]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/uk/kdenlive.po
kdenlive.pot update, Ukrainian translation update.
[kdenlive] / po / uk / kdenlive.po
1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-10-25 20:21+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 20:20+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
17 "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
19
20 #: src/customtrackview.cpp:595
21 msgid " Duration:"
22 msgstr " Тривалість:"
23
24 #: src/customtrackview.cpp:601
25 msgid " Group duration:"
26 msgstr " Тривалість групи:"
27
28 #: src/customtrackview.cpp:594
29 msgid " Position:"
30 msgstr " Позиція:"
31
32 #: src/customtrackview.cpp:599 src/customtrackview.cpp:605
33 msgid " Selection duration:"
34 msgstr " Тривалість позначеного:"
35
36 #: rc.cpp:1550 rc.cpp:1556 rc.cpp:3455 rc.cpp:3461
37 msgid " frames"
38 msgstr " кадрів"
39
40 #: src/titlewidget.cpp:143 rc.cpp:1397 rc.cpp:1938 rc.cpp:2834 rc.cpp:3302
41 #: rc.cpp:3843 rc.cpp:4739
42 #, no-c-format
43 msgid "%"
44 msgstr "%"
45
46 #: src/vectorscope.cpp:238
47 msgid "%1 \\%"
48 msgstr "%1 \\%"
49
50 #: src/colorplaneexport.cpp:117
51 msgid "%1 px"
52 msgstr "%1 пк"
53
54 #: src/documentchecker.cpp:174
55 msgid "%1 will be replaced by %2"
56 msgstr "%1 буде замінено на %2"
57
58 #: src/vectorscope.cpp:241 src/colorplaneexport.cpp:110
59 msgid "%1°"
60 msgstr "%1°"
61
62 #: rc.cpp:2345 rc.cpp:4250
63 msgid "(notr)"
64 msgstr "(notr)"
65
66 #: rc.cpp:2768 rc.cpp:4673
67 #, no-c-format
68 msgid "(notranslate) % display"
69 msgstr "(notranslate) % display"
70
71 #: src/titlewidget.cpp:1356 rc.cpp:1406 rc.cpp:3311
72 msgid "+X"
73 msgstr "+X"
74
75 #: src/titlewidget.cpp:1381 rc.cpp:1409 rc.cpp:3314
76 msgid "+Y"
77 msgstr "+Y"
78
79 #: rc.cpp:986 rc.cpp:989 rc.cpp:1327 rc.cpp:1330 rc.cpp:1448 rc.cpp:1451
80 #: rc.cpp:1457 rc.cpp:1460 rc.cpp:1463 rc.cpp:1466 rc.cpp:1469 rc.cpp:1514
81 #: rc.cpp:1517 rc.cpp:1520 rc.cpp:1523 rc.cpp:1526 rc.cpp:1529 rc.cpp:1604
82 #: rc.cpp:1607 rc.cpp:1610 rc.cpp:1613 rc.cpp:1616 rc.cpp:1944 rc.cpp:1947
83 #: rc.cpp:1950 rc.cpp:1953 rc.cpp:1956 rc.cpp:1959 rc.cpp:1977 rc.cpp:1983
84 #: rc.cpp:1989 rc.cpp:1995 rc.cpp:2005 rc.cpp:2008 rc.cpp:2017 rc.cpp:2020
85 #: rc.cpp:2144 rc.cpp:2177 rc.cpp:2231 rc.cpp:2279 rc.cpp:2282 rc.cpp:2285
86 #: rc.cpp:2288 rc.cpp:2597 rc.cpp:2603 rc.cpp:2609 rc.cpp:2615 rc.cpp:2624
87 #: rc.cpp:2681 rc.cpp:2782 rc.cpp:2785 rc.cpp:2788 rc.cpp:2791 rc.cpp:2794
88 #: rc.cpp:2797 rc.cpp:2849 rc.cpp:2852 rc.cpp:2855 rc.cpp:2858 rc.cpp:2861
89 #: rc.cpp:2864 rc.cpp:2867 rc.cpp:2870 rc.cpp:2873 rc.cpp:2876 rc.cpp:2891
90 #: rc.cpp:2894 rc.cpp:3232 rc.cpp:3235 rc.cpp:3353 rc.cpp:3356 rc.cpp:3362
91 #: rc.cpp:3365 rc.cpp:3368 rc.cpp:3371 rc.cpp:3374 rc.cpp:3419 rc.cpp:3422
92 #: rc.cpp:3425 rc.cpp:3428 rc.cpp:3431 rc.cpp:3434 rc.cpp:3509 rc.cpp:3512
93 #: rc.cpp:3515 rc.cpp:3518 rc.cpp:3521 rc.cpp:3849 rc.cpp:3852 rc.cpp:3855
94 #: rc.cpp:3858 rc.cpp:3861 rc.cpp:3864 rc.cpp:3882 rc.cpp:3888 rc.cpp:3894
95 #: rc.cpp:3900 rc.cpp:3910 rc.cpp:3913 rc.cpp:3922 rc.cpp:3925 rc.cpp:4049
96 #: rc.cpp:4082 rc.cpp:4136 rc.cpp:4184 rc.cpp:4187 rc.cpp:4190 rc.cpp:4193
97 #: rc.cpp:4502 rc.cpp:4508 rc.cpp:4514 rc.cpp:4520 rc.cpp:4529 rc.cpp:4586
98 #: rc.cpp:4687 rc.cpp:4690 rc.cpp:4693 rc.cpp:4696 rc.cpp:4699 rc.cpp:4702
99 #: rc.cpp:4754 rc.cpp:4757 rc.cpp:4760 rc.cpp:4763 rc.cpp:4766 rc.cpp:4769
100 #: rc.cpp:4772 rc.cpp:4775 rc.cpp:4778 rc.cpp:4781
101 msgid "..."
102 msgstr "..."
103
104 #: rc.cpp:1019 rc.cpp:1025 rc.cpp:1031 rc.cpp:2924 rc.cpp:2930 rc.cpp:2936
105 msgid "/"
106 msgstr "/"
107
108 #: rc.cpp:1083 rc.cpp:1132 rc.cpp:1141 rc.cpp:1219 rc.cpp:2267 rc.cpp:2988
109 #: rc.cpp:3037 rc.cpp:3046 rc.cpp:3124 rc.cpp:4172
110 msgid "1"
111 msgstr "1"
112
113 #: src/slideshowclip.cpp:244 src/clipproperties.cpp:882
114 #: src/projectsettings.cpp:371 src/projectsettings.cpp:384
115 msgid "1 image found"
116 msgid_plural "%1 images found"
117 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
118 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
119 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
120 msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
121
122 #: rc.cpp:1579 rc.cpp:3484
123 #, no-c-format
124 msgid "100%"
125 msgstr "100%"
126
127 #: rc.cpp:645
128 msgid "10000Hz"
129 msgstr "10000 Гц"
130
131 #: rc.cpp:621
132 msgid "100Hz"
133 msgstr "100 Гц"
134
135 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:3647
136 msgid "11250"
137 msgstr "11250"
138
139 #: rc.cpp:635
140 msgid "1250Hz"
141 msgstr "1250 Гц"
142
143 #: rc.cpp:615
144 msgid "15 Band Equalizer"
145 msgstr "15-смуговий еквалайзер"
146
147 #: rc.cpp:623
148 msgid "156Hz"
149 msgstr "156 Гц"
150
151 #: rc.cpp:637
152 msgid "1750Hz"
153 msgstr "1750 Гц"
154
155 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1144 rc.cpp:1222 rc.cpp:2270 rc.cpp:3040 rc.cpp:3049
156 #: rc.cpp:3127 rc.cpp:4175
157 msgid "2"
158 msgstr "2"
159
160 #: rc.cpp:1583 rc.cpp:3488
161 #, no-c-format
162 msgid "200%"
163 msgstr "200%"
164
165 #: rc.cpp:647
166 msgid "20000Hz"
167 msgstr "20000 Гц"
168
169 #: rc.cpp:625
170 msgid "220Hz"
171 msgstr "220 Гц"
172
173 #: rc.cpp:1739 rc.cpp:3644
174 msgid "22500"
175 msgstr "22500"
176
177 #: rc.cpp:2056 rc.cpp:2312 rc.cpp:3961 rc.cpp:4217
178 msgid "25/1"
179 msgstr "25/1"
180
181 #: rc.cpp:639
182 msgid "2500Hz"
183 msgstr "2500 Гц"
184
185 #: rc.cpp:417 rc.cpp:463
186 msgid "256 scale"
187 msgstr "256-шкала"
188
189 #: rc.cpp:425
190 msgid "2D video oscilloscope"
191 msgstr "Двовимірний осцилограф відео"
192
193 #: rc.cpp:2273 rc.cpp:4178
194 msgid "3"
195 msgstr "3"
196
197 #: rc.cpp:553
198 msgid "3 point balance"
199 msgstr "Баланс за 3 точками"
200
201 #: rc.cpp:627
202 msgid "311Hz"
203 msgstr "311 Гц"
204
205 #: rc.cpp:1736 rc.cpp:3641
206 msgid "32000"
207 msgstr "32000"
208
209 #: rc.cpp:641
210 msgid "3500Hz"
211 msgstr "3500 Гц"
212
213 #: rc.cpp:2276 rc.cpp:4181
214 msgid "4"
215 msgstr "4"
216
217 #: rc.cpp:2068 rc.cpp:2324 rc.cpp:3973 rc.cpp:4229
218 msgid "4/3"
219 msgstr "4/3"
220
221 #: rc.cpp:1733 rc.cpp:3638
222 msgid "41000"
223 msgstr "41000"
224
225 #: rc.cpp:629
226 msgid "440Hz"
227 msgstr "440 Гц"
228
229 #: rc.cpp:1730 rc.cpp:3635
230 msgid "48000"
231 msgstr "48000"
232
233 #: rc.cpp:1575 rc.cpp:3480
234 #, no-c-format
235 msgid "50%"
236 msgstr "50%"
237
238 #: rc.cpp:643
239 msgid "5000Hz"
240 msgstr "5000 Гц"
241
242 #: rc.cpp:619
243 msgid "50Hz"
244 msgstr "50 Гц"
245
246 #: rc.cpp:2062 rc.cpp:2318 rc.cpp:3967 rc.cpp:4223
247 msgid "59/54"
248 msgstr "59/54"
249
250 #: rc.cpp:631
251 msgid "622Hz"
252 msgstr "622 Гц"
253
254 #: rc.cpp:2050 rc.cpp:2306 rc.cpp:3955 rc.cpp:4211
255 msgid "720x576"
256 msgstr "720x576"
257
258 #: src/vectorscope.cpp:87
259 msgid "75% box"
260 msgstr "75%-блок"
261
262 #: rc.cpp:633
263 msgid "880Hz"
264 msgstr "880 Гц"
265
266 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:1162 rc.cpp:1171 rc.cpp:1249 rc.cpp:1499 rc.cpp:2456
267 #: rc.cpp:2462 rc.cpp:2468 rc.cpp:2474 rc.cpp:2543 rc.cpp:2552 rc.cpp:2633
268 #: rc.cpp:3022 rc.cpp:3067 rc.cpp:3076 rc.cpp:3154 rc.cpp:3404 rc.cpp:4361
269 #: rc.cpp:4367 rc.cpp:4373 rc.cpp:4379 rc.cpp:4448 rc.cpp:4457 rc.cpp:4538
270 msgid "99:99:99:99; "
271 msgstr "99:99:99:99; "
272
273 #: src/customtrackview.cpp:593 rc.cpp:1258 rc.cpp:3163
274 msgid ":"
275 msgstr ":"
276
277 #: rc.cpp:2477 rc.cpp:4382
278 msgid ":::"
279 msgstr ":::"
280
281 #: src/unicodedialog.cpp:134
282 msgid ""
283 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and "
284 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are "
285 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
286 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
287 "p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, "
288 "<code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
289 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
290 "Guillemets</a></p>"
291 msgstr ""
292 "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> у HTML) і "
293 "<strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> у HTML) "
294 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
295 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
296 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> і <strong>&rsaquo;</"
297 "strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) є їх "
298 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
299 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
300
301 #: src/unicodedialog.cpp:158
302 msgid ""
303 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
304 "language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without "
305 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
306 "Dash</a></p>"
307 msgstr ""
308 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
309 "використання: у англійській мові для позначення&#x2014;подібно до "
310 "цього&#x2014;включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
311 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
312 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
313
314 #: src/unicodedialog.cpp:156
315 msgid ""
316 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
317 "language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections "
318 "(Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with "
319 "spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den "
320 "Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
321 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
322 msgstr ""
323 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
324 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
325 "(1878&#x2013;1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх&#x2013;Дублін). "
326 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
327 "включених висловів: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; "
328 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
329 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
330
331 #: src/unicodedialog.cpp:160
332 msgid ""
333 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
334 "units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, "
335 "&#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In "
336 "German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d."
337 "&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
338 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
339 msgstr ""
340 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
341 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
342 "&#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>але</"
343 "em> 90&deg; (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
344 "&#x202f;d.&#x202f;R. замість i.&#xa0;d.&#xa0;R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
345 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
346 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
347
348 #: src/unicodedialog.cpp:120
349 msgid "<small>(no character selected)</small>"
350 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
351
352 #: src/unicodedialog.cpp:176
353 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
354 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
355
356 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:212
357 msgid ""
358 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
359 "screen grabs</strong>"
360 msgstr ""
361 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
362 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
363 "</strong>"
364
365 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:205
366 msgid ""
367 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
368 "capture</strong>"
369 msgstr ""
370 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
371 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
372
373 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
374 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
375 msgstr ""
376 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
377 "1.</strong>"
378
379 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
380 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
381 msgstr ""
382 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
383 "1 або %2.</strong>"
384
385 #: src/renderwidget.cpp:1526
386 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
387 msgstr ""
388 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
389
390 #: rc.cpp:1321 rc.cpp:1481 rc.cpp:1910 rc.cpp:2666 rc.cpp:2738 rc.cpp:3226
391 #: rc.cpp:3386 rc.cpp:3815 rc.cpp:4571 rc.cpp:4643
392 msgid "A"
393 msgstr "A"
394
395 #: src/customtrackview.cpp:4927
396 msgid "A guide already exists at position %1"
397 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
398
399 #: src/initeffects.cpp:752
400 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
401 msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
402
403 #: src/profilesdialog.cpp:147
404 msgid ""
405 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
406 "choose another description for your custom profile."
407 msgstr ""
408 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
409 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
410
411 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:263 rc.cpp:1745 rc.cpp:3650
412 msgid "ALSA"
413 msgstr "ALSA"
414
415 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:267
416 msgid "ARTS daemon"
417 msgstr "Фонова служба ARTS"
418
419 #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:2399 rc.cpp:4304
420 msgid "Abort"
421 msgstr "Перервати"
422
423 #: src/renderwidget.cpp:1568 rc.cpp:2222 rc.cpp:4127
424 msgid "Abort Job"
425 msgstr "Перервати виконання"
426
427 #: rc.cpp:266
428 msgid "Action"
429 msgstr "Дія"
430
431 #: rc.cpp:2699 rc.cpp:4604
432 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
433 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
434
435 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1635
436 #: src/customtrackview.cpp:1679
437 msgid "Add %1"
438 msgstr "Додати %1"
439
440 #: rc.cpp:4841
441 msgid "Add Audio Effect"
442 msgstr "Додати звуковий ефект"
443
444 #: src/mainwindow.cpp:1490
445 msgid "Add Clip"
446 msgstr "Додати кліп"
447
448 #: src/mainwindow.cpp:1327
449 msgid "Add Clip To Selection"
450 msgstr "Додати до позначеного кліп"
451
452 #: src/mainwindow.cpp:1494
453 msgid "Add Color Clip"
454 msgstr "Додати кольоровий кліп"
455
456 #: rc.cpp:4844
457 msgid "Add Custom Effect"
458 msgstr "Додати нетиповий ефект"
459
460 #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1419 src/customtrackview.cpp:4943
461 msgid "Add Guide"
462 msgstr "Додати напрямну"
463
464 #: src/titlewidget.cpp:389
465 msgid "Add Image"
466 msgstr "Додати зображення"
467
468 #: src/mainwindow.cpp:1352 src/mainwindow.cpp:2653 src/clipproperties.cpp:594
469 msgid "Add Marker"
470 msgstr "Додати позначку"
471
472 #: src/mainwindow.cpp:1368
473 msgid "Add Marker/Guide quickly"
474 msgstr "Додати позначку/напрямну нашвидкуруч"
475
476 #: rc.cpp:2645 rc.cpp:4550
477 msgid "Add Profile"
478 msgstr "Додати профіль"
479
480 #: src/titlewidget.cpp:383
481 msgid "Add Rectangle"
482 msgstr "Додати прямокутник"
483
484 #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1498
485 msgid "Add Slideshow Clip"
486 msgstr "Додати показ слайдів"
487
488 #: src/mainwindow.cpp:1506
489 msgid "Add Template Title"
490 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
491
492 #: src/titlewidget.cpp:377
493 msgid "Add Text"
494 msgstr "Додати текст"
495
496 #: src/mainwindow.cpp:1502
497 msgid "Add Title Clip"
498 msgstr "Додати кліп з титрами"
499
500 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
501 msgid "Add Track"
502 msgstr "Додати доріжку"
503
504 #: src/mainwindow.cpp:440
505 msgid "Add Transition"
506 msgstr "Додати перехід"
507
508 #: src/mainwindow.cpp:1342
509 msgid "Add Transition To Selection"
510 msgstr "Додати до позначеного перехід"
511
512 #: rc.cpp:4838
513 msgid "Add Video Effect"
514 msgstr "Додати відеоефект"
515
516 #: src/clipitem.cpp:948 src/clipitem.cpp:957
517 msgid "Add audio fade"
518 msgstr "Додати зміну гучності"
519
520 #: rc.cpp:2744 rc.cpp:4649
521 msgid "Add chapter"
522 msgstr "Додати розділ"
523
524 #: src/clipmanager.cpp:342 src/addclipcommand.cpp:33
525 msgid "Add clip"
526 msgid_plural "Add clips"
527 msgstr[0] "Додати кліпи"
528 msgstr[1] "Додати кліпи"
529 msgstr[2] "Додати кліпи"
530 msgstr[3] "Додати кліп"
531
532 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
533 msgid "Add clip cut"
534 msgstr "Додати обрізку кліпу"
535
536 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1363 rc.cpp:3268
537 msgid "Add clip to project"
538 msgid_plural "Add clips to project"
539 msgstr[0] "Додати до проекту кліпи"
540 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
541 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
542 msgstr[3] "Додати до проекту кліп"
543
544 #: src/addfoldercommand.cpp:33
545 msgid "Add folder"
546 msgstr "Додати теку"
547
548 #: src/editguidecommand.cpp:33
549 msgid "Add guide"
550 msgstr "Додати напрямну"
551
552 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
553 #: src/keyframeedit.cpp:53 src/geometryval.cpp:80 src/geometrywidget.cpp:70
554 #: src/geometrywidget.cpp:230
555 msgid "Add keyframe"
556 msgstr "Додати ключовий кадр"
557
558 #: rc.cpp:2684 rc.cpp:4589
559 msgid "Add keyframes"
560 msgstr "Додати ключові кадри"
561
562 #: src/clipproperties.cpp:398 src/addmarkercommand.cpp:33
563 msgid "Add marker"
564 msgstr "Додати позначку"
565
566 #: rc.cpp:995 rc.cpp:2900
567 msgid "Add movie file"
568 msgstr "Додати відеофайл"
569
570 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
571 msgid "Add new button"
572 msgstr "Додати нову кнопку"
573
574 #: src/effectstackview.cpp:60
575 msgid "Add new effect"
576 msgstr "Додати новий ефект"
577
578 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
579 msgid "Add new video file"
580 msgstr "Додати новий відеофайл"
581
582 #: rc.cpp:1655 rc.cpp:3560
583 msgid "Add recording time to captured file name"
584 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
585
586 #: rc.cpp:2023 rc.cpp:3928
587 msgid "Add space"
588 msgstr "Додати пробіл"
589
590 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2278
591 msgid "Add timeline clip"
592 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
593
594 #: rc.cpp:1971 rc.cpp:3876
595 msgid "Add to project"
596 msgstr "Додати до проекту"
597
598 #: src/addtrackcommand.cpp:33
599 msgid "Add track"
600 msgstr "Додати доріжку"
601
602 #: src/clipitem.cpp:966 src/clipitem.cpp:969
603 msgid "Add transition"
604 msgstr "Додати перехід"
605
606 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
607 msgid "Add transition to clip"
608 msgstr "Додати перехід до кліпу"
609
610 #: src/kdenlivedoc.cpp:162 src/kdenlivedoc.cpp:165
611 msgid "Adding clips"
612 msgstr "Додавання кліпів"
613
614 #: rc.cpp:2011 rc.cpp:3916
615 msgid "Additional Information"
616 msgstr "Додаткова інформація"
617
618 #: src/wizard.cpp:113
619 msgid "Additional Settings"
620 msgstr "Додаткові параметри"
621
622 #: src/mainwindow.cpp:1127
623 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
624 msgstr "Скоригувати профіль за поточним кліпом"
625
626 #: rc.cpp:937
627 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
628 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
629
630 #: src/changespeedcommand.cpp:37
631 msgid "Adjust clip length"
632 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
633
634 #: rc.cpp:377
635 msgid "Adjust levels"
636 msgstr "Скоригувати рівні"
637
638 #: rc.cpp:763
639 msgid "Adjust size and position of clip"
640 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
641
642 #: rc.cpp:593
643 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
644 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
645
646 #: rc.cpp:4
647 msgid "Adjust the left/right balance"
648 msgstr "Коригування балансу ліворуч-праворуч"
649
650 #: rc.cpp:10
651 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
652 msgstr "Скоригувати поширення каналу ліворуч-праворуч"
653
654 #: rc.cpp:210
655 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
656 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
657
658 #: rc.cpp:923
659 msgid "Adjustable Vignette"
660 msgstr "Регульоване віньєтування"
661
662 #: rc.cpp:218
663 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
664 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
665
666 #: rc.cpp:281
667 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
668 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
669
670 #: rc.cpp:471
671 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
672 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
673
674 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:3130
675 msgid "Advanced"
676 msgstr "Додатково"
677
678 #: src/initeffects.cpp:764
679 msgid "Affine"
680 msgstr "Афінне перетворення"
681
682 #: src/main.cpp:43
683 msgid "Alberto Villa"
684 msgstr "Alberto Villa"
685
686 #: src/initeffects.cpp:755 src/initeffects.cpp:787 src/initeffects.cpp:806
687 msgid "Align"
688 msgstr "Вирівняти"
689
690 #: src/titlewidget.cpp:259
691 msgid "Align center"
692 msgstr "Вирівняти посередині"
693
694 #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115
695 msgid "Align item horizontally"
696 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
697
698 #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121
699 msgid "Align item to bottom"
700 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
701
702 #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125
703 msgid "Align item to left"
704 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
705
706 #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123
707 msgid "Align item to right"
708 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
709
710 #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119
711 msgid "Align item to top"
712 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
713
714 #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117
715 msgid "Align item vertically"
716 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
717
718 #: src/titlewidget.cpp:258
719 msgid "Align left"
720 msgstr "Вирівняти ліворуч"
721
722 #: src/titlewidget.cpp:257
723 msgid "Align right"
724 msgstr "Вирівняти праворуч"
725
726 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:3494
727 msgid "All"
728 msgstr "Всі"
729
730 #: src/projectlist.cpp:1097
731 msgid "All Files"
732 msgstr "Всі файли"
733
734 #: src/projectlist.cpp:1097
735 msgid "All Supported Files"
736 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
737
738 #: src/spacerdialog.cpp:39
739 msgid "All tracks"
740 msgstr "Всі доріжки"
741
742 #: src/complexparameter.cpp:36
743 msgid "Allow horizontal moves"
744 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
745
746 #: src/complexparameter.cpp:38
747 msgid "Allow vertical moves"
748 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
749
750 #: rc.cpp:363
751 msgid "Allows compensation of lens distortion"
752 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
753
754 #: src/initeffects.cpp:754 src/initeffects.cpp:786
755 msgid "Alpha Channel Operation"
756 msgstr "Обробка прозорості"
757
758 #: rc.cpp:585
759 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
760 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
761
762 #: rc.cpp:270
763 msgid "Alpha controlled"
764 msgstr "На основі каналу прозорості"
765
766 #: rc.cpp:168
767 msgid "Alpha gradient"
768 msgstr "α-градієнт"
769
770 #: rc.cpp:969
771 msgid "Alpha manipulation"
772 msgstr "Обробка прозорості"
773
774 #: rc.cpp:184
775 msgid "Alpha shapes"
776 msgstr "α-форми"
777
778 #: rc.cpp:453
779 msgid "Alpha trace"
780 msgstr "α-лінія"
781
782 #: src/renderwidget.cpp:855 src/renderwidget.cpp:1682
783 msgid "Already running"
784 msgstr "Вже працює"
785
786 #: rc.cpp:325
787 msgid "Amount"
788 msgstr "Потужність"
789
790 #: rc.cpp:345 rc.cpp:945
791 msgid "Amplitude"
792 msgstr "Амплітуда"
793
794 #: src/main.cpp:35
795 msgid "An open source video editor."
796 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
797
798 #: src/colorplaneexport.cpp:202
799 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
800 msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y."
801
802 #: rc.cpp:777
803 msgid "Animate Rotate X"
804 msgstr "Анімація обертання навколо X"
805
806 #: rc.cpp:779
807 msgid "Animate Rotate Y"
808 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
809
810 #: rc.cpp:781
811 msgid "Animate Rotate Z"
812 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
813
814 #: rc.cpp:787
815 msgid "Animate Shear X"
816 msgstr "Анімація перекошування за X"
817
818 #: rc.cpp:789
819 msgid "Animate Shear Y"
820 msgstr "Анімація перекошування за Y"
821
822 #: rc.cpp:1186 rc.cpp:1562 rc.cpp:2570 rc.cpp:3091 rc.cpp:3467 rc.cpp:4475
823 msgid "Animation"
824 msgstr "Анімація"
825
826 #: src/initeffects.cpp:742
827 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
828 msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами."
829
830 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:289
831 msgid "Ascii art library"
832 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
833
834 #: rc.cpp:2315 rc.cpp:4220
835 msgid "Aspect ratio:"
836 msgstr "Співвідношення розмірів:"
837
838 #: rc.cpp:337
839 msgid "Aspect type"
840 msgstr "Співвідношення розмірів"
841
842 #: src/effectslistwidget.cpp:106 src/effectslistwidget.cpp:136
843 #: src/effectslistwidget.cpp:138 src/tracksconfigdialog.cpp:37
844 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144
845 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1138 rc.cpp:1595 rc.cpp:1685
846 #: rc.cpp:2089 rc.cpp:2354 rc.cpp:3043 rc.cpp:3500 rc.cpp:3590 rc.cpp:3994
847 #: rc.cpp:4259
848 msgid "Audio"
849 msgstr "Звук"
850
851 #: rc.cpp:1096 rc.cpp:3001
852 msgid "Audio Codecs"
853 msgstr "Звукові кодеки"
854
855 #: src/mainwindow.cpp:1569
856 msgid "Audio Effects"
857 msgstr "Звукові ефекти"
858
859 #: src/mainwindow.cpp:1377
860 msgid "Audio Only"
861 msgstr "Лише звук"
862
863 #: src/mainwindow.cpp:275
864 msgid "Audio Signal"
865 msgstr "Аудіосигнал"
866
867 #: src/mainwindow.cpp:1387 src/customtrackview.cpp:5948
868 msgid "Audio and Video"
869 msgstr "Звук та відео"
870
871 #: rc.cpp:1724 rc.cpp:3629
872 msgid "Audio channels"
873 msgstr "Звукові канали"
874
875 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:165
876 msgid "Audio clip"
877 msgstr "Звуковий кліп"
878
879 #: src/projectsettings.cpp:149
880 msgid "Audio clips"
881 msgstr "Звукові кліпи"
882
883 #: src/clipproperties.cpp:186 rc.cpp:1694 rc.cpp:3599
884 msgid "Audio codec"
885 msgstr "Звуковий кодек"
886
887 #: rc.cpp:957
888 msgid "Audio correction"
889 msgstr "Виправлення звуку"
890
891 #: rc.cpp:1688 rc.cpp:3593
892 msgid "Audio device"
893 msgstr "Звуковий пристрій"
894
895 #: rc.cpp:1381 rc.cpp:3286
896 msgid "Audio device:"
897 msgstr "Звуковий пристрій:"
898
899 #: rc.cpp:1378 rc.cpp:3283
900 msgid "Audio driver:"
901 msgstr "Звуковий драйвер:"
902
903 #: rc.cpp:1889 rc.cpp:3794
904 msgid "Audio editing"
905 msgstr "Редагування звукових даних"
906
907 #: src/clipitem.cpp:950 src/clipitem.cpp:959
908 #, no-c-format
909 msgid "Audio fade duration: %1s"
910 msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
911
912 #: rc.cpp:1727 rc.cpp:3632
913 msgid "Audio frequency"
914 msgstr "Частота звукових даних"
915
916 #: rc.cpp:1237 rc.cpp:3142
917 msgid "Audio index"
918 msgstr "Покажчик звукових даних"
919
920 #: src/renderwidget.cpp:1210 src/customtrackview.cpp:5923
921 msgid "Audio only"
922 msgstr "Лише звук"
923
924 #: rc.cpp:1279 rc.cpp:3184
925 msgid "Audio track"
926 msgstr "Звукова доріжка"
927
928 #: rc.cpp:2080 rc.cpp:2333 rc.cpp:3985 rc.cpp:4238
929 msgid "Audio tracks"
930 msgstr "Звукові доріжки"
931
932 #: src/monitor.cpp:145
933 msgid "Audio volume"
934 msgstr "Гучність звуку"
935
936 #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138
937 msgid "Author:"
938 msgstr "Автор:"
939
940 #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2159 rc.cpp:4064
941 msgid "Auto"
942 msgstr "Авто"
943
944 #: rc.cpp:16
945 msgid "Auto Mask"
946 msgstr "Автомаскування"
947
948 #: src/abstractscopewidget.cpp:61
949 msgid "Auto Refresh"
950 msgstr "Автоматичне оновлення"
951
952 #: rc.cpp:1811 rc.cpp:3716
953 msgid "Auto add"
954 msgstr "Автододавання"
955
956 #: src/mainwindow.cpp:1947
957 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
958 msgstr ""
959 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
960 "файлами?"
961
962 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:260 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:279
963 msgid "Automatic"
964 msgstr "Автоматично"
965
966 #: src/mainwindow.cpp:1286
967 msgid "Automatic Transition"
968 msgstr "Автоматичний перехід"
969
970 #: rc.cpp:92
971 msgid "Automatic center-crop"
972 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
973
974 #: rc.cpp:2486 rc.cpp:4391
975 msgid "Automatically import image sequences"
976 msgstr "Автоматично імпортувати послідовності зображень"
977
978 #: rc.cpp:2372 rc.cpp:4277
979 msgid "Automatically split audio and video"
980 msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео"
981
982 #: rc.cpp:1652 rc.cpp:3557
983 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
984 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
985
986 #: rc.cpp:2363 rc.cpp:4268
987 msgid "Autoscroll while playing"
988 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
989
990 #: rc.cpp:1087 rc.cpp:2992
991 msgid "Available Codecs (avformat)"
992 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
993
994 #: src/wizard.cpp:164
995 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
996 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
997
998 #: rc.cpp:264 rc.cpp:1841 rc.cpp:3746
999 msgid "B"
1000 msgstr "B"
1001
1002 #: rc.cpp:445
1003 msgid "B trace"
1004 msgstr "B-лінія"
1005
1006 #: rc.cpp:1300 rc.cpp:3205
1007 msgid "Back to menu"
1008 msgstr "Повернутися до меню"
1009
1010 #: rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1559 rc.cpp:2342 rc.cpp:3208 rc.cpp:3211
1011 #: rc.cpp:3464 rc.cpp:4247
1012 msgid "Background"
1013 msgstr "Тло"
1014
1015 #: src/titlewidget.cpp:105
1016 msgid "Background color opacity"
1017 msgstr "Непрозорість кольору тла"
1018
1019 #: src/titlewidget.cpp:340
1020 msgid "Background opacity"
1021 msgstr "Непрозорість тла"
1022
1023 #: rc.cpp:2 rc.cpp:6
1024 msgid "Balance"
1025 msgstr "Баланс"
1026
1027 #: rc.cpp:555
1028 msgid "Balances colors along with 3 points"
1029 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
1030
1031 #: src/renderwidget.cpp:274
1032 msgid "Beginning"
1033 msgstr "Початок"
1034
1035 #: rc.cpp:421
1036 msgid "Big window"
1037 msgstr "Велике вікно"
1038
1039 #: src/trackview.cpp:81
1040 msgid "Bigger tracks"
1041 msgstr "Більші доріжки"
1042
1043 #: rc.cpp:1784 rc.cpp:3689
1044 msgid "Bit rate"
1045 msgstr "Бітова швидкість"
1046
1047 #: src/vectorscope.cpp:58 src/transitionsettings.cpp:99
1048 msgid "Black"
1049 msgstr "Чорний"
1050
1051 #: src/titlewidget.cpp:242
1052 msgctxt "Font style"
1053 msgid "Black"
1054 msgstr "Чорний"
1055
1056 #: rc.cpp:557
1057 msgid "Black color"
1058 msgstr "Чорний колір"
1059
1060 #: rc.cpp:387
1061 msgid "Black output"
1062 msgstr "Вихідний чорний"
1063
1064 #: rc.cpp:1793 rc.cpp:3698
1065 msgid "Blackmagic"
1066 msgstr "Blackmagic"
1067
1068 #: rc.cpp:1631 rc.cpp:1823 rc.cpp:3536 rc.cpp:3728
1069 msgid "Blackmagic card"
1070 msgstr "Картка Blackmagic"
1071
1072 #: rc.cpp:399
1073 msgid "Block Size X"
1074 msgstr "Розмір блоку за X"
1075
1076 #: rc.cpp:401
1077 msgid "Block Size Y"
1078 msgstr "Розмір блоку за Y"
1079
1080 #: src/colorplaneexport.cpp:212 src/colorplaneexport.cpp:221
1081 msgid "Blue"
1082 msgstr "Синій"
1083
1084 #: rc.cpp:72
1085 msgid "Blue Screen"
1086 msgstr "Синій екран"
1087
1088 #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:353
1089 msgid "Blur"
1090 msgstr "Розмивання"
1091
1092 #: rc.cpp:963
1093 msgid "Blur & hide"
1094 msgstr "Розмивання і приховування"
1095
1096 #: rc.cpp:30
1097 msgid "Blur factor"
1098 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
1099
1100 #: rc.cpp:28
1101 msgid "Blur image with keyframes"
1102 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
1103
1104 #: src/titlewidget.cpp:241
1105 msgctxt "Font style"
1106 msgid "Bold"
1107 msgstr "Жирний"
1108
1109 #: rc.cpp:1439 rc.cpp:3344
1110 msgid "Border color"
1111 msgstr "Колір рамки"
1112
1113 #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335
1114 msgid "Border opacity"
1115 msgstr "Непрозорість рамки"
1116
1117 #: src/titlewidget.cpp:141
1118 msgid "Border width"
1119 msgstr "Ширина рамки"
1120
1121 #: rc.cpp:88
1122 msgid "Bottom"
1123 msgstr "Внизу"
1124
1125 #: rc.cpp:26
1126 msgid "Box Blur"
1127 msgstr "Прямокутне розмивання"
1128
1129 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:125
1130 msgid "Brighten"
1131 msgstr "Підсвічування"
1132
1133 #: rc.cpp:216 rc.cpp:220 rc.cpp:373
1134 msgid "Brightness"
1135 msgstr "Яскравість"
1136
1137 #: rc.cpp:36
1138 msgid "Brightness (keyframable)"
1139 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
1140
1141 #: src/trackview.cpp:635
1142 msgid "Broken clip producer %1"
1143 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
1144
1145 #: rc.cpp:1748 rc.cpp:1757 rc.cpp:3653 rc.cpp:3662
1146 msgid "Buffer"
1147 msgstr "Буфер"
1148
1149 #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 src/main.cpp:45
1150 msgid "Bug fixing, etc."
1151 msgstr "Виправлення вад тощо."
1152
1153 #: src/main.cpp:43
1154 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1155 msgstr "Виправлення вад, логотип тощо."
1156
1157 #: rc.cpp:2411 rc.cpp:4316
1158 msgid "Burn"
1159 msgstr "Записати"
1160
1161 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
1162 msgid "Burn with %1"
1163 msgstr "Записати за допомогою %1"
1164
1165 #: rc.cpp:1285 rc.cpp:3190
1166 msgid "Button"
1167 msgstr "Кнопка"
1168
1169 #: rc.cpp:2717 rc.cpp:4622
1170 msgid "Button 1"
1171 msgstr "Кнопка 1"
1172
1173 #: rc.cpp:2720 rc.cpp:4625
1174 msgid "Button 2"
1175 msgstr "Кнопка 2"
1176
1177 #: rc.cpp:2723 rc.cpp:4628
1178 msgid "Button 3"
1179 msgstr "Кнопка 3"
1180
1181 #: rc.cpp:2726 rc.cpp:4631
1182 msgid "Button 4"
1183 msgstr "Кнопка 4"
1184
1185 #: rc.cpp:2729 rc.cpp:4634
1186 msgid "Button 5"
1187 msgstr "Кнопка 5"
1188
1189 #: rc.cpp:1297 rc.cpp:3202
1190 msgid "Button colors"
1191 msgstr "Кольори кнопок"
1192
1193 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1194 msgid "Buttons overlapping"
1195 msgstr "Кнопки перекриваються"
1196
1197 #: rc.cpp:1050 rc.cpp:2955
1198 msgid "C"
1199 msgstr "C"
1200
1201 #: rc.cpp:222
1202 msgid "C0rners"
1203 msgstr "Кути"
1204
1205 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1206 msgid "Calculated average color for rectangle."
1207 msgstr "Обчислений середній колір за прямокутником."
1208
1209 #: src/customtrackview.cpp:1716
1210 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1211 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
1212
1213 #: src/customtrackview.cpp:1707
1214 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1215 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
1216
1217 #: src/customtrackview.cpp:1018 src/customtrackview.cpp:1051
1218 #: src/customtrackview.cpp:2097 src/customtrackview.cpp:2123
1219 #: src/customtrackview.cpp:2149 src/customtrackview.cpp:2173
1220 msgid "Cannot add transition"
1221 msgstr "Не вдалося додати перехід"
1222
1223 #: src/customtrackview.cpp:5904 src/customtrackview.cpp:5929
1224 #: src/customtrackview.cpp:5954
1225 msgid "Cannot change grouped clips"
1226 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
1227
1228 #: src/customtrackview.cpp:886
1229 msgid "Cannot cut a transition"
1230 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
1231
1232 #: src/customtrackview.cpp:1272
1233 msgid "Cannot edit an item in a group"
1234 msgstr "Не можна змінювати елемент у групі"
1235
1236 #: src/customtrackview.cpp:1261
1237 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1238 msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів"
1239
1240 #: src/customtrackview.cpp:3738
1241 msgid "Cannot find clip for speed change"
1242 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
1243
1244 #: src/customtrackview.cpp:1590
1245 msgid "Cannot find clip to add effect"
1246 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
1247
1248 #: src/mainwindow.cpp:2648 src/mainwindow.cpp:2757
1249 msgid "Cannot find clip to add marker"
1250 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
1251
1252 #: src/customtrackview.cpp:1962
1253 msgid "Cannot find clip to cut"
1254 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
1255
1256 #: src/customtrackview.cpp:1259 src/customtrackview.cpp:1267
1257 msgid "Cannot find clip to edit"
1258 msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування"
1259
1260 #: src/mainwindow.cpp:2675 src/mainwindow.cpp:2702 src/mainwindow.cpp:2725
1261 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1262 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
1263
1264 #: src/customtrackview.cpp:2019
1265 msgid "Cannot find clip to uncut"
1266 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
1267
1268 #: src/projectlist.cpp:1518
1269 msgid "Cannot find profile from current clip"
1270 msgstr "Не вдалося знайти профіль з поточного кліпу"
1271
1272 #: src/mainwindow.cpp:2068
1273 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1274 msgstr ""
1275 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1276 "MLT)"
1277
1278 #: src/renderwidget.cpp:663
1279 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1280 msgstr ""
1281 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1282 "Mlt)"
1283
1284 #: src/mainwindow.cpp:2091
1285 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1286 msgstr ""
1287 "Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу"
1288
1289 #: src/customtrackview.cpp:1397 src/customtrackview.cpp:2304
1290 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1291 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
1292
1293 #: src/customtrackview.cpp:3958
1294 msgid "Cannot insert clip..."
1295 msgstr "Не вдалося вставити кліп…"
1296
1297 #: src/customtrackview.cpp:2872
1298 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1299 msgstr "Вставляти розпірку у заблокований кліп не можна"
1300
1301 #: src/customtrackview.cpp:2885
1302 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1303 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
1304
1305 #: src/customtrackview.cpp:2944
1306 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1307 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
1308
1309 #: src/customtrackview.cpp:4120 src/customtrackview.cpp:4333
1310 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1311 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1312
1313 #: src/customtrackview.cpp:3272 src/customtrackview.cpp:4153
1314 msgid "Cannot move clip to position %1"
1315 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
1316
1317 #: src/customtrackview.cpp:1888 src/customtrackview.cpp:1905
1318 msgid "Cannot move effect"
1319 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
1320
1321 #: src/customtrackview.cpp:3280
1322 msgid "Cannot move transition"
1323 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
1324
1325 #: src/customtrackview.cpp:2959
1326 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1327 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
1328
1329 #: src/customtrackview.cpp:4283
1330 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1331 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1332
1333 #: src/mainwindow.cpp:2014
1334 msgid ""
1335 "Cannot open file %1.\n"
1336 "Project is corrupted."
1337 msgstr ""
1338 "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
1339 "Файл проекту пошкоджено."
1340
1341 #: src/customtrackview.cpp:5332
1342 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1343 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
1344
1345 #: src/customtrackview.cpp:5316
1346 msgid "Cannot paste selected clips"
1347 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
1348
1349 #: src/customtrackview.cpp:5346
1350 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1351 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
1352
1353 #: src/renderwidget.cpp:667
1354 msgid ""
1355 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1356 "application is not set.\n"
1357 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1358 msgstr ""
1359 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1360 "програми відтворення відео.\n"
1361 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1362 "налаштування Kdenlive."
1363
1364 #: src/recmonitor.cpp:318
1365 msgid ""
1366 "Cannot read from device %1\n"
1367 "Please check drivers and access rights."
1368 msgstr ""
1369 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1370 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1371
1372 #: src/customtrackview.cpp:2808
1373 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1374 msgstr "Вилучати розпірку з заблокованому кліпі не можна"
1375
1376 #: src/customtrackview.cpp:2831
1377 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1378 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1379
1380 #: src/customtrackview.cpp:4483 src/customtrackview.cpp:4603
1381 msgid "Cannot resize transition"
1382 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1383
1384 #: src/customtrackview.cpp:5800
1385 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1386 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1387
1388 #: src/customtrackview.cpp:2562 src/customtrackview.cpp:2633
1389 #: src/customtrackview.cpp:4002 src/customtrackview.cpp:5849
1390 #: src/customtrackview.cpp:5852 src/customtrackview.cpp:5878
1391 #: src/customtrackview.cpp:5976 src/customtrackview.cpp:5983
1392 #: src/customtrackview.cpp:5990
1393 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1394 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1395
1396 #: src/customtrackview.cpp:2203
1397 msgid "Cannot update transition"
1398 msgstr "Не вдалося оновити перехід"
1399
1400 #: src/customtrackview.cpp:810
1401 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1402 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1403
1404 #: src/customtrackview.cpp:820
1405 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1406 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1407
1408 #: src/renderwidget.cpp:432 src/renderwidget.cpp:549 src/renderwidget.cpp:555
1409 #: src/renderwidget.cpp:615 src/renderwidget.cpp:799 src/renderwidget.cpp:811
1410 #: src/renderwidget.cpp:1794 src/renderwidget.cpp:1817
1411 #: src/profilesdialog.cpp:172 src/profilesdialog.cpp:178
1412 #: src/profilesdialog.cpp:505 src/profilesdialog.cpp:511 src/dvdwizard.cpp:724
1413 #: src/dvdwizard.cpp:730 src/kdenlivedoc.cpp:645 src/kdenlivedoc.cpp:651
1414 #: src/titlewidget.cpp:1809 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103
1415 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109
1416 msgid "Cannot write to file %1"
1417 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1418
1419 #: src/kdenlivedoc.cpp:526
1420 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1421 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1, список сцен пошкоджено."
1422
1423 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:96
1424 msgid "Capture"
1425 msgstr "Захоплення"
1426
1427 #: rc.cpp:1721 rc.cpp:1805 rc.cpp:3626 rc.cpp:3710
1428 msgid "Capture audio"
1429 msgstr "Захоплення звуку"
1430
1431 #: src/recmonitor.cpp:673
1432 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1433 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1434
1435 #: src/recmonitor.cpp:679
1436 msgid ""
1437 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1438 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1439 msgstr ""
1440 "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n"
1441 "Код завершення RecordMyDesktop: %1"
1442
1443 #: rc.cpp:1968 rc.cpp:3873
1444 msgid "Capture device"
1445 msgstr "Пристрій захоплення"
1446
1447 #: src/blackmagic/capture.cpp:705
1448 msgid "Capture failed"
1449 msgstr "Помилка захоплення"
1450
1451 #: rc.cpp:1658 rc.cpp:1802 rc.cpp:3563 rc.cpp:3707
1452 msgid "Capture file name"
1453 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1454
1455 #: rc.cpp:1874 rc.cpp:3779
1456 msgid "Capture folder"
1457 msgstr "Тека захоплення"
1458
1459 #: rc.cpp:1637 rc.cpp:3542
1460 msgid "Capture format"
1461 msgstr "Формат захоплення"
1462
1463 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:99 rc.cpp:1992 rc.cpp:3897
1464 msgid "Capture frame"
1465 msgstr "Захопити кадр"
1466
1467 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:101
1468 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1469 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1470
1471 #: rc.cpp:1799 rc.cpp:3704
1472 msgid "Capture mode"
1473 msgstr "Режим захоплення"
1474
1475 #: rc.cpp:1706 rc.cpp:3611
1476 msgid "Capture params"
1477 msgstr "Параметри захоплення"
1478
1479 #: rc.cpp:2651 rc.cpp:4556
1480 msgid "Captured files"
1481 msgstr "Захоплені файли"
1482
1483 #: src/recmonitor.cpp:174 src/recmonitor.cpp:175
1484 msgid "Capturing"
1485 msgstr "Захоплення"
1486
1487 #: rc.cpp:805
1488 msgid "Center Frequency"
1489 msgstr "Центральна частота"
1490
1491 #: rc.cpp:94
1492 msgid "Center balance"
1493 msgstr "Баланс за центром"
1494
1495 #: rc.cpp:369
1496 msgid "Center correction"
1497 msgstr "Виправлення у центрі"
1498
1499 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:2567 rc.cpp:3088 rc.cpp:4472
1500 msgid "Center crop"
1501 msgstr "Обрізання за центром"
1502
1503 #: src/geometrywidget.cpp:94
1504 msgid "Center horizontally"
1505 msgstr "По центру горизонтально"
1506
1507 #: src/geometrywidget.cpp:100
1508 msgid "Center vertically"
1509 msgstr "По центру вертикально"
1510
1511 #: rc.cpp:1886 rc.cpp:1892 rc.cpp:1898 rc.cpp:3791 rc.cpp:3797 rc.cpp:3803
1512 msgid "Change"
1513 msgstr "Змінити"
1514
1515 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1516 msgid "Change clip type"
1517 msgstr "Змінити тип кліпу"
1518
1519 #: rc.cpp:599
1520 msgid "Change gamma color value"
1521 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1522
1523 #: rc.cpp:38
1524 msgid "Change image brightness with keyframes"
1525 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1526
1527 #: src/projectlist.cpp:1533
1528 msgid "Change project profile"
1529 msgstr "Зміна профілю проекту"
1530
1531 #: rc.cpp:519
1532 msgid ""
1533 "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
1534 "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1535 msgstr ""
1536 "Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності (Power) "
1537 "компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), відповідно "
1538 "до ASC CDL (списку визначення кольорів)."
1539
1540 #: src/projectsettings.cpp:249
1541 msgid ""
1542 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1543 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1544 "might cause some corruption in transitions.\n"
1545 " Are you sure you want to proceed?"
1546 msgstr ""
1547 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1548 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1549 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1550 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1551
1552 #: rc.cpp:14 rc.cpp:289 rc.cpp:379 rc.cpp:435
1553 msgid "Channel"
1554 msgstr "Канал"
1555
1556 #: src/clipproperties.cpp:189
1557 msgid "Channels"
1558 msgstr "Канали"
1559
1560 #: rc.cpp:50
1561 msgid "Charcoal"
1562 msgstr "Вугільний олівець"
1563
1564 #: rc.cpp:52
1565 msgid "Charcoal drawing effect"
1566 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1567
1568 #: rc.cpp:2489 rc.cpp:4394
1569 msgid "Check if first added clip matches project profile"
1570 msgstr "Перевіряти, чи відповідає перший доданий кліп профілю проекту"
1571
1572 #: src/renderwidget.cpp:1852 src/kdenlivedoc.cpp:106 src/projectlist.cpp:463
1573 msgid "Check missing clips"
1574 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1575
1576 #: rc.cpp:2291 rc.cpp:4196
1577 msgid "CheckBox"
1578 msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією"
1579
1580 #: src/wizard.cpp:67
1581 msgid "Checking MLT engine"
1582 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1583
1584 #: src/wizard.cpp:127
1585 msgid "Checking system"
1586 msgstr "Перевірка системи"
1587
1588 #: rc.cpp:64
1589 msgid "Chroma Hold"
1590 msgstr "Фіксування інтенсивності"
1591
1592 #: rc.cpp:797
1593 msgid "Chrominance U"
1594 msgstr "Колірність U"
1595
1596 #: rc.cpp:799
1597 msgid "Chrominance V"
1598 msgstr "Колірність V"
1599
1600 #: src/mainwindow.cpp:292
1601 msgid "Clean"
1602 msgstr "Спорожнення"
1603
1604 #: src/mainwindow.cpp:1123
1605 msgid "Clean Project"
1606 msgstr "Спорожнити проект"
1607
1608 #: rc.cpp:2234 rc.cpp:4139
1609 msgid "Clean Up"
1610 msgstr "Спорожнити"
1611
1612 #: src/mainwindow.cpp:2254 src/projectsettings.cpp:107
1613 msgid "Clean up project"
1614 msgstr "Спорожнити проект"
1615
1616 #: rc.cpp:2107 rc.cpp:4012
1617 msgid "Clear cache"
1618 msgstr "Спорожнити кеш"
1619
1620 #: src/mainwindow.cpp:3231
1621 msgid "Click on a clip to cut it"
1622 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
1623
1624 #: src/customtrackview.cpp:623
1625 msgid "Click to add a transition."
1626 msgstr "Клацніть, щоб додати перехід."
1627
1628 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:4817
1629 msgid "Clip"
1630 msgstr "Кліп"
1631
1632 #: src/clipmanager.cpp:279
1633 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
1634 msgstr "Кліп з назвою <b>%1</b><br />вже є частиною проекту, що робити?"
1635
1636 #: src/kdenlivedoc.cpp:954 src/kdenlivedoc.cpp:962
1637 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
1638 msgstr ""
1639 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
1640 "робити?"
1641
1642 #: src/kdenlivedoc.cpp:951
1643 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
1644 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, що робити?"
1645
1646 #: src/projectlist.cpp:1169
1647 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
1648 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
1649
1650 #: src/projectlist.cpp:1170
1651 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
1652 msgstr ""
1653 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
1654 "Вилучити цей кліп з проекту?"
1655
1656 #: rc.cpp:2806 rc.cpp:4711
1657 msgid "Clip Color"
1658 msgstr "Колір кліпу"
1659
1660 #: src/mainwindow.cpp:183
1661 msgid "Clip Monitor"
1662 msgstr "Монітор кліпу"
1663
1664 #: src/mainwindow.cpp:1514 rc.cpp:1105 rc.cpp:3010
1665 msgid "Clip Properties"
1666 msgstr "Властивості кліпу"
1667
1668 #: src/clipmanager.cpp:279
1669 msgid "Clip already exists"
1670 msgstr "Такий кліп вже існує"
1671
1672 #: rc.cpp:485
1673 msgid "Clip bottom"
1674 msgstr "Нижній край"
1675
1676 #: src/clipitem.cpp:963
1677 #, no-c-format
1678 msgid "Clip duration: %1s"
1679 msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
1680
1681 #: src/customtrackview.cpp:4851
1682 msgid "Clip has no markers"
1683 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
1684
1685 #: src/mainwindow.cpp:1304
1686 msgid "Clip in Project Tree"
1687 msgstr "Кліп у дереві проекту"
1688
1689 #: rc.cpp:4811
1690 msgid "Clip in Timeline"
1691 msgstr "Кліп на лінійці запису"
1692
1693 #: rc.cpp:479
1694 msgid "Clip left"
1695 msgstr "Лівий край"
1696
1697 #: rc.cpp:481
1698 msgid "Clip right"
1699 msgstr "Правий край"
1700
1701 #: rc.cpp:483
1702 msgid "Clip top"
1703 msgstr "Верхній край"
1704
1705 #: src/documentchecker.cpp:230
1706 msgid "Clips folder"
1707 msgstr "Тека кліпів"
1708
1709 #: rc.cpp:2095 rc.cpp:4000
1710 msgid "Clips used in project:"
1711 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
1712
1713 #: src/titlewidget.cpp:529
1714 msgid "Clone"
1715 msgstr "Клонувати"
1716
1717 #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2216 rc.cpp:2225 rc.cpp:2252 rc.cpp:4121
1718 #: rc.cpp:4130 rc.cpp:4157
1719 msgid "Close"
1720 msgstr "Закрити"
1721
1722 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
1723 msgctxt "@action:button"
1724 msgid "Close"
1725 msgstr "Закрити"
1726
1727 #: rc.cpp:1366 rc.cpp:3271
1728 msgid "Close after transcode"
1729 msgstr "Закрити після перекодування"
1730
1731 #: src/mainwindow.cpp:158
1732 msgid "Close the current tab"
1733 msgstr "Закрити поточну вкладку"
1734
1735 #: rc.cpp:685
1736 msgid "Co-efficient"
1737 msgstr "Коефіцієнт"
1738
1739 #: rc.cpp:1682 rc.cpp:3587
1740 msgid "Codec"
1741 msgstr "Кодек"
1742
1743 #: rc.cpp:465 rc.cpp:1147 rc.cpp:1150 rc.cpp:1309 rc.cpp:1541 rc.cpp:3052
1744 #: rc.cpp:3055 rc.cpp:3214 rc.cpp:3446
1745 msgid "Color"
1746 msgstr "Колір"
1747
1748 #: src/projectlist.cpp:1186 src/projectlist.cpp:1187
1749 msgid "Color Clip"
1750 msgstr "Кольоровий кліп"
1751
1752 #: rc.cpp:274
1753 msgid "Color Distance"
1754 msgstr "Відстань між кольорами"
1755
1756 #: src/vectorscope.cpp:97
1757 msgid "Color Space"
1758 msgstr "Простір кольорів"
1759
1760 #: rc.cpp:497
1761 msgid "Color based alpha selection"
1762 msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів"
1763
1764 #: src/projectitem.cpp:174
1765 msgid "Color clip"
1766 msgstr "Кольоровий кліп"
1767
1768 #: rc.cpp:2453 rc.cpp:4358
1769 msgid "Color clips"
1770 msgstr "Кольорові кліпи"
1771
1772 #: rc.cpp:287
1773 msgid "Color curves adjustment"
1774 msgstr "Коригування кривих кольорів"
1775
1776 #: rc.cpp:68 rc.cpp:76
1777 msgid "Color key"
1778 msgstr "Ключовий колір"
1779
1780 #: src/titlewidget.cpp:129
1781 msgid "Color opacity"
1782 msgstr "Непрозорість кольору"
1783
1784 #: src/main.cpp:41
1785 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
1786 msgstr "Контексти кольорів, виправлення вад тощо."
1787
1788 #: rc.cpp:2753 rc.cpp:4658
1789 msgid "Color space"
1790 msgstr "Простір кольорів"
1791
1792 #: rc.cpp:499
1793 msgid "Color to select"
1794 msgstr "Колір, який слід позначити"
1795
1796 #: src/clipproperties.cpp:368 rc.cpp:1041 rc.cpp:2071 rc.cpp:2946 rc.cpp:3976
1797 msgid "Colorspace"
1798 msgstr "Простір кольорів"
1799
1800 #: rc.cpp:953
1801 msgid "Colour"
1802 msgstr "Зміна кольорів"
1803
1804 #: rc.cpp:951
1805 msgid "Colour correction"
1806 msgstr "Виправлення кольорів"
1807
1808 #: src/projectlistview.cpp:76
1809 msgctxt "@title:menu"
1810 msgid "Columns"
1811 msgstr "Стовпчики"
1812
1813 #: src/main.cpp:57
1814 msgid "Comma separated list of clips to add"
1815 msgstr "Відокремлений комами список кліпів, які слід додати"
1816
1817 #: rc.cpp:1204 rc.cpp:1336 rc.cpp:3109 rc.cpp:3241
1818 msgid "Comment"
1819 msgstr "Коментар"
1820
1821 #: rc.cpp:1844 rc.cpp:3749
1822 msgid "Components"
1823 msgstr "Компоненти"
1824
1825 #: src/initeffects.cpp:751
1826 msgid "Composite"
1827 msgstr "Суміщення"
1828
1829 #: src/wizard.cpp:44
1830 msgid "Config Wizard"
1831 msgstr "Майстер налаштування"
1832
1833 #: src/recmonitor.cpp:90
1834 msgid "Configure"
1835 msgstr "Налаштувати"
1836
1837 #: src/headertrack.cpp:112
1838 msgid "Configure Track"
1839 msgstr "Налаштувати доріжку"
1840
1841 #: src/mainwindow.cpp:1415 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:1601
1842 #: rc.cpp:3506
1843 msgid "Configure Tracks"
1844 msgstr "Налаштувати доріжки"
1845
1846 #: src/projectsettings.cpp:249
1847 msgid "Confirm profile change"
1848 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
1849
1850 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:661
1851 msgid "Connect"
1852 msgstr "З'єднати"
1853
1854 #: rc.cpp:1697 rc.cpp:3602
1855 msgid "Container"
1856 msgstr "Контейнер"
1857
1858 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:121 rc.cpp:283
1859 msgid "Contrast"
1860 msgstr "Контрастність"
1861
1862 #: rc.cpp:279
1863 msgid "Contrast0r"
1864 msgstr "Contrast0r"
1865
1866 #: src/unicodedialog.cpp:126
1867 msgid ""
1868 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
1869 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1870 msgstr ""
1871 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
1872 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
1873
1874 #: rc.cpp:44
1875 msgid "Copy one channel to another"
1876 msgstr "Копіювати один канал на інший"
1877
1878 #: src/renderwidget.cpp:84
1879 msgid "Copy profile to favorites"
1880 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
1881
1882 #: src/main.cpp:37
1883 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors"
1884 msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2010"
1885
1886 #: rc.cpp:2258 rc.cpp:4163
1887 msgid "Corner"
1888 msgstr "Кут"
1889
1890 #: rc.cpp:228
1891 msgid "Corner 1 X"
1892 msgstr "X кута 1"
1893
1894 #: rc.cpp:230
1895 msgid "Corner 1 Y"
1896 msgstr "Y кута 1"
1897
1898 #: rc.cpp:232
1899 msgid "Corner 2 X"
1900 msgstr "X кута 2"
1901
1902 #: rc.cpp:234
1903 msgid "Corner 2 Y"
1904 msgstr "Y кута 2"
1905
1906 #: rc.cpp:236
1907 msgid "Corner 3 X"
1908 msgstr "X кута 3"
1909
1910 #: rc.cpp:238
1911 msgid "Corner 3 Y"
1912 msgstr "Y кута 3"
1913
1914 #: rc.cpp:240
1915 msgid "Corner 4 X"
1916 msgstr "X кута 4"
1917
1918 #: rc.cpp:242
1919 msgid "Corner 4 Y"
1920 msgstr "Y кута 4"
1921
1922 #: rc.cpp:226
1923 msgid "Corners widget"
1924 msgstr "Віджет кутів"
1925
1926 #: src/renderer.cpp:1061
1927 msgid ""
1928 "Could not create the video preview window.\n"
1929 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
1930 "please fix it."
1931 msgstr ""
1932 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
1933 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
1934 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
1935
1936 #: src/blackmagic/capture.cpp:540
1937 msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = "
1938 msgstr "Не вдалося отримати режим показу відео. ітератор - результат = "
1939
1940 #: src/blackmagic/capture.cpp:770
1941 msgid "Could not open audio output file %1"
1942 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення звуку %1"
1943
1944 #: src/blackmagic/capture.cpp:763
1945 msgid "Could not open video output file %1"
1946 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення відео %1"
1947
1948 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
1949 msgid "Countdown"
1950 msgstr "Зворотний відлік"
1951
1952 #: rc.cpp:727
1953 msgid "Crackle"
1954 msgstr "Потріскування"
1955
1956 #: rc.cpp:2444 rc.cpp:4349
1957 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1958 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
1959
1960 #: src/dvdwizard.cpp:62
1961 msgid "Create DVD Menu"
1962 msgstr "Створити меню DVD"
1963
1964 #: src/mainwindow.cpp:1510
1965 msgid "Create Folder"
1966 msgstr "Створити теку"
1967
1968 #: rc.cpp:2396 rc.cpp:4301
1969 msgid "Create ISO image"
1970 msgstr "Створити образ ISO"
1971
1972 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:380
1973 msgid "Create New Sequence"
1974 msgstr "Створення послідовності"
1975
1976 #: src/mainwindow.cpp:3670
1977 msgid "Create Render Script"
1978 msgstr "Створити скрипт обробки"
1979
1980 #: rc.cpp:1282 rc.cpp:3187
1981 msgid "Create basic menu"
1982 msgstr "Створити базове меню"
1983
1984 #: rc.cpp:2183 rc.cpp:4088
1985 msgid "Create chapter file based on guides"
1986 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
1987
1988 #: src/renderwidget.cpp:78 src/profilesdialog.cpp:52
1989 msgid "Create new profile"
1990 msgstr "Створити профіль"
1991
1992 #: rc.cpp:351
1993 msgid "Creates a Glamorous Glow"
1994 msgstr "Створює чарівне сяйво"
1995
1996 #: src/dvdwizard.cpp:66
1997 msgid "Creating DVD Image"
1998 msgstr "Створення образу DVD"
1999
2000 #: rc.cpp:2390 rc.cpp:4295
2001 msgid "Creating dvd structure"
2002 msgstr "Створення структури DVD"
2003
2004 #: rc.cpp:2393 rc.cpp:4298
2005 msgid "Creating iso file"
2006 msgstr "Створення файла iso"
2007
2008 #: rc.cpp:2384 rc.cpp:4289
2009 msgid "Creating menu background"
2010 msgstr "Створення тла меню"
2011
2012 #: rc.cpp:2381 rc.cpp:4286
2013 msgid "Creating menu images"
2014 msgstr "Створення зображень меню"
2015
2016 #: rc.cpp:2387 rc.cpp:4292
2017 msgid "Creating menu movie"
2018 msgstr "Створення відео меню"
2019
2020 #: src/kthumb.cpp:407 src/kthumb.cpp:412
2021 msgid "Creating thumbnail for %1"
2022 msgstr "Створення мініатюри %1"
2023
2024 #: rc.cpp:80
2025 msgid "Crop"
2026 msgstr "Обрізати"
2027
2028 #: rc.cpp:955
2029 msgid "Crop & scale"
2030 msgstr "Обрізання і масштабування"
2031
2032 #: rc.cpp:1071 rc.cpp:2976
2033 msgid "Crop end"
2034 msgstr "Обрізати кінець"
2035
2036 #: src/customtrackview.cpp:408
2037 msgid "Crop from start:"
2038 msgstr "Обрізати від початку:"
2039
2040 #: src/clipitem.cpp:954
2041 #, no-c-format
2042 msgid "Crop from start: %1s"
2043 msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
2044
2045 #: rc.cpp:1065 rc.cpp:2970
2046 msgid "Crop start"
2047 msgstr "Обрізати початок"
2048
2049 #: rc.cpp:467
2050 msgid "Crosshair color"
2051 msgstr "Колір перехрестя"
2052
2053 #: src/mainwindow.cpp:3228
2054 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2055 msgstr ""
2056 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
2057 "поточної доріжки"
2058
2059 #: rc.cpp:293
2060 msgid "Curve Widget"
2061 msgstr "Віджет кривої"
2062
2063 #: rc.cpp:285
2064 msgid "Curves"
2065 msgstr "Криві"
2066
2067 #: src/renderwidget.cpp:348 src/renderwidget.cpp:358 src/renderwidget.cpp:481
2068 #: src/renderwidget.cpp:517
2069 msgctxt "Group Name"
2070 msgid "Custom"
2071 msgstr "Нетипові"
2072
2073 #: src/renderwidget.cpp:451 src/renderwidget.cpp:1286
2074 #: src/renderwidget.cpp:1331
2075 msgctxt "Category Name"
2076 msgid "Custom"
2077 msgstr "Нетипові"
2078
2079 #: src/renderwidget.cpp:1411
2080 msgctxt "Attribute Name"
2081 msgid "Custom"
2082 msgstr "Нетиповий"
2083
2084 #: src/effectslistwidget.cpp:106 src/effectslistwidget.cpp:145
2085 #: src/effectslistwidget.cpp:147
2086 msgctxt "Folder Name"
2087 msgid "Custom"
2088 msgstr "Нетипові"
2089
2090 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:3503
2091 msgid "Custom"
2092 msgstr "Нетиповий"
2093
2094 #: src/mainwindow.cpp:1579
2095 msgid "Custom Effects"
2096 msgstr "Нетипові ефекти"
2097
2098 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:138
2099 msgid "Cut"
2100 msgstr "Вирізати"
2101
2102 #: src/mainwindow.cpp:1347
2103 msgid "Cut Clip"
2104 msgstr "Вирізати кліп"
2105
2106 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2107 msgid "Cut Group"
2108 msgstr "Вирізати групу"
2109
2110 #: rc.cpp:1056 rc.cpp:1213 rc.cpp:1324 rc.cpp:1913 rc.cpp:2153 rc.cpp:2675
2111 #: rc.cpp:2961 rc.cpp:3118 rc.cpp:3229 rc.cpp:3818 rc.cpp:4058 rc.cpp:4580
2112 msgid "D"
2113 msgstr "D"
2114
2115 #: rc.cpp:2579 rc.cpp:4484
2116 msgid "DV"
2117 msgstr "DV"
2118
2119 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:3548
2120 msgid "DV AVI type 1"
2121 msgstr "DV AVI тип 1"
2122
2123 #: rc.cpp:1646 rc.cpp:3551
2124 msgid "DV AVI type 2"
2125 msgstr "DV AVI тип 2"
2126
2127 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:3545
2128 msgid "DV Raw"
2129 msgstr "DV без обробки"
2130
2131 #: src/wizard.cpp:279
2132 msgid "DV module (libdv)"
2133 msgstr "Модуль DV (libdv)"
2134
2135 #: src/renderwidget.cpp:1209
2136 msgid "DVD"
2137 msgstr "DVD"
2138
2139 #: src/dvdwizard.cpp:56
2140 msgid "DVD Chapters"
2141 msgstr "Розділи DVD"
2142
2143 #: rc.cpp:2378 rc.cpp:4283
2144 msgid "DVD ISO image"
2145 msgstr "Образ ISO DVD"
2146
2147 #: src/dvdwizard.cpp:631
2148 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2149 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
2150
2151 #: src/dvdwizard.cpp:615
2152 msgid "DVD ISO is broken"
2153 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
2154
2155 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1154
2156 msgid "DVD Wizard"
2157 msgstr "Майстер DVD"
2158
2159 #: rc.cpp:992 rc.cpp:2897
2160 msgid "DVD format"
2161 msgstr "Формат DVD"
2162
2163 #: src/dvdwizard.cpp:534
2164 msgid "DVD structure broken"
2165 msgstr "Структуру DVD порушено"
2166
2167 #: src/dvdwizard.cpp:509
2168 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2169 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.</strong><br />"
2170
2171 #: rc.cpp:705 rc.cpp:715
2172 msgid "Damping"
2173 msgstr "В’язкість"
2174
2175 #: src/main.cpp:40
2176 msgid "Dan Dennedy"
2177 msgstr "Dan Dennedy"
2178
2179 #: rc.cpp:327
2180 msgid "DeFish"
2181 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2182
2183 #: rc.cpp:22
2184 msgid "Debug"
2185 msgstr "Зневадження"
2186
2187 #: rc.cpp:827 rc.cpp:865
2188 msgid "Decay"
2189 msgstr "Розпад"
2190
2191 #: rc.cpp:611
2192 msgid "Declipper"
2193 msgstr "Усування обрізання"
2194
2195 #: rc.cpp:1231 rc.cpp:3136
2196 msgid "Decoding threads"
2197 msgstr "Потоки декодування"
2198
2199 #: src/mainwindow.cpp:387 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:293
2200 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:294
2201 msgid "Default"
2202 msgstr "Типовий"
2203
2204 #: rc.cpp:2450 rc.cpp:4355
2205 msgid "Default Durations"
2206 msgstr "Типові тривалості"
2207
2208 #: rc.cpp:2297 rc.cpp:4202
2209 msgid "Default Profile"
2210 msgstr "Типовий профіль"
2211
2212 #: rc.cpp:1880 rc.cpp:3785
2213 msgid "Default apps"
2214 msgstr "Типові програми"
2215
2216 #: rc.cpp:1619 rc.cpp:3524
2217 msgid "Default capture device"
2218 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
2219
2220 #: rc.cpp:2690 rc.cpp:4595
2221 msgid "Default folder for project files"
2222 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
2223
2224 #: rc.cpp:1865 rc.cpp:3770
2225 msgid "Default folders"
2226 msgstr "Типові теки"
2227
2228 #: rc.cpp:321
2229 msgid "Defish0r"
2230 msgstr "Defish0r"
2231
2232 #: rc.cpp:825 rc.cpp:833 rc.cpp:863 rc.cpp:1547 rc.cpp:3452
2233 msgid "Delay"
2234 msgstr "Затримка"
2235
2236 #: rc.cpp:713
2237 msgid "Delay (s/10)"
2238 msgstr "Затримка (у с/10)"
2239
2240 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1765
2241 msgid "Delete %1"
2242 msgstr "Вилучити %1"
2243
2244 #: src/customruler.cpp:84 src/mainwindow.cpp:1431
2245 msgid "Delete All Guides"
2246 msgstr "Вилучити всі напрямні"
2247
2248 #: src/mainwindow.cpp:1360
2249 msgid "Delete All Markers"
2250 msgstr "Вилучити всі позначки"
2251
2252 #: src/mainwindow.cpp:1526 src/projectlist.cpp:766
2253 msgid "Delete Clip"
2254 msgstr "Вилучити кліп"
2255
2256 #: src/projectlist.cpp:743
2257 msgid "Delete Clip Zone"
2258 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
2259
2260 #: src/projectlist.cpp:757 src/projectlist.cpp:893
2261 msgid "Delete Folder"
2262 msgstr "Вилучити теку"
2263
2264 #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1423 src/customtrackview.cpp:231
2265 msgid "Delete Guide"
2266 msgstr "Вилучити напрямну"
2267
2268 #: src/mainwindow.cpp:1356
2269 msgid "Delete Marker"
2270 msgstr "Вилучити позначку"
2271
2272 #: rc.cpp:2648 rc.cpp:4553
2273 msgid "Delete Profile"
2274 msgstr "Вилучити профіль"
2275
2276 #: rc.cpp:2249 rc.cpp:4154
2277 msgid "Delete Script"
2278 msgstr "Вилучити скрипт"
2279
2280 #: src/mainwindow.cpp:1272
2281 msgid "Delete Selected Item"
2282 msgstr "Вилучити позначений елемент"
2283
2284 #: src/mainwindow.cpp:1411 src/tracksconfigdialog.cpp:90
2285 #: src/headertrack.cpp:108 src/customtrackview.cpp:5625
2286 msgid "Delete Track"
2287 msgstr "Вилучити доріжку"
2288
2289 #: src/clipmanager.cpp:168 src/addclipcommand.cpp:34
2290 msgid "Delete clip"
2291 msgid_plural "Delete clips"
2292 msgstr[0] "Вилучити кліпи"
2293 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
2294 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
2295 msgstr[3] "Вилучити кліп"
2296
2297 #: src/projectlist.cpp:766
2298 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2299 msgid_plural ""
2300 "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2301 msgstr[0] ""
2302 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2303 "кліпу з лінійки запису"
2304 msgstr[1] ""
2305 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2306 "кліпів з лінійки запису"
2307 msgstr[2] ""
2308 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2309 "кліпів з лінійки запису"
2310 msgstr[3] ""
2311 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення кліпу з "
2312 "лінійки запису"
2313
2314 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
2315 msgid "Delete current button"
2316 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
2317
2318 #: rc.cpp:2660 rc.cpp:4565
2319 msgid "Delete current file"
2320 msgstr "Вилучити поточний файл"
2321
2322 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:154
2323 msgid "Delete current frame"
2324 msgstr "Вилучити поточний кадр"
2325
2326 #: src/effectstackview.cpp:66 src/effectslistview.cpp:56
2327 msgid "Delete effect"
2328 msgstr "Вилучити ефект"
2329
2330 #: rc.cpp:2101 rc.cpp:4006
2331 msgid "Delete files"
2332 msgstr "Вилучити файли"
2333
2334 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2335 msgid "Delete folder"
2336 msgstr "Вилучити теку"
2337
2338 #: src/projectlist.cpp:757
2339 msgid ""
2340 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2341 msgid_plural ""
2342 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
2343 "folder"
2344 msgstr[0] ""
2345 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
2346 "що у ній зберігаються"
2347 msgstr[1] ""
2348 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2349 "кліпів, що у ній зберігаються"
2350 msgstr[2] ""
2351 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2352 "кліпів, що у ній зберігаються"
2353 msgstr[3] ""
2354 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, що "
2355 "у ній зберігається"
2356
2357 #: src/editguidecommand.cpp:35
2358 msgid "Delete guide"
2359 msgstr "Вилучити напрямну"
2360
2361 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:55
2362 #: src/geometryval.cpp:82 src/geometrywidget.cpp:237
2363 msgid "Delete keyframe"
2364 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
2365
2366 #: src/clipproperties.cpp:402 src/addmarkercommand.cpp:32
2367 msgid "Delete marker"
2368 msgstr "Вилучити позначку"
2369
2370 #: src/renderwidget.cpp:70 src/profilesdialog.cpp:48
2371 msgid "Delete profile"
2372 msgstr "Вилучити профіль"
2373
2374 #: src/customtrackview.cpp:3694
2375 msgid "Delete selected clip"
2376 msgid_plural "Delete selected clips"
2377 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи"
2378 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
2379 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
2380 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп"
2381
2382 #: src/customtrackview.cpp:3692
2383 msgid "Delete selected group"
2384 msgid_plural "Delete selected groups"
2385 msgstr[0] "Вилучити позначені групи"
2386 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
2387 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
2388 msgstr[3] "Вилучити позначену групу"
2389
2390 #: src/customtrackview.cpp:3697
2391 msgid "Delete selected items"
2392 msgstr "Вилучити позначені елементи"
2393
2394 #: src/customtrackview.cpp:3696
2395 msgid "Delete selected transition"
2396 msgid_plural "Delete selected transitions"
2397 msgstr[0] "Вилучити позначені переходи"
2398 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
2399 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
2400 msgstr[3] "Вилучити позначений перехід"
2401
2402 #: src/mainwindow.cpp:572
2403 msgid "Delete them"
2404 msgstr "Вилучити їх"
2405
2406 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:3002
2407 msgid "Delete timeline clip"
2408 msgid_plural "Delete timeline clips"
2409 msgstr[0] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2410 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2411 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2412 msgstr[3] "Вилучити кліп лінійки запису"
2413
2414 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5623
2415 msgid "Delete track"
2416 msgstr "Вилучити доріжку"
2417
2418 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2419 msgid "Delete transition from clip"
2420 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
2421
2422 #: src/projectsettings.cpp:112
2423 msgid "Delete unused clips"
2424 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
2425
2426 #: rc.cpp:507
2427 msgid "Delta B / I / I"
2428 msgstr "Приріст С / І / І"
2429
2430 #: rc.cpp:505
2431 msgid "Delta G / B / Chroma"
2432 msgstr "Приріст З / С / Яскравість"
2433
2434 #: rc.cpp:503
2435 msgid "Delta R / A / Hue"
2436 msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок"
2437
2438 #: src/titlewidget.cpp:240
2439 msgctxt "Font style"
2440 msgid "Demi-Bold"
2441 msgstr "Напівжирний"
2442
2443 #: rc.cpp:675 rc.cpp:835
2444 msgid "Depth"
2445 msgstr "Глибина"
2446
2447 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:1010 rc.cpp:1111 rc.cpp:2915 rc.cpp:3016
2448 msgid "Description"
2449 msgstr "Опис"
2450
2451 #: src/mainwindow.cpp:3443
2452 msgid "Description:"
2453 msgstr "Опис:"
2454
2455 #: src/mainwindow.cpp:1322
2456 msgid "Deselect Clip"
2457 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
2458
2459 #: src/mainwindow.cpp:1337
2460 msgid "Deselect Transition"
2461 msgstr "Зняти позначення з переходу"
2462
2463 #: rc.cpp:1853 rc.cpp:3758
2464 msgid "Desktop search integration"
2465 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
2466
2467 #: rc.cpp:1351 rc.cpp:2126 rc.cpp:2423 rc.cpp:3256 rc.cpp:4031 rc.cpp:4328
2468 msgid "Destination"
2469 msgstr "Призначення"
2470
2471 #: src/cliptranscode.cpp:51
2472 msgid "Destination folder"
2473 msgstr "Тека призначення"
2474
2475 #: rc.cpp:1715 rc.cpp:1796 rc.cpp:3620 rc.cpp:3701
2476 msgid "Detected devices"
2477 msgstr "Виявлені пристрої"
2478
2479 #: rc.cpp:1670 rc.cpp:2714 rc.cpp:3575 rc.cpp:4619
2480 msgid "Device"
2481 msgstr "Пристрій"
2482
2483 #: rc.cpp:2711 rc.cpp:4616
2484 msgid "Device configuration"
2485 msgstr "Налаштування пристрою"
2486
2487 #: rc.cpp:1264 rc.cpp:1345 rc.cpp:1962 rc.cpp:2120 rc.cpp:2800 rc.cpp:3169
2488 #: rc.cpp:3250 rc.cpp:3867 rc.cpp:4025 rc.cpp:4705 rc.cpp:4784
2489 msgid "Dialog"
2490 msgstr "Діалогове вікно"
2491
2492 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:286
2493 msgid "Direct FB"
2494 msgstr "Direct FB"
2495
2496 #: src/initeffects.cpp:806
2497 msgid "Direction"
2498 msgstr "Напрямок"
2499
2500 #: rc.cpp:605
2501 msgid "Discard color information"
2502 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
2503
2504 #: src/recmonitor.cpp:332
2505 msgid "Disconnect"
2506 msgstr "Роз'єднати"
2507
2508 #: src/wizard.cpp:57
2509 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2510 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
2511
2512 #: rc.cpp:156
2513 msgid "Display"
2514 msgstr "Показ"
2515
2516 #: rc.cpp:457
2517 msgid "Display RMS"
2518 msgstr "Показувати середнє квадратичне"
2519
2520 #: rc.cpp:154
2521 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
2522 msgstr "Показ і керування каналом прозорості (альфа-каналом)"
2523
2524 #: rc.cpp:1028 rc.cpp:2933
2525 msgid "Display aspect ratio"
2526 msgstr "Співвідношення розмірів"
2527
2528 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:2065 rc.cpp:3970
2529 msgid "Display aspect ratio:"
2530 msgstr "Співвідношення розмірів:"
2531
2532 #: rc.cpp:455
2533 msgid "Display average"
2534 msgstr "Показувати середнє"
2535
2536 #: rc.cpp:2360 rc.cpp:4265
2537 msgid "Display clip markers comments"
2538 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
2539
2540 #: rc.cpp:158
2541 msgid "Display input alpha"
2542 msgstr "Показувати вхідний канал прозорості"
2543
2544 #: rc.cpp:461
2545 msgid "Display maximum"
2546 msgstr "Показувати максимум"
2547
2548 #: rc.cpp:459
2549 msgid "Display minimum"
2550 msgstr "Показувати мінімум"
2551
2552 #: rc.cpp:2321 rc.cpp:4226
2553 msgid "Display ratio:"
2554 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
2555
2556 #: src/initeffects.cpp:811 rc.cpp:1168 rc.cpp:2549 rc.cpp:3073 rc.cpp:4454
2557 msgid "Dissolve"
2558 msgstr "Розчиняти"
2559
2560 #: src/initeffects.cpp:757 src/initeffects.cpp:789 rc.cpp:967
2561 msgid "Distort"
2562 msgstr "Викривлення"
2563
2564 #: rc.cpp:341
2565 msgid "Distort0r"
2566 msgstr "Distort0r"
2567
2568 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:136
2569 msgid "Do nothing"
2570 msgstr "Нічого не робити"
2571
2572 #: src/titlewidget.cpp:600
2573 msgid ""
2574 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
2575 "lost!"
2576 msgstr ""
2577 "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
2578 "документа, буде втрачено!"
2579
2580 #: src/titlewidget.cpp:1791
2581 msgid ""
2582 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
2583 "This is most needed for sharing Titles."
2584 msgstr ""
2585 "Бажаєте вбудувати зображення до цього основного документа?\n"
2586 "Зображення — найважливіша умова, якщо ви бажаєте поширювати дані."
2587
2588 #: src/kdenlivedoc.cpp:252
2589 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2590 msgstr ""
2591 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
2592 "1"
2593
2594 #: src/main.cpp:56
2595 msgid "Document to open"
2596 msgstr "Документ, який слід відкрити"
2597
2598 #: src/mainwindow.cpp:1949
2599 msgid "Don't recover"
2600 msgstr "Не відновлювати"
2601
2602 #: src/mainwindow.cpp:1107
2603 msgid "Download New Project Profiles..."
2604 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
2605
2606 #: src/mainwindow.cpp:1106
2607 msgid "Download New Render Profiles..."
2608 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
2609
2610 #: src/mainwindow.cpp:1108
2611 msgid "Download New Title Templates..."
2612 msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..."
2613
2614 #: src/mainwindow.cpp:1105
2615 msgid "Download New Wipes..."
2616 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
2617
2618 #: src/customtrackview.cpp:620
2619 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
2620 msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання."
2621
2622 #: src/vectorscope.cpp:92 src/rgbparade.cpp:31
2623 msgid "Draw axis"
2624 msgstr "Показувати вісь"
2625
2626 #: rc.cpp:186
2627 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
2628 msgstr "Малює прості форми на каналі прозорості"
2629
2630 #: rc.cpp:1387 rc.cpp:3292
2631 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
2632 msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
2633
2634 #: rc.cpp:100 rc.cpp:113 rc.cpp:123 rc.cpp:134 rc.cpp:980 rc.cpp:1059
2635 #: rc.cpp:1068 rc.cpp:1114 rc.cpp:1496 rc.cpp:2026 rc.cpp:2809 rc.cpp:2885
2636 #: rc.cpp:2964 rc.cpp:2973 rc.cpp:3019 rc.cpp:3401 rc.cpp:3931 rc.cpp:4714
2637 msgid "Duration"
2638 msgstr "Тривалість"
2639
2640 #: rc.cpp:4790
2641 msgid "Duration (seconds)"
2642 msgstr "Тривалість (у секундах)"
2643
2644 #: src/customtrackview.cpp:408 src/customtrackview.cpp:420
2645 msgid "Duration:"
2646 msgstr "Тривалість:"
2647
2648 #: rc.cpp:2417 rc.cpp:4322
2649 msgid "Dvdauthor File"
2650 msgstr "Файл dvdauthor"
2651
2652 #: rc.cpp:747
2653 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
2654 msgstr "Динамічна нормалізація гучності"
2655
2656 #: rc.cpp:1210 rc.cpp:2147 rc.cpp:3115 rc.cpp:4052
2657 msgid "E"
2658 msgstr "E"
2659
2660 #: src/main.cpp:49
2661 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
2662 msgstr "yurchor@ukr.net"
2663
2664 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:123
2665 msgid "Edge detect"
2666 msgstr "Визначення меж"
2667
2668 #: rc.cpp:513
2669 msgid "Edge mode"
2670 msgstr "Режим країв"
2671
2672 #: rc.cpp:371
2673 msgid "Edges correction"
2674 msgstr "Виправлення країв"
2675
2676 #: src/mainwindow.cpp:1520
2677 msgid "Edit Clip"
2678 msgstr "Змінити кліп"
2679
2680 #: src/customtrackview.cpp:3717
2681 msgid "Edit Clip Speed"
2682 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
2683
2684 #: src/mainwindow.cpp:1300
2685 msgid "Edit Duration"
2686 msgstr "Змінити тривалість"
2687
2688 #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1427 src/customtrackview.cpp:235
2689 #: src/customtrackview.cpp:4973 src/customtrackview.cpp:4985
2690 msgid "Edit Guide"
2691 msgstr "Змінити напрямну"
2692
2693 #: rc.cpp:2627 rc.cpp:4532
2694 msgid "Edit Keyframe"
2695 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2696
2697 #: src/mainwindow.cpp:1364 src/mainwindow.cpp:2737 src/clipproperties.cpp:606
2698 msgid "Edit Marker"
2699 msgstr "Змінити позначку"
2700
2701 #: src/renderwidget.cpp:488
2702 msgid "Edit Profile"
2703 msgstr "Змінити профіль"
2704
2705 #: src/customtrackview.cpp:1298 src/editclipcommand.cpp:33
2706 msgid "Edit clip"
2707 msgstr "Змінити кліп"
2708
2709 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
2710 msgid "Edit clip cut"
2711 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
2712
2713 #: src/mainwindow.cpp:3119
2714 msgid "Edit clips"
2715 msgstr "Змінити кліпи"
2716
2717 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2718 msgid "Edit effect %1"
2719 msgstr "Змінити ефект %1"
2720
2721 #: rc.cpp:1568 rc.cpp:3473
2722 msgid "Edit end"
2723 msgstr "Змінити кінець"
2724
2725 #: src/editguidecommand.cpp:34
2726 msgid "Edit guide"
2727 msgstr "Змінити напрямну"
2728
2729 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
2730 msgid "Edit keyframe"
2731 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2732
2733 #: src/clipproperties.cpp:400 src/addmarkercommand.cpp:34
2734 msgid "Edit marker"
2735 msgstr "Змінити позначку"
2736
2737 #: src/renderwidget.cpp:74
2738 msgid "Edit profile"
2739 msgstr "Змінити профіль"
2740
2741 #: rc.cpp:1565 rc.cpp:3470
2742 msgid "Edit start"
2743 msgstr "Змінити початок"
2744
2745 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2746 msgid "Edit transition %1"
2747 msgstr "Змінити перехід %1"
2748
2749 #: rc.cpp:1532 rc.cpp:3437
2750 msgid "Effect"
2751 msgstr "Ефект"
2752
2753 #: src/trackview.cpp:722
2754 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2755 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
2756
2757 #: src/mainwindow.cpp:227
2758 msgid "Effect List"
2759 msgstr "Список ефектів"
2760
2761 #: src/mainwindow.cpp:215
2762 msgid "Effect Stack"
2763 msgstr "Стос ефектів"
2764
2765 #: src/customtrackview.cpp:1649 src/customtrackview.cpp:1721
2766 msgid "Effect already present in clip"
2767 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
2768
2769 #: src/mainwindow.cpp:2487
2770 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
2771 msgid "Effects & Transitions"
2772 msgstr "Ефекти і переходи"
2773
2774 #: src/effectstackview.cpp:174 src/effectstackview.cpp:176
2775 #: src/effectstackview.cpp:179
2776 msgid "Effects for %1"
2777 msgstr "Ефекти %1"
2778
2779 #: src/effectstackview.cpp:214
2780 msgid "Effects for track %1"
2781 msgstr "Ефекти доріжки %1"
2782
2783 #: src/unicodedialog.cpp:170
2784 msgid ""
2785 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
2786 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2787 "Eighth_note</a>"
2788 msgstr ""
2789 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
2790 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2791 "Eighth_note</a>"
2792
2793 #: src/unicodedialog.cpp:162
2794 msgid ""
2795 "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia."
2796 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2797 msgstr ""
2798 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази&#x2026; Див. <a href=\"http://en."
2799 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2800
2801 #: src/unicodedialog.cpp:138
2802 msgid "Em Space (width of an m)"
2803 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
2804
2805 #: src/unicodedialog.cpp:136
2806 msgid "En Space (width of an n)"
2807 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
2808
2809 #: rc.cpp:2705 rc.cpp:4610
2810 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2811 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
2812
2813 #: rc.cpp:244
2814 msgid "Enable Stretch"
2815 msgstr "Дозволити розтягування"
2816
2817 #: src/effectstackview.cpp:71
2818 msgid "Enable/Disable all effects"
2819 msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
2820
2821 #: src/recmonitor.cpp:517
2822 msgid "Encoding captured video..."
2823 msgstr "Кодування захопленого відео..."
2824
2825 #: rc.cpp:1709 rc.cpp:3614
2826 msgid "Encoding params"
2827 msgstr "Параметри кодування"
2828
2829 #: src/renderwidget.cpp:292 src/titlewidget.cpp:2060 rc.cpp:106 rc.cpp:140
2830 #: rc.cpp:2818 rc.cpp:4723
2831 msgid "End"
2832 msgstr "Кінець"
2833
2834 #: rc.cpp:117 rc.cpp:128
2835 msgid "End Gain"
2836 msgstr "Кінцеве підсилення"
2837
2838 #: rc.cpp:971
2839 msgid "Enhancement"
2840 msgstr "Покращення"
2841
2842 #: src/kdenlivedoc.cpp:1169
2843 msgid "Enter Template Path"
2844 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
2845
2846 #: rc.cpp:2001 rc.cpp:3906
2847 msgid "Enter Unicode value"
2848 msgstr "Введіть значення Unicode"
2849
2850 #: src/documentchecker.cpp:316
2851 msgid "Enter new location for file"
2852 msgstr "Введіть нову адресу файла"
2853
2854 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:380
2855 msgid "Enter sequence name"
2856 msgstr "Введіть назву послідовності кадрів"
2857
2858 #: src/unicodedialog.cpp:48
2859 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2860 msgstr ""
2861 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
2862 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
2863
2864 #: src/mainwindow.cpp:210
2865 msgid "Enter your project notes here..."
2866 msgstr "Тут ви можете вказати нотатки щодо вашого проекту…"
2867
2868 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:80
2869 msgid "Environment"
2870 msgstr "Середовище"
2871
2872 #: rc.cpp:649
2873 msgid "Equalizer"
2874 msgstr "Еквалайзер"
2875
2876 #: rc.cpp:2228 rc.cpp:4133
2877 msgid "Error Log"
2878 msgstr "Журнал помилок"
2879
2880 #: src/customtrackview.cpp:2024 src/customtrackview.cpp:3327
2881 #: src/customtrackview.cpp:3593
2882 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2883 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
2884
2885 #: src/wizard.cpp:157
2886 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2887 msgstr ""
2888 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2889
2890 #: src/wizard.cpp:553
2891 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2892 msgstr ""
2893 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2894
2895 #: src/customtrackview.cpp:2052 src/customtrackview.cpp:4352
2896 #: src/customtrackview.cpp:4360 src/customtrackview.cpp:4474
2897 #: src/customtrackview.cpp:4594
2898 msgid "Error when resizing clip"
2899 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
2900
2901 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:266
2902 msgid "Esound daemon"
2903 msgstr "Фонова служба Esound"
2904
2905 #: src/renderwidget.cpp:1490
2906 msgid "Estimated time %1"
2907 msgstr "Оцінка часу: %1"
2908
2909 #: src/kdenlivedoc.cpp:751
2910 msgid "Existing Profile"
2911 msgstr "Існуючий профіль"
2912
2913 #: src/renderwidget.cpp:1888 rc.cpp:2168 rc.cpp:4073
2914 msgid "Export audio"
2915 msgstr "Експортувати звук"
2916
2917 #: src/renderwidget.cpp:1886
2918 msgid "Export audio (automatic)"
2919 msgstr "Експортувати звук (автоматично)"
2920
2921 #: src/vectorscope.cpp:83
2922 msgid "Export background"
2923 msgstr "Експортувати тло"
2924
2925 #: rc.cpp:2750 rc.cpp:4655
2926 msgid "Export color plane to PNG"
2927 msgstr "Експортувати площину кольорів до PNG"
2928
2929 #: rc.cpp:1703 rc.cpp:2432 rc.cpp:3608 rc.cpp:4337
2930 msgid "Extension"
2931 msgstr "Суфікс назви"
2932
2933 #: rc.cpp:4796
2934 msgid "Extra Toolbar"
2935 msgstr "Додаткова панель"
2936
2937 #: src/monitor.cpp:275
2938 msgid "Extract frame"
2939 msgstr "Видобути кадр"
2940
2941 #: src/wizard.cpp:323
2942 msgid "FFmpeg & ffplay"
2943 msgstr "FFmpeg & ffplay"
2944
2945 #: rc.cpp:1354 rc.cpp:2642 rc.cpp:3259 rc.cpp:4547
2946 msgid "FFmpeg parameters"
2947 msgstr "Параметри FFmpeg"
2948
2949 #: rc.cpp:897
2950 msgid "Factor"
2951 msgstr "Множник"
2952
2953 #: rc.cpp:959
2954 msgid "Fade"
2955 msgstr "Знебарвлювання"
2956
2957 #: rc.cpp:96
2958 msgid "Fade from Black"
2959 msgstr "Світлішання"
2960
2961 #: rc.cpp:108
2962 msgid "Fade in"
2963 msgstr "Збільшення гучності"
2964
2965 #: rc.cpp:110 rc.cpp:121
2966 msgid "Fade in audio track"
2967 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
2968
2969 #: rc.cpp:119
2970 msgid "Fade out"
2971 msgstr "Зменшення гучності"
2972
2973 #: src/initeffects.cpp:811
2974 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
2975 msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
2976
2977 #: rc.cpp:130
2978 msgid "Fade to Black"
2979 msgstr "Тьмянішання"
2980
2981 #: rc.cpp:98
2982 msgid "Fade video from black"
2983 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
2984
2985 #: rc.cpp:132
2986 msgid "Fade video to black"
2987 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
2988
2989 #: src/blackmagic/capture.cpp:690
2990 msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?"
2991 msgstr ""
2992 "Не вдалося увімкнути вхідних канал даних. Картку використовує інша програма?"
2993
2994 #: src/wizard.cpp:561
2995 msgid "Fatal Error"
2996 msgstr "Критична помилка"
2997
2998 #: src/renderwidget.cpp:1208
2999 msgid "Favorites"
3000 msgstr "Основні"
3001
3002 #: rc.cpp:254
3003 msgid "Feather Alpha"
3004 msgstr "Степінь прозорості"
3005
3006 #: rc.cpp:677
3007 msgid "Feedback"
3008 msgstr "Зворотній зв’язок"
3009
3010 #: rc.cpp:1037 rc.cpp:2942
3011 msgid "Fields per second"
3012 msgstr "Полів на секунду"
3013
3014 #: src/unicodedialog.cpp:146
3015 msgid ""
3016 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
3017 "this font."
3018 msgstr ""
3019 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
3020 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
3021
3022 #: src/renderwidget.cpp:174 rc.cpp:977 rc.cpp:2882
3023 msgid "File"
3024 msgstr "Файл"
3025
3026 #: src/effectstackview.cpp:126 src/cliptranscode.cpp:122
3027 #: src/mainwindow.cpp:1882
3028 msgid ""
3029 "File %1 already exists.\n"
3030 "Do you want to overwrite it?"
3031 msgstr ""
3032 "Файл %1 вже існує\n"
3033 "Перезаписати?"
3034
3035 #: src/kdenlivedoc.cpp:97
3036 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
3037 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
3038
3039 #: src/dvdwizard.cpp:746
3040 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3041 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
3042
3043 #: src/mainwindow.cpp:1948
3044 msgid "File Recovery"
3045 msgstr "Відновлення файлів"
3046
3047 #: src/renderwidget.cpp:694 src/colorplaneexport.cpp:151
3048 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
3049 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
3050
3051 #: rc.cpp:2654 rc.cpp:4559
3052 msgid "File name"
3053 msgstr "Назва файла"
3054
3055 #: src/kdenlivedoc.cpp:951 src/kdenlivedoc.cpp:954 src/kdenlivedoc.cpp:962
3056 msgid "File not found"
3057 msgstr "Файл не знайдено"
3058
3059 #: src/renderwidget.cpp:1207
3060 msgid "File rendering"
3061 msgstr "Обробка файла"
3062
3063 #: rc.cpp:1123 rc.cpp:3028
3064 msgid "File size"
3065 msgstr "Розмір файла"
3066
3067 #: rc.cpp:2776 rc.cpp:4681
3068 msgid "Filename"
3069 msgstr "Назва файла"
3070
3071 #: rc.cpp:2528 rc.cpp:4433
3072 msgid "Filename pattern"
3073 msgstr "Шаблон назви файла"
3074
3075 #: src/initeffects.cpp:756 src/initeffects.cpp:788
3076 msgid "Fill"
3077 msgstr "Заповнити"
3078
3079 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:3341
3080 msgid "Fill color"
3081 msgstr "Заповнення кольором"
3082
3083 #: src/titlewidget.cpp:334
3084 msgid "Fill opacity"
3085 msgstr "Непрозорість заповнення"
3086
3087 #: rc.cpp:170
3088 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
3089 msgstr "Заповнити канал прозорості вказаним градієнтом"
3090
3091 #: src/mainwindow.cpp:1090
3092 msgid "Find"
3093 msgstr "Знайти"
3094
3095 #: src/mainwindow.cpp:1095
3096 msgid "Find Next"
3097 msgstr "Знайти далі"
3098
3099 #: src/mainwindow.cpp:3297
3100 msgid "Find stopped"
3101 msgstr "Пошук зупинено"
3102
3103 #: rc.cpp:1622 rc.cpp:1634 rc.cpp:1814 rc.cpp:3527 rc.cpp:3539 rc.cpp:3719
3104 msgid "Firewire"
3105 msgstr "Firewire"
3106
3107 #: src/renderer.cpp:1396
3108 msgid ""
3109 "Firewire is not enabled on your system.\n"
3110 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
3111 msgstr ""
3112 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
3113 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
3114
3115 #: src/titlewidget.cpp:338
3116 msgid "Fit zoom"
3117 msgstr "Підбір масштабу"
3118
3119 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:47
3120 msgid "Fit zoom to monitor size"
3121 msgstr "Масштабування за розміром панелі монітора"
3122
3123 #: src/mainwindow.cpp:969
3124 msgid "Fit zoom to project"
3125 msgstr "Масштабування за проектом"
3126
3127 #: src/initeffects.cpp:769
3128 msgid "Fix Rotate X"
3129 msgstr "Стале обертання навколо X"
3130
3131 #: src/initeffects.cpp:768
3132 msgid "Fix Rotate Y"
3133 msgstr "Стале обертання навколо Y"
3134
3135 #: src/initeffects.cpp:770
3136 msgid "Fix Rotate Z"
3137 msgstr "Стале обертання навколо Z"
3138
3139 #: src/initeffects.cpp:775
3140 msgid "Fix Shear X"
3141 msgstr "Сталий зсув за X"
3142
3143 #: src/initeffects.cpp:774
3144 msgid "Fix Shear Y"
3145 msgstr "Сталий зсув за Y"
3146
3147 #: src/initeffects.cpp:776
3148 msgid "Fix Shear Z"
3149 msgstr "Сталий зсув за X"
3150
3151 #: rc.cpp:733
3152 msgid "Flip your image in any direction"
3153 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
3154
3155 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:842
3156 #: src/projectlist.cpp:922 rc.cpp:2531 rc.cpp:4436
3157 msgid "Folder"
3158 msgstr "Тека"
3159
3160 #: src/dvdwizard.cpp:674
3161 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
3162 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n"
3163
3164 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:3671
3165 msgid "Follow mouse"
3166 msgstr "Слідування за мишею"
3167
3168 #: rc.cpp:1294 rc.cpp:1445 rc.cpp:3199 rc.cpp:3350 rc.cpp:4793
3169 msgid "Font"
3170 msgstr "Шрифт"
3171
3172 #: src/titlewidget.cpp:87
3173 msgid "Font color opacity"
3174 msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
3175
3176 #: src/titlewidget.cpp:243
3177 msgid "Font weight"
3178 msgstr "Жирність шрифту"
3179
3180 #: rc.cpp:2113 rc.cpp:4018
3181 msgid "Fonts"
3182 msgstr "Шрифти"
3183
3184 #: src/initeffects.cpp:762 src/initeffects.cpp:794 src/initeffects.cpp:806
3185 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3186 msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
3187
3188 #: rc.cpp:2165 rc.cpp:4070
3189 msgid "Force Interlaced"
3190 msgstr "Примусова черезрядковість"
3191
3192 #: rc.cpp:2162 rc.cpp:4067
3193 msgid "Force Progressive"
3194 msgstr "Примусова прогресивність"
3195
3196 #: src/initeffects.cpp:761 src/initeffects.cpp:793 src/initeffects.cpp:806
3197 msgid "Force Progressive Rendering"
3198 msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
3199
3200 #: rc.cpp:1228 rc.cpp:3133
3201 msgid "Force aspect ratio"
3202 msgstr "Примусове співвідношення розмірів"
3203
3204 #: rc.cpp:1252 rc.cpp:3157
3205 msgid "Force colorspace"
3206 msgstr "Примусовий простір кольорів"
3207
3208 #: rc.cpp:1246 rc.cpp:3151
3209 msgid "Force duration"
3210 msgstr "Примусова тривалість"
3211
3212 #: rc.cpp:1243 rc.cpp:3148
3213 msgid "Force frame rate"
3214 msgstr "Примусова кадрів"
3215
3216 #: rc.cpp:1240 rc.cpp:3145
3217 msgid "Force progressive"
3218 msgstr "Примусова прогресивність"
3219
3220 #: rc.cpp:1826 rc.cpp:2014 rc.cpp:2255 rc.cpp:2294 rc.cpp:2336 rc.cpp:2588
3221 #: rc.cpp:2779 rc.cpp:2824 rc.cpp:3731 rc.cpp:3919 rc.cpp:4160 rc.cpp:4199
3222 #: rc.cpp:4241 rc.cpp:4493 rc.cpp:4684 rc.cpp:4729
3223 msgid "Form"
3224 msgstr "Форма"
3225
3226 #: rc.cpp:1673 rc.cpp:1691 rc.cpp:1700 rc.cpp:2135 rc.cpp:3578 rc.cpp:3596
3227 #: rc.cpp:3605 rc.cpp:4040
3228 msgid "Format"
3229 msgstr "Формат"
3230
3231 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:2995
3232 msgid "Formats"
3233 msgstr "Формати"
3234
3235 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1222 src/monitor.cpp:111
3236 msgid "Forward"
3237 msgstr "Вперед"
3238
3239 #: src/mainwindow.cpp:1257
3240 msgid "Forward 1 Frame"
3241 msgstr "Вперед на 1 кадр"
3242
3243 #: src/mainwindow.cpp:1262
3244 msgid "Forward 1 Second"
3245 msgstr "Вперед на 1 секунду"
3246
3247 #: src/mainwindow.cpp:3275 src/mainwindow.cpp:3285
3248 msgid "Found: %1"
3249 msgstr "Знайдено: %1"
3250
3251 #: rc.cpp:224
3252 msgid "Four corners geometry engine"
3253 msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії"
3254
3255 #: src/unicodedialog.cpp:142
3256 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
3257 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
3258
3259 #: src/blackmagic/capture.cpp:335
3260 msgid "Frame (%1) - No input signal"
3261 msgstr "Кадр (%1) — немає вхідного сигналу"
3262
3263 #: rc.cpp:2540 rc.cpp:4445
3264 msgid "Frame Duration"
3265 msgstr "Тривалість кадру"
3266
3267 #: rc.cpp:1159 rc.cpp:3064
3268 msgid "Frame duration"
3269 msgstr "Тривалість кадру"
3270
3271 #: src/clipproperties.cpp:358 rc.cpp:1016 rc.cpp:1679 rc.cpp:1781 rc.cpp:2921
3272 #: rc.cpp:3584 rc.cpp:3686
3273 msgid "Frame rate"
3274 msgstr "Частота кадрів"
3275
3276 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:2053 rc.cpp:2309 rc.cpp:3958 rc.cpp:4214
3277 msgid "Frame rate:"
3278 msgstr "Частота кадрів:"
3279
3280 #: src/clipproperties.cpp:355
3281 msgid "Frame size"
3282 msgstr "Розміри кадру"
3283
3284 #: src/wizard.cpp:493
3285 msgid "Frame size:"
3286 msgstr "Розмір кадру:"
3287
3288 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:285
3289 msgid "Framebuffer console"
3290 msgstr "Консоль буфера кадрів"
3291
3292 #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:862 src/clipproperties.cpp:281
3293 msgid "Frames"
3294 msgstr "Кадри"
3295
3296 #: src/recmonitor.cpp:757
3297 msgid "Free space: %1"
3298 msgstr "Вільного місця: %1"
3299
3300 #: rc.cpp:142
3301 msgid "Freeze"
3302 msgstr "Зупинка"
3303
3304 #: rc.cpp:150
3305 msgid "Freeze After"
3306 msgstr "Зупинити після"
3307
3308 #: rc.cpp:148
3309 msgid "Freeze Before"
3310 msgstr "Зупинити до"
3311
3312 #: rc.cpp:146
3313 msgid "Freeze at"
3314 msgstr "Зупинити у"
3315
3316 #: rc.cpp:144
3317 msgid "Freeze video on a chosen frame"
3318 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
3319
3320 #: src/clipproperties.cpp:192 rc.cpp:347 rc.cpp:815
3321 msgid "Frequency"
3322 msgstr "Частота"
3323
3324 #: rc.cpp:46 rc.cpp:2204 rc.cpp:4109
3325 msgid "From"
3326 msgstr "Від"
3327
3328 #: rc.cpp:1255 rc.cpp:3160
3329 msgid "Full luma range"
3330 msgstr "Повний діапазон яскравості"
3331
3332 #: rc.cpp:2195 rc.cpp:4100
3333 msgid "Full project"
3334 msgstr "Цілий проект"
3335
3336 #: rc.cpp:1760 rc.cpp:3665
3337 msgid "Full screen capture"
3338 msgstr "Захоплення всього екрана"
3339
3340 #: rc.cpp:1790 rc.cpp:3695
3341 msgid "Full shots"
3342 msgstr "Ціла картинка"
3343
3344 #: rc.cpp:961
3345 msgid "Fun"
3346 msgstr "Забавки"
3347
3348 #: rc.cpp:262 rc.cpp:1838 rc.cpp:3743
3349 msgid "G"
3350 msgstr "G"
3351
3352 #: rc.cpp:443
3353 msgid "G trace"
3354 msgstr "G-лінія"
3355
3356 #: rc.cpp:591 rc.cpp:595 rc.cpp:743 rc.cpp:749 rc.cpp:813 rc.cpp:853
3357 #: rc.cpp:939
3358 msgid "Gain"
3359 msgstr "Підсилення"
3360
3361 #: rc.cpp:821 rc.cpp:859
3362 msgid "Gain In"
3363 msgstr "Вхідне підсилення"
3364
3365 #: rc.cpp:823 rc.cpp:861
3366 msgid "Gain Out"
3367 msgstr "Вихідне підсилення"
3368
3369 #: rc.cpp:385 rc.cpp:597 rc.cpp:601
3370 msgid "Gamma"
3371 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
3372
3373 #: src/mainwindow.cpp:2486
3374 msgctxt "general keyboard shortcuts"
3375 msgid "General"
3376 msgstr "Загальні"
3377
3378 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:288
3379 msgid "General graphics interface"
3380 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
3381
3382 #: rc.cpp:2213 rc.cpp:4118
3383 msgid "Generate Script"
3384 msgstr "Створити скрипт"
3385
3386 #: rc.cpp:4805
3387 msgid "Generators"
3388 msgstr "Засоби створення"
3389
3390 #: src/initeffects.cpp:753 src/initeffects.cpp:777 src/initeffects.cpp:785
3391 #: rc.cpp:20
3392 msgid "Geometry"
3393 msgstr "Позиція і розміри"
3394
3395 #: rc.cpp:349
3396 msgid "Glow"
3397 msgstr "Сяйво"
3398
3399 #: src/customruler.cpp:86 rc.cpp:4850
3400 msgid "Go To"
3401 msgstr "Перейти"
3402
3403 #: src/mainwindow.cpp:1232
3404 msgid "Go to Clip End"
3405 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
3406
3407 #: src/mainwindow.cpp:1227
3408 msgid "Go to Clip Start"
3409 msgstr "Перейти до початку кліпу"
3410
3411 #: src/mainwindow.cpp:1267
3412 msgid "Go to Next Snap Point"
3413 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
3414
3415 #: src/mainwindow.cpp:1217
3416 msgid "Go to Previous Snap Point"
3417 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
3418
3419 #: src/mainwindow.cpp:1252
3420 msgid "Go to Project End"
3421 msgstr "Перейти до кінця проекту"
3422
3423 #: src/mainwindow.cpp:1247
3424 msgid "Go to Project Start"
3425 msgstr "Перейти до початку проекту"
3426
3427 #: src/mainwindow.cpp:1242
3428 msgid "Go to Zone End"
3429 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
3430
3431 #: src/mainwindow.cpp:1237
3432 msgid "Go to Zone Start"
3433 msgstr "Перейти до початку ділянки"
3434
3435 #: src/monitor.cpp:124 src/customtrackview.cpp:211
3436 msgid "Go to marker..."
3437 msgstr "Перейти до позначки..."
3438
3439 #: src/geometryval.cpp:76 src/geometrywidget.cpp:68
3440 msgid "Go to next keyframe"
3441 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
3442
3443 #: src/geometryval.cpp:78 src/geometrywidget.cpp:66
3444 msgid "Go to previous keyframe"
3445 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
3446
3447 #: src/rgbparade.cpp:36
3448 msgid "Gradient reference line"
3449 msgstr "Еталонна лінія градієнта"
3450
3451 #: rc.cpp:319
3452 msgid "Graph position"
3453 msgstr "Позиція на графіку"
3454
3455 #: rc.cpp:2618 rc.cpp:4523
3456 msgid "GraphView"
3457 msgstr "GraphView"
3458
3459 #: rc.cpp:559
3460 msgid "Gray color"
3461 msgstr "Сірий колір"
3462
3463 #: src/vectorscope.cpp:57 src/colorplaneexport.cpp:211
3464 #: src/colorplaneexport.cpp:220 src/waveform.cpp:36
3465 msgid "Green"
3466 msgstr "Зелений"
3467
3468 #: src/vectorscope.cpp:56
3469 msgid "Green 2"
3470 msgstr "Зелений 2"
3471
3472 #: rc.cpp:214
3473 msgid "Green Tint"
3474 msgstr "Відтінок зеленого"
3475
3476 #: rc.cpp:603
3477 msgid "Greyscale"
3478 msgstr "Градації сірого"
3479
3480 #: rc.cpp:2426 rc.cpp:4331
3481 msgid "Group"
3482 msgstr "Згрупувати"
3483
3484 #: src/mainwindow.cpp:1289
3485 msgid "Group Clips"
3486 msgstr "Згрупувати кліпи"
3487
3488 #: src/groupclipscommand.cpp:33
3489 msgid "Group clips"
3490 msgstr "Згрупувати кліпи"
3491
3492 #: rc.cpp:2438 rc.cpp:4343
3493 msgid "GroupBox"
3494 msgstr "GroupBox"
3495
3496 #: src/customtrackview.cpp:4941
3497 msgid "Guide"
3498 msgstr "Напрямна"
3499
3500 #: rc.cpp:2201 rc.cpp:4106
3501 msgid "Guide zone"
3502 msgstr "Ділянка напрямної"
3503
3504 #: rc.cpp:4832
3505 msgid "Guides"
3506 msgstr "Напрямні"
3507
3508 #: rc.cpp:1415 rc.cpp:3320
3509 msgid "H"
3510 msgstr "H"
3511
3512 #: rc.cpp:1649 rc.cpp:2582 rc.cpp:3554 rc.cpp:4487
3513 msgid "HDV"
3514 msgstr "HDV"
3515
3516 #: src/unicodedialog.cpp:152
3517 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
3518 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
3519
3520 #: rc.cpp:1931 rc.cpp:2846 rc.cpp:3836 rc.cpp:4751
3521 msgid "Height"
3522 msgstr "Висота"
3523
3524 #: rc.cpp:657
3525 msgid "Hi gain"
3526 msgstr "Високі"
3527
3528 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
3529 msgid "Hidden"
3530 msgstr "Приховано"
3531
3532 #: rc.cpp:757
3533 msgid "Hide a region of the clip"
3534 msgstr "Приховати область кліпу"
3535
3536 #: rc.cpp:18
3537 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
3538 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
3539
3540 #: rc.cpp:1772 rc.cpp:3677
3541 msgid "Hide cursor"
3542 msgstr "Приховати курсор"
3543
3544 #: rc.cpp:1769 rc.cpp:3674
3545 msgid "Hide frame"
3546 msgstr "Приховати кадр"
3547
3548 #: src/headertrack.cpp:62
3549 msgid "Hide track"
3550 msgstr "Приховати доріжку"
3551
3552 #: rc.cpp:883
3553 msgid "High frequency damping"
3554 msgstr "Приглушення високих частот"
3555
3556 #: src/mainwindow.cpp:264
3557 msgid "Histogram"
3558 msgstr "Гістограма"
3559
3560 #: rc.cpp:393
3561 msgid "Histogram position"
3562 msgstr "Розташування гістограми"
3563
3564 #: rc.cpp:365
3565 msgid "Horizontal center"
3566 msgstr "По центру горизонтально"
3567
3568 #: rc.cpp:947
3569 msgid "Horizontal factor"
3570 msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
3571
3572 #: rc.cpp:32
3573 msgid "Horizontal multiplicator"
3574 msgstr "Горизонтальний множник"
3575
3576 #: rc.cpp:54
3577 msgid "Horizontal scatter"
3578 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
3579
3580 #: rc.cpp:2764 rc.cpp:4669
3581 msgid "How much to zoom in"
3582 msgstr "Масштаб збільшення"
3583
3584 #: rc.cpp:359
3585 msgid "Hue"
3586 msgstr "Відтінок"
3587
3588 #: rc.cpp:355
3589 msgid "Hueshift0r"
3590 msgstr "Hueshift0r"
3591
3592 #: rc.cpp:1487 rc.cpp:2132 rc.cpp:3392 rc.cpp:4037
3593 msgid "I"
3594 msgstr "I"
3595
3596 #: src/dvdwizard.cpp:585
3597 msgid "ISO creation process crashed."
3598 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
3599
3600 #: rc.cpp:1189 rc.cpp:1312 rc.cpp:3094 rc.cpp:3217
3601 msgid "Image"
3602 msgstr "Зображення"
3603
3604 #: src/initeffects.cpp:746
3605 msgid "Image File"
3606 msgstr "Файл зображення"
3607
3608 #: rc.cpp:2534 rc.cpp:4439
3609 msgid "Image Type"
3610 msgstr "Тип зображення"
3611
3612 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:177
3613 msgid "Image clip"
3614 msgstr "Кліп-зображення"
3615
3616 #: src/projectsettings.cpp:152 rc.cpp:2459 rc.cpp:4364
3617 msgid "Image clips"
3618 msgstr "Кліпи-зображення"
3619
3620 #: rc.cpp:1883 rc.cpp:3788
3621 msgid "Image editing"
3622 msgstr "Редагування зображення"
3623
3624 #: src/dvdwizard.cpp:676
3625 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
3626 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
3627
3628 #: rc.cpp:2537 rc.cpp:4442
3629 msgid "Image name"
3630 msgstr "Назва зображення"
3631
3632 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:1339 rc.cpp:3031 rc.cpp:3244
3633 msgid "Image preview"
3634 msgstr "Перегляд зображення"
3635
3636 #: rc.cpp:2522 rc.cpp:4427
3637 msgid "Image selection method"
3638 msgstr "Спосіб вибору зображення"
3639
3640 #: rc.cpp:2471 rc.cpp:4376
3641 msgid "Image sequence"
3642 msgstr "Послідовність зображень"
3643
3644 #: rc.cpp:1192 rc.cpp:1676 rc.cpp:3097 rc.cpp:3581
3645 msgid "Image size"
3646 msgstr "Розмір зображення"
3647
3648 #: rc.cpp:1156 rc.cpp:3061
3649 msgid "Image type"
3650 msgstr "Тип зображення"
3651
3652 #: src/projectlist.cpp:1098
3653 msgid "Import image sequence"
3654 msgstr "Імпортувати послідовність зображень"
3655
3656 #: src/kdenlivedoc.cpp:118
3657 msgid "Importing project effects"
3658 msgstr "Імпортування ефектів проекту"
3659
3660 #: rc.cpp:102
3661 msgid "In"
3662 msgstr "Вхід"
3663
3664 #: src/monitor.cpp:611
3665 msgid "In Point"
3666 msgstr "Вхідна точка"
3667
3668 #: src/unicodedialog.cpp:45
3669 msgid ""
3670 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
3671 "\">http://decodeunicode.org</a>"
3672 msgstr ""
3673 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
3674 "decodeunicode.org</a>"
3675
3676 #: src/recmonitor.cpp:471 src/recmonitor.cpp:614
3677 msgid "Initialising..."
3678 msgstr "Ініціалізація..."
3679
3680 #: rc.cpp:381
3681 msgid "Input black level"
3682 msgstr "Вхідний рівень чорного"
3683
3684 #: rc.cpp:663
3685 msgid "Input gain (dB)"
3686 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
3687
3688 #: rc.cpp:383
3689 msgid "Input white level"
3690 msgstr "Вхідний рівень білого"
3691
3692 #: src/mainwindow.cpp:1312
3693 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
3694 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
3695
3696 #: src/customtrackview.cpp:5596
3697 msgid "Insert New Track"
3698 msgstr "Вставити нову доріжку"
3699
3700 #: src/mainwindow.cpp:1399
3701 msgid "Insert Space"
3702 msgstr "Вставити пробіл"
3703
3704 #: src/mainwindow.cpp:1407 src/headertrack.cpp:104
3705 msgid "Insert Track"
3706 msgstr "Вставити доріжку"
3707
3708 #: src/titlewidget.cpp:263
3709 msgid "Insert Unicode character"
3710 msgstr "Вставити символ Unicode"
3711
3712 #: src/customtrackview.cpp:6271
3713 msgid "Insert clip"
3714 msgstr "Вставити кліп"
3715
3716 #: src/mainwindow.cpp:895
3717 msgid "Insert mode"
3718 msgstr "Режим вставки"
3719
3720 #: src/insertspacecommand.cpp:35
3721 msgid "Insert space"
3722 msgstr "Вставити пробіл"
3723
3724 #: src/customtrackview.cpp:5595 rc.cpp:1267 rc.cpp:3172
3725 msgid "Insert track"
3726 msgstr "Вставити доріжку"
3727
3728 #: src/mainwindow.cpp:1183
3729 msgid "Insert zone in project tree"
3730 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
3731
3732 #: src/mainwindow.cpp:1188
3733 msgid "Insert zone in timeline"
3734 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
3735
3736 #: rc.cpp:4829
3737 msgid "Insertion"
3738 msgstr "Вставка"
3739
3740 #: rc.cpp:2702 rc.cpp:4607
3741 msgid "Install extra video mimetypes"
3742 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
3743
3744 #: rc.cpp:1080 rc.cpp:2985
3745 msgid "Installed modules"
3746 msgstr "Встановлені модулі"
3747
3748 #: rc.cpp:40
3749 msgid "Intensity"
3750 msgstr "Інтенсивність"
3751
3752 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:565 rc.cpp:2074 rc.cpp:2327 rc.cpp:3979
3753 #: rc.cpp:4232
3754 msgid "Interlaced"
3755 msgstr "Черезрядкове"
3756
3757 #: src/projectsettings.cpp:262
3758 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
3759 msgstr "Черезрядкове (%1 полів на секунду)"
3760
3761 #: rc.cpp:847
3762 msgid "Interpolation"
3763 msgstr "Інтерполяція"
3764
3765 #: rc.cpp:250 rc.cpp:335
3766 msgid "Interpolator"
3767 msgstr "Інтерполятор"
3768
3769 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:229
3770 msgid "Interval (in seconds)"
3771 msgstr "Проміжок (у секундах)"
3772
3773 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:169
3774 msgid "Interval capture"
3775 msgstr "захоплення протягом проміжку часу"
3776
3777 #: rc.cpp:974 rc.cpp:2879
3778 msgid "Intro movie"
3779 msgstr "Вступне відео"
3780
3781 #: src/customtrackview.cpp:3751 src/projectlist.cpp:1170
3782 msgid "Invalid clip"
3783 msgstr "Некоректний кліп"
3784
3785 #: src/trackview.cpp:239
3786 msgid "Invalid clip producer %1\n"
3787 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
3788
3789 #: src/trackview.cpp:597
3790 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
3791 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
3792
3793 #: src/blackmagic/capture.cpp:682
3794 msgid "Invalid mode %1 specified"
3795 msgstr "Вказано некоректний режим %1"
3796
3797 #: src/customtrackview.cpp:2157 src/customtrackview.cpp:5344
3798 msgid "Invalid transition"
3799 msgstr "Некоректний перехід"
3800
3801 #: src/initeffects.cpp:745 src/initeffects.cpp:806
3802 msgctxt "@property: means that the image is inverted"
3803 msgid "Invert"
3804 msgstr "Інвертоване"
3805
3806 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:127 rc.cpp:62 rc.cpp:166 rc.cpp:607
3807 #: rc.cpp:737
3808 msgid "Invert"
3809 msgstr "Інвертувати"
3810
3811 #: rc.cpp:609
3812 msgid "Invert colors"
3813 msgstr "Інвертувати кольори"
3814
3815 #: rc.cpp:501
3816 msgid "Invert selection"
3817 msgstr "Інвертувати вибір"
3818
3819 #: src/titlewidget.cpp:330
3820 msgid "Invert x axis and change 0 point"
3821 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
3822
3823 #: src/titlewidget.cpp:331
3824 msgid "Invert y axis and change 0 point"
3825 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
3826
3827 #: rc.cpp:1433 rc.cpp:3338
3828 msgid "Item Properties"
3829 msgstr "Властивості елемента"
3830
3831 #: src/customtrackview.cpp:1322
3832 msgid "Item is locked"
3833 msgstr "Об’єкт заблоковано"
3834
3835 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:3656
3836 msgid "Jack"
3837 msgstr "Jack"
3838
3839 #: src/main.cpp:46
3840 msgid "Jason Wood"
3841 msgstr "Jason Wood"
3842
3843 #: src/main.cpp:38
3844 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
3845 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
3846
3847 #: src/main.cpp:44
3848 msgid "Jean-Michel Poure"
3849 msgstr "Jean-Michel Poure"
3850
3851 #: rc.cpp:2219 rc.cpp:4124
3852 msgid "Job Queue"
3853 msgstr "Черга завдань"
3854
3855 #: rc.cpp:1357 rc.cpp:3262
3856 msgid "Job status"
3857 msgstr "Стан завдання"
3858
3859 #: rc.cpp:2708 rc.cpp:4613
3860 msgid "Jog Shuttle device disabled."
3861 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
3862
3863 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:115
3864 msgid "JogShuttle"
3865 msgstr "Ручка керування"
3866
3867 #: src/main.cpp:34
3868 msgid "Kdenlive"
3869 msgstr "Kdenlive"
3870
3871 #: src/kdenlivedoc.cpp:951 src/kdenlivedoc.cpp:954 src/kdenlivedoc.cpp:962
3872 msgid "Keep as placeholder"
3873 msgstr "Зберегти як заповнювач"
3874
3875 #: rc.cpp:1586 rc.cpp:3491
3876 msgid "Keep aspect ratio"
3877 msgstr "Зберігати співвідношення"
3878
3879 #: rc.cpp:268
3880 msgid "Keep luma"
3881 msgstr "Зберігати яскравість"
3882
3883 #: rc.cpp:551
3884 msgid "Kernel size"
3885 msgstr "Розмір ядра"
3886
3887 #: rc.cpp:2687 rc.cpp:4592
3888 msgid "Keyframes"
3889 msgstr "Ключові кадри"
3890
3891 #: rc.cpp:689
3892 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
3893 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
3894
3895 #: rc.cpp:613
3896 msgid "LADSPA declipper audio effect"
3897 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
3898
3899 #: rc.cpp:651
3900 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
3901 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
3902
3903 #: rc.cpp:617
3904 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
3905 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA (15 смуг)"
3906
3907 #: rc.cpp:661
3908 msgid "LADSPA limiter audio effect"
3909 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
3910
3911 #: rc.cpp:671
3912 msgid "LADSPA phaser audio effect"
3913 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
3914
3915 #: rc.cpp:683
3916 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
3917 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
3918
3919 #: rc.cpp:695
3920 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
3921 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
3922
3923 #: rc.cpp:701
3924 msgid "LADSPA reverb audio effect"
3925 msgstr "Ефект реверберації звуку LADSPA"
3926
3927 #: rc.cpp:709
3928 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
3929 msgstr "Ефект реверберації звуку у приміщенні LADSPA"
3930
3931 #: src/mainwindow.cpp:1662
3932 msgid "Layout name:"
3933 msgstr "Назва компонування:"
3934
3935 #: src/mainwindow.cpp:334
3936 msgid "Layouts"
3937 msgstr "Компонування"
3938
3939 #: rc.cpp:86
3940 msgid "Left"
3941 msgstr "Ліворуч"
3942
3943 #: rc.cpp:433
3944 msgid "Length"
3945 msgstr "Довжина"
3946
3947 #: rc.cpp:361
3948 msgid "Lens Correction"
3949 msgstr "Виправлення об’єктива"
3950
3951 #: rc.cpp:375
3952 msgid "Levels"
3953 msgstr "Рівні"
3954
3955 #: src/titlewidget.cpp:238
3956 msgctxt "Font style"
3957 msgid "Light"
3958 msgstr "Світлий"
3959
3960 #: rc.cpp:665
3961 msgid "Limit (dB)"
3962 msgstr "Обмеження (дБ)"
3963
3964 #: rc.cpp:659
3965 msgid "Limiter"
3966 msgstr "Обмежувач"
3967
3968 #: src/unicodedialog.cpp:128
3969 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
3970 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
3971
3972 #: rc.cpp:1986 rc.cpp:3891
3973 msgid "Live view"
3974 msgstr "Інтерактивний перегляд"
3975
3976 #: rc.cpp:653
3977 msgid "Lo gain"
3978 msgstr "Низькі"
3979
3980 #: src/dvdwizard.cpp:104
3981 msgid "Load"
3982 msgstr "Завантажити"
3983
3984 #: src/titlewidget.cpp:686
3985 msgid "Load Image"
3986 msgstr "Завантажити зображення"
3987
3988 #: rc.cpp:4859
3989 msgid "Load Layout"
3990 msgstr "Завантажити компонування"
3991
3992 #: src/mainwindow.cpp:336
3993 msgid "Load Layout %1"
3994 msgstr "Завантаження компонування %1"
3995
3996 #: src/titlewidget.cpp:1748
3997 msgid "Load Title"
3998 msgstr "Завантажити титри"
3999
4000 #: src/kdenlivedoc.cpp:111
4001 msgid "Loading"
4002 msgstr "Завантаження"
4003
4004 #: src/projectlist.cpp:1503
4005 msgid "Loading clips"
4006 msgstr "Завантаження кліпів"
4007
4008 #: src/mainwindow.cpp:1976 src/mainwindow.cpp:1987 src/kdenlivedoc.cpp:162
4009 msgid "Loading project"
4010 msgstr "Завантаження проекту"
4011
4012 #: src/projectlist.cpp:1389
4013 msgid "Loading thumbnails"
4014 msgstr "Завантаження мініатюр"
4015
4016 #: src/headertrack.cpp:66 src/locktrackcommand.cpp:31
4017 msgid "Lock track"
4018 msgstr "Заблокувати доріжку"
4019
4020 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4021 msgid "Locked"
4022 msgstr "Заблоковано"
4023
4024 #: rc.cpp:2402 rc.cpp:4307
4025 msgid "Log"
4026 msgstr "Журнал"
4027
4028 #: src/kdenlivedoc.cpp:956 src/kdenlivedoc.cpp:964
4029 msgid "Looking for %1"
4030 msgstr "Пошук %1"
4031
4032 #: rc.cpp:1165 rc.cpp:1318 rc.cpp:2546 rc.cpp:3070 rc.cpp:3223 rc.cpp:4451
4033 msgid "Loop"
4034 msgstr "Зациклити"
4035
4036 #: src/mainwindow.cpp:1144
4037 msgid "Loop Zone"
4038 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
4039
4040 #: src/mainwindow.cpp:1149
4041 msgid "Loop selected clip"
4042 msgstr "Зациклити позначений кліп"
4043
4044 #: src/renderwidget.cpp:1213
4045 msgid "Lossless / HQ"
4046 msgstr "Без втрат / HQ"
4047
4048 #: src/titlewidget.cpp:275
4049 msgid "Lower object"
4050 msgstr "Опустити об’єкт"
4051
4052 #: src/titlewidget.cpp:290
4053 msgid "Lower object to bottom"
4054 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
4055
4056 #: src/colorplaneexport.cpp:213 src/colorplaneexport.cpp:222
4057 msgid "Luma"
4058 msgstr "Яскравість"
4059
4060 #: src/documentchecker.cpp:123
4061 msgid "Luma file"
4062 msgstr "Файл сигналу яскравості"
4063
4064 #: rc.cpp:272 rc.cpp:291
4065 msgid "Luma formula"
4066 msgstr "Формула яскравості"
4067
4068 #: src/histogram.cpp:37 src/waveform.cpp:46
4069 msgid "Luma mode"
4070 msgstr "Режим яскравості"
4071
4072 #: rc.cpp:1829 rc.cpp:3734
4073 msgid "Luma value"
4074 msgstr "Значення яскравості"
4075
4076 #: rc.cpp:1901 rc.cpp:3806
4077 msgid "M"
4078 msgstr "M"
4079
4080 #: src/main.cpp:38
4081 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
4082 msgstr ""
4083 "Портування на MLT, портування на KDE SC 4, основний розробник і супровідник"
4084
4085 #: rc.cpp:1856 rc.cpp:3761
4086 msgid "MLT environment"
4087 msgstr "Середовище MLT"
4088
4089 #: rc.cpp:1859 rc.cpp:3764
4090 msgid "MLT profiles folder"
4091 msgstr "Тека профілів MLT"
4092
4093 #: src/main.cpp:39
4094 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
4095 msgstr "Переходи MLT та ефекти, лінійка запису, звукові мініатюри"
4096
4097 #: src/wizard.cpp:211
4098 msgid "MLT version is correct"
4099 msgstr "Належна версія MLT"
4100
4101 #: src/wizard.cpp:201
4102 msgid "MLT version: %1"
4103 msgstr "Версія MLT: %1"
4104
4105 #: src/wizard.cpp:558
4106 msgid ""
4107 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
4108 "work until this issue is fixed."
4109 msgstr ""
4110 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
4111 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
4112 "працювати."
4113
4114 #: rc.cpp:903
4115 msgid "Make clip play faster or slower"
4116 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
4117
4118 #: rc.cpp:66
4119 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
4120 msgstr ""
4121 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
4122 "кольору"
4123
4124 #: rc.cpp:915
4125 msgid "Make monochrome clip"
4126 msgstr "Зробити кліп монохромним"
4127
4128 #: rc.cpp:74
4129 msgid "Make selected color transparent"
4130 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
4131
4132 #: rc.cpp:943
4133 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
4134 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
4135
4136 #: src/mainwindow.cpp:1101
4137 msgid "Manage Project Profiles"
4138 msgstr "Керування профілями проектів"
4139
4140 #: rc.cpp:339
4141 msgid "Manual Aspect"
4142 msgstr "Співвідношення розмірів вручну"
4143
4144 #: rc.cpp:333
4145 msgid "Manual Scale"
4146 msgstr "Масштабування вручну"
4147
4148 #: rc.cpp:577
4149 msgid "Map black to"
4150 msgstr "Відобразити чорний у"
4151
4152 #: rc.cpp:579
4153 msgid "Map white to"
4154 msgstr "Відобразити білий у"
4155
4156 #: rc.cpp:575
4157 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
4158 msgstr ""
4159 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
4160 "кольорами"
4161
4162 #: src/main.cpp:39
4163 msgid "Marco Gittler"
4164 msgstr "Marco Gittler"
4165
4166 #: src/mainwindow.cpp:2652 src/definitions.h:156 src/clipproperties.cpp:593
4167 #: src/docclipbase.cpp:364 rc.cpp:1333 rc.cpp:3238
4168 msgid "Marker"
4169 msgstr "Позначка"
4170
4171 #: rc.cpp:437
4172 msgid "Marker 1"
4173 msgstr "Позначка 1"
4174
4175 #: rc.cpp:439
4176 msgid "Marker 2"
4177 msgstr "Позначка 2"
4178
4179 #: rc.cpp:1198 rc.cpp:3103 rc.cpp:4820
4180 msgid "Markers"
4181 msgstr "Позначки"
4182
4183 #: rc.cpp:180 rc.cpp:204
4184 msgid "Max"
4185 msgstr "Макс."
4186
4187 #: rc.cpp:751
4188 msgid "Maximum gain"
4189 msgstr "Максимальне підсилення"
4190
4191 #: rc.cpp:405
4192 msgid "Measure video values"
4193 msgstr "Виміряти значення на відео"
4194
4195 #: rc.cpp:407
4196 msgid "Measurement"
4197 msgstr "Вимірювання"
4198
4199 #: src/renderwidget.cpp:1212
4200 msgid "Media players"
4201 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
4202
4203 #: src/wizard.cpp:147
4204 msgid "Melt"
4205 msgstr "Melt"
4206
4207 #: rc.cpp:1862 rc.cpp:3767
4208 msgid "Melt path"
4209 msgstr "Шлях до Melt"
4210
4211 #: rc.cpp:2414 rc.cpp:4319
4212 msgid "Menu File"
4213 msgstr "Файл меню"
4214
4215 #: src/dvdwizard.cpp:348
4216 msgid "Menu job timed out"
4217 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
4218
4219 #: rc.cpp:1216 rc.cpp:3121
4220 msgid "Metadata"
4221 msgstr "Метадані"
4222
4223 #: rc.cpp:655
4224 msgid "Mid gain"
4225 msgstr "Середні"
4226
4227 #: rc.cpp:2525 rc.cpp:4430
4228 msgid "Mimetype"
4229 msgstr "Тип MIME"
4230
4231 #: rc.cpp:178 rc.cpp:202
4232 msgid "Min"
4233 msgstr "Мін."
4234
4235 #: src/unicodedialog.cpp:164
4236 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
4237 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: &#x2212;42"
4238
4239 #: rc.cpp:731
4240 msgid "Mirror"
4241 msgstr "Віддзеркалити"
4242
4243 #: rc.cpp:735
4244 msgid "Mirroring direction"
4245 msgstr "Напрям віддзеркалення"
4246
4247 #: src/effectslistwidget.cpp:106 src/effectslistwidget.cpp:127
4248 #: src/effectslistwidget.cpp:129 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:54
4249 msgid "Misc"
4250 msgstr "Інше"
4251
4252 #: src/monitor.cpp:117 src/geometryval.cpp:84
4253 msgid "Misc..."
4254 msgstr "Інше..."
4255
4256 #: src/projectitem.cpp:162
4257 msgid "Missing"
4258 msgstr "Не вказано"
4259
4260 #: src/kdenlivedoc.cpp:730 src/kdenlivedoc.cpp:746 src/kdenlivedoc.cpp:761
4261 msgid "Missing Profile"
4262 msgstr "Не вказано профілю профіль"
4263
4264 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
4265 msgid "Missing background image"
4266 msgstr "Не вказано зображення тла"
4267
4268 #: rc.cpp:2498 rc.cpp:4403
4269 msgid "Missing clips"
4270 msgstr "Не вказано кліпів"
4271
4272 #: src/initeffects.cpp:779 rc.cpp:60
4273 msgid "Mix"
4274 msgstr "Змішати"
4275
4276 #: src/renderwidget.cpp:1214
4277 msgid "Mobile devices"
4278 msgstr "Мобільні пристрої"
4279
4280 #: src/vectorscope.cpp:59 src/vectorscope.cpp:65 src/colorplaneexport.cpp:30
4281 msgid "Modified YUV (Chroma)"
4282 msgstr "Змінена YUV (насиченість)"
4283
4284 #: rc.cpp:4847
4285 msgid "Monitor"
4286 msgstr "Монітор"
4287
4288 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:3289
4289 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
4290 msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
4291
4292 #: rc.cpp:1390 rc.cpp:3295
4293 msgid "Monitor background color:"
4294 msgstr "Колір тла монітора:"
4295
4296 #: src/monitor.cpp:287
4297 msgid "Monitor overlay infos"
4298 msgstr "Накладки з інформацією"
4299
4300 #: rc.cpp:42
4301 msgid "Mono to stereo"
4302 msgstr "Моно у стерео"
4303
4304 #: rc.cpp:965
4305 msgid "Motion"
4306 msgstr "Рух"
4307
4308 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
4309 msgid "Move Track downwards"
4310 msgstr "Пересунути доріжку вниз"
4311
4312 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
4313 msgid "Move Track upwards"
4314 msgstr "Пересунути доріжку вище"
4315
4316 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3158
4317 msgid "Move clip"
4318 msgstr "Пересунути кліп"
4319
4320 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
4321 msgid "Move effect"
4322 msgstr "Пересунути ефект"
4323
4324 #: src/effectstackview.cpp:64
4325 msgid "Move effect down"
4326 msgstr "Пересунути ефект вниз"
4327
4328 #: src/effectstackview.cpp:62
4329 msgid "Move effect up"
4330 msgstr "Пересунути ефект вгору"
4331
4332 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3308
4333 msgid "Move group"
4334 msgstr "Пересунути групу"
4335
4336 #: src/editguidecommand.cpp:36
4337 msgid "Move guide"
4338 msgstr "Пересунути напрямну"
4339
4340 #: src/customtrackview.cpp:626
4341 msgid ""
4342 "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
4343 "one."
4344 msgstr ""
4345 "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. "
4346 "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр."
4347
4348 #: rc.cpp:911
4349 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
4350 msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч"
4351
4352 #: src/geometrywidget.cpp:102
4353 msgid "Move to bottom"
4354 msgstr "Пересунути вниз"
4355
4356 #: src/geometrywidget.cpp:92
4357 msgid "Move to left"
4358 msgstr "Пересунути ліворуч"
4359
4360 #: src/geometrywidget.cpp:96
4361 msgid "Move to right"
4362 msgstr "Пересунути праворуч"
4363
4364 #: src/geometrywidget.cpp:98
4365 msgid "Move to top"
4366 msgstr "Пересунути вгору"
4367
4368 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3284
4369 msgid "Move transition"
4370 msgstr "Пересунути перехід"
4371
4372 #: rc.cpp:2741 rc.cpp:4646
4373 msgid "Movie file"
4374 msgstr "Відеофайл"
4375
4376 #: rc.cpp:739
4377 msgid "Mute"
4378 msgstr "Вимкнути звук"
4379
4380 #: rc.cpp:741
4381 msgid "Mute clip"
4382 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
4383
4384 #: src/headertrack.cpp:64
4385 msgid "Mute track"
4386 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
4387
4388 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:168
4389 msgid "Mute video clip"
4390 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
4391
4392 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4393 msgid "Muted"
4394 msgstr "Вимкнено звук"
4395
4396 #: rc.cpp:1207 rc.cpp:1493 rc.cpp:1907 rc.cpp:3112 rc.cpp:3398 rc.cpp:3812
4397 msgid "N"
4398 msgstr "N"
4399
4400 #: src/main.cpp:49
4401 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
4402 msgstr "Юрій Чорноіван"
4403
4404 #: rc.cpp:2141 rc.cpp:4046
4405 msgid "NTSC"
4406 msgstr "NTSC"
4407
4408 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4409 msgid "NTSC 16:9"
4410 msgstr "NTSC 16:9"
4411
4412 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4413 msgid "NTSC 4:3"
4414 msgstr "NTSC 4:3"
4415
4416 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:611 src/tracksconfigdialog.cpp:72
4417 #: rc.cpp:2519 rc.cpp:2639 rc.cpp:2803 rc.cpp:4424 rc.cpp:4544 rc.cpp:4708
4418 msgid "Name"
4419 msgstr "Назва"
4420
4421 #: src/effectstackview.cpp:122
4422 msgid "Name for saved effect: "
4423 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
4424
4425 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:284
4426 msgid "Nano X"
4427 msgstr "Nano X"
4428
4429 #: rc.cpp:212
4430 msgid "Neutral Color"
4431 msgstr "Нейтральний колір"
4432
4433 #: src/customtrackview.cpp:3717
4434 msgid "New speed (percents)"
4435 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
4436
4437 #: src/unicodedialog.cpp:47
4438 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
4439 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
4440
4441 #: src/blackmagic/capture.cpp:515
4442 msgid "No DeckLink PCI cards found."
4443 msgstr "Не виявлено PCI-карток DeckLink."
4444
4445 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:119
4446 msgid "No Effect"
4447 msgstr "Без ефектів"
4448
4449 #: src/titlewidget.cpp:256
4450 msgid "No alignment"
4451 msgstr "Без вирівнювання"
4452
4453 #: src/dvdwizard.cpp:98
4454 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
4455 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
4456
4457 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
4458 msgid "No button in menu"
4459 msgstr "У меню немає кнопок"
4460
4461 #: src/customtrackview.cpp:3942 src/customtrackview.cpp:5278
4462 msgid "No clip copied"
4463 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
4464
4465 #: src/mainwindow.cpp:3633
4466 msgid "No clip to transcode"
4467 msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
4468
4469 #: src/customtrackview.cpp:5838
4470 msgid "No empty space to put clip audio"
4471 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
4472
4473 #: src/customtrackview.cpp:4917 src/customtrackview.cpp:4968
4474 #: src/customtrackview.cpp:5006
4475 msgid "No guide at cursor time"
4476 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
4477
4478 #: src/clipproperties.cpp:877 rc.cpp:1180 rc.cpp:2564 rc.cpp:3085 rc.cpp:4469
4479 msgid "No image found"
4480 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
4481
4482 #: src/mainwindow.cpp:2682 src/mainwindow.cpp:2732
4483 msgid "No marker found at cursor time"
4484 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
4485
4486 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
4487 msgid "No menu entry for %1"
4488 msgstr "Немає пункту меню для %1"
4489
4490 #: src/blackmagic/capture.cpp:619
4491 msgid "No video mode specified"
4492 msgstr "Не вказано режиму роботи відео"
4493
4494 #: src/unicodedialog.cpp:132
4495 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
4496 msgstr "Нерозривний пробіл. &amp;nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
4497
4498 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37
4499 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
4500 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57
4501 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75
4502 msgid "Noise"
4503 msgstr "Шум"
4504
4505 #: rc.cpp:323
4506 msgid "Non rectilinear lens mappings"
4507 msgstr "Криволінійна імітація об’єктива"
4508
4509 #: src/vectorscope.cpp:63 src/slideshowclip.cpp:61 src/titlewidget.cpp:181
4510 #: src/titlewidget.cpp:575 src/clipproperties.cpp:254 src/initeffects.cpp:68
4511 #: src/initeffects.cpp:650
4512 msgid "None"
4513 msgstr "Немає"
4514
4515 #: src/titlewidget.cpp:239
4516 msgctxt "Font style"
4517 msgid "Normal"
4518 msgstr "Звичайний"
4519
4520 #: src/mainwindow.cpp:883
4521 msgid "Normal mode"
4522 msgstr "Звичайний режим"
4523
4524 #: rc.cpp:745
4525 msgid "Normalise"
4526 msgstr "Нормалізувати"
4527
4528 #: rc.cpp:2357 rc.cpp:4262
4529 msgid "Normalise audio for thumbnails"
4530 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
4531
4532 #: src/recmonitor.cpp:676 rc.cpp:1808 rc.cpp:3713
4533 msgid "Not connected"
4534 msgstr "Не з’єднано"
4535
4536 #: src/mainwindow.cpp:3288
4537 msgid "Not found: %1"
4538 msgstr "Не знайдено: %1"
4539
4540 #: src/customtrackview.cpp:4387 src/customtrackview.cpp:4508
4541 msgid "Not possible to resize"
4542 msgstr "Зміна тривалості неможлива"
4543
4544 #: rc.cpp:295
4545 msgid "Number of curve points"
4546 msgstr "Кількість точок на кривій"
4547
4548 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:262
4549 msgid "OSS"
4550 msgstr "OSS"
4551
4552 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:265
4553 msgid "OSS with DMA access"
4554 msgstr "OSS з доступом DMA"
4555
4556 # назва фільтру
4557 #: rc.cpp:24 rc.cpp:755
4558 msgid "Obscure"
4559 msgstr "Тьмяність"
4560
4561 #: rc.cpp:1544 rc.cpp:1775 rc.cpp:3449 rc.cpp:3680
4562 msgid "Offset"
4563 msgstr "Зміщення"
4564
4565 #: rc.cpp:535
4566 msgid "Offset Alpha"
4567 msgstr "Інтенсивність прозорого"
4568
4569 #: rc.cpp:533
4570 msgid "Offset Blue"
4571 msgstr "Інтенсивність синього"
4572
4573 #: rc.cpp:531
4574 msgid "Offset Green"
4575 msgstr "Інтенсивність зеленого"
4576
4577 #: rc.cpp:529
4578 msgid "Offset Red"
4579 msgstr "Інтенсивність червоного"
4580
4581 #: src/customtrackview.cpp:408 src/customtrackview.cpp:420
4582 msgid "Offset:"
4583 msgstr "Зміщення:"
4584
4585 #: rc.cpp:1916 rc.cpp:2837 rc.cpp:3821 rc.cpp:4742
4586 msgid "Opacity"
4587 msgstr "Непрозорість"
4588
4589 #: src/titlewidget.cpp:394
4590 msgid "Open Document"
4591 msgstr "Відкрити документ"
4592
4593 #: rc.cpp:2180 rc.cpp:4085
4594 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
4595 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
4596
4597 #: src/unicodedialog.cpp:166
4598 msgid "Open box; stands for a space."
4599 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
4600
4601 #: rc.cpp:2186 rc.cpp:4091
4602 msgid "Open browser window after export"
4603 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
4604
4605 #: rc.cpp:2441 rc.cpp:4346
4606 msgid "Open last project on startup"
4607 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
4608
4609 #: rc.cpp:2447 rc.cpp:4352
4610 msgid "Open projects in new tabs"
4611 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
4612
4613 #: src/mainwindow.cpp:1960
4614 msgid "Opening file %1"
4615 msgstr "Відкривається файл %1"
4616
4617 #: rc.cpp:160 rc.cpp:182 rc.cpp:206 rc.cpp:515
4618 msgid "Operation"
4619 msgstr "Обробка"
4620
4621 #: rc.cpp:1941 rc.cpp:3846
4622 msgid "Original"
4623 msgstr "Початкове"
4624
4625 #: src/vectorscope.cpp:61
4626 msgid "Original Color"
4627 msgstr "Початковий колір"
4628
4629 #: src/main.cpp:46
4630 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
4631 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
4632
4633 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:49
4634 msgid "Original size"
4635 msgstr "Початковий розмір"
4636
4637 #: src/titlewidget.cpp:337
4638 msgid "Original size (1:1)"
4639 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
4640
4641 #: src/projectsettings.cpp:161
4642 msgid "Other clips"
4643 msgstr "Інші кліпи"
4644
4645 #: rc.cpp:136
4646 msgid "Out"
4647 msgstr "Вихід"
4648
4649 #: src/monitor.cpp:613
4650 msgid "Out Point"
4651 msgstr "Вихідна точка"
4652
4653 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:3359
4654 msgid "Outline"
4655 msgstr "Контур"
4656
4657 #: src/titlewidget.cpp:93
4658 msgid "Outline color opacity"
4659 msgstr "Непрозорість кольору контуру"
4660
4661 #: src/titlewidget.cpp:99
4662 msgid "Outline width"
4663 msgstr "Ширина контуру"
4664
4665 #: rc.cpp:2129 rc.cpp:4034
4666 msgid "Output file"
4667 msgstr "Вихідний файл"
4668
4669 #: src/renderwidget.cpp:701
4670 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
4671 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
4672
4673 #: rc.cpp:545
4674 msgid "Overall Saturation"
4675 msgstr "Загальна насиченість"
4676
4677 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:117
4678 msgid "Overlay effect"
4679 msgstr "Накладання ефекту"
4680
4681 #: rc.cpp:1980 rc.cpp:3885
4682 msgid "Overlay last frame"
4683 msgstr "Накласти останній кадр"
4684
4685 #: src/mainwindow.cpp:889
4686 msgid "Overwrite mode"
4687 msgstr "Режим перезапису"
4688
4689 #: rc.cpp:1904 rc.cpp:3809
4690 msgid "P"
4691 msgstr "P"
4692
4693 #: rc.cpp:2138 rc.cpp:4043
4694 msgid "PAL"
4695 msgstr "PAL"
4696
4697 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4698 msgid "PAL 16:9"
4699 msgstr "PAL 16:9"
4700
4701 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4702 msgid "PAL 4:3"
4703 msgstr "PAL 4:3"
4704
4705 #: rc.cpp:1102 rc.cpp:2339 rc.cpp:2591 rc.cpp:3007 rc.cpp:4244 rc.cpp:4496
4706 msgid "Paint mode"
4707 msgstr "Режим малювання"
4708
4709 #: src/slideshowclip.cpp:62 src/clipproperties.cpp:255 rc.cpp:8 rc.cpp:12
4710 msgid "Pan"
4711 msgstr "Панорамування"
4712
4713 #: rc.cpp:761 rc.cpp:791
4714 msgid "Pan and Zoom"
4715 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
4716
4717 #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:257
4718 msgid "Pan and zoom"
4719 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
4720
4721 #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:258
4722 msgid "Pan and zoom, low-pass"
4723 msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти"
4724
4725 #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:256
4726 msgid "Pan, low-pass"
4727 msgstr "Панорамування, нижні частоти"
4728
4729 #: rc.cpp:1261 rc.cpp:3166
4730 msgid "Param"
4731 msgstr "Парам."
4732
4733 #: src/complexparameter.cpp:42
4734 msgid "Parameter info"
4735 msgstr "Відомості про параметр"
4736
4737 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:611 rc.cpp:2435 rc.cpp:4340
4738 msgid "Parameters"
4739 msgstr "Параметри"
4740
4741 #: src/mainwindow.cpp:1435
4742 msgid "Paste Effects"
4743 msgstr "Вставити ефекти"
4744
4745 #: rc.cpp:1108 rc.cpp:2504 rc.cpp:3013 rc.cpp:4409
4746 msgid "Path"
4747 msgstr "Шлях"
4748
4749 #: rc.cpp:451
4750 msgid "Pb trace"
4751 msgstr "Pb-лінія"
4752
4753 #: rc.cpp:845
4754 msgid "Phase"
4755 msgstr "Фаза"
4756
4757 #: rc.cpp:587
4758 msgid "Phase Increment"
4759 msgstr "Крок фази"
4760
4761 #: rc.cpp:669
4762 msgid "Phaser"
4763 msgstr "Фазер"
4764
4765 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
4766 msgid "Pick a color on the screen"
4767 msgstr "Вибір кольору з екрана"
4768
4769 #: rc.cpp:681
4770 msgid "Pitch Scaler"
4771 msgstr "Масштабування тону"
4772
4773 #: rc.cpp:687
4774 msgid "Pitch Shift"
4775 msgstr "Зсув тону"
4776
4777 #: src/wizard.cpp:294
4778 msgid "Pixbuf module"
4779 msgstr "Модуль Pixbuf"
4780
4781 #: src/clipproperties.cpp:362 rc.cpp:1022 rc.cpp:2927
4782 msgid "Pixel aspect ratio"
4783 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
4784
4785 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:2059 rc.cpp:3964
4786 msgid "Pixel aspect ratio:"
4787 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
4788
4789 #: src/clipproperties.cpp:365
4790 msgid "Pixel format"
4791 msgstr "Розміри у пікселях"
4792
4793 #: rc.cpp:397
4794 msgid "Pixelize input image."
4795 msgstr "Пікселювання вхідного зображення."
4796
4797 #: rc.cpp:2117 rc.cpp:4022
4798 msgid "Plain text export"
4799 msgstr "Експортувати як текст"
4800
4801 #: rc.cpp:343
4802 msgid "Plasma"
4803 msgstr "Плазма"
4804
4805 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:1131 src/monitor.cpp:102
4806 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
4807 msgid "Play"
4808 msgstr "Відтворити"
4809
4810 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:137
4811 msgid "Play / Pause"
4812 msgstr "Старт / Пауза"
4813
4814 #: src/dvdwizardmenu.cpp:308
4815 msgid "Play All"
4816 msgstr "Відтворити все"
4817
4818 #: src/mainwindow.cpp:1139
4819 msgid "Play Zone"
4820 msgstr "Відтворити ділянку"
4821
4822 #: rc.cpp:2189 rc.cpp:4094
4823 msgid "Play after render"
4824 msgstr "Відтворити після обробки"
4825
4826 #: src/monitor.cpp:101
4827 msgid "Play..."
4828 msgstr "Відтворити..."
4829
4830 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:126
4831 msgid "Playback"
4832 msgstr "Відтворення"
4833
4834 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:190
4835 msgid "Playlist clip"
4836 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
4837
4838 #: src/main.cpp:48
4839 msgid ""
4840 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
4841 "org/mantis</a>"
4842 msgstr ""
4843 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
4844 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
4845
4846 #: src/main.cpp:48
4847 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
4848 msgstr ""
4849 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
4850
4851 #: src/projectlist.cpp:332
4852 msgid ""
4853 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
4854 msgstr ""
4855 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
4856 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
4857
4858 #: src/projectlist.cpp:326
4859 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
4860 msgstr ""
4861 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
4862 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
4863
4864 #: rc.cpp:2573 rc.cpp:4478
4865 msgid "Please set your default video profile"
4866 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
4867
4868 #: src/wizard.cpp:208
4869 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
4870 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
4871
4872 #: src/recmonitor.cpp:266
4873 msgid ""
4874 "Plug your camcorder and\n"
4875 "press connect button\n"
4876 "to initialize connection\n"
4877 "Files will be saved in:\n"
4878 "%1"
4879 msgstr ""
4880 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
4881 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
4882 "для ініціалізації з’єднання\n"
4883 "Файли буде збережено до:\n"
4884 "%1"
4885
4886 #: src/recmonitor.cpp:230
4887 msgid ""
4888 "Plug your camcorder and\n"
4889 "press play button\n"
4890 "to start preview.\n"
4891 "Files will be saved in:\n"
4892 "%1"
4893 msgstr ""
4894 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
4895 "і натисніть кнопку «Пуск»,\n"
4896 "щоб розпочати перегляд.\n"
4897 "Файли буде збережено до:\n"
4898 "%1"
4899
4900 #: rc.cpp:297
4901 msgid "Point 1 input value"
4902 msgstr "Вхідне значення точки 1"
4903
4904 #: rc.cpp:299
4905 msgid "Point 1 output value"
4906 msgstr "Вихідне значення точки 1"
4907
4908 #: rc.cpp:301
4909 msgid "Point 2 input value"
4910 msgstr "Вхідне значення точки 2"
4911
4912 #: rc.cpp:303
4913 msgid "Point 2 output value"
4914 msgstr "Вихідне значення точки 2"
4915
4916 #: rc.cpp:305
4917 msgid "Point 3 input value"
4918 msgstr "Вхідне значення точки 3"
4919
4920 #: rc.cpp:307
4921 msgid "Point 3 output value"
4922 msgstr "Вихідне значення точки 3"
4923
4924 #: rc.cpp:309
4925 msgid "Point 4 input value"
4926 msgstr "Вхідне значення точки 4"
4927
4928 #: rc.cpp:311
4929 msgid "Point 4 output value"
4930 msgstr "Вихідне значення точки 4"
4931
4932 #: rc.cpp:313
4933 msgid "Point 5 input value"
4934 msgstr "Вхідне значення точки 5"
4935
4936 #: rc.cpp:315
4937 msgid "Point 5 output value"
4938 msgstr "Вихідне значення точки 5"
4939
4940 #: rc.cpp:1754 rc.cpp:3659
4941 msgid "Ports:"
4942 msgstr "Порти:"
4943
4944 #: rc.cpp:1919 rc.cpp:3824
4945 msgid "Pos"
4946 msgstr "Поз"
4947
4948 #: rc.cpp:172 rc.cpp:1062 rc.cpp:1342 rc.cpp:2630 rc.cpp:2672 rc.cpp:2967
4949 #: rc.cpp:3247 rc.cpp:4535 rc.cpp:4577
4950 msgid "Position"
4951 msgstr "Позиція"
4952
4953 #: rc.cpp:190
4954 msgid "Position X"
4955 msgstr "Позиція за X"
4956
4957 #: rc.cpp:192
4958 msgid "Position Y"
4959 msgstr "Позиція за Y"
4960
4961 #: src/customruler.cpp:219 src/customruler.cpp:220 src/smallruler.cpp:124
4962 msgid "Position: %1"
4963 msgstr "Позиція: %1"
4964
4965 #: rc.cpp:543
4966 msgid "Power (Gamma) Alpha"
4967 msgstr "Потужність прозорого"
4968
4969 #: rc.cpp:541
4970 msgid "Power (Gamma) Blue"
4971 msgstr "Потужність синього"
4972
4973 #: rc.cpp:539
4974 msgid "Power (Gamma) Green"
4975 msgstr "Потужність зеленого"
4976
4977 #: rc.cpp:537
4978 msgid "Power (Gamma) Red"
4979 msgstr "Потужність червоного"
4980
4981 #: rc.cpp:449
4982 msgid "Pr trace"
4983 msgstr "Pr-лінія"
4984
4985 #: rc.cpp:889
4986 msgid "Pre-delay"
4987 msgstr "Попередня затримка"
4988
4989 #: src/renderwidget.cpp:94 rc.cpp:1472 rc.cpp:3377
4990 msgid "Preserve aspect ratio"
4991 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
4992
4993 #: src/recmonitor.cpp:321
4994 msgid ""
4995 "Press play or record button\n"
4996 "to start video capture\n"
4997 "Files will be saved in:\n"
4998 "%1"
4999 msgstr ""
5000 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
5001 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
5002 "Файли буде збережено до:\n"
5003 "%1"
5004
5005 #: src/recmonitor.cpp:205 src/recmonitor.cpp:681
5006 msgid ""
5007 "Press record button\n"
5008 "to start screen capture\n"
5009 "Files will be saved in:\n"
5010 "%1"
5011 msgstr ""
5012 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
5013 "щоб розпочати захоплення\n"
5014 "Файли буде збережено до:\n"
5015 "%1"
5016
5017 #: rc.cpp:2408 rc.cpp:4313
5018 msgid "Preview"
5019 msgstr "Перегляд"
5020
5021 #: rc.cpp:1974 rc.cpp:3879
5022 msgid "Preview sequence"
5023 msgstr "Перегляд послідовності кадрів"
5024
5025 #: rc.cpp:1393 rc.cpp:3298
5026 msgid "Preview volume:"
5027 msgstr "Об’єм перегляду:"
5028
5029 #: src/unicodedialog.cpp:46
5030 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
5031 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
5032
5033 #: src/customtrackview.cpp:1555 src/customtrackview.cpp:1574
5034 #: src/customtrackview.cpp:1588
5035 msgid "Problem adding effect to clip"
5036 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
5037
5038 #: src/customtrackview.cpp:1548 src/customtrackview.cpp:1617
5039 msgid "Problem deleting effect"
5040 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
5041
5042 #: src/customtrackview.cpp:1799 src/customtrackview.cpp:1817
5043 #: src/customtrackview.cpp:1854 src/customtrackview.cpp:4636
5044 #: src/customtrackview.cpp:4654 src/customtrackview.cpp:4676
5045 #: src/customtrackview.cpp:4694 src/customtrackview.cpp:6484
5046 msgid "Problem editing effect"
5047 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
5048
5049 #: rc.cpp:1004 rc.cpp:1369 rc.cpp:2044 rc.cpp:2300 rc.cpp:2909 rc.cpp:3274
5050 #: rc.cpp:3949 rc.cpp:4205
5051 msgid "Profile"
5052 msgstr "Профіль"
5053
5054 #: src/renderwidget.cpp:411 src/renderwidget.cpp:528
5055 msgid "Profile already exists"
5056 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
5057
5058 #: rc.cpp:2429 rc.cpp:4334
5059 msgid "Profile name"
5060 msgstr "Назва профілю"
5061
5062 #: rc.cpp:1001 rc.cpp:2906
5063 msgid "Profiles"
5064 msgstr "Профілі"
5065
5066 #: src/renderwidget.cpp:174
5067 msgid "Progress"
5068 msgstr "Поступ"
5069
5070 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:567 src/projectsettings.cpp:265 rc.cpp:1044
5071 #: rc.cpp:2949
5072 msgid "Progressive"
5073 msgstr "Прогресивне"
5074
5075 #: rc.cpp:4799
5076 msgid "Project"
5077 msgstr "Проект"
5078
5079 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:61
5080 msgid "Project Defaults"
5081 msgstr "Типові значення проекту"
5082
5083 #: rc.cpp:2092 rc.cpp:3997
5084 msgid "Project Files"
5085 msgstr "Файли проекту"
5086
5087 #: src/mainwindow.cpp:189
5088 msgid "Project Monitor"
5089 msgstr "Монітор проекту"
5090
5091 #: src/mainwindow.cpp:205
5092 msgid "Project Notes"
5093 msgstr "Нотатки щодо проекту"
5094
5095 #: src/mainwindow.cpp:1114 rc.cpp:2032 rc.cpp:3937
5096 msgid "Project Settings"
5097 msgstr "Параметри проекту"
5098
5099 #: src/mainwindow.cpp:177
5100 msgid "Project Tree"
5101 msgstr "Дерево проекту"
5102
5103 #: src/kdenlivedoc.cpp:240
5104 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
5105 msgstr "Каталогу проекту %1 не існує. Створити його?"
5106
5107 #: rc.cpp:2110 rc.cpp:4015
5108 msgid "Project files"
5109 msgstr "Файли проекту"
5110
5111 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:2038 rc.cpp:3773 rc.cpp:3943
5112 msgid "Project folder"
5113 msgstr "Тека проекту"
5114
5115 #: src/projectsettings.cpp:394
5116 msgid "Project folder: %1"
5117 msgstr "Тека проекту: %1"
5118
5119 #: src/kdenlivedoc.cpp:746
5120 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
5121 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
5122
5123 #: src/kdenlivedoc.cpp:761
5124 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
5125 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
5126
5127 #: src/kdenlivedoc.cpp:730
5128 msgid "Project profile was not found, using default profile."
5129 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
5130
5131 #: src/projectsettings.cpp:395
5132 msgid "Project profile: %1"
5133 msgstr "Профіль проекту: %1"
5134
5135 #: rc.cpp:1007 rc.cpp:2912
5136 msgid "Properties"
5137 msgstr "Властивості"
5138
5139 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:264
5140 msgid "PulseAudio"
5141 msgstr "PulseAudio"
5142
5143 #: src/unicodedialog.cpp:154
5144 msgid ""
5145 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
5146 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
5147 msgstr ""
5148 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
5149 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
5150
5151 #: src/unicodedialog.cpp:148
5152 msgid ""
5153 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
5154 "next character."
5155 msgstr ""
5156 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
5157 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
5158
5159 #: src/wizard.cpp:289
5160 msgid "QImage module"
5161 msgstr "Модуль QImage"
5162
5163 #: rc.cpp:1787 rc.cpp:3692
5164 msgid "Quality"
5165 msgstr "Якість"
5166
5167 #: src/unicodedialog.cpp:168
5168 msgid ""
5169 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
5170 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
5171 msgstr ""
5172 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
5173 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
5174
5175 #: rc.cpp:260 rc.cpp:1490 rc.cpp:1835 rc.cpp:3395 rc.cpp:3740
5176 msgid "R"
5177 msgstr "R"
5178
5179 #: rc.cpp:441
5180 msgid "R trace"
5181 msgstr "R-лінія"
5182
5183 #: src/rgbparade.cpp:25
5184 msgid "RGB"
5185 msgstr "RGB"
5186
5187 #: src/mainwindow.cpp:254 rc.cpp:1099 rc.cpp:3004
5188 msgid "RGB Parade"
5189 msgstr "Розкладка RGB"
5190
5191 #: rc.cpp:256
5192 msgid "RGB adjustment"
5193 msgstr "Коригування RGB"
5194
5195 #: src/colorplaneexport.cpp:32
5196 msgid "RGB plane, one component varying"
5197 msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента"
5198
5199 #: rc.cpp:1847 rc.cpp:3752
5200 msgid "RGB summed up"
5201 msgstr "Сума RGB"
5202
5203 #: rc.cpp:723
5204 msgid "RPM"
5205 msgstr "RPM"
5206
5207 #: rc.cpp:1535 rc.cpp:1538 rc.cpp:3440 rc.cpp:3443
5208 msgid "Radius"
5209 msgstr "Радіус"
5210
5211 #: src/titlewidget.cpp:269
5212 msgid "Raise object"
5213 msgstr "Підняти об’єкт"
5214
5215 #: src/titlewidget.cpp:283
5216 msgid "Raise object to top"
5217 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
5218
5219 #: rc.cpp:697
5220 msgid "Rate"
5221 msgstr "Частота"
5222
5223 #: rc.cpp:673
5224 msgid "Rate (Hz)"
5225 msgstr "Частота (Гц)"
5226
5227 #: rc.cpp:693
5228 msgid "Rate Scaler"
5229 msgstr "Масштабування частоти"
5230
5231 #: src/projectlistview.cpp:50
5232 msgid "Rating"
5233 msgstr "Оцінка"
5234
5235 #: src/main.cpp:45
5236 msgid "Ray Lehtiniemi"
5237 msgstr "Ray Lehtiniemi"
5238
5239 #: src/razorclipcommand.cpp:33
5240 msgid "Razor clip"
5241 msgstr "Підрізати кліп"
5242
5243 #: src/mainwindow.cpp:920
5244 msgid "Razor tool"
5245 msgstr "Інструмент підрізання"
5246
5247 #: src/mainwindow.cpp:3277
5248 msgid "Reached end of project"
5249 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
5250
5251 #: src/monitor.cpp:292
5252 msgid "Real time (drop frames)"
5253 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
5254
5255 #: src/abstractscopewidget.cpp:63
5256 msgid "Realtime (with precision loss)"
5257 msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)"
5258
5259 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
5260 msgid "Rebuild Group"
5261 msgstr "Перебудувати групу"
5262
5263 #: src/histogram.cpp:27 src/waveform.cpp:39
5264 msgid "Rec. 601"
5265 msgstr "Rec. 601"
5266
5267 #: src/histogram.cpp:29 src/waveform.cpp:41
5268 msgid "Rec. 709"
5269 msgstr "Rec. 709"
5270
5271 #: src/recmonitor.cpp:84
5272 msgid "Record"
5273 msgstr "Записати"
5274
5275 #: src/mainwindow.cpp:196
5276 msgid "Record Monitor"
5277 msgstr "Монітор запису"
5278
5279 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214
5280 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
5281 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
5282
5283 #: src/recmonitor.cpp:202
5284 msgid ""
5285 "Recordmydesktop utility not found,\n"
5286 " please install it for screen grabs"
5287 msgstr ""
5288 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
5289 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
5290 "зображення з екрана."
5291
5292 #: src/mainwindow.cpp:1949
5293 msgid "Recover"
5294 msgstr "Відновити"
5295
5296 #: rc.cpp:765
5297 msgid "Rectangle"
5298 msgstr "Прямокутник"
5299
5300 #: src/colorplaneexport.cpp:210 src/colorplaneexport.cpp:219
5301 msgid "Red"
5302 msgstr "Червоний"
5303
5304 #: rc.cpp:837
5305 msgid "Regeneration"
5306 msgstr "Повторне створення"
5307
5308 #: src/initeffects.cpp:782 rc.cpp:759
5309 msgid "Region"
5310 msgstr "Область"
5311
5312 #: rc.cpp:1763 rc.cpp:3668
5313 msgid "Region capture"
5314 msgstr "Захоплення області"
5315
5316 #: rc.cpp:667
5317 msgid "Release time (s)"
5318 msgstr "Час стихання (у с)"
5319
5320 #: src/mainwindow.cpp:1532
5321 msgid "Reload Clip"
5322 msgstr "Перезавантажити кліп"
5323
5324 #: src/renderwidget.cpp:1571
5325 msgid "Remove Job"
5326 msgstr "Вилучити завдання"
5327
5328 #: src/mainwindow.cpp:1403 src/customtrackview.cpp:2800
5329 msgid "Remove Space"
5330 msgstr "Вилучити пробіл"
5331
5332 #: rc.cpp:2747 rc.cpp:4652
5333 msgid "Remove chapter"
5334 msgstr "Вилучити розділ"
5335
5336 #: src/documentchecker.cpp:480
5337 msgid "Remove clips"
5338 msgstr "Вилучити кліпи"
5339
5340 #: rc.cpp:998 rc.cpp:2903
5341 msgid "Remove file"
5342 msgstr "Вилучити файл"
5343
5344 #: rc.cpp:2513 rc.cpp:4418
5345 msgid "Remove selected clips"
5346 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
5347
5348 #: src/insertspacecommand.cpp:36
5349 msgid "Remove space"
5350 msgstr "Вилучити пробіл"
5351
5352 #: src/trackview.cpp:336
5353 msgid "Removed invalid transition: %1"
5354 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
5355
5356 #: src/trackview.cpp:411
5357 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
5358 msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)"
5359
5360 #: src/editfoldercommand.cpp:34
5361 msgid "Rename folder"
5362 msgstr "Перейменувати теку"
5363
5364 #: src/mainwindow.cpp:1118
5365 msgid "Render"
5366 msgstr "Обробити"
5367
5368 #: rc.cpp:2123 rc.cpp:4028
5369 msgid "Render Project"
5370 msgstr "Обробити проект"
5371
5372 #: rc.cpp:2210 rc.cpp:4115
5373 msgid "Render to File"
5374 msgstr "Обробка до файла"
5375
5376 #: src/renderwidget.cpp:68
5377 msgid "Rendering"
5378 msgstr "Обробка"
5379
5380 #: src/renderwidget.cpp:928
5381 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
5382 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
5383
5384 #: src/renderwidget.cpp:1532
5385 msgid "Rendering aborted"
5386 msgstr "Обробку перервано"
5387
5388 #: src/renderwidget.cpp:925 src/renderwidget.cpp:933 src/renderwidget.cpp:1523
5389 msgid "Rendering crashed"
5390 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
5391
5392 #: src/renderwidget.cpp:1512
5393 msgid "Rendering finished in %1"
5394 msgstr "Обробку завершено за %1"
5395
5396 #: src/dvdwizard.cpp:257
5397 msgid "Rendering job timed out"
5398 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
5399
5400 #: src/main.cpp:44
5401 msgid "Rendering profiles customization"
5402 msgstr "Налаштування профілів обробки"
5403
5404 #: src/trackview.cpp:638
5405 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
5406 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
5407
5408 #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139
5409 msgid "Requesting color information..."
5410 msgstr "Запит щодо інформації про кольори…"
5411
5412 #: src/wizard.cpp:346
5413 msgid "Required for creation of DVD"
5414 msgstr "Потрібний для створення DVD"
5415
5416 #: src/wizard.cpp:353
5417 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
5418 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
5419
5420 #: src/wizard.cpp:339
5421 msgid "Required for firewire capture"
5422 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
5423
5424 #: src/wizard.cpp:148
5425 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
5426 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
5427
5428 #: src/wizard.cpp:333
5429 msgid "Required for screen capture"
5430 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
5431
5432 #: src/wizard.cpp:324
5433 msgid "Required for webcam capture"
5434 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
5435
5436 #: src/wizard.cpp:280
5437 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
5438 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
5439
5440 #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295
5441 msgid "Required to work with images"
5442 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
5443
5444 #: src/wizard.cpp:305
5445 msgid "Required to work with titles"
5446 msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
5447
5448 #: src/wizard.cpp:165
5449 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
5450 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
5451
5452 #: rc.cpp:2171 rc.cpp:4076
5453 msgid "Rescale"
5454 msgstr "Змінити масштаб"
5455
5456 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:94
5457 msgid "Reset"
5458 msgstr "Відновити"
5459
5460 #: src/cornerswidget.cpp:79
5461 msgid "Reset Corner 1"
5462 msgstr "Відновити кут 1"
5463
5464 #: src/cornerswidget.cpp:81
5465 msgid "Reset Corner 2"
5466 msgstr "Відновити кут 2"
5467
5468 #: src/cornerswidget.cpp:83
5469 msgid "Reset Corner 3"
5470 msgstr "Відновити кут 3"
5471
5472 #: src/cornerswidget.cpp:85
5473 msgid "Reset Corner 4"
5474 msgstr "Відновити кут 4"
5475
5476 #: src/effectstackview.cpp:70
5477 msgid "Reset effect"
5478 msgstr "Відновити параметри ефекту"
5479
5480 #: rc.cpp:2678 rc.cpp:4583
5481 msgid "Reset the parameters to their default values"
5482 msgstr "Відновити типові значення значення параметрів"
5483
5484 #: src/doubleparameterwidget.cpp:57
5485 msgid "Reset to default value"
5486 msgstr "Відновити типове значення"
5487
5488 #: rc.cpp:1571 rc.cpp:3476
5489 msgid "Resize"
5490 msgstr "Змінити розмір"
5491
5492 #: src/monitor.cpp:129
5493 msgid "Resize (100%)"
5494 msgstr "Змінити розмір (100%)"
5495
5496 #: src/monitor.cpp:130
5497 msgid "Resize (50%)"
5498 msgstr "Змінити розмір (50%)"
5499
5500 #: src/mainwindow.cpp:1197
5501 msgid "Resize Item End"
5502 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
5503
5504 #: src/mainwindow.cpp:1192
5505 msgid "Resize Item Start"
5506 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
5507
5508 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
5509 msgid "Resize clip"
5510 msgstr "Змінити розміри кліпу"
5511
5512 #: src/customtrackview.cpp:4520
5513 msgid "Resize clip end"
5514 msgstr "Кінець зміни розмірів кліпу"
5515
5516 #: src/customtrackview.cpp:4399
5517 msgid "Resize clip start"
5518 msgstr "Початок зміни розмірів кліпу"
5519
5520 #: src/customtrackview.cpp:3410 src/customtrackview.cpp:3434
5521 msgid "Resize group"
5522 msgstr "Змінити розміри групи"
5523
5524 #: rc.cpp:1934 rc.cpp:2830 rc.cpp:3839 rc.cpp:4735
5525 msgid "Resize:"
5526 msgstr "Змінити розміри:"
5527
5528 #: rc.cpp:2771 rc.cpp:4676
5529 msgid "Resolution"
5530 msgstr "Роздільна здатність"
5531
5532 #: rc.cpp:699
5533 msgid "Reverb"
5534 msgstr "Реверберація"
5535
5536 #: rc.cpp:703
5537 msgid "Reverb time"
5538 msgstr "Час реверберації"
5539
5540 #: rc.cpp:881
5541 msgid "Reverberance"
5542 msgstr "Реверберація"
5543
5544 #: src/initeffects.cpp:811
5545 msgid "Reverse"
5546 msgstr "Зворотний"
5547
5548 #: src/initeffects.cpp:747
5549 msgid "Reverse Transition"
5550 msgstr "Зворотний перехід"
5551
5552 #: src/mainwindow.cpp:3765
5553 msgid "Revert to last saved version"
5554 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
5555
5556 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1202 src/monitor.cpp:97
5557 msgid "Rewind"
5558 msgstr "Повний назад"
5559
5560 #: src/mainwindow.cpp:1207
5561 msgid "Rewind 1 Frame"
5562 msgstr "Назад на 1 кадр"
5563
5564 #: src/mainwindow.cpp:1212
5565 msgid "Rewind 1 Second"
5566 msgstr "Назад на 1 секунду"
5567
5568 #: rc.cpp:90
5569 msgid "Right"
5570 msgstr "Праворуч"
5571
5572 #: rc.cpp:707
5573 msgid "Room Reverb"
5574 msgstr "Реверберація у приміщенні"
5575
5576 #: rc.cpp:885
5577 msgid "Room scale"
5578 msgstr "Масштаб приміщення"
5579
5580 #: rc.cpp:711
5581 msgid "Room size (m)"
5582 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
5583
5584 #: src/initeffects.cpp:766 rc.cpp:771
5585 msgid "Rotate X"
5586 msgstr "Обертання навколо X"
5587
5588 #: rc.cpp:1505 rc.cpp:3410
5589 msgid "Rotate X:"
5590 msgstr "Обертання навколо X:"
5591
5592 #: src/initeffects.cpp:765 rc.cpp:773
5593 msgid "Rotate Y"
5594 msgstr "Обертання навколо Y"
5595
5596 #: rc.cpp:1508 rc.cpp:3413
5597 msgid "Rotate Y:"
5598 msgstr "Обертання навколо Y:"
5599
5600 #: src/initeffects.cpp:767 rc.cpp:775
5601 msgid "Rotate Z"
5602 msgstr "Обертання навколо Z"
5603
5604 #: rc.cpp:1511 rc.cpp:3416
5605 msgid "Rotate Z:"
5606 msgstr "Обертання навколо Z:"
5607
5608 #: rc.cpp:767
5609 msgid "Rotate and Shear"
5610 msgstr "Обертання і перекошування"
5611
5612 #: rc.cpp:769
5613 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
5614 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
5615
5616 #: src/titlewidget.cpp:111
5617 msgid "Rotation around the X axis"
5618 msgstr "Обертання навколо вісі X"
5619
5620 #: src/titlewidget.cpp:117
5621 msgid "Rotation around the Y axis"
5622 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
5623
5624 #: src/titlewidget.cpp:123
5625 msgid "Rotation around the Z axis"
5626 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
5627
5628 #: src/mainwindow.cpp:1110
5629 msgid "Run Config Wizard"
5630 msgstr "Запустити майстер налаштування"
5631
5632 #: rc.cpp:1053 rc.cpp:2150 rc.cpp:2958 rc.cpp:4055
5633 msgid "S"
5634 msgstr "S"
5635
5636 #: rc.cpp:517
5637 msgid "SOP/Sat"
5638 msgstr "SOP/Sat"
5639
5640 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:287
5641 msgid "SVGAlib"
5642 msgstr "SVGAlib"
5643
5644 #: rc.cpp:469
5645 msgid "Saturat0r"
5646 msgstr "Saturat0r"
5647
5648 #: rc.cpp:473
5649 msgid "Saturation"
5650 msgstr "Насиченість"
5651
5652 #: src/dvdwizard.cpp:105
5653 msgid "Save"
5654 msgstr "Зберегти"
5655
5656 #: src/titlewidget.cpp:399
5657 msgid "Save As"
5658 msgstr "Зберегти як"
5659
5660 #: src/mainwindow.cpp:339
5661 msgid "Save As Layout %1"
5662 msgstr "Збереження до компонування %1"
5663
5664 #: src/dvdwizard.cpp:697
5665 msgid "Save DVD Project"
5666 msgstr "Зберегти проект DVD"
5667
5668 #: src/effectstackview.cpp:122
5669 msgid "Save Effect"
5670 msgstr "Зберегти ефект"
5671
5672 #: src/mainwindow.cpp:1662
5673 msgid "Save Layout"
5674 msgstr "Зберегти компонування"
5675
5676 #: rc.cpp:4856
5677 msgid "Save Layout As"
5678 msgstr "Зберегти компонування як"
5679
5680 #: rc.cpp:2420 rc.cpp:4325
5681 msgid "Save Profile"
5682 msgstr "Зберегти профіль"
5683
5684 #: src/mainwindow.cpp:595 src/mainwindow.cpp:1806
5685 msgid "Save changes to document?"
5686 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
5687
5688 #: src/mainwindow.cpp:3438
5689 msgid "Save clip zone as:"
5690 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
5691
5692 #: src/effectstackview.cpp:68
5693 msgid "Save effect"
5694 msgstr "Зберегти ефект"
5695
5696 #: src/profilesdialog.cpp:50
5697 msgid "Save profile"
5698 msgstr "Зберегти профіль"
5699
5700 #: rc.cpp:4787
5701 msgid "Save to"
5702 msgstr "Зберегти до"
5703
5704 #: src/monitor.cpp:273
5705 msgid "Save zone"
5706 msgstr "Зберегти ділянку"
5707
5708 #: rc.cpp:58
5709 msgid "Scale"
5710 msgstr "Масштаб"
5711
5712 #: rc.cpp:487
5713 msgid "Scale X"
5714 msgstr "Масштаб X"
5715
5716 #: rc.cpp:489
5717 msgid "Scale Y"
5718 msgstr "Масштаб Y"
5719
5720 #: rc.cpp:475
5721 msgid "Scale0tilt"
5722 msgstr "Scale0tilt"
5723
5724 #: rc.cpp:477
5725 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
5726 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
5727
5728 #: rc.cpp:331 rc.cpp:2761 rc.cpp:4666
5729 msgid "Scaling"
5730 msgstr "Масштабування"
5731
5732 #: rc.cpp:2156 rc.cpp:4061
5733 msgid "Scanning"
5734 msgstr "Сканування"
5735
5736 #: rc.cpp:1718 rc.cpp:3623
5737 msgid "Screen Grab"
5738 msgstr "Захоплення екрана"
5739
5740 #: rc.cpp:1628 rc.cpp:1820 rc.cpp:3533 rc.cpp:3725
5741 msgid "Screen grab"
5742 msgstr "Захоплення екрана"
5743
5744 #: src/renderwidget.cpp:188
5745 msgid "Script Files"
5746 msgstr "Файли скриптів"
5747
5748 #: src/renderwidget.cpp:1633 src/renderwidget.cpp:1637
5749 msgid "Script contains wrong command: %1"
5750 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
5751
5752 #: src/mainwindow.cpp:3675
5753 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
5754 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
5755
5756 #: src/mainwindow.cpp:3670
5757 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
5758 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
5759
5760 #: rc.cpp:2243 rc.cpp:4148
5761 msgid "Scripts"
5762 msgstr "Скрипти"
5763
5764 #: src/kdenlivedoc.cpp:951
5765 msgid "Search automatically"
5766 msgstr "Автоматичний пошук"
5767
5768 #: src/effectslistview.cpp:44
5769 msgid "Search in the effect list"
5770 msgstr "Пошук у списку ефектів"
5771
5772 #: src/kdenlivedoc.cpp:954 src/kdenlivedoc.cpp:962
5773 msgid "Search manually"
5774 msgstr "Пошук вручну"
5775
5776 #: rc.cpp:2507 rc.cpp:4412
5777 msgid "Search recursively"
5778 msgstr "Рекурсивний пошук"
5779
5780 #: rc.cpp:2669 rc.cpp:4574
5781 msgid "Seek to active keyframe"
5782 msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
5783
5784 #: src/mainwindow.cpp:1317
5785 msgid "Select Clip"
5786 msgstr "Позначити кліп"
5787
5788 #: src/dvdwizard.cpp:50
5789 msgid "Select Files For Your DVD"
5790 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
5791
5792 #: src/mainwindow.cpp:1332
5793 msgid "Select Transition"
5794 msgstr "Позначити перехід"
5795
5796 #: src/customtrackview.cpp:5192
5797 msgid "Select a clip before copying"
5798 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
5799
5800 #: src/customtrackview.cpp:1685
5801 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
5802 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
5803
5804 #: src/regiongrabber.cpp:114
5805 msgid ""
5806 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
5807 "Press Esc to quit."
5808 msgstr ""
5809 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
5810 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
5811
5812 #: src/titlewidget.cpp:341
5813 msgid "Select all"
5814 msgstr "Вибрати все"
5815
5816 #: src/titlewidget.cpp:339
5817 msgid "Select background color"
5818 msgstr "Оберіть колір тла"
5819
5820 #: src/titlewidget.cpp:333
5821 msgid "Select border color"
5822 msgstr "Оберіть колір рамки"
5823
5824 #: src/customtrackview.cpp:3705
5825 msgid "Select clip to change speed"
5826 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
5827
5828 #: src/customtrackview.cpp:2182 src/customtrackview.cpp:3635
5829 msgid "Select clip to delete"
5830 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
5831
5832 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:397
5833 msgid "Select default audio editor"
5834 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
5835
5836 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:408
5837 msgid "Select default image editor"
5838 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
5839
5840 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:386
5841 msgid "Select default video player"
5842 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
5843
5844 #: rc.cpp:1712 rc.cpp:3617
5845 msgid "Select device in list"
5846 msgstr "Виберіть пристрій зі списку"
5847
5848 #: src/titlewidget.cpp:332
5849 msgid "Select fill color"
5850 msgstr "Оберіть колір заповнення"
5851
5852 #: src/titlewidget.cpp:344
5853 msgid "Select image items in current selection"
5854 msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
5855
5856 #: src/titlewidget.cpp:343
5857 msgid "Select rect items in current selection"
5858 msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
5859
5860 #: src/titlewidget.cpp:342
5861 msgid "Select text items in current selection"
5862 msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
5863
5864 #: rc.cpp:495
5865 msgid "Select0r"
5866 msgstr "Вибір"
5867
5868 #: rc.cpp:2198 rc.cpp:4103
5869 msgid "Selected zone"
5870 msgstr "Позначена ділянка"
5871
5872 #: rc.cpp:4826
5873 msgid "Selection"
5874 msgstr "Вибір"
5875
5876 #: src/titlewidget.cpp:371
5877 msgid "Selection Tool"
5878 msgstr "Інструмент вибору"
5879
5880 #: rc.cpp:509
5881 msgid "Selection subspace"
5882 msgstr "Підпростір вибору"
5883
5884 #: src/mainwindow.cpp:914
5885 msgid "Selection tool"
5886 msgstr "Інструмент вибору"
5887
5888 #: rc.cpp:1478 rc.cpp:3383
5889 msgid "Selects all items on the canvas."
5890 msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
5891
5892 #: rc.cpp:793
5893 msgid "Sepia"
5894 msgstr "Сепія"
5895
5896 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:1998 rc.cpp:3870 rc.cpp:3903
5897 msgid "Sequence name"
5898 msgstr "Назва послідовності кадрів"
5899
5900 #: src/projectlist.cpp:1875
5901 msgid "Sequence not found"
5902 msgstr "Послідовності кадрів не знайдено"
5903
5904 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:229
5905 msgid "Set Capture Interval"
5906 msgstr "Встановлення часового проміжку захоплення"
5907
5908 #: src/mainwindow.cpp:1163
5909 msgid "Set Zone In"
5910 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
5911
5912 #: src/mainwindow.cpp:1168
5913 msgid "Set Zone Out"
5914 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
5915
5916 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:158
5917 msgid "Set capture interval"
5918 msgstr "Встановити часовий проміжок захоплення"
5919
5920 #: src/monitor.cpp:283
5921 msgid "Set current image as thumbnail"
5922 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
5923
5924 #: src/main.cpp:55
5925 msgid "Set the path for MLT environment"
5926 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
5927
5928 #: src/monitor.cpp:92
5929 msgid "Set zone end"
5930 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
5931
5932 #: src/monitor.cpp:91
5933 msgid "Set zone start"
5934 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
5935
5936 #: rc.cpp:2035 rc.cpp:3940
5937 msgid "Settings"
5938 msgstr "Параметри"
5939
5940 #: rc.cpp:188 rc.cpp:843
5941 msgid "Shape"
5942 msgstr "Форма"
5943
5944 #: src/initeffects.cpp:772 rc.cpp:783
5945 msgid "Shear X"
5946 msgstr "Зсув за X"
5947
5948 #: src/initeffects.cpp:771 rc.cpp:785
5949 msgid "Shear Y"
5950 msgstr "Зсув за Y"
5951
5952 #: src/initeffects.cpp:773
5953 msgid "Shear Z"
5954 msgstr "Зсув за Z"
5955
5956 #: rc.cpp:691 rc.cpp:873
5957 msgid "Shift"
5958 msgstr "Зсув"
5959
5960 #: src/mainwindow.cpp:3234
5961 msgid ""
5962 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
5963 "to selection"
5964 msgstr ""
5965 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
5966 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
5967
5968 #: rc.cpp:357
5969 msgid "Shifts the hue of a source image"
5970 msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення"
5971
5972 #: rc.cpp:2585 rc.cpp:4490
5973 msgid "Show All"
5974 msgstr "Показувати всі"
5975
5976 #: src/mainwindow.cpp:1440
5977 msgid "Show Timeline"
5978 msgstr "Показувати лінійку запису"
5979
5980 #: src/mainwindow.cpp:1446
5981 msgid "Show Title Bars"
5982 msgstr "Показувати смужки заголовків"
5983
5984 #: rc.cpp:419
5985 msgid "Show alpha"
5986 msgstr "Показувати альфа-канал"
5987
5988 #: src/mainwindow.cpp:1026 rc.cpp:2696 rc.cpp:4601
5989 msgid "Show audio thumbnails"
5990 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
5991
5992 #: rc.cpp:1430 rc.cpp:3335
5993 msgid "Show background"
5994 msgstr "Показувати тло"
5995
5996 #: rc.cpp:317
5997 msgid "Show graph in picture"
5998 msgstr "Показувати графік на зображенні"
5999
6000 #: rc.cpp:391
6001 msgid "Show histogram"
6002 msgstr "Показувати гістограму"
6003
6004 #: src/complexparameter.cpp:40
6005 msgid "Show keyframes in timeline"
6006 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
6007
6008 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:109
6009 msgid "Show last frame over video"
6010 msgstr "Показати останній кадр над відео"
6011
6012 #: src/mainwindow.cpp:1032
6013 msgid "Show markers comments"
6014 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
6015
6016 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:41
6017 msgid "Show monitor scene"
6018 msgstr "Показувати сцену монітора"
6019
6020 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:149
6021 msgid "Show sequence thumbnails"
6022 msgstr "Показувати мініатюри послідовності"
6023
6024 #: rc.cpp:2561 rc.cpp:4466
6025 msgid "Show thumbnails"
6026 msgstr "Показувати мініатюри"
6027
6028 #: src/mainwindow.cpp:1020 rc.cpp:2693 rc.cpp:4598
6029 msgid "Show video thumbnails"
6030 msgstr "Показувати мініатюри відео"
6031
6032 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:37
6033 msgid "Show/Hide Settings"
6034 msgstr "Показати/Сховати параметри"
6035
6036 #: src/geometryval.cpp:88
6037 msgid "Show/Hide options"
6038 msgstr "Показати/Сховати параметри"
6039
6040 #: src/effectslistview.cpp:46
6041 msgid "Show/Hide the effect description"
6042 msgstr "Показати/Сховати опис ефекту"
6043
6044 #: src/cornerswidget.cpp:61
6045 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
6046 msgstr "Показати/Сховати лінії, що з’єднують кути"
6047
6048 #: rc.cpp:164
6049 msgid "Shrink/grow amount"
6050 msgstr "Стиснути/Розтягнути"
6051
6052 #: rc.cpp:2237 rc.cpp:4142
6053 msgid "Shutdown computer after renderings"
6054 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
6055
6056 #: src/main.cpp:41
6057 msgid "Simon A. Eugster"
6058 msgstr "Simon A. Eugster"
6059
6060 #: rc.cpp:258
6061 msgid "Simple color adjustment"
6062 msgstr "Просте коригування кольорів"
6063
6064 #: rc.cpp:719
6065 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
6066 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
6067
6068 #: src/unicodedialog.cpp:144
6069 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
6070 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
6071
6072 #: src/unicodedialog.cpp:172
6073 msgid ""
6074 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
6075 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
6076 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
6077 msgstr ""
6078 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
6079 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
6080 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
6081
6082 #: rc.cpp:983 rc.cpp:1034 rc.cpp:1778 rc.cpp:2657 rc.cpp:2888 rc.cpp:2939
6083 #: rc.cpp:3683 rc.cpp:4562
6084 msgid "Size"
6085 msgstr "Розміри"
6086
6087 #: rc.cpp:194
6088 msgid "Size X"
6089 msgstr "Розмір за X"
6090
6091 #: rc.cpp:196
6092 msgid "Size Y"
6093 msgstr "Розмір за Y"
6094
6095 #: rc.cpp:1120 rc.cpp:2047 rc.cpp:2303 rc.cpp:3025 rc.cpp:3952 rc.cpp:4208
6096 msgid "Size:"
6097 msgstr "Розмір:"
6098
6099 #: src/initeffects.cpp:806
6100 msgid "Slide"
6101 msgstr "Ковзання"
6102
6103 #: src/initeffects.cpp:806
6104 msgid "Slide image from one side to another."
6105 msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
6106
6107 #: rc.cpp:1153 rc.cpp:3058
6108 msgid "Slideshow"
6109 msgstr "Показ слайдів"
6110
6111 #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:2516 rc.cpp:4421
6112 msgid "Slideshow Clip"
6113 msgstr "Кліп показу слайдів"
6114
6115 #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:184
6116 msgid "Slideshow clip"
6117 msgstr "Кліп показу слайдів"
6118
6119 #: src/projectsettings.cpp:155
6120 msgid "Slideshow clips"
6121 msgstr "Кліпи показу слайдів"
6122
6123 #: rc.cpp:527
6124 msgid "Slope Alpha"
6125 msgstr "Нахил прозорого"
6126
6127 #: rc.cpp:525
6128 msgid "Slope Blue"
6129 msgstr "Нахил синього"
6130
6131 #: rc.cpp:523
6132 msgid "Slope Green"
6133 msgstr "Нахил зеленого"
6134
6135 #: rc.cpp:521
6136 msgid "Slope Red"
6137 msgstr "Нахил червоного"
6138
6139 #: src/trackview.cpp:74
6140 msgid "Smaller tracks"
6141 msgstr "Менші доріжки"
6142
6143 #: src/mainwindow.cpp:1038
6144 msgid "Snap"
6145 msgstr "Прив’язати"
6146
6147 #: src/initeffects.cpp:744 rc.cpp:1177 rc.cpp:2558 rc.cpp:3082 rc.cpp:4463
6148 msgid "Softness"
6149 msgstr "М’якість"
6150
6151 #: src/documentvalidator.cpp:724
6152 msgid ""
6153 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
6154 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
6155 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
6156 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
6157 msgstr ""
6158 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
6159 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
6160 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
6161 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
6162 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
6163
6164 #: src/titledocument.cpp:356
6165 msgid ""
6166 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
6167 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
6168 "making them portable, but you could have to adjust their size."
6169 msgstr ""
6170 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
6171 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
6172 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
6173 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
6174
6175 #: rc.cpp:1348 rc.cpp:3253
6176 msgid "Source"
6177 msgstr "Джерело"
6178
6179 #: rc.cpp:277
6180 msgid "Source Color"
6181 msgstr "Вихідний колір"
6182
6183 #: rc.cpp:565
6184 msgid "Source image on left side"
6185 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
6186
6187 #: rc.cpp:801
6188 msgid "Sox Band"
6189 msgstr "Діапазон Sox"
6190
6191 #: rc.cpp:809
6192 msgid "Sox Bass"
6193 msgstr "Баси Sox"
6194
6195 #: rc.cpp:817
6196 msgid "Sox Echo"
6197 msgstr "Луна Sox"
6198
6199 #: rc.cpp:829
6200 msgid "Sox Flanger"
6201 msgstr "Фленджер Sox"
6202
6203 #: rc.cpp:849
6204 msgid "Sox Gain"
6205 msgstr "Підсилення Sox"
6206
6207 #: rc.cpp:855
6208 msgid "Sox Phaser"
6209 msgstr "Фазер Sox"
6210
6211 #: rc.cpp:869
6212 msgid "Sox Pitch Shift"
6213 msgstr "Зсув тону Sox"
6214
6215 #: rc.cpp:877
6216 msgid "Sox Reverb"
6217 msgstr "Реверберація Sox"
6218
6219 #: rc.cpp:893
6220 msgid "Sox Stretch"
6221 msgstr "Розтягування Sox"
6222
6223 #: rc.cpp:803
6224 msgid "Sox band audio effect"
6225 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
6226
6227 #: rc.cpp:811
6228 msgid "Sox bass audio effect"
6229 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
6230
6231 #: rc.cpp:871
6232 msgid "Sox change pitch audio effect"
6233 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
6234
6235 #: rc.cpp:819
6236 msgid "Sox echo audio effect"
6237 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
6238
6239 #: rc.cpp:831
6240 msgid "Sox flanger audio effect"
6241 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
6242
6243 #: rc.cpp:851
6244 msgid "Sox gain audio effect"
6245 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
6246
6247 #: rc.cpp:857
6248 msgid "Sox phaser audio effect"
6249 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
6250
6251 #: rc.cpp:879
6252 msgid "Sox reverb audio effect"
6253 msgstr "Звуковий ефект реверберації Sox"
6254
6255 #: rc.cpp:895
6256 msgid "Sox stretch audio effect"
6257 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
6258
6259 #: rc.cpp:4835
6260 msgid "Space"
6261 msgstr "Пробіл"
6262
6263 #: src/mainwindow.cpp:926
6264 msgid "Spacer tool"
6265 msgstr "Інструмент-розпірка"
6266
6267 #: rc.cpp:841 rc.cpp:867 rc.cpp:901 rc.cpp:905
6268 msgid "Speed"
6269 msgstr "Швидкість"
6270
6271 #: src/mainwindow.cpp:1373
6272 msgid "Split Audio"
6273 msgstr "Відділити звук"
6274
6275 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5794
6276 msgid "Split audio"
6277 msgstr "Відділити звук"
6278
6279 #: src/mainwindow.cpp:1014
6280 msgid "Split audio and video automatically"
6281 msgstr "Автоматично відокремити звук від відео"
6282
6283 #: rc.cpp:563
6284 msgid "Split screen preview"
6285 msgstr "Розділити екран перегляду"
6286
6287 #: src/monitor.cpp:279
6288 msgid "Split view"
6289 msgstr "Розділений перегляд"
6290
6291 #: rc.cpp:679
6292 msgid "Spread"
6293 msgstr "Розсіювання"
6294
6295 #: rc.cpp:547
6296 msgid "Square Blur"
6297 msgstr "Квадратне розмивання"
6298
6299 #: src/unicodedialog.cpp:130
6300 msgid ""
6301 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
6302 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
6303 msgstr ""
6304 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
6305 "+2000&#x2013;200b, U+202f)"
6306
6307 #: src/mainwindow.cpp:3723 src/titlewidget.cpp:2059 rc.cpp:104 rc.cpp:138
6308 #: rc.cpp:1360 rc.cpp:2812 rc.cpp:3265 rc.cpp:4717
6309 msgid "Start"
6310 msgstr "Почати"
6311
6312 #: rc.cpp:115 rc.cpp:126
6313 msgid "Start Gain"
6314 msgstr "Початкове підсилення"
6315
6316 #: rc.cpp:2240 rc.cpp:4145
6317 msgid "Start Job"
6318 msgstr "Почати виконання завдання"
6319
6320 #: rc.cpp:2246 rc.cpp:4151
6321 msgid "Start Script"
6322 msgstr "Виконати скрипт"
6323
6324 #: rc.cpp:1553 rc.cpp:3458
6325 msgid "Start at"
6326 msgstr "Почати у"
6327
6328 #: src/mainwindow.cpp:572
6329 msgid "Start them now"
6330 msgstr "Розпочати зараз"
6331
6332 #: src/mainwindow.cpp:3267
6333 msgid "Starting -- find text as you type"
6334 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
6335
6336 #: rc.cpp:2405 rc.cpp:4310
6337 msgid "Status"
6338 msgstr "Стан"
6339
6340 #: rc.cpp:887
6341 msgid "Stereo depth"
6342 msgstr "Глибина стерео"
6343
6344 #: src/recmonitor.cpp:78
6345 msgid "Stop"
6346 msgstr "Зупинити"
6347
6348 #: src/mainwindow.cpp:1538 src/stopmotion/stopmotion.cpp:95
6349 msgid "Stop Motion Capture"
6350 msgstr "Захоплення послідовності кадрів"
6351
6352 #: rc.cpp:246
6353 msgid "Stretch X"
6354 msgstr "Розтягування за X"
6355
6356 #: rc.cpp:248
6357 msgid "Stretch Y"
6358 msgstr "Розтягування за Y"
6359
6360 #: rc.cpp:907
6361 msgid "Stroboscope"
6362 msgstr "Стробоскоп"
6363
6364 #: rc.cpp:511
6365 msgid "Subspace shape"
6366 msgstr "Форма підпростору"
6367
6368 #: rc.cpp:1850 rc.cpp:3755
6369 msgid "Sum"
6370 msgstr "Сума"
6371
6372 #: rc.cpp:725
6373 msgid "Surface warping"
6374 msgstr "Викривлення поверхні"
6375
6376 #: rc.cpp:909
6377 msgid "Swap channels"
6378 msgstr "Поміняти місцями канали"
6379
6380 #: src/mainwindow.cpp:1173
6381 msgid "Switch monitor"
6382 msgstr "Перемкнути монітор"
6383
6384 #: src/mainwindow.cpp:1178
6385 msgid "Switch monitor fullscreen"
6386 msgstr "Повноекранний режим монітора"
6387
6388 #: src/geometryval.cpp:96
6389 msgid "Sync timeline cursor"
6390 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
6391
6392 #: src/geometrywidget.cpp:73
6393 msgid "Synchronize with timeline cursor"
6394 msgstr "Синхронізувати з курсором лінійки запису"
6395
6396 #: rc.cpp:1484 rc.cpp:3389
6397 msgid "T"
6398 msgstr "T"
6399
6400 #: src/customtrackview.cpp:6257
6401 msgid "TRACTOR"
6402 msgstr "TRACTOR"
6403
6404 #: rc.cpp:1291 rc.cpp:3196
6405 msgid "Target"
6406 msgstr "Ціль"
6407
6408 #: rc.cpp:2492 rc.cpp:4397
6409 msgid "Template"
6410 msgstr "Шаблон"
6411
6412 #: src/projectitem.cpp:180
6413 msgid "Template text clip"
6414 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
6415
6416 #: src/kdenlivedoc.cpp:1175
6417 msgid "Template title clip"
6418 msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
6419
6420 #: rc.cpp:1475 rc.cpp:3380
6421 msgid "Template:"
6422 msgstr "Шаблон:"
6423
6424 #: rc.cpp:2375 rc.cpp:4280
6425 msgid "Temporary data folder"
6426 msgstr "Тека тимчасових даних"
6427
6428 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:3776
6429 msgid "Temporary files"
6430 msgstr "Тимчасові файли"
6431
6432 #: rc.cpp:1288 rc.cpp:2495 rc.cpp:3193 rc.cpp:4400
6433 msgid "Text"
6434 msgstr "Текст"
6435
6436 #: src/titledocument.cpp:356
6437 msgid "Text Clips Updated"
6438 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
6439
6440 #: src/projectitem.cpp:181
6441 msgid "Text clip"
6442 msgstr "Текстовий кліп"
6443
6444 #: src/projectsettings.cpp:158
6445 msgid "Text clips"
6446 msgstr "Текстові кліпи"
6447
6448 #: src/colorplaneexport.cpp:191
6449 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
6450 msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів."
6451
6452 #: src/profilesdialog.cpp:120
6453 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
6454 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
6455
6456 #: src/renderwidget.cpp:674 src/kdenlivedoc.cpp:245
6457 msgid ""
6458 "The directory %1, could not be created.\n"
6459 "Please make sure you have the required permissions."
6460 msgstr ""
6461 "Не вдалося створити каталог %1.\n"
6462 "Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу."
6463
6464 #: src/blackmagic/capture.cpp:668
6465 msgid "The display mode %1 is not supported with 3D"
6466 msgstr ""
6467 "Підтримки режиму показу %1 з прискоренням обробки просторових ефектів не "
6468 "передбачено"
6469
6470 #: src/blackmagic/capture.cpp:660
6471 msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format"
6472 msgstr ""
6473 "Режим показу %1 не підтримується за вказаних розмірів зображення у пікселях"
6474
6475 #: src/kdenlivedoc.cpp:1464
6476 msgid "The following effects were imported from the project:"
6477 msgstr "З проекту було імпортовано такі ефекти:"
6478
6479 #: src/mainwindow.cpp:597 src/mainwindow.cpp:1808
6480 msgid ""
6481 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
6482 "Do you want to save your changes?"
6483 msgstr ""
6484 "До проекту <b>«%1»</b> було внесено зміни.\n"
6485 "Бажаєте зберегти внесені зміни?"
6486
6487 #: rc.cpp:4862
6488 msgid "Themes"
6489 msgstr "Теми"
6490
6491 #: src/renderwidget.cpp:855 src/renderwidget.cpp:1682
6492 msgid ""
6493 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
6494 "you want to overwrite it..."
6495 msgstr ""
6496 "Файл запису завдань вже створено:<br /><b>%1</b><br />Перервіть виконання "
6497 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
6498
6499 #: src/renderer.cpp:1402
6500 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
6501 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
6502
6503 #: src/unicodedialog.cpp:150
6504 msgid ""
6505 "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
6506 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
6507 msgstr ""
6508 "Тонкий пробіл, у HTML — &amp;thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
6509 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
6510
6511 #: src/unicodedialog.cpp:174
6512 msgid ""
6513 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
6514 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
6515 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
6516 msgstr ""
6517 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
6518 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
6519 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
6520
6521 #: src/blackmagic/capture.cpp:504
6522 msgid "This application requires the DeckLink drivers installed."
6523 msgstr "Для роботи цієї програми слід встановити драйвери DeckLink."
6524
6525 #: src/wizard.cpp:53
6526 msgid ""
6527 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
6528 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
6529 "seconds..."
6530 msgstr ""
6531 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
6532 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
6533 "буде вже за декілька секунд..."
6534
6535 #: src/renderwidget.cpp:411 src/renderwidget.cpp:528
6536 msgid ""
6537 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
6538 "overwrite it."
6539 msgstr ""
6540 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
6541 "перезаписувати існуючий профіль."
6542
6543 #: src/documentvalidator.cpp:176
6544 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
6545 msgstr ""
6546 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
6547 "завантажити."
6548
6549 #: src/documentvalidator.cpp:169
6550 msgid ""
6551 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
6552 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
6553 msgstr ""
6554 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
6555 "завантажити.\n"
6556 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
6557
6558 #: src/titledocument.cpp:308
6559 msgid "This title clip was created with a different frame size."
6560 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
6561
6562 #: src/mainwindow.cpp:3765
6563 msgid ""
6564 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
6565 "sure you want to continue?"
6566 msgstr ""
6567 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
6568 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
6569
6570 #: src/mainwindow.cpp:2254 src/projectsettings.cpp:107
6571 msgid "This will remove all unused clips from your project."
6572 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
6573
6574 #: src/projectsettings.cpp:112
6575 msgid ""
6576 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
6577 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
6578 "Are you sure you want to continue?"
6579 msgstr ""
6580 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
6581 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
6582 "впевнені.\n"
6583 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
6584
6585 #: src/documentchecker.cpp:480
6586 msgid "This will remove the selected clip from this project"
6587 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
6588 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
6589 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
6590 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
6591 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
6592
6593 #: src/unicodedialog.cpp:140
6594 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
6595 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
6596
6597 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:129 rc.cpp:162 rc.cpp:571 rc.cpp:913
6598 msgid "Threshold"
6599 msgstr "Поріг"
6600
6601 #: rc.cpp:917
6602 msgid "Threshold value"
6603 msgstr "Порогове значення"
6604
6605 #: rc.cpp:567
6606 msgid "Threshold0r"
6607 msgstr "Threshold0r"
6608
6609 #: rc.cpp:569
6610 msgid "Thresholds a source image"
6611 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
6612
6613 #: rc.cpp:2348 rc.cpp:4253
6614 msgid "Thumbnails"
6615 msgstr "Мініатюри"
6616
6617 #: rc.cpp:2104 rc.cpp:4009
6618 msgid "Thumbnails cache:"
6619 msgstr "Кеш мініатюр:"
6620
6621 #: rc.cpp:2083 rc.cpp:3988
6622 msgid "Thumbnails:"
6623 msgstr "Мініатюри:"
6624
6625 #: src/main.cpp:42
6626 msgid "Till Theato"
6627 msgstr "Till Theato"
6628
6629 #: rc.cpp:176 rc.cpp:198 rc.cpp:431
6630 msgid "Tilt"
6631 msgstr "Нахил"
6632
6633 #: rc.cpp:491
6634 msgid "Tilt X"
6635 msgstr "Нахил за X"
6636
6637 #: rc.cpp:493
6638 msgid "Tilt Y"
6639 msgstr "Нахил за Y"
6640
6641 #: rc.cpp:1201 rc.cpp:3106
6642 msgid "Time"
6643 msgstr "Час"
6644
6645 #: rc.cpp:875
6646 msgid "Time window (ms)"
6647 msgstr "Часове вікно (у мс)"
6648
6649 #: rc.cpp:2192 rc.cpp:4097
6650 msgid "Timecode overlay"
6651 msgstr "Накладка часового відліку"
6652
6653 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:65 rc.cpp:4823
6654 msgid "Timeline"
6655 msgstr "Лінійка запису"
6656
6657 #: rc.cpp:581
6658 msgid "Tint amount"
6659 msgstr "Рівень відтінку"
6660
6661 #: rc.cpp:573
6662 msgid "Tint0r"
6663 msgstr "Tint0r"
6664
6665 #: src/titlewidget.cpp:529
6666 msgid "Title"
6667 msgstr "Титри"
6668
6669 #: rc.cpp:1403 rc.cpp:3308
6670 msgid "Title Clip"
6671 msgstr "Кліп з титрами"
6672
6673 #: src/documentchecker.cpp:157
6674 msgid "Title Font"
6675 msgstr "Шрифт титрів"
6676
6677 #: src/documentchecker.cpp:154
6678 msgid "Title Image"
6679 msgstr "Зображення титрів"
6680
6681 #: src/titledocument.cpp:308
6682 msgid "Title Profile"
6683 msgstr "Профіль титрів"
6684
6685 #: src/kdenlivedoc.cpp:1158
6686 msgid "Title clip"
6687 msgstr "Кліп з титрами"
6688
6689 #: rc.cpp:2465 rc.cpp:4370
6690 msgid "Title clips"
6691 msgstr "Кліпи з титрами"
6692
6693 #: src/wizard.cpp:304
6694 msgid "Title module"
6695 msgstr "Модуль титрів"
6696
6697 #: rc.cpp:48
6698 msgid "To"
6699 msgstr "до"
6700
6701 #: rc.cpp:2663 rc.cpp:4568
6702 msgid "Toggle selection"
6703 msgstr "Перемкнути стан позначення"
6704
6705 #: rc.cpp:4814
6706 msgid "Tool"
6707 msgstr "Інструмент"
6708
6709 #: rc.cpp:84
6710 msgid "Top"
6711 msgstr "Вгорі"
6712
6713 #: src/projectsettings.cpp:396
6714 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
6715 msgstr "Загалом кліпів: %1 (використано на лінійці запису: %2)."
6716
6717 #: src/customtrackview.cpp:2800 rc.cpp:2029 rc.cpp:3934
6718 msgid "Track"
6719 msgstr "Доріжка"
6720
6721 #: rc.cpp:2366 rc.cpp:4271
6722 msgid "Track height"
6723 msgstr "Висота доріжки"
6724
6725 #: rc.cpp:4808
6726 msgid "Tracks"
6727 msgstr "Доріжки"
6728
6729 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:130 rc.cpp:4802
6730 msgid "Transcode"
6731 msgstr "Перекодувати"
6732
6733 #: src/cliptranscode.cpp:35
6734 msgid "Transcode Clip"
6735 msgstr "Перекодувати кліп"
6736
6737 #: src/mainwindow.cpp:1158
6738 msgid "Transcode Clips"
6739 msgstr "Перекодувати кліпи"
6740
6741 #: src/cliptranscode.cpp:165
6742 msgid "Transcoding FAILED!"
6743 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
6744
6745 #: src/cliptranscode.cpp:149
6746 msgid "Transcoding finished."
6747 msgstr "Перекодування завершено."
6748
6749 #: src/mainwindow.cpp:221
6750 msgid "Transition"
6751 msgstr "Перехід"
6752
6753 #: src/trackview.cpp:316 src/trackview.cpp:324
6754 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
6755 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
6756
6757 #: rc.cpp:174 rc.cpp:200
6758 msgid "Transition width"
6759 msgstr "Ширина переходу"
6760
6761 #: src/mainwindow.cpp:1589
6762 msgid "Transitions"
6763 msgstr "Переходи"
6764
6765 #: rc.cpp:2815 rc.cpp:2821 rc.cpp:4720 rc.cpp:4726
6766 msgid "Transparency"
6767 msgstr "Прозорість"
6768
6769 #: src/initeffects.cpp:784
6770 msgid "Transparency clip"
6771 msgstr "Кліп прозорості"
6772
6773 #: rc.cpp:252
6774 msgid "Transparent Background"
6775 msgstr "Прозоре тло"
6776
6777 #: rc.cpp:1195 rc.cpp:3100
6778 msgid "Transparent background"
6779 msgstr "Прозоре тло"
6780
6781 #: rc.cpp:82
6782 msgid "Trim the edges of a clip"
6783 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
6784
6785 #: rc.cpp:795
6786 msgid "Turn clip colors to sepia"
6787 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
6788
6789 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:329 rc.cpp:1074 rc.cpp:2501
6790 #: rc.cpp:2979 rc.cpp:4406
6791 msgid "Type"
6792 msgstr "Тип"
6793
6794 #: src/titlewidget.cpp:182
6795 msgid "Typewriter"
6796 msgstr "Друкарська машинка"
6797
6798 #: src/colorplaneexport.cpp:201
6799 msgid "UV angle"
6800 msgstr "Кут UV"
6801
6802 #: src/documentvalidator.cpp:169 src/documentvalidator.cpp:176
6803 msgid "Unable to open project"
6804 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
6805
6806 #: src/renderwidget.cpp:426 src/renderwidget.cpp:609 src/renderwidget.cpp:1300
6807 msgid "Unable to write to file %1"
6808 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
6809
6810 #: src/mainwindow.cpp:288
6811 msgid "Undo History"
6812 msgstr "Журнал скасування"
6813
6814 #: src/mainwindow.cpp:1294
6815 msgid "Ungroup Clips"
6816 msgstr "Розгрупувати кліпи"
6817
6818 #: src/groupclipscommand.cpp:34
6819 msgid "Ungroup clips"
6820 msgstr "Розгрупувати кліпи"
6821
6822 #: src/profilesdialog.cpp:568
6823 msgid "Unknown"
6824 msgstr "Невідомий"
6825
6826 #: src/projectitem.cpp:193
6827 msgid "Unknown clip"
6828 msgstr "Невідомий кліп"
6829
6830 #: src/locktrackcommand.cpp:32
6831 msgid "Unlock track"
6832 msgstr "Розблокувати доріжку"
6833
6834 #: src/histogram.cpp:24
6835 msgid "Unscaled"
6836 msgstr "Немасштабоване"
6837
6838 #: src/titlewidget.cpp:345
6839 msgid "Unselect all"
6840 msgstr "Зняти позначення з усього"
6841
6842 #: src/renderwidget.cpp:1088
6843 msgid "Unsupported audio codec: %1"
6844 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
6845
6846 #: src/renderwidget.cpp:1105
6847 msgid "Unsupported video codec: %1"
6848 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
6849
6850 #: src/renderwidget.cpp:1072
6851 msgid "Unsupported video format: %1"
6852 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
6853
6854 #: src/kdenlivedoc.cpp:922
6855 msgid "Untitled"
6856 msgstr "Без назви"
6857
6858 #: rc.cpp:2098 rc.cpp:4003
6859 msgid "Unused clips:"
6860 msgstr "Невикористані кліпи:"
6861
6862 #: src/documentvalidator.cpp:724
6863 msgid "Update Text Clips"
6864 msgstr "Оновити текстові кліпи"
6865
6866 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:43
6867 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
6868 msgstr "Оновлювати параметри відповідно до зміни сцени на моніторі"
6869
6870 #: src/projectlist.cpp:1552
6871 msgid "Update profile"
6872 msgstr "Оновити профіль"
6873
6874 #: src/customtrackview.cpp:613 src/customtrackview.cpp:617
6875 msgid ""
6876 "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
6877 "be resized at once."
6878 msgstr ""
6879 "Щоб змінити розміри лише поточного елемента, натисніть клавішу Ctrl. Якщо ви "
6880 "цього не зробите, буде змінено розміри всіх елементів групи."
6881
6882 #: rc.cpp:2480 rc.cpp:4385
6883 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
6884 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
6885
6886 #: rc.cpp:1400 rc.cpp:3305
6887 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)"
6888 msgstr ""
6889 "Використовувати OpenGL для показу відео (доведеться перезапустити Kdenlive)"
6890
6891 #: src/initeffects.cpp:783
6892 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
6893 msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
6894
6895 #: rc.cpp:1047 rc.cpp:2952
6896 msgid "Use as default"
6897 msgstr "Зробити типовим"
6898
6899 #: rc.cpp:2483 rc.cpp:4388
6900 msgid "Use on-monitor effects"
6901 msgstr "Використовувати ефекти монітора"
6902
6903 #: rc.cpp:2510 rc.cpp:4415
6904 msgid "Use placeholders for missing clips"
6905 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
6906
6907 #: rc.cpp:1877 rc.cpp:3782
6908 msgid "Use project folder"
6909 msgstr "Використовувати теку проекту"
6910
6911 #: rc.cpp:919
6912 msgid "Use transparency"
6913 msgstr "Використовувати прозорість"
6914
6915 #: rc.cpp:1421 rc.cpp:1424 rc.cpp:2732 rc.cpp:2735 rc.cpp:3326 rc.cpp:3329
6916 #: rc.cpp:4637 rc.cpp:4640
6917 msgid "V"
6918 msgstr "V"
6919
6920 #: src/kdenlivedoc.cpp:91
6921 msgid "Validating"
6922 msgstr "Перевірка"
6923
6924 #: rc.cpp:2636 rc.cpp:4541
6925 msgid "Value"
6926 msgstr "Значення"
6927
6928 #: rc.cpp:549
6929 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
6930 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
6931
6932 #: rc.cpp:70 rc.cpp:78
6933 msgid "Variance"
6934 msgstr "Дисперсія"
6935
6936 #: rc.cpp:2756 rc.cpp:4661
6937 msgid "Variant"
6938 msgstr "Варіант"
6939
6940 #: src/mainwindow.cpp:234
6941 msgid "Vectorscope"
6942 msgstr "Векторний перегляд"
6943
6944 #: rc.cpp:367
6945 msgid "Vertical center"
6946 msgstr "По центру вертикально"
6947
6948 #: rc.cpp:949
6949 msgid "Vertical factor"
6950 msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
6951
6952 #: rc.cpp:34
6953 msgid "Vertical multiplicator"
6954 msgstr "Вертикальний множник"
6955
6956 #: rc.cpp:56
6957 msgid "Vertical scatter"
6958 msgstr "Вертикальне розсіювання"
6959
6960 #: rc.cpp:583
6961 msgid "Vertigo"
6962 msgstr "Запаморочення"
6963
6964 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1129
6965 #: rc.cpp:1315 rc.cpp:1592 rc.cpp:1667 rc.cpp:2086 rc.cpp:2351 rc.cpp:3034
6966 #: rc.cpp:3220 rc.cpp:3497 rc.cpp:3572 rc.cpp:3991 rc.cpp:4256
6967 msgid "Video"
6968 msgstr "Відео"
6969
6970 #: rc.cpp:1093 rc.cpp:2998
6971 msgid "Video Codecs"
6972 msgstr "Відеокодеки"
6973
6974 #: src/mainwindow.cpp:1559
6975 msgid "Video Effects"
6976 msgstr "Відеоефекти"
6977
6978 #: src/mainwindow.cpp:1382
6979 msgid "Video Only"
6980 msgstr "Лише відео"
6981
6982 #: rc.cpp:2041 rc.cpp:3946
6983 msgid "Video Profile"
6984 msgstr "Профіль відео"
6985
6986 #: rc.cpp:2576 rc.cpp:4481
6987 msgid "Video Resolution"
6988 msgstr "Роздільна здатність відео"
6989
6990 #: src/wizard.cpp:75
6991 msgid "Video Standard"
6992 msgstr "Стандарт відео"
6993
6994 #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160
6995 #: src/projectitem.cpp:171
6996 msgid "Video clip"
6997 msgstr "Відеокліп"
6998
6999 #: src/projectsettings.cpp:146
7000 msgid "Video clips"
7001 msgstr "Відеокліпи"
7002
7003 #: src/clipproperties.cpp:352
7004 msgid "Video codec"
7005 msgstr "Відеокодек"
7006
7007 #: rc.cpp:1375 rc.cpp:3280
7008 msgid "Video driver:"
7009 msgstr "Драйвер відео:"
7010
7011 #: rc.cpp:1234 rc.cpp:3139
7012 msgid "Video index"
7013 msgstr "Покажчик відео"
7014
7015 #: src/customtrackview.cpp:5898
7016 msgid "Video only"
7017 msgstr "Лише відео"
7018
7019 #: rc.cpp:1895 rc.cpp:3800
7020 msgid "Video player"
7021 msgstr "Програвач відеофайлів"
7022
7023 #: rc.cpp:1276 rc.cpp:3181
7024 msgid "Video track"
7025 msgstr "Відеодоріжка"
7026
7027 #: rc.cpp:2077 rc.cpp:2330 rc.cpp:3982 rc.cpp:4235
7028 msgid "Video tracks"
7029 msgstr "Відеодоріжки"
7030
7031 #: src/renderwidget.cpp:889
7032 msgid "Video without audio track"
7033 msgstr "Відео без звукової доріжки"
7034
7035 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:1664 rc.cpp:1817 rc.cpp:3530 rc.cpp:3569 rc.cpp:3722
7036 msgid "Video4Linux"
7037 msgstr "Video4Linux"
7038
7039 #: rc.cpp:4853
7040 msgid "View"
7041 msgstr "Перегляд"
7042
7043 #: rc.cpp:921
7044 msgid "Vignette Effect"
7045 msgstr "Ефект віньєтування"
7046
7047 #: rc.cpp:717
7048 msgid "Vinyl"
7049 msgstr "Вінілова пластинка"
7050
7051 #: src/projectitem.cpp:187
7052 msgid "Virtual clip"
7053 msgstr "Віртуальний кліп"
7054
7055 #: rc.cpp:935
7056 msgid "Volume (keyframable)"
7057 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
7058
7059 #: rc.cpp:1412 rc.cpp:3317
7060 msgid "W"
7061 msgstr "W"
7062
7063 #: src/customtrackview.cpp:3949
7064 msgid "Waiting for clip..."
7065 msgstr "Очікування на кліп…"
7066
7067 #: src/renderwidget.cpp:864 src/renderwidget.cpp:1477
7068 #: src/renderwidget.cpp:1690
7069 msgid "Waiting..."
7070 msgstr "Очікування..."
7071
7072 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:3277
7073 msgid ""
7074 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
7075 "Change only if you know what you do."
7076 msgstr ""
7077 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
7078 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
7079 "діях."
7080
7081 #: rc.cpp:941
7082 msgid "Wave"
7083 msgstr "Хвиля"
7084
7085 #: src/mainwindow.cpp:244
7086 msgid "Waveform"
7087 msgstr "Хвиля"
7088
7089 #: rc.cpp:729
7090 msgid "Wear"
7091 msgstr "Зношеність"
7092
7093 #: src/renderwidget.cpp:1211
7094 msgid "Web sites"
7095 msgstr "Веб-сайти"
7096
7097 #: src/wizard.cpp:48
7098 msgid "Welcome"
7099 msgstr "Ласкаво просимо"
7100
7101 #: rc.cpp:891
7102 msgid "Wet gain"
7103 msgstr "Підсилення низьких частот"
7104
7105 #: src/waveform.cpp:35 src/rgbparade.cpp:26
7106 msgid "White"
7107 msgstr "Білий"
7108
7109 #: rc.cpp:208
7110 msgid "White Balance"
7111 msgstr "Баланс білого"
7112
7113 #: rc.cpp:561
7114 msgid "White color"
7115 msgstr "Білий колір"
7116
7117 #: rc.cpp:389
7118 msgid "White output"
7119 msgstr "Вихідний білий"
7120
7121 #: rc.cpp:807 rc.cpp:839 rc.cpp:1442 rc.cpp:1928 rc.cpp:2843 rc.cpp:3347
7122 #: rc.cpp:3833 rc.cpp:4748
7123 msgid "Width"
7124 msgstr "Ширина"
7125
7126 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
7127 msgid "Width of square to pick color from:"
7128 msgstr "Ширина прямокутника, з якого буде взято колір:"
7129
7130 #: rc.cpp:753 rc.cpp:899
7131 msgid "Window"
7132 msgstr "Вікно"
7133
7134 #: src/initeffects.cpp:741 rc.cpp:1174 rc.cpp:2555 rc.cpp:3079 rc.cpp:4460
7135 msgid "Wipe"
7136 msgstr "Витирання"
7137
7138 #: src/initeffects.cpp:758 src/initeffects.cpp:790
7139 msgid "Wipe File"
7140 msgstr "Згортання"
7141
7142 #: src/initeffects.cpp:760 src/initeffects.cpp:792
7143 msgid "Wipe Invert"
7144 msgstr "Інверсія"
7145
7146 #: src/initeffects.cpp:759 src/initeffects.cpp:791
7147 msgid "Wipe Softness"
7148 msgstr "Розмивання"
7149
7150 #: rc.cpp:409 rc.cpp:427 rc.cpp:1922 rc.cpp:2261 rc.cpp:2827 rc.cpp:3827
7151 #: rc.cpp:4166 rc.cpp:4732
7152 msgid "X"
7153 msgstr "X"
7154
7155 #: rc.cpp:413
7156 msgid "X size"
7157 msgstr "Розмір за X"
7158
7159 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:282
7160 msgid "X11"
7161 msgstr "X11"
7162
7163 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:283
7164 msgid "XFree86 DGA 2.0"
7165 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
7166
7167 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:281
7168 msgid "XVideo"
7169 msgstr "XVideo"
7170
7171 #: rc.cpp:411 rc.cpp:429 rc.cpp:1832 rc.cpp:1925 rc.cpp:2264 rc.cpp:2840
7172 #: rc.cpp:3737 rc.cpp:3830 rc.cpp:4169 rc.cpp:4745
7173 msgid "Y"
7174 msgstr "Y"
7175
7176 #: rc.cpp:415
7177 msgid "Y size"
7178 msgstr "Розмір за Y"
7179
7180 #: rc.cpp:447
7181 msgid "Y trace"
7182 msgstr "Y-лінія"
7183
7184 #: src/colorplaneexport.cpp:190
7185 msgid "Y value"
7186 msgstr "Значення Y"
7187
7188 #: src/colorplaneexport.cpp:31
7189 msgid "YCbCr CbCr plane"
7190 msgstr "Площина CbCr YCbCr"
7191
7192 #: src/vectorscope.cpp:66 src/vectorscope.cpp:98
7193 msgid "YPbPr"
7194 msgstr "YPbPr"
7195
7196 #: src/vectorscope.cpp:60 src/vectorscope.cpp:64 src/vectorscope.cpp:100
7197 msgid "YUV"
7198 msgstr "YUV"
7199
7200 #: src/colorplaneexport.cpp:28
7201 msgid "YUV UV plane"
7202 msgstr "Площина UV YUV"
7203
7204 #: src/colorplaneexport.cpp:29
7205 msgid "YUV Y plane"
7206 msgstr "Площина Y YUV"
7207
7208 #: rc.cpp:721
7209 msgid "Year"
7210 msgstr "Рік"
7211
7212 #: src/waveform.cpp:34
7213 msgid "Yellow"
7214 msgstr "Жовтий"
7215
7216 #: src/mainwindow.cpp:572
7217 msgid ""
7218 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
7219 "What do you want to do with this job?"
7220 msgid_plural ""
7221 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
7222 "What do you want to do with these jobs?"
7223 msgstr[0] ""
7224 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
7225 "Що роботи з цими завданнями?"
7226 msgstr[1] ""
7227 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
7228 "Що роботи з цими завданнями?"
7229 msgstr[2] ""
7230 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
7231 "Що роботи з цими завданнями?"
7232 msgstr[3] ""
7233 "У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n"
7234 "Що роботи з цим завданням?"
7235
7236 #: src/kdenlivedoc.cpp:677
7237 msgid ""
7238 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
7239 "from %1 to the new folder %2?"
7240 msgstr ""
7241 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
7242 "%1 до нової теки %2?"
7243
7244 #: src/customtrackview.cpp:2814 src/customtrackview.cpp:2820
7245 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
7246 msgstr ""
7247 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
7248 "%1, доріжка: %2)"
7249
7250 #: src/customtrackview.cpp:5355
7251 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
7252 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
7253
7254 #: src/customtrackview.cpp:5790
7255 msgid "You must select at least one clip for this action"
7256 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп"
7257
7258 #: src/customtrackview.cpp:5492 src/customtrackview.cpp:5506
7259 #: src/customtrackview.cpp:5894 src/customtrackview.cpp:5919
7260 #: src/customtrackview.cpp:5944
7261 msgid "You must select one clip for this action"
7262 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
7263
7264 #: src/customtrackview.cpp:5687
7265 msgid "You must select one transition for this action"
7266 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
7267
7268 #: src/dvdwizard.cpp:651
7269 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
7270 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
7271
7272 #: src/recmonitor.cpp:174
7273 msgid ""
7274 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
7275 "changes"
7276 msgstr ""
7277 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
7278 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
7279
7280 #: src/recmonitor.cpp:175
7281 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
7282 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
7283
7284 #: src/wizard.cpp:51
7285 msgid ""
7286 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
7287 "review the basic settings"
7288 msgstr ""
7289 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
7290 "основних параметрів програми."
7291
7292 #: src/wizard.cpp:538
7293 msgid ""
7294 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
7295 msgstr ""
7296 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
7297 "Kdenlive.\n"
7298
7299 #: src/wizard.cpp:204
7300 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
7301 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
7302
7303 #: src/projectlist.cpp:1538
7304 msgid ""
7305 "Your clip does not match current project's profile.\n"
7306 "Do you want to change the project profile?\n"
7307 "\n"
7308 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
7309 msgstr ""
7310 "Ваш кліп не відповідає поточному профілю проекту.\n"
7311 "Бажаєте змінити профіль проекту?\n"
7312 "\n"
7313 "Кліпу (розміри: %1, частота кадрів: %2) відповідають такі профілі:"
7314
7315 #: src/projectlist.cpp:1562
7316 msgid ""
7317 "Your clip does not match current project's profile.\n"
7318 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
7319 "Clip size: %1\n"
7320 "Fps: %2\n"
7321 msgstr ""
7322 "Ваш кліп не відповідає профілю поточного проекту.\n"
7323 "Профілю, що відповідав би властивостям кліпу, не виявлено.\n"
7324 "Розміри кадру: %1\n"
7325 "Частота кадрів: %2\n"
7326
7327 #: src/trackview.cpp:460
7328 msgid ""
7329 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
7330 "it was not possible to create a backup copy."
7331 msgstr ""
7332 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
7333 "Kdenlive, але створення резервної копії було неможливим."
7334
7335 #: src/trackview.cpp:458
7336 msgid ""
7337 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
7338 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
7339 msgstr ""
7340 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
7341 "Kdenlive.\n"
7342 "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
7343
7344 #: src/kdenlivedoc.cpp:751
7345 msgid ""
7346 "Your project uses an unknown profile.\n"
7347 "It uses an existing profile name: %1.\n"
7348 "Please choose a new name to save it"
7349 msgstr ""
7350 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
7351 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
7352 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
7353
7354 #: rc.cpp:1418 rc.cpp:3323
7355 msgid "Z-Index:"
7356 msgstr "Z-індекс:"
7357
7358 #: src/customruler.cpp:215 src/customruler.cpp:216 src/smallruler.cpp:123
7359 msgid "Zone duration: %1"
7360 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
7361
7362 #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:121
7363 msgid "Zone end: %1"
7364 msgstr "Кінець ділянки: %1"
7365
7366 #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:119
7367 msgid "Zone start: %1"
7368 msgstr "Початок ділянки: %1"
7369
7370 #: src/slideshowclip.cpp:66 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:259
7371 msgid "Zoom"
7372 msgstr "Масштабування"
7373
7374 #: src/mainwindow.cpp:986
7375 msgid "Zoom In"
7376 msgstr "Збільшити"
7377
7378 #: src/mainwindow.cpp:2990
7379 msgid "Zoom Level: %1/13"
7380 msgstr "Масштаб: %1/13"
7381
7382 #: src/mainwindow.cpp:973
7383 msgid "Zoom Out"
7384 msgstr "Зменшити"
7385
7386 #: rc.cpp:589
7387 msgid "Zoom Rate"
7388 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
7389
7390 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:51
7391 msgid "Zoom in"
7392 msgstr "Збільшити"
7393
7394 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:53
7395 msgid "Zoom out"
7396 msgstr "Зменшити"
7397
7398 #: rc.cpp:2369 rc.cpp:4274
7399 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
7400 msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
7401
7402 #: src/slideshowclip.cpp:67 src/clipproperties.cpp:260
7403 msgid "Zoom, low-pass"
7404 msgstr "Масштабування, нижні частоти"
7405
7406 #: rc.cpp:1502 rc.cpp:3407
7407 msgid "Zoom:"
7408 msgstr "Масштаб:"
7409
7410 #: src/titlewidget.cpp:1354
7411 msgid "\\u2212X"
7412 msgstr "\\u2212X"
7413
7414 #: src/titlewidget.cpp:1379
7415 msgid "\\u2212Y"
7416 msgstr "\\u2212Y"
7417
7418 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:3178
7419 msgid "after"
7420 msgstr "після"
7421
7422 #: rc.cpp:152
7423 msgid "alpha0ps"
7424 msgstr "alpha0ps"
7425
7426 #: rc.cpp:1270 rc.cpp:3175
7427 msgid "before"
7428 msgstr "до"
7429
7430 #: rc.cpp:2612 rc.cpp:4517
7431 msgid "create new points"
7432 msgstr "створити нові точки"
7433
7434 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:345
7435 msgid "dvdauthor"
7436 msgstr "dvdauthor"
7437
7438 #: src/wizard.cpp:338
7439 msgid "dvgrab"
7440 msgstr "dvgrab"
7441
7442 #: rc.cpp:1661 rc.cpp:3566
7443 msgid "dvgrab additional parameters"
7444 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
7445
7446 #: src/recmonitor.cpp:243
7447 msgid ""
7448 "dvgrab utility not found,\n"
7449 " please install it for firewire capture"
7450 msgstr ""
7451 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
7452 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
7453
7454 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:204
7455 msgid "dvgrab version %1 at %2"
7456 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
7457
7458 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
7459 #: src/customtrackview.cpp:1634 src/customtrackview.cpp:1678
7460 #: src/customtrackview.cpp:1764 src/editeffectcommand.cpp:39
7461 msgid "effect"
7462 msgstr "ефект"
7463
7464 #: src/customtrackview.cpp:6257
7465 msgid "error"
7466 msgstr "помилка"
7467
7468 #: src/blackmagic/devices.cpp:100
7469 msgid "fps"
7470 msgstr "кд/с"
7471
7472 #: src/timecode.cpp:292
7473 msgid "frames"
7474 msgstr "кадрів"
7475
7476 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
7477 msgid "genisoimage"
7478 msgstr "genisoimage"
7479
7480 #: src/wizard.cpp:352
7481 msgid "genisoimage or mkisofs"
7482 msgstr "genisoimage або mkisofs"
7483
7484 #: src/slideshowclip.cpp:76 src/mainwindow.cpp:861 src/clipproperties.cpp:280
7485 msgid "hh:mm:ss::ff"
7486 msgstr "гг:хх:сс::дд"
7487
7488 #: src/timecode.cpp:271
7489 msgid "hour"
7490 msgstr "годин"
7491
7492 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
7493 msgid "import"
7494 msgstr "імпортувати"
7495
7496 #: src/mainwindow.cpp:927
7497 msgctxt "Spacer tool shortcut"
7498 msgid "m"
7499 msgstr "m"
7500
7501 #: src/timecode.cpp:279
7502 msgid "min."
7503 msgstr "хв."
7504
7505 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
7506 msgid "mkisofs"
7507 msgstr "mkisofs"
7508
7509 #: rc.cpp:2594 rc.cpp:4499
7510 msgid "move on X axis"
7511 msgstr "зсунути вісь X"
7512
7513 #: rc.cpp:2600 rc.cpp:4505
7514 msgid "move on Y axis"
7515 msgstr "зсунути вісь Y"
7516
7517 #: src/mainwindow.cpp:884
7518 msgctxt "Normal editing"
7519 msgid "n"
7520 msgstr "n"
7521
7522 #: rc.cpp:933
7523 msgid "opacity"
7524 msgstr "непрозорість"
7525
7526 #: rc.cpp:2621 rc.cpp:4526
7527 msgid "parameter description"
7528 msgstr "Опис параметра"
7529
7530 #: rc.cpp:395
7531 msgid "pixeliz0r"
7532 msgstr "pixeliz0r"
7533
7534 #: rc.cpp:403
7535 msgid "pr0be"
7536 msgstr "Піпетка"
7537
7538 #: rc.cpp:423
7539 msgid "pr0file"
7540 msgstr "Профілювання"
7541
7542 #: rc.cpp:927
7543 msgid "radius"
7544 msgstr "радіус"
7545
7546 #: src/wizard.cpp:332
7547 msgid "recordmydesktop"
7548 msgstr "recordmydesktop"
7549
7550 #: src/mainwindow.cpp:915
7551 msgctxt "Selection tool shortcut"
7552 msgid "s"
7553 msgstr "s"
7554
7555 #: src/renderwidget.cpp:1836
7556 msgid "script"
7557 msgstr "скрипт"
7558
7559 #: src/timecode.cpp:287
7560 msgid "sec."
7561 msgstr "с"
7562
7563 #: src/abstractclipitem.cpp:327
7564 msgid "seconds"
7565 msgstr "секунд"
7566
7567 #: rc.cpp:925
7568 msgid "smooth"
7569 msgstr "згладжування"
7570
7571 #: rc.cpp:2207 rc.cpp:4112
7572 msgid "to"
7573 msgstr "до"
7574
7575 #: src/renderwidget.cpp:1131
7576 msgid "untitled"
7577 msgstr "без назви"
7578
7579 #: rc.cpp:2606 rc.cpp:4511
7580 msgid "update values in timeline"
7581 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
7582
7583 #: rc.cpp:1077 rc.cpp:2982
7584 msgid "with track"
7585 msgstr "для доріжки"
7586
7587 #: src/mainwindow.cpp:921
7588 msgctxt "Razor tool shortcut"
7589 msgid "x"
7590 msgstr "x"
7591
7592 #: rc.cpp:929 rc.cpp:1013 rc.cpp:2174 rc.cpp:2918 rc.cpp:4079
7593 msgid "x"
7594 msgstr "x"
7595
7596 #: rc.cpp:1427 rc.cpp:3332
7597 msgid "x1"
7598 msgstr "x1"
7599
7600 #: rc.cpp:931
7601 msgid "y"
7602 msgstr "y"
7603
7604 #~| msgid "1 image found"
7605 #~| msgid_plural "%1 images found"
7606 #~ msgid "%1 images found"
7607 #~ msgstr "Знайдено %1 зображення"
7608
7609 #~ msgid "Frame number"
7610 #~ msgstr "Кількість кадрів"
7611
7612 #~ msgid "HDMI"
7613 #~ msgstr "HDMI"
7614
7615 #~ msgid "Mode"
7616 #~ msgstr "Режим"
7617
7618 #~ msgid "Remove current frame"
7619 #~ msgstr "Вилучити поточний кадр"
7620
7621 #~ msgid "Search"
7622 #~ msgstr "Пошук"
7623
7624 #~ msgid "Stopmotion Animation"
7625 #~ msgstr "Анімація послідовності кадрів"
7626
7627 #~ msgid "Add sequence to project"
7628 #~ msgstr "Додати до проекту послідовність кадрів"
7629
7630 #~ msgid "Gain out"
7631 #~ msgstr "Вихідне підсилення"
7632
7633 #~ msgid "Reverb Time"
7634 #~ msgstr "Час відлуння"
7635
7636 #~ msgid "Sox Vibro"
7637 #~ msgstr "Вібро Sox"
7638
7639 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
7640 #~ msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
7641
7642 #~ msgid ""
7643 #~ "File already exists.\n"
7644 #~ "Do you want to overwrite it?"
7645 #~ msgstr ""
7646 #~ "Файл %1 вже існує.\n"
7647 #~ "Перезаписати?"
7648
7649 #~ msgid "RGB 2"
7650 #~ msgstr "RGB 2"
7651
7652 #~ msgid "Set filter region"
7653 #~ msgstr "Встановити діапазон фільтрування"
7654
7655 #~ msgid "alphaspot"
7656 #~ msgstr "alphaspot"
7657
7658 #~ msgid "Forward 1 frame"
7659 #~ msgstr "Вперед на 1 кадр"
7660
7661 #~ msgid "Rewind 1 frame"
7662 #~ msgstr "Назад на 1 кадр"
7663
7664 #~ msgid "TextLabel"
7665 #~ msgstr "Текст"
7666
7667 #~ msgid "Cannot cut a clip in a group"
7668 #~ msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
7669
7670 #~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
7671 #~ msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
7672
7673 #~ msgid "0"
7674 #~ msgstr "0"
7675
7676 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
7677 #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
7678
7679 #~ msgid "Dw"
7680 #~ msgstr "Вниз"
7681
7682 #~ msgid "Invalid action"
7683 #~ msgstr "Некоректна дія"
7684
7685 #~ msgid "New Track Name"
7686 #~ msgstr "Нова назва доріжки"
7687
7688 #~ msgid "Repeat"
7689 #~ msgstr "Повторити"
7690
7691 #~ msgid "Up"
7692 #~ msgstr "Вгору"
7693
7694 #~ msgid "/dev/dsp"
7695 #~ msgstr "/dev/dsp"
7696
7697 #~ msgid "/dev/video0"
7698 #~ msgstr "/dev/video0"
7699
7700 #~ msgid "320x240"
7701 #~ msgstr "320x240"
7702
7703 #~ msgid "Change Track"
7704 #~ msgstr "Змінити доріжку"
7705
7706 #~ msgid "Change Track Type"
7707 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
7708
7709 #~ msgid "Change track"
7710 #~ msgstr "Змінити доріжку"
7711
7712 #~ msgid "Change track type"
7713 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
7714
7715 #~ msgid "Rename Track"
7716 #~ msgstr "Перейменувати доріжку"
7717
7718 #~ msgid "Video device"
7719 #~ msgstr "Пристрій відео:"
7720
7721 #~ msgid "oss"
7722 #~ msgstr "OSS"
7723
7724 #~ msgid "video4linux2"
7725 #~ msgstr "video4linux2"
7726
7727 #~ msgid "Hor. Center"
7728 #~ msgstr "Гор. по центру"
7729
7730 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
7731 #~ msgstr ""
7732 #~ "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
7733
7734 #~ msgid "Resize..."
7735 #~ msgstr "Змінити розмір..."
7736
7737 #~ msgid "Vert. Center"
7738 #~ msgstr "Верт. по центру"
7739
7740 #~ msgid "Curve point number"
7741 #~ msgstr "Номер точки кривої"
7742
7743 #~ msgid "Show curves"
7744 #~ msgstr "Показувати криві"
7745
7746 #~ msgid "Start Rendering"
7747 #~ msgstr "Почати обробку"
7748
7749 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
7750 #~ msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"