1 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: \n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-10-25 20:21+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-10-25 20:20+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%"
17 "10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.1\n"
20 #: src/customtrackview.cpp:595
24 #: src/customtrackview.cpp:601
25 msgid " Group duration:"
26 msgstr " Тривалість групи:"
28 #: src/customtrackview.cpp:594
32 #: src/customtrackview.cpp:599 src/customtrackview.cpp:605
33 msgid " Selection duration:"
34 msgstr " Тривалість позначеного:"
36 #: rc.cpp:1550 rc.cpp:1556 rc.cpp:3455 rc.cpp:3461
40 #: src/titlewidget.cpp:143 rc.cpp:1397 rc.cpp:1938 rc.cpp:2834 rc.cpp:3302
41 #: rc.cpp:3843 rc.cpp:4739
46 #: src/vectorscope.cpp:238
50 #: src/colorplaneexport.cpp:117
54 #: src/documentchecker.cpp:174
55 msgid "%1 will be replaced by %2"
56 msgstr "%1 буде замінено на %2"
58 #: src/vectorscope.cpp:241 src/colorplaneexport.cpp:110
62 #: rc.cpp:2345 rc.cpp:4250
66 #: rc.cpp:2768 rc.cpp:4673
68 msgid "(notranslate) % display"
69 msgstr "(notranslate) % display"
71 #: src/titlewidget.cpp:1356 rc.cpp:1406 rc.cpp:3311
75 #: src/titlewidget.cpp:1381 rc.cpp:1409 rc.cpp:3314
79 #: rc.cpp:986 rc.cpp:989 rc.cpp:1327 rc.cpp:1330 rc.cpp:1448 rc.cpp:1451
80 #: rc.cpp:1457 rc.cpp:1460 rc.cpp:1463 rc.cpp:1466 rc.cpp:1469 rc.cpp:1514
81 #: rc.cpp:1517 rc.cpp:1520 rc.cpp:1523 rc.cpp:1526 rc.cpp:1529 rc.cpp:1604
82 #: rc.cpp:1607 rc.cpp:1610 rc.cpp:1613 rc.cpp:1616 rc.cpp:1944 rc.cpp:1947
83 #: rc.cpp:1950 rc.cpp:1953 rc.cpp:1956 rc.cpp:1959 rc.cpp:1977 rc.cpp:1983
84 #: rc.cpp:1989 rc.cpp:1995 rc.cpp:2005 rc.cpp:2008 rc.cpp:2017 rc.cpp:2020
85 #: rc.cpp:2144 rc.cpp:2177 rc.cpp:2231 rc.cpp:2279 rc.cpp:2282 rc.cpp:2285
86 #: rc.cpp:2288 rc.cpp:2597 rc.cpp:2603 rc.cpp:2609 rc.cpp:2615 rc.cpp:2624
87 #: rc.cpp:2681 rc.cpp:2782 rc.cpp:2785 rc.cpp:2788 rc.cpp:2791 rc.cpp:2794
88 #: rc.cpp:2797 rc.cpp:2849 rc.cpp:2852 rc.cpp:2855 rc.cpp:2858 rc.cpp:2861
89 #: rc.cpp:2864 rc.cpp:2867 rc.cpp:2870 rc.cpp:2873 rc.cpp:2876 rc.cpp:2891
90 #: rc.cpp:2894 rc.cpp:3232 rc.cpp:3235 rc.cpp:3353 rc.cpp:3356 rc.cpp:3362
91 #: rc.cpp:3365 rc.cpp:3368 rc.cpp:3371 rc.cpp:3374 rc.cpp:3419 rc.cpp:3422
92 #: rc.cpp:3425 rc.cpp:3428 rc.cpp:3431 rc.cpp:3434 rc.cpp:3509 rc.cpp:3512
93 #: rc.cpp:3515 rc.cpp:3518 rc.cpp:3521 rc.cpp:3849 rc.cpp:3852 rc.cpp:3855
94 #: rc.cpp:3858 rc.cpp:3861 rc.cpp:3864 rc.cpp:3882 rc.cpp:3888 rc.cpp:3894
95 #: rc.cpp:3900 rc.cpp:3910 rc.cpp:3913 rc.cpp:3922 rc.cpp:3925 rc.cpp:4049
96 #: rc.cpp:4082 rc.cpp:4136 rc.cpp:4184 rc.cpp:4187 rc.cpp:4190 rc.cpp:4193
97 #: rc.cpp:4502 rc.cpp:4508 rc.cpp:4514 rc.cpp:4520 rc.cpp:4529 rc.cpp:4586
98 #: rc.cpp:4687 rc.cpp:4690 rc.cpp:4693 rc.cpp:4696 rc.cpp:4699 rc.cpp:4702
99 #: rc.cpp:4754 rc.cpp:4757 rc.cpp:4760 rc.cpp:4763 rc.cpp:4766 rc.cpp:4769
100 #: rc.cpp:4772 rc.cpp:4775 rc.cpp:4778 rc.cpp:4781
104 #: rc.cpp:1019 rc.cpp:1025 rc.cpp:1031 rc.cpp:2924 rc.cpp:2930 rc.cpp:2936
108 #: rc.cpp:1083 rc.cpp:1132 rc.cpp:1141 rc.cpp:1219 rc.cpp:2267 rc.cpp:2988
109 #: rc.cpp:3037 rc.cpp:3046 rc.cpp:3124 rc.cpp:4172
113 #: src/slideshowclip.cpp:244 src/clipproperties.cpp:882
114 #: src/projectsettings.cpp:371 src/projectsettings.cpp:384
115 msgid "1 image found"
116 msgid_plural "%1 images found"
117 msgstr[0] "Знайдено %1 зображення"
118 msgstr[1] "Знайдено %1 зображення"
119 msgstr[2] "Знайдено %1 зображень"
120 msgstr[3] "Знайдено одне зображення"
122 #: rc.cpp:1579 rc.cpp:3484
135 #: rc.cpp:1742 rc.cpp:3647
144 msgid "15 Band Equalizer"
145 msgstr "15-смуговий еквалайзер"
155 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1144 rc.cpp:1222 rc.cpp:2270 rc.cpp:3040 rc.cpp:3049
156 #: rc.cpp:3127 rc.cpp:4175
160 #: rc.cpp:1583 rc.cpp:3488
173 #: rc.cpp:1739 rc.cpp:3644
177 #: rc.cpp:2056 rc.cpp:2312 rc.cpp:3961 rc.cpp:4217
185 #: rc.cpp:417 rc.cpp:463
190 msgid "2D video oscilloscope"
191 msgstr "Двовимірний осцилограф відео"
193 #: rc.cpp:2273 rc.cpp:4178
198 msgid "3 point balance"
199 msgstr "Баланс за 3 точками"
205 #: rc.cpp:1736 rc.cpp:3641
213 #: rc.cpp:2276 rc.cpp:4181
217 #: rc.cpp:2068 rc.cpp:2324 rc.cpp:3973 rc.cpp:4229
221 #: rc.cpp:1733 rc.cpp:3638
229 #: rc.cpp:1730 rc.cpp:3635
233 #: rc.cpp:1575 rc.cpp:3480
246 #: rc.cpp:2062 rc.cpp:2318 rc.cpp:3967 rc.cpp:4223
254 #: rc.cpp:2050 rc.cpp:2306 rc.cpp:3955 rc.cpp:4211
258 #: src/vectorscope.cpp:87
266 #: rc.cpp:1117 rc.cpp:1162 rc.cpp:1171 rc.cpp:1249 rc.cpp:1499 rc.cpp:2456
267 #: rc.cpp:2462 rc.cpp:2468 rc.cpp:2474 rc.cpp:2543 rc.cpp:2552 rc.cpp:2633
268 #: rc.cpp:3022 rc.cpp:3067 rc.cpp:3076 rc.cpp:3154 rc.cpp:3404 rc.cpp:4361
269 #: rc.cpp:4367 rc.cpp:4373 rc.cpp:4379 rc.cpp:4448 rc.cpp:4457 rc.cpp:4538
270 msgid "99:99:99:99; "
271 msgstr "99:99:99:99; "
273 #: src/customtrackview.cpp:593 rc.cpp:1258 rc.cpp:3163
277 #: rc.cpp:2477 rc.cpp:4382
281 #: src/unicodedialog.cpp:134
283 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> in HTML) and "
284 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> in HTML) are "
285 "called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France "
286 "(with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</"
287 "p><p><strong>‹</strong> and <strong>›</strong> (U+2039/203a, "
288 "<code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</"
289 "p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:"
292 "<p><strong>«</strong> (u+00ab, <code>&lfquo;</code> у HTML) і "
293 "<strong>»</strong> (u+00bb, <code>&rfquo;</code> у HTML) "
294 "називаються лапками-«ялинками». Їх використовують у різних країнах: Франції "
295 "(з нерозривним пробілом, 0x00a0), Швейцарії, Німеччині, Україні, Росії, "
296 "Фінляндії та Швеції.</p><p><strong>‹</strong> і <strong>›</"
297 "strong> (U+2039/203a, <code>&lsaquo;/&rsaquo;</code>) є їх "
298 "одинарними еквівалентами.</p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
299 "Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
301 #: src/unicodedialog.cpp:158
303 "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English "
304 "language to mark—like here—thoughts. Traditionally without "
305 "spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:"
308 "<p>Довге тире (тире, довжиною у ширину літери «m»).</p><p>Приклади "
309 "використання: у англійській мові для позначення—подібно до "
310 "цього—включень. Традиційно використовується без додавання сусідніх "
311 "пробілів. </p><p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
312 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
314 #: src/unicodedialog.cpp:156
316 "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English "
317 "language for value ranges (1878–1903), for relationships/connections "
318 "(Zurich–Dublin). In the German language it is also used (with "
319 "spaces!) for showing thoughts: “Es war – wie immer in den "
320 "Ferien – ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en."
321 "wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
323 "<p>Коротке тире (тире, довжиною у ширину літери «n»).</p><p>Приклади "
324 "використання: у англійській мові для позначення діапазонів значень "
325 "(1878–1903), для позначення зв’язку, маршруту (Цюріх–Дублін). "
326 "У німецькій мові цей символ також вживається (з пробілами!) для позначення "
327 "включених висловів: “Es war – wie immer in den Ferien – "
328 "ein regnerischer Tag.</p> <p>Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash"
329 "\">Wikipedia:Dash</a></p>"
331 #: src/unicodedialog.cpp:160
333 "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For "
334 "units (spaces are marked with U+2423, ␣): 230␣V, "
335 "−21␣°C, 50␣lb, <em>but</em> 90° (no space). In "
336 "German for abbreviations (like: i. d. R. instead of i. d."
337 " R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/"
338 "Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
340 "<p>Вузький нерозривний пробіл. Має ту саму ширину, що і символ U+2009.</"
341 "p><p>Використання: позначення одиниць (пробіли, позначені символами U+2423, "
342 "␣): 230␣V, −21␣°C, 50␣lb, <em>але</"
343 "em> 90° (без пробілу). У німецькій для позначення скорочень (приклад: i."
344 " d. R. замість i. d. R. з U+00a0).</p><p>Див. <a "
345 "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:"
346 "Schmales_Leerzeichen</a></p>"
348 #: src/unicodedialog.cpp:120
349 msgid "<small>(no character selected)</small>"
350 msgstr "<small>(не позначено жодного символу)</small>"
352 #: src/unicodedialog.cpp:176
353 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
354 msgstr "<small>Додаткові відомості щодо цього символу не знайдено.</small>"
356 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:212
358 "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for "
359 "screen grabs</strong>"
361 "<strong>Не знайдено програми <em>Recordmydesktop</em>, будь ласка, "
362 "встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати зображення з екрана."
365 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:205
367 "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire "
370 "<strong>Не знайдено програми <em>dvgrab</em>, будь ласка, встановіть цю "
371 "програму, щоб програма Kdenlive могла захоплювати дані з firewire.</strong>"
373 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
374 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
376 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
379 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
380 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
382 "<strong>Щоб майстер DVD зміг нормально працювати, слід встановити програму %"
385 #: src/renderwidget.cpp:1526
386 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
388 "<strong>Спроба обробки %1 завершилася у аварійному режимі</strong><br />"
390 #: rc.cpp:1321 rc.cpp:1481 rc.cpp:1910 rc.cpp:2666 rc.cpp:2738 rc.cpp:3226
391 #: rc.cpp:3386 rc.cpp:3815 rc.cpp:4571 rc.cpp:4643
395 #: src/customtrackview.cpp:4927
396 msgid "A guide already exists at position %1"
397 msgstr "У позиції %1 вже вказано напрямну"
399 #: src/initeffects.cpp:752
400 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
401 msgstr "Інструмент прозорого переходу за двома ключовими кадрами."
403 #: src/profilesdialog.cpp:147
405 "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please "
406 "choose another description for your custom profile."
408 "Серед типових профілів MLT вже існує профіль з такою назвою, будь ласка, "
409 "оберіть інший опис для вашого нетипового профілю."
411 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:263 rc.cpp:1745 rc.cpp:3650
415 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:267
417 msgstr "Фонова служба ARTS"
419 #: src/cliptranscode.cpp:127 rc.cpp:2399 rc.cpp:4304
423 #: src/renderwidget.cpp:1568 rc.cpp:2222 rc.cpp:4127
425 msgstr "Перервати виконання"
431 #: rc.cpp:2699 rc.cpp:4604
432 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
433 msgstr "Задіяти відновлення після аварій (автозбереження)"
435 #: src/addeffectcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:1635
436 #: src/customtrackview.cpp:1679
441 msgid "Add Audio Effect"
442 msgstr "Додати звуковий ефект"
444 #: src/mainwindow.cpp:1490
448 #: src/mainwindow.cpp:1327
449 msgid "Add Clip To Selection"
450 msgstr "Додати до позначеного кліп"
452 #: src/mainwindow.cpp:1494
453 msgid "Add Color Clip"
454 msgstr "Додати кольоровий кліп"
457 msgid "Add Custom Effect"
458 msgstr "Додати нетиповий ефект"
460 #: src/customruler.cpp:78 src/mainwindow.cpp:1419 src/customtrackview.cpp:4943
462 msgstr "Додати напрямну"
464 #: src/titlewidget.cpp:389
466 msgstr "Додати зображення"
468 #: src/mainwindow.cpp:1352 src/mainwindow.cpp:2653 src/clipproperties.cpp:594
470 msgstr "Додати позначку"
472 #: src/mainwindow.cpp:1368
473 msgid "Add Marker/Guide quickly"
474 msgstr "Додати позначку/напрямну нашвидкуруч"
476 #: rc.cpp:2645 rc.cpp:4550
478 msgstr "Додати профіль"
480 #: src/titlewidget.cpp:383
481 msgid "Add Rectangle"
482 msgstr "Додати прямокутник"
484 #: src/slideshowclip.cpp:37 src/mainwindow.cpp:1498
485 msgid "Add Slideshow Clip"
486 msgstr "Додати показ слайдів"
488 #: src/mainwindow.cpp:1506
489 msgid "Add Template Title"
490 msgstr "Додати шаблон кліпу з титрами"
492 #: src/titlewidget.cpp:377
494 msgstr "Додати текст"
496 #: src/mainwindow.cpp:1502
497 msgid "Add Title Clip"
498 msgstr "Додати кліп з титрами"
500 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
502 msgstr "Додати доріжку"
504 #: src/mainwindow.cpp:440
505 msgid "Add Transition"
506 msgstr "Додати перехід"
508 #: src/mainwindow.cpp:1342
509 msgid "Add Transition To Selection"
510 msgstr "Додати до позначеного перехід"
513 msgid "Add Video Effect"
514 msgstr "Додати відеоефект"
516 #: src/clipitem.cpp:948 src/clipitem.cpp:957
517 msgid "Add audio fade"
518 msgstr "Додати зміну гучності"
520 #: rc.cpp:2744 rc.cpp:4649
522 msgstr "Додати розділ"
524 #: src/clipmanager.cpp:342 src/addclipcommand.cpp:33
526 msgid_plural "Add clips"
527 msgstr[0] "Додати кліпи"
528 msgstr[1] "Додати кліпи"
529 msgstr[2] "Додати кліпи"
530 msgstr[3] "Додати кліп"
532 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
534 msgstr "Додати обрізку кліпу"
536 #: src/cliptranscode.cpp:36 rc.cpp:1363 rc.cpp:3268
537 msgid "Add clip to project"
538 msgid_plural "Add clips to project"
539 msgstr[0] "Додати до проекту кліпи"
540 msgstr[1] "Додати до проекту кліпи"
541 msgstr[2] "Додати до проекту кліпи"
542 msgstr[3] "Додати до проекту кліп"
544 #: src/addfoldercommand.cpp:33
548 #: src/editguidecommand.cpp:33
550 msgstr "Додати напрямну"
552 #: src/complexparameter.cpp:44 src/editkeyframecommand.cpp:38
553 #: src/keyframeedit.cpp:53 src/geometryval.cpp:80 src/geometrywidget.cpp:70
554 #: src/geometrywidget.cpp:230
556 msgstr "Додати ключовий кадр"
558 #: rc.cpp:2684 rc.cpp:4589
559 msgid "Add keyframes"
560 msgstr "Додати ключові кадри"
562 #: src/clipproperties.cpp:398 src/addmarkercommand.cpp:33
564 msgstr "Додати позначку"
566 #: rc.cpp:995 rc.cpp:2900
567 msgid "Add movie file"
568 msgstr "Додати відеофайл"
570 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
571 msgid "Add new button"
572 msgstr "Додати нову кнопку"
574 #: src/effectstackview.cpp:60
575 msgid "Add new effect"
576 msgstr "Додати новий ефект"
578 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
579 msgid "Add new video file"
580 msgstr "Додати новий відеофайл"
582 #: rc.cpp:1655 rc.cpp:3560
583 msgid "Add recording time to captured file name"
584 msgstr "Додати до назви файла захоплених даних час запису"
586 #: rc.cpp:2023 rc.cpp:3928
588 msgstr "Додати пробіл"
590 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38 src/customtrackview.cpp:2278
591 msgid "Add timeline clip"
592 msgstr "Додати кліп лінійки запису"
594 #: rc.cpp:1971 rc.cpp:3876
595 msgid "Add to project"
596 msgstr "Додати до проекту"
598 #: src/addtrackcommand.cpp:33
600 msgstr "Додати доріжку"
602 #: src/clipitem.cpp:966 src/clipitem.cpp:969
603 msgid "Add transition"
604 msgstr "Додати перехід"
606 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
607 msgid "Add transition to clip"
608 msgstr "Додати перехід до кліпу"
610 #: src/kdenlivedoc.cpp:162 src/kdenlivedoc.cpp:165
612 msgstr "Додавання кліпів"
614 #: rc.cpp:2011 rc.cpp:3916
615 msgid "Additional Information"
616 msgstr "Додаткова інформація"
618 #: src/wizard.cpp:113
619 msgid "Additional Settings"
620 msgstr "Додаткові параметри"
622 #: src/mainwindow.cpp:1127
623 msgid "Adjust Profile to Current Clip"
624 msgstr "Скоригувати профіль за поточним кліпом"
627 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
628 msgstr "Скоригувати гучність згідно до ключових кадрів"
630 #: src/changespeedcommand.cpp:37
631 msgid "Adjust clip length"
632 msgstr "Скоригувати тривалість кліпу"
635 msgid "Adjust levels"
636 msgstr "Скоригувати рівні"
639 msgid "Adjust size and position of clip"
640 msgstr "Скоригувати розміри і позицію кліпу"
643 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
644 msgstr "Скоригувати гучність без ключових кадрів"
647 msgid "Adjust the left/right balance"
648 msgstr "Коригування балансу ліворуч-праворуч"
651 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
652 msgstr "Скоригувати поширення каналу ліворуч-праворуч"
655 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
656 msgstr "Скоригувати баланс білого/температуру кольорів"
659 msgid "Adjustable Vignette"
660 msgstr "Регульоване віньєтування"
663 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
664 msgstr "Скоригувати яскравість початкового зображення"
667 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
668 msgstr "Скоригувати контрастність початкового зображення"
671 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
672 msgstr "Скоригувати насиченість початкового зображення"
674 #: rc.cpp:1225 rc.cpp:3130
678 #: src/initeffects.cpp:764
680 msgstr "Афінне перетворення"
683 msgid "Alberto Villa"
684 msgstr "Alberto Villa"
686 #: src/initeffects.cpp:755 src/initeffects.cpp:787 src/initeffects.cpp:806
690 #: src/titlewidget.cpp:259
692 msgstr "Вирівняти посередині"
694 #: src/titlewidget.cpp:348 src/geometryval.cpp:115
695 msgid "Align item horizontally"
696 msgstr "Вирівняти елемент горизонтально"
698 #: src/titlewidget.cpp:354 src/geometryval.cpp:121
699 msgid "Align item to bottom"
700 msgstr "Вирівняти елемент за нижнім краєм"
702 #: src/titlewidget.cpp:358 src/geometryval.cpp:125
703 msgid "Align item to left"
704 msgstr "Вирівняти елемент ліворуч"
706 #: src/titlewidget.cpp:356 src/geometryval.cpp:123
707 msgid "Align item to right"
708 msgstr "Вирівняти елемент праворуч"
710 #: src/titlewidget.cpp:352 src/geometryval.cpp:119
711 msgid "Align item to top"
712 msgstr "Вирівняти елемент за верхнім краєм"
714 #: src/titlewidget.cpp:350 src/geometryval.cpp:117
715 msgid "Align item vertically"
716 msgstr "Вирівняти елемент вертикально"
718 #: src/titlewidget.cpp:258
720 msgstr "Вирівняти ліворуч"
722 #: src/titlewidget.cpp:257
724 msgstr "Вирівняти праворуч"
726 #: rc.cpp:1589 rc.cpp:3494
730 #: src/projectlist.cpp:1097
734 #: src/projectlist.cpp:1097
735 msgid "All Supported Files"
736 msgstr "Всі файли, що підтримуються"
738 #: src/spacerdialog.cpp:39
742 #: src/complexparameter.cpp:36
743 msgid "Allow horizontal moves"
744 msgstr "Дозволити горизонтальне пересування"
746 #: src/complexparameter.cpp:38
747 msgid "Allow vertical moves"
748 msgstr "Дозволити вертикальне пересування"
751 msgid "Allows compensation of lens distortion"
752 msgstr "Надає змогу компенсувати викривлення об’єктива"
754 #: src/initeffects.cpp:754 src/initeffects.cpp:786
755 msgid "Alpha Channel Operation"
756 msgstr "Обробка прозорості"
759 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
760 msgstr "Змішування з масштабованими і обернутими зображеннями"
763 msgid "Alpha controlled"
764 msgstr "На основі каналу прозорості"
767 msgid "Alpha gradient"
771 msgid "Alpha manipulation"
772 msgstr "Обробка прозорості"
782 #: src/renderwidget.cpp:855 src/renderwidget.cpp:1682
783 msgid "Already running"
790 #: rc.cpp:345 rc.cpp:945
795 msgid "An open source video editor."
796 msgstr "Відеоредактор з відкритим кодом."
798 #: src/colorplaneexport.cpp:202
799 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
800 msgstr "Під кутом до площини UV з усіма можливими значеннями Y."
803 msgid "Animate Rotate X"
804 msgstr "Анімація обертання навколо X"
807 msgid "Animate Rotate Y"
808 msgstr "Анімація обертання навколо Y"
811 msgid "Animate Rotate Z"
812 msgstr "Анімація обертання навколо Z"
815 msgid "Animate Shear X"
816 msgstr "Анімація перекошування за X"
819 msgid "Animate Shear Y"
820 msgstr "Анімація перекошування за Y"
822 #: rc.cpp:1186 rc.cpp:1562 rc.cpp:2570 rc.cpp:3091 rc.cpp:3467 rc.cpp:4475
826 #: src/initeffects.cpp:742
827 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
828 msgstr "Створює стаціонарний перехід між поточним і наступними кадрами."
830 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:289
831 msgid "Ascii art library"
832 msgstr "Бібліотека малювання ASCII"
834 #: rc.cpp:2315 rc.cpp:4220
835 msgid "Aspect ratio:"
836 msgstr "Співвідношення розмірів:"
840 msgstr "Співвідношення розмірів"
842 #: src/effectslistwidget.cpp:106 src/effectslistwidget.cpp:136
843 #: src/effectslistwidget.cpp:138 src/tracksconfigdialog.cpp:37
844 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112 src/tracksconfigdialog.cpp:144
845 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178 rc.cpp:1138 rc.cpp:1595 rc.cpp:1685
846 #: rc.cpp:2089 rc.cpp:2354 rc.cpp:3043 rc.cpp:3500 rc.cpp:3590 rc.cpp:3994
851 #: rc.cpp:1096 rc.cpp:3001
853 msgstr "Звукові кодеки"
855 #: src/mainwindow.cpp:1569
856 msgid "Audio Effects"
857 msgstr "Звукові ефекти"
859 #: src/mainwindow.cpp:1377
863 #: src/mainwindow.cpp:275
867 #: src/mainwindow.cpp:1387 src/customtrackview.cpp:5948
868 msgid "Audio and Video"
869 msgstr "Звук та відео"
871 #: rc.cpp:1724 rc.cpp:3629
872 msgid "Audio channels"
873 msgstr "Звукові канали"
875 #: src/documentchecker.cpp:142 src/projectitem.cpp:165
877 msgstr "Звуковий кліп"
879 #: src/projectsettings.cpp:149
881 msgstr "Звукові кліпи"
883 #: src/clipproperties.cpp:186 rc.cpp:1694 rc.cpp:3599
885 msgstr "Звуковий кодек"
888 msgid "Audio correction"
889 msgstr "Виправлення звуку"
891 #: rc.cpp:1688 rc.cpp:3593
893 msgstr "Звуковий пристрій"
895 #: rc.cpp:1381 rc.cpp:3286
896 msgid "Audio device:"
897 msgstr "Звуковий пристрій:"
899 #: rc.cpp:1378 rc.cpp:3283
900 msgid "Audio driver:"
901 msgstr "Звуковий драйвер:"
903 #: rc.cpp:1889 rc.cpp:3794
904 msgid "Audio editing"
905 msgstr "Редагування звукових даних"
907 #: src/clipitem.cpp:950 src/clipitem.cpp:959
909 msgid "Audio fade duration: %1s"
910 msgstr "Тривалість зміни гучності: %1 c"
912 #: rc.cpp:1727 rc.cpp:3632
913 msgid "Audio frequency"
914 msgstr "Частота звукових даних"
916 #: rc.cpp:1237 rc.cpp:3142
918 msgstr "Покажчик звукових даних"
920 #: src/renderwidget.cpp:1210 src/customtrackview.cpp:5923
924 #: rc.cpp:1279 rc.cpp:3184
926 msgstr "Звукова доріжка"
928 #: rc.cpp:2080 rc.cpp:2333 rc.cpp:3985 rc.cpp:4238
930 msgstr "Звукові доріжки"
932 #: src/monitor.cpp:145
934 msgstr "Гучність звуку"
936 #: src/effectslist.cpp:127 src/effectslist.cpp:138
940 #: src/transitionsettings.cpp:86 rc.cpp:2159 rc.cpp:4064
946 msgstr "Автомаскування"
948 #: src/abstractscopewidget.cpp:61
950 msgstr "Автоматичне оновлення"
952 #: rc.cpp:1811 rc.cpp:3716
954 msgstr "Автододавання"
956 #: src/mainwindow.cpp:1947
957 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
959 "Виявлено файли автоматичного збереження. Бажаєте відновити дані за цими "
962 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:260 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:279
966 #: src/mainwindow.cpp:1286
967 msgid "Automatic Transition"
968 msgstr "Автоматичний перехід"
971 msgid "Automatic center-crop"
972 msgstr "Автоматичне обрізання за центром"
974 #: rc.cpp:2486 rc.cpp:4391
975 msgid "Automatically import image sequences"
976 msgstr "Автоматично імпортувати послідовності зображень"
978 #: rc.cpp:2372 rc.cpp:4277
979 msgid "Automatically split audio and video"
980 msgstr "Автоматично відокремлювати звук від відео"
982 #: rc.cpp:1652 rc.cpp:3557
983 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
984 msgstr "Автоматично створювати новий файл при вирізанні сцени"
986 #: rc.cpp:2363 rc.cpp:4268
987 msgid "Autoscroll while playing"
988 msgstr "Автоматичне гортання під час відтворення"
990 #: rc.cpp:1087 rc.cpp:2992
991 msgid "Available Codecs (avformat)"
992 msgstr "Доступні кодеки (avformat)"
994 #: src/wizard.cpp:164
995 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
996 msgstr "Модуль avformat (FFmpeg)"
998 #: rc.cpp:264 rc.cpp:1841 rc.cpp:3746
1006 #: rc.cpp:1300 rc.cpp:3205
1007 msgid "Back to menu"
1008 msgstr "Повернутися до меню"
1010 #: rc.cpp:1303 rc.cpp:1306 rc.cpp:1559 rc.cpp:2342 rc.cpp:3208 rc.cpp:3211
1011 #: rc.cpp:3464 rc.cpp:4247
1015 #: src/titlewidget.cpp:105
1016 msgid "Background color opacity"
1017 msgstr "Непрозорість кольору тла"
1019 #: src/titlewidget.cpp:340
1020 msgid "Background opacity"
1021 msgstr "Непрозорість тла"
1023 #: rc.cpp:2 rc.cpp:6
1028 msgid "Balances colors along with 3 points"
1029 msgstr "Збалансування кольорів за допомогою трьох базових точок"
1031 #: src/renderwidget.cpp:274
1037 msgstr "Велике вікно"
1039 #: src/trackview.cpp:81
1040 msgid "Bigger tracks"
1041 msgstr "Більші доріжки"
1043 #: rc.cpp:1784 rc.cpp:3689
1045 msgstr "Бітова швидкість"
1047 #: src/vectorscope.cpp:58 src/transitionsettings.cpp:99
1051 #: src/titlewidget.cpp:242
1052 msgctxt "Font style"
1058 msgstr "Чорний колір"
1061 msgid "Black output"
1062 msgstr "Вихідний чорний"
1064 #: rc.cpp:1793 rc.cpp:3698
1068 #: rc.cpp:1631 rc.cpp:1823 rc.cpp:3536 rc.cpp:3728
1069 msgid "Blackmagic card"
1070 msgstr "Картка Blackmagic"
1073 msgid "Block Size X"
1074 msgstr "Розмір блоку за X"
1077 msgid "Block Size Y"
1078 msgstr "Розмір блоку за Y"
1080 #: src/colorplaneexport.cpp:212 src/colorplaneexport.cpp:221
1086 msgstr "Синій екран"
1088 #: src/titlewidget.cpp:183 rc.cpp:353
1094 msgstr "Розмивання і приховування"
1098 msgstr "Коефіцієнт розмивання"
1101 msgid "Blur image with keyframes"
1102 msgstr "Розмивання зображення за ключовими кадрами"
1104 #: src/titlewidget.cpp:241
1105 msgctxt "Font style"
1109 #: rc.cpp:1439 rc.cpp:3344
1110 msgid "Border color"
1111 msgstr "Колір рамки"
1113 #: src/titlewidget.cpp:135 src/titlewidget.cpp:335
1114 msgid "Border opacity"
1115 msgstr "Непрозорість рамки"
1117 #: src/titlewidget.cpp:141
1118 msgid "Border width"
1119 msgstr "Ширина рамки"
1127 msgstr "Прямокутне розмивання"
1129 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:125
1131 msgstr "Підсвічування"
1133 #: rc.cpp:216 rc.cpp:220 rc.cpp:373
1138 msgid "Brightness (keyframable)"
1139 msgstr "Яскравість (за ключовими кадрами)"
1141 #: src/trackview.cpp:635
1142 msgid "Broken clip producer %1"
1143 msgstr "Помилковий інструмент створення кліпу %1"
1145 #: rc.cpp:1748 rc.cpp:1757 rc.cpp:3653 rc.cpp:3662
1149 #: src/main.cpp:40 src/main.cpp:42 src/main.cpp:45
1150 msgid "Bug fixing, etc."
1151 msgstr "Виправлення вад тощо."
1154 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1155 msgstr "Виправлення вад, логотип тощо."
1157 #: rc.cpp:2411 rc.cpp:4316
1161 #: src/dvdwizard.cpp:88 src/dvdwizard.cpp:95
1162 msgid "Burn with %1"
1163 msgstr "Записати за допомогою %1"
1165 #: rc.cpp:1285 rc.cpp:3190
1169 #: rc.cpp:2717 rc.cpp:4622
1173 #: rc.cpp:2720 rc.cpp:4625
1177 #: rc.cpp:2723 rc.cpp:4628
1181 #: rc.cpp:2726 rc.cpp:4631
1185 #: rc.cpp:2729 rc.cpp:4634
1189 #: rc.cpp:1297 rc.cpp:3202
1190 msgid "Button colors"
1191 msgstr "Кольори кнопок"
1193 #: src/dvdwizardmenu.cpp:151
1194 msgid "Buttons overlapping"
1195 msgstr "Кнопки перекриваються"
1197 #: rc.cpp:1050 rc.cpp:2955
1205 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1206 msgid "Calculated average color for rectangle."
1207 msgstr "Обчислений середній колір за прямокутником."
1209 #: src/customtrackview.cpp:1716
1210 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1211 msgstr "Не вдалося додати відеоефект до цього кліпу"
1213 #: src/customtrackview.cpp:1707
1214 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1215 msgstr "Не вдалося додати звуковий ефект до цього кліпу"
1217 #: src/customtrackview.cpp:1018 src/customtrackview.cpp:1051
1218 #: src/customtrackview.cpp:2097 src/customtrackview.cpp:2123
1219 #: src/customtrackview.cpp:2149 src/customtrackview.cpp:2173
1220 msgid "Cannot add transition"
1221 msgstr "Не вдалося додати перехід"
1223 #: src/customtrackview.cpp:5904 src/customtrackview.cpp:5929
1224 #: src/customtrackview.cpp:5954
1225 msgid "Cannot change grouped clips"
1226 msgstr "Не вдалося змінити згруповані кліпи"
1228 #: src/customtrackview.cpp:886
1229 msgid "Cannot cut a transition"
1230 msgstr "Не вдалося вирізати перехід"
1232 #: src/customtrackview.cpp:1272
1233 msgid "Cannot edit an item in a group"
1234 msgstr "Не можна змінювати елемент у групі"
1236 #: src/customtrackview.cpp:1261
1237 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1238 msgstr "Не можна змінювати тривалість декількох об’єктів"
1240 #: src/customtrackview.cpp:3738
1241 msgid "Cannot find clip for speed change"
1242 msgstr "Не вдалося знайти кліп для зміни швидкості"
1244 #: src/customtrackview.cpp:1590
1245 msgid "Cannot find clip to add effect"
1246 msgstr "Не вдалося знайти кліп до додавання ефекту"
1248 #: src/mainwindow.cpp:2648 src/mainwindow.cpp:2757
1249 msgid "Cannot find clip to add marker"
1250 msgstr "Не вдалося знайти кліп для додавання позначки"
1252 #: src/customtrackview.cpp:1962
1253 msgid "Cannot find clip to cut"
1254 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вирізання"
1256 #: src/customtrackview.cpp:1259 src/customtrackview.cpp:1267
1257 msgid "Cannot find clip to edit"
1258 msgstr "Не вдалося знайти кліп для редагування"
1260 #: src/mainwindow.cpp:2675 src/mainwindow.cpp:2702 src/mainwindow.cpp:2725
1261 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1262 msgstr "Не вдалося знайти кліп для вилучення позначки"
1264 #: src/customtrackview.cpp:2019
1265 msgid "Cannot find clip to uncut"
1266 msgstr "Не вдалося знайти кліп для скасування вирізання"
1268 #: src/projectlist.cpp:1518
1269 msgid "Cannot find profile from current clip"
1270 msgstr "Не вдалося знайти профіль з поточного кліпу"
1272 #: src/mainwindow.cpp:2068
1273 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1275 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1278 #: src/renderwidget.cpp:663
1279 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1281 "Не вдалося знайти програми melt, потрібної для обробки (програма є частиною "
1284 #: src/mainwindow.cpp:2091
1285 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1287 "Не вдалося знайти сховища профілів MLT, будь ласка, вкажіть його адресу"
1289 #: src/customtrackview.cpp:1397 src/customtrackview.cpp:2304
1290 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1291 msgstr "Не вдалося вставити кліп до лінійки запису"
1293 #: src/customtrackview.cpp:3958
1294 msgid "Cannot insert clip..."
1295 msgstr "Не вдалося вставити кліп…"
1297 #: src/customtrackview.cpp:2872
1298 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1299 msgstr "Вставляти розпірку у заблокований кліп не можна"
1301 #: src/customtrackview.cpp:2885
1302 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1303 msgstr "Не вдалося вставити пробіл у доріжку групи"
1305 #: src/customtrackview.cpp:2944
1306 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1307 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позиції %1, доріжка %2"
1309 #: src/customtrackview.cpp:4120 src/customtrackview.cpp:4333
1310 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1311 msgstr "Не вдалося пересунути кліп з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1313 #: src/customtrackview.cpp:3272 src/customtrackview.cpp:4153
1314 msgid "Cannot move clip to position %1"
1315 msgstr "Не вдалося пересунути кліп на позицію %1"
1317 #: src/customtrackview.cpp:1888 src/customtrackview.cpp:1905
1318 msgid "Cannot move effect"
1319 msgstr "Не вдалося пересунути ефект"
1321 #: src/customtrackview.cpp:3280
1322 msgid "Cannot move transition"
1323 msgstr "Не вдалося пересунути перехід"
1325 #: src/customtrackview.cpp:2959
1326 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1327 msgstr "Не вдалося пересунути перехід на позиції %1, доріжка %2"
1329 #: src/customtrackview.cpp:4283
1330 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1331 msgstr "Не вдалося пересунути перехід з часовою міткою %1 на доріжці %2"
1333 #: src/mainwindow.cpp:2014
1335 "Cannot open file %1.\n"
1336 "Project is corrupted."
1338 "Не вдалося відкрити файл %1.\n"
1339 "Файл проекту пошкоджено."
1341 #: src/customtrackview.cpp:5332
1342 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1343 msgstr "Не вдалося вставити кліп у позначене місце"
1345 #: src/customtrackview.cpp:5316
1346 msgid "Cannot paste selected clips"
1347 msgstr "Не вдалося вставити позначені кліпи"
1349 #: src/customtrackview.cpp:5346
1350 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1351 msgstr "Не вдалося вставити перехід у позначене місце"
1353 #: src/renderwidget.cpp:667
1355 "Cannot play video after rendering because the default video player "
1356 "application is not set.\n"
1357 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1359 "Не вдалося відтворити відео після обробки, оскільки не вказано типової "
1360 "програми відтворення відео.\n"
1361 "Будь ласка, вкажіть відповідну програму за допомогою діалогового вікна "
1362 "налаштування Kdenlive."
1364 #: src/recmonitor.cpp:318
1366 "Cannot read from device %1\n"
1367 "Please check drivers and access rights."
1369 "Не вдалося виконати читання з пристрою %1\n"
1370 "Будь ласка, перевірте наявність драйверів та права доступу."
1372 #: src/customtrackview.cpp:2808
1373 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1374 msgstr "Вилучати розпірку з заблокованому кліпі не можна"
1376 #: src/customtrackview.cpp:2831
1377 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1378 msgstr "Не вдалося вилучити пробіл у доріжці групи"
1380 #: src/customtrackview.cpp:4483 src/customtrackview.cpp:4603
1381 msgid "Cannot resize transition"
1382 msgstr "Не вдалося змінити розміри переходу"
1384 #: src/customtrackview.cpp:5800
1385 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1386 msgstr "Не вдалося розрізати звук згрупованих кліпів"
1388 #: src/customtrackview.cpp:2562 src/customtrackview.cpp:2633
1389 #: src/customtrackview.cpp:4002 src/customtrackview.cpp:5849
1390 #: src/customtrackview.cpp:5852 src/customtrackview.cpp:5878
1391 #: src/customtrackview.cpp:5976 src/customtrackview.cpp:5983
1392 #: src/customtrackview.cpp:5990
1393 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1394 msgstr "Не вдалося оновити кліп (час: %1, доріжка: %2)"
1396 #: src/customtrackview.cpp:2203
1397 msgid "Cannot update transition"
1398 msgstr "Не вдалося оновити перехід"
1400 #: src/customtrackview.cpp:810
1401 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1402 msgstr "Використовувати розпірку у заблокованому кліпі не можна"
1404 #: src/customtrackview.cpp:820
1405 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1406 msgstr "Використовувати у згрупованих кліпах розпірки не можна"
1408 #: src/renderwidget.cpp:432 src/renderwidget.cpp:549 src/renderwidget.cpp:555
1409 #: src/renderwidget.cpp:615 src/renderwidget.cpp:799 src/renderwidget.cpp:811
1410 #: src/renderwidget.cpp:1794 src/renderwidget.cpp:1817
1411 #: src/profilesdialog.cpp:172 src/profilesdialog.cpp:178
1412 #: src/profilesdialog.cpp:505 src/profilesdialog.cpp:511 src/dvdwizard.cpp:724
1413 #: src/dvdwizard.cpp:730 src/kdenlivedoc.cpp:645 src/kdenlivedoc.cpp:651
1414 #: src/titlewidget.cpp:1809 plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:103
1415 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:109
1416 msgid "Cannot write to file %1"
1417 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
1419 #: src/kdenlivedoc.cpp:526
1420 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1421 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1, список сцен пошкоджено."
1423 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:96
1427 #: rc.cpp:1721 rc.cpp:1805 rc.cpp:3626 rc.cpp:3710
1428 msgid "Capture audio"
1429 msgstr "Захоплення звуку"
1431 #: src/recmonitor.cpp:673
1432 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1433 msgstr "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри"
1435 #: src/recmonitor.cpp:679
1437 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1438 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1440 "Спроба захоплення завершилася аварійно, перевірте вказані параметри.\n"
1441 "Код завершення RecordMyDesktop: %1"
1443 #: rc.cpp:1968 rc.cpp:3873
1444 msgid "Capture device"
1445 msgstr "Пристрій захоплення"
1447 #: src/blackmagic/capture.cpp:705
1448 msgid "Capture failed"
1449 msgstr "Помилка захоплення"
1451 #: rc.cpp:1658 rc.cpp:1802 rc.cpp:3563 rc.cpp:3707
1452 msgid "Capture file name"
1453 msgstr "Назва файла захоплених даних"
1455 #: rc.cpp:1874 rc.cpp:3779
1456 msgid "Capture folder"
1457 msgstr "Тека захоплення"
1459 #: rc.cpp:1637 rc.cpp:3542
1460 msgid "Capture format"
1461 msgstr "Формат захоплення"
1463 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:99 rc.cpp:1992 rc.cpp:3897
1464 msgid "Capture frame"
1465 msgstr "Захопити кадр"
1467 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:101
1468 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1469 msgstr "У OS X режим захоплення ще не реалізовано."
1471 #: rc.cpp:1799 rc.cpp:3704
1472 msgid "Capture mode"
1473 msgstr "Режим захоплення"
1475 #: rc.cpp:1706 rc.cpp:3611
1476 msgid "Capture params"
1477 msgstr "Параметри захоплення"
1479 #: rc.cpp:2651 rc.cpp:4556
1480 msgid "Captured files"
1481 msgstr "Захоплені файли"
1483 #: src/recmonitor.cpp:174 src/recmonitor.cpp:175
1488 msgid "Center Frequency"
1489 msgstr "Центральна частота"
1492 msgid "Center balance"
1493 msgstr "Баланс за центром"
1496 msgid "Center correction"
1497 msgstr "Виправлення у центрі"
1499 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:2567 rc.cpp:3088 rc.cpp:4472
1501 msgstr "Обрізання за центром"
1503 #: src/geometrywidget.cpp:94
1504 msgid "Center horizontally"
1505 msgstr "По центру горизонтально"
1507 #: src/geometrywidget.cpp:100
1508 msgid "Center vertically"
1509 msgstr "По центру вертикально"
1511 #: rc.cpp:1886 rc.cpp:1892 rc.cpp:1898 rc.cpp:3791 rc.cpp:3797 rc.cpp:3803
1515 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1516 msgid "Change clip type"
1517 msgstr "Змінити тип кліпу"
1520 msgid "Change gamma color value"
1521 msgstr "Змінити значення кольорів гами"
1524 msgid "Change image brightness with keyframes"
1525 msgstr "Змінювати яскравість зображення за ключовими кадрами"
1527 #: src/projectlist.cpp:1533
1528 msgid "Change project profile"
1529 msgstr "Зміна профілю проекту"
1533 "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall "
1534 "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1536 "Змінює значення нахилу (Slope), інтенсивності (Offset) та потужності (Power) "
1537 "компонентів кольорів, а також загальну насиченість (Saturation), відповідно "
1538 "до ASC CDL (списку визначення кольорів)."
1540 #: src/projectsettings.cpp:249
1542 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1543 "It is recommended to save your project before attempting this operation that "
1544 "might cause some corruption in transitions.\n"
1545 " Are you sure you want to proceed?"
1547 "Зміни, внесені до профілю вашого проекту, не можна буде скасувати.\n"
1548 "Рекомендуємо вам зберегти ваш проект до спроби виконання цієї дії, яка може "
1549 "призвести до пошкодження переходів.\n"
1550 " Ви справді бажаєте продовжити виконання дії?"
1552 #: rc.cpp:14 rc.cpp:289 rc.cpp:379 rc.cpp:435
1556 #: src/clipproperties.cpp:189
1562 msgstr "Вугільний олівець"
1565 msgid "Charcoal drawing effect"
1566 msgstr "Ефект малювання вугільним олівцем"
1568 #: rc.cpp:2489 rc.cpp:4394
1569 msgid "Check if first added clip matches project profile"
1570 msgstr "Перевіряти, чи відповідає перший доданий кліп профілю проекту"
1572 #: src/renderwidget.cpp:1852 src/kdenlivedoc.cpp:106 src/projectlist.cpp:463
1573 msgid "Check missing clips"
1574 msgstr "Перевірити наявність кліпів"
1576 #: rc.cpp:2291 rc.cpp:4196
1578 msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією"
1580 #: src/wizard.cpp:67
1581 msgid "Checking MLT engine"
1582 msgstr "Перевірка рушія MLT"
1584 #: src/wizard.cpp:127
1585 msgid "Checking system"
1586 msgstr "Перевірка системи"
1590 msgstr "Фіксування інтенсивності"
1593 msgid "Chrominance U"
1594 msgstr "Колірність U"
1597 msgid "Chrominance V"
1598 msgstr "Колірність V"
1600 #: src/mainwindow.cpp:292
1602 msgstr "Спорожнення"
1604 #: src/mainwindow.cpp:1123
1605 msgid "Clean Project"
1606 msgstr "Спорожнити проект"
1608 #: rc.cpp:2234 rc.cpp:4139
1612 #: src/mainwindow.cpp:2254 src/projectsettings.cpp:107
1613 msgid "Clean up project"
1614 msgstr "Спорожнити проект"
1616 #: rc.cpp:2107 rc.cpp:4012
1618 msgstr "Спорожнити кеш"
1620 #: src/mainwindow.cpp:3231
1621 msgid "Click on a clip to cut it"
1622 msgstr "Натисніть кліп, щоб вирізати його"
1624 #: src/customtrackview.cpp:623
1625 msgid "Click to add a transition."
1626 msgstr "Клацніть, щоб додати перехід."
1628 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:4817
1632 #: src/clipmanager.cpp:279
1633 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
1634 msgstr "Кліп з назвою <b>%1</b><br />вже є частиною проекту, що робити?"
1636 #: src/kdenlivedoc.cpp:954 src/kdenlivedoc.cpp:962
1637 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
1639 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити, що "
1642 #: src/kdenlivedoc.cpp:951
1643 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
1644 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, що робити?"
1646 #: src/projectlist.cpp:1169
1647 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
1648 msgstr "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено, його буде вилучено з проекту."
1650 #: src/projectlist.cpp:1170
1651 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
1653 "Дані кліпу <b>%1</b><br />пошкоджено або програмі не вдалося їх виявити. "
1654 "Вилучити цей кліп з проекту?"
1656 #: rc.cpp:2806 rc.cpp:4711
1658 msgstr "Колір кліпу"
1660 #: src/mainwindow.cpp:183
1661 msgid "Clip Monitor"
1662 msgstr "Монітор кліпу"
1664 #: src/mainwindow.cpp:1514 rc.cpp:1105 rc.cpp:3010
1665 msgid "Clip Properties"
1666 msgstr "Властивості кліпу"
1668 #: src/clipmanager.cpp:279
1669 msgid "Clip already exists"
1670 msgstr "Такий кліп вже існує"
1674 msgstr "Нижній край"
1676 #: src/clipitem.cpp:963
1678 msgid "Clip duration: %1s"
1679 msgstr "Тривалість кліпу: %1 с"
1681 #: src/customtrackview.cpp:4851
1682 msgid "Clip has no markers"
1683 msgstr "Позначок для кліпу не вказано"
1685 #: src/mainwindow.cpp:1304
1686 msgid "Clip in Project Tree"
1687 msgstr "Кліп у дереві проекту"
1690 msgid "Clip in Timeline"
1691 msgstr "Кліп на лінійці запису"
1699 msgstr "Правий край"
1703 msgstr "Верхній край"
1705 #: src/documentchecker.cpp:230
1706 msgid "Clips folder"
1707 msgstr "Тека кліпів"
1709 #: rc.cpp:2095 rc.cpp:4000
1710 msgid "Clips used in project:"
1711 msgstr "Використані у проекті кліпи:"
1713 #: src/titlewidget.cpp:529
1717 #: src/cliptranscode.cpp:145 rc.cpp:2216 rc.cpp:2225 rc.cpp:2252 rc.cpp:4121
1718 #: rc.cpp:4130 rc.cpp:4157
1722 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
1723 msgctxt "@action:button"
1727 #: rc.cpp:1366 rc.cpp:3271
1728 msgid "Close after transcode"
1729 msgstr "Закрити після перекодування"
1731 #: src/mainwindow.cpp:158
1732 msgid "Close the current tab"
1733 msgstr "Закрити поточну вкладку"
1736 msgid "Co-efficient"
1739 #: rc.cpp:1682 rc.cpp:3587
1743 #: rc.cpp:465 rc.cpp:1147 rc.cpp:1150 rc.cpp:1309 rc.cpp:1541 rc.cpp:3052
1744 #: rc.cpp:3055 rc.cpp:3214 rc.cpp:3446
1748 #: src/projectlist.cpp:1186 src/projectlist.cpp:1187
1750 msgstr "Кольоровий кліп"
1753 msgid "Color Distance"
1754 msgstr "Відстань між кольорами"
1756 #: src/vectorscope.cpp:97
1758 msgstr "Простір кольорів"
1761 msgid "Color based alpha selection"
1762 msgstr "Вибір каналу прозорості на основі кольорів"
1764 #: src/projectitem.cpp:174
1766 msgstr "Кольоровий кліп"
1768 #: rc.cpp:2453 rc.cpp:4358
1770 msgstr "Кольорові кліпи"
1773 msgid "Color curves adjustment"
1774 msgstr "Коригування кривих кольорів"
1776 #: rc.cpp:68 rc.cpp:76
1778 msgstr "Ключовий колір"
1780 #: src/titlewidget.cpp:129
1781 msgid "Color opacity"
1782 msgstr "Непрозорість кольору"
1785 msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
1786 msgstr "Контексти кольорів, виправлення вад тощо."
1788 #: rc.cpp:2753 rc.cpp:4658
1790 msgstr "Простір кольорів"
1793 msgid "Color to select"
1794 msgstr "Колір, який слід позначити"
1796 #: src/clipproperties.cpp:368 rc.cpp:1041 rc.cpp:2071 rc.cpp:2946 rc.cpp:3976
1798 msgstr "Простір кольорів"
1802 msgstr "Зміна кольорів"
1805 msgid "Colour correction"
1806 msgstr "Виправлення кольорів"
1808 #: src/projectlistview.cpp:76
1809 msgctxt "@title:menu"
1814 msgid "Comma separated list of clips to add"
1815 msgstr "Відокремлений комами список кліпів, які слід додати"
1817 #: rc.cpp:1204 rc.cpp:1336 rc.cpp:3109 rc.cpp:3241
1821 #: rc.cpp:1844 rc.cpp:3749
1825 #: src/initeffects.cpp:751
1829 #: src/wizard.cpp:44
1830 msgid "Config Wizard"
1831 msgstr "Майстер налаштування"
1833 #: src/recmonitor.cpp:90
1835 msgstr "Налаштувати"
1837 #: src/headertrack.cpp:112
1838 msgid "Configure Track"
1839 msgstr "Налаштувати доріжку"
1841 #: src/mainwindow.cpp:1415 src/configtrackscommand.cpp:31 rc.cpp:1601
1843 msgid "Configure Tracks"
1844 msgstr "Налаштувати доріжки"
1846 #: src/projectsettings.cpp:249
1847 msgid "Confirm profile change"
1848 msgstr "Підтвердження зміни профілю"
1850 #: src/recmonitor.cpp:69 src/recmonitor.cpp:661
1854 #: rc.cpp:1697 rc.cpp:3602
1858 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:121 rc.cpp:283
1860 msgstr "Контрастність"
1866 #: src/unicodedialog.cpp:126
1868 "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en."
1869 "wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1871 "Керівний символ. Його не можна вставити або показати. Див. <a href=\"http://"
1872 "uk.wikipedia.org/wiki/Керуючі_символи\">Вікіпедія: Керівні символи</a>"
1875 msgid "Copy one channel to another"
1876 msgstr "Копіювати один канал на інший"
1878 #: src/renderwidget.cpp:84
1879 msgid "Copy profile to favorites"
1880 msgstr "Копіювати профіль до списку основних"
1883 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors"
1884 msgstr "© Автори Kdenlive, 2007–2010"
1886 #: rc.cpp:2258 rc.cpp:4163
1923 msgid "Corners widget"
1924 msgstr "Віджет кутів"
1926 #: src/renderer.cpp:1061
1928 "Could not create the video preview window.\n"
1929 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, "
1932 "Не вдалося створити вікно попереднього перегляду відео.\n"
1933 "Щось не так зі встановленим вами пакунком Kdenlive або параметрами "
1934 "драйверів. Будь ласка, виправте помилки."
1936 #: src/blackmagic/capture.cpp:540
1937 msgid "Could not obtain the video output display mode iterator - result = "
1938 msgstr "Не вдалося отримати режим показу відео. ітератор - результат = "
1940 #: src/blackmagic/capture.cpp:770
1941 msgid "Could not open audio output file %1"
1942 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення звуку %1"
1944 #: src/blackmagic/capture.cpp:763
1945 msgid "Could not open video output file %1"
1946 msgstr "Не вдалося відкрити файл для виведення відео %1"
1948 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
1950 msgstr "Зворотний відлік"
1954 msgstr "Потріскування"
1956 #: rc.cpp:2444 rc.cpp:4349
1957 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1958 msgstr "Відновлення після аварії (автоматичне резервування)"
1960 #: src/dvdwizard.cpp:62
1961 msgid "Create DVD Menu"
1962 msgstr "Створити меню DVD"
1964 #: src/mainwindow.cpp:1510
1965 msgid "Create Folder"
1966 msgstr "Створити теку"
1968 #: rc.cpp:2396 rc.cpp:4301
1969 msgid "Create ISO image"
1970 msgstr "Створити образ ISO"
1972 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:380
1973 msgid "Create New Sequence"
1974 msgstr "Створення послідовності"
1976 #: src/mainwindow.cpp:3670
1977 msgid "Create Render Script"
1978 msgstr "Створити скрипт обробки"
1980 #: rc.cpp:1282 rc.cpp:3187
1981 msgid "Create basic menu"
1982 msgstr "Створити базове меню"
1984 #: rc.cpp:2183 rc.cpp:4088
1985 msgid "Create chapter file based on guides"
1986 msgstr "Створити файл розділу на основі напрямних"
1988 #: src/renderwidget.cpp:78 src/profilesdialog.cpp:52
1989 msgid "Create new profile"
1990 msgstr "Створити профіль"
1993 msgid "Creates a Glamorous Glow"
1994 msgstr "Створює чарівне сяйво"
1996 #: src/dvdwizard.cpp:66
1997 msgid "Creating DVD Image"
1998 msgstr "Створення образу DVD"
2000 #: rc.cpp:2390 rc.cpp:4295
2001 msgid "Creating dvd structure"
2002 msgstr "Створення структури DVD"
2004 #: rc.cpp:2393 rc.cpp:4298
2005 msgid "Creating iso file"
2006 msgstr "Створення файла iso"
2008 #: rc.cpp:2384 rc.cpp:4289
2009 msgid "Creating menu background"
2010 msgstr "Створення тла меню"
2012 #: rc.cpp:2381 rc.cpp:4286
2013 msgid "Creating menu images"
2014 msgstr "Створення зображень меню"
2016 #: rc.cpp:2387 rc.cpp:4292
2017 msgid "Creating menu movie"
2018 msgstr "Створення відео меню"
2020 #: src/kthumb.cpp:407 src/kthumb.cpp:412
2021 msgid "Creating thumbnail for %1"
2022 msgstr "Створення мініатюри %1"
2029 msgid "Crop & scale"
2030 msgstr "Обрізання і масштабування"
2032 #: rc.cpp:1071 rc.cpp:2976
2034 msgstr "Обрізати кінець"
2036 #: src/customtrackview.cpp:408
2037 msgid "Crop from start:"
2038 msgstr "Обрізати від початку:"
2040 #: src/clipitem.cpp:954
2042 msgid "Crop from start: %1s"
2043 msgstr "Обрізати від початку: %1 с"
2045 #: rc.cpp:1065 rc.cpp:2970
2047 msgstr "Обрізати початок"
2050 msgid "Crosshair color"
2051 msgstr "Колір перехрестя"
2053 #: src/mainwindow.cpp:3228
2054 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2056 "Натисніть Ctrl і клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати розпірку лише до "
2060 msgid "Curve Widget"
2061 msgstr "Віджет кривої"
2067 #: src/renderwidget.cpp:348 src/renderwidget.cpp:358 src/renderwidget.cpp:481
2068 #: src/renderwidget.cpp:517
2069 msgctxt "Group Name"
2073 #: src/renderwidget.cpp:451 src/renderwidget.cpp:1286
2074 #: src/renderwidget.cpp:1331
2075 msgctxt "Category Name"
2079 #: src/renderwidget.cpp:1411
2080 msgctxt "Attribute Name"
2084 #: src/effectslistwidget.cpp:106 src/effectslistwidget.cpp:145
2085 #: src/effectslistwidget.cpp:147
2086 msgctxt "Folder Name"
2090 #: rc.cpp:1598 rc.cpp:3503
2094 #: src/mainwindow.cpp:1579
2095 msgid "Custom Effects"
2096 msgstr "Нетипові ефекти"
2098 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:138
2102 #: src/mainwindow.cpp:1347
2104 msgstr "Вирізати кліп"
2106 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2108 msgstr "Вирізати групу"
2110 #: rc.cpp:1056 rc.cpp:1213 rc.cpp:1324 rc.cpp:1913 rc.cpp:2153 rc.cpp:2675
2111 #: rc.cpp:2961 rc.cpp:3118 rc.cpp:3229 rc.cpp:3818 rc.cpp:4058 rc.cpp:4580
2115 #: rc.cpp:2579 rc.cpp:4484
2119 #: rc.cpp:1643 rc.cpp:3548
2120 msgid "DV AVI type 1"
2121 msgstr "DV AVI тип 1"
2123 #: rc.cpp:1646 rc.cpp:3551
2124 msgid "DV AVI type 2"
2125 msgstr "DV AVI тип 2"
2127 #: rc.cpp:1640 rc.cpp:3545
2129 msgstr "DV без обробки"
2131 #: src/wizard.cpp:279
2132 msgid "DV module (libdv)"
2133 msgstr "Модуль DV (libdv)"
2135 #: src/renderwidget.cpp:1209
2139 #: src/dvdwizard.cpp:56
2140 msgid "DVD Chapters"
2141 msgstr "Розділи DVD"
2143 #: rc.cpp:2378 rc.cpp:4283
2144 msgid "DVD ISO image"
2145 msgstr "Образ ISO DVD"
2147 #: src/dvdwizard.cpp:631
2148 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2149 msgstr "Образ ISO DVD %1 успішно створено."
2151 #: src/dvdwizard.cpp:615
2152 msgid "DVD ISO is broken"
2153 msgstr "Образ ISO DVD пошкоджено"
2155 #: src/dvdwizard.cpp:47 src/mainwindow.cpp:1154
2157 msgstr "Майстер DVD"
2159 #: rc.cpp:992 rc.cpp:2897
2163 #: src/dvdwizard.cpp:534
2164 msgid "DVD structure broken"
2165 msgstr "Структуру DVD порушено"
2167 #: src/dvdwizard.cpp:509
2168 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2169 msgstr "Процес DVDAuthor завершив роботу у аварійному режимі.</strong><br />"
2171 #: rc.cpp:705 rc.cpp:715
2177 msgstr "Dan Dennedy"
2181 msgstr "Усування «риб’ячого ока»"
2185 msgstr "Зневадження"
2187 #: rc.cpp:827 rc.cpp:865
2193 msgstr "Усування обрізання"
2195 #: rc.cpp:1231 rc.cpp:3136
2196 msgid "Decoding threads"
2197 msgstr "Потоки декодування"
2199 #: src/mainwindow.cpp:387 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:293
2200 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:294
2204 #: rc.cpp:2450 rc.cpp:4355
2205 msgid "Default Durations"
2206 msgstr "Типові тривалості"
2208 #: rc.cpp:2297 rc.cpp:4202
2209 msgid "Default Profile"
2210 msgstr "Типовий профіль"
2212 #: rc.cpp:1880 rc.cpp:3785
2213 msgid "Default apps"
2214 msgstr "Типові програми"
2216 #: rc.cpp:1619 rc.cpp:3524
2217 msgid "Default capture device"
2218 msgstr "Типовий пристрій захоплення"
2220 #: rc.cpp:2690 rc.cpp:4595
2221 msgid "Default folder for project files"
2222 msgstr "Типова тека для файлів проекту"
2224 #: rc.cpp:1865 rc.cpp:3770
2225 msgid "Default folders"
2226 msgstr "Типові теки"
2232 #: rc.cpp:825 rc.cpp:833 rc.cpp:863 rc.cpp:1547 rc.cpp:3452
2237 msgid "Delay (s/10)"
2238 msgstr "Затримка (у с/10)"
2240 #: src/addeffectcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:1765
2242 msgstr "Вилучити %1"
2244 #: src/customruler.cpp:84 src/mainwindow.cpp:1431
2245 msgid "Delete All Guides"
2246 msgstr "Вилучити всі напрямні"
2248 #: src/mainwindow.cpp:1360
2249 msgid "Delete All Markers"
2250 msgstr "Вилучити всі позначки"
2252 #: src/mainwindow.cpp:1526 src/projectlist.cpp:766
2254 msgstr "Вилучити кліп"
2256 #: src/projectlist.cpp:743
2257 msgid "Delete Clip Zone"
2258 msgstr "Вилучити ділянку кліпу"
2260 #: src/projectlist.cpp:757 src/projectlist.cpp:893
2261 msgid "Delete Folder"
2262 msgstr "Вилучити теку"
2264 #: src/customruler.cpp:82 src/mainwindow.cpp:1423 src/customtrackview.cpp:231
2265 msgid "Delete Guide"
2266 msgstr "Вилучити напрямну"
2268 #: src/mainwindow.cpp:1356
2269 msgid "Delete Marker"
2270 msgstr "Вилучити позначку"
2272 #: rc.cpp:2648 rc.cpp:4553
2273 msgid "Delete Profile"
2274 msgstr "Вилучити профіль"
2276 #: rc.cpp:2249 rc.cpp:4154
2277 msgid "Delete Script"
2278 msgstr "Вилучити скрипт"
2280 #: src/mainwindow.cpp:1272
2281 msgid "Delete Selected Item"
2282 msgstr "Вилучити позначений елемент"
2284 #: src/mainwindow.cpp:1411 src/tracksconfigdialog.cpp:90
2285 #: src/headertrack.cpp:108 src/customtrackview.cpp:5625
2286 msgid "Delete Track"
2287 msgstr "Вилучити доріжку"
2289 #: src/clipmanager.cpp:168 src/addclipcommand.cpp:34
2291 msgid_plural "Delete clips"
2292 msgstr[0] "Вилучити кліпи"
2293 msgstr[1] "Вилучити кліпи"
2294 msgstr[2] "Вилучити кліпи"
2295 msgstr[3] "Вилучити кліп"
2297 #: src/projectlist.cpp:766
2298 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2300 "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2302 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2303 "кліпу з лінійки запису"
2305 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2306 "кліпів з лінійки запису"
2308 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення %1 "
2309 "кліпів з лінійки запису"
2311 "Вилучити кліп <b>%2</b>?<br />Вилучення запису призведе до вилучення кліпу з "
2314 #: src/dvdwizardmenu.cpp:46
2315 msgid "Delete current button"
2316 msgstr "Вилучити поточну кнопку"
2318 #: rc.cpp:2660 rc.cpp:4565
2319 msgid "Delete current file"
2320 msgstr "Вилучити поточний файл"
2322 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:154
2323 msgid "Delete current frame"
2324 msgstr "Вилучити поточний кадр"
2326 #: src/effectstackview.cpp:66 src/effectslistview.cpp:56
2327 msgid "Delete effect"
2328 msgstr "Вилучити ефект"
2330 #: rc.cpp:2101 rc.cpp:4006
2331 msgid "Delete files"
2332 msgstr "Вилучити файли"
2334 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2335 msgid "Delete folder"
2336 msgstr "Вилучити теку"
2338 #: src/projectlist.cpp:757
2340 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2342 "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that "
2345 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 кліпу, "
2346 "що у ній зберігаються"
2348 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2349 "кліпів, що у ній зберігаються"
2351 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення %1 "
2352 "кліпів, що у ній зберігаються"
2354 "Вилучити теку <b>%2</b>?<br />Вилучення теки призведе до вилучення кліпу, що "
2355 "у ній зберігається"
2357 #: src/editguidecommand.cpp:35
2358 msgid "Delete guide"
2359 msgstr "Вилучити напрямну"
2361 #: src/editkeyframecommand.cpp:37 src/keyframeedit.cpp:55
2362 #: src/geometryval.cpp:82 src/geometrywidget.cpp:237
2363 msgid "Delete keyframe"
2364 msgstr "Вилучити ключовий кадр"
2366 #: src/clipproperties.cpp:402 src/addmarkercommand.cpp:32
2367 msgid "Delete marker"
2368 msgstr "Вилучити позначку"
2370 #: src/renderwidget.cpp:70 src/profilesdialog.cpp:48
2371 msgid "Delete profile"
2372 msgstr "Вилучити профіль"
2374 #: src/customtrackview.cpp:3694
2375 msgid "Delete selected clip"
2376 msgid_plural "Delete selected clips"
2377 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи"
2378 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи"
2379 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи"
2380 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп"
2382 #: src/customtrackview.cpp:3692
2383 msgid "Delete selected group"
2384 msgid_plural "Delete selected groups"
2385 msgstr[0] "Вилучити позначені групи"
2386 msgstr[1] "Вилучити позначені групи"
2387 msgstr[2] "Вилучити позначені групи"
2388 msgstr[3] "Вилучити позначену групу"
2390 #: src/customtrackview.cpp:3697
2391 msgid "Delete selected items"
2392 msgstr "Вилучити позначені елементи"
2394 #: src/customtrackview.cpp:3696
2395 msgid "Delete selected transition"
2396 msgid_plural "Delete selected transitions"
2397 msgstr[0] "Вилучити позначені переходи"
2398 msgstr[1] "Вилучити позначені переходи"
2399 msgstr[2] "Вилучити позначені переходи"
2400 msgstr[3] "Вилучити позначений перехід"
2402 #: src/mainwindow.cpp:572
2404 msgstr "Вилучити їх"
2406 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39 src/customtrackview.cpp:3002
2407 msgid "Delete timeline clip"
2408 msgid_plural "Delete timeline clips"
2409 msgstr[0] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2410 msgstr[1] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2411 msgstr[2] "Вилучити кліпи лінійки запису"
2412 msgstr[3] "Вилучити кліп лінійки запису"
2414 #: src/addtrackcommand.cpp:34 src/customtrackview.cpp:5623
2415 msgid "Delete track"
2416 msgstr "Вилучити доріжку"
2418 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2419 msgid "Delete transition from clip"
2420 msgstr "Вилучити з кліпу перехід"
2422 #: src/projectsettings.cpp:112
2423 msgid "Delete unused clips"
2424 msgstr "Вилучити невикористані кліпи"
2427 msgid "Delta B / I / I"
2428 msgstr "Приріст С / І / І"
2431 msgid "Delta G / B / Chroma"
2432 msgstr "Приріст З / С / Яскравість"
2435 msgid "Delta R / A / Hue"
2436 msgstr "Приріст Ч / А / Відтінок"
2438 #: src/titlewidget.cpp:240
2439 msgctxt "Font style"
2441 msgstr "Напівжирний"
2443 #: rc.cpp:675 rc.cpp:835
2447 #: src/projectlistview.cpp:50 rc.cpp:1010 rc.cpp:1111 rc.cpp:2915 rc.cpp:3016
2451 #: src/mainwindow.cpp:3443
2452 msgid "Description:"
2455 #: src/mainwindow.cpp:1322
2456 msgid "Deselect Clip"
2457 msgstr "Зняти позначення з кліпу"
2459 #: src/mainwindow.cpp:1337
2460 msgid "Deselect Transition"
2461 msgstr "Зняти позначення з переходу"
2463 #: rc.cpp:1853 rc.cpp:3758
2464 msgid "Desktop search integration"
2465 msgstr "Інтеграція до стільничного пошуку"
2467 #: rc.cpp:1351 rc.cpp:2126 rc.cpp:2423 rc.cpp:3256 rc.cpp:4031 rc.cpp:4328
2469 msgstr "Призначення"
2471 #: src/cliptranscode.cpp:51
2472 msgid "Destination folder"
2473 msgstr "Тека призначення"
2475 #: rc.cpp:1715 rc.cpp:1796 rc.cpp:3620 rc.cpp:3701
2476 msgid "Detected devices"
2477 msgstr "Виявлені пристрої"
2479 #: rc.cpp:1670 rc.cpp:2714 rc.cpp:3575 rc.cpp:4619
2483 #: rc.cpp:2711 rc.cpp:4616
2484 msgid "Device configuration"
2485 msgstr "Налаштування пристрою"
2487 #: rc.cpp:1264 rc.cpp:1345 rc.cpp:1962 rc.cpp:2120 rc.cpp:2800 rc.cpp:3169
2488 #: rc.cpp:3250 rc.cpp:3867 rc.cpp:4025 rc.cpp:4705 rc.cpp:4784
2490 msgstr "Діалогове вікно"
2492 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:286
2496 #: src/initeffects.cpp:806
2501 msgid "Discard color information"
2502 msgstr "Відкинути відомості про кольори"
2504 #: src/recmonitor.cpp:332
2508 #: src/wizard.cpp:57
2509 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2510 msgstr "Ознайомтеся з можливостями цього випуску Kdenlive"
2518 msgstr "Показувати середнє квадратичне"
2521 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
2522 msgstr "Показ і керування каналом прозорості (альфа-каналом)"
2524 #: rc.cpp:1028 rc.cpp:2933
2525 msgid "Display aspect ratio"
2526 msgstr "Співвідношення розмірів"
2528 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:2065 rc.cpp:3970
2529 msgid "Display aspect ratio:"
2530 msgstr "Співвідношення розмірів:"
2533 msgid "Display average"
2534 msgstr "Показувати середнє"
2536 #: rc.cpp:2360 rc.cpp:4265
2537 msgid "Display clip markers comments"
2538 msgstr "Показувати коментарі позначок у кліпах"
2541 msgid "Display input alpha"
2542 msgstr "Показувати вхідний канал прозорості"
2545 msgid "Display maximum"
2546 msgstr "Показувати максимум"
2549 msgid "Display minimum"
2550 msgstr "Показувати мінімум"
2552 #: rc.cpp:2321 rc.cpp:4226
2553 msgid "Display ratio:"
2554 msgstr "Співвідношення розмірів показу:"
2556 #: src/initeffects.cpp:811 rc.cpp:1168 rc.cpp:2549 rc.cpp:3073 rc.cpp:4454
2560 #: src/initeffects.cpp:757 src/initeffects.cpp:789 rc.cpp:967
2562 msgstr "Викривлення"
2568 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:136
2570 msgstr "Нічого не робити"
2572 #: src/titlewidget.cpp:600
2574 "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be "
2577 "Ви справді бажаєте завантажити новий шаблон? Всі зміни, внесені до цього "
2578 "документа, буде втрачено!"
2580 #: src/titlewidget.cpp:1791
2582 "Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
2583 "This is most needed for sharing Titles."
2585 "Бажаєте вбудувати зображення до цього основного документа?\n"
2586 "Зображення — найважливіша умова, якщо ви бажаєте поширювати дані."
2588 #: src/kdenlivedoc.cpp:252
2589 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2591 "Вказано некоректну теку проекту документа, програма встановила типову теку: %"
2595 msgid "Document to open"
2596 msgstr "Документ, який слід відкрити"
2598 #: src/mainwindow.cpp:1949
2599 msgid "Don't recover"
2600 msgstr "Не відновлювати"
2602 #: src/mainwindow.cpp:1107
2603 msgid "Download New Project Profiles..."
2604 msgstr "Звантажити нові профілі проектів..."
2606 #: src/mainwindow.cpp:1106
2607 msgid "Download New Render Profiles..."
2608 msgstr "Звантажити нові профілі обробки..."
2610 #: src/mainwindow.cpp:1108
2611 msgid "Download New Title Templates..."
2612 msgstr "Звантажити нові шаблони титрів..."
2614 #: src/mainwindow.cpp:1105
2615 msgid "Download New Wipes..."
2616 msgstr "Звантажити нові ефекти витирання..."
2618 #: src/customtrackview.cpp:620
2619 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
2620 msgstr "Перетягніть, щоб додати або змінити тривалість ефекту згасання."
2622 #: src/vectorscope.cpp:92 src/rgbparade.cpp:31
2624 msgstr "Показувати вісь"
2627 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
2628 msgstr "Малює прості форми на каналі прозорості"
2630 #: rc.cpp:1387 rc.cpp:3292
2631 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
2632 msgstr "Викидати B-кадри з кліпів H.264"
2634 #: rc.cpp:100 rc.cpp:113 rc.cpp:123 rc.cpp:134 rc.cpp:980 rc.cpp:1059
2635 #: rc.cpp:1068 rc.cpp:1114 rc.cpp:1496 rc.cpp:2026 rc.cpp:2809 rc.cpp:2885
2636 #: rc.cpp:2964 rc.cpp:2973 rc.cpp:3019 rc.cpp:3401 rc.cpp:3931 rc.cpp:4714
2641 msgid "Duration (seconds)"
2642 msgstr "Тривалість (у секундах)"
2644 #: src/customtrackview.cpp:408 src/customtrackview.cpp:420
2646 msgstr "Тривалість:"
2648 #: rc.cpp:2417 rc.cpp:4322
2649 msgid "Dvdauthor File"
2650 msgstr "Файл dvdauthor"
2653 msgid "Dynamically normalise the audio volume"
2654 msgstr "Динамічна нормалізація гучності"
2656 #: rc.cpp:1210 rc.cpp:2147 rc.cpp:3115 rc.cpp:4052
2661 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
2662 msgstr "yurchor@ukr.net"
2664 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:123
2666 msgstr "Визначення меж"
2670 msgstr "Режим країв"
2673 msgid "Edges correction"
2674 msgstr "Виправлення країв"
2676 #: src/mainwindow.cpp:1520
2678 msgstr "Змінити кліп"
2680 #: src/customtrackview.cpp:3717
2681 msgid "Edit Clip Speed"
2682 msgstr "Змінити швидкість кліпу"
2684 #: src/mainwindow.cpp:1300
2685 msgid "Edit Duration"
2686 msgstr "Змінити тривалість"
2688 #: src/customruler.cpp:80 src/mainwindow.cpp:1427 src/customtrackview.cpp:235
2689 #: src/customtrackview.cpp:4973 src/customtrackview.cpp:4985
2691 msgstr "Змінити напрямну"
2693 #: rc.cpp:2627 rc.cpp:4532
2694 msgid "Edit Keyframe"
2695 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2697 #: src/mainwindow.cpp:1364 src/mainwindow.cpp:2737 src/clipproperties.cpp:606
2699 msgstr "Змінити позначку"
2701 #: src/renderwidget.cpp:488
2702 msgid "Edit Profile"
2703 msgstr "Змінити профіль"
2705 #: src/customtrackview.cpp:1298 src/editclipcommand.cpp:33
2707 msgstr "Змінити кліп"
2709 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
2710 msgid "Edit clip cut"
2711 msgstr "Зміна обрізання кліпу"
2713 #: src/mainwindow.cpp:3119
2715 msgstr "Змінити кліпи"
2717 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2718 msgid "Edit effect %1"
2719 msgstr "Змінити ефект %1"
2721 #: rc.cpp:1568 rc.cpp:3473
2723 msgstr "Змінити кінець"
2725 #: src/editguidecommand.cpp:34
2727 msgstr "Змінити напрямну"
2729 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
2730 msgid "Edit keyframe"
2731 msgstr "Змінити ключовий кадр"
2733 #: src/clipproperties.cpp:400 src/addmarkercommand.cpp:34
2735 msgstr "Змінити позначку"
2737 #: src/renderwidget.cpp:74
2738 msgid "Edit profile"
2739 msgstr "Змінити профіль"
2741 #: rc.cpp:1565 rc.cpp:3470
2743 msgstr "Змінити початок"
2745 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2746 msgid "Edit transition %1"
2747 msgstr "Змінити перехід %1"
2749 #: rc.cpp:1532 rc.cpp:3437
2753 #: src/trackview.cpp:722
2754 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2755 msgstr "Ефект %1:%2 не знайдено у MLT, цей ефекти буде вилучено з проекту\n"
2757 #: src/mainwindow.cpp:227
2759 msgstr "Список ефектів"
2761 #: src/mainwindow.cpp:215
2762 msgid "Effect Stack"
2763 msgstr "Стос ефектів"
2765 #: src/customtrackview.cpp:1649 src/customtrackview.cpp:1721
2766 msgid "Effect already present in clip"
2767 msgstr "Вже додані до кліпу ефекти"
2769 #: src/mainwindow.cpp:2487
2770 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
2771 msgid "Effects & Transitions"
2772 msgstr "Ефекти і переходи"
2774 #: src/effectstackview.cpp:174 src/effectstackview.cpp:176
2775 #: src/effectstackview.cpp:179
2776 msgid "Effects for %1"
2779 #: src/effectstackview.cpp:214
2780 msgid "Effects for track %1"
2781 msgstr "Ефекти доріжки %1"
2783 #: src/unicodedialog.cpp:170
2785 "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U"
2786 "+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2789 "Восьма нота. Нота з тривалістю, яка вдвічі менша за четвертну ноту (U+2669). "
2790 "Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:"
2793 #: src/unicodedialog.cpp:162
2795 "Ellipsis: If text has been left o… See <a href=\"http://en.wikipedia."
2796 "org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2798 "Багатокрапка: натяк на незавершеність фрази… Див. <a href=\"http://en."
2799 "wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2801 #: src/unicodedialog.cpp:138
2802 msgid "Em Space (width of an m)"
2803 msgstr "Широкий пробіл (пробіл шириною у «m»)"
2805 #: src/unicodedialog.cpp:136
2806 msgid "En Space (width of an n)"
2807 msgstr "Звичайний пробіл (пробіл шириною у «n»)"
2809 #: rc.cpp:2705 rc.cpp:4610
2810 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2811 msgstr "Увімкнути пристрій «Ручка керування»"
2814 msgid "Enable Stretch"
2815 msgstr "Дозволити розтягування"
2817 #: src/effectstackview.cpp:71
2818 msgid "Enable/Disable all effects"
2819 msgstr "Увімкнути/Вимкнути всі ефекти"
2821 #: src/recmonitor.cpp:517
2822 msgid "Encoding captured video..."
2823 msgstr "Кодування захопленого відео..."
2825 #: rc.cpp:1709 rc.cpp:3614
2826 msgid "Encoding params"
2827 msgstr "Параметри кодування"
2829 #: src/renderwidget.cpp:292 src/titlewidget.cpp:2060 rc.cpp:106 rc.cpp:140
2830 #: rc.cpp:2818 rc.cpp:4723
2834 #: rc.cpp:117 rc.cpp:128
2836 msgstr "Кінцеве підсилення"
2842 #: src/kdenlivedoc.cpp:1169
2843 msgid "Enter Template Path"
2844 msgstr "Введіть шлях до шаблонів"
2846 #: rc.cpp:2001 rc.cpp:3906
2847 msgid "Enter Unicode value"
2848 msgstr "Введіть значення Unicode"
2850 #: src/documentchecker.cpp:316
2851 msgid "Enter new location for file"
2852 msgstr "Введіть нову адресу файла"
2854 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:380
2855 msgid "Enter sequence name"
2856 msgstr "Введіть назву послідовності кадрів"
2858 #: src/unicodedialog.cpp:48
2859 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2861 "Тут ви можете ввести номер символу у таблиці Unicode. Для визначення номеру "
2862 "можна використовувати лише шістнадцяткові цифри: [0-9] і [a-f]."
2864 #: src/mainwindow.cpp:210
2865 msgid "Enter your project notes here..."
2866 msgstr "Тут ви можете вказати нотатки щодо вашого проекту…"
2868 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:80
2876 #: rc.cpp:2228 rc.cpp:4133
2878 msgstr "Журнал помилок"
2880 #: src/customtrackview.cpp:2024 src/customtrackview.cpp:3327
2881 #: src/customtrackview.cpp:3593
2882 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2883 msgstr "Помилка під час спроби вилучення кліпу на позиції %1 доріжки %2"
2885 #: src/wizard.cpp:157
2886 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2888 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2890 #: src/wizard.cpp:553
2891 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2893 "Помилка під час спроби запуску програвача MLT для командного рядка (melt)."
2895 #: src/customtrackview.cpp:2052 src/customtrackview.cpp:4352
2896 #: src/customtrackview.cpp:4360 src/customtrackview.cpp:4474
2897 #: src/customtrackview.cpp:4594
2898 msgid "Error when resizing clip"
2899 msgstr "Помилка під час спроби зміни розмірів кліпу"
2901 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:266
2902 msgid "Esound daemon"
2903 msgstr "Фонова служба Esound"
2905 #: src/renderwidget.cpp:1490
2906 msgid "Estimated time %1"
2907 msgstr "Оцінка часу: %1"
2909 #: src/kdenlivedoc.cpp:751
2910 msgid "Existing Profile"
2911 msgstr "Існуючий профіль"
2913 #: src/renderwidget.cpp:1888 rc.cpp:2168 rc.cpp:4073
2914 msgid "Export audio"
2915 msgstr "Експортувати звук"
2917 #: src/renderwidget.cpp:1886
2918 msgid "Export audio (automatic)"
2919 msgstr "Експортувати звук (автоматично)"
2921 #: src/vectorscope.cpp:83
2922 msgid "Export background"
2923 msgstr "Експортувати тло"
2925 #: rc.cpp:2750 rc.cpp:4655
2926 msgid "Export color plane to PNG"
2927 msgstr "Експортувати площину кольорів до PNG"
2929 #: rc.cpp:1703 rc.cpp:2432 rc.cpp:3608 rc.cpp:4337
2931 msgstr "Суфікс назви"
2934 msgid "Extra Toolbar"
2935 msgstr "Додаткова панель"
2937 #: src/monitor.cpp:275
2938 msgid "Extract frame"
2939 msgstr "Видобути кадр"
2941 #: src/wizard.cpp:323
2942 msgid "FFmpeg & ffplay"
2943 msgstr "FFmpeg & ffplay"
2945 #: rc.cpp:1354 rc.cpp:2642 rc.cpp:3259 rc.cpp:4547
2946 msgid "FFmpeg parameters"
2947 msgstr "Параметри FFmpeg"
2955 msgstr "Знебарвлювання"
2958 msgid "Fade from Black"
2959 msgstr "Світлішання"
2963 msgstr "Збільшення гучності"
2965 #: rc.cpp:110 rc.cpp:121
2966 msgid "Fade in audio track"
2967 msgstr "Збільшення гучності звукової доріжки"
2971 msgstr "Зменшення гучності"
2973 #: src/initeffects.cpp:811
2974 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
2975 msgstr "Притлумлення зображення одного відео з підсиленням зображення іншого."
2978 msgid "Fade to Black"
2979 msgstr "Тьмянішання"
2982 msgid "Fade video from black"
2983 msgstr "Світлішання зображення з суцільного чорного"
2986 msgid "Fade video to black"
2987 msgstr "Тьмянішання зображення до суцільного чорного"
2989 #: src/blackmagic/capture.cpp:690
2990 msgid "Failed to enable video input. Is another application using the card?"
2992 "Не вдалося увімкнути вхідних канал даних. Картку використовує інша програма?"
2994 #: src/wizard.cpp:561
2996 msgstr "Критична помилка"
2998 #: src/renderwidget.cpp:1208
3003 msgid "Feather Alpha"
3004 msgstr "Степінь прозорості"
3008 msgstr "Зворотній зв’язок"
3010 #: rc.cpp:1037 rc.cpp:2942
3011 msgid "Fields per second"
3012 msgstr "Полів на секунду"
3014 #: src/unicodedialog.cpp:146
3016 "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in "
3019 "Пробіл у рисунках (нерозривний). Пробіл з шириною, рівною ширині цифри, якщо "
3020 "б всі цифри поточного шрифту мали однакову ширину."
3022 #: src/renderwidget.cpp:174 rc.cpp:977 rc.cpp:2882
3026 #: src/effectstackview.cpp:126 src/cliptranscode.cpp:122
3027 #: src/mainwindow.cpp:1882
3029 "File %1 already exists.\n"
3030 "Do you want to overwrite it?"
3032 "Файл %1 вже існує\n"
3035 #: src/kdenlivedoc.cpp:97
3036 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
3037 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive"
3039 #: src/dvdwizard.cpp:746
3040 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3041 msgstr "Файл %1 не є файлом проекту Kdenlive."
3043 #: src/mainwindow.cpp:1948
3044 msgid "File Recovery"
3045 msgstr "Відновлення файлів"
3047 #: src/renderwidget.cpp:694 src/colorplaneexport.cpp:151
3048 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
3049 msgstr "У назві файла не вказано суфікса. Додати суфікс (%1)?"
3051 #: rc.cpp:2654 rc.cpp:4559
3053 msgstr "Назва файла"
3055 #: src/kdenlivedoc.cpp:951 src/kdenlivedoc.cpp:954 src/kdenlivedoc.cpp:962
3056 msgid "File not found"
3057 msgstr "Файл не знайдено"
3059 #: src/renderwidget.cpp:1207
3060 msgid "File rendering"
3061 msgstr "Обробка файла"
3063 #: rc.cpp:1123 rc.cpp:3028
3065 msgstr "Розмір файла"
3067 #: rc.cpp:2776 rc.cpp:4681
3069 msgstr "Назва файла"
3071 #: rc.cpp:2528 rc.cpp:4433
3072 msgid "Filename pattern"
3073 msgstr "Шаблон назви файла"
3075 #: src/initeffects.cpp:756 src/initeffects.cpp:788
3079 #: rc.cpp:1436 rc.cpp:3341
3081 msgstr "Заповнення кольором"
3083 #: src/titlewidget.cpp:334
3084 msgid "Fill opacity"
3085 msgstr "Непрозорість заповнення"
3088 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
3089 msgstr "Заповнити канал прозорості вказаним градієнтом"
3091 #: src/mainwindow.cpp:1090
3095 #: src/mainwindow.cpp:1095
3097 msgstr "Знайти далі"
3099 #: src/mainwindow.cpp:3297
3100 msgid "Find stopped"
3101 msgstr "Пошук зупинено"
3103 #: rc.cpp:1622 rc.cpp:1634 rc.cpp:1814 rc.cpp:3527 rc.cpp:3539 rc.cpp:3719
3107 #: src/renderer.cpp:1396
3109 "Firewire is not enabled on your system.\n"
3110 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
3112 "У вашій системі Firewire вимкнено.\n"
3113 " Будь ласка, встановіть Libiec61883 і ще раз зберіть Kdenlive"
3115 #: src/titlewidget.cpp:338
3117 msgstr "Підбір масштабу"
3119 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:47
3120 msgid "Fit zoom to monitor size"
3121 msgstr "Масштабування за розміром панелі монітора"
3123 #: src/mainwindow.cpp:969
3124 msgid "Fit zoom to project"
3125 msgstr "Масштабування за проектом"
3127 #: src/initeffects.cpp:769
3128 msgid "Fix Rotate X"
3129 msgstr "Стале обертання навколо X"
3131 #: src/initeffects.cpp:768
3132 msgid "Fix Rotate Y"
3133 msgstr "Стале обертання навколо Y"
3135 #: src/initeffects.cpp:770
3136 msgid "Fix Rotate Z"
3137 msgstr "Стале обертання навколо Z"
3139 #: src/initeffects.cpp:775
3141 msgstr "Сталий зсув за X"
3143 #: src/initeffects.cpp:774
3145 msgstr "Сталий зсув за Y"
3147 #: src/initeffects.cpp:776
3149 msgstr "Сталий зсув за X"
3152 msgid "Flip your image in any direction"
3153 msgstr "Віддзеркалення ваших зображень у будь-якому напрямку"
3155 #: src/folderprojectitem.cpp:37 src/projectlist.cpp:842
3156 #: src/projectlist.cpp:922 rc.cpp:2531 rc.cpp:4436
3160 #: src/dvdwizard.cpp:674
3161 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
3162 msgstr "Тека з назвою %1 вже існує. Перезаписати?\n"
3164 #: rc.cpp:1766 rc.cpp:3671
3165 msgid "Follow mouse"
3166 msgstr "Слідування за мишею"
3168 #: rc.cpp:1294 rc.cpp:1445 rc.cpp:3199 rc.cpp:3350 rc.cpp:4793
3172 #: src/titlewidget.cpp:87
3173 msgid "Font color opacity"
3174 msgstr "Непрозорість кольору шрифту"
3176 #: src/titlewidget.cpp:243
3178 msgstr "Жирність шрифту"
3180 #: rc.cpp:2113 rc.cpp:4018
3184 #: src/initeffects.cpp:762 src/initeffects.cpp:794 src/initeffects.cpp:806
3185 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3186 msgstr "Примусове накладання черезрядковості"
3188 #: rc.cpp:2165 rc.cpp:4070
3189 msgid "Force Interlaced"
3190 msgstr "Примусова черезрядковість"
3192 #: rc.cpp:2162 rc.cpp:4067
3193 msgid "Force Progressive"
3194 msgstr "Примусова прогресивність"
3196 #: src/initeffects.cpp:761 src/initeffects.cpp:793 src/initeffects.cpp:806
3197 msgid "Force Progressive Rendering"
3198 msgstr "Примусова обробка з прогресивністю"
3200 #: rc.cpp:1228 rc.cpp:3133
3201 msgid "Force aspect ratio"
3202 msgstr "Примусове співвідношення розмірів"
3204 #: rc.cpp:1252 rc.cpp:3157
3205 msgid "Force colorspace"
3206 msgstr "Примусовий простір кольорів"
3208 #: rc.cpp:1246 rc.cpp:3151
3209 msgid "Force duration"
3210 msgstr "Примусова тривалість"
3212 #: rc.cpp:1243 rc.cpp:3148
3213 msgid "Force frame rate"
3214 msgstr "Примусова кадрів"
3216 #: rc.cpp:1240 rc.cpp:3145
3217 msgid "Force progressive"
3218 msgstr "Примусова прогресивність"
3220 #: rc.cpp:1826 rc.cpp:2014 rc.cpp:2255 rc.cpp:2294 rc.cpp:2336 rc.cpp:2588
3221 #: rc.cpp:2779 rc.cpp:2824 rc.cpp:3731 rc.cpp:3919 rc.cpp:4160 rc.cpp:4199
3222 #: rc.cpp:4241 rc.cpp:4493 rc.cpp:4684 rc.cpp:4729
3226 #: rc.cpp:1673 rc.cpp:1691 rc.cpp:1700 rc.cpp:2135 rc.cpp:3578 rc.cpp:3596
3227 #: rc.cpp:3605 rc.cpp:4040
3231 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:2995
3235 #: src/recmonitor.cpp:81 src/mainwindow.cpp:1222 src/monitor.cpp:111
3239 #: src/mainwindow.cpp:1257
3240 msgid "Forward 1 Frame"
3241 msgstr "Вперед на 1 кадр"
3243 #: src/mainwindow.cpp:1262
3244 msgid "Forward 1 Second"
3245 msgstr "Вперед на 1 секунду"
3247 #: src/mainwindow.cpp:3275 src/mainwindow.cpp:3285
3249 msgstr "Знайдено: %1"
3252 msgid "Four corners geometry engine"
3253 msgstr "Чотириточковий рушій зміни геометрії"
3255 #: src/unicodedialog.cpp:142
3256 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
3257 msgstr "Чвертина широкого пробілу. Ширина: 1/4 ширини <em>em</em>"
3259 #: src/blackmagic/capture.cpp:335
3260 msgid "Frame (%1) - No input signal"
3261 msgstr "Кадр (%1) — немає вхідного сигналу"
3263 #: rc.cpp:2540 rc.cpp:4445
3264 msgid "Frame Duration"
3265 msgstr "Тривалість кадру"
3267 #: rc.cpp:1159 rc.cpp:3064
3268 msgid "Frame duration"
3269 msgstr "Тривалість кадру"
3271 #: src/clipproperties.cpp:358 rc.cpp:1016 rc.cpp:1679 rc.cpp:1781 rc.cpp:2921
3272 #: rc.cpp:3584 rc.cpp:3686
3274 msgstr "Частота кадрів"
3276 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:2053 rc.cpp:2309 rc.cpp:3958 rc.cpp:4214
3278 msgstr "Частота кадрів:"
3280 #: src/clipproperties.cpp:355
3282 msgstr "Розміри кадру"
3284 #: src/wizard.cpp:493
3286 msgstr "Розмір кадру:"
3288 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:285
3289 msgid "Framebuffer console"
3290 msgstr "Консоль буфера кадрів"
3292 #: src/slideshowclip.cpp:77 src/mainwindow.cpp:862 src/clipproperties.cpp:281
3296 #: src/recmonitor.cpp:757
3297 msgid "Free space: %1"
3298 msgstr "Вільного місця: %1"
3305 msgid "Freeze After"
3306 msgstr "Зупинити після"
3309 msgid "Freeze Before"
3310 msgstr "Зупинити до"
3317 msgid "Freeze video on a chosen frame"
3318 msgstr "Зупинити відео на обраному кадрі"
3320 #: src/clipproperties.cpp:192 rc.cpp:347 rc.cpp:815
3324 #: rc.cpp:46 rc.cpp:2204 rc.cpp:4109
3328 #: rc.cpp:1255 rc.cpp:3160
3329 msgid "Full luma range"
3330 msgstr "Повний діапазон яскравості"
3332 #: rc.cpp:2195 rc.cpp:4100
3333 msgid "Full project"
3334 msgstr "Цілий проект"
3336 #: rc.cpp:1760 rc.cpp:3665
3337 msgid "Full screen capture"
3338 msgstr "Захоплення всього екрана"
3340 #: rc.cpp:1790 rc.cpp:3695
3342 msgstr "Ціла картинка"
3348 #: rc.cpp:262 rc.cpp:1838 rc.cpp:3743
3356 #: rc.cpp:591 rc.cpp:595 rc.cpp:743 rc.cpp:749 rc.cpp:813 rc.cpp:853
3361 #: rc.cpp:821 rc.cpp:859
3363 msgstr "Вхідне підсилення"
3365 #: rc.cpp:823 rc.cpp:861
3367 msgstr "Вихідне підсилення"
3369 #: rc.cpp:385 rc.cpp:597 rc.cpp:601
3371 msgstr "Коефіцієнт контрастності"
3373 #: src/mainwindow.cpp:2486
3374 msgctxt "general keyboard shortcuts"
3378 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:288
3379 msgid "General graphics interface"
3380 msgstr "Загальний графічний інтерфейс"
3382 #: rc.cpp:2213 rc.cpp:4118
3383 msgid "Generate Script"
3384 msgstr "Створити скрипт"
3388 msgstr "Засоби створення"
3390 #: src/initeffects.cpp:753 src/initeffects.cpp:777 src/initeffects.cpp:785
3393 msgstr "Позиція і розміри"
3399 #: src/customruler.cpp:86 rc.cpp:4850
3403 #: src/mainwindow.cpp:1232
3404 msgid "Go to Clip End"
3405 msgstr "Перейти до кінця кліпу"
3407 #: src/mainwindow.cpp:1227
3408 msgid "Go to Clip Start"
3409 msgstr "Перейти до початку кліпу"
3411 #: src/mainwindow.cpp:1267
3412 msgid "Go to Next Snap Point"
3413 msgstr "Перейти до наступної точки прив’язки"
3415 #: src/mainwindow.cpp:1217
3416 msgid "Go to Previous Snap Point"
3417 msgstr "Перейти до попередньої точки прив’язки"
3419 #: src/mainwindow.cpp:1252
3420 msgid "Go to Project End"
3421 msgstr "Перейти до кінця проекту"
3423 #: src/mainwindow.cpp:1247
3424 msgid "Go to Project Start"
3425 msgstr "Перейти до початку проекту"
3427 #: src/mainwindow.cpp:1242
3428 msgid "Go to Zone End"
3429 msgstr "Перейти до кінця ділянки"
3431 #: src/mainwindow.cpp:1237
3432 msgid "Go to Zone Start"
3433 msgstr "Перейти до початку ділянки"
3435 #: src/monitor.cpp:124 src/customtrackview.cpp:211
3436 msgid "Go to marker..."
3437 msgstr "Перейти до позначки..."
3439 #: src/geometryval.cpp:76 src/geometrywidget.cpp:68
3440 msgid "Go to next keyframe"
3441 msgstr "Перейти до наступного ключового кадру"
3443 #: src/geometryval.cpp:78 src/geometrywidget.cpp:66
3444 msgid "Go to previous keyframe"
3445 msgstr "Перейти до попереднього ключового кадру"
3447 #: src/rgbparade.cpp:36
3448 msgid "Gradient reference line"
3449 msgstr "Еталонна лінія градієнта"
3452 msgid "Graph position"
3453 msgstr "Позиція на графіку"
3455 #: rc.cpp:2618 rc.cpp:4523
3461 msgstr "Сірий колір"
3463 #: src/vectorscope.cpp:57 src/colorplaneexport.cpp:211
3464 #: src/colorplaneexport.cpp:220 src/waveform.cpp:36
3468 #: src/vectorscope.cpp:56
3474 msgstr "Відтінок зеленого"
3478 msgstr "Градації сірого"
3480 #: rc.cpp:2426 rc.cpp:4331
3484 #: src/mainwindow.cpp:1289
3486 msgstr "Згрупувати кліпи"
3488 #: src/groupclipscommand.cpp:33
3490 msgstr "Згрупувати кліпи"
3492 #: rc.cpp:2438 rc.cpp:4343
3496 #: src/customtrackview.cpp:4941
3500 #: rc.cpp:2201 rc.cpp:4106
3502 msgstr "Ділянка напрямної"
3508 #: rc.cpp:1415 rc.cpp:3320
3512 #: rc.cpp:1649 rc.cpp:2582 rc.cpp:3554 rc.cpp:4487
3516 #: src/unicodedialog.cpp:152
3517 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
3518 msgstr "Пробіл у волосину. Тонший за U+2009."
3520 #: rc.cpp:1931 rc.cpp:2846 rc.cpp:3836 rc.cpp:4751
3528 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
3533 msgid "Hide a region of the clip"
3534 msgstr "Приховати область кліпу"
3537 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
3538 msgstr "Приховати позначену ділянку зі збереженням слідкування за пересуванням"
3540 #: rc.cpp:1772 rc.cpp:3677
3542 msgstr "Приховати курсор"
3544 #: rc.cpp:1769 rc.cpp:3674
3546 msgstr "Приховати кадр"
3548 #: src/headertrack.cpp:62
3550 msgstr "Приховати доріжку"
3553 msgid "High frequency damping"
3554 msgstr "Приглушення високих частот"
3556 #: src/mainwindow.cpp:264
3561 msgid "Histogram position"
3562 msgstr "Розташування гістограми"
3565 msgid "Horizontal center"
3566 msgstr "По центру горизонтально"
3569 msgid "Horizontal factor"
3570 msgstr "Горизонтальний коефіцієнт"
3573 msgid "Horizontal multiplicator"
3574 msgstr "Горизонтальний множник"
3577 msgid "Horizontal scatter"
3578 msgstr "Горизонтальне розсіювання"
3580 #: rc.cpp:2764 rc.cpp:4669
3581 msgid "How much to zoom in"
3582 msgstr "Масштаб збільшення"
3592 #: rc.cpp:1487 rc.cpp:2132 rc.cpp:3392 rc.cpp:4037
3596 #: src/dvdwizard.cpp:585
3597 msgid "ISO creation process crashed."
3598 msgstr "Процес створення ISO завершився аварійно."
3600 #: rc.cpp:1189 rc.cpp:1312 rc.cpp:3094 rc.cpp:3217
3604 #: src/initeffects.cpp:746
3606 msgstr "Файл зображення"
3608 #: rc.cpp:2534 rc.cpp:4439
3610 msgstr "Тип зображення"
3612 #: src/documentchecker.cpp:148 src/projectitem.cpp:177
3614 msgstr "Кліп-зображення"
3616 #: src/projectsettings.cpp:152 rc.cpp:2459 rc.cpp:4364
3618 msgstr "Кліпи-зображення"
3620 #: rc.cpp:1883 rc.cpp:3788
3621 msgid "Image editing"
3622 msgstr "Редагування зображення"
3624 #: src/dvdwizard.cpp:676
3625 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
3626 msgstr "Файл зображення з назвою %1 вже існує. Перезаписати?"
3628 #: rc.cpp:2537 rc.cpp:4442
3630 msgstr "Назва зображення"
3632 #: rc.cpp:1126 rc.cpp:1339 rc.cpp:3031 rc.cpp:3244
3633 msgid "Image preview"
3634 msgstr "Перегляд зображення"
3636 #: rc.cpp:2522 rc.cpp:4427
3637 msgid "Image selection method"
3638 msgstr "Спосіб вибору зображення"
3640 #: rc.cpp:2471 rc.cpp:4376
3641 msgid "Image sequence"
3642 msgstr "Послідовність зображень"
3644 #: rc.cpp:1192 rc.cpp:1676 rc.cpp:3097 rc.cpp:3581
3646 msgstr "Розмір зображення"
3648 #: rc.cpp:1156 rc.cpp:3061
3650 msgstr "Тип зображення"
3652 #: src/projectlist.cpp:1098
3653 msgid "Import image sequence"
3654 msgstr "Імпортувати послідовність зображень"
3656 #: src/kdenlivedoc.cpp:118
3657 msgid "Importing project effects"
3658 msgstr "Імпортування ефектів проекту"
3664 #: src/monitor.cpp:611
3666 msgstr "Вхідна точка"
3668 #: src/unicodedialog.cpp:45
3670 "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org"
3671 "\">http://decodeunicode.org</a>"
3673 "Відомості про символи Unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://"
3674 "decodeunicode.org</a>"
3676 #: src/recmonitor.cpp:471 src/recmonitor.cpp:614
3677 msgid "Initialising..."
3678 msgstr "Ініціалізація..."
3681 msgid "Input black level"
3682 msgstr "Вхідний рівень чорного"
3685 msgid "Input gain (dB)"
3686 msgstr "Вхідне підсилення (у дБ)"
3689 msgid "Input white level"
3690 msgstr "Вхідний рівень білого"
3692 #: src/mainwindow.cpp:1312
3693 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
3694 msgstr "Вставити ділянку кліпу до лінійки запису"
3696 #: src/customtrackview.cpp:5596
3697 msgid "Insert New Track"
3698 msgstr "Вставити нову доріжку"
3700 #: src/mainwindow.cpp:1399
3701 msgid "Insert Space"
3702 msgstr "Вставити пробіл"
3704 #: src/mainwindow.cpp:1407 src/headertrack.cpp:104
3705 msgid "Insert Track"
3706 msgstr "Вставити доріжку"
3708 #: src/titlewidget.cpp:263
3709 msgid "Insert Unicode character"
3710 msgstr "Вставити символ Unicode"
3712 #: src/customtrackview.cpp:6271
3714 msgstr "Вставити кліп"
3716 #: src/mainwindow.cpp:895
3718 msgstr "Режим вставки"
3720 #: src/insertspacecommand.cpp:35
3721 msgid "Insert space"
3722 msgstr "Вставити пробіл"
3724 #: src/customtrackview.cpp:5595 rc.cpp:1267 rc.cpp:3172
3725 msgid "Insert track"
3726 msgstr "Вставити доріжку"
3728 #: src/mainwindow.cpp:1183
3729 msgid "Insert zone in project tree"
3730 msgstr "Вставити ділянку до дерева проекту"
3732 #: src/mainwindow.cpp:1188
3733 msgid "Insert zone in timeline"
3734 msgstr "Вставити ділянку до лінійки запису"
3740 #: rc.cpp:2702 rc.cpp:4607
3741 msgid "Install extra video mimetypes"
3742 msgstr "Встановити додаткові типи MIME відео"
3744 #: rc.cpp:1080 rc.cpp:2985
3745 msgid "Installed modules"
3746 msgstr "Встановлені модулі"
3750 msgstr "Інтенсивність"
3752 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:565 rc.cpp:2074 rc.cpp:2327 rc.cpp:3979
3755 msgstr "Черезрядкове"
3757 #: src/projectsettings.cpp:262
3758 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
3759 msgstr "Черезрядкове (%1 полів на секунду)"
3762 msgid "Interpolation"
3763 msgstr "Інтерполяція"
3765 #: rc.cpp:250 rc.cpp:335
3766 msgid "Interpolator"
3767 msgstr "Інтерполятор"
3769 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:229
3770 msgid "Interval (in seconds)"
3771 msgstr "Проміжок (у секундах)"
3773 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:169
3774 msgid "Interval capture"
3775 msgstr "захоплення протягом проміжку часу"
3777 #: rc.cpp:974 rc.cpp:2879
3779 msgstr "Вступне відео"
3781 #: src/customtrackview.cpp:3751 src/projectlist.cpp:1170
3782 msgid "Invalid clip"
3783 msgstr "Некоректний кліп"
3785 #: src/trackview.cpp:239
3786 msgid "Invalid clip producer %1\n"
3787 msgstr "Некоректний інструмент створення кліпу %1\n"
3789 #: src/trackview.cpp:597
3790 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
3791 msgstr "Некоректний кліп було вилучено з доріжки %1 у позиції %2\n"
3793 #: src/blackmagic/capture.cpp:682
3794 msgid "Invalid mode %1 specified"
3795 msgstr "Вказано некоректний режим %1"
3797 #: src/customtrackview.cpp:2157 src/customtrackview.cpp:5344
3798 msgid "Invalid transition"
3799 msgstr "Некоректний перехід"
3801 #: src/initeffects.cpp:745 src/initeffects.cpp:806
3802 msgctxt "@property: means that the image is inverted"
3804 msgstr "Інвертоване"
3806 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:127 rc.cpp:62 rc.cpp:166 rc.cpp:607
3809 msgstr "Інвертувати"
3812 msgid "Invert colors"
3813 msgstr "Інвертувати кольори"
3816 msgid "Invert selection"
3817 msgstr "Інвертувати вибір"
3819 #: src/titlewidget.cpp:330
3820 msgid "Invert x axis and change 0 point"
3821 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі x"
3823 #: src/titlewidget.cpp:331
3824 msgid "Invert y axis and change 0 point"
3825 msgstr "Змінити напрямок і точку відліку вісі y"
3827 #: rc.cpp:1433 rc.cpp:3338
3828 msgid "Item Properties"
3829 msgstr "Властивості елемента"
3831 #: src/customtrackview.cpp:1322
3832 msgid "Item is locked"
3833 msgstr "Об’єкт заблоковано"
3835 #: rc.cpp:1751 rc.cpp:3656
3844 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
3845 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
3848 msgid "Jean-Michel Poure"
3849 msgstr "Jean-Michel Poure"
3851 #: rc.cpp:2219 rc.cpp:4124
3853 msgstr "Черга завдань"
3855 #: rc.cpp:1357 rc.cpp:3262
3857 msgstr "Стан завдання"
3859 #: rc.cpp:2708 rc.cpp:4613
3860 msgid "Jog Shuttle device disabled."
3861 msgstr "Пристрій «Ручка керування» вимкнено."
3863 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:115
3865 msgstr "Ручка керування"
3871 #: src/kdenlivedoc.cpp:951 src/kdenlivedoc.cpp:954 src/kdenlivedoc.cpp:962
3872 msgid "Keep as placeholder"
3873 msgstr "Зберегти як заповнювач"
3875 #: rc.cpp:1586 rc.cpp:3491
3876 msgid "Keep aspect ratio"
3877 msgstr "Зберігати співвідношення"
3881 msgstr "Зберігати яскравість"
3885 msgstr "Розмір ядра"
3887 #: rc.cpp:2687 rc.cpp:4592
3889 msgstr "Ключові кадри"
3892 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
3893 msgstr "Ефект LADSPA зміни тону звуку"
3896 msgid "LADSPA declipper audio effect"
3897 msgstr "Ефект LADSPA усування обрізання звуку"
3900 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
3901 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA"
3904 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
3905 msgstr "Ефект звукового еквалайзера LADSPA (15 смуг)"
3908 msgid "LADSPA limiter audio effect"
3909 msgstr "Ефект обмеження звуку LADSPA"
3912 msgid "LADSPA phaser audio effect"
3913 msgstr "Ефект зміни фази звуку LADSPA"
3916 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
3917 msgstr "Ефекти масштабування тону звуку LADSPA"
3920 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
3921 msgstr "Ефект зміни частоти звуку LADSPA"
3924 msgid "LADSPA reverb audio effect"
3925 msgstr "Ефект реверберації звуку LADSPA"
3928 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
3929 msgstr "Ефект реверберації звуку у приміщенні LADSPA"
3931 #: src/mainwindow.cpp:1662
3932 msgid "Layout name:"
3933 msgstr "Назва компонування:"
3935 #: src/mainwindow.cpp:334
3937 msgstr "Компонування"
3948 msgid "Lens Correction"
3949 msgstr "Виправлення об’єктива"
3955 #: src/titlewidget.cpp:238
3956 msgctxt "Font style"
3962 msgstr "Обмеження (дБ)"
3968 #: src/unicodedialog.cpp:128
3969 msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
3970 msgstr "Переведення рядка (символ нового рядка, \\\\n)"
3972 #: rc.cpp:1986 rc.cpp:3891
3974 msgstr "Інтерактивний перегляд"
3980 #: src/dvdwizard.cpp:104
3982 msgstr "Завантажити"
3984 #: src/titlewidget.cpp:686
3986 msgstr "Завантажити зображення"
3990 msgstr "Завантажити компонування"
3992 #: src/mainwindow.cpp:336
3993 msgid "Load Layout %1"
3994 msgstr "Завантаження компонування %1"
3996 #: src/titlewidget.cpp:1748
3998 msgstr "Завантажити титри"
4000 #: src/kdenlivedoc.cpp:111
4002 msgstr "Завантаження"
4004 #: src/projectlist.cpp:1503
4005 msgid "Loading clips"
4006 msgstr "Завантаження кліпів"
4008 #: src/mainwindow.cpp:1976 src/mainwindow.cpp:1987 src/kdenlivedoc.cpp:162
4009 msgid "Loading project"
4010 msgstr "Завантаження проекту"
4012 #: src/projectlist.cpp:1389
4013 msgid "Loading thumbnails"
4014 msgstr "Завантаження мініатюр"
4016 #: src/headertrack.cpp:66 src/locktrackcommand.cpp:31
4018 msgstr "Заблокувати доріжку"
4020 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4022 msgstr "Заблоковано"
4024 #: rc.cpp:2402 rc.cpp:4307
4028 #: src/kdenlivedoc.cpp:956 src/kdenlivedoc.cpp:964
4029 msgid "Looking for %1"
4032 #: rc.cpp:1165 rc.cpp:1318 rc.cpp:2546 rc.cpp:3070 rc.cpp:3223 rc.cpp:4451
4036 #: src/mainwindow.cpp:1144
4038 msgstr "Циклічне відтворення ділянки"
4040 #: src/mainwindow.cpp:1149
4041 msgid "Loop selected clip"
4042 msgstr "Зациклити позначений кліп"
4044 #: src/renderwidget.cpp:1213
4045 msgid "Lossless / HQ"
4046 msgstr "Без втрат / HQ"
4048 #: src/titlewidget.cpp:275
4049 msgid "Lower object"
4050 msgstr "Опустити об’єкт"
4052 #: src/titlewidget.cpp:290
4053 msgid "Lower object to bottom"
4054 msgstr "Опустити об’єкт на задній план"
4056 #: src/colorplaneexport.cpp:213 src/colorplaneexport.cpp:222
4060 #: src/documentchecker.cpp:123
4062 msgstr "Файл сигналу яскравості"
4064 #: rc.cpp:272 rc.cpp:291
4065 msgid "Luma formula"
4066 msgstr "Формула яскравості"
4068 #: src/histogram.cpp:37 src/waveform.cpp:46
4070 msgstr "Режим яскравості"
4072 #: rc.cpp:1829 rc.cpp:3734
4074 msgstr "Значення яскравості"
4076 #: rc.cpp:1901 rc.cpp:3806
4081 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
4083 "Портування на MLT, портування на KDE SC 4, основний розробник і супровідник"
4085 #: rc.cpp:1856 rc.cpp:3761
4086 msgid "MLT environment"
4087 msgstr "Середовище MLT"
4089 #: rc.cpp:1859 rc.cpp:3764
4090 msgid "MLT profiles folder"
4091 msgstr "Тека профілів MLT"
4094 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
4095 msgstr "Переходи MLT та ефекти, лінійка запису, звукові мініатюри"
4097 #: src/wizard.cpp:211
4098 msgid "MLT version is correct"
4099 msgstr "Належна версія MLT"
4101 #: src/wizard.cpp:201
4102 msgid "MLT version: %1"
4103 msgstr "Версія MLT: %1"
4105 #: src/wizard.cpp:558
4107 "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not "
4108 "work until this issue is fixed."
4110 "Не знайдено модуля SDL MLT. Будь ласка, перевірте, чи належним чином "
4111 "встановлено MLT. До усунення цієї проблеми програма Kdenlive не зможе "
4115 msgid "Make clip play faster or slower"
4116 msgstr "Пришвидшення або сповільнення відтворення кліпу"
4119 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
4121 "Перетворити кольори зображення на відтінки сірого за винятком вказаного "
4125 msgid "Make monochrome clip"
4126 msgstr "Зробити кліп монохромним"
4129 msgid "Make selected color transparent"
4130 msgstr "Зробити позначений колір прозорим"
4133 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
4134 msgstr "Створення хвиль на зображенні на основі ключових кадрів"
4136 #: src/mainwindow.cpp:1101
4137 msgid "Manage Project Profiles"
4138 msgstr "Керування профілями проектів"
4141 msgid "Manual Aspect"
4142 msgstr "Співвідношення розмірів вручну"
4145 msgid "Manual Scale"
4146 msgstr "Масштабування вручну"
4149 msgid "Map black to"
4150 msgstr "Відобразити чорний у"
4153 msgid "Map white to"
4154 msgstr "Відобразити білий у"
4157 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
4159 "Відображення освітленості вихідного зображення у область між двома вказаними "
4163 msgid "Marco Gittler"
4164 msgstr "Marco Gittler"
4166 #: src/mainwindow.cpp:2652 src/definitions.h:156 src/clipproperties.cpp:593
4167 #: src/docclipbase.cpp:364 rc.cpp:1333 rc.cpp:3238
4179 #: rc.cpp:1198 rc.cpp:3103 rc.cpp:4820
4183 #: rc.cpp:180 rc.cpp:204
4188 msgid "Maximum gain"
4189 msgstr "Максимальне підсилення"
4192 msgid "Measure video values"
4193 msgstr "Виміряти значення на відео"
4197 msgstr "Вимірювання"
4199 #: src/renderwidget.cpp:1212
4200 msgid "Media players"
4201 msgstr "Програвачі мультимедійних даних"
4203 #: src/wizard.cpp:147
4207 #: rc.cpp:1862 rc.cpp:3767
4209 msgstr "Шлях до Melt"
4211 #: rc.cpp:2414 rc.cpp:4319
4215 #: src/dvdwizard.cpp:348
4216 msgid "Menu job timed out"
4217 msgstr "Перевищено час очікування завершення завдання з меню"
4219 #: rc.cpp:1216 rc.cpp:3121
4227 #: rc.cpp:2525 rc.cpp:4430
4231 #: rc.cpp:178 rc.cpp:202
4235 #: src/unicodedialog.cpp:164
4236 msgid "Minus sign. For numbers: −42"
4237 msgstr "Знак «мінус». Для чисел: −42"
4241 msgstr "Віддзеркалити"
4244 msgid "Mirroring direction"
4245 msgstr "Напрям віддзеркалення"
4247 #: src/effectslistwidget.cpp:106 src/effectslistwidget.cpp:127
4248 #: src/effectslistwidget.cpp:129 src/kdenlivesettingsdialog.cpp:54
4252 #: src/monitor.cpp:117 src/geometryval.cpp:84
4256 #: src/projectitem.cpp:162
4260 #: src/kdenlivedoc.cpp:730 src/kdenlivedoc.cpp:746 src/kdenlivedoc.cpp:761
4261 msgid "Missing Profile"
4262 msgstr "Не вказано профілю профіль"
4264 #: src/dvdwizardmenu.cpp:170
4265 msgid "Missing background image"
4266 msgstr "Не вказано зображення тла"
4268 #: rc.cpp:2498 rc.cpp:4403
4269 msgid "Missing clips"
4270 msgstr "Не вказано кліпів"
4272 #: src/initeffects.cpp:779 rc.cpp:60
4276 #: src/renderwidget.cpp:1214
4277 msgid "Mobile devices"
4278 msgstr "Мобільні пристрої"
4280 #: src/vectorscope.cpp:59 src/vectorscope.cpp:65 src/colorplaneexport.cpp:30
4281 msgid "Modified YUV (Chroma)"
4282 msgstr "Змінена YUV (насиченість)"
4288 #: rc.cpp:1384 rc.cpp:3289
4289 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
4290 msgstr "Параметри пришвидшення монітора попереднього перегляду"
4292 #: rc.cpp:1390 rc.cpp:3295
4293 msgid "Monitor background color:"
4294 msgstr "Колір тла монітора:"
4296 #: src/monitor.cpp:287
4297 msgid "Monitor overlay infos"
4298 msgstr "Накладки з інформацією"
4301 msgid "Mono to stereo"
4302 msgstr "Моно у стерео"
4308 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
4309 msgid "Move Track downwards"
4310 msgstr "Пересунути доріжку вниз"
4312 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
4313 msgid "Move Track upwards"
4314 msgstr "Пересунути доріжку вище"
4316 #: src/moveclipcommand.cpp:33 src/customtrackview.cpp:3158
4318 msgstr "Пересунути кліп"
4320 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
4322 msgstr "Пересунути ефект"
4324 #: src/effectstackview.cpp:64
4325 msgid "Move effect down"
4326 msgstr "Пересунути ефект вниз"
4328 #: src/effectstackview.cpp:62
4329 msgid "Move effect up"
4330 msgstr "Пересунути ефект вгору"
4332 #: src/movegroupcommand.cpp:35 src/customtrackview.cpp:3308
4334 msgstr "Пересунути групу"
4336 #: src/editguidecommand.cpp:36
4338 msgstr "Пересунути напрямну"
4340 #: src/customtrackview.cpp:626
4342 "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new "
4345 "Пересуньте ключовий кадр у область над або під кліпом, щоб вилучити його. "
4346 "Двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб додати ключовий кадр."
4349 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
4350 msgstr "Пересунути лівий канал праворуч, а правий — ліворуч"
4352 #: src/geometrywidget.cpp:102
4353 msgid "Move to bottom"
4354 msgstr "Пересунути вниз"
4356 #: src/geometrywidget.cpp:92
4357 msgid "Move to left"
4358 msgstr "Пересунути ліворуч"
4360 #: src/geometrywidget.cpp:96
4361 msgid "Move to right"
4362 msgstr "Пересунути праворуч"
4364 #: src/geometrywidget.cpp:98
4366 msgstr "Пересунути вгору"
4368 #: src/movetransitioncommand.cpp:30 src/customtrackview.cpp:3284
4369 msgid "Move transition"
4370 msgstr "Пересунути перехід"
4372 #: rc.cpp:2741 rc.cpp:4646
4378 msgstr "Вимкнути звук"
4382 msgstr "Вимкнути звук у кліпі"
4384 #: src/headertrack.cpp:64
4386 msgstr "Вимкнути звук доріжки"
4388 #: src/documentchecker.cpp:139 src/projectitem.cpp:168
4389 msgid "Mute video clip"
4390 msgstr "Вимкнути звук відеокліпу"
4392 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4394 msgstr "Вимкнено звук"
4396 #: rc.cpp:1207 rc.cpp:1493 rc.cpp:1907 rc.cpp:3112 rc.cpp:3398 rc.cpp:3812
4401 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
4402 msgstr "Юрій Чорноіван"
4404 #: rc.cpp:2141 rc.cpp:4046
4408 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4412 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4416 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:611 src/tracksconfigdialog.cpp:72
4417 #: rc.cpp:2519 rc.cpp:2639 rc.cpp:2803 rc.cpp:4424 rc.cpp:4544 rc.cpp:4708
4421 #: src/effectstackview.cpp:122
4422 msgid "Name for saved effect: "
4423 msgstr "Назва збереженого ефекту: "
4425 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:284
4430 msgid "Neutral Color"
4431 msgstr "Нейтральний колір"
4433 #: src/customtrackview.cpp:3717
4434 msgid "New speed (percents)"
4435 msgstr "Нова швидкість (у відсотках)"
4437 #: src/unicodedialog.cpp:47
4438 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
4439 msgstr "Наступний символ Unicode (стрілка вниз)"
4441 #: src/blackmagic/capture.cpp:515
4442 msgid "No DeckLink PCI cards found."
4443 msgstr "Не виявлено PCI-карток DeckLink."
4445 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:119
4447 msgstr "Без ефектів"
4449 #: src/titlewidget.cpp:256
4450 msgid "No alignment"
4451 msgstr "Без вирівнювання"
4453 #: src/dvdwizard.cpp:98
4454 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
4455 msgstr "Не знайдено програми для запису (K3b, Brasero)"
4457 #: src/dvdwizardmenu.cpp:162
4458 msgid "No button in menu"
4459 msgstr "У меню немає кнопок"
4461 #: src/customtrackview.cpp:3942 src/customtrackview.cpp:5278
4462 msgid "No clip copied"
4463 msgstr "Не вказано кліпів для копіювання"
4465 #: src/mainwindow.cpp:3633
4466 msgid "No clip to transcode"
4467 msgstr "Не вказано кліпів для перекодування"
4469 #: src/customtrackview.cpp:5838
4470 msgid "No empty space to put clip audio"
4471 msgstr "Немає вільного місця для додавання звуку кліпу"
4473 #: src/customtrackview.cpp:4917 src/customtrackview.cpp:4968
4474 #: src/customtrackview.cpp:5006
4475 msgid "No guide at cursor time"
4476 msgstr "Немає напрямної у часовій позиції курсора"
4478 #: src/clipproperties.cpp:877 rc.cpp:1180 rc.cpp:2564 rc.cpp:3085 rc.cpp:4469
4479 msgid "No image found"
4480 msgstr "Не знайдено жодного зображення"
4482 #: src/mainwindow.cpp:2682 src/mainwindow.cpp:2732
4483 msgid "No marker found at cursor time"
4484 msgstr "Позначки у часовій позиції курсора не знайдено"
4486 #: src/dvdwizardmenu.cpp:182
4487 msgid "No menu entry for %1"
4488 msgstr "Немає пункту меню для %1"
4490 #: src/blackmagic/capture.cpp:619
4491 msgid "No video mode specified"
4492 msgstr "Не вказано режиму роботи відео"
4494 #: src/unicodedialog.cpp:132
4495 msgid "No-break space. &nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
4496 msgstr "Нерозривний пробіл. &nbsp; у HTML. Див. U+2009 і U+0020."
4498 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:37
4499 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
4500 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:57
4501 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:75
4506 msgid "Non rectilinear lens mappings"
4507 msgstr "Криволінійна імітація об’єктива"
4509 #: src/vectorscope.cpp:63 src/slideshowclip.cpp:61 src/titlewidget.cpp:181
4510 #: src/titlewidget.cpp:575 src/clipproperties.cpp:254 src/initeffects.cpp:68
4511 #: src/initeffects.cpp:650
4515 #: src/titlewidget.cpp:239
4516 msgctxt "Font style"
4520 #: src/mainwindow.cpp:883
4522 msgstr "Звичайний режим"
4526 msgstr "Нормалізувати"
4528 #: rc.cpp:2357 rc.cpp:4262
4529 msgid "Normalise audio for thumbnails"
4530 msgstr "Нормалізувати звук для мініатюр"
4532 #: src/recmonitor.cpp:676 rc.cpp:1808 rc.cpp:3713
4533 msgid "Not connected"
4534 msgstr "Не з’єднано"
4536 #: src/mainwindow.cpp:3288
4537 msgid "Not found: %1"
4538 msgstr "Не знайдено: %1"
4540 #: src/customtrackview.cpp:4387 src/customtrackview.cpp:4508
4541 msgid "Not possible to resize"
4542 msgstr "Зміна тривалості неможлива"
4545 msgid "Number of curve points"
4546 msgstr "Кількість точок на кривій"
4548 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:262
4552 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:265
4553 msgid "OSS with DMA access"
4554 msgstr "OSS з доступом DMA"
4557 #: rc.cpp:24 rc.cpp:755
4561 #: rc.cpp:1544 rc.cpp:1775 rc.cpp:3449 rc.cpp:3680
4566 msgid "Offset Alpha"
4567 msgstr "Інтенсивність прозорого"
4571 msgstr "Інтенсивність синього"
4574 msgid "Offset Green"
4575 msgstr "Інтенсивність зеленого"
4579 msgstr "Інтенсивність червоного"
4581 #: src/customtrackview.cpp:408 src/customtrackview.cpp:420
4585 #: rc.cpp:1916 rc.cpp:2837 rc.cpp:3821 rc.cpp:4742
4587 msgstr "Непрозорість"
4589 #: src/titlewidget.cpp:394
4590 msgid "Open Document"
4591 msgstr "Відкрити документ"
4593 #: rc.cpp:2180 rc.cpp:4085
4594 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
4595 msgstr "Відкрити після обробки майстер DVD"
4597 #: src/unicodedialog.cpp:166
4598 msgid "Open box; stands for a space."
4599 msgstr "Порожній прямокутник, замінює пробіл."
4601 #: rc.cpp:2186 rc.cpp:4091
4602 msgid "Open browser window after export"
4603 msgstr "Після експортування відкрити вікно переглядача"
4605 #: rc.cpp:2441 rc.cpp:4346
4606 msgid "Open last project on startup"
4607 msgstr "Відкривати після запуску попередній проект"
4609 #: rc.cpp:2447 rc.cpp:4352
4610 msgid "Open projects in new tabs"
4611 msgstr "Відкривати проекти у нових вкладках"
4613 #: src/mainwindow.cpp:1960
4614 msgid "Opening file %1"
4615 msgstr "Відкривається файл %1"
4617 #: rc.cpp:160 rc.cpp:182 rc.cpp:206 rc.cpp:515
4621 #: rc.cpp:1941 rc.cpp:3846
4625 #: src/vectorscope.cpp:61
4626 msgid "Original Color"
4627 msgstr "Початковий колір"
4630 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
4631 msgstr "Автор початкової версії для KDE 3 (вже не є активним розробником)"
4633 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:49
4634 msgid "Original size"
4635 msgstr "Початковий розмір"
4637 #: src/titlewidget.cpp:337
4638 msgid "Original size (1:1)"
4639 msgstr "Початковий розмір (1:1)"
4641 #: src/projectsettings.cpp:161
4649 #: src/monitor.cpp:613
4651 msgstr "Вихідна точка"
4653 #: rc.cpp:1454 rc.cpp:3359
4657 #: src/titlewidget.cpp:93
4658 msgid "Outline color opacity"
4659 msgstr "Непрозорість кольору контуру"
4661 #: src/titlewidget.cpp:99
4662 msgid "Outline width"
4663 msgstr "Ширина контуру"
4665 #: rc.cpp:2129 rc.cpp:4034
4667 msgstr "Вихідний файл"
4669 #: src/renderwidget.cpp:701
4670 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
4671 msgstr "Файл виводу даних вже існує. Перезаписати його?"
4674 msgid "Overall Saturation"
4675 msgstr "Загальна насиченість"
4677 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:117
4678 msgid "Overlay effect"
4679 msgstr "Накладання ефекту"
4681 #: rc.cpp:1980 rc.cpp:3885
4682 msgid "Overlay last frame"
4683 msgstr "Накласти останній кадр"
4685 #: src/mainwindow.cpp:889
4686 msgid "Overwrite mode"
4687 msgstr "Режим перезапису"
4689 #: rc.cpp:1904 rc.cpp:3809
4693 #: rc.cpp:2138 rc.cpp:4043
4697 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4701 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4705 #: rc.cpp:1102 rc.cpp:2339 rc.cpp:2591 rc.cpp:3007 rc.cpp:4244 rc.cpp:4496
4707 msgstr "Режим малювання"
4709 #: src/slideshowclip.cpp:62 src/clipproperties.cpp:255 rc.cpp:8 rc.cpp:12
4711 msgstr "Панорамування"
4713 #: rc.cpp:761 rc.cpp:791
4714 msgid "Pan and Zoom"
4715 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
4717 #: src/slideshowclip.cpp:64 src/clipproperties.cpp:257
4718 msgid "Pan and zoom"
4719 msgstr "Панорамування і зміна масштабу"
4721 #: src/slideshowclip.cpp:65 src/clipproperties.cpp:258
4722 msgid "Pan and zoom, low-pass"
4723 msgstr "Панорамування і зміна масштабу, нижні частоти"
4725 #: src/slideshowclip.cpp:63 src/clipproperties.cpp:256
4726 msgid "Pan, low-pass"
4727 msgstr "Панорамування, нижні частоти"
4729 #: rc.cpp:1261 rc.cpp:3166
4733 #: src/complexparameter.cpp:42
4734 msgid "Parameter info"
4735 msgstr "Відомості про параметр"
4737 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:611 rc.cpp:2435 rc.cpp:4340
4741 #: src/mainwindow.cpp:1435
4742 msgid "Paste Effects"
4743 msgstr "Вставити ефекти"
4745 #: rc.cpp:1108 rc.cpp:2504 rc.cpp:3013 rc.cpp:4409
4758 msgid "Phase Increment"
4765 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
4766 msgid "Pick a color on the screen"
4767 msgstr "Вибір кольору з екрана"
4770 msgid "Pitch Scaler"
4771 msgstr "Масштабування тону"
4777 #: src/wizard.cpp:294
4778 msgid "Pixbuf module"
4779 msgstr "Модуль Pixbuf"
4781 #: src/clipproperties.cpp:362 rc.cpp:1022 rc.cpp:2927
4782 msgid "Pixel aspect ratio"
4783 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя"
4785 #: src/wizard.cpp:493 rc.cpp:2059 rc.cpp:3964
4786 msgid "Pixel aspect ratio:"
4787 msgstr "Співвідношення розмірів пікселя:"
4789 #: src/clipproperties.cpp:365
4790 msgid "Pixel format"
4791 msgstr "Розміри у пікселях"
4794 msgid "Pixelize input image."
4795 msgstr "Пікселювання вхідного зображення."
4797 #: rc.cpp:2117 rc.cpp:4022
4798 msgid "Plain text export"
4799 msgstr "Експортувати як текст"
4805 #: src/recmonitor.cpp:75 src/mainwindow.cpp:1131 src/monitor.cpp:102
4806 #: src/dvdwizardmenu.cpp:33
4810 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:137
4811 msgid "Play / Pause"
4812 msgstr "Старт / Пауза"
4814 #: src/dvdwizardmenu.cpp:308
4816 msgstr "Відтворити все"
4818 #: src/mainwindow.cpp:1139
4820 msgstr "Відтворити ділянку"
4822 #: rc.cpp:2189 rc.cpp:4094
4823 msgid "Play after render"
4824 msgstr "Відтворити після обробки"
4826 #: src/monitor.cpp:101
4828 msgstr "Відтворити..."
4830 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:126
4832 msgstr "Відтворення"
4834 #: src/documentchecker.cpp:145 src/projectitem.cpp:190
4835 msgid "Playlist clip"
4836 msgstr "Додати кліп до списку відтворення"
4840 "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive."
4843 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою <a href=\"http://kdenlive.org/"
4844 "mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
4847 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
4849 "Будь ласка, повідомляйте про вади за адресою http://kdenlive.org/mantis"
4851 #: src/projectlist.cpp:332
4853 "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
4855 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття звукових файлів за "
4856 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
4858 #: src/projectlist.cpp:326
4859 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
4861 "Будь ласка, вкажіть типову програму для відкриття файлів зображень за "
4862 "допомогою діалогового вікна «Параметри»."
4864 #: rc.cpp:2573 rc.cpp:4478
4865 msgid "Please set your default video profile"
4866 msgstr "Будь ласка, вкажіть типовий профіль відео"
4868 #: src/wizard.cpp:208
4869 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
4870 msgstr "Будь ласка, встановіть найсвіжішу версію MLT"
4872 #: src/recmonitor.cpp:266
4874 "Plug your camcorder and\n"
4875 "press connect button\n"
4876 "to initialize connection\n"
4877 "Files will be saved in:\n"
4880 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
4881 "і натисніть кнопку «З’єднати»,\n"
4882 "для ініціалізації з’єднання\n"
4883 "Файли буде збережено до:\n"
4886 #: src/recmonitor.cpp:230
4888 "Plug your camcorder and\n"
4889 "press play button\n"
4890 "to start preview.\n"
4891 "Files will be saved in:\n"
4894 "З’єднайте вашу портативну камеру\n"
4895 "і натисніть кнопку «Пуск»,\n"
4896 "щоб розпочати перегляд.\n"
4897 "Файли буде збережено до:\n"
4901 msgid "Point 1 input value"
4902 msgstr "Вхідне значення точки 1"
4905 msgid "Point 1 output value"
4906 msgstr "Вихідне значення точки 1"
4909 msgid "Point 2 input value"
4910 msgstr "Вхідне значення точки 2"
4913 msgid "Point 2 output value"
4914 msgstr "Вихідне значення точки 2"
4917 msgid "Point 3 input value"
4918 msgstr "Вхідне значення точки 3"
4921 msgid "Point 3 output value"
4922 msgstr "Вихідне значення точки 3"
4925 msgid "Point 4 input value"
4926 msgstr "Вхідне значення точки 4"
4929 msgid "Point 4 output value"
4930 msgstr "Вихідне значення точки 4"
4933 msgid "Point 5 input value"
4934 msgstr "Вхідне значення точки 5"
4937 msgid "Point 5 output value"
4938 msgstr "Вихідне значення точки 5"
4940 #: rc.cpp:1754 rc.cpp:3659
4944 #: rc.cpp:1919 rc.cpp:3824
4948 #: rc.cpp:172 rc.cpp:1062 rc.cpp:1342 rc.cpp:2630 rc.cpp:2672 rc.cpp:2967
4949 #: rc.cpp:3247 rc.cpp:4535 rc.cpp:4577
4955 msgstr "Позиція за X"
4959 msgstr "Позиція за Y"
4961 #: src/customruler.cpp:219 src/customruler.cpp:220 src/smallruler.cpp:124
4962 msgid "Position: %1"
4963 msgstr "Позиція: %1"
4966 msgid "Power (Gamma) Alpha"
4967 msgstr "Потужність прозорого"
4970 msgid "Power (Gamma) Blue"
4971 msgstr "Потужність синього"
4974 msgid "Power (Gamma) Green"
4975 msgstr "Потужність зеленого"
4978 msgid "Power (Gamma) Red"
4979 msgstr "Потужність червоного"
4987 msgstr "Попередня затримка"
4989 #: src/renderwidget.cpp:94 rc.cpp:1472 rc.cpp:3377
4990 msgid "Preserve aspect ratio"
4991 msgstr "Зберігати співвідношення розмірів"
4993 #: src/recmonitor.cpp:321
4995 "Press play or record button\n"
4996 "to start video capture\n"
4997 "Files will be saved in:\n"
5000 "Натисніть кнопку «Пуск» або\n"
5001 "«Запис», щоб розпочати захоплення\n"
5002 "Файли буде збережено до:\n"
5005 #: src/recmonitor.cpp:205 src/recmonitor.cpp:681
5007 "Press record button\n"
5008 "to start screen capture\n"
5009 "Files will be saved in:\n"
5012 "Натисніть кнопку «Пуск»,\n"
5013 "щоб розпочати захоплення\n"
5014 "Файли буде збережено до:\n"
5017 #: rc.cpp:2408 rc.cpp:4313
5021 #: rc.cpp:1974 rc.cpp:3879
5022 msgid "Preview sequence"
5023 msgstr "Перегляд послідовності кадрів"
5025 #: rc.cpp:1393 rc.cpp:3298
5026 msgid "Preview volume:"
5027 msgstr "Об’єм перегляду:"
5029 #: src/unicodedialog.cpp:46
5030 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
5031 msgstr "Попередній символ Unicode (стрілка вгору)"
5033 #: src/customtrackview.cpp:1555 src/customtrackview.cpp:1574
5034 #: src/customtrackview.cpp:1588
5035 msgid "Problem adding effect to clip"
5036 msgstr "Проблема з додаванням ефекту до кліпу"
5038 #: src/customtrackview.cpp:1548 src/customtrackview.cpp:1617
5039 msgid "Problem deleting effect"
5040 msgstr "Проблема з вилученням ефекту"
5042 #: src/customtrackview.cpp:1799 src/customtrackview.cpp:1817
5043 #: src/customtrackview.cpp:1854 src/customtrackview.cpp:4636
5044 #: src/customtrackview.cpp:4654 src/customtrackview.cpp:4676
5045 #: src/customtrackview.cpp:4694 src/customtrackview.cpp:6484
5046 msgid "Problem editing effect"
5047 msgstr "Проблема зі зміною ефекту"
5049 #: rc.cpp:1004 rc.cpp:1369 rc.cpp:2044 rc.cpp:2300 rc.cpp:2909 rc.cpp:3274
5050 #: rc.cpp:3949 rc.cpp:4205
5054 #: src/renderwidget.cpp:411 src/renderwidget.cpp:528
5055 msgid "Profile already exists"
5056 msgstr "Профіль з такою назвою вже існує"
5058 #: rc.cpp:2429 rc.cpp:4334
5059 msgid "Profile name"
5060 msgstr "Назва профілю"
5062 #: rc.cpp:1001 rc.cpp:2906
5066 #: src/renderwidget.cpp:174
5070 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:567 src/projectsettings.cpp:265 rc.cpp:1044
5073 msgstr "Прогресивне"
5079 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:61
5080 msgid "Project Defaults"
5081 msgstr "Типові значення проекту"
5083 #: rc.cpp:2092 rc.cpp:3997
5084 msgid "Project Files"
5085 msgstr "Файли проекту"
5087 #: src/mainwindow.cpp:189
5088 msgid "Project Monitor"
5089 msgstr "Монітор проекту"
5091 #: src/mainwindow.cpp:205
5092 msgid "Project Notes"
5093 msgstr "Нотатки щодо проекту"
5095 #: src/mainwindow.cpp:1114 rc.cpp:2032 rc.cpp:3937
5096 msgid "Project Settings"
5097 msgstr "Параметри проекту"
5099 #: src/mainwindow.cpp:177
5100 msgid "Project Tree"
5101 msgstr "Дерево проекту"
5103 #: src/kdenlivedoc.cpp:240
5104 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
5105 msgstr "Каталогу проекту %1 не існує. Створити його?"
5107 #: rc.cpp:2110 rc.cpp:4015
5108 msgid "Project files"
5109 msgstr "Файли проекту"
5111 #: rc.cpp:1868 rc.cpp:2038 rc.cpp:3773 rc.cpp:3943
5112 msgid "Project folder"
5113 msgstr "Тека проекту"
5115 #: src/projectsettings.cpp:394
5116 msgid "Project folder: %1"
5117 msgstr "Тека проекту: %1"
5119 #: src/kdenlivedoc.cpp:746
5120 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
5121 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль замінено на %1"
5123 #: src/kdenlivedoc.cpp:761
5124 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
5125 msgstr "Не знайдено профілю проекту, профіль буде додано у вашу систему зараз."
5127 #: src/kdenlivedoc.cpp:730
5128 msgid "Project profile was not found, using default profile."
5129 msgstr "Не знайдено профілю проекту, буде використано типовий профіль."
5131 #: src/projectsettings.cpp:395
5132 msgid "Project profile: %1"
5133 msgstr "Профіль проекту: %1"
5135 #: rc.cpp:1007 rc.cpp:2912
5137 msgstr "Властивості"
5139 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:264
5143 #: src/unicodedialog.cpp:154
5145 "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href="
5146 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
5148 "Апостроф. Слід використовувати у пунктуації замість U+0027. Див. <a href="
5149 "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
5151 #: src/unicodedialog.cpp:148
5153 "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the "
5156 "Звичайний пробіл пунктуації. Ширина пробілу дорівнює ширині пробілу між "
5157 "пунктуаційним символом і наступним символом тексту."
5159 #: src/wizard.cpp:289
5160 msgid "QImage module"
5161 msgstr "Модуль QImage"
5163 #: rc.cpp:1787 rc.cpp:3692
5167 #: src/unicodedialog.cpp:168
5169 "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/"
5170 "wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
5172 "Четвертна нота. Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note"
5173 "\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
5175 #: rc.cpp:260 rc.cpp:1490 rc.cpp:1835 rc.cpp:3395 rc.cpp:3740
5183 #: src/rgbparade.cpp:25
5187 #: src/mainwindow.cpp:254 rc.cpp:1099 rc.cpp:3004
5189 msgstr "Розкладка RGB"
5192 msgid "RGB adjustment"
5193 msgstr "Коригування RGB"
5195 #: src/colorplaneexport.cpp:32
5196 msgid "RGB plane, one component varying"
5197 msgstr "Площина RGB, зміна одного компонента"
5199 #: rc.cpp:1847 rc.cpp:3752
5200 msgid "RGB summed up"
5207 #: rc.cpp:1535 rc.cpp:1538 rc.cpp:3440 rc.cpp:3443
5211 #: src/titlewidget.cpp:269
5212 msgid "Raise object"
5213 msgstr "Підняти об’єкт"
5215 #: src/titlewidget.cpp:283
5216 msgid "Raise object to top"
5217 msgstr "Підняти об’єкт на передній план"
5225 msgstr "Частота (Гц)"
5229 msgstr "Масштабування частоти"
5231 #: src/projectlistview.cpp:50
5236 msgid "Ray Lehtiniemi"
5237 msgstr "Ray Lehtiniemi"
5239 #: src/razorclipcommand.cpp:33
5241 msgstr "Підрізати кліп"
5243 #: src/mainwindow.cpp:920
5245 msgstr "Інструмент підрізання"
5247 #: src/mainwindow.cpp:3277
5248 msgid "Reached end of project"
5249 msgstr "Досягнуто кінця проекту"
5251 #: src/monitor.cpp:292
5252 msgid "Real time (drop frames)"
5253 msgstr "Режим реального часу (викидати кадри)"
5255 #: src/abstractscopewidget.cpp:63
5256 msgid "Realtime (with precision loss)"
5257 msgstr "Інтерактивно (з втратою точності)"
5259 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
5260 msgid "Rebuild Group"
5261 msgstr "Перебудувати групу"
5263 #: src/histogram.cpp:27 src/waveform.cpp:39
5267 #: src/histogram.cpp:29 src/waveform.cpp:41
5271 #: src/recmonitor.cpp:84
5275 #: src/mainwindow.cpp:196
5276 msgid "Record Monitor"
5277 msgstr "Монітор запису"
5279 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:214
5280 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
5281 msgstr "Знайдено Recordmydesktop: %1"
5283 #: src/recmonitor.cpp:202
5285 "Recordmydesktop utility not found,\n"
5286 " please install it for screen grabs"
5288 "Не знайдено програми Recordmydesktop,\n"
5289 " будь ласка, встановіть її, щоб програма Kdenlive, могла захоплювати "
5290 "зображення з екрана."
5292 #: src/mainwindow.cpp:1949
5298 msgstr "Прямокутник"
5300 #: src/colorplaneexport.cpp:210 src/colorplaneexport.cpp:219
5305 msgid "Regeneration"
5306 msgstr "Повторне створення"
5308 #: src/initeffects.cpp:782 rc.cpp:759
5312 #: rc.cpp:1763 rc.cpp:3668
5313 msgid "Region capture"
5314 msgstr "Захоплення області"
5317 msgid "Release time (s)"
5318 msgstr "Час стихання (у с)"
5320 #: src/mainwindow.cpp:1532
5322 msgstr "Перезавантажити кліп"
5324 #: src/renderwidget.cpp:1571
5326 msgstr "Вилучити завдання"
5328 #: src/mainwindow.cpp:1403 src/customtrackview.cpp:2800
5329 msgid "Remove Space"
5330 msgstr "Вилучити пробіл"
5332 #: rc.cpp:2747 rc.cpp:4652
5333 msgid "Remove chapter"
5334 msgstr "Вилучити розділ"
5336 #: src/documentchecker.cpp:480
5337 msgid "Remove clips"
5338 msgstr "Вилучити кліпи"
5340 #: rc.cpp:998 rc.cpp:2903
5342 msgstr "Вилучити файл"
5344 #: rc.cpp:2513 rc.cpp:4418
5345 msgid "Remove selected clips"
5346 msgstr "Вилучити позначені кліпи"
5348 #: src/insertspacecommand.cpp:36
5349 msgid "Remove space"
5350 msgstr "Вилучити пробіл"
5352 #: src/trackview.cpp:336
5353 msgid "Removed invalid transition: %1"
5354 msgstr "Вилучено некоректний перехід: %1"
5356 #: src/trackview.cpp:411
5357 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
5358 msgstr "Вилучено некоректний перехід: (%1, %2, %3)"
5360 #: src/editfoldercommand.cpp:34
5361 msgid "Rename folder"
5362 msgstr "Перейменувати теку"
5364 #: src/mainwindow.cpp:1118
5368 #: rc.cpp:2123 rc.cpp:4028
5369 msgid "Render Project"
5370 msgstr "Обробити проект"
5372 #: rc.cpp:2210 rc.cpp:4115
5373 msgid "Render to File"
5374 msgstr "Обробка до файла"
5376 #: src/renderwidget.cpp:68
5380 #: src/renderwidget.cpp:928
5381 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
5382 msgstr "Почато обробку <i>%1</i>"
5384 #: src/renderwidget.cpp:1532
5385 msgid "Rendering aborted"
5386 msgstr "Обробку перервано"
5388 #: src/renderwidget.cpp:925 src/renderwidget.cpp:933 src/renderwidget.cpp:1523
5389 msgid "Rendering crashed"
5390 msgstr "Спроба обробки завершилася аварійно"
5392 #: src/renderwidget.cpp:1512
5393 msgid "Rendering finished in %1"
5394 msgstr "Обробку завершено за %1"
5396 #: src/dvdwizard.cpp:257
5397 msgid "Rendering job timed out"
5398 msgstr "Перевищення часу очікування на завершення обробки"
5401 msgid "Rendering profiles customization"
5402 msgstr "Налаштування профілів обробки"
5404 #: src/trackview.cpp:638
5405 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
5406 msgstr "Помилковий запис інструменту створення кліпу %1 замінено на %2"
5408 #: src/colorpickerwidget.cpp:114 src/colorpickerwidget.cpp:139
5409 msgid "Requesting color information..."
5410 msgstr "Запит щодо інформації про кольори…"
5412 #: src/wizard.cpp:346
5413 msgid "Required for creation of DVD"
5414 msgstr "Потрібний для створення DVD"
5416 #: src/wizard.cpp:353
5417 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
5418 msgstr "Потрібний для створення образів ISO DVD"
5420 #: src/wizard.cpp:339
5421 msgid "Required for firewire capture"
5422 msgstr "Потрібний для захоплення даних з firewire"
5424 #: src/wizard.cpp:148
5425 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
5426 msgstr "Потрібний для обробки (частина пакунка MLT)"
5428 #: src/wizard.cpp:333
5429 msgid "Required for screen capture"
5430 msgstr "Потрібний для захоплення зображення з екрана"
5432 #: src/wizard.cpp:324
5433 msgid "Required for webcam capture"
5434 msgstr "Потрібний для захоплення даних з веб-камери"
5436 #: src/wizard.cpp:280
5437 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
5438 msgstr "Потрібний для роботи з файлами dv, якщо не встановлено модуль avformat"
5440 #: src/wizard.cpp:290 src/wizard.cpp:295
5441 msgid "Required to work with images"
5442 msgstr "Потрібний для роботи з зображеннями"
5444 #: src/wizard.cpp:305
5445 msgid "Required to work with titles"
5446 msgstr "Потрібний для роботи з титрами"
5448 #: src/wizard.cpp:165
5449 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
5450 msgstr "Потрібний для роботи з відео у різних форматах (hdv, mpeg, flash, ...)"
5452 #: rc.cpp:2171 rc.cpp:4076
5454 msgstr "Змінити масштаб"
5456 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82 src/geometryval.cpp:94
5460 #: src/cornerswidget.cpp:79
5461 msgid "Reset Corner 1"
5462 msgstr "Відновити кут 1"
5464 #: src/cornerswidget.cpp:81
5465 msgid "Reset Corner 2"
5466 msgstr "Відновити кут 2"
5468 #: src/cornerswidget.cpp:83
5469 msgid "Reset Corner 3"
5470 msgstr "Відновити кут 3"
5472 #: src/cornerswidget.cpp:85
5473 msgid "Reset Corner 4"
5474 msgstr "Відновити кут 4"
5476 #: src/effectstackview.cpp:70
5477 msgid "Reset effect"
5478 msgstr "Відновити параметри ефекту"
5480 #: rc.cpp:2678 rc.cpp:4583
5481 msgid "Reset the parameters to their default values"
5482 msgstr "Відновити типові значення значення параметрів"
5484 #: src/doubleparameterwidget.cpp:57
5485 msgid "Reset to default value"
5486 msgstr "Відновити типове значення"
5488 #: rc.cpp:1571 rc.cpp:3476
5490 msgstr "Змінити розмір"
5492 #: src/monitor.cpp:129
5493 msgid "Resize (100%)"
5494 msgstr "Змінити розмір (100%)"
5496 #: src/monitor.cpp:130
5497 msgid "Resize (50%)"
5498 msgstr "Змінити розмір (50%)"
5500 #: src/mainwindow.cpp:1197
5501 msgid "Resize Item End"
5502 msgstr "Змінити позицію кінця елемента"
5504 #: src/mainwindow.cpp:1192
5505 msgid "Resize Item Start"
5506 msgstr "Змінити позицію початку елемента"
5508 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
5510 msgstr "Змінити розміри кліпу"
5512 #: src/customtrackview.cpp:4520
5513 msgid "Resize clip end"
5514 msgstr "Кінець зміни розмірів кліпу"
5516 #: src/customtrackview.cpp:4399
5517 msgid "Resize clip start"
5518 msgstr "Початок зміни розмірів кліпу"
5520 #: src/customtrackview.cpp:3410 src/customtrackview.cpp:3434
5521 msgid "Resize group"
5522 msgstr "Змінити розміри групи"
5524 #: rc.cpp:1934 rc.cpp:2830 rc.cpp:3839 rc.cpp:4735
5526 msgstr "Змінити розміри:"
5528 #: rc.cpp:2771 rc.cpp:4676
5530 msgstr "Роздільна здатність"
5534 msgstr "Реверберація"
5538 msgstr "Час реверберації"
5541 msgid "Reverberance"
5542 msgstr "Реверберація"
5544 #: src/initeffects.cpp:811
5548 #: src/initeffects.cpp:747
5549 msgid "Reverse Transition"
5550 msgstr "Зворотний перехід"
5552 #: src/mainwindow.cpp:3765
5553 msgid "Revert to last saved version"
5554 msgstr "Повернутися до останньої збереженої версії"
5556 #: src/recmonitor.cpp:72 src/mainwindow.cpp:1202 src/monitor.cpp:97
5558 msgstr "Повний назад"
5560 #: src/mainwindow.cpp:1207
5561 msgid "Rewind 1 Frame"
5562 msgstr "Назад на 1 кадр"
5564 #: src/mainwindow.cpp:1212
5565 msgid "Rewind 1 Second"
5566 msgstr "Назад на 1 секунду"
5574 msgstr "Реверберація у приміщенні"
5578 msgstr "Масштаб приміщення"
5581 msgid "Room size (m)"
5582 msgstr "Розмір кімнати (у м)"
5584 #: src/initeffects.cpp:766 rc.cpp:771
5586 msgstr "Обертання навколо X"
5588 #: rc.cpp:1505 rc.cpp:3410
5590 msgstr "Обертання навколо X:"
5592 #: src/initeffects.cpp:765 rc.cpp:773
5594 msgstr "Обертання навколо Y"
5596 #: rc.cpp:1508 rc.cpp:3413
5598 msgstr "Обертання навколо Y:"
5600 #: src/initeffects.cpp:767 rc.cpp:775
5602 msgstr "Обертання навколо Z"
5604 #: rc.cpp:1511 rc.cpp:3416
5606 msgstr "Обертання навколо Z:"
5609 msgid "Rotate and Shear"
5610 msgstr "Обертання і перекошування"
5613 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
5614 msgstr "Обертання кліпу у будь-якому з 3 напрямків"
5616 #: src/titlewidget.cpp:111
5617 msgid "Rotation around the X axis"
5618 msgstr "Обертання навколо вісі X"
5620 #: src/titlewidget.cpp:117
5621 msgid "Rotation around the Y axis"
5622 msgstr "Обертання навколо вісі Y"
5624 #: src/titlewidget.cpp:123
5625 msgid "Rotation around the Z axis"
5626 msgstr "Обертання навколо вісі Z"
5628 #: src/mainwindow.cpp:1110
5629 msgid "Run Config Wizard"
5630 msgstr "Запустити майстер налаштування"
5632 #: rc.cpp:1053 rc.cpp:2150 rc.cpp:2958 rc.cpp:4055
5640 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:287
5650 msgstr "Насиченість"
5652 #: src/dvdwizard.cpp:105
5656 #: src/titlewidget.cpp:399
5658 msgstr "Зберегти як"
5660 #: src/mainwindow.cpp:339
5661 msgid "Save As Layout %1"
5662 msgstr "Збереження до компонування %1"
5664 #: src/dvdwizard.cpp:697
5665 msgid "Save DVD Project"
5666 msgstr "Зберегти проект DVD"
5668 #: src/effectstackview.cpp:122
5670 msgstr "Зберегти ефект"
5672 #: src/mainwindow.cpp:1662
5674 msgstr "Зберегти компонування"
5677 msgid "Save Layout As"
5678 msgstr "Зберегти компонування як"
5680 #: rc.cpp:2420 rc.cpp:4325
5681 msgid "Save Profile"
5682 msgstr "Зберегти профіль"
5684 #: src/mainwindow.cpp:595 src/mainwindow.cpp:1806
5685 msgid "Save changes to document?"
5686 msgstr "Зберегти зміни у документі?"
5688 #: src/mainwindow.cpp:3438
5689 msgid "Save clip zone as:"
5690 msgstr "Зберегти ділянку кліпу як:"
5692 #: src/effectstackview.cpp:68
5694 msgstr "Зберегти ефект"
5696 #: src/profilesdialog.cpp:50
5697 msgid "Save profile"
5698 msgstr "Зберегти профіль"
5702 msgstr "Зберегти до"
5704 #: src/monitor.cpp:273
5706 msgstr "Зберегти ділянку"
5725 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
5726 msgstr "Масштабування, нахил та обрізання зображення"
5728 #: rc.cpp:331 rc.cpp:2761 rc.cpp:4666
5730 msgstr "Масштабування"
5732 #: rc.cpp:2156 rc.cpp:4061
5736 #: rc.cpp:1718 rc.cpp:3623
5738 msgstr "Захоплення екрана"
5740 #: rc.cpp:1628 rc.cpp:1820 rc.cpp:3533 rc.cpp:3725
5742 msgstr "Захоплення екрана"
5744 #: src/renderwidget.cpp:188
5745 msgid "Script Files"
5746 msgstr "Файли скриптів"
5748 #: src/renderwidget.cpp:1633 src/renderwidget.cpp:1637
5749 msgid "Script contains wrong command: %1"
5750 msgstr "У скрипті міститься помилкова команда: %1"
5752 #: src/mainwindow.cpp:3675
5753 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
5754 msgstr "Файл скрипту з цією назвою вже існує. Перезаписати його?"
5756 #: src/mainwindow.cpp:3670
5757 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
5758 msgstr "Назва скрипту (буде збережено до %1)"
5760 #: rc.cpp:2243 rc.cpp:4148
5764 #: src/kdenlivedoc.cpp:951
5765 msgid "Search automatically"
5766 msgstr "Автоматичний пошук"
5768 #: src/effectslistview.cpp:44
5769 msgid "Search in the effect list"
5770 msgstr "Пошук у списку ефектів"
5772 #: src/kdenlivedoc.cpp:954 src/kdenlivedoc.cpp:962
5773 msgid "Search manually"
5774 msgstr "Пошук вручну"
5776 #: rc.cpp:2507 rc.cpp:4412
5777 msgid "Search recursively"
5778 msgstr "Рекурсивний пошук"
5780 #: rc.cpp:2669 rc.cpp:4574
5781 msgid "Seek to active keyframe"
5782 msgstr "Позиціювання на активному ключовому кадрі"
5784 #: src/mainwindow.cpp:1317
5786 msgstr "Позначити кліп"
5788 #: src/dvdwizard.cpp:50
5789 msgid "Select Files For Your DVD"
5790 msgstr "Оберіть файли для вашого DVD"
5792 #: src/mainwindow.cpp:1332
5793 msgid "Select Transition"
5794 msgstr "Позначити перехід"
5796 #: src/customtrackview.cpp:5192
5797 msgid "Select a clip before copying"
5798 msgstr "Перш ніж копіювати, позначте кліп"
5800 #: src/customtrackview.cpp:1685
5801 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
5802 msgstr "Для застосування ефекту слід позначити відповідний кліп"
5804 #: src/regiongrabber.cpp:114
5806 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
5807 "Press Esc to quit."
5809 "Позначте вказівником миші ділянку. Щоб зробити знімок, натисніть клавішу "
5810 "Enter. Клавіша ESC завершує роботу програми."
5812 #: src/titlewidget.cpp:341
5814 msgstr "Вибрати все"
5816 #: src/titlewidget.cpp:339
5817 msgid "Select background color"
5818 msgstr "Оберіть колір тла"
5820 #: src/titlewidget.cpp:333
5821 msgid "Select border color"
5822 msgstr "Оберіть колір рамки"
5824 #: src/customtrackview.cpp:3705
5825 msgid "Select clip to change speed"
5826 msgstr "Позначте кліп, швидкість якого слід змінити"
5828 #: src/customtrackview.cpp:2182 src/customtrackview.cpp:3635
5829 msgid "Select clip to delete"
5830 msgstr "Позначте кліп, який слід вилучити"
5832 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:397
5833 msgid "Select default audio editor"
5834 msgstr "Вкажіть типовий редактор звукових даних"
5836 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:408
5837 msgid "Select default image editor"
5838 msgstr "Вкажіть типовий редактор зображень"
5840 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:386
5841 msgid "Select default video player"
5842 msgstr "Вкажіть типовий програвач відео"
5844 #: rc.cpp:1712 rc.cpp:3617
5845 msgid "Select device in list"
5846 msgstr "Виберіть пристрій зі списку"
5848 #: src/titlewidget.cpp:332
5849 msgid "Select fill color"
5850 msgstr "Оберіть колір заповнення"
5852 #: src/titlewidget.cpp:344
5853 msgid "Select image items in current selection"
5854 msgstr "Вибрати всі об’єкти зображень у позначеній області"
5856 #: src/titlewidget.cpp:343
5857 msgid "Select rect items in current selection"
5858 msgstr "Вибрати всі об’єкти рамок у позначеній області"
5860 #: src/titlewidget.cpp:342
5861 msgid "Select text items in current selection"
5862 msgstr "Вибрати всі текстові об’єкти у позначеній області"
5868 #: rc.cpp:2198 rc.cpp:4103
5869 msgid "Selected zone"
5870 msgstr "Позначена ділянка"
5876 #: src/titlewidget.cpp:371
5877 msgid "Selection Tool"
5878 msgstr "Інструмент вибору"
5881 msgid "Selection subspace"
5882 msgstr "Підпростір вибору"
5884 #: src/mainwindow.cpp:914
5885 msgid "Selection tool"
5886 msgstr "Інструмент вибору"
5888 #: rc.cpp:1478 rc.cpp:3383
5889 msgid "Selects all items on the canvas."
5890 msgstr "Вибрати всі об’єкти на полотні."
5896 #: rc.cpp:1965 rc.cpp:1998 rc.cpp:3870 rc.cpp:3903
5897 msgid "Sequence name"
5898 msgstr "Назва послідовності кадрів"
5900 #: src/projectlist.cpp:1875
5901 msgid "Sequence not found"
5902 msgstr "Послідовності кадрів не знайдено"
5904 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:229
5905 msgid "Set Capture Interval"
5906 msgstr "Встановлення часового проміжку захоплення"
5908 #: src/mainwindow.cpp:1163
5910 msgstr "Встановити позначку входу ділянки"
5912 #: src/mainwindow.cpp:1168
5913 msgid "Set Zone Out"
5914 msgstr "Встановити позначку виходу ділянки"
5916 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:158
5917 msgid "Set capture interval"
5918 msgstr "Встановити часовий проміжок захоплення"
5920 #: src/monitor.cpp:283
5921 msgid "Set current image as thumbnail"
5922 msgstr "Зробити поточне зображення зображенням мініатюри"
5925 msgid "Set the path for MLT environment"
5926 msgstr "Вкажіть шлях до теки середовища MLT"
5928 #: src/monitor.cpp:92
5929 msgid "Set zone end"
5930 msgstr "Встановити позначку кінця ділянки"
5932 #: src/monitor.cpp:91
5933 msgid "Set zone start"
5934 msgstr "Встановити позначку початку ділянки"
5936 #: rc.cpp:2035 rc.cpp:3940
5940 #: rc.cpp:188 rc.cpp:843
5944 #: src/initeffects.cpp:772 rc.cpp:783
5948 #: src/initeffects.cpp:771 rc.cpp:785
5952 #: src/initeffects.cpp:773
5956 #: rc.cpp:691 rc.cpp:873
5960 #: src/mainwindow.cpp:3234
5962 "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item "
5965 "Натисніть Shift і клацніть лівою кнопкою миші, щоб створити позначену "
5966 "прямокутну область, Ctrl + клацання додаватиме до позначеного елементи."
5969 msgid "Shifts the hue of a source image"
5970 msgstr "Зсуває відтінок початкового зображення"
5972 #: rc.cpp:2585 rc.cpp:4490
5974 msgstr "Показувати всі"
5976 #: src/mainwindow.cpp:1440
5977 msgid "Show Timeline"
5978 msgstr "Показувати лінійку запису"
5980 #: src/mainwindow.cpp:1446
5981 msgid "Show Title Bars"
5982 msgstr "Показувати смужки заголовків"
5986 msgstr "Показувати альфа-канал"
5988 #: src/mainwindow.cpp:1026 rc.cpp:2696 rc.cpp:4601
5989 msgid "Show audio thumbnails"
5990 msgstr "Показувати мініатюри звуку"
5992 #: rc.cpp:1430 rc.cpp:3335
5993 msgid "Show background"
5994 msgstr "Показувати тло"
5997 msgid "Show graph in picture"
5998 msgstr "Показувати графік на зображенні"
6001 msgid "Show histogram"
6002 msgstr "Показувати гістограму"
6004 #: src/complexparameter.cpp:40
6005 msgid "Show keyframes in timeline"
6006 msgstr "Показувати ключові кадри на лінійці запису"
6008 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:109
6009 msgid "Show last frame over video"
6010 msgstr "Показати останній кадр над відео"
6012 #: src/mainwindow.cpp:1032
6013 msgid "Show markers comments"
6014 msgstr "Показувати коментарі до позначок"
6016 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:41
6017 msgid "Show monitor scene"
6018 msgstr "Показувати сцену монітора"
6020 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:149
6021 msgid "Show sequence thumbnails"
6022 msgstr "Показувати мініатюри послідовності"
6024 #: rc.cpp:2561 rc.cpp:4466
6025 msgid "Show thumbnails"
6026 msgstr "Показувати мініатюри"
6028 #: src/mainwindow.cpp:1020 rc.cpp:2693 rc.cpp:4598
6029 msgid "Show video thumbnails"
6030 msgstr "Показувати мініатюри відео"
6032 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:37
6033 msgid "Show/Hide Settings"
6034 msgstr "Показати/Сховати параметри"
6036 #: src/geometryval.cpp:88
6037 msgid "Show/Hide options"
6038 msgstr "Показати/Сховати параметри"
6040 #: src/effectslistview.cpp:46
6041 msgid "Show/Hide the effect description"
6042 msgstr "Показати/Сховати опис ефекту"
6044 #: src/cornerswidget.cpp:61
6045 msgid "Show/Hide the lines connecting the corners"
6046 msgstr "Показати/Сховати лінії, що з’єднують кути"
6049 msgid "Shrink/grow amount"
6050 msgstr "Стиснути/Розтягнути"
6052 #: rc.cpp:2237 rc.cpp:4142
6053 msgid "Shutdown computer after renderings"
6054 msgstr "Після завершення обробки вимкнути комп’ютер"
6057 msgid "Simon A. Eugster"
6058 msgstr "Simon A. Eugster"
6061 msgid "Simple color adjustment"
6062 msgstr "Просте коригування кольорів"
6065 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
6066 msgstr "Імітація програвача платівок — звуковий ефект LADSPA"
6068 #: src/unicodedialog.cpp:144
6069 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
6070 msgstr "Пробіл шириною у одну шосту ширини пробілу <em>em</em>"
6072 #: src/unicodedialog.cpp:172
6074 "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U"
6075 "+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note"
6076 "\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
6078 "Шістнадцята нота. Нота з тривалістю звучання, рівною половині тривалості "
6079 "звучання восьмої ноти (U+266a). Див. <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
6080 "Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
6082 #: rc.cpp:983 rc.cpp:1034 rc.cpp:1778 rc.cpp:2657 rc.cpp:2888 rc.cpp:2939
6083 #: rc.cpp:3683 rc.cpp:4562
6089 msgstr "Розмір за X"
6093 msgstr "Розмір за Y"
6095 #: rc.cpp:1120 rc.cpp:2047 rc.cpp:2303 rc.cpp:3025 rc.cpp:3952 rc.cpp:4208
6099 #: src/initeffects.cpp:806
6103 #: src/initeffects.cpp:806
6104 msgid "Slide image from one side to another."
6105 msgstr "Ковзання зображення з одного краю у інший."
6107 #: rc.cpp:1153 rc.cpp:3058
6109 msgstr "Показ слайдів"
6111 #: src/slideshowclip.cpp:39 rc.cpp:2516 rc.cpp:4421
6112 msgid "Slideshow Clip"
6113 msgstr "Кліп показу слайдів"
6115 #: src/documentchecker.cpp:151 src/projectitem.cpp:184
6116 msgid "Slideshow clip"
6117 msgstr "Кліп показу слайдів"
6119 #: src/projectsettings.cpp:155
6120 msgid "Slideshow clips"
6121 msgstr "Кліпи показу слайдів"
6125 msgstr "Нахил прозорого"
6129 msgstr "Нахил синього"
6133 msgstr "Нахил зеленого"
6137 msgstr "Нахил червоного"
6139 #: src/trackview.cpp:74
6140 msgid "Smaller tracks"
6141 msgstr "Менші доріжки"
6143 #: src/mainwindow.cpp:1038
6147 #: src/initeffects.cpp:744 rc.cpp:1177 rc.cpp:2558 rc.cpp:3082 rc.cpp:4463
6151 #: src/documentvalidator.cpp:724
6153 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
6154 "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel "
6155 "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer "
6156 "they were first created on, or you could have to adjust their size."
6158 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
6159 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
6160 "зображення. Бажаєте перевизначити розміри у пікселях для покращення "
6161 "можливостей з перенесення даних? Рекомендуємо вам це зробити на комп’ютері, "
6162 "де було створено ці кліпи або скоригувати розміри тексту."
6164 #: src/titledocument.cpp:356
6166 "Some of your text clips were saved with size in points, which means "
6167 "different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, "
6168 "making them portable, but you could have to adjust their size."
6170 "Дані деяких з ваших текстових кліпів збережено з визначенням розміру "
6171 "символів у пунктах, отже розмір тексту буде різним за різних розмірів "
6172 "зображення. Ці розміри буде перевизначено у пікселях для покращення "
6173 "можливостей з перенесення даних, але вам слід скоригувати розміри тексту."
6175 #: rc.cpp:1348 rc.cpp:3253
6180 msgid "Source Color"
6181 msgstr "Вихідний колір"
6184 msgid "Source image on left side"
6185 msgstr "Початкове зображення ліворуч"
6189 msgstr "Діапазон Sox"
6201 msgstr "Фленджер Sox"
6205 msgstr "Підсилення Sox"
6212 msgid "Sox Pitch Shift"
6213 msgstr "Зсув тону Sox"
6217 msgstr "Реверберація Sox"
6221 msgstr "Розтягування Sox"
6224 msgid "Sox band audio effect"
6225 msgstr "Звуковий ефект зміни діапазону Sox"
6228 msgid "Sox bass audio effect"
6229 msgstr "Звуковий ефекти зміни басів Sox"
6232 msgid "Sox change pitch audio effect"
6233 msgstr "Звуковий ефекти зміни тону Sox"
6236 msgid "Sox echo audio effect"
6237 msgstr "Звуковий ефект луни Sox"
6240 msgid "Sox flanger audio effect"
6241 msgstr "Звуковий ефект «Фленджер» Sox"
6244 msgid "Sox gain audio effect"
6245 msgstr "Звуковий ефект підсилення Sox"
6248 msgid "Sox phaser audio effect"
6249 msgstr "Звуковий ефект акустичного лазера Sox"
6252 msgid "Sox reverb audio effect"
6253 msgstr "Звуковий ефект реверберації Sox"
6256 msgid "Sox stretch audio effect"
6257 msgstr "Звуковий ефект розтягування Sox"
6263 #: src/mainwindow.cpp:926
6265 msgstr "Інструмент-розпірка"
6267 #: rc.cpp:841 rc.cpp:867 rc.cpp:901 rc.cpp:905
6271 #: src/mainwindow.cpp:1373
6273 msgstr "Відділити звук"
6275 #: src/splitaudiocommand.cpp:32 src/customtrackview.cpp:5794
6277 msgstr "Відділити звук"
6279 #: src/mainwindow.cpp:1014
6280 msgid "Split audio and video automatically"
6281 msgstr "Автоматично відокремити звук від відео"
6284 msgid "Split screen preview"
6285 msgstr "Розділити екран перегляду"
6287 #: src/monitor.cpp:279
6289 msgstr "Розділений перегляд"
6293 msgstr "Розсіювання"
6297 msgstr "Квадратне розмивання"
6299 #: src/unicodedialog.cpp:130
6301 "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U"
6302 "+2000–200b, U+202f)"
6304 "Стандартний символ пробілу. (Інші символи пробілів: U+00a0, U"
6305 "+2000–200b, U+202f)"
6307 #: src/mainwindow.cpp:3723 src/titlewidget.cpp:2059 rc.cpp:104 rc.cpp:138
6308 #: rc.cpp:1360 rc.cpp:2812 rc.cpp:3265 rc.cpp:4717
6312 #: rc.cpp:115 rc.cpp:126
6314 msgstr "Початкове підсилення"
6316 #: rc.cpp:2240 rc.cpp:4145
6318 msgstr "Почати виконання завдання"
6320 #: rc.cpp:2246 rc.cpp:4151
6321 msgid "Start Script"
6322 msgstr "Виконати скрипт"
6324 #: rc.cpp:1553 rc.cpp:3458
6328 #: src/mainwindow.cpp:572
6329 msgid "Start them now"
6330 msgstr "Розпочати зараз"
6332 #: src/mainwindow.cpp:3267
6333 msgid "Starting -- find text as you type"
6334 msgstr "Початок — інтерактивний пошук тексту"
6336 #: rc.cpp:2405 rc.cpp:4310
6341 msgid "Stereo depth"
6342 msgstr "Глибина стерео"
6344 #: src/recmonitor.cpp:78
6348 #: src/mainwindow.cpp:1538 src/stopmotion/stopmotion.cpp:95
6349 msgid "Stop Motion Capture"
6350 msgstr "Захоплення послідовності кадрів"
6354 msgstr "Розтягування за X"
6358 msgstr "Розтягування за Y"
6365 msgid "Subspace shape"
6366 msgstr "Форма підпростору"
6368 #: rc.cpp:1850 rc.cpp:3755
6373 msgid "Surface warping"
6374 msgstr "Викривлення поверхні"
6377 msgid "Swap channels"
6378 msgstr "Поміняти місцями канали"
6380 #: src/mainwindow.cpp:1173
6381 msgid "Switch monitor"
6382 msgstr "Перемкнути монітор"
6384 #: src/mainwindow.cpp:1178
6385 msgid "Switch monitor fullscreen"
6386 msgstr "Повноекранний режим монітора"
6388 #: src/geometryval.cpp:96
6389 msgid "Sync timeline cursor"
6390 msgstr "Синхронізувати курсор лінійки запису"
6392 #: src/geometrywidget.cpp:73
6393 msgid "Synchronize with timeline cursor"
6394 msgstr "Синхронізувати з курсором лінійки запису"
6396 #: rc.cpp:1484 rc.cpp:3389
6400 #: src/customtrackview.cpp:6257
6404 #: rc.cpp:1291 rc.cpp:3196
6408 #: rc.cpp:2492 rc.cpp:4397
6412 #: src/projectitem.cpp:180
6413 msgid "Template text clip"
6414 msgstr "Текстовий кліп з шаблона"
6416 #: src/kdenlivedoc.cpp:1175
6417 msgid "Template title clip"
6418 msgstr "Шаблон кліпу з титрами"
6420 #: rc.cpp:1475 rc.cpp:3380
6424 #: rc.cpp:2375 rc.cpp:4280
6425 msgid "Temporary data folder"
6426 msgstr "Тека тимчасових даних"
6428 #: rc.cpp:1871 rc.cpp:3776
6429 msgid "Temporary files"
6430 msgstr "Тимчасові файли"
6432 #: rc.cpp:1288 rc.cpp:2495 rc.cpp:3193 rc.cpp:4400
6436 #: src/titledocument.cpp:356
6437 msgid "Text Clips Updated"
6438 msgstr "Текстові кліпи оновлено"
6440 #: src/projectitem.cpp:181
6442 msgstr "Текстовий кліп"
6444 #: src/projectsettings.cpp:158
6446 msgstr "Текстові кліпи"
6448 #: src/colorplaneexport.cpp:191
6449 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
6450 msgstr "Значення за віссю Y описує яскравість кольорів."
6452 #: src/profilesdialog.cpp:120
6453 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
6454 msgstr "Нетиповий профіль було змінено, бажаєте його зберегти?"
6456 #: src/renderwidget.cpp:674 src/kdenlivedoc.cpp:245
6458 "The directory %1, could not be created.\n"
6459 "Please make sure you have the required permissions."
6461 "Не вдалося створити каталог %1.\n"
6462 "Переконайтеся, що маєте потрібні права доступу."
6464 #: src/blackmagic/capture.cpp:668
6465 msgid "The display mode %1 is not supported with 3D"
6467 "Підтримки режиму показу %1 з прискоренням обробки просторових ефектів не "
6470 #: src/blackmagic/capture.cpp:660
6471 msgid "The display mode %1 is not supported with the selected pixel format"
6473 "Режим показу %1 не підтримується за вказаних розмірів зображення у пікселях"
6475 #: src/kdenlivedoc.cpp:1464
6476 msgid "The following effects were imported from the project:"
6477 msgstr "З проекту було імпортовано такі ефекти:"
6479 #: src/mainwindow.cpp:597 src/mainwindow.cpp:1808
6481 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
6482 "Do you want to save your changes?"
6484 "До проекту <b>«%1»</b> було внесено зміни.\n"
6485 "Бажаєте зберегти внесені зміни?"
6491 #: src/renderwidget.cpp:855 src/renderwidget.cpp:1682
6493 "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if "
6494 "you want to overwrite it..."
6496 "Файл запису завдань вже створено:<br /><b>%1</b><br />Перервіть виконання "
6497 "завдання, якщо бажаєте перезаписати цей файл..."
6499 #: src/renderer.cpp:1402
6500 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
6501 msgstr "Не вказано кліпу, видобути кадр неможливо."
6503 #: src/unicodedialog.cpp:150
6505 "Thin space, in HTML also &thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en."
6506 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
6508 "Тонкий пробіл, у HTML — &thinsp;. Див. U+202f і <a href=\"http://en."
6509 "wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
6511 #: src/unicodedialog.cpp:174
6513 "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a "
6514 "sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
6515 "Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
6517 "Тридцять друга нота. Нота, тривалість звучання якої дорівнює половині "
6518 "тривалості звучання шістнадцятої ноти (U+266b). Див. <a href=\"http://en."
6519 "wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
6521 #: src/blackmagic/capture.cpp:504
6522 msgid "This application requires the DeckLink drivers installed."
6523 msgstr "Для роботи цієї програми слід встановити драйвери DeckLink."
6525 #: src/wizard.cpp:53
6527 "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust "
6528 "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few "
6531 "Ви запустили Kdenlive вперше. За допомогою цього майстра ви зможете вказати "
6532 "основні параметри програми. Розпочати редагування вашого першого відео можна "
6533 "буде вже за декілька секунд..."
6535 #: src/renderwidget.cpp:411 src/renderwidget.cpp:528
6537 "This profile name already exists. Change the name if you don't want to "
6540 "Профіль з такою назвою вже існує. Змініть назву, якщо ви не бажаєте "
6541 "перезаписувати існуючий профіль."
6543 #: src/documentvalidator.cpp:176
6544 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
6546 "Тип цього проекту не підтримується (версія %1), отже проект неможливо "
6549 #: src/documentvalidator.cpp:169
6551 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
6552 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
6554 "Програма не підтримує проекти цього типу (версія %1), такий проект неможливо "
6556 "Будь ласка, спробуйте оновити вашу версію Kdenlive."
6558 #: src/titledocument.cpp:308
6559 msgid "This title clip was created with a different frame size."
6560 msgstr "Цей кліп з титрами було створено для інших розмірів кадру."
6562 #: src/mainwindow.cpp:3765
6564 "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you "
6565 "sure you want to continue?"
6567 "Буде вилучено всі зміни, внесені з часу останнього зберігання вашого "
6568 "проекту. Ви справді бажаєте виконати цю дію?"
6570 #: src/mainwindow.cpp:2254 src/projectsettings.cpp:107
6571 msgid "This will remove all unused clips from your project."
6572 msgstr "Буде вилучено всі невикористані у вашому проекті кліпи."
6574 #: src/projectsettings.cpp:112
6576 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
6577 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
6578 "Are you sure you want to continue?"
6580 "З жорсткого диска буде вилучено файли з наведеного нижче списку.\n"
6581 "Скасувати наслідки виконання цієї дії неможливо, користуйтеся нею, лише якщо "
6583 "Отже, бажаєте вилучити ці файли?"
6585 #: src/documentchecker.cpp:480
6586 msgid "This will remove the selected clip from this project"
6587 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
6588 msgstr[0] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
6589 msgstr[1] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
6590 msgstr[2] "Вилучити позначені кліпи з цього проекту"
6591 msgstr[3] "Вилучити позначений кліп з цього проекту"
6593 #: src/unicodedialog.cpp:140
6594 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
6595 msgstr "Пробіл, шириною у одну третину ширини <em>em</em>"
6597 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:129 rc.cpp:162 rc.cpp:571 rc.cpp:913
6602 msgid "Threshold value"
6603 msgstr "Порогове значення"
6607 msgstr "Threshold0r"
6610 msgid "Thresholds a source image"
6611 msgstr "Встановлює порогові значення для вихідного зображення"
6613 #: rc.cpp:2348 rc.cpp:4253
6617 #: rc.cpp:2104 rc.cpp:4009
6618 msgid "Thumbnails cache:"
6619 msgstr "Кеш мініатюр:"
6621 #: rc.cpp:2083 rc.cpp:3988
6627 msgstr "Till Theato"
6629 #: rc.cpp:176 rc.cpp:198 rc.cpp:431
6641 #: rc.cpp:1201 rc.cpp:3106
6646 msgid "Time window (ms)"
6647 msgstr "Часове вікно (у мс)"
6649 #: rc.cpp:2192 rc.cpp:4097
6650 msgid "Timecode overlay"
6651 msgstr "Накладка часового відліку"
6653 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:65 rc.cpp:4823
6655 msgstr "Лінійка запису"
6659 msgstr "Рівень відтінку"
6665 #: src/titlewidget.cpp:529
6669 #: rc.cpp:1403 rc.cpp:3308
6671 msgstr "Кліп з титрами"
6673 #: src/documentchecker.cpp:157
6675 msgstr "Шрифт титрів"
6677 #: src/documentchecker.cpp:154
6679 msgstr "Зображення титрів"
6681 #: src/titledocument.cpp:308
6682 msgid "Title Profile"
6683 msgstr "Профіль титрів"
6685 #: src/kdenlivedoc.cpp:1158
6687 msgstr "Кліп з титрами"
6689 #: rc.cpp:2465 rc.cpp:4370
6691 msgstr "Кліпи з титрами"
6693 #: src/wizard.cpp:304
6694 msgid "Title module"
6695 msgstr "Модуль титрів"
6701 #: rc.cpp:2663 rc.cpp:4568
6702 msgid "Toggle selection"
6703 msgstr "Перемкнути стан позначення"
6713 #: src/projectsettings.cpp:396
6714 msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
6715 msgstr "Загалом кліпів: %1 (використано на лінійці запису: %2)."
6717 #: src/customtrackview.cpp:2800 rc.cpp:2029 rc.cpp:3934
6721 #: rc.cpp:2366 rc.cpp:4271
6722 msgid "Track height"
6723 msgstr "Висота доріжки"
6729 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:130 rc.cpp:4802
6731 msgstr "Перекодувати"
6733 #: src/cliptranscode.cpp:35
6734 msgid "Transcode Clip"
6735 msgstr "Перекодувати кліп"
6737 #: src/mainwindow.cpp:1158
6738 msgid "Transcode Clips"
6739 msgstr "Перекодувати кліпи"
6741 #: src/cliptranscode.cpp:165
6742 msgid "Transcoding FAILED!"
6743 msgstr "Спроба перекодування зазнала невдачі."
6745 #: src/cliptranscode.cpp:149
6746 msgid "Transcoding finished."
6747 msgstr "Перекодування завершено."
6749 #: src/mainwindow.cpp:221
6753 #: src/trackview.cpp:316 src/trackview.cpp:324
6754 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
6755 msgstr "У переході %1 вказано некоректну доріжку: %2 > %3"
6757 #: rc.cpp:174 rc.cpp:200
6758 msgid "Transition width"
6759 msgstr "Ширина переходу"
6761 #: src/mainwindow.cpp:1589
6765 #: rc.cpp:2815 rc.cpp:2821 rc.cpp:4720 rc.cpp:4726
6766 msgid "Transparency"
6769 #: src/initeffects.cpp:784
6770 msgid "Transparency clip"
6771 msgstr "Кліп прозорості"
6774 msgid "Transparent Background"
6775 msgstr "Прозоре тло"
6777 #: rc.cpp:1195 rc.cpp:3100
6778 msgid "Transparent background"
6779 msgstr "Прозоре тло"
6782 msgid "Trim the edges of a clip"
6783 msgstr "Обрізати краї зображення кліпу"
6786 msgid "Turn clip colors to sepia"
6787 msgstr "Перетворення кольорів кліпу на тони сепії"
6789 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72 rc.cpp:329 rc.cpp:1074 rc.cpp:2501
6790 #: rc.cpp:2979 rc.cpp:4406
6794 #: src/titlewidget.cpp:182
6796 msgstr "Друкарська машинка"
6798 #: src/colorplaneexport.cpp:201
6802 #: src/documentvalidator.cpp:169 src/documentvalidator.cpp:176
6803 msgid "Unable to open project"
6804 msgstr "Не вдалося відкрити проект"
6806 #: src/renderwidget.cpp:426 src/renderwidget.cpp:609 src/renderwidget.cpp:1300
6807 msgid "Unable to write to file %1"
6808 msgstr "Не вдалося виконати запис до файла %1"
6810 #: src/mainwindow.cpp:288
6811 msgid "Undo History"
6812 msgstr "Журнал скасування"
6814 #: src/mainwindow.cpp:1294
6815 msgid "Ungroup Clips"
6816 msgstr "Розгрупувати кліпи"
6818 #: src/groupclipscommand.cpp:34
6819 msgid "Ungroup clips"
6820 msgstr "Розгрупувати кліпи"
6822 #: src/profilesdialog.cpp:568
6826 #: src/projectitem.cpp:193
6827 msgid "Unknown clip"
6828 msgstr "Невідомий кліп"
6830 #: src/locktrackcommand.cpp:32
6831 msgid "Unlock track"
6832 msgstr "Розблокувати доріжку"
6834 #: src/histogram.cpp:24
6836 msgstr "Немасштабоване"
6838 #: src/titlewidget.cpp:345
6839 msgid "Unselect all"
6840 msgstr "Зняти позначення з усього"
6842 #: src/renderwidget.cpp:1088
6843 msgid "Unsupported audio codec: %1"
6844 msgstr "Непідтримуваний звуковий кодек: %1"
6846 #: src/renderwidget.cpp:1105
6847 msgid "Unsupported video codec: %1"
6848 msgstr "Непідтримуваний відеокодек: %1"
6850 #: src/renderwidget.cpp:1072
6851 msgid "Unsupported video format: %1"
6852 msgstr "Непідтримуваний формат відео: %1"
6854 #: src/kdenlivedoc.cpp:922
6858 #: rc.cpp:2098 rc.cpp:4003
6859 msgid "Unused clips:"
6860 msgstr "Невикористані кліпи:"
6862 #: src/documentvalidator.cpp:724
6863 msgid "Update Text Clips"
6864 msgstr "Оновити текстові кліпи"
6866 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:43
6867 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
6868 msgstr "Оновлювати параметри відповідно до зміни сцени на моніторі"
6870 #: src/projectlist.cpp:1552
6871 msgid "Update profile"
6872 msgstr "Оновити профіль"
6874 #: src/customtrackview.cpp:613 src/customtrackview.cpp:617
6876 "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will "
6877 "be resized at once."
6879 "Щоб змінити розміри лише поточного елемента, натисніть клавішу Ctrl. Якщо ви "
6880 "цього не зробите, буде змінено розміри всіх елементів групи."
6882 #: rc.cpp:2480 rc.cpp:4385
6883 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
6884 msgstr "Використовувати для завдань з відтворення чергу завдань KDE"
6886 #: rc.cpp:1400 rc.cpp:3305
6887 msgid "Use OpenGL for video display (restart Kdenlive to apply)"
6889 "Використовувати OpenGL для показу відео (доведеться перезапустити Kdenlive)"
6891 #: src/initeffects.cpp:783
6892 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
6893 msgstr "Використати канал прозорості іншого кліпу для створення переходу."
6895 #: rc.cpp:1047 rc.cpp:2952
6896 msgid "Use as default"
6897 msgstr "Зробити типовим"
6899 #: rc.cpp:2483 rc.cpp:4388
6900 msgid "Use on-monitor effects"
6901 msgstr "Використовувати ефекти монітора"
6903 #: rc.cpp:2510 rc.cpp:4415
6904 msgid "Use placeholders for missing clips"
6905 msgstr "Заповнювачі на місці кліпів, які не знайдено"
6907 #: rc.cpp:1877 rc.cpp:3782
6908 msgid "Use project folder"
6909 msgstr "Використовувати теку проекту"
6912 msgid "Use transparency"
6913 msgstr "Використовувати прозорість"
6915 #: rc.cpp:1421 rc.cpp:1424 rc.cpp:2732 rc.cpp:2735 rc.cpp:3326 rc.cpp:3329
6916 #: rc.cpp:4637 rc.cpp:4640
6920 #: src/kdenlivedoc.cpp:91
6924 #: rc.cpp:2636 rc.cpp:4541
6929 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
6930 msgstr "Квадратне розмивання зі зміною розміру (frei0r.squareblur)"
6932 #: rc.cpp:70 rc.cpp:78
6936 #: rc.cpp:2756 rc.cpp:4661
6940 #: src/mainwindow.cpp:234
6942 msgstr "Векторний перегляд"
6945 msgid "Vertical center"
6946 msgstr "По центру вертикально"
6949 msgid "Vertical factor"
6950 msgstr "Вертикальний коефіцієнт"
6953 msgid "Vertical multiplicator"
6954 msgstr "Вертикальний множник"
6957 msgid "Vertical scatter"
6958 msgstr "Вертикальне розсіювання"
6962 msgstr "Запаморочення"
6964 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36 src/tracksconfigdialog.cpp:142 rc.cpp:1129
6965 #: rc.cpp:1315 rc.cpp:1592 rc.cpp:1667 rc.cpp:2086 rc.cpp:2351 rc.cpp:3034
6966 #: rc.cpp:3220 rc.cpp:3497 rc.cpp:3572 rc.cpp:3991 rc.cpp:4256
6970 #: rc.cpp:1093 rc.cpp:2998
6971 msgid "Video Codecs"
6972 msgstr "Відеокодеки"
6974 #: src/mainwindow.cpp:1559
6975 msgid "Video Effects"
6976 msgstr "Відеоефекти"
6978 #: src/mainwindow.cpp:1382
6982 #: rc.cpp:2041 rc.cpp:3946
6983 msgid "Video Profile"
6984 msgstr "Профіль відео"
6986 #: rc.cpp:2576 rc.cpp:4481
6987 msgid "Video Resolution"
6988 msgstr "Роздільна здатність відео"
6990 #: src/wizard.cpp:75
6991 msgid "Video Standard"
6992 msgstr "Стандарт відео"
6994 #: src/documentchecker.cpp:136 src/documentchecker.cpp:160
6995 #: src/projectitem.cpp:171
6999 #: src/projectsettings.cpp:146
7003 #: src/clipproperties.cpp:352
7007 #: rc.cpp:1375 rc.cpp:3280
7008 msgid "Video driver:"
7009 msgstr "Драйвер відео:"
7011 #: rc.cpp:1234 rc.cpp:3139
7013 msgstr "Покажчик відео"
7015 #: src/customtrackview.cpp:5898
7019 #: rc.cpp:1895 rc.cpp:3800
7020 msgid "Video player"
7021 msgstr "Програвач відеофайлів"
7023 #: rc.cpp:1276 rc.cpp:3181
7025 msgstr "Відеодоріжка"
7027 #: rc.cpp:2077 rc.cpp:2330 rc.cpp:3982 rc.cpp:4235
7028 msgid "Video tracks"
7029 msgstr "Відеодоріжки"
7031 #: src/renderwidget.cpp:889
7032 msgid "Video without audio track"
7033 msgstr "Відео без звукової доріжки"
7035 #: rc.cpp:1625 rc.cpp:1664 rc.cpp:1817 rc.cpp:3530 rc.cpp:3569 rc.cpp:3722
7037 msgstr "Video4Linux"
7044 msgid "Vignette Effect"
7045 msgstr "Ефект віньєтування"
7049 msgstr "Вінілова пластинка"
7051 #: src/projectitem.cpp:187
7052 msgid "Virtual clip"
7053 msgstr "Віртуальний кліп"
7056 msgid "Volume (keyframable)"
7057 msgstr "Гучність (за ключовими кадрами)"
7059 #: rc.cpp:1412 rc.cpp:3317
7063 #: src/customtrackview.cpp:3949
7064 msgid "Waiting for clip..."
7065 msgstr "Очікування на кліп…"
7067 #: src/renderwidget.cpp:864 src/renderwidget.cpp:1477
7068 #: src/renderwidget.cpp:1690
7070 msgstr "Очікування..."
7072 #: rc.cpp:1372 rc.cpp:3277
7074 "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. "
7075 "Change only if you know what you do."
7077 "Попередження: зміни у параметрах драйверів і пристроїв можуть порушити "
7078 "стабільність роботи Kdenlive. Вносьте зміни, лише якщо ви впевнені у своїх "
7085 #: src/mainwindow.cpp:244
7093 #: src/renderwidget.cpp:1211
7097 #: src/wizard.cpp:48
7099 msgstr "Ласкаво просимо"
7103 msgstr "Підсилення низьких частот"
7105 #: src/waveform.cpp:35 src/rgbparade.cpp:26
7110 msgid "White Balance"
7111 msgstr "Баланс білого"
7115 msgstr "Білий колір"
7118 msgid "White output"
7119 msgstr "Вихідний білий"
7121 #: rc.cpp:807 rc.cpp:839 rc.cpp:1442 rc.cpp:1928 rc.cpp:2843 rc.cpp:3347
7122 #: rc.cpp:3833 rc.cpp:4748
7126 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
7127 msgid "Width of square to pick color from:"
7128 msgstr "Ширина прямокутника, з якого буде взято колір:"
7130 #: rc.cpp:753 rc.cpp:899
7134 #: src/initeffects.cpp:741 rc.cpp:1174 rc.cpp:2555 rc.cpp:3079 rc.cpp:4460
7138 #: src/initeffects.cpp:758 src/initeffects.cpp:790
7142 #: src/initeffects.cpp:760 src/initeffects.cpp:792
7146 #: src/initeffects.cpp:759 src/initeffects.cpp:791
7147 msgid "Wipe Softness"
7150 #: rc.cpp:409 rc.cpp:427 rc.cpp:1922 rc.cpp:2261 rc.cpp:2827 rc.cpp:3827
7151 #: rc.cpp:4166 rc.cpp:4732
7157 msgstr "Розмір за X"
7159 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:282
7163 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:283
7164 msgid "XFree86 DGA 2.0"
7165 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
7167 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:281
7171 #: rc.cpp:411 rc.cpp:429 rc.cpp:1832 rc.cpp:1925 rc.cpp:2264 rc.cpp:2840
7172 #: rc.cpp:3737 rc.cpp:3830 rc.cpp:4169 rc.cpp:4745
7178 msgstr "Розмір за Y"
7184 #: src/colorplaneexport.cpp:190
7188 #: src/colorplaneexport.cpp:31
7189 msgid "YCbCr CbCr plane"
7190 msgstr "Площина CbCr YCbCr"
7192 #: src/vectorscope.cpp:66 src/vectorscope.cpp:98
7196 #: src/vectorscope.cpp:60 src/vectorscope.cpp:64 src/vectorscope.cpp:100
7200 #: src/colorplaneexport.cpp:28
7201 msgid "YUV UV plane"
7202 msgstr "Площина UV YUV"
7204 #: src/colorplaneexport.cpp:29
7206 msgstr "Площина Y YUV"
7212 #: src/waveform.cpp:34
7216 #: src/mainwindow.cpp:572
7218 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
7219 "What do you want to do with this job?"
7221 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
7222 "What do you want to do with these jobs?"
7224 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
7225 "Що роботи з цими завданнями?"
7227 "У черзі перебуває %1 завдання з обробки.\n"
7228 "Що роботи з цими завданнями?"
7230 "У черзі перебуває %1 завдань з обробки.\n"
7231 "Що роботи з цими завданнями?"
7233 "У черзі перебуває одне завдання з обробки.\n"
7234 "Що роботи з цим завданням?"
7236 #: src/kdenlivedoc.cpp:677
7238 "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data "
7239 "from %1 to the new folder %2?"
7241 "Вами було змінено теку проекту. Бажаєте, щоб програма скопіювала дані кешу з "
7242 "%1 до нової теки %2?"
7244 #: src/customtrackview.cpp:2814 src/customtrackview.cpp:2820
7245 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
7247 "Для вилучення пробілу курсор має перебувати в межах пробілу (часова позиція: "
7250 #: src/customtrackview.cpp:5355
7251 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
7252 msgstr "Перш ніж вставляти ефекти, вам слід скопіювати точно один кліп"
7254 #: src/customtrackview.cpp:5790
7255 msgid "You must select at least one clip for this action"
7256 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити хоча б один кліп"
7258 #: src/customtrackview.cpp:5492 src/customtrackview.cpp:5506
7259 #: src/customtrackview.cpp:5894 src/customtrackview.cpp:5919
7260 #: src/customtrackview.cpp:5944
7261 msgid "You must select one clip for this action"
7262 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один кліп"
7264 #: src/customtrackview.cpp:5687
7265 msgid "You must select one transition for this action"
7266 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід позначити один перехід"
7268 #: src/dvdwizard.cpp:651
7269 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
7270 msgstr "Для виконання цієї дії вам слід встановити програму <b>%1</b>"
7272 #: src/recmonitor.cpp:174
7274 "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your "
7277 "Для набуття чинності цими змінами вам слід виконати роз’єднання з повторним "
7278 "з’єднанням на вкладці монітора захоплення."
7280 #: src/recmonitor.cpp:175
7281 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
7282 msgstr "Для набуття змінами чинності вам слід зупинити захоплення."
7284 #: src/wizard.cpp:51
7286 "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to "
7287 "review the basic settings"
7289 "Ви оновили Kdenlive до версії %1. Будь ласка, приділіть трохи часу перегляду "
7290 "основних параметрів програми."
7292 #: src/wizard.cpp:538
7294 "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
7296 "Не знайдено встановленого вами MLT. Встановіть MLT, а потім знову запустіть "
7299 #: src/wizard.cpp:204
7300 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
7301 msgstr "Встановлена вами версія MLT не підтримується."
7303 #: src/projectlist.cpp:1538
7305 "Your clip does not match current project's profile.\n"
7306 "Do you want to change the project profile?\n"
7308 "The following profiles match the clip (size: %1, fps: %2)"
7310 "Ваш кліп не відповідає поточному профілю проекту.\n"
7311 "Бажаєте змінити профіль проекту?\n"
7313 "Кліпу (розміри: %1, частота кадрів: %2) відповідають такі профілі:"
7315 #: src/projectlist.cpp:1562
7317 "Your clip does not match current project's profile.\n"
7318 "No existing profile found to match the clip's properties.\n"
7322 "Ваш кліп не відповідає профілю поточного проекту.\n"
7323 "Профілю, що відповідав би властивостям кліпу, не виявлено.\n"
7324 "Розміри кадру: %1\n"
7325 "Частота кадрів: %2\n"
7327 #: src/trackview.cpp:460
7329 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but "
7330 "it was not possible to create a backup copy."
7332 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
7333 "Kdenlive, але створення резервної копії було неможливим."
7335 #: src/trackview.cpp:458
7337 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
7338 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
7340 "Файл вашого проекту було оновлено до поточної версії формату документів "
7342 "Щоб зберегти ваші дані від втрат, було створено резервну копію з назвою %1."
7344 #: src/kdenlivedoc.cpp:751
7346 "Your project uses an unknown profile.\n"
7347 "It uses an existing profile name: %1.\n"
7348 "Please choose a new name to save it"
7350 "У вашому проекті використано невідомий профіль.\n"
7351 "Назва цього профілю збігається з існуючою: %1.\n"
7352 "Будь ласка, вкажіть іншу назву для профілю."
7354 #: rc.cpp:1418 rc.cpp:3323
7358 #: src/customruler.cpp:215 src/customruler.cpp:216 src/smallruler.cpp:123
7359 msgid "Zone duration: %1"
7360 msgstr "Тривалість ділянки: %1"
7362 #: src/customruler.cpp:211 src/customruler.cpp:212 src/smallruler.cpp:121
7363 msgid "Zone end: %1"
7364 msgstr "Кінець ділянки: %1"
7366 #: src/customruler.cpp:207 src/customruler.cpp:208 src/smallruler.cpp:119
7367 msgid "Zone start: %1"
7368 msgstr "Початок ділянки: %1"
7370 #: src/slideshowclip.cpp:66 src/titlewidget.cpp:336 src/clipproperties.cpp:259
7372 msgstr "Масштабування"
7374 #: src/mainwindow.cpp:986
7378 #: src/mainwindow.cpp:2990
7379 msgid "Zoom Level: %1/13"
7380 msgstr "Масштаб: %1/13"
7382 #: src/mainwindow.cpp:973
7388 msgstr "Масштабний коефіцієнт"
7390 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:51
7394 #: src/monitorscenecontrolwidget.cpp:53
7398 #: rc.cpp:2369 rc.cpp:4274
7399 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
7400 msgstr "Зміна масштабу вертикальним перетягуванням позначки на лінійці"
7402 #: src/slideshowclip.cpp:67 src/clipproperties.cpp:260
7403 msgid "Zoom, low-pass"
7404 msgstr "Масштабування, нижні частоти"
7406 #: rc.cpp:1502 rc.cpp:3407
7410 #: src/titlewidget.cpp:1354
7414 #: src/titlewidget.cpp:1379
7418 #: rc.cpp:1273 rc.cpp:3178
7426 #: rc.cpp:1270 rc.cpp:3175
7430 #: rc.cpp:2612 rc.cpp:4517
7431 msgid "create new points"
7432 msgstr "створити нові точки"
7434 #: src/dvdwizardvob.cpp:55 src/wizard.cpp:345
7438 #: src/wizard.cpp:338
7442 #: rc.cpp:1661 rc.cpp:3566
7443 msgid "dvgrab additional parameters"
7444 msgstr "Додаткові параметри dvgrab"
7446 #: src/recmonitor.cpp:243
7448 "dvgrab utility not found,\n"
7449 " please install it for firewire capture"
7451 "Не знайдено програми dvgrab,\n"
7452 " будь ласка, встановіть її, щоб мати змогу захоплювати дані firewire."
7454 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:204
7455 msgid "dvgrab version %1 at %2"
7456 msgstr "Версія dvgrab %1 %2"
7458 #: src/addeffectcommand.cpp:37 src/edittransitioncommand.cpp:35
7459 #: src/customtrackview.cpp:1634 src/customtrackview.cpp:1678
7460 #: src/customtrackview.cpp:1764 src/editeffectcommand.cpp:39
7464 #: src/customtrackview.cpp:6257
7468 #: src/blackmagic/devices.cpp:100
7472 #: src/timecode.cpp:292
7476 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
7478 msgstr "genisoimage"
7480 #: src/wizard.cpp:352
7481 msgid "genisoimage or mkisofs"
7482 msgstr "genisoimage або mkisofs"
7484 #: src/slideshowclip.cpp:76 src/mainwindow.cpp:861 src/clipproperties.cpp:280
7485 msgid "hh:mm:ss::ff"
7486 msgstr "гг:хх:сс::дд"
7488 #: src/timecode.cpp:271
7492 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
7494 msgstr "імпортувати"
7496 #: src/mainwindow.cpp:927
7497 msgctxt "Spacer tool shortcut"
7501 #: src/timecode.cpp:279
7505 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
7509 #: rc.cpp:2594 rc.cpp:4499
7510 msgid "move on X axis"
7511 msgstr "зсунути вісь X"
7513 #: rc.cpp:2600 rc.cpp:4505
7514 msgid "move on Y axis"
7515 msgstr "зсунути вісь Y"
7517 #: src/mainwindow.cpp:884
7518 msgctxt "Normal editing"
7524 msgstr "непрозорість"
7526 #: rc.cpp:2621 rc.cpp:4526
7527 msgid "parameter description"
7528 msgstr "Опис параметра"
7540 msgstr "Профілювання"
7546 #: src/wizard.cpp:332
7547 msgid "recordmydesktop"
7548 msgstr "recordmydesktop"
7550 #: src/mainwindow.cpp:915
7551 msgctxt "Selection tool shortcut"
7555 #: src/renderwidget.cpp:1836
7559 #: src/timecode.cpp:287
7563 #: src/abstractclipitem.cpp:327
7569 msgstr "згладжування"
7571 #: rc.cpp:2207 rc.cpp:4112
7575 #: src/renderwidget.cpp:1131
7579 #: rc.cpp:2606 rc.cpp:4511
7580 msgid "update values in timeline"
7581 msgstr "оновити значення на лінійці часу"
7583 #: rc.cpp:1077 rc.cpp:2982
7585 msgstr "для доріжки"
7587 #: src/mainwindow.cpp:921
7588 msgctxt "Razor tool shortcut"
7592 #: rc.cpp:929 rc.cpp:1013 rc.cpp:2174 rc.cpp:2918 rc.cpp:4079
7596 #: rc.cpp:1427 rc.cpp:3332
7604 #~| msgid "1 image found"
7605 #~| msgid_plural "%1 images found"
7606 #~ msgid "%1 images found"
7607 #~ msgstr "Знайдено %1 зображення"
7609 #~ msgid "Frame number"
7610 #~ msgstr "Кількість кадрів"
7618 #~ msgid "Remove current frame"
7619 #~ msgstr "Вилучити поточний кадр"
7624 #~ msgid "Stopmotion Animation"
7625 #~ msgstr "Анімація послідовності кадрів"
7627 #~ msgid "Add sequence to project"
7628 #~ msgstr "Додати до проекту послідовність кадрів"
7631 #~ msgstr "Вихідне підсилення"
7633 #~ msgid "Reverb Time"
7634 #~ msgstr "Час відлуння"
7636 #~ msgid "Sox Vibro"
7637 #~ msgstr "Вібро Sox"
7639 #~ msgid "Sox vibro audio effect"
7640 #~ msgstr "Звуковий ефект вібрації Sox"
7643 #~ "File already exists.\n"
7644 #~ "Do you want to overwrite it?"
7646 #~ "Файл %1 вже існує.\n"
7652 #~ msgid "Set filter region"
7653 #~ msgstr "Встановити діапазон фільтрування"
7655 #~ msgid "alphaspot"
7656 #~ msgstr "alphaspot"
7658 #~ msgid "Forward 1 frame"
7659 #~ msgstr "Вперед на 1 кадр"
7661 #~ msgid "Rewind 1 frame"
7662 #~ msgstr "Назад на 1 кадр"
7664 #~ msgid "TextLabel"
7667 #~ msgid "Cannot cut a clip in a group"
7668 #~ msgstr "Не вдалося вирізати кліп з групи"
7670 #~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
7671 #~ msgstr "Колір тла монітора (потрібен перезапуск)"
7676 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
7677 #~ msgstr "Не вдалося знайти кліп з ключовим кадром"
7682 #~ msgid "Invalid action"
7683 #~ msgstr "Некоректна дія"
7685 #~ msgid "New Track Name"
7686 #~ msgstr "Нова назва доріжки"
7689 #~ msgstr "Повторити"
7695 #~ msgstr "/dev/dsp"
7697 #~ msgid "/dev/video0"
7698 #~ msgstr "/dev/video0"
7703 #~ msgid "Change Track"
7704 #~ msgstr "Змінити доріжку"
7706 #~ msgid "Change Track Type"
7707 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
7709 #~ msgid "Change track"
7710 #~ msgstr "Змінити доріжку"
7712 #~ msgid "Change track type"
7713 #~ msgstr "Змінити тип доріжки"
7715 #~ msgid "Rename Track"
7716 #~ msgstr "Перейменувати доріжку"
7718 #~ msgid "Video device"
7719 #~ msgstr "Пристрій відео:"
7724 #~ msgid "video4linux2"
7725 #~ msgstr "video4linux2"
7727 #~ msgid "Hor. Center"
7728 #~ msgstr "Гор. по центру"
7730 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
7732 #~ "Розробник з’єднання за допомогою MLT, переходів, ефектів, лінійки запису"
7734 #~ msgid "Resize..."
7735 #~ msgstr "Змінити розмір..."
7737 #~ msgid "Vert. Center"
7738 #~ msgstr "Верт. по центру"
7740 #~ msgid "Curve point number"
7741 #~ msgstr "Номер точки кривої"
7743 #~ msgid "Show curves"
7744 #~ msgstr "Показувати криві"
7746 #~ msgid "Start Rendering"
7747 #~ msgstr "Почати обробку"
7749 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
7750 #~ msgstr "Авторські права належать ©2009 команді з розробки"