]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/uk/kdenlive.po
e89e47296a3346fa3001de39bebd302f97cfc8ee
[kdenlive] / po / uk / kdenlive.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-02 18:20+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-02 18:23+0200\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
17 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
20 #: rc.cpp:1136 rc.cpp:1142 rc.cpp:2670 rc.cpp:2676
21 msgid " frames"
22 msgstr " кадрів"
23
24 #: src/titlewidget.cpp:136
25 msgid "%"
26 msgstr "%"
27
28 #: src/documentchecker.cpp:171
29 #| msgid "%1, will be replaced by %2"
30 msgid "%1 will be replaced by %2"
31 msgstr "%1 буде замінено на %2"
32
33 #: src/titlewidget.cpp:1298 rc.cpp:1067 rc.cpp:2601
34 msgid "+X"
35 msgstr "+X"
36
37 #: src/titlewidget.cpp:1323 rc.cpp:1070 rc.cpp:2604
38 msgid "+Y"
39 msgstr "+Y"
40
41 #: rc.cpp:628 rc.cpp:631 rc.cpp:703 rc.cpp:706 rc.cpp:715 rc.cpp:718
42 #: rc.cpp:727 rc.cpp:730 rc.cpp:989 rc.cpp:992 rc.cpp:1001 rc.cpp:1004
43 #: rc.cpp:1100 rc.cpp:1103 rc.cpp:1106 rc.cpp:1109 rc.cpp:1112 rc.cpp:1115
44 #: rc.cpp:1202 rc.cpp:1205 rc.cpp:1211 rc.cpp:1214 rc.cpp:1217 rc.cpp:1220
45 #: rc.cpp:1223 rc.cpp:1493 rc.cpp:1511 rc.cpp:1514 rc.cpp:1691 rc.cpp:1706
46 #: rc.cpp:1937 rc.cpp:1943 rc.cpp:1949 rc.cpp:1955 rc.cpp:1964 rc.cpp:2162
47 #: rc.cpp:2165 rc.cpp:2237 rc.cpp:2240 rc.cpp:2249 rc.cpp:2252 rc.cpp:2261
48 #: rc.cpp:2264 rc.cpp:2523 rc.cpp:2526 rc.cpp:2535 rc.cpp:2538 rc.cpp:2634
49 #: rc.cpp:2637 rc.cpp:2640 rc.cpp:2643 rc.cpp:2646 rc.cpp:2649 rc.cpp:2736
50 #: rc.cpp:2739 rc.cpp:2745 rc.cpp:2748 rc.cpp:2751 rc.cpp:2754 rc.cpp:2757
51 #: rc.cpp:3027 rc.cpp:3045 rc.cpp:3048 rc.cpp:3225 rc.cpp:3240 rc.cpp:3471
52 #: rc.cpp:3477 rc.cpp:3483 rc.cpp:3489 rc.cpp:3498
53 msgid "..."
54 msgstr "..."
55
56 #: rc.cpp:664 rc.cpp:670 rc.cpp:676 rc.cpp:2198 rc.cpp:2204 rc.cpp:2210
57 msgid "/"
58 msgstr "/"
59
60 #: rc.cpp:1298 rc.cpp:2832
61 msgid "/dev/dsp"
62 msgstr "/dev/dsp"
63
64 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:2853
65 msgid "/dev/video0"
66 msgstr "/dev/video0"
67
68 #: rc.cpp:1967 rc.cpp:3501
69 msgid "0"
70 msgstr "0"
71
72 #: rc.cpp:742 rc.cpp:875 rc.cpp:2276 rc.cpp:2409
73 msgid "1"
74 msgstr "1"
75
76 #: src/slideshowclip.cpp:131 src/clipproperties.cpp:647
77 msgid "1 image found"
78 msgid_plural "%1 images found"
79 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
80 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
81 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
82
83 #: src/geometryval.cpp:89 rc.cpp:1165 rc.cpp:2699
84 #, no-c-format
85 msgid "100%"
86 msgstr "100%"
87
88 #: rc.cpp:1355 rc.cpp:2889
89 msgid "11250"
90 msgstr "11250"
91
92 #: rc.cpp:878 rc.cpp:2412
93 msgid "2"
94 msgstr "2"
95
96 #: src/geometryval.cpp:90 rc.cpp:1169 rc.cpp:2703
97 #, no-c-format
98 msgid "200%"
99 msgstr "200%"
100
101 #: rc.cpp:1352 rc.cpp:2886
102 msgid "22500"
103 msgstr "22500"
104
105 #: rc.cpp:1547 rc.cpp:1832 rc.cpp:3081 rc.cpp:3366
106 msgid "25/1"
107 msgstr "25/1"
108
109 #: rc.cpp:263
110 msgid "3 point balance"
111 msgstr "Баланс за 3 точками"
112
113 #: rc.cpp:1349 rc.cpp:2883
114 msgid "32000"
115 msgstr "32000"
116
117 #: rc.cpp:1325 rc.cpp:2859
118 msgid "320x240"
119 msgstr "320x240"
120
121 #: rc.cpp:1559 rc.cpp:1844 rc.cpp:3093 rc.cpp:3378
122 msgid "4/3"
123 msgstr "4/3"
124
125 #: rc.cpp:1346 rc.cpp:2880
126 msgid "41000"
127 msgstr "41000"
128
129 #: rc.cpp:1343 rc.cpp:2877
130 msgid "48000"
131 msgstr "48000"
132
133 #: src/geometryval.cpp:88 rc.cpp:1161 rc.cpp:2695
134 #, no-c-format
135 msgid "50%"
136 msgstr "50%"
137
138 #: rc.cpp:1553 rc.cpp:1838 rc.cpp:3087 rc.cpp:3372
139 msgid "59/54"
140 msgstr "59/54"
141
142 #: rc.cpp:1541 rc.cpp:1826 rc.cpp:3075 rc.cpp:3360
143 msgid "720x576"
144 msgstr "720x576"
145
146 #: rc.cpp:700 rc.cpp:712 rc.cpp:724 rc.cpp:770 rc.cpp:824 rc.cpp:833
147 #: rc.cpp:905 rc.cpp:998 rc.cpp:1085 rc.cpp:1244 rc.cpp:1508 rc.cpp:1805
148 #: rc.cpp:1814 rc.cpp:1895 rc.cpp:1907 rc.cpp:1976 rc.cpp:2135 rc.cpp:2234
149 #: rc.cpp:2246 rc.cpp:2258 rc.cpp:2304 rc.cpp:2358 rc.cpp:2367 rc.cpp:2439
150 #: rc.cpp:2532 rc.cpp:2619 rc.cpp:2778 rc.cpp:3042 rc.cpp:3339 rc.cpp:3348
151 #: rc.cpp:3429 rc.cpp:3441 rc.cpp:3510 rc.cpp:3669
152 msgid "99:99:99:99; "
153 msgstr "99:99:99:99; "
154
155 #: rc.cpp:1808 rc.cpp:3342
156 msgid ":::"
157 msgstr ":::"
158
159 #: src/unicodedialog.cpp:134
160 msgid ""
161 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
162 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
163 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
164 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
165 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
166 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
167 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
168 "Guillemets</a></p>"
169 msgstr ""
170 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> у HTML) і "
171 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> у HTML) "
172 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
173 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
174 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> і <strong>&rsaquo;</"
175 "strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) є їх "
176 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
177 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
178
179 #: src/unicodedialog.cpp:158
180 msgid ""
181 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
182 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
183 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
184 "Dash</a></p>"
185 msgstr ""
186 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
187 "використання: у англійській мові для позначення&#x2014;подібно до "
188 "цього&#x2014;включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
189 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
190 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
191
192 #: src/unicodedialog.cpp:156
193 msgid ""
194 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
195 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
196 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
197 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
198 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
199 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
200 msgstr ""
201 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
202 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
203 "(1878&#x2013;1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх&#x2013;Дублін). "
204 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
205 "включених висловів: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; "
206 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
207 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
208
209 #: src/unicodedialog.cpp:160
210 msgid ""
211 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
212 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
213 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
214 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
215 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
216 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
217 msgstr ""
218 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
219 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
220 "&#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>але</"
221 "em> 90&deg; (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
222 "&#x202f;d.&#x202f;R. замість i.&#xa0;d.&#xa0;R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
223 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
224 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
225
226 #: src/unicodedialog.cpp:120
227 msgid "<small>(no character selected)</small>"
228 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
229
230 #: src/unicodedialog.cpp:176
231 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
232 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
233
234 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:179
235 msgid ""
236 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
237 "screen grabs</strong>"
238 msgstr ""
239 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
240 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
241 "</strong>"
242
243 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:173
244 msgid ""
245 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
246 "capture</strong>"
247 msgstr ""
248 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
249 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
250
251 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
252 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
253 msgstr ""
254 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
255 "1.</strong>"
256
257 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
258 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
259 msgstr ""
260 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
261 "1 або %2.</strong>"
262
263 #: src/renderwidget.cpp:1479
264 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
265 msgstr ""
266 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
267
268 #: rc.cpp:983 rc.cpp:1475 rc.cpp:2051 rc.cpp:2111 rc.cpp:2517 rc.cpp:3009
269 #: rc.cpp:3585 rc.cpp:3645
270 msgid "A"
271 msgstr "A"
272
273 #: src/customtrackview.cpp:4361
274 msgid "A guide already exists at position %1"
275 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
276
277 #: src/profilesdialog.cpp:141
278 msgid ""
279 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
280 "choose another description for your custom profile."
281 msgstr ""
282 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
283 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
284
285 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:217 rc.cpp:1358 rc.cpp:2892
286 msgid "ALSA"
287 msgstr "ALSA"
288
289 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:221
290 msgid "ARTS daemon"
291 msgstr "Фонова служба ARTS"
292
293 #: src/cliptranscode.cpp:125 rc.cpp:1760 rc.cpp:3294
294 msgid "Abort"
295 msgstr "Перервати"
296
297 #: src/renderwidget.cpp:1521 rc.cpp:1697 rc.cpp:3231
298 msgid "Abort Job"
299 msgstr "Перервати виконання"
300
301 #: rc.cpp:2072 rc.cpp:3606
302 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
303 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
304
305 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1541
306 #: src/customtrackview.cpp:1585
307 msgid "Add %1"
308 msgstr "Додати %1"
309
310 #: rc.cpp:3726
311 msgid "Add Audio Effect"
312 msgstr "Додати звуковий ефект"
313
314 #: src/mainwindow.cpp:1297
315 msgid "Add Clip"
316 msgstr "Додати кліп"
317
318 #: src/mainwindow.cpp:1140
319 msgid "Add Clip To Selection"
320 msgstr "Додати до позначеного кліп"
321
322 #: src/mainwindow.cpp:1301
323 msgid "Add Color Clip"
324 msgstr "Додати кольоровий кліп"
325
326 #: rc.cpp:3729
327 msgid "Add Custom Effect"
328 msgstr "Додати нетиповий ефект"
329
330 #: src/customruler.cpp:77 src/mainwindow.cpp:1227 src/customtrackview.cpp:4376
331 msgid "Add Guide"
332 msgstr "Додати напрямну"
333
334 #: src/titlewidget.cpp:343
335 msgid "Add Image"
336 msgstr "Додати зображення"
337
338 #: src/mainwindow.cpp:1165 src/mainwindow.cpp:2215 src/clipproperties.cpp:427
339 msgid "Add Marker"
340 msgstr "Додати позначку"
341
342 #: rc.cpp:2012 rc.cpp:3546
343 msgid "Add Profile"
344 msgstr "Додати профіль"
345
346 #: src/titlewidget.cpp:337
347 msgid "Add Rectangle"
348 msgstr "Додати прямокутник"
349
350 #: src/slideshowclip.cpp:35 src/mainwindow.cpp:1305
351 msgid "Add Slideshow Clip"
352 msgstr "Додати показ слайдів"
353
354 #: src/mainwindow.cpp:1313
355 msgid "Add Template Title"
356 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
357
358 #: src/titlewidget.cpp:331
359 msgid "Add Text"
360 msgstr "Додати текст"
361
362 #: src/mainwindow.cpp:1309
363 msgid "Add Title Clip"
364 msgstr "Додати кліп з титрами"
365
366 #: src/mainwindow.cpp:374
367 msgid "Add Transition"
368 msgstr "Додати перехід"
369
370 #: src/mainwindow.cpp:1155
371 msgid "Add Transition To Selection"
372 msgstr "Додати до позначеного перехід"
373
374 #: rc.cpp:3723
375 msgid "Add Video Effect"
376 msgstr "Додати відеоефект"
377
378 #: src/clipitem.cpp:869 src/clipitem.cpp:878
379 msgid "Add audio fade"
380 msgstr "Додати зміну гучності"
381
382 #: rc.cpp:2117 rc.cpp:3651
383 msgid "Add chapter"
384 msgstr "Додати розділ"
385
386 #: src/addclipcommand.cpp:33
387 msgid "Add clip"
388 msgstr "Додати кліп"
389
390 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
391 msgid "Add clip cut"
392 msgstr "Додати обрізку кліпу"
393
394 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1034 rc.cpp:2568
395 msgid "Add clip to project"
396 msgid_plural "Add clips to project"
397 msgstr[0] "Додати до проекту кліп"
398 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
399 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
400
401 #: src/clipmanager.cpp:258
402 msgid "Add clips"
403 msgstr "Додати кліпи"
404
405 #: src/addfoldercommand.cpp:33
406 msgid "Add folder"
407 msgstr "Додати теку"
408
409 #: src/editguidecommand.cpp:33
410 msgid "Add guide"
411 msgstr "Додати напрямну"
412
413 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
414 #: src/keyframeedit.cpp:45 src/geometryval.cpp:74
415 msgid "Add keyframe"
416 msgstr "Додати ключовий кадр"
417
418 #: src/clipproperties.cpp:274 src/addmarkercommand.cpp:33
419 msgid "Add marker"
420 msgstr "Додати позначку"
421
422 #: rc.cpp:637 rc.cpp:2171
423 msgid "Add movie file"
424 msgstr "Додати відеофайл"
425
426 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
427 msgid "Add new button"
428 msgstr "Додати нову кнопку"
429
430 #: src/effectstackview.cpp:52
431 msgid "Add new effect"
432 msgstr "Додати новий ефект"
433
434 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
435 msgid "Add new video file"
436 msgstr "Додати новий відеофайл"
437
438 #: rc.cpp:1280 rc.cpp:2814
439 msgid "Add recording time to captured file name"
440 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
441
442 #: rc.cpp:1505 rc.cpp:3039
443 msgid "Add space"
444 msgstr "Додати пробіл"
445
446 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2049
447 msgid "Add timeline clip"
448 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
449
450 #: src/addtrackcommand.cpp:33
451 msgid "Add track"
452 msgstr "Додати доріжку"
453
454 #: src/clipitem.cpp:887 src/clipitem.cpp:890
455 msgid "Add transition"
456 msgstr "Додати перехід"
457
458 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
459 msgid "Add transition to clip"
460 msgstr "Додати перехід до кліпу"
461
462 #: rc.cpp:1496 rc.cpp:3030
463 msgid "Additional Information"
464 msgstr "Додаткова інформація"
465
466 #: src/wizard.cpp:113
467 msgid "Additional Settings"
468 msgstr "Додаткові параметри"
469
470 #: rc.cpp:601
471 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
472 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
473
474 #: src/changespeedcommand.cpp:37
475 msgid "Adjust clip length"
476 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
477
478 #: rc.cpp:213
479 msgid "Adjust levels"
480 msgstr "Скоригувати рівні"
481
482 #: rc.cpp:437
483 msgid "Adjust size and position of clip"
484 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
485
486 #: rc.cpp:305
487 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
488 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
489
490 #: rc.cpp:134
491 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
492 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
493
494 #: rc.cpp:587
495 msgid "Adjustable Vignette"
496 msgstr "Регульоване віньєтування"
497
498 #: rc.cpp:142
499 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
500 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
501
502 #: rc.cpp:153
503 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
504 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
505
506 #: rc.cpp:233
507 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
508 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
509
510 #: rc.cpp:881 rc.cpp:2415
511 msgid "Advanced"
512 msgstr "Додатково"
513
514 #: src/titlewidget.cpp:250
515 msgid "Align center"
516 msgstr "Вирівняти посередині"
517
518 #: src/titlewidget.cpp:302
519 msgid "Align item horizontally"
520 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
521
522 #: src/titlewidget.cpp:308
523 msgid "Align item to bottom"
524 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
525
526 #: src/titlewidget.cpp:312
527 msgid "Align item to left"
528 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
529
530 #: src/titlewidget.cpp:310
531 msgid "Align item to right"
532 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
533
534 #: src/titlewidget.cpp:306
535 msgid "Align item to top"
536 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
537
538 #: src/titlewidget.cpp:304
539 msgid "Align item vertically"
540 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
541
542 #: src/titlewidget.cpp:249
543 msgid "Align left"
544 msgstr "Вирівняти ліворуч"
545
546 #: src/titlewidget.cpp:248
547 msgid "Align right"
548 msgstr "Вирівняти праворуч"
549
550 #: src/geometryval.cpp:94
551 msgid "Align..."
552 msgstr "Вирівняти..."
553
554 #: rc.cpp:1229 rc.cpp:2763
555 msgid "All"
556 msgstr "Всі"
557
558 #: src/projectlist.cpp:901
559 msgid "All Files"
560 msgstr "Всі файли"
561
562 #: src/projectlist.cpp:901
563 msgid "All Supported Files"
564 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
565
566 #: src/spacerdialog.cpp:38
567 msgid "All tracks"
568 msgstr "Всі доріжки"
569
570 #: src/complexparameter.cpp:36
571 msgid "Allow horizontal moves"
572 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
573
574 #: src/complexparameter.cpp:38
575 msgid "Allow vertical moves"
576 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
577
578 #: rc.cpp:199
579 msgid "Allows compensation of lens distortion"
580 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
581
582 #: rc.cpp:295
583 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
584 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
585
586 #: src/renderwidget.cpp:819 src/renderwidget.cpp:1623
587 msgid "Already running"
588 msgstr "Вже працює"
589
590 #: rc.cpp:193 rc.cpp:609
591 msgid "Amplitude"
592 msgstr "Амплітуда"
593
594 #: src/main.cpp:35
595 msgid "An open source video editor."
596 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
597
598 #: rc.cpp:451
599 msgid "Animate Rotate X"
600 msgstr "Анімація обертання навколо X"
601
602 #: rc.cpp:453
603 msgid "Animate Rotate Y"
604 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
605
606 #: rc.cpp:455
607 msgid "Animate Rotate Z"
608 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
609
610 #: rc.cpp:461
611 msgid "Animate Shear X"
612 msgstr "Анімація перекошування за X"
613
614 #: rc.cpp:463
615 msgid "Animate Shear Y"
616 msgstr "Анімація перекошування за Y"
617
618 #: rc.cpp:1148 rc.cpp:2682
619 msgid "Animation"
620 msgstr "Анімація"
621
622 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:243
623 msgid "Ascii art library"
624 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
625
626 #: rc.cpp:1835 rc.cpp:3369
627 msgid "Aspect ratio:"
628 msgstr "Співвідношення розмірів:"
629
630 #: src/effectslistwidget.cpp:89 rc.cpp:797 rc.cpp:1235 rc.cpp:1577 rc.cpp:1988
631 #: rc.cpp:2331 rc.cpp:2769 rc.cpp:3111 rc.cpp:3522
632 msgid "Audio"
633 msgstr "Звук"
634
635 #: rc.cpp:755 rc.cpp:2289
636 msgid "Audio Codecs"
637 msgstr "Звукові кодеки"
638
639 #: src/mainwindow.cpp:1185
640 msgid "Audio Only"
641 msgstr "Лише звук"
642
643 #: src/mainwindow.cpp:1195 src/customtrackview.cpp:5410
644 msgid "Audio and Video"
645 msgstr "Звук та відео"
646
647 #: rc.cpp:1337 rc.cpp:2871
648 msgid "Audio channels"
649 msgstr "Звукові канали"
650
651 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:167
652 msgid "Audio clip"
653 msgstr "Звуковий кліп"
654
655 #: rc.cpp:800 rc.cpp:2334
656 msgid "Audio codec"
657 msgstr "Звуковий кодек"
658
659 #: rc.cpp:1304 rc.cpp:2838
660 msgid "Audio device"
661 msgstr "Звуковий пристрій"
662
663 #: rc.cpp:1052 rc.cpp:2586
664 msgid "Audio device:"
665 msgstr "Звуковий пристрій:"
666
667 #: rc.cpp:1049 rc.cpp:2583
668 msgid "Audio driver:"
669 msgstr "Звуковий драйвер:"
670
671 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:2988
672 msgid "Audio editing"
673 msgstr "Редагування звукових даних"
674
675 #: src/clipitem.cpp:871 src/clipitem.cpp:880
676 #, no-c-format
677 msgid "Audio fade duration: %1s"
678 msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
679
680 #: rc.cpp:1340 rc.cpp:2874
681 msgid "Audio frequency"
682 msgstr "Частота звукових даних"
683
684 #: rc.cpp:893 rc.cpp:2427
685 msgid "Audio index"
686 msgstr "Покажчик звукових даних"
687
688 #: src/renderwidget.cpp:1163 src/customtrackview.cpp:5385
689 msgid "Audio only"
690 msgstr "Лише звук"
691
692 #: rc.cpp:941 rc.cpp:2475
693 msgid "Audio track"
694 msgstr "Звукова доріжка"
695
696 #: rc.cpp:1568 rc.cpp:1853 rc.cpp:3102 rc.cpp:3387
697 msgid "Audio tracks"
698 msgstr "Звукові доріжки"
699
700 #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138
701 msgid "Author:"
702 msgstr "Автор:"
703
704 #: src/transitionsettings.cpp:76 rc.cpp:1643 rc.cpp:3177
705 msgid "Auto"
706 msgstr "Авто"
707
708 #: rc.cpp:2
709 msgid "Auto Mask"
710 msgstr "Автомаскування"
711
712 #: rc.cpp:1409 rc.cpp:2943
713 msgid "Auto add"
714 msgstr "Автододавання"
715
716 #: src/mainwindow.cpp:1627
717 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
718 msgstr ""
719 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
720 "файлами?"
721
722 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233
723 msgid "Automatic"
724 msgstr "Автоматично"
725
726 #: src/mainwindow.cpp:1111
727 msgid "Automatic Transition"
728 msgstr "Автоматичний перехід"
729
730 #: rc.cpp:74
731 msgid "Automatic center-crop"
732 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
733
734 #: rc.cpp:1277 rc.cpp:2811
735 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
736 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
737
738 #: rc.cpp:1997 rc.cpp:3531
739 msgid "Autoscroll while playing"
740 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
741
742 #: rc.cpp:746 rc.cpp:2280
743 msgid "Available Codecs (avformat)"
744 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
745
746 #: src/wizard.cpp:164
747 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
748 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
749
750 #: rc.cpp:962 rc.cpp:2496
751 msgid "Back to menu"
752 msgstr "Повернутися до меню"
753
754 #: rc.cpp:965 rc.cpp:968 rc.cpp:1145 rc.cpp:2499 rc.cpp:2502 rc.cpp:2679
755 msgid "Background"
756 msgstr "Тло"
757
758 #: src/titlewidget.cpp:98
759 msgid "Background color opacity"
760 msgstr "Непрозорість кольору тла"
761
762 #: src/titlewidget.cpp:299
763 #| msgid "Background color opacity"
764 msgid "Background opacity"
765 msgstr "Непрозорість тла"
766
767 #: rc.cpp:265
768 msgid "Balances colors along with 3 points"
769 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
770
771 #: src/renderwidget.cpp:269
772 msgid "Beginning"
773 msgstr "Початок"
774
775 #: src/trackview.cpp:82
776 msgid "Bigger tracks"
777 msgstr "Більші доріжки"
778
779 #: rc.cpp:1397 rc.cpp:2931
780 msgid "Bit rate"
781 msgstr "Бітова швидкість"
782
783 #: src/transitionsettings.cpp:83
784 msgid "Black"
785 msgstr "Чорний"
786
787 #: src/titlewidget.cpp:233
788 msgctxt "Font style"
789 msgid "Black"
790 msgstr "Чорний"
791
792 #: rc.cpp:267
793 msgid "Black color"
794 msgstr "Чорний колір"
795
796 #: rc.cpp:223
797 msgid "Black output"
798 msgstr "Вихідний чорний"
799
800 #: rc.cpp:54
801 msgid "Blue Screen"
802 msgstr "Синій екран"
803
804 #: src/titlewidget.cpp:174
805 msgid "Blur"
806 msgstr "Розмивання"
807
808 #: rc.cpp:16
809 msgid "Blur factor"
810 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
811
812 #: rc.cpp:14
813 msgid "Blur image with keyframes"
814 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
815
816 #: src/titlewidget.cpp:232
817 msgctxt "Font style"
818 msgid "Bold"
819 msgstr "Жирний"
820
821 #: rc.cpp:1193 rc.cpp:2727
822 msgid "Border color"
823 msgstr "Колір рамки"
824
825 #: src/titlewidget.cpp:128 src/titlewidget.cpp:294
826 msgid "Border opacity"
827 msgstr "Непрозорість рамки"
828
829 #: src/titlewidget.cpp:134
830 msgid "Border width"
831 msgstr "Ширина рамки"
832
833 #: src/geometryval.cpp:102 rc.cpp:70
834 msgid "Bottom"
835 msgstr "Внизу"
836
837 #: rc.cpp:12
838 msgid "Box Blur"
839 msgstr "Прямокутне розмивання"
840
841 #: rc.cpp:140 rc.cpp:144 rc.cpp:209
842 msgid "Brightness"
843 msgstr "Яскравість"
844
845 #: rc.cpp:22
846 msgid "Brightness (keyframable)"
847 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
848
849 #: src/trackview.cpp:612
850 msgid "Broken clip producer %1"
851 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
852
853 #: rc.cpp:1361 rc.cpp:1370 rc.cpp:2895 rc.cpp:2904
854 msgid "Buffer"
855 msgstr "Буфер"
856
857 #: src/main.cpp:41 src/main.cpp:42 src/main.cpp:43
858 msgid "Bug fixing, etc."
859 msgstr "Виправлення вад тощо."
860
861 #: rc.cpp:1754 rc.cpp:3288
862 msgid "Burn"
863 msgstr "Записати"
864
865 #: src/dvdwizard.cpp:87 src/dvdwizard.cpp:94
866 msgid "Burn with %1"
867 msgstr "Записати за допомогою %1"
868
869 #: rc.cpp:947 rc.cpp:2481
870 msgid "Button"
871 msgstr "Кнопка"
872
873 #: rc.cpp:2090 rc.cpp:3624
874 msgid "Button 1"
875 msgstr "Кнопка 1"
876
877 #: rc.cpp:2093 rc.cpp:3627
878 msgid "Button 2"
879 msgstr "Кнопка 2"
880
881 #: rc.cpp:2096 rc.cpp:3630
882 msgid "Button 3"
883 msgstr "Кнопка 3"
884
885 #: rc.cpp:2099 rc.cpp:3633
886 msgid "Button 4"
887 msgstr "Кнопка 4"
888
889 #: rc.cpp:2102 rc.cpp:3636
890 msgid "Button 5"
891 msgstr "Кнопка 5"
892
893 #: rc.cpp:959 rc.cpp:2493
894 msgid "Button colors"
895 msgstr "Кольори кнопок"
896
897 #: src/dvdwizardmenu.cpp:150
898 msgid "Buttons overlapping"
899 msgstr "Кнопки перекриваються"
900
901 #: rc.cpp:685 rc.cpp:2219
902 msgid "C"
903 msgstr "C"
904
905 #: src/customtrackview.cpp:1606
906 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
907 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
908
909 #: src/customtrackview.cpp:1600
910 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
911 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
912
913 #: src/customtrackview.cpp:1022 src/customtrackview.cpp:1055
914 #: src/customtrackview.cpp:1877 src/customtrackview.cpp:1903
915 #: src/customtrackview.cpp:1929 src/customtrackview.cpp:1953
916 msgid "Cannot add transition"
917 msgstr "Не вдалося додати перехід"
918
919 #: src/customtrackview.cpp:5366 src/customtrackview.cpp:5391
920 #: src/customtrackview.cpp:5416
921 msgid "Cannot change grouped clips"
922 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
923
924 #: src/customtrackview.cpp:904 src/customtrackview.cpp:3572
925 msgid "Cannot cut a clip in a group"
926 msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
927
928 #: src/customtrackview.cpp:899
929 msgid "Cannot cut a transition"
930 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
931
932 #: src/customtrackview.cpp:3545
933 msgid "Cannot find clip for speed change"
934 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
935
936 #: src/customtrackview.cpp:1504
937 msgid "Cannot find clip to add effect"
938 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
939
940 #: src/mainwindow.cpp:2210
941 msgid "Cannot find clip to add marker"
942 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
943
944 #: src/customtrackview.cpp:1750
945 msgid "Cannot find clip to cut"
946 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
947
948 #: src/mainwindow.cpp:2238 src/mainwindow.cpp:2265 src/mainwindow.cpp:2288
949 msgid "Cannot find clip to remove marker"
950 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
951
952 #: src/customtrackview.cpp:1802
953 msgid "Cannot find clip to uncut"
954 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
955
956 #: src/customtrackview.cpp:1278
957 msgid "Cannot find clip with keyframe"
958 msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
959
960 #: src/renderwidget.cpp:651 src/mainwindow.cpp:1750
961 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
962 msgstr ""
963 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
964 "Mlt)"
965
966 #: src/mainwindow.cpp:1735
967 msgid "Cannot find your Mlt profiles, please give the path"
968 msgstr ""
969 "Не вдалося знайти сховища профілів Mlt, будь ласка, вкажіть його адресу"
970
971 #: src/customtrackview.cpp:1324 src/customtrackview.cpp:2073
972 msgid "Cannot insert clip in timeline"
973 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
974
975 #: src/customtrackview.cpp:2583
976 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
977 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
978
979 #: src/customtrackview.cpp:2637
980 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
981 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
982
983 #: src/customtrackview.cpp:3821 src/customtrackview.cpp:4026
984 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
985 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
986
987 #: src/customtrackview.cpp:2965 src/customtrackview.cpp:3857
988 msgid "Cannot move clip to position %1"
989 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
990
991 #: src/customtrackview.cpp:1717
992 msgid "Cannot move effect"
993 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
994
995 #: src/customtrackview.cpp:2974
996 msgid "Cannot move transition"
997 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
998
999 #: src/customtrackview.cpp:2652
1000 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1001 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
1002
1003 #: src/customtrackview.cpp:3977
1004 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1005 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1006
1007 #: src/mainwindow.cpp:1667
1008 msgid ""
1009 "Cannot open file %1.\n"
1010 "Project is corrupted."
1011 msgstr ""
1012 "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
1013 "Файл проекту пошкоджено."
1014
1015 #: src/customtrackview.cpp:4730
1016 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1017 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
1018
1019 #: src/customtrackview.cpp:4702 src/customtrackview.cpp:4714
1020 msgid "Cannot paste selected clips"
1021 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
1022
1023 #: src/customtrackview.cpp:4744
1024 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1025 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
1026
1027 #: src/renderwidget.cpp:655
1028 msgid ""
1029 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1030 "application is not set.\n"
1031 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1032 msgstr ""
1033 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1034 "програми відтворення відео.\n"
1035 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1036 "налаштування Kdenlive."
1037
1038 #: src/recmonitor.cpp:270
1039 msgid ""
1040 "Cannot read from device %1\n"
1041 "Please check drivers and access rights."
1042 msgstr ""
1043 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1044 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1045
1046 #: src/customtrackview.cpp:2536
1047 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1048 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1049
1050 #: src/customtrackview.cpp:3160 src/customtrackview.cpp:3252
1051 msgid "Cannot resize transition"
1052 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1053
1054 #: src/customtrackview.cpp:5268
1055 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1056 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1057
1058 #: src/customtrackview.cpp:2325 src/customtrackview.cpp:2397
1059 #: src/customtrackview.cpp:3703 src/customtrackview.cpp:5311
1060 #: src/customtrackview.cpp:5314 src/customtrackview.cpp:5340
1061 #: src/customtrackview.cpp:5438 src/customtrackview.cpp:5445
1062 #: src/customtrackview.cpp:5452
1063 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1064 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1065
1066 #: src/customtrackview.cpp:826
1067 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1068 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1069
1070 #: src/customtrackview.cpp:836
1071 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1072 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1073
1074 #: src/renderwidget.cpp:422 src/renderwidget.cpp:539 src/renderwidget.cpp:545
1075 #: src/renderwidget.cpp:605 src/renderwidget.cpp:784 src/renderwidget.cpp:796
1076 #: src/renderwidget.cpp:1705 src/renderwidget.cpp:1728
1077 #: src/profilesdialog.cpp:166 src/profilesdialog.cpp:172
1078 #: src/profilesdialog.cpp:439 src/profilesdialog.cpp:445 src/dvdwizard.cpp:701
1079 #: src/dvdwizard.cpp:707 src/kdenlivedoc.cpp:570 src/kdenlivedoc.cpp:576
1080 #: src/titlewidget.cpp:1727
1081 msgid "Cannot write to file %1"
1082 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1083
1084 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
1085 msgid "Capture"
1086 msgstr "Захоплення"
1087
1088 #: rc.cpp:1334 rc.cpp:2868
1089 msgid "Capture audio"
1090 msgstr "Захоплення звуку"
1091
1092 #: src/recmonitor.cpp:591
1093 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1094 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1095
1096 #: rc.cpp:1283 rc.cpp:2817
1097 msgid "Capture file name"
1098 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1099
1100 #: rc.cpp:1442 rc.cpp:2976
1101 msgid "Capture folder"
1102 msgstr "Тека захоплення"
1103
1104 #: rc.cpp:1262 rc.cpp:2796
1105 msgid "Capture format"
1106 msgstr "Формат захоплення"
1107
1108 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:81
1109 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1110 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1111
1112 #: rc.cpp:1307 rc.cpp:2841
1113 msgid "Capture params"
1114 msgstr "Параметри захоплення"
1115
1116 #: rc.cpp:2036 rc.cpp:3570
1117 msgid "Captured files"
1118 msgstr "Захоплені файли"
1119
1120 #: src/recmonitor.cpp:168 src/recmonitor.cpp:169
1121 msgid "Capturing"
1122 msgstr "Захоплення"
1123
1124 #: src/geometryval.cpp:96
1125 msgid "Center"
1126 msgstr "По центру"
1127
1128 #: rc.cpp:479
1129 msgid "Center Frequency"
1130 msgstr "Центральна частота"
1131
1132 #: rc.cpp:205
1133 msgid "Center correction"
1134 msgstr "Виправлення у центрі"
1135
1136 #: rc.cpp:1451 rc.cpp:1457 rc.cpp:1463 rc.cpp:2985 rc.cpp:2991 rc.cpp:2997
1137 msgid "Change"
1138 msgstr "Змінити"
1139
1140 #: src/mainwindow.cpp:1223
1141 msgid "Change Track"
1142 msgstr "Змінити доріжку"
1143
1144 #: src/headertrack.cpp:90 src/customtrackview.cpp:5088
1145 msgid "Change Track Type"
1146 msgstr "Змінити тип доріжки"
1147
1148 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1149 msgid "Change clip type"
1150 msgstr "Змінити тип кліпу"
1151
1152 #: rc.cpp:311
1153 msgid "Change gamma color value"
1154 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1155
1156 #: rc.cpp:24
1157 msgid "Change image brightness with keyframes"
1158 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1159
1160 #: src/customtrackview.cpp:5083
1161 msgid "Change track"
1162 msgstr "Змінити доріжку"
1163
1164 #: src/changetrackcommand.cpp:33
1165 msgid "Change track type"
1166 msgstr "Змінити тип доріжки"
1167
1168 #: src/projectsettings.cpp:186
1169 msgid ""
1170 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1171 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1172 "might cause some corruption in transitions.\n"
1173 " Are you sure you want to proceed?"
1174 msgstr ""
1175 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1176 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1177 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1178 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1179
1180 #: rc.cpp:161 rc.cpp:215
1181 msgid "Channel"
1182 msgstr "Канал"
1183
1184 #: rc.cpp:803 rc.cpp:2337
1185 msgid "Channels"
1186 msgstr "Канали"
1187
1188 #: rc.cpp:32
1189 msgid "Charcoal"
1190 msgstr "Вугільний олівець"
1191
1192 #: rc.cpp:34
1193 msgid "Charcoal drawing effect"
1194 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1195
1196 #: src/kdenlivedoc.cpp:137
1197 msgid "Check missing clips"
1198 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1199
1200 #: rc.cpp:1730 rc.cpp:3264
1201 msgid "CheckBox"
1202 msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією"
1203
1204 #: src/wizard.cpp:67
1205 msgid "Checking MLT engine"
1206 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1207
1208 #: src/wizard.cpp:127
1209 msgid "Checking system"
1210 msgstr "Перевірка системи"
1211
1212 #: rc.cpp:46
1213 msgid "Chroma Hold"
1214 msgstr "Фіксування інтенсивності"
1215
1216 #: rc.cpp:471
1217 msgid "Chrominance U"
1218 msgstr "Колірність U"
1219
1220 #: rc.cpp:473
1221 msgid "Chrominance V"
1222 msgstr "Колірність V"
1223
1224 #: src/mainwindow.cpp:218
1225 msgid "Clean"
1226 msgstr "Спорожнення"
1227
1228 #: src/mainwindow.cpp:962
1229 msgid "Clean Project"
1230 msgstr "Спорожнити проект"
1231
1232 #: rc.cpp:1709 rc.cpp:3243
1233 msgid "Clean Up"
1234 msgstr "Спорожнити"
1235
1236 #: src/mainwindow.cpp:1885 src/projectsettings.cpp:103
1237 msgid "Clean up project"
1238 msgstr "Спорожнити проект"
1239
1240 #: rc.cpp:1595 rc.cpp:3129
1241 msgid "Clear cache"
1242 msgstr "Спорожнити кеш"
1243
1244 #: src/mainwindow.cpp:2715
1245 msgid "Click on a clip to cut it"
1246 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
1247
1248 #: src/projectlistview.cpp:49 rc.cpp:3702
1249 msgid "Clip"
1250 msgstr "Кліп"
1251
1252 #: src/kdenlivedoc.cpp:879 src/kdenlivedoc.cpp:887
1253 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid or missing, what do you want to do?"
1254 msgstr ""
1255 "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
1256 "робити?"
1257
1258 #: src/kdenlivedoc.cpp:876
1259 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, what do you want to do?"
1260 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено, що робити?"
1261
1262 #: src/projectlist.cpp:934
1263 msgid "Clip <b>%1</b><br>is invalid, will be removed from project."
1264 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
1265
1266 #: src/projectlist.cpp:936
1267 msgid "Clip <b>%1</b><br>is missing or invalid. Remove it from project?"
1268 msgstr ""
1269 "Дані кліпу <b>%1</b><br>пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
1270 "Вилучити цей кліп з проекту?"
1271
1272 #: rc.cpp:2129 rc.cpp:3663
1273 msgid "Clip Color"
1274 msgstr "Колір кліпу"
1275
1276 #: src/mainwindow.cpp:190
1277 msgid "Clip Monitor"
1278 msgstr "Монітор кліпу"
1279
1280 #: src/mainwindow.cpp:1321 rc.cpp:758 rc.cpp:2292
1281 msgid "Clip Properties"
1282 msgstr "Властивості кліпу"
1283
1284 #: rc.cpp:247
1285 msgid "Clip bottom"
1286 msgstr "Нижній край"
1287
1288 #: src/clipitem.cpp:884
1289 #, no-c-format
1290 msgid "Clip duration: %1s"
1291 msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
1292
1293 #: src/customtrackview.cpp:4297
1294 msgid "Clip has no markers"
1295 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
1296
1297 #: rc.cpp:241
1298 msgid "Clip left"
1299 msgstr "Лівий край"
1300
1301 #: rc.cpp:243
1302 msgid "Clip right"
1303 msgstr "Правий край"
1304
1305 #: rc.cpp:245
1306 msgid "Clip top"
1307 msgstr "Верхній край"
1308
1309 #: src/documentchecker.cpp:227
1310 msgid "Clips folder"
1311 msgstr "Тека кліпів"
1312
1313 #: rc.cpp:1583 rc.cpp:3117
1314 msgid "Clips used in project:"
1315 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
1316
1317 #: src/titlewidget.cpp:465
1318 msgid "Clone"
1319 msgstr "Клонувати"
1320
1321 #: src/cliptranscode.cpp:143 rc.cpp:1682 rc.cpp:1700 rc.cpp:1727 rc.cpp:3216
1322 #: rc.cpp:3234 rc.cpp:3261
1323 msgid "Close"
1324 msgstr "Закрити"
1325
1326 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:54
1327 msgctxt "@action:button"
1328 msgid "Close"
1329 msgstr "Закрити"
1330
1331 #: rc.cpp:1037 rc.cpp:2571
1332 msgid "Close after transcode"
1333 msgstr "Закрити після перекодування"
1334
1335 #: src/mainwindow.cpp:140
1336 msgid "Close the current tab"
1337 msgstr "Закрити поточну вкладку"
1338
1339 #: rc.cpp:363
1340 msgid "Co-efficient"
1341 msgstr "Коефіцієнт"
1342
1343 #: rc.cpp:809 rc.cpp:812 rc.cpp:971 rc.cpp:1127 rc.cpp:2343 rc.cpp:2346
1344 #: rc.cpp:2505 rc.cpp:2661
1345 msgid "Color"
1346 msgstr "Колір"
1347
1348 #: src/projectlist.cpp:953 src/projectlist.cpp:954
1349 msgid "Color Clip"
1350 msgstr "Кольоровий кліп"
1351
1352 #: rc.cpp:146
1353 msgid "Color Distance"
1354 msgstr "Відстань між кольорами"
1355
1356 #: src/projectitem.cpp:176
1357 msgid "Color clip"
1358 msgstr "Кольоровий кліп"
1359
1360 #: rc.cpp:1802 rc.cpp:3336
1361 msgid "Color clips"
1362 msgstr "Кольорові кліпи"
1363
1364 #: rc.cpp:159
1365 msgid "Color curves adjustment"
1366 msgstr "Коригування кривих кольорів"
1367
1368 #: rc.cpp:50 rc.cpp:58
1369 msgid "Color key"
1370 msgstr "Ключовий колір"
1371
1372 #: src/titlewidget.cpp:122
1373 msgid "Color opacity"
1374 msgstr "Непрозорість кольору"
1375
1376 #: src/projectlistview.cpp:73
1377 msgctxt "@title:menu"
1378 msgid "Columns"
1379 msgstr "Стовпчики"
1380
1381 #: rc.cpp:860 rc.cpp:1007 rc.cpp:2394 rc.cpp:2541
1382 msgid "Comment"
1383 msgstr "Коментар"
1384
1385 #: src/wizard.cpp:44
1386 msgid "Config Wizard"
1387 msgstr "Майстер налаштування"
1388
1389 #: src/recmonitor.cpp:90
1390 msgid "Configure"
1391 msgstr "Налаштувати"
1392
1393 #: src/projectsettings.cpp:186
1394 msgid "Confirm profile change"
1395 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
1396
1397 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:579
1398 msgid "Connect"
1399 msgstr "З'єднати"
1400
1401 #: rc.cpp:155
1402 msgid "Contrast"
1403 msgstr "Контрастність"
1404
1405 #: rc.cpp:151
1406 msgid "Contrast0r"
1407 msgstr "Contrast0r"
1408
1409 #: src/unicodedialog.cpp:126
1410 msgid ""
1411 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
1412 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1413 msgstr ""
1414 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
1415 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
1416
1417 #: src/renderwidget.cpp:85
1418 msgid "Copy profile to favorites"
1419 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
1420
1421 #: rc.cpp:30
1422 msgid "Copy the left channel to the right"
1423 msgstr "Копіювати лівий канал праворуч"
1424
1425 #: src/main.cpp:37
1426 msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
1427 msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"
1428
1429 #: src/renderer.cpp:1142
1430 msgid ""
1431 "Could not create the video preview window.\n"
1432 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
1433 "please fix it."
1434 msgstr ""
1435 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
1436 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
1437 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
1438
1439 #: rc.cpp:405
1440 msgid "Crackle"
1441 msgstr "Потріскування"
1442
1443 #: rc.cpp:1793 rc.cpp:3327
1444 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1445 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
1446
1447 #: src/dvdwizard.cpp:62
1448 msgid "Create DVD Menu"
1449 msgstr "Створити меню DVD"
1450
1451 #: src/mainwindow.cpp:1317
1452 msgid "Create Folder"
1453 msgstr "Створити теку"
1454
1455 #: rc.cpp:1757 rc.cpp:3291
1456 msgid "Create ISO image"
1457 msgstr "Створити образ ISO"
1458
1459 #: src/mainwindow.cpp:3096
1460 msgid "Create Render Script"
1461 msgstr "Створити скрипт обробки"
1462
1463 #: rc.cpp:944 rc.cpp:2478
1464 msgid "Create basic menu"
1465 msgstr "Створити базове меню"
1466
1467 #: rc.cpp:1688 rc.cpp:3222
1468 msgid "Create chapter file based on guides"
1469 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
1470
1471 #: src/renderwidget.cpp:79 src/profilesdialog.cpp:46
1472 msgid "Create new profile"
1473 msgstr "Створити профіль"
1474
1475 #: src/dvdwizard.cpp:66
1476 msgid "Creating DVD Image"
1477 msgstr "Створення образу DVD"
1478
1479 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:3276
1480 msgid "Creating dvd structure"
1481 msgstr "Створення структури DVD"
1482
1483 #: rc.cpp:1745 rc.cpp:3279
1484 msgid "Creating iso file"
1485 msgstr "Створення файла iso"
1486
1487 #: rc.cpp:1736 rc.cpp:3270
1488 msgid "Creating menu background"
1489 msgstr "Створення тла меню"
1490
1491 #: rc.cpp:1733 rc.cpp:3267
1492 msgid "Creating menu images"
1493 msgstr "Створення зображень меню"
1494
1495 #: rc.cpp:1739 rc.cpp:3273
1496 msgid "Creating menu movie"
1497 msgstr "Створення відео меню"
1498
1499 #: src/kthumb.cpp:411 src/kthumb.cpp:416
1500 msgid "Creating thumbnail for %1"
1501 msgstr "Створення мініатюри %1"
1502
1503 #: rc.cpp:62
1504 msgid "Crop"
1505 msgstr "Обрізати"
1506
1507 #: src/clipitem.cpp:875
1508 #, no-c-format
1509 msgid "Crop from start: %1s"
1510 msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
1511
1512 #: rc.cpp:709 rc.cpp:2243
1513 msgid "Crop start"
1514 msgstr "Обрізати початок"
1515
1516 #: src/mainwindow.cpp:2712
1517 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
1518 msgstr ""
1519 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
1520 "поточної доріжки"
1521
1522 #: rc.cpp:167
1523 msgid "Curve point number"
1524 msgstr "Номер точки кривої"
1525
1526 #: rc.cpp:157
1527 msgid "Curves"
1528 msgstr "Криві"
1529
1530 #: src/renderwidget.cpp:338 src/renderwidget.cpp:348 src/renderwidget.cpp:441
1531 #: src/renderwidget.cpp:471 src/renderwidget.cpp:507 src/renderwidget.cpp:1239
1532 #: src/renderwidget.cpp:1284 src/renderwidget.cpp:1364
1533 #: src/effectslistwidget.cpp:93 src/geometryval.cpp:92 rc.cpp:1238 rc.cpp:2772
1534 msgid "Custom"
1535 msgstr "Нетиповий"
1536
1537 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111
1538 msgid "Cut"
1539 msgstr "Вирізати"
1540
1541 #: src/mainwindow.cpp:1160
1542 msgid "Cut Clip"
1543 msgstr "Вирізати кліп"
1544
1545 #: rc.cpp:691 rc.cpp:869 rc.cpp:923 rc.cpp:986 rc.cpp:1478 rc.cpp:1637
1546 #: rc.cpp:2054 rc.cpp:2225 rc.cpp:2403 rc.cpp:2457 rc.cpp:2520 rc.cpp:3012
1547 #: rc.cpp:3171 rc.cpp:3588
1548 msgid "D"
1549 msgstr "D"
1550
1551 #: rc.cpp:1925 rc.cpp:3459
1552 msgid "DV"
1553 msgstr "DV"
1554
1555 #: rc.cpp:1268 rc.cpp:2802
1556 msgid "DV AVI type 1"
1557 msgstr "DV AVI тип 1"
1558
1559 #: rc.cpp:1271 rc.cpp:2805
1560 msgid "DV AVI type 2"
1561 msgstr "DV AVI тип 2"
1562
1563 #: rc.cpp:1265 rc.cpp:2799
1564 msgid "DV Raw"
1565 msgstr "DV без обробки"
1566
1567 #: src/wizard.cpp:279
1568 msgid "DV module (libdv)"
1569 msgstr "Модуль DV (libdv)"
1570
1571 #: src/renderwidget.cpp:1162
1572 msgid "DVD"
1573 msgstr "DVD"
1574
1575 #: src/dvdwizard.cpp:56
1576 msgid "DVD Chapters"
1577 msgstr "Розділи DVD"
1578
1579 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:3300
1580 msgid "DVD ISO image"
1581 msgstr "Образ ISO DVD"
1582
1583 #: src/dvdwizard.cpp:608
1584 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1585 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
1586
1587 #: src/dvdwizard.cpp:595
1588 msgid "DVD ISO is broken"
1589 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
1590
1591 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:984
1592 msgid "DVD Wizard"
1593 msgstr "Майстер DVD"
1594
1595 #: rc.cpp:634 rc.cpp:2168
1596 msgid "DVD format"
1597 msgstr "Формат DVD"
1598
1599 #: src/dvdwizard.cpp:520
1600 msgid "DVD structure broken"
1601 msgstr "Структуру DVD порушено"
1602
1603 #: src/dvdwizard.cpp:498
1604 msgid "DVDAuthor process crashed."
1605 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі."
1606
1607 #: rc.cpp:383 rc.cpp:393
1608 msgid "Damping"
1609 msgstr "В’язкість"
1610
1611 #: src/main.cpp:42
1612 msgid "Dan Dennedy"
1613 msgstr "Dan Dennedy"
1614
1615 #: rc.cpp:8
1616 msgid "Debug"
1617 msgstr "Зневадження"
1618
1619 #: rc.cpp:501 rc.cpp:513 rc.cpp:533
1620 msgid "Decay"
1621 msgstr "Розпад"
1622
1623 #: rc.cpp:323
1624 msgid "Declipper"
1625 msgstr "Усування обрізання"
1626
1627 #: rc.cpp:887 rc.cpp:2421
1628 msgid "Decoding threads"
1629 msgstr "Потоки декодування"
1630
1631 #: src/mainwindow.cpp:261 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
1632 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
1633 msgid "Default"
1634 msgstr "Типовий"
1635
1636 #: rc.cpp:1799 rc.cpp:3333
1637 msgid "Default Durations"
1638 msgstr "Типові тривалості"
1639
1640 #: rc.cpp:1817 rc.cpp:3351
1641 msgid "Default Profile"
1642 msgstr "Типовий профіль"
1643
1644 #: rc.cpp:1445 rc.cpp:2979
1645 msgid "Default apps"
1646 msgstr "Типові програми"
1647
1648 #: rc.cpp:1247 rc.cpp:2781
1649 msgid "Default capture device"
1650 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
1651
1652 #: rc.cpp:2063 rc.cpp:3597
1653 msgid "Default folder for project files"
1654 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
1655
1656 #: rc.cpp:1433 rc.cpp:2967
1657 msgid "Default folders"
1658 msgstr "Типові теки"
1659
1660 #: rc.cpp:499 rc.cpp:511 rc.cpp:531 rc.cpp:553 rc.cpp:1133 rc.cpp:2667
1661 msgid "Delay"
1662 msgstr "Затримка"
1663
1664 #: rc.cpp:391
1665 msgid "Delay (s/10)"
1666 msgstr "Затримка (у с/10)"
1667
1668 #: src/addeffectcommand.cpp:39
1669 msgid "Delete %1"
1670 msgstr "Вилучити %1"
1671
1672 #: src/customruler.cpp:83 src/mainwindow.cpp:1239
1673 msgid "Delete All Guides"
1674 msgstr "Вилучити всі напрямні"
1675
1676 #: src/mainwindow.cpp:1173
1677 msgid "Delete All Markers"
1678 msgstr "Вилучити всі позначки"
1679
1680 #: src/mainwindow.cpp:1333 src/projectlist.cpp:625
1681 msgid "Delete Clip"
1682 msgstr "Вилучити кліп"
1683
1684 #: src/projectlist.cpp:602
1685 msgid "Delete Clip Zone"
1686 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
1687
1688 #: src/projectlist.cpp:616 src/projectlist.cpp:718
1689 msgid "Delete Folder"
1690 msgstr "Вилучити теку"
1691
1692 #: src/customruler.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1231 src/customtrackview.cpp:218
1693 msgid "Delete Guide"
1694 msgstr "Вилучити напрямну"
1695
1696 #: src/mainwindow.cpp:1169
1697 msgid "Delete Marker"
1698 msgstr "Вилучити позначку"
1699
1700 #: rc.cpp:2015 rc.cpp:3549
1701 msgid "Delete Profile"
1702 msgstr "Вилучити профіль"
1703
1704 #: rc.cpp:1724 rc.cpp:3258
1705 msgid "Delete Script"
1706 msgstr "Вилучити скрипт"
1707
1708 #: src/mainwindow.cpp:1097
1709 msgid "Delete Selected Item"
1710 msgstr "Вилучити позначений елемент"
1711
1712 #: src/mainwindow.cpp:1219 src/headertrack.cpp:86 src/customtrackview.cpp:5067
1713 msgid "Delete Track"
1714 msgstr "Вилучити доріжку"
1715
1716 #: src/clipmanager.cpp:154 src/addclipcommand.cpp:34
1717 msgid "Delete clip"
1718 msgid_plural "Delete clips"
1719 msgstr[0] "Вилучити кліп"
1720 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
1721 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
1722
1723 #: src/projectlist.cpp:625
1724 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in timeline"
1725 msgid_plural ""
1726 "Delete clip <b>%2</b>?<br>This will also remove its %1 clips in timeline"
1727 msgstr[0] ""
1728 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br>Вилучення запису призведе до вилучення %1 кліпу "
1729 "з лінійки запису"
1730 msgstr[1] ""
1731 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br>Вилучення запису призведе до вилучення %1 кліпів "
1732 "з лінійки запису"
1733 msgstr[2] ""
1734 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br>Вилучення запису призведе до вилучення %1 кліпів "
1735 "з лінійки запису"
1736
1737 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
1738 msgid "Delete current button"
1739 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
1740
1741 #: rc.cpp:2045 rc.cpp:3579
1742 msgid "Delete current file"
1743 msgstr "Вилучити поточний файл"
1744
1745 #: src/effectstackview.cpp:58 src/effectslistview.cpp:50
1746 msgid "Delete effect"
1747 msgstr "Вилучити ефект"
1748
1749 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:3123
1750 msgid "Delete files"
1751 msgstr "Вилучити файли"
1752
1753 #: src/addfoldercommand.cpp:34
1754 msgid "Delete folder"
1755 msgstr "Вилучити теку"
1756
1757 #: src/projectlist.cpp:616
1758 msgid ""
1759 "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the clip in that folder"
1760 msgid_plural ""
1761 "Delete folder <b>%2</b>?<br>This will also remove the %1 clips in that folder"
1762 msgstr[0] ""
1763 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br>Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
1764 "що у ній зберігається"
1765 msgstr[1] ""
1766 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br>Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпів, "
1767 "що у ній зберігається"
1768 msgstr[2] ""
1769 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br>Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпів, "
1770 "що у ній зберігається"
1771
1772 #: src/editguidecommand.cpp:35
1773 msgid "Delete guide"
1774 msgstr "Вилучити напрямну"
1775
1776 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:47
1777 #: src/geometryval.cpp:76
1778 msgid "Delete keyframe"
1779 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
1780
1781 #: src/clipproperties.cpp:278 src/addmarkercommand.cpp:32
1782 msgid "Delete marker"
1783 msgstr "Вилучити позначку"
1784
1785 #: src/renderwidget.cpp:71 src/profilesdialog.cpp:42
1786 msgid "Delete profile"
1787 msgstr "Вилучити профіль"
1788
1789 #: src/customtrackview.cpp:3503
1790 msgid "Delete selected clip"
1791 msgid_plural "Delete selected clips"
1792 msgstr[0] "Вилучити позначений кліп"
1793 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
1794 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
1795
1796 #: src/customtrackview.cpp:3501
1797 msgid "Delete selected group"
1798 msgid_plural "Delete selected groups"
1799 msgstr[0] "Вилучити позначену групу"
1800 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
1801 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
1802
1803 #: src/customtrackview.cpp:3506
1804 msgid "Delete selected items"
1805 msgstr "Вилучити позначені елементи"
1806
1807 #: src/customtrackview.cpp:3505
1808 msgid "Delete selected transition"
1809 msgid_plural "Delete selected transitions"
1810 msgstr[0] "Вилучити позначений перехід"
1811 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
1812 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
1813
1814 #: src/mainwindow.cpp:468
1815 msgid "Delete them"
1816 msgstr "Вилучити їх"
1817
1818 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:2694
1819 msgid "Delete timeline clip"
1820 msgid_plural "Delete timeline clips"
1821 msgstr[0] "Вилучити кліп лінійки запису"
1822 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
1823 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
1824
1825 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5062
1826 msgid "Delete track"
1827 msgstr "Вилучити доріжку"
1828
1829 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
1830 msgid "Delete transition from clip"
1831 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
1832
1833 #: src/projectsettings.cpp:108
1834 msgid "Delete unused clips"
1835 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
1836
1837 #: src/titlewidget.cpp:231
1838 msgctxt "Font style"
1839 msgid "Demi-Bold"
1840 msgstr "Напівжирний"
1841
1842 #: rc.cpp:353
1843 msgid "Depth"
1844 msgstr "Глибина"
1845
1846 #: src/projectlistview.cpp:49 rc.cpp:652 rc.cpp:764 rc.cpp:2186 rc.cpp:2298
1847 msgid "Description"
1848 msgstr "Опис"
1849
1850 #: src/mainwindow.cpp:2863
1851 msgid "Description:"
1852 msgstr "Опис:"
1853
1854 #: src/mainwindow.cpp:1135
1855 msgid "Deselect Clip"
1856 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
1857
1858 #: src/mainwindow.cpp:1150
1859 msgid "Deselect Transition"
1860 msgstr "Зняти позначення з переходу"
1861
1862 #: rc.cpp:1421 rc.cpp:2955
1863 msgid "Desktop search integration"
1864 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
1865
1866 #: rc.cpp:1022 rc.cpp:1613 rc.cpp:1772 rc.cpp:2556 rc.cpp:3147 rc.cpp:3306
1867 msgid "Destination"
1868 msgstr "Призначення"
1869
1870 #: src/cliptranscode.cpp:50
1871 msgid "Destination folder"
1872 msgstr "Тека призначення"
1873
1874 #: rc.cpp:2087 rc.cpp:3621
1875 msgid "Device"
1876 msgstr "Пристрій"
1877
1878 #: rc.cpp:2084 rc.cpp:3618
1879 msgid "Device configuration"
1880 msgstr "Налаштування пристрою"
1881
1882 #: rc.cpp:926 rc.cpp:1016 rc.cpp:1607 rc.cpp:2018 rc.cpp:2123 rc.cpp:2460
1883 #: rc.cpp:2550 rc.cpp:3141 rc.cpp:3552 rc.cpp:3657
1884 msgid "Dialog"
1885 msgstr "Діалогове вікно"
1886
1887 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:240
1888 msgid "Direct FB"
1889 msgstr "Direct FB"
1890
1891 #: rc.cpp:317
1892 msgid "Discard color information"
1893 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
1894
1895 #: src/recmonitor.cpp:284
1896 msgid "Disconnect"
1897 msgstr "Роз'єднати"
1898
1899 #: src/wizard.cpp:57
1900 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
1901 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
1902
1903 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
1904 msgid "Display"
1905 msgstr "Показ"
1906
1907 #: rc.cpp:673 rc.cpp:2207
1908 msgid "Display aspect ratio"
1909 msgstr "Співвідношення розмірів"
1910
1911 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1556 rc.cpp:3090
1912 msgid "Display aspect ratio:"
1913 msgstr "Співвідношення розмірів:"
1914
1915 #: rc.cpp:1994 rc.cpp:3528
1916 msgid "Display clip markers comments"
1917 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
1918
1919 #: rc.cpp:1841 rc.cpp:3375
1920 msgid "Display ratio:"
1921 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
1922
1923 #: rc.cpp:830 rc.cpp:1904 rc.cpp:2364 rc.cpp:3438
1924 msgid "Dissolve"
1925 msgstr "Розчиняти"
1926
1927 #: rc.cpp:189
1928 msgid "Distort0r"
1929 msgstr "Distort0r"
1930
1931 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:109
1932 msgid "Do nothing"
1933 msgstr "Нічого не робити"
1934
1935 #: src/kdenlivedoc.cpp:212
1936 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
1937 msgstr ""
1938 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
1939 "1"
1940
1941 #: src/main.cpp:54
1942 msgid "Document to open"
1943 msgstr "Документ, який слід відкрити"
1944
1945 #: src/mainwindow.cpp:1629
1946 msgid "Don't recover"
1947 msgstr "Не відновлювати"
1948
1949 #: src/mainwindow.cpp:947
1950 msgid "Download New Project Profiles..."
1951 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
1952
1953 #: src/mainwindow.cpp:945
1954 msgid "Download New Render Profiles..."
1955 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
1956
1957 #: src/mainwindow.cpp:943
1958 msgid "Download New Wipes..."
1959 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
1960
1961 #: rc.cpp:1061 rc.cpp:2595
1962 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
1963 msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
1964
1965 #: rc.cpp:80 rc.cpp:93 rc.cpp:103 rc.cpp:114 rc.cpp:622 rc.cpp:694 rc.cpp:721
1966 #: rc.cpp:767 rc.cpp:1082 rc.cpp:1520 rc.cpp:2132 rc.cpp:2156 rc.cpp:2228
1967 #: rc.cpp:2255 rc.cpp:2301 rc.cpp:2616 rc.cpp:3054 rc.cpp:3666
1968 msgid "Duration"
1969 msgstr "Тривалість"
1970
1971 #: rc.cpp:914 rc.cpp:2448
1972 msgid "Dw"
1973 msgstr "Вниз"
1974
1975 #: rc.cpp:866 rc.cpp:920 rc.cpp:1631 rc.cpp:2400 rc.cpp:2454 rc.cpp:3165
1976 msgid "E"
1977 msgstr "E"
1978
1979 #: src/main.cpp:47
1980 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
1981 msgstr "yurchor@ukr.net"
1982
1983 #: rc.cpp:207
1984 msgid "Edges correction"
1985 msgstr "Виправлення країв"
1986
1987 #: src/mainwindow.cpp:1327
1988 msgid "Edit Clip"
1989 msgstr "Змінити кліп"
1990
1991 #: src/customtrackview.cpp:3526
1992 msgid "Edit Clip Speed"
1993 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
1994
1995 #: src/customruler.cpp:79 src/mainwindow.cpp:1235 src/customtrackview.cpp:222
1996 #: src/customtrackview.cpp:4402 src/customtrackview.cpp:4414
1997 msgid "Edit Guide"
1998 msgstr "Змінити напрямну"
1999
2000 #: rc.cpp:1970 rc.cpp:3504
2001 msgid "Edit Keyframe"
2002 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2003
2004 #: src/mainwindow.cpp:1177 src/mainwindow.cpp:2300 src/clipproperties.cpp:439
2005 msgid "Edit Marker"
2006 msgstr "Змінити позначку"
2007
2008 #: src/renderwidget.cpp:478
2009 msgid "Edit Profile"
2010 msgstr "Змінити профіль"
2011
2012 #: src/customtrackview.cpp:1237 src/editclipcommand.cpp:33
2013 msgid "Edit clip"
2014 msgstr "Змінити кліп"
2015
2016 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
2017 msgid "Edit clip cut"
2018 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
2019
2020 #: src/mainwindow.cpp:2618
2021 msgid "Edit clips"
2022 msgstr "Змінити кліпи"
2023
2024 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2025 msgid "Edit effect %1"
2026 msgstr "Змінити ефект %1"
2027
2028 #: rc.cpp:1154 rc.cpp:2688
2029 msgid "Edit end"
2030 msgstr "Змінити кінець"
2031
2032 #: src/editguidecommand.cpp:34
2033 msgid "Edit guide"
2034 msgstr "Змінити напрямну"
2035
2036 #: src/editkeyframecommand.cpp:36 src/geometryval.cpp:84
2037 msgid "Edit keyframe"
2038 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2039
2040 #: src/clipproperties.cpp:276 src/addmarkercommand.cpp:34
2041 msgid "Edit marker"
2042 msgstr "Змінити позначку"
2043
2044 #: src/renderwidget.cpp:75
2045 msgid "Edit profile"
2046 msgstr "Змінити профіль"
2047
2048 #: rc.cpp:1151 rc.cpp:2685
2049 msgid "Edit start"
2050 msgstr "Змінити початок"
2051
2052 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2053 msgid "Edit transition %1"
2054 msgstr "Змінити перехід %1"
2055
2056 #: rc.cpp:1118 rc.cpp:2652
2057 msgid "Effect"
2058 msgstr "Ефект"
2059
2060 #: src/trackview.cpp:688
2061 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2062 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
2063
2064 #: src/mainwindow.cpp:162
2065 msgid "Effect List"
2066 msgstr "Список ефектів"
2067
2068 #: src/mainwindow.cpp:170
2069 msgid "Effect Stack"
2070 msgstr "Стос ефектів"
2071
2072 #: src/customtrackview.cpp:1555 src/customtrackview.cpp:1611
2073 msgid "Effect already present in clip"
2074 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
2075
2076 #: src/unicodedialog.cpp:170
2077 msgid ""
2078 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
2079 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2080 "Eighth_note</a>"
2081 msgstr ""
2082 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
2083 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2084 "Eighth_note</a>"
2085
2086 #: src/unicodedialog.cpp:162
2087 msgid ""
2088 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
2089 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2090 msgstr ""
2091 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази&#x2026; Див. <a href=\"http://en."
2092 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2093
2094 #: src/unicodedialog.cpp:138
2095 msgid "Em Space (width of an m)"
2096 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
2097
2098 #: src/unicodedialog.cpp:136
2099 msgid "En Space (width of an n)"
2100 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
2101
2102 #: rc.cpp:2078 rc.cpp:3612
2103 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2104 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
2105
2106 #: src/recmonitor.cpp:440
2107 msgid "Encoding captured video..."
2108 msgstr "Кодування захопленого відео..."
2109
2110 #: rc.cpp:1310 rc.cpp:2844
2111 msgid "Encoding params"
2112 msgstr "Параметри кодування"
2113
2114 #: src/renderwidget.cpp:287 src/titlewidget.cpp:1981 rc.cpp:86 rc.cpp:120
2115 #: rc.cpp:2144 rc.cpp:3678
2116 msgid "End"
2117 msgstr "Кінець"
2118
2119 #: rc.cpp:97 rc.cpp:108
2120 msgid "End Gain"
2121 msgstr "Кінцеве підсилення"
2122
2123 #: src/kdenlivedoc.cpp:1088
2124 msgid "Enter Template Path"
2125 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
2126
2127 #: rc.cpp:1487 rc.cpp:3021
2128 msgid "Enter Unicode value"
2129 msgstr "Введіть значення Unicode"
2130
2131 #: src/documentchecker.cpp:313
2132 msgid "Enter new location for file"
2133 msgstr "Введіть нову адресу файла"
2134
2135 #: src/trackview.cpp:936
2136 msgid "Enter new name"
2137 msgstr "Введіть нову назву"
2138
2139 #: src/unicodedialog.cpp:48
2140 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2141 msgstr ""
2142 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
2143 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
2144
2145 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:72
2146 msgid "Environment"
2147 msgstr "Середовище"
2148
2149 #: rc.cpp:327
2150 msgid "Equalizer"
2151 msgstr "Еквалайзер"
2152
2153 #: rc.cpp:1703 rc.cpp:3237
2154 msgid "Error Log"
2155 msgstr "Журнал помилок"
2156
2157 #: src/customtrackview.cpp:1807 src/customtrackview.cpp:3016
2158 #: src/customtrackview.cpp:3407
2159 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2160 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
2161
2162 #: src/wizard.cpp:157
2163 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2164 msgstr ""
2165 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2166
2167 #: src/wizard.cpp:553
2168 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2169 msgstr ""
2170 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2171
2172 #: src/customtrackview.cpp:1832 src/customtrackview.cpp:3150
2173 #: src/customtrackview.cpp:3245 src/customtrackview.cpp:4045
2174 #: src/customtrackview.cpp:4053
2175 msgid "Error when resizing clip"
2176 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
2177
2178 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:220
2179 msgid "Esound daemon"
2180 msgstr "Фонова служба Esound"
2181
2182 #: src/renderwidget.cpp:1443
2183 msgid "Estimated time %1"
2184 msgstr "Оцінка часу: %1"
2185
2186 #: src/kdenlivedoc.cpp:676
2187 msgid "Existing Profile"
2188 msgstr "Існуючий профіль"
2189
2190 #: rc.cpp:1652 rc.cpp:3186
2191 msgid "Export audio"
2192 msgstr "Експортувати звук"
2193
2194 #: rc.cpp:1781 rc.cpp:3315
2195 msgid "Extension"
2196 msgstr "Суфікс назви"
2197
2198 #: rc.cpp:3684
2199 msgid "Extra Toolbar"
2200 msgstr "Додаткова панель"
2201
2202 #: src/monitor.cpp:201
2203 msgid "Extract frame"
2204 msgstr "Видобути кадр"
2205
2206 #: src/wizard.cpp:323
2207 msgid "FFmpeg & ffplay"
2208 msgstr "FFmpeg & ffplay"
2209
2210 #: rc.cpp:1025 rc.cpp:2009 rc.cpp:2559 rc.cpp:3543
2211 msgid "FFmpeg parameters"
2212 msgstr "Параметри FFmpeg"
2213
2214 #: rc.cpp:559
2215 msgid "Factor"
2216 msgstr "Множник"
2217
2218 #: rc.cpp:76
2219 msgid "Fade from Black"
2220 msgstr "Світлішання"
2221
2222 #: rc.cpp:88
2223 msgid "Fade in"
2224 msgstr "Збільшення гучності"
2225
2226 #: rc.cpp:90 rc.cpp:101
2227 msgid "Fade in audio track"
2228 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
2229
2230 #: rc.cpp:99
2231 msgid "Fade out"
2232 msgstr "Зменшення гучності"
2233
2234 #: rc.cpp:110
2235 msgid "Fade to Black"
2236 msgstr "Тьмянішання"
2237
2238 #: rc.cpp:78
2239 msgid "Fade video from black"
2240 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
2241
2242 #: rc.cpp:112
2243 msgid "Fade video to black"
2244 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
2245
2246 #: src/wizard.cpp:561
2247 msgid "Fatal Error"
2248 msgstr "Критична помилка"
2249
2250 #: src/renderwidget.cpp:1161
2251 msgid "Favorites"
2252 msgstr "Основні"
2253
2254 #: rc.cpp:355
2255 msgid "Feedback"
2256 msgstr "Зворотній зв’язок"
2257
2258 #: src/unicodedialog.cpp:146
2259 msgid ""
2260 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
2261 "this font."
2262 msgstr ""
2263 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
2264 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
2265
2266 #: src/renderwidget.cpp:167 rc.cpp:619 rc.cpp:2153
2267 msgid "File"
2268 msgstr "Файл"
2269
2270 #: src/cliptranscode.cpp:120
2271 msgid ""
2272 "File %1 already exists.\n"
2273 "Do you want to overwrite it?"
2274 msgstr ""
2275 "Файл %1 вже існує\n"
2276 "Перезаписати?"
2277
2278 #: src/kdenlivedoc.cpp:94
2279 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
2280 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
2281
2282 #: src/dvdwizard.cpp:723
2283 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
2284 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
2285
2286 #: src/mainwindow.cpp:1628
2287 msgid "File Recovery"
2288 msgstr "Відновлення файлів"
2289
2290 #: src/effectstackview.cpp:106 src/mainwindow.cpp:1560
2291 msgid ""
2292 "File already exists.\n"
2293 "Do you want to overwrite it?"
2294 msgstr ""
2295 "Файл %1 вже існує.\n"
2296 "Перезаписати?"
2297
2298 #: src/renderwidget.cpp:678
2299 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
2300 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
2301
2302 #: rc.cpp:2039 rc.cpp:3573
2303 msgid "File name"
2304 msgstr "Назва файла"
2305
2306 #: src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:879 src/kdenlivedoc.cpp:887
2307 msgid "File not found"
2308 msgstr "Файл не знайдено"
2309
2310 #: src/renderwidget.cpp:1160
2311 msgid "File rendering"
2312 msgstr "Обробка файла"
2313
2314 #: rc.cpp:776 rc.cpp:2310
2315 msgid "File size"
2316 msgstr "Розмір файла"
2317
2318 #: rc.cpp:1190 rc.cpp:2724
2319 msgid "Fill color"
2320 msgstr "Заповнення кольором"
2321
2322 #: src/titlewidget.cpp:293
2323 #| msgid "opacity"
2324 msgid "Fill opacity"
2325 msgstr "Непрозорість заповнення"
2326
2327 #: src/mainwindow.cpp:928
2328 msgid "Find"
2329 msgstr "Знайти"
2330
2331 #: src/mainwindow.cpp:933
2332 msgid "Find Next"
2333 msgstr "Знайти далі"
2334
2335 #: src/mainwindow.cpp:2782
2336 msgid "Find stopped"
2337 msgstr "Пошук зупинено"
2338
2339 #: rc.cpp:1250 rc.cpp:1259 rc.cpp:1412 rc.cpp:2784 rc.cpp:2793 rc.cpp:2946
2340 msgid "Firewire"
2341 msgstr "Firewire"
2342
2343 #: src/renderer.cpp:1463
2344 msgid ""
2345 "Firewire is not enabled on your system.\n"
2346 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
2347 msgstr ""
2348 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
2349 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
2350
2351 #: src/titlewidget.cpp:297
2352 msgid "Fit zoom"
2353 msgstr "Підбір масштабу"
2354
2355 #: src/mainwindow.cpp:838
2356 msgid "Fit zoom to project"
2357 msgstr "Масштабування за проектом"
2358
2359 #: rc.cpp:411
2360 msgid "Flip your image in any direction"
2361 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
2362
2363 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:674
2364 #: src/projectlist.cpp:746 rc.cpp:1889 rc.cpp:3423
2365 msgid "Folder"
2366 msgstr "Тека"
2367
2368 #: src/dvdwizard.cpp:651
2369 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?"
2370 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
2371
2372 #: rc.cpp:1379 rc.cpp:2913
2373 msgid "Follow mouse"
2374 msgstr "Слідування за мишею"
2375
2376 #: rc.cpp:956 rc.cpp:1199 rc.cpp:2490 rc.cpp:2733
2377 msgid "Font"
2378 msgstr "Шрифт"
2379
2380 #: src/titlewidget.cpp:80
2381 msgid "Font color opacity"
2382 msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
2383
2384 #: src/titlewidget.cpp:234
2385 msgid "Font weight"
2386 msgstr "Жирність шрифту"
2387
2388 #: rc.cpp:1604 rc.cpp:3138
2389 msgid "Fonts"
2390 msgstr "Шрифти"
2391
2392 #: rc.cpp:1649 rc.cpp:3183
2393 msgid "Force Interlaced"
2394 msgstr "Примусова черезрядковість"
2395
2396 #: rc.cpp:1646 rc.cpp:3180
2397 msgid "Force Progressive"
2398 msgstr "Примусова прогресивність"
2399
2400 #: rc.cpp:902 rc.cpp:2436
2401 msgid "Force duration"
2402 msgstr "Примусова тривалість"
2403
2404 #: rc.cpp:899 rc.cpp:2433
2405 msgid "Force frame rate"
2406 msgstr "Примусова кадрів"
2407
2408 #: rc.cpp:884 rc.cpp:2418
2409 msgid "Force pixel aspect ratio"
2410 msgstr "Примусове співвідношення розмірів пікселя"
2411
2412 #: rc.cpp:896 rc.cpp:2430
2413 msgid "Force progressive"
2414 msgstr "Примусова прогресивність"
2415
2416 #: rc.cpp:1292 rc.cpp:1301 rc.cpp:1622 rc.cpp:2826 rc.cpp:2835 rc.cpp:3156
2417 msgid "Format"
2418 msgstr "Формат"
2419
2420 #: rc.cpp:749 rc.cpp:2283
2421 msgid "Formats"
2422 msgstr "Формати"
2423
2424 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1047 src/monitor.cpp:90
2425 msgid "Forward"
2426 msgstr "Вперед"
2427
2428 #: src/mainwindow.cpp:1082
2429 msgid "Forward 1 Frame"
2430 msgstr "Вперед на 1 кадр"
2431
2432 #: src/mainwindow.cpp:1087
2433 msgid "Forward 1 Second"
2434 msgstr "Вперед на 1 секунду"
2435
2436 #: src/monitor.cpp:89
2437 msgid "Forward 1 frame"
2438 msgstr "Вперед на 1 кадр"
2439
2440 #: src/mainwindow.cpp:2759 src/mainwindow.cpp:2770
2441 msgid "Found: %1"
2442 msgstr "Знайдено: %1"
2443
2444 #: src/unicodedialog.cpp:142
2445 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2446 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
2447
2448 #: rc.cpp:1892 rc.cpp:3426
2449 msgid "Frame Duration"
2450 msgstr "Тривалість кадру"
2451
2452 #: src/geometryval.cpp:544
2453 msgid "Frame Geometry"
2454 msgstr "Розміри кадру"
2455
2456 #: rc.cpp:821 rc.cpp:2355
2457 msgid "Frame duration"
2458 msgstr "Тривалість кадру"
2459
2460 #: rc.cpp:661 rc.cpp:791 rc.cpp:1328 rc.cpp:1394 rc.cpp:2195 rc.cpp:2325
2461 #: rc.cpp:2862 rc.cpp:2928
2462 msgid "Frame rate"
2463 msgstr "Частота кадрів"
2464
2465 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1544 rc.cpp:1829 rc.cpp:3078 rc.cpp:3363
2466 msgid "Frame rate:"
2467 msgstr "Частота кадрів:"
2468
2469 #: rc.cpp:788 rc.cpp:2322
2470 msgid "Frame size"
2471 msgstr "Розміри кадру"
2472
2473 #: src/wizard.cpp:493
2474 msgid "Frame size:"
2475 msgstr "Розмір кадру:"
2476
2477 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:239
2478 msgid "Framebuffer console"
2479 msgstr "Консоль буфера кадрів"
2480
2481 #: src/slideshowclip.cpp:60 src/mainwindow.cpp:736 src/clipproperties.cpp:190
2482 msgid "Frames"
2483 msgstr "Кадри"
2484
2485 #: src/recmonitor.cpp:668
2486 msgid "Free space: %1"
2487 msgstr "Вільного місця: %1"
2488
2489 #: rc.cpp:122
2490 msgid "Freeze"
2491 msgstr "Зупинка"
2492
2493 #: rc.cpp:130
2494 msgid "Freeze After"
2495 msgstr "Зупинити після"
2496
2497 #: rc.cpp:128
2498 msgid "Freeze Before"
2499 msgstr "Зупинити до"
2500
2501 #: rc.cpp:126
2502 msgid "Freeze at"
2503 msgstr "Зупинити у"
2504
2505 #: rc.cpp:124
2506 msgid "Freeze video on a chosen frame"
2507 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
2508
2509 #: rc.cpp:195 rc.cpp:489 rc.cpp:806 rc.cpp:2340
2510 msgid "Frequency"
2511 msgstr "Частота"
2512
2513 #: rc.cpp:1676 rc.cpp:3210
2514 msgid "From"
2515 msgstr "Від"
2516
2517 #: rc.cpp:1667 rc.cpp:3201
2518 msgid "Full project"
2519 msgstr "Цілий проект"
2520
2521 #: rc.cpp:1373 rc.cpp:2907
2522 msgid "Full screen capture"
2523 msgstr "Захоплення всього екрана"
2524
2525 #: rc.cpp:1403 rc.cpp:2937
2526 msgid "Full shots"
2527 msgstr "Ціла картинка"
2528
2529 #: rc.cpp:303 rc.cpp:307 rc.cpp:421 rc.cpp:427 rc.cpp:487 rc.cpp:521
2530 #: rc.cpp:603
2531 msgid "Gain"
2532 msgstr "Підсилення"
2533
2534 #: rc.cpp:495 rc.cpp:507 rc.cpp:527
2535 msgid "Gain In"
2536 msgstr "Вхідне підсилення"
2537
2538 #: rc.cpp:497 rc.cpp:509 rc.cpp:529
2539 msgid "Gain Out"
2540 msgstr "Вихідне підсилення"
2541
2542 #: rc.cpp:549
2543 msgid "Gain out"
2544 msgstr "Вихідне підсилення"
2545
2546 #: rc.cpp:221 rc.cpp:309 rc.cpp:313
2547 msgid "Gamma"
2548 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
2549
2550 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:242
2551 msgid "General graphics interface"
2552 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
2553
2554 #: src/renderwidget.cpp:98
2555 msgid "Generate Script"
2556 msgstr "Створити скрипт"
2557
2558 #: rc.cpp:3693
2559 msgid "Generators"
2560 msgstr "Засоби створення"
2561
2562 #: rc.cpp:6
2563 msgid "Geometry"
2564 msgstr "Позиція і розміри"
2565
2566 #: rc.cpp:3735
2567 msgid "Go To"
2568 msgstr "Перейти"
2569
2570 #: src/mainwindow.cpp:1057
2571 msgid "Go to Clip End"
2572 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
2573
2574 #: src/mainwindow.cpp:1052
2575 msgid "Go to Clip Start"
2576 msgstr "Перейти до початку кліпу"
2577
2578 #: src/mainwindow.cpp:1092
2579 msgid "Go to Next Snap Point"
2580 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
2581
2582 #: src/mainwindow.cpp:1042
2583 msgid "Go to Previous Snap Point"
2584 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
2585
2586 #: src/mainwindow.cpp:1077
2587 msgid "Go to Project End"
2588 msgstr "Перейти до кінця проекту"
2589
2590 #: src/mainwindow.cpp:1072
2591 msgid "Go to Project Start"
2592 msgstr "Перейти до початку проекту"
2593
2594 #: src/mainwindow.cpp:1067
2595 msgid "Go to Zone End"
2596 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
2597
2598 #: src/mainwindow.cpp:1062
2599 msgid "Go to Zone Start"
2600 msgstr "Перейти до початку ділянки"
2601
2602 #: src/monitor.cpp:103
2603 msgid "Go to marker..."
2604 msgstr "Перейти до позначки..."
2605
2606 #: src/geometryval.cpp:70
2607 msgid "Go to next keyframe"
2608 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
2609
2610 #: src/geometryval.cpp:72
2611 msgid "Go to previous keyframe"
2612 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
2613
2614 #: rc.cpp:165
2615 msgid "Graph position"
2616 msgstr "Позиція на графіку"
2617
2618 #: rc.cpp:1958 rc.cpp:3492
2619 msgid "GraphView"
2620 msgstr "GraphView"
2621
2622 #: rc.cpp:269
2623 msgid "Gray color"
2624 msgstr "Сірий колір"
2625
2626 #: rc.cpp:138
2627 msgid "Green Tint"
2628 msgstr "Відтінок зеленого"
2629
2630 #: rc.cpp:315
2631 msgid "Greyscale"
2632 msgstr "Градації сірого"
2633
2634 #: rc.cpp:1775 rc.cpp:3309
2635 msgid "Group"
2636 msgstr "Згрупувати"
2637
2638 #: src/mainwindow.cpp:1114
2639 msgid "Group Clips"
2640 msgstr "Згрупувати кліпи"
2641
2642 #: src/groupclipscommand.cpp:33
2643 msgid "Group clips"
2644 msgstr "Згрупувати кліпи"
2645
2646 #: rc.cpp:1787 rc.cpp:3321
2647 msgid "GroupBox"
2648 msgstr "GroupBox"
2649
2650 #: src/customtrackview.cpp:4375
2651 msgid "Guide"
2652 msgstr "Напрямна"
2653
2654 #: rc.cpp:1673 rc.cpp:3207
2655 msgid "Guide zone"
2656 msgstr "Ділянка напрямної"
2657
2658 #: rc.cpp:3717
2659 msgid "Guides"
2660 msgstr "Напрямні"
2661
2662 #: rc.cpp:1076 rc.cpp:2610
2663 msgid "H"
2664 msgstr "H"
2665
2666 #: rc.cpp:1274 rc.cpp:1928 rc.cpp:2808 rc.cpp:3462
2667 msgid "HDV"
2668 msgstr "HDV"
2669
2670 #: src/unicodedialog.cpp:152
2671 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
2672 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
2673
2674 #: rc.cpp:2030 rc.cpp:3564
2675 msgid "Height"
2676 msgstr "Висота"
2677
2678 #: rc.cpp:335
2679 msgid "Hi gain"
2680 msgstr "Високі"
2681
2682 #: rc.cpp:431
2683 msgid "Hide a region of the clip"
2684 msgstr "Приховати область кліпу"
2685
2686 #: rc.cpp:4
2687 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2688 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
2689
2690 #: rc.cpp:1385 rc.cpp:2919
2691 msgid "Hide cursor"
2692 msgstr "Приховати курсор"
2693
2694 #: rc.cpp:1382 rc.cpp:2916
2695 msgid "Hide frame"
2696 msgstr "Приховати кадр"
2697
2698 #: src/headertrack.cpp:44
2699 msgid "Hide track"
2700 msgstr "Приховати доріжку"
2701
2702 #: rc.cpp:229
2703 msgid "Histogram position"
2704 msgstr "Розташування гістограми"
2705
2706 #: src/geometryval.cpp:97
2707 msgid "Hor. Center"
2708 msgstr "Гор. по центру"
2709
2710 #: rc.cpp:201
2711 msgid "Horizontal center"
2712 msgstr "По центру горизонтально"
2713
2714 #: rc.cpp:611
2715 msgid "Horizontal factor"
2716 msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
2717
2718 #: rc.cpp:18
2719 msgid "Horizontal multiplicator"
2720 msgstr "Горизонтальний множник"
2721
2722 #: rc.cpp:36
2723 msgid "Horizontal scatter"
2724 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
2725
2726 #: rc.cpp:1619 rc.cpp:3153
2727 msgid "I"
2728 msgstr "I"
2729
2730 #: src/dvdwizard.cpp:568
2731 msgid "ISO creation process crashed."
2732 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
2733
2734 #: rc.cpp:845 rc.cpp:974 rc.cpp:2379 rc.cpp:2508
2735 msgid "Image"
2736 msgstr "Зображення"
2737
2738 #: rc.cpp:1898 rc.cpp:3432
2739 msgid "Image Type"
2740 msgstr "Тип зображення"
2741
2742 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:179
2743 msgid "Image clip"
2744 msgstr "Кліп-зображення"
2745
2746 #: rc.cpp:1811 rc.cpp:3345
2747 msgid "Image clips"
2748 msgstr "Кліпи-зображення"
2749
2750 #: rc.cpp:1448 rc.cpp:2982
2751 msgid "Image editing"
2752 msgstr "Редагування зображення"
2753
2754 #: src/dvdwizard.cpp:653
2755 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
2756 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
2757
2758 #: rc.cpp:779 rc.cpp:1010 rc.cpp:2313 rc.cpp:2544
2759 msgid "Image preview"
2760 msgstr "Перегляд зображення"
2761
2762 #: rc.cpp:848 rc.cpp:1322 rc.cpp:2382 rc.cpp:2856
2763 msgid "Image size"
2764 msgstr "Розмір зображення"
2765
2766 #: rc.cpp:818 rc.cpp:2352
2767 msgid "Image type"
2768 msgstr "Тип зображення"
2769
2770 #: rc.cpp:82
2771 msgid "In"
2772 msgstr "Вхід"
2773
2774 #: src/monitor.cpp:547
2775 msgid "In Point"
2776 msgstr "Вхідна точка"
2777
2778 #: src/unicodedialog.cpp:45
2779 msgid ""
2780 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
2781 "\">http://decodeunicode.org</a>"
2782 msgstr ""
2783 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
2784 "decodeunicode.org</a>"
2785
2786 #: src/recmonitor.cpp:411 src/recmonitor.cpp:532
2787 msgid "Initialising..."
2788 msgstr "Ініціалізація..."
2789
2790 #: rc.cpp:217
2791 msgid "Input black level"
2792 msgstr "Вхідний рівень чорного"
2793
2794 #: rc.cpp:341
2795 msgid "Input gain (dB)"
2796 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
2797
2798 #: rc.cpp:219
2799 msgid "Input white level"
2800 msgstr "Вхідний рівень білого"
2801
2802 #: src/mainwindow.cpp:1125
2803 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
2804 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
2805
2806 #: src/customtrackview.cpp:5033
2807 msgid "Insert New Track"
2808 msgstr "Вставити нову доріжку"
2809
2810 #: src/mainwindow.cpp:1207
2811 msgid "Insert Space"
2812 msgstr "Вставити пробіл"
2813
2814 #: src/mainwindow.cpp:1215 src/headertrack.cpp:82
2815 msgid "Insert Track"
2816 msgstr "Вставити доріжку"
2817
2818 #: src/titlewidget.cpp:254
2819 msgid "Insert Unicode character"
2820 msgstr "Вставити символ Unicode"
2821
2822 #: src/customtrackview.cpp:5697
2823 msgid "Insert clip"
2824 msgstr "Вставити кліп"
2825
2826 #: src/mainwindow.cpp:764
2827 msgid "Insert mode"
2828 msgstr "Режим вставки"
2829
2830 #: src/insertspacecommand.cpp:35
2831 msgid "Insert space"
2832 msgstr "Вставити пробіл"
2833
2834 #: src/customtrackview.cpp:5030 rc.cpp:929 rc.cpp:2463
2835 msgid "Insert track"
2836 msgstr "Вставити доріжку"
2837
2838 #: src/mainwindow.cpp:1008
2839 msgid "Insert zone in project tree"
2840 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
2841
2842 #: src/mainwindow.cpp:1013
2843 msgid "Insert zone in timeline"
2844 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
2845
2846 #: rc.cpp:3714
2847 msgid "Insertion"
2848 msgstr "Вставка"
2849
2850 #: rc.cpp:2075 rc.cpp:3609
2851 msgid "Install extra video mimetypes"
2852 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
2853
2854 #: rc.cpp:739 rc.cpp:2273
2855 msgid "Installed modules"
2856 msgstr "Встановлені модулі"
2857
2858 #: rc.cpp:26
2859 msgid "Intensity"
2860 msgstr "Інтенсивність"
2861
2862 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:503 src/projectsettings.cpp:198 rc.cpp:1562
2863 #: rc.cpp:1847 rc.cpp:3096 rc.cpp:3381
2864 msgid "Interlaced"
2865 msgstr "Черезрядкове"
2866
2867 #: rc.cpp:616 rc.cpp:2150
2868 msgid "Intro movie"
2869 msgstr "Вступне відео"
2870
2871 #: src/customtrackview.cpp:4899 src/customtrackview.cpp:4905
2872 #: src/customtrackview.cpp:4931 src/customtrackview.cpp:4937
2873 msgid "Invalid action"
2874 msgstr "Некоректна дія"
2875
2876 #: src/customtrackview.cpp:3561 src/projectlist.cpp:936
2877 msgid "Invalid clip"
2878 msgstr "Некоректний кліп"
2879
2880 #: src/trackview.cpp:220
2881 msgid "Invalid clip producer %1\n"
2882 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
2883
2884 #: src/trackview.cpp:574
2885 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
2886 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
2887
2888 #: src/customtrackview.cpp:1937 src/customtrackview.cpp:4742
2889 msgid "Invalid transition"
2890 msgstr "Некоректний перехід"
2891
2892 #: rc.cpp:44 rc.cpp:319 rc.cpp:415
2893 msgid "Invert"
2894 msgstr "Інвертувати"
2895
2896 #: rc.cpp:321
2897 msgid "Invert colors"
2898 msgstr "Інвертувати кольори"
2899
2900 #: src/titlewidget.cpp:289
2901 msgid "Invert x axis and change 0 point"
2902 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
2903
2904 #: src/titlewidget.cpp:290
2905 msgid "Invert y axis and change 0 point"
2906 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
2907
2908 #: rc.cpp:1187 rc.cpp:2721
2909 msgid "Item Properties"
2910 msgstr "Властивості елемента"
2911
2912 #: rc.cpp:1364 rc.cpp:2898
2913 msgid "Jack"
2914 msgstr "Jack"
2915
2916 #: src/main.cpp:44
2917 msgid "Jason Wood"
2918 msgstr "Jason Wood"
2919
2920 #: src/main.cpp:38
2921 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
2922 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
2923
2924 #: src/main.cpp:40
2925 msgid "Jean-Michel Poure"
2926 msgstr "Jean-Michel Poure"
2927
2928 #: rc.cpp:1694 rc.cpp:3228
2929 msgid "Job Queue"
2930 msgstr "Черга завдань"
2931
2932 #: rc.cpp:1028 rc.cpp:2562
2933 msgid "Job status"
2934 msgstr "Стан завдання"
2935
2936 #: rc.cpp:2081 rc.cpp:3615
2937 msgid "Jog Shuttle device disabled."
2938 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
2939
2940 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:95
2941 msgid "JogShuttle"
2942 msgstr "Ручка керування"
2943
2944 #: src/main.cpp:34
2945 msgid "Kdenlive"
2946 msgstr "Kdenlive"
2947
2948 #: src/kdenlivedoc.cpp:876 src/kdenlivedoc.cpp:879 src/kdenlivedoc.cpp:887
2949 msgid "Keep as placeholder"
2950 msgstr "Зберегти як заповнювач"
2951
2952 #: rc.cpp:1172 rc.cpp:2706
2953 msgid "Keep aspect ratio"
2954 msgstr "Зберігати співвідношення"
2955
2956 #: rc.cpp:261
2957 msgid "Kernel size"
2958 msgstr "Розмір ядра"
2959
2960 #: rc.cpp:367
2961 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
2962 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
2963
2964 #: rc.cpp:325
2965 msgid "LADSPA declipper audio effect"
2966 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
2967
2968 #: rc.cpp:329
2969 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
2970 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
2971
2972 #: rc.cpp:339
2973 msgid "LADSPA limiter audio effect"
2974 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
2975
2976 #: rc.cpp:349
2977 msgid "LADSPA phaser audio effect"
2978 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
2979
2980 #: rc.cpp:361
2981 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
2982 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
2983
2984 #: rc.cpp:373
2985 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
2986 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
2987
2988 #: rc.cpp:379
2989 msgid "LADSPA reverb audio effect"
2990 msgstr "Ефект відлуння звуку LADSPA"
2991
2992 #: rc.cpp:387
2993 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
2994 msgstr "Ефект відлуння звуку у кімнаті LADSPA"
2995
2996 #: src/geometryval.cpp:100 rc.cpp:68
2997 msgid "Left"
2998 msgstr "Ліворуч"
2999
3000 #: rc.cpp:197
3001 msgid "Lens Correction"
3002 msgstr "Виправлення об’єктива"
3003
3004 #: rc.cpp:211
3005 msgid "Levels"
3006 msgstr "Рівні"
3007
3008 #: src/titlewidget.cpp:229
3009 msgctxt "Font style"
3010 msgid "Light"
3011 msgstr "Світлий"
3012
3013 #: rc.cpp:343
3014 msgid "Limit (dB)"
3015 msgstr "Обмеження (дБ)"
3016
3017 #: rc.cpp:337
3018 msgid "Limiter"
3019 msgstr "Обмежувач"
3020
3021 #: src/unicodedialog.cpp:128
3022 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
3023 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
3024
3025 #: rc.cpp:331
3026 msgid "Lo gain"
3027 msgstr "Низькі"
3028
3029 #: src/dvdwizard.cpp:103
3030 msgid "Load"
3031 msgstr "Завантажити"
3032
3033 #: src/titlewidget.cpp:571
3034 msgid "Load Image"
3035 msgstr "Завантажити зображення"
3036
3037 #: src/titlewidget.cpp:1671
3038 msgid "Load Title"
3039 msgstr "Завантажити титри"
3040
3041 #: src/kdenlivedoc.cpp:103
3042 msgid "Loading"
3043 msgstr "Завантаження"
3044
3045 #: src/projectlist.cpp:1224
3046 msgid "Loading clips"
3047 msgstr "Завантаження кліпів"
3048
3049 #: src/projectlist.cpp:1137
3050 msgid "Loading thumbnails"
3051 msgstr "Завантаження мініатюр"
3052
3053 #: src/headertrack.cpp:48 src/locktrackcommand.cpp:31
3054 msgid "Lock track"
3055 msgstr "Заблокувати доріжку"
3056
3057 #: src/kdenlivedoc.cpp:881 src/kdenlivedoc.cpp:889
3058 msgid "Looking for %1"
3059 msgstr "Пошук %1"
3060
3061 #: rc.cpp:827 rc.cpp:980 rc.cpp:1901 rc.cpp:2361 rc.cpp:2514 rc.cpp:3435
3062 msgid "Loop"
3063 msgstr "Зациклити"
3064
3065 #: src/mainwindow.cpp:979
3066 msgid "Loop Zone"
3067 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
3068
3069 #: src/renderwidget.cpp:1166
3070 msgid "Lossless / HQ"
3071 msgstr "Без втрат / HQ"
3072
3073 #: src/titlewidget.cpp:266
3074 msgid "Lower object"
3075 msgstr "Опустити об’єкт"
3076
3077 #: src/titlewidget.cpp:278
3078 msgid "Lower object to bottom"
3079 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
3080
3081 #: src/documentchecker.cpp:120
3082 msgid "Luma file"
3083 msgstr "Файл сигналу яскравості"
3084
3085 #: rc.cpp:1466 rc.cpp:3000
3086 msgid "M"
3087 msgstr "M"
3088
3089 #: src/main.cpp:39
3090 msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
3091 msgstr ""
3092 "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
3093
3094 #: rc.cpp:1424 rc.cpp:2958
3095 msgid "MLT environment"
3096 msgstr "Середовище MLT"
3097
3098 #: src/main.cpp:38
3099 msgid "MLT porting, KDE 4 porting, Main developer"
3100 msgstr "Портування на MLT, портування на KDE 4, основний розробник"
3101
3102 #: rc.cpp:1427 rc.cpp:2961
3103 msgid "MLT profiles folder"
3104 msgstr "Тека профілів MLT"
3105
3106 #: src/wizard.cpp:211
3107 msgid "MLT version is correct"
3108 msgstr "Належна версія MLT"
3109
3110 #: src/wizard.cpp:201
3111 msgid "MLT version: %1"
3112 msgstr "Версія MLT: %1"
3113
3114 #: src/wizard.cpp:558
3115 msgid ""
3116 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
3117 "work until this issue is fixed."
3118 msgstr ""
3119 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
3120 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
3121 "працювати."
3122
3123 #: rc.cpp:571
3124 msgid "Make clip play faster or slower"
3125 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
3126
3127 #: rc.cpp:48
3128 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
3129 msgstr ""
3130 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
3131 "кольору"
3132
3133 #: rc.cpp:579
3134 msgid "Make monochrome clip"
3135 msgstr "Зробити кліп монохромним"
3136
3137 #: rc.cpp:56
3138 msgid "Make selected color transparent"
3139 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
3140
3141 #: rc.cpp:607
3142 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
3143 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
3144
3145 #: src/mainwindow.cpp:939
3146 msgid "Manage Project Profiles"
3147 msgstr "Керування профілями проектів"
3148
3149 #: rc.cpp:287
3150 msgid "Map black to"
3151 msgstr "Відобразити чорний у"
3152
3153 #: rc.cpp:289
3154 msgid "Map white to"
3155 msgstr "Відобразити білий у"
3156
3157 #: rc.cpp:285
3158 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
3159 msgstr ""
3160 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
3161 "кольорами"
3162
3163 #: src/main.cpp:39
3164 msgid "Marco Gittler"
3165 msgstr "Marco Gittler"
3166
3167 #: src/mainwindow.cpp:2214 src/definitions.h:153 src/clipproperties.cpp:426
3168 #: src/docclipbase.cpp:361 rc.cpp:995 rc.cpp:2529
3169 msgid "Marker"
3170 msgstr "Позначка"
3171
3172 #: rc.cpp:854 rc.cpp:2388 rc.cpp:3705
3173 msgid "Markers"
3174 msgstr "Позначки"
3175
3176 #: src/renderwidget.cpp:1165
3177 msgid "Media players"
3178 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
3179
3180 #: src/wizard.cpp:147
3181 msgid "Melt"
3182 msgstr "Melt"
3183
3184 #: rc.cpp:1430 rc.cpp:2964
3185 msgid "Melt path"
3186 msgstr "Шлях до Melt"
3187
3188 #: src/dvdwizard.cpp:340
3189 msgid "Menu job timed out"
3190 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
3191
3192 #: rc.cpp:872 rc.cpp:2406
3193 msgid "Metadata"
3194 msgstr "Метадані"
3195
3196 #: rc.cpp:333
3197 msgid "Mid gain"
3198 msgstr "Середні"
3199
3200 #: src/unicodedialog.cpp:164
3201 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
3202 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: &#x2212;42"
3203
3204 #: rc.cpp:409
3205 msgid "Mirror"
3206 msgstr "Віддзеркалити"
3207
3208 #: rc.cpp:413
3209 msgid "Mirroring direction"
3210 msgstr "Напрям віддзеркалення"
3211
3212 #: src/effectslistwidget.cpp:85 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
3213 msgid "Misc"
3214 msgstr "Інше"
3215
3216 #: src/monitor.cpp:96 src/geometryval.cpp:78
3217 msgid "Misc..."
3218 msgstr "Інше..."
3219
3220 #: src/projectitem.cpp:164
3221 msgid "Missing"
3222 msgstr "Не вказано"
3223
3224 #: src/kdenlivedoc.cpp:655 src/kdenlivedoc.cpp:671 src/kdenlivedoc.cpp:686
3225 msgid "Missing Profile"
3226 msgstr "Не вказано профілю профіль"
3227
3228 #: src/dvdwizardmenu.cpp:169
3229 msgid "Missing background image"
3230 msgstr "Не вказано зображення тла"
3231
3232 #: rc.cpp:1865 rc.cpp:3399
3233 msgid "Missing clips"
3234 msgstr "Не вказано кліпів"
3235
3236 #: rc.cpp:42
3237 msgid "Mix"
3238 msgstr "Змішати"
3239
3240 #: src/renderwidget.cpp:1167
3241 msgid "Mobile devices"
3242 msgstr "Мобільні пристрої"
3243
3244 #: rc.cpp:297
3245 msgid "Mode"
3246 msgstr "Режим"
3247
3248 #: rc.cpp:3732
3249 msgid "Monitor"
3250 msgstr "Монітор"
3251
3252 #: rc.cpp:1058 rc.cpp:2592
3253 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
3254 msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
3255
3256 #: rc.cpp:1055 rc.cpp:2589
3257 msgid "Monitor background color (requires restart)"
3258 msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
3259
3260 #: src/monitor.cpp:215
3261 msgid "Monitor overlay infos"
3262 msgstr "Накладки з інформацією"
3263
3264 #: rc.cpp:28
3265 msgid "Mono to stereo"
3266 msgstr "Моно у стерео"
3267
3268 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:2851
3269 msgid "Move clip"
3270 msgstr "Пересунути кліп"
3271
3272 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
3273 msgid "Move effect"
3274 msgstr "Пересунути ефект"
3275
3276 #: src/effectstackview.cpp:56
3277 msgid "Move effect down"
3278 msgstr "Пересунути ефект вниз"
3279
3280 #: src/effectstackview.cpp:54
3281 msgid "Move effect up"
3282 msgstr "Пересунути ефект вгору"
3283
3284 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:2997
3285 msgid "Move group"
3286 msgstr "Пересунути групу"
3287
3288 #: src/editguidecommand.cpp:36
3289 msgid "Move guide"
3290 msgstr "Пересунути напрямну"
3291
3292 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:2978
3293 msgid "Move transition"
3294 msgstr "Пересунути перехід"
3295
3296 #: rc.cpp:2114 rc.cpp:3648
3297 msgid "Movie file"
3298 msgstr "Відеофайл"
3299
3300 #: rc.cpp:417
3301 msgid "Mute"
3302 msgstr "Вимкнути звук"
3303
3304 #: rc.cpp:419
3305 msgid "Mute clip"
3306 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
3307
3308 #: src/headertrack.cpp:46
3309 msgid "Mute track"
3310 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
3311
3312 #: src/documentchecker.cpp:136 src/projectitem.cpp:170
3313 msgid "Mute video clip"
3314 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
3315
3316 #: rc.cpp:863 rc.cpp:908 rc.cpp:1472 rc.cpp:2397 rc.cpp:2442 rc.cpp:3006
3317 msgid "N"
3318 msgstr "N"
3319
3320 #: src/main.cpp:47
3321 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
3322 msgstr "Юрій Чорноіван"
3323
3324 #: rc.cpp:1628 rc.cpp:3162
3325 msgid "NTSC"
3326 msgstr "NTSC"
3327
3328 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3329 msgid "NTSC 16:9"
3330 msgstr "NTSC 16:9"
3331
3332 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3333 msgid "NTSC 4:3"
3334 msgstr "NTSC 4:3"
3335
3336 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548 rc.cpp:1886 rc.cpp:2006 rc.cpp:2126
3337 #: rc.cpp:3420 rc.cpp:3540 rc.cpp:3660
3338 msgid "Name"
3339 msgstr "Назва"
3340
3341 #: src/effectstackview.cpp:102
3342 msgid "Name for saved effect: "
3343 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
3344
3345 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:238
3346 msgid "Nano X"
3347 msgstr "Nano X"
3348
3349 #: rc.cpp:136
3350 msgid "Neutral Color"
3351 msgstr "Нейтральний колір"
3352
3353 #: src/trackview.cpp:936
3354 msgid "New Track Name"
3355 msgstr "Нова назва доріжки"
3356
3357 #: src/customtrackview.cpp:3526
3358 msgid "New speed (percents)"
3359 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
3360
3361 #: src/unicodedialog.cpp:47
3362 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
3363 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
3364
3365 #: src/titlewidget.cpp:247
3366 msgid "No alignment"
3367 msgstr "Без вирівнювання"
3368
3369 #: src/dvdwizard.cpp:97
3370 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
3371 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
3372
3373 #: src/dvdwizardmenu.cpp:161
3374 msgid "No button in menu"
3375 msgstr "У меню немає кнопок"
3376
3377 #: src/customtrackview.cpp:3662 src/customtrackview.cpp:4695
3378 msgid "No clip copied"
3379 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
3380
3381 #: src/mainwindow.cpp:3060
3382 msgid "No clip to transcode"
3383 msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
3384
3385 #: src/customtrackview.cpp:5300
3386 msgid "No empty space to put clip audio"
3387 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
3388
3389 #: src/customtrackview.cpp:4351 src/customtrackview.cpp:4397
3390 #: src/customtrackview.cpp:4435
3391 msgid "No guide at cursor time"
3392 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
3393
3394 #: src/clipproperties.cpp:642 rc.cpp:842 rc.cpp:1916 rc.cpp:2376 rc.cpp:3450
3395 msgid "No image found"
3396 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
3397
3398 #: src/mainwindow.cpp:2245 src/mainwindow.cpp:2295
3399 msgid "No marker found at cursor time"
3400 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
3401
3402 #: src/dvdwizardmenu.cpp:181
3403 msgid "No menu entry for %1"
3404 msgstr "Немає пункту меню для %1"
3405
3406 #: src/unicodedialog.cpp:132
3407 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
3408 msgstr "Нерозривний пробіл. &amp;nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
3409
3410 #: src/titlewidget.cpp:172 src/initeffects.cpp:69 src/initeffects.cpp:648
3411 msgid "None"
3412 msgstr "Немає"
3413
3414 #: src/titlewidget.cpp:230
3415 msgctxt "Font style"
3416 msgid "Normal"
3417 msgstr "Звичайний"
3418
3419 #: src/mainwindow.cpp:752
3420 msgid "Normal mode"
3421 msgstr "Звичайний режим"
3422
3423 #: rc.cpp:423
3424 msgid "Normalise"
3425 msgstr "Нормалізувати"
3426
3427 #: rc.cpp:1991 rc.cpp:3525
3428 msgid "Normalise audio for thumbnails"
3429 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
3430
3431 #: rc.cpp:425
3432 msgid "Normalise audio volume"
3433 msgstr "Нормалізувати гучність"
3434
3435 #: src/recmonitor.cpp:593 rc.cpp:1406 rc.cpp:2940
3436 msgid "Not connected"
3437 msgstr "Не з’єднано"
3438
3439 #: src/mainwindow.cpp:2773
3440 msgid "Not found: %1"
3441 msgstr "Не знайдено: %1"
3442
3443 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:216
3444 msgid "OSS"
3445 msgstr "OSS"
3446
3447 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:219
3448 msgid "OSS with DMA access"
3449 msgstr "OSS з доступом DMA"
3450
3451 # назва фільтру
3452 #: rc.cpp:10 rc.cpp:429
3453 msgid "Obscure"
3454 msgstr "Тьмяність"
3455
3456 #: rc.cpp:1130 rc.cpp:1388 rc.cpp:2664 rc.cpp:2922
3457 msgid "Offset"
3458 msgstr "Зміщення"
3459
3460 #: rc.cpp:1484 rc.cpp:3018
3461 msgid "Opacity"
3462 msgstr "Непрозорість"
3463
3464 #: src/titlewidget.cpp:348
3465 msgid "Open Document"
3466 msgstr "Відкрити документ"
3467
3468 #: rc.cpp:1685 rc.cpp:3219
3469 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
3470 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
3471
3472 #: src/unicodedialog.cpp:166
3473 msgid "Open box; stands for a space."
3474 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
3475
3476 #: rc.cpp:1661 rc.cpp:3195
3477 msgid "Open browser window after export"
3478 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
3479
3480 #: rc.cpp:1790 rc.cpp:3324
3481 msgid "Open last project on startup"
3482 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
3483
3484 #: rc.cpp:1796 rc.cpp:3330
3485 msgid "Open projects in new tabs"
3486 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
3487
3488 #: src/mainwindow.cpp:1641
3489 msgid "Opening file %1"
3490 msgstr "Відкривається файл %1"
3491
3492 #: src/main.cpp:44
3493 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
3494 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
3495
3496 #: src/geometryval.cpp:91
3497 msgid "Original size"
3498 msgstr "Початковий розмір"
3499
3500 #: src/titlewidget.cpp:296
3501 msgid "Original size (1:1)"
3502 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
3503
3504 #: rc.cpp:116
3505 msgid "Out"
3506 msgstr "Вихід"
3507
3508 #: src/monitor.cpp:548
3509 msgid "Out Point"
3510 msgstr "Вихідна точка"
3511
3512 #: rc.cpp:1208 rc.cpp:2742
3513 msgid "Outline"
3514 msgstr "Контур"
3515
3516 #: src/titlewidget.cpp:86
3517 msgid "Outline color opacity"
3518 msgstr "Непрозорість кольору контуру"
3519
3520 #: src/titlewidget.cpp:92
3521 msgid "Outline width"
3522 msgstr "Ширина контуру"
3523
3524 #: rc.cpp:1616 rc.cpp:3150
3525 msgid "Output file"
3526 msgstr "Вихідний файл"
3527
3528 #: src/renderwidget.cpp:685
3529 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
3530 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
3531
3532 #: src/mainwindow.cpp:758
3533 msgid "Overwrite mode"
3534 msgstr "Режим перезапису"
3535
3536 #: rc.cpp:1469 rc.cpp:3003
3537 msgid "P"
3538 msgstr "P"
3539
3540 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:3159
3541 msgid "PAL"
3542 msgstr "PAL"
3543
3544 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3545 msgid "PAL 16:9"
3546 msgstr "PAL 16:9"
3547
3548 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
3549 msgid "PAL 4:3"
3550 msgstr "PAL 4:3"
3551
3552 #: rc.cpp:435 rc.cpp:465
3553 msgid "Pan and Zoom"
3554 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
3555
3556 #: rc.cpp:1502 rc.cpp:3036
3557 msgid "Param"
3558 msgstr "Парам."
3559
3560 #: src/complexparameter.cpp:42
3561 msgid "Parameter info"
3562 msgstr "Відомості про параметр"
3563
3564 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:548 rc.cpp:1784 rc.cpp:3318
3565 msgid "Parameters"
3566 msgstr "Параметри"
3567
3568 #: src/mainwindow.cpp:1243
3569 msgid "Paste Effects"
3570 msgstr "Вставити ефекти"
3571
3572 #: rc.cpp:761 rc.cpp:1871 rc.cpp:2295 rc.cpp:3405
3573 msgid "Path"
3574 msgstr "Шлях"
3575
3576 #: rc.cpp:299
3577 msgid "Phase Increment"
3578 msgstr "Крок фази"
3579
3580 #: rc.cpp:347
3581 msgid "Phaser"
3582 msgstr "Фазер"
3583
3584 #: rc.cpp:359
3585 msgid "Pitch Scaler"
3586 msgstr "Масштабування тону"
3587
3588 #: rc.cpp:365
3589 msgid "Pitch Shift"
3590 msgstr "Зсув тону"
3591
3592 #: src/wizard.cpp:294
3593 msgid "Pixbuf module"
3594 msgstr "Модуль Pixbuf"
3595
3596 #: rc.cpp:667 rc.cpp:794 rc.cpp:2201 rc.cpp:2328
3597 msgid "Pixel aspect ratio"
3598 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
3599
3600 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:1550 rc.cpp:3084
3601 msgid "Pixel aspect ratio:"
3602 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
3603
3604 #: rc.cpp:191
3605 msgid "Plasma"
3606 msgstr "Плазма"
3607
3608 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:966 src/monitor.cpp:81
3609 #: src/dvdwizardmenu.cpp:32
3610 msgid "Play"
3611 msgstr "Відтворити"
3612
3613 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:110
3614 msgid "Play / Pause"
3615 msgstr "Старт / Пауза"
3616
3617 #: src/dvdwizardmenu.cpp:307
3618 msgid "Play All"
3619 msgstr "Відтворити все"
3620
3621 #: src/mainwindow.cpp:974
3622 msgid "Play Zone"
3623 msgstr "Відтворити ділянку"
3624
3625 #: rc.cpp:1664 rc.cpp:3198
3626 msgid "Play after render"
3627 msgstr "Відтворити після обробки"
3628
3629 #: src/monitor.cpp:80
3630 msgid "Play..."
3631 msgstr "Відтворити..."
3632
3633 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99
3634 msgid "Playback"
3635 msgstr "Відтворення"
3636
3637 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:192
3638 msgid "Playlist clip"
3639 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
3640
3641 #: src/main.cpp:46
3642 msgid ""
3643 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
3644 "org/mantis</a>"
3645 msgstr ""
3646 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
3647 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
3648
3649 #: src/main.cpp:46
3650 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
3651 msgstr ""
3652 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
3653
3654 #: src/projectlist.cpp:295
3655 msgid ""
3656 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
3657 msgstr ""
3658 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
3659 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
3660
3661 #: src/projectlist.cpp:291
3662 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
3663 msgstr ""
3664 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
3665 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
3666
3667 #: rc.cpp:1919 rc.cpp:3453
3668 msgid "Please set your default video profile"
3669 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
3670
3671 #: src/wizard.cpp:208
3672 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
3673 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
3674
3675 #: src/recmonitor.cpp:240
3676 msgid ""
3677 "Plug your camcorder and\n"
3678 "press connect button\n"
3679 "to initialize connection\n"
3680 "Files will be saved in:\n"
3681 "%1"
3682 msgstr ""
3683 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
3684 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
3685 "для ініціалізації з’єднання\n"
3686 "Файли буде збережено до:\n"
3687 "%1"
3688
3689 #: rc.cpp:169
3690 msgid "Point 1 input value"
3691 msgstr "Вхідне значення точки 1"
3692
3693 #: rc.cpp:171
3694 msgid "Point 1 output value"
3695 msgstr "Вихідне значення точки 1"
3696
3697 #: rc.cpp:173
3698 msgid "Point 2 input value"
3699 msgstr "Вхідне значення точки 2"
3700
3701 #: rc.cpp:175
3702 msgid "Point 2 output value"
3703 msgstr "Вихідне значення точки 2"
3704
3705 #: rc.cpp:177
3706 msgid "Point 3 input value"
3707 msgstr "Вхідне значення точки 3"
3708
3709 #: rc.cpp:179
3710 msgid "Point 3 output value"
3711 msgstr "Вихідне значення точки 3"
3712
3713 #: rc.cpp:181
3714 msgid "Point 4 input value"
3715 msgstr "Вхідне значення точки 4"
3716
3717 #: rc.cpp:183
3718 msgid "Point 4 output value"
3719 msgstr "Вихідне значення точки 4"
3720
3721 #: rc.cpp:185
3722 msgid "Point 5 input value"
3723 msgstr "Вхідне значення точки 5"
3724
3725 #: rc.cpp:187
3726 msgid "Point 5 output value"
3727 msgstr "Вихідне значення точки 5"
3728
3729 #: rc.cpp:1367 rc.cpp:2901
3730 msgid "Ports:"
3731 msgstr "Порти:"
3732
3733 #: rc.cpp:1481 rc.cpp:3015
3734 msgid "Pos"
3735 msgstr "Поз"
3736
3737 #: rc.cpp:697 rc.cpp:1013 rc.cpp:1241 rc.cpp:1973 rc.cpp:2060 rc.cpp:2231
3738 #: rc.cpp:2547 rc.cpp:2775 rc.cpp:3507 rc.cpp:3594
3739 msgid "Position"
3740 msgstr "Позиція"
3741
3742 #: src/customruler.cpp:199 src/smallruler.cpp:120
3743 msgid "Position: %1"
3744 msgstr "Позиція: %1"
3745
3746 #: rc.cpp:1226 rc.cpp:2760
3747 msgid "Preserve aspect ratio"
3748 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
3749
3750 #: src/recmonitor.cpp:273
3751 msgid ""
3752 "Press play or record button\n"
3753 "to start video capture\n"
3754 "Files will be saved in:\n"
3755 "%1"
3756 msgstr ""
3757 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
3758 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
3759 "Файли буде збережено до:\n"
3760 "%1"
3761
3762 #: src/recmonitor.cpp:194 src/recmonitor.cpp:594
3763 msgid ""
3764 "Press record button\n"
3765 "to start screen capture\n"
3766 "Files will be saved in:\n"
3767 "%1"
3768 msgstr ""
3769 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
3770 "щоб розпочати захоплення\n"
3771 "Файли буде збережено до:\n"
3772 "%1"
3773
3774 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:3285
3775 msgid "Preview"
3776 msgstr "Перегляд"
3777
3778 #: src/unicodedialog.cpp:46
3779 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
3780 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
3781
3782 #: src/customtrackview.cpp:1477 src/customtrackview.cpp:1488
3783 #: src/customtrackview.cpp:1502
3784 msgid "Problem adding effect to clip"
3785 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
3786
3787 #: src/customtrackview.cpp:1470 src/customtrackview.cpp:1523
3788 msgid "Problem deleting effect"
3789 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
3790
3791 #: src/customtrackview.cpp:1645 src/customtrackview.cpp:1679
3792 #: src/customtrackview.cpp:4089 src/customtrackview.cpp:4107
3793 #: src/customtrackview.cpp:4129 src/customtrackview.cpp:4147
3794 msgid "Problem editing effect"
3795 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
3796
3797 #: rc.cpp:646 rc.cpp:1040 rc.cpp:1535 rc.cpp:1820 rc.cpp:2180 rc.cpp:2574
3798 #: rc.cpp:3069 rc.cpp:3354
3799 msgid "Profile"
3800 msgstr "Профіль"
3801
3802 #: src/renderwidget.cpp:401 src/renderwidget.cpp:518
3803 msgid "Profile already exists"
3804 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
3805
3806 #: rc.cpp:1778 rc.cpp:3312
3807 msgid "Profile name"
3808 msgstr "Назва профілю"
3809
3810 #: rc.cpp:643 rc.cpp:2177
3811 msgid "Profiles"
3812 msgstr "Профілі"
3813
3814 #: src/renderwidget.cpp:167
3815 msgid "Progress"
3816 msgstr "Поступ"
3817
3818 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:504 src/projectsettings.cpp:199 rc.cpp:679
3819 #: rc.cpp:2213
3820 msgid "Progressive"
3821 msgstr "Прогресивне"
3822
3823 #: rc.cpp:3687
3824 msgid "Project"
3825 msgstr "Проект"
3826
3827 #: rc.cpp:1580 rc.cpp:3114
3828 msgid "Project Files"
3829 msgstr "Файли проекту"
3830
3831 #: src/mainwindow.cpp:197
3832 msgid "Project Monitor"
3833 msgstr "Монітор проекту"
3834
3835 #: src/mainwindow.cpp:953 rc.cpp:1523 rc.cpp:3057
3836 msgid "Project Settings"
3837 msgstr "Параметри проекту"
3838
3839 #: src/mainwindow.cpp:153
3840 msgid "Project Tree"
3841 msgstr "Дерево проекту"
3842
3843 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:3132
3844 msgid "Project files"
3845 msgstr "Файли проекту"
3846
3847 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:1529 rc.cpp:2970 rc.cpp:3063
3848 msgid "Project folder"
3849 msgstr "Тека проекту"
3850
3851 #: src/kdenlivedoc.cpp:671
3852 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
3853 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
3854
3855 #: src/kdenlivedoc.cpp:686
3856 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
3857 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
3858
3859 #: src/kdenlivedoc.cpp:655
3860 msgid "Project profile was not found, using default profile."
3861 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
3862
3863 #: rc.cpp:649 rc.cpp:2183
3864 msgid "Properties"
3865 msgstr "Властивості"
3866
3867 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:218
3868 msgid "PulseAudio"
3869 msgstr "PulseAudio"
3870
3871 #: src/unicodedialog.cpp:154
3872 msgid ""
3873 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
3874 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
3875 msgstr ""
3876 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
3877 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
3878
3879 #: src/unicodedialog.cpp:148
3880 msgid ""
3881 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
3882 "next character."
3883 msgstr ""
3884 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
3885 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
3886
3887 #: src/wizard.cpp:289
3888 msgid "QImage module"
3889 msgstr "Модуль QImage"
3890
3891 #: rc.cpp:1400 rc.cpp:2934
3892 msgid "Quality"
3893 msgstr "Якість"
3894
3895 #: src/unicodedialog.cpp:168
3896 msgid ""
3897 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
3898 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
3899 msgstr ""
3900 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
3901 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
3902
3903 #: rc.cpp:917 rc.cpp:2451
3904 msgid "R"
3905 msgstr "R"
3906
3907 #: rc.cpp:401
3908 msgid "RPM"
3909 msgstr "RPM"
3910
3911 #: rc.cpp:1121 rc.cpp:1124 rc.cpp:2655 rc.cpp:2658
3912 msgid "Radius"
3913 msgstr "Радіус"
3914
3915 #: src/titlewidget.cpp:260
3916 msgid "Raise object"
3917 msgstr "Підняти об’єкт"
3918
3919 #: src/titlewidget.cpp:272
3920 msgid "Raise object to top"
3921 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
3922
3923 #: rc.cpp:375
3924 msgid "Rate"
3925 msgstr "Частота"
3926
3927 #: rc.cpp:351
3928 msgid "Rate (Hz)"
3929 msgstr "Частота (Гц)"
3930
3931 #: rc.cpp:371
3932 msgid "Rate Scaler"
3933 msgstr "Масштабування частоти"
3934
3935 #: src/projectlistview.cpp:49
3936 msgid "Rating"
3937 msgstr "Оцінка"
3938
3939 #: src/main.cpp:41
3940 msgid "Ray Lehtiniemi"
3941 msgstr "Ray Lehtiniemi"
3942
3943 #: src/razorclipcommand.cpp:33
3944 msgid "Razor clip"
3945 msgstr "Підрізати кліп"
3946
3947 #: src/mainwindow.cpp:789
3948 msgid "Razor tool"
3949 msgstr "Інструмент підрізання"
3950
3951 #: src/mainwindow.cpp:2761
3952 msgid "Reached end of project"
3953 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
3954
3955 #: src/monitor.cpp:220
3956 msgid "Real time (drop frames)"
3957 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
3958
3959 #: src/recmonitor.cpp:84
3960 msgid "Record"
3961 msgstr "Записати"
3962
3963 #: src/mainwindow.cpp:204
3964 msgid "Record Monitor"
3965 msgstr "Монітор запису"
3966
3967 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:180
3968 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
3969 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
3970
3971 #: src/recmonitor.cpp:191
3972 msgid ""
3973 "Recordmydesktop utility not found,\n"
3974 " please install it for screen grabs"
3975 msgstr ""
3976 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
3977 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
3978 "зображення з екрана."
3979
3980 #: src/mainwindow.cpp:1629
3981 msgid "Recover"
3982 msgstr "Відновити"
3983
3984 #: rc.cpp:439
3985 msgid "Rectangle"
3986 msgstr "Прямокутник"
3987
3988 #: rc.cpp:433
3989 msgid "Region"
3990 msgstr "Область"
3991
3992 #: rc.cpp:1376 rc.cpp:2910
3993 msgid "Region capture"
3994 msgstr "Захоплення області"
3995
3996 #: rc.cpp:345
3997 msgid "Release time (s)"
3998 msgstr "Час стихання (у с)"
3999
4000 #: src/mainwindow.cpp:1339
4001 msgid "Reload Clip"
4002 msgstr "Перезавантажити кліп"
4003
4004 #: src/renderwidget.cpp:1524
4005 msgid "Remove Job"
4006 msgstr "Вилучити завдання"
4007
4008 #: src/mainwindow.cpp:1211 src/customtrackview.cpp:2510
4009 msgid "Remove Space"
4010 msgstr "Вилучити пробіл"
4011
4012 #: rc.cpp:2120 rc.cpp:3654
4013 msgid "Remove chapter"
4014 msgstr "Вилучити розділ"
4015
4016 #: src/documentchecker.cpp:473
4017 msgid "Remove clips"
4018 msgstr "Вилучити кліпи"
4019
4020 #: rc.cpp:640 rc.cpp:2174
4021 msgid "Remove file"
4022 msgstr "Вилучити файл"
4023
4024 #: rc.cpp:1880 rc.cpp:3414
4025 msgid "Remove selected clips"
4026 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
4027
4028 #: src/insertspacecommand.cpp:36
4029 msgid "Remove space"
4030 msgstr "Вилучити пробіл"
4031
4032 #: src/trackview.cpp:311 src/trackview.cpp:385
4033 msgid "Removed invalid transition: %1"
4034 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
4035
4036 #: src/headertrack.cpp:94
4037 msgid "Rename Track"
4038 msgstr "Перейменувати доріжку"
4039
4040 #: src/editfoldercommand.cpp:34
4041 msgid "Rename folder"
4042 msgstr "Перейменувати теку"
4043
4044 #: src/mainwindow.cpp:957
4045 msgid "Render"
4046 msgstr "Обробити"
4047
4048 #: rc.cpp:1610 rc.cpp:3144
4049 msgid "Render Project"
4050 msgstr "Обробити проект"
4051
4052 #: src/renderwidget.cpp:96
4053 msgid "Render to File"
4054 msgstr "Обробка до файла"
4055
4056 #: src/renderwidget.cpp:69
4057 msgid "Rendering"
4058 msgstr "Обробка"
4059
4060 #: src/renderwidget.cpp:888
4061 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
4062 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
4063
4064 #: src/renderwidget.cpp:1485
4065 msgid "Rendering aborted"
4066 msgstr "Обробку перервано"
4067
4068 #: src/renderwidget.cpp:885 src/renderwidget.cpp:893 src/renderwidget.cpp:1476
4069 msgid "Rendering crashed"
4070 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
4071
4072 #: src/renderwidget.cpp:1465
4073 msgid "Rendering finished in %1"
4074 msgstr "Обробку завершено за %1"
4075
4076 #: src/dvdwizard.cpp:252
4077 msgid "Rendering job timed out"
4078 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
4079
4080 #: src/main.cpp:40
4081 msgid "Rendering profiles customization"
4082 msgstr "Налаштування профілів обробки"
4083
4084 #: src/trackview.cpp:615
4085 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
4086 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
4087
4088 #: src/wizard.cpp:346
4089 msgid "Required for creation of DVD"
4090 msgstr "Потрібний для створення DVD"
4091
4092 #: src/wizard.cpp:353
4093 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
4094 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
4095
4096 #: src/wizard.cpp:339
4097 msgid "Required for firewire capture"
4098 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
4099
4100 #: src/wizard.cpp:148
4101 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
4102 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
4103
4104 #: src/wizard.cpp:333
4105 msgid "Required for screen capture"
4106 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
4107
4108 #: src/wizard.cpp:324
4109 msgid "Required for webcam capture"
4110 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
4111
4112 #: src/wizard.cpp:280
4113 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
4114 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
4115
4116 #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295
4117 msgid "Required to work with images"
4118 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
4119
4120 #: src/wizard.cpp:305
4121 msgid "Required to work with titles"
4122 msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
4123
4124 #: src/wizard.cpp:165
4125 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
4126 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
4127
4128 #: rc.cpp:1655 rc.cpp:3189
4129 msgid "Rescale"
4130 msgstr "Змінити масштаб"
4131
4132 #: rc.cpp:2033 rc.cpp:3567
4133 msgid "Reset"
4134 msgstr "Відновити"
4135
4136 #: src/effectstackview.cpp:62
4137 msgid "Reset effect"
4138 msgstr "Відновити параметри ефекту"
4139
4140 #: rc.cpp:1157 rc.cpp:2691
4141 msgid "Resize"
4142 msgstr "Змінити розмір"
4143
4144 #: src/monitor.cpp:108
4145 msgid "Resize (100%)"
4146 msgstr "Змінити розмір (100%)"
4147
4148 #: src/monitor.cpp:109
4149 msgid "Resize (50%)"
4150 msgstr "Змінити розмір (50%)"
4151
4152 #: src/mainwindow.cpp:1022
4153 msgid "Resize Item End"
4154 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
4155
4156 #: src/mainwindow.cpp:1017
4157 msgid "Resize Item Start"
4158 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
4159
4160 #: src/resizeclipcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:3088
4161 #: src/customtrackview.cpp:3187
4162 msgid "Resize clip"
4163 msgstr "Змінити розміри кліпу"
4164
4165 #: src/geometryval.cpp:86 src/geometryval.cpp:299
4166 msgid "Resize..."
4167 msgstr "Змінити розмір..."
4168
4169 #: rc.cpp:377
4170 msgid "Reverb"
4171 msgstr "Відлуння"
4172
4173 #: rc.cpp:551
4174 msgid "Reverb Time"
4175 msgstr "Час відлуння"
4176
4177 #: rc.cpp:381
4178 msgid "Reverb time"
4179 msgstr "Час відлуння"
4180
4181 #: src/mainwindow.cpp:3184
4182 msgid "Revert to last saved version"
4183 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
4184
4185 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1027 src/monitor.cpp:76
4186 msgid "Rewind"
4187 msgstr "Повний назад"
4188
4189 #: src/mainwindow.cpp:1032
4190 msgid "Rewind 1 Frame"
4191 msgstr "Назад на 1 кадр"
4192
4193 #: src/mainwindow.cpp:1037
4194 msgid "Rewind 1 Second"
4195 msgstr "Назад на 1 секунду"
4196
4197 #: src/monitor.cpp:77
4198 msgid "Rewind 1 frame"
4199 msgstr "Назад на 1 кадр"
4200
4201 #: src/geometryval.cpp:99 rc.cpp:72
4202 msgid "Right"
4203 msgstr "Праворуч"
4204
4205 #: rc.cpp:385
4206 msgid "Room Reverb"
4207 msgstr "Відлуння у кімнаті"
4208
4209 #: rc.cpp:389
4210 msgid "Room size (m)"
4211 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
4212
4213 #: rc.cpp:445
4214 msgid "Rotate X"
4215 msgstr "Обертання навколо X"
4216
4217 #: rc.cpp:1091 rc.cpp:2625
4218 msgid "Rotate X:"
4219 msgstr "Обертання навколо X:"
4220
4221 #: rc.cpp:447
4222 msgid "Rotate Y"
4223 msgstr "Обертання навколо Y"
4224
4225 #: rc.cpp:1094 rc.cpp:2628
4226 msgid "Rotate Y:"
4227 msgstr "Обертання навколо Y:"
4228
4229 #: rc.cpp:449
4230 msgid "Rotate Z"
4231 msgstr "Обертання навколо Z"
4232
4233 #: rc.cpp:1097 rc.cpp:2631
4234 msgid "Rotate Z:"
4235 msgstr "Обертання навколо Z:"
4236
4237 #: rc.cpp:441
4238 msgid "Rotate and Shear"
4239 msgstr "Обертання і перекошування"
4240
4241 #: rc.cpp:443
4242 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
4243 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
4244
4245 #: src/titlewidget.cpp:104
4246 msgid "Rotation around the X axis"
4247 msgstr "Обертання навколо вісі X"
4248
4249 #: src/titlewidget.cpp:110
4250 msgid "Rotation around the Y axis"
4251 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
4252
4253 #: src/titlewidget.cpp:116
4254 msgid "Rotation around the Z axis"
4255 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
4256
4257 #: src/mainwindow.cpp:949
4258 msgid "Run Config Wizard"
4259 msgstr "Запустити майстер налаштування"
4260
4261 #: rc.cpp:688 rc.cpp:1634 rc.cpp:2222 rc.cpp:3168
4262 msgid "S"
4263 msgstr "S"
4264
4265 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:241
4266 msgid "SVGAlib"
4267 msgstr "SVGAlib"
4268
4269 #: rc.cpp:231
4270 msgid "Saturat0r"
4271 msgstr "Saturat0r"
4272
4273 #: rc.cpp:235
4274 msgid "Saturation"
4275 msgstr "Насиченість"
4276
4277 #: src/dvdwizard.cpp:104
4278 msgid "Save"
4279 msgstr "Зберегти"
4280
4281 #: src/titlewidget.cpp:353
4282 msgid "Save As"
4283 msgstr "Зберегти як"
4284
4285 #: src/dvdwizard.cpp:674
4286 msgid "Save DVD Project"
4287 msgstr "Зберегти проект DVD"
4288
4289 #: src/effectstackview.cpp:102
4290 msgid "Save Effect"
4291 msgstr "Зберегти ефект"
4292
4293 #: rc.cpp:1769 rc.cpp:3303
4294 msgid "Save Profile"
4295 msgstr "Зберегти профіль"
4296
4297 #: src/mainwindow.cpp:484 src/mainwindow.cpp:1490
4298 msgid "Save changes to document?"
4299 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
4300
4301 #: src/mainwindow.cpp:2857
4302 msgid "Save clip zone as:"
4303 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
4304
4305 #: src/effectstackview.cpp:60
4306 msgid "Save effect"
4307 msgstr "Зберегти ефект"
4308
4309 #: src/profilesdialog.cpp:44
4310 msgid "Save profile"
4311 msgstr "Зберегти профіль"
4312
4313 #: src/monitor.cpp:199
4314 msgid "Save zone"
4315 msgstr "Зберегти ділянку"
4316
4317 #: src/geometryval.cpp:299 rc.cpp:40
4318 msgid "Scale"
4319 msgstr "Масштаб"
4320
4321 #: rc.cpp:249
4322 msgid "Scale X"
4323 msgstr "Масштаб X"
4324
4325 #: rc.cpp:251
4326 msgid "Scale Y"
4327 msgstr "Масштаб Y"
4328
4329 #: rc.cpp:237
4330 msgid "Scale0tilt"
4331 msgstr "Scale0tilt"
4332
4333 #: rc.cpp:239
4334 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
4335 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
4336
4337 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:3174
4338 msgid "Scanning"
4339 msgstr "Сканування"
4340
4341 #: rc.cpp:1256 rc.cpp:1331 rc.cpp:2790 rc.cpp:2865
4342 msgid "Screen Grab"
4343 msgstr "Захоплення екрана"
4344
4345 #: rc.cpp:1418 rc.cpp:2952
4346 msgid "Screen grab"
4347 msgstr "Захоплення екрана"
4348
4349 #: src/renderwidget.cpp:182
4350 msgid "Script Files"
4351 msgstr "Файли скриптів"
4352
4353 #: src/renderwidget.cpp:1580 src/renderwidget.cpp:1584
4354 msgid "Script contains wrong command: %1"
4355 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
4356
4357 #: src/mainwindow.cpp:3101
4358 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
4359 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
4360
4361 #: src/mainwindow.cpp:3096
4362 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
4363 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
4364
4365 #: rc.cpp:1718 rc.cpp:3252
4366 msgid "Scripts"
4367 msgstr "Скрипти"
4368
4369 #: rc.cpp:1601 rc.cpp:3135
4370 msgid "Search"
4371 msgstr "Пошук"
4372
4373 #: src/kdenlivedoc.cpp:876
4374 msgid "Search automatically"
4375 msgstr "Автоматичний пошук"
4376
4377 #: src/kdenlivedoc.cpp:879 src/kdenlivedoc.cpp:887
4378 msgid "Search manually"
4379 msgstr "Пошук вручну"
4380
4381 #: rc.cpp:1874 rc.cpp:3408
4382 msgid "Search recursively"
4383 msgstr "Рекурсивний пошук"
4384
4385 #: rc.cpp:2057 rc.cpp:3591
4386 msgid "Seek to active keyframe"
4387 msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
4388
4389 #: src/mainwindow.cpp:1130
4390 msgid "Select Clip"
4391 msgstr "Позначити кліп"
4392
4393 #: src/dvdwizard.cpp:50
4394 msgid "Select Files For Your DVD"
4395 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
4396
4397 #: src/mainwindow.cpp:1145
4398 msgid "Select Transition"
4399 msgstr "Позначити перехід"
4400
4401 #: src/customtrackview.cpp:4610
4402 msgid "Select a clip before copying"
4403 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
4404
4405 #: src/customtrackview.cpp:1591
4406 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
4407 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
4408
4409 #: src/regiongrabber.cpp:114
4410 msgid ""
4411 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
4412 "Press Esc to quit."
4413 msgstr ""
4414 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
4415 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
4416
4417 #: src/titlewidget.cpp:298
4418 msgid "Select background color"
4419 msgstr "Оберіть колір тла"
4420
4421 #: src/titlewidget.cpp:292
4422 msgid "Select border color"
4423 msgstr "Оберіть колір рамки"
4424
4425 #: src/customtrackview.cpp:3514
4426 msgid "Select clip to change speed"
4427 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
4428
4429 #: src/customtrackview.cpp:1962 src/customtrackview.cpp:3449
4430 msgid "Select clip to delete"
4431 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
4432
4433 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:351
4434 msgid "Select default audio editor"
4435 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
4436
4437 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:362
4438 msgid "Select default image editor"
4439 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
4440
4441 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:340
4442 msgid "Select default video player"
4443 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
4444
4445 #: src/titlewidget.cpp:291
4446 msgid "Select fill color"
4447 msgstr "Оберіть колір заповнення"
4448
4449 #: rc.cpp:1670 rc.cpp:3204
4450 msgid "Selected zone"
4451 msgstr "Позначена ділянка"
4452
4453 #: rc.cpp:3711
4454 msgid "Selection"
4455 msgstr "Вибір"
4456
4457 #: src/titlewidget.cpp:325
4458 msgid "Selection Tool"
4459 msgstr "Інструмент вибору"
4460
4461 #: src/mainwindow.cpp:783
4462 msgid "Selection tool"
4463 msgstr "Інструмент вибору"
4464
4465 #: rc.cpp:467
4466 msgid "Sepia"
4467 msgstr "Сепія"
4468
4469 #: src/mainwindow.cpp:993
4470 msgid "Set Zone In"
4471 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
4472
4473 #: src/mainwindow.cpp:998
4474 msgid "Set Zone Out"
4475 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
4476
4477 #: src/monitor.cpp:211
4478 msgid "Set current image as thumbnail"
4479 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
4480
4481 #: src/main.cpp:53
4482 msgid "Set the path for MLT environment"
4483 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
4484
4485 #: src/monitor.cpp:73
4486 msgid "Set zone end"
4487 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
4488
4489 #: src/monitor.cpp:72
4490 msgid "Set zone start"
4491 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
4492
4493 #: rc.cpp:1526 rc.cpp:3060
4494 msgid "Settings"
4495 msgstr "Параметри"
4496
4497 #: rc.cpp:457
4498 msgid "Shear X"
4499 msgstr "Зсув за X"
4500
4501 #: rc.cpp:459
4502 msgid "Shear Y"
4503 msgstr "Зсув за Y"
4504
4505 #: rc.cpp:369 rc.cpp:541
4506 msgid "Shift"
4507 msgstr "Зсув"
4508
4509 #: src/mainwindow.cpp:2718
4510 msgid ""
4511 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
4512 "to selection"
4513 msgstr ""
4514 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
4515 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
4516
4517 #: rc.cpp:1931 rc.cpp:3465
4518 msgid "Show All"
4519 msgstr "Показувати всі"
4520
4521 #: src/mainwindow.cpp:1248
4522 msgid "Show Timeline"
4523 msgstr "Показувати лінійку запису"
4524
4525 #: src/mainwindow.cpp:861 rc.cpp:2069 rc.cpp:3603
4526 msgid "Show audio thumbnails"
4527 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
4528
4529 #: rc.cpp:1184 rc.cpp:2718
4530 msgid "Show background"
4531 msgstr "Показувати тло"
4532
4533 #: rc.cpp:163
4534 msgid "Show curves"
4535 msgstr "Показувати криві"
4536
4537 #: rc.cpp:227
4538 msgid "Show histogram"
4539 msgstr "Показувати гістограму"
4540
4541 #: src/complexparameter.cpp:40
4542 msgid "Show keyframes in timeline"
4543 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
4544
4545 #: src/mainwindow.cpp:867
4546 msgid "Show markers comments"
4547 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
4548
4549 #: src/mainwindow.cpp:855 rc.cpp:2066 rc.cpp:3600
4550 msgid "Show video thumbnails"
4551 msgstr "Показувати мініатюри відео"
4552
4553 #: rc.cpp:1712 rc.cpp:3246
4554 msgid "Shutdown computer after renderings"
4555 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
4556
4557 #: src/main.cpp:43
4558 msgid "Simon A. Eugster"
4559 msgstr "Simon A. Eugster"
4560
4561 #: rc.cpp:397
4562 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
4563 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
4564
4565 #: src/unicodedialog.cpp:144
4566 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
4567 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
4568
4569 #: src/unicodedialog.cpp:172
4570 msgid ""
4571 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
4572 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
4573 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4574 msgstr ""
4575 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
4576 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
4577 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
4578
4579 #: rc.cpp:625 rc.cpp:655 rc.cpp:1391 rc.cpp:2042 rc.cpp:2159 rc.cpp:2189
4580 #: rc.cpp:2925 rc.cpp:3576
4581 msgid "Size"
4582 msgstr "Розміри"
4583
4584 #: rc.cpp:773 rc.cpp:1538 rc.cpp:1823 rc.cpp:2307 rc.cpp:3072 rc.cpp:3357
4585 msgid "Size:"
4586 msgstr "Розмір:"
4587
4588 #: rc.cpp:815 rc.cpp:2349
4589 msgid "Slideshow"
4590 msgstr "Показ слайдів"
4591
4592 #: src/slideshowclip.cpp:37 rc.cpp:1883 rc.cpp:3417
4593 msgid "Slideshow Clip"
4594 msgstr "Кліп показу слайдів"
4595
4596 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:186
4597 msgid "Slideshow clip"
4598 msgstr "Кліп показу слайдів"
4599
4600 #: src/trackview.cpp:75
4601 msgid "Smaller tracks"
4602 msgstr "Менші доріжки"
4603
4604 #: src/mainwindow.cpp:873
4605 msgid "Snap"
4606 msgstr "Прив’язати"
4607
4608 #: rc.cpp:839 rc.cpp:1913 rc.cpp:2373 rc.cpp:3447
4609 msgid "Softness"
4610 msgstr "М’якість"
4611
4612 #: src/documentvalidator.cpp:724
4613 msgid ""
4614 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
4615 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
4616 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
4617 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
4618 msgstr ""
4619 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
4620 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
4621 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
4622 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
4623 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
4624
4625 #: src/titledocument.cpp:281
4626 msgid ""
4627 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
4628 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
4629 "making them portable, but you could have to adjust their size."
4630 msgstr ""
4631 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
4632 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
4633 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
4634 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
4635
4636 #: rc.cpp:1019 rc.cpp:2553
4637 msgid "Source"
4638 msgstr "Джерело"
4639
4640 #: rc.cpp:149
4641 msgid "Source Color"
4642 msgstr "Вихідний колір"
4643
4644 #: rc.cpp:275
4645 msgid "Source image on left side"
4646 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
4647
4648 #: rc.cpp:475
4649 msgid "Sox Band"
4650 msgstr "Діапазон Sox"
4651
4652 #: rc.cpp:483
4653 msgid "Sox Bass"
4654 msgstr "Баси Sox"
4655
4656 #: rc.cpp:491
4657 msgid "Sox Echo"
4658 msgstr "Луна Sox"
4659
4660 #: rc.cpp:503
4661 msgid "Sox Flanger"
4662 msgstr "Фленджер Sox"
4663
4664 #: rc.cpp:517
4665 msgid "Sox Gain"
4666 msgstr "Підсилення Sox"
4667
4668 #: rc.cpp:523
4669 msgid "Sox Phaser"
4670 msgstr "Фазер Sox"
4671
4672 #: rc.cpp:537
4673 msgid "Sox Pitch Shift"
4674 msgstr "Зсув тону Sox"
4675
4676 #: rc.cpp:545
4677 msgid "Sox Reverb"
4678 msgstr "Відлуння Sox"
4679
4680 #: rc.cpp:555
4681 msgid "Sox Stretch"
4682 msgstr "Розтягування Sox"
4683
4684 #: rc.cpp:563
4685 msgid "Sox Vibro"
4686 msgstr "Вібро Sox"
4687
4688 #: rc.cpp:477
4689 msgid "Sox band audio effect"
4690 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
4691
4692 #: rc.cpp:485
4693 msgid "Sox bass audio effect"
4694 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
4695
4696 #: rc.cpp:539
4697 msgid "Sox change pitch audio effect"
4698 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
4699
4700 #: rc.cpp:493
4701 msgid "Sox echo audio effect"
4702 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
4703
4704 #: rc.cpp:505
4705 msgid "Sox flanger audio effect"
4706 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
4707
4708 #: rc.cpp:519
4709 msgid "Sox gain audio effect"
4710 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
4711
4712 #: rc.cpp:525
4713 msgid "Sox phaser audio effect"
4714 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
4715
4716 #: rc.cpp:547
4717 msgid "Sox reverb audio effect"
4718 msgstr "Звуковий ефект відлуння Sox"
4719
4720 #: rc.cpp:557
4721 msgid "Sox stretch audio effect"
4722 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
4723
4724 #: rc.cpp:565
4725 msgid "Sox vibro audio effect"
4726 msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
4727
4728 #: rc.cpp:3720
4729 msgid "Space"
4730 msgstr "Пробіл"
4731
4732 #: src/mainwindow.cpp:795
4733 msgid "Spacer tool"
4734 msgstr "Інструмент-розпірка"
4735
4736 #: rc.cpp:515 rc.cpp:535 rc.cpp:567 rc.cpp:569 rc.cpp:573
4737 msgid "Speed"
4738 msgstr "Швидкість"
4739
4740 #: src/mainwindow.cpp:1181
4741 msgid "Split Audio"
4742 msgstr "Відділити звук"
4743
4744 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5262
4745 msgid "Split audio"
4746 msgstr "Відділити звук"
4747
4748 #: rc.cpp:273
4749 msgid "Split screen preview"
4750 msgstr "Розділити екран перегляду"
4751
4752 #: src/monitor.cpp:206
4753 msgid "Split view"
4754 msgstr "Розділений перегляд"
4755
4756 #: rc.cpp:357
4757 msgid "Spread"
4758 msgstr "Розсіювання"
4759
4760 #: rc.cpp:257
4761 msgid "Square Blur"
4762 msgstr "Квадратне розмивання"
4763
4764 #: src/unicodedialog.cpp:130
4765 msgid ""
4766 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
4767 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
4768 msgstr ""
4769 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
4770 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
4771
4772 #: src/mainwindow.cpp:3149 src/titlewidget.cpp:1980 rc.cpp:84 rc.cpp:118
4773 #: rc.cpp:1031 rc.cpp:2138 rc.cpp:2565 rc.cpp:3672
4774 msgid "Start"
4775 msgstr "Почати"
4776
4777 #: rc.cpp:95 rc.cpp:106
4778 msgid "Start Gain"
4779 msgstr "Початкове підсилення"
4780
4781 #: rc.cpp:1715 rc.cpp:3249
4782 msgid "Start Job"
4783 msgstr "Почати виконання завдання"
4784
4785 #: src/renderwidget.cpp:95
4786 msgid "Start Rendering"
4787 msgstr "Почати обробку"
4788
4789 #: rc.cpp:1721 rc.cpp:3255
4790 msgid "Start Script"
4791 msgstr "Виконати скрипт"
4792
4793 #: rc.cpp:1139 rc.cpp:2673
4794 msgid "Start at"
4795 msgstr "Почати у"
4796
4797 #: src/mainwindow.cpp:468
4798 msgid "Start them now"
4799 msgstr "Розпочати зараз"
4800
4801 #: src/mainwindow.cpp:2751
4802 msgid "Starting -- find text as you type"
4803 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
4804
4805 #: rc.cpp:1748 rc.cpp:3282
4806 msgid "Status"
4807 msgstr "Стан"
4808
4809 #: src/recmonitor.cpp:78
4810 msgid "Stop"
4811 msgstr "Зупинити"
4812
4813 #: rc.cpp:575
4814 msgid "Stroboscope"
4815 msgstr "Стробоскоп"
4816
4817 #: rc.cpp:403
4818 msgid "Surface warping"
4819 msgstr "Викривлення поверхні"
4820
4821 #: src/mainwindow.cpp:1003
4822 msgid "Switch monitor"
4823 msgstr "Перемкнути монітор"
4824
4825 #: src/geometryval.cpp:105
4826 msgid "Sync timeline cursor"
4827 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
4828
4829 #: src/customtrackview.cpp:5684
4830 msgid "TRACTOR"
4831 msgstr "TRACTOR"
4832
4833 #: rc.cpp:953 rc.cpp:2487
4834 msgid "Target"
4835 msgstr "Ціль"
4836
4837 #: rc.cpp:1859 rc.cpp:3393
4838 msgid "Template"
4839 msgstr "Шаблон"
4840
4841 #: src/projectitem.cpp:182
4842 msgid "Template text clip"
4843 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
4844
4845 #: src/kdenlivedoc.cpp:1094
4846 msgid "Template title clip"
4847 msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
4848
4849 #: rc.cpp:1763 rc.cpp:3297
4850 msgid "Temporary data folder"
4851 msgstr "Тека тимчасових даних"
4852
4853 #: rc.cpp:1439 rc.cpp:2973
4854 msgid "Temporary files"
4855 msgstr "Тимчасові файли"
4856
4857 #: rc.cpp:950 rc.cpp:1862 rc.cpp:2484 rc.cpp:3396
4858 msgid "Text"
4859 msgstr "Текст"
4860
4861 #: src/titledocument.cpp:281
4862 msgid "Text Clips Updated"
4863 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
4864
4865 #: src/projectitem.cpp:183
4866 msgid "Text clip"
4867 msgstr "Текстовий кліп"
4868
4869 #: rc.cpp:1499 rc.cpp:3033
4870 msgid "TextLabel"
4871 msgstr "Текст"
4872
4873 #: src/profilesdialog.cpp:114
4874 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
4875 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
4876
4877 #: rc.cpp:3741
4878 msgid "Themes"
4879 msgstr "Теми"
4880
4881 #: src/renderwidget.cpp:819 src/renderwidget.cpp:1623
4882 msgid ""
4883 "There is already a job writing file:<br><b>%1</b><br>Abort the job if you "
4884 "want to overwrite it..."
4885 msgstr ""
4886 "Файл запису завдань вже створено:<br><b>%1</b><br>Перервіть виконання "
4887 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
4888
4889 #: src/renderer.cpp:1470
4890 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
4891 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
4892
4893 #: src/unicodedialog.cpp:150
4894 msgid ""
4895 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
4896 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
4897 msgstr ""
4898 "Тонкий пробіл, у HTML — &amp;thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
4899 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
4900
4901 #: src/unicodedialog.cpp:174
4902 msgid ""
4903 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
4904 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
4905 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
4906 msgstr ""
4907 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
4908 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
4909 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
4910
4911 #: src/wizard.cpp:53
4912 msgid ""
4913 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
4914 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
4915 "seconds..."
4916 msgstr ""
4917 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
4918 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
4919 "буде вже за декілька секунд..."
4920
4921 #: src/renderwidget.cpp:401 src/renderwidget.cpp:518
4922 msgid ""
4923 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
4924 "overwrite it."
4925 msgstr ""
4926 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
4927 "перезаписувати існуючий профіль."
4928
4929 #: src/documentvalidator.cpp:176
4930 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
4931 msgstr ""
4932 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
4933 "завантажити."
4934
4935 #: src/documentvalidator.cpp:169
4936 msgid ""
4937 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
4938 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
4939 msgstr ""
4940 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
4941 "завантажити.\n"
4942 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
4943
4944 #: src/titledocument.cpp:243
4945 msgid "This title clip was created with a different frame size."
4946 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
4947
4948 #: src/mainwindow.cpp:3184
4949 msgid ""
4950 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
4951 "sure you want to continue?"
4952 msgstr ""
4953 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
4954 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
4955
4956 #: src/mainwindow.cpp:1885 src/projectsettings.cpp:103
4957 msgid "This will remove all unused clips from your project."
4958 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
4959
4960 #: src/projectsettings.cpp:108
4961 msgid ""
4962 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
4963 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
4964 "Are you sure you want to continue?"
4965 msgstr ""
4966 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
4967 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
4968 "впевнені.\n"
4969 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
4970
4971 #: src/documentchecker.cpp:473
4972 msgid "This will remove the selected clip from this project"
4973 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
4974 msgstr[0] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
4975 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
4976 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
4977
4978 #: src/unicodedialog.cpp:140
4979 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
4980 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
4981
4982 #: rc.cpp:281 rc.cpp:577
4983 msgid "Threshold"
4984 msgstr "Поріг"
4985
4986 #: rc.cpp:581
4987 msgid "Threshold value"
4988 msgstr "Порогове значення"
4989
4990 #: rc.cpp:277
4991 msgid "Threshold0r"
4992 msgstr "Threshold0r"
4993
4994 #: rc.cpp:279
4995 msgid "Thresholds a source image"
4996 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
4997
4998 #: rc.cpp:1982 rc.cpp:3516
4999 msgid "Thumbnails"
5000 msgstr "Мініатюри"
5001
5002 #: rc.cpp:1592 rc.cpp:3126
5003 msgid "Thumbnails cache:"
5004 msgstr "Кеш мініатюр:"
5005
5006 #: rc.cpp:1571 rc.cpp:3105
5007 msgid "Thumbnails:"
5008 msgstr "Мініатюри:"
5009
5010 #: rc.cpp:253
5011 msgid "Tilt X"
5012 msgstr "Нахил за X"
5013
5014 #: rc.cpp:255
5015 msgid "Tilt Y"
5016 msgstr "Нахил за Y"
5017
5018 #: rc.cpp:857 rc.cpp:2391
5019 msgid "Time"
5020 msgstr "Час"
5021
5022 #: rc.cpp:543
5023 msgid "Time window (ms)"
5024 msgstr "Часове вікно (у мс)"
5025
5026 #: rc.cpp:1658 rc.cpp:3192
5027 msgid "Timecode overlay"
5028 msgstr "Накладка часового відліку"
5029
5030 #: rc.cpp:3708
5031 msgid "Timeline"
5032 msgstr "Лінійка запису"
5033
5034 #: rc.cpp:291
5035 msgid "Tint amount"
5036 msgstr "Рівень відтінку"
5037
5038 #: rc.cpp:283
5039 msgid "Tint0r"
5040 msgstr "Tint0r"
5041
5042 #: src/titlewidget.cpp:465
5043 msgid "Title"
5044 msgstr "Титри"
5045
5046 #: rc.cpp:1064 rc.cpp:2598
5047 msgid "Title Clip"
5048 msgstr "Кліп з титрами"
5049
5050 #: src/documentchecker.cpp:154
5051 msgid "Title Font"
5052 msgstr "Шрифт титрів"
5053
5054 #: src/documentchecker.cpp:151
5055 msgid "Title Image"
5056 msgstr "Зображення титрів"
5057
5058 #: src/titledocument.cpp:243
5059 msgid "Title Profile"
5060 msgstr "Профіль титрів"
5061
5062 #: src/kdenlivedoc.cpp:1077
5063 msgid "Title clip"
5064 msgstr "Кліп з титрами"
5065
5066 #: src/wizard.cpp:304
5067 msgid "Title module"
5068 msgstr "Модуль титрів"
5069
5070 #: rc.cpp:2048 rc.cpp:3582
5071 msgid "Toggle selection"
5072 msgstr "Перемкнути стан позначення"
5073
5074 #: rc.cpp:3699
5075 msgid "Tool"
5076 msgstr "Інструмент"
5077
5078 #: src/geometryval.cpp:101 rc.cpp:66
5079 msgid "Top"
5080 msgstr "Вгорі"
5081
5082 #: src/customtrackview.cpp:2510 rc.cpp:1517 rc.cpp:3051
5083 msgid "Track"
5084 msgstr "Доріжка"
5085
5086 #: rc.cpp:2000 rc.cpp:3534
5087 msgid "Track height"
5088 msgstr "Висота доріжки"
5089
5090 #: rc.cpp:3696
5091 msgid "Tracks"
5092 msgstr "Доріжки"
5093
5094 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 rc.cpp:3690
5095 msgid "Transcode"
5096 msgstr "Перекодувати"
5097
5098 #: src/cliptranscode.cpp:35
5099 msgid "Transcode Clip"
5100 msgstr "Перекодувати кліп"
5101
5102 #: src/mainwindow.cpp:988
5103 msgid "Transcode Clips"
5104 msgstr "Перекодувати кліпи"
5105
5106 #: src/cliptranscode.cpp:163
5107 msgid "Transcoding FAILED!"
5108 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
5109
5110 #: src/cliptranscode.cpp:147
5111 msgid "Transcoding finished."
5112 msgstr "Перекодування завершено."
5113
5114 #: src/mainwindow.cpp:176
5115 msgid "Transition"
5116 msgstr "Перехід"
5117
5118 #: src/trackview.cpp:291 src/trackview.cpp:299
5119 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
5120 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
5121
5122 #: rc.cpp:2141 rc.cpp:2147 rc.cpp:3675 rc.cpp:3681
5123 msgid "Transparency"
5124 msgstr "Прозорість"
5125
5126 #: rc.cpp:851 rc.cpp:2385
5127 msgid "Transparent background"
5128 msgstr "Прозоре тло"
5129
5130 #: rc.cpp:64
5131 msgid "Trim the edges of a clip"
5132 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
5133
5134 #: rc.cpp:469
5135 msgid "Turn clip colors to sepia"
5136 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
5137
5138 #: rc.cpp:733 rc.cpp:1868 rc.cpp:2267 rc.cpp:3402
5139 msgid "Type"
5140 msgstr "Тип"
5141
5142 #: src/titlewidget.cpp:173
5143 msgid "Typewriter"
5144 msgstr "Друкарська машинка"
5145
5146 #: src/documentvalidator.cpp:169 src/documentvalidator.cpp:176
5147 msgid "Unable to open project"
5148 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
5149
5150 #: src/renderwidget.cpp:416 src/renderwidget.cpp:599 src/renderwidget.cpp:1253
5151 msgid "Unable to write to file %1"
5152 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
5153
5154 #: src/mainwindow.cpp:214
5155 msgid "Undo History"
5156 msgstr "Журнал скасування"
5157
5158 #: src/mainwindow.cpp:1119
5159 msgid "Ungroup Clips"
5160 msgstr "Розгрупувати кліпи"
5161
5162 #: src/groupclipscommand.cpp:34
5163 msgid "Ungroup clips"
5164 msgstr "Розгрупувати кліпи"
5165
5166 #: src/projectitem.cpp:195
5167 msgid "Unknown clip"
5168 msgstr "Невідомий кліп"
5169
5170 #: src/locktrackcommand.cpp:32
5171 msgid "Unlock track"
5172 msgstr "Розблокувати доріжку"
5173
5174 #: src/renderwidget.cpp:1039
5175 msgid "Unsupported audio codec: %1"
5176 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
5177
5178 #: src/renderwidget.cpp:1056
5179 msgid "Unsupported video codec: %1"
5180 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
5181
5182 #: src/renderwidget.cpp:1023
5183 msgid "Unsupported video format: %1"
5184 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
5185
5186 #: src/kdenlivedoc.cpp:849
5187 msgid "Untitled"
5188 msgstr "Без назви"
5189
5190 #: rc.cpp:1586 rc.cpp:3120
5191 msgid "Unused clips:"
5192 msgstr "Невикористані кліпи:"
5193
5194 #: rc.cpp:911 rc.cpp:2445
5195 msgid "Up"
5196 msgstr "Вгору"
5197
5198 #: src/documentvalidator.cpp:724
5199 msgid "Update Text Clips"
5200 msgstr "Оновити текстові кліпи"
5201
5202 #: rc.cpp:1856 rc.cpp:3390
5203 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
5204 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
5205
5206 #: rc.cpp:682 rc.cpp:2216
5207 msgid "Use as default"
5208 msgstr "Зробити типовим"
5209
5210 #: rc.cpp:1877 rc.cpp:3411
5211 msgid "Use placeholders for missing clips"
5212 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
5213
5214 #: rc.cpp:583
5215 msgid "Use transparency"
5216 msgstr "Використовувати прозорість"
5217
5218 #: rc.cpp:1175 rc.cpp:1178 rc.cpp:2105 rc.cpp:2108 rc.cpp:2709 rc.cpp:2712
5219 #: rc.cpp:3639 rc.cpp:3642
5220 msgid "V"
5221 msgstr "V"
5222
5223 #: src/kdenlivedoc.cpp:89
5224 msgid "Validating"
5225 msgstr "Перевірка"
5226
5227 #: rc.cpp:1979 rc.cpp:3513
5228 msgid "Value"
5229 msgstr "Значення"
5230
5231 #: rc.cpp:259
5232 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
5233 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
5234
5235 #: rc.cpp:52 rc.cpp:60
5236 msgid "Variance"
5237 msgstr "Дисперсія"
5238
5239 #: src/geometryval.cpp:98
5240 msgid "Vert. Center"
5241 msgstr "Верт. по центру"
5242
5243 #: rc.cpp:203
5244 msgid "Vertical center"
5245 msgstr "По центру вертикально"
5246
5247 #: rc.cpp:613
5248 msgid "Vertical factor"
5249 msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
5250
5251 #: rc.cpp:20
5252 msgid "Vertical multiplicator"
5253 msgstr "Вертикальний множник"
5254
5255 #: rc.cpp:38
5256 msgid "Vertical scatter"
5257 msgstr "Вертикальне розсіювання"
5258
5259 #: rc.cpp:293
5260 msgid "Vertigo"
5261 msgstr "Запаморочення"
5262
5263 #: rc.cpp:782 rc.cpp:977 rc.cpp:1232 rc.cpp:1574 rc.cpp:1985 rc.cpp:2316
5264 #: rc.cpp:2511 rc.cpp:2766 rc.cpp:3108 rc.cpp:3519
5265 msgid "Video"
5266 msgstr "Відео"
5267
5268 #: rc.cpp:752 rc.cpp:2286
5269 msgid "Video Codecs"
5270 msgstr "Відеокодеки"
5271
5272 #: src/mainwindow.cpp:1190
5273 msgid "Video Only"
5274 msgstr "Лише відео"
5275
5276 #: rc.cpp:1532 rc.cpp:3066
5277 msgid "Video Profile"
5278 msgstr "Профіль відео"
5279
5280 #: rc.cpp:1922 rc.cpp:3456
5281 msgid "Video Resolution"
5282 msgstr "Роздільна здатність відео"
5283
5284 #: src/wizard.cpp:75
5285 msgid "Video Standard"
5286 msgstr "Стандарт відео"
5287
5288 #: src/documentchecker.cpp:133 src/documentchecker.cpp:157
5289 #: src/projectitem.cpp:173
5290 msgid "Video clip"
5291 msgstr "Відеокліп"
5292
5293 #: rc.cpp:785 rc.cpp:2319
5294 msgid "Video codec"
5295 msgstr "Відеокодек"
5296
5297 #: rc.cpp:1295 rc.cpp:2829
5298 msgid "Video device"
5299 msgstr "Пристрій відео:"
5300
5301 #: rc.cpp:1046 rc.cpp:2580
5302 msgid "Video driver:"
5303 msgstr "Драйвер відео:"
5304
5305 #: rc.cpp:890 rc.cpp:2424
5306 msgid "Video index"
5307 msgstr "Покажчик відео"
5308
5309 #: src/customtrackview.cpp:5360
5310 msgid "Video only"
5311 msgstr "Лише відео"
5312
5313 #: rc.cpp:1460 rc.cpp:2994
5314 msgid "Video player"
5315 msgstr "Програвач відеофайлів"
5316
5317 #: rc.cpp:938 rc.cpp:2472
5318 msgid "Video track"
5319 msgstr "Відеодоріжка"
5320
5321 #: rc.cpp:1565 rc.cpp:1850 rc.cpp:3099 rc.cpp:3384
5322 msgid "Video tracks"
5323 msgstr "Відеодоріжки"
5324
5325 #: rc.cpp:1253 rc.cpp:1289 rc.cpp:1415 rc.cpp:2787 rc.cpp:2823 rc.cpp:2949
5326 msgid "Video4Linux"
5327 msgstr "Video4Linux"
5328
5329 #: rc.cpp:3738
5330 msgid "View"
5331 msgstr "Перегляд"
5332
5333 #: rc.cpp:585
5334 msgid "Vignette Effect"
5335 msgstr "Ефект віньєтування"
5336
5337 #: rc.cpp:395
5338 msgid "Vinyl"
5339 msgstr "Вінілова пластинка"
5340
5341 #: src/projectitem.cpp:189
5342 msgid "Virtual clip"
5343 msgstr "Віртуальний кліп"
5344
5345 #: rc.cpp:599
5346 msgid "Volume (keyframable)"
5347 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
5348
5349 #: rc.cpp:1073 rc.cpp:2607
5350 msgid "W"
5351 msgstr "W"
5352
5353 #: src/renderwidget.cpp:828 src/renderwidget.cpp:1430
5354 #: src/renderwidget.cpp:1631
5355 msgid "Waiting..."
5356 msgstr "Очікування..."
5357
5358 #: rc.cpp:1043 rc.cpp:2577
5359 msgid ""
5360 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
5361 "Change only if you know what you do."
5362 msgstr ""
5363 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
5364 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
5365 "діях."
5366
5367 #: rc.cpp:605
5368 msgid "Wave"
5369 msgstr "Хвиля"
5370
5371 #: rc.cpp:407
5372 msgid "Wear"
5373 msgstr "Зношеність"
5374
5375 #: src/renderwidget.cpp:1164
5376 msgid "Web sites"
5377 msgstr "Веб-сайти"
5378
5379 #: src/wizard.cpp:48
5380 msgid "Welcome"
5381 msgstr "Ласкаво просимо"
5382
5383 #: rc.cpp:132
5384 msgid "White Balance"
5385 msgstr "Баланс білого"
5386
5387 #: rc.cpp:271
5388 msgid "White color"
5389 msgstr "Білий колір"
5390
5391 #: rc.cpp:225
5392 msgid "White output"
5393 msgstr "Вихідний білий"
5394
5395 #: rc.cpp:481 rc.cpp:1196 rc.cpp:2027 rc.cpp:2730 rc.cpp:3561
5396 msgid "Width"
5397 msgstr "Ширина"
5398
5399 #: rc.cpp:561
5400 msgid "Window"
5401 msgstr "Вікно"
5402
5403 #: rc.cpp:836 rc.cpp:1910 rc.cpp:2370 rc.cpp:3444
5404 msgid "Wipe"
5405 msgstr "Витирання"
5406
5407 #: rc.cpp:2021 rc.cpp:3555
5408 msgid "X"
5409 msgstr "X"
5410
5411 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:236
5412 msgid "X11"
5413 msgstr "X11"
5414
5415 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:237
5416 msgid "XFree86 DGA 2.0"
5417 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
5418
5419 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:235
5420 msgid "XVideo"
5421 msgstr "XVideo"
5422
5423 #: rc.cpp:2024 rc.cpp:3558
5424 msgid "Y"
5425 msgstr "Y"
5426
5427 #: rc.cpp:399
5428 msgid "Year"
5429 msgstr "Рік"
5430
5431 #: src/mainwindow.cpp:468
5432 msgid ""
5433 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
5434 "What do you want to do with this job?"
5435 msgid_plural ""
5436 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
5437 "What do you want to do with these jobs?"
5438 msgstr[0] ""
5439 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
5440 "Що роботи з цим завданням?"
5441 msgstr[1] ""
5442 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
5443 "Що роботи з цими завданнями?"
5444 msgstr[2] ""
5445 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
5446 "Що роботи з цими завданнями?"
5447
5448 #: src/kdenlivedoc.cpp:602
5449 msgid ""
5450 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
5451 "from %1 to the new folder %2?"
5452 msgstr ""
5453 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
5454 "%1 до нової теки %2?"
5455
5456 #: src/customtrackview.cpp:2519 src/customtrackview.cpp:2525
5457 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
5458 msgstr ""
5459 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
5460 "%1, доріжка: %2)"
5461
5462 #: src/customtrackview.cpp:4753
5463 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
5464 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
5465
5466 #: src/customtrackview.cpp:4890 src/customtrackview.cpp:4921
5467 #: src/customtrackview.cpp:5258 src/customtrackview.cpp:5356
5468 #: src/customtrackview.cpp:5381 src/customtrackview.cpp:5406
5469 msgid "You must select one clip for this action"
5470 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
5471
5472 #: src/customtrackview.cpp:5154
5473 msgid "You must select one transition for this action"
5474 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
5475
5476 #: src/dvdwizard.cpp:628
5477 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
5478 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
5479
5480 #: src/recmonitor.cpp:168
5481 msgid ""
5482 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
5483 "changes"
5484 msgstr ""
5485 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
5486 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
5487
5488 #: src/recmonitor.cpp:169
5489 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
5490 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
5491
5492 #: src/wizard.cpp:51
5493 msgid ""
5494 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
5495 "review the basic settings"
5496 msgstr ""
5497 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
5498 "основних параметрів програми."
5499
5500 #: src/wizard.cpp:538
5501 msgid ""
5502 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
5503 msgstr ""
5504 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
5505 "Kdenlive.\n"
5506
5507 #: src/wizard.cpp:204
5508 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
5509 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
5510
5511 #: src/trackview.cpp:432
5512 msgid ""
5513 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, it "
5514 "was not possible to create a backup copy."
5515 msgstr ""
5516 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
5517 "Kdenlive, створення резервної копії було неможливим."
5518
5519 #: src/trackview.cpp:431
5520 msgid ""
5521 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
5522 " To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
5523 msgstr ""
5524 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
5525 "Kdenlive.\n"
5526 " Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
5527
5528 #: src/kdenlivedoc.cpp:676
5529 msgid ""
5530 "Your project uses an unknown profile.\n"
5531 "It uses an existing profile name: %1.\n"
5532 "Please choose a new name to save it"
5533 msgstr ""
5534 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
5535 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
5536 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
5537
5538 #: rc.cpp:1079 rc.cpp:2613
5539 msgid "Z-Index:"
5540 msgstr "Z-індекс:"
5541
5542 #: src/customruler.cpp:196 src/smallruler.cpp:119
5543 msgid "Zone duration: %1"
5544 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
5545
5546 #: src/customruler.cpp:193 src/smallruler.cpp:117
5547 msgid "Zone end: %1"
5548 msgstr "Кінець ділянки: %1"
5549
5550 #: src/customruler.cpp:190 src/smallruler.cpp:115
5551 msgid "Zone start: %1"
5552 msgstr "Початок ділянки: %1"
5553
5554 #: src/titlewidget.cpp:295
5555 msgid "Zoom"
5556 msgstr "Масштабування"
5557
5558 #: src/mainwindow.cpp:918
5559 msgid "Zoom In"
5560 msgstr "Збільшити"
5561
5562 #: src/mainwindow.cpp:923
5563 msgid "Zoom Out"
5564 msgstr "Зменшити"
5565
5566 #: rc.cpp:301
5567 msgid "Zoom Rate"
5568 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
5569
5570 #: rc.cpp:2003 rc.cpp:3537
5571 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
5572 msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
5573
5574 #: rc.cpp:1088 rc.cpp:2622
5575 msgid "Zoom:"
5576 msgstr "Масштаб:"
5577
5578 #: src/titlewidget.cpp:1296
5579 msgid "\\u2212X"
5580 msgstr "\\u2212X"
5581
5582 #: src/titlewidget.cpp:1321
5583 msgid "\\u2212Y"
5584 msgstr "\\u2212Y"
5585
5586 #: rc.cpp:935 rc.cpp:2469
5587 msgid "after"
5588 msgstr "після"
5589
5590 #: rc.cpp:932 rc.cpp:2466
5591 msgid "before"
5592 msgstr "до"
5593
5594 #: rc.cpp:1952 rc.cpp:3486
5595 msgid "create new points"
5596 msgstr "створити нові точки"
5597
5598 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:345
5599 msgid "dvdauthor"
5600 msgstr "dvdauthor"
5601
5602 #: src/wizard.cpp:338
5603 msgid "dvgrab"
5604 msgstr "dvgrab"
5605
5606 #: rc.cpp:1286 rc.cpp:2820
5607 msgid "dvgrab additional parameters"
5608 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
5609
5610 #: src/recmonitor.cpp:217
5611 msgid ""
5612 "dvgrab utility not found,\n"
5613 " please install it for firewire capture"
5614 msgstr ""
5615 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
5616 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
5617
5618 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:172
5619 msgid "dvgrab version %1 at %2"
5620 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
5621
5622 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
5623 #: src/customtrackview.cpp:1540 src/customtrackview.cpp:1584
5624 #: src/editeffectcommand.cpp:39
5625 msgid "effect"
5626 msgstr "ефект"
5627
5628 #: src/customtrackview.cpp:5684
5629 msgid "error"
5630 msgstr "помилка"
5631
5632 #: src/timecode.cpp:159
5633 msgid "frames"
5634 msgstr "кадрів"
5635
5636 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
5637 msgid "genisoimage"
5638 msgstr "genisoimage"
5639
5640 #: src/wizard.cpp:352
5641 msgid "genisoimage or mkisofs"
5642 msgstr "genisoimage або mkisofs"
5643
5644 #: src/slideshowclip.cpp:59 src/mainwindow.cpp:735 src/clipproperties.cpp:189
5645 msgid "hh:mm:ss::ff"
5646 msgstr "гг:хх:сс::дд"
5647
5648 #: src/timecode.cpp:138
5649 msgid "hour"
5650 msgstr "годин"
5651
5652 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
5653 msgid "import"
5654 msgstr "імпортувати"
5655
5656 #: src/mainwindow.cpp:796
5657 msgctxt "Spacer tool shortcut"
5658 msgid "m"
5659 msgstr "m"
5660
5661 #: src/timecode.cpp:146
5662 msgid "min."
5663 msgstr "хв."
5664
5665 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
5666 msgid "mkisofs"
5667 msgstr "mkisofs"
5668
5669 #: rc.cpp:1934 rc.cpp:3468
5670 msgid "move on X axis"
5671 msgstr "зсунути вісь X"
5672
5673 #: rc.cpp:1940 rc.cpp:3474
5674 msgid "move on Y axis"
5675 msgstr "зсунути вісь Y"
5676
5677 #: src/mainwindow.cpp:753
5678 msgctxt "Normal editing"
5679 msgid "n"
5680 msgstr "n"
5681
5682 #: rc.cpp:597
5683 msgid "opacity"
5684 msgstr "непрозорість"
5685
5686 #: rc.cpp:1313 rc.cpp:2847
5687 msgid "oss"
5688 msgstr "OSS"
5689
5690 #: rc.cpp:1961 rc.cpp:3495
5691 msgid "parameter description"
5692 msgstr "Опис параметра"
5693
5694 #: rc.cpp:591
5695 msgid "radius"
5696 msgstr "радіус"
5697
5698 #: src/wizard.cpp:332
5699 msgid "recordmydesktop"
5700 msgstr "recordmydesktop"
5701
5702 #: src/mainwindow.cpp:784
5703 msgctxt "Selection tool shortcut"
5704 msgid "s"
5705 msgstr "s"
5706
5707 #: src/renderwidget.cpp:1747
5708 msgid "script"
5709 msgstr "скрипт"
5710
5711 #: src/timecode.cpp:154
5712 msgid "sec."
5713 msgstr "с"
5714
5715 #: src/abstractclipitem.cpp:316
5716 msgid "seconds"
5717 msgstr "секунд"
5718
5719 #: rc.cpp:589
5720 msgid "smooth"
5721 msgstr "згладжування"
5722
5723 #: rc.cpp:1679 rc.cpp:3213
5724 msgid "to"
5725 msgstr "до"
5726
5727 #: src/renderwidget.cpp:1082
5728 msgid "untitled"
5729 msgstr "без назви"
5730
5731 #: rc.cpp:1946 rc.cpp:3480
5732 msgid "update values in timeline"
5733 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
5734
5735 #: rc.cpp:1316 rc.cpp:2850
5736 msgid "video4linux2"
5737 msgstr "video4linux2"
5738
5739 #: rc.cpp:736 rc.cpp:2270
5740 msgid "with track"
5741 msgstr "для доріжки"
5742
5743 #: src/mainwindow.cpp:790
5744 msgctxt "Razor tool shortcut"
5745 msgid "x"
5746 msgstr "x"
5747
5748 #: rc.cpp:593 rc.cpp:658 rc.cpp:2192
5749 msgid "x"
5750 msgstr "x"
5751
5752 #: rc.cpp:1181 rc.cpp:2715
5753 msgid "x1"
5754 msgstr "x1"
5755
5756 #: rc.cpp:595
5757 msgid "y"
5758 msgstr "y"
5759