1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-02 18:20+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-02 18:23+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 #: rc.cpp:1136 rc.cpp:1142 rc.cpp:2670 rc.cpp:2676
24 #: src/titlewidget.cpp:136
28 #: src/documentchecker.cpp:171
29 #| msgid "%1, will be replaced by %2"
30 msgid "%1 will be replaced by %2"
31 msgstr "%1 буде замінено на %2"
33 #: src/titlewidget.cpp:1298 rc.cpp:1067 rc.cpp:2601
37 #: src/titlewidget.cpp:1323 rc.cpp:1070 rc.cpp:2604
41 #: rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:703 rc.cpp:706 rc.cpp:715 rc.cpp:718
42 #: rc.cpp:727 rc.cpp:730 rc.cpp:989 rc.cpp:992 rc.cpp:1001 rc.cpp:1004
43 #: rc.cpp:1100 rc.cpp:1103 rc.cpp:1106 rc.cpp:1109 rc.cpp:1112 rc.cpp:1115
44 #: rc.cpp:1202 rc.cpp:1205 rc.cpp:1211 rc.cpp:1214 rc.cpp:1217 rc.cpp:1220
45 #: rc.cpp:1223 rc.cpp:1493 rc.cpp:1511 rc.cpp:1514 rc.cpp:1691 rc.cpp:1706
46 #: rc.cpp:1937 rc.cpp:1943 rc.cpp:1949 rc.cpp:1955 rc.cpp:1964 rc.cpp:2162
47 #: rc.cpp:2165 rc.cpp:2237 rc.cpp:2240 rc.cpp:2249 rc.cpp:2252 rc.cpp:2261
48 #: rc.cpp:2264 rc.cpp:2523 rc.cpp:2526 rc.cpp:2535 rc.cpp:2538 rc.cpp:2634
49 #: rc.cpp:2637 rc.cpp:2640 rc.cpp:2643 rc.cpp:2646 rc.cpp:2649 rc.cpp:2736
50 #: rc.cpp:2739 rc.cpp:2745 rc.cpp:2748 rc.cpp:2751 rc.cpp:2754 rc.cpp:2757
51 #: rc.cpp:3027 rc.cpp:3045 rc.cpp:3048 rc.cpp:3225 rc.cpp:3240 rc.cpp:3471
52 #: rc.cpp:3477 rc.cpp:3483 rc.cpp:3489 rc.cpp:3498
56 #: rc.cpp:664 rc.cpp:670 rc.cpp:676 rc.cpp:2198 rc.cpp:2204 rc.cpp:2210
60 #: rc.cpp:1298 rc.cpp:2832
64 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:2853
68 #: rc.cpp:1967 rc.cpp:3501
72 #: rc.cpp:742 rc.cpp:875 rc.cpp:2276 rc.cpp:2409
76 #: src/slideshowclip.cpp:131 src/clipproperties.cpp:647
78 msgid_plural "%1 images found"
79 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
80 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
81 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
83 #: src/geometryval.cpp:89 rc.cpp:1165 rc.cpp:2699
88 #: rc.cpp:1355 rc.cpp:2889
92 #: rc.cpp:878 rc.cpp:2412
96 #: src/geometryval.cpp:90 rc.cpp:1169 rc.cpp:2703
101 #: rc.cpp:1352 rc.cpp:2886
105 #: rc.cpp:1547 rc.cpp:1832 rc.cpp:3081 rc.cpp:3366
110 msgid "3 point balance"
111 msgstr "Баланс за 3 точками"
113 #: rc.cpp:1349 rc.cpp:2883
117 #: rc.cpp:1325 rc.cpp:2859
121 #: rc.cpp:1559 rc.cpp:1844 rc.cpp:3093 rc.cpp:3378
125 #: rc.cpp:1346 rc.cpp:2880
129 #: rc.cpp:1343 rc.cpp:2877
133 #: src/geometryval.cpp:88 rc.cpp:1161 rc.cpp:2695
138 #: rc.cpp:1553 rc.cpp:1838 rc.cpp:3087 rc.cpp:3372
142 #: rc.cpp:1541 rc.cpp:1826 rc.cpp:3075 rc.cpp:3360
146 #: rc.cpp:700 rc.cpp:712 rc.cpp:724 rc.cpp:770 rc.cpp:824 rc.cpp:833
147 #: rc.cpp:905 rc.cpp:998 rc.cpp:1085 rc.cpp:1244 rc.cpp:1508 rc.cpp:1805
148 #: rc.cpp:1814 rc.cpp:1895 rc.cpp:1907 rc.cpp:1976 rc.cpp:2135 rc.cpp:2234
149 #: rc.cpp:2246 rc.cpp:2258 rc.cpp:2304 rc.cpp:2358 rc.cpp:2367 rc.cpp:2439
150 #: rc.cpp:2532 rc.cpp:2619 rc.cpp:2778 rc.cpp:3042 rc.cpp:3339 rc.cpp:3348
151 #: rc.cpp:3429 rc.cpp:3441 rc.cpp:3510 rc.cpp:3669
152 msgid "99:99:99:99; "
153 msgstr "99:99:99:99; "
155 #: rc.cpp:1808 rc.cpp:3342
159 #: src/unicodedialog.cpp:134
161 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and "
162 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are "
163 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
164 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
165 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, "
166 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
167 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
170 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> у HTML) і "
171 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> у HTML) "
172 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
173 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
174 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>‹</strong> і <strong>›</"
175 "strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) є їх "
176 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
177 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
179 #: src/unicodedialog.cpp:158
181 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
182 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
183 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
186 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
187 "використання: у англійській мові для позначення—подібно до "
188 "цього—включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
189 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
190 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
192 #: src/unicodedialog.cpp:156
194 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
195 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
196 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
197 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
198 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
199 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
201 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
202 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
203 "(1878–1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх–Дублін). "
204 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
205 "включених висловів: “Es war – wie immer in den Ferien – "
206 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
207 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
209 #: src/unicodedialog.cpp:160
211 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
212 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
213 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In "
214 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
215 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
216 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
218 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
219 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
220 "␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>але</"
221 "em> 90° (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
222 " d. R. замість i. d. R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
223 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
224 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
226 #: src/unicodedialog.cpp:120
227 msgid "<small>(no character selected)</small>"
228 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
230 #: src/unicodedialog.cpp:176
231 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
232 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
234 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179
236 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
237 "screen grabs</strong>"
239 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
240 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
243 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:173
245 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
248 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
249 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
251 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
252 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
254 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
257 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
258 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
260 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
263 #: src/renderwidget.cpp:1479
264 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
266 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
268 #: rc.cpp:983 rc.cpp:1475 rc.cpp:2051 rc.cpp:2111 rc.cpp:2517 rc.cpp:3009
269 #: rc.cpp:3585 rc.cpp:3645
273 #: src/customtrackview.cpp:4361
274 msgid "A guide already exists at position %1"
275 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
277 #: src/profilesdialog.cpp:141
279 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
280 "choose another description for your custom profile."
282 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
283 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
285 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:217 rc.cpp:1358 rc.cpp:2892
289 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221
291 msgstr "Фонова служба ARTS"
293 #: src/cliptranscode.cpp:125 rc.cpp:1760 rc.cpp:3294
297 #: src/renderwidget.cpp:1521 rc.cpp:1697 rc.cpp:3231
299 msgstr "Перервати виконання"
301 #: rc.cpp:2072 rc.cpp:3606
302 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
303 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
305 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1541
306 #: src/customtrackview.cpp:1585
311 msgid "Add Audio Effect"
312 msgstr "Додати звуковий ефект"
314 #: src/mainwindow.cpp:1297
318 #: src/mainwindow.cpp:1140
319 msgid "Add Clip To Selection"
320 msgstr "Додати до позначеного кліп"
322 #: src/mainwindow.cpp:1301
323 msgid "Add Color Clip"
324 msgstr "Додати кольоровий кліп"
327 msgid "Add Custom Effect"
328 msgstr "Додати нетиповий ефект"
330 #: src/customruler.cpp:77 src/mainwindow.cpp:1227 src/customtrackview.cpp:4376
332 msgstr "Додати напрямну"
334 #: src/titlewidget.cpp:343
336 msgstr "Додати зображення"
338 #: src/mainwindow.cpp:1165 src/mainwindow.cpp:2215 src/clipproperties.cpp:427
340 msgstr "Додати позначку"
342 #: rc.cpp:2012 rc.cpp:3546
344 msgstr "Додати профіль"
346 #: src/titlewidget.cpp:337
347 msgid "Add Rectangle"
348 msgstr "Додати прямокутник"
350 #: src/slideshowclip.cpp:35 src/mainwindow.cpp:1305
351 msgid "Add Slideshow Clip"
352 msgstr "Додати показ слайдів"
354 #: src/mainwindow.cpp:1313
355 msgid "Add Template Title"
356 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
358 #: src/titlewidget.cpp:331
360 msgstr "Додати текст"
362 #: src/mainwindow.cpp:1309
363 msgid "Add Title Clip"
364 msgstr "Додати кліп з титрами"
366 #: src/mainwindow.cpp:374
367 msgid "Add Transition"
368 msgstr "Додати перехід"
370 #: src/mainwindow.cpp:1155
371 msgid "Add Transition To Selection"
372 msgstr "Додати до позначеного перехід"
375 msgid "Add Video Effect"
376 msgstr "Додати відеоефект"
378 #: src/clipitem.cpp:869 src/clipitem.cpp:878
379 msgid "Add audio fade"
380 msgstr "Додати зміну гучності"
382 #: rc.cpp:2117 rc.cpp:3651
384 msgstr "Додати розділ"
386 #: src/addclipcommand.cpp:33
390 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
392 msgstr "Додати обрізку кліпу"
394 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1034 rc.cpp:2568
395 msgid "Add clip to project"
396 msgid_plural "Add clips to project"
397 msgstr[0] "Додати до проекту кліп"
398 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
399 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
401 #: src/clipmanager.cpp:258
403 msgstr "Додати кліпи"
405 #: src/addfoldercommand.cpp:33
409 #: src/editguidecommand.cpp:33
411 msgstr "Додати напрямну"
413 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
414 #: src/keyframeedit.cpp:45 src/geometryval.cpp:74
416 msgstr "Додати ключовий кадр"
418 #: src/clipproperties.cpp:274 src/addmarkercommand.cpp:33
420 msgstr "Додати позначку"
422 #: rc.cpp:637 rc.cpp:2171
423 msgid "Add movie file"
424 msgstr "Додати відеофайл"
426 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
427 msgid "Add new button"
428 msgstr "Додати нову кнопку"
430 #: src/effectstackview.cpp:52
431 msgid "Add new effect"
432 msgstr "Додати новий ефект"
434 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
435 msgid "Add new video file"
436 msgstr "Додати новий відеофайл"
438 #: rc.cpp:1280 rc.cpp:2814
439 msgid "Add recording time to captured file name"
440 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
442 #: rc.cpp:1505 rc.cpp:3039
444 msgstr "Додати пробіл"
446 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2049
447 msgid "Add timeline clip"
448 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
450 #: src/addtrackcommand.cpp:33
452 msgstr "Додати доріжку"
454 #: src/clipitem.cpp:887 src/clipitem.cpp:890
455 msgid "Add transition"
456 msgstr "Додати перехід"
458 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
459 msgid "Add transition to clip"
460 msgstr "Додати перехід до кліпу"
462 #: rc.cpp:1496 rc.cpp:3030
463 msgid "Additional Information"
464 msgstr "Додаткова інформація"
466 #: src/wizard.cpp:113
467 msgid "Additional Settings"
468 msgstr "Додаткові параметри"
471 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
472 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
474 #: src/changespeedcommand.cpp:37
475 msgid "Adjust clip length"
476 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
479 msgid "Adjust levels"
480 msgstr "Скоригувати рівні"
483 msgid "Adjust size and position of clip"
484 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
487 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
488 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
491 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
492 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
495 msgid "Adjustable Vignette"
496 msgstr "Регульоване віньєтування"
499 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
500 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
503 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
504 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
507 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
508 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
510 #: rc.cpp:881 rc.cpp:2415
514 #: src/titlewidget.cpp:250
516 msgstr "Вирівняти посередині"
518 #: src/titlewidget.cpp:302
519 msgid "Align item horizontally"
520 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
522 #: src/titlewidget.cpp:308
523 msgid "Align item to bottom"
524 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
526 #: src/titlewidget.cpp:312
527 msgid "Align item to left"
528 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
530 #: src/titlewidget.cpp:310
531 msgid "Align item to right"
532 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
534 #: src/titlewidget.cpp:306
535 msgid "Align item to top"
536 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
538 #: src/titlewidget.cpp:304
539 msgid "Align item vertically"
540 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
542 #: src/titlewidget.cpp:249
544 msgstr "Вирівняти ліворуч"
546 #: src/titlewidget.cpp:248
548 msgstr "Вирівняти праворуч"
550 #: src/geometryval.cpp:94
552 msgstr "Вирівняти..."
554 #: rc.cpp:1229 rc.cpp:2763
558 #: src/projectlist.cpp:901
562 #: src/projectlist.cpp:901
563 msgid "All Supported Files"
564 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
566 #: src/spacerdialog.cpp:38
570 #: src/complexparameter.cpp:36
571 msgid "Allow horizontal moves"
572 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
574 #: src/complexparameter.cpp:38
575 msgid "Allow vertical moves"
576 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
579 msgid "Allows compensation of lens distortion"
580 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
583 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
584 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
586 #: src/renderwidget.cpp:819 src/renderwidget.cpp:1623
587 msgid "Already running"
590 #: rc.cpp:193 rc.cpp:609
595 msgid "An open source video editor."
596 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
599 msgid "Animate Rotate X"
600 msgstr "Анімація обертання навколо X"
603 msgid "Animate Rotate Y"
604 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
607 msgid "Animate Rotate Z"
608 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
611 msgid "Animate Shear X"
612 msgstr "Анімація перекошування за X"
615 msgid "Animate Shear Y"
616 msgstr "Анімація перекошування за Y"
618 #: rc.cpp:1148 rc.cpp:2682
622 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:243
623 msgid "Ascii art library"
624 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
626 #: rc.cpp:1835 rc.cpp:3369
627 msgid "Aspect ratio:"
628 msgstr "Співвідношення розмірів:"
630 #: src/effectslistwidget.cpp:89 rc.cpp:797 rc.cpp:1235 rc.cpp:1577 rc.cpp:1988
631 #: rc.cpp:2331 rc.cpp:2769 rc.cpp:3111 rc.cpp:3522
635 #: rc.cpp:755 rc.cpp:2289
637 msgstr "Звукові кодеки"
639 #: src/mainwindow.cpp:1185
643 #: src/mainwindow.cpp:1195 src/customtrackview.cpp:5410
644 msgid "Audio and Video"
645 msgstr "Звук та відео"
647 #: rc.cpp:1337 rc.cpp:2871
648 msgid "Audio channels"
649 msgstr "Звукові канали"
651 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:167
653 msgstr "Звуковий кліп"
655 #: rc.cpp:800 rc.cpp:2334
657 msgstr "Звуковий кодек"
659 #: rc.cpp:1304 rc.cpp:2838
661 msgstr "Звуковий пристрій"
663 #: rc.cpp:1052 rc.cpp:2586
664 msgid "Audio device:"
665 msgstr "Звуковий пристрій:"
667 #: rc.cpp:1049 rc.cpp:2583
668 msgid "Audio driver:"
669 msgstr "Звуковий драйвер:"
671 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:2988
672 msgid "Audio editing"
673 msgstr "Редагування звукових даних"
675 #: src/clipitem.cpp:871 src/clipitem.cpp:880
677 msgid "Audio fade duration: %1s"
678 msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
680 #: rc.cpp:1340 rc.cpp:2874
681 msgid "Audio frequency"
682 msgstr "Частота звукових даних"
684 #: rc.cpp:893 rc.cpp:2427
686 msgstr "Покажчик звукових даних"
688 #: src/renderwidget.cpp:1163 src/customtrackview.cpp:5385
692 #: rc.cpp:941 rc.cpp:2475
694 msgstr "Звукова доріжка"
696 #: rc.cpp:1568 rc.cpp:1853 rc.cpp:3102 rc.cpp:3387
698 msgstr "Звукові доріжки"
700 #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138
704 #: src/transitionsettings.cpp:76 rc.cpp:1643 rc.cpp:3177
710 msgstr "Автомаскування"
712 #: rc.cpp:1409 rc.cpp:2943
714 msgstr "Автододавання"
716 #: src/mainwindow.cpp:1627
717 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
719 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
722 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233
726 #: src/mainwindow.cpp:1111
727 msgid "Automatic Transition"
728 msgstr "Автоматичний перехід"
731 msgid "Automatic center-crop"
732 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
734 #: rc.cpp:1277 rc.cpp:2811
735 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
736 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
738 #: rc.cpp:1997 rc.cpp:3531
739 msgid "Autoscroll while playing"
740 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
742 #: rc.cpp:746 rc.cpp:2280
743 msgid "Available Codecs (avformat)"
744 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
746 #: src/wizard.cpp:164
747 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
748 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
750 #: rc.cpp:962 rc.cpp:2496
752 msgstr "Повернутися до меню"
754 #: rc.cpp:965 rc.cpp:968 rc.cpp:1145 rc.cpp:2499 rc.cpp:2502 rc.cpp:2679
758 #: src/titlewidget.cpp:98
759 msgid "Background color opacity"
760 msgstr "Непрозорість кольору тла"
762 #: src/titlewidget.cpp:299
763 #| msgid "Background color opacity"
764 msgid "Background opacity"
765 msgstr "Непрозорість тла"
768 msgid "Balances colors along with 3 points"
769 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
771 #: src/renderwidget.cpp:269
775 #: src/trackview.cpp:82
776 msgid "Bigger tracks"
777 msgstr "Більші доріжки"
779 #: rc.cpp:1397 rc.cpp:2931
781 msgstr "Бітова швидкість"
783 #: src/transitionsettings.cpp:83
787 #: src/titlewidget.cpp:233
794 msgstr "Чорний колір"
798 msgstr "Вихідний чорний"
804 #: src/titlewidget.cpp:174
810 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
813 msgid "Blur image with keyframes"
814 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
816 #: src/titlewidget.cpp:232
821 #: rc.cpp:1193 rc.cpp:2727
825 #: src/titlewidget.cpp:128 src/titlewidget.cpp:294
826 msgid "Border opacity"
827 msgstr "Непрозорість рамки"
829 #: src/titlewidget.cpp:134
831 msgstr "Ширина рамки"
833 #: src/geometryval.cpp:102 rc.cpp:70
839 msgstr "Прямокутне розмивання"
841 #: rc.cpp:140 rc.cpp:144 rc.cpp:209
846 msgid "Brightness (keyframable)"
847 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
849 #: src/trackview.cpp:612
850 msgid "Broken clip producer %1"
851 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
853 #: rc.cpp:1361 rc.cpp:1370 rc.cpp:2895 rc.cpp:2904
857 #: src/main.cpp:41 src/main.cpp:42 src/main.cpp:43
858 msgid "Bug fixing, etc."
859 msgstr "Виправлення вад тощо."
861 #: rc.cpp:1754 rc.cpp:3288
865 #: src/dvdwizard.cpp:87 src/dvdwizard.cpp:94
867 msgstr "Записати за допомогою %1"
869 #: rc.cpp:947 rc.cpp:2481
873 #: rc.cpp:2090 rc.cpp:3624
877 #: rc.cpp:2093 rc.cpp:3627
881 #: rc.cpp:2096 rc.cpp:3630
885 #: rc.cpp:2099 rc.cpp:3633
889 #: rc.cpp:2102 rc.cpp:3636
893 #: rc.cpp:959 rc.cpp:2493
894 msgid "Button colors"
895 msgstr "Кольори кнопок"
897 #: src/dvdwizardmenu.cpp:150
898 msgid "Buttons overlapping"
899 msgstr "Кнопки перекриваються"
901 #: rc.cpp:685 rc.cpp:2219
905 #: src/customtrackview.cpp:1606
906 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
907 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
909 #: src/customtrackview.cpp:1600
910 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
911 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
913 #: src/customtrackview.cpp:1022 src/customtrackview.cpp:1055
914 #: src/customtrackview.cpp:1877 src/customtrackview.cpp:1903
915 #: src/customtrackview.cpp:1929 src/customtrackview.cpp:1953
916 msgid "Cannot add transition"
917 msgstr "Не вдалося додати перехід"
919 #: src/customtrackview.cpp:5366 src/customtrackview.cpp:5391
920 #: src/customtrackview.cpp:5416
921 msgid "Cannot change grouped clips"
922 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
924 #: src/customtrackview.cpp:904 src/customtrackview.cpp:3572
925 msgid "Cannot cut a clip in a group"
926 msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
928 #: src/customtrackview.cpp:899
929 msgid "Cannot cut a transition"
930 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
932 #: src/customtrackview.cpp:3545
933 msgid "Cannot find clip for speed change"
934 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
936 #: src/customtrackview.cpp:1504
937 msgid "Cannot find clip to add effect"
938 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
940 #: src/mainwindow.cpp:2210
941 msgid "Cannot find clip to add marker"
942 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
944 #: src/customtrackview.cpp:1750
945 msgid "Cannot find clip to cut"
946 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
948 #: src/mainwindow.cpp:2238 src/mainwindow.cpp:2265 src/mainwindow.cpp:2288
949 msgid "Cannot find clip to remove marker"
950 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
952 #: src/customtrackview.cpp:1802
953 msgid "Cannot find clip to uncut"
954 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
956 #: src/customtrackview.cpp:1278
957 msgid "Cannot find clip with keyframe"
958 msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
960 #: src/renderwidget.cpp:651 src/mainwindow.cpp:1750
961 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
963 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
966 #: src/mainwindow.cpp:1735
967 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
969 "Не вдалося знайти сховища профілів Mlt, будь ласка, вкажіть його адресу"
971 #: src/customtrackview.cpp:1324 src/customtrackview.cpp:2073
972 msgid "Cannot insert clip in timeline"
973 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
975 #: src/customtrackview.cpp:2583
976 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
977 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
979 #: src/customtrackview.cpp:2637
980 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
981 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
983 #: src/customtrackview.cpp:3821 src/customtrackview.cpp:4026
984 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
985 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
987 #: src/customtrackview.cpp:2965 src/customtrackview.cpp:3857
988 msgid "Cannot move clip to position %1"
989 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
991 #: src/customtrackview.cpp:1717
992 msgid "Cannot move effect"
993 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
995 #: src/customtrackview.cpp:2974
996 msgid "Cannot move transition"
997 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
999 #: src/customtrackview.cpp:2652
1000 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1001 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
1003 #: src/customtrackview.cpp:3977
1004 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1005 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1007 #: src/mainwindow.cpp:1667
1009 "Cannot open file %1.\n"
1010 "Project is corrupted."
1012 "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
1013 "Файл проекту пошкоджено."
1015 #: src/customtrackview.cpp:4730
1016 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1017 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
1019 #: src/customtrackview.cpp:4702 src/customtrackview.cpp:4714
1020 msgid "Cannot paste selected clips"
1021 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
1023 #: src/customtrackview.cpp:4744
1024 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1025 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
1027 #: src/renderwidget.cpp:655
1029 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1030 "application is not set.\n"
1031 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1033 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1034 "програми відтворення відео.\n"
1035 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1036 "налаштування Kdenlive."
1038 #: src/recmonitor.cpp:270
1040 "Cannot read from device %1\n"
1041 "Please check drivers and access rights."
1043 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1044 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1046 #: src/customtrackview.cpp:2536
1047 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1048 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1050 #: src/customtrackview.cpp:3160 src/customtrackview.cpp:3252
1051 msgid "Cannot resize transition"
1052 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1054 #: src/customtrackview.cpp:5268
1055 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1056 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1058 #: src/customtrackview.cpp:2325 src/customtrackview.cpp:2397
1059 #: src/customtrackview.cpp:3703 src/customtrackview.cpp:5311
1060 #: src/customtrackview.cpp:5314 src/customtrackview.cpp:5340
1061 #: src/customtrackview.cpp:5438 src/customtrackview.cpp:5445
1062 #: src/customtrackview.cpp:5452
1063 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1064 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1066 #: src/customtrackview.cpp:826
1067 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1068 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1070 #: src/customtrackview.cpp:836
1071 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1072 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1074 #: src/renderwidget.cpp:422 src/renderwidget.cpp:539 src/renderwidget.cpp:545
1075 #: src/renderwidget.cpp:605 src/renderwidget.cpp:784 src/renderwidget.cpp:796
1076 #: src/renderwidget.cpp:1705 src/renderwidget.cpp:1728
1077 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172
1078 #: src/profilesdialog.cpp:439 src/profilesdialog.cpp:445 src/dvdwizard.cpp:701
1079 #: src/dvdwizard.cpp:707 src/kdenlivedoc.cpp:570 src/kdenlivedoc.cpp:576
1080 #: src/titlewidget.cpp:1727
1081 msgid "Cannot write to file %1"
1082 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1084 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
1088 #: rc.cpp:1334 rc.cpp:2868
1089 msgid "Capture audio"
1090 msgstr "Захоплення звуку"
1092 #: src/recmonitor.cpp:591
1093 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1094 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1096 #: rc.cpp:1283 rc.cpp:2817
1097 msgid "Capture file name"
1098 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1100 #: rc.cpp:1442 rc.cpp:2976
1101 msgid "Capture folder"
1102 msgstr "Тека захоплення"
1104 #: rc.cpp:1262 rc.cpp:2796
1105 msgid "Capture format"
1106 msgstr "Формат захоплення"
1108 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:81
1109 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1110 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1112 #: rc.cpp:1307 rc.cpp:2841
1113 msgid "Capture params"
1114 msgstr "Параметри захоплення"
1116 #: rc.cpp:2036 rc.cpp:3570
1117 msgid "Captured files"
1118 msgstr "Захоплені файли"
1120 #: src/recmonitor.cpp:168 src/recmonitor.cpp:169
1124 #: src/geometryval.cpp:96
1129 msgid "Center Frequency"
1130 msgstr "Центральна частота"
1133 msgid "Center correction"
1134 msgstr "Виправлення у центрі"
1136 #: rc.cpp:1451 rc.cpp:1457 rc.cpp:1463 rc.cpp:2985 rc.cpp:2991 rc.cpp:2997
1140 #: src/mainwindow.cpp:1223
1141 msgid "Change Track"
1142 msgstr "Змінити доріжку"
1144 #: src/headertrack.cpp:90 src/customtrackview.cpp:5088
1145 msgid "Change Track Type"
1146 msgstr "Змінити тип доріжки"
1148 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1149 msgid "Change clip type"
1150 msgstr "Змінити тип кліпу"
1153 msgid "Change gamma color value"
1154 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1157 msgid "Change image brightness with keyframes"
1158 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1160 #: src/customtrackview.cpp:5083
1161 msgid "Change track"
1162 msgstr "Змінити доріжку"
1164 #: src/changetrackcommand.cpp:33
1165 msgid "Change track type"
1166 msgstr "Змінити тип доріжки"
1168 #: src/projectsettings.cpp:186
1170 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1171 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1172 "might cause some corruption in transitions.\n"
1173 " Are you sure you want to proceed?"
1175 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1176 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1177 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1178 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1180 #: rc.cpp:161 rc.cpp:215
1184 #: rc.cpp:803 rc.cpp:2337
1190 msgstr "Вугільний олівець"
1193 msgid "Charcoal drawing effect"
1194 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1196 #: src/kdenlivedoc.cpp:137
1197 msgid "Check missing clips"
1198 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1200 #: rc.cpp:1730 rc.cpp:3264
1202 msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією"
1204 #: src/wizard.cpp:67
1205 msgid "Checking MLT engine"
1206 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1208 #: src/wizard.cpp:127
1209 msgid "Checking system"
1210 msgstr "Перевірка системи"
1214 msgstr "Фіксування інтенсивності"
1217 msgid "Chrominance U"
1218 msgstr "Колірність U"
1221 msgid "Chrominance V"
1222 msgstr "Колірність V"
1224 #: src/mainwindow.cpp:218
1226 msgstr "Спорожнення"
1228 #: src/mainwindow.cpp:962
1229 msgid "Clean Project"
1230 msgstr "Спорожнити проект"
1232 #: rc.cpp:1709 rc.cpp:3243
1236 #: src/mainwindow.cpp:1885 src/projectsettings.cpp:103
1237 msgid "Clean up project"
1238 msgstr "Спорожнити проект"
1240 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:3129
1242 msgstr "Спорожнити кеш"
1244 #: src/mainwindow.cpp:2715
1245 msgid "Click on a clip to cut it"
1246 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
1248 #: src/projectlistview.cpp:49 rc.cpp:3702
1252 #: src/kdenlivedoc.cpp:879 src/kdenlivedoc.cpp:887
1253 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
1255 "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
1258 #: src/kdenlivedoc.cpp:876
1259 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
1260 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено, що робити?"
1262 #: src/projectlist.cpp:934
1263 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
1264 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
1266 #: src/projectlist.cpp:936
1267 msgid "Clip <b>%1</b><br>is missing or invalid. Remove it from project?"
1269 "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
1270 "Вилучити цей кліп з проекту?"
1272 #: rc.cpp:2129 rc.cpp:3663
1274 msgstr "Колір кліпу"
1276 #: src/mainwindow.cpp:190
1277 msgid "Clip Monitor"
1278 msgstr "Монітор кліпу"
1280 #: src/mainwindow.cpp:1321 rc.cpp:758 rc.cpp:2292
1281 msgid "Clip Properties"
1282 msgstr "Властивості кліпу"
1286 msgstr "Нижній край"
1288 #: src/clipitem.cpp:884
1290 msgid "Clip duration: %1s"
1291 msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
1293 #: src/customtrackview.cpp:4297
1294 msgid "Clip has no markers"
1295 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
1303 msgstr "Правий край"
1307 msgstr "Верхній край"
1309 #: src/documentchecker.cpp:227
1310 msgid "Clips folder"
1311 msgstr "Тека кліпів"
1313 #: rc.cpp:1583 rc.cpp:3117
1314 msgid "Clips used in project:"
1315 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
1317 #: src/titlewidget.cpp:465
1321 #: src/cliptranscode.cpp:143 rc.cpp:1682 rc.cpp:1700 rc.cpp:1727 rc.cpp:3216
1322 #: rc.cpp:3234 rc.cpp:3261
1326 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:54
1327 msgctxt "@action:button"
1331 #: rc.cpp:1037 rc.cpp:2571
1332 msgid "Close after transcode"
1333 msgstr "Закрити після перекодування"
1335 #: src/mainwindow.cpp:140
1336 msgid "Close the current tab"
1337 msgstr "Закрити поточну вкладку"
1340 msgid "Co-efficient"
1343 #: rc.cpp:809 rc.cpp:812 rc.cpp:971 rc.cpp:1127 rc.cpp:2343 rc.cpp:2346
1344 #: rc.cpp:2505 rc.cpp:2661
1348 #: src/projectlist.cpp:953 src/projectlist.cpp:954
1350 msgstr "Кольоровий кліп"
1353 msgid "Color Distance"
1354 msgstr "Відстань між кольорами"
1356 #: src/projectitem.cpp:176
1358 msgstr "Кольоровий кліп"
1360 #: rc.cpp:1802 rc.cpp:3336
1362 msgstr "Кольорові кліпи"
1365 msgid "Color curves adjustment"
1366 msgstr "Коригування кривих кольорів"
1368 #: rc.cpp:50 rc.cpp:58
1370 msgstr "Ключовий колір"
1372 #: src/titlewidget.cpp:122
1373 msgid "Color opacity"
1374 msgstr "Непрозорість кольору"
1376 #: src/projectlistview.cpp:73
1377 msgctxt "@title:menu"
1381 #: rc.cpp:860 rc.cpp:1007 rc.cpp:2394 rc.cpp:2541
1385 #: src/wizard.cpp:44
1386 msgid "Config Wizard"
1387 msgstr "Майстер налаштування"
1389 #: src/recmonitor.cpp:90
1391 msgstr "Налаштувати"
1393 #: src/projectsettings.cpp:186
1394 msgid "Confirm profile change"
1395 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
1397 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:579
1403 msgstr "Контрастність"
1409 #: src/unicodedialog.cpp:126
1411 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
1412 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1414 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
1415 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
1417 #: src/renderwidget.cpp:85
1418 msgid "Copy profile to favorites"
1419 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
1422 msgid "Copy the left channel to the right"
1423 msgstr "Копіювати лівий канал праворуч"
1426 msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
1427 msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"
1429 #: src/renderer.cpp:1142
1431 "Could not create the video preview window.\n"
1432 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
1435 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
1436 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
1437 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
1441 msgstr "Потріскування"
1443 #: rc.cpp:1793 rc.cpp:3327
1444 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1445 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
1447 #: src/dvdwizard.cpp:62
1448 msgid "Create DVD Menu"
1449 msgstr "Створити меню DVD"
1451 #: src/mainwindow.cpp:1317
1452 msgid "Create Folder"
1453 msgstr "Створити теку"
1455 #: rc.cpp:1757 rc.cpp:3291
1456 msgid "Create ISO image"
1457 msgstr "Створити образ ISO"
1459 #: src/mainwindow.cpp:3096
1460 msgid "Create Render Script"
1461 msgstr "Створити скрипт обробки"
1463 #: rc.cpp:944 rc.cpp:2478
1464 msgid "Create basic menu"
1465 msgstr "Створити базове меню"
1467 #: rc.cpp:1688 rc.cpp:3222
1468 msgid "Create chapter file based on guides"
1469 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
1471 #: src/renderwidget.cpp:79 src/profilesdialog.cpp:46
1472 msgid "Create new profile"
1473 msgstr "Створити профіль"
1475 #: src/dvdwizard.cpp:66
1476 msgid "Creating DVD Image"
1477 msgstr "Створення образу DVD"
1479 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:3276
1480 msgid "Creating dvd structure"
1481 msgstr "Створення структури DVD"
1483 #: rc.cpp:1745 rc.cpp:3279
1484 msgid "Creating iso file"
1485 msgstr "Створення файла iso"
1487 #: rc.cpp:1736 rc.cpp:3270
1488 msgid "Creating menu background"
1489 msgstr "Створення тла меню"
1491 #: rc.cpp:1733 rc.cpp:3267
1492 msgid "Creating menu images"
1493 msgstr "Створення зображень меню"
1495 #: rc.cpp:1739 rc.cpp:3273
1496 msgid "Creating menu movie"
1497 msgstr "Створення відео меню"
1499 #: src/kthumb.cpp:411 src/kthumb.cpp:416
1500 msgid "Creating thumbnail for %1"
1501 msgstr "Створення мініатюри %1"
1507 #: src/clipitem.cpp:875
1509 msgid "Crop from start: %1s"
1510 msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
1512 #: rc.cpp:709 rc.cpp:2243
1514 msgstr "Обрізати початок"
1516 #: src/mainwindow.cpp:2712
1517 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
1519 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
1523 msgid "Curve point number"
1524 msgstr "Номер точки кривої"
1530 #: src/renderwidget.cpp:338 src/renderwidget.cpp:348 src/renderwidget.cpp:441
1531 #: src/renderwidget.cpp:471 src/renderwidget.cpp:507 src/renderwidget.cpp:1239
1532 #: src/renderwidget.cpp:1284 src/renderwidget.cpp:1364
1533 #: src/effectslistwidget.cpp:93 src/geometryval.cpp:92 rc.cpp:1238 rc.cpp:2772
1537 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111
1541 #: src/mainwindow.cpp:1160
1543 msgstr "Вирізати кліп"
1545 #: rc.cpp:691 rc.cpp:869 rc.cpp:923 rc.cpp:986 rc.cpp:1478 rc.cpp:1637
1546 #: rc.cpp:2054 rc.cpp:2225 rc.cpp:2403 rc.cpp:2457 rc.cpp:2520 rc.cpp:3012
1547 #: rc.cpp:3171 rc.cpp:3588
1551 #: rc.cpp:1925 rc.cpp:3459
1555 #: rc.cpp:1268 rc.cpp:2802
1556 msgid "DV AVI type 1"
1557 msgstr "DV AVI тип 1"
1559 #: rc.cpp:1271 rc.cpp:2805
1560 msgid "DV AVI type 2"
1561 msgstr "DV AVI тип 2"
1563 #: rc.cpp:1265 rc.cpp:2799
1565 msgstr "DV без обробки"
1567 #: src/wizard.cpp:279
1568 msgid "DV module (libdv)"
1569 msgstr "Модуль DV (libdv)"
1571 #: src/renderwidget.cpp:1162
1575 #: src/dvdwizard.cpp:56
1576 msgid "DVD Chapters"
1577 msgstr "Розділи DVD"
1579 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:3300
1580 msgid "DVD ISO image"
1581 msgstr "Образ ISO DVD"
1583 #: src/dvdwizard.cpp:608
1584 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1585 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
1587 #: src/dvdwizard.cpp:595
1588 msgid "DVD ISO is broken"
1589 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
1591 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:984
1593 msgstr "Майстер DVD"
1595 #: rc.cpp:634 rc.cpp:2168
1599 #: src/dvdwizard.cpp:520
1600 msgid "DVD structure broken"
1601 msgstr "Структуру DVD порушено"
1603 #: src/dvdwizard.cpp:498
1604 msgid "DVDAuthor process crashed."
1605 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі."
1607 #: rc.cpp:383 rc.cpp:393
1613 msgstr "Dan Dennedy"
1617 msgstr "Зневадження"
1619 #: rc.cpp:501 rc.cpp:513 rc.cpp:533
1625 msgstr "Усування обрізання"
1627 #: rc.cpp:887 rc.cpp:2421
1628 msgid "Decoding threads"
1629 msgstr "Потоки декодування"
1631 #: src/mainwindow.cpp:261 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
1632 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
1636 #: rc.cpp:1799 rc.cpp:3333
1637 msgid "Default Durations"
1638 msgstr "Типові тривалості"
1640 #: rc.cpp:1817 rc.cpp:3351
1641 msgid "Default Profile"
1642 msgstr "Типовий профіль"
1644 #: rc.cpp:1445 rc.cpp:2979
1645 msgid "Default apps"
1646 msgstr "Типові програми"
1648 #: rc.cpp:1247 rc.cpp:2781
1649 msgid "Default capture device"
1650 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
1652 #: rc.cpp:2063 rc.cpp:3597
1653 msgid "Default folder for project files"
1654 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
1656 #: rc.cpp:1433 rc.cpp:2967
1657 msgid "Default folders"
1658 msgstr "Типові теки"
1660 #: rc.cpp:499 rc.cpp:511 rc.cpp:531 rc.cpp:553 rc.cpp:1133 rc.cpp:2667
1665 msgid "Delay (s/10)"
1666 msgstr "Затримка (у с/10)"
1668 #: src/addeffectcommand.cpp:39
1670 msgstr "Вилучити %1"
1672 #: src/customruler.cpp:83 src/mainwindow.cpp:1239
1673 msgid "Delete All Guides"
1674 msgstr "Вилучити всі напрямні"
1676 #: src/mainwindow.cpp:1173
1677 msgid "Delete All Markers"
1678 msgstr "Вилучити всі позначки"
1680 #: src/mainwindow.cpp:1333 src/projectlist.cpp:625
1682 msgstr "Вилучити кліп"
1684 #: src/projectlist.cpp:602
1685 msgid "Delete Clip Zone"
1686 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
1688 #: src/projectlist.cpp:616 src/projectlist.cpp:718
1689 msgid "Delete Folder"
1690 msgstr "Вилучити теку"
1692 #: src/customruler.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1231 src/customtrackview.cpp:218
1693 msgid "Delete Guide"
1694 msgstr "Вилучити напрямну"
1696 #: src/mainwindow.cpp:1169
1697 msgid "Delete Marker"
1698 msgstr "Вилучити позначку"
1700 #: rc.cpp:2015 rc.cpp:3549
1701 msgid "Delete Profile"
1702 msgstr "Вилучити профіль"
1704 #: rc.cpp:1724 rc.cpp:3258
1705 msgid "Delete Script"
1706 msgstr "Вилучити скрипт"
1708 #: src/mainwindow.cpp:1097
1709 msgid "Delete Selected Item"
1710 msgstr "Вилучити позначений елемент"
1712 #: src/mainwindow.cpp:1219 src/headertrack.cpp:86 src/customtrackview.cpp:5067
1713 msgid "Delete Track"
1714 msgstr "Вилучити доріжку"
1716 #: src/clipmanager.cpp:154 src/addclipcommand.cpp:34
1718 msgid_plural "Delete clips"
1719 msgstr[0] "Вилучити кліп"
1720 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
1721 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
1723 #: src/projectlist.cpp:625
1724 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in timeline"
1726 "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove its %1 clips in timeline"
1728 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br>Вилучення запису призведе до вилучення %1 кліпу "
1731 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br>Вилучення запису призведе до вилучення %1 кліпів "
1734 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br>Вилучення запису призведе до вилучення %1 кліпів "
1737 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
1738 msgid "Delete current button"
1739 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
1741 #: rc.cpp:2045 rc.cpp:3579
1742 msgid "Delete current file"
1743 msgstr "Вилучити поточний файл"
1745 #: src/effectstackview.cpp:58 src/effectslistview.cpp:50
1746 msgid "Delete effect"
1747 msgstr "Вилучити ефект"
1749 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:3123
1750 msgid "Delete files"
1751 msgstr "Вилучити файли"
1753 #: src/addfoldercommand.cpp:34
1754 msgid "Delete folder"
1755 msgstr "Вилучити теку"
1757 #: src/projectlist.cpp:616
1759 "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in that folder"
1761 "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the %1 clips in that folder"
1763 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br>Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
1764 "що у ній зберігається"
1766 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br>Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпів, "
1767 "що у ній зберігається"
1769 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br>Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпів, "
1770 "що у ній зберігається"
1772 #: src/editguidecommand.cpp:35
1773 msgid "Delete guide"
1774 msgstr "Вилучити напрямну"
1776 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:47
1777 #: src/geometryval.cpp:76
1778 msgid "Delete keyframe"
1779 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
1781 #: src/clipproperties.cpp:278 src/addmarkercommand.cpp:32
1782 msgid "Delete marker"
1783 msgstr "Вилучити позначку"
1785 #: src/renderwidget.cpp:71 src/profilesdialog.cpp:42
1786 msgid "Delete profile"
1787 msgstr "Вилучити профіль"
1789 #: src/customtrackview.cpp:3503
1790 msgid "Delete selected clip"
1791 msgid_plural "Delete selected clips"
1792 msgstr[0] "Вилучити позначений кліп"
1793 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
1794 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
1796 #: src/customtrackview.cpp:3501
1797 msgid "Delete selected group"
1798 msgid_plural "Delete selected groups"
1799 msgstr[0] "Вилучити позначену групу"
1800 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
1801 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
1803 #: src/customtrackview.cpp:3506
1804 msgid "Delete selected items"
1805 msgstr "Вилучити позначені елементи"
1807 #: src/customtrackview.cpp:3505
1808 msgid "Delete selected transition"
1809 msgid_plural "Delete selected transitions"
1810 msgstr[0] "Вилучити позначений перехід"
1811 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
1812 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
1814 #: src/mainwindow.cpp:468
1816 msgstr "Вилучити їх"
1818 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:2694
1819 msgid "Delete timeline clip"
1820 msgid_plural "Delete timeline clips"
1821 msgstr[0] "Вилучити кліп лінійки запису"
1822 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
1823 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
1825 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5062
1826 msgid "Delete track"
1827 msgstr "Вилучити доріжку"
1829 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
1830 msgid "Delete transition from clip"
1831 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
1833 #: src/projectsettings.cpp:108
1834 msgid "Delete unused clips"
1835 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
1837 #: src/titlewidget.cpp:231
1838 msgctxt "Font style"
1840 msgstr "Напівжирний"
1846 #: src/projectlistview.cpp:49 rc.cpp:652 rc.cpp:764 rc.cpp:2186 rc.cpp:2298
1850 #: src/mainwindow.cpp:2863
1851 msgid "Description:"
1854 #: src/mainwindow.cpp:1135
1855 msgid "Deselect Clip"
1856 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
1858 #: src/mainwindow.cpp:1150
1859 msgid "Deselect Transition"
1860 msgstr "Зняти позначення з переходу"
1862 #: rc.cpp:1421 rc.cpp:2955
1863 msgid "Desktop search integration"
1864 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
1866 #: rc.cpp:1022 rc.cpp:1613 rc.cpp:1772 rc.cpp:2556 rc.cpp:3147 rc.cpp:3306
1868 msgstr "Призначення"
1870 #: src/cliptranscode.cpp:50
1871 msgid "Destination folder"
1872 msgstr "Тека призначення"
1874 #: rc.cpp:2087 rc.cpp:3621
1878 #: rc.cpp:2084 rc.cpp:3618
1879 msgid "Device configuration"
1880 msgstr "Налаштування пристрою"
1882 #: rc.cpp:926 rc.cpp:1016 rc.cpp:1607 rc.cpp:2018 rc.cpp:2123 rc.cpp:2460
1883 #: rc.cpp:2550 rc.cpp:3141 rc.cpp:3552 rc.cpp:3657
1885 msgstr "Діалогове вікно"
1887 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240
1892 msgid "Discard color information"
1893 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
1895 #: src/recmonitor.cpp:284
1899 #: src/wizard.cpp:57
1900 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
1901 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
1903 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
1907 #: rc.cpp:673 rc.cpp:2207
1908 msgid "Display aspect ratio"
1909 msgstr "Співвідношення розмірів"
1911 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1556 rc.cpp:3090
1912 msgid "Display aspect ratio:"
1913 msgstr "Співвідношення розмірів:"
1915 #: rc.cpp:1994 rc.cpp:3528
1916 msgid "Display clip markers comments"
1917 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
1919 #: rc.cpp:1841 rc.cpp:3375
1920 msgid "Display ratio:"
1921 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
1923 #: rc.cpp:830 rc.cpp:1904 rc.cpp:2364 rc.cpp:3438
1931 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:109
1933 msgstr "Нічого не робити"
1935 #: src/kdenlivedoc.cpp:212
1936 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
1938 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
1942 msgid "Document to open"
1943 msgstr "Документ, який слід відкрити"
1945 #: src/mainwindow.cpp:1629
1946 msgid "Don't recover"
1947 msgstr "Не відновлювати"
1949 #: src/mainwindow.cpp:947
1950 msgid "Download New Project Profiles..."
1951 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
1953 #: src/mainwindow.cpp:945
1954 msgid "Download New Render Profiles..."
1955 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
1957 #: src/mainwindow.cpp:943
1958 msgid "Download New Wipes..."
1959 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
1961 #: rc.cpp:1061 rc.cpp:2595
1962 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
1963 msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
1965 #: rc.cpp:80 rc.cpp:93 rc.cpp:103 rc.cpp:114 rc.cpp:622 rc.cpp:694 rc.cpp:721
1966 #: rc.cpp:767 rc.cpp:1082 rc.cpp:1520 rc.cpp:2132 rc.cpp:2156 rc.cpp:2228
1967 #: rc.cpp:2255 rc.cpp:2301 rc.cpp:2616 rc.cpp:3054 rc.cpp:3666
1971 #: rc.cpp:914 rc.cpp:2448
1975 #: rc.cpp:866 rc.cpp:920 rc.cpp:1631 rc.cpp:2400 rc.cpp:2454 rc.cpp:3165
1980 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
1981 msgstr "yurchor@ukr.net"
1984 msgid "Edges correction"
1985 msgstr "Виправлення країв"
1987 #: src/mainwindow.cpp:1327
1989 msgstr "Змінити кліп"
1991 #: src/customtrackview.cpp:3526
1992 msgid "Edit Clip Speed"
1993 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
1995 #: src/customruler.cpp:79 src/mainwindow.cpp:1235 src/customtrackview.cpp:222
1996 #: src/customtrackview.cpp:4402 src/customtrackview.cpp:4414
1998 msgstr "Змінити напрямну"
2000 #: rc.cpp:1970 rc.cpp:3504
2001 msgid "Edit Keyframe"
2002 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2004 #: src/mainwindow.cpp:1177 src/mainwindow.cpp:2300 src/clipproperties.cpp:439
2006 msgstr "Змінити позначку"
2008 #: src/renderwidget.cpp:478
2009 msgid "Edit Profile"
2010 msgstr "Змінити профіль"
2012 #: src/customtrackview.cpp:1237 src/editclipcommand.cpp:33
2014 msgstr "Змінити кліп"
2016 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
2017 msgid "Edit clip cut"
2018 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
2020 #: src/mainwindow.cpp:2618
2022 msgstr "Змінити кліпи"
2024 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2025 msgid "Edit effect %1"
2026 msgstr "Змінити ефект %1"
2028 #: rc.cpp:1154 rc.cpp:2688
2030 msgstr "Змінити кінець"
2032 #: src/editguidecommand.cpp:34
2034 msgstr "Змінити напрямну"
2036 #: src/editkeyframecommand.cpp:36 src/geometryval.cpp:84
2037 msgid "Edit keyframe"
2038 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2040 #: src/clipproperties.cpp:276 src/addmarkercommand.cpp:34
2042 msgstr "Змінити позначку"
2044 #: src/renderwidget.cpp:75
2045 msgid "Edit profile"
2046 msgstr "Змінити профіль"
2048 #: rc.cpp:1151 rc.cpp:2685
2050 msgstr "Змінити початок"
2052 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2053 msgid "Edit transition %1"
2054 msgstr "Змінити перехід %1"
2056 #: rc.cpp:1118 rc.cpp:2652
2060 #: src/trackview.cpp:688
2061 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2062 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
2064 #: src/mainwindow.cpp:162
2066 msgstr "Список ефектів"
2068 #: src/mainwindow.cpp:170
2069 msgid "Effect Stack"
2070 msgstr "Стос ефектів"
2072 #: src/customtrackview.cpp:1555 src/customtrackview.cpp:1611
2073 msgid "Effect already present in clip"
2074 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
2076 #: src/unicodedialog.cpp:170
2078 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
2079 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2082 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
2083 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2086 #: src/unicodedialog.cpp:162
2088 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia."
2089 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2091 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази… Див. <a href=\"http://en."
2092 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2094 #: src/unicodedialog.cpp:138
2095 msgid "Em Space (width of an m)"
2096 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
2098 #: src/unicodedialog.cpp:136
2099 msgid "En Space (width of an n)"
2100 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
2102 #: rc.cpp:2078 rc.cpp:3612
2103 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2104 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
2106 #: src/recmonitor.cpp:440
2107 msgid "Encoding captured video..."
2108 msgstr "Кодування захопленого відео..."
2110 #: rc.cpp:1310 rc.cpp:2844
2111 msgid "Encoding params"
2112 msgstr "Параметри кодування"
2114 #: src/renderwidget.cpp:287 src/titlewidget.cpp:1981 rc.cpp:86 rc.cpp:120
2115 #: rc.cpp:2144 rc.cpp:3678
2119 #: rc.cpp:97 rc.cpp:108
2121 msgstr "Кінцеве підсилення"
2123 #: src/kdenlivedoc.cpp:1088
2124 msgid "Enter Template Path"
2125 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
2127 #: rc.cpp:1487 rc.cpp:3021
2128 msgid "Enter Unicode value"
2129 msgstr "Введіть значення Unicode"
2131 #: src/documentchecker.cpp:313
2132 msgid "Enter new location for file"
2133 msgstr "Введіть нову адресу файла"
2135 #: src/trackview.cpp:936
2136 msgid "Enter new name"
2137 msgstr "Введіть нову назву"
2139 #: src/unicodedialog.cpp:48
2140 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2142 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
2143 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
2145 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72
2153 #: rc.cpp:1703 rc.cpp:3237
2155 msgstr "Журнал помилок"
2157 #: src/customtrackview.cpp:1807 src/customtrackview.cpp:3016
2158 #: src/customtrackview.cpp:3407
2159 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2160 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
2162 #: src/wizard.cpp:157
2163 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2165 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2167 #: src/wizard.cpp:553
2168 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2170 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2172 #: src/customtrackview.cpp:1832 src/customtrackview.cpp:3150
2173 #: src/customtrackview.cpp:3245 src/customtrackview.cpp:4045
2174 #: src/customtrackview.cpp:4053
2175 msgid "Error when resizing clip"
2176 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
2178 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220
2179 msgid "Esound daemon"
2180 msgstr "Фонова служба Esound"
2182 #: src/renderwidget.cpp:1443
2183 msgid "Estimated time %1"
2184 msgstr "Оцінка часу: %1"
2186 #: src/kdenlivedoc.cpp:676
2187 msgid "Existing Profile"
2188 msgstr "Існуючий профіль"
2190 #: rc.cpp:1652 rc.cpp:3186
2191 msgid "Export audio"
2192 msgstr "Експортувати звук"
2194 #: rc.cpp:1781 rc.cpp:3315
2196 msgstr "Суфікс назви"
2199 msgid "Extra Toolbar"
2200 msgstr "Додаткова панель"
2202 #: src/monitor.cpp:201
2203 msgid "Extract frame"
2204 msgstr "Видобути кадр"
2206 #: src/wizard.cpp:323
2207 msgid "FFmpeg & ffplay"
2208 msgstr "FFmpeg & ffplay"
2210 #: rc.cpp:1025 rc.cpp:2009 rc.cpp:2559 rc.cpp:3543
2211 msgid "FFmpeg parameters"
2212 msgstr "Параметри FFmpeg"
2219 msgid "Fade from Black"
2220 msgstr "Світлішання"
2224 msgstr "Збільшення гучності"
2226 #: rc.cpp:90 rc.cpp:101
2227 msgid "Fade in audio track"
2228 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
2232 msgstr "Зменшення гучності"
2235 msgid "Fade to Black"
2236 msgstr "Тьмянішання"
2239 msgid "Fade video from black"
2240 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
2243 msgid "Fade video to black"
2244 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
2246 #: src/wizard.cpp:561
2248 msgstr "Критична помилка"
2250 #: src/renderwidget.cpp:1161
2256 msgstr "Зворотній зв’язок"
2258 #: src/unicodedialog.cpp:146
2260 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
2263 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
2264 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
2266 #: src/renderwidget.cpp:167 rc.cpp:619 rc.cpp:2153
2270 #: src/cliptranscode.cpp:120
2272 "File %1 already exists.\n"
2273 "Do you want to overwrite it?"
2275 "Файл %1 вже існує\n"
2278 #: src/kdenlivedoc.cpp:94
2279 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
2280 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
2282 #: src/dvdwizard.cpp:723
2283 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
2284 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
2286 #: src/mainwindow.cpp:1628
2287 msgid "File Recovery"
2288 msgstr "Відновлення файлів"
2290 #: src/effectstackview.cpp:106 src/mainwindow.cpp:1560
2292 "File already exists.\n"
2293 "Do you want to overwrite it?"
2295 "Файл %1 вже існує.\n"
2298 #: src/renderwidget.cpp:678
2299 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
2300 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
2302 #: rc.cpp:2039 rc.cpp:3573
2304 msgstr "Назва файла"
2306 #: src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:879 src/kdenlivedoc.cpp:887
2307 msgid "File not found"
2308 msgstr "Файл не знайдено"
2310 #: src/renderwidget.cpp:1160
2311 msgid "File rendering"
2312 msgstr "Обробка файла"
2314 #: rc.cpp:776 rc.cpp:2310
2316 msgstr "Розмір файла"
2318 #: rc.cpp:1190 rc.cpp:2724
2320 msgstr "Заповнення кольором"
2322 #: src/titlewidget.cpp:293
2324 msgid "Fill opacity"
2325 msgstr "Непрозорість заповнення"
2327 #: src/mainwindow.cpp:928
2331 #: src/mainwindow.cpp:933
2333 msgstr "Знайти далі"
2335 #: src/mainwindow.cpp:2782
2336 msgid "Find stopped"
2337 msgstr "Пошук зупинено"
2339 #: rc.cpp:1250 rc.cpp:1259 rc.cpp:1412 rc.cpp:2784 rc.cpp:2793 rc.cpp:2946
2343 #: src/renderer.cpp:1463
2345 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2346 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2348 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
2349 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
2351 #: src/titlewidget.cpp:297
2353 msgstr "Підбір масштабу"
2355 #: src/mainwindow.cpp:838
2356 msgid "Fit zoom to project"
2357 msgstr "Масштабування за проектом"
2360 msgid "Flip your image in any direction"
2361 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
2363 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:674
2364 #: src/projectlist.cpp:746 rc.cpp:1889 rc.cpp:3423
2368 #: src/dvdwizard.cpp:651
2369 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?"
2370 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
2372 #: rc.cpp:1379 rc.cpp:2913
2373 msgid "Follow mouse"
2374 msgstr "Слідування за мишею"
2376 #: rc.cpp:956 rc.cpp:1199 rc.cpp:2490 rc.cpp:2733
2380 #: src/titlewidget.cpp:80
2381 msgid "Font color opacity"
2382 msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
2384 #: src/titlewidget.cpp:234
2386 msgstr "Жирність шрифту"
2388 #: rc.cpp:1604 rc.cpp:3138
2392 #: rc.cpp:1649 rc.cpp:3183
2393 msgid "Force Interlaced"
2394 msgstr "Примусова черезрядковість"
2396 #: rc.cpp:1646 rc.cpp:3180
2397 msgid "Force Progressive"
2398 msgstr "Примусова прогресивність"
2400 #: rc.cpp:902 rc.cpp:2436
2401 msgid "Force duration"
2402 msgstr "Примусова тривалість"
2404 #: rc.cpp:899 rc.cpp:2433
2405 msgid "Force frame rate"
2406 msgstr "Примусова кадрів"
2408 #: rc.cpp:884 rc.cpp:2418
2409 msgid "Force pixel aspect ratio"
2410 msgstr "Примусове співвідношення розмірів пікселя"
2412 #: rc.cpp:896 rc.cpp:2430
2413 msgid "Force progressive"
2414 msgstr "Примусова прогресивність"
2416 #: rc.cpp:1292 rc.cpp:1301 rc.cpp:1622 rc.cpp:2826 rc.cpp:2835 rc.cpp:3156
2420 #: rc.cpp:749 rc.cpp:2283
2424 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1047 src/monitor.cpp:90
2428 #: src/mainwindow.cpp:1082
2429 msgid "Forward 1 Frame"
2430 msgstr "Вперед на 1 кадр"
2432 #: src/mainwindow.cpp:1087
2433 msgid "Forward 1 Second"
2434 msgstr "Вперед на 1 секунду"
2436 #: src/monitor.cpp:89
2437 msgid "Forward 1 frame"
2438 msgstr "Вперед на 1 кадр"
2440 #: src/mainwindow.cpp:2759 src/mainwindow.cpp:2770
2442 msgstr "Знайдено: %1"
2444 #: src/unicodedialog.cpp:142
2445 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2446 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
2448 #: rc.cpp:1892 rc.cpp:3426
2449 msgid "Frame Duration"
2450 msgstr "Тривалість кадру"
2452 #: src/geometryval.cpp:544
2453 msgid "Frame Geometry"
2454 msgstr "Розміри кадру"
2456 #: rc.cpp:821 rc.cpp:2355
2457 msgid "Frame duration"
2458 msgstr "Тривалість кадру"
2460 #: rc.cpp:661 rc.cpp:791 rc.cpp:1328 rc.cpp:1394 rc.cpp:2195 rc.cpp:2325
2461 #: rc.cpp:2862 rc.cpp:2928
2463 msgstr "Частота кадрів"
2465 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1544 rc.cpp:1829 rc.cpp:3078 rc.cpp:3363
2467 msgstr "Частота кадрів:"
2469 #: rc.cpp:788 rc.cpp:2322
2471 msgstr "Розміри кадру"
2473 #: src/wizard.cpp:493
2475 msgstr "Розмір кадру:"
2477 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239
2478 msgid "Framebuffer console"
2479 msgstr "Консоль буфера кадрів"
2481 #: src/slideshowclip.cpp:60 src/mainwindow.cpp:736 src/clipproperties.cpp:190
2485 #: src/recmonitor.cpp:668
2486 msgid "Free space: %1"
2487 msgstr "Вільного місця: %1"
2494 msgid "Freeze After"
2495 msgstr "Зупинити після"
2498 msgid "Freeze Before"
2499 msgstr "Зупинити до"
2506 msgid "Freeze video on a chosen frame"
2507 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
2509 #: rc.cpp:195 rc.cpp:489 rc.cpp:806 rc.cpp:2340
2513 #: rc.cpp:1676 rc.cpp:3210
2517 #: rc.cpp:1667 rc.cpp:3201
2518 msgid "Full project"
2519 msgstr "Цілий проект"
2521 #: rc.cpp:1373 rc.cpp:2907
2522 msgid "Full screen capture"
2523 msgstr "Захоплення всього екрана"
2525 #: rc.cpp:1403 rc.cpp:2937
2527 msgstr "Ціла картинка"
2529 #: rc.cpp:303 rc.cpp:307 rc.cpp:421 rc.cpp:427 rc.cpp:487 rc.cpp:521
2534 #: rc.cpp:495 rc.cpp:507 rc.cpp:527
2536 msgstr "Вхідне підсилення"
2538 #: rc.cpp:497 rc.cpp:509 rc.cpp:529
2540 msgstr "Вихідне підсилення"
2544 msgstr "Вихідне підсилення"
2546 #: rc.cpp:221 rc.cpp:309 rc.cpp:313
2548 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
2550 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:242
2551 msgid "General graphics interface"
2552 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
2554 #: src/renderwidget.cpp:98
2555 msgid "Generate Script"
2556 msgstr "Створити скрипт"
2560 msgstr "Засоби створення"
2564 msgstr "Позиція і розміри"
2570 #: src/mainwindow.cpp:1057
2571 msgid "Go to Clip End"
2572 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
2574 #: src/mainwindow.cpp:1052
2575 msgid "Go to Clip Start"
2576 msgstr "Перейти до початку кліпу"
2578 #: src/mainwindow.cpp:1092
2579 msgid "Go to Next Snap Point"
2580 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
2582 #: src/mainwindow.cpp:1042
2583 msgid "Go to Previous Snap Point"
2584 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
2586 #: src/mainwindow.cpp:1077
2587 msgid "Go to Project End"
2588 msgstr "Перейти до кінця проекту"
2590 #: src/mainwindow.cpp:1072
2591 msgid "Go to Project Start"
2592 msgstr "Перейти до початку проекту"
2594 #: src/mainwindow.cpp:1067
2595 msgid "Go to Zone End"
2596 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
2598 #: src/mainwindow.cpp:1062
2599 msgid "Go to Zone Start"
2600 msgstr "Перейти до початку ділянки"
2602 #: src/monitor.cpp:103
2603 msgid "Go to marker..."
2604 msgstr "Перейти до позначки..."
2606 #: src/geometryval.cpp:70
2607 msgid "Go to next keyframe"
2608 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
2610 #: src/geometryval.cpp:72
2611 msgid "Go to previous keyframe"
2612 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
2615 msgid "Graph position"
2616 msgstr "Позиція на графіку"
2618 #: rc.cpp:1958 rc.cpp:3492
2624 msgstr "Сірий колір"
2628 msgstr "Відтінок зеленого"
2632 msgstr "Градації сірого"
2634 #: rc.cpp:1775 rc.cpp:3309
2638 #: src/mainwindow.cpp:1114
2640 msgstr "Згрупувати кліпи"
2642 #: src/groupclipscommand.cpp:33
2644 msgstr "Згрупувати кліпи"
2646 #: rc.cpp:1787 rc.cpp:3321
2650 #: src/customtrackview.cpp:4375
2654 #: rc.cpp:1673 rc.cpp:3207
2656 msgstr "Ділянка напрямної"
2662 #: rc.cpp:1076 rc.cpp:2610
2666 #: rc.cpp:1274 rc.cpp:1928 rc.cpp:2808 rc.cpp:3462
2670 #: src/unicodedialog.cpp:152
2671 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
2672 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
2674 #: rc.cpp:2030 rc.cpp:3564
2683 msgid "Hide a region of the clip"
2684 msgstr "Приховати область кліпу"
2687 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2688 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
2690 #: rc.cpp:1385 rc.cpp:2919
2692 msgstr "Приховати курсор"
2694 #: rc.cpp:1382 rc.cpp:2916
2696 msgstr "Приховати кадр"
2698 #: src/headertrack.cpp:44
2700 msgstr "Приховати доріжку"
2703 msgid "Histogram position"
2704 msgstr "Розташування гістограми"
2706 #: src/geometryval.cpp:97
2708 msgstr "Гор. по центру"
2711 msgid "Horizontal center"
2712 msgstr "По центру горизонтально"
2715 msgid "Horizontal factor"
2716 msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
2719 msgid "Horizontal multiplicator"
2720 msgstr "Горизонтальний множник"
2723 msgid "Horizontal scatter"
2724 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
2726 #: rc.cpp:1619 rc.cpp:3153
2730 #: src/dvdwizard.cpp:568
2731 msgid "ISO creation process crashed."
2732 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
2734 #: rc.cpp:845 rc.cpp:974 rc.cpp:2379 rc.cpp:2508
2738 #: rc.cpp:1898 rc.cpp:3432
2740 msgstr "Тип зображення"
2742 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:179
2744 msgstr "Кліп-зображення"
2746 #: rc.cpp:1811 rc.cpp:3345
2748 msgstr "Кліпи-зображення"
2750 #: rc.cpp:1448 rc.cpp:2982
2751 msgid "Image editing"
2752 msgstr "Редагування зображення"
2754 #: src/dvdwizard.cpp:653
2755 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
2756 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
2758 #: rc.cpp:779 rc.cpp:1010 rc.cpp:2313 rc.cpp:2544
2759 msgid "Image preview"
2760 msgstr "Перегляд зображення"
2762 #: rc.cpp:848 rc.cpp:1322 rc.cpp:2382 rc.cpp:2856
2764 msgstr "Розмір зображення"
2766 #: rc.cpp:818 rc.cpp:2352
2768 msgstr "Тип зображення"
2774 #: src/monitor.cpp:547
2776 msgstr "Вхідна точка"
2778 #: src/unicodedialog.cpp:45
2780 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
2781 "\">http://decodeunicode.org</a>"
2783 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
2784 "decodeunicode.org</a>"
2786 #: src/recmonitor.cpp:411 src/recmonitor.cpp:532
2787 msgid "Initialising..."
2788 msgstr "Ініціалізація..."
2791 msgid "Input black level"
2792 msgstr "Вхідний рівень чорного"
2795 msgid "Input gain (dB)"
2796 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
2799 msgid "Input white level"
2800 msgstr "Вхідний рівень білого"
2802 #: src/mainwindow.cpp:1125
2803 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
2804 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
2806 #: src/customtrackview.cpp:5033
2807 msgid "Insert New Track"
2808 msgstr "Вставити нову доріжку"
2810 #: src/mainwindow.cpp:1207
2811 msgid "Insert Space"
2812 msgstr "Вставити пробіл"
2814 #: src/mainwindow.cpp:1215 src/headertrack.cpp:82
2815 msgid "Insert Track"
2816 msgstr "Вставити доріжку"
2818 #: src/titlewidget.cpp:254
2819 msgid "Insert Unicode character"
2820 msgstr "Вставити символ Unicode"
2822 #: src/customtrackview.cpp:5697
2824 msgstr "Вставити кліп"
2826 #: src/mainwindow.cpp:764
2828 msgstr "Режим вставки"
2830 #: src/insertspacecommand.cpp:35
2831 msgid "Insert space"
2832 msgstr "Вставити пробіл"
2834 #: src/customtrackview.cpp:5030 rc.cpp:929 rc.cpp:2463
2835 msgid "Insert track"
2836 msgstr "Вставити доріжку"
2838 #: src/mainwindow.cpp:1008
2839 msgid "Insert zone in project tree"
2840 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
2842 #: src/mainwindow.cpp:1013
2843 msgid "Insert zone in timeline"
2844 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
2850 #: rc.cpp:2075 rc.cpp:3609
2851 msgid "Install extra video mimetypes"
2852 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
2854 #: rc.cpp:739 rc.cpp:2273
2855 msgid "Installed modules"
2856 msgstr "Встановлені модулі"
2860 msgstr "Інтенсивність"
2862 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:503 src/projectsettings.cpp:198 rc.cpp:1562
2863 #: rc.cpp:1847 rc.cpp:3096 rc.cpp:3381
2865 msgstr "Черезрядкове"
2867 #: rc.cpp:616 rc.cpp:2150
2869 msgstr "Вступне відео"
2871 #: src/customtrackview.cpp:4899 src/customtrackview.cpp:4905
2872 #: src/customtrackview.cpp:4931 src/customtrackview.cpp:4937
2873 msgid "Invalid action"
2874 msgstr "Некоректна дія"
2876 #: src/customtrackview.cpp:3561 src/projectlist.cpp:936
2877 msgid "Invalid clip"
2878 msgstr "Некоректний кліп"
2880 #: src/trackview.cpp:220
2881 msgid "Invalid clip producer %1\n"
2882 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
2884 #: src/trackview.cpp:574
2885 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
2886 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
2888 #: src/customtrackview.cpp:1937 src/customtrackview.cpp:4742
2889 msgid "Invalid transition"
2890 msgstr "Некоректний перехід"
2892 #: rc.cpp:44 rc.cpp:319 rc.cpp:415
2894 msgstr "Інвертувати"
2897 msgid "Invert colors"
2898 msgstr "Інвертувати кольори"
2900 #: src/titlewidget.cpp:289
2901 msgid "Invert x axis and change 0 point"
2902 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
2904 #: src/titlewidget.cpp:290
2905 msgid "Invert y axis and change 0 point"
2906 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
2908 #: rc.cpp:1187 rc.cpp:2721
2909 msgid "Item Properties"
2910 msgstr "Властивості елемента"
2912 #: rc.cpp:1364 rc.cpp:2898
2921 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
2922 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
2925 msgid "Jean-Michel Poure"
2926 msgstr "Jean-Michel Poure"
2928 #: rc.cpp:1694 rc.cpp:3228
2930 msgstr "Черга завдань"
2932 #: rc.cpp:1028 rc.cpp:2562
2934 msgstr "Стан завдання"
2936 #: rc.cpp:2081 rc.cpp:3615
2937 msgid "Jog Shuttle device disabled."
2938 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
2940 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95
2942 msgstr "Ручка керування"
2948 #: src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:879 src/kdenlivedoc.cpp:887
2949 msgid "Keep as placeholder"
2950 msgstr "Зберегти як заповнювач"
2952 #: rc.cpp:1172 rc.cpp:2706
2953 msgid "Keep aspect ratio"
2954 msgstr "Зберігати співвідношення"
2958 msgstr "Розмір ядра"
2961 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
2962 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
2965 msgid "LADSPA declipper audio effect"
2966 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
2969 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
2970 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
2973 msgid "LADSPA limiter audio effect"
2974 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
2977 msgid "LADSPA phaser audio effect"
2978 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
2981 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
2982 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
2985 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
2986 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
2989 msgid "LADSPA reverb audio effect"
2990 msgstr "Ефект відлуння звуку LADSPA"
2993 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
2994 msgstr "Ефект відлуння звуку у кімнаті LADSPA"
2996 #: src/geometryval.cpp:100 rc.cpp:68
3001 msgid "Lens Correction"
3002 msgstr "Виправлення об’єктива"
3008 #: src/titlewidget.cpp:229
3009 msgctxt "Font style"
3015 msgstr "Обмеження (дБ)"
3021 #: src/unicodedialog.cpp:128
3022 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
3023 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
3029 #: src/dvdwizard.cpp:103
3031 msgstr "Завантажити"
3033 #: src/titlewidget.cpp:571
3035 msgstr "Завантажити зображення"
3037 #: src/titlewidget.cpp:1671
3039 msgstr "Завантажити титри"
3041 #: src/kdenlivedoc.cpp:103
3043 msgstr "Завантаження"
3045 #: src/projectlist.cpp:1224
3046 msgid "Loading clips"
3047 msgstr "Завантаження кліпів"
3049 #: src/projectlist.cpp:1137
3050 msgid "Loading thumbnails"
3051 msgstr "Завантаження мініатюр"
3053 #: src/headertrack.cpp:48 src/locktrackcommand.cpp:31
3055 msgstr "Заблокувати доріжку"
3057 #: src/kdenlivedoc.cpp:881 src/kdenlivedoc.cpp:889
3058 msgid "Looking for %1"
3061 #: rc.cpp:827 rc.cpp:980 rc.cpp:1901 rc.cpp:2361 rc.cpp:2514 rc.cpp:3435
3065 #: src/mainwindow.cpp:979
3067 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
3069 #: src/renderwidget.cpp:1166
3070 msgid "Lossless / HQ"
3071 msgstr "Без втрат / HQ"
3073 #: src/titlewidget.cpp:266
3074 msgid "Lower object"
3075 msgstr "Опустити об’єкт"
3077 #: src/titlewidget.cpp:278
3078 msgid "Lower object to bottom"
3079 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
3081 #: src/documentchecker.cpp:120
3083 msgstr "Файл сигналу яскравості"
3085 #: rc.cpp:1466 rc.cpp:3000
3090 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
3092 "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
3094 #: rc.cpp:1424 rc.cpp:2958
3095 msgid "MLT environment"
3096 msgstr "Середовище MLT"
3099 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer"
3100 msgstr "Портування на MLT, портування на KDE 4, основний розробник"
3102 #: rc.cpp:1427 rc.cpp:2961
3103 msgid "MLT profiles folder"
3104 msgstr "Тека профілів MLT"
3106 #: src/wizard.cpp:211
3107 msgid "MLT version is correct"
3108 msgstr "Належна версія MLT"
3110 #: src/wizard.cpp:201
3111 msgid "MLT version: %1"
3112 msgstr "Версія MLT: %1"
3114 #: src/wizard.cpp:558
3116 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
3117 "work until this issue is fixed."
3119 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
3120 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
3124 msgid "Make clip play faster or slower"
3125 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
3128 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
3130 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
3134 msgid "Make monochrome clip"
3135 msgstr "Зробити кліп монохромним"
3138 msgid "Make selected color transparent"
3139 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
3142 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
3143 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
3145 #: src/mainwindow.cpp:939
3146 msgid "Manage Project Profiles"
3147 msgstr "Керування профілями проектів"
3150 msgid "Map black to"
3151 msgstr "Відобразити чорний у"
3154 msgid "Map white to"
3155 msgstr "Відобразити білий у"
3158 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
3160 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
3164 msgid "Marco Gittler"
3165 msgstr "Marco Gittler"
3167 #: src/mainwindow.cpp:2214 src/definitions.h:153 src/clipproperties.cpp:426
3168 #: src/docclipbase.cpp:361 rc.cpp:995 rc.cpp:2529
3172 #: rc.cpp:854 rc.cpp:2388 rc.cpp:3705
3176 #: src/renderwidget.cpp:1165
3177 msgid "Media players"
3178 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
3180 #: src/wizard.cpp:147
3184 #: rc.cpp:1430 rc.cpp:2964
3186 msgstr "Шлях до Melt"
3188 #: src/dvdwizard.cpp:340
3189 msgid "Menu job timed out"
3190 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
3192 #: rc.cpp:872 rc.cpp:2406
3200 #: src/unicodedialog.cpp:164
3201 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
3202 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: −42"
3206 msgstr "Віддзеркалити"
3209 msgid "Mirroring direction"
3210 msgstr "Напрям віддзеркалення"
3212 #: src/effectslistwidget.cpp:85 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
3216 #: src/monitor.cpp:96 src/geometryval.cpp:78
3220 #: src/projectitem.cpp:164
3224 #: src/kdenlivedoc.cpp:655 src/kdenlivedoc.cpp:671 src/kdenlivedoc.cpp:686
3225 msgid "Missing Profile"
3226 msgstr "Не вказано профілю профіль"
3228 #: src/dvdwizardmenu.cpp:169
3229 msgid "Missing background image"
3230 msgstr "Не вказано зображення тла"
3232 #: rc.cpp:1865 rc.cpp:3399
3233 msgid "Missing clips"
3234 msgstr "Не вказано кліпів"
3240 #: src/renderwidget.cpp:1167
3241 msgid "Mobile devices"
3242 msgstr "Мобільні пристрої"
3252 #: rc.cpp:1058 rc.cpp:2592
3253 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
3254 msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
3256 #: rc.cpp:1055 rc.cpp:2589
3257 msgid "Monitor background color (requires restart)"
3258 msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
3260 #: src/monitor.cpp:215
3261 msgid "Monitor overlay infos"
3262 msgstr "Накладки з інформацією"
3265 msgid "Mono to stereo"
3266 msgstr "Моно у стерео"
3268 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:2851
3270 msgstr "Пересунути кліп"
3272 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
3274 msgstr "Пересунути ефект"
3276 #: src/effectstackview.cpp:56
3277 msgid "Move effect down"
3278 msgstr "Пересунути ефект вниз"
3280 #: src/effectstackview.cpp:54
3281 msgid "Move effect up"
3282 msgstr "Пересунути ефект вгору"
3284 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:2997
3286 msgstr "Пересунути групу"
3288 #: src/editguidecommand.cpp:36
3290 msgstr "Пересунути напрямну"
3292 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:2978
3293 msgid "Move transition"
3294 msgstr "Пересунути перехід"
3296 #: rc.cpp:2114 rc.cpp:3648
3302 msgstr "Вимкнути звук"
3306 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
3308 #: src/headertrack.cpp:46
3310 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
3312 #: src/documentchecker.cpp:136 src/projectitem.cpp:170
3313 msgid "Mute video clip"
3314 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
3316 #: rc.cpp:863 rc.cpp:908 rc.cpp:1472 rc.cpp:2397 rc.cpp:2442 rc.cpp:3006
3321 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
3322 msgstr "Юрій Чорноіван"
3324 #: rc.cpp:1628 rc.cpp:3162
3328 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3332 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3336 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548 rc.cpp:1886 rc.cpp:2006 rc.cpp:2126
3337 #: rc.cpp:3420 rc.cpp:3540 rc.cpp:3660
3341 #: src/effectstackview.cpp:102
3342 msgid "Name for saved effect: "
3343 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
3345 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238
3350 msgid "Neutral Color"
3351 msgstr "Нейтральний колір"
3353 #: src/trackview.cpp:936
3354 msgid "New Track Name"
3355 msgstr "Нова назва доріжки"
3357 #: src/customtrackview.cpp:3526
3358 msgid "New speed (percents)"
3359 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
3361 #: src/unicodedialog.cpp:47
3362 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
3363 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
3365 #: src/titlewidget.cpp:247
3366 msgid "No alignment"
3367 msgstr "Без вирівнювання"
3369 #: src/dvdwizard.cpp:97
3370 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
3371 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
3373 #: src/dvdwizardmenu.cpp:161
3374 msgid "No button in menu"
3375 msgstr "У меню немає кнопок"
3377 #: src/customtrackview.cpp:3662 src/customtrackview.cpp:4695
3378 msgid "No clip copied"
3379 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
3381 #: src/mainwindow.cpp:3060
3382 msgid "No clip to transcode"
3383 msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
3385 #: src/customtrackview.cpp:5300
3386 msgid "No empty space to put clip audio"
3387 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
3389 #: src/customtrackview.cpp:4351 src/customtrackview.cpp:4397
3390 #: src/customtrackview.cpp:4435
3391 msgid "No guide at cursor time"
3392 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
3394 #: src/clipproperties.cpp:642 rc.cpp:842 rc.cpp:1916 rc.cpp:2376 rc.cpp:3450
3395 msgid "No image found"
3396 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
3398 #: src/mainwindow.cpp:2245 src/mainwindow.cpp:2295
3399 msgid "No marker found at cursor time"
3400 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
3402 #: src/dvdwizardmenu.cpp:181
3403 msgid "No menu entry for %1"
3404 msgstr "Немає пункту меню для %1"
3406 #: src/unicodedialog.cpp:132
3407 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
3408 msgstr "Нерозривний пробіл. &nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
3410 #: src/titlewidget.cpp:172 src/initeffects.cpp:69 src/initeffects.cpp:648
3414 #: src/titlewidget.cpp:230
3415 msgctxt "Font style"
3419 #: src/mainwindow.cpp:752
3421 msgstr "Звичайний режим"
3425 msgstr "Нормалізувати"
3427 #: rc.cpp:1991 rc.cpp:3525
3428 msgid "Normalise audio for thumbnails"
3429 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
3432 msgid "Normalise audio volume"
3433 msgstr "Нормалізувати гучність"
3435 #: src/recmonitor.cpp:593 rc.cpp:1406 rc.cpp:2940
3436 msgid "Not connected"
3437 msgstr "Не з’єднано"
3439 #: src/mainwindow.cpp:2773
3440 msgid "Not found: %1"
3441 msgstr "Не знайдено: %1"
3443 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:216
3447 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:219
3448 msgid "OSS with DMA access"
3449 msgstr "OSS з доступом DMA"
3452 #: rc.cpp:10 rc.cpp:429
3456 #: rc.cpp:1130 rc.cpp:1388 rc.cpp:2664 rc.cpp:2922
3460 #: rc.cpp:1484 rc.cpp:3018
3462 msgstr "Непрозорість"
3464 #: src/titlewidget.cpp:348
3465 msgid "Open Document"
3466 msgstr "Відкрити документ"
3468 #: rc.cpp:1685 rc.cpp:3219
3469 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
3470 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
3472 #: src/unicodedialog.cpp:166
3473 msgid "Open box; stands for a space."
3474 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
3476 #: rc.cpp:1661 rc.cpp:3195
3477 msgid "Open browser window after export"
3478 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
3480 #: rc.cpp:1790 rc.cpp:3324
3481 msgid "Open last project on startup"
3482 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
3484 #: rc.cpp:1796 rc.cpp:3330
3485 msgid "Open projects in new tabs"
3486 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
3488 #: src/mainwindow.cpp:1641
3489 msgid "Opening file %1"
3490 msgstr "Відкривається файл %1"
3493 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
3494 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
3496 #: src/geometryval.cpp:91
3497 msgid "Original size"
3498 msgstr "Початковий розмір"
3500 #: src/titlewidget.cpp:296
3501 msgid "Original size (1:1)"
3502 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
3508 #: src/monitor.cpp:548
3510 msgstr "Вихідна точка"
3512 #: rc.cpp:1208 rc.cpp:2742
3516 #: src/titlewidget.cpp:86
3517 msgid "Outline color opacity"
3518 msgstr "Непрозорість кольору контуру"
3520 #: src/titlewidget.cpp:92
3521 msgid "Outline width"
3522 msgstr "Ширина контуру"
3524 #: rc.cpp:1616 rc.cpp:3150
3526 msgstr "Вихідний файл"
3528 #: src/renderwidget.cpp:685
3529 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
3530 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
3532 #: src/mainwindow.cpp:758
3533 msgid "Overwrite mode"
3534 msgstr "Режим перезапису"
3536 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:3003
3540 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:3159
3544 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3548 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3552 #: rc.cpp:435 rc.cpp:465
3553 msgid "Pan and Zoom"
3554 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
3556 #: rc.cpp:1502 rc.cpp:3036
3560 #: src/complexparameter.cpp:42
3561 msgid "Parameter info"
3562 msgstr "Відомості про параметр"
3564 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548 rc.cpp:1784 rc.cpp:3318
3568 #: src/mainwindow.cpp:1243
3569 msgid "Paste Effects"
3570 msgstr "Вставити ефекти"
3572 #: rc.cpp:761 rc.cpp:1871 rc.cpp:2295 rc.cpp:3405
3577 msgid "Phase Increment"
3585 msgid "Pitch Scaler"
3586 msgstr "Масштабування тону"
3592 #: src/wizard.cpp:294
3593 msgid "Pixbuf module"
3594 msgstr "Модуль Pixbuf"
3596 #: rc.cpp:667 rc.cpp:794 rc.cpp:2201 rc.cpp:2328
3597 msgid "Pixel aspect ratio"
3598 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
3600 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1550 rc.cpp:3084
3601 msgid "Pixel aspect ratio:"
3602 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
3608 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:966 src/monitor.cpp:81
3609 #: src/dvdwizardmenu.cpp:32
3613 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:110
3614 msgid "Play / Pause"
3615 msgstr "Старт / Пауза"
3617 #: src/dvdwizardmenu.cpp:307
3619 msgstr "Відтворити все"
3621 #: src/mainwindow.cpp:974
3623 msgstr "Відтворити ділянку"
3625 #: rc.cpp:1664 rc.cpp:3198
3626 msgid "Play after render"
3627 msgstr "Відтворити після обробки"
3629 #: src/monitor.cpp:80
3631 msgstr "Відтворити..."
3633 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99
3635 msgstr "Відтворення"
3637 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:192
3638 msgid "Playlist clip"
3639 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
3643 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
3646 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
3647 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
3650 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
3652 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
3654 #: src/projectlist.cpp:295
3656 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
3658 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
3659 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
3661 #: src/projectlist.cpp:291
3662 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
3664 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
3665 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
3667 #: rc.cpp:1919 rc.cpp:3453
3668 msgid "Please set your default video profile"
3669 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
3671 #: src/wizard.cpp:208
3672 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
3673 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
3675 #: src/recmonitor.cpp:240
3677 "Plug your camcorder and\n"
3678 "press connect button\n"
3679 "to initialize connection\n"
3680 "Files will be saved in:\n"
3683 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
3684 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
3685 "для ініціалізації з’єднання\n"
3686 "Файли буде збережено до:\n"
3690 msgid "Point 1 input value"
3691 msgstr "Вхідне значення точки 1"
3694 msgid "Point 1 output value"
3695 msgstr "Вихідне значення точки 1"
3698 msgid "Point 2 input value"
3699 msgstr "Вхідне значення точки 2"
3702 msgid "Point 2 output value"
3703 msgstr "Вихідне значення точки 2"
3706 msgid "Point 3 input value"
3707 msgstr "Вхідне значення точки 3"
3710 msgid "Point 3 output value"
3711 msgstr "Вихідне значення точки 3"
3714 msgid "Point 4 input value"
3715 msgstr "Вхідне значення точки 4"
3718 msgid "Point 4 output value"
3719 msgstr "Вихідне значення точки 4"
3722 msgid "Point 5 input value"
3723 msgstr "Вхідне значення точки 5"
3726 msgid "Point 5 output value"
3727 msgstr "Вихідне значення точки 5"
3729 #: rc.cpp:1367 rc.cpp:2901
3733 #: rc.cpp:1481 rc.cpp:3015
3737 #: rc.cpp:697 rc.cpp:1013 rc.cpp:1241 rc.cpp:1973 rc.cpp:2060 rc.cpp:2231
3738 #: rc.cpp:2547 rc.cpp:2775 rc.cpp:3507 rc.cpp:3594
3742 #: src/customruler.cpp:199 src/smallruler.cpp:120
3743 msgid "Position: %1"
3744 msgstr "Позиція: %1"
3746 #: rc.cpp:1226 rc.cpp:2760
3747 msgid "Preserve aspect ratio"
3748 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
3750 #: src/recmonitor.cpp:273
3752 "Press play or record button\n"
3753 "to start video capture\n"
3754 "Files will be saved in:\n"
3757 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
3758 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
3759 "Файли буде збережено до:\n"
3762 #: src/recmonitor.cpp:194 src/recmonitor.cpp:594
3764 "Press record button\n"
3765 "to start screen capture\n"
3766 "Files will be saved in:\n"
3769 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
3770 "щоб розпочати захоплення\n"
3771 "Файли буде збережено до:\n"
3774 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:3285
3778 #: src/unicodedialog.cpp:46
3779 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
3780 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
3782 #: src/customtrackview.cpp:1477 src/customtrackview.cpp:1488
3783 #: src/customtrackview.cpp:1502
3784 msgid "Problem adding effect to clip"
3785 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
3787 #: src/customtrackview.cpp:1470 src/customtrackview.cpp:1523
3788 msgid "Problem deleting effect"
3789 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
3791 #: src/customtrackview.cpp:1645 src/customtrackview.cpp:1679
3792 #: src/customtrackview.cpp:4089 src/customtrackview.cpp:4107
3793 #: src/customtrackview.cpp:4129 src/customtrackview.cpp:4147
3794 msgid "Problem editing effect"
3795 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
3797 #: rc.cpp:646 rc.cpp:1040 rc.cpp:1535 rc.cpp:1820 rc.cpp:2180 rc.cpp:2574
3798 #: rc.cpp:3069 rc.cpp:3354
3802 #: src/renderwidget.cpp:401 src/renderwidget.cpp:518
3803 msgid "Profile already exists"
3804 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
3806 #: rc.cpp:1778 rc.cpp:3312
3807 msgid "Profile name"
3808 msgstr "Назва профілю"
3810 #: rc.cpp:643 rc.cpp:2177
3814 #: src/renderwidget.cpp:167
3818 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:504 src/projectsettings.cpp:199 rc.cpp:679
3821 msgstr "Прогресивне"
3827 #: rc.cpp:1580 rc.cpp:3114
3828 msgid "Project Files"
3829 msgstr "Файли проекту"
3831 #: src/mainwindow.cpp:197
3832 msgid "Project Monitor"
3833 msgstr "Монітор проекту"
3835 #: src/mainwindow.cpp:953 rc.cpp:1523 rc.cpp:3057
3836 msgid "Project Settings"
3837 msgstr "Параметри проекту"
3839 #: src/mainwindow.cpp:153
3840 msgid "Project Tree"
3841 msgstr "Дерево проекту"
3843 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:3132
3844 msgid "Project files"
3845 msgstr "Файли проекту"
3847 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1529 rc.cpp:2970 rc.cpp:3063
3848 msgid "Project folder"
3849 msgstr "Тека проекту"
3851 #: src/kdenlivedoc.cpp:671
3852 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
3853 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
3855 #: src/kdenlivedoc.cpp:686
3856 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
3857 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
3859 #: src/kdenlivedoc.cpp:655
3860 msgid "Project profile was not found, using default profile."
3861 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
3863 #: rc.cpp:649 rc.cpp:2183
3865 msgstr "Властивості"
3867 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:218
3871 #: src/unicodedialog.cpp:154
3873 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
3874 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
3876 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
3877 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
3879 #: src/unicodedialog.cpp:148
3881 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
3884 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
3885 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
3887 #: src/wizard.cpp:289
3888 msgid "QImage module"
3889 msgstr "Модуль QImage"
3891 #: rc.cpp:1400 rc.cpp:2934
3895 #: src/unicodedialog.cpp:168
3897 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
3898 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
3900 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
3901 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
3903 #: rc.cpp:917 rc.cpp:2451
3911 #: rc.cpp:1121 rc.cpp:1124 rc.cpp:2655 rc.cpp:2658
3915 #: src/titlewidget.cpp:260
3916 msgid "Raise object"
3917 msgstr "Підняти об’єкт"
3919 #: src/titlewidget.cpp:272
3920 msgid "Raise object to top"
3921 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
3929 msgstr "Частота (Гц)"
3933 msgstr "Масштабування частоти"
3935 #: src/projectlistview.cpp:49
3940 msgid "Ray Lehtiniemi"
3941 msgstr "Ray Lehtiniemi"
3943 #: src/razorclipcommand.cpp:33
3945 msgstr "Підрізати кліп"
3947 #: src/mainwindow.cpp:789
3949 msgstr "Інструмент підрізання"
3951 #: src/mainwindow.cpp:2761
3952 msgid "Reached end of project"
3953 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
3955 #: src/monitor.cpp:220
3956 msgid "Real time (drop frames)"
3957 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
3959 #: src/recmonitor.cpp:84
3963 #: src/mainwindow.cpp:204
3964 msgid "Record Monitor"
3965 msgstr "Монітор запису"
3967 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:180
3968 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
3969 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
3971 #: src/recmonitor.cpp:191
3973 "Recordmydesktop utility not found,\n"
3974 " please install it for screen grabs"
3976 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
3977 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
3978 "зображення з екрана."
3980 #: src/mainwindow.cpp:1629
3986 msgstr "Прямокутник"
3992 #: rc.cpp:1376 rc.cpp:2910
3993 msgid "Region capture"
3994 msgstr "Захоплення області"
3997 msgid "Release time (s)"
3998 msgstr "Час стихання (у с)"
4000 #: src/mainwindow.cpp:1339
4002 msgstr "Перезавантажити кліп"
4004 #: src/renderwidget.cpp:1524
4006 msgstr "Вилучити завдання"
4008 #: src/mainwindow.cpp:1211 src/customtrackview.cpp:2510
4009 msgid "Remove Space"
4010 msgstr "Вилучити пробіл"
4012 #: rc.cpp:2120 rc.cpp:3654
4013 msgid "Remove chapter"
4014 msgstr "Вилучити розділ"
4016 #: src/documentchecker.cpp:473
4017 msgid "Remove clips"
4018 msgstr "Вилучити кліпи"
4020 #: rc.cpp:640 rc.cpp:2174
4022 msgstr "Вилучити файл"
4024 #: rc.cpp:1880 rc.cpp:3414
4025 msgid "Remove selected clips"
4026 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
4028 #: src/insertspacecommand.cpp:36
4029 msgid "Remove space"
4030 msgstr "Вилучити пробіл"
4032 #: src/trackview.cpp:311 src/trackview.cpp:385
4033 msgid "Removed invalid transition: %1"
4034 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
4036 #: src/headertrack.cpp:94
4037 msgid "Rename Track"
4038 msgstr "Перейменувати доріжку"
4040 #: src/editfoldercommand.cpp:34
4041 msgid "Rename folder"
4042 msgstr "Перейменувати теку"
4044 #: src/mainwindow.cpp:957
4048 #: rc.cpp:1610 rc.cpp:3144
4049 msgid "Render Project"
4050 msgstr "Обробити проект"
4052 #: src/renderwidget.cpp:96
4053 msgid "Render to File"
4054 msgstr "Обробка до файла"
4056 #: src/renderwidget.cpp:69
4060 #: src/renderwidget.cpp:888
4061 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
4062 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
4064 #: src/renderwidget.cpp:1485
4065 msgid "Rendering aborted"
4066 msgstr "Обробку перервано"
4068 #: src/renderwidget.cpp:885 src/renderwidget.cpp:893 src/renderwidget.cpp:1476
4069 msgid "Rendering crashed"
4070 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
4072 #: src/renderwidget.cpp:1465
4073 msgid "Rendering finished in %1"
4074 msgstr "Обробку завершено за %1"
4076 #: src/dvdwizard.cpp:252
4077 msgid "Rendering job timed out"
4078 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
4081 msgid "Rendering profiles customization"
4082 msgstr "Налаштування профілів обробки"
4084 #: src/trackview.cpp:615
4085 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
4086 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
4088 #: src/wizard.cpp:346
4089 msgid "Required for creation of DVD"
4090 msgstr "Потрібний для створення DVD"
4092 #: src/wizard.cpp:353
4093 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
4094 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
4096 #: src/wizard.cpp:339
4097 msgid "Required for firewire capture"
4098 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
4100 #: src/wizard.cpp:148
4101 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
4102 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
4104 #: src/wizard.cpp:333
4105 msgid "Required for screen capture"
4106 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
4108 #: src/wizard.cpp:324
4109 msgid "Required for webcam capture"
4110 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
4112 #: src/wizard.cpp:280
4113 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
4114 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
4116 #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295
4117 msgid "Required to work with images"
4118 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
4120 #: src/wizard.cpp:305
4121 msgid "Required to work with titles"
4122 msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
4124 #: src/wizard.cpp:165
4125 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
4126 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
4128 #: rc.cpp:1655 rc.cpp:3189
4130 msgstr "Змінити масштаб"
4132 #: rc.cpp:2033 rc.cpp:3567
4136 #: src/effectstackview.cpp:62
4137 msgid "Reset effect"
4138 msgstr "Відновити параметри ефекту"
4140 #: rc.cpp:1157 rc.cpp:2691
4142 msgstr "Змінити розмір"
4144 #: src/monitor.cpp:108
4145 msgid "Resize (100%)"
4146 msgstr "Змінити розмір (100%)"
4148 #: src/monitor.cpp:109
4149 msgid "Resize (50%)"
4150 msgstr "Змінити розмір (50%)"
4152 #: src/mainwindow.cpp:1022
4153 msgid "Resize Item End"
4154 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
4156 #: src/mainwindow.cpp:1017
4157 msgid "Resize Item Start"
4158 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
4160 #: src/resizeclipcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:3088
4161 #: src/customtrackview.cpp:3187
4163 msgstr "Змінити розміри кліпу"
4165 #: src/geometryval.cpp:86 src/geometryval.cpp:299
4167 msgstr "Змінити розмір..."
4175 msgstr "Час відлуння"
4179 msgstr "Час відлуння"
4181 #: src/mainwindow.cpp:3184
4182 msgid "Revert to last saved version"
4183 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
4185 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1027 src/monitor.cpp:76
4187 msgstr "Повний назад"
4189 #: src/mainwindow.cpp:1032
4190 msgid "Rewind 1 Frame"
4191 msgstr "Назад на 1 кадр"
4193 #: src/mainwindow.cpp:1037
4194 msgid "Rewind 1 Second"
4195 msgstr "Назад на 1 секунду"
4197 #: src/monitor.cpp:77
4198 msgid "Rewind 1 frame"
4199 msgstr "Назад на 1 кадр"
4201 #: src/geometryval.cpp:99 rc.cpp:72
4207 msgstr "Відлуння у кімнаті"
4210 msgid "Room size (m)"
4211 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
4215 msgstr "Обертання навколо X"
4217 #: rc.cpp:1091 rc.cpp:2625
4219 msgstr "Обертання навколо X:"
4223 msgstr "Обертання навколо Y"
4225 #: rc.cpp:1094 rc.cpp:2628
4227 msgstr "Обертання навколо Y:"
4231 msgstr "Обертання навколо Z"
4233 #: rc.cpp:1097 rc.cpp:2631
4235 msgstr "Обертання навколо Z:"
4238 msgid "Rotate and Shear"
4239 msgstr "Обертання і перекошування"
4242 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
4243 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
4245 #: src/titlewidget.cpp:104
4246 msgid "Rotation around the X axis"
4247 msgstr "Обертання навколо вісі X"
4249 #: src/titlewidget.cpp:110
4250 msgid "Rotation around the Y axis"
4251 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
4253 #: src/titlewidget.cpp:116
4254 msgid "Rotation around the Z axis"
4255 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
4257 #: src/mainwindow.cpp:949
4258 msgid "Run Config Wizard"
4259 msgstr "Запустити майстер налаштування"
4261 #: rc.cpp:688 rc.cpp:1634 rc.cpp:2222 rc.cpp:3168
4265 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241
4275 msgstr "Насиченість"
4277 #: src/dvdwizard.cpp:104
4281 #: src/titlewidget.cpp:353
4283 msgstr "Зберегти як"
4285 #: src/dvdwizard.cpp:674
4286 msgid "Save DVD Project"
4287 msgstr "Зберегти проект DVD"
4289 #: src/effectstackview.cpp:102
4291 msgstr "Зберегти ефект"
4293 #: rc.cpp:1769 rc.cpp:3303
4294 msgid "Save Profile"
4295 msgstr "Зберегти профіль"
4297 #: src/mainwindow.cpp:484 src/mainwindow.cpp:1490
4298 msgid "Save changes to document?"
4299 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
4301 #: src/mainwindow.cpp:2857
4302 msgid "Save clip zone as:"
4303 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
4305 #: src/effectstackview.cpp:60
4307 msgstr "Зберегти ефект"
4309 #: src/profilesdialog.cpp:44
4310 msgid "Save profile"
4311 msgstr "Зберегти профіль"
4313 #: src/monitor.cpp:199
4315 msgstr "Зберегти ділянку"
4317 #: src/geometryval.cpp:299 rc.cpp:40
4334 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
4335 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
4337 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:3174
4341 #: rc.cpp:1256 rc.cpp:1331 rc.cpp:2790 rc.cpp:2865
4343 msgstr "Захоплення екрана"
4345 #: rc.cpp:1418 rc.cpp:2952
4347 msgstr "Захоплення екрана"
4349 #: src/renderwidget.cpp:182
4350 msgid "Script Files"
4351 msgstr "Файли скриптів"
4353 #: src/renderwidget.cpp:1580 src/renderwidget.cpp:1584
4354 msgid "Script contains wrong command: %1"
4355 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
4357 #: src/mainwindow.cpp:3101
4358 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
4359 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
4361 #: src/mainwindow.cpp:3096
4362 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
4363 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
4365 #: rc.cpp:1718 rc.cpp:3252
4369 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:3135
4373 #: src/kdenlivedoc.cpp:876
4374 msgid "Search automatically"
4375 msgstr "Автоматичний пошук"
4377 #: src/kdenlivedoc.cpp:879 src/kdenlivedoc.cpp:887
4378 msgid "Search manually"
4379 msgstr "Пошук вручну"
4381 #: rc.cpp:1874 rc.cpp:3408
4382 msgid "Search recursively"
4383 msgstr "Рекурсивний пошук"
4385 #: rc.cpp:2057 rc.cpp:3591
4386 msgid "Seek to active keyframe"
4387 msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
4389 #: src/mainwindow.cpp:1130
4391 msgstr "Позначити кліп"
4393 #: src/dvdwizard.cpp:50
4394 msgid "Select Files For Your DVD"
4395 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
4397 #: src/mainwindow.cpp:1145
4398 msgid "Select Transition"
4399 msgstr "Позначити перехід"
4401 #: src/customtrackview.cpp:4610
4402 msgid "Select a clip before copying"
4403 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
4405 #: src/customtrackview.cpp:1591
4406 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
4407 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
4409 #: src/regiongrabber.cpp:114
4411 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
4412 "Press Esc to quit."
4414 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
4415 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
4417 #: src/titlewidget.cpp:298
4418 msgid "Select background color"
4419 msgstr "Оберіть колір тла"
4421 #: src/titlewidget.cpp:292
4422 msgid "Select border color"
4423 msgstr "Оберіть колір рамки"
4425 #: src/customtrackview.cpp:3514
4426 msgid "Select clip to change speed"
4427 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
4429 #: src/customtrackview.cpp:1962 src/customtrackview.cpp:3449
4430 msgid "Select clip to delete"
4431 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
4433 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:351
4434 msgid "Select default audio editor"
4435 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
4437 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
4438 msgid "Select default image editor"
4439 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
4441 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:340
4442 msgid "Select default video player"
4443 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
4445 #: src/titlewidget.cpp:291
4446 msgid "Select fill color"
4447 msgstr "Оберіть колір заповнення"
4449 #: rc.cpp:1670 rc.cpp:3204
4450 msgid "Selected zone"
4451 msgstr "Позначена ділянка"
4457 #: src/titlewidget.cpp:325
4458 msgid "Selection Tool"
4459 msgstr "Інструмент вибору"
4461 #: src/mainwindow.cpp:783
4462 msgid "Selection tool"
4463 msgstr "Інструмент вибору"
4469 #: src/mainwindow.cpp:993
4471 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
4473 #: src/mainwindow.cpp:998
4474 msgid "Set Zone Out"
4475 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
4477 #: src/monitor.cpp:211
4478 msgid "Set current image as thumbnail"
4479 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
4482 msgid "Set the path for MLT environment"
4483 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
4485 #: src/monitor.cpp:73
4486 msgid "Set zone end"
4487 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
4489 #: src/monitor.cpp:72
4490 msgid "Set zone start"
4491 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
4493 #: rc.cpp:1526 rc.cpp:3060
4505 #: rc.cpp:369 rc.cpp:541
4509 #: src/mainwindow.cpp:2718
4511 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
4514 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
4515 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
4517 #: rc.cpp:1931 rc.cpp:3465
4519 msgstr "Показувати всі"
4521 #: src/mainwindow.cpp:1248
4522 msgid "Show Timeline"
4523 msgstr "Показувати лінійку запису"
4525 #: src/mainwindow.cpp:861 rc.cpp:2069 rc.cpp:3603
4526 msgid "Show audio thumbnails"
4527 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
4529 #: rc.cpp:1184 rc.cpp:2718
4530 msgid "Show background"
4531 msgstr "Показувати тло"
4535 msgstr "Показувати криві"
4538 msgid "Show histogram"
4539 msgstr "Показувати гістограму"
4541 #: src/complexparameter.cpp:40
4542 msgid "Show keyframes in timeline"
4543 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
4545 #: src/mainwindow.cpp:867
4546 msgid "Show markers comments"
4547 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
4549 #: src/mainwindow.cpp:855 rc.cpp:2066 rc.cpp:3600
4550 msgid "Show video thumbnails"
4551 msgstr "Показувати мініатюри відео"
4553 #: rc.cpp:1712 rc.cpp:3246
4554 msgid "Shutdown computer after renderings"
4555 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
4558 msgid "Simon A. Eugster"
4559 msgstr "Simon A. Eugster"
4562 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
4563 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
4565 #: src/unicodedialog.cpp:144
4566 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
4567 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
4569 #: src/unicodedialog.cpp:172
4571 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
4572 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
4573 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4575 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
4576 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
4577 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4579 #: rc.cpp:625 rc.cpp:655 rc.cpp:1391 rc.cpp:2042 rc.cpp:2159 rc.cpp:2189
4580 #: rc.cpp:2925 rc.cpp:3576
4584 #: rc.cpp:773 rc.cpp:1538 rc.cpp:1823 rc.cpp:2307 rc.cpp:3072 rc.cpp:3357
4588 #: rc.cpp:815 rc.cpp:2349
4590 msgstr "Показ слайдів"
4592 #: src/slideshowclip.cpp:37 rc.cpp:1883 rc.cpp:3417
4593 msgid "Slideshow Clip"
4594 msgstr "Кліп показу слайдів"
4596 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:186
4597 msgid "Slideshow clip"
4598 msgstr "Кліп показу слайдів"
4600 #: src/trackview.cpp:75
4601 msgid "Smaller tracks"
4602 msgstr "Менші доріжки"
4604 #: src/mainwindow.cpp:873
4608 #: rc.cpp:839 rc.cpp:1913 rc.cpp:2373 rc.cpp:3447
4612 #: src/documentvalidator.cpp:724
4614 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
4615 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
4616 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
4617 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
4619 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
4620 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
4621 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
4622 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
4623 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
4625 #: src/titledocument.cpp:281
4627 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
4628 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
4629 "making them portable, but you could have to adjust their size."
4631 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
4632 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
4633 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
4634 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
4636 #: rc.cpp:1019 rc.cpp:2553
4641 msgid "Source Color"
4642 msgstr "Вихідний колір"
4645 msgid "Source image on left side"
4646 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
4650 msgstr "Діапазон Sox"
4662 msgstr "Фленджер Sox"
4666 msgstr "Підсилення Sox"
4673 msgid "Sox Pitch Shift"
4674 msgstr "Зсув тону Sox"
4678 msgstr "Відлуння Sox"
4682 msgstr "Розтягування Sox"
4689 msgid "Sox band audio effect"
4690 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
4693 msgid "Sox bass audio effect"
4694 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
4697 msgid "Sox change pitch audio effect"
4698 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
4701 msgid "Sox echo audio effect"
4702 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
4705 msgid "Sox flanger audio effect"
4706 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
4709 msgid "Sox gain audio effect"
4710 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
4713 msgid "Sox phaser audio effect"
4714 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
4717 msgid "Sox reverb audio effect"
4718 msgstr "Звуковий ефект відлуння Sox"
4721 msgid "Sox stretch audio effect"
4722 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
4725 msgid "Sox vibro audio effect"
4726 msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
4732 #: src/mainwindow.cpp:795
4734 msgstr "Інструмент-розпірка"
4736 #: rc.cpp:515 rc.cpp:535 rc.cpp:567 rc.cpp:569 rc.cpp:573
4740 #: src/mainwindow.cpp:1181
4742 msgstr "Відділити звук"
4744 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5262
4746 msgstr "Відділити звук"
4749 msgid "Split screen preview"
4750 msgstr "Розділити екран перегляду"
4752 #: src/monitor.cpp:206
4754 msgstr "Розділений перегляд"
4758 msgstr "Розсіювання"
4762 msgstr "Квадратне розмивання"
4764 #: src/unicodedialog.cpp:130
4766 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
4767 "+2000–200b, U+202f)"
4769 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
4770 "+2000–200b, U+202f)"
4772 #: src/mainwindow.cpp:3149 src/titlewidget.cpp:1980 rc.cpp:84 rc.cpp:118
4773 #: rc.cpp:1031 rc.cpp:2138 rc.cpp:2565 rc.cpp:3672
4777 #: rc.cpp:95 rc.cpp:106
4779 msgstr "Початкове підсилення"
4781 #: rc.cpp:1715 rc.cpp:3249
4783 msgstr "Почати виконання завдання"
4785 #: src/renderwidget.cpp:95
4786 msgid "Start Rendering"
4787 msgstr "Почати обробку"
4789 #: rc.cpp:1721 rc.cpp:3255
4790 msgid "Start Script"
4791 msgstr "Виконати скрипт"
4793 #: rc.cpp:1139 rc.cpp:2673
4797 #: src/mainwindow.cpp:468
4798 msgid "Start them now"
4799 msgstr "Розпочати зараз"
4801 #: src/mainwindow.cpp:2751
4802 msgid "Starting -- find text as you type"
4803 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
4805 #: rc.cpp:1748 rc.cpp:3282
4809 #: src/recmonitor.cpp:78
4818 msgid "Surface warping"
4819 msgstr "Викривлення поверхні"
4821 #: src/mainwindow.cpp:1003
4822 msgid "Switch monitor"
4823 msgstr "Перемкнути монітор"
4825 #: src/geometryval.cpp:105
4826 msgid "Sync timeline cursor"
4827 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
4829 #: src/customtrackview.cpp:5684
4833 #: rc.cpp:953 rc.cpp:2487
4837 #: rc.cpp:1859 rc.cpp:3393
4841 #: src/projectitem.cpp:182
4842 msgid "Template text clip"
4843 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
4845 #: src/kdenlivedoc.cpp:1094
4846 msgid "Template title clip"
4847 msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
4849 #: rc.cpp:1763 rc.cpp:3297
4850 msgid "Temporary data folder"
4851 msgstr "Тека тимчасових даних"
4853 #: rc.cpp:1439 rc.cpp:2973
4854 msgid "Temporary files"
4855 msgstr "Тимчасові файли"
4857 #: rc.cpp:950 rc.cpp:1862 rc.cpp:2484 rc.cpp:3396
4861 #: src/titledocument.cpp:281
4862 msgid "Text Clips Updated"
4863 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
4865 #: src/projectitem.cpp:183
4867 msgstr "Текстовий кліп"
4869 #: rc.cpp:1499 rc.cpp:3033
4873 #: src/profilesdialog.cpp:114
4874 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
4875 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
4881 #: src/renderwidget.cpp:819 src/renderwidget.cpp:1623
4883 "There is already a job writing file:<br><b>%1</b><br>Abort the job if you "
4884 "want to overwrite it..."
4886 "Файл запису завдань вже створено:<br><b>%1</b><br>Перервіть виконання "
4887 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
4889 #: src/renderer.cpp:1470
4890 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
4891 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
4893 #: src/unicodedialog.cpp:150
4895 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
4896 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
4898 "Тонкий пробіл, у HTML — &thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
4899 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
4901 #: src/unicodedialog.cpp:174
4903 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
4904 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
4905 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
4907 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
4908 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
4909 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
4911 #: src/wizard.cpp:53
4913 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
4914 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
4917 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
4918 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
4919 "буде вже за декілька секунд..."
4921 #: src/renderwidget.cpp:401 src/renderwidget.cpp:518
4923 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
4926 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
4927 "перезаписувати існуючий профіль."
4929 #: src/documentvalidator.cpp:176
4930 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
4932 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
4935 #: src/documentvalidator.cpp:169
4937 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
4938 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
4940 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
4942 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
4944 #: src/titledocument.cpp:243
4945 msgid "This title clip was created with a different frame size."
4946 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
4948 #: src/mainwindow.cpp:3184
4950 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
4951 "sure you want to continue?"
4953 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
4954 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
4956 #: src/mainwindow.cpp:1885 src/projectsettings.cpp:103
4957 msgid "This will remove all unused clips from your project."
4958 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
4960 #: src/projectsettings.cpp:108
4962 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
4963 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
4964 "Are you sure you want to continue?"
4966 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
4967 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
4969 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
4971 #: src/documentchecker.cpp:473
4972 msgid "This will remove the selected clip from this project"
4973 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
4974 msgstr[0] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
4975 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
4976 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
4978 #: src/unicodedialog.cpp:140
4979 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
4980 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
4982 #: rc.cpp:281 rc.cpp:577
4987 msgid "Threshold value"
4988 msgstr "Порогове значення"
4992 msgstr "Threshold0r"
4995 msgid "Thresholds a source image"
4996 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
4998 #: rc.cpp:1982 rc.cpp:3516
5002 #: rc.cpp:1592 rc.cpp:3126
5003 msgid "Thumbnails cache:"
5004 msgstr "Кеш мініатюр:"
5006 #: rc.cpp:1571 rc.cpp:3105
5018 #: rc.cpp:857 rc.cpp:2391
5023 msgid "Time window (ms)"
5024 msgstr "Часове вікно (у мс)"
5026 #: rc.cpp:1658 rc.cpp:3192
5027 msgid "Timecode overlay"
5028 msgstr "Накладка часового відліку"
5032 msgstr "Лінійка запису"
5036 msgstr "Рівень відтінку"
5042 #: src/titlewidget.cpp:465
5046 #: rc.cpp:1064 rc.cpp:2598
5048 msgstr "Кліп з титрами"
5050 #: src/documentchecker.cpp:154
5052 msgstr "Шрифт титрів"
5054 #: src/documentchecker.cpp:151
5056 msgstr "Зображення титрів"
5058 #: src/titledocument.cpp:243
5059 msgid "Title Profile"
5060 msgstr "Профіль титрів"
5062 #: src/kdenlivedoc.cpp:1077
5064 msgstr "Кліп з титрами"
5066 #: src/wizard.cpp:304
5067 msgid "Title module"
5068 msgstr "Модуль титрів"
5070 #: rc.cpp:2048 rc.cpp:3582
5071 msgid "Toggle selection"
5072 msgstr "Перемкнути стан позначення"
5078 #: src/geometryval.cpp:101 rc.cpp:66
5082 #: src/customtrackview.cpp:2510 rc.cpp:1517 rc.cpp:3051
5086 #: rc.cpp:2000 rc.cpp:3534
5087 msgid "Track height"
5088 msgstr "Висота доріжки"
5094 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 rc.cpp:3690
5096 msgstr "Перекодувати"
5098 #: src/cliptranscode.cpp:35
5099 msgid "Transcode Clip"
5100 msgstr "Перекодувати кліп"
5102 #: src/mainwindow.cpp:988
5103 msgid "Transcode Clips"
5104 msgstr "Перекодувати кліпи"
5106 #: src/cliptranscode.cpp:163
5107 msgid "Transcoding FAILED!"
5108 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
5110 #: src/cliptranscode.cpp:147
5111 msgid "Transcoding finished."
5112 msgstr "Перекодування завершено."
5114 #: src/mainwindow.cpp:176
5118 #: src/trackview.cpp:291 src/trackview.cpp:299
5119 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
5120 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
5122 #: rc.cpp:2141 rc.cpp:2147 rc.cpp:3675 rc.cpp:3681
5123 msgid "Transparency"
5126 #: rc.cpp:851 rc.cpp:2385
5127 msgid "Transparent background"
5128 msgstr "Прозоре тло"
5131 msgid "Trim the edges of a clip"
5132 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
5135 msgid "Turn clip colors to sepia"
5136 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
5138 #: rc.cpp:733 rc.cpp:1868 rc.cpp:2267 rc.cpp:3402
5142 #: src/titlewidget.cpp:173
5144 msgstr "Друкарська машинка"
5146 #: src/documentvalidator.cpp:169 src/documentvalidator.cpp:176
5147 msgid "Unable to open project"
5148 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
5150 #: src/renderwidget.cpp:416 src/renderwidget.cpp:599 src/renderwidget.cpp:1253
5151 msgid "Unable to write to file %1"
5152 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
5154 #: src/mainwindow.cpp:214
5155 msgid "Undo History"
5156 msgstr "Журнал скасування"
5158 #: src/mainwindow.cpp:1119
5159 msgid "Ungroup Clips"
5160 msgstr "Розгрупувати кліпи"
5162 #: src/groupclipscommand.cpp:34
5163 msgid "Ungroup clips"
5164 msgstr "Розгрупувати кліпи"
5166 #: src/projectitem.cpp:195
5167 msgid "Unknown clip"
5168 msgstr "Невідомий кліп"
5170 #: src/locktrackcommand.cpp:32
5171 msgid "Unlock track"
5172 msgstr "Розблокувати доріжку"
5174 #: src/renderwidget.cpp:1039
5175 msgid "Unsupported audio codec: %1"
5176 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
5178 #: src/renderwidget.cpp:1056
5179 msgid "Unsupported video codec: %1"
5180 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
5182 #: src/renderwidget.cpp:1023
5183 msgid "Unsupported video format: %1"
5184 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
5186 #: src/kdenlivedoc.cpp:849
5190 #: rc.cpp:1586 rc.cpp:3120
5191 msgid "Unused clips:"
5192 msgstr "Невикористані кліпи:"
5194 #: rc.cpp:911 rc.cpp:2445
5198 #: src/documentvalidator.cpp:724
5199 msgid "Update Text Clips"
5200 msgstr "Оновити текстові кліпи"
5202 #: rc.cpp:1856 rc.cpp:3390
5203 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
5204 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
5206 #: rc.cpp:682 rc.cpp:2216
5207 msgid "Use as default"
5208 msgstr "Зробити типовим"
5210 #: rc.cpp:1877 rc.cpp:3411
5211 msgid "Use placeholders for missing clips"
5212 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
5215 msgid "Use transparency"
5216 msgstr "Використовувати прозорість"
5218 #: rc.cpp:1175 rc.cpp:1178 rc.cpp:2105 rc.cpp:2108 rc.cpp:2709 rc.cpp:2712
5219 #: rc.cpp:3639 rc.cpp:3642
5223 #: src/kdenlivedoc.cpp:89
5227 #: rc.cpp:1979 rc.cpp:3513
5232 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
5233 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
5235 #: rc.cpp:52 rc.cpp:60
5239 #: src/geometryval.cpp:98
5240 msgid "Vert. Center"
5241 msgstr "Верт. по центру"
5244 msgid "Vertical center"
5245 msgstr "По центру вертикально"
5248 msgid "Vertical factor"
5249 msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
5252 msgid "Vertical multiplicator"
5253 msgstr "Вертикальний множник"
5256 msgid "Vertical scatter"
5257 msgstr "Вертикальне розсіювання"
5261 msgstr "Запаморочення"
5263 #: rc.cpp:782 rc.cpp:977 rc.cpp:1232 rc.cpp:1574 rc.cpp:1985 rc.cpp:2316
5264 #: rc.cpp:2511 rc.cpp:2766 rc.cpp:3108 rc.cpp:3519
5268 #: rc.cpp:752 rc.cpp:2286
5269 msgid "Video Codecs"
5270 msgstr "Відеокодеки"
5272 #: src/mainwindow.cpp:1190
5276 #: rc.cpp:1532 rc.cpp:3066
5277 msgid "Video Profile"
5278 msgstr "Профіль відео"
5280 #: rc.cpp:1922 rc.cpp:3456
5281 msgid "Video Resolution"
5282 msgstr "Роздільна здатність відео"
5284 #: src/wizard.cpp:75
5285 msgid "Video Standard"
5286 msgstr "Стандарт відео"
5288 #: src/documentchecker.cpp:133 src/documentchecker.cpp:157
5289 #: src/projectitem.cpp:173
5293 #: rc.cpp:785 rc.cpp:2319
5297 #: rc.cpp:1295 rc.cpp:2829
5298 msgid "Video device"
5299 msgstr "Пристрій відео:"
5301 #: rc.cpp:1046 rc.cpp:2580
5302 msgid "Video driver:"
5303 msgstr "Драйвер відео:"
5305 #: rc.cpp:890 rc.cpp:2424
5307 msgstr "Покажчик відео"
5309 #: src/customtrackview.cpp:5360
5313 #: rc.cpp:1460 rc.cpp:2994
5314 msgid "Video player"
5315 msgstr "Програвач відеофайлів"
5317 #: rc.cpp:938 rc.cpp:2472
5319 msgstr "Відеодоріжка"
5321 #: rc.cpp:1565 rc.cpp:1850 rc.cpp:3099 rc.cpp:3384
5322 msgid "Video tracks"
5323 msgstr "Відеодоріжки"
5325 #: rc.cpp:1253 rc.cpp:1289 rc.cpp:1415 rc.cpp:2787 rc.cpp:2823 rc.cpp:2949
5327 msgstr "Video4Linux"
5334 msgid "Vignette Effect"
5335 msgstr "Ефект віньєтування"
5339 msgstr "Вінілова пластинка"
5341 #: src/projectitem.cpp:189
5342 msgid "Virtual clip"
5343 msgstr "Віртуальний кліп"
5346 msgid "Volume (keyframable)"
5347 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
5349 #: rc.cpp:1073 rc.cpp:2607
5353 #: src/renderwidget.cpp:828 src/renderwidget.cpp:1430
5354 #: src/renderwidget.cpp:1631
5356 msgstr "Очікування..."
5358 #: rc.cpp:1043 rc.cpp:2577
5360 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
5361 "Change only if you know what you do."
5363 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
5364 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
5375 #: src/renderwidget.cpp:1164
5379 #: src/wizard.cpp:48
5381 msgstr "Ласкаво просимо"
5384 msgid "White Balance"
5385 msgstr "Баланс білого"
5389 msgstr "Білий колір"
5392 msgid "White output"
5393 msgstr "Вихідний білий"
5395 #: rc.cpp:481 rc.cpp:1196 rc.cpp:2027 rc.cpp:2730 rc.cpp:3561
5403 #: rc.cpp:836 rc.cpp:1910 rc.cpp:2370 rc.cpp:3444
5407 #: rc.cpp:2021 rc.cpp:3555
5411 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236
5415 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:237
5416 msgid "XFree86 DGA 2.0"
5417 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
5419 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235
5423 #: rc.cpp:2024 rc.cpp:3558
5431 #: src/mainwindow.cpp:468
5433 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
5434 "What do you want to do with this job?"
5436 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
5437 "What do you want to do with these jobs?"
5439 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
5440 "Що роботи з цим завданням?"
5442 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
5443 "Що роботи з цими завданнями?"
5445 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
5446 "Що роботи з цими завданнями?"
5448 #: src/kdenlivedoc.cpp:602
5450 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
5451 "from %1 to the new folder %2?"
5453 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
5454 "%1 до нової теки %2?"
5456 #: src/customtrackview.cpp:2519 src/customtrackview.cpp:2525
5457 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
5459 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
5462 #: src/customtrackview.cpp:4753
5463 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
5464 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
5466 #: src/customtrackview.cpp:4890 src/customtrackview.cpp:4921
5467 #: src/customtrackview.cpp:5258 src/customtrackview.cpp:5356
5468 #: src/customtrackview.cpp:5381 src/customtrackview.cpp:5406
5469 msgid "You must select one clip for this action"
5470 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
5472 #: src/customtrackview.cpp:5154
5473 msgid "You must select one transition for this action"
5474 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
5476 #: src/dvdwizard.cpp:628
5477 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
5478 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
5480 #: src/recmonitor.cpp:168
5482 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
5485 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
5486 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
5488 #: src/recmonitor.cpp:169
5489 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
5490 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
5492 #: src/wizard.cpp:51
5494 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
5495 "review the basic settings"
5497 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
5498 "основних параметрів програми."
5500 #: src/wizard.cpp:538
5502 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
5504 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
5507 #: src/wizard.cpp:204
5508 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
5509 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
5511 #: src/trackview.cpp:432
5513 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, it "
5514 "was not possible to create a backup copy."
5516 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
5517 "Kdenlive, створення резервної копії було неможливим."
5519 #: src/trackview.cpp:431
5521 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
5522 " To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
5524 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
5526 " Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
5528 #: src/kdenlivedoc.cpp:676
5530 "Your project uses an unknown profile.\n"
5531 "It uses an existing profile name: %1.\n"
5532 "Please choose a new name to save it"
5534 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
5535 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
5536 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
5538 #: rc.cpp:1079 rc.cpp:2613
5542 #: src/customruler.cpp:196 src/smallruler.cpp:119
5543 msgid "Zone duration: %1"
5544 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
5546 #: src/customruler.cpp:193 src/smallruler.cpp:117
5547 msgid "Zone end: %1"
5548 msgstr "Кінець ділянки: %1"
5550 #: src/customruler.cpp:190 src/smallruler.cpp:115
5551 msgid "Zone start: %1"
5552 msgstr "Початок ділянки: %1"
5554 #: src/titlewidget.cpp:295
5556 msgstr "Масштабування"
5558 #: src/mainwindow.cpp:918
5562 #: src/mainwindow.cpp:923
5568 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
5570 #: rc.cpp:2003 rc.cpp:3537
5571 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
5572 msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
5574 #: rc.cpp:1088 rc.cpp:2622
5578 #: src/titlewidget.cpp:1296
5582 #: src/titlewidget.cpp:1321
5586 #: rc.cpp:935 rc.cpp:2469
5590 #: rc.cpp:932 rc.cpp:2466
5594 #: rc.cpp:1952 rc.cpp:3486
5595 msgid "create new points"
5596 msgstr "створити нові точки"
5598 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:345
5602 #: src/wizard.cpp:338
5606 #: rc.cpp:1286 rc.cpp:2820
5607 msgid "dvgrab additional parameters"
5608 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
5610 #: src/recmonitor.cpp:217
5612 "dvgrab utility not found,\n"
5613 " please install it for firewire capture"
5615 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
5616 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
5618 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172
5619 msgid "dvgrab version %1 at %2"
5620 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
5622 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
5623 #: src/customtrackview.cpp:1540 src/customtrackview.cpp:1584
5624 #: src/editeffectcommand.cpp:39
5628 #: src/customtrackview.cpp:5684
5632 #: src/timecode.cpp:159
5636 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
5638 msgstr "genisoimage"
5640 #: src/wizard.cpp:352
5641 msgid "genisoimage or mkisofs"
5642 msgstr "genisoimage або mkisofs"
5644 #: src/slideshowclip.cpp:59 src/mainwindow.cpp:735 src/clipproperties.cpp:189
5645 msgid "hh:mm:ss::ff"
5646 msgstr "гг:хх:сс::дд"
5648 #: src/timecode.cpp:138
5652 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
5654 msgstr "імпортувати"
5656 #: src/mainwindow.cpp:796
5657 msgctxt "Spacer tool shortcut"
5661 #: src/timecode.cpp:146
5665 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
5669 #: rc.cpp:1934 rc.cpp:3468
5670 msgid "move on X axis"
5671 msgstr "зсунути вісь X"
5673 #: rc.cpp:1940 rc.cpp:3474
5674 msgid "move on Y axis"
5675 msgstr "зсунути вісь Y"
5677 #: src/mainwindow.cpp:753
5678 msgctxt "Normal editing"
5684 msgstr "непрозорість"
5686 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:2847
5690 #: rc.cpp:1961 rc.cpp:3495
5691 msgid "parameter description"
5692 msgstr "Опис параметра"
5698 #: src/wizard.cpp:332
5699 msgid "recordmydesktop"
5700 msgstr "recordmydesktop"
5702 #: src/mainwindow.cpp:784
5703 msgctxt "Selection tool shortcut"
5707 #: src/renderwidget.cpp:1747
5711 #: src/timecode.cpp:154
5715 #: src/abstractclipitem.cpp:316
5721 msgstr "згладжування"
5723 #: rc.cpp:1679 rc.cpp:3213
5727 #: src/renderwidget.cpp:1082
5731 #: rc.cpp:1946 rc.cpp:3480
5732 msgid "update values in timeline"
5733 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
5735 #: rc.cpp:1316 rc.cpp:2850
5736 msgid "video4linux2"
5737 msgstr "video4linux2"
5739 #: rc.cpp:736 rc.cpp:2270
5741 msgstr "для доріжки"
5743 #: src/mainwindow.cpp:790
5744 msgctxt "Razor tool shortcut"
5748 #: rc.cpp:593 rc.cpp:658 rc.cpp:2192
5752 #: rc.cpp:1181 rc.cpp:2715