.cpp:117
6169 msgstr "Проміжний кліп"
6171 #: src/projectlist.cpp:1304
6172 msgid "Proxy clip unusable (duration is different from original)."
6174 "Проміжний кліп непридатний до використання (тривалість не збігається з "
6177 #: src/clipproperties.cpp:220
6178 msgid "Proxy clip: %1"
6179 msgstr "Проміжний кліп: %1"
6181 #: src/archivewidget.cpp:89 rc.cpp:2700 rc.cpp:2742 rc.cpp:2956 rc.cpp:4709
6182 #: rc.cpp:4751 rc.cpp:4965
6184 msgstr "Проміжні кліпи"
6186 #: src/projectlist.h:135
6187 msgid "Proxy crashed"
6188 msgstr "Аварійне завершення процесу побудови"
6190 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:307
6194 #: src/unicodedialog.cpp:154
6196 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
6197 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
6199 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
6200 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
6202 #: src/unicodedialog.cpp:148
6204 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
6207 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
6208 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
6210 #: src/wizard.cpp:345
6211 msgid "QImage module"
6212 msgstr "Модуль QImage"
6214 #: rc.cpp:2371 rc.cpp:4380
6218 #: src/unicodedialog.cpp:168
6220 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
6221 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
6223 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
6224 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
6226 #: rc.cpp:354 rc.cpp:2074 rc.cpp:2419 rc.cpp:4083 rc.cpp:4428
6235 msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
6236 msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,α"
6238 #: src/colorscopes/rgbparade.cpp:25
6242 #: src/mainwindow.cpp:269 rc.cpp:844 rc.cpp:1626 rc.cpp:3635
6244 msgstr "Розкладка RGB"
6247 msgid "RGB adjustment"
6248 msgstr "Коригування RGB"
6250 #: src/colorplaneexport.cpp:36
6251 msgid "RGB plane, one component varying"
6252 msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента"
6254 #: rc.cpp:2431 rc.cpp:4440
6255 msgid "RGB summed up"
6260 msgstr "RGB,ABI,HCI"
6263 msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
6264 msgstr "RGB,червоний,зелений,синій,α,яскравість,відтінок,насиченість"
6267 msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
6268 msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
6274 #: rc.cpp:2119 rc.cpp:2122 rc.cpp:4128 rc.cpp:4131
6278 #: src/titlewidget.cpp:269
6279 msgid "Raise object"
6280 msgstr "Підняти об’єкт"
6282 #: src/titlewidget.cpp:283
6283 msgid "Raise object to top"
6284 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
6292 msgstr "Частота (Гц)"
6296 msgstr "Масштабування частоти"
6298 #: src/projectlistview.cpp:50
6303 msgid "Ray Lehtiniemi"
6304 msgstr "Ray Lehtiniemi"
6306 #: src/razorclipcommand.cpp:33
6308 msgstr "Підрізати кліп"
6310 #: src/mainwindow.cpp:964
6312 msgstr "Інструмент підрізання"
6314 #: src/mainwindow.cpp:3371
6315 msgid "Reached end of project"
6316 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
6318 #: src/archivewidget.cpp:243
6323 #: src/monitor.cpp:300
6324 msgid "Real time (drop frames)"
6325 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
6327 #: src/abstractscopewidget.cpp:81
6328 msgid "Realtime (with precision loss)"
6329 msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)"
6331 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
6332 msgid "Rebuild Group"
6333 msgstr "Перебудувати групу"
6335 #: src/colorscopes/histogram.cpp:27 src/colorscopes/waveform.cpp:40
6339 #: rc.cpp:284 rc.cpp:368 rc.cpp:392
6340 msgid "Rec. 601,Rec. 709"
6341 msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
6343 #: src/colorscopes/histogram.cpp:29 src/colorscopes/waveform.cpp:42
6347 #: rc.cpp:514 rc.cpp:539
6349 msgstr "Повторна перевірка"
6351 #: src/recmonitor.cpp:84
6355 #: src/mainwindow.cpp:209
6356 msgid "Record Monitor"
6357 msgstr "Монітор запису"
6359 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:257
6360 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
6361 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
6363 #: src/recmonitor.cpp:204
6365 "Recordmydesktop utility not found,\n"
6366 " please install it for screen grabs"
6368 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
6369 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
6370 "зображення з екрана."
6372 #: src/mainwindow.cpp:1995
6378 msgstr "Прямокутник"
6381 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
6382 msgstr "прямокутник,еліпс,трикутник,ромб"
6384 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:79 src/audioscopes/spectrogram.cpp:66
6385 msgid "Rectangular window"
6386 msgstr "Прямокутне вікно"
6388 #: src/colorplaneexport.cpp:241 src/colorplaneexport.cpp:269
6392 #: rc.cpp:388 rc.cpp:637
6393 msgid "Red,Green,Blue,Luma"
6394 msgstr "червоний,зелений,синій,яскравість"
6397 msgid "Red/Green axis"
6398 msgstr "Вісь червоного/зеленого"
6401 msgid "Reduce image to primary colors"
6402 msgstr "Залишити на зображенні лише основні кольори"
6405 msgid "Regeneration"
6406 msgstr "Повторне створення"
6408 #: src/initeffects.cpp:824 rc.cpp:1200
6412 #: rc.cpp:2347 rc.cpp:4356
6413 msgid "Region capture"
6414 msgstr "Захоплення області"
6417 msgid "Release time (s)"
6418 msgstr "Час стихання (у с)"
6420 #: src/mainwindow.cpp:1586
6422 msgstr "Перезавантажити кліп"
6424 #: src/renderwidget.cpp:1626
6426 msgstr "Вилучити завдання"
6428 #: src/mainwindow.cpp:1457 src/customtrackview.cpp:2916
6429 msgid "Remove Space"
6430 msgstr "Вилучити пробіл"
6432 #: rc.cpp:3427 rc.cpp:5436
6433 msgid "Remove chapter"
6434 msgstr "Вилучити розділ"
6436 #: src/documentchecker.cpp:483
6437 msgid "Remove clips"
6438 msgstr "Вилучити кліпи"
6440 #: rc.cpp:1516 rc.cpp:3525
6442 msgstr "Вилучити файл"
6444 #: src/projectlist.cpp:2331
6445 msgid "Remove proxy clip"
6446 msgid_plural "Remove proxy clips"
6447 msgstr[0] "Вилучити проміжні кліпи"
6448 msgstr[1] "Вилучити проміжні кліпи"
6449 msgstr[2] "Вилучити проміжні кліпи"
6450 msgstr[3] "Вилучити проміжний кліп"
6452 #: rc.cpp:3166 rc.cpp:5175
6453 msgid "Remove selected clips"
6454 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
6456 #: src/insertspacecommand.cpp:36
6457 msgid "Remove space"
6458 msgstr "Вилучити пробіл"
6460 #: src/trackview.cpp:337
6461 msgid "Removed invalid transition: %1"
6462 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
6464 #: src/trackview.cpp:412
6465 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
6466 msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)"
6470 "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
6471 " <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps "
6472 "each 8th or 9th line, assumedly\n"
6473 " due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter "
6474 "if they become too annoying.]]></full>\n"
6477 "Вилучає зайву ступінчастість з відео у форматі 720p Nikon D90.<full><![CDATA"
6478 "[На яскравих лініях відео, створених за допомогою Nikon D90, помітна "
6479 "ступінчастість на кожному 8-му або 9-му рядку, ймовірно через помилки у "
6480 "масштабуванні. Цю ступінчастість можна усунути за допомогою фільтра, якщо "
6481 "вона псує зображення.]]></full>\n"
6484 #: src/editfoldercommand.cpp:34
6485 msgid "Rename folder"
6486 msgstr "Перейменувати теку"
6488 #: src/mainwindow.cpp:1162
6492 #: rc.cpp:2761 rc.cpp:4770
6493 msgid "Render Project"
6494 msgstr "Обробити проект"
6496 #: rc.cpp:2845 rc.cpp:4854
6497 msgid "Render to File"
6498 msgstr "Обробка до файла"
6500 #: rc.cpp:2854 rc.cpp:4863
6501 msgid "Render using proxy clips"
6502 msgstr "Обробка за допомогою проміжних кліпів"
6504 #: src/renderwidget.cpp:72
6508 #: src/renderwidget.cpp:955
6509 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
6510 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
6512 #: src/renderwidget.cpp:1587
6513 msgid "Rendering aborted"
6514 msgstr "Обробку перервано"
6516 #: src/renderwidget.cpp:952 src/renderwidget.cpp:960 src/renderwidget.cpp:1578
6517 msgid "Rendering crashed"
6518 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
6520 #: src/renderwidget.cpp:1567
6521 msgid "Rendering finished in %1"
6522 msgstr "Обробку завершено за %1"
6524 #: src/dvdwizard.cpp:257
6525 msgid "Rendering job timed out"
6526 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
6529 msgid "Rendering profiles customization"
6530 msgstr "Налаштування профілів обробки"
6532 #: src/trackview.cpp:640
6533 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
6534 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
6536 #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139
6537 msgid "Requesting color information..."
6538 msgstr "Запит щодо інформації про кольори…"
6540 #: src/wizard.cpp:402
6541 msgid "Required for creation of DVD"
6542 msgstr "Потрібний для створення DVD"
6544 #: src/wizard.cpp:409
6545 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
6546 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
6548 #: src/wizard.cpp:395
6549 msgid "Required for firewire capture"
6550 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
6552 #: src/wizard.cpp:204
6553 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
6554 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
6556 #: src/wizard.cpp:389
6557 msgid "Required for screen capture"
6558 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
6560 #: src/wizard.cpp:380
6561 msgid "Required for webcam capture"
6562 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
6564 #: src/wizard.cpp:419
6565 msgid "Required to preview your DVD"
6566 msgstr "Потрібний для перегляду ваших DVD"
6568 #: src/wizard.cpp:336
6569 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
6570 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
6572 #: src/wizard.cpp:346 src/wizard.cpp:351
6573 msgid "Required to work with images"
6574 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
6576 #: src/wizard.cpp:361
6577 msgid "Required to work with titles"
6578 msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
6580 #: src/wizard.cpp:221
6581 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
6582 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
6584 #: rc.cpp:2809 rc.cpp:4818
6586 msgstr "Змінити масштаб"
6588 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:94 rc.cpp:722
6592 #: src/effectstackview.cpp:73
6593 msgid "Reset effect"
6594 msgstr "Відновити параметри ефекту"
6596 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:60 src/audioscopes/spectrogram.cpp:44
6597 msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
6598 msgstr "Встановити для максимальної частоти значення частоти дискретизації"
6600 #: rc.cpp:3349 rc.cpp:5358
6601 msgid "Reset the parameters to their default values"
6602 msgstr "Відновити типові значення значення параметрів"
6604 #: rc.cpp:1905 rc.cpp:3914
6605 msgid "Reset the selected spline"
6606 msgstr "Відновити початкове розташування позначеного сплайна"
6608 #: src/dragvalue.cpp:116
6610 msgstr "Відновити типове значення"
6614 "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if "
6615 "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline "
6616 "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives "
6617 "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For "
6618 "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the "
6619 "clip, check the Reset box and uncheck it again."
6621 "Відновлює початкову маску світла та зображення тла. Таке відновлення слід "
6622 "виконувати, наприклад, якщо ви застосовуєте цей ефект до кліпу на лінійці "
6623 "запису, а потім пересуваєте курсор лінійки запису з області поза кліпом у "
6624 "його середину. Інструмент застосування ефекту отримує цей кадр всередині "
6625 "кліпу як перший кадр і використовує його як зображення тла. Для належного "
6626 "коригування порогових значень пересуньте курсор на початок кліпу, позначте "
6627 "пункт відновлення, а потім знову зніміть з нього позначку."
6629 #: rc.cpp:2155 rc.cpp:4164
6631 msgstr "Змінити розмір"
6633 #: src/monitor.cpp:129
6634 msgid "Resize (100%)"
6635 msgstr "Змінити розмір (100%)"
6637 #: src/monitor.cpp:130
6638 msgid "Resize (50%)"
6639 msgstr "Змінити розмір (50%)"
6641 #: src/mainwindow.cpp:1250
6642 msgid "Resize Item End"
6643 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
6645 #: src/mainwindow.cpp:1245
6646 msgid "Resize Item Start"
6647 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
6649 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
6651 msgstr "Змінити розміри кліпу"
6653 #: src/customtrackview.cpp:4628
6654 msgid "Resize clip end"
6655 msgstr "Кінець зміни розмірів кліпу"
6657 #: src/customtrackview.cpp:4527
6658 msgid "Resize clip start"
6659 msgstr "Початок зміни розмірів кліпу"
6661 #: src/customtrackview.cpp:3540 src/customtrackview.cpp:3564
6662 msgid "Resize group"
6663 msgstr "Змінити розміри групи"
6665 #: src/customtrackview.cpp:4672
6666 msgid "Resize transition end"
6667 msgstr "Кінець зміни розмірів переходу"
6669 #: rc.cpp:2524 rc.cpp:4533
6671 msgstr "Змінити розміри:"
6673 #: rc.cpp:3451 rc.cpp:5460
6675 msgstr "Роздільна здатність"
6679 msgstr "Реверберація"
6683 msgstr "Час реверберації"
6686 msgid "Reverberance"
6687 msgstr "Реверберація"
6689 #: src/initeffects.cpp:853
6693 #: src/initeffects.cpp:776
6694 msgid "Reverse Transition"
6695 msgstr "Зворотний перехід"
6697 #: src/mainwindow.cpp:3926
6698 msgid "Revert to last saved version"
6699 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
6701 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1255 src/monitor.cpp:97
6703 msgstr "Повний назад"
6705 #: src/mainwindow.cpp:1260
6706 msgid "Rewind 1 Frame"
6707 msgstr "Назад на 1 кадр"
6709 #: src/mainwindow.cpp:1265
6710 msgid "Rewind 1 Second"
6711 msgstr "Назад на 1 секунду"
6713 #: rc.cpp:100 rc.cpp:736
6719 msgstr "Реверберація у приміщенні"
6723 msgstr "Масштаб приміщення"
6726 msgid "Room size (m)"
6727 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
6730 msgid "Rotate (keyframable)"
6731 msgstr "Обертання (за ключовими кадрами)"
6733 #: src/initeffects.cpp:811 src/geometrywidget.cpp:182 rc.cpp:1233 rc.cpp:1247
6735 msgstr "Обертання навколо X"
6737 #: rc.cpp:2089 rc.cpp:4098
6739 msgstr "Обертання навколо X:"
6741 #: src/initeffects.cpp:812 src/geometrywidget.cpp:185 rc.cpp:1235 rc.cpp:1249
6743 msgstr "Обертання навколо Y"
6745 #: rc.cpp:2092 rc.cpp:4101
6747 msgstr "Обертання навколо Y:"
6749 #: src/initeffects.cpp:813 src/geometrywidget.cpp:188 rc.cpp:1237 rc.cpp:1251
6751 msgstr "Обертання навколо Z"
6753 #: rc.cpp:2095 rc.cpp:4104
6755 msgstr "Обертання навколо Z:"
6758 msgid "Rotate and Shear"
6759 msgstr "Обертання і перекошування"
6761 #: rc.cpp:1231 rc.cpp:1245
6762 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
6763 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
6765 #: src/titlewidget.cpp:111
6766 msgid "Rotation around the X axis"
6767 msgstr "Обертання навколо вісі X"
6769 #: src/titlewidget.cpp:117
6770 msgid "Rotation around the Y axis"
6771 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
6773 #: src/titlewidget.cpp:123
6774 msgid "Rotation around the Z axis"
6775 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
6782 msgid "Rotoscopy Spline"
6783 msgstr "Ротоскопічний сплайн"
6785 #: src/mainwindow.cpp:1154
6786 msgid "Run Config Wizard"
6787 msgstr "Запустити майстер налаштування"
6789 #: rc.cpp:1571 rc.cpp:2788 rc.cpp:3580 rc.cpp:4797
6797 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:330
6801 #: rc.cpp:701 rc.cpp:848 rc.cpp:852
6803 msgstr "Насиченість"
6805 #: src/dvdwizard.cpp:105
6809 #: src/titlewidget.cpp:399
6811 msgstr "Зберегти як"
6813 #: src/mainwindow.cpp:404
6814 msgid "Save As Layout %1"
6815 msgstr "Збереження до компонування %1"
6817 #: src/dvdwizard.cpp:707
6818 msgid "Save DVD Project"
6819 msgstr "Зберегти проект DVD"
6821 #: src/effectstackview.cpp:131
6823 msgstr "Зберегти ефект"
6825 #: src/mainwindow.cpp:1687
6827 msgstr "Зберегти компонування"
6830 msgid "Save Layout As"
6831 msgstr "Зберегти компонування як"
6833 #: rc.cpp:3064 rc.cpp:5073
6834 msgid "Save Profile"
6835 msgstr "Зберегти профіль"
6837 #: src/mainwindow.cpp:3158
6839 msgstr "Збереження титрів"
6841 #: src/mainwindow.cpp:1659
6843 msgstr "Зберегти як %1"
6845 #: src/mainwindow.cpp:655 src/mainwindow.cpp:1848
6846 msgid "Save changes to document?"
6847 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
6849 #: src/mainwindow.cpp:3532
6850 msgid "Save clip zone as:"
6851 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
6853 #: src/effectstackview.cpp:71
6855 msgstr "Зберегти ефект"
6857 #: src/mainwindow.cpp:3158
6858 msgid "Save in project only"
6859 msgstr "Зберегти лише у проекті"
6861 #: src/profilesdialog.cpp:50
6862 msgid "Save profile"
6863 msgstr "Зберегти профіль"
6867 msgstr "Зберегти до"
6869 #: src/mainwindow.cpp:3158
6870 msgid "Save to title file"
6871 msgstr "Зберегти до файла титрів"
6873 #: src/monitor.cpp:281
6875 msgstr "Зберегти ділянку"
6890 msgid "Scale and Tilt"
6891 msgstr "Масштабування та перекошування"
6894 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
6895 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
6897 #: src/colorplaneexport.cpp:208 src/dragvalue.cpp:104 rc.cpp:447 rc.cpp:3441
6900 msgstr "Масштабування"
6902 #: rc.cpp:2794 rc.cpp:4803
6907 msgid "Scratchlines"
6911 msgid "Scratchlines over the picture"
6912 msgstr "Подряпини на зображенні"
6914 #: rc.cpp:2302 rc.cpp:4311
6916 msgstr "Захоплення екрана"
6918 #: rc.cpp:2212 rc.cpp:2404 rc.cpp:4221 rc.cpp:4413
6920 msgstr "Захоплення екрана"
6922 #: src/renderwidget.cpp:203
6923 msgid "Script Files"
6924 msgstr "Файли скриптів"
6926 #: src/renderwidget.cpp:1689 src/renderwidget.cpp:1693
6927 msgid "Script contains wrong command: %1"
6928 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
6930 #: src/mainwindow.cpp:3769
6931 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
6932 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
6934 #: src/mainwindow.cpp:3764
6935 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
6936 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
6938 #: rc.cpp:2899 rc.cpp:4908
6942 #: src/kdenlivedoc.cpp:973
6943 msgid "Search automatically"
6944 msgstr "Автоматичний пошук"
6946 #: src/effectslistview.cpp:44
6947 msgid "Search in the effect list"
6948 msgstr "Пошук у списку ефектів"
6950 #: src/kdenlivedoc.cpp:976 src/kdenlivedoc.cpp:984
6951 msgid "Search manually"
6952 msgstr "Пошук вручну"
6954 #: rc.cpp:3160 rc.cpp:5169
6955 msgid "Search recursively"
6956 msgstr "Рекурсивний пошук"
6958 #: rc.cpp:497 rc.cpp:526
6959 msgid "Search scale"
6960 msgstr "Масштабування пошуку"
6962 #: rc.cpp:3355 rc.cpp:5364
6963 msgid "Seek to active keyframe"
6964 msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
6966 #: src/mainwindow.cpp:1370
6968 msgstr "Позначити кліп"
6970 #: src/dvdwizard.cpp:50
6971 msgid "Select Files For Your DVD"
6972 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
6974 #: src/mainwindow.cpp:1385
6975 msgid "Select Transition"
6976 msgstr "Позначити перехід"
6978 #: src/customtrackview.cpp:5289
6979 msgid "Select a clip before copying"
6980 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
6982 #: src/customtrackview.cpp:1741
6983 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
6984 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
6986 #: src/regiongrabber.cpp:114
6988 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
6989 "Press Esc to quit."
6991 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
6992 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
6994 #: src/titlewidget.cpp:341
6996 msgstr "Вибрати все"
6998 #: src/titlewidget.cpp:339
6999 msgid "Select background color"
7000 msgstr "Оберіть колір тла"
7002 #: src/titlewidget.cpp:333
7003 msgid "Select border color"
7004 msgstr "Оберіть колір рамки"
7006 #: src/customtrackview.cpp:3839
7007 msgid "Select clip to change speed"
7008 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
7010 #: src/customtrackview.cpp:2294 src/customtrackview.cpp:3768
7011 msgid "Select clip to delete"
7012 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
7014 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:440
7015 msgid "Select default audio editor"
7016 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
7018 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:451
7019 msgid "Select default image editor"
7020 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
7022 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:429
7023 msgid "Select default video player"
7024 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
7026 #: rc.cpp:2296 rc.cpp:4305
7027 msgid "Select device in list"
7028 msgstr "Виберіть пристрій зі списку"
7030 #: src/titlewidget.cpp:332
7031 msgid "Select fill color"
7032 msgstr "Оберіть колір заповнення"
7034 #: src/titlewidget.cpp:344
7035 msgid "Select image items in current selection"
7036 msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
7038 #: src/titlewidget.cpp:343
7039 msgid "Select rect items in current selection"
7040 msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
7042 #: src/titlewidget.cpp:342
7043 msgid "Select text items in current selection"
7044 msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
7046 #: src/wizard.cpp:167
7047 msgid "Select your default video4linux device"
7048 msgstr "Вкажіть ваш типовий пристрій video4linux"
7050 #: rc.cpp:2833 rc.cpp:4842
7051 msgid "Selected zone"
7052 msgstr "Позначена ділянка"
7058 #: src/titlewidget.cpp:371
7059 msgid "Selection Tool"
7060 msgstr "Інструмент вибору"
7063 msgid "Selection subspace"
7064 msgstr "Підпростір вибору"
7066 #: src/mainwindow.cpp:958
7067 msgid "Selection tool"
7068 msgstr "Інструмент вибору"
7070 #: rc.cpp:2062 rc.cpp:4071
7071 msgid "Selects all items on the canvas."
7072 msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
7074 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:103
7075 msgid "Send frames to color scopes"
7076 msgstr "Розподілити кадри за діапазонами кольорів"
7086 #: rc.cpp:2555 rc.cpp:2579 rc.cpp:4564 rc.cpp:4588
7087 msgid "Sequence name"
7088 msgstr "Назва послідовності кадрів"
7090 #: src/projectlist.cpp:2079
7091 msgid "Sequence not found"
7092 msgstr "Послідовності кадрів не знайдено"
7094 #: src/mainwindow.cpp:1216
7096 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
7098 #: src/mainwindow.cpp:1221
7099 msgid "Set Zone Out"
7100 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
7102 #: src/monitor.cpp:291
7103 msgid "Set current image as thumbnail"
7104 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
7108 "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
7109 msgstr "Встановити прозорість штампа у відсотках до повної непрозорості."
7112 msgid "Set the path for MLT environment"
7113 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
7116 msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
7117 msgstr "Встановити колір штампа для п’ятого виявленого обличчя."
7120 msgid "Set the shape color of the first detected face."
7121 msgstr "Встановити колір штампа для першого виявленого обличчя."
7124 msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
7125 msgstr "Встановити колір штампа для четвертого виявленого обличчя."
7128 msgid "Set the shape color of the second detected face."
7129 msgstr "Встановити колір штампа для другого виявленого обличчя."
7132 msgid "Set the shape color of the third detected face."
7133 msgstr "Встановити колір штампа для третього виявленого обличчя."
7135 #: src/monitor.cpp:92
7136 msgid "Set zone end"
7137 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
7139 #: src/monitor.cpp:91
7140 msgid "Set zone start"
7141 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
7143 #: rc.cpp:2643 rc.cpp:4652
7147 #: rc.cpp:242 rc.cpp:545 rc.cpp:1353
7153 msgstr "Збільшити різкість"
7163 #: rc.cpp:1132 rc.cpp:1383
7167 #: src/mainwindow.cpp:3328
7169 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
7172 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
7173 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
7176 msgid "Shifts the hue of a source image"
7177 msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення"
7179 #: src/dragvalue.cpp:121
7180 msgid "Show %1 in timeline"
7181 msgstr "Показувати %1 на лінійці запису"
7183 #: rc.cpp:3238 rc.cpp:5247
7185 msgstr "Показувати всі"
7187 #: src/mainwindow.cpp:1494
7188 msgid "Show Timeline"
7189 msgstr "Показувати лінійку запису"
7191 #: src/mainwindow.cpp:1500
7192 msgid "Show Title Bars"
7193 msgstr "Показувати смужки заголовків"
7195 #: src/cornerswidget.cpp:54
7196 msgid "Show additional controls"
7197 msgstr "Показати додаткові елементи керування"
7199 #: src/effectstackview.cpp:76
7200 msgid "Show additional information for the parameters"
7201 msgstr "Показати додаткові відомості щодо параметрів"
7205 msgstr "Показувати альфа-канал"
7207 #: src/mainwindow.cpp:1070 rc.cpp:3376 rc.cpp:5385
7208 msgid "Show audio thumbnails"
7209 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
7211 #: rc.cpp:2014 rc.cpp:4023
7212 msgid "Show background"
7213 msgstr "Показувати тло"
7216 msgid "Show background difference statistics"
7217 msgstr "Показати статистичні дані щодо відмінності тла"
7220 msgid "Show background difference sum statistics"
7221 msgstr "Показати статистичні дані щодо загальних відмінностей"
7223 #: rc.cpp:1887 rc.cpp:3896
7224 msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
7226 "Показувати тло, за яким можна буде слідкувати за змінами внаслідок зміни "
7230 msgid "Show brightness statistics"
7231 msgstr "Показати статистичні дані щодо яскравості"
7234 msgid "Show ellipse"
7235 msgstr "Малювати еліпс"
7238 msgid "Show graph in picture"
7239 msgstr "Показувати графік на зображенні"
7241 #: rc.cpp:1911 rc.cpp:3920
7242 msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
7243 msgstr "Показувати елементи керування всіма точками чи лише позначеною"
7246 msgid "Show histogram"
7247 msgstr "Показувати гістограму"
7249 #: src/complexparameter.cpp:40
7250 msgid "Show keyframes in timeline"
7251 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
7253 #: src/mainwindow.cpp:420
7254 msgid "Show last frame over video"
7255 msgstr "Показати останній кадр над відео"
7257 #: src/mainwindow.cpp:1076
7258 msgid "Show markers comments"
7259 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
7261 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
7262 msgid "Show maximum"
7263 msgstr "Показувати максимум"
7265 #: src/geometrywidget.cpp:58
7266 msgid "Show previous keyframe"
7267 msgstr "Показати попередній ключовий кадр"
7269 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:173
7270 msgid "Show sequence thumbnails"
7271 msgstr "Показувати мініатюри послідовності"
7273 #: rc.cpp:3214 rc.cpp:5223
7274 msgid "Show thumbnails"
7275 msgstr "Показувати мініатюри"
7277 #: src/mainwindow.cpp:1064 rc.cpp:3373 rc.cpp:5382
7278 msgid "Show video thumbnails"
7279 msgstr "Показувати мініатюри відео"
7281 #: src/monitoreditwidget.cpp:50
7282 msgid "Show/Hide edit mode"
7283 msgstr "Показати/Сховати режим редагування"
7285 #: src/geometryval.cpp:88
7286 msgid "Show/Hide options"
7287 msgstr "Показати/Сховати параметри"
7289 #: src/effectslistview.cpp:46
7290 msgid "Show/Hide the effect description"
7291 msgstr "Показати/Сховати опис ефекту"
7293 #: src/cornerswidget.cpp:56
7294 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
7295 msgstr "Показати/Сховати лінії, що з’єднують кути"
7298 msgid "Shrink/grow amount"
7299 msgstr "Стиснути/Розтягнути"
7301 #: rc.cpp:2893 rc.cpp:4902
7302 msgid "Shutdown computer after renderings"
7303 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
7306 msgid "Simon A. Eugster"
7307 msgstr "Simon A. Eugster"
7310 msgid "Simple color adjustment"
7311 msgstr "Просте коригування кольорів"
7314 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
7315 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
7317 #: src/unicodedialog.cpp:144
7318 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
7319 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
7321 #: src/unicodedialog.cpp:172
7323 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
7324 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
7325 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
7327 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
7328 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
7329 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
7331 #: src/geometrywidget.cpp:174 rc.cpp:914 rc.cpp:1501 rc.cpp:1552 rc.cpp:2362
7332 #: rc.cpp:3334 rc.cpp:3510 rc.cpp:3561 rc.cpp:4371 rc.cpp:5343
7338 msgstr "Розмір за X"
7342 msgstr "Розмір за Y"
7344 #: rc.cpp:1647 rc.cpp:2655 rc.cpp:2923 rc.cpp:3656 rc.cpp:4664 rc.cpp:4932
7348 #: src/initeffects.cpp:848
7352 #: src/initeffects.cpp:848
7353 msgid "Slide image from one side to another."
7354 msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
7356 #: rc.cpp:1680 rc.cpp:3689
7358 msgstr "Показ слайдів"
7360 #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:3169 rc.cpp:5178
7361 msgid "Slideshow Clip"
7362 msgstr "Кліп показу слайдів"
7364 #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:176
7365 msgid "Slideshow clip"
7366 msgstr "Кліп показу слайдів"
7368 #: src/archivewidget.cpp:72 src/projectsettings.cpp:196
7369 msgid "Slideshow clips"
7370 msgstr "Кліпи показу слайдів"
7374 msgstr "Нахил прозорого"
7378 msgstr "Нахил синього"
7382 msgstr "Нахил зеленого"
7386 msgstr "Нахил червоного"
7388 #: src/trackview.cpp:74
7389 msgid "Smaller tracks"
7390 msgstr "Менші доріжки"
7392 #: rc.cpp:506 rc.cpp:535
7396 #: src/mainwindow.cpp:1082
7405 msgid "Sobel filter"
7406 msgstr "Фільтр Собеля"
7408 #: src/initeffects.cpp:773 rc.cpp:1704 rc.cpp:3211 rc.cpp:3713 rc.cpp:5220
7412 #: src/documentvalidator.cpp:721
7414 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7415 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
7416 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
7417 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
7419 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
7420 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
7421 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
7422 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
7423 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
7425 #: src/titledocument.cpp:356
7427 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
7428 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
7429 "making them portable, but you could have to adjust their size."
7431 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
7432 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
7433 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
7434 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
7437 msgid "Something videowall-ish"
7438 msgstr "Щось схоже на «відеостіну»"
7440 #: rc.cpp:1932 rc.cpp:3941
7445 msgid "Source Color"
7446 msgstr "Вихідний колір"
7449 msgid "Source image on left side"
7450 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
7454 msgstr "Діапазон Sox"
7466 msgstr "Фленджер Sox"
7470 msgstr "Підсилення Sox"
7477 msgid "Sox Pitch Shift"
7478 msgstr "Зсув тону Sox"
7482 msgstr "Реверберація Sox"
7486 msgstr "Розтягування Sox"
7489 msgid "Sox band audio effect"
7490 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
7493 msgid "Sox bass audio effect"
7494 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
7497 msgid "Sox change pitch audio effect"
7498 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
7501 msgid "Sox echo audio effect"
7502 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
7505 msgid "Sox flanger audio effect"
7506 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
7509 msgid "Sox gain audio effect"
7510 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
7513 msgid "Sox phaser audio effect"
7514 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
7517 msgid "Sox reverb audio effect"
7518 msgstr "Звуковий ефект реверберації Sox"
7521 msgid "Sox stretch audio effect"
7522 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
7528 #: src/mainwindow.cpp:970
7530 msgstr "Інструмент-розпірка"
7536 #: src/mainwindow.cpp:307
7538 msgstr "Спектрограма"
7540 #: rc.cpp:1351 rc.cpp:1377 rc.cpp:1411 rc.cpp:1415
7544 #: src/mainwindow.cpp:1427
7546 msgstr "Відділити звук"
7548 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5892
7550 msgstr "Відділити звук"
7552 #: src/mainwindow.cpp:1058
7553 msgid "Split audio and video automatically"
7554 msgstr "Автоматично відокремити звук від відео"
7557 msgid "Split screen preview"
7558 msgstr "Розділити екран перегляду"
7560 #: src/monitor.cpp:287
7562 msgstr "Розділений перегляд"
7566 msgstr "Розсіювання"
7570 msgstr "Квадратне розмивання"
7573 msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
7574 msgstr "квадратний,PAL DV,NTSC DV,HDV,вручну"
7576 #: src/unicodedialog.cpp:130
7578 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
7579 "+2000–200b, U+202f)"
7581 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
7582 "+2000–200b, U+202f)"
7584 #: src/mainwindow.cpp:3815 src/titlewidget.cpp:2059 rc.cpp:124 rc.cpp:158
7585 #: rc.cpp:1944 rc.cpp:3471 rc.cpp:3953 rc.cpp:5480
7589 #: rc.cpp:135 rc.cpp:146
7591 msgstr "Початкове підсилення"
7593 #: rc.cpp:2896 rc.cpp:4905
7595 msgstr "Почати виконання завдання"
7597 #: rc.cpp:2902 rc.cpp:4911
7598 msgid "Start Script"
7599 msgstr "Виконати скрипт"
7601 #: rc.cpp:2137 rc.cpp:4146
7605 #: src/mainwindow.cpp:632
7606 msgid "Start them now"
7607 msgstr "Розпочати зараз"
7609 #: src/mainwindow.cpp:3361
7610 msgid "Starting -- find text as you type"
7611 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
7613 #: rc.cpp:3049 rc.cpp:5058
7618 msgid "Stereo depth"
7619 msgstr "Глибина стерео"
7621 #: src/recmonitor.cpp:78
7625 #: src/archivewidget.cpp:263
7626 msgid "Stop Archiving"
7627 msgstr "Припинити архівування"
7629 #: src/mainwindow.cpp:413
7631 msgstr "Зупинка руху"
7633 #: src/mainwindow.cpp:1592 src/stopmotion/stopmotion.cpp:109
7634 msgid "Stop Motion Capture"
7635 msgstr "Захоплення послідовності кадрів"
7639 "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the "
7640 "light mask directly over the background, without the painting person in the "
7641 "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α "
7644 "Ваговий коефіцієнт (обчислений) зображення тла. Встановлення значення 100 "
7645 "призведе до малювання маски світла безпосередньо на тлі без художника на "
7646 "відео, якщо воно починалося з «чистого» зображення тла. Див. параметр α."
7650 msgstr "Розтягування за X"
7654 msgstr "Розтягування за Y"
7661 msgid "Stroke width"
7662 msgstr "Товщина штриха"
7665 msgid "Subspace shape"
7666 msgstr "Форма підпростору"
7668 #: rc.cpp:2434 rc.cpp:4443
7673 msgid "Surface warping"
7674 msgstr "Викривлення поверхні"
7677 msgid "Swap channels"
7678 msgstr "Поміняти місцями канали"
7680 #: src/mainwindow.cpp:417
7681 msgid "Switch live / captured frame"
7682 msgstr "Перемикання між поточним і захопленим кадрами"
7684 #: src/mainwindow.cpp:1226
7685 msgid "Switch monitor"
7686 msgstr "Перемкнути монітор"
7688 #: src/mainwindow.cpp:1231
7689 msgid "Switch monitor fullscreen"
7690 msgstr "Повноекранний режим монітора"
7692 #: src/geometryval.cpp:96
7693 msgid "Sync timeline cursor"
7694 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
7696 #: src/geometrywidget.cpp:82
7697 msgid "Synchronize with timeline cursor"
7698 msgstr "Синхронізувати з курсором лінійки запису"
7700 #: rc.cpp:2068 rc.cpp:4077
7704 #: src/customtrackview.cpp:6363
7708 #: rc.cpp:1830 rc.cpp:3839
7714 msgstr "Technicolor"
7720 #: rc.cpp:3145 rc.cpp:5154
7724 #: src/projectitem.cpp:172
7725 msgid "Template text clip"
7726 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
7728 #: src/kdenlivedoc.cpp:1196
7729 msgid "Template title clip"
7730 msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
7732 #: rc.cpp:2059 rc.cpp:4068
7740 #: rc.cpp:3019 rc.cpp:5028
7741 msgid "Temporary data folder"
7742 msgstr "Тека тимчасових даних"
7744 #: rc.cpp:2461 rc.cpp:4470
7745 msgid "Temporary files"
7746 msgstr "Тимчасові файли"
7748 #: rc.cpp:1827 rc.cpp:3148 rc.cpp:3836 rc.cpp:5157
7752 #: src/titledocument.cpp:356
7753 msgid "Text Clips Updated"
7754 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
7756 #: src/projectitem.cpp:173
7758 msgstr "Текстовий кліп"
7760 #: src/archivewidget.cpp:76 src/projectsettings.cpp:199
7762 msgstr "Текстові кліпи"
7764 #: rc.cpp:2911 rc.cpp:3082 rc.cpp:4920 rc.cpp:5091
7768 #: src/colorplaneexport.cpp:220
7769 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
7770 msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів."
7772 #: src/profilesdialog.cpp:120
7773 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
7774 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
7776 #: src/renderwidget.cpp:689 src/kdenlivedoc.cpp:267
7778 "The directory %1, could not be created.\n"
7779 "Please make sure you have the required permissions."
7781 "Не вдалося створити каталог %1.\n"
7782 "Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу."
7784 #: src/blackmagic/capture.cpp:707
7785 msgid "The display mode %1 is not supported with 3D"
7787 "Підтримки режиму показу %1 з прискоренням обробки просторових ефектів не "
7790 #: src/blackmagic/capture.cpp:699
7791 msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format"
7793 "Режим показу %1 не підтримується за вказаних розмірів зображення у пікселях"
7795 #: src/kdenlivedoc.cpp:1501
7796 msgid "The following effects were imported from the project:"
7797 msgstr "З проекту було імпортовано такі ефекти:"
7801 "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square "
7804 "Найбільший розмір обличчя у пікселях, горизонтальний і вертикальний "
7805 "(квадратний фрагмент)."
7807 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:92 src/audioscopes/spectrogram.cpp:71
7808 msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
7809 msgstr "Максимальний розмір вікна обмежено кількістю семплів на кадр."
7811 #: rc.cpp:508 rc.cpp:537
7812 msgid "The minimum window size in pixels."
7813 msgstr "Мінімальний розмір фрагмента у пікселях."
7816 msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
7818 "Загальну насиченість буде змінено на останньому кроці застосування цього "
7821 #: src/mainwindow.cpp:657 src/mainwindow.cpp:1850
7823 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
7824 "Do you want to save your changes?"
7826 "До проекту <b>«%1»</b> було внесено зміни.\n"
7827 "Бажаєте зберегти внесені зміни?"
7829 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:94 src/audioscopes/spectrogram.cpp:73
7831 "The rectangular window function is good for signals with equal signal "
7832 "strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on "
7835 "Вагова функція прямокутного вікна добре працює з сигналами рівної потужності "
7836 "(вузькими піками), але додає змазування. Докладніше про це можна дізнатися "
7837 "зі сторінки Вікіпедії: http://en.wikipedia.org/wiki/Window_function"
7839 #: rc.cpp:500 rc.cpp:529
7842 "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% "
7845 "Коефіцієнт масштабування фрагмента пошуку. Наприклад, 120 = 1,20 = "
7846 "збільшення на 20% під час кожного проходу."
7852 #: src/renderwidget.cpp:882 src/renderwidget.cpp:1738
7854 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
7855 "you want to overwrite it..."
7857 "Файл запису завдань вже створено:<br /><b>%1</b><br />Перервіть виконання "
7858 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
7860 #: src/renderer.cpp:1518
7861 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
7862 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
7864 #: src/archivewidget.cpp:484 src/archivewidget.cpp:674
7865 msgid "There was an error processing project file"
7866 msgstr "Під час обробки файла проекту сталася помилка"
7868 #: src/archivewidget.cpp:490
7869 msgid "There was an error while copying the files: %1"
7870 msgstr "Під час копіювання файлів сталася помилка: %1"
7872 #: src/unicodedialog.cpp:150
7874 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
7875 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7877 "Тонкий пробіл, у HTML — &thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
7878 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
7880 #: src/unicodedialog.cpp:174
7882 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
7883 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
7884 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
7886 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
7887 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
7888 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
7890 #: src/blackmagic/capture.cpp:541
7891 msgid "This application requires the DeckLink drivers installed."
7892 msgstr "Для роботи цієї програми слід встановити драйвери DeckLink."
7894 #: src/wizard.cpp:54
7896 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
7897 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
7900 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
7901 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
7902 "буде вже за декілька секунд..."
7904 #: src/renderwidget.cpp:426 src/renderwidget.cpp:543
7906 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
7909 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
7910 "перезаписувати існуючий профіль."
7912 #: src/documentvalidator.cpp:173
7913 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
7915 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
7918 #: src/documentvalidator.cpp:166
7920 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
7921 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
7923 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
7925 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
7927 #: src/titledocument.cpp:308
7928 msgid "This title clip was created with a different frame size."
7929 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
7931 #: src/mainwindow.cpp:3926
7933 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
7934 "sure you want to continue?"
7936 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
7937 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
7939 #: src/mainwindow.cpp:2333 src/projectsettings.cpp:134
7940 msgid "This will remove all unused clips from your project."
7941 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
7943 #: src/projectsettings.cpp:139
7945 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
7946 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
7947 "Are you sure you want to continue?"
7949 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
7950 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
7952 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
7954 #: src/documentchecker.cpp:483
7955 msgid "This will remove the selected clip from this project"
7956 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
7957 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7958 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7959 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
7960 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
7962 #: src/unicodedialog.cpp:140
7963 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
7964 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
7966 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:153 rc.cpp:212 rc.cpp:994 rc.cpp:1431
7971 msgid "Threshold value"
7972 msgstr "Порогове значення"
7976 msgstr "Threshold0r"
7979 msgid "Thresholds a source image"
7980 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
7982 #: rc.cpp:2992 rc.cpp:5001
7986 #: rc.cpp:2736 rc.cpp:4745
7987 msgid "Thumbnails cache:"
7988 msgstr "Кеш мініатюр:"
7990 #: rc.cpp:2691 rc.cpp:4700
7996 msgstr "Till Theato"
7998 #: rc.cpp:226 rc.cpp:252 rc.cpp:794
8010 #: rc.cpp:1728 rc.cpp:3737
8015 msgid "Time window (ms)"
8016 msgstr "Часове вікно (у мс)"
8018 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:75 rc.cpp:5549
8020 msgstr "Лінійка запису"
8024 msgstr "Зміна відтінку"
8028 msgstr "Рівень відтінку"
8030 #: src/titlewidget.cpp:529
8034 #: rc.cpp:1987 rc.cpp:3996
8036 msgstr "Кліп з титрами"
8038 #: src/documentchecker.cpp:157
8040 msgstr "Шрифт титрів"
8042 #: src/documentchecker.cpp:154
8044 msgstr "Зображення титрів"
8046 #: src/titledocument.cpp:308
8047 msgid "Title Profile"
8048 msgstr "Профіль титрів"
8050 #: src/kdenlivedoc.cpp:1179
8052 msgstr "Кліп з титрами"
8054 #: rc.cpp:3109 rc.cpp:5118
8056 msgstr "Кліпи з титрами"
8058 #: src/wizard.cpp:360
8059 msgid "Title module"
8060 msgstr "Модуль титрів"
8066 #: rc.cpp:3340 rc.cpp:5349
8067 msgid "Toggle selection"
8068 msgstr "Перемкнути стан позначення"
8074 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:81
8076 msgstr "Інструменти"
8078 #: rc.cpp:94 rc.cpp:738
8082 #: rc.cpp:422 rc.cpp:653
8083 msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
8084 msgstr "вгорі ліворуч,вгорі праворуч,внизу ліворуч,внизу праворуч"
8086 #: src/clipproperties.cpp:121
8088 msgstr "Верхній перший"
8090 #: src/projectsettings.cpp:471
8091 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
8092 msgstr "Загалом кліпів: %1 (використано на лінійці запису: %2)."
8094 #: src/customtrackview.cpp:2916 rc.cpp:1283 rc.cpp:2637 rc.cpp:4646
8098 #: rc.cpp:3010 rc.cpp:5019
8099 msgid "Track height"
8100 msgstr "Висота доріжки"
8102 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:61 src/audioscopes/spectrogram.cpp:47
8104 msgstr "Сліди мишки"
8110 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179 rc.cpp:5528
8112 msgstr "Перекодування"
8114 #: src/cliptranscode.cpp:35
8115 msgid "Transcode Clip"
8116 msgstr "Перекодувати кліп"
8118 #: src/mainwindow.cpp:1206
8119 msgid "Transcode Clips"
8120 msgstr "Перекодувати кліпи"
8122 #: src/cliptranscode.cpp:165
8123 msgid "Transcoding FAILED!"
8124 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
8126 #: src/cliptranscode.cpp:149
8127 msgid "Transcoding finished."
8128 msgstr "Перекодування завершено."
8130 #: src/mainwindow.cpp:236
8134 #: src/trackview.cpp:317 src/trackview.cpp:325
8135 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
8136 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
8138 #: rc.cpp:224 rc.cpp:254
8139 msgid "Transition width"
8140 msgstr "Ширина переходу"
8142 #: src/mainwindow.cpp:1613
8146 #: rc.cpp:631 rc.cpp:3474 rc.cpp:3480 rc.cpp:5483 rc.cpp:5489
8147 msgid "Transparency"
8150 #: src/initeffects.cpp:826
8151 msgid "Transparency clip"
8152 msgstr "Кліп прозорості"
8154 #: rc.cpp:1797 rc.cpp:3806
8158 #: rc.cpp:328 rc.cpp:714
8159 msgid "Transparent Background"
8160 msgstr "Прозоре тло"
8162 #: rc.cpp:1722 rc.cpp:3731
8163 msgid "Transparent background"
8164 msgstr "Прозоре тло"
8166 #: src/projectlist.cpp:1208
8167 msgid "Transparent background for images"
8168 msgstr "Прозоре тло для зображень"
8170 #: rc.cpp:3142 rc.cpp:5151
8171 msgid "Transparent background for imported images"
8172 msgstr "Прозоре тло для імпортованих зображень"
8174 #: src/audioscopes/audiospectrum.cpp:80 src/audioscopes/spectrogram.cpp:67
8175 msgid "Triangular window"
8176 msgstr "Трикутне вікно"
8179 msgid "Trim the edges of a clip"
8180 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
8182 #: rc.cpp:1875 rc.cpp:3884
8183 msgid "True FFT size:"
8184 msgstr "Справжній розмір ШПФ:"
8186 #: rc.cpp:3367 rc.cpp:5376
8187 msgid "True FFT size: "
8188 msgstr "Справжній розмір ШПФ: "
8191 msgid "Turn clip colors to sepia"
8192 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
8194 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:443 rc.cpp:1592 rc.cpp:3154
8195 #: rc.cpp:3601 rc.cpp:5163
8199 #: src/titlewidget.cpp:182
8201 msgstr "Друкарська машинка"
8203 #: src/colorplaneexport.cpp:232
8207 #: src/documentvalidator.cpp:166 src/documentvalidator.cpp:173
8208 msgid "Unable to open project"
8209 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
8211 #: src/renderwidget.cpp:441 src/renderwidget.cpp:624 src/renderwidget.cpp:1347
8212 msgid "Unable to write to file %1"
8213 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
8215 #: src/mainwindow.cpp:347
8216 msgid "Undo History"
8217 msgstr "Журнал скасування"
8220 msgid "Unevendevelop Duration"
8221 msgstr "Тривалість нерівномірного проявлення"
8224 msgid "Unevendevelop down"
8225 msgstr "Нерівномірне проявлення вниз"
8228 msgid "Unevendevelop up"
8229 msgstr "Нерівномірне проявлення вгору"
8231 #: src/mainwindow.cpp:1347
8232 msgid "Ungroup Clips"
8233 msgstr "Розгрупувати кліпи"
8235 #: src/groupclipscommand.cpp:34
8236 msgid "Ungroup clips"
8237 msgstr "Розгрупувати кліпи"
8239 #: src/profilesdialog.cpp:568
8243 #: src/projectitem.cpp:185
8244 msgid "Unknown clip"
8245 msgstr "Невідомий кліп"
8247 #: src/locktrackcommand.cpp:32
8248 msgid "Unlock track"
8249 msgstr "Розблокувати доріжку"
8251 #: src/colorscopes/histogram.cpp:24
8253 msgstr "Немасштабоване"
8255 #: src/titlewidget.cpp:345
8256 msgid "Unselect all"
8257 msgstr "Зняти позначення з усього"
8260 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
8261 msgstr "Фільтр маски зменшення різкості (портовано з MPlayer)"
8263 #: src/renderwidget.cpp:1122
8264 msgid "Unsupported audio codec: %1"
8265 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
8267 #: src/renderwidget.cpp:1139
8268 msgid "Unsupported video codec: %1"
8269 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
8271 #: src/renderwidget.cpp:1106
8272 msgid "Unsupported video format: %1"
8273 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
8275 #: src/kdenlivedoc.cpp:944
8279 #: rc.cpp:2730 rc.cpp:4739
8280 msgid "Unused clips:"
8281 msgstr "Невикористані кліпи:"
8283 #: src/documentvalidator.cpp:721
8284 msgid "Update Text Clips"
8285 msgstr "Оновити текстові кліпи"
8287 #: src/monitoreditwidget.cpp:55
8288 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
8289 msgstr "Оновлювати параметри відповідно до зміни сцени на моніторі"
8291 #: src/projectlist.cpp:1732
8292 msgid "Update profile"
8293 msgstr "Оновити профіль"
8295 #: src/projectlist.cpp:2258
8296 msgid "Update proxy settings"
8297 msgstr "Оновлення параметрів проміжних кліпів"
8299 #: src/customtrackview.cpp:628 src/customtrackview.cpp:634
8301 "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
8302 "be resized at once."
8304 "Щоб змінити розміри лише поточного елемента, натисніть клавішу Ctrl. Якщо ви "
8305 "цього не зробите, буде змінено розміри всіх елементів групи."
8307 #: rc.cpp:3124 rc.cpp:5133
8308 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
8309 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
8311 #: rc.cpp:1959 rc.cpp:3968
8312 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)"
8314 "Використовувати OpenGL для показу відео (доведеться перезапустити Kdenlive)"
8316 #: src/initeffects.cpp:825
8317 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
8318 msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
8320 #: rc.cpp:1565 rc.cpp:3574
8321 msgid "Use as default"
8322 msgstr "Зробити типовим"
8324 #: rc.cpp:1981 rc.cpp:3990
8325 msgid "Use external display (Blackmagic card)"
8326 msgstr "Використовувати зовнішній дисплей (картка Blackmagic)"
8328 #: rc.cpp:3127 rc.cpp:5136
8329 msgid "Use on-monitor effects"
8330 msgstr "Використовувати ефекти монітора"
8332 #: rc.cpp:3163 rc.cpp:5172
8333 msgid "Use placeholders for missing clips"
8334 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
8336 #: rc.cpp:2467 rc.cpp:4476
8337 msgid "Use project folder"
8338 msgstr "Використовувати теку проекту"
8341 msgid "Use project resolution"
8342 msgstr "Використовувати роздільність проекту"
8345 msgid "Use transparency"
8346 msgstr "Використовувати прозорість"
8348 #: rc.cpp:2005 rc.cpp:2008 rc.cpp:3412 rc.cpp:3415 rc.cpp:4014 rc.cpp:4017
8349 #: rc.cpp:5421 rc.cpp:5424
8353 #: src/kdenlivedoc.cpp:109
8357 #: rc.cpp:3304 rc.cpp:5313
8362 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
8363 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
8365 #: rc.cpp:80 rc.cpp:88
8369 #: rc.cpp:3436 rc.cpp:5445
8373 #: src/mainwindow.cpp:249 rc.cpp:1010
8375 msgstr "Векторний перегляд"
8379 msgstr "Вертикально"
8382 msgid "Vertical center"
8383 msgstr "По центру вертикально"
8386 msgid "Vertical multiplicator"
8387 msgstr "Вертикальний множник"
8390 msgid "Vertical scatter"
8391 msgstr "Вертикальне розсіювання"
8395 msgstr "Запаморочення"
8397 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1656
8398 #: rc.cpp:1854 rc.cpp:2176 rc.cpp:2251 rc.cpp:2694 rc.cpp:2995 rc.cpp:3665
8399 #: rc.cpp:3863 rc.cpp:4185 rc.cpp:4260 rc.cpp:4703 rc.cpp:5004
8403 #: rc.cpp:1620 rc.cpp:3629
8404 msgid "Video Codecs"
8405 msgstr "Відеокодеки"
8407 #: src/mainwindow.cpp:1436
8411 #: rc.cpp:2649 rc.cpp:4658
8412 msgid "Video Profile"
8413 msgstr "Профіль відео"
8415 #: rc.cpp:3229 rc.cpp:5238
8416 msgid "Video Resolution"
8417 msgstr "Роздільна здатність відео"
8419 #: src/wizard.cpp:76
8420 msgid "Video Standard"
8421 msgstr "Стандарт відео"
8423 #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160
8424 #: src/projectitem.cpp:163
8428 #: src/archivewidget.cpp:60 src/projectsettings.cpp:187
8432 #: src/clipproperties.cpp:397
8438 msgstr "Затримка відео"
8440 #: rc.cpp:1962 rc.cpp:3971
8441 msgid "Video driver:"
8442 msgstr "Драйвер відео:"
8444 #: rc.cpp:1761 rc.cpp:3770
8446 msgstr "Покажчик відео"
8448 #: src/customtrackview.cpp:5998
8452 #: rc.cpp:2485 rc.cpp:4494
8453 msgid "Video player"
8454 msgstr "Програвач відеофайлів"
8456 #: rc.cpp:1815 rc.cpp:3824
8458 msgstr "Відеодоріжка"
8460 #: rc.cpp:2685 rc.cpp:2950 rc.cpp:4694 rc.cpp:4959
8461 msgid "Video tracks"
8462 msgstr "Відеодоріжки"
8464 #: src/renderwidget.cpp:916
8465 msgid "Video without audio track"
8466 msgstr "Відео без звукової доріжки"
8468 #: rc.cpp:2209 rc.cpp:2248 rc.cpp:2401 rc.cpp:4218 rc.cpp:4257 rc.cpp:4410
8470 msgstr "Video4Linux"
8477 msgid "Vignette Effect"
8478 msgstr "Ефект віньєтування"
8482 msgstr "Вінілова пластинка"
8484 #: src/projectitem.cpp:179
8485 msgid "Virtual clip"
8486 msgstr "Віртуальний кліп"
8489 msgid "Volume (keyframable)"
8490 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
8492 #: src/geometrywidget.cpp:101
8493 msgctxt "Frame width"
8497 #: rc.cpp:1996 rc.cpp:4005
8501 #: src/customtrackview.cpp:4082
8502 msgid "Waiting for clip..."
8503 msgstr "Очікування на кліп…"
8505 #: src/projectlist.h:131
8506 msgid "Waiting proxy ..."
8507 msgstr "Побудова проміжного кліпу…"
8509 #: src/renderwidget.cpp:891 src/renderwidget.cpp:1532
8510 #: src/renderwidget.cpp:1746
8512 msgstr "Очікування..."
8514 #: rc.cpp:1956 rc.cpp:3965
8516 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
8517 "Change only if you know what you do."
8519 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
8520 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
8527 #: src/mainwindow.cpp:259
8535 #: src/renderwidget.cpp:1258
8539 #: src/wizard.cpp:128
8544 msgid "Weight on distance"
8545 msgstr "Ваговий коефіцієнт відстані"
8547 #: src/wizard.cpp:49
8549 msgstr "Ласкаво просимо"
8553 msgstr "Підсилення низьких частот"
8555 #: src/colorscopes/waveform.cpp:36 src/colorscopes/rgbparade.cpp:26
8560 msgid "White Balance"
8561 msgstr "Баланс білого"
8565 msgstr "Білий колір"
8568 msgid "White output"
8569 msgstr "Вихідний білий"
8571 #: rc.cpp:1317 rc.cpp:1349 rc.cpp:2026 rc.cpp:2518 rc.cpp:4035 rc.cpp:4527
8576 msgid "Width of line"
8577 msgstr "Товщина подряпин"
8579 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
8580 msgid "Width of square to pick color from:"
8581 msgstr "Ширина прямокутника, з якого буде взято колір:"
8583 #: rc.cpp:1194 rc.cpp:1409
8587 #: src/initeffects.cpp:770 rc.cpp:1701 rc.cpp:3208 rc.cpp:3710 rc.cpp:5217
8591 #: src/initeffects.cpp:787 src/initeffects.cpp:832
8595 #: src/initeffects.cpp:789 src/initeffects.cpp:834
8599 #: src/initeffects.cpp:788 src/initeffects.cpp:833
8600 msgid "Wipe Softness"
8603 #: rc.cpp:232 rc.cpp:260 rc.cpp:904
8604 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
8606 "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
8608 #: rc.cpp:330 rc.cpp:1277
8609 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
8611 "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
8613 #: src/geometrywidget.cpp:95
8614 msgctxt "x axis position"
8618 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:54
8619 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:58 rc.cpp:772 rc.cpp:790 rc.cpp:2512
8629 msgid "X axis rotation"
8630 msgstr "Обертання навколо вісі X"
8633 msgid "X axis rotation rate"
8634 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі X"
8638 msgstr "Розмір за X"
8640 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:325
8644 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:326
8645 msgid "XFree86 DGA 2.0"
8646 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
8648 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
8652 #: src/geometrywidget.cpp:98
8653 msgctxt "y axis position"
8657 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:56
8658 #: src/beziercurve/beziersplinewidget.cpp:60 rc.cpp:774 rc.cpp:792 rc.cpp:2416
8659 #: rc.cpp:2515 rc.cpp:4425 rc.cpp:4524
8668 msgid "Y axis rotation"
8669 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
8672 msgid "Y axis rotation rate"
8673 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Y"
8677 msgstr "Розмір за Y"
8683 #: src/colorplaneexport.cpp:219
8689 msgstr "Відмінність за Y"
8691 #: src/colorplaneexport.cpp:35
8692 msgid "YCbCr CbCr plane"
8693 msgstr "Площина CbCr YCbCr"
8695 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:66 src/colorscopes/vectorscope.cpp:105
8699 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:60 src/colorscopes/vectorscope.cpp:64
8700 #: src/colorscopes/vectorscope.cpp:107
8704 #: src/colorplaneexport.cpp:32
8705 msgid "YUV UV plane"
8706 msgstr "Площина UV YUV"
8708 #: src/colorplaneexport.cpp:33
8710 msgstr "Площина Y YUV"
8716 #: src/colorscopes/waveform.cpp:35
8720 #: src/mainwindow.cpp:3158
8722 "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your "
8723 "changes to the title file or save the changes for this project only?"
8725 "Ви редагуєте зовнішній кліп титрів (%1). Бажаєте зберегти зміни до файла "
8726 "титрів чи внести зміни лише до файлів вашого проекту?"
8728 #: src/mainwindow.cpp:632
8730 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
8731 "What do you want to do with this job?"
8733 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
8734 "What do you want to do with these jobs?"
8736 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
8737 "Що роботи з цими завданнями?"
8739 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
8740 "Що роботи з цими завданнями?"
8742 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
8743 "Що роботи з цими завданнями?"
8745 "У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n"
8746 "Що роботи з цим завданням?"
8748 #: src/kdenlivedoc.cpp:707
8750 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
8751 "from %1 to the new folder %2?"
8753 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
8754 "%1 до нової теки %2?"
8756 #: src/mainwindow.cpp:2213
8758 "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy "
8759 "clips for this project?"
8761 "Вами було змінено параметри створення проміжних кліпів. Бажаєте повторно "
8762 "створити всі проміжні кліпи цього проекту?"
8764 #: src/customtrackview.cpp:2930 src/customtrackview.cpp:2936
8765 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
8767 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
8770 #: src/customtrackview.cpp:5453
8771 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
8772 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
8774 #: src/customtrackview.cpp:5888
8775 msgid "You must select at least one clip for this action"
8776 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп"
8778 #: src/customtrackview.cpp:5589 src/customtrackview.cpp:5603
8779 #: src/customtrackview.cpp:5994 src/customtrackview.cpp:6019
8780 #: src/customtrackview.cpp:6044
8781 msgid "You must select one clip for this action"
8782 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
8784 #: src/customtrackview.cpp:5786
8785 msgid "You must select one transition for this action"
8786 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
8788 #: src/dvdwizard.cpp:661
8789 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
8790 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
8792 #: src/recmonitor.cpp:174
8794 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
8797 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
8798 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
8800 #: src/recmonitor.cpp:175
8801 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
8802 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
8804 #: src/wizard.cpp:52
8806 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
8807 "review the basic settings"
8809 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
8810 "основних параметрів програми."
8812 #: src/wizard.cpp:600
8814 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
8816 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
8819 #: src/wizard.cpp:260
8820 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
8821 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
8823 #: src/projectlist.cpp:1718
8825 "Your clip does not match current project's profile.\n"
8826 "Do you want to change the project profile?\n"
8828 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
8830 "Ваш кліп не відповідає поточному профілю проекту.\n"
8831 "Бажаєте змінити профіль проекту?\n"
8833 "Кліпу (розміри: %1, частота кадрів: %2) відповідають такі профілі:"
8835 #: src/projectlist.cpp:1743
8837 "Your clip does not match current project's profile.\n"
8838 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
8842 "Ваш кліп не відповідає профілю поточного проекту.\n"
8843 "Профілю, що відповідав би властивостям кліпу, не виявлено.\n"
8844 "Розміри кадру: %1\n"
8845 "Частота кадрів: %2\n"
8847 #: src/trackview.cpp:462
8849 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
8850 "it was not possible to create a backup copy."
8852 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
8853 "Kdenlive, але створення резервної копії було неможливим."
8855 #: src/trackview.cpp:460
8857 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
8858 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
8860 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
8862 "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
8864 #: src/kdenlivedoc.cpp:783
8866 "Your project uses an unknown profile.\n"
8867 "It uses an existing profile name: %1.\n"
8868 "Please choose a new name to save it"
8870 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
8871 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
8872 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
8874 #: src/renderer.cpp:218
8876 "Your project's profile %1 is not compatible with the blackmagic output card. "
8877 "Please see supported profiles below. Switching to normal video display."
8879 "Профіль вашого проекту %1 несумісний з карткою виведення даних blackmagic. "
8880 "Нижче наведено перелік підтримуваних профілів. Програма перемикається на "
8881 "звичайний показ відео."
8884 msgid "Z axis rotation"
8885 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
8888 msgid "Z axis rotation rate"
8889 msgstr "Швидкість обертання навколо вісі Z"
8891 #: rc.cpp:2002 rc.cpp:4011
8895 #: src/customruler.cpp:215 src/customruler.cpp:216 src/smallruler.cpp:125
8896 msgid "Zone duration: %1"
8897 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
8899 #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:123
8900 msgid "Zone end: %1"
8901 msgstr "Кінець ділянки: %1"
8903 #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:121
8904 msgid "Zone start: %1"
8905 msgstr "Початок ділянки: %1"
8907 #: src/slideshowclip.cpp:67 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:305
8909 msgstr "Масштабування"
8911 #: src/mainwindow.cpp:1030
8915 #: src/mainwindow.cpp:3061
8916 msgid "Zoom Level: %1/13"
8917 msgstr "Масштаб: %1/13"
8919 #: src/mainwindow.cpp:1017
8925 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
8927 #: rc.cpp:3013 rc.cpp:5022
8928 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
8929 msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
8931 #: src/slideshowclip.cpp:68 src/clipproperties.cpp:306
8932 msgid "Zoom, low-pass"
8933 msgstr "Масштабування, нижні частоти"
8935 #: rc.cpp:2086 rc.cpp:4095
8939 #: src/titlewidget.cpp:1354
8943 #: src/titlewidget.cpp:1379
8947 #: rc.cpp:1812 rc.cpp:3821
8951 #: rc.cpp:2721 rc.cpp:2977 rc.cpp:4730 rc.cpp:4986
8955 #: rc.cpp:1809 rc.cpp:3818
8960 msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
8961 msgstr "коло,еліпс,прямокутник,випадкова"
8963 #: rc.cpp:3280 rc.cpp:5289
8964 msgid "create new points"
8965 msgstr "створити нові точки"
8971 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:401
8975 #: src/wizard.cpp:394
8979 #: rc.cpp:2245 rc.cpp:4254
8980 msgid "dvgrab additional parameters"
8981 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
8983 #: src/recmonitor.cpp:243
8985 "dvgrab utility not found,\n"
8986 " please install it for firewire capture"
8988 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
8989 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
8991 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
8992 msgid "dvgrab version %1 at %2"
8993 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
8995 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
8996 #: src/customtrackview.cpp:1687 src/customtrackview.cpp:1734
8997 #: src/customtrackview.cpp:1836 src/editeffectcommand.cpp:39
9001 #: src/customtrackview.cpp:6363
9005 #: src/blackmagic/devices.cpp:100
9009 #: src/timecode.cpp:292
9013 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
9015 msgstr "genisoimage"
9017 #: src/wizard.cpp:408
9018 msgid "genisoimage or mkisofs"
9019 msgstr "genisoimage або mkisofs"
9021 #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:905 src/clipproperties.cpp:326
9022 #: rc.cpp:2863 rc.cpp:4872
9024 msgstr "гг:хх:сс:дд"
9026 #: src/timecode.cpp:271
9030 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
9032 msgstr "імпортувати"
9034 #: src/mainwindow.cpp:971
9035 msgctxt "Spacer tool shortcut"
9039 #: src/timecode.cpp:279
9043 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
9047 #: rc.cpp:3262 rc.cpp:5271
9048 msgid "move on X axis"
9049 msgstr "зсунути вісь X"
9051 #: rc.cpp:3268 rc.cpp:5277
9052 msgid "move on Y axis"
9053 msgstr "зсунути вісь Y"
9055 #: src/mainwindow.cpp:928
9056 msgctxt "Normal editing"
9066 msgstr "непрозорість"
9068 #: rc.cpp:3289 rc.cpp:5298
9069 msgid "parameter description"
9070 msgstr "Опис параметра"
9072 #: rc.cpp:2706 rc.cpp:2712 rc.cpp:2962 rc.cpp:2968 rc.cpp:4715 rc.cpp:4721
9073 #: rc.cpp:4971 rc.cpp:4977
9083 msgstr "Профілювання"
9089 #: src/wizard.cpp:388
9090 msgid "recordmydesktop"
9091 msgstr "recordmydesktop"
9093 #: src/mainwindow.cpp:959
9094 msgctxt "Selection tool shortcut"
9102 #: src/renderwidget.cpp:1894
9106 #: src/timecode.cpp:287
9110 #: src/abstractclipitem.cpp:343
9116 msgstr "згладжування"
9122 #: rc.cpp:2842 rc.cpp:4851
9130 #: src/renderwidget.cpp:1165
9134 #: rc.cpp:3274 rc.cpp:5283
9135 msgid "update values in timeline"
9136 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
9138 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:3604
9140 msgstr "для доріжки"
9142 #: src/mainwindow.cpp:965
9143 msgctxt "Razor tool shortcut"
9147 #: rc.cpp:1447 rc.cpp:1531 rc.cpp:2812 rc.cpp:3540 rc.cpp:4821
9151 #: rc.cpp:2011 rc.cpp:4020
9155 #: src/wizard.cpp:418
9167 #~ msgid "Black and White"
9168 #~ msgstr "Перетворення у чорно-біле"
9170 #~ msgid "Bottom Left"
9171 #~ msgstr "Нижній лівий"
9173 #~ msgid "Bottom Right"
9174 #~ msgstr "Нижній правий"
9176 #~ msgid "Color to alpha (blit SRCALPHA)"
9177 #~ msgstr "Перетворення кольору на прозорий (blit SRCALPHA)"
9180 #~ msgstr "Відстань"
9182 #~ msgid "Distorts the image for a pseudo perspective"
9183 #~ msgstr "Викривлення зображення з використанням псевдоперспективи"
9191 #~ msgid "Handle 1 X"
9192 #~ msgstr "X контрольної точки 1"
9194 #~ msgid "Handle 1 Y"
9195 #~ msgstr "Y контрольної точки 1"
9197 #~ msgid "Handle 2 X"
9198 #~ msgstr "X контрольної точки 2"
9200 #~ msgid "Handle 2 Y"
9201 #~ msgstr "Y контрольної точки 2"
9203 #~ msgid "Horizontal factor"
9204 #~ msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
9206 #~ msgid "Perspective"
9207 #~ msgstr "Перспектива"
9215 #~ msgid "Point Out"
9218 #~ msgid "Precision"
9219 #~ msgstr "Точність"
9221 #~ msgid "Timecode overlay"
9222 #~ msgstr "Накладка часового відліку"
9225 #~ msgstr "Верхній лівий"
9227 #~ msgid "Top Right"
9228 #~ msgstr "Верхній правий"
9230 #~ msgid "Turns image black/white"
9231 #~ msgstr "Перетворити зображення на чорно-біле"
9233 #~ msgid "Vertical factor"
9234 #~ msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
9236 #~ msgid "bluescreen0r"
9237 #~ msgstr "bluescreen0r"
9239 #~ msgid "Add Audio Effect"
9240 #~ msgstr "Додати звуковий ефект"
9242 #~ msgid "Add Custom Effect"
9243 #~ msgstr "Додати нетиповий ефект"
9245 #~ msgid "Add Video Effect"
9246 #~ msgstr "Додати відеоефект"
9248 #~ msgid "Add audio fade"
9249 #~ msgstr "Додати зміну гучності"
9251 #~ msgid "Add transition"
9252 #~ msgstr "Додати перехід"
9254 #~ msgid "Audio fade duration: %1s"
9255 #~ msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
9257 #~ msgid "Clip duration: %1s"
9258 #~ msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
9260 #~ msgid "Crop from start: %1s"
9261 #~ msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
9263 #~ msgid "Custom Effects"
9264 #~ msgstr "Нетипові ефекти"
9266 #~| msgid "Generate proxy clips"
9267 #~ msgid "Enable proxy clips"
9268 #~ msgstr "Створювати проміжні кліпи"
9270 #~ msgid "Fix Rotate X"
9271 #~ msgstr "Стале обертання навколо X"
9273 #~ msgid "Fix Rotate Y"
9274 #~ msgstr "Стале обертання навколо Y"
9276 #~ msgid "Fix Rotate Z"
9277 #~ msgstr "Стале обертання навколо Z"
9279 #~ msgid "Generate proxy clips"
9280 #~ msgstr "Створювати проміжні кліпи"
9283 #~ msgstr "Зсув за Z"
9285 #~ msgid "Video Effects"
9286 #~ msgstr "Відеоефекти"
9288 #~ msgid "Move to bottom"
9289 #~ msgstr "Пересунути вниз"
9291 #~ msgid "Move to left"
9292 #~ msgstr "Пересунути ліворуч"
9294 #~ msgid "Move to right"
9295 #~ msgstr "Пересунути праворуч"
9297 #~ msgid "Move to top"
9298 #~ msgstr "Пересунути вгору"
9300 #~ msgid "Reset to default value"
9301 #~ msgstr "Відновити типове значення"
9303 #~ msgid "Show monitor scene"
9304 #~ msgstr "Показувати сцену монітора"
9306 #~ msgid "Show/Hide Settings"
9307 #~ msgstr "Показати/Сховати параметри"
9310 #~ msgstr "Збільшити"
9313 #~ msgstr "Зменшити"
9321 #~ msgid "Capture interval (seconds)"
9322 #~ msgstr "Інтервал захоплення (у секундах)"
9327 #~ msgid "Corners widget"
9328 #~ msgstr "Віджет кутів"
9330 #~ msgid "Keyframes"
9331 #~ msgstr "Ключові кадри"
9333 #~ msgid "Reset Corner 1"
9334 #~ msgstr "Відновити кут 1"
9336 #~ msgid "Reset Corner 2"
9337 #~ msgstr "Відновити кут 2"
9339 #~ msgid "Reset Corner 3"
9340 #~ msgstr "Відновити кут 3"
9342 #~ msgid "Reset Corner 4"
9343 #~ msgstr "Відновити кут 4"
9348 #~ msgid "Write on clear, Max, Min, Add, Subtract"
9350 #~ "перезапис,максимальне значення,мінімальне значення,додавання,віднімання"
9353 #~| "Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/>\n"
9354 #~| " If the background does not change, then try to use 0 "
9355 #~| "(requires the first frame to represent background only, without your "
9356 #~| "light sources)."
9358 #~ "<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. "
9360 #~ " If the background does not change, then try to use 0 "
9361 #~ "(requires the first frame to represent background only, without your "
9362 #~ "light sources).]]>"
9364 #~ "<![CDATA[Визначає спосіб адаптації ефекту до змін тла.<br/>Якщо тло не "
9365 #~ "змінюється, скористайтеся значенням 0 (потребує того, щоб перший кадр "
9366 #~ "відповідав лише тлу, без джерел світла).]]>"
9369 #~| "Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
9370 #~| " A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
9371 #~| "background to light source, but might result in too weak lights. The "
9372 #~| "maximum value gives sharper edges and stronger lights."
9374 #~ "<![CDATA[Smoothing of the light map according to the light source. <br/>\n"
9375 #~ " A value of 1 results in absolutely smooth transitions from "
9376 #~ "background to light source, but might result in too weak lights. The "
9377 #~ "maximum value gives sharper edges and stronger lights.]]>"
9379 #~ "<![CDATA[Згладжування карти світла відповідно до джерела світла.<br/"
9380 #~ ">Значення «1» призведе до абсолютно плавних переходів від тла до джерела "
9381 #~ "світла, але може призвести до дуже тьмяного вигляду джерел світла. "
9382 #~ "Максимальне значення дасть вам різкі переходи і потужніші джерела "
9385 #~ msgid "Light Graffiti effect."
9386 #~ msgstr "Ефект світлового графіті."
9388 #~ msgid "Smoothing"
9389 #~ msgstr "Згладжування"
9391 #~ msgid "Overlay last frame"
9392 #~ msgstr "Накласти останній кадр"
9394 #~ msgid "Set Capture Interval"
9395 #~ msgstr "Встановлення часового проміжку захоплення"
9397 #~ msgid "Set capture interval"
9398 #~ msgstr "Встановити часовий проміжок захоплення"
9401 #~ msgstr "Вирізати"
9403 #~ msgid "Play / Pause"
9404 #~ msgstr "Старт / Пауза"
9406 #~ msgid "sharpness"
9407 #~ msgstr "різкість"
9412 #~ msgid "Contrast0r"
9413 #~ msgstr "Contrast0r"
9415 #~ msgid "Distort0r"
9416 #~ msgstr "Distort0r"
9418 #~ msgid "Drop B frames on H.264 clips"
9419 #~ msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
9421 #~ msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
9422 #~ msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
9424 #~ msgid "Saturat0r"
9425 #~ msgstr "Saturat0r"
9430 #~| msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
9431 #~ msgid "Tunes the alpha channel."
9432 #~ msgstr "Налаштування каналу прозорості."
9435 #~ msgstr "alpha0ps"
9438 #~ msgstr "GroupBox"
9440 #~| msgid "1 image found"
9441 #~| msgid_plural "%1 images found"
9442 #~ msgid "%1 images found"
9443 #~ msgstr "Знайдено %1 зображення"
9445 #~ msgid "Frame number"
9446 #~ msgstr "Кількість кадрів"
9451 #~ msgid "Remove current frame"
9452 #~ msgstr "Вилучити поточний кадр"
9457 #~ msgid "Stopmotion Animation"
9458 #~ msgstr "Анімація послідовності кадрів"
9460 #~ msgid "Add sequence to project"
9461 #~ msgstr "Додати до проекту послідовність кадрів"
9464 #~ msgstr "Вихідне підсилення"
9466 #~ msgid "Reverb Time"
9467 #~ msgstr "Час відлуння"
9469 #~ msgid "Sox Vibro"
9470 #~ msgstr "Вібро Sox"
9472 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
9473 #~ msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
9476 #~ "File already exists.\n"
9477 #~ "Do you want to overwrite it?"
9479 #~ "Файл %1 вже існує.\n"
9485 #~ msgid "Set filter region"
9486 #~ msgstr "Встановити діапазон фільтрування"
9488 #~ msgid "alphaspot"
9489 #~ msgstr "alphaspot"
9491 #~ msgid "Forward 1 frame"
9492 #~ msgstr "Вперед на 1 кадр"
9494 #~ msgid "Rewind 1 frame"
9495 #~ msgstr "Назад на 1 кадр"
9497 #~ msgid "Cannot cut a clip in a group"
9498 #~ msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
9500 #~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
9501 #~ msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
9506 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
9507 #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
9512 #~ msgid "Invalid action"
9513 #~ msgstr "Некоректна дія"
9515 #~ msgid "New Track Name"
9516 #~ msgstr "Нова назва доріжки"
9519 #~ msgstr "Повторити"
9525 #~ msgstr "/dev/dsp"
9527 #~ msgid "/dev/video0"
9528 #~ msgstr "/dev/video0"
9533 #~ msgid "Change Track"
9534 #~ msgstr "Змінити доріжку"
9536 #~ msgid "Change Track Type"
9537 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
9539 #~ msgid "Change track"
9540 #~ msgstr "Змінити доріжку"
9542 #~ msgid "Change track type"
9543 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
9545 #~ msgid "Rename Track"
9546 #~ msgstr "Перейменувати доріжку"
9548 #~ msgid "Video device"
9549 #~ msgstr "Пристрій відео:"
9554 #~ msgid "video4linux2"
9555 #~ msgstr "video4linux2"
9557 #~ msgid "Hor. Center"
9558 #~ msgstr "Гор. по центру"
9560 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
9562 #~ "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
9564 #~ msgid "Resize..."
9565 #~ msgstr "Змінити розмір..."
9567 #~ msgid "Vert. Center"
9568 #~ msgstr "Верт. по центру"
9570 #~ msgid "Curve point number"
9571 #~ msgstr "Номер точки кривої"
9573 #~ msgid "Show curves"
9574 #~ msgstr "Показувати криві"
9576 #~ msgid "Start Rendering"
9577 #~ msgstr "Почати обробку"
9579 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
9580 #~ msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"