1 # Copyright (C) 2009-2010 VideoLAN
2 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-08 00:07+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-04 00:28+0300\n"
11 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: include/vlc_common.h:916
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
28 "Ви можете користуватися та передавати її на умовах Основної Публічної "
30 "докладніше дивіться у файлі COPYING. \n"
31 "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Налаштування VLC"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Натисніть «Додаткові параметри», щоб побачити усі опції."
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Параметри інтерфейсу VLC"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Основні налаштування інтерфейсів"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Основні інтерфейси"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Інтерфейси керування"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
77 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
78 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
79 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
80 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
81 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
82 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
83 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
87 #: include/vlc_config_cat.h:53
88 msgid "Audio settings"
89 msgstr "Налаштування звуку"
91 #: include/vlc_config_cat.h:55
92 msgid "General audio settings"
93 msgstr "Загальні налаштування звуку"
95 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
96 #: src/video_output/video_output.c:482
100 #: include/vlc_config_cat.h:58
101 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
102 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звуку."
104 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
105 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
106 msgid "Visualizations"
107 msgstr "Візуалізації"
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
110 msgid "Audio visualizations"
111 msgstr "Візуалізації звуку"
113 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
114 msgid "Output modules"
115 msgstr "Модулі виводу"
117 #: include/vlc_config_cat.h:64
118 msgid "General settings for audio output modules."
119 msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку."
121 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
122 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
123 msgid "Miscellaneous"
126 #: include/vlc_config_cat.h:67
127 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
128 msgstr "Інші налаштування звуку та модулі."
130 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
131 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
132 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
134 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
135 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
136 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
137 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
141 #: include/vlc_config_cat.h:71
142 msgid "Video settings"
143 msgstr "Налаштування відео"
145 #: include/vlc_config_cat.h:73
146 msgid "General video settings"
147 msgstr "Загальні налаштування відео"
149 #: include/vlc_config_cat.h:77
150 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
151 msgstr "Виберіть кращий модуль виводу відео і налаштуйте його тут."
153 #: include/vlc_config_cat.h:81
154 msgid "Video filters are used to process the video stream."
155 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки потоку відео."
157 #: include/vlc_config_cat.h:83
158 msgid "Subtitles/OSD"
159 msgstr "Субтитри/OSD"
161 #: include/vlc_config_cat.h:84
163 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
164 msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами та накладеними шарами."
166 #: include/vlc_config_cat.h:93
167 msgid "Input / Codecs"
168 msgstr "Ввід / Кодеки"
170 #: include/vlc_config_cat.h:94
171 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
172 msgstr "Параметри входу, демультиплексерів, декодерів та кодерів"
174 #: include/vlc_config_cat.h:97
175 msgid "Access modules"
176 msgstr "Модулі доступу"
178 #: include/vlc_config_cat.h:99
180 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
181 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
183 "Параметри різних методів доступу, використовуваних VLC. Зазвичай змінюють "
184 "налаштування HTTP-проксі або кешування."
186 #: include/vlc_config_cat.h:103
187 msgid "Stream filters"
188 msgstr "Фільтри потоку"
190 #: include/vlc_config_cat.h:105
192 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
193 "input side of VLC. Use with care..."
195 "Фільтри потоку — це спеціальні модулі, які дозволяють проводити додаткові "
196 "операції при введенні даних в VLC. Використовуйте обережно…"
198 #: include/vlc_config_cat.h:108
200 msgstr "Демультиплексори"
202 #: include/vlc_config_cat.h:109
203 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
205 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
207 #: include/vlc_config_cat.h:111
211 #: include/vlc_config_cat.h:112
212 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
213 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, зображень чи відео+аудіо."
215 #: include/vlc_config_cat.h:114
219 #: include/vlc_config_cat.h:115
220 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
221 msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку."
223 #: include/vlc_config_cat.h:117
224 msgid "Subtitles codecs"
225 msgstr "Кодери субтитрів"
227 #: include/vlc_config_cat.h:118
228 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
229 msgstr "Параметри декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та CC."
231 #: include/vlc_config_cat.h:120
232 msgid "General Input"
233 msgstr "Загальний ввід"
235 #: include/vlc_config_cat.h:121
236 msgid "General input settings. Use with care..."
237 msgstr "Загальні налаштування вводу. Використовуйте обережно…"
239 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
240 msgid "Stream output"
241 msgstr "Виведення потоку"
243 #: include/vlc_config_cat.h:126
245 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
246 "saving incoming streams.\n"
247 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
248 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
250 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
253 "Вивід потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
255 "Спочатку потоки мультиплексуються і потім проходять через модуль«доступу "
256 "виводу», який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
257 "допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
258 "Модулі виводу дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, "
261 #: include/vlc_config_cat.h:134
262 msgid "General stream output settings"
263 msgstr "Загальні налаштування виводу потоку"
265 #: include/vlc_config_cat.h:136
267 msgstr "Мультиплексери"
269 #: include/vlc_config_cat.h:138
271 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
272 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
273 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
274 "You can also set default parameters for each muxer."
276 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
277 "поєднання усіх елементарних потоків (відео, звуку…) в один. Ці налаштування "
278 "дозволяють завжди використовувати певний формат мультиплексора.Зазвичай "
279 "немає необхідності змінювати їх. \n"
280 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
283 #: include/vlc_config_cat.h:144
284 msgid "Access output"
285 msgstr "Доступ виводу"
287 #: include/vlc_config_cat.h:146
289 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
290 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
291 "should probably not do that.\n"
292 "You can also set default parameters for each access output."
294 "Модулі доступу виводу контролюють шляхи надсилання мультиплексованих "
295 "вихідних потоків. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати певний "
296 "метод доступу виводу. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
297 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для доступу виводу."
299 #: include/vlc_config_cat.h:151
301 msgstr "Пакетувальники"
303 #: include/vlc_config_cat.h:153
305 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
306 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
308 "You can also set default parameters for each packetizer."
310 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
311 "перед мультиплексуванням. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати "
312 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх. \n"
313 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
316 #: include/vlc_config_cat.h:159
318 msgstr "Вихідний потік"
320 #: include/vlc_config_cat.h:160
322 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
323 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
324 "for each sout stream module here."
326 "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. "
327 "Дивіться «Streaming Howto» для додаткової інформації. Ви також можете "
328 "встановити параметри за змовчуванням для кожного модуля вихідного потоку."
330 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
334 #: include/vlc_config_cat.h:167
336 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
337 "multicast UDP or RTP."
339 "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи "
340 "груповий UDP або RTP."
342 #: include/vlc_config_cat.h:170
346 #: include/vlc_config_cat.h:171
347 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
348 msgstr "VLC-реалізація відео-за-вимогою"
350 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
351 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
353 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
356 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
358 msgstr "Список відтворення"
360 #: include/vlc_config_cat.h:176
362 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
363 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
365 "Параметри, які відносяться до поведінки списку відтворення (наприклад, "
366 "режиму відтворення) і модулів, які автоматично додають елементи до списку "
367 "відтворення (модулі пошуку служб)."
369 #: include/vlc_config_cat.h:180
370 msgid "General playlist behaviour"
371 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
373 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
374 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
375 msgid "Services discovery"
378 #: include/vlc_config_cat.h:182
380 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
383 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
385 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
389 #: include/vlc_config_cat.h:187
390 msgid "Advanced settings. Use with care..."
391 msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте обережно…"
393 #: include/vlc_config_cat.h:189
395 msgstr "Можливості ЦП"
397 #: include/vlc_config_cat.h:190
399 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
401 "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Використовуйте "
404 #: include/vlc_config_cat.h:193
405 msgid "Advanced settings"
406 msgstr "Додаткові налаштування"
408 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
409 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
414 #: include/vlc_config_cat.h:199
415 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
416 msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
418 #: include/vlc_config_cat.h:202
419 msgid "Chroma modules settings"
420 msgstr "Налаштування модулів кольоровості"
422 #: include/vlc_config_cat.h:203
423 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
424 msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення кольоровості."
426 #: include/vlc_config_cat.h:205
427 msgid "Packetizer modules settings"
428 msgstr "Налаштування модулів пакетувальників"
430 #: include/vlc_config_cat.h:209
431 msgid "Encoders settings"
432 msgstr "Налаштування кодерів"
434 #: include/vlc_config_cat.h:211
435 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
436 msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."
438 #: include/vlc_config_cat.h:214
439 msgid "Dialog providers settings"
440 msgstr "Налаштування постачальників діалогів"
442 #: include/vlc_config_cat.h:216
443 msgid "Dialog providers can be configured here."
444 msgstr "Постачальники діалогів можуть бути налаштовані тут."
446 #: include/vlc_config_cat.h:218
447 msgid "Subtitle demuxer settings"
448 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
450 #: include/vlc_config_cat.h:220
452 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
453 "example by setting the subtitles type or file name."
455 "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад, "
456 "встановленням типу субтитрів чи імені файлу."
458 #: include/vlc_config_cat.h:227
459 msgid "No help available"
460 msgstr "Довідка недоступна"
462 #: include/vlc_config_cat.h:228
463 msgid "There is no help available for these modules."
464 msgstr "Довідка для даних модулів недоступна."
466 #: include/vlc_interface.h:126
469 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
470 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
473 "Попередження: якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
474 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть «vlc -I qt»\n"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:46
477 msgid "Quick &Open File..."
478 msgstr "Швидко &відкрити файл…"
480 #: include/vlc_intf_strings.h:47
481 msgid "&Advanced Open..."
482 msgstr "Просунуте відкриття…"
484 #: include/vlc_intf_strings.h:48
485 msgid "Open D&irectory..."
486 msgstr "Відкрити каталог…"
488 #: include/vlc_intf_strings.h:49
489 msgid "Open &Folder..."
490 msgstr "Відкрити каталог…"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:50
493 msgid "Select one or more files to open"
494 msgstr "Оберіть один або декілька файлів для відкриття"
496 #: include/vlc_intf_strings.h:51
497 msgid "Select Directory"
498 msgstr "Обрати каталог"
500 #: include/vlc_intf_strings.h:51
501 msgid "Select Folder"
502 msgstr "Обрати каталог"
504 #: include/vlc_intf_strings.h:55
505 msgid "Media &Information"
506 msgstr "Інформація про медіа"
508 #: include/vlc_intf_strings.h:56
509 msgid "&Codec Information"
510 msgstr "Інформація про кодек"
512 #: include/vlc_intf_strings.h:57
514 msgstr "Повідомлення"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:58
517 msgid "Jump to Specific &Time"
518 msgstr "Перейти до вказаного часу"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
524 #: include/vlc_intf_strings.h:60
525 msgid "&VLM Configuration"
526 msgstr "Налаштування VLM"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:62
530 msgstr "Про програму"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
533 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
534 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
535 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
536 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
537 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
539 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
543 #: include/vlc_intf_strings.h:66
544 msgid "Fetch Information"
545 msgstr "Отримати інформацію"
547 #: include/vlc_intf_strings.h:67
548 msgid "Remove Selected"
549 msgstr "Видалити обране"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:68
552 msgid "Information..."
555 #: include/vlc_intf_strings.h:69
559 #: include/vlc_intf_strings.h:70
560 msgid "Create Directory..."
561 msgstr "Створити директорію…"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:71
564 msgid "Create Folder..."
565 msgstr "Створити каталог…"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:72
568 msgid "Show Containing Directory..."
569 msgstr "Показати розміщення директорії…"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:73
572 msgid "Show Containing Folder..."
573 msgstr "Показати розміщення каталогу…"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:74
579 #: include/vlc_intf_strings.h:75
583 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
584 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
585 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
587 msgstr "Повторювати все"
589 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
590 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
591 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
593 msgstr "Повторювати один"
595 #: include/vlc_intf_strings.h:82
597 msgstr "Без повторення"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
600 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
606 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
608 msgstr "Випадковість вимнена"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:87
611 msgid "Add to Playlist"
612 msgstr "Додати до списку відтворення"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:88
615 msgid "Add to Media Library"
616 msgstr "Додати до медіабібліотеки"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:90
620 msgstr "Додати файл…"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:91
623 msgid "Advanced Open..."
624 msgstr "Просунуте відкриття…"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:92
627 msgid "Add Directory..."
628 msgstr "Додати директорію…"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:93
631 msgid "Add Folder..."
632 msgstr "Додати каталог…"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:95
635 msgid "Save Playlist to &File..."
636 msgstr "Зберегти список відтворення у файл…"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:96
639 msgid "Open Play&list..."
640 msgstr "Відкрити &список відтворення…"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:98
643 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
647 #: include/vlc_intf_strings.h:99
648 msgid "Search Filter"
649 msgstr "Пошуковий фільтр"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:101
652 msgid "&Services Discovery"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:105
657 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
660 "Деякі параметри доступні, але приховані.\n"
661 "Відзначте «Додаткові параметри», щоб побачити їх."
663 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
665 msgstr "Клонування зображення"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:111
668 msgid "Clone the image"
669 msgstr "Клонувати зображення"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:113
672 msgid "Magnification"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:114
677 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
680 "Збільшити частину відео. Ви можете обрати, яку частину віедо треба збільшити."
682 #: include/vlc_intf_strings.h:117
686 #: include/vlc_intf_strings.h:118
687 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
688 msgstr "Додає шумовий відеоефект хвилі"
690 #: include/vlc_intf_strings.h:120
691 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
692 msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:122
695 msgid "Image colors inversion"
696 msgstr "Інверсія кольорів зображення"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:124
699 msgid "Split the image to make an image wall"
700 msgstr "Розюити зображення для створення стіни зображення"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:126
704 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
705 "The video gets split in parts that you must sort."
707 "Створити «пазл» з відео.\n"
708 "Відео розбивається на частини, які Ви маєте відсортувати."
710 #: include/vlc_intf_strings.h:129
712 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
713 "Try changing the various settings for different effects"
715 "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
716 "Спробуйте змінити численні налаштування для різних ефектів"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:132
720 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
721 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
724 "Ефект «визначення кольору». Ціле зображення буде перефарбовано у чорний та "
725 "білий колір за виключенням частин, які Ви обрали в налаштуваннях."
727 #: include/vlc_intf_strings.h:136
729 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
730 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
731 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
732 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
733 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
734 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
735 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
736 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
737 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
738 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
739 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
740 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
741 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
742 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
743 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
744 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
745 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
746 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
747 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
748 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
749 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
750 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
751 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
752 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
753 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
755 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
756 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до допомоги медіаплеєра "
757 "VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Ви можете знайти документацію по VLC на <a "
758 "href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</p><p>Якщо Ви "
759 "новачок у VLC, будь ласка, прочитайте <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
760 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Введення у VLC</em></a>. </p><p>Ви "
761 "знайдете деяку інформацію по користуванню плеєром у документі <br>«<a href="
762 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Як програвати "
763 "файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>По збереженню, конвертуванню, "
764 "переконвертації, кодуванню, мультиплексуванню і потоковим задачам Ви можете "
765 "знайти корисну інформацію у <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
766 "Streaming_HowTo\">потоковій документації</a>.</p><p>Якщо Ви не впевнені у "
767 "термінології, будь ласка, користуйтеся <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
768 "Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для розуміння головних клавіатурних "
769 "комбінацій читайте сторінку <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
770 "\">клавіатурних комбінацій</a>.</p><h3>Допомога</h3><p>Перед тим, як задати "
771 "будь-яке запитання, будь ласка, читайте <a href=\"http://www.videolan.org/"
772 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Ви можете допомогти та отримати допомогу "
773 "на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форумах</a>, <a href=\"http://www."
774 "videolan.org/vlc/lists.html\">списках розсилки</a> або нашому IRC-каналі "
775 "(<em>#videolan</em> на irc.freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Ви "
776 "можете допомогти проекту VideoLAN виділенням часу, порадами спільноті, "
777 "розробленням шкурок, перекладом документації, тестуванням та кодом. Також Ви "
778 "можете надавати нам засоби та матеріали. І, звичайно, Ви можете "
779 "<b>пропагувати</b> медіаплеєр VLC.</p></body></html>"
781 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
782 #: src/audio_output/filters.c:236
783 msgid "Audio filtering failed"
784 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
786 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
787 #: src/audio_output/filters.c:237
789 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
790 msgstr "Максимальна кількість фільтрів (%d) досягнута."
792 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
793 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
794 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
798 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
802 #: src/audio_output/input.c:114
806 #: src/audio_output/input.c:116
810 #: src/audio_output/input.c:118
814 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
815 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
816 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
820 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
821 msgid "Audio filters"
822 msgstr "Аудіофільтри"
824 #: src/audio_output/input.c:197
826 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
828 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
829 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
830 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
831 msgid "Audio Channels"
832 msgstr "Звукові канали"
834 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
835 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
836 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
837 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
838 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
839 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
840 #: modules/codec/twolame.c:71
844 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
845 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
847 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
848 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
849 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
850 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
851 #: modules/video_filter/rss.c:174
855 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
856 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
857 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
858 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
859 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
860 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
861 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
862 #: modules/video_filter/rss.c:174
866 #: src/audio_output/output.c:134
867 msgid "Dolby Surround"
868 msgstr "Dolby Surround"
870 #: src/audio_output/output.c:146
871 msgid "Reverse stereo"
872 msgstr "Реверсивне стерео"
874 #: src/config/file.c:621
878 #: src/config/file.c:630
882 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
886 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
890 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
894 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
895 #: src/playlist/loadsave.c:162
896 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
897 msgid "Media Library"
898 msgstr "Медіабібліотека"
900 #: src/input/control.c:217
905 #: src/input/decoder.c:270
907 msgstr "пакетувальник"
909 #: src/input/decoder.c:270
913 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
914 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
915 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
916 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
917 #: modules/stream_out/es.c:378
918 msgid "Streaming / Transcoding failed"
919 msgstr "Помилка потокового виводу чи перекодування"
921 #: src/input/decoder.c:279
923 msgid "VLC could not open the %s module."
924 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль %s."
926 #: src/input/decoder.c:431
927 msgid "VLC could not open the decoder module."
928 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль декодера."
930 #: src/input/decoder.c:682
931 msgid "No suitable decoder module"
932 msgstr "Немає підходящого модуля декодера"
934 #: src/input/decoder.c:683
937 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
938 "there is no way for you to fix this."
940 "VLC не підтримує аудіо чи відеоформат \"%4.4s\". Нажаль, Ви не маєте змоги "
943 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
944 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
945 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
949 #: src/input/es_out.c:1156
954 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
955 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
956 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
960 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
962 msgstr "Зашифрований"
964 #: src/input/es_out.c:1355
968 #: src/input/es_out.c:2002
970 msgid "Closed captions %u"
971 msgstr "Закриті заголовки %u"
973 #: src/input/es_out.c:2830
978 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
982 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
983 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
987 #: src/input/es_out.c:2857
989 msgstr "Оригінальний ID"
991 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
996 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1001 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1002 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1006 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1007 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1011 #: src/input/es_out.c:2891
1013 msgstr "Частота дискретизації"
1015 #: src/input/es_out.c:2891
1020 #: src/input/es_out.c:2901
1021 msgid "Bits per sample"
1022 msgstr "Біт на семпл"
1024 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1025 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1026 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1030 #: src/input/es_out.c:2906
1035 #: src/input/es_out.c:2918
1036 msgid "Track replay gain"
1037 msgstr "Автонормалізація гучності звуку доріжки"
1039 #: src/input/es_out.c:2920
1040 msgid "Album replay gain"
1041 msgstr "Автонормалізація гучності звуку альбому"
1043 #: src/input/es_out.c:2921
1048 #: src/input/es_out.c:2930
1050 msgstr "Роздільна здатність"
1052 #: src/input/es_out.c:2935
1053 msgid "Display resolution"
1054 msgstr "Роздільна здатність дисплею"
1056 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1057 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1059 msgstr "Частота кадрів"
1061 #: src/input/input.c:2473
1062 msgid "Your input can't be opened"
1063 msgstr "Ваш вхід не може бути відкритим"
1065 #: src/input/input.c:2474
1067 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1068 msgstr "VLC не може відкрити MRL '%s'. Перевірте журнал для деталей."
1070 #: src/input/input.c:2593
1071 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1072 msgstr "VLC не може розпізнати вхідний форат"
1074 #: src/input/input.c:2594
1077 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1078 msgstr "Формат '%s' неможливо визначити. Дивіться журнал для деталей."
1080 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1081 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1082 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1083 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1087 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1088 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1092 #: src/input/meta.c:53
1096 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1098 msgstr "Авторські права"
1100 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1104 #: src/input/meta.c:56
1105 msgid "Track number"
1106 msgstr "Номер доріжки"
1108 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1112 #: src/input/meta.c:59
1116 #: src/input/meta.c:60
1120 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1124 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1126 msgstr "Зараз відтворюється"
1128 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1132 #: src/input/meta.c:65
1136 #: src/input/meta.c:66
1138 msgstr "URL оригіналу"
1140 #: src/input/meta.c:67
1144 #: src/input/var.c:168
1148 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1152 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1153 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1157 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1161 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1162 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1164 msgstr "Відеодоріжка"
1166 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1167 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1169 msgstr "Аудіодоріжка"
1171 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1172 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1173 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1174 msgid "Subtitles Track"
1175 msgstr "Доріжка субтитрів"
1177 #: src/input/var.c:285
1179 msgstr "Наступний розділ"
1181 #: src/input/var.c:290
1182 msgid "Previous title"
1183 msgstr "Попередній розділ"
1185 #: src/input/var.c:316
1190 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1195 #: src/input/var.c:378
1196 msgid "Next chapter"
1197 msgstr "Наступний розділ"
1199 #: src/input/var.c:383
1200 msgid "Previous chapter"
1201 msgstr "Попередній розділ"
1203 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1208 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1209 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1210 msgid "Add Interface"
1211 msgstr "Додати інтерфейс"
1213 #: src/interface/interface.c:92
1217 #: src/interface/interface.c:95
1218 msgid "Telnet Interface"
1219 msgstr "Інтерфейс Telnet"
1221 #: src/interface/interface.c:98
1222 msgid "Web Interface"
1223 msgstr "Веб-інтерфейс"
1225 #: src/interface/interface.c:101
1226 msgid "Debug logging"
1227 msgstr "Журналювання відлагоджування"
1229 #: src/interface/interface.c:104
1230 msgid "Mouse Gestures"
1231 msgstr "Жести мишою"
1233 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1234 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1238 #: src/libvlc.c:1109
1240 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1243 "Запуск vlc з інтерфейсом за змовчуванням. Використовуйте 'cvlc' для "
1244 "використання vlc без інтерфейсу."
1246 #: src/libvlc.c:1234
1247 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1248 msgstr "Для отримання вичерпної допомоги використовуйте '-H'."
1250 #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
1253 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1254 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1255 "in the playlist.\n"
1256 "The first item specified will be played first.\n"
1259 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1260 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1261 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1262 " and that overrides previous settings.\n"
1264 "Stream MRL syntax:\n"
1265 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1266 "option=value ...]\n"
1268 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1269 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1272 " [file://]filename Plain media file\n"
1273 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1274 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1275 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1276 " screen:// Screen capture\n"
1277 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1278 " [vcd://][device] VCD device\n"
1279 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1280 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1281 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1282 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1284 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1286 "Використання: %s [параметри] [потік] ...\n"
1287 "Ви можете вказати кілька потоків у командному рядку. Усі вони будуть додані "
1288 "до списку відтворення.\n"
1289 "Перший елемент рядка буде відтворюватися першим.\n"
1291 "Стилі параметрів:\n"
1292 " --параметр Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n"
1293 " -параметр Однодефісний варіант стилю --параметр.\n"
1294 " :параметр Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і "
1295 "перевизначальний\n"
1296 " попереднє значення.\n"
1298 "Синтаксис MRL потоку:\n"
1299 " [[доступ][/демультиплексор]://]URL[@[заголовок][:розділ][-[заголовок][:"
1300 "розділ]]] [:параметр=значення ...]\n"
1302 " Більшість загальних --параметрів також може використовуватися у MRL :"
1304 " Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n"
1307 " [file://]файл Звичайний медіа-файл\n"
1308 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
1309 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
1310 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
1311 " screen:// Захоплення з екрана\n"
1312 " [dvd://][пристрій][@raw_device] Пристрій DVD\n"
1313 " [vcd://][пристрій] Пристрій VCD\n"
1314 " [cdda://][пристрій] Пристрій Аудіо CD\n"
1315 " udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n"
1316 " Потік UDP, надісланий сервером "
1318 " vlc:pause:<seconds> Спеціальний пункт для паузи списку "
1319 "відтворення на певний час\n"
1320 " vlc:quit Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
1322 #: src/libvlc.c:1628
1323 msgid " (default enabled)"
1324 msgstr " (за змовчуванням увімкнено)"
1326 #: src/libvlc.c:1629
1327 msgid " (default disabled)"
1328 msgstr " (за змовчуванням вимкнено)"
1330 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1334 #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
1335 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1337 "додайте --advanced у командному рядку для того, аби бачити додаткові "
1340 #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
1343 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1345 "%d модуль(і) не були відображені, бо вони мають лише додаткові параметри.\n"
1347 #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
1349 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1352 "Не знайдено підходящого модуля. Використовуйте --list або --list-verbose для "
1353 "перегляду доступних модулів."
1355 #: src/libvlc.c:1910
1357 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1358 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
1360 #: src/libvlc.c:1912
1362 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1363 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
1365 #: src/libvlc.c:1914
1367 msgid "Compiler: %s\n"
1368 msgstr "Компілятор: %s\n"
1370 #: src/libvlc.c:1949
1373 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1376 "Вміст збережено до файлу vlc-help.txt .\n"
1378 #: src/libvlc.c:1969
1381 "Press the RETURN key to continue...\n"
1384 "Для продовження натисніть ENTER…\n"
1386 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1387 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1391 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1395 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1397 msgstr "1:2 Половина"
1399 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1400 msgid "1:1 Original"
1401 msgstr "1:1 Оригінал"
1403 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1405 msgstr "2:1 Подвійний"
1407 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1408 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1409 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1411 msgstr "Автоматично"
1413 #: src/libvlc-module.c:168
1415 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1416 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1419 "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Ви "
1420 "можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу та "
1421 "налаштувати різні параметри."
1423 #: src/libvlc-module.c:172
1424 msgid "Interface module"
1425 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1427 #: src/libvlc-module.c:174
1429 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1430 "automatically select the best module available."
1432 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1433 "вибирається найкращий доступний модуль."
1435 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1436 msgid "Extra interface modules"
1437 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1439 #: src/libvlc-module.c:180
1441 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1442 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1443 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1444 "\", \"gestures\" ...)"
1446 "Ви можете обрати «додаткові інтерфейси» для VLC. Вони будуть запущені у фоні "
1447 "як доповнення до інтерфейсу за змовчуванням. Модулі в списку розділяються "
1448 "комами (звичайні значення - «rc» (віддалене керування), \"http\", \"gestures"
1451 #: src/libvlc-module.c:187
1452 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1453 msgstr "Ви можете вибрати інтерфейси керування VLC."
1455 #: src/libvlc-module.c:189
1456 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1457 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1459 #: src/libvlc-module.c:191
1461 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1462 "1=warnings, 2=debug)."
1464 "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
1465 "помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=відлагоджування)."
1467 #: src/libvlc-module.c:194
1468 msgid "Choose which objects should print debug message"
1469 msgstr "Оберіть об’єкти, які мають друкувати повідомлення відлагоджування"
1471 #: src/libvlc-module.c:197
1473 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1474 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1475 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1476 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1477 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1480 "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або «-», що "
1481 "означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» відповідає всім "
1482 "об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи ім’я модуля. "
1483 "Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають більше значення, "
1484 "ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. Зауважте, що Вам все ще "
1485 "необхідно використовувати -vvv для відображення повідомлення відлагоджування."
1487 #: src/libvlc-module.c:204
1491 #: src/libvlc-module.c:206
1492 msgid "Turn off all warning and information messages."
1493 msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження та інформаційні повідомлення."
1495 #: src/libvlc-module.c:208
1496 msgid "Default stream"
1497 msgstr "Потік за змовчуванням"
1499 #: src/libvlc-module.c:210
1500 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1501 msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC."
1503 #: src/libvlc-module.c:213
1505 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1506 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1508 "Ви можете вручну обрати мову інтерфейсу. Якщо тут зазначено «автоматично», то "
1509 "буде автоматично визначена системна мова."
1511 #: src/libvlc-module.c:217
1512 msgid "Color messages"
1513 msgstr "Кольорові повідомлення"
1515 #: src/libvlc-module.c:219
1517 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1518 "needs Linux color support for this to work."
1520 "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1521 "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux."
1523 #: src/libvlc-module.c:222
1524 msgid "Show advanced options"
1525 msgstr "Показати додаткові параметри"
1527 #: src/libvlc-module.c:224
1529 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1530 "available options, including those that most users should never touch."
1532 "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів "
1533 "ніколи не повинні змінювати."
1535 #: src/libvlc-module.c:228
1536 msgid "Interface interaction"
1537 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
1539 #: src/libvlc-module.c:230
1541 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1542 "user input is required."
1544 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показуватиме діалогове "
1545 "вікно кожного разу, коли необхідний ввід даних користувачем."
1547 #: src/libvlc-module.c:240
1549 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1550 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1551 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1552 "the \"audio filters\" modules section."
1554 "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми та додавати "
1555 "аудіофільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних "
1556 "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів "
1557 "перебуває в розділі модулів «Аудіофільтри»."
1559 #: src/libvlc-module.c:246
1560 msgid "Audio output module"
1561 msgstr "Модуль виведення звуку"
1563 #: src/libvlc-module.c:248
1565 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1566 "automatically select the best method available."
1568 "Метод виводу звуку, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1569 "вибирається найкращий доступний метод."
1571 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1572 msgid "Enable audio"
1573 msgstr "Увімкнути звук"
1575 #: src/libvlc-module.c:254
1577 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1578 "not take place, thus saving some processing power."
1580 "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде "
1581 "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор."
1583 #: src/libvlc-module.c:258
1584 msgid "Force mono audio"
1585 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
1587 #: src/libvlc-module.c:259
1588 msgid "This will force a mono audio output."
1589 msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі."
1591 #: src/libvlc-module.c:262
1592 msgid "Default audio volume"
1593 msgstr "Гучність за змовчуванням"
1595 #: src/libvlc-module.c:264
1597 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1598 msgstr "Гучність виводу звуку за змовчуванням в діапазоні від 0 до 1024."
1600 #: src/libvlc-module.c:267
1601 msgid "Audio output saved volume"
1602 msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
1604 #: src/libvlc-module.c:269
1606 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1607 "should not change this option manually."
1609 "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. Звичайно "
1610 "його не потрібно змінювати."
1612 #: src/libvlc-module.c:272
1613 msgid "Audio output volume step"
1614 msgstr "Крок гучності виведення звуку"
1616 #: src/libvlc-module.c:274
1618 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1620 msgstr "Величина кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024."
1622 #: src/libvlc-module.c:277
1623 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1624 msgstr "Частота виводу звуку (Гц)"
1626 #: src/libvlc-module.c:279
1628 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1629 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1631 "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (за "
1632 "змовчуванням), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1634 #: src/libvlc-module.c:283
1635 msgid "High quality audio resampling"
1636 msgstr "Високоякісна обробка звуку"
1638 #: src/libvlc-module.c:285
1640 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1641 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1642 "resampling algorithm will be used instead."
1644 "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм "
1645 "може сильно завантажити процесор, тому Ви можете вимкнути його й "
1646 "використовувати більш простий алгоритм."
1648 #: src/libvlc-module.c:290
1649 msgid "Audio desynchronization compensation"
1650 msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"
1652 #: src/libvlc-module.c:292
1654 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1655 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1657 "Затримка виводу звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують "
1658 "розбіжності між відео та звуком."
1660 #: src/libvlc-module.c:295
1661 msgid "Audio output channels mode"
1662 msgstr "Режим каналів виведення звуку"
1664 #: src/libvlc-module.c:297
1666 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1667 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1670 "Режим каналів виводу звуку, використовуваний за змовчуванням, якщо це "
1671 "можливо (тобто якщо Ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)."
1673 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1674 msgid "Use S/PDIF when available"
1675 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо"
1677 #: src/libvlc-module.c:303
1679 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1680 "audio stream being played."
1682 "Використовувати вихід S/PDIF за змовчуванням, якщо Ваше устаткування й "
1683 "відтворений потік їх підтримують."
1685 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1686 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1687 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1689 #: src/libvlc-module.c:308
1691 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1692 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1693 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1694 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1696 "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з "
1697 "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть "
1698 "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції "
1699 "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з "
1700 "мікшуванням каналів навушників."
1702 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1706 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1710 #: src/libvlc-module.c:320
1711 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1712 msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни."
1714 #: src/libvlc-module.c:323
1715 msgid "Audio visualizations "
1716 msgstr "Візуалізації звуку "
1718 #: src/libvlc-module.c:325
1719 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1720 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)."
1722 #: src/libvlc-module.c:329
1723 msgid "Replay gain mode"
1724 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1726 #: src/libvlc-module.c:331
1727 msgid "Select the replay gain mode"
1728 msgstr "Оберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1730 #: src/libvlc-module.c:333
1731 msgid "Replay preamp"
1732 msgstr "Підсилення автонормалізації гучності звуку"
1734 #: src/libvlc-module.c:335
1736 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1737 "replay gain information"
1739 "Це доволяє Вам змінити цільовий рівень за змовчуванням (89 dB) для потоку з "
1740 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1742 #: src/libvlc-module.c:338
1743 msgid "Default replay gain"
1744 msgstr "Автонормалізація гучності звуку за змовчуванням"
1746 #: src/libvlc-module.c:340
1747 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1749 "Цей приріст використовується для потоку без інформації про автонормалізацію "
1752 #: src/libvlc-module.c:342
1753 msgid "Peak protection"
1754 msgstr "Захист від піків"
1756 #: src/libvlc-module.c:344
1757 msgid "Protect against sound clipping"
1758 msgstr "Захист від клацання звуку"
1760 #: src/libvlc-module.c:347
1761 msgid "Enable time streching audio"
1762 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
1764 #: src/libvlc-module.c:349
1766 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1769 "Це дозволяє програвати звук з нижчою чи вищою швидкістю без дії на рівень "
1772 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1773 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1774 #: modules/codec/kate.c:203
1775 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1779 #: src/libvlc-module.c:364
1781 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1782 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1783 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1784 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1787 "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео. Ви "
1788 "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)."
1789 "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів «Відео фільтри». Ви "
1790 "також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео."
1792 #: src/libvlc-module.c:370
1793 msgid "Video output module"
1794 msgstr "Модуль виводу відео"
1796 #: src/libvlc-module.c:372
1798 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1799 "automatically select the best method available."
1801 "Метод виведення відео, використовуваний VLC за змовчуванням. Автоматично "
1802 "вибирається найкращий доступний метод."
1804 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1805 msgid "Enable video"
1806 msgstr "Увімкнути відео"
1808 #: src/libvlc-module.c:377
1810 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1811 "not take place, thus saving some processing power."
1813 "Ви можете повністю вимкнути вивід відео. У цьому випадку відео не буде "
1814 "декодуватися, що розвантажить центральний процесор."
1816 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1817 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1819 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1820 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1822 msgstr "Ширина відео"
1824 #: src/libvlc-module.c:382
1826 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1829 "Ви можете змінити ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1830 "ширину під характеристики відео."
1832 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1833 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1834 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1835 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1836 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1837 msgid "Video height"
1838 msgstr "Висота відео"
1840 #: src/libvlc-module.c:387
1842 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1843 "video characteristics."
1845 "Ви можете змінити висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1846 "висоту під характеристики відео."
1848 #: src/libvlc-module.c:390
1849 msgid "Video X coordinate"
1850 msgstr "Координата X відео"
1852 #: src/libvlc-module.c:392
1854 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1857 "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата "
1860 #: src/libvlc-module.c:395
1861 msgid "Video Y coordinate"
1862 msgstr "Координата Y відео"
1864 #: src/libvlc-module.c:397
1866 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1869 "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео "
1872 #: src/libvlc-module.c:400
1874 msgstr "Заголовок відео"
1876 #: src/libvlc-module.c:402
1878 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1881 "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване "
1884 #: src/libvlc-module.c:405
1885 msgid "Video alignment"
1886 msgstr "Вирівнювання відео"
1888 #: src/libvlc-module.c:407
1890 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1891 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1892 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1894 "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За змовчуванням (0) це буде "
1895 "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви "
1896 "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що "
1897 "означає «зверху праворуч»)."
1899 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1901 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1902 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1903 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1904 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1908 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1909 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1910 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1911 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1912 #: modules/video_filter/rss.c:174
1916 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1917 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1918 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1919 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1920 #: modules/video_filter/rss.c:174
1924 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1925 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1926 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1927 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1928 #: modules/video_filter/rss.c:175
1930 msgstr "Верхній лівий кут"
1932 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1933 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1934 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1935 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1936 #: modules/video_filter/rss.c:175
1938 msgstr "Верхній правий кут"
1940 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1941 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1942 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1943 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1944 #: modules/video_filter/rss.c:175
1946 msgstr "Нижній лівий кут"
1948 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1949 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1950 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1951 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1952 #: modules/video_filter/rss.c:175
1953 msgid "Bottom-Right"
1954 msgstr "Нижній правий кут"
1956 #: src/libvlc-module.c:415
1958 msgstr "Масштаб відео"
1960 #: src/libvlc-module.c:417
1961 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1962 msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником."
1964 #: src/libvlc-module.c:419
1965 msgid "Grayscale video output"
1966 msgstr "Вивід відео півтонами сірого"
1968 #: src/libvlc-module.c:421
1970 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1971 "save some processing power."
1973 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки інформація про кольоровість відео "
1974 "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."
1976 #: src/libvlc-module.c:424
1977 msgid "Embedded video"
1978 msgstr "Вбудоване відео"
1980 #: src/libvlc-module.c:426
1981 msgid "Embed the video output in the main interface."
1982 msgstr "Вбудувати відео до головного інтерфейсу."
1984 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
1986 msgstr "Дисплей X11"
1988 #: src/libvlc-module.c:430
1990 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1991 "DISPLAY environment variable."
1993 "Використовуваний апаратний дисплей X11. За змовчуванням використовується "
1994 "значення змінної оточення DISPLAY."
1996 #: src/libvlc-module.c:433
1997 msgid "Fullscreen video output"
1998 msgstr "Повноекранне виведення відео"
2000 #: src/libvlc-module.c:435
2001 msgid "Start video in fullscreen mode"
2002 msgstr "Запускати відео в повноекранному режимі"
2004 #: src/libvlc-module.c:437
2005 msgid "Overlay video output"
2006 msgstr "Оверлейний вивід відео"
2008 #: src/libvlc-module.c:439
2010 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2011 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2013 "Оверлейне виведення — це вбудована у відеокарту здатність виводити "
2014 "відеопотік напряму. VLC буде намагатися використовувати це за змовчуванням."
2016 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
2018 msgid "Always on top"
2019 msgstr "Зверху всіх вікон"
2021 #: src/libvlc-module.c:444
2022 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2023 msgstr "Завжди поміщує вікно відео поверх інших."
2025 #: src/libvlc-module.c:446
2026 msgid "Enable wallpaper mode "
2027 msgstr "Відео на робочому столі "
2029 #: src/libvlc-module.c:448
2031 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2032 msgstr "Цей режим дозволяє показувати відео на фоні робочого столу."
2034 #: src/libvlc-module.c:451
2035 msgid "Show media title on video"
2036 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2038 #: src/libvlc-module.c:453
2039 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2040 msgstr "Показує заголовок відео на самому відео."
2042 #: src/libvlc-module.c:455
2043 msgid "Show video title for x milliseconds"
2044 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2046 #: src/libvlc-module.c:457
2047 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2048 msgstr "Показувати заголовок відео n мілісекунд, за змовчуванням 5000 мс (5 с)"
2050 #: src/libvlc-module.c:459
2051 msgid "Position of video title"
2052 msgstr "Розташування заголовку відео"
2054 #: src/libvlc-module.c:461
2055 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2057 "Місце на відео, де відображати заголовок (за змовчуванням знизу по центру)."
2059 #: src/libvlc-module.c:463
2060 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2061 msgstr "Ховати курсор та повноекранне керування через x мілісекунд"
2063 #: src/libvlc-module.c:466
2065 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2068 "Ховати курсор миші та повноекранне керування через n мілісекунд, за "
2069 "змовчуванням 3000 мс (3 с)"
2071 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2072 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2073 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2074 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2076 msgstr "Деінтерлейс"
2078 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2079 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2080 msgid "Deinterlace mode"
2081 msgstr "Режим деінтерлейсу"
2083 #: src/libvlc-module.c:481
2084 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2085 msgstr "Використовуваний метод деінтерлейсу для обробки відео."
2087 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2091 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2095 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2097 msgstr "По середньому"
2099 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2103 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2107 #: src/libvlc-module.c:496
2108 msgid "Disable screensaver"
2109 msgstr "Відключати заставку"
2111 #: src/libvlc-module.c:497
2112 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2113 msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео."
2115 #: src/libvlc-module.c:499
2116 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2117 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час програвання"
2119 #: src/libvlc-module.c:500
2121 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2122 "computer being suspended because of inactivity."
2124 "Зупиняє демон керування живленням під час будь-якого програвання для "
2125 "запобігання переходу комп’ютера до режиму сну через неактивність."
2127 #: src/libvlc-module.c:503
2128 msgid "Window decorations"
2129 msgstr "Оформлення вікна"
2131 #: src/libvlc-module.c:505
2133 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2134 "giving a \"minimal\" window."
2136 "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші "
2137 "елементи навколо відео, що дає «мінімальне» вікно."
2139 #: src/libvlc-module.c:508
2140 msgid "Video output filter module"
2141 msgstr "Модуль фільтру відеовиводу"
2143 #: src/libvlc-module.c:510
2144 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2145 msgstr "Це додає фільтри відеовиводу типу «клон» чи «стіна»"
2147 #: src/libvlc-module.c:512
2148 msgid "Video filter module"
2149 msgstr "Модуль відеофільтра"
2151 #: src/libvlc-module.c:514
2153 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2154 "instance deinterlacing, or distort the video."
2156 "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2157 "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео."
2159 #: src/libvlc-module.c:518
2160 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2161 msgstr "Каталог (або ім’я файлу) знятих стоп-кадрів"
2163 #: src/libvlc-module.c:520
2164 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2165 msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів."
2167 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2168 msgid "Video snapshot file prefix"
2169 msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру"
2171 #: src/libvlc-module.c:526
2172 msgid "Video snapshot format"
2173 msgstr "Формат стоп-кадру"
2175 #: src/libvlc-module.c:528
2176 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2178 "Формат зображення, який буде використовуватися для зберігання стоп-кадрів"
2180 #: src/libvlc-module.c:530
2181 msgid "Display video snapshot preview"
2182 msgstr "Показати попередній перегляд стоп-кадру"
2184 #: src/libvlc-module.c:532
2185 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2187 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2189 #: src/libvlc-module.c:534
2190 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2191 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2193 #: src/libvlc-module.c:536
2194 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2196 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток для нумерування "
2199 #: src/libvlc-module.c:538
2200 msgid "Video snapshot width"
2201 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2203 #: src/libvlc-module.c:540
2205 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2206 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2208 "Ви можете примусово задати ширину стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2209 "використовуватися оригінальна ширина (-1). Використання 0 буде змінювати "
2210 "ширину, враховуючи співвідношення сторін."
2212 #: src/libvlc-module.c:544
2213 msgid "Video snapshot height"
2214 msgstr "Висота стоп-кадру"
2216 #: src/libvlc-module.c:546
2218 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2219 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2222 "Ви можете примусово задати висоту стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2223 "використовуватися оригінальна висота (-1). Використання 0 буде змінювати "
2224 "висоту, враховуючи співвідношення сторін."
2226 #: src/libvlc-module.c:550
2227 msgid "Video cropping"
2228 msgstr "Обрізання відео"
2230 #: src/libvlc-module.c:552
2232 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2233 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2235 "Вмикає обрізання відео. Можливими форматами є x:y (4:3, 16:9 і т.д.), що "
2236 "виражає співвідношення сторін відео."
2238 #: src/libvlc-module.c:556
2239 msgid "Source aspect ratio"
2240 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2242 #: src/libvlc-module.c:558
2244 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2245 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2246 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2247 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2248 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2250 "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Наприклад, деякі DVD "
2251 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді — у 4:3. "
2252 "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить "
2253 "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати — x:y (4:3, 16:9 і т."
2254 "д.), що виражає співвідношення сторін відео або значення із плаваючою "
2255 "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає «квадратність» пікселя."
2257 #: src/libvlc-module.c:565
2258 msgid "Video Auto Scaling"
2259 msgstr "Автомасштабування відео"
2261 #: src/libvlc-module.c:567
2262 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2264 "Дозволяє масштабувати відео для того, аби воно вміщалося у вікно чи у повний "
2267 #: src/libvlc-module.c:569
2268 msgid "Video scaling factor"
2269 msgstr "Множник масштабування відео"
2271 #: src/libvlc-module.c:571
2273 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2274 "Default value is 1.0 (original video size)."
2276 "Множник масштабування використовується тоді, коли автомасштабування "
2278 "Значення за змовчуванням — 1.0 (оригінальний розмір відео)."
2280 #: src/libvlc-module.c:574
2281 msgid "Custom crop ratios list"
2282 msgstr "Список довільних співвідношень обрізання"
2284 #: src/libvlc-module.c:576
2286 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2289 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень обрізання, який буде "
2290 "додано до інтерфейсного списку співвідношень обрізання."
2292 #: src/libvlc-module.c:579
2293 msgid "Custom aspect ratios list"
2294 msgstr "Довільний список співвідношень сторін"
2296 #: src/libvlc-module.c:581
2298 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2299 "aspect ratio list."
2301 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2302 "додано до інтерфейсного списку співвідношень сторін."
2304 #: src/libvlc-module.c:584
2305 msgid "Fix HDTV height"
2306 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2308 #: src/libvlc-module.c:586
2310 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2311 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2312 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2314 "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник "
2315 "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому "
2316 "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує "
2319 #: src/libvlc-module.c:591
2320 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2321 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2323 #: src/libvlc-module.c:593
2325 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2326 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2327 "order to keep proportions."
2329 "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, "
2330 "монітори містять квадратні піксели (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то, "
2331 "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися "
2334 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2336 msgstr "Пропускати кадри"
2338 #: src/libvlc-module.c:599
2340 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2341 "computer is not powerful enough"
2343 "Включає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає тоді, "
2344 "коли Ваш комп’ютер недостатньо потужний"
2346 #: src/libvlc-module.c:602
2347 msgid "Drop late frames"
2348 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2350 #: src/libvlc-module.c:604
2352 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2353 "intended display date)."
2355 "Дозволяє пропускати спізнілі карти (вони з’являються на модулі виводу після "
2356 "наміченої дати виведення)."
2358 #: src/libvlc-module.c:607
2359 msgid "Quiet synchro"
2360 msgstr "Тиха синхронізація"
2362 #: src/libvlc-module.c:609
2364 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2365 "synchronization mechanism."
2367 "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації "
2370 #: src/libvlc-module.c:612
2371 msgid "Key press events"
2372 msgstr "Події клавіатури"
2374 #: src/libvlc-module.c:614
2375 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2376 msgstr "Вмикає гарячі клавіші VLC із (не вбудованого) відеовікна."
2378 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2379 msgid "Mouse events"
2382 #: src/libvlc-module.c:618
2383 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2384 msgstr "Вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2386 #: src/libvlc-module.c:626
2388 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2389 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2392 "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми вводу таких "
2393 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2396 #: src/libvlc-module.c:630
2397 msgid "Clock reference average counter"
2398 msgstr "Еталонний середній лічильник"
2400 #: src/libvlc-module.c:632
2402 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2405 "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), "
2406 "варто встановити значення 10000."
2408 #: src/libvlc-module.c:635
2409 msgid "Clock synchronisation"
2410 msgstr "Синхронізація годинника"
2412 #: src/libvlc-module.c:637
2414 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2415 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2417 "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел реального часу. "
2418 "Використовуйте, якщо відтворення мережевих потоків часто переривається."
2420 #: src/libvlc-module.c:641
2421 msgid "Clock jitter"
2422 msgstr "Лічильник джіттера"
2424 #: src/libvlc-module.c:643
2426 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2427 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2429 "Передає алгоритму лічильника джіттера максимальний вхідний джіттер, який "
2430 "вважається правильним і може бути скомпенсований (у мілісекундах)"
2432 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2433 msgid "Network synchronisation"
2434 msgstr "Мережева синхронізація"
2436 #: src/libvlc-module.c:647
2438 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2439 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2441 "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Детальні "
2442 "налаштування доступні в розділі «Додатково / Мережева синхронізація»."
2444 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2445 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2446 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2448 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2449 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2451 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2452 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2453 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2454 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2456 msgstr "За змовчуванням"
2458 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2459 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2463 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2467 #: src/libvlc-module.c:657
2468 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2470 "Порт, використовуваний для потоків UDP. за змовчуванням вибирається 1234."
2472 #: src/libvlc-module.c:659
2473 msgid "MTU of the network interface"
2474 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2476 #: src/libvlc-module.c:661
2478 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2479 "over the network (in bytes)."
2481 "Максимальний розмір пакета рівня програм, який може бути переданий через "
2482 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2484 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2485 msgid "Hop limit (TTL)"
2486 msgstr "Ліміт хопів (TTL)"
2488 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2490 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2491 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2494 "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) групових "
2495 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1 = використовувати "
2496 "значення за змовчуванням в операційній системі)."
2498 #: src/libvlc-module.c:672
2499 msgid "Multicast output interface"
2500 msgstr "Інтерфейс виводу групових пакетів"
2502 #: src/libvlc-module.c:674
2503 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2505 "Інтерфейс групових пакетів за змовчуванням. Перекриває таблицю маршрутизації."
2507 #: src/libvlc-module.c:676
2508 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2509 msgstr "Інтерфейс виводу IPv4 групових пакетів"
2511 #: src/libvlc-module.c:678
2513 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2516 "IPv4 адреса для інтерфейсу групових пакетів за змовчуванням. Перекриває "
2517 "таблицю маршрутизації."
2519 #: src/libvlc-module.c:681
2520 msgid "DiffServ Code Point"
2521 msgstr "Точка коду диференційованих сервісів"
2523 #: src/libvlc-module.c:682
2525 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2526 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2528 "Точка коду диференційованих сервісів для вихідних UDP-потоків (або тип "
2529 "сервісу IPv4, або клас трафіку IPv6). Це використовується для мережевої "
2532 #: src/libvlc-module.c:688
2534 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2535 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2537 "Виберіть програму за її номером сервісного ID. Використовуйте тільки в тому "
2538 "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, "
2541 #: src/libvlc-module.c:694
2543 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2544 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2545 "(like DVB streams for example)."
2547 "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів сервісного ID "
2548 "(SID’и). Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути "
2549 "потік з декількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2551 #: src/libvlc-module.c:700
2553 msgstr "Аудіодоріжка"
2555 #: src/libvlc-module.c:702
2556 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2557 msgstr "Номер аудіодоріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2559 #: src/libvlc-module.c:705
2560 msgid "Subtitles track"
2561 msgstr "Доріжка субтитрів"
2563 #: src/libvlc-module.c:707
2564 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2565 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2567 #: src/libvlc-module.c:710
2568 msgid "Audio language"
2571 #: src/libvlc-module.c:712
2573 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2574 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2577 "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2578 "комами дво- або трибуквенний код країни, можна не вказувати нічого для "
2579 "уникнення відкочування на іншу мову)."
2581 #: src/libvlc-module.c:715
2582 msgid "Subtitle language"
2583 msgstr "Мова субтитрів"
2585 #: src/libvlc-module.c:717
2587 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2588 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2590 "Вкажіть мову доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2591 "комами дво- або трибуквений код країни, можна вказати «будь-яка» для "
2594 #: src/libvlc-module.c:721
2595 msgid "Audio track ID"
2596 msgstr "ID аудіодоріжки"
2598 #: src/libvlc-module.c:723
2599 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2600 msgstr "ID потоку аудіодоріжки, яку Ви бажаєте використовувати."
2602 #: src/libvlc-module.c:725
2603 msgid "Subtitles track ID"
2604 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2606 #: src/libvlc-module.c:727
2607 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2608 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати."
2610 #: src/libvlc-module.c:729
2611 msgid "Input repetitions"
2612 msgstr "Повторення вводу"
2614 #: src/libvlc-module.c:731
2615 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2616 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
2618 #: src/libvlc-module.c:733
2620 msgstr "Час початку"
2622 #: src/libvlc-module.c:735
2623 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2624 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2626 #: src/libvlc-module.c:737
2628 msgstr "Час зупинки"
2630 #: src/libvlc-module.c:739
2631 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2632 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)."
2634 #: src/libvlc-module.c:741
2636 msgstr "Час виконання"
2638 #: src/libvlc-module.c:743
2639 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2640 msgstr "Потік виконуватиметься заданий час (у секундах)."
2642 #: src/libvlc-module.c:745
2644 msgstr "Швидке позиціонування"
2646 #: src/libvlc-module.c:747
2647 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2648 msgstr "Під час позиціонування швидкість переважає над точністю"
2650 #: src/libvlc-module.c:749
2651 msgid "Playback speed"
2652 msgstr "Швидкість відтворення"
2654 #: src/libvlc-module.c:751
2655 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2656 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1.0)."
2658 #: src/libvlc-module.c:753
2660 msgstr "Вхідний список"
2662 #: src/libvlc-module.c:755
2664 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2665 "together after the normal one."
2667 "Тут можна задати розділений комами список потоків вводу, які будуть "
2668 "об'єднані після стандартного."
2670 #: src/libvlc-module.c:758
2671 msgid "Input slave (experimental)"
2672 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2674 #: src/libvlc-module.c:760
2676 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2677 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2680 "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків вводу. Ця можливість "
2681 "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список вводу "
2682 "з елементами, розділеними символом '#'."
2684 #: src/libvlc-module.c:764
2685 msgid "Bookmarks list for a stream"
2686 msgstr "Список закладок для потоку"
2688 #: src/libvlc-module.c:766
2690 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2691 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2694 "Можна задати список закладок для потоку у формі «{name=ім’я-закладки,time= "
2695 "необов'язковий-зсув-часу,bytes= необов'язковий-зсув-по-байтам},{...}»."
2697 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
2698 msgid "Record directory or filename"
2699 msgstr "Каталог чи ім’я файлу для запису"
2701 #: src/libvlc-module.c:772
2702 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2703 msgstr "Каталог чи ім’я файлу, куди будуть зберігатися записи"
2705 #: src/libvlc-module.c:774
2706 msgid "Prefer native stream recording"
2707 msgstr "Надавати перевагу запису рідного потоку"
2709 #: src/libvlc-module.c:776
2711 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2714 "Коли можливо, вхідний потік буде записаний замість використання модуля "
2717 #: src/libvlc-module.c:779
2718 msgid "Timeshift directory"
2719 msgstr "Каталог зсуву за часом"
2721 #: src/libvlc-module.c:781
2722 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2723 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
2725 #: src/libvlc-module.c:783
2726 msgid "Timeshift granularity"
2727 msgstr "Розмір зсуву за часом"
2729 #: src/libvlc-module.c:785
2731 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2732 "to store the timeshifted streams."
2734 "Максимальний розмір тимчасових файлів, які будуть містити зсунуті за часом "
2737 #: src/libvlc-module.c:790
2739 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2740 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2741 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2742 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2744 "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, "
2745 "можна увімкнути фільтри (лого і т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і "
2746 "налаштування у розділі «Фільтри шарів». Також можна задати безліч додаткових "
2747 "налаштувань даних модулів."
2749 #: src/libvlc-module.c:796
2750 msgid "Force subtitle position"
2751 msgstr "Задати позицію субтитрів"
2753 #: src/libvlc-module.c:798
2755 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2756 "over the movie. Try several positions."
2758 "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте "
2761 #: src/libvlc-module.c:801
2762 msgid "Enable sub-pictures"
2763 msgstr "Увімкнути «шари»"
2765 #: src/libvlc-module.c:803
2766 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2767 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2769 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2772 msgid "On Screen Display"
2775 #: src/libvlc-module.c:807
2777 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2779 msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)."
2781 #: src/libvlc-module.c:810
2782 msgid "Text rendering module"
2783 msgstr "Модуль виведення тексту"
2785 #: src/libvlc-module.c:812
2787 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2790 "За змовчуванням VLC використовує для виведення тексту модуль Freetype, але "
2791 "Ви можете вказати інший, наприклад svg."
2793 #: src/libvlc-module.c:814
2794 msgid "Subpictures filter module"
2795 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
2797 #: src/libvlc-module.c:816
2799 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2800 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2802 "Це додає так звані «фільтри шарів». Ці фільтри перекривають деякими "
2803 "зображеннями чи текстом відео (типу лого, довільний текст…)."
2805 #: src/libvlc-module.c:819
2806 msgid "Autodetect subtitle files"
2807 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
2809 #: src/libvlc-module.c:821
2811 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2812 "(based on the filename of the movie)."
2814 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене "
2815 "(ґрунтується на імені файлу фільму)."
2817 #: src/libvlc-module.c:824
2818 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2819 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
2821 #: src/libvlc-module.c:826
2823 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2825 "0 = no subtitles autodetected\n"
2826 "1 = any subtitle file\n"
2827 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2828 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2829 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2831 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів "
2832 "і фільму. Можливі значення:\n"
2833 "0 = вимкнути автовизначення субтитрів\n"
2834 "1 = будь-який файл субтитрів\n"
2835 "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n"
2836 "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n"
2837 "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму"
2839 #: src/libvlc-module.c:834
2840 msgid "Subtitle autodetection paths"
2841 msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів"
2843 #: src/libvlc-module.c:836
2845 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2846 "found in the current directory."
2848 "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в "
2851 #: src/libvlc-module.c:839
2852 msgid "Use subtitle file"
2853 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
2855 #: src/libvlc-module.c:841
2857 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2860 "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо "
2861 "автовизначення не спрацьовує."
2863 #: src/libvlc-module.c:844
2865 msgstr "Пристрій DVD"
2867 #: src/libvlc-module.c:847
2869 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2870 "the drive letter (eg. D:)"
2872 "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про "
2873 "двокрапку після імені диска (наприклад, D:)."
2875 #: src/libvlc-module.c:851
2876 msgid "This is the default DVD device to use."
2877 msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням."
2879 #: src/libvlc-module.c:854
2881 msgstr "Пристрій VCD"
2883 #: src/libvlc-module.c:856
2884 msgid "This is the default VCD device to use."
2885 msgstr "Пристрій VCD для використання за змовчуванням."
2887 #: src/libvlc-module.c:858
2888 msgid "Audio CD device"
2889 msgstr "Пристрій Audio CD"
2891 #: src/libvlc-module.c:860
2892 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2893 msgstr "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням."
2895 #: src/libvlc-module.c:862
2897 msgstr "Примусове використання IPv6"
2899 #: src/libvlc-module.c:864
2900 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2901 msgstr "IPv6 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2903 #: src/libvlc-module.c:866
2905 msgstr "Примусове використання IPv4"
2907 #: src/libvlc-module.c:868
2908 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2909 msgstr "IPv4 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2911 #: src/libvlc-module.c:870
2912 msgid "TCP connection timeout"
2913 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
2915 #: src/libvlc-module.c:872
2916 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2917 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за змовчуванням (у мілісекундах). "
2919 #: src/libvlc-module.c:874
2920 msgid "SOCKS server"
2921 msgstr "SOCKS-сервер"
2923 #: src/libvlc-module.c:876
2925 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2926 "used for all TCP connections"
2928 "SOCKS проксі-сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:"
2929 "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань"
2931 #: src/libvlc-module.c:879
2932 msgid "SOCKS user name"
2933 msgstr "Ім'я користувача SOCKS"
2935 #: src/libvlc-module.c:881
2936 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2938 "Ім'я користувача, яке буде використано при під’єднанні до SOCKS-проксі."
2940 #: src/libvlc-module.c:883
2941 msgid "SOCKS password"
2942 msgstr "Пароль SOCKS"
2944 #: src/libvlc-module.c:885
2945 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2946 msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS."
2948 #: src/libvlc-module.c:887
2949 msgid "Title metadata"
2950 msgstr "Метадані назви"
2952 #: src/libvlc-module.c:889
2953 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2954 msgstr "Дозволяє вибрати метадані «назви» для вхідного потоку."
2956 #: src/libvlc-module.c:891
2957 msgid "Author metadata"
2958 msgstr "Метадані автора"
2960 #: src/libvlc-module.c:893
2961 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2962 msgstr "Дозволяє задати метадані «автора» для вхідного потоку."
2964 #: src/libvlc-module.c:895
2965 msgid "Artist metadata"
2966 msgstr "Метадані виконавця"
2968 #: src/libvlc-module.c:897
2969 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2970 msgstr "Дозволяє задати метадані «виконавця» для вхідного потоку."
2972 #: src/libvlc-module.c:899
2973 msgid "Genre metadata"
2974 msgstr "Метадані жанру"
2976 #: src/libvlc-module.c:901
2977 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2978 msgstr "Дозволяє задати метадані «жанру» для вхідного потоку."
2980 #: src/libvlc-module.c:903
2981 msgid "Copyright metadata"
2982 msgstr "Метадані авторських прав"
2984 #: src/libvlc-module.c:905
2985 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2986 msgstr "Дозволяє задати метадані «авторських прав» для вхідного потоку."
2988 #: src/libvlc-module.c:907
2989 msgid "Description metadata"
2990 msgstr "Опис метаданих"
2992 #: src/libvlc-module.c:909
2993 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2994 msgstr "Дозволяє задати метадані «опису» для вхідного потоку."
2996 #: src/libvlc-module.c:911
2997 msgid "Date metadata"
2998 msgstr "Метадані дати"
3000 #: src/libvlc-module.c:913
3001 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3002 msgstr "Дозволяє задати метадані «дати» для вхідного потоку."
3004 #: src/libvlc-module.c:915
3005 msgid "URL metadata"
3006 msgstr "Метадані URL"
3008 #: src/libvlc-module.c:917
3009 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3010 msgstr "Дозволяє задати метадані «URL» для вхідного потоку."
3012 #: src/libvlc-module.c:921
3014 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3015 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3016 "can break playback of all your streams."
3018 "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків (методи "
3019 "декомпресії). Тільки просунуті користувачі повинні змінювати ці "
3020 "налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3023 #: src/libvlc-module.c:925
3024 msgid "Preferred decoders list"
3025 msgstr "Список бажаних декодерів"
3027 #: src/libvlc-module.c:927
3029 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3030 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3031 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3033 "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. "
3034 "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед "
3035 "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати "
3036 "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3039 #: src/libvlc-module.c:932
3040 msgid "Preferred encoders list"
3041 msgstr "Список бажаних кодувальників"
3043 #: src/libvlc-module.c:934
3045 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3047 "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх "
3050 #: src/libvlc-module.c:937
3051 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3052 msgstr "Надавати перевагу системним плагінам"
3054 #: src/libvlc-module.c:939
3056 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3057 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3059 "Показує, чи буде VLC надавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
3060 "системі, замість вбудованих плагінів, коли існує вибір."
3062 #: src/libvlc-module.c:948
3064 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3067 "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування за змовчуванням для "
3068 "підсистеми виводу потоку."
3070 #: src/libvlc-module.c:951
3071 msgid "Default stream output chain"
3072 msgstr "Ланцюжок виводу потоку за змовчуванням"
3074 #: src/libvlc-module.c:953
3076 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3077 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3080 "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за "
3081 "змовчуванням. Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як "
3082 "створювати такі ланцюжки. Попередження: цей ланцюжок буде застосовуватись "
3085 #: src/libvlc-module.c:957
3086 msgid "Enable streaming of all ES"
3087 msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків"
3089 #: src/libvlc-module.c:959
3090 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3091 msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо та субтитри)"
3093 #: src/libvlc-module.c:961
3094 msgid "Display while streaming"
3095 msgstr "Показувати під час мовлення"
3097 #: src/libvlc-module.c:963
3098 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3099 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3101 #: src/libvlc-module.c:965
3102 msgid "Enable video stream output"
3103 msgstr "Увімкнути вивід відеопотоку"
3105 #: src/libvlc-module.c:967
3107 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3108 "facility when this last one is enabled."
3110 "Перенаправлення відеопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3113 #: src/libvlc-module.c:970
3114 msgid "Enable audio stream output"
3115 msgstr "Увімкнути вивід аудіопотоку"
3117 #: src/libvlc-module.c:972
3119 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3120 "facility when this last one is enabled."
3122 "Перенаправлення аудіопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3125 #: src/libvlc-module.c:975
3126 msgid "Enable SPU stream output"
3127 msgstr "Увімкнути виведення субтитрів"
3129 #: src/libvlc-module.c:977
3131 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3132 "facility when this last one is enabled."
3134 "Перенаправлення потоку субтитрів у відповідний модуль виводу, якщо останній "
3137 #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3138 msgid "Keep stream output open"
3139 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3141 #: src/libvlc-module.c:982
3143 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3144 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3147 "Цей параметр дозволяє тримати той самий потік виводу серед декількох "
3148 "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо "
3149 "нічого не зазначено)"
3151 #: src/libvlc-module.c:986
3152 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3153 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3155 #: src/libvlc-module.c:988
3157 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3158 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3160 "Дозволяє змінювати початкове значення кеша за змовчуванням для вихідного "
3161 "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3163 #: src/libvlc-module.c:991
3164 msgid "Preferred packetizer list"
3165 msgstr "Cписок бажаних пакетувальників"
3167 #: src/libvlc-module.c:993
3169 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3171 "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати "
3174 #: src/libvlc-module.c:996
3176 msgstr "Модуль мультиплексування"
3178 #: src/libvlc-module.c:998
3179 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3180 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі мультиплексування"
3182 #: src/libvlc-module.c:1000
3183 msgid "Access output module"
3184 msgstr "Модуль доступу виводу"
3186 #: src/libvlc-module.c:1002
3187 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3188 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі доступу виводу"
3190 #: src/libvlc-module.c:1004
3191 msgid "Control SAP flow"
3192 msgstr "Керування потоком SAP"
3194 #: src/libvlc-module.c:1006
3196 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3197 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3199 "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на груповій "
3200 "адресі SAP. Це необхідно, якщо Ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone."
3202 #: src/libvlc-module.c:1010
3203 msgid "SAP announcement interval"
3204 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3206 #: src/libvlc-module.c:1012
3208 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3209 "between SAP announcements."
3211 "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити "
3212 "фіксований інтервал розсилання сповіщень SAP."
3214 #: src/libvlc-module.c:1021
3216 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3217 "always leave all these enabled."
3219 "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію центрального "
3220 "процесора. Не варто відключати тут що-небудь."
3222 #: src/libvlc-module.c:1024
3223 msgid "Enable CPU MMX support"
3224 msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
3226 #: src/libvlc-module.c:1026
3228 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3231 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
3233 #: src/libvlc-module.c:1029
3234 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3235 msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
3237 #: src/libvlc-module.c:1031
3239 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3240 "advantage of them."
3242 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх "
3245 #: src/libvlc-module.c:1034
3246 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3247 msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
3249 #: src/libvlc-module.c:1036
3251 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3252 "advantage of them."
3254 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх "
3257 #: src/libvlc-module.c:1039
3258 msgid "Enable CPU SSE support"
3259 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3261 #: src/libvlc-module.c:1041
3263 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3266 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3268 #: src/libvlc-module.c:1044
3269 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3270 msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
3272 #: src/libvlc-module.c:1046
3274 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3277 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
3279 #: src/libvlc-module.c:1049
3280 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3281 msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"
3283 #: src/libvlc-module.c:1051
3285 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3288 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх використовувати."
3290 #: src/libvlc-module.c:1054
3291 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3292 msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"
3294 #: src/libvlc-module.c:1056
3296 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3297 "advantage of them."
3299 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх використовувати."
3301 #: src/libvlc-module.c:1059
3302 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3303 msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"
3305 #: src/libvlc-module.c:1061
3307 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3308 "advantage of them."
3310 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх використовувати."
3312 #: src/libvlc-module.c:1064
3313 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3314 msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"
3316 #: src/libvlc-module.c:1066
3318 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3319 "advantage of them."
3321 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх використовувати."
3323 #: src/libvlc-module.c:1069
3324 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3325 msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
3327 #: src/libvlc-module.c:1071
3329 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3330 "advantage of them."
3332 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх "
3335 #: src/libvlc-module.c:1076
3337 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3338 "you really know what you are doing."
3340 "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за змовчуванням. Не змінюйте їх, "
3341 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3343 #: src/libvlc-module.c:1079
3344 msgid "Memory copy module"
3345 msgstr "Модуль копіювання пам’яті"
3347 #: src/libvlc-module.c:1081
3349 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3350 "select the fastest one supported by your hardware."
3352 "Ви можете вибрати, який модуль копіювання пам'яті використовувати. За "
3353 "змовчуванням VLC вибере найшвидший з підтримуваних Вашим обладнанням."
3355 #: src/libvlc-module.c:1084
3356 msgid "Access module"
3357 msgstr "Модуль доступу"
3359 #: src/libvlc-module.c:1086
3361 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3362 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3363 "option unless you really know what you are doing."
3365 "Використовуваний модуль доступу. Ви можете вказати правильний модуль, якщо "
3366 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3367 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3369 #: src/libvlc-module.c:1090
3370 msgid "Stream filter module"
3371 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3373 #: src/libvlc-module.c:1092
3374 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3375 msgstr "Фільтри потоку використовуються для зміни потоку після читання."
3377 #: src/libvlc-module.c:1094
3378 msgid "Demux module"
3379 msgstr "Модуль демультиплексора"
3381 #: src/libvlc-module.c:1096
3383 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3384 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3385 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3386 "you really know what you are doing."
3388 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків (таких "
3389 "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо "
3390 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3391 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3393 #: src/libvlc-module.c:1101
3394 msgid "Allow real-time priority"
3395 msgstr "Дозволити пріоритет реального часу"
3397 #: src/libvlc-module.c:1103
3399 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3400 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3401 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3402 "only activate this if you know what you're doing."
3404 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину "
3405 "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це "
3406 "може заблокувати весь Ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви "
3407 "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що "
3410 #: src/libvlc-module.c:1109
3411 msgid "Adjust VLC priority"
3412 msgstr "Налаштувати пріоритет VLC"
3414 #: src/libvlc-module.c:1111
3416 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3417 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3420 "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за "
3421 "змовчуванням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або "
3422 "щодо інших процесів VLC."
3424 #: src/libvlc-module.c:1115
3425 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3426 msgstr "(Експериментально) Не проводити кешування на рівні доступу."
3428 #: src/libvlc-module.c:1117
3430 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3431 msgstr "Цей параметр корисний, якщо Ви хочете знизити затримку читання потоку"
3433 #: src/libvlc-module.c:1120
3434 msgid "Modules search path"
3435 msgstr "Шлях пошуку модулів"
3437 #: src/libvlc-module.c:1122
3439 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3440 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3442 "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Ви можете додати кілька шляхів, "
3443 "поєднуючи їх, використовуючи «PATH_SEP», як роздільник."
3445 #: src/libvlc-module.c:1125
3446 msgid "Data search path"
3447 msgstr "Шлях пошуку даних"
3449 #: src/libvlc-module.c:1127
3450 msgid "Override the default data/share search path."
3451 msgstr "Перекривати шлях пошуку за змовчуванням."
3453 #: src/libvlc-module.c:1129
3454 msgid "VLM configuration file"
3455 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
3457 #: src/libvlc-module.c:1131
3458 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3459 msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM."
3461 #: src/libvlc-module.c:1133
3462 msgid "Use a plugins cache"
3463 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3465 #: src/libvlc-module.c:1135
3466 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3467 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3469 #: src/libvlc-module.c:1137
3470 msgid "Locally collect statistics"
3471 msgstr "Збирати локально статистику"
3473 #: src/libvlc-module.c:1139
3474 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3475 msgstr "Збирати різноманітну статистику про відтворюване медіа."
3477 #: src/libvlc-module.c:1141
3478 msgid "Run as daemon process"
3479 msgstr "Запускати як процес-демон"
3481 #: src/libvlc-module.c:1143
3482 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3483 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес-демон."
3485 #: src/libvlc-module.c:1145
3486 msgid "Write process id to file"
3487 msgstr "Записувати ID процесу до файлу"
3489 #: src/libvlc-module.c:1147
3490 msgid "Writes process id into specified file."
3491 msgstr "Записує ID процесу до вказаного файлу."
3493 #: src/libvlc-module.c:1149
3495 msgstr "Журналювати у файл"
3497 #: src/libvlc-module.c:1151
3498 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3499 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3501 #: src/libvlc-module.c:1153
3502 msgid "Log to syslog"
3503 msgstr "Журналювати до syslog’у"
3505 #: src/libvlc-module.c:1155
3506 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3507 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC до syslog’у (UNIX-системи)."
3509 #: src/libvlc-module.c:1157
3510 msgid "Allow only one running instance"
3511 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
3513 #: src/libvlc-module.c:1160
3515 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3516 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3517 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3518 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3519 "running instance or enqueue it."
3521 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3522 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3523 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3524 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3525 "списку відтворення."
3527 #: src/libvlc-module.c:1167
3529 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3530 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3531 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3532 "This option will allow you to play the file with the already running "
3533 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3534 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3536 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3537 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб при кожному "
3538 "відкритті файлу у файловому менеджері у Вас запускалася нова копія VLC. Цей "
3539 "параметр дозволить вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або "
3540 "додати його до списку відтворення. Цей параметр вимагає активного демону "
3541 "сесії D-Bus і працюючої копії VLC для використання інтерфейсу керування D-"
3544 #: src/libvlc-module.c:1176
3545 msgid "VLC is started from file association"
3546 msgstr "VLC запущено з асоціації файлу"
3548 #: src/libvlc-module.c:1178
3549 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3550 msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціації файлу в ОС"
3552 #: src/libvlc-module.c:1181
3553 msgid "One instance when started from file"
3554 msgstr "Одна копія при запуску з файлу"
3556 #: src/libvlc-module.c:1183
3557 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3558 msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії при запуску з файлу."
3560 #: src/libvlc-module.c:1185
3561 msgid "Increase the priority of the process"
3562 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3564 #: src/libvlc-module.c:1187
3566 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3567 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3568 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3569 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3570 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3573 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3574 "VLC тому, що дозволяє менше часу виділяти на інші програми, які можуть "
3575 "займати суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі "
3576 "недоліки (помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може "
3577 "виразитися у відсутності реакції системи на які-небудь дії та зажадати "
3578 "перезавантаження комп'ютера."
3580 #: src/libvlc-module.c:1195
3581 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3582 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
3584 #: src/libvlc-module.c:1197
3586 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3587 "playing current item."
3589 "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до "
3590 "списку відтворення, і поточний елемент продовжує відтворюватись."
3592 #: src/libvlc-module.c:1206
3594 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3595 "overridden in the playlist dialog box."
3597 "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть "
3598 "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення."
3600 #: src/libvlc-module.c:1209
3601 msgid "Automatically preparse files"
3602 msgstr "Автоматичне попереднє розбирання файлів"
3604 #: src/libvlc-module.c:1211
3606 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3609 "Автоматично попередньо розбирати файли, що додаються до списку відтворення "
3610 "(для отримання метаданих)."
3612 #: src/libvlc-module.c:1214
3613 msgid "Album art policy"
3614 msgstr "Політика мистецтва альбому"
3616 #: src/libvlc-module.c:1216
3617 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3618 msgstr "Оберіть, як альбомне мистецтво буде завантажуватися."
3620 #: src/libvlc-module.c:1222
3621 msgid "Manual download only"
3622 msgstr "Завантажувати лише вручну"
3624 #: src/libvlc-module.c:1223
3625 msgid "When track starts playing"
3626 msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
3628 #: src/libvlc-module.c:1224
3629 msgid "As soon as track is added"
3630 msgstr "Як тільки доріжка додана"
3632 #: src/libvlc-module.c:1226
3633 msgid "Services discovery modules"
3634 msgstr "Модулі пошуку служб"
3636 #: src/libvlc-module.c:1228
3638 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3639 "Typical values are sap, hal, ..."
3641 "Список завантажуваних модулів пошуку служб через двокрапку. Звичайні "
3642 "значення: sap, hal…"
3644 #: src/libvlc-module.c:1231
3645 msgid "Play files randomly forever"
3646 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3648 #: src/libvlc-module.c:1233
3649 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3651 "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3654 #: src/libvlc-module.c:1235
3656 msgstr "Повторити все"
3658 #: src/libvlc-module.c:1237
3659 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3660 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3662 #: src/libvlc-module.c:1239
3663 msgid "Repeat current item"
3664 msgstr "Повторити поточний елемент"
3666 #: src/libvlc-module.c:1241
3667 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3668 msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення."
3670 #: src/libvlc-module.c:1243
3671 msgid "Play and stop"
3672 msgstr "Відтворити й зупинити"
3674 #: src/libvlc-module.c:1245
3675 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3676 msgstr "Зупинити відтворення після кожного відтвореного елемента."
3678 #: src/libvlc-module.c:1247
3679 msgid "Play and exit"
3680 msgstr "Відтворити та вийти"
3682 #: src/libvlc-module.c:1249
3683 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3684 msgstr "Вийти, якщо немає більше пунктів у списку відтворення."
3686 #: src/libvlc-module.c:1251
3687 msgid "Play and pause"
3688 msgstr "Відтворити та призупинити"
3690 #: src/libvlc-module.c:1253
3691 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3692 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3694 #: src/libvlc-module.c:1255
3695 msgid "Use media library"
3696 msgstr "Використовувати медіабібліотеку"
3698 #: src/libvlc-module.c:1257
3700 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3703 "Медіабібліотека автоматично зберігається та перевантажується кожного разу, "
3706 #: src/libvlc-module.c:1260
3707 msgid "Display playlist tree"
3708 msgstr "Відображати дерево списку відтворення"
3710 #: src/libvlc-module.c:1262
3712 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3715 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3716 "елементів, типу змісту каталогу."
3718 #: src/libvlc-module.c:1271
3719 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3721 "Ці параметри налаштовують глобальні комбінації клавіш («гарячі клавіші»)."
3723 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3724 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3725 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3726 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3727 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3729 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3731 msgstr "Повноекранний режим"
3733 #: src/libvlc-module.c:1275
3734 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3735 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3737 #: src/libvlc-module.c:1276
3738 msgid "Leave fullscreen"
3739 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3741 #: src/libvlc-module.c:1277
3742 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3743 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
3745 #: src/libvlc-module.c:1278
3747 msgstr "Відтворення/Пауза"
3749 #: src/libvlc-module.c:1279
3750 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3751 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи."
3753 #: src/libvlc-module.c:1280
3755 msgstr "Тільки пауза"
3757 #: src/libvlc-module.c:1281
3758 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3759 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи."
3761 #: src/libvlc-module.c:1282
3763 msgstr "Тільки відтворення"
3765 #: src/libvlc-module.c:1283
3766 msgid "Select the hotkey to use to play."
3767 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3769 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3770 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3771 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3775 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3776 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3777 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого промотування вперед."
3779 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3780 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3781 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3785 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3786 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3787 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для сповільнення відтворення."
3789 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3790 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3792 msgstr "Нормальна швидкість"
3794 #: src/libvlc-module.c:1289
3795 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3797 "Виберіть гарячу клавішу для повернення нормальної швидкості відтворення."
3799 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3800 msgid "Faster (fine)"
3801 msgstr "Швидше (точно)"
3803 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3804 msgid "Slower (fine)"
3805 msgstr "Повільніше (точно)"
3807 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3808 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3809 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3810 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3811 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3813 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3814 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3815 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3819 #: src/libvlc-module.c:1295
3820 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3822 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
3825 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3826 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3827 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3828 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3829 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3830 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3831 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
3835 #: src/libvlc-module.c:1297
3836 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3838 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
3841 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3842 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3843 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3844 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3845 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3849 #: src/libvlc-module.c:1299
3850 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3851 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
3853 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3854 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3855 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3856 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3860 #: src/libvlc-module.c:1301
3861 msgid "Select the hotkey to display the position."
3862 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції."
3864 #: src/libvlc-module.c:1303
3865 msgid "Very short backwards jump"
3866 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
3868 #: src/libvlc-module.c:1305
3869 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3870 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
3872 #: src/libvlc-module.c:1306
3873 msgid "Short backwards jump"
3874 msgstr "Короткий стрибок назад"
3876 #: src/libvlc-module.c:1308
3877 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3878 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
3880 #: src/libvlc-module.c:1309
3881 msgid "Medium backwards jump"
3882 msgstr "Середній стрибок назад"
3884 #: src/libvlc-module.c:1311
3885 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3886 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
3888 #: src/libvlc-module.c:1312
3889 msgid "Long backwards jump"
3890 msgstr "Довгий стрибок назад"
3892 #: src/libvlc-module.c:1314
3893 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3894 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
3896 #: src/libvlc-module.c:1316
3897 msgid "Very short forward jump"
3898 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
3900 #: src/libvlc-module.c:1318
3901 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3902 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
3904 #: src/libvlc-module.c:1319
3905 msgid "Short forward jump"
3906 msgstr "Короткий стрибок вперед"
3908 #: src/libvlc-module.c:1321
3909 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3910 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
3912 #: src/libvlc-module.c:1322
3913 msgid "Medium forward jump"
3914 msgstr "Середній стрибок вперед"
3916 #: src/libvlc-module.c:1324
3917 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3918 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
3920 #: src/libvlc-module.c:1325
3921 msgid "Long forward jump"
3922 msgstr "Довгий стрибок вперед"
3924 #: src/libvlc-module.c:1327
3925 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3926 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
3928 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3930 msgstr "Наступний кадр"
3932 #: src/libvlc-module.c:1330
3933 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3934 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного відеокадру."
3936 #: src/libvlc-module.c:1332
3937 msgid "Very short jump length"
3938 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
3940 #: src/libvlc-module.c:1333
3941 msgid "Very short jump length, in seconds."
3942 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах."
3944 #: src/libvlc-module.c:1334
3945 msgid "Short jump length"
3946 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
3948 #: src/libvlc-module.c:1335
3949 msgid "Short jump length, in seconds."
3950 msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах."
3952 #: src/libvlc-module.c:1336
3953 msgid "Medium jump length"
3954 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
3956 #: src/libvlc-module.c:1337
3957 msgid "Medium jump length, in seconds."
3958 msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секуднах."
3960 #: src/libvlc-module.c:1338
3961 msgid "Long jump length"
3962 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
3964 #: src/libvlc-module.c:1339
3965 msgid "Long jump length, in seconds."
3966 msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах."
3968 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3969 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3970 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3971 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3975 #: src/libvlc-module.c:1342
3976 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3977 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
3979 #: src/libvlc-module.c:1343
3981 msgstr "Переміщення уверх"
3983 #: src/libvlc-module.c:1344
3984 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3985 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню."
3987 #: src/libvlc-module.c:1345
3988 msgid "Navigate down"
3989 msgstr "Переміщення вниз"
3991 #: src/libvlc-module.c:1346
3992 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3993 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню."
3995 #: src/libvlc-module.c:1347
3996 msgid "Navigate left"
3997 msgstr "Переміщення вліво"
3999 #: src/libvlc-module.c:1348
4000 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4001 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню."
4003 #: src/libvlc-module.c:1349
4004 msgid "Navigate right"
4005 msgstr "Переміщення вправо"
4007 #: src/libvlc-module.c:1350
4008 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4009 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню."
4011 #: src/libvlc-module.c:1351
4015 #: src/libvlc-module.c:1352
4016 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4017 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню."
4019 #: src/libvlc-module.c:1353
4020 msgid "Go to the DVD menu"
4021 msgstr "Перейти до DVD-меню"
4023 #: src/libvlc-module.c:1354
4024 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4025 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до DVD-меню"
4027 #: src/libvlc-module.c:1355
4028 msgid "Select previous DVD title"
4029 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4031 #: src/libvlc-module.c:1356
4032 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4033 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4035 #: src/libvlc-module.c:1357
4036 msgid "Select next DVD title"
4037 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4039 #: src/libvlc-module.c:1358
4040 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4041 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4043 #: src/libvlc-module.c:1359
4044 msgid "Select prev DVD chapter"
4045 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4047 #: src/libvlc-module.c:1360
4048 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4049 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4051 #: src/libvlc-module.c:1361
4052 msgid "Select next DVD chapter"
4053 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4055 #: src/libvlc-module.c:1362
4056 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4057 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4059 #: src/libvlc-module.c:1363
4063 #: src/libvlc-module.c:1364
4064 msgid "Select the key to increase audio volume."
4065 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4067 #: src/libvlc-module.c:1365
4071 #: src/libvlc-module.c:1366
4072 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4073 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4075 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4076 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4077 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4080 msgstr "Вимкнути звук"
4082 #: src/libvlc-module.c:1368
4083 msgid "Select the key to mute audio."
4084 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4086 #: src/libvlc-module.c:1369
4087 msgid "Subtitle delay up"
4088 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4090 #: src/libvlc-module.c:1370
4091 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4092 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4094 #: src/libvlc-module.c:1371
4095 msgid "Subtitle delay down"
4096 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4098 #: src/libvlc-module.c:1372
4099 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4100 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4102 #: src/libvlc-module.c:1373
4103 msgid "Subtitle position up"
4104 msgstr "Підняти субтитри"
4106 #: src/libvlc-module.c:1374
4107 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4108 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4110 #: src/libvlc-module.c:1375
4111 msgid "Subtitle position down"
4112 msgstr "Опустити субтитри"
4114 #: src/libvlc-module.c:1376
4115 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4116 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4118 #: src/libvlc-module.c:1377
4119 msgid "Audio delay up"
4120 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4122 #: src/libvlc-module.c:1378
4123 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4124 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4126 #: src/libvlc-module.c:1379
4127 msgid "Audio delay down"
4128 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4130 #: src/libvlc-module.c:1380
4131 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4132 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4134 #: src/libvlc-module.c:1387
4135 msgid "Play playlist bookmark 1"
4136 msgstr "Відтворити закладку 1"
4138 #: src/libvlc-module.c:1388
4139 msgid "Play playlist bookmark 2"
4140 msgstr "Відтворити закладку 2"
4142 #: src/libvlc-module.c:1389
4143 msgid "Play playlist bookmark 3"
4144 msgstr "Відтворити закладку 3"
4146 #: src/libvlc-module.c:1390
4147 msgid "Play playlist bookmark 4"
4148 msgstr "Відтворити закладку 4"
4150 #: src/libvlc-module.c:1391
4151 msgid "Play playlist bookmark 5"
4152 msgstr "Відтворити закладку 5"
4154 #: src/libvlc-module.c:1392
4155 msgid "Play playlist bookmark 6"
4156 msgstr "Відтворити закладку 6"
4158 #: src/libvlc-module.c:1393
4159 msgid "Play playlist bookmark 7"
4160 msgstr "Відтворити закладку 7"
4162 #: src/libvlc-module.c:1394
4163 msgid "Play playlist bookmark 8"
4164 msgstr "Відтворити закладку 8"
4166 #: src/libvlc-module.c:1395
4167 msgid "Play playlist bookmark 9"
4168 msgstr "Відтворити закладку 9"
4170 #: src/libvlc-module.c:1396
4171 msgid "Play playlist bookmark 10"
4172 msgstr "Відтворити закладку 10"
4174 #: src/libvlc-module.c:1397
4175 msgid "Select the key to play this bookmark."
4176 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4178 #: src/libvlc-module.c:1398
4179 msgid "Set playlist bookmark 1"
4180 msgstr "Встановити закладку 1"
4182 #: src/libvlc-module.c:1399
4183 msgid "Set playlist bookmark 2"
4184 msgstr "Встановити закладку 2"
4186 #: src/libvlc-module.c:1400
4187 msgid "Set playlist bookmark 3"
4188 msgstr "Встановити закладку 3"
4190 #: src/libvlc-module.c:1401
4191 msgid "Set playlist bookmark 4"
4192 msgstr "Встановити закладку 4"
4194 #: src/libvlc-module.c:1402
4195 msgid "Set playlist bookmark 5"
4196 msgstr "Встановити закладку 5"
4198 #: src/libvlc-module.c:1403
4199 msgid "Set playlist bookmark 6"
4200 msgstr "Встановити закладку 6"
4202 #: src/libvlc-module.c:1404
4203 msgid "Set playlist bookmark 7"
4204 msgstr "Встановити закладку 7"
4206 #: src/libvlc-module.c:1405
4207 msgid "Set playlist bookmark 8"
4208 msgstr "Встановити закладку 8"
4210 #: src/libvlc-module.c:1406
4211 msgid "Set playlist bookmark 9"
4212 msgstr "Встановити закладку 9"
4214 #: src/libvlc-module.c:1407
4215 msgid "Set playlist bookmark 10"
4216 msgstr "Встановити закладку 10"
4218 #: src/libvlc-module.c:1408
4219 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4220 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
4222 #: src/libvlc-module.c:1410
4223 msgid "Playlist bookmark 1"
4226 #: src/libvlc-module.c:1411
4227 msgid "Playlist bookmark 2"
4230 #: src/libvlc-module.c:1412
4231 msgid "Playlist bookmark 3"
4234 #: src/libvlc-module.c:1413
4235 msgid "Playlist bookmark 4"
4238 #: src/libvlc-module.c:1414
4239 msgid "Playlist bookmark 5"
4242 #: src/libvlc-module.c:1415
4243 msgid "Playlist bookmark 6"
4246 #: src/libvlc-module.c:1416
4247 msgid "Playlist bookmark 7"
4250 #: src/libvlc-module.c:1417
4251 msgid "Playlist bookmark 8"
4254 #: src/libvlc-module.c:1418
4255 msgid "Playlist bookmark 9"
4258 #: src/libvlc-module.c:1419
4259 msgid "Playlist bookmark 10"
4260 msgstr "Закладка 10"
4262 #: src/libvlc-module.c:1421
4263 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4264 msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення."
4266 #: src/libvlc-module.c:1423
4267 msgid "Go back in browsing history"
4268 msgstr "Повернення по історії переглядів"
4270 #: src/libvlc-module.c:1424
4272 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4275 "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
4276 "списку відтворення."
4278 #: src/libvlc-module.c:1425
4279 msgid "Go forward in browsing history"
4280 msgstr "Вперед по історії переглядів"
4282 #: src/libvlc-module.c:1426
4284 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4287 "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії списку "
4290 #: src/libvlc-module.c:1428
4291 msgid "Cycle audio track"
4292 msgstr "Циклічно переключити аудіодоріжку"
4294 #: src/libvlc-module.c:1429
4295 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4296 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4298 #: src/libvlc-module.c:1430
4299 msgid "Cycle subtitle track"
4300 msgstr "Циклічно переключити доріжку субтитрів"
4302 #: src/libvlc-module.c:1431
4303 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4304 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4306 #: src/libvlc-module.c:1432
4307 msgid "Cycle source aspect ratio"
4308 msgstr "Циклічно переключити співвідношення сторін"
4310 #: src/libvlc-module.c:1433
4311 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4312 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку."
4314 #: src/libvlc-module.c:1434
4315 msgid "Cycle video crop"
4316 msgstr "Циклічно переключити обрізання"
4318 #: src/libvlc-module.c:1435
4319 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4320 msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку."
4322 #: src/libvlc-module.c:1436
4323 msgid "Toggle autoscaling"
4324 msgstr "Увімкнути/вимкнути автомасштабування"
4326 #: src/libvlc-module.c:1437
4327 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4328 msgstr "Активує чи деактивує автомасштабування."
4330 #: src/libvlc-module.c:1438
4331 msgid "Increase scale factor"
4332 msgstr "Множник збільшення масштабу"
4334 #: src/libvlc-module.c:1439
4335 msgid "Increase scale factor."
4336 msgstr "Множник збільшення масштабу."
4338 #: src/libvlc-module.c:1440
4339 msgid "Decrease scale factor"
4340 msgstr "Множник зменшення масштабу"
4342 #: src/libvlc-module.c:1441
4343 msgid "Decrease scale factor."
4344 msgstr "Множник зменшення масштабу."
4346 #: src/libvlc-module.c:1442
4347 msgid "Cycle deinterlace modes"
4348 msgstr "Циклічно переключити режим деінтерлейсу"
4350 #: src/libvlc-module.c:1443
4351 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4352 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейсу."
4354 #: src/libvlc-module.c:1444
4355 msgid "Show interface"
4356 msgstr "Показати інтерфейс"
4358 #: src/libvlc-module.c:1445
4359 msgid "Raise the interface above all other windows."
4360 msgstr "Показати інтерфейс над усіма іншими вікнами."
4362 #: src/libvlc-module.c:1446
4363 msgid "Hide interface"
4364 msgstr "Приховати інтерфейс"
4366 #: src/libvlc-module.c:1447
4367 msgid "Lower the interface below all other windows."
4368 msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами."
4370 #: src/libvlc-module.c:1448
4371 msgid "Take video snapshot"
4372 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4374 #: src/libvlc-module.c:1449
4375 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4376 msgstr "Робить стоп-кадр відео та зберігає його на диск."
4378 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4379 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4380 #: modules/stream_out/record.c:60
4384 #: src/libvlc-module.c:1452
4385 msgid "Record access filter start/stop."
4386 msgstr "Увімкнення/вимкнення фільтра доступу запису."
4388 #: src/libvlc-module.c:1453
4392 #: src/libvlc-module.c:1454
4393 msgid "Media dump access filter trigger."
4394 msgstr "Триггер дампу фільтру доступу медіа."
4396 #: src/libvlc-module.c:1456
4397 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4398 msgstr "Нормально/Повтор/Цикл"
4400 #: src/libvlc-module.c:1457
4401 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4402 msgstr "Включити нормальний/з повторенням/циклічний режим списку відтворення"
4404 #: src/libvlc-module.c:1460
4405 msgid "Toggle random playlist playback"
4406 msgstr "Увімкнути/вимкнути випадкове відтворення зі списку відтворення"
4408 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4410 msgstr "Зменшення масштабу"
4412 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4413 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4414 msgstr "Обрізати один піксель зверху відео"
4416 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4417 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4418 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зверху відео"
4420 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4421 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4422 msgstr "Обрізати один піксель зліва відео"
4424 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4425 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4426 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зліва відео"
4428 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4429 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4430 msgstr "Обрізати один піксель знизу відео"
4432 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4433 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4434 msgstr "Повернути один обрізаний піксель знизу відео"
4436 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4437 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4438 msgstr "Обрізати один піксель справа відео"
4440 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4441 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4442 msgstr "Повернути один обрізаний піксель відео"
4444 #: src/libvlc-module.c:1488
4445 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4446 msgstr "Вивід відео на робочому столі"
4448 #: src/libvlc-module.c:1490
4449 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4450 msgstr "Вивід відео на робочому столі."
4452 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4453 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4454 msgstr "Показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4456 #: src/libvlc-module.c:1494
4457 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4458 msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
4460 #: src/libvlc-module.c:1495
4461 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4462 msgstr "Не показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4464 #: src/libvlc-module.c:1496
4465 msgid "Highlight widget on the right"
4466 msgstr "Підсвітити віджет справа"
4468 #: src/libvlc-module.c:1498
4469 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4470 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет справа"
4472 #: src/libvlc-module.c:1499
4473 msgid "Highlight widget on the left"
4474 msgstr "Підсвітити віджет зліва"
4476 #: src/libvlc-module.c:1501
4477 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4478 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зліва"
4480 #: src/libvlc-module.c:1502
4481 msgid "Highlight widget on top"
4482 msgstr "Підсвітити віджет зверху"
4484 #: src/libvlc-module.c:1504
4485 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4486 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зверху"
4488 #: src/libvlc-module.c:1505
4489 msgid "Highlight widget below"
4490 msgstr "Підсвітити віджет знизу"
4492 #: src/libvlc-module.c:1507
4493 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4494 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет знизу"
4496 #: src/libvlc-module.c:1508
4497 msgid "Select current widget"
4498 msgstr "Обрати поточний віджет"
4500 #: src/libvlc-module.c:1510
4501 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4502 msgstr "Обрання поточного віджету виконує асоційовану дію."
4504 #: src/libvlc-module.c:1512
4505 msgid "Cycle through audio devices"
4506 msgstr "Циклічно перемикати аудіопристрої"
4508 #: src/libvlc-module.c:1513
4509 msgid "Cycle through available audio devices"
4510 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіопристрої"
4512 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4513 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4514 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4515 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4516 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4520 #: src/libvlc-module.c:1700
4521 msgid "Window properties"
4522 msgstr "Налаштування вікна"
4524 #: src/libvlc-module.c:1759
4528 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4529 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4530 #: modules/demux/subtitle.c:73
4534 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4538 #: src/libvlc-module.c:1793
4539 msgid "Track settings"
4540 msgstr "Налаштування доріжки"
4542 #: src/libvlc-module.c:1823
4543 msgid "Playback control"
4544 msgstr "Керування відтворенням"
4546 #: src/libvlc-module.c:1850
4547 msgid "Default devices"
4548 msgstr "Пристрої за змовчуванням"
4550 #: src/libvlc-module.c:1859
4551 msgid "Network settings"
4552 msgstr "Налаштування мережі"
4554 #: src/libvlc-module.c:1871
4556 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4558 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4562 #: src/libvlc-module.c:1931
4566 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4567 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4571 #: src/libvlc-module.c:1977
4575 #: src/libvlc-module.c:2009
4579 #: src/libvlc-module.c:2038
4580 msgid "Special modules"
4581 msgstr "Спеціальні модулі"
4583 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4587 #: src/libvlc-module.c:2055
4588 msgid "Performance options"
4589 msgstr "Налаштування швидкодії"
4591 #: src/libvlc-module.c:2203
4593 msgstr "Гарячі клавіші"
4595 #: src/libvlc-module.c:2645
4597 msgstr "Розміри переходів"
4599 #: src/libvlc-module.c:2722
4600 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4602 "друкувати допомогу по VLC (може бути разом з --advanced та --help-verbose)"
4604 #: src/libvlc-module.c:2725
4605 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4606 msgstr "Вичерпна допомога по VLC та його модулям"
4608 #: src/libvlc-module.c:2727
4610 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4613 "друкувати допомогу по VLC та усіх його модулях (може бути разом з -advanced "
4614 "та --help-verbose)"
4616 #: src/libvlc-module.c:2730
4617 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4618 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4620 #: src/libvlc-module.c:2732
4621 msgid "print a list of available modules"
4622 msgstr "показати список доступних модулів"
4624 #: src/libvlc-module.c:2734
4625 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4626 msgstr "показати список доступних модулів із додатковими деталями"
4628 #: src/libvlc-module.c:2736
4630 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4631 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4633 "показати допомогу по вказаному модулю (може бути разом з --advanced та --"
4634 "help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс «=» перед іменем "
4637 #: src/libvlc-module.c:2740
4638 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4640 "параметри конфігурації не будуть завантажені та збережені до "
4641 "конфігураційного файлу"
4643 #: src/libvlc-module.c:2742
4644 msgid "reset the current config to the default values"
4645 msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за змовчуванням"
4647 #: src/libvlc-module.c:2744
4648 msgid "use alternate config file"
4649 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4651 #: src/libvlc-module.c:2746
4652 msgid "resets the current plugins cache"
4653 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
4655 #: src/libvlc-module.c:2748
4656 msgid "print version information"
4657 msgstr "показати інформацію про версію"
4659 #: src/libvlc-module.c:2788
4660 msgid "main program"
4661 msgstr "головна програма"
4663 #: src/misc/update.c:487
4668 #: src/misc/update.c:489
4673 #: src/misc/update.c:491
4678 #: src/misc/update.c:493
4683 #: src/misc/update.c:585
4684 msgid "Saving file failed"
4685 msgstr "Помилка зберігання файлу"
4687 #: src/misc/update.c:586
4689 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4690 msgstr "Помилка відкриття \"%s\" для запису"
4692 #: src/misc/update.c:602
4696 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4699 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готове"
4701 #: src/misc/update.c:605
4702 msgid "Downloading ..."
4703 msgstr "Завантаження…"
4705 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4706 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4707 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4708 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4709 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4710 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4711 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4715 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4716 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4720 #: src/misc/update.c:624
4724 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4727 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готово"
4729 #: src/misc/update.c:641
4736 "Зроблено %s (100.0%%)"
4738 #: src/misc/update.c:661
4739 msgid "File could not be verified"
4740 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4742 #: src/misc/update.c:662
4745 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4746 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4748 "Було неможливо завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
4749 "\"%s\". Тому його було видалено."
4751 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4752 msgid "Invalid signature"
4753 msgstr "Неправильна сигнатура"
4755 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4758 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4759 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4761 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу \"%s\" була неправильною та "
4762 "не могла бути використаною для безпечної перевірки. Тому файл було видалено."
4764 #: src/misc/update.c:698
4765 msgid "File not verifiable"
4766 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4768 #: src/misc/update.c:699
4771 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4774 "Було неможливо безпечно перевірити завантажений файл \"%s\". Тому він був "
4777 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4778 msgid "File corrupted"
4779 msgstr "Файл пошкоджено"
4781 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4783 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4784 msgstr "Завантажений файл \"%s\" було пошкоджено. Тому його видалено."
4786 #: src/misc/update.c:734
4787 msgid "Update VLC media player"
4788 msgstr "Поновити медіаплеєр VLC"
4790 #: src/misc/update.c:735
4792 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4795 "Нова версія успішно завантажена. Ви хочете закрити VLC та встановити її "
4798 #: src/misc/update.c:736
4802 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4803 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4804 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4805 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4806 #: modules/access/bda/bda.c:169
4808 msgstr "Невизначено"
4810 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4811 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4812 msgid "Post processing"
4813 msgstr "Пост-обробка"
4815 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4816 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4817 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4821 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4822 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4823 msgid "Aspect-ratio"
4824 msgstr "Співвідношення сторін"
4826 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4827 msgid "Autoscale video"
4828 msgstr "Автомасштабування відео"
4830 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4831 msgid "Scale factor"
4832 msgstr "Множник масштабування"
4834 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4835 msgid "3D Now! memcpy"
4836 msgstr "3D Now! memcpy"
4838 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4839 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4840 msgstr "Захоплювати аудіопотік у стереорежимі."
4842 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4843 #: modules/access_output/shout.c:94
4845 msgstr "Частота дискретизації"
4847 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4849 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4852 "Частота дискретизації захвачуваного аудіопотоку, у кГц (наприклад, 11025, "
4855 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4856 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4858 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4859 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4860 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4861 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4862 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4863 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4864 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4865 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4866 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4867 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4868 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4869 msgid "Caching value in ms"
4870 msgstr "Розмір кеша у мс"
4872 #: modules/access/alsa.c:77
4874 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4875 msgstr "Розмір кеша для захоплення з ALSA. Значення вказується в мілісекундах."
4877 #: modules/access/alsa.c:81
4879 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4880 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4881 "use alsa://hw:0,1 ."
4883 "Використовувати alsa:// для відкривання аудіовходу за змовчуванням. Якщо "
4884 "доступно декілька аудіовходів, вони будуть відображені у виводі "
4885 "відлагоджування VLC. Для вибору hw:0,1 використовуйте alsa://hw:0,1."
4887 #: modules/access/alsa.c:89
4891 #: modules/access/alsa.c:90
4892 msgid "Alsa audio capture input"
4893 msgstr "Вхід аудіозахвату ALSA"
4895 #: modules/access/bd/bd.c:54
4896 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4897 msgstr "Розмір кеша для BD. Значення вказується в мілісекунднах."
4899 #: modules/access/bd/bd.c:61
4903 #: modules/access/bd/bd.c:62
4904 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4905 msgstr "Вхід Blu-Ray Disc"
4907 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4909 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4910 msgstr "Розмір кеша для потоків DVB. Значення вказується в мілісекундах."
4912 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4914 msgid "Adapter card to tune"
4915 msgstr "Карта адаптера для налаштування"
4917 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4919 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4922 "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n>=0."
4924 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4925 msgid "Device number to use on adapter"
4926 msgstr "Номер пристрою в адаптері"
4928 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4929 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4930 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4931 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4932 msgstr "Частота транспондера/мультиплексування"
4934 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4935 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4936 msgstr "Вказується у кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
4938 #: modules/access/bda/bda.c:62
4939 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4940 msgstr "Вказується у кГц для DVB-C/S/T"
4942 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4943 msgid "Inversion mode"
4944 msgstr "Режим інверсії"
4946 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4947 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4948 msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
4950 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4951 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4952 msgstr "Опитати можливості DVB-карти"
4954 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4956 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4957 "disable this feature if you experience some trouble."
4959 "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, Ви можете заборонити цю можливість "
4960 "при виникненні проблем."
4962 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4964 msgstr "Бюджетний режим"
4966 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
4967 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4968 msgstr "Дозволяє вести мовлення цілим транспондером з «бюджетною» картою."
4970 #: modules/access/bda/bda.c:82
4971 msgid "Network Identifier"
4972 msgstr "Ідентифікатор мережі"
4974 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
4975 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4976 msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
4978 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
4979 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4980 msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
4982 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
4984 msgstr "Напруга LNB"
4986 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
4987 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4988 msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
4990 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
4991 msgid "High LNB voltage"
4992 msgstr "Висока напруга LNB"
4994 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
4996 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4997 "supported by all frontends."
4999 "Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не усіма "
5002 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5006 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5007 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5008 msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
5010 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5011 msgid "Transponder FEC"
5012 msgstr "FEC транспондера"
5014 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5015 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5016 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5018 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5019 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5020 msgstr "Символьна швидкість трансподера у кГц"
5022 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5023 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5024 msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
5026 #: modules/access/bda/bda.c:106
5027 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5028 msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9.75 ГГц)"
5030 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5031 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5032 msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
5034 #: modules/access/bda/bda.c:109
5035 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5036 msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10.6 ГГц)"
5038 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5039 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5040 msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
5042 #: modules/access/bda/bda.c:113
5043 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5044 msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11.7 ГГц)"
5046 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5047 msgid "Modulation type"
5048 msgstr "Тип модуляції"
5050 #: modules/access/bda/bda.c:117
5051 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5052 msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
5054 #: modules/access/bda/bda.c:121
5058 #: modules/access/bda/bda.c:121
5062 #: modules/access/bda/bda.c:121
5066 #: modules/access/bda/bda.c:121
5070 #: modules/access/bda/bda.c:121
5074 #: modules/access/bda/bda.c:122
5078 #: modules/access/bda/bda.c:122
5082 #: modules/access/bda/bda.c:122
5086 #: modules/access/bda/bda.c:122
5090 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5091 msgid "ATSC Major Channel"
5092 msgstr "Головний канал ATSC"
5094 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5095 msgid "ATSC Minor Channel"
5096 msgstr "Додатковий канал ATSC"
5098 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5099 msgid "ATSC Physical Channel"
5100 msgstr "Фізичний канал ATSC"
5102 #: modules/access/bda/bda.c:133
5104 msgstr "Швидкість FEC"
5106 #: modules/access/bda/bda.c:134
5107 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5108 msgstr "Швидкість FEC включає високоприорітетний поток DVB-T швидкості FEC"
5110 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5114 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5118 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5122 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5126 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5130 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5131 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5132 msgstr "Земна кодова швидкість низькоприорітетного потоку (FEC)"
5134 #: modules/access/bda/bda.c:141
5135 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5136 msgstr "Низькоприорітетна швидкість FEC [не визначено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5138 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5139 msgid "Terrestrial bandwidth"
5140 msgstr "Наземна пропускна здатність"
5142 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5143 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5144 msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто,6,7,8 у МГц]"
5146 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5150 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5154 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5158 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5159 msgid "Terrestrial guard interval"
5160 msgstr "Наземний захисний інтервал"
5162 #: modules/access/bda/bda.c:154
5163 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5164 msgstr "Захисний інтервал [не визначено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5166 #: modules/access/bda/bda.c:157
5170 #: modules/access/bda/bda.c:157
5174 #: modules/access/bda/bda.c:157
5178 #: modules/access/bda/bda.c:157
5182 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5183 msgid "Terrestrial transmission mode"
5184 msgstr "Наземний режим передачі"
5186 #: modules/access/bda/bda.c:160
5187 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5188 msgstr "Режим передачі [не визначено,2k,8k]"
5190 #: modules/access/bda/bda.c:163
5194 #: modules/access/bda/bda.c:163
5198 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5199 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5200 msgstr "Наземний режим ієрархії"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:166
5203 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5204 msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено,1,2,4]"
5206 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5210 #: modules/access/bda/bda.c:169
5214 #: modules/access/bda/bda.c:169
5218 #: modules/access/bda/bda.c:172
5219 msgid "Satellite Azimuth"
5220 msgstr "Азимут супутника"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:173
5223 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5224 msgstr "Азимут супутника у десятих градуса"
5226 #: modules/access/bda/bda.c:174
5227 msgid "Satellite Elevation"
5228 msgstr "Висота супутника"
5230 #: modules/access/bda/bda.c:175
5231 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5232 msgstr "Висота супутника у десятих градуса"
5234 #: modules/access/bda/bda.c:176
5235 msgid "Satellite Longitude"
5236 msgstr "Довгота супутника"
5238 #: modules/access/bda/bda.c:178
5239 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5240 msgstr "Довгота супутника у десятих градуса, -ve=захід"
5242 #: modules/access/bda/bda.c:179
5243 msgid "Satellite Polarisation"
5244 msgstr "Поляризація супутника"
5246 #: modules/access/bda/bda.c:180
5247 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5248 msgstr "Поляризація супутника [Г/В/Л/П]"
5250 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5252 msgstr "Горизонтальна"
5254 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5256 msgstr "Вертикальна"
5258 #: modules/access/bda/bda.c:184
5259 msgid "Circular Left"
5260 msgstr "Кругова ліва"
5262 #: modules/access/bda/bda.c:184
5263 msgid "Circular Right"
5264 msgstr "Кругова права"
5266 #: modules/access/bda/bda.c:185
5267 msgid "Satellite Range Code"
5268 msgstr "Діапазонний код супутника"
5270 #: modules/access/bda/bda.c:186
5271 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5273 "Діапазонний код супутника так, як визначено виробником, наприклад код "
5274 "перемикання DISEqC"
5276 #: modules/access/bda/bda.c:188
5277 msgid "Network Name"
5278 msgstr "Ім’я мережі"
5280 #: modules/access/bda/bda.c:189
5281 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5282 msgstr "Унікальне ім’я мережі у системі налаштування просторів"
5284 #: modules/access/bda/bda.c:190
5285 msgid "Network Name to Create"
5286 msgstr "Ім’я мережі для створення"
5288 #: modules/access/bda/bda.c:191
5289 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5290 msgstr "Створення унікального імені у системі налаштування просторів"
5292 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5296 #: modules/access/bda/bda.c:195
5297 msgid "DirectShow DVB input"
5298 msgstr "Ввід DVB через DirectShow"
5300 #: modules/access/cdda.c:63
5302 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5304 msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
5306 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5307 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5311 #: modules/access/cdda.c:68
5312 msgid "Audio CD input"
5313 msgstr "Ввід Audio CD"
5315 #: modules/access/cdda.c:74
5316 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5317 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5319 #: modules/access/cdda.c:87
5321 msgstr "Сервер CDDB"
5323 #: modules/access/cdda.c:88
5324 msgid "Address of the CDDB server to use."
5325 msgstr "Адреса сервера CDDB"
5327 #: modules/access/cdda.c:89
5331 #: modules/access/cdda.c:90
5332 msgid "CDDB Server port to use."
5333 msgstr "Порт сервера CDDB"
5335 #: modules/access/cdda.c:506
5337 msgid "Audio CD - Track %02i"
5338 msgstr "Audio CD - Доріжка %02i"
5340 #: modules/access/dc1394.c:69
5341 msgid "dc1394 input"
5342 msgstr "Вхід dc1394"
5344 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5356 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5360 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5364 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5370 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5373 "Розмір кеша для потоків DirectShow. Значення вказується в мілісекундах."
5375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5376 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5377 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5378 msgid "Video device name"
5379 msgstr "Ім’я відеопристрою"
5381 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5383 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5384 "don't specify anything, the default device will be used."
5386 "Ім’я відеопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
5387 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
5389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5390 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5391 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5392 msgid "Audio device name"
5393 msgstr "Ім’я аудіопристрою"
5395 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5397 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5398 "don't specify anything, the default device will be used. "
5400 "Ім’я аудіопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
5401 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
5403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5404 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5406 msgstr "Розмір відео"
5408 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5410 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5411 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5412 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5414 "Розмір відео, яке буде показане плагіном DirectShow. Якщо Ви не вкажете "
5415 "нічого, буде використовуватись розмір за змовчуванням для Вашого пристрою. "
5416 "Ви можете вказати стандартний розмір (cif, d1, ...) чи <ширина>x<висота>."
5418 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5419 #: modules/access/v4l2.c:74
5420 msgid "Video input chroma format"
5421 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5425 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5426 "(default), RV24, etc.)"
5428 "Змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео "
5429 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24…)"
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5432 msgid "Video input frame rate"
5433 msgstr "Частота зміни кадрів вхідного відео"
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5437 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5438 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5440 "Змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
5441 "(означає за змовчуванням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5444 msgid "Device properties"
5445 msgstr "Налаштування пристрою"
5447 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5449 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5450 msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення."
5452 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5453 msgid "Tuner properties"
5454 msgstr "Налаштування тюнера"
5456 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5457 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5458 msgstr "Показати сторінку налаштувань тюнера [вибір каналу]."
5460 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5461 msgid "Tuner TV Channel"
5462 msgstr "ТБ-канал тюнера"
5464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5465 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5466 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 означає за змовчуванням)"
5468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5469 msgid "Tuner country code"
5470 msgstr "Код країни тюнера"
5472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5474 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5475 "mapping (0 means default)."
5477 "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота "
5478 "(0 означає за змовчуванням)"
5480 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5481 msgid "Tuner input type"
5482 msgstr "Тип входу тюнера"
5484 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5485 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5486 msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера кабель/антена)."
5488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5489 msgid "Video input pin"
5490 msgstr "Джерело відео"
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5494 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5495 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5496 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5497 "will not be changed."
5499 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Оскільки "
5500 "ці налаштування різні для кожного пристрою, Вам необхідно знайти їх у "
5501 "розділі «Налаштування пристрою» і використовувати отримані там цифри. -1 "
5502 "означає, що налаштування не зміняться."
5504 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5505 msgid "Audio input pin"
5506 msgstr "Джерело звуку"
5508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5509 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5510 msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію «Джерело відео»."
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5513 msgid "Video output pin"
5514 msgstr "Вивід відео"
5516 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5517 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5518 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Див. опцію «Джерело відео»."
5520 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5521 msgid "Audio output pin"
5522 msgstr "Вихід звуку"
5524 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5525 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5526 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Див. опцію «Джерело відео»."
5528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5529 msgid "AM Tuner mode"
5530 msgstr "Режим AM-тюнеру"
5532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5534 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5537 "Режим AM-тюнеру. Може бути за змовчуванням (0), ТБ (1), AM-радіо (2), FM-"
5538 "радіо (3) чи DSS (4)."
5540 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5541 msgid "Number of audio channels"
5542 msgstr "Кількість аудіоканалів"
5544 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5546 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5547 msgstr "Оберіть формат аудіовходу із заданим числом аудіоканалів (якщо не 0)"
5549 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5550 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5551 msgid "Audio sample rate"
5552 msgstr "Частота дискретизації"
5554 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5555 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5557 "Оберіть формат аудіовходу із заданою частотою дискретизації (якщо не 0)"
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5560 msgid "Audio bits per sample"
5561 msgstr "Біт на семпл"
5563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5564 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5566 "Оберіть формат аудіовходу із заданим співвідношенням біт на семпл (якщо не 0)"
5568 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5573 msgid "DirectShow input"
5574 msgstr "Вхід DirectShow"
5576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5577 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5578 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5579 msgid "Refresh list"
5580 msgstr "Оновити список"
5582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5584 msgstr "Налаштування"
5586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5587 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5588 msgid "Capture failed"
5589 msgstr "Помилка захоплення"
5591 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5592 msgid "No video or audio device selected."
5593 msgstr "Не обрано відео- чи аудіопристрій."
5595 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5596 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5598 "VLC не може відкрити ЖОДЕН пристрій захоплення. Перегляньте журнал помилок "
5601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5603 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5605 "VLC не може використовувати пристрій \"%s\", бо його тип не підтримується."
5607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5609 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5610 msgstr "Пристрій захоплення \"%s\" не підтримує необхідні параметри."
5612 #: modules/access/dv.c:61
5613 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5614 msgstr "Розмір кеша для потоків DV. Значення вказується в мілісекундах."
5616 #: modules/access/dv.c:65
5617 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5618 msgstr "Вхід Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5620 #: modules/access/dv.c:66
5624 #: modules/access/dvb/access.c:137
5625 msgid "Modulation type for front-end device."
5626 msgstr "Тип модуляції для фронтенда."
5628 #: modules/access/dvb/access.c:140
5629 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5630 msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
5632 #: modules/access/dvb/access.c:158
5633 msgid "HTTP Host address"
5634 msgstr "Адреса сервера HTTP"
5636 #: modules/access/dvb/access.c:160
5637 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5638 msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт."
5640 #: modules/access/dvb/access.c:162
5641 msgid "HTTP user name"
5642 msgstr "Ім'я користувача HTTP"
5644 #: modules/access/dvb/access.c:164
5646 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5648 "Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-"
5651 #: modules/access/dvb/access.c:167
5652 msgid "HTTP password"
5653 msgstr "Пароль HTTP"
5655 #: modules/access/dvb/access.c:169
5657 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5658 msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу."
5660 #: modules/access/dvb/access.c:172
5664 #: modules/access/dvb/access.c:174
5666 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5667 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5669 "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який дозволяє "
5670 "певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера."
5672 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5673 #: modules/control/http/http.c:57
5674 msgid "Certificate file"
5675 msgstr "Файл сертифікатів"
5677 #: modules/access/dvb/access.c:179
5678 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5679 msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
5681 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5682 #: modules/control/http/http.c:60
5683 msgid "Private key file"
5684 msgstr "Файл приватного ключа"
5686 #: modules/access/dvb/access.c:183
5687 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5688 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5690 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5691 #: modules/control/http/http.c:62
5692 msgid "Root CA file"
5693 msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
5695 #: modules/access/dvb/access.c:186
5696 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5697 msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5699 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5700 #: modules/control/http/http.c:65
5704 #: modules/access/dvb/access.c:190
5705 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5706 msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP"
5708 #: modules/access/dvb/access.c:194
5709 msgid "DVB input with v4l2 support"
5710 msgstr "DVB введення із підтримкою v4l2"
5712 #: modules/access/dvb/access.c:247
5714 msgstr "Сервер HTTP"
5716 #: modules/access/dvb/access.c:941
5717 msgid "Input syntax is deprecated"
5718 msgstr "Вхідний синтаксис застарів"
5720 #: modules/access/dvb/access.c:942
5722 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5725 "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, аби побачити "
5726 "пояснення нового синтаксису."
5728 #: modules/access/dvb/access.c:988
5729 msgid "Invalid polarization"
5730 msgstr "Неправильна поляризація"
5732 #: modules/access/dvb/access.c:989
5734 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5735 msgstr "Поляризація \"%c\" не є правильною."
5737 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5739 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5740 msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
5742 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5743 msgid "Scanning DVB"
5744 msgstr "Сканування DVB"
5746 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5750 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5751 msgid "Default DVD angle."
5752 msgstr "Кут DVD за змовчуванням."
5754 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5755 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5756 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
5758 #: modules/access/dvdnav.c:76
5759 msgid "Start directly in menu"
5760 msgstr "Запуск прямо в меню"
5762 #: modules/access/dvdnav.c:78
5764 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5765 "useless warning introductions."
5767 "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі усівступні "
5768 "попередження будуть пропущені при можливості."
5770 #: modules/access/dvdnav.c:87
5771 msgid "DVD with menus"
5774 #: modules/access/dvdnav.c:88
5775 msgid "DVDnav Input"
5776 msgstr "Ввід DVDnav"
5778 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
5779 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
5780 msgid "Playback failure"
5781 msgstr "Помилка відтворення"
5783 #: modules/access/dvdnav.c:313
5785 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5787 "VLC не може встановити заголовок DVD. Можливо, не вдалося декодувати цілий "
5790 #: modules/access/dvdread.c:79
5791 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5792 msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
5794 #: modules/access/dvdread.c:81
5796 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5797 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5798 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5799 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5800 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5801 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5802 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5803 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5804 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5805 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5806 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5807 "The default method is: key."
5809 "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
5810 "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
5811 "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
5812 "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може не "
5813 "завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку кожного "
5814 "розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює середину.\n"
5815 "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть бути "
5816 "розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
5817 "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
5818 "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з цим "
5819 "методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
5820 "Метод за змовчуванням: ключ."
5822 #: modules/access/dvdread.c:97
5826 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
5827 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5831 #: modules/access/dvdread.c:97
5835 #: modules/access/dvdread.c:103
5836 msgid "DVD without menus"
5837 msgstr "DVD без меню"
5839 #: modules/access/dvdread.c:104
5840 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5841 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
5843 #: modules/access/dvdread.c:251
5845 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5846 msgstr "DVDRead не зміг відкрити диск \"%s\"."
5848 #: modules/access/dvdread.c:511
5850 msgid "DVDRead could not read block %d."
5851 msgstr "DVDRead не зміг прочитати блок %d."
5853 #: modules/access/dvdread.c:573
5855 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5856 msgstr "DVDRead не зміг прочитати%d/%d блоків на 0x%02x."
5858 #: modules/access/eyetv.m:56
5859 msgid "Channel number"
5860 msgstr "Номер каналу"
5862 #: modules/access/eyetv.m:58
5864 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5865 "for Composite input"
5867 "Номер програми EyeTV, або використовуйте 0 для останнього каналу, -1 для "
5868 "входу S-Video, -2 для композитного вводу"
5870 #: modules/access/eyetv.m:63
5872 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5874 "Розмір кеша для захоплення з EyeTV. Значення вказується в мілісекундах."
5876 #: modules/access/eyetv.m:68
5878 msgstr "Ввід з EyeTV"
5880 #: modules/access/fake.c:46
5882 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5883 msgstr "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
5885 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5886 #: modules/access/v4l2.c:95
5888 msgstr "Частота кадрів"
5890 #: modules/access/fake.c:50
5891 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5892 msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
5894 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5895 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5899 #: modules/access/fake.c:53
5901 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5904 "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в конструкціях "
5905 "#duplicate{} (за змовчуванням 0)"
5907 #: modules/access/fake.c:55
5908 msgid "Duration in ms"
5909 msgstr "Тривалість у мс"
5911 #: modules/access/fake.c:57
5913 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5914 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5915 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5917 "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця-файлу (за змовчуванням -1, "
5918 "що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або інакше для "
5919 "10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
5921 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5925 #: modules/access/fake.c:64
5926 msgid "Fake video input"
5927 msgstr "Фіктивний відеоввід"
5929 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
5930 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5931 msgid "File reading failed"
5932 msgstr "Помилка читання файлу"
5934 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
5936 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5937 msgstr "VLC не зміг відкрити файл \"%s\"."
5939 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
5940 #: modules/access/mtp.c:217
5941 msgid "VLC could not read the file."
5942 msgstr "VLC не зміг прочитати файл."
5944 #: modules/access/ftp.c:60
5946 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5947 msgstr "Розмір кеша для потоків FTP. Значення вказується в мілісекундах."
5949 #: modules/access/ftp.c:62
5950 msgid "FTP user name"
5951 msgstr "Ім'я користувача FTP"
5953 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5954 msgid "User name that will be used for the connection."
5955 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
5957 #: modules/access/ftp.c:65
5958 msgid "FTP password"
5961 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5962 msgid "Password that will be used for the connection."
5963 msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
5965 #: modules/access/ftp.c:68
5967 msgstr "Обліковий запис FTP"
5969 #: modules/access/ftp.c:69
5970 msgid "Account that will be used for the connection."
5971 msgstr "Обліковий запис для з'єднання з FTP-сервером."
5973 #: modules/access/ftp.c:74
5977 #: modules/access/ftp.c:92
5978 msgid "FTP upload output"
5979 msgstr "Вивід через вивантаження на FTP"
5981 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
5982 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
5983 msgid "Network interaction failed"
5984 msgstr "Помилка мережевої взаємодії"
5986 #: modules/access/ftp.c:140
5987 msgid "VLC could not connect with the given server."
5988 msgstr "VLC не зміг з’єднатися із даним сервером."
5990 #: modules/access/ftp.c:150
5991 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5992 msgstr "У підключенні VLC до даного серверу було відмовлено."
5994 #: modules/access/ftp.c:215
5995 msgid "Your account was rejected."
5996 msgstr "Ваш обліковий запис відхилено."
5998 #: modules/access/ftp.c:224
5999 msgid "Your password was rejected."
6000 msgstr "Ваш пароль відхилено."
6002 #: modules/access/ftp.c:231
6003 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6004 msgstr "Ваша спроба з’єднання із сервером була відхилена."
6006 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6008 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6009 msgstr "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
6011 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6012 msgid "GnomeVFS input"
6013 msgstr "Ввід з GnomeVFS"
6015 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6017 msgstr "HTTP-проксі"
6019 #: modules/access/http.c:73
6021 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6022 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6024 "HTTP-проксі має мати форму http://[користувач@]проксі.домен:порт/; якщо "
6025 "пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6027 #: modules/access/http.c:77
6028 msgid "HTTP proxy password"
6029 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
6031 #: modules/access/http.c:79
6032 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6033 msgstr "Якщо Ваш HTTP-проксі вимагає пароль, встановіть його тут."
6035 #: modules/access/http.c:83
6037 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6038 msgstr "Розмір кеша для потоків HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
6040 #: modules/access/http.c:86
6041 msgid "HTTP user agent"
6042 msgstr "HTTP User-Agent"
6044 #: modules/access/http.c:87
6045 msgid "User agent that will be used for the connection."
6046 msgstr "Значення User-Agent, яке буде використовуватися для з'єднання."
6048 #: modules/access/http.c:90
6049 msgid "Auto re-connect"
6050 msgstr "Автоматично перепід’єднуватися"
6052 #: modules/access/http.c:92
6054 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6055 msgstr "Автоматично намагатися перепід’єднатися у випадку обриву."
6057 #: modules/access/http.c:95
6058 msgid "Continuous stream"
6059 msgstr "Неперервний потік"
6061 #: modules/access/http.c:96
6063 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6064 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6065 "other types of HTTP streams."
6067 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, JPG-файл на сервері). Вам "
6068 "краще не вмикати глобально цей параметр, бо він зламає усі інші типи потоків "
6071 #: modules/access/http.c:101
6072 msgid "Forward Cookies"
6073 msgstr "Просувати кукі"
6075 #: modules/access/http.c:102
6076 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6077 msgstr "Просувати кукі через перенаправлення HTTP."
6079 #: modules/access/http.c:104
6080 msgid "Max number of redirection"
6081 msgstr "Максимальна кількість перенаправлень"
6083 #: modules/access/http.c:105
6084 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6085 msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."
6087 #: modules/access/http.c:107
6088 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6089 msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"
6091 #: modules/access/http.c:108
6093 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6094 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6096 "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх URL. "
6097 "Не зважати на обхідні налаштування та скрипти автоконфігурації."
6099 #: modules/access/http.c:113
6101 msgstr "Ввід з HTTP"
6103 #: modules/access/http.c:115
6107 #: modules/access/http.c:538
6108 msgid "HTTP authentication"
6109 msgstr "Аутентифікація HTTP"
6111 #: modules/access/http.c:539
6113 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6114 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для гілки %s."
6116 #: modules/access/jack.c:62
6118 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6121 "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
6122 "довжину у мілісекундах."
6124 #: modules/access/jack.c:64
6128 #: modules/access/jack.c:66
6129 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6130 msgstr "Читати аудіопотік на швидкості VLC, а не на швидкості роз’єму."
6132 #: modules/access/jack.c:67
6133 msgid "Auto Connection"
6134 msgstr "Автоз’єднання"
6136 #: modules/access/jack.c:69
6137 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6139 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
6141 #: modules/access/jack.c:72
6142 msgid "JACK audio input"
6143 msgstr "Ввід звуку через JACK"
6145 #: modules/access/jack.c:74
6149 #: modules/access/mmap.c:41
6150 msgid "Use file memory mapping"
6151 msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
6153 #: modules/access/mmap.c:43
6154 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6156 "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
6157 "блочних пристроїв."
6159 #: modules/access/mmap.c:53
6163 #: modules/access/mmap.c:54
6164 msgid "Memory-mapped file input"
6165 msgstr "Відображений у пам’яті файловий ввід"
6167 #: modules/access/mms/mms.c:51
6169 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6170 msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
6172 #: modules/access/mms/mms.c:54
6173 msgid "Force selection of all streams"
6174 msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
6176 #: modules/access/mms/mms.c:56
6178 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6179 "You can choose to select all of them."
6181 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
6182 "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
6184 #: modules/access/mms/mms.c:59
6185 msgid "Maximum bitrate"
6186 msgstr "Максимальний бітрейт"
6188 #: modules/access/mms/mms.c:61
6189 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6190 msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
6192 #: modules/access/mms/mms.c:65
6194 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6195 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6198 "HTTP-проксі має мати форму http://[користувач:пароль@]проксі.домен:порт/; "
6199 "якщо пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6201 #: modules/access/mms/mms.c:69
6202 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6203 msgstr "Таймаут TCP/UDP (мс)"
6205 #: modules/access/mms/mms.c:70
6207 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6208 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6210 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
6211 "даних. Зауважте, що буде 10 спроб перед остаточною відмовою."
6213 #: modules/access/mms/mms.c:74
6214 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6215 msgstr "Ввід з Microsoft Media Server (MMS)"
6217 #: modules/access/mtp.c:65
6218 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6219 msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
6221 #: modules/access/mtp.c:69
6225 #: modules/access/mtp.c:70
6229 #: modules/access/oss.c:72
6231 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6232 msgstr "Розмір кеша для захоплення з OSS. Значення вказується в мілісекундах."
6234 #: modules/access/oss.c:80
6238 #: modules/access/oss.c:81
6242 #: modules/access/pvr.c:61
6244 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6246 msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
6248 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6252 #: modules/access/pvr.c:65
6253 msgid "PVR video device"
6254 msgstr "Відеопристрій PVR"
6256 #: modules/access/pvr.c:67
6257 msgid "Radio device"
6258 msgstr "Радіопристрій"
6260 #: modules/access/pvr.c:68
6261 msgid "PVR radio device"
6262 msgstr "Радіопристрій PVR"
6264 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6265 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6266 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6270 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6271 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6272 msgstr "Стандарт потоку (автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
6274 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
6275 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
6276 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6280 #: modules/access/pvr.c:75
6281 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6282 msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6284 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
6285 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
6286 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6290 #: modules/access/pvr.c:79
6291 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6292 msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6294 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6295 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6296 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6300 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6301 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6302 msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можна застосувати."
6304 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6305 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6307 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
6309 #: modules/access/pvr.c:89
6310 msgid "Key interval"
6311 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
6313 #: modules/access/pvr.c:90
6314 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6315 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
6317 #: modules/access/pvr.c:92
6321 #: modules/access/pvr.c:93
6323 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6324 "number of B-Frames."
6326 "При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
6327 "кількість B-кадрів."
6329 #: modules/access/pvr.c:97
6330 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6331 msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
6333 #: modules/access/pvr.c:99
6334 msgid "Bitrate peak"
6335 msgstr "Піковий бітрейт"
6337 #: modules/access/pvr.c:100
6338 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6339 msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
6341 #: modules/access/pvr.c:102
6342 msgid "Bitrate mode"
6343 msgstr "Режим бітрейту"
6345 #: modules/access/pvr.c:103
6346 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6347 msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
6349 #: modules/access/pvr.c:105
6350 msgid "Audio bitmask"
6351 msgstr "Бітова маска звуку"
6353 #: modules/access/pvr.c:106
6354 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6355 msgstr "Бітова маска, використовувана аудіочастиною карти."
6357 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6358 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6359 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6360 #: modules/stream_out/raop.c:150
6364 #: modules/access/pvr.c:110
6365 msgid "Audio volume (0-65535)."
6366 msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
6368 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6372 #: modules/access/pvr.c:113
6374 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6375 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
6377 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6379 msgstr "Автоматично"
6381 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6385 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6389 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6393 #: modules/access/pvr.c:122
6397 #: modules/access/pvr.c:122
6401 #: modules/access/pvr.c:127
6405 #: modules/access/pvr.c:128
6406 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6407 msgstr "Ввід з карти IVTV MPEG Encoding"
6409 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6410 msgid "Quicktime Capture"
6411 msgstr "Захоплення Quicktime"
6413 #: modules/access/qtcapture.m:225
6414 msgid "No Input device found"
6415 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
6417 #: modules/access/qtcapture.m:226
6419 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6420 "check your connectors and drivers."
6422 "Ваш Mac, здається, не обладнано необхідним пристроєм вводу. Будь ласка, "
6423 "перевірте ваші з’єднання та драйвери."
6425 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6427 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6428 msgstr "Розмір кеша для потоків RTMP. Значення вказується в мілісекундах."
6430 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6431 msgid "Default SWF Referrer URL"
6432 msgstr "URL реферера SWF за змовчуванням"
6434 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6436 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6437 "SWF file that contained the stream."
6439 "URL SFW для використання у якості реферера під час з’єднання із сервером. Це "
6440 "SWF-файл, який містить потік."
6442 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6443 msgid "Default Page Referrer URL"
6444 msgstr "URL сторінки реферера за змовчуванням"
6446 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6448 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6449 "page housing the SWF file."
6451 "URL сторінки, який буде використовуватися як реферер під час з’єднання із "
6452 "сервером. Це сторінка, яка містить SWF-файл."
6454 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6456 msgstr "Ввід з RTMP"
6458 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6462 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6463 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6464 msgstr "Довжина антиджиттерового буферу RTP (мс)"
6466 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6467 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6468 msgstr "Скільки чекати спізнілі RTP-пакети (і затримувати швидкодію)"
6470 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6471 msgid "RTCP (local) port"
6472 msgstr "RTCP (локальний) порт"
6474 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6476 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6477 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6479 "Пакети RTCP будуть отримані на цей порт транспортного протоколу. Якщо нуль, "
6480 "використовується мультиплексований RTP/RTCP."
6482 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6483 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6484 msgstr "Шістнадцятковий ключ SRTP"
6486 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6488 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6489 "shared secret key."
6491 "RTP-пакети будуть аутентифіковані та розшифровані за допомогою головного "
6492 "спільного секретного ключа безпечного RTP."
6494 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6495 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6496 msgstr "Шістнадцяткове випадкове число (сіль, salt) SRTP"
6498 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6499 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6501 "Безпечний RTP вимагає (не секретного) головного значення випадкового числа "
6504 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6505 msgid "Maximum RTP sources"
6506 msgstr "Максимальна кількість джерел RTP"
6508 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6509 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6510 msgstr "Скільки реально активних джерел RTP дозволено одночасно"
6512 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6513 msgid "RTP source timeout (sec)"
6514 msgstr "Таймаут джерела RTP (с)"
6516 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6517 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6519 "Скільки чекати будь-якого пакета, поки джерело не буде вважатися закінченим."
6521 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6522 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6523 msgstr "Максимальна кількість виключених послідовностей RTP "
6525 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6527 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6528 "future) by this many packets from the last received packet."
6530 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко попереду (тобто, у "
6531 "майбутньому) із останнього отриманого пакету."
6533 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6534 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6535 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
6537 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6539 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6540 "by this many packets from the last received packet."
6542 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко позаду (тобто, у "
6543 "минулому) із останнього отриманого пакету."
6545 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6549 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6550 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6551 msgstr "Ввід Real-Time Protocol (RTP)"
6553 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6554 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6555 msgid "Caching value (ms)"
6556 msgstr "Розмір кеша (мс)"
6558 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6560 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6561 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
6563 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6567 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6568 msgid "Connection failed"
6569 msgstr "Помилка з’єднання"
6571 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6573 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6574 msgstr "VLC не зміг під’єднатися до \"%s:%d\"."
6576 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6577 msgid "Session failed"
6578 msgstr "Помилка сесії"
6580 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6581 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6582 msgstr "Запитана RTSP-сесія не може бути встановлена."
6584 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6586 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6587 msgstr "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
6589 #: modules/access/screen/screen.c:46
6590 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6591 msgid "Desired frame rate for the capture."
6592 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
6594 #: modules/access/screen/screen.c:49
6595 msgid "Capture fragment size"
6596 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
6598 #: modules/access/screen/screen.c:51
6600 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6601 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6603 "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
6604 "висоти (16 — це гарний варіант, 0 — виключити)"
6606 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6607 msgid "Subscreen top left corner"
6608 msgstr "Верхній лівий кут підекрану"
6610 #: modules/access/screen/screen.c:58
6611 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6612 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрану."
6614 #: modules/access/screen/screen.c:62
6615 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6616 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрану."
6618 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6619 msgid "Subscreen width"
6620 msgstr "Ширина підекрану"
6622 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6623 msgid "Subscreen height"
6624 msgstr "Висота підекрану"
6626 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6627 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6628 msgid "Follow the mouse"
6629 msgstr "Слідувати за мишею"
6631 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6632 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6633 msgstr "Слідувати за мишею під час захоплення підекрану."
6635 #: modules/access/screen/screen.c:78
6636 msgid "Mouse pointer image"
6637 msgstr "Зображення вказівника миші"
6639 #: modules/access/screen/screen.c:80
6641 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6643 "Якщо вказано, буде використовуватися зображення для промальовування курсору "
6644 "миші на захоплюваному відео."
6646 #: modules/access/screen/screen.c:94
6647 msgid "Screen Input"
6648 msgstr "Ввід з екрана"
6650 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6651 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6652 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6653 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6657 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6658 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6659 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрану має перемальовуватися."
6661 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6662 msgid "Region left column"
6663 msgstr "Лівий стовпчик регіону"
6665 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6666 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6667 msgstr "Абсциса захоплюваного регіону у пікселях."
6669 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6670 msgid "Region top row"
6671 msgstr "Верхній рядок регіону"
6673 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6674 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6675 msgstr "Ордината захоплюваного регіону у пікселях."
6677 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6678 msgid "Capture region width"
6679 msgstr "Ширина регіону захоплення"
6681 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6682 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6683 msgstr "Ширина регіону захоплення у пікселях, 0 для повної ширини"
6685 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6686 msgid "Capture region height"
6687 msgstr "Висота регіону захоплення"
6689 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6690 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6691 msgstr "Висота регіону захоплення у пікселях, 0 для повної висоти"
6693 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6694 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6695 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
6697 #: modules/access/sftp.c:53
6699 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6700 msgstr "Розмір кеша для потоків SFTP. Значення вказується в мілісекундах."
6702 #: modules/access/sftp.c:54
6703 msgid "SFTP user name"
6704 msgstr "Ім'я користувача SFTP"
6706 #: modules/access/sftp.c:56
6707 msgid "SFTP password"
6708 msgstr "Пароль SFTP"
6710 #: modules/access/sftp.c:58
6714 #: modules/access/sftp.c:59
6715 msgid "SFTP port number to use on the server"
6716 msgstr "Номер порту SFTP на сервері"
6718 #: modules/access/sftp.c:60
6720 msgstr "Розмір читання"
6722 #: modules/access/sftp.c:61
6723 msgid "Size of the request for reading access"
6724 msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
6726 #: modules/access/sftp.c:65
6728 msgstr "Ввід з SFTP"
6730 #: modules/access/sftp.c:137
6731 msgid "SFTP authentification"
6732 msgstr "Аутентифікація SFTP"
6734 #: modules/access/sftp.c:138
6736 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6737 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для SFTP-з’єднання %s"
6739 #: modules/access/smb.c:63
6741 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6742 msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
6744 #: modules/access/smb.c:65
6745 msgid "SMB user name"
6746 msgstr "Ім'я користувача SMB"
6748 #: modules/access/smb.c:68
6749 msgid "SMB password"
6752 #: modules/access/smb.c:71
6756 #: modules/access/smb.c:72
6757 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6758 msgstr "Домен/робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
6760 #: modules/access/smb.c:75
6761 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6762 msgstr "Ввід із Samba (мережеві ресурси Windows)"
6764 #: modules/access/smb.c:78
6768 #: modules/access/tcp.c:43
6770 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6771 msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
6773 #: modules/access/tcp.c:50
6777 #: modules/access/tcp.c:51
6781 #: modules/access/udp.c:51
6783 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6784 msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
6786 #: modules/access/udp.c:58
6790 #: modules/access/udp.c:59
6794 #: modules/access/v4l.c:79
6796 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6797 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6799 #: modules/access/v4l.c:83
6801 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6802 "device will be used."
6804 "Ім'я відеопристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано ніякого "
6807 #: modules/access/v4l.c:87
6809 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6810 "(default), RV24, etc.)"
6812 "Змусити використовувати певний формат кольоровості у пристрої Video4Linux "
6813 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24, і т.д.)"
6815 #: modules/access/v4l.c:94
6817 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6818 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
6820 #: modules/access/v4l.c:99
6821 msgid "Audio Channel"
6824 #: modules/access/v4l.c:101
6825 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6826 msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
6828 #: modules/access/v4l.c:103
6829 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6830 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
6832 #: modules/access/v4l.c:106
6833 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6834 msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
6836 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6837 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6841 #: modules/access/v4l.c:110
6842 msgid "Brightness of the video input."
6843 msgstr "Яскравість джерела відео."
6845 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6846 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6850 #: modules/access/v4l.c:113
6851 msgid "Hue of the video input."
6852 msgstr "Відтінок джерела відео."
6854 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6855 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6856 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6860 #: modules/access/v4l.c:116
6861 msgid "Color of the video input."
6862 msgstr "Колір джерела відео."
6864 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6865 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6867 msgstr "Контрастність"
6869 #: modules/access/v4l.c:119
6870 msgid "Contrast of the video input."
6871 msgstr "Контрастність джерела відео."
6873 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6877 #: modules/access/v4l.c:121
6878 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6879 msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
6881 #: modules/access/v4l.c:122
6885 #: modules/access/v4l.c:124
6886 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6887 msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
6889 #: modules/access/v4l.c:125
6891 msgstr "Проріджування"
6893 #: modules/access/v4l.c:127
6894 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6895 msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
6897 #: modules/access/v4l.c:128
6901 #: modules/access/v4l.c:129
6902 msgid "Quality of the stream."
6903 msgstr "Якість потоку."
6905 #: modules/access/v4l.c:135
6907 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6908 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6910 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
6911 "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-slave=oss://'."
6913 #: modules/access/v4l.c:147
6915 msgstr "Video4Linux"
6917 #: modules/access/v4l.c:148
6918 msgid "Video4Linux input"
6919 msgstr "Ввід з Video4Linux"
6921 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6922 #: modules/stream_out/standard.c:100
6926 #: modules/access/v4l2.c:73
6927 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6928 msgstr "Стандарт потоку (за змовчуванням, SECAM, PAL або NTSC)."
6930 #: modules/access/v4l2.c:76
6932 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6933 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6934 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6935 "I420, I411, I410, MJPG)"
6937 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
6938 "(наприклад I420 чи I422 необроблені зображення, MJPG для стисненого вводу M-"
6939 "JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
6940 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
6942 #: modules/access/v4l2.c:82
6943 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6944 msgstr "Використовуваний вхід карти (дивіться відлагоджування)."
6946 #: modules/access/v4l2.c:83
6950 #: modules/access/v4l2.c:85
6951 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6952 msgstr "Використовуваний аудіовхід карти (дивіться відлагоджування)"
6954 #: modules/access/v4l2.c:86
6958 #: modules/access/v4l2.c:88
6959 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6960 msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
6962 #: modules/access/v4l2.c:91
6963 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6965 "Змушувана ширина (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
6967 #: modules/access/v4l2.c:94
6968 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6970 "Змушувана висота (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
6972 #: modules/access/v4l2.c:96
6973 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
6975 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (0 для автовизначення)."
6977 #: modules/access/v4l2.c:100
6979 msgstr "Використовувати libv4l2"
6981 #: modules/access/v4l2.c:102
6982 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
6983 msgstr "Змушене використання обгортки libv4l2."
6985 #: modules/access/v4l2.c:105
6986 msgid "Reset v4l2 controls"
6987 msgstr "Скинути налаштування v4l2"
6989 #: modules/access/v4l2.c:107
6990 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
6991 msgstr "Скинути налаштування до значень за змовчуванням для драйверу v4l2."
6993 #: modules/access/v4l2.c:110
6994 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6995 msgstr "Яскравість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
6997 #: modules/access/v4l2.c:113
6998 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6999 msgstr "Контрасність входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7001 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7003 msgstr "Насиченість"
7005 #: modules/access/v4l2.c:116
7006 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7007 msgstr "Насиченість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7009 #: modules/access/v4l2.c:119
7010 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7011 msgstr "Відтінок входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7013 #: modules/access/v4l2.c:120
7015 msgstr "Рівень чорного"
7017 #: modules/access/v4l2.c:122
7018 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7019 msgstr "Рівень чорного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7021 #: modules/access/v4l2.c:123
7022 msgid "Auto white balance"
7023 msgstr "Автобаланс білого"
7025 #: modules/access/v4l2.c:125
7027 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7030 "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
7033 #: modules/access/v4l2.c:127
7034 msgid "Do white balance"
7035 msgstr "Відбалансувати білий"
7037 #: modules/access/v4l2.c:129
7039 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7040 "(if supported by the v4l2 driver)."
7042 "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене автобалансування "
7043 "білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7045 #: modules/access/v4l2.c:131
7047 msgstr "Баланс червоного"
7049 #: modules/access/v4l2.c:133
7050 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7051 msgstr "Баланс червоного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7053 #: modules/access/v4l2.c:134
7054 msgid "Blue balance"
7055 msgstr "Баланс синього"
7057 #: modules/access/v4l2.c:136
7058 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7059 msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7061 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7065 #: modules/access/v4l2.c:139
7066 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7067 msgstr "Гама входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7069 #: modules/access/v4l2.c:140
7073 #: modules/access/v4l2.c:142
7074 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7075 msgstr "Витримка входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7077 #: modules/access/v4l2.c:143
7081 #: modules/access/v4l2.c:145
7083 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7085 "Автоматично встановлює рівень входу відео (якщо підтримується драйвером "
7088 #: modules/access/v4l2.c:147
7092 #: modules/access/v4l2.c:149
7093 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7094 msgstr "Рівень входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7096 #: modules/access/v4l2.c:150
7097 msgid "Horizontal flip"
7098 msgstr "Повернути горизонтально"
7100 #: modules/access/v4l2.c:152
7101 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7102 msgstr "Повертає відео горизонтально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7104 #: modules/access/v4l2.c:153
7105 msgid "Vertical flip"
7106 msgstr "Повернути вертикально"
7108 #: modules/access/v4l2.c:155
7109 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7110 msgstr "Повертає відео вертикально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7112 #: modules/access/v4l2.c:156
7113 msgid "Horizontal centering"
7114 msgstr "Центрування по горизонталі"
7116 #: modules/access/v4l2.c:158
7118 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7119 msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7121 #: modules/access/v4l2.c:159
7122 msgid "Vertical centering"
7123 msgstr "Центрування по вертикалі"
7125 #: modules/access/v4l2.c:161
7126 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7127 msgstr "Центрує камеру по вертикалі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7129 #: modules/access/v4l2.c:165
7130 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7131 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7133 #: modules/access/v4l2.c:166
7137 #: modules/access/v4l2.c:168
7138 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7139 msgstr "Баланс входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7141 #: modules/access/v4l2.c:171
7142 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7143 msgstr "Приглушити вхід аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7145 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7149 #: modules/access/v4l2.c:174
7150 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7151 msgstr "Рівень басу входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7153 #: modules/access/v4l2.c:175
7157 #: modules/access/v4l2.c:177
7158 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7159 msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7161 #: modules/access/v4l2.c:178
7165 #: modules/access/v4l2.c:180
7166 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7167 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7169 #: modules/access/v4l2.c:184
7171 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7172 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L2. Значення вказується в мілісекундах."
7174 #: modules/access/v4l2.c:186
7175 msgid "v4l2 driver controls"
7176 msgstr "Керування драйвером v4l2"
7178 #: modules/access/v4l2.c:188
7180 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7181 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7182 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7183 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7185 "Встановлює керуючі значення драйверу v4l2 такими, які вказані у списку, "
7186 "елементи якого розділені комами, взятому у фігурні дужки (наприклад: "
7187 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Для того, аби побачити "
7188 "доступні керуючі значення, збільшіть інформативність виводу (-vvv) або "
7189 "скористайтеся програмою v4l2-ctl."
7191 #: modules/access/v4l2.c:194
7195 #: modules/access/v4l2.c:196
7196 msgid "Tuner id (see debug output)."
7197 msgstr "ID тюнеру (дивіться вивід відлагоджування)"
7199 #: modules/access/v4l2.c:199
7200 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7201 msgstr "Частота тюнеру у Гц чи кГц (дивіться вивід відлагоджування)"
7203 #: modules/access/v4l2.c:200
7205 msgstr "Режим звуку"
7207 #: modules/access/v4l2.c:202
7208 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7209 msgstr "Моно/стереозвук тюнеру та вибір доріжки."
7211 #: modules/access/v4l2.c:205
7213 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7214 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7216 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
7217 "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
7220 #: modules/access/v4l2.c:209
7221 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7222 msgstr "Співвідношення сторін малюнка n:m"
7224 #: modules/access/v4l2.c:210
7225 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7226 msgstr "Визначте співвідношення сторін вхідного малюнку. За змовчуванням 4:3"
7228 #: modules/access/v4l2.c:244
7232 #: modules/access/v4l2.c:244
7236 #: modules/access/v4l2.c:244
7240 #: modules/access/v4l2.c:244
7244 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7245 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7246 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7247 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7251 #: modules/access/v4l2.c:253
7252 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7253 msgstr "Головна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
7255 #: modules/access/v4l2.c:254
7256 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7257 msgstr "Другорядна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
7259 #: modules/access/v4l2.c:255
7260 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7261 msgstr "Друга аудіопрограма (тише аналогові ТБ-тюнери)"
7263 #: modules/access/v4l2.c:256
7264 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7265 msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
7267 #: modules/access/v4l2.c:272
7268 msgid "Video4Linux2"
7269 msgstr "Video4Linux2"
7271 #: modules/access/v4l2.c:273
7272 msgid "Video4Linux2 input"
7273 msgstr "Ввід з Video4Linux2"
7275 #: modules/access/v4l2.c:277
7279 #: modules/access/v4l2.c:313
7281 msgstr "Керуючі значення"
7283 #: modules/access/v4l2.c:314
7284 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7286 "Керуючі значення драйверу v4l2, якщо підтримується Вашим драйвером v4l2."
7288 #: modules/access/v4l2.c:380
7289 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7290 msgstr "Стиснені З/В Video4Linux2"
7292 #: modules/access/v4l2.c:2962
7293 msgid "Reset controls to default"
7294 msgstr "Скинути керуючі значення до значень за змовчуванням"
7296 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7297 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7298 msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
7300 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7301 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7305 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7309 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7310 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7311 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[розділ]]]"
7313 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7314 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7315 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7319 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7323 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7324 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7328 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7332 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7336 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7340 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7344 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7348 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7350 msgstr "Макс частина #"
7352 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7354 msgstr "Набір частин"
7356 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7358 msgstr "Системний ID"
7360 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7364 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7368 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7369 msgid "First Entry Point"
7370 msgstr "Перша точка входу"
7372 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7373 msgid "Last Entry Point"
7374 msgstr "Остання точка входу"
7376 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7377 msgid "Track size (in sectors)"
7378 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
7380 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7381 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7385 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7389 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7391 msgstr "список відтворення"
7393 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7394 msgid "extended selection list"
7395 msgstr "розширений список вибору"
7397 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7398 msgid "selection list"
7399 msgstr "список вибору"
7401 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7402 msgid "unknown type"
7403 msgstr "невідомий тип"
7405 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7409 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7410 msgid "(Super) Video CD"
7411 msgstr "(Супер) Відео CD"
7413 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7414 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7415 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7417 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7418 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7419 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
7421 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7422 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7423 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
7425 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7426 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7427 msgstr "Кількість отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
7429 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7430 msgid "Use playback control?"
7431 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
7433 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7435 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7438 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
7439 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
7441 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7442 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7444 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
7446 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7448 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7451 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
7454 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7455 msgid "Show extended VCD info?"
7456 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
7458 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7460 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7461 "for example playback control navigation."
7463 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні «Інформація про потік». "
7464 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
7466 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7467 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7468 msgstr "Формат поля «виконавець» елементів списку відтворення."
7470 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7471 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7472 msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
7474 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7475 msgid "Media in Zip"
7476 msgstr "Медіа у Zip"
7478 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7479 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7480 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
7482 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7483 msgid "Zip files filter"
7484 msgstr "Вільтр Zip-файлів"
7486 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7488 msgstr "Доступ до Zip"
7490 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7491 msgid "Dummy stream output"
7492 msgstr "Пустий вихідний потік"
7494 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7498 #: modules/access_output/file.c:63
7499 msgid "Append to file"
7500 msgstr "Дописувати до файлу"
7502 #: modules/access_output/file.c:64
7503 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7504 msgstr "Дописувати до файлу замість того, щоб замінювати його."
7506 #: modules/access_output/file.c:68
7507 msgid "File stream output"
7508 msgstr "Вивід потоку у файл"
7510 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7511 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7512 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7513 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7514 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7518 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7520 msgstr "Ім'я користувача"
7522 #: modules/access_output/http.c:66
7523 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7524 msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
7526 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7527 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7528 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7529 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7533 #: modules/access_output/http.c:69
7534 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7535 msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
7537 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7538 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7542 #: modules/access_output/http.c:72
7543 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7545 "MIME-тип, який повертається сервером (автоматично визначається, якщо не "
7548 #: modules/access_output/http.c:75
7549 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7550 msgstr "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
7552 #: modules/access_output/http.c:78
7554 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7555 "empty if you don't have one."
7557 "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для HTTPS. "
7558 "Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
7560 #: modules/access_output/http.c:82
7562 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7563 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7565 "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
7566 "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
7568 #: modules/access_output/http.c:87
7570 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7571 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7573 "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який буде "
7574 "використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
7576 #: modules/access_output/http.c:90
7577 msgid "Advertise with Bonjour"
7578 msgstr "Оповіщення за допомогою Bonjur"
7580 #: modules/access_output/http.c:91
7581 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7582 msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
7584 #: modules/access_output/http.c:95
7585 msgid "HTTP stream output"
7586 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7588 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7589 msgid "Active TCP connection"
7590 msgstr "Активне TCP-з’єднання"
7592 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7594 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7595 "an incoming connection."
7597 "Якщо увімкнено, VLC буде під’єднуватися до віддаленої цілі замість "
7598 "очікування вхідного з’єднання."
7600 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7601 msgid "RTMP stream output"
7602 msgstr "Вивід потоку по RTMP"
7604 #: modules/access_output/shout.c:63
7606 msgstr "Ім'я потоку"
7608 #: modules/access_output/shout.c:64
7609 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7610 msgstr "Ім’я потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
7612 #: modules/access_output/shout.c:67
7613 msgid "Stream description"
7614 msgstr "Опис потоку"
7616 #: modules/access_output/shout.c:68
7617 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7618 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про Ваш канал."
7620 #: modules/access_output/shout.c:71
7622 msgstr "Вести мовлення в MP3"
7624 #: modules/access_output/shout.c:72
7626 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7627 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7628 "shoutcast/icecast server."
7630 "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
7631 "можливо замість цього вести мовлення у MP3, тому Ви можете передавати потоки "
7632 "MP3 на сервер shoutcast/icecast."
7634 #: modules/access_output/shout.c:81
7635 msgid "Genre description"
7638 #: modules/access_output/shout.c:82
7639 msgid "Genre of the content. "
7640 msgstr "Жанр вмісту."
7642 #: modules/access_output/shout.c:84
7643 msgid "URL description"
7646 #: modules/access_output/shout.c:85
7647 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7648 msgstr "URL з інформацією про потік чи Ваш канал. "
7650 #: modules/access_output/shout.c:92
7651 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7652 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
7654 #: modules/access_output/shout.c:95
7655 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7656 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
7658 #: modules/access_output/shout.c:97
7659 msgid "Number of channels"
7660 msgstr "Кількість каналів"
7662 #: modules/access_output/shout.c:98
7663 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7664 msgstr "Інформація про кількість каналів перекодованого потоку. "
7666 #: modules/access_output/shout.c:100
7667 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7668 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
7670 #: modules/access_output/shout.c:101
7671 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7672 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
7674 #: modules/access_output/shout.c:103
7675 msgid "Stream public"
7676 msgstr "Публічний потік"
7678 #: modules/access_output/shout.c:104
7680 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7681 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7682 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7684 "Зробити сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог слухання "
7685 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
7686 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
7688 #: modules/access_output/shout.c:110
7689 msgid "IceCAST output"
7690 msgstr "Вивід IceCAST"
7692 #: modules/access_output/udp.c:66
7694 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7697 "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
7699 #: modules/access_output/udp.c:69
7700 msgid "Group packets"
7701 msgstr "Пакети в групах"
7703 #: modules/access_output/udp.c:70
7705 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7706 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7707 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7709 "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
7710 "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
7711 "навантаження на сильно завантажених системах."
7713 #: modules/access_output/udp.c:77
7714 msgid "UDP stream output"
7715 msgstr "Виведення потоку UDP"
7717 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7718 msgid "AltiVec memcpy"
7719 msgstr "AltiVec memcpy"
7721 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7722 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7723 msgstr "Перетворення аудіоформату ARM NEON"
7725 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7726 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7727 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
7729 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7730 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7731 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
7733 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7734 msgid "Dolby Surround decoder"
7735 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7737 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7739 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7740 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7741 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7742 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7743 "It works with any source format from mono to 7.1."
7745 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
7746 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
7747 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
7748 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
7749 "форматом від моно до 7.1."
7751 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7752 msgid "Characteristic dimension"
7753 msgstr "Характеристики динаміків"
7755 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7756 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7757 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
7759 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7760 msgid "Compensate delay"
7761 msgstr "Компенсуюча затримка"
7763 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7765 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7766 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7767 "case, turn this on to compensate."
7769 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
7772 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7773 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7774 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
7776 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7778 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7779 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7781 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
7782 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
7784 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7785 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7786 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
7788 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7789 msgid "Headphone effect"
7790 msgstr "Ефект навушників"
7792 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7793 msgid "Use downmix algorithm"
7794 msgstr "Використовувати алгоритм понижаючого мікшування"
7796 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7798 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7799 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7802 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
7803 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
7804 "кімнаті, де повно гучномовців."
7806 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7807 msgid "Select channel to keep"
7808 msgstr "Оберіть канал для утримання"
7810 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7812 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7813 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7815 "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім обраного каналу. Оберіть один "
7816 "із (0=лівий, 1=правий, 2=задній лівий, 3=задній правий, 4=центральний, "
7819 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7821 msgstr "Лівий задній"
7823 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7825 msgstr "Правий задній"
7827 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7829 msgstr "Лівий передній"
7831 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7832 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7833 msgstr "Аудіофільтр для перетворення стерео у моно"
7835 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7836 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7837 msgstr "Аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
7839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7840 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7841 msgstr "Аудіофільтр для простого мікшування каналів"
7843 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7845 msgstr "Затримка звуку"
7847 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7848 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7849 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7853 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7854 msgid "Add a delay effect to the sound"
7855 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
7857 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7859 msgstr "Час затримки"
7861 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7862 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7863 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
7865 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7867 msgstr "Глибина пошуку"
7869 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7871 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7872 "be delay-time +/- sweep-depth."
7874 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
7877 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7879 msgstr "Частота пошуку"
7881 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7882 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7884 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
7886 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7887 msgid "Feedback Gain"
7888 msgstr "Збільшення відгуку"
7890 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7891 msgid "Gain on Feedback loop"
7892 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
7894 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7896 msgstr "Вологе змішування"
7898 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7899 msgid "Level of delayed signal"
7900 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
7902 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7904 msgstr "Сухе змішування"
7906 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7907 msgid "Level of input signal"
7908 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
7910 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7911 msgid "A/52 dynamic range compression"
7912 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
7914 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7915 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7917 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7918 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7919 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7920 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7922 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
7923 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
7924 "стривожуючи нікого голосними звуками. При вимкненому параметрі відтворення "
7925 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
7927 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7928 msgid "Enable internal upmixing"
7929 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
7931 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7932 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7934 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
7936 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7937 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7938 msgstr "Аудіодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
7940 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
7941 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7942 msgstr "Аудіофільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
7944 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
7945 msgid "DTS dynamic range compression"
7946 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
7948 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
7949 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7950 msgstr "Аудіодекодер DTS Coherent Acoustics"
7952 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
7953 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7954 msgstr "Аудіофільтр для інкапуляції DTS->D/PDIF"
7956 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
7957 msgid "Fixed point audio format conversions"
7958 msgstr "Перетворення аудіоформату із фіксованою крапкою"
7960 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
7961 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7962 msgstr "Аудіофільтр для перетворення формату PCM"
7964 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7965 msgid "MPEG audio decoder"
7966 msgstr "Аудіодекодер MPEG"
7968 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7969 msgid "Equalizer preset"
7970 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
7972 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7973 msgid "Preset to use for the equalizer."
7974 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
7976 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7978 msgstr "Підсилення частот"
7980 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7982 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7983 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7986 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
7987 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пробілами. "
7988 "Наприклад, «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
7990 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7992 msgstr "Два проходи"
7994 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7995 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7996 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
7998 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8000 msgstr "Загальне посилення"
8002 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8003 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8004 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
8006 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8007 msgid "Equalizer with 10 bands"
8008 msgstr "10-полосний еквалайзер"
8010 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8014 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8015 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8019 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8023 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8024 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8026 msgstr "Танцювальний"
8028 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8032 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8033 msgid "Full bass and treble"
8034 msgstr "Повні бас і дискант"
8036 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8038 msgstr "Повний дискант"
8040 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8044 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8046 msgstr "Великий зал"
8048 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8050 msgstr "Живий виступ"
8052 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8056 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8061 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8062 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8066 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8067 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8071 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8076 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8080 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8084 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8089 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8090 msgid "Number of audio buffers"
8091 msgstr "Кількість аудіобуферів"
8093 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8095 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8096 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8097 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8099 "Кількість аудіобуферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
8100 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
8101 "чутливість на коротких змінах."
8103 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8104 msgid "Maximal volume level"
8105 msgstr "Максимальний рівень звуку"
8107 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8109 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8110 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8111 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8113 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
8114 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
8115 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
8117 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8119 msgid "Volume normalizer"
8120 msgstr "Нормалізація гучності"
8122 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8123 msgid "Parametric Equalizer"
8124 msgstr "Параметричний еквалайзер"
8126 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8127 msgid "Low freq (Hz)"
8128 msgstr "Низька частота (Гц)"
8130 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8131 msgid "Low freq gain (dB)"
8132 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
8134 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8135 msgid "High freq (Hz)"
8136 msgstr "Висока частота (Гц)"
8138 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8139 msgid "High freq gain (dB)"
8140 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
8142 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8144 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8146 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8147 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8148 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
8150 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8152 msgstr "Добротність частоти 1"
8154 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8156 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8158 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8159 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8160 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
8162 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8164 msgstr "Добротність частоти 2"
8166 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8168 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8170 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8171 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8172 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
8174 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8176 msgstr "Добротність частоти 3"
8178 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8179 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8180 msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
8182 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8183 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8184 msgstr "Аудіофільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
8186 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8187 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8188 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
8190 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8192 msgstr "Лічильник темпу"
8194 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8195 msgid "Stride Length"
8196 msgstr "Довжина кроку"
8198 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8199 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8200 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
8202 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8203 msgid "Overlap Length"
8204 msgstr "Довжина перекриття"
8206 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8207 msgid "Percentage of stride to overlap"
8208 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
8210 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8211 msgid "Search Length"
8212 msgstr "Довжина пошуку"
8214 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8215 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8216 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
8218 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8220 msgstr "Розмір кімнати"
8222 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8223 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8224 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
8226 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8228 msgstr "Ширина кімнати"
8230 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8231 msgid "Width of the virtual room"
8232 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
8234 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8238 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8242 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8244 msgstr "Пом’якшення"
8246 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8247 msgid "Audio Spatializer"
8248 msgstr "Покращувач звуку"
8250 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8251 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8255 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8256 msgid "Float32 audio mixer"
8257 msgstr "32-бітний аудіомікшер"
8259 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8260 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8261 msgstr "Фіктивний аудіомікшер S/PDIF"
8263 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8264 msgid "Trivial audio mixer"
8265 msgstr "Звичайний аудіомікшер"
8267 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8269 msgstr "за змовчуванням"
8271 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8272 msgid "ALSA audio output"
8273 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
8275 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8276 msgid "ALSA Device Name"
8277 msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
8279 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8280 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8281 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8282 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8283 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8284 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8285 msgid "Audio Device"
8286 msgstr "Аудіопристрій"
8288 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8289 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8290 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8291 msgid "2 Front 2 Rear"
8292 msgstr "2 передніх 2 задніх"
8294 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8295 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8296 msgid "A/52 over S/PDIF"
8297 msgstr "A/52 через S/PDIF"
8299 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8300 msgid "No Audio Device"
8301 msgstr "Немає аудіопристрою"
8303 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8304 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8305 msgstr "Ім’я аудіопристрою не було дано. Можливо, Ви хочете ввести «default»."
8307 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8308 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8309 msgid "Audio output failed"
8310 msgstr "Помилка виводу звуку"
8312 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8314 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8315 msgstr "VLC не зміг відкрити пристрій ALSA \"%s\" (%s)."
8317 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8319 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8320 msgstr "Аудіопристрій \"%s\" уже використовується."
8322 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8323 msgid "Unknown soundcard"
8324 msgstr "Невідома звукова карта"
8326 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8328 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8329 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8332 "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого аудіопристрою у меню "
8333 "«Аудіопристрій». Цей пристрій буде використаний за змовчуванням для "
8334 "відтворення звуку."
8336 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8337 msgid "HAL AudioUnit output"
8338 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
8340 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8342 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8344 "Обраний вихідний аудіопристрій використовується виключно іншою програмою."
8346 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8347 msgid "Audio device is not configured"
8348 msgstr "Аудіопристрій не сконфігуровано"
8350 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8352 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8353 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8355 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти «Налаштування "
8356 "звуку Midi» в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
8358 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8360 msgid "%s (Encoded Output)"
8361 msgstr "%s (Закодований вивід)"
8363 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8364 msgid "Output device"
8365 msgstr "Пристрій виводу"
8367 #: modules/audio_output/directx.c:121
8368 msgid "Select your audio output device"
8369 msgstr "Оберіть вихідний аудіопристрій"
8371 #: modules/audio_output/directx.c:123
8372 msgid "Speaker configuration"
8373 msgstr "Конфігурація гучномовців"
8375 #: modules/audio_output/directx.c:124
8377 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8378 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8380 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
8381 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
8383 #: modules/audio_output/directx.c:128
8384 msgid "DirectX audio output"
8385 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
8387 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8388 msgid "3 Front 2 Rear"
8389 msgstr "3 передніх 2 задніх"
8391 #: modules/audio_output/file.c:81
8392 msgid "Output format"
8393 msgstr "Формат виводу"
8395 #: modules/audio_output/file.c:82
8397 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8398 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8400 "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8401 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
8403 #: modules/audio_output/file.c:85
8404 msgid "Number of output channels"
8405 msgstr "Кількість вихідних каналів"
8407 #: modules/audio_output/file.c:86
8409 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8410 "restrict the number of channels here."
8412 "За змовчуванням, усі вхідні канали будуть збережені, але Ви можете обмежити "
8413 "це число до зазначеного тут."
8415 #: modules/audio_output/file.c:89
8416 msgid "Add WAVE header"
8417 msgstr "Додати заголовок WAVE"
8419 #: modules/audio_output/file.c:90
8420 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8421 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
8423 #: modules/audio_output/file.c:107
8425 msgstr "Вихідний файл"
8427 #: modules/audio_output/file.c:108
8428 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8430 "Файл, у який будуть записуватися аудіосемпли («-» для стандартного виводу)"
8432 #: modules/audio_output/file.c:111
8433 msgid "File audio output"
8434 msgstr "Вивід звуку до файлу"
8436 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8437 msgid "Roku HD1000 audio output"
8438 msgstr "Вивід звуку через Roku HD1000"
8440 #: modules/audio_output/jack.c:70
8441 msgid "Automatically connect to writable clients"
8442 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
8444 #: modules/audio_output/jack.c:72
8446 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8447 "writable JACK clients found."
8449 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
8450 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
8452 #: modules/audio_output/jack.c:76
8453 msgid "Connect to clients matching"
8454 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
8456 #: modules/audio_output/jack.c:78
8458 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8459 "regular expression will be considered for connection."
8461 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
8462 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
8465 #: modules/audio_output/jack.c:86
8466 msgid "JACK audio output"
8467 msgstr "Вивід звуку через JACK"
8469 #: modules/audio_output/oss.c:97
8470 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8471 msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
8473 #: modules/audio_output/oss.c:99
8475 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8476 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8477 "drivers, then you need to enable this option."
8479 "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю заповнені "
8480 "(звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких драйверів, Вам "
8481 "необхідно увімкнути цей параметр."
8483 #: modules/audio_output/oss.c:105
8484 msgid "UNIX OSS audio output"
8485 msgstr "Вивід звуку через UNIX OSS"
8487 #: modules/audio_output/oss.c:110
8488 msgid "OSS DSP device"
8489 msgstr "Пристрій DSP в OSS"
8491 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8492 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8493 msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
8495 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8496 msgid "PORTAUDIO audio output"
8497 msgstr "Вивід звуку через PORTAUDIO"
8499 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8503 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8504 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8505 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8506 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8507 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8508 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8509 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8510 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8511 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8512 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8513 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8514 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8515 msgid "VLC media player"
8516 msgstr "Медіаплеєр VLC"
8518 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8519 msgid "Pulseaudio audio output"
8520 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
8522 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8523 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8524 msgstr "Вивід звуку через Simple DirectMedia Layer"
8526 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8527 msgid "Microsoft Soundmapper"
8528 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8530 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8531 msgid "Select Audio Device"
8532 msgstr "Оберіть аудіопристрій"
8534 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8536 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8537 "VLC restart to apply."
8539 "Оберіть спеціальний аудіопристрій або довзольте ОС самій обирати (за "
8540 "змовчуванням). Для застосування зміни необхідний перезапуск VLC."
8542 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8543 msgid "Default Audio Device"
8544 msgstr "Аудіопристрій за змовчуванням"
8546 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8547 msgid "Win32 waveOut extension output"
8548 msgstr "Вивід звуку через Win32 waveOut"
8550 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8551 msgid "Use float32 output"
8552 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
8554 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8556 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8557 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8559 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
8560 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
8561 "звуковими картами)."
8563 #: modules/codec/a52.c:49
8565 msgstr "Парсер A/52"
8567 #: modules/codec/a52.c:56
8568 msgid "A/52 audio packetizer"
8569 msgstr "Аудіопакетувальник A/52"
8571 #: modules/codec/adpcm.c:48
8572 msgid "ADPCM audio decoder"
8573 msgstr "Аудіодекодер APCM"
8575 #: modules/codec/aes3.c:48
8576 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8577 msgstr "Аудіодекодер AES3/SMPTE 302M"
8579 #: modules/codec/aes3.c:53
8580 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8581 msgstr "Аудіопакетувальник AES3/SMPTE 302M"
8583 #: modules/codec/araw.c:49
8584 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8585 msgstr "Аудіодекодер Raw/Log Audio"
8587 #: modules/codec/araw.c:58
8588 msgid "Raw audio encoder"
8589 msgstr "Аудіокодувальник Raw"
8591 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8593 msgstr "без посилання"
8595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8597 msgstr "Двостороннє віщання"
8599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8605 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8621 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8623 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8624 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8625 "MJPEG and other codecs"
8627 "Різні аудіо- та відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
8628 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
8629 "AMR, DV, MJPEG та інші кодеки"
8631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8632 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8633 msgstr "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8636 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8637 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
8639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8641 msgstr "Декодування"
8643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8647 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8648 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8649 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
8651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8652 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8653 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу FFmpeg"
8655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8656 msgid "Direct rendering"
8657 msgstr "Прямий рендерінг"
8659 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8660 msgid "Error resilience"
8661 msgstr "Стійкість до помилок"
8663 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8665 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8666 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8667 "can produce a lot of errors.\n"
8668 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8670 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
8671 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
8672 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
8673 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
8674 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
8676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8677 msgid "Workaround bugs"
8678 msgstr "Обхід помилок"
8680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8682 "Try to fix some bugs:\n"
8685 "4 xvid interlaced\n"
8690 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8693 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
8694 "1 автовизначення\n"
8695 "2 старий msmpeg4\n"
8696 "4 xvid зі згладжуванням\n"
8700 "64 кольоровість Qpel.\n"
8701 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» "
8702 "і «ump4», введіть 40."
8704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8705 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8711 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8712 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8714 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
8715 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
8718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8719 msgid "Allow speed tricks"
8720 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
8722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8724 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8726 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
8727 "виникнення помилок."
8729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8730 msgid "Skip frame (default=0)"
8731 msgstr "Пропускати кадр (за змовчуванням=0)"
8733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8735 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8736 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8738 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
8739 "0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
8741 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8742 msgid "Skip idct (default=0)"
8744 "Пропускати непряме дискретне косинусоідне перетворення (за змовчуванням=0)"
8746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8748 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8749 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8751 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоідного перетворення для "
8752 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, "
8753 "3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
8755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8757 msgstr "Маска відлагоджування"
8759 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8760 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8761 msgstr "Вказати маску для відлагоджування FFmpeg"
8763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8764 msgid "Visualize motion vectors"
8765 msgstr "Показати рух векторів"
8767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8769 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8770 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8771 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8772 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8773 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8774 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8776 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
8777 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
8778 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
8779 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
8780 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
8781 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
8783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8784 msgid "Low resolution decoding"
8785 msgstr "Декодування з низькою роздільною здатністю"
8787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8789 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8792 "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це портребує "
8795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8796 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8797 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8801 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8802 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8804 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
8805 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
8807 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8808 msgid "Hardware decoding"
8809 msgstr "Апаратне декодування"
8811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8812 msgid "This allows hardware decoding when available."
8813 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
8815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8816 msgid "Ratio of key frames"
8817 msgstr "Частота ключових кадрів"
8819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8820 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8821 msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадра."
8823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8824 msgid "Ratio of B frames"
8825 msgstr "Частота B-кадрів"
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8828 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8830 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
8832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8833 msgid "Video bitrate tolerance"
8834 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
8836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8837 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8838 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
8840 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8841 msgid "Interlaced encoding"
8842 msgstr "Черезрядкове кодування"
8844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8845 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8846 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням."
8848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8849 msgid "Interlaced motion estimation"
8850 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
8852 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8853 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8855 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
8858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8859 msgid "Pre-motion estimation"
8860 msgstr "Оцінка попереднього руху"
8862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8863 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8864 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
8866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8867 msgid "Rate control buffer size"
8868 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
8870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8872 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8873 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8875 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
8876 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
8878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8879 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8880 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
8882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8883 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8884 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
8886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8887 msgid "I quantization factor"
8888 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
8890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8892 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8893 "same qscale for I and P frames)."
8895 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
8896 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
8898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8899 #: modules/demux/mod.c:78
8900 msgid "Noise reduction"
8901 msgstr "Зменшення шуму"
8903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8905 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8906 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8908 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
8909 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
8911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8912 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8913 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
8915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8917 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8918 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8919 "standard MPEG2 decoders."
8921 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
8922 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
8926 msgid "Quality level"
8927 msgstr "Рівень якості"
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8931 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8932 "encoding very much)."
8934 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
8935 "процес кодування)."
8937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8939 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8940 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8941 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8942 "to ease the encoder's task."
8944 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
8945 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
8946 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
8947 "задачі кодувальника."
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
8950 msgid "Minimum video quantizer scale"
8951 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
8953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
8954 msgid "Minimum video quantizer scale."
8955 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
8958 msgid "Maximum video quantizer scale"
8959 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
8962 msgid "Maximum video quantizer scale."
8963 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
8966 msgid "Trellis quantization"
8967 msgstr "Квантування ґратками"
8969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
8970 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8972 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
8974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
8975 msgid "Fixed quantizer scale"
8976 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
8978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
8980 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8983 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
8984 "значення: від 0.01 до 255.0)."
8986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
8987 msgid "Strict standard compliance"
8988 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
8990 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
8992 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8994 "Увімкнути чітку відповідність стандартам при кодуванні (припустимі значення: "
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
8998 msgid "Luminance masking"
8999 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9002 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9004 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (за "
9005 "змовчуванням: 0.0)."
9007 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9008 msgid "Darkness masking"
9009 msgstr "Корекція темних ділянок"
9011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9012 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9014 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (за "
9015 "змовчуванням: 0.0)."
9017 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9018 msgid "Motion masking"
9019 msgstr "Корекція руху"
9021 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9023 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9026 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
9027 "змовчуванням: 0.0)."
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9030 msgid "Border masking"
9031 msgstr "Корекція країв"
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9035 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9038 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадра (за "
9039 "змовчуванням: 0.0)."
9041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9042 msgid "Luminance elimination"
9043 msgstr "Корекція яскравості"
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9047 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9048 "The H264 specification recommends -4."
9050 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
9051 "змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
9053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9054 msgid "Chrominance elimination"
9055 msgstr "Корекція кольоровості"
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9059 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9060 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9062 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
9063 "(за змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
9065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9066 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9067 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
9069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9071 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9072 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9075 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання у кодування аудіопотоку. Приймає "
9076 "наступні параметри: main, low, ssr (не підтримується) та ltp (за "
9077 "змовчуванням: main)"
9079 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9081 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9082 msgstr "\"%s\" не є відеокодером."
9084 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9086 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9087 msgstr "\"%s\" не є аудіокодером."
9089 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9092 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9094 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9096 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9097 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9099 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
9101 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого дистрибутиву.\n"
9103 "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
9104 "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
9106 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9107 msgid "VLC could not open the encoder."
9108 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
9110 #: modules/codec/cc.c:62
9114 #: modules/codec/cc.c:63
9115 msgid "Closed Captions decoder"
9116 msgstr "Декодер Closed Captions"
9118 #: modules/codec/cdg.c:87
9119 msgid "CDG video decoder"
9120 msgstr "Відеодекодер CDG"
9122 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9123 msgid "CVD subtitle decoder"
9124 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
9126 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9127 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9128 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
9130 #: modules/codec/dirac.c:61
9131 msgid "Constant quality factor"
9132 msgstr "Постійний множник якості"
9134 #: modules/codec/dirac.c:62
9135 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9137 "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
9139 #: modules/codec/dirac.c:65
9140 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9141 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
9143 #: modules/codec/dirac.c:66
9144 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9145 msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
9147 #: modules/codec/dirac.c:69
9148 msgid "Enable lossless coding"
9149 msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
9151 #: modules/codec/dirac.c:70
9153 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9154 "reproduction of the original"
9156 "Кодування без втрат ігнорує налаштування бітрейту та якості, дозволяючи "
9157 "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
9159 #: modules/codec/dirac.c:74
9161 msgstr "Попередній фільтр"
9163 #: modules/codec/dirac.c:75
9164 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9165 msgstr "Включає адаптивне попереднє фільтрування"
9167 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
9171 #: modules/codec/dirac.c:79
9172 msgid "Centre Weighted Median"
9173 msgstr "Середньозважена медіана"
9175 #: modules/codec/dirac.c:80
9176 msgid "Rectangular Linear Phase"
9177 msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
9179 #: modules/codec/dirac.c:80
9180 msgid "Diagonal Linear Phase"
9181 msgstr "Діагональна лінійна фаза"
9183 #: modules/codec/dirac.c:83
9184 msgid "Amount of prefiltering"
9185 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
9187 #: modules/codec/dirac.c:84
9188 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9189 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
9191 #: modules/codec/dirac.c:87
9192 msgid "Chroma format"
9193 msgstr "Формат кольоровості"
9195 #: modules/codec/dirac.c:88
9197 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9198 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
9200 #: modules/codec/dirac.c:93
9204 #: modules/codec/dirac.c:93
9208 #: modules/codec/dirac.c:93
9212 #: modules/codec/dirac.c:96
9213 msgid "Distance between 'P' frames"
9214 msgstr "Відстань між P-кадрами"
9216 #: modules/codec/dirac.c:100
9217 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9218 msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
9220 #: modules/codec/dirac.c:104
9221 msgid "Picture coding mode"
9222 msgstr "Режим кодування малюнку"
9224 #: modules/codec/dirac.c:105
9226 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9227 "pseudo-progressive frame"
9229 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
9230 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
9232 #: modules/codec/dirac.c:110
9233 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9235 "автоматично — довзолити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
9237 #: modules/codec/dirac.c:111
9238 msgid "force coding frame as single picture"
9239 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
9241 #: modules/codec/dirac.c:112
9242 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9243 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
9245 #: modules/codec/dirac.c:116
9246 msgid "Width of motion compensation blocks"
9247 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
9249 #: modules/codec/dirac.c:120
9250 msgid "Height of motion compensation blocks"
9251 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
9253 #: modules/codec/dirac.c:125
9254 msgid "Block overlap (%)"
9255 msgstr "Перекриття блоку (%)"
9257 #: modules/codec/dirac.c:126
9258 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9260 "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
9262 #: modules/codec/dirac.c:131
9264 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
9266 #: modules/codec/dirac.c:132
9267 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9268 msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
9270 #: modules/codec/dirac.c:136
9272 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
9274 #: modules/codec/dirac.c:137
9275 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9276 msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
9278 #: modules/codec/dirac.c:140
9279 msgid "Motion vector precision"
9280 msgstr "Точність вектору руху"
9282 #: modules/codec/dirac.c:141
9283 msgid "Motion vector precision in pels."
9284 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
9286 #: modules/codec/dirac.c:146
9287 msgid "Simple ME search area x:y"
9288 msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
9290 #: modules/codec/dirac.c:147
9292 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9293 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9295 "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
9296 "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
9298 #: modules/codec/dirac.c:152
9299 msgid "Three component motion estimation"
9300 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
9302 #: modules/codec/dirac.c:153
9303 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9304 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
9306 #: modules/codec/dirac.c:156
9307 msgid "Intra picture DWT filter"
9308 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
9310 #: modules/codec/dirac.c:160
9311 msgid "Inter picture DWT filter"
9312 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
9314 #: modules/codec/dirac.c:164
9315 msgid "Number of DWT iterations"
9316 msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
9318 #: modules/codec/dirac.c:165
9319 msgid "Also known as DWT levels"
9320 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
9322 #: modules/codec/dirac.c:169
9323 msgid "Enable multiple quantizers"
9324 msgstr "Увімкнути декілька кватифікаторів"
9326 #: modules/codec/dirac.c:170
9327 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9329 "Увімкнути декілька кватифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
9331 #: modules/codec/dirac.c:174
9332 msgid "Enable spatial partitioning"
9333 msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
9335 #: modules/codec/dirac.c:178
9336 msgid "Disable arithmetic coding"
9337 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
9339 #: modules/codec/dirac.c:179
9340 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9342 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
9344 #: modules/codec/dirac.c:184
9345 msgid "cycles per degree"
9346 msgstr "ціклів на градус"
9348 #: modules/codec/dirac.c:206
9349 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9350 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
9352 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9353 msgid "DirectMedia Object decoder"
9354 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9356 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9357 msgid "DirectMedia Object encoder"
9358 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
9360 #: modules/codec/dts.c:49
9364 #: modules/codec/dts.c:54
9365 msgid "DTS audio packetizer"
9366 msgstr "Аудіопакетувальник DTS"
9368 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9369 msgid "Decoding X coordinate"
9370 msgstr "Координата X при декодуванні"
9372 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9373 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9374 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
9376 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9377 msgid "Decoding Y coordinate"
9378 msgstr "Координата Y при декодуванні"
9380 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9381 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9382 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
9384 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9385 msgid "Subpicture position"
9386 msgstr "Позиція підмалюнку"
9388 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9390 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9391 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9394 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
9395 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
9396 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
9398 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9399 msgid "Encoding X coordinate"
9400 msgstr "Координата X при кодуванні"
9402 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9403 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9404 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
9406 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9407 msgid "Encoding Y coordinate"
9408 msgstr "Координата Y при кодуванні"
9410 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9411 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9412 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
9414 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9415 msgid "DVB subtitles decoder"
9416 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
9418 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9419 msgid "DVB subtitles"
9420 msgstr "Субтитри DVB"
9422 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9423 msgid "DVB subtitles encoder"
9424 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
9426 #: modules/codec/faad.c:45
9427 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9428 msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
9430 #: modules/codec/faad.c:388
9431 msgid "AAC extension"
9432 msgstr "Розширення AAC"
9434 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9436 msgstr "Файл зображення"
9438 #: modules/codec/fake.c:54
9439 msgid "Path of the image file for fake input."
9440 msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного вводу."
9442 #: modules/codec/fake.c:55
9443 msgid "Reload image file"
9444 msgstr "Перевантажити файл зображення"
9446 #: modules/codec/fake.c:57
9447 msgid "Reload image file every n seconds."
9448 msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
9450 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9451 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9452 msgid "Output video width."
9453 msgstr "Ширина виводу відео."
9455 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9456 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9457 msgid "Output video height."
9458 msgstr "Висота виводу відео."
9460 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9461 msgid "Keep aspect ratio"
9462 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
9464 #: modules/codec/fake.c:66
9465 msgid "Consider width and height as maximum values."
9466 msgstr "Використовувати висоту і ширину як максимальні значення."
9468 #: modules/codec/fake.c:67
9469 msgid "Background aspect ratio"
9470 msgstr "Співвідношення сторін фону"
9472 #: modules/codec/fake.c:69
9473 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9475 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
9478 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9479 msgid "Deinterlace video"
9480 msgstr "Деінтерлейс"
9482 #: modules/codec/fake.c:72
9483 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9485 "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після його завантаження."
9487 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9488 msgid "Deinterlace module"
9489 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
9491 #: modules/codec/fake.c:75
9492 msgid "Deinterlace module to use."
9493 msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
9495 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9496 #: modules/video_output/yuv.c:44
9498 msgstr "Використовувана кольоровість"
9500 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9501 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9503 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. За змовчуванням I420."
9505 #: modules/codec/fake.c:89
9506 msgid "Fake video decoder"
9507 msgstr "Фіктивний відеодекодер"
9509 #: modules/codec/flac.c:133
9510 msgid "Flac audio decoder"
9511 msgstr "Аудіодекодер FLAC"
9513 #: modules/codec/flac.c:139
9514 msgid "Flac audio encoder"
9515 msgstr "Аудіокодувальник FLAC"
9517 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9518 msgid "Sound fonts (required)"
9519 msgstr "Шрифти звуку (необхідно)"
9521 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9522 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9523 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
9525 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9526 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9527 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
9529 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9533 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9534 msgid "MIDI synthesis not set up"
9535 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
9537 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9539 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9540 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9541 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9543 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
9544 "Будь ласка, встановіть цей файл і сконфігуруйте його у налаштуваннях VLC "
9545 "(Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
9547 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9550 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9551 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9552 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9554 "Вказаний звуковий файл шрифтів (%s) неправильний.\n"
9555 "Будь ласка, встановіть правильний файл та переконфігуруйте його у "
9556 "налаштуваннях VLC (Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
9558 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9559 msgid "Video memory buffer width."
9560 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
9562 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9563 msgid "Video memory buffer height."
9564 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
9566 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9567 msgid "Lock function"
9568 msgstr "Функція блокування"
9570 #: modules/codec/invmem.c:60
9572 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9573 "memory address for use by the video renderer."
9575 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна повертати "
9576 "правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."
9578 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9579 msgid "Unlock function"
9580 msgstr "Функція розблокування"
9582 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9583 msgid "Address of the unlocking callback function"
9584 msgstr "Адреса розблокуючої функції зворотнього виклику"
9586 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9587 msgid "Callback data"
9588 msgstr "Дані зворотнього виклику"
9590 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9591 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9592 msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
9594 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9595 #: modules/video_output/vmem.c:51
9597 msgstr "Кольоровість"
9599 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9601 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9603 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
9606 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9607 msgid "Memory video decoder"
9608 msgstr "Декодер відео з пам’яті"
9610 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9611 msgid "Formatted Subtitles"
9612 msgstr "Форматовані субтитри"
9614 #: modules/codec/kate.c:196
9616 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9617 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9618 "rendering via Tiger is enabled."
9620 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
9621 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
9622 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
9624 #: modules/codec/kate.c:203
9628 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9632 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9633 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9634 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9635 #: modules/video_filter/rss.c:72
9639 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9640 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9641 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9642 #: modules/video_filter/rss.c:73
9646 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9647 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9648 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9649 #: modules/video_filter/rss.c:73
9653 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9654 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9655 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9656 #: modules/video_filter/rss.c:73
9660 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9661 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9662 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9663 #: modules/video_filter/rss.c:73
9665 msgstr "Темно-бордовий"
9667 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9668 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9669 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9670 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9671 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9675 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9676 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9677 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9678 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9682 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9683 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9684 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9685 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9686 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9690 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9691 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9692 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9693 #: modules/video_filter/rss.c:74
9697 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9698 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9699 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9700 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9701 #: modules/video_filter/rss.c:74
9705 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9706 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9707 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9708 #: modules/video_filter/rss.c:75
9710 msgstr "Зеленувато-голубий"
9712 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9713 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9714 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9715 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9719 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9720 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9721 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9722 #: modules/video_filter/rss.c:75
9726 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9727 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9728 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9729 #: modules/video_filter/rss.c:75
9733 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9734 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9735 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9736 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9737 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9741 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9742 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9743 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9744 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9748 #: modules/codec/kate.c:215
9749 msgid "Use Tiger for rendering"
9750 msgstr "Використовувати Tiger для рендерінгу"
9752 #: modules/codec/kate.c:216
9754 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9755 "only render static text and bitmap based streams."
9757 "Потоки Kate можуть бути відображені ща допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
9758 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
9760 #: modules/codec/kate.c:220
9761 msgid "Rendering quality"
9762 msgstr "Якість рендерінгу"
9764 #: modules/codec/kate.c:221
9766 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9769 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
9772 #: modules/codec/kate.c:225
9773 msgid "Default font effect"
9774 msgstr "Ефект шрифту за змовчуванням"
9776 #: modules/codec/kate.c:226
9778 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9781 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
9783 #: modules/codec/kate.c:230
9784 msgid "Default font effect strength"
9785 msgstr "Стійкість ефекту шрифту за змовчуванням"
9787 #: modules/codec/kate.c:231
9788 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9789 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифта (залежить від ефекту)."
9791 #: modules/codec/kate.c:235
9792 msgid "Default font description"
9793 msgstr "Опис шрифту за змовчуванням"
9795 #: modules/codec/kate.c:236
9797 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9798 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9799 "font parameters where appropriate."
9801 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
9802 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Пусте ім’я дозволить Tiger’у обирати "
9803 "параметри шрифту, коли вони підходять."
9805 #: modules/codec/kate.c:241
9806 msgid "Default font color"
9807 msgstr "Колір шрифту за змовчуванням"
9809 #: modules/codec/kate.c:242
9811 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9812 "font color to use."
9814 "Колір шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
9817 #: modules/codec/kate.c:246
9818 msgid "Default font alpha"
9819 msgstr "Прозорість шрифту за змовчуванням"
9821 #: modules/codec/kate.c:247
9823 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9824 "particular font color to use."
9826 "Прозорість шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретну "
9827 "прозорість шрифту."
9829 #: modules/codec/kate.c:251
9830 msgid "Default background color"
9831 msgstr "Фоновий колір за змовчуванням"
9833 #: modules/codec/kate.c:252
9835 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9838 "Фоновий колір за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний "
9841 #: modules/codec/kate.c:256
9842 msgid "Default background alpha"
9843 msgstr "Фонова прозорість за змовчуванням"
9845 #: modules/codec/kate.c:257
9847 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9848 "specify a particular background color to use."
9850 "Прозорість кольору фону за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає "
9851 "конкретну прозорість кольору фону."
9853 #: modules/codec/kate.c:263
9855 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9856 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9857 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9859 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9860 "played. This will hopefully be fixed soon."
9862 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
9863 "Бібліотека рендерінгу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
9864 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
9865 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
9866 "Зауважте, що зміна налаштувань нижче не матиме дії, доки не почне "
9867 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
9869 #: modules/codec/kate.c:272
9873 #: modules/codec/kate.c:273
9874 msgid "Kate overlay decoder"
9875 msgstr "Декодер оверлею Kate"
9877 #: modules/codec/kate.c:292
9878 msgid "Tiger rendering defaults"
9879 msgstr "Налаштування рендерінгу за змовчуванням для Tiger"
9881 #: modules/codec/kate.c:328
9882 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9883 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
9885 #: modules/codec/libass.c:65
9886 msgid "Subtitles (advanced)"
9887 msgstr "Субтитри (додатково)"
9889 #: modules/codec/libass.c:66
9890 msgid "Subtitle renderers using libass"
9891 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
9893 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
9894 msgid "Building font cache"
9895 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
9897 #: modules/codec/libass.c:707
9899 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9900 "This should take less than a minute."
9902 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
9903 "Це повинно тривати менше хвилини."
9905 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9906 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9907 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
9909 #: modules/codec/lpcm.c:52
9910 msgid "Linear PCM audio decoder"
9911 msgstr "Лінійний аудіодекодер PCM"
9913 #: modules/codec/lpcm.c:57
9914 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9915 msgstr "Лінійний аудіопакетувальник PCM"
9917 #: modules/codec/mash.cpp:70
9918 msgid "Video decoder using openmash"
9919 msgstr "Відеодекодер через openmash"
9921 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9922 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9923 msgstr "Аудіодекодер MPEG layer I/II/III"
9925 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9926 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9927 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG layer I/II/III"
9929 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9930 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9931 msgstr "Аудіо/відеодекодер (за допомогою OpenMAX IL)"
9933 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9934 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9935 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
9937 #: modules/codec/png.c:58
9938 msgid "PNG video decoder"
9939 msgstr "Відеодекодер PNG"
9941 #: modules/codec/quicktime.c:67
9942 msgid "QuickTime library decoder"
9943 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
9945 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9946 msgid "Pseudo raw video decoder"
9947 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
9949 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9950 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9951 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
9953 #: modules/codec/realvideo.c:131
9954 msgid "RealVideo library decoder"
9955 msgstr "Бібліотека декодеру RealVideo"
9957 #: modules/codec/schroedinger.c:50
9958 msgid "Schroedinger video decoder"
9959 msgstr "Відеодекодер Schroedinger"
9961 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9962 msgid "SDL Image decoder"
9963 msgstr "Декодер SDL Image"
9965 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9966 msgid "SDL_image video decoder"
9967 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
9969 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9970 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9971 msgstr "Аудіокодер MP3 з фіксованою крапкою"
9973 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
9974 #: modules/gui/macosx/open.m:209
9978 #: modules/codec/speex.c:59
9979 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9980 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
9982 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
9983 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
9984 msgid "Encoding quality"
9985 msgstr "Якість кодування"
9987 #: modules/codec/speex.c:63
9988 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9989 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
9991 #: modules/codec/speex.c:65
9992 msgid "Encoding complexity"
9993 msgstr "Складність кодування"
9995 #: modules/codec/speex.c:67
9996 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9997 msgstr "Примусове використання складності кодування."
9999 #: modules/codec/speex.c:69
10000 msgid "Maximal bitrate"
10001 msgstr "Максимальний бітрейт"
10003 #: modules/codec/speex.c:71
10004 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10005 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
10007 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10008 msgid "CBR encoding"
10009 msgstr "Кодування CBR"
10011 #: modules/codec/speex.c:75
10013 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10014 "bitrate encoding (VBR)."
10016 "Примусове кодування із постійним бітрейтом (CBR) замість кодування зі "
10017 "змінним бітрейтом (VBR)."
10019 #: modules/codec/speex.c:78
10020 msgid "Voice activity detection"
10021 msgstr "Визначення дії голосу"
10023 #: modules/codec/speex.c:80
10025 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10028 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
10030 #: modules/codec/speex.c:83
10031 msgid "Discontinuous Transmission"
10032 msgstr "Безперервна передача"
10034 #: modules/codec/speex.c:85
10035 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10036 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
10038 #: modules/codec/speex.c:89
10039 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10040 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
10042 #: modules/codec/speex.c:89
10043 msgid "Wide-band (16kHz)"
10044 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
10046 #: modules/codec/speex.c:89
10047 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10048 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
10050 #: modules/codec/speex.c:96
10051 msgid "Speex audio decoder"
10052 msgstr "Аудіодекодер Speex"
10054 #: modules/codec/speex.c:98
10058 #: modules/codec/speex.c:102
10059 msgid "Speex audio packetizer"
10060 msgstr "Аудіопакетувальник Speex"
10062 #: modules/codec/speex.c:107
10063 msgid "Speex audio encoder"
10064 msgstr "Аудіокодер Speex"
10066 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10067 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10068 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
10070 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10071 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10072 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
10074 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10075 msgid "DVD subtitles decoder"
10076 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
10078 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10079 msgid "DVD subtitles"
10080 msgstr "Субтитри DVD"
10082 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10083 msgid "DVD subtitles packetizer"
10084 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
10086 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10087 msgid "Universal (UTF-8)"
10088 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
10090 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10091 msgid "Universal (UTF-16)"
10092 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
10094 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10095 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10096 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
10098 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10099 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10100 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
10102 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10103 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10104 msgstr "Юнікод, Chinese (GB18030)"
10106 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10107 msgid "Western European (Latin-9)"
10108 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
10110 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10111 msgid "Western European (Windows-1252)"
10112 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
10114 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10115 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10116 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
10118 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10119 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10120 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
10122 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10123 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10124 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
10126 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10127 msgid "Nordic (Latin-6)"
10128 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
10130 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10131 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10132 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
10134 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10135 msgid "Russian (KOI8-R)"
10136 msgstr "Російська (KOI8-R)"
10138 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10139 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10140 msgstr "Українська (KOI8-U)"
10142 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10143 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10144 msgstr "Арабська (ISO 8859-6)"
10146 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10147 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10148 msgstr "Арабська (Windows-1256)"
10150 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10151 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10152 msgstr "Грецька (ISO 8859-7)"
10154 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10155 msgid "Greek (Windows-1253)"
10156 msgstr "Грецька (Windows-1253)"
10158 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10159 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10160 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
10162 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10163 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10164 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
10166 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10167 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10168 msgstr "Турецька (ISO 8859-9)"
10170 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10171 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10172 msgstr "Турецька (Windows-1254)"
10174 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10175 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10176 msgstr "Тайська (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10178 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10179 msgid "Thai (Windows-874)"
10180 msgstr "Тайська (Windows-874)"
10182 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10183 msgid "Baltic (Latin-7)"
10184 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
10186 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10187 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10188 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
10190 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10191 msgid "Celtic (Latin-8)"
10192 msgstr "Кельтська (Latin-8)"
10194 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10195 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10196 msgstr "Південно-східноєвропейська (Latin-10)"
10198 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10199 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10200 msgstr "Спрощена китайська (ISO-2022-CN-EXT)"
10202 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10203 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10204 msgstr "Спрощена китайська Unix (EUC-CN)"
10206 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10207 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10208 msgstr "Японська (7-бітна JIS/ISO-2022-JP-2)"
10210 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10211 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10212 msgstr "Японська Unix (EUC-JP)"
10214 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10215 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10216 msgstr "Японська (Shift JIS)"
10218 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10219 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10220 msgstr "Корейська (EUC-KR/CP949)"
10222 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10223 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10224 msgstr "Корейська (ISO-2022-KR)"
10226 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10227 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10228 msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
10230 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10231 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10232 msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
10234 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10235 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10236 msgstr "Додаткова Гон-Конгу (HKSCS)"
10238 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10239 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10240 msgstr "В'єтнамська (VISCII)"
10242 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10243 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10244 msgstr "В’єтнамська (Windows-1258)"
10246 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10247 msgid "Subtitles text encoding"
10248 msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
10250 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10251 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10252 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
10254 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10255 msgid "Subtitles justification"
10256 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10258 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10259 msgid "Set the justification of subtitles"
10260 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10262 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10263 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10264 msgstr "Автовизначення UTF-8"
10266 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10268 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10269 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтритров."
10271 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10273 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10274 "but you can choose to disable all formatting."
10276 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
10277 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
10279 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10280 msgid "Text subtitles decoder"
10281 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
10284 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10285 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10286 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10287 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10288 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10289 #. Other scripts use other code pages.
10291 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10292 #. the VideoLAN translators mailing list.
10293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10298 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10302 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10303 msgid "USF subtitles decoder"
10304 msgstr "Декодер субтитрів USF"
10306 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10307 msgid "T.140 text encoder"
10308 msgstr "Кодер тексту T.140"
10310 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10311 msgid "Enable debug"
10312 msgstr "Увімкнути відлагоджування"
10314 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10316 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10318 "packet assembly info 2\n"
10320 "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
10322 "інформація збору пакета 2\n"
10324 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10325 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10326 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10328 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10329 msgid "SVCD subtitles"
10330 msgstr "Субтитри SVCD"
10332 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10333 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10334 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
10336 #: modules/codec/telx.c:54
10337 msgid "Override page"
10338 msgstr "Перевизначити сторінки"
10340 #: modules/codec/telx.c:55
10342 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10343 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10344 "usually 888 or 889)."
10346 "Перевизначати показані сторінки, спробуйте, якщо субтитри не з’являються (-"
10347 "1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, >0=актуальний номер "
10348 "сторінки, як правило, 888 або 889)."
10350 #: modules/codec/telx.c:60
10351 msgid "Ignore subtitle flag"
10352 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів"
10354 #: modules/codec/telx.c:61
10355 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10356 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
10358 #: modules/codec/telx.c:64
10359 msgid "Workaround for France"
10360 msgstr "Обхід помилок для Франції"
10362 #: modules/codec/telx.c:65
10364 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10365 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10366 "your subtitles don't appear."
10368 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
10369 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
10370 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
10372 #: modules/codec/telx.c:71
10373 msgid "Teletext subtitles decoder"
10374 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
10376 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10378 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10379 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10381 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
10382 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
10385 #: modules/codec/theora.c:105
10386 msgid "Theora video decoder"
10387 msgstr "Відеодекодер Theora"
10389 #: modules/codec/theora.c:111
10390 msgid "Theora video packetizer"
10391 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
10393 #: modules/codec/theora.c:117
10394 msgid "Theora video encoder"
10395 msgstr "Відеокодувальник Theora"
10397 #: modules/codec/twolame.c:57
10399 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10400 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10402 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
10403 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
10405 #: modules/codec/twolame.c:60
10406 msgid "Stereo mode"
10407 msgstr "Стереорежим"
10409 #: modules/codec/twolame.c:61
10410 msgid "Handling mode for stereo streams"
10411 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
10413 #: modules/codec/twolame.c:62
10417 #: modules/codec/twolame.c:64
10418 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10420 "Використовувати змінний бітрейт. За змовчуванням використовується постійний "
10423 #: modules/codec/twolame.c:65
10424 msgid "Psycho-acoustic model"
10425 msgstr "Психоакустична модель"
10427 #: modules/codec/twolame.c:67
10428 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10429 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
10431 #: modules/codec/twolame.c:71
10433 msgstr "Подвійне моно"
10435 #: modules/codec/twolame.c:71
10436 msgid "Joint stereo"
10437 msgstr "Сполучене стерео"
10439 #: modules/codec/twolame.c:76
10440 msgid "Libtwolame audio encoder"
10441 msgstr "Аудіокодувальник libtwolame"
10443 #: modules/codec/vorbis.c:175
10444 msgid "Maximum encoding bitrate"
10445 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
10447 #: modules/codec/vorbis.c:177
10448 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10449 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
10451 #: modules/codec/vorbis.c:178
10452 msgid "Minimum encoding bitrate"
10453 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
10455 #: modules/codec/vorbis.c:180
10457 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10460 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
10461 "фіксованої ширини."
10463 #: modules/codec/vorbis.c:183
10464 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10465 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
10467 #: modules/codec/vorbis.c:187
10468 msgid "Vorbis audio decoder"
10469 msgstr "Аудіодекодер Vorbis"
10471 #: modules/codec/vorbis.c:198
10472 msgid "Vorbis audio packetizer"
10473 msgstr "Аудіопакетувальник Vorbis"
10475 #: modules/codec/vorbis.c:205
10476 msgid "Vorbis audio encoder"
10477 msgstr "Аудіокодувальник Vorbis"
10479 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10480 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10481 msgstr "Аудіодекодер WMA v1/v2 з фіксованою крапкою"
10483 #: modules/codec/x264.c:54
10484 msgid "Maximum GOP size"
10485 msgstr "Максимальний розмір GOP"
10487 #: modules/codec/x264.c:55
10489 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10490 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10492 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
10493 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
10495 #: modules/codec/x264.c:59
10496 msgid "Minimum GOP size"
10497 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
10499 #: modules/codec/x264.c:60
10501 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10502 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10503 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10504 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10505 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10506 "the IDR-frame. \n"
10507 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10508 "frames, but do not start a new GOP."
10510 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
10511 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
10512 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадра перед "
10513 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
10514 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
10515 "кадри за IDR-кадрами.\n"
10516 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
10517 "починаючи нову GOP."
10519 #: modules/codec/x264.c:69
10520 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10521 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
10523 #: modules/codec/x264.c:70
10525 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10526 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10527 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10528 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10529 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10530 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10533 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
10534 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
10535 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
10536 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
10537 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
10538 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
10539 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
10541 #: modules/codec/x264.c:81
10542 msgid "B-frames between I and P"
10543 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
10545 #: modules/codec/x264.c:82
10546 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10547 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
10549 #: modules/codec/x264.c:85
10550 msgid "Adaptive B-frame decision"
10551 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
10553 #: modules/codec/x264.c:86
10555 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10556 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10558 "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
10559 "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
10561 #: modules/codec/x264.c:90
10562 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10563 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
10565 #: modules/codec/x264.c:91
10567 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10568 "negative values cause less B-frames."
10570 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
10571 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
10572 "кількості B-кадрів."
10574 #: modules/codec/x264.c:95
10575 msgid "Keep some B-frames as references"
10576 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
10578 #: modules/codec/x264.c:97
10580 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10581 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10583 " - none: Disabled\n"
10584 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10585 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10587 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
10588 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
10589 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
10590 " - none: вимкнено\n"
10591 " - strict: строго ієрархічна піраміда\n"
10592 " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
10594 #: modules/codec/x264.c:105
10596 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10597 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10600 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
10601 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
10602 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином."
10604 #: modules/codec/x264.c:110
10608 #: modules/codec/x264.c:111
10610 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10611 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10613 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
10614 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти 10-"
10617 #: modules/codec/x264.c:115
10618 msgid "Number of reference frames"
10619 msgstr "Кількість референсних кадрів"
10621 #: modules/codec/x264.c:116
10623 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10624 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10625 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10627 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
10628 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
10629 "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
10631 #: modules/codec/x264.c:121
10632 msgid "Skip loop filter"
10633 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
10635 #: modules/codec/x264.c:122
10636 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10637 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
10639 #: modules/codec/x264.c:124
10640 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10641 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
10643 #: modules/codec/x264.c:125
10645 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10646 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10648 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
10649 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає чильне фільтрування."
10651 #: modules/codec/x264.c:129
10652 msgid "H.264 level"
10653 msgstr "Рівень H.264"
10655 #: modules/codec/x264.c:130
10657 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10658 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10659 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10661 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні не є "
10662 "вимушеними: користувачу надається право обрати рівень, сумісний з іншими "
10663 "параметрами кодування. Значення від 1 до 51 (також дозволено від 10 до 51)."
10665 #: modules/codec/x264.c:135
10666 msgid "H.264 profile"
10667 msgstr "Профіль H.264"
10669 #: modules/codec/x264.c:136
10670 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10671 msgstr "Вкажіть профіль H.264, чиї ліміти перекривають інші налаштування"
10673 #: modules/codec/x264.c:142
10674 msgid "Interlaced mode"
10675 msgstr "Режим інтерлейсу"
10677 #: modules/codec/x264.c:143
10678 msgid "Pure-interlaced mode."
10679 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
10681 #: modules/codec/x264.c:145
10682 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10683 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
10685 #: modules/codec/x264.c:146
10686 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10687 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
10689 #: modules/codec/x264.c:148
10690 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10691 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
10693 #: modules/codec/x264.c:149
10694 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10696 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
10698 #: modules/codec/x264.c:151
10699 msgid "Force number of slices per frame"
10700 msgstr "Кількість частин на кадр"
10702 #: modules/codec/x264.c:152
10703 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10705 "Кількість прямокутних частин, перекривається будь-якою іншою опцією "
10706 "розділення на частини"
10708 #: modules/codec/x264.c:154
10709 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10710 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
10712 #: modules/codec/x264.c:155
10713 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10714 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
10716 #: modules/codec/x264.c:157
10717 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10718 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
10720 #: modules/codec/x264.c:158
10721 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10722 msgstr "Задає максимальну кількість макроблоків на частину"
10724 #: modules/codec/x264.c:161
10726 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
10728 #: modules/codec/x264.c:162
10730 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10731 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10733 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
10734 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — за змовчуванням, 0 означає стискання без "
10737 #: modules/codec/x264.c:166
10738 msgid "Quality-based VBR"
10739 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
10741 #: modules/codec/x264.c:167
10742 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10743 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
10745 #: modules/codec/x264.c:169
10747 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
10749 #: modules/codec/x264.c:170
10750 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10751 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
10753 #: modules/codec/x264.c:173
10755 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
10757 #: modules/codec/x264.c:174
10758 msgid "Maximum quantizer parameter."
10759 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
10761 #: modules/codec/x264.c:176
10762 msgid "Max QP step"
10763 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
10765 #: modules/codec/x264.c:177
10766 msgid "Max QP step between frames."
10767 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
10769 #: modules/codec/x264.c:179
10770 msgid "Average bitrate tolerance"
10771 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
10773 #: modules/codec/x264.c:180
10774 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10775 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
10777 #: modules/codec/x264.c:183
10778 msgid "Max local bitrate"
10779 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
10781 #: modules/codec/x264.c:184
10782 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10783 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
10785 #: modules/codec/x264.c:186
10789 #: modules/codec/x264.c:187
10790 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10791 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
10793 #: modules/codec/x264.c:190
10794 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10795 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
10797 #: modules/codec/x264.c:191
10799 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10801 msgstr "Задає початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
10803 #: modules/codec/x264.c:194
10804 msgid "How AQ distributes bits"
10805 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
10807 #: modules/codec/x264.c:195
10809 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10811 " - 1: Current x264 default mode\n"
10812 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10815 "Визначає режим розподілу AQ, за змовчуванням 1\n"
10817 " - 1: Поточний режим x264 за змовчуванням\n"
10818 " - 2: використовувати log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
10819 "інтенсивність по кадрах"
10821 #: modules/codec/x264.c:200
10822 msgid "Strength of AQ"
10823 msgstr "Інтенсивність AQ"
10825 #: modules/codec/x264.c:201
10827 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10828 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10829 " - 0.5: weak AQ\n"
10830 " - 1.5: strong AQ"
10832 "Інтенсивність зменшення блокування та розмивання у чистих\n"
10833 "та текстурованих областях, за змовчуванням 1.0, рекомендоване значення має "
10834 "бути між 0 та 2\n"
10835 " - 0.5: слабий AQ\n"
10836 " - 1.5: сильний AQ"
10838 #: modules/codec/x264.c:207
10839 msgid "QP factor between I and P"
10840 msgstr "Множник QP між I та P"
10842 #: modules/codec/x264.c:208
10843 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10845 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
10848 #: modules/codec/x264.c:211
10849 msgid "QP factor between P and B"
10850 msgstr "Множник QP між P та B"
10852 #: modules/codec/x264.c:212
10853 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10855 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
10858 #: modules/codec/x264.c:214
10859 msgid "QP difference between chroma and luma"
10860 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
10862 #: modules/codec/x264.c:215
10863 msgid "QP difference between chroma and luma."
10864 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
10866 #: modules/codec/x264.c:217
10867 msgid "Multipass ratecontrol"
10868 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
10870 #: modules/codec/x264.c:218
10872 "Multipass ratecontrol:\n"
10873 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10874 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10875 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10877 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
10878 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
10879 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
10880 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
10882 #: modules/codec/x264.c:223
10883 msgid "QP curve compression"
10884 msgstr "Стискання кривої QP"
10886 #: modules/codec/x264.c:224
10887 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10888 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
10890 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10891 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10892 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
10894 #: modules/codec/x264.c:227
10896 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10897 "blurs complexity."
10899 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
10900 "Тимчасово зменшує складність."
10902 #: modules/codec/x264.c:231
10904 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10907 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
10908 "Тимчасово зменшує складність."
10910 #: modules/codec/x264.c:236
10911 msgid "Partitions to consider"
10912 msgstr "Розміри макроблоків"
10914 #: modules/codec/x264.c:237
10916 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10919 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10920 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10921 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10922 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10924 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
10926 " - швидке : i4x4\n"
10927 " - звичайне : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10928 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10929 " - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10930 "(p4x4 портребує p8x8. i8x8 портребує 8x8dct)."
10932 #: modules/codec/x264.c:245
10933 msgid "Direct MV prediction mode"
10934 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
10936 #: modules/codec/x264.c:246
10937 msgid "Direct MV prediction mode."
10938 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху."
10940 #: modules/codec/x264.c:248
10941 msgid "Direct prediction size"
10942 msgstr "Розмір прямого передбачення"
10944 #: modules/codec/x264.c:249
10946 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10948 " - -1: smallest possible according to level\n"
10950 "Розмір прямого передбачення: - 0: 4x4\n"
10952 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
10954 #: modules/codec/x264.c:254
10955 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10956 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
10958 #: modules/codec/x264.c:255
10959 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10960 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
10962 #: modules/codec/x264.c:257
10963 msgid "Weighted prediction for P-frames"
10964 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
10966 #: modules/codec/x264.c:258
10968 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
10969 " - 1: Blind offset\n"
10970 " - 2: Smart analysis\n"
10972 " Зважене передбачення P-кадрів: - 0: вимкнено\n"
10973 " - 1: нечіткий зсув\n"
10974 " - 2: розумний аналіз\n"
10976 #: modules/codec/x264.c:263
10977 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10978 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
10980 #: modules/codec/x264.c:264
10982 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10984 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10985 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10986 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10987 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10989 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
10990 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
10991 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
10992 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
10993 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
10994 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
10997 #: modules/codec/x264.c:271
10998 msgid "Maximum motion vector search range"
10999 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
11001 #: modules/codec/x264.c:272
11003 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11004 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11005 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11007 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
11008 "позицій. За змовчуванням — 16, це добре для більшості вимірів, "
11009 "високошвидкісні послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. "
11010 "Допустипі значення — від 0 до 64."
11012 #: modules/codec/x264.c:277
11013 msgid "Maximum motion vector length"
11014 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
11016 #: modules/codec/x264.c:278
11018 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11020 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
11023 #: modules/codec/x264.c:281
11024 msgid "Minimum buffer space between threads"
11025 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
11027 #: modules/codec/x264.c:282
11029 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11032 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
11033 "кількості потоків."
11035 #: modules/codec/x264.c:285
11036 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11037 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, за змовчуванням «1.0:0.0»"
11039 #: modules/codec/x264.c:286
11041 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11042 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11044 "Перший параметр визначає, увімкнено (subme>=6) чи вимкнуто RD, другий — "
11045 "використання Trellis при психовізуальній оптимізації, вимкнуто за "
11048 #: modules/codec/x264.c:290
11049 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11050 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
11052 #: modules/codec/x264.c:294
11054 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11055 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11056 "quality). Range 1 to 9."
11058 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
11059 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
11061 #: modules/codec/x264.c:298
11062 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11063 msgstr "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів"
11065 #: modules/codec/x264.c:299
11066 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11068 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
11070 #: modules/codec/x264.c:302
11071 msgid "Decide references on a per partition basis"
11072 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
11074 #: modules/codec/x264.c:303
11076 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11077 "as opposed to only one ref per macroblock."
11079 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
11080 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
11082 #: modules/codec/x264.c:307
11083 msgid "Chroma in motion estimation"
11084 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
11086 #: modules/codec/x264.c:308
11087 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11088 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
11090 #: modules/codec/x264.c:311
11091 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11092 msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
11094 #: modules/codec/x264.c:312
11095 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11096 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
11098 #: modules/codec/x264.c:314
11099 msgid "Adaptive spatial transform size"
11100 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
11102 #: modules/codec/x264.c:316
11103 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11104 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
11106 #: modules/codec/x264.c:318
11107 msgid "Trellis RD quantization"
11108 msgstr "Квантування ґратками RD"
11110 #: modules/codec/x264.c:319
11112 "Trellis RD quantization: \n"
11114 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11115 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11116 "This requires CABAC."
11118 "Квантування ґратками RD: \n"
11119 " - 0: відключене\n"
11120 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
11121 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
11122 "Для цього потрібен CABAC."
11124 #: modules/codec/x264.c:325
11125 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11126 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
11128 #: modules/codec/x264.c:326
11129 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11130 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
11132 #: modules/codec/x264.c:328
11133 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11134 msgstr "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах"
11136 #: modules/codec/x264.c:329
11138 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11139 "small single coefficient."
11141 "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косінусоїдного "
11142 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
11144 #: modules/codec/x264.c:332
11145 msgid "Use Psy-optimizations"
11146 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
11148 #: modules/codec/x264.c:333
11149 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11151 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
11153 #: modules/codec/x264.c:337
11155 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11158 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
11159 "псевдомертва зона. Діапазон від 10 до 1000."
11161 #: modules/codec/x264.c:340
11162 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11163 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
11165 #: modules/codec/x264.c:341
11166 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11168 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
11171 #: modules/codec/x264.c:344
11172 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11173 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
11175 #: modules/codec/x264.c:345
11176 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11178 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
11181 #: modules/codec/x264.c:350
11182 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11183 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
11185 #: modules/codec/x264.c:351
11186 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11187 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
11189 #: modules/codec/x264.c:354
11190 msgid "CPU optimizations"
11191 msgstr "Оптимізація ЦП"
11193 #: modules/codec/x264.c:355
11194 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11195 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
11197 #: modules/codec/x264.c:357
11198 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11199 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
11201 #: modules/codec/x264.c:358
11202 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11203 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
11205 #: modules/codec/x264.c:360
11206 msgid "PSNR computation"
11207 msgstr "Обчислення PSNR"
11209 #: modules/codec/x264.c:361
11211 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11214 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
11215 "якість кодування."
11217 #: modules/codec/x264.c:364
11218 msgid "SSIM computation"
11219 msgstr "Обчислення SSIM"
11221 #: modules/codec/x264.c:365
11223 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11226 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
11227 "якість кодування."
11229 #: modules/codec/x264.c:368
11231 msgstr "Тихий режим"
11233 #: modules/codec/x264.c:369
11234 msgid "Quiet mode."
11235 msgstr "Тихий режим."
11237 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11238 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11240 msgstr "Статистика"
11242 #: modules/codec/x264.c:372
11243 msgid "Print stats for each frame."
11244 msgstr "Показувати статистику кожного кадра."
11246 #: modules/codec/x264.c:374
11247 msgid "SPS and PPS id numbers"
11248 msgstr "Номера ID SPS та PPS"
11250 #: modules/codec/x264.c:375
11252 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11255 "Встановлює номера ID SPS та PPS для того, щоб можна було об’єднувати потоки "
11256 "з різними налаштуваннями."
11258 #: modules/codec/x264.c:378
11259 msgid "Access unit delimiters"
11260 msgstr "Розділювачі модулю доступу"
11262 #: modules/codec/x264.c:379
11263 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11264 msgstr "Генерує розділювач модулю доступу модулів NAL."
11266 #: modules/codec/x264.c:381
11267 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11268 msgstr "Кількість кадрів для попереднього перегляду"
11270 #: modules/codec/x264.c:382
11272 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11273 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11276 "Кількість кадрів для попереднього перегляду. Зараз за змовчуванням значення "
11277 "нижче за значення за змовчуванням для x264, бо немікшований вивід поки добре "
11278 "не сприймає вищі значення"
11280 #: modules/codec/x264.c:389
11284 #: modules/codec/x264.c:389
11288 #: modules/codec/x264.c:389
11292 #: modules/codec/x264.c:389
11296 #: modules/codec/x264.c:389
11300 #: modules/codec/x264.c:402
11304 #: modules/codec/x264.c:402
11308 #: modules/codec/x264.c:402
11312 #: modules/codec/x264.c:402
11316 #: modules/codec/x264.c:407
11318 msgstr "просторовий"
11320 #: modules/codec/x264.c:407
11322 msgstr "тимчасовий"
11324 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11326 msgstr "автоматичний"
11328 #: modules/codec/x264.c:410
11329 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11330 msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
11332 #: modules/codec/zvbi.c:58
11333 msgid "Teletext page"
11334 msgstr "Сторінка телетексту"
11336 #: modules/codec/zvbi.c:59
11337 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11338 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Сторінка за змовчуванням — 100"
11340 #: modules/codec/zvbi.c:62
11341 msgid "Text is always opaque"
11342 msgstr "Текст завжди непрозорий"
11344 #: modules/codec/zvbi.c:63
11345 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11346 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамочці прозорим."
11348 #: modules/codec/zvbi.c:66
11349 msgid "Teletext alignment"
11350 msgstr "Вирівнювання телетексту"
11352 #: modules/codec/zvbi.c:68
11354 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11355 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11358 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
11359 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
11360 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
11362 #: modules/codec/zvbi.c:72
11363 msgid "Teletext text subtitles"
11364 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
11366 #: modules/codec/zvbi.c:73
11367 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11368 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
11370 #: modules/codec/zvbi.c:82
11371 msgid "VBI and Teletext decoder"
11372 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
11374 #: modules/codec/zvbi.c:83
11375 msgid "VBI & Teletext"
11376 msgstr "VBI та телетекст"
11378 #: modules/codec/zvbi.c:686
11380 msgstr "Підсторінка"
11382 #: modules/codec/zvbi.c:700
11386 #: modules/control/dbus.c:134
11390 #: modules/control/dbus.c:137
11391 msgid "D-Bus control interface"
11392 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
11394 #: modules/control/gestures.c:81
11395 msgid "Motion threshold (10-100)"
11396 msgstr "Поріг руху (10-100)"
11398 #: modules/control/gestures.c:83
11399 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11400 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту мишою ."
11402 #: modules/control/gestures.c:85
11403 msgid "Trigger button"
11404 msgstr "Кнопка перемикання"
11406 #: modules/control/gestures.c:87
11407 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11408 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
11410 #: modules/control/gestures.c:97
11414 #: modules/control/gestures.c:100
11418 #: modules/control/gestures.c:108
11419 msgid "Mouse gestures control interface"
11420 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
11422 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11423 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11424 msgid "Global Hotkeys"
11425 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
11427 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11428 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11429 msgid "Global Hotkeys interface"
11430 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
11432 #: modules/control/hotkeys.c:92
11433 msgid "Volume Control"
11434 msgstr "Керування гучністю"
11436 #: modules/control/hotkeys.c:92
11437 msgid "Position Control"
11438 msgstr "Керування позицією"
11440 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11442 msgstr "Ігнорувати"
11444 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11445 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11447 msgstr "Гарячі клавіші"
11449 #: modules/control/hotkeys.c:96
11450 msgid "Hotkeys management interface"
11451 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
11453 #: modules/control/hotkeys.c:103
11454 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11455 msgstr "Керування віссю X колеса миші"
11457 #: modules/control/hotkeys.c:104
11459 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11462 "Вісь X колеса миші може керувати гучністю, позицією, а також події колеса "
11463 "можуть просто ігноруватися"
11465 #: modules/control/hotkeys.c:374
11467 msgid "Audio Device: %s"
11468 msgstr "Аудіопристрій: %s"
11470 #: modules/control/hotkeys.c:471
11472 msgid "Audio track: %s"
11473 msgstr "Аудіодоріжка: %s"
11475 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11477 msgid "Subtitle track: %s"
11478 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
11480 #: modules/control/hotkeys.c:488
11482 msgstr "недоступно"
11484 #: modules/control/hotkeys.c:537
11486 msgid "Aspect ratio: %s"
11487 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
11489 #: modules/control/hotkeys.c:565
11492 msgstr "Обрізання: %s"
11494 #: modules/control/hotkeys.c:579
11495 msgid "Zooming reset"
11496 msgstr "Скидання масштабу"
11498 #: modules/control/hotkeys.c:587
11499 msgid "Scaled to screen"
11500 msgstr "Екранний розмір"
11502 #: modules/control/hotkeys.c:590
11503 msgid "Original Size"
11504 msgstr "Оригінальний розмір"
11506 #: modules/control/hotkeys.c:618
11507 msgid "Deinterlace off"
11508 msgstr "Деінтерлейс вимкнуто"
11510 #: modules/control/hotkeys.c:638
11511 msgid "Deinterlace on"
11512 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
11514 #: modules/control/hotkeys.c:671
11516 msgid "Zoom mode: %s"
11517 msgstr "Режим масштабування: %s"
11519 #: modules/control/hotkeys.c:719
11523 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11525 msgid "Subtitle delay %i ms"
11526 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
11528 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11530 msgid "Subtitle position %i px"
11531 msgstr "Позиція субтитрів %i px"
11533 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11535 msgid "Audio delay %i ms"
11536 msgstr "Затримка звуку %i мс"
11538 #: modules/control/hotkeys.c:862
11542 #: modules/control/hotkeys.c:864
11543 msgid "Recording done"
11544 msgstr "Запис завершено"
11546 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11548 msgid "Volume %d%%"
11549 msgstr "Гучність %d%%"
11551 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11553 msgid "Speed: %.2fx"
11554 msgstr "Швидкість: %.2fx"
11556 #: modules/control/http/http.c:41
11557 msgid "Host address"
11558 msgstr "Адреса хоста"
11560 #: modules/control/http/http.c:43
11562 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11563 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11564 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11566 "Адреса і порт, на якому буде слухатися інтерфейс HTTP. За змовчуванням "
11567 "слухає на всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP "
11568 "був доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
11570 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11571 msgid "Source directory"
11572 msgstr "Вихідний каталог"
11574 #: modules/control/http/http.c:49
11576 msgstr "Оброблювачі"
11578 #: modules/control/http/http.c:51
11580 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11581 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11583 "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
11586 #: modules/control/http/http.c:53
11587 msgid "Export album art as /art"
11588 msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"
11590 #: modules/control/http/http.c:55
11592 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11595 "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
11596 "відтворення як URL’ів /art та /art?id=<id>."
11598 #: modules/control/http/http.c:58
11599 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11600 msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
11602 #: modules/control/http/http.c:61
11603 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11604 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
11606 #: modules/control/http/http.c:63
11607 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11608 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
11610 #: modules/control/http/http.c:66
11611 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11612 msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) інтерфейсу HTTP."
11614 #: modules/control/http/http.c:69
11618 #: modules/control/http/http.c:70
11619 msgid "HTTP remote control interface"
11620 msgstr "Віддалений інтерфейс керування HTTP"
11622 #: modules/control/http/http.c:80
11626 #: modules/control/lirc.c:46
11627 msgid "Change the lirc configuration file"
11628 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
11630 #: modules/control/lirc.c:48
11632 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11633 "users home directory."
11635 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. За змовчуванням цей файл "
11636 "шукається у домашньому каталозі користувача."
11638 #: modules/control/lirc.c:58
11640 msgstr "Інфрачервоний"
11642 #: modules/control/lirc.c:61
11643 msgid "Infrared remote control interface"
11644 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
11646 #: modules/control/motion.c:72
11647 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11648 msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
11650 #: modules/control/motion.c:78
11654 #: modules/control/motion.c:81
11655 msgid "motion control interface"
11656 msgstr "інтерфейс контроля руху"
11658 #: modules/control/motion.c:82
11660 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11662 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
11665 #: modules/control/netsync.c:57
11666 msgid "Network master clock"
11667 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
11669 #: modules/control/netsync.c:58
11671 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11672 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11674 "Якщо встановлено, ця копія VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, які "
11675 "слухають головну мережеву IP-адресу"
11677 #: modules/control/netsync.c:62
11678 msgid "Master server ip address"
11679 msgstr "IP-адреса головного сервера"
11681 #: modules/control/netsync.c:63
11683 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11684 msgstr "IP-адреса головного сервера для мережевої синхронізації."
11686 #: modules/control/netsync.c:66
11687 msgid "UDP timeout (in ms)"
11688 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
11690 #: modules/control/netsync.c:67
11692 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11694 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
11697 #: modules/control/netsync.c:71
11698 msgid "Network Sync"
11699 msgstr "Мережева синхронізація"
11701 #: modules/control/ntservice.c:43
11702 msgid "Install Windows Service"
11703 msgstr "Встановити службу Windows"
11705 #: modules/control/ntservice.c:45
11706 msgid "Install the Service and exit."
11707 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
11709 #: modules/control/ntservice.c:46
11710 msgid "Uninstall Windows Service"
11711 msgstr "Видалити службу Windows"
11713 #: modules/control/ntservice.c:48
11714 msgid "Uninstall the Service and exit."
11715 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
11717 #: modules/control/ntservice.c:49
11718 msgid "Display name of the Service"
11719 msgstr "Відображуване ім'я служби"
11721 #: modules/control/ntservice.c:51
11722 msgid "Change the display name of the Service."
11723 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
11725 #: modules/control/ntservice.c:52
11726 msgid "Configuration options"
11729 #: modules/control/ntservice.c:54
11731 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11732 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11735 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
11736 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
11738 #: modules/control/ntservice.c:59
11740 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11741 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11742 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11744 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
11745 "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
11746 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
11749 #: modules/control/ntservice.c:65
11753 #: modules/control/ntservice.c:66
11754 msgid "Windows Service interface"
11755 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
11757 #: modules/control/rc.c:70
11758 msgid "Initializing"
11759 msgstr "Ініціалізація"
11761 #: modules/control/rc.c:71
11765 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11766 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11767 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11768 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11770 msgstr "Призупинити"
11772 #: modules/control/rc.c:74
11776 #: modules/control/rc.c:75
11780 #: modules/control/rc.c:160
11781 msgid "Show stream position"
11782 msgstr "Показувати позицію в потоці"
11784 #: modules/control/rc.c:161
11786 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11787 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
11789 #: modules/control/rc.c:164
11791 msgstr "Фіктивний TTY"
11793 #: modules/control/rc.c:165
11794 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11796 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
11798 #: modules/control/rc.c:167
11799 msgid "UNIX socket command input"
11800 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
11802 #: modules/control/rc.c:168
11803 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11804 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
11806 #: modules/control/rc.c:171
11807 msgid "TCP command input"
11808 msgstr "Ввід команд із TCP"
11810 #: modules/control/rc.c:172
11812 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11813 "port the interface will bind to."
11815 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
11816 "вказати адресу і порт интерфейсу."
11818 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11819 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11820 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
11822 #: modules/control/rc.c:178
11824 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11825 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11826 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11828 "За змовчуванням інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. "
11829 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
11830 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
11832 #: modules/control/rc.c:185
11836 #: modules/control/rc.c:188
11837 msgid "Remote control interface"
11838 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
11840 #: modules/control/rc.c:338
11841 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11842 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
11844 #: modules/control/rc.c:775
11846 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11847 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
11849 #: modules/control/rc.c:798
11850 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11851 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
11853 #: modules/control/rc.c:800
11854 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11855 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
11857 #: modules/control/rc.c:801
11858 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11860 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
11862 #: modules/control/rc.c:802
11863 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11864 msgstr "| playlist . . . . . показати поточні елементи списку відтворення"
11866 #: modules/control/rc.c:803
11867 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11868 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
11870 #: modules/control/rc.c:804
11871 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11872 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
11874 #: modules/control/rc.c:805
11875 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11877 "| next . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення"
11879 #: modules/control/rc.c:806
11880 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11882 "| prev . . . . . . . . . . . . . . попередній елемент списку відтворення"
11884 #: modules/control/rc.c:807
11885 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11886 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . перейти до елементу з номером"
11888 #: modules/control/rc.c:808
11889 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11891 "| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення"
11893 #: modules/control/rc.c:809
11894 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11896 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
11898 #: modules/control/rc.c:810
11899 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11900 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . перемкнути випадковий перехід"
11902 #: modules/control/rc.c:811
11903 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11904 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
11906 #: modules/control/rc.c:812
11907 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11908 msgstr "| status . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
11910 #: modules/control/rc.c:813
11911 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11913 "| title [X] . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елементу"
11915 #: modules/control/rc.c:814
11916 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11917 msgstr "| title_n . . . . . . . . наступний заголовок поточного елементу"
11919 #: modules/control/rc.c:815
11920 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11921 msgstr "| title_p . . . . . . попередній заголовок поточного елементу"
11923 #: modules/control/rc.c:816
11924 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11925 msgstr "| chapter [X] . . . . встановити/отримати розділ поточного елементу"
11927 #: modules/control/rc.c:817
11928 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11929 msgstr "| chapter_n . . . . . . наступний розділ поточного елементу"
11931 #: modules/control/rc.c:818
11932 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11933 msgstr "| chapter_p . . . . попередній розділ поточного елементу"
11935 #: modules/control/rc.c:820
11936 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11937 msgstr "| seek X . . . позиція в секундах, наприклад `seek 12'"
11939 #: modules/control/rc.c:821
11940 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11941 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу"
11943 #: modules/control/rc.c:822
11944 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11945 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . встановити на максимальну швидкість"
11947 #: modules/control/rc.c:823
11948 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11949 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну швидкість"
11951 #: modules/control/rc.c:824
11952 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11953 msgstr "| faster . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку"
11955 #: modules/control/rc.c:825
11956 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11957 msgstr "| slower . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку"
11959 #: modules/control/rc.c:826
11960 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11961 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку"
11963 #: modules/control/rc.c:827
11964 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
11965 msgstr "| frame . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром"
11967 #: modules/control/rc.c:828
11968 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11969 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
11971 #: modules/control/rc.c:829
11972 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11973 msgstr "| info . . . . . інформація про поточний потік"
11975 #: modules/control/rc.c:830
11976 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11977 msgstr "| stats . . . . . . . . показати статистичну інформацію"
11979 #: modules/control/rc.c:831
11980 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11981 msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
11983 #: modules/control/rc.c:832
11984 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11985 msgstr "| is_playing . . . . 1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
11987 #: modules/control/rc.c:833
11988 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11989 msgstr "| get_title . . . . . заголовок поточного потоку"
11991 #: modules/control/rc.c:834
11992 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11993 msgstr "| get_length . . . . довжина поточного потоку"
11995 #: modules/control/rc.c:836
11996 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11997 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку"
11999 #: modules/control/rc.c:837
12000 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12001 msgstr "| volup [X] . . . . . . . збільшити гучність звуку на X кроків"
12003 #: modules/control/rc.c:838
12004 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12005 msgstr "| voldown [X] . . . . . . зменшити гучність звуку на X кроків"
12007 #: modules/control/rc.c:839
12008 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12009 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіопристрій"
12011 #: modules/control/rc.c:840
12012 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12013 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . встановити/отримати аудіоканали"
12015 #: modules/control/rc.c:841
12016 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12017 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіодоріжку"
12019 #: modules/control/rc.c:842
12020 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12021 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
12023 #: modules/control/rc.c:843
12024 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12026 "| vratio [X] . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
12028 #: modules/control/rc.c:844
12029 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12030 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати обрізку відео"
12032 #: modules/control/rc.c:845
12033 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12034 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати масштаб відео"
12036 #: modules/control/rc.c:846
12037 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12038 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зняти стоп-кадр"
12040 #: modules/control/rc.c:847
12041 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12042 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . встановити/отримати доріжку субтитрів"
12044 #: modules/control/rc.c:848
12045 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12046 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші"
12048 #: modules/control/rc.c:849
12049 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12050 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"
12052 #: modules/control/rc.c:854
12053 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12054 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . накласти STRING на відео"
12056 #: modules/control/rc.c:855
12057 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12058 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
12060 #: modules/control/rc.c:856
12061 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12062 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12064 #: modules/control/rc.c:857
12065 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12066 msgstr "| @name marq-position #. . . .керування відносною позицією"
12068 #: modules/control/rc.c:858
12069 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12070 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
12072 #: modules/control/rc.c:859
12073 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12074 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозорість"
12076 #: modules/control/rc.c:860
12077 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12078 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, у мс"
12080 #: modules/control/rc.c:861
12081 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12082 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
12084 #: modules/control/rc.c:863
12085 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12086 msgstr "| @name logo-file STRING . . .ім’я/шлях файлу оверлея"
12088 #: modules/control/rc.c:864
12089 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12090 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
12092 #: modules/control/rc.c:865
12093 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12094 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12096 #: modules/control/rc.c:866
12097 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12098 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . відносна позиція"
12100 #: modules/control/rc.c:867
12101 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12102 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозорість"
12104 #: modules/control/rc.c:869
12105 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12106 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12108 #: modules/control/rc.c:870
12109 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12110 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висота"
12112 #: modules/control/rc.c:871
12113 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12114 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
12116 #: modules/control/rc.c:872
12117 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12118 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
12120 #: modules/control/rc.c:873
12121 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12122 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
12124 #: modules/control/rc.c:874
12125 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12126 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . вписок зміщень"
12128 #: modules/control/rc.c:875
12129 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12130 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .вирівнювання мозаїки"
12132 #: modules/control/rc.c:876
12133 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12134 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальна границя"
12136 #: modules/control/rc.c:877
12137 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12138 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальна границя"
12140 #: modules/control/rc.c:878
12141 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12142 msgstr "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . .позиція"
12144 #: modules/control/rc.c:879
12145 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12146 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .кількість рядків"
12148 #: modules/control/rc.c:880
12149 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12150 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .кількість стовпців"
12152 #: modules/control/rc.c:881
12153 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12154 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок малюнків "
12156 #: modules/control/rc.c:882
12157 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12158 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .співвідношення сторін"
12160 #: modules/control/rc.c:885
12161 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12162 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ця допомога"
12164 #: modules/control/rc.c:886
12165 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12166 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . довша допомога"
12168 #: modules/control/rc.c:887
12169 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12170 msgstr "| logout . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)"
12172 #: modules/control/rc.c:888
12173 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12174 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . вийти з vlc"
12176 #: modules/control/rc.c:890
12177 msgid "+----[ end of help ]"
12178 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
12180 #: modules/control/rc.c:1016
12181 msgid "Press menu select or pause to continue."
12182 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
12184 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12185 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12186 #: modules/control/rc.c:1811
12187 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12188 msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
12190 #: modules/control/rc.c:1333
12191 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12192 msgstr "Помилка: `goto' вимагає аргументу, більшого за нуль."
12194 #: modules/control/rc.c:1344
12196 msgid "Playlist has only %d elements"
12197 msgstr "Список відтворення має лише %d елементів"
12199 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12200 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12201 msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
12203 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12204 msgid "+-[Incoming]"
12205 msgstr "+-[Вхідне]"
12207 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12209 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12210 msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
12212 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12214 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12215 msgstr "| вхідний бітрейт : %6.0f кб/с"
12217 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12219 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12220 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
12222 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12224 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12225 msgstr "| бітрейт демультиплексора : %6.0f кб/с"
12227 #: modules/control/rc.c:1879
12229 msgid "| demux corrupted : %5i"
12230 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих : %5i"
12232 #: modules/control/rc.c:1881
12234 msgid "| discontinuities : %5i"
12235 msgstr "| перерваних : %5i"
12237 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12238 msgid "+-[Video Decoding]"
12239 msgstr "+-[Декодування відео]"
12241 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12243 msgid "| video decoded : %5i"
12244 msgstr "| відео декодовано : %5i"
12246 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12248 msgid "| frames displayed : %5i"
12249 msgstr "| показано кадрів : %5i"
12251 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12253 msgid "| frames lost : %5i"
12254 msgstr "| втрачено кадрів : %5i"
12256 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12257 msgid "+-[Audio Decoding]"
12258 msgstr "+-[Декодування звуку]"
12260 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12262 msgid "| audio decoded : %5i"
12263 msgstr "| звуку декодовано : %5i"
12265 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12267 msgid "| buffers played : %5i"
12268 msgstr "| відтворено буферів : %5i"
12270 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12272 msgid "| buffers lost : %5i"
12273 msgstr "| втрачено буферів : %5i"
12275 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12276 msgid "+-[Streaming]"
12277 msgstr "+-[Мовлення]"
12279 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12281 msgid "| packets sent : %5i"
12282 msgstr "| відправлено пакетів : %5i"
12284 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12286 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12287 msgstr "| відправлено байтів : %8.0f КіБ"
12289 #: modules/control/rc.c:1907
12291 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12292 msgstr "| бітрейт надсилання : %6.0f кб/с"
12294 #: modules/control/signals.c:37
12298 #: modules/control/signals.c:40
12299 msgid "POSIX signals handling interface"
12300 msgstr "Інтерфейс обробки POSIX-сигналів"
12302 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12306 #: modules/control/telnet.c:73
12308 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12309 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12310 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12312 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За змовчуванням "
12313 "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
12314 "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
12316 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12317 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12318 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12319 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12320 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12321 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12322 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12323 #: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
12327 #: modules/control/telnet.c:78
12329 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12332 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за змовчуванням "
12335 #: modules/control/telnet.c:82
12337 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12338 "default value is \"admin\"."
12340 "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за змовчуванням — "
12343 #: modules/control/telnet.c:96
12344 msgid "VLM remote control interface"
12345 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування VLM"
12347 #: modules/demux/aiff.c:49
12348 msgid "AIFF demuxer"
12349 msgstr "Демультиплексор AIFF"
12351 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12352 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12353 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
12355 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12356 msgid "Could not demux ASF stream"
12357 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
12359 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12360 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12361 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
12363 #: modules/demux/au.c:50
12365 msgstr "Демультиплексор AU"
12367 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12368 msgid "FFmpeg demuxer"
12369 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12371 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12375 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12376 msgid "FFmpeg muxer"
12377 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12379 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12381 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
12383 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12384 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12385 msgstr "Вимушене використання мультиплексора ffmpeg."
12387 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12388 msgid "Force interleaved method"
12389 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
12391 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12392 msgid "Force interleaved method."
12393 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування."
12395 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12396 msgid "Force index creation"
12397 msgstr "Примусове створення індексів"
12399 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12401 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12402 "incomplete (not seekable)."
12404 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
12405 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
12407 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12408 msgid "Ask for action"
12409 msgstr "Питати про дію"
12411 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12413 msgstr "Завжди виправляти"
12415 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12417 msgstr "Ніколи не виправляти"
12419 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12420 msgid "AVI demuxer"
12421 msgstr "Демультиплексор AVI"
12423 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12425 msgstr "Індексація AVI"
12427 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12429 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12430 "Do you want to try to fix it?\n"
12432 "This might take a long time."
12434 "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
12435 "Спробувати виправити його?\n"
12437 "Це може тривати досить довго."
12439 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12443 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12444 msgid "Don't repair"
12445 msgstr "Не виправляти"
12447 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12448 msgid "Fixing AVI Index..."
12449 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
12451 #: modules/demux/cdg.c:45
12452 msgid "CDG demuxer"
12453 msgstr "Демультиплексор CDG"
12455 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12456 msgid "Dump filename"
12457 msgstr "Ім'я файлу дампа"
12459 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12460 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12461 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
12463 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12464 msgid "Append to existing file"
12465 msgstr "Додати до існуючого файлу"
12467 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12468 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12469 msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний."
12471 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12472 msgid "File dumper"
12473 msgstr "Дамп у файл"
12475 #: modules/demux/dirac.c:41
12476 msgid "Value to adjust dts by"
12477 msgstr "Значення підстройки DTS"
12479 #: modules/demux/dirac.c:54
12480 msgid "Dirac video demuxer"
12481 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
12483 #: modules/demux/flac.c:49
12484 msgid "FLAC demuxer"
12485 msgstr "Демультиплексор FLAC"
12487 #: modules/demux/gme.cpp:55
12488 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12489 msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
12491 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12492 msgid "Closed captions"
12493 msgstr "Закриті заголовки"
12495 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12496 msgid "Textual audio descriptions"
12497 msgstr "Текстуальні описи аудіо"
12499 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12503 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12504 msgid "Ticker text"
12505 msgstr "Вібруючий текст"
12507 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12508 msgid "Active regions"
12509 msgstr "Активні області"
12511 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12512 msgid "Semantic annotations"
12513 msgstr "Семантичні примітки"
12515 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12517 msgstr "Транскрипція"
12519 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12523 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12524 msgid "Linguistic markup"
12525 msgstr "Лінгвістична розмітка"
12527 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12529 msgstr "Вказівні точки"
12531 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12532 msgid "Subtitles (images)"
12533 msgstr "Субтитри (зображення)"
12535 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12536 msgid "Slides (text)"
12537 msgstr "Слайди (текст)"
12539 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12540 msgid "Slides (images)"
12541 msgstr "Слайди (зображення)"
12543 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12544 msgid "Unknown category"
12545 msgstr "Невідома категорія"
12547 #: modules/demux/live555.cpp:77
12549 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12550 "should be set in millisecond units."
12552 "Дозволяє змінювати значення кеша за змовчуванням для потоків RTSP. Значення "
12553 "вказується в мілісекундах."
12555 #: modules/demux/live555.cpp:80
12556 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12557 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
12559 #: modules/demux/live555.cpp:81
12561 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12562 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12565 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
12566 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
12567 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
12569 #: modules/demux/live555.cpp:85
12570 msgid "WMServer RTSP dialect"
12571 msgstr "Діалект RTSP WMServer"
12573 #: modules/demux/live555.cpp:86
12575 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12576 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12578 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Обрання цього параметру "
12579 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
12581 #: modules/demux/live555.cpp:90
12582 msgid "RTSP user name"
12583 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
12585 #: modules/demux/live555.cpp:91
12587 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12590 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
12593 #: modules/demux/live555.cpp:93
12594 msgid "RTSP password"
12595 msgstr "Пароль для RTSP"
12597 #: modules/demux/live555.cpp:94
12599 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12601 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
12603 #: modules/demux/live555.cpp:98
12604 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12605 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
12607 #: modules/demux/live555.cpp:108
12608 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12609 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
12611 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12612 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12613 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12614 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
12616 #: modules/demux/live555.cpp:121
12617 msgid "Client port"
12618 msgstr "Порт клієнта"
12620 #: modules/demux/live555.cpp:122
12621 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12622 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
12624 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12625 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12626 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
12628 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12629 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12630 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
12632 #: modules/demux/live555.cpp:132
12633 msgid "HTTP tunnel port"
12634 msgstr "Порт тунелю HTTP"
12636 #: modules/demux/live555.cpp:133
12637 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12638 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
12640 #: modules/demux/live555.cpp:606
12641 msgid "RTSP authentication"
12642 msgstr "Аутентифікація RTSP"
12644 #: modules/demux/live555.cpp:607
12645 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12646 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль."
12648 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12649 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12650 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12651 msgid "Frames per Second"
12652 msgstr "Кадрів на секунду"
12654 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12656 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12657 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12659 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12660 "(значення за змовчуванням) для потоку в реальному часі (із камери)."
12662 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12663 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12664 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
12666 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12667 msgid "--- DVD Menu"
12668 msgstr "--- DVD Меню"
12670 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12671 msgid "First Played"
12672 msgstr "Перші відтворені"
12674 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12675 msgid "Video Manager"
12676 msgstr "Менеджер відео"
12678 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12679 msgid "----- Title"
12680 msgstr "----- Назва"
12682 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12683 msgid "Matroska stream demuxer"
12684 msgstr "Демультиплексор Matroska"
12686 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12687 msgid "Ordered chapters"
12688 msgstr "Упорядковані розділи"
12690 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12691 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12692 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті."
12694 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12695 msgid "Chapter codecs"
12696 msgstr "Кодеки розділу"
12698 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12699 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12700 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
12702 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12703 msgid "Preload Directory"
12704 msgstr "Попереднє завантаження каталогу"
12706 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12708 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12709 "for broken files)."
12711 "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства із того ж каталогу "
12712 "(що погано, якщо файли зіпсовані)."
12714 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12715 msgid "Seek based on percent not time"
12716 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
12718 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12719 msgid "Seek based on percent not time."
12720 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
12722 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12723 msgid "Dummy Elements"
12724 msgstr "Фіктивні елементи"
12726 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12727 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12729 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
12732 #: modules/demux/mod.c:54
12733 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12734 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
12736 #: modules/demux/mod.c:55
12737 msgid "Enable reverberation"
12738 msgstr "Увімкнути ехо"
12740 #: modules/demux/mod.c:56
12741 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12742 msgstr "Рівень еха (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
12744 #: modules/demux/mod.c:58
12745 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12746 msgstr "Затримка еха, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
12748 #: modules/demux/mod.c:60
12749 msgid "Enable megabass mode"
12750 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
12752 #: modules/demux/mod.c:61
12753 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12754 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
12756 #: modules/demux/mod.c:63
12758 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12759 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12761 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
12762 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
12765 #: modules/demux/mod.c:66
12766 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12767 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
12769 #: modules/demux/mod.c:68
12770 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12771 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
12773 #: modules/demux/mod.c:73
12774 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12775 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
12777 #: modules/demux/mod.c:81
12781 #: modules/demux/mod.c:84
12782 msgid "Reverberation level"
12783 msgstr "Рівень еха"
12785 #: modules/demux/mod.c:86
12786 msgid "Reverberation delay"
12787 msgstr "Затримка еха"
12789 #: modules/demux/mod.c:88
12793 #: modules/demux/mod.c:91
12794 msgid "Mega bass level"
12795 msgstr "Рівень мегабасу"
12797 #: modules/demux/mod.c:93
12798 msgid "Mega bass cutoff"
12799 msgstr "Частота обходу мегабасу"
12801 #: modules/demux/mod.c:95
12805 #: modules/demux/mod.c:98
12806 msgid "Surround level"
12807 msgstr "Рівень оточення"
12809 #: modules/demux/mod.c:100
12810 msgid "Surround delay (ms)"
12811 msgstr "Затримка оточення (мс)"
12813 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12814 msgid "MP4 stream demuxer"
12815 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
12817 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12821 #: modules/demux/mpc.c:62
12822 msgid "MusePack demuxer"
12823 msgstr "Демультиплексор MusePack"
12825 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12827 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12830 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
12833 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12834 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12835 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
12837 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12838 msgid "MPEG-4 video"
12839 msgstr "Відео MPEG-4"
12841 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12842 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12843 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
12845 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12846 msgid "H264 video demuxer"
12847 msgstr "Демультиплексор відео H264"
12849 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12850 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12851 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
12853 #: modules/demux/nsc.c:46
12854 msgid "Windows Media NSC metademux"
12855 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
12857 #: modules/demux/nsv.c:49
12858 msgid "NullSoft demuxer"
12859 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
12861 #: modules/demux/nuv.c:49
12862 msgid "Nuv demuxer"
12863 msgstr "Демультиплексор Nuv"
12865 #: modules/demux/ogg.c:54
12866 msgid "OGG demuxer"
12867 msgstr "Демультиплексор OGG"
12869 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12870 msgid "Google Video"
12871 msgstr "Відео Google"
12873 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12875 msgstr "Автозапуск"
12877 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12878 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12880 "Автоматично починати відтворення списку відтворення, як тільки "
12881 "завантажується його вміст."
12883 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12884 msgid "Show shoutcast adult content"
12885 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
12887 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12888 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12890 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
12891 "відтворення shoutcast."
12893 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12895 msgstr "Пропускати рекламу"
12897 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12899 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12900 "prevent adding them to the playlist."
12902 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
12903 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
12905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12906 msgid "M3U playlist import"
12907 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
12909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12910 msgid "RAM playlist import"
12911 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
12913 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12914 msgid "PLS playlist import"
12915 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
12917 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12918 msgid "B4S playlist import"
12919 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
12921 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12922 msgid "DVB playlist import"
12923 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
12925 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12926 msgid "Podcast parser"
12927 msgstr "Парсер подкасту"
12929 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12930 msgid "XSPF playlist import"
12931 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
12933 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12934 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12935 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
12937 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12938 msgid "ASX playlist import"
12939 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
12941 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12942 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12943 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
12945 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
12946 msgid "QuickTime Media Link importer"
12947 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
12949 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
12950 msgid "Google Video Playlist importer"
12951 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
12953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12954 msgid "Dummy ifo demux"
12955 msgstr "Фіктивний демультиплексор ifo"
12957 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
12958 msgid "iTunes Music Library importer"
12959 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
12961 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
12962 msgid "WPL playlist import"
12963 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
12965 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
12966 msgid "ZPL playlist import"
12967 msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
12969 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12970 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
12971 msgid "Podcast Info"
12972 msgstr "Інформація про подкаст"
12974 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12975 msgid "Podcast Summary"
12976 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
12978 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
12979 msgid "Podcast Size"
12980 msgstr "Розмір подкасту"
12982 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
12986 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
12990 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12992 msgstr "Завантажити"
12994 #: modules/demux/ps.c:43
12995 msgid "Trust MPEG timestamps"
12996 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
12998 #: modules/demux/ps.c:44
13000 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13001 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13002 "calculate from the bitrate instead."
13004 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
13005 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
13006 "параметр для обчислення з бітрейту."
13008 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13009 msgid "MPEG-PS demuxer"
13010 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
13012 #: modules/demux/ps.c:57
13016 #: modules/demux/pva.c:43
13017 msgid "PVA demuxer"
13018 msgstr "Демультиплексор PVA"
13020 #: modules/demux/rawaud.c:43
13021 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13022 msgstr "Частота дискретизації аудіо (Гц)"
13024 #: modules/demux/rawaud.c:44
13025 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13026 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. За змовчуванням 48000 Гц."
13028 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13029 msgid "Audio channels"
13030 msgstr "Канали звуку"
13032 #: modules/demux/rawaud.c:47
13033 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13035 "Кількість аудіоканалів у вхідному потоку. Числове значення >0. За "
13038 #: modules/demux/rawaud.c:49
13039 msgid "FOURCC code of raw input format"
13040 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
13042 #: modules/demux/rawaud.c:51
13043 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13044 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
13046 #: modules/demux/rawaud.c:53
13047 msgid "Forces the audio language"
13048 msgstr "Вимушене використання мови аудіо"
13050 #: modules/demux/rawaud.c:54
13052 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13053 "Default is 'eng'. "
13055 "Вимушене використання мови аудіо для вихідного мультиплексу. Має бути "
13056 "трьохбуквенний ISO639-код. За змовчуванням «eng». "
13058 #: modules/demux/rawaud.c:64
13059 msgid "Raw audio demuxer"
13060 msgstr "Демультиплексор сирого аудіо"
13062 #: modules/demux/rawdv.c:41
13064 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13066 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
13069 #: modules/demux/rawdv.c:49
13070 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13071 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
13073 #: modules/demux/rawvid.c:45
13075 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13076 "30000/1001 or 29.97"
13078 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
13080 #: modules/demux/rawvid.c:49
13081 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13082 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
13084 #: modules/demux/rawvid.c:53
13085 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13086 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
13088 #: modules/demux/rawvid.c:56
13089 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13090 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
13092 #: modules/demux/rawvid.c:57
13093 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13094 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
13096 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13097 msgid "Aspect ratio"
13098 msgstr "Співвідношення сторін"
13100 #: modules/demux/rawvid.c:61
13101 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13103 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі вважаються "
13106 #: modules/demux/rawvid.c:65
13107 msgid "Raw video demuxer"
13108 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
13110 #: modules/demux/real.c:70
13111 msgid "Real demuxer"
13112 msgstr "Демультиплексор Real"
13114 #: modules/demux/smf.c:43
13115 msgid "SMF demuxer"
13116 msgstr "Демультиплексор SMF"
13118 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13119 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13121 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
13123 #: modules/demux/subtitle.c:53
13125 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13126 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13128 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
13129 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
13131 #: modules/demux/subtitle.c:56
13133 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13134 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13135 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13136 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13137 "autodetection, this should always work)."
13139 "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
13140 "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
13141 "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», "
13142 "«dks», «subviewer1», і «auto» означає автовизначення і має працювати завжди)."
13144 #: modules/demux/subtitle.c:62
13145 msgid "Override the default track description."
13146 msgstr "Перекриває опис доріжки за змовчуванням."
13148 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13149 msgid "Text subtitles parser"
13150 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
13152 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13153 msgid "Frames per second"
13154 msgstr "Кадрів на секунду"
13156 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13157 msgid "Subtitles delay"
13158 msgstr "Затримка субтитрів"
13160 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13161 msgid "Subtitles format"
13162 msgstr "Формат субтитрів"
13164 #: modules/demux/subtitle.c:87
13165 msgid "Subtitles description"
13166 msgstr "Опис субтитрів"
13168 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13170 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13171 "based subtitle formats without a fixed value."
13173 "Перекриває налаштування нормальної кількості кадрів на секунду. Це вплине "
13174 "лише на формати субтитрів, які базуються на кадрах, без фіксованого значення."
13176 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13178 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13180 "Вимушене використання формату субтитрів. Використовуйте «auto», список "
13181 "підтримуваних значень змінюється."
13183 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13184 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13185 msgstr "Субтитри (демультиплексор asa)"
13187 #: modules/demux/ts.c:110
13189 msgstr "Додаткова PMT"
13191 #: modules/demux/ts.c:112
13192 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13193 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
13195 #: modules/demux/ts.c:114
13196 msgid "Set id of ES to PID"
13197 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
13199 #: modules/demux/ts.c:115
13201 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13202 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13203 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13205 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS "
13206 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13208 #: modules/demux/ts.c:120
13209 msgid "Fast udp streaming"
13210 msgstr "Швидке мовлення UDP"
13212 #: modules/demux/ts.c:122
13213 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13215 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
13217 #: modules/demux/ts.c:124
13218 msgid "MTU for out mode"
13219 msgstr "MTU режиму виходу"
13221 #: modules/demux/ts.c:125
13222 msgid "MTU for out mode."
13223 msgstr "MTU режиму виходу."
13225 #: modules/demux/ts.c:127
13227 msgstr "Слово для CSA"
13229 #: modules/demux/ts.c:128
13230 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13231 msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
13233 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13234 msgid "Second CSA Key"
13235 msgstr "Другий ключ CSA"
13237 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13239 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13242 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
13243 "шістнадцяткових байт)."
13245 #: modules/demux/ts.c:134
13246 msgid "Silent mode"
13247 msgstr "Тихий режим"
13249 #: modules/demux/ts.c:135
13250 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13251 msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
13253 #: modules/demux/ts.c:137
13254 msgid "CAPMT System ID"
13255 msgstr "Системний ID CAPMT"
13257 #: modules/demux/ts.c:138
13258 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13259 msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
13261 #: modules/demux/ts.c:140
13262 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13263 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
13265 #: modules/demux/ts.c:141
13267 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13268 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13270 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
13271 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
13273 #: modules/demux/ts.c:145
13274 msgid "Filename of dump"
13275 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
13277 #: modules/demux/ts.c:146
13278 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13279 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
13281 #: modules/demux/ts.c:148
13285 #: modules/demux/ts.c:150
13287 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13290 "Якщо файл існує і цей параметр увімкнено, існуючий файл не буде "
13293 #: modules/demux/ts.c:153
13294 msgid "Dump buffer size"
13295 msgstr "Розмір буферу дампа"
13297 #: modules/demux/ts.c:155
13299 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13300 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13302 "Налаштування розміру буфера для читання і запису цілого числа пакетів. "
13303 "Вказуйте розмір буфера, а не кількість пакетів."
13305 #: modules/demux/ts.c:158
13306 msgid "Separate sub-streams"
13307 msgstr "Окремі підпотоки"
13309 #: modules/demux/ts.c:160
13311 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13312 "off this option when using stream output."
13314 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
13315 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
13317 #: modules/demux/ts.c:164
13318 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13319 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
13321 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13322 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13326 #: modules/demux/ts.c:196
13327 msgid "Teletext subtitles"
13328 msgstr "Субтитри телетексту"
13330 #: modules/demux/ts.c:197
13331 msgid "Teletext: additional information"
13332 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
13334 #: modules/demux/ts.c:198
13335 msgid "Teletext: program schedule"
13336 msgstr "Телетекст: розклад програм"
13338 #: modules/demux/ts.c:199
13339 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13340 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
13342 #: modules/demux/ts.c:3556
13343 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13344 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
13346 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13347 msgid "clean effects"
13348 msgstr "очистити ефекти"
13350 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13351 msgid "hearing impaired"
13352 msgstr "погіршений слух"
13354 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13355 msgid "visual impaired commentary"
13356 msgstr "візуально сповільнений коментар"
13358 #: modules/demux/tta.c:45
13359 msgid "TTA demuxer"
13360 msgstr "Демультиплексор TTA"
13362 #: modules/demux/ty.c:59
13366 #: modules/demux/ty.c:60
13367 msgid "TY Stream audio/video demux"
13368 msgstr "Демультиплексор потоку аудіо/відео TY"
13370 #: modules/demux/ty.c:773
13371 msgid "Closed captions 1"
13372 msgstr "Закриті заголовки 1"
13374 #: modules/demux/ty.c:774
13375 msgid "Closed captions 2"
13376 msgstr "Закриті заголовки 2"
13378 #: modules/demux/ty.c:775
13379 msgid "Closed captions 3"
13380 msgstr "Закриті заголовки 3"
13382 #: modules/demux/ty.c:776
13383 msgid "Closed captions 4"
13384 msgstr "Закриті заголовки 4"
13386 #: modules/demux/vc1.c:44
13387 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13388 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
13390 #: modules/demux/vc1.c:50
13391 msgid "VC1 video demuxer"
13392 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
13394 #: modules/demux/vobsub.c:52
13395 msgid "Vobsub subtitles parser"
13396 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
13398 #: modules/demux/voc.c:46
13399 msgid "VOC demuxer"
13400 msgstr "Демультиплексор VOC"
13402 #: modules/demux/wav.c:45
13403 msgid "WAV demuxer"
13404 msgstr "Демультиплексор WAV"
13406 #: modules/demux/xa.c:45
13408 msgstr "Демультиплексор XA"
13410 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13411 msgid "Framebuffer device"
13412 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
13414 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13415 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13416 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)."
13418 #: modules/gui/fbosd.c:105
13419 msgid "Video aspect ratio"
13420 msgstr "Співвідношення сторін відео"
13422 #: modules/gui/fbosd.c:107
13423 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13425 "Співвідношення сторін зображення відео (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
13428 #: modules/gui/fbosd.c:111
13429 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13430 msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
13432 #: modules/gui/fbosd.c:113
13433 msgid "Transparency of the image"
13434 msgstr "Прозорість зображення"
13436 #: modules/gui/fbosd.c:114
13438 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13439 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13441 "Значення прозорості зображення. За змовчуванням — 255. (від 0 для повної "
13442 "прозорості до 255 для повної непрозорості)."
13444 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
13445 #: modules/video_filter/marq.c:87
13449 #: modules/gui/fbosd.c:119
13450 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13451 msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
13453 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
13454 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13455 msgid "X coordinate"
13456 msgstr "Координата X"
13458 #: modules/gui/fbosd.c:122
13459 msgid "X coordinate of the rendered image"
13460 msgstr "Координата X рендерованого зображення"
13462 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
13463 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13464 msgid "Y coordinate"
13465 msgstr "Координата Y"
13467 #: modules/gui/fbosd.c:125
13468 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13469 msgstr "Координата Y рендерованого зображення"
13471 #: modules/gui/fbosd.c:129
13473 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13474 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13477 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
13478 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви можете також використовувати комбінації "
13479 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
13481 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13482 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13483 #: modules/video_filter/rss.c:147
13485 msgstr "Непрозорість"
13487 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13489 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13492 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
13495 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13496 #: modules/video_filter/rss.c:151
13497 msgid "Font size, pixels"
13498 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
13500 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13501 #: modules/video_filter/rss.c:152
13502 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13504 "Розмір шрифту в пікселях. За змовчуванням -1 (використовувати розмір шрифту "
13505 "за змовчуванням)."
13507 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13508 #: modules/video_filter/rss.c:156
13510 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13511 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13512 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13513 "(red + green), #FFFFFF = white"
13515 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
13516 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
13517 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
13518 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
13520 #: modules/gui/fbosd.c:147
13521 msgid "Clear overlay framebuffer"
13522 msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу"
13524 #: modules/gui/fbosd.c:148
13526 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13527 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13530 "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
13531 "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
13534 #: modules/gui/fbosd.c:152
13535 msgid "Render text or image"
13536 msgstr "Рендерувати текст чи зображення"
13538 #: modules/gui/fbosd.c:153
13539 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13540 msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
13542 #: modules/gui/fbosd.c:156
13543 msgid "Display on overlay framebuffer"
13544 msgstr "Показати на оверлеї фреймбуфера"
13546 #: modules/gui/fbosd.c:157
13548 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13550 "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
13553 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13554 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
13555 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
13556 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
13560 #: modules/gui/fbosd.c:212
13564 #: modules/gui/fbosd.c:217
13565 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13566 msgstr "Інтерфейс osd/overlay фреймбуферу GNU/Linux"
13568 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13569 msgid "About VLC media player"
13570 msgstr "Про медіаплеєр VLC"
13572 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13574 msgid "Compiled by %s"
13575 msgstr "Скомпільовано %s"
13577 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13578 msgid "VLC was brought to you by:"
13579 msgstr "VLC зроблено для Вас:"
13581 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13582 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13586 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13587 msgid "VLC media player Help"
13588 msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
13590 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13591 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13595 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13599 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
13603 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13605 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13606 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
13610 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13612 msgstr "Редагування"
13614 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13615 #: modules/video_filter/extract.c:75
13619 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13623 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13624 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13625 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13629 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13630 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13631 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13632 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13633 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13634 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13635 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13641 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13642 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13646 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13647 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13651 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13653 msgstr "Безіменний"
13655 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13657 msgstr "Немає входу"
13659 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13661 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13663 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
13664 "паузи чи роботи закладок."
13666 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13667 msgid "Input has changed"
13668 msgstr "Вхідний потік був змінений"
13670 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13672 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13673 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13675 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
13676 "режим паузи для редагування закладки."
13678 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13679 msgid "Invalid selection"
13680 msgstr "Неправильне виділення"
13682 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13683 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13684 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
13686 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13687 msgid "No input found"
13688 msgstr "Немає вхідного потоку"
13690 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13691 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13693 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
13695 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13696 msgid "Jump To Time"
13697 msgstr "Перейти до часу"
13699 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13703 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13704 msgid "Jump to time"
13705 msgstr "Перейти до часу"
13707 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13709 msgstr "Випадковість увімкнена"
13711 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13712 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13714 msgstr "Не повторювати"
13716 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13717 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13719 msgstr "Половина розміру"
13721 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13722 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13723 msgid "Normal Size"
13724 msgstr "Нормальний розмір"
13726 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13727 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13728 msgid "Double Size"
13729 msgstr "Подвійний розмір"
13731 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13732 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13733 msgid "Float on Top"
13734 msgstr "Зверху всіх вікон"
13736 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13737 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13738 msgid "Fit to Screen"
13739 msgstr "Екранний розмір"
13741 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13742 msgid "Lock Aspect Ratio"
13743 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
13745 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13746 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13747 msgid "Open File..."
13748 msgstr "Відкрити файл…"
13750 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13752 msgid "Quit after Playback"
13753 msgstr "Вийти після відтворення"
13755 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13756 msgid "Step Forward"
13757 msgstr "Крок вперед"
13759 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13760 msgid "Step Backward"
13761 msgstr "Крок назад"
13763 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13764 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13766 msgstr "Ім'я користувача"
13768 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13769 msgid "Errors and Warnings"
13770 msgstr "Помилки та попередження"
13772 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13776 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13777 msgid "Show Details"
13778 msgstr "Показати деталі"
13780 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13782 msgstr "Перемотати"
13784 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13785 msgid "Fast Forward"
13786 msgstr "Прискорити"
13788 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13792 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13793 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13795 "Застосовує фультр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш гострим."
13797 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13798 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13800 "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або використовувати "
13801 "передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
13803 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13805 msgstr "Попередній підсилювач"
13807 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13808 msgid "Extended controls"
13809 msgstr "Розширене керування"
13811 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13812 msgid "Shows more information about the available video filters."
13813 msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
13815 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13819 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13823 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13824 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13825 msgid "Psychedelic"
13826 msgstr "Психоделія"
13828 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13829 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13833 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13834 msgid "General editing filters"
13835 msgstr "Загальне редагування фільтрів"
13837 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13838 msgid "Distortion filters"
13839 msgstr "Вільтри спотворення"
13841 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13843 msgstr "Розмивання"
13845 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13846 msgid "Adds motion blurring to the image"
13847 msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
13849 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13850 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13851 msgstr "Створює кілька копій зображення"
13853 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13854 msgid "Image cropping"
13855 msgstr "Обрізання зображення"
13857 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13858 msgid "Crops a defined part of the image"
13859 msgstr "Обрізає частину зображення"
13861 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13862 msgid "Invert colors"
13863 msgstr "Інверсія кольорів"
13865 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13866 msgid "Inverts the colors of the image"
13867 msgstr "Інвертує кольори зображення"
13869 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13870 msgid "Transformation"
13871 msgstr "Трансформація"
13873 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13874 msgid "Rotates or flips the image"
13875 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
13877 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13878 msgid "Interactive Zoom"
13879 msgstr "Інтерактивне масштабування"
13881 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13882 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13883 msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
13885 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13886 msgid "Volume normalization"
13887 msgstr "Нормалізація гучності"
13889 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13890 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13891 msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
13893 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13894 msgid "Headphone virtualization"
13895 msgstr "Ефект навушників"
13897 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13898 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13899 msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
13901 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13902 msgid "Maximum level"
13903 msgstr "Максимальний рівень"
13905 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13906 msgid "Restore Defaults"
13907 msgstr "За змовчуванням"
13909 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13911 msgstr "Непрозорість"
13913 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13914 msgid "Adjust Image"
13915 msgstr "Встановити зображення"
13917 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13918 msgid "Video Filter"
13919 msgstr "Відеофільтр"
13921 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13922 msgid "Audio Filter"
13923 msgstr "Аудіофільтр"
13925 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13926 msgid "About the video filters"
13927 msgstr "Про відеофільтри"
13929 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13931 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13932 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13933 "subsections of Video/Filters.\n"
13934 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13935 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13937 "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
13938 "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в Налаштуваннях, у розділі Відео/"
13940 "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у розділі "
13943 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13944 msgid "(no item is being played)"
13945 msgstr "(нічого не відтворюється)"
13947 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13948 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13950 msgstr "Повідомлення"
13952 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13953 msgid "Open CrashLog..."
13954 msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
13956 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13957 msgid "Save this Log..."
13958 msgstr "Зберегти цей журнал…"
13960 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13961 msgid "Check for Update..."
13962 msgstr "Перевірити оновлення…"
13964 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13965 msgid "Preferences..."
13966 msgstr "Налаштування..."
13968 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13972 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13974 msgstr "Приховати VLC"
13976 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13977 msgid "Hide Others"
13978 msgstr "Приховати інше"
13980 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13982 msgstr "Показати все"
13984 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
13986 msgstr "Вийти з VLC"
13988 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13992 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13993 msgid "Advanced Open File..."
13994 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
13996 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13997 msgid "Open Disc..."
13998 msgstr "Відкрити диск,"
14000 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14001 msgid "Open Network..."
14002 msgstr "Відкрити мережу…"
14004 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14005 msgid "Open Capture Device..."
14006 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
14008 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14009 msgid "Open Recent"
14010 msgstr "Відкрити недавні"
14012 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14014 msgstr "Очистити меню"
14016 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14017 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14018 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
14020 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14024 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14032 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14034 msgstr "Виділити все"
14036 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14038 msgstr "Відтворення"
14040 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14041 msgid "Increase Volume"
14042 msgstr "Збільшити гучність"
14044 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14045 msgid "Decrease Volume"
14046 msgstr "Зменшити гучність"
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14049 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14050 msgid "Fullscreen Video Device"
14051 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
14053 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14054 msgid "Transparent"
14057 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14061 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14062 msgid "Minimize Window"
14063 msgstr "Згорнути вікно"
14065 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14066 msgid "Close Window"
14067 msgstr "Закрити вікно"
14069 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14073 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14074 msgid "Controller..."
14075 msgstr "Контролер…"
14077 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14078 msgid "Equalizer..."
14079 msgstr "Еквалайзер…"
14081 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14082 msgid "Extended Controls..."
14083 msgstr "Розширене керування…"
14085 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14086 msgid "Bookmarks..."
14089 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14090 msgid "Playlist..."
14091 msgstr "Список відтворення…"
14093 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14094 msgid "Media Information..."
14095 msgstr "Медіаінформація…"
14097 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14098 msgid "Messages..."
14099 msgstr "Повідомлення…"
14101 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14102 msgid "Errors and Warnings..."
14103 msgstr "Помилки та попередження…"
14105 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14106 msgid "Bring All to Front"
14107 msgstr "Винести все наперед"
14109 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14114 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14115 msgid "VLC media player Help..."
14116 msgstr "Довідка про медіаплеєр VLC…"
14118 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14119 msgid "ReadMe / FAQ..."
14120 msgstr "ReadMe/FAQ…"
14122 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14123 msgid "Online Documentation..."
14124 msgstr "Онлайн-документація…"
14126 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14127 msgid "VideoLAN Website..."
14128 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
14130 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14131 msgid "Make a donation..."
14132 msgstr "Спонсорство…"
14134 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14135 msgid "Online Forum..."
14136 msgstr "Онлайн-форум…"
14138 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14142 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14143 msgid "Volume Down"
14146 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14150 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14152 msgstr "Не надсилати"
14154 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14155 msgid "VLC crashed previously"
14156 msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
14158 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14160 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14162 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14163 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14164 "URL of a network stream, ..."
14166 "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
14168 "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
14169 "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
14170 "URL мережевого потоку,…"
14172 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14173 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14174 msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
14176 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14178 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14181 "Буде відправлено лише Вашу адресу електронної пошти за змовчуванням без "
14182 "подальшої інформації."
14184 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14186 msgid "Volume: %d%%"
14187 msgstr "Гучність: %d%%"
14189 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14190 msgid "Error when sending the Crash Report"
14191 msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
14193 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14194 msgid "No CrashLog found"
14195 msgstr "Журнал збою не знайдено"
14197 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14200 msgstr "Продовжити"
14202 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14203 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14204 msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
14206 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14207 msgid "Remove old preferences?"
14208 msgstr "Видалити старі налаштування?"
14210 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14211 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14212 msgstr "Ми щойно знайшли присутність старих файлів VLC."
14214 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14215 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14216 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
14218 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14220 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14221 msgstr "Журнал відлагоджування VLC (%s).rtfd"
14223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14224 msgid "Video device"
14225 msgstr "Відеопристрій"
14227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14229 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14230 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14233 "Кількість екранів для використання за змовчуванням для відображення відео у "
14234 "повноекранному режимі. Відповідна кількість екранів може бути знайдена у "
14235 "меню вибору відеопристрою."
14237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14239 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14240 "is fully transparent."
14242 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (за змовчуванням), 0 — "
14243 "повністю прозорий."
14245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14246 msgid "Stretch video to fill window"
14247 msgstr "Розтягнути відео для того, аби воно вмістилося у вікно"
14249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14251 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14252 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14254 "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
14255 "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
14257 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14258 msgid "Black screens in fullscreen"
14259 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
14261 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14262 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14264 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
14266 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14267 msgid "Use as Desktop Background"
14268 msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
14270 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14272 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14273 "with in this mode."
14275 "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в цьому "
14276 "режимі неможлива."
14278 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14279 msgid "Show Fullscreen controller"
14280 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
14282 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14283 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14285 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
14287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14288 msgid "Auto-playback of new items"
14289 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
14291 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14292 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14293 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
14295 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14296 msgid "Keep Recent Items"
14297 msgstr "Тримати останні елементи"
14299 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14301 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14304 "За змовчуванням, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути "
14307 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14308 msgid "Keep current Equalizer settings"
14309 msgstr "Тримати поточні налаштування еквалайзеру"
14311 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14313 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14314 "feature can be disabled here."
14316 "За змовчуванням, VLC тримає останні налаштування еквалайзеру перед "
14317 "перериванням. Ця можливість може бути тут відключена."
14319 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14320 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14321 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
14323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14324 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14325 msgstr "За змовчуванням, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
14327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14328 msgid "Control playback with media keys"
14329 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
14331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14333 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14336 "За змовчуванням, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних "
14337 "клавіатурах Apple."
14339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14340 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14342 "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
14344 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14346 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14348 "За змовчуванням, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли "
14349 "знаходиться у фоні."
14351 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14352 msgid "Mac OS X interface"
14353 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
14355 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14356 msgid "No device connected"
14357 msgstr "Пристрій не під’єднано"
14359 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14361 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14363 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14364 "installed and try again."
14366 "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
14368 "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановелння останнього програмного "
14369 "забезпечення та спробуйте знову."
14371 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14372 msgid "Open Source"
14373 msgstr "Відкрити джерело"
14375 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14376 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14377 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
14379 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14380 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14381 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14382 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14386 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14387 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14391 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14392 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14393 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14395 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14396 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14397 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14398 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
14399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
14403 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14404 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14405 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
14407 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14408 msgid "Play another media synchronously"
14409 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
14411 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14416 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14417 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14418 msgid "Device name"
14419 msgstr "Ім'я пристрою"
14421 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14422 msgid "No DVD menus"
14423 msgstr "Немає DVD-меню"
14425 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14426 msgid "VIDEO_TS folder"
14427 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
14429 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14430 #: modules/services_discovery/udev.c:587
14434 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14438 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14440 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14441 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14442 "press the button below."
14444 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
14445 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
14446 "натисніть кнопку нижче."
14448 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14450 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14451 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14452 "IP automatically.\n"
14454 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14457 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
14458 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
14459 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
14461 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть «Скасувати» для "
14462 "закриття цієї сторінки."
14464 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14465 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14466 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
14468 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14472 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14473 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14474 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14475 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14476 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14477 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14481 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14482 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14484 msgstr "Негруповий"
14486 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14487 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14491 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14492 msgid "Screen Capture Input"
14493 msgstr "Захоплення з екрану"
14495 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14496 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14497 msgstr "Це дозволить Вам обробити Ваш екранний вивід."
14499 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14500 msgid "Frames per Second:"
14501 msgstr "Кадрів на секунду:"
14503 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14504 msgid "Subscreen left:"
14505 msgstr "Ліва координата підекрану:"
14507 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14508 msgid "Subscreen top:"
14509 msgstr "Верхня координата підекрану:"
14511 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14512 msgid "Subscreen width:"
14513 msgstr "Ширина підекрану:"
14515 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14516 msgid "Subscreen height:"
14517 msgstr "Висота підекрану:"
14519 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14520 msgid "Current channel:"
14521 msgstr "Поточний канал:"
14523 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14524 msgid "Previous Channel"
14525 msgstr "Попередній канал"
14527 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14528 msgid "Next Channel"
14529 msgstr "Наступний канал"
14531 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14532 msgid "Retrieving Channel Info..."
14533 msgstr "Отримання інформації каналу…"
14535 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14536 msgid "EyeTV is not launched"
14537 msgstr "EyeTV не запущено"
14539 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14541 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14542 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14544 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
14545 "Впевніться у встановленні плагіну EyeTV для VLC."
14547 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14548 msgid "Launch EyeTV now"
14549 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
14551 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14552 msgid "Download Plugin"
14553 msgstr "Завантажити плагін"
14555 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14556 msgid "Load subtitles file:"
14557 msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
14559 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14560 msgid "Settings..."
14561 msgstr "Параметри…"
14563 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14564 msgid "Override parametters"
14565 msgstr "Перевизначити параметри"
14567 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14571 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14572 msgid "Subtitles encoding"
14573 msgstr "Кодування субтитрів"
14575 #: modules/gui/macosx/open.m:316
14577 msgstr "Розмір шрифту"
14579 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14580 msgid "Subtitles alignment"
14581 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
14583 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14584 msgid "Font Properties"
14585 msgstr "Властивості шрифту"
14587 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14588 msgid "Subtitle File"
14589 msgstr "Файл субтитрів"
14591 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14592 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14594 msgstr "Відкрити файл"
14596 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14597 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14598 msgid "No %@s found"
14599 msgstr "%@s не знайдений"
14601 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14602 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14603 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
14605 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14606 msgid "iSight Capture Input"
14607 msgstr "Захоплення входу iSight"
14609 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14611 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14613 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14614 "640px*480px raw video stream.\n"
14616 "Live Audio input is not supported."
14618 "Це дозволяє Вам обробляти вхідний сигнал iSight.\n"
14620 "У цій версії налаштування недоступні, тому у Вас буде сирий відеопотік "
14623 "Вхід живого аудіо недоступний."
14625 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14626 msgid "Composite input"
14627 msgstr "Композитний вхід"
14629 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14630 msgid "S-Video input"
14631 msgstr "Вхід S-Video"
14633 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14634 msgid "Streaming/Saving:"
14635 msgstr "Мовлення/збереження:"
14637 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14638 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14639 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
14641 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14642 msgid "Display the stream locally"
14643 msgstr "Відтворити потік локально"
14645 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14646 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14650 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14651 msgid "Dump raw input"
14652 msgstr "Зберегти вхідний потік"
14654 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14655 msgid "Encapsulation Method"
14656 msgstr "Метод інкапсуляції"
14658 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14659 msgid "Transcoding options"
14660 msgstr "Налаштування перекодування"
14662 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14664 msgid "Bitrate (kb/s)"
14665 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
14667 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14671 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14672 msgid "Stream Announcing"
14673 msgstr "Повідомлення про потік"
14675 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14676 msgid "SAP announce"
14677 msgstr "Повідомлення по SAP"
14679 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14680 msgid "RTSP announce"
14681 msgstr "Повідомлення по RTSP"
14683 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14684 msgid "HTTP announce"
14685 msgstr "Повідомлення по HTTP"
14687 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14688 msgid "Export SDP as file"
14689 msgstr "Зберегти SDP у файл"
14691 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14692 msgid "Channel Name"
14693 msgstr "Назва каналу"
14695 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14699 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14701 msgstr "Зберегти файл"
14703 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14704 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14705 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14709 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14711 #: modules/mux/asf.c:58
14715 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14717 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14719 msgstr "Тривалість"
14721 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14722 msgid "Save Playlist..."
14723 msgstr "Зберегти список відтворення…"
14725 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14726 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14730 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14731 msgid "Expand Node"
14732 msgstr "Розкрити вузол"
14734 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14735 msgid "Download Cover Art"
14736 msgstr "Завантажити обкладинку"
14738 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14739 msgid "Fetch Meta Data"
14740 msgstr "Отримати метадані"
14742 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14743 msgid "Reveal in Finder"
14744 msgstr "Відкрити у Finder’і"
14746 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14747 msgid "Sort Node by Name"
14748 msgstr "Сортування вузлу за назвою"
14750 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14751 msgid "Sort Node by Author"
14752 msgstr "Сортування вузлу за автором"
14754 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14755 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14756 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14757 msgid "No items in the playlist"
14758 msgstr "Список відтворення порожній"
14760 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14761 msgid "Search in Playlist"
14762 msgstr "Пошук у списку відтворення"
14764 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14765 msgid "Add Folder to Playlist"
14766 msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
14768 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14769 msgid "File Format:"
14770 msgstr "Формат файлу:"
14772 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14773 msgid "Extended M3U"
14774 msgstr "Розширений M3U"
14776 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14777 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14778 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
14780 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14781 msgid "HTML Playlist"
14782 msgstr "Список відтворення HTML"
14784 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14785 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14789 msgstr "%i елемент(и, ів)"
14791 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14792 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14796 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14797 msgid "Save Playlist"
14798 msgstr "Зберегти список відтворення"
14800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14801 msgid "Meta-information"
14804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14805 msgid "Empty Folder"
14806 msgstr "Порожній каталог"
14808 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14809 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14810 msgid "Media Information"
14811 msgstr "Медіаінформація"
14813 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14815 msgstr "Місцезнаходження"
14817 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14818 msgid "Save Metadata"
14819 msgstr "Зберегти метадані"
14821 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14822 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14826 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14827 msgid "Codec Details"
14828 msgstr "Деталі кодеку"
14830 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14831 msgid "Read at media"
14834 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14835 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14836 msgid "Input bitrate"
14837 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
14839 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14841 msgstr "Демультиплексовано"
14843 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14844 msgid "Stream bitrate"
14845 msgstr "Бітрейт потоку"
14847 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14848 msgid "Decoded blocks"
14849 msgstr "Блоків декодовано"
14851 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14852 msgid "Displayed frames"
14853 msgstr "Показано кадрів"
14855 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14856 msgid "Lost frames"
14857 msgstr "Загублено кадрів"
14859 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14860 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14861 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14865 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14866 msgid "Sent packets"
14867 msgstr "Відіслано пакетів"
14869 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14871 msgstr "Відіслано байт"
14873 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14875 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
14877 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14878 msgid "Played buffers"
14879 msgstr "Відтворено буферів"
14881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14882 msgid "Lost buffers"
14883 msgstr "Загублено буферів"
14885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14886 msgid "Error while saving meta"
14887 msgstr "Помилка збереження метаданих"
14889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14890 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14891 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
14893 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14894 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14895 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14896 msgid "Information"
14897 msgstr "Інформація"
14899 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14900 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14901 msgid "Preferences"
14902 msgstr "Налаштування"
14904 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14906 msgstr "Скинути все"
14908 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14912 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14913 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14914 msgid "Reset Preferences"
14915 msgstr "Скинути налаштування"
14917 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14919 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14920 "Are you sure you want to continue?"
14922 "Це скине всі налаштування медіаплеєру VLC.\n"
14923 "Ви впевнені у продовженні?"
14925 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14926 msgid "Select a directory"
14927 msgstr "Виберіть каталог"
14929 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14930 msgid "Select a file"
14931 msgstr "Виберіть файл"
14933 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14937 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14939 msgstr "Не встановлено"
14941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14942 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14943 msgid "Interface Settings"
14944 msgstr "Налаштування інтерфейсу"
14946 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14947 msgid "General Audio Settings"
14948 msgstr "Основні налаштування звуку"
14950 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14951 msgid "General Video Settings"
14952 msgstr "Основні налаштування відео"
14954 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14955 msgid "Subtitles & OSD"
14956 msgstr "Субтитри та OSD"
14958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14959 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
14960 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14961 msgstr "Субтитри та налаштування OSD"
14963 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14964 msgid "Input & Codecs"
14965 msgstr "Вхід та кодеки"
14967 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14968 msgid "Input & Codec settings"
14969 msgstr "Вхід та налаштування кодеку"
14971 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14976 msgid "Enable Audio"
14977 msgstr "Увімкнути звук"
14979 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14980 msgid "General Audio"
14981 msgstr "Загальний звук"
14983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14984 msgid "Headphone surround effect"
14985 msgstr "Ефект оточення для навушників"
14987 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14988 msgid "Preferred Audio language"
14989 msgstr "Бажана мова звуку"
14991 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14992 msgid "Enable Last.fm submissions"
14993 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
14995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
14996 msgid "Visualization"
14997 msgstr "Візуалізація"
14999 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15000 msgid "Default Volume"
15001 msgstr "Гучність за змовчуванням"
15003 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15007 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15008 msgid "Change Hotkey"
15009 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
15011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15012 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15013 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
15015 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15016 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15020 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15022 msgstr "Комбінація"
15024 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15025 msgid "Repair AVI Files"
15026 msgstr "Виправити AVI-файли"
15028 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15029 msgid "Default Caching Level"
15030 msgstr "Рівень кешування за змовчуванням"
15032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15038 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15041 "Використовуйте повноцінні налаштування для конфігурування довільних значень "
15042 "кешування для кожного модулю доступу."
15044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15046 msgstr "HTTP-проксі"
15048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15049 msgid "Password for HTTP Proxy"
15050 msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15053 msgid "Codecs / Muxers"
15054 msgstr "Кодеки/мультиплексори"
15056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15057 msgid "Post-Processing Quality"
15058 msgstr "Якість пост-обробки"
15060 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15061 msgid "Default Server Port"
15062 msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
15064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15065 msgid "Album art download policy"
15066 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва"
15068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15069 msgid "Add controls to the video window"
15070 msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
15072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15073 msgid "Show Fullscreen Controller"
15074 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
15076 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15077 msgid "Privacy / Network Interaction"
15078 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
15080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15081 msgid "...when VLC is in background"
15082 msgstr "…коли VLC у фоні"
15084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15085 msgid "Automatically check for updates"
15086 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
15088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15089 msgid "Default Encoding"
15090 msgstr "Кодування за змовчуванням"
15092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15093 msgid "Display Settings"
15094 msgstr "Налаштування дисплею"
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15098 msgstr "Колір шрифту"
15100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15102 msgstr "Розмір шрифту"
15104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15105 msgid "Subtitle Languages"
15106 msgstr "Мова субтитрів"
15108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15109 msgid "Preferred Subtitle Language"
15110 msgstr "Бажана мова субтитрів"
15112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15114 msgstr "Увімкнути OSD"
15116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15117 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15118 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
15120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
15121 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15126 msgid "Enable Video"
15127 msgstr "Увімкнути відео"
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15130 msgid "Output module"
15131 msgstr "Модуль виводу"
15133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15134 msgid "Video snapshots"
15135 msgstr "Стоп-кадри"
15137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
15145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15149 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
15150 msgid "Sequential numbering"
15151 msgstr "Послідовна нумерація"
15153 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15154 msgid "Last check on: %@"
15155 msgstr "Остання перевірка: %@"
15157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15158 msgid "No check was performed yet."
15159 msgstr "Ще не було перевірки."
15161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15163 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15167 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15168 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15169 msgid "Lowest latency"
15170 msgstr "Найнижча затримка"
15172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15173 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15174 msgid "Low latency"
15175 msgstr "Низька затримка"
15177 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15178 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15179 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15180 #: modules/misc/win32text.c:81
15184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15185 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15186 msgid "High latency"
15187 msgstr "Висока затримка"
15189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15190 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15191 msgid "Higher latency"
15192 msgstr "Вища затримка"
15194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15195 msgid "Interface Settings not saved"
15196 msgstr "Налаштування інтерфейсу не збережені"
15198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15199 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15201 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15203 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15205 "Сталася помилка під час збереження Ваших налаштувань через SimplePrefs (%i)."
15207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15208 msgid "Audio Settings not saved"
15209 msgstr "Налаштування звуку не збережено"
15211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15212 msgid "Video Settings not saved"
15213 msgstr "Налаштування відео не збережено"
15215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15216 msgid "Input Settings not saved"
15217 msgstr "Налаштування входу не збережено"
15219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15220 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15221 msgstr "Налаштування OSD/субтитрів не збережено"
15223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15224 msgid "Hotkeys not saved"
15225 msgstr "Гарячі клавіші не збережені"
15227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15228 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15229 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
15231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15237 "Press new keys for\n"
15240 "Натисніть клавішу для\n"
15243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15244 msgid "Invalid combination"
15245 msgstr "Неправильна комбінація"
15247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15248 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15249 msgstr "Нажаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
15251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15252 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15253 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
15255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15256 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15258 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15260 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15261 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15263 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15267 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15270 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15274 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15275 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15278 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15279 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15282 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15283 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15285 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15287 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15290 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
15291 "використовується із MPEG TS)"
15293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15294 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15295 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
15297 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15298 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15300 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15303 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15305 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15309 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15312 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
15313 "MPEG1, ASF і OGG)"
15315 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15316 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15318 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
15321 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15322 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15324 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
15326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15328 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15329 "ASF, OGG and RAW)"
15331 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
15332 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15334 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15336 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15338 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
15341 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15342 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15343 msgstr "Формат аудіо для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
15345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15347 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15349 "Аудіоформат DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15352 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15353 msgstr "Vorbis — це вільний аудіокодек (використовується з OGG)"
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15356 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15358 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
15360 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15361 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15362 msgstr "Вільний аудіо кодекдля стискання голосу (використовується з OGG)"
15364 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15365 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15366 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
15368 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15369 msgid "MPEG Program Stream"
15370 msgstr "Програмний потік MPEG"
15372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15373 msgid "MPEG Transport Stream"
15374 msgstr "Транспортний потік MPEG"
15376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15377 msgid "MPEG 1 Format"
15378 msgstr "Формат MPEG 1"
15380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15382 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15383 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15384 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15385 "at http://yourip:8080 by default."
15387 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15388 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
15389 "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням"
15391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15393 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15394 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15395 "generally the most compatible"
15397 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
15398 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
15399 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
15401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15403 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15404 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15405 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15406 "at mms://yourip:8080 by default."
15408 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15409 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
15410 "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням."
15412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15414 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15415 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15416 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15417 "encapsulated in HTTP)."
15419 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
15420 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
15421 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
15422 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
15424 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15425 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15426 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15429 msgid "Use this to stream to a single computer."
15430 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
15432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15434 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15435 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15436 "address beginning with 239.255."
15438 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
15439 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
15440 "введіть адресу, що починається 239.255."
15442 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15444 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15445 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15446 "but it won't work over the Internet."
15448 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15449 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15450 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
15452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15454 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15457 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
15458 "додані заголовки RTP."
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15462 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15463 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15464 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15466 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15467 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15468 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
15471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15477 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15478 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
15480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15481 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15483 "Цей майстер дозволяє налаштувати просте мовлення чи перекодування потоків."
15485 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15489 msgstr "Більше інформації"
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15493 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15494 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15495 "access to more features."
15497 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
15498 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та налаштування "
15499 "мовлення, щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
15501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15503 msgid "Stream to network"
15504 msgstr "Мовлення в мережу"
15506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15507 msgid "Transcode/Save to file"
15508 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15511 msgid "Choose input"
15512 msgstr "Виберіть вхід"
15514 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15515 msgid "Choose here your input stream."
15516 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
15518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15519 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15520 msgid "Select a stream"
15521 msgstr "Виберіть потік"
15523 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15524 msgid "Existing playlist item"
15525 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
15527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15528 msgid "Partial Extract"
15529 msgstr "Часткове видобування"
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15533 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15534 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15535 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15537 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
15538 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
15539 "може задаватися у секундах."
15541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15550 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15551 msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод надсилання вхідного потоку."
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15554 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15555 msgid "Destination"
15556 msgstr "Призначення"
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15559 msgid "Streaming method"
15560 msgstr "Метод мовлення"
15562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15563 msgid "Address of the computer to stream to."
15564 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15567 msgid "UDP Unicast"
15568 msgstr "Негруповий UDP"
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15571 msgid "UDP Multicast"
15572 msgstr "Груповий UDP"
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15575 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15577 msgstr "Перекодування"
15579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15581 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15582 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15584 "Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
15585 "використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний "
15586 "формат, перейдіть до наступної сторінки."
15588 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15589 msgid "Transcode audio"
15590 msgstr "Перекодувати звук"
15592 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15593 msgid "Transcode video"
15594 msgstr "Перекодувати відео"
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15598 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15600 msgstr "Це дозволяє перекодувати аудіодоріжку, якщо такий присутній у потоці."
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15604 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15606 msgstr "Це дозволяє перекодувати відеодоріжку, якщо така присутній у потоці."
15608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15609 msgid "Encapsulation format"
15610 msgstr "Формат контейнера"
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15614 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15615 "previously chosen settings all formats won't be available."
15617 "Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних "
15618 "параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15621 msgid "Additional streaming options"
15622 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
15624 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15625 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15626 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
15628 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15629 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15630 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15631 msgstr "«Час життя» (TTL)"
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15634 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15635 msgid "SAP Announce"
15636 msgstr "Оповіщення SAP"
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15640 msgid "Local playback"
15641 msgstr "Відтворювати локально"
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15644 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15645 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
15647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15648 msgid "Additional transcode options"
15649 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
15651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15652 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15653 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
15655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15656 msgid "Select the file to save to"
15657 msgstr "Виберіть файл для збереження"
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15661 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15662 "the receiving user as they become part of the image."
15664 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
15665 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
15667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15669 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15672 "Ця сторінка містить усі налаштування. Натисніть «Закінчити» для початку "
15673 "мовлення чи перекодування."
15675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15677 msgstr "Загальні дані"
15679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15680 msgid "Encap. format"
15681 msgstr "Формат формування пакета"
15683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15684 msgid "Input stream"
15685 msgstr "Вхідний потік"
15687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15688 msgid "Save file to"
15689 msgstr "Зберегти файл до"
15691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15692 msgid "Include subtitles"
15693 msgstr "Включати субтитри"
15695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15696 msgid "No input selected"
15697 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15701 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15703 "Choose one before going to the next page."
15705 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
15707 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
15709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15710 msgid "No valid destination"
15711 msgstr "Призначення недійсне"
15713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15715 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15718 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15719 "and the help texts in this window."
15721 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
15724 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «HOWTO мовлення у VLC» та "
15725 "допоміжні тексти у цьому вікні."
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15729 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15730 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15732 "Correct your selection and try again."
15734 "Обрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
15735 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
15737 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15740 msgid "Select the directory to save to"
15741 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
15743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15744 msgid "No folder selected"
15745 msgstr "Каталог не вибраний"
15747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15748 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15749 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
15751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15753 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15756 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
15757 "місцезнаходження."
15759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15760 msgid "No file selected"
15761 msgstr "Файл не вибраний"
15763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15764 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15765 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
15767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15769 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15771 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
15772 "місцезнаходження."
15774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15790 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15791 msgstr "так: від %@ до %@ с"
15793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15794 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15795 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
15797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15798 msgid "This allows to stream on a network."
15799 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
15801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15803 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15804 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15805 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15806 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15808 "Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC. "
15809 "При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n"
15810 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
15811 "можливості кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15815 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15817 "Виберіть Ваш звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
15819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15820 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15821 msgstr "Виберіть Ваш відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
15823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15825 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15826 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15827 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15828 "leave this setting to 1."
15830 "TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр — максимальне число маршрутизаторів, "
15831 "які Ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо Ви "
15832 "бажаєте вести мовлення тільки у Вашій локальній мережі, залишіть значення "
15833 "цього параметра 1."
15835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15837 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15838 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15839 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15840 "extra interface.\n"
15841 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15842 "name will be used."
15844 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
15845 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
15846 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
15847 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
15848 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
15849 "використане ім'я за змовчуванням."
15851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15853 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15856 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15859 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
15860 "передаватися одночасно.\n"
15862 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
15865 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15866 msgid "Hide no user action dialogs"
15867 msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
15869 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15871 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15874 "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
15875 "критичних повідомлень та помилок)."
15877 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15878 msgid "Maemo hildon interface"
15879 msgstr "Інтерфейс Maemo hildon"
15881 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15882 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15883 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
15885 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15886 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15887 msgstr "Мінімальний відеовихід Mac OS X OpenGL (відкриває вікно без границь)"
15889 #: modules/gui/ncurses.c:103
15890 msgid "Filebrowser starting point"
15891 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
15893 #: modules/gui/ncurses.c:105
15895 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15896 "show you initially."
15898 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
15899 "файловий браузер на ncurses."
15901 #: modules/gui/ncurses.c:110
15902 msgid "Ncurses interface"
15903 msgstr "Інтерфейс ncurses"
15905 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15907 msgstr "[Повторювати] "
15909 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15911 msgstr "[Випадково] "
15913 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15917 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15919 msgid " Source : %s"
15920 msgstr " Джерело : %s"
15922 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15924 msgid " State : Playing %s"
15925 msgstr " Статус : відтворення %s"
15927 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15929 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15930 msgstr " Статус : відкриття/з’єднання %s"
15932 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15934 msgid " State : Paused %s"
15935 msgstr " Статус : призупинено %s"
15937 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15939 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15940 msgstr " Позиція : %s/%s (%.2f%%)"
15942 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15944 msgid " Volume : %i%%"
15945 msgstr " Гучність : %i%%"
15947 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15949 msgid " Title : %d/%d"
15950 msgstr " Заголовок : %d/%d"
15952 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15954 msgid " Chapter : %d/%d"
15955 msgstr " Розділ : %d/%d"
15957 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15959 msgid " Source: <no current item> %s"
15960 msgstr " Джерело: <немає поточного елементу> %s"
15962 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15963 msgid " [ h for help ]"
15964 msgstr " [ h для довідки ]"
15966 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15970 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15974 #: modules/gui/ncurses.c:1588
15975 msgid " h,H Show/Hide help box"
15976 msgstr " h,H показати/сховати допомогу"
15978 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15979 msgid " i Show/Hide info box"
15980 msgstr " i показати/сховати інформацію"
15982 #: modules/gui/ncurses.c:1590
15983 msgid " m Show/Hide metadata box"
15984 msgstr " m показати/сховати метадані"
15986 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15987 msgid " L Show/Hide messages box"
15988 msgstr " L показати/сховати повідомлення"
15990 #: modules/gui/ncurses.c:1592
15991 msgid " P Show/Hide playlist box"
15992 msgstr " P показати/сховати список відтворення"
15994 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15995 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15996 msgstr " B показати/сховати файловий браузер"
15998 #: modules/gui/ncurses.c:1594
15999 msgid " x Show/Hide objects box"
16000 msgstr " x показати/сховати об’єкти"
16002 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16003 msgid " S Show/Hide statistics box"
16004 msgstr " S показати/сховати статистику"
16006 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16007 msgid " c Switch color on/off"
16008 msgstr " c включити/виключити кольори"
16010 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16011 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16012 msgstr " Esc закрити запис додати/шукати"
16014 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16016 msgstr "[Глобальне]"
16018 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16019 msgid " q, Q, Esc Quit"
16020 msgstr " q, Q, Esc Вихід"
16022 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16026 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16027 msgid " <space> Pause/Play"
16028 msgstr " <space> пауза/відтворення"
16030 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16031 msgid " f Toggle Fullscreen"
16032 msgstr " f перемкнути повноекранний режим"
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16035 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16036 msgstr " n, p наступний/попередній елемент списку відтворення"
16038 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16039 msgid " [, ] Next/Previous title"
16040 msgstr " [, ] наступний/попередній заголовок"
16042 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16043 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16044 msgstr " <, > наступний/попередній розділ"
16046 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16048 msgid " <right> Seek +1%%"
16049 msgstr " <right> позиція +1%%"
16051 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16053 msgid " <left> Seek -1%%"
16054 msgstr " <left> позиція -1%%"
16056 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16057 msgid " a Volume Up"
16058 msgstr " a збільшити гучність"
16060 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16061 msgid " z Volume Down"
16062 msgstr " z зменшити гучність"
16064 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16066 msgstr "[Список відтворення]"
16068 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16069 msgid " r Toggle Random playing"
16070 msgstr " r перемкнути випадкове відтворення"
16072 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16073 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16074 msgstr " l перемкнути зациклювання списку відтворення"
16076 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16077 msgid " R Toggle Repeat item"
16078 msgstr " R перемкнути повторення елементу"
16080 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16081 msgid " o Order Playlist by title"
16082 msgstr " o сортувати список відтворення за заголовком"
16084 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16085 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16086 msgstr " O зворотнє сортування списоку відтворення за заголовком"
16088 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16089 msgid " g Go to the current playing item"
16090 msgstr " g перейти до поточного відтворюваного елементу"
16092 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16093 msgid " / Look for an item"
16094 msgstr " / шукати елемент"
16096 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16097 msgid " A Add an entry"
16098 msgstr " A додати запис"
16100 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16101 msgid " D, <del> Delete an entry"
16102 msgstr " D, <del> видалити запис"
16104 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16105 msgid " <backspace> Delete an entry"
16106 msgstr " <backspace> видалити запис"
16108 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16109 msgid " e Eject (if stopped)"
16110 msgstr " e викинути (якщо зупинено)"
16112 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16113 msgid "[Filebrowser]"
16114 msgstr "[Файловий браузер]"
16116 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16117 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16118 msgstr " <enter> додати обраниц файл до списку відтворення"
16120 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16121 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16122 msgstr " <space> додати обраний каталог до списку відтворення"
16124 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16125 msgid " . Show/Hide hidden files"
16126 msgstr " . показати/сховати приховані файли"
16128 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16130 msgstr "[Контейнери]"
16132 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16133 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16134 msgstr " <up>,<down> листати контейнер порядково"
16136 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16137 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16138 msgstr " <pgup>,<pgdown> листати контейнер сторінка за сторінкою"
16140 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16144 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16146 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16147 msgstr " <up>,<down> позиція +/-5%%"
16149 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16150 msgid "[Miscellaneous]"
16153 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16154 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16155 msgstr " Ctrl-l поновити екран"
16157 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16158 msgid " Information "
16159 msgstr " Інформація "
16161 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16166 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16171 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16172 msgid "No item currently playing"
16173 msgstr "Зараз нічого не відтворюється"
16175 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16179 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16183 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16187 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16189 msgstr " Статистика "
16191 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16193 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16194 msgstr "\\ бітрейт мовлення : %6.0f kb/s"
16196 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16197 msgid " Playlist (All, one level) "
16198 msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
16200 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16201 msgid " Playlist (By category) "
16202 msgstr " Список відтворення (за категорією) "
16204 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16205 msgid " Playlist (Manually added) "
16206 msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
16208 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16211 msgstr "Знайти: %s"
16213 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16216 msgstr "Відкрити: %s"
16218 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16222 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16223 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16224 msgstr "Клацніть для перемикання між повторенням одного та повторенням всього"
16226 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16227 msgid "Previous Chapter/Title"
16228 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
16230 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16234 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16235 msgid "Next Chapter/Title"
16236 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
16238 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16239 msgid "Teletext Activation"
16240 msgstr "Активація телетексту"
16242 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16243 msgid "Toggle Transparency "
16244 msgstr "Перемкнути прозорість "
16246 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16249 "If the playlist is empty, open a medium"
16252 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
16254 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16255 msgid "De-Fullscreen"
16256 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
16258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16259 msgid "Extended panel"
16260 msgstr "Розширена панель"
16262 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16266 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16267 msgid "Frame By Frame"
16270 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16271 msgid "Trickplay Reverse"
16272 msgstr "Зворотнє відтворювання"
16274 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16275 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16276 msgid "Step backward"
16277 msgstr "Крок назад"
16279 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16280 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16281 msgid "Step forward"
16282 msgstr "Крок вперед"
16284 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16285 msgid "Loop/Repeat mode"
16286 msgstr "Режим циклу/повторення"
16288 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16289 msgid "Stop playback"
16290 msgstr "Зупинити відтворення"
16292 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16293 msgid "Open a medium"
16294 msgstr "Відкрити медіа"
16296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16297 msgid "Previous media in the playlist"
16298 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
16300 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16301 msgid "Next media in the playlist"
16302 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
16304 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16305 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16306 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
16308 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16309 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16310 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
16312 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16313 msgid "Show extended settings"
16314 msgstr "Показати додаткові налаштування"
16316 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16317 msgid "Show playlist"
16318 msgstr "Показати список відтворення"
16320 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16321 msgid "Take a snapshot"
16322 msgstr "Зробити стоп-кадр"
16324 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16325 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16326 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
16328 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16329 msgid "Frame by frame"
16332 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16336 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16337 msgid "Change the loop and repeat modes"
16338 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
16340 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16341 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16343 msgstr "Увімкнути звук"
16345 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16346 msgctxt "Tooltip|Mute"
16348 msgstr "Вимкнути звук"
16350 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16351 msgid "Pause the playback"
16352 msgstr "Призупинити відтворювання"
16354 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16356 "Loop from point A to point B continuously\n"
16357 "Click to set point A"
16359 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
16360 "Клікніть для встановлення точки A"
16362 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16363 msgid "Click to set point B"
16364 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
16366 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16367 msgid "Stop the A to B loop"
16368 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
16370 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16371 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16373 msgstr "Попередній підсилювач\n"
16375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16376 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16380 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16381 msgid "Enable spatializer"
16382 msgstr "Увімкнути покращувач"
16384 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16385 msgid "Audio/Video"
16386 msgstr "Аудіо/відео"
16388 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16389 msgid "Advance of audio over video:"
16390 msgstr "Звук випереджає відео на:"
16392 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16394 "A positive value means that\n"
16395 "the audio is ahead of the video"
16397 "Позитивні значення означають, що\n"
16398 "звук йде попереду відео"
16400 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16401 msgid "Subtitles/Video"
16402 msgstr "Субтитри/відео"
16404 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16405 msgid "Advance of subtitles over video:"
16406 msgstr "Субтитри випереджають відео на:"
16408 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16410 "A positive value means that\n"
16411 "the subtitles are ahead of the video"
16413 "Позитивні значення означають, що\n"
16414 "субтитри йдуть попереду відео"
16416 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16417 msgid "Speed of the subtitles:"
16418 msgstr "Швидкість субтитрів:"
16420 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16421 msgid "Force update of this dialog's values"
16422 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
16424 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16428 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16429 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16430 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
16432 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16434 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16435 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16437 "Інформація про те, із чого зроблене Ваше медіа чи потік.\n"
16438 "Показуються мультиплексор, аудіо- та відеокодеки, субтитри."
16440 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16441 msgid "Current media / stream statistics"
16442 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
16444 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16446 msgstr "Ввід/прочитано"
16448 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16449 msgid "Output/Written/Sent"
16450 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
16452 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16453 msgid "Media data size"
16454 msgstr "Розмір медіаданих"
16456 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16457 msgid "Demuxed data size"
16458 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
16460 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16461 msgid "Content bitrate"
16462 msgstr "Бітрейт вмісту"
16464 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16465 msgid "Discarded (corrupted)"
16466 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
16468 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16469 msgid "Dropped (discontinued)"
16470 msgstr "Опущено (призупинено)"
16472 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16473 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16475 msgstr "Декодовано"
16477 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16478 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16482 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16484 msgstr "Відображено"
16486 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16487 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16491 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16492 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16496 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16497 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16501 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16505 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16506 msgid "Upstream rate"
16507 msgstr "Бітрейт потоку"
16509 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16511 msgstr "Відтворено"
16513 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16514 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16518 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16519 msgid "Current visualization"
16520 msgstr "Поточна візуалізація"
16522 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16524 "Current playback speed: %1\n"
16527 "Швидкість поточного відтворювання: %1\n"
16528 "Клікніть для налаштування"
16530 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16531 msgid "Revert to normal play speed"
16532 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
16534 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16535 msgid "Download cover art"
16536 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
16538 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16539 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16540 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
16542 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16543 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16544 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
16546 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16547 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16548 msgstr "Обиріть пристрій чи директорію VIDEO_TS"
16550 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16551 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16552 msgstr "Обиріть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
16554 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16556 msgid "Select one or multiple files"
16557 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
16559 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16560 msgid "File names:"
16561 msgstr "Імена файлів:"
16563 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16567 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16568 msgid "Open subtitles file"
16569 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
16571 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16572 msgid "Eject the disc"
16573 msgstr "Витягнути диск"
16575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16576 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16580 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16581 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16582 msgid "Transponder symbol rate"
16583 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
16585 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16586 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16588 msgstr "Ширина смуги частот"
16590 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16594 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16595 msgid "Selected ports:"
16596 msgstr "Обрані порти:"
16598 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16602 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16603 msgid "Input caching:"
16604 msgstr "Кешування входу:"
16606 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16607 msgid "Use VLC pace"
16608 msgstr "Використовувати темп VLC"
16610 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16611 msgid "Auto connnection"
16612 msgstr "Автоматичне з’єднання"
16614 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16615 msgid "Radio device name"
16616 msgstr "Ім’я радіопристрою"
16618 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16619 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16621 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
16623 #. xgettext: frames per second
16624 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16628 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16629 msgid "Advanced Options"
16630 msgstr "Додаткові параметри"
16632 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16633 msgid "Double click to get media information"
16634 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
16636 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16637 msgid "Create Directory"
16638 msgstr "Створити директорію"
16640 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16641 msgid "Create Folder"
16642 msgstr "Створити каталог"
16644 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16645 msgid "Enter name for new directory:"
16646 msgstr "Введіть ім’я нової директорії:"
16648 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16649 msgid "Enter name for new folder:"
16650 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
16652 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16654 msgstr "Сортування за"
16656 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16658 msgstr "Зростанням"
16660 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16664 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16665 msgid "Remove this podcast subscription"
16666 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
16668 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16669 msgid "My Computer"
16670 msgstr "Мій комп’ютер"
16672 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16676 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16677 msgid "Local Network"
16678 msgstr "Локальна мережа"
16680 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
16684 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
16685 msgid "Subscribe to a podcast"
16686 msgstr "Підписатися на подкаст"
16688 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
16690 msgstr "Підписатися"
16692 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
16693 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
16694 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
16696 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
16697 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
16698 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
16700 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
16701 msgid "Unsubscribe"
16702 msgstr "Відписатися"
16704 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16708 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
16709 msgid "Detailed View"
16710 msgstr "Детальний перегляд"
16712 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16714 msgstr "Перегляд піктограм"
16716 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16718 msgstr "Перегляд списку"
16720 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16721 msgid "Select File"
16722 msgstr "Обрати файл"
16724 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16725 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16726 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарачої клавіші"
16728 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16730 msgstr "Гаряча клавіша"
16732 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16733 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16737 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16739 msgstr "Застосувати"
16741 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
16742 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16746 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
16747 msgid "Hotkey for "
16748 msgstr "Гаряча клавіша для "
16750 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
16751 msgid "Press the new keys for "
16752 msgstr "Натисніть нову клавішу для "
16754 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
16755 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16756 msgstr "Попередження: клавіше вже прив’язана до \""
16758 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16759 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
16763 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16764 msgid "Subtitles && OSD"
16765 msgstr "Субтитри та OSD"
16767 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16768 msgid "Input && Codecs"
16769 msgstr "Вхід та кодеки"
16771 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16772 msgid "Video Settings"
16773 msgstr "Налаштування відео"
16775 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16776 msgid "Audio Settings"
16777 msgstr "Налаштування звуку"
16779 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16783 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16784 msgid "Input & Codecs Settings"
16785 msgstr "Налаштування входу та кодеків"
16787 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16789 "If this property is blank, different values\n"
16790 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16791 "You can define a unique one or configure them \n"
16792 "individually in the advanced preferences."
16794 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
16795 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
16796 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
16797 "індивідуально у розширених налаштуваннях."
16799 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16800 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16801 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші скіни на"
16803 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16804 msgid "System's default"
16805 msgstr "За змовчуванням системи"
16807 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16808 msgid "Configure Hotkeys"
16809 msgstr "Налаштувати гарячі клавіші"
16811 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16812 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16813 msgid "Audio Files"
16814 msgstr "Аудіофайли"
16816 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16817 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16818 msgid "Video Files"
16819 msgstr "Відеофайли"
16821 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16822 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16823 msgid "Playlist Files"
16824 msgstr "Файли списків відтворення"
16826 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16828 msgstr "Застосувати"
16830 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16831 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16832 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16833 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16834 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16835 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16836 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16840 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16841 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16845 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16846 msgid "Edit selected profile"
16847 msgstr "Редагувати обраний профіль"
16849 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16850 msgid "Delete selected profile"
16851 msgstr "Видалити обраний профіль"
16853 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16854 msgid "Create a new profile"
16855 msgstr "Створити новий профіль"
16857 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16858 msgid " Profile Name Missing"
16859 msgstr " Не вистачає імені профілю"
16861 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16862 msgid "You must set a name for the profile."
16863 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
16865 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16866 msgid "File/Directory"
16867 msgstr "Файл/каталог"
16869 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16870 msgid "File/Folder"
16871 msgstr "Файл/Каталог"
16873 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16874 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
16878 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16882 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16886 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16887 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16888 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
16890 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16892 msgstr "Ім'я файлу"
16894 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16895 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16896 msgid "Save file..."
16897 msgstr "Зберегти файл…"
16899 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16900 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16901 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16902 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16904 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16905 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16906 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
16908 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16909 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16913 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16915 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
16916 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через протокол mms."
16918 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16919 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16920 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTSP."
16922 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16923 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16924 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через UDP."
16926 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16927 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16928 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTP."
16930 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
16932 msgstr "Базовий порт"
16934 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
16935 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16936 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
16938 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
16939 msgid "Mount Point"
16940 msgstr "Точка монтування"
16942 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16944 msgstr "Логін:пароль"
16946 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16947 msgid "Edit Bookmarks"
16948 msgstr "Редагувати закладки"
16950 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16954 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16955 msgid "Create a new bookmark"
16956 msgstr "Створити нову закладку"
16958 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16959 msgid "Delete the selected item"
16960 msgstr "Видалити обраний елемент"
16962 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16963 msgid "Delete all the bookmarks"
16964 msgstr "Видалити всі закладки"
16966 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
16967 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
16968 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16969 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16970 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16971 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
16972 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
16973 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
16974 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
16978 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
16982 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
16984 msgstr "Конвертувати"
16986 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
16987 msgid "Destination file:"
16988 msgstr "Файл призначення:"
16990 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
16994 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
16995 msgid "Display the output"
16996 msgstr "Показати вивід"
16998 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
16999 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17000 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
17002 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17004 msgstr "Налаштування"
17006 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17010 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17014 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17015 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17019 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17020 msgid "Hide future errors"
17021 msgstr "Приховати майбутні помилки"
17023 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17024 msgid "Adjustments and Effects"
17025 msgstr "Налаштування та ефекти"
17027 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17028 msgid "Graphic Equalizer"
17029 msgstr "Графічний еквалайзер"
17031 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17032 msgid "Audio Effects"
17033 msgstr "Аудіоефекти"
17035 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17036 msgid "Video Effects"
17037 msgstr "Відеоефекти"
17039 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17040 msgid "Synchronization"
17041 msgstr "Синхронізація"
17043 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17044 msgid "v4l2 controls"
17045 msgstr "Елементи керування v4l2"
17047 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17049 msgstr "Перейти до часу"
17051 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17055 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17057 msgstr "Перейти до часу"
17059 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17060 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17062 msgstr "Про програму"
17064 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17066 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17067 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17068 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17072 "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
17073 "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з карт "
17074 "та навіть більше!\n"
17075 "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
17078 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17080 "This version of VLC was compiled by:\n"
17083 "Ця версія VLC компільована:\n"
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17088 msgstr "Компілятор: "
17090 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17092 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17095 "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
17098 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17099 msgid "Copyright (C) "
17100 msgstr "Copyright © "
17102 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17103 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17104 msgstr " команда VideoLAN.\n"
17106 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17108 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17109 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17110 "create the best free software."
17112 "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам та "
17113 "наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
17114 "вільного програмного забезпечення."
17116 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17125 msgid "VLC media player updates"
17126 msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC"
17128 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17129 msgid "&Recheck version"
17130 msgstr "Заново перевірити версію"
17132 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17133 msgid "Checking for an update..."
17134 msgstr "Перевірити оновлення…"
17136 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17139 "Do you want to download it?\n"
17142 "Ви хочете це завантажити?\n"
17144 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17145 msgid "Launching an update request..."
17146 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
17148 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17152 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17153 msgid "A new version of VLC("
17154 msgstr "Доступна нова версія VLC("
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17157 msgid ") is available."
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17161 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17162 msgstr "У вас остання версія медіаплеєру VLC."
17164 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17165 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17166 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
17168 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17173 msgid "&Extra Metadata"
17174 msgstr "Додаткові метадані"
17176 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17177 msgid "&Codec Details"
17178 msgstr "Деталі кодеку"
17180 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17181 msgid "&Statistics"
17182 msgstr "Статистика"
17184 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17185 msgid "&Save Metadata"
17186 msgstr "Зберегти метадані"
17188 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17190 msgstr "Місцезнаходження:"
17192 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17193 msgid "Modules tree"
17194 msgstr "Дерево модулів"
17196 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17200 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17201 msgid "&Save as..."
17202 msgstr "Зберегти як…"
17204 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17205 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17206 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
17208 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17209 msgid "Verbosity Level"
17210 msgstr "Рівень подробиць"
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17213 msgid "Message filter"
17214 msgstr "Фільтр повідомлення"
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17218 msgstr "Поновлення"
17220 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17221 msgid "Save log file as..."
17222 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
17224 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17225 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17226 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
17228 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17230 "Cannot write to file %1:\n"
17233 "Не можу писати до файлу %1:\n"
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17238 msgstr "Відкрити медіа"
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17244 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17248 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17252 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17253 msgid "Capture &Device"
17254 msgstr "Пристрій захоплення"
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17261 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17263 msgstr "Помістити у чергу"
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17267 msgstr "Відтворити"
17269 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17270 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17274 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17276 msgstr "Конвертувати"
17278 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17279 msgid "&Convert / Save"
17280 msgstr "Конвертувати/зберегти"
17282 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17284 msgstr "Відкрити URL"
17286 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17287 msgid "Enter URL here..."
17288 msgstr "Введіть URL тут…"
17290 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17291 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17292 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити "
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17296 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17297 "or the path to a file on your computer,\n"
17298 "it will be automatically selected."
17300 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
17301 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
17302 "він буде автоматично обраний."
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17305 msgid "Plugins and extensions"
17306 msgstr "Плагіни та розширення"
17308 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17310 msgstr "Розширення"
17312 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17314 msgstr "Сумісність"
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17325 msgid "More information..."
17326 msgstr "Більше інформації…"
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17329 msgid "Reload extensions"
17330 msgstr "Перезавантажити розширення"
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17341 msgid "Deletes the selected item"
17342 msgstr "Видалити обрані елементи"
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17345 msgid "Show settings"
17346 msgstr "Показати налаштування"
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17353 msgid "Switch to simple preferences view"
17354 msgstr "Перемкнути до простих налаштувань"
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17357 msgid "Switch to full preferences view"
17358 msgstr "Перемкнути до повних налаштувань"
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17365 msgid "Save and close the dialog"
17366 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17369 msgid "&Reset Preferences"
17370 msgstr "Скинути налаштування"
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17373 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17374 msgstr "Ви впевнені у скиданні налаштувань медіаплеєра VLC?"
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17377 msgid "Stream Output"
17378 msgstr "Вивід потоку"
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17382 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17383 "on your private network, or on the Internet.\n"
17384 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17385 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17387 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
17388 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
17389 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
17390 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17394 "Stream output string.\n"
17395 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17396 "but you can change it manually."
17398 "Рядок виводу потоку.\n"
17399 "Автоматично генерується, коли Ви змінюєте налаштування вище,\n"
17400 "але Ви можете змінити це вручну."
17402 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17403 msgid "Toolbars Editor"
17404 msgstr "Редактор панелей інструментів"
17406 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17407 msgid "Toolbar Elements"
17408 msgstr "Елементи панелі інструментів"
17410 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17411 msgid "Next widget style:"
17412 msgstr "Новий стиль віджету:"
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17415 msgid "Flat Button"
17416 msgstr "Гладка кнопка"
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17420 msgstr "Велика кнопка"
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17423 msgid "Native Slider"
17424 msgstr "Рідний слайдер"
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17427 msgid "Main Toolbar"
17428 msgstr "Головна панель інструментів"
17430 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17431 msgid "Toolbar position:"
17432 msgstr "Положення панелі інструментів:"
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17435 msgid "Under the Video"
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17439 msgid "Above the Video"
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17451 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17452 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17455 msgid "Time Toolbar"
17456 msgstr "Панель інструментів часу"
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17459 msgid "Fullscreen Controller"
17460 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17463 msgid "Select profile:"
17464 msgstr "Виберіть профіль:"
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17467 msgid "Delete the current profile"
17468 msgstr "Видалити поточний профіль"
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
17475 msgid "Profile Name"
17476 msgstr "Ім’я профілю"
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17479 msgid "Please enter the new profile name."
17480 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17486 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17487 msgid "Expanding Spacer"
17488 msgstr "Розкривний відступ"
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17492 msgstr "Розділювач"
17494 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17495 msgid "Time Slider"
17496 msgstr "Часовий слайдер"
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17499 msgid "Small Volume"
17500 msgstr "Невелика гучність"
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17507 msgid "Advanced Buttons"
17508 msgstr "Додаткові кнопки"
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17512 msgstr "Широкомовлення"
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17519 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17520 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17523 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17524 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17527 msgid "Day / Month / Year:"
17528 msgstr "День/місяць/рік:"
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17532 msgstr "Повторювати:"
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17535 msgid "Repeat delay:"
17536 msgstr "Затримка повторення:"
17538 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17551 msgid "Save VLM configuration as..."
17552 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17555 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17556 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
17558 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17559 msgid "Open VLM configuration..."
17560 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17563 msgid "Broadcast: "
17564 msgstr "Широкомовні потоки: "
17566 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17568 msgstr "Планування: "
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17575 msgid "Open Directory"
17576 msgstr "Відкрити каталог"
17578 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17579 msgid "Open Folder"
17580 msgstr "Відкрити каталог"
17582 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17583 msgid "Open playlist..."
17584 msgstr "Відкрити список відтворення…"
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17587 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17588 msgstr "Список відтворення XSPF (*.xspf)"
17590 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17591 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17592 msgstr "Список відтворення M3U8 (*.m3u)"
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17595 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17596 msgstr "Список відтворення M3U (*.m3u)"
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17599 msgid "HTML playlist (*.html)"
17600 msgstr "Список відтворення HTML (*.html)"
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17603 msgid "Save playlist as..."
17604 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17607 msgid "Open subtitles..."
17608 msgstr "Відкрити субтитри…"
17610 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17611 msgid "Media Files"
17612 msgstr "Медіафайли"
17614 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17615 msgid "Subtitles Files"
17616 msgstr "Файли субтитрів"
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17622 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
17623 msgid "Control menu for the player"
17624 msgstr "Меню керування плеєра"
17626 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
17628 msgstr "Призупинено"
17630 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17634 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17636 msgstr "Відтворення"
17638 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17646 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17648 msgstr "Інструменти"
17650 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
17654 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
17658 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
17659 msgid "&Open File..."
17660 msgstr "Відкрити файл…"
17662 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
17663 msgid "Open &Disc..."
17664 msgstr "Відкрити диск…"
17666 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
17667 msgid "Open &Network Stream..."
17668 msgstr "Відкрити мережевий потік…"
17670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
17671 msgid "Open &Capture Device..."
17672 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
17674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
17675 msgid "Open &Location from clipboard"
17676 msgstr "Відкрити місцезнаходження з буферу обміну"
17678 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
17679 msgid "&Recent Media"
17680 msgstr "Останні медіа"
17682 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
17683 msgid "Conve&rt / Save..."
17684 msgstr "Конвертувати/зберегти…"
17686 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17687 msgid "&Streaming..."
17690 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
17694 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
17695 msgid "&Effects and Filters"
17696 msgstr "Ефекти та фільтри"
17698 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
17699 msgid "&Track Synchronization"
17700 msgstr "Синхронізація доріжки"
17702 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
17703 msgid "Program Guide"
17704 msgstr "Довідник програми"
17706 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
17707 msgid "Plu&gins and extensions"
17708 msgstr "Плагіни та розширення"
17710 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
17711 msgid "&Preferences"
17712 msgstr "Налаштування"
17714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
17718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17720 msgstr "Список відтворення"
17722 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17726 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17727 msgid "Mi&nimal View"
17728 msgstr "Мінімальний вигляд"
17730 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17735 msgid "&Fullscreen Interface"
17736 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
17738 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17739 msgid "&Advanced Controls"
17740 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
17742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17743 msgid "Docked Playlist"
17744 msgstr "Зменшений список відтворення"
17746 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17747 msgid "Visualizations selector"
17748 msgstr "Вибір візуалізаторів"
17750 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17751 msgid "Customi&ze Interface..."
17752 msgstr "Змінити інтерфейс…"
17754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17755 msgid "Audio &Track"
17756 msgstr "Аудіодоріжка"
17758 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17759 msgid "Audio &Channels"
17760 msgstr "Канали звуку"
17762 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17763 msgid "Audio &Device"
17764 msgstr "Аудіопристрій"
17766 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17767 msgid "&Visualizations"
17768 msgstr "Візуалізації"
17770 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17771 msgid "Video &Track"
17772 msgstr "Відеодоріжка"
17774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17775 msgid "&Subtitles Track"
17776 msgstr "Доріжка субтитрів"
17778 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17779 msgid "&Fullscreen"
17780 msgstr "Повноекранний режим"
17782 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17783 msgid "Always &On Top"
17784 msgstr "Зверху всіх вікон"
17786 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17787 msgid "DirectX Wallpaper"
17788 msgstr "Шпалери DirectX"
17790 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17791 msgid "Direct3D Desktop mode"
17792 msgstr "Direct3D-режим робочого столу"
17794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17804 msgstr "Масштабувати"
17806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17807 msgid "&Aspect Ratio"
17808 msgstr "Співвідношення сторін"
17810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17815 msgid "&Deinterlace"
17816 msgstr "Деінтерлейс"
17818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17819 msgid "&Deinterlace mode"
17820 msgstr "Режим деінтерлейсу"
17822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17823 msgid "&Post processing"
17824 msgstr "Пост-обробка"
17826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17827 msgid "Manage &bookmarks"
17828 msgstr "Керування закладками"
17830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17839 msgid "&Navigation"
17842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17847 msgid "Configure podcasts..."
17848 msgstr "Налаштувати подкасти…"
17850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17855 msgid "Check for &Updates..."
17856 msgstr "Перевірити оновлення…"
17858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17863 msgid "N&ormal Speed"
17864 msgstr "Нормальна швидкість"
17866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17868 msgstr "Повільніше"
17870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17871 msgid "&Jump Forward"
17872 msgstr "Стрибнути вперед"
17874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17875 msgid "Jump Bac&kward"
17876 msgstr "Стрибнути назад"
17878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17884 msgstr "Попередній"
17886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17891 msgid "Open &Network..."
17892 msgstr "Відкрити мережу…"
17894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
17895 msgid "Leave Fullscreen"
17896 msgstr "Залишити повноекранний режим"
17898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
17900 msgstr "Відтворення"
17902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
17903 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17904 msgstr "Сховати медіаплеєр VLC у треї"
17906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
17907 msgid "Show VLC media player"
17908 msgstr "Показати медіаплеєр VLC"
17910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
17911 msgid "&Open Media"
17912 msgstr "Відкрити медіа"
17914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
17915 msgid " - Empty - "
17916 msgstr " - Порожньо - "
17918 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17919 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17920 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
17922 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17924 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17925 "preferences dialog."
17927 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
17930 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17931 msgid "Systray icon"
17932 msgstr "Значок в області сповіщень"
17934 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17936 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17939 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
17942 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17943 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17944 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
17946 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17947 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17948 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
17950 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17951 msgid "Resize interface to the native video size"
17952 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
17954 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17956 "You have two choices:\n"
17957 " - The interface will resize to the native video size\n"
17958 " - The video will fit to the interface size\n"
17959 " By default, interface resize to the native video size."
17961 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
17962 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
17963 " - відео буде вміщете у розмір інтерфейсу\n"
17964 " За змовчуванням, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
17966 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17967 msgid "Show playing item name in window title"
17968 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
17970 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17971 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17972 msgstr "Показати ім’я пісні чи відео у заголовку керуючого вікна."
17974 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17975 msgid "Show notification popup on track change"
17976 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
17978 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17980 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17981 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17983 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
17984 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
17986 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
17987 msgid "Advanced options"
17988 msgstr "Додаткові параметри"
17990 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17991 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17992 msgstr "Показати додаткові параметри у діалогах."
17994 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17995 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
17996 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
17998 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18000 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18001 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18004 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
18005 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
18006 "з композитним розширенням."
18008 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18009 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18010 msgstr "Прозорість керування прозорістю вікна між 0.1 та 1"
18012 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18014 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18015 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18016 "with composite extensions."
18018 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
18019 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
18020 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
18022 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18023 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18024 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
18026 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18027 msgid "Activate the updates availability notification"
18028 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
18030 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18032 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18033 "once every two weeks."
18035 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
18036 "Запускається раз на два тижні."
18038 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18039 msgid "Number of days between two update checks"
18040 msgstr "Кількість днів між двома перевірками оновлення"
18042 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18043 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18044 msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
18046 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18048 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18049 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18051 "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
18052 "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
18054 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18055 msgid "Automatically save the volume on exit"
18056 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
18058 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18059 msgid "Ask for network policy at start"
18060 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
18062 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18063 msgid "Save the recently played items in the menu"
18064 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
18066 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18067 msgid "List of words separated by | to filter"
18068 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
18070 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18071 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18073 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
18074 "елементів у плеєрі"
18076 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18077 msgid "Define the colors of the volume slider "
18078 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
18080 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18082 "Define the colors of the volume slider\n"
18083 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18084 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18085 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18087 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
18088 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
18089 "За змовчуванням — «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
18090 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
18092 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18093 msgid "Selection of the starting mode and look "
18094 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
18096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18098 "Start VLC with:\n"
18100 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18101 " - minimal mode with limited controls"
18104 " - у нормальному режимі\n"
18105 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, альбомного "
18107 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
18109 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18110 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18111 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
18113 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18114 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18115 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
18117 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18118 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18119 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
18121 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18122 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18124 "Номер екрану, на якому буде повноекранний режим, замість екрану, на якому "
18125 "знаходиться інтерфейс"
18127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18128 msgid "Load extensions on startup"
18129 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
18131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18132 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18133 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
18135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18136 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18137 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
18139 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18140 msgid "Qt interface"
18141 msgstr "Інтерфейс Qt"
18143 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
18144 msgctxt "Tooltip|Clear"
18148 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
18149 msgid "Open a skin file"
18150 msgstr "Відкрити файл зі скинами"
18152 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
18153 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18154 msgstr "Файли скінів |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18156 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
18157 msgid "Open playlist"
18158 msgstr "Відкрити список відтворення"
18160 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
18161 msgid "Playlist Files|"
18162 msgstr "Файли списку відтворення|"
18164 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18165 msgid "Save playlist"
18166 msgstr "Зберегти список відтворення"
18168 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
18169 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18171 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
18173 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
18174 msgid "Skin to use"
18175 msgstr "Використовуваний скін"
18177 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
18178 msgid "Path to the skin to use."
18179 msgstr "Шлях до використовуваного скіна."
18181 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
18182 msgid "Config of last used skin"
18183 msgstr "Конфігурація останнього скіна"
18185 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
18187 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18188 "automatically, do not touch it."
18190 "Конфігурація Windows для останнього використовуваного скіна. Цей параметр "
18191 "оновлюється автоматично."
18193 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
18194 msgid "Show a systray icon for VLC"
18195 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
18197 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
18198 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18199 msgid "Show VLC on the taskbar"
18200 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
18202 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
18203 msgid "Enable transparency effects"
18204 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
18206 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
18208 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18209 "when moving windows does not behave correctly."
18211 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
18212 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
18214 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
18215 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
18216 msgid "Use a skinned playlist"
18217 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
18219 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
18220 msgid "Display video in a skinned window if any"
18221 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
18223 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
18225 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
18226 "play back video even though no video tag is implemented"
18228 "Якщо встановлено «ні», цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
18229 "відео навіть без реалізованого тега відео"
18231 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
18235 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
18236 msgid "Skinnable Interface"
18237 msgstr "Інтерфейс зі скінами"
18239 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
18240 msgid "Skins loader demux"
18241 msgstr "Демультиплексор завантажника скінів"
18243 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
18244 msgid "Select skin"
18245 msgstr "Вибрати скін"
18247 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
18248 msgid "Open skin ..."
18249 msgstr "Відкрити скін…"
18251 #: modules/meta_engine/folder.c:67
18252 msgid "Folder meta data"
18253 msgstr "Каталог метаданих"
18255 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18256 msgid "Album art filename"
18257 msgstr "Ім'я файлу альбомного мистецтва"
18259 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18260 msgid "Filename to look for album art in current directory"
18261 msgstr "Ім’я файлу із альбомним мистецтвом у поточному каталозі"
18263 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18267 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18268 msgid "Classic rock"
18269 msgstr "Класичний рок"
18271 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18275 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18279 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18283 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18287 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18291 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18295 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18299 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18303 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18307 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18311 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18315 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18319 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18321 msgstr "Індастріал"
18323 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18324 msgid "Alternative"
18325 msgstr "Альтернатива"
18327 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18328 msgid "Death metal"
18331 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18335 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18337 msgstr "Звукова доріжка"
18339 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18340 msgid "Euro-Techno"
18341 msgstr "Євро-техно"
18343 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
18367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
18368 msgid "Instrumental"
18369 msgstr "Інструментальний"
18371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
18375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
18379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
18383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
18385 msgstr "Музичний кліп"
18387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
18391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
18395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
18396 msgid "Alternative rock"
18397 msgstr "Альтернативний рок"
18399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
18403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
18407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
18411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
18415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
18416 msgid "Instrumental pop"
18417 msgstr "Інструментальний поп"
18419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
18420 msgid "Instrumental rock"
18421 msgstr "Інструментальний рок"
18423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
18427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
18431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
18435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
18436 msgid "Techno-Industrial"
18437 msgstr "Техноіндустріальний"
18439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
18441 msgstr "Електронний"
18443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
18445 msgstr "Народний поп"
18447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
18451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
18455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
18456 msgid "Southern rock"
18457 msgstr "Південний рок"
18459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
18463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
18467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
18471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
18475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
18476 msgid "Christian rap"
18477 msgstr "Християнський реп"
18479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
18483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
18487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
18488 msgid "Native American"
18489 msgstr "Народна американська"
18491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
18495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
18497 msgstr "Нова хвиля"
18499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
18503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
18505 msgstr "Імпровізація"
18507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
18511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
18515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
18519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
18521 msgstr "Кислотний панк"
18523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
18525 msgstr "Кислотний джаз"
18527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
18531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
18535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
18539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
18540 msgid "Rock & roll"
18543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
18545 msgstr "Важкий рок"
18547 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
18548 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
18549 msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
18551 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
18552 msgid "The username of your last.fm account"
18553 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
18555 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
18556 msgid "The password of your last.fm account"
18557 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
18559 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
18560 msgid "Scrobbler URL"
18561 msgstr "Скроблер URL"
18563 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
18564 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
18565 msgstr "URL альтернативного скроблера"
18567 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
18568 msgid "Audioscrobbler"
18569 msgstr "Аудіоскроблер"
18571 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
18572 msgid "Submission of played songs to last.fm"
18573 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
18575 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
18576 msgid "Last.fm username not set"
18577 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
18579 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
18581 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
18583 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
18585 "Будь ласка, задайте ім’я користувача або вимкніть плагін аудіоскроблеру і "
18586 "перезапустіть VLC.\n"
18587 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
18589 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
18590 msgid "last.fm: Authentication failed"
18591 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
18593 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
18595 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
18598 "Неправильний логін чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте Ваші "
18599 "налаштування та перезапустіть VLC."
18601 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
18602 msgid "Dummy image chroma format"
18603 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
18605 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
18607 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
18608 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
18610 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
18611 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
18614 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
18615 msgid "Save raw codec data"
18616 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
18618 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
18620 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
18623 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо Ви вибрали фіктивний декодер у "
18624 "головних налаштуваннях."
18626 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
18628 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
18629 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
18630 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
18632 "За змовчуванням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
18633 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
18634 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
18636 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
18637 msgid "Dummy interface function"
18638 msgstr "Функція фіктивного інтерфейсу"
18640 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
18641 msgid "Dummy Interface"
18642 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
18644 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
18645 msgid "Dummy demux function"
18646 msgstr "Функція фіктивного демультиплексору"
18648 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
18649 msgid "Dummy decoder"
18650 msgstr "Фіктивний декодер"
18652 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
18653 msgid "Dummy decoder function"
18654 msgstr "Функція фіктивного декодеру"
18656 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
18657 msgid "Dump decoder"
18658 msgstr "Дамп декодеру"
18660 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
18661 msgid "Dump decoder function"
18662 msgstr "Функція дампу декодеру"
18664 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
18665 msgid "Dummy encoder function"
18666 msgstr "Функція фіктивного кодеру"
18668 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
18669 msgid "Dummy audio output function"
18670 msgstr "Функція фіктивного аудіовиводу"
18672 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
18673 msgid "Dummy video output function"
18674 msgstr "Функція фіктивного відеовиводу"
18676 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
18677 msgid "Dummy Video output"
18678 msgstr "Фіктивний відеовивід"
18680 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
18681 msgid "Stats video output"
18682 msgstr "Статистика відеовиводу"
18684 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
18685 msgid "Stats video output function"
18686 msgstr "Функція сиатистики відеоавиводу"
18688 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
18689 msgid "Dummy font renderer function"
18690 msgstr "Функція фіктивного генератора шрифтів"
18692 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
18693 msgid "libc memcpy"
18694 msgstr "libc memcpy"
18696 #: modules/misc/freetype.c:95
18697 msgid "Font family for the font you want to use"
18698 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
18700 #: modules/misc/freetype.c:97
18701 msgid "Fontfile for the font you want to use"
18702 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
18704 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
18705 msgid "Font size in pixels"
18706 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
18708 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
18710 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
18711 "set to something different than 0 this option will override the relative "
18714 "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
18715 "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
18717 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
18719 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
18720 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
18722 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
18723 "повністю непрозорий."
18725 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
18726 #: modules/misc/win32text.c:69
18727 msgid "Text default color"
18728 msgstr "Колір тексту за змовчуванням"
18730 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
18731 #: modules/misc/win32text.c:70
18733 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
18734 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
18735 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
18736 "(red + green), #FFFFFF = white"
18738 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
18739 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
18740 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
18741 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
18743 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
18744 #: modules/misc/win32text.c:74
18745 msgid "Relative font size"
18746 msgstr "Відносний розмір шрифту"
18748 #: modules/misc/freetype.c:115
18750 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18751 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18753 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
18754 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
18756 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18757 #: modules/misc/win32text.c:81
18761 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18762 #: modules/misc/win32text.c:81
18766 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18767 #: modules/misc/win32text.c:81
18771 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18772 #: modules/misc/win32text.c:81
18776 #: modules/misc/freetype.c:122
18777 msgid "Use YUVP renderer"
18778 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
18780 #: modules/misc/freetype.c:123
18782 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18783 "you want to encode into DVB subtitles"
18785 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
18786 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
18788 #: modules/misc/freetype.c:125
18789 msgid "Font Effect"
18790 msgstr "Ефект шрифтів"
18792 #: modules/misc/freetype.c:126
18794 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18797 "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
18800 #: modules/misc/freetype.c:135
18804 #: modules/misc/freetype.c:135
18805 msgid "Fat Outline"
18806 msgstr "Обвести жирним"
18808 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18809 msgid "Text renderer"
18810 msgstr "Генератор тексту"
18812 #: modules/misc/freetype.c:148
18813 msgid "Freetype2 font renderer"
18814 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
18816 #: modules/misc/freetype.c:361
18818 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18819 "This should take less than a few minutes."
18821 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
18822 "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
18824 #: modules/misc/gnutls.c:79
18825 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18826 msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
18828 #: modules/misc/gnutls.c:81
18830 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18831 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18833 "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого сесія "
18834 "буде зберігатися в кеші."
18836 #: modules/misc/gnutls.c:84
18837 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18838 msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
18840 #: modules/misc/gnutls.c:86
18842 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18844 "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
18846 #: modules/misc/gnutls.c:91
18847 msgid "GnuTLS transport layer security"
18848 msgstr "Безпека транспортного шару GnuTLS"
18850 #: modules/misc/gnutls.c:101
18851 msgid "GnuTLS server"
18852 msgstr "Сервер GnuTLS"
18854 #: modules/misc/inhibit.c:75
18855 msgid "Power Management Inhibitor"
18856 msgstr "Уповільнювач керування живленням"
18858 #: modules/misc/inhibit.c:168
18859 msgid "Playing some media."
18860 msgstr "Відтворення деякого медіа."
18862 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18866 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18867 msgid "OSSO screen unblanking"
18868 msgstr "Негасіння екрану OSSO"
18870 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18871 msgid "XDG-screensaver"
18872 msgstr "Зберігач екрану XDG"
18874 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18875 msgid "XDG screen saver inhibition"
18876 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
18878 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18879 msgid "X Screensaver disabler"
18880 msgstr "Відключати зберігач екрану X"
18882 #: modules/misc/logger.c:118
18884 msgstr "Формат журналу"
18886 #: modules/misc/logger.c:120
18888 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18891 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням) і "
18894 #: modules/misc/logger.c:124
18896 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18897 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18899 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
18900 "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
18901 "syslog замість файлу)."
18903 #: modules/misc/logger.c:128
18904 msgid "Syslog facility"
18905 msgstr "Можливості syslog"
18907 #: modules/misc/logger.c:129
18909 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18910 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18912 "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
18913 "обирання «user» (за змовчуванням), «daemon» та з «local0» по «local7»."
18915 #: modules/misc/logger.c:157
18917 msgstr "Рівень подробиць"
18919 #: modules/misc/logger.c:158
18921 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
18924 "Оберіть рівень подробиць логів або вкажіть -1 для використання значення із "
18925 "параметру --verbose."
18927 #: modules/misc/logger.c:162
18929 msgstr "Журналювання"
18931 #: modules/misc/logger.c:163
18932 msgid "File logging"
18933 msgstr "Журналювання у файл"
18935 #: modules/misc/logger.c:169
18936 msgid "Log filename"
18937 msgstr "Ім'я файлу журналу"
18939 #: modules/misc/logger.c:169
18940 msgid "Specify the log filename."
18941 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
18943 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18944 msgid "Lua interface"
18945 msgstr "Інтерфейс Lua"
18947 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18948 msgid "Lua interface module to load"
18949 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
18951 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
18952 msgid "Lua interface configuration"
18953 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
18955 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18957 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18958 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18960 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
18961 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
18963 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
18965 msgstr "Мистецтво Lua"
18967 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
18968 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18969 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
18971 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18972 msgid "Lua Meta Fetcher"
18973 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
18975 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
18976 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
18977 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
18979 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
18980 msgid "Lua Meta Reader"
18981 msgstr "Читач метаінформації Lua"
18983 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
18984 msgid "Read meta data using lua scripts"
18985 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
18987 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
18988 msgid "Lua Playlist"
18989 msgstr "Список відтворення Lua"
18991 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
18992 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18993 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
18995 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
18996 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
18997 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua (швидкі клавіші)"
18999 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
19000 msgid "Lua Interface Module"
19001 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua"
19003 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
19004 msgid "Lua Extension"
19005 msgstr "Розширення Lua"
19007 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
19008 msgid "Lua SD Module"
19009 msgstr "Модуль SD Lua"
19011 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
19013 msgstr "ТБ Freebox"
19015 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
19017 msgstr "Французьке ТБ"
19019 #: modules/misc/notify/growl.m:97
19020 msgid "Growl Notification Plugin"
19021 msgstr "Плагін оповіщення Growl"
19023 #: modules/misc/notify/growl.m:279
19024 msgid "Now playing"
19025 msgstr "Зараз відтворюється"
19027 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
19031 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
19033 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19034 "notifications are sent locally."
19036 "Адреса, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За змовчуванням сповіщення "
19037 "посилають локально."
19039 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
19040 msgid "Growl password on the Growl server."
19041 msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
19043 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
19044 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19045 msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
19047 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
19048 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19049 msgstr "Прагін оповіщення Growl по UDP"
19051 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19052 msgid "Title format string"
19053 msgstr "Рядок форматування заголовку"
19055 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19057 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19058 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19060 "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
19061 "Назва, {2} Альбом. За змовчуванням «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
19063 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19064 msgid "MSN Now-Playing"
19065 msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
19067 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19068 msgid "Timeout (ms)"
19069 msgstr "Таймаут (мс)"
19071 #: modules/misc/notify/notify.c:49
19072 msgid "How long the notification will be displayed "
19073 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
19075 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19077 msgstr "Сповіщення"
19079 #: modules/misc/notify/notify.c:55
19080 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19081 msgstr "Плагін сповіщення LibNotify"
19083 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19085 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19086 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19087 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19088 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19089 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19090 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19091 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19093 "Формат рядку надсилання до Telepathy. За змовчуванням \"Виконавець — "
19094 "Заголовок\" ($a - $t). Ви можете використовувати наступні підстановки: $a "
19095 "Виконавець, $b Альбом, $c Авторське право, $d Опис, $e Кодувальник, $g Жанр, "
19096 "$l Мова, $n число, $p Зараз відтворюється, $r Рейтинг, $s Мова субтитрів, $t "
19097 "Заголовок, $u URL, $A Дата, $B Бітрейт, $C Частина, $D Тривалість, $F URI, "
19098 "$I Заголовок відео, $L Час, що лишився, $N Ім’я, $O Мова звуку, $P Позиція, "
19099 "$R Частота, $S Частота дискретизації, $T Час, що пройшов, $U Видавець, $V "
19102 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19103 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19104 msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
19106 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
19107 msgid "Flip vertical position"
19108 msgstr "Відобразити позицію по вертикалі"
19110 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
19111 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19112 msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
19114 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19115 msgid "Vertical offset"
19116 msgstr "Зсув по вертикалі"
19118 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
19120 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19121 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19123 "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, за змовчуванням "
19126 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
19127 msgid "Shadow offset"
19130 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
19132 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19133 msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за змовчуванням 2)."
19135 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
19136 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19137 msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
19139 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
19140 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19141 msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
19143 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
19144 msgid "XOSD interface"
19145 msgstr "Інтерфейс XOSD"
19147 #: modules/misc/osd/parser.c:51
19148 msgid "OSD configuration importer"
19149 msgstr "Імпортер конфігурації OSD"
19151 #: modules/misc/osd/parser.c:57
19152 msgid "XML OSD configuration importer"
19153 msgstr "Імпортер конфігурації XML OSD"
19155 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19156 msgid "M3U playlist export"
19157 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
19159 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19160 msgid "M3U8 playlist export"
19161 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
19163 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19164 msgid "XSPF playlist export"
19165 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
19167 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19168 msgid "HTML playlist export"
19169 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
19171 #: modules/misc/quartztext.c:81
19172 msgid "Name for the font you want to use"
19173 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
19175 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
19177 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19178 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19180 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
19181 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
19183 #: modules/misc/quartztext.c:107
19184 msgid "Text renderer for Mac"
19185 msgstr "Генератор тексту для Mac"
19187 #: modules/misc/quartztext.c:108
19188 msgid "CoreText font renderer"
19189 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
19191 #: modules/misc/rtsp.c:61
19192 msgid "RTSP host address"
19193 msgstr "Адреса хоста RTSP"
19195 #: modules/misc/rtsp.c:63
19197 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19198 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19199 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19200 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19202 "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
19203 "Синтаксис — адреса:порт/шлях. За змовчуванням прослуховування ведеться на "
19204 "усі інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
19205 "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте «localhost» як "
19208 #: modules/misc/rtsp.c:68
19209 msgid "Maximum number of connections"
19210 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
19212 #: modules/misc/rtsp.c:69
19214 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19215 "0 means no limit."
19217 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
19218 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
19220 #: modules/misc/rtsp.c:72
19221 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19222 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
19224 #: modules/misc/rtsp.c:74
19225 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19226 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
19228 #: modules/misc/rtsp.c:76
19230 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19231 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19232 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19233 "The default is 5."
19235 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
19236 "Встановлення негативного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
19237 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. За "
19240 #: modules/misc/rtsp.c:82
19244 #: modules/misc/rtsp.c:83
19245 msgid "RTSP VoD server"
19246 msgstr "Сервер RTSP VoD"
19248 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19250 msgstr "Статистика"
19252 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19253 msgid "Stats encoder function"
19254 msgstr "Функція статистики кодувальника"
19256 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19257 msgid "Stats decoder"
19258 msgstr "Статистика декодера"
19260 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19261 msgid "Stats decoder function"
19262 msgstr "Функція статистики декодера"
19264 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19265 msgid "Stats demux"
19266 msgstr "Статистика демультиплексора"
19268 #: modules/misc/stats/stats.c:61
19269 msgid "Stats demux function"
19270 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
19272 #: modules/misc/svg.c:68
19273 msgid "SVG template file"
19274 msgstr "Файл шаблону SVG"
19276 #: modules/misc/svg.c:69
19278 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19280 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
19282 #: modules/misc/win32text.c:59
19283 msgid "Filename for the font you want to use"
19284 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
19286 #: modules/misc/win32text.c:94
19287 msgid "Win32 font renderer"
19288 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
19290 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19291 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19292 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
19294 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
19295 msgid "Simple XML Parser"
19296 msgstr "Простий парсер XML"
19298 #: modules/mmx/memcpy.c:46
19300 msgstr "MMX memcpy"
19302 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
19303 msgid "MMX EXT memcpy"
19304 msgstr "MMX EXT memcpy"
19306 #: modules/mux/asf.c:57
19307 msgid "Title to put in ASF comments."
19308 msgstr "Назва для коментарів ASF."
19310 #: modules/mux/asf.c:59
19311 msgid "Author to put in ASF comments."
19312 msgstr "Автор для коментарів ASF."
19314 #: modules/mux/asf.c:61
19315 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19316 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
19318 #: modules/mux/asf.c:62
19322 #: modules/mux/asf.c:63
19323 msgid "Comment to put in ASF comments."
19324 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
19326 #: modules/mux/asf.c:65
19327 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19328 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
19330 #: modules/mux/asf.c:66
19331 msgid "Packet Size"
19332 msgstr "Розмір пакета"
19334 #: modules/mux/asf.c:67
19335 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19336 msgstr "Розмір пакета ASF. За змовчуванням 4096 байт."
19338 #: modules/mux/asf.c:68
19339 msgid "Bitrate override"
19340 msgstr "Перевизначення бітрейту"
19342 #: modules/mux/asf.c:69
19344 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19345 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19348 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
19349 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт аудіо+відео у байтах"
19351 #: modules/mux/asf.c:73
19353 msgstr "Мультиплексор ASF"
19355 #: modules/mux/asf.c:567
19356 msgid "Unknown Video"
19357 msgstr "Невідоме відео"
19359 #: modules/mux/avi.c:47
19361 msgstr "Мультиплексор AVI"
19363 #: modules/mux/dummy.c:45
19364 msgid "Dummy/Raw muxer"
19365 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
19367 #: modules/mux/mp4.c:46
19368 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19369 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
19371 #: modules/mux/mp4.c:48
19373 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19374 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19377 "Створювати файли «Швидкого запуску». Ці файли оптимізовані для завантаження і "
19378 "дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
19380 #: modules/mux/mp4.c:58
19381 msgid "MP4/MOV muxer"
19382 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
19384 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
19385 msgid "DTS delay (ms)"
19386 msgstr "Затримка DTS (мс)"
19388 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19390 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19391 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19392 "inside the client decoder."
19394 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
19395 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
19397 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19398 msgid "PES maximum size"
19399 msgstr "Максимальний розмір PES"
19401 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19402 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19403 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
19405 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19407 msgstr "Мультиплексор PS"
19409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
19415 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19417 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
19419 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
19423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
19424 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
19425 msgstr "Призначити фіксований PID аудіопотоку."
19427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
19431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
19432 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
19433 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
19435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
19439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
19440 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
19441 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
19443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
19447 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
19448 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
19449 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
19451 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
19455 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
19456 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
19457 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
19459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
19460 msgid "PMT Program numbers"
19461 msgstr "Номери програм PMT"
19463 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
19465 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
19468 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES "
19469 "ID» був увімкнений."
19471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
19472 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19473 msgstr "Мікшувати PMT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
19475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
19477 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
19480 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» був "
19483 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
19484 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
19485 msgstr "Дескриптори SDT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
19487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
19489 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
19492 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» "
19495 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
19496 msgid "Set PID to ID of ES"
19497 msgstr "PID рівний ES ID"
19499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
19501 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
19502 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
19504 "Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
19505 "es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
19507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
19508 msgid "Data alignment"
19509 msgstr "Вирівнювання даних"
19511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
19513 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
19514 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
19516 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
19517 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
19519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
19520 msgid "Shaping delay (ms)"
19521 msgstr "Затримка формування (мс)"
19523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
19525 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
19526 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
19527 "especially for reference frames."
19529 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
19530 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
19531 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
19533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
19534 msgid "Use keyframes"
19535 msgstr "Використовувати ключові кадри"
19537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
19539 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
19540 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
19541 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
19542 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
19543 "the biggest frames in the stream."
19545 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
19546 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
19547 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
19548 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
19551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
19552 msgid "PCR interval (ms)"
19553 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
19555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
19557 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
19558 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
19560 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
19561 "значення повинне бути нижче 100 мс (за змовчуванням — 70 мс)."
19563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
19564 msgid "Minimum B (deprecated)"
19565 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
19567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
19568 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
19569 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
19571 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
19572 msgid "Maximum B (deprecated)"
19573 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
19575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
19577 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19578 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
19579 "inside the client decoder."
19581 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
19582 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
19584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
19585 msgid "Crypt audio"
19586 msgstr "Шифрування аудіо"
19588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
19589 msgid "Crypt audio using CSA"
19590 msgstr "Шифрування аудіо із використанням CSA"
19592 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
19593 msgid "Crypt video"
19594 msgstr "Шифрування відео"
19596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
19597 msgid "Crypt video using CSA"
19598 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
19600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
19604 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
19606 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
19608 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
19609 "шістнадцяткових байт)."
19611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
19612 msgid "CSA Key in use"
19613 msgstr "Ключ CSA у використанні"
19615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
19617 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
19620 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (за змовчуванням) "
19621 "чи парним/другим/2."
19623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
19624 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
19625 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
19627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
19629 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
19630 "header from the value before encrypting."
19632 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
19633 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
19635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
19636 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
19637 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
19639 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
19640 msgid "Multipart JPEG muxer"
19641 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
19643 #: modules/mux/ogg.c:51
19644 msgid "Ogg/OGM muxer"
19645 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
19647 #: modules/mux/wav.c:46
19649 msgstr "Мультиплексор WAV"
19651 #: modules/packetizer/copy.c:47
19652 msgid "Copy packetizer"
19653 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
19655 #: modules/packetizer/dirac.c:87
19656 msgid "Dirac packetizer"
19657 msgstr "Пакетувальник Dirac"
19659 #: modules/packetizer/h264.c:56
19660 msgid "H.264 video packetizer"
19661 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
19663 #: modules/packetizer/mlp.c:48
19664 msgid "MLP/TrueHD parser"
19665 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
19667 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
19668 msgid "MPEG4 audio packetizer"
19669 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG4"
19671 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
19672 msgid "MPEG4 video packetizer"
19673 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
19675 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
19676 msgid "Sync on Intra Frame"
19677 msgstr "Синхронізувати по I-кадрам"
19679 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
19681 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
19682 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
19684 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
19685 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
19687 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
19688 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
19689 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
19691 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
19693 msgstr "Відео MPEG"
19695 #: modules/packetizer/vc1.c:51
19696 msgid "VC-1 packetizer"
19697 msgstr "Пакетувальник VC-1"
19699 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
19700 msgid "Bonjour services"
19701 msgstr "Сервіси Bonjour"
19703 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
19704 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
19708 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
19709 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
19711 msgstr "Моя музика"
19713 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
19717 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
19718 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
19719 msgid "My Pictures"
19720 msgstr "Мої малюнки"
19722 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19723 msgid "Podcast URLs list"
19724 msgstr "Список URL’ів подкасту"
19726 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
19727 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
19728 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
19730 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
19734 #: modules/services_discovery/sap.c:79
19735 msgid "SAP multicast address"
19736 msgstr "Групова адреса SAP"
19738 #: modules/services_discovery/sap.c:80
19740 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
19741 "However, you can specify a specific address."
19743 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
19746 #: modules/services_discovery/sap.c:83
19750 #: modules/services_discovery/sap.c:85
19751 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
19752 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
19754 #: modules/services_discovery/sap.c:86
19758 #: modules/services_discovery/sap.c:88
19759 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
19760 msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
19762 #: modules/services_discovery/sap.c:89
19763 msgid "IPv6 SAP scope"
19764 msgstr "Границі IPv6 SAP"
19766 #: modules/services_discovery/sap.c:91
19767 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
19768 msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за змовчуванням — 8)."
19770 #: modules/services_discovery/sap.c:92
19771 msgid "SAP timeout (seconds)"
19772 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
19774 #: modules/services_discovery/sap.c:94
19776 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
19778 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
19779 "ніяких нових сповіщень."
19781 #: modules/services_discovery/sap.c:96
19782 msgid "Try to parse the announce"
19783 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
19785 #: modules/services_discovery/sap.c:98
19787 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19788 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19790 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
19791 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
19793 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19794 msgid "SAP Strict mode"
19795 msgstr "Суворий режим SAP"
19797 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19799 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19802 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
19803 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
19805 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19806 msgid "Use SAP cache"
19807 msgstr "Використовувати кеш SAP"
19809 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19811 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19812 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19814 "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, але "
19815 "Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що посилаються на "
19816 "застарілі потоки."
19818 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19819 msgid "Network streams (SAP)"
19820 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
19822 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19823 msgid "SDP Descriptions parser"
19824 msgstr "Парсер описів SDP"
19826 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19830 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19832 msgstr "Інструмент"
19834 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19836 msgstr "Користувач"
19838 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19839 msgid "Video capture"
19840 msgstr "Захоплення відео"
19842 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19843 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19844 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
19846 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19847 msgid "Audio capture"
19848 msgstr "Захоплення аудіо"
19850 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19851 msgid "Audio capture (ALSA)"
19852 msgstr "Захоплення аудіо (ALSA)"
19854 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19855 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19859 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19863 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19867 #: modules/services_discovery/udev.c:591
19871 #: modules/services_discovery/udev.c:598
19872 msgid "Unknown type"
19873 msgstr "Невідомий тип"
19875 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19876 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19877 msgid "Universal Plug'n'Play"
19878 msgstr "Universal Plug'n'Play"
19880 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19881 msgid "Decompression"
19882 msgstr "Декомпресія"
19884 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19885 msgid "Uncompressed RAR"
19886 msgstr "Нестиснений RAR"
19888 #: modules/stream_filter/record.c:49
19889 msgid "Internal stream record"
19890 msgstr "Внутрішній запис потоку"
19892 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19894 msgstr "Автовидалення"
19896 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19897 msgid "Automatically add/delete input streams"
19898 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
19900 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19902 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19903 "this stream later."
19905 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
19906 "цього потоку пізніше."
19908 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19909 msgid "Destination bridge-in name"
19910 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
19912 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19914 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19915 "in at a time, you can discard this option."
19917 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
19918 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
19920 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19922 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19923 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19924 "need to raise caching values."
19926 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
19927 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
19928 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
19930 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19934 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19936 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19937 "IDs bridge_in will register."
19939 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
19940 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
19942 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19943 msgid "Name of current instance"
19944 msgstr "Ім’я поточної копії"
19946 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19948 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19949 "at a time, you can discard this option."
19951 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
19952 "ігнорувати цей параметр."
19954 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19955 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19956 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
19958 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19960 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19961 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19962 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19963 "placeholder streams should have the same format. "
19965 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
19966 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
19967 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
19968 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
19970 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19971 msgid "Placeholder delay"
19972 msgstr "Затримка заповнення"
19974 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19975 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19976 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
19978 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19979 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19980 msgstr "Чекати I-кадр перед перемиканням заповнювача"
19982 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19984 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19985 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19986 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19987 "frames in the streams."
19989 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
19990 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти цікою трохи бовшої "
19991 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
19993 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19997 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19998 msgid "Bridge stream output"
19999 msgstr "Виведення потоку на міст"
20001 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20003 msgstr "Вихідний міст"
20005 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20007 msgstr "Вхідний міст"
20009 #: modules/stream_out/description.c:54
20010 msgid "Description stream output"
20011 msgstr "Опис вихідного потоку"
20013 #: modules/stream_out/display.c:42
20014 msgid "Enable/disable audio rendering."
20015 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
20017 #: modules/stream_out/display.c:44
20018 msgid "Enable/disable video rendering."
20019 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
20021 #: modules/stream_out/display.c:46
20022 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20023 msgstr "Затримка відображення потоку."
20025 #: modules/stream_out/display.c:55
20026 msgid "Display stream output"
20027 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
20029 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20030 msgid "Duplicate stream output"
20031 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
20033 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20034 msgid "Output access method"
20035 msgstr "Метод вихідного доступу"
20037 #: modules/stream_out/es.c:43
20038 msgid "This is the default output access method that will be used."
20039 msgstr "Це метод вихідного доступу за змовчуванням."
20041 #: modules/stream_out/es.c:45
20042 msgid "Audio output access method"
20043 msgstr "Метод вихідного доступу аудіо"
20045 #: modules/stream_out/es.c:47
20046 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20047 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
20049 #: modules/stream_out/es.c:48
20050 msgid "Video output access method"
20051 msgstr "Методі вихідного доступу відео"
20053 #: modules/stream_out/es.c:50
20054 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20055 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
20057 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20058 msgid "Output muxer"
20059 msgstr "Вихідний мультиплексор"
20061 #: modules/stream_out/es.c:54
20062 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20063 msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
20065 #: modules/stream_out/es.c:55
20066 msgid "Audio output muxer"
20067 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
20069 #: modules/stream_out/es.c:57
20070 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20071 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
20073 #: modules/stream_out/es.c:58
20074 msgid "Video output muxer"
20075 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
20077 #: modules/stream_out/es.c:60
20078 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20079 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
20081 #: modules/stream_out/es.c:62
20083 msgstr "Вихідний URL"
20085 #: modules/stream_out/es.c:64
20086 msgid "This is the default output URI."
20087 msgstr "Вихідний URI за змовчуванням."
20089 #: modules/stream_out/es.c:65
20090 msgid "Audio output URL"
20091 msgstr "Вихідний URL звуку"
20093 #: modules/stream_out/es.c:67
20094 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20095 msgstr "Вихідний URI звуку."
20097 #: modules/stream_out/es.c:68
20098 msgid "Video output URL"
20099 msgstr "Вихідний URL відео"
20101 #: modules/stream_out/es.c:70
20102 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20103 msgstr "Вихідний URI відео."
20105 #: modules/stream_out/es.c:79
20106 msgid "Elementary stream output"
20107 msgstr "Вивід елементарних потоків"
20109 #: modules/stream_out/es.c:85
20113 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
20115 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20116 msgstr "Немає підходящого модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
20118 #: modules/stream_out/gather.c:44
20119 msgid "Gathering stream output"
20120 msgstr "Збирання вихідного потоку"
20122 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
20123 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20124 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
20126 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
20127 msgid "Sample aspect ratio"
20128 msgstr "Співвідношення сторін"
20130 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
20131 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20132 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
20134 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
20135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
20136 msgid "Video filter"
20137 msgstr "Відеофільтр"
20139 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
20140 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20141 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
20143 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
20144 msgid "Image chroma"
20145 msgstr "Кольоровість зображення"
20147 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
20149 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20150 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20152 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
20153 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
20155 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20156 msgid "Transparency"
20157 msgstr "Прозорість"
20159 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
20160 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20161 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
20163 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
20164 #: modules/video_filter/rss.c:143
20168 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
20169 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20170 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
20172 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
20173 #: modules/video_filter/rss.c:145
20177 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
20178 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20179 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
20181 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
20182 msgid "Mosaic bridge"
20183 msgstr "Міст мозаїки"
20185 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
20186 msgid "Mosaic bridge stream output"
20187 msgstr "Виведення потоку через міст мозаїки"
20189 #: modules/stream_out/raop.c:148
20190 msgid "Hostname or IP address of target device"
20191 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
20193 #: modules/stream_out/raop.c:151
20195 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20198 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
20201 #: modules/stream_out/raop.c:155
20202 msgid "Password for target device."
20203 msgstr "Пароль для цільового пристрою."
20205 #: modules/stream_out/raop.c:157
20206 msgid "Password file"
20207 msgstr "Файл паролю"
20209 #: modules/stream_out/raop.c:158
20210 msgid "Read password for target device from file."
20211 msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
20213 #: modules/stream_out/raop.c:161
20217 #: modules/stream_out/raop.c:162
20218 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20219 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
20221 #: modules/stream_out/record.c:50
20222 msgid "Destination prefix"
20223 msgstr "Префікс призначення"
20225 #: modules/stream_out/record.c:52
20226 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20227 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
20229 #: modules/stream_out/record.c:57
20230 msgid "Record stream output"
20231 msgstr "Записувати вихідний потік"
20233 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20234 msgid "This is the output URL that will be used."
20235 msgstr "Вихідний URL."
20237 #: modules/stream_out/rtp.c:77
20241 #: modules/stream_out/rtp.c:79
20243 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20244 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20245 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20246 "SDP to be announced via SAP."
20248 "Вкажіть, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. Ви "
20249 "повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
20250 "доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
20252 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
20253 msgid "SAP announcing"
20254 msgstr "Оповіщення SAP"
20256 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
20257 msgid "Announce this session with SAP."
20258 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
20260 #: modules/stream_out/rtp.c:85
20262 msgstr "Мультиплексор"
20264 #: modules/stream_out/rtp.c:87
20266 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20267 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20269 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За змовчуванням не використовується "
20270 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
20272 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
20273 msgid "Session name"
20274 msgstr "Назва сесії"
20276 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
20278 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20280 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
20282 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
20283 msgid "Session description"
20284 msgstr "Опис сесії"
20286 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
20288 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20289 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20291 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
20292 "(дескрипторі сесії)."
20294 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
20295 msgid "Session URL"
20298 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
20300 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20301 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20302 "(Session Descriptor)."
20304 "Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
20305 "організації), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)"
20307 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
20308 msgid "Session email"
20309 msgstr "E-mail сесії"
20311 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
20313 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20314 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20316 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
20319 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
20320 msgid "Session phone number"
20321 msgstr "Телефонний номер сесії"
20323 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
20325 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20326 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20328 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
20329 "(дескрипторі сесії)."
20331 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20332 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20333 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
20335 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20337 msgstr "Порт аудіо"
20339 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20341 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20342 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
20344 #: modules/stream_out/rtp.c:118
20346 msgstr "Порт відео"
20348 #: modules/stream_out/rtp.c:120
20350 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20351 msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
20353 #: modules/stream_out/rtp.c:128
20354 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20355 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
20357 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20359 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20362 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
20365 #: modules/stream_out/rtp.c:135
20367 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
20370 "Розмір кеша для вихідних потоків RTP за змовчуванням. Значення вказується в "
20373 #: modules/stream_out/rtp.c:138
20374 msgid "Transport protocol"
20375 msgstr "Транспортний протокол"
20377 #: modules/stream_out/rtp.c:140
20378 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20379 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
20381 #: modules/stream_out/rtp.c:144
20383 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20384 "master shared secret key."
20386 "RTP будуть цілісно захищені та закодовані за допомогою спільного секретного "
20387 "головного ключа безпечного RTP."
20389 #: modules/stream_out/rtp.c:159
20393 #: modules/stream_out/rtp.c:161
20394 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20395 msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіопотоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
20397 #: modules/stream_out/rtp.c:171
20398 msgid "RTP stream output"
20399 msgstr "Вивід потоку по RTP"
20401 #: modules/stream_out/smem.c:60
20402 msgid "Video prerender callback"
20403 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
20405 #: modules/stream_out/smem.c:61
20407 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
20408 "buffer where render will be done"
20410 "Адреса функції попереднього генерування відео. Ця функція повинна повертати "
20411 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
20413 #: modules/stream_out/smem.c:64
20414 msgid "Audio prerender callback"
20415 msgstr "Виклик функції попереднього генерування аудіо"
20417 #: modules/stream_out/smem.c:65
20419 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
20420 "buffer where render will be done"
20422 "Адреса функції попереднього генерування аудіо. Ця функція повинна повертати "
20423 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
20425 #: modules/stream_out/smem.c:68
20426 msgid "Video postrender callback"
20427 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
20429 #: modules/stream_out/smem.c:69
20431 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
20432 "called when the render is into the buffer"
20434 "Адреса функції постгенерування відео. Ця функція повинна повертати правильну "
20435 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
20437 #: modules/stream_out/smem.c:72
20438 msgid "Audio postrender callback"
20439 msgstr "Виклик функції постгенерування аудіо"
20441 #: modules/stream_out/smem.c:73
20443 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
20444 "called when the render is into the buffer"
20446 "Адреса функції постгенерування аудіо. Ця функція повинна повертати правильну "
20447 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
20449 #: modules/stream_out/smem.c:76
20450 msgid "Video Callback data"
20451 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
20453 #: modules/stream_out/smem.c:77
20454 msgid "Data for the video callback function."
20455 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
20457 #: modules/stream_out/smem.c:79
20458 msgid "Audio callback data"
20459 msgstr "Дані виклику аудіофункцій"
20461 #: modules/stream_out/smem.c:80
20462 msgid "Data for the audio callback function."
20463 msgstr "Дані для виклику аудіофункцій"
20465 #: modules/stream_out/smem.c:82
20466 msgid "Time Synchronized output"
20467 msgstr "Синхронізований вивід"
20469 #: modules/stream_out/smem.c:83
20471 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
20472 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
20474 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
20475 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
20477 #: modules/stream_out/smem.c:95
20481 #: modules/stream_out/smem.c:96
20482 msgid "Stream output to memory buffer"
20483 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
20485 #: modules/stream_out/standard.c:47
20486 msgid "Output method to use for the stream."
20487 msgstr "Метод виводу для потоку."
20489 #: modules/stream_out/standard.c:50
20490 msgid "Muxer to use for the stream."
20491 msgstr "Мультиплексор для потоку."
20493 #: modules/stream_out/standard.c:51
20494 msgid "Output destination"
20495 msgstr "Призначення виводу"
20497 #: modules/stream_out/standard.c:53
20499 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20501 "Призначення (URL) для потоку. Перевизначає шляхи та прив’язує параметри"
20503 #: modules/stream_out/standard.c:54
20504 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20505 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
20507 #: modules/stream_out/standard.c:56
20509 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20510 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20512 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
20513 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. dst-"
20514 "параметр перевизначає це"
20516 #: modules/stream_out/standard.c:58
20517 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20518 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
20520 #: modules/stream_out/standard.c:60
20522 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20525 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst "
20528 #: modules/stream_out/standard.c:67
20529 msgid "Session groupname"
20530 msgstr "Ім’я групи сесій"
20532 #: modules/stream_out/standard.c:69
20534 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20535 "if you choose to use SAP."
20536 msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
20538 #: modules/stream_out/standard.c:101
20539 msgid "Standard stream output"
20540 msgstr "Стандартний вивід потоку"
20542 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
20546 #: modules/stream_out/switcher.c:92
20547 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20548 msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
20550 #: modules/stream_out/switcher.c:93
20554 #: modules/stream_out/switcher.c:95
20555 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
20556 msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
20558 #: modules/stream_out/switcher.c:98
20559 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
20560 msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
20562 #: modules/stream_out/switcher.c:99
20563 msgid "Command UDP port"
20564 msgstr "Керуючий порт UDP"
20566 #: modules/stream_out/switcher.c:101
20567 msgid "UDP port to listen to for commands."
20568 msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
20570 #: modules/stream_out/switcher.c:102
20574 #: modules/stream_out/switcher.c:104
20575 msgid "Initial command to execute."
20576 msgstr "Команда при запуску."
20578 #: modules/stream_out/switcher.c:105
20580 msgstr "Розмір GOP"
20582 #: modules/stream_out/switcher.c:107
20583 msgid "Number of P frames between two I frames."
20584 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
20586 #: modules/stream_out/switcher.c:108
20587 msgid "Quantizer scale"
20588 msgstr "Коефіцієнт квантування"
20590 #: modules/stream_out/switcher.c:110
20591 msgid "Fixed quantizer scale to use."
20592 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
20594 #: modules/stream_out/switcher.c:111
20596 msgstr "Вимкнути звук"
20598 #: modules/stream_out/switcher.c:113
20599 msgid "Mute audio when command is not 0."
20600 msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
20602 #: modules/stream_out/switcher.c:116
20603 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
20604 msgstr "Вивід потоку через перемикач MPEG2"
20606 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
20607 msgid "Video encoder"
20608 msgstr "Відеокодувальник"
20610 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
20612 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
20615 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
20617 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
20618 msgid "Destination video codec"
20619 msgstr "Відеокодек призначення"
20621 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
20622 msgid "This is the video codec that will be used."
20623 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
20625 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
20626 msgid "Video bitrate"
20627 msgstr "Бітрейт відео"
20629 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
20630 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
20631 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
20633 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
20634 msgid "Video scaling"
20635 msgstr "Масштабування відео"
20637 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
20638 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
20640 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
20643 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
20644 msgid "Video frame-rate"
20645 msgstr "Частота кадрів відео"
20647 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
20648 msgid "Target output frame rate for the video stream."
20649 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
20651 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
20652 msgid "Deinterlace the video before encoding."
20653 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
20655 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
20656 msgid "Specify the deinterlace module to use."
20657 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
20659 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
20660 msgid "Maximum video width"
20661 msgstr "Максимальна ширина відео"
20663 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
20664 msgid "Maximum output video width."
20665 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
20667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
20668 msgid "Maximum video height"
20669 msgstr "Максимальна висота відео"
20671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
20672 msgid "Maximum output video height."
20673 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
20675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
20677 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
20678 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20680 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви "
20681 "повинні ввести список фільтрів через кому."
20683 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
20684 msgid "Audio encoder"
20685 msgstr "Аудіокодувальник"
20687 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
20689 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
20692 "Використовуваний модуль аудіокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
20694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
20695 msgid "Destination audio codec"
20696 msgstr "Аудіокодек призначення"
20698 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
20699 msgid "This is the audio codec that will be used."
20700 msgstr "Буде використано цей аудіокодек."
20702 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
20703 msgid "Audio bitrate"
20704 msgstr "Аудіобітрейт"
20706 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
20707 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
20708 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого аудіопотоку."
20710 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
20712 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
20714 "Частота дискретизації перекодованого аудіопотоку (11250, 22500, 44100 чи "
20717 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
20718 msgid "Audio Language"
20719 msgstr "Мова звуку"
20721 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
20722 msgid "This is the language of the audio stream."
20723 msgstr "Це мова звукового потоку."
20725 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
20726 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
20727 msgstr "Кількість каналів звуку в перекодованому потоці."
20729 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
20730 msgid "Audio filter"
20731 msgstr "Аудіофільтр"
20733 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
20735 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
20736 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
20738 "Аудіофільтри застосовуються до аудіопотоків після накладення конвертуючих "
20739 "фільтрів. Ви повинні ввести список фільтрів через кому."
20741 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
20742 msgid "Subtitles encoder"
20743 msgstr "Кодувальник субтитрів"
20745 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
20747 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
20750 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
20753 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
20754 msgid "Destination subtitles codec"
20755 msgstr "Кодек субтитрів призначення"
20757 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
20758 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
20759 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
20761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
20763 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
20764 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
20765 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
20766 "of subpicture modules"
20768 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як «підмалюнки» на перекодованому "
20769 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
20770 "відео. Модулі шарів вказуються через кому"
20772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
20773 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
20777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
20779 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
20780 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
20782 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
20783 msgid "Number of threads"
20784 msgstr "Кількість потоків"
20786 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
20787 msgid "Number of threads used for the transcoding."
20788 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
20790 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
20791 msgid "High priority"
20792 msgstr "Високий приорітет"
20794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
20796 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
20798 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
20800 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
20801 msgid "Synchronise on audio track"
20802 msgstr "Синхронізовувати по аудіодоріжці"
20804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
20806 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
20807 "on the audio track."
20809 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та звуку."
20811 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
20813 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
20816 "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
20819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
20820 msgid "Transcode stream output"
20821 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
20823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
20824 msgid "Overlays/Subtitles"
20825 msgstr "Шари/субтитри"
20827 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
20828 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
20829 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
20830 msgid "Conversions from "
20831 msgstr "Перетворення з "
20833 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
20834 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20835 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
20837 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
20838 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20839 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
20841 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
20842 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
20843 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
20845 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
20846 msgid "MMX conversions from "
20847 msgstr "MMX-перетворення з "
20849 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20850 msgid "SSE2 conversions from "
20851 msgstr "SSE2-перетворення з "
20853 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20854 msgid "AltiVec conversions from "
20855 msgstr "AltiVec-перетворення з "
20857 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20858 msgid "Brightness threshold"
20859 msgstr "Поріг яскравості"
20861 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20863 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20864 "threshold value will be the brighness defined below."
20866 "При увімкненні режиму пікселі будуть показані як чорні або білі. Поріг для "
20867 "визначення кольору буде яскравістю, зазначеною нижче."
20869 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20870 msgid "Image contrast (0-2)"
20871 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
20873 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20874 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20875 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
20877 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20878 msgid "Image hue (0-360)"
20879 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
20881 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20882 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20883 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. За змовчуванням — 0."
20885 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20886 msgid "Image saturation (0-3)"
20887 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
20889 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20890 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20891 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. За змовчуванням — 1."
20893 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20894 msgid "Image brightness (0-2)"
20895 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
20897 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20898 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20899 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
20901 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20902 msgid "Image gamma (0-10)"
20903 msgstr "Гама зображення (0-10)"
20905 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20906 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20907 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. За змовчуванням — 1."
20909 #: modules/video_filter/adjust.c:80
20910 msgid "Image properties filter"
20911 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
20913 #: modules/video_filter/adjust.c:81
20914 msgid "Image adjust"
20915 msgstr "Налаштування зображення"
20917 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20918 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20919 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
20921 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
20922 msgid "Transparency mask"
20923 msgstr "Маска прозорості"
20925 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
20926 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20927 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
20929 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
20930 msgid "Alpha mask video filter"
20931 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
20933 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20935 msgstr "Альфамаска"
20937 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
20939 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20941 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20942 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20944 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20945 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20947 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20948 "where to get the required parts.\n"
20949 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20952 "Цей модуль дозволяє контролювати так звані пристрої AtmoLight, під’єднані до "
20953 "Вашого комп’ютеру.\n"
20954 "AtmoLight — домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
20955 "Якщо Вам потрібна подальша інформація, відвідайте\n"
20957 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20958 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20960 "Там Ви можете знайти детальні описи того, як зібрати його для себе і де "
20961 "взяти необхідні частини.\n"
20962 "Також Ви можете подивитися на малюнки та відеоролики, які показують такий "
20965 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20967 msgstr "Тип пристрою"
20969 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20971 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
20972 "delegate processing to the external process - with more options"
20974 "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
20975 "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
20977 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
20978 msgid "AtmoWin Software"
20979 msgstr "AtmoWin Software"
20981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20982 msgid "Classic AtmoLight"
20983 msgstr "Класичний AtmoLight"
20985 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20986 msgid "Quattro AtmoLight"
20987 msgstr "Quattro AtmoLight"
20989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20998 msgid "Count of AtmoLight channels"
20999 msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
21001 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
21002 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
21003 msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
21005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21006 msgid "DMX address for each channel"
21007 msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
21009 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21011 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
21014 "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або «;» "
21015 "для розділення значень"
21017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21018 msgid "Count of channels"
21019 msgstr "Кількість каналів"
21021 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21022 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
21023 msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
21025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21026 msgid "Save Debug Frames"
21027 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
21029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
21030 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21031 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
21033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21034 msgid "Debug Frame Folder"
21035 msgstr "Каталог кадрів відлагоджування"
21037 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21038 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21039 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагоджування"
21041 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
21042 msgid "Extracted Image Width"
21043 msgstr "Ширина видобутого зображення"
21045 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
21046 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21047 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 64)"
21049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
21050 msgid "Extracted Image Height"
21051 msgstr "Висота видобутого зображення"
21053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
21054 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21055 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 48)"
21057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21058 msgid "Mark analyzed pixels"
21059 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
21061 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21062 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
21063 msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
21065 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21066 msgid "Color when paused"
21067 msgstr "Колір на паузі"
21069 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21071 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21073 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
21075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
21077 msgstr "Пауза-червоний"
21079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21080 msgid "Red component of the pause color"
21081 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
21083 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21084 msgid "Pause-Green"
21085 msgstr "Пауза-зелений"
21087 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21088 msgid "Green component of the pause color"
21089 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
21091 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21093 msgstr "Пауза-синій"
21095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
21096 msgid "Blue component of the pause color"
21097 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
21099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21100 msgid "Pause-Fadesteps"
21101 msgstr "Пауза-кроки переходу"
21103 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21105 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21107 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
21110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21112 msgstr "Кінець-червоний"
21114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
21115 msgid "Red component of the shutdown color"
21116 msgstr "Червона компонента кольору закінчення"
21118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21120 msgstr "Кінець-зелений"
21122 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21123 msgid "Green component of the shutdown color"
21124 msgstr "Зелена компонента кольору закінчення"
21126 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
21128 msgstr "Кінець-синій"
21130 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
21131 msgid "Blue component of the shutdown color"
21132 msgstr "Синя компонента кольору закінчення"
21134 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21135 msgid "End-Fadesteps"
21136 msgstr "Кінець-кроки переходу"
21138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21140 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21141 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21143 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
21144 "затемненя світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
21146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
21147 msgid "Number of zones on top"
21148 msgstr "Кількість зон зверху"
21150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
21151 msgid "Number of zones on the top of the screen"
21152 msgstr "Кількість зон зверху екрану"
21154 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
21155 msgid "Number of zones on bottom"
21156 msgstr "Кількість зон знизу"
21158 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
21159 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
21160 msgstr "Кількість зон знизу екрану"
21162 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21163 msgid "Zones on left / right side"
21164 msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
21166 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21167 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
21168 msgstr "ліва та права сторона мають завжди однакову кількість зон"
21170 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
21171 msgid "Calculate a average zone"
21172 msgstr "Обчислити середню зону"
21174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
21176 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
21177 "single channel AtmoLight)"
21179 "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
21180 "одноканального AtmoLight)"
21182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
21183 msgid "Use Software White adjust"
21184 msgstr "Використовувати програмне налаштування білого"
21186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
21188 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21190 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
21193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21195 msgstr "Червоний білого"
21197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21198 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21199 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
21201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21202 msgid "White Green"
21203 msgstr "Зелений білого"
21205 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
21206 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21207 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
21209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
21211 msgstr "Синій білого"
21213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
21214 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21215 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
21217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
21218 msgid "Serial Port/Device"
21219 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
21221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
21223 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21224 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21226 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
21227 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
21229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21230 msgid "Edge Weightning"
21233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21235 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21238 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
21241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21242 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21243 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
21245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21246 msgid "Darkness Limit"
21247 msgstr "Ліміт темноти"
21249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
21251 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21252 "than one for letterboxed videos."
21254 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
21255 "одиниці для відео поштових скриньок."
21257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21258 msgid "Hue windowing"
21259 msgstr "Кадрування відтінку"
21261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21263 msgid "Used for statistics."
21264 msgstr "Використовується для статистики."
21266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21267 msgid "Sat windowing"
21268 msgstr "Кадрування Sat"
21270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
21271 msgid "Filter length (ms)"
21272 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
21274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
21276 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21277 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
21279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21280 msgid "Filter threshold"
21281 msgstr "Поріг фільру"
21283 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21284 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21285 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
21287 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
21288 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21289 msgstr "Гладкість фільтру (у %)"
21291 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21292 msgid "Filter Smoothness"
21293 msgstr "Гладкість фільтру"
21295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
21296 msgid "Output Color filter mode"
21297 msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
21299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
21301 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
21303 "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
21306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21307 msgid "No Filtering"
21308 msgstr "Без фільтрування"
21310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
21312 msgstr "Комбіновано"
21314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
21319 msgid "Frame delay (ms)"
21320 msgstr "Затримка кадру (мс)"
21322 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
21324 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21325 "20ms should do the trick."
21327 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
21328 "вистачити значення близько 20 мс."
21330 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
21331 msgid "Channel 0: summary"
21332 msgstr "Канал 0: загалом"
21334 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
21335 msgid "Channel 1: left"
21336 msgstr "Канал 1: лівий"
21338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
21339 msgid "Channel 2: right"
21340 msgstr "Канал 2: правий"
21342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
21343 msgid "Channel 3: top"
21344 msgstr "Канал 3: верхній"
21346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
21347 msgid "Channel 4: bottom"
21348 msgstr "Канал 4: нижній"
21350 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
21351 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
21353 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
21356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
21361 msgid "Zone 4:summary"
21362 msgstr "Зона 4:загалом"
21364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
21365 msgid "Zone 3:left"
21366 msgstr "Зона 3:зліва"
21368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
21369 msgid "Zone 1:right"
21370 msgstr "Зона 1:справа"
21372 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
21374 msgstr "Зона 0:зверху"
21376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
21377 msgid "Zone 2:bottom"
21378 msgstr "Зона 2:знизу"
21380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
21381 msgid "Channel / Zone Assignment"
21382 msgstr "Присвоєння каналу/зони"
21384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
21386 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
21387 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
21388 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
21389 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
21390 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
21391 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
21393 "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
21394 "каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи «;» "
21395 "та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
21396 "класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить відображення канал/"
21397 "зона за змовчуванням. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї зони "
21398 "зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного AtmoLight "
21401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
21402 msgid "Zone 0: Top gradient"
21403 msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
21405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
21406 msgid "Zone 1: Right gradient"
21407 msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
21409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
21410 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
21411 msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
21413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
21414 msgid "Zone 3: Left gradient"
21415 msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
21417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
21418 msgid "Zone 4: Summary gradient"
21419 msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
21421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
21423 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21425 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
21428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
21429 msgid "Gradient bitmap searchpath"
21430 msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
21432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
21434 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
21435 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
21437 "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
21438 "як zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
21440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
21441 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
21442 msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
21444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
21446 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21447 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21449 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
21450 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
21452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
21453 msgid "AtmoLight Filter"
21454 msgstr "Фільтр AtmoLight"
21456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
21460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
21461 msgid "Choose Devicetype and Connection"
21462 msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
21464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21465 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21466 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
21468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
21469 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21470 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
21472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
21473 msgid "DMX options"
21474 msgstr "Параметри DMX"
21476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
21477 msgid "MoMoLight options"
21478 msgstr "Параметри MoMoLight"
21480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
21481 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
21482 msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
21484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
21485 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21486 msgstr "Налаштування вбудованого процесора живого відео"
21488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
21489 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21490 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
21492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
21493 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21494 msgstr "Налаштувати біле світло на Вашому LED"
21496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
21497 msgid "Change gradients"
21498 msgstr "Змінити градієнти"
21500 #: modules/video_filter/blend.c:44
21501 msgid "Video pictures blending"
21502 msgstr "Змішування малюнків зображення"
21504 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
21505 msgid "Number of time to blend"
21506 msgstr "Кількість разів змішування"
21508 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21509 msgid "The number of time the blend will be performed"
21510 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
21512 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
21513 msgid "Alpha of the blended image"
21514 msgstr "Альфа змішаного зображення"
21516 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21517 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21518 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
21520 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
21521 msgid "Image to be blended onto"
21522 msgstr "Змішуване зображення"
21524 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21525 msgid "The image which will be used to blend onto"
21526 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
21528 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
21529 msgid "Chroma for the base image"
21530 msgstr "Кольоровість базового зображення"
21532 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21533 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21534 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено базове зображення"
21536 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
21537 msgid "Image which will be blended"
21538 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
21540 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21541 msgid "The image blended onto the base image"
21542 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
21544 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
21545 msgid "Chroma for the blend image"
21546 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
21548 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21549 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21550 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено змішане зображення"
21552 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
21553 msgid "Blending benchmark filter"
21554 msgstr "Фільтр тестування змішування"
21556 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21558 msgstr "Тестування змішування"
21560 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
21561 msgid "Benchmarking"
21562 msgstr "Тестування"
21564 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
21566 msgstr "Основне зображення"
21568 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
21569 msgid "Blend image"
21570 msgstr "Змішати зображення"
21572 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
21574 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21575 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21576 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21579 "Цей ефект, також знаний як «зелений екран» чи «ключ кольоровості» змішує «сині "
21580 "частини» переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу погоди). "
21581 "Ви можете «ключовий» колір для змішування (синій за змовчуванням)."
21583 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
21584 msgid "Bluescreen U value"
21585 msgstr "U-значення синього екрану"
21587 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21589 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21590 "Defaults to 120 for blue."
21592 "Значення «U» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 до "
21593 "255. За змовчуванням 120 для синього."
21595 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21596 msgid "Bluescreen V value"
21597 msgstr "V-значення синього екрану"
21599 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21601 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21602 "Defaults to 90 for blue."
21604 "Значення «V» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 до "
21605 "255. За змовчуванням 120 для синього."
21607 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21608 msgid "Bluescreen U tolerance"
21609 msgstr "Відхилення U синього екрана"
21611 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21613 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21614 "value between 10 and 20 seems sensible."
21616 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
21617 "підходящі значення від 10 до 20."
21619 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
21620 msgid "Bluescreen V tolerance"
21621 msgstr "Відхилення V синього екрана"
21623 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21625 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21626 "value between 10 and 20 seems sensible."
21628 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
21629 "підходящі значення від 10 до 20."
21631 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
21632 msgid "Bluescreen video filter"
21633 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
21635 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
21637 msgstr "Синій екран"
21639 #: modules/video_filter/canvas.c:83
21640 msgid "Output width"
21641 msgstr "Ширина виводу"
21643 #: modules/video_filter/canvas.c:85
21644 msgid "Output (canvas) image width"
21645 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
21647 #: modules/video_filter/canvas.c:86
21648 msgid "Output height"
21649 msgstr "Висота виводу"
21651 #: modules/video_filter/canvas.c:88
21652 msgid "Output (canvas) image height"
21653 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
21655 #: modules/video_filter/canvas.c:89
21656 msgid "Output picture aspect ratio"
21657 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
21659 #: modules/video_filter/canvas.c:91
21661 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
21662 "have the same SAR as the input."
21664 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
21665 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
21667 #: modules/video_filter/canvas.c:93
21669 msgstr "Заповнення відео"
21671 #: modules/video_filter/canvas.c:95
21673 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
21674 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
21676 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
21677 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
21679 #: modules/video_filter/canvas.c:97
21680 msgid "Automatically resize and pad a video"
21681 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
21683 #: modules/video_filter/canvas.c:105
21687 #: modules/video_filter/canvas.c:106
21688 msgid "Canvas video filter"
21689 msgstr "Відеофільтр полотна"
21691 #: modules/video_filter/chain.c:43
21692 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
21693 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
21695 #: modules/video_filter/clone.c:39
21696 msgid "Number of clones"
21697 msgstr "Кількість клонів"
21699 #: modules/video_filter/clone.c:40
21700 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
21701 msgstr "Кількість вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
21703 #: modules/video_filter/clone.c:43
21704 msgid "Video output modules"
21705 msgstr "Модулі виводу відео"
21707 #: modules/video_filter/clone.c:44
21709 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
21710 "separated list of modules."
21712 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
21713 "розділений комами."
21715 #: modules/video_filter/clone.c:47
21716 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
21717 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
21719 #: modules/video_filter/clone.c:55
21720 msgid "Clone video filter"
21721 msgstr "Відеофільтр клонування"
21723 #: modules/video_filter/clone.c:57
21725 msgstr "Клонування"
21727 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
21729 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
21730 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
21731 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
21732 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
21734 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
21735 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
21736 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
21737 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
21738 "зелений), #FFFFFF = білий"
21740 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
21741 msgid "Select one color in the video"
21742 msgstr "Оберіть один колір у відео"
21744 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
21745 msgid "Color threshold filter"
21746 msgstr "Фільтр порогу кольору"
21748 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
21749 msgid "Color threshold"
21750 msgstr "Поріг кольору"
21752 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
21753 msgid "Saturaton threshold"
21754 msgstr "Поріг насиченості"
21756 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
21757 msgid "Similarity threshold"
21758 msgstr "Поріг подібності"
21760 #: modules/video_filter/crop.c:73
21761 msgid "Crop geometry (pixels)"
21762 msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
21764 #: modules/video_filter/crop.c:74
21766 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
21767 "<left offset> + <top offset>."
21769 "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
21770 "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
21772 #: modules/video_filter/crop.c:76
21773 msgid "Automatic cropping"
21774 msgstr "Автоматичне обрізання"
21776 #: modules/video_filter/crop.c:77
21777 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
21778 msgstr "Автоматичеси визначити та обрізати чорні краї."
21780 #: modules/video_filter/crop.c:79
21781 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
21782 msgstr "Видаляє рамки відео за замінює їх чорними полями"
21784 #: modules/video_filter/crop.c:82
21785 msgid "Ratio max (x 1000)"
21786 msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
21788 #: modules/video_filter/crop.c:83
21790 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
21791 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
21794 "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
21795 "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
21796 "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
21798 #: modules/video_filter/crop.c:85
21799 msgid "Manual ratio"
21800 msgstr "Довільне співвідношення"
21802 #: modules/video_filter/crop.c:86
21803 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
21805 "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: 1333значить "
21808 #: modules/video_filter/crop.c:88
21809 msgid "Number of images for change"
21810 msgstr "Кількість зображень для зміни"
21812 #: modules/video_filter/crop.c:89
21814 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
21815 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
21818 "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
21819 "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, що "
21820 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання."
21822 #: modules/video_filter/crop.c:91
21823 msgid "Number of lines for change"
21824 msgstr "Кількість ліній для зміни"
21826 #: modules/video_filter/crop.c:92
21828 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
21829 "that ratio changed and trigger recrop."
21831 "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, що "
21832 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
21834 #: modules/video_filter/crop.c:94
21835 msgid "Number of non black pixels "
21836 msgstr "Кількість не чорних пікселів "
21838 #: modules/video_filter/crop.c:95
21840 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
21841 msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
21843 #: modules/video_filter/crop.c:98
21844 msgid "Skip percentage (%)"
21845 msgstr "Відсоток пропуску (%)"
21847 #: modules/video_filter/crop.c:99
21849 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
21850 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
21852 "Відсоток лінії, який слід брати до уваги при перевірці на чорні лінії. Це "
21853 "дозволяє пропустити логотип у чорних межах та все рівно їх обрізати."
21855 #: modules/video_filter/crop.c:101
21856 msgid "Luminance threshold "
21857 msgstr "Поріг яскравості "
21859 #: modules/video_filter/crop.c:102
21860 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
21861 msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
21863 #: modules/video_filter/crop.c:106
21864 msgid "Crop video filter"
21865 msgstr "Фільтр обрізання відео"
21867 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
21868 msgid "Cropping failed"
21869 msgstr "Помилка обрізання"
21871 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
21872 msgid "VLC could not open the video output module."
21873 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль відеовиводу."
21875 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
21876 msgid "Pixels to crop from top"
21877 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
21879 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
21880 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
21881 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху зображення."
21883 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
21884 msgid "Pixels to crop from bottom"
21885 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
21887 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
21888 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
21889 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу зображення."
21891 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
21892 msgid "Pixels to crop from left"
21893 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
21895 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
21896 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
21897 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч зображення."
21899 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21900 msgid "Pixels to crop from right"
21901 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
21903 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
21904 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21905 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч зображення."
21907 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
21908 msgid "Pixels to padd to top"
21909 msgstr "Пікселів відступу зверху"
21911 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
21912 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21913 msgstr "Кількість пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
21915 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21916 msgid "Pixels to padd to bottom"
21917 msgstr "Пікселів відступу знизу"
21919 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
21920 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21921 msgstr "Кількість пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
21923 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21924 msgid "Pixels to padd to left"
21925 msgstr "Пікселів відступу зліва"
21927 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
21928 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21929 msgstr "Кількість пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
21931 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21932 msgid "Pixels to padd to right"
21933 msgstr "Пікселів відступу справа"
21935 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
21936 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21937 msgstr "Кількість пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
21939 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
21943 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
21944 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
21945 msgid "Video scaling filter"
21946 msgstr "Фільтр масштабування відео"
21948 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
21952 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
21953 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21954 msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
21956 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
21957 msgid "Streaming deinterlace mode"
21958 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
21960 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
21961 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21962 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
21964 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
21965 msgid "Deinterlacing video filter"
21966 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
21968 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
21972 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21973 msgid "FIFO which will be read for commands"
21974 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
21976 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
21977 msgid "Output FIFO"
21978 msgstr "Вихід FIFO"
21980 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
21981 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21982 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
21984 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
21985 msgid "Dynamic video overlay"
21986 msgstr "Динамічний відеооверлей"
21988 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
21992 #: modules/video_filter/erase.c:54
21994 msgstr "Маска зображення"
21996 #: modules/video_filter/erase.c:55
21997 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21999 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
22001 #: modules/video_filter/erase.c:58
22002 msgid "X coordinate of the mask."
22003 msgstr "Координата X маски."
22005 #: modules/video_filter/erase.c:60
22006 msgid "Y coordinate of the mask."
22007 msgstr "Координата Y маски."
22009 #: modules/video_filter/erase.c:62
22010 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
22011 msgstr "Видалити зони відео, використовуючи зображення як маску"
22013 #: modules/video_filter/erase.c:67
22014 msgid "Erase video filter"
22015 msgstr "Стерти відеофільтр"
22017 #: modules/video_filter/erase.c:68
22021 #: modules/video_filter/extract.c:62
22022 msgid "RGB component to extract"
22023 msgstr "Компонента RGB для видобування"
22025 #: modules/video_filter/extract.c:63
22026 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22027 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
22029 #: modules/video_filter/extract.c:74
22030 msgid "Extract RGB component video filter"
22031 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
22033 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22034 msgid "Gaussian's std deviation"
22035 msgstr "Нормальне Гаусівське видхилення"
22037 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22039 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22040 "to 3*sigma away in any direction."
22042 "Нормальне Гаусівське видхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо "
22043 "на відстані трьох сигм."
22045 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
22046 msgid "Add a blurring effect"
22047 msgstr "Додати ефект розмивання"
22049 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
22050 msgid "Gaussian blur video filter"
22051 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
22053 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
22054 msgid "Gaussian Blur"
22055 msgstr "Розмиття по Гаусу"
22057 #: modules/video_filter/gradient.c:62
22058 msgid "Distort mode"
22059 msgstr "Режим шуму"
22061 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22062 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22063 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
22065 #: modules/video_filter/gradient.c:65
22066 msgid "Gradient image type"
22067 msgstr "Тип градієнту зображення"
22069 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22071 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22074 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
22075 "залишає кольори як є."
22077 #: modules/video_filter/gradient.c:69
22078 msgid "Apply cartoon effect"
22079 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
22081 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22082 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22084 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами «градієнт» "
22087 #: modules/video_filter/gradient.c:73
22088 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
22089 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
22091 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22095 #: modules/video_filter/gradient.c:76
22099 #: modules/video_filter/gradient.c:81
22100 msgid "Gradient video filter"
22101 msgstr "Відеофільтр градієнту"
22103 #: modules/video_filter/grain.c:49
22104 msgid "add grain to image"
22105 msgstr "додати зернистість до зображення"
22107 #: modules/video_filter/grain.c:54
22108 msgid "Grain video filter"
22109 msgstr "Відеофільтр зернистості"
22111 #: modules/video_filter/grain.c:55
22113 msgstr "Зернистість"
22115 #: modules/video_filter/invert.c:50
22116 msgid "Invert video filter"
22117 msgstr "Відеофільтр інверсії"
22119 #: modules/video_filter/invert.c:51
22120 msgid "Color inversion"
22121 msgstr "Інверсія кольорів"
22123 #: modules/video_filter/logo.c:48
22124 msgid "Logo filenames"
22125 msgstr "Імена файлів логотипу"
22127 #: modules/video_filter/logo.c:49
22129 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22130 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22131 "simply enter its filename."
22133 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
22134 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
22135 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
22136 "введіть його ім’я."
22138 #: modules/video_filter/logo.c:52
22139 msgid "Logo animation # of loops"
22140 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
22142 #: modules/video_filter/logo.c:53
22143 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22144 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
22146 #: modules/video_filter/logo.c:55
22147 msgid "Logo individual image time in ms"
22148 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
22150 #: modules/video_filter/logo.c:56
22151 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22152 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
22154 #: modules/video_filter/logo.c:59
22155 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22157 "Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
22159 #: modules/video_filter/logo.c:62
22160 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22162 "Координата Y логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
22164 #: modules/video_filter/logo.c:64
22165 msgid "Opacity of the logo"
22166 msgstr "Непрозорість логотипа"
22168 #: modules/video_filter/logo.c:65
22170 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
22172 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
22173 "повної непрозорості)."
22175 #: modules/video_filter/logo.c:67
22176 msgid "Logo position"
22177 msgstr "Позиція логотипу"
22179 #: modules/video_filter/logo.c:69
22181 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22182 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22184 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
22185 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
22186 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22188 #: modules/video_filter/logo.c:73
22189 msgid "Use a local picture as logo on the video"
22190 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
22192 #: modules/video_filter/logo.c:92
22193 msgid "Logo sub filter"
22194 msgstr "Фільтр логотипу"
22196 #: modules/video_filter/logo.c:93
22197 msgid "Logo overlay"
22198 msgstr "Оверлей логотипу"
22200 #: modules/video_filter/logo.c:111
22201 msgid "Logo video filter"
22202 msgstr "Відеофільтр логотипу"
22204 #: modules/video_filter/magnify.c:47
22205 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22206 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
22208 #: modules/video_filter/magnify.c:48
22210 msgstr "Збільшення"
22212 #: modules/video_filter/marq.c:89
22214 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22215 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22216 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22217 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22218 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22219 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22220 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22221 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22222 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22224 "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m = "
22225 "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: $a = "
22226 "виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = кодовано, $g "
22227 "= жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз відтворюється, $r = "
22228 "рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = url, $A = дата, $B = "
22229 "бітрейт аудіо (у кб/с), $C = розділ, $D = тривалість, $F = повне ім’я із "
22230 "шляхом, $I = заголовок, $L = часу лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = "
22231 "позиція (у %), $R = швидкість, $S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, "
22232 "$U = видавець, $V = гучність, $_ = новий рядок) "
22234 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
22235 msgid "X offset, from the left screen edge."
22236 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
22238 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
22239 msgid "Y offset, down from the top."
22240 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
22242 #: modules/video_filter/marq.c:108
22246 #: modules/video_filter/marq.c:109
22248 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22249 "(remains forever)."
22251 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
22252 "Значення за змовчуванням 0 (показувати вічно)."
22254 #: modules/video_filter/marq.c:112
22255 msgid "Refresh period in ms"
22256 msgstr "Період оновлення у мс"
22258 #: modules/video_filter/marq.c:113
22260 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
22261 "using meta data or time format string sequences."
22263 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
22264 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
22266 #: modules/video_filter/marq.c:129
22267 msgid "Marquee position"
22268 msgstr "Позиція рухливого тексту"
22270 #: modules/video_filter/marq.c:131
22272 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22273 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22276 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22277 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22278 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22280 #: modules/video_filter/marq.c:142
22281 msgid "Display text above the video"
22282 msgstr "Показувати текст над відео"
22284 #: modules/video_filter/marq.c:149
22286 msgstr "Рухливий текст"
22288 #: modules/video_filter/marq.c:150
22289 msgid "Marquee display"
22290 msgstr "Відображення рухливого тексту"
22292 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
22296 #: modules/video_filter/mirror.c:62
22297 msgid "Mirror orientation"
22298 msgstr "Орієнтація дзеркала"
22300 #: modules/video_filter/mirror.c:63
22302 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
22305 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
22308 #: modules/video_filter/mirror.c:69
22312 #: modules/video_filter/mirror.c:70
22313 msgid "Direction of the mirroring"
22314 msgstr "Напрям віддзеркалення"
22316 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22317 msgid "Left to right/Top to bottom"
22318 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
22320 #: modules/video_filter/mirror.c:73
22321 msgid "Right to left/Bottom to top"
22322 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
22324 #: modules/video_filter/mirror.c:78
22325 msgid "Mirror video filter"
22326 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
22328 #: modules/video_filter/mirror.c:79
22329 msgid "Mirror video"
22330 msgstr "Віддзеркалити відео"
22332 #: modules/video_filter/mirror.c:80
22333 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
22334 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
22336 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
22338 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22339 "opaque (default)."
22341 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
22342 "повну непрозорість (за змовчуванням)."
22344 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
22345 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22346 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
22348 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
22349 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22350 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
22352 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
22353 msgid "Top left corner X coordinate"
22354 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
22356 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
22357 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22358 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
22360 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22361 msgid "Top left corner Y coordinate"
22362 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
22364 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
22365 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22366 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
22368 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
22369 msgid "Border width"
22370 msgstr "Ширина границі"
22372 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
22373 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22374 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
22376 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22377 msgid "Border height"
22378 msgstr "Висота границі"
22380 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
22381 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22382 msgstr "Висота у піселях межі між мініатюрами."
22384 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
22385 msgid "Mosaic alignment"
22386 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
22388 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
22390 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22391 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22394 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22395 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22396 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22398 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
22399 msgid "Positioning method"
22400 msgstr "Метод позиціонування"
22402 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
22404 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22405 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22406 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22408 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
22409 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
22410 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
22411 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
22413 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
22414 #: modules/video_filter/wall.c:47
22415 msgid "Number of rows"
22416 msgstr "Кількість рядків"
22418 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
22420 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22423 "Кількість рядків у мозаїці (при використання фіксованого методу "
22426 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
22427 #: modules/video_filter/wall.c:43
22428 msgid "Number of columns"
22429 msgstr "Кількість стовпців"
22431 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
22433 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22434 "set to \"fixed\"."
22436 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
22439 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
22440 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22441 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
22443 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
22444 msgid "Keep original size"
22445 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
22447 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
22448 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22449 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
22451 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
22452 msgid "Elements order"
22453 msgstr "Порядок елементів"
22455 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
22457 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22458 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22461 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
22462 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі «Міст мозаїки»."
22464 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
22465 msgid "Offsets in order"
22466 msgstr "Порядок зміщень"
22468 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
22470 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22471 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22472 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22474 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
22475 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
22476 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
22478 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
22480 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22481 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22484 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
22485 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
22486 "необхідно також збільшити кеш на вході."
22488 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22490 msgstr "фіксований"
22492 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
22496 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
22497 msgid "Mosaic video sub filter"
22498 msgstr "Відеофільтр мозаїки"
22500 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22504 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
22505 msgid "Blur factor (1-127)"
22506 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
22508 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22509 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22510 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
22512 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
22513 msgid "Motion blur"
22514 msgstr "Розмиття рухом"
22516 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
22517 msgid "Motion blur filter"
22518 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
22520 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
22521 msgid "Motion detect video filter"
22522 msgstr "Фільтр визначення руху"
22524 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22525 msgid "Motion Detect"
22526 msgstr "Визначення руху"
22528 #: modules/video_filter/noise.c:51
22529 msgid "Noise video filter"
22530 msgstr "Відеофільтр шуму"
22532 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
22533 msgid "OpenCV face detection example filter"
22534 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
22536 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
22537 msgid "OpenCV example"
22538 msgstr "Приклад OpenCV"
22540 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
22541 msgid "Haar cascade filename"
22542 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
22544 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
22545 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22546 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
22548 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
22549 msgid "Use input chroma unaltered"
22550 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
22552 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22553 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22554 msgstr "I420 — перший план у сірому"
22556 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
22560 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22561 msgid "Don't display any video"
22562 msgstr "Не показувати ніяке відео"
22564 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22565 msgid "Display the input video"
22566 msgstr "Показувати вхідне відео"
22568 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22569 msgid "Display the processed video"
22570 msgstr "Показувати оброблене відео"
22572 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22573 msgid "Show only errors"
22574 msgstr "Показувати лише помилки"
22576 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22577 msgid "Show errors and warnings"
22578 msgstr "Показувати помилки та попередження"
22580 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22581 msgid "Show everything including debug messages"
22582 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагоджування"
22584 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22585 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22586 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
22588 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22592 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
22593 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22594 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
22596 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
22598 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22601 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
22604 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22605 msgid "OpenCV filter chroma"
22606 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
22608 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22610 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22612 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
22613 "внутрішнього фільтру OpenCV"
22615 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22616 msgid "Wrapper filter output"
22617 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
22619 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22620 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22621 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
22623 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22624 msgid "Wrapper filter verbosity"
22625 msgstr "Деталізація фільтру обгортки"
22627 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22628 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22629 msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
22631 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22632 msgid "OpenCV internal filter name"
22633 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
22635 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22636 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22637 msgstr "Ім’я внутрішнього плагіну фільтру OpenCV для використання"
22639 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22640 msgid "Configuration file"
22641 msgstr "Файл конфігурації"
22643 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22644 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22645 msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
22647 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22648 msgid "Path to OSD menu images"
22649 msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
22651 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22653 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22654 "configuration file."
22656 "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
22657 "зазначене у файлі конфігурації."
22659 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22660 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22662 "Ви можете переміщувати екранне меню, натискаючи на нього лівою кнопкою миші."
22664 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22665 msgid "Menu position"
22666 msgstr "Позиція меню"
22668 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22670 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22671 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22674 "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22675 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22676 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
22678 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22679 msgid "Menu timeout"
22680 msgstr "Затримка меню"
22682 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22684 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22685 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22688 "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
22689 "секунд (за змовчуванням 15). Переконайтесь, що цього значення досить для "
22690 "того, щоб побачити меню."
22692 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22693 msgid "Menu update interval"
22694 msgstr "Період оновлення меню"
22696 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22698 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22699 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22700 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22701 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22703 "За змовчуванням екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш "
22704 "короткий період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
22705 "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
22706 "значення від 0 до 1000 мс."
22708 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
22709 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
22710 msgstr "Значення альфапрозорості (за змовчуванням — 255)"
22712 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
22714 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
22715 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22716 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22717 "is fully transparent (value 0)."
22719 "Прозорість OSD-меню може бути змінена наданням значень між 0 та 255. Нижче "
22720 "значення вказує на більшу прозорість, вище означає меншу прозорість. За "
22721 "змовчуванням — непрозоре (255), мінімум — повністю прозоре (0)."
22723 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
22724 msgid "On Screen Display menu"
22725 msgstr "Екранне (OSD) меню"
22727 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
22729 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
22730 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
22732 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
22733 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
22734 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
22736 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
22737 msgid "Active windows"
22738 msgstr "Активні вікна"
22740 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
22741 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
22742 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням — всі"
22744 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
22745 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
22746 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
22748 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
22749 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
22750 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
22752 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
22756 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
22757 msgid "length of the overlapping area (in %)"
22758 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
22760 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
22761 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
22762 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
22764 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
22765 msgid "height of the overlapping area (in %)"
22766 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
22768 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
22769 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
22770 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
22772 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
22773 msgid "Attenuation"
22774 msgstr "Послаблення"
22776 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
22778 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
22779 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
22781 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
22782 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
22784 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
22785 msgid "Attenuation, begin (in %)"
22786 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
22788 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
22789 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
22790 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
22792 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
22793 msgid "Attenuation, middle (in %)"
22794 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
22796 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
22797 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
22798 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
22800 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
22801 msgid "Attenuation, end (in %)"
22802 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
22804 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
22805 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
22806 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
22808 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
22809 msgid "middle position (in %)"
22810 msgstr "середня позиція (у %)"
22812 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
22814 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
22817 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
22820 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
22821 msgid "Gamma (Red) correction"
22822 msgstr "Корекція гами (червоний)"
22824 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
22826 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
22827 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
22829 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
22830 msgid "Gamma (Green) correction"
22831 msgstr "Корекція гами (зелений)"
22833 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
22835 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
22836 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
22838 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
22839 msgid "Gamma (Blue) correction"
22840 msgstr "Корекція гами (синій)"
22842 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
22844 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
22845 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
22847 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
22848 msgid "Black Crush for Red"
22849 msgstr "Тиск чорного для червоного"
22851 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
22852 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
22853 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
22855 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
22856 msgid "Black Crush for Green"
22857 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
22859 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
22860 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
22861 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
22863 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
22864 msgid "Black Crush for Blue"
22865 msgstr "Тиск чорного для синього"
22867 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
22868 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
22869 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
22871 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
22872 msgid "White Crush for Red"
22873 msgstr "Тиск білого для червоного"
22875 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
22876 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
22877 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
22879 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
22880 msgid "White Crush for Green"
22881 msgstr "Тиск білого для зеленого"
22883 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
22884 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
22885 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
22887 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
22888 msgid "White Crush for Blue"
22889 msgstr "Тиск білого для синього"
22891 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
22892 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
22893 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
22895 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
22896 msgid "Black Level for Red"
22897 msgstr "Рівень чорного для червоного"
22899 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
22900 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
22901 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
22903 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
22904 msgid "Black Level for Green"
22905 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
22907 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
22908 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
22909 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
22911 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
22912 msgid "Black Level for Blue"
22913 msgstr "Рівень чорного для синього"
22915 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
22916 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
22917 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
22919 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
22920 msgid "White Level for Red"
22921 msgstr "Рівень білого для червоного"
22923 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
22924 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
22925 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
22927 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
22928 msgid "White Level for Green"
22929 msgstr "Рівень білого для зеленого"
22931 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
22932 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
22933 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
22935 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
22936 msgid "White Level for Blue"
22937 msgstr "Рівень білого для синього"
22939 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
22940 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
22941 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
22943 #: modules/video_filter/postproc.c:60
22944 msgid "Post processing quality"
22945 msgstr "Якість пост-обробки"
22947 #: modules/video_filter/postproc.c:62
22949 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22950 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22951 "looking pictures."
22953 "Якість пост-обробки. Припустимі значення - від 0 до 6\n"
22954 "Більш високі рівні вимагають значно більше ресурсів ЦП, але дають більш "
22957 #: modules/video_filter/postproc.c:66
22958 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22959 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
22961 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22962 msgid "Video post processing filter"
22963 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
22965 #: modules/video_filter/postproc.c:76
22967 msgstr "Пост-обробка"
22969 #: modules/video_filter/postproc.c:233
22973 #: modules/video_filter/postproc.c:236
22977 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22978 msgid "Psychedelic video filter"
22979 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
22981 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
22982 msgid "Number of puzzle rows"
22983 msgstr "Кількість рядків пазлу"
22985 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
22986 msgid "Number of puzzle columns"
22987 msgstr "Кількість стовпців пазлу"
22989 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
22990 msgid "Make one tile a black slot"
22991 msgstr "Зробити одну частину чорною"
22993 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
22995 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22997 "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
23000 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
23001 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23002 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри «Пазл»"
23004 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
23008 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23012 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23013 msgid "VNC hostname or IP address."
23014 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
23016 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23020 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23021 msgid "VNC portnumber."
23022 msgstr "Номер порту VNC."
23024 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23025 msgid "VNC Password"
23026 msgstr "Пароль VNC"
23028 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23029 msgid "VNC password."
23030 msgstr "Пароль VNC."
23032 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23033 msgid "VNC poll interval"
23034 msgstr "Інтервал опитування VNC"
23036 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23038 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23040 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, за змовчуванням кожні 300 мс."
23042 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23043 msgid "VNC polling"
23044 msgstr "Опитування VNC"
23046 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23047 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23049 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
23052 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23054 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23056 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
23059 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23061 msgstr "Події клавіатури"
23063 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23064 msgid "Send key events to VNC host."
23065 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
23067 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23069 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23070 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23071 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23072 "is fully transparent (value 0)."
23074 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
23075 "значення означає більшу прозорість, вище — меншщу прозорість. За "
23076 "змовчуванням — непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
23078 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23079 msgid "Remote-OSD over VNC"
23080 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
23082 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23084 msgstr "Віддалений OSD"
23086 #: modules/video_filter/ripple.c:52
23087 msgid "Ripple video filter"
23088 msgstr "Відеофільтр брижів"
23090 #: modules/video_filter/rotate.c:57
23091 msgid "Angle in degrees"
23092 msgstr "Кут у градусах"
23094 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23095 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23096 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
23098 #: modules/video_filter/rotate.c:66
23099 msgid "Rotate video filter"
23100 msgstr "Відеофільтр повороту"
23102 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23106 #: modules/video_filter/rss.c:130
23108 msgstr "URL стрічки"
23110 #: modules/video_filter/rss.c:131
23111 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
23112 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
23114 #: modules/video_filter/rss.c:132
23115 msgid "Speed of feeds"
23116 msgstr "Швидкість розсилок"
23118 #: modules/video_filter/rss.c:133
23119 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23120 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
23122 #: modules/video_filter/rss.c:134
23124 msgstr "Максимальна довжина"
23126 #: modules/video_filter/rss.c:135
23127 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23128 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
23130 #: modules/video_filter/rss.c:137
23131 msgid "Refresh time"
23132 msgstr "Час оновлення"
23134 #: modules/video_filter/rss.c:138
23136 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23137 "feeds are never updated."
23139 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
23140 "оновлюватись не будуть."
23142 #: modules/video_filter/rss.c:140
23143 msgid "Feed images"
23144 msgstr "Зображення в розсилках"
23146 #: modules/video_filter/rss.c:141
23147 msgid "Display feed images if available."
23148 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
23150 #: modules/video_filter/rss.c:148
23152 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23155 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
23158 #: modules/video_filter/rss.c:161
23159 msgid "Text position"
23160 msgstr "Позиція тексту"
23162 #: modules/video_filter/rss.c:163
23164 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23165 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23168 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
23169 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
23170 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23172 #: modules/video_filter/rss.c:167
23173 msgid "Title display mode"
23174 msgstr "Режим відображення заголовку"
23176 #: modules/video_filter/rss.c:168
23178 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23179 "images are enabled, 1 otherwise."
23181 "Режим відображення заголовку. За змовчуванням — 0 (прихований), якщо "
23182 "розсилка має зображення, а зображення включені, інакше — 1."
23184 #: modules/video_filter/rss.c:170
23185 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
23186 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
23188 #: modules/video_filter/rss.c:185
23190 msgstr "Не показувати"
23192 #: modules/video_filter/rss.c:185
23193 msgid "Always visible"
23194 msgstr "Завжди видимий"
23196 #: modules/video_filter/rss.c:185
23197 msgid "Scroll with feed"
23198 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
23200 #: modules/video_filter/rss.c:194
23204 #: modules/video_filter/rss.c:226
23205 msgid "RSS and Atom feed display"
23206 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
23208 #: modules/video_filter/rv32.c:45
23209 msgid "RV32 conversion filter"
23210 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
23212 #: modules/video_filter/scene.c:56
23213 msgid "Image format"
23214 msgstr "Формат зображення"
23216 #: modules/video_filter/scene.c:57
23217 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
23218 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
23220 #: modules/video_filter/scene.c:59
23221 msgid "Image width"
23222 msgstr "Ширина зображення"
23224 #: modules/video_filter/scene.c:60
23226 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23229 "Ви можете задати ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
23230 "ширину під характеристики відео."
23232 #: modules/video_filter/scene.c:64
23233 msgid "Image height"
23234 msgstr "Висота зображення"
23236 #: modules/video_filter/scene.c:65
23238 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23239 "video characteristics."
23241 "Ви можете задати висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
23242 "висоту під характеристики відео."
23244 #: modules/video_filter/scene.c:69
23245 msgid "Recording ratio"
23246 msgstr "Частота запису"
23248 #: modules/video_filter/scene.c:70
23250 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23252 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
23255 #: modules/video_filter/scene.c:73
23256 msgid "Filename prefix"
23257 msgstr "Префікс імені файлу"
23259 #: modules/video_filter/scene.c:74
23261 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23262 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23264 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
23265 "«префікснийНОМЕР.формат», якщо заміна не ввімкнена."
23267 #: modules/video_filter/scene.c:78
23268 msgid "Directory path prefix"
23269 msgstr "Префікс шляху каталогу"
23271 #: modules/video_filter/scene.c:79
23273 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23274 "will be automatically saved in users homedir."
23276 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
23277 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталзі користвуача."
23279 #: modules/video_filter/scene.c:83
23280 msgid "Always write to the same file"
23281 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
23283 #: modules/video_filter/scene.c:84
23285 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23286 "this case, the number is not appended to the filename."
23288 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
23289 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
23292 #: modules/video_filter/scene.c:88
23293 msgid "Send your video to picture files"
23294 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
23296 #: modules/video_filter/scene.c:92
23297 msgid "Scene filter"
23298 msgstr "Фільтр сцени"
23300 #: modules/video_filter/scene.c:93
23301 msgid "Scene video filter"
23302 msgstr "Відеофільтр сцени"
23304 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
23305 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23306 msgstr "Сила різкості (0-2)"
23308 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23309 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23310 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. За змовчуванням — 0.05."
23312 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
23313 msgid "Augment contrast between contours."
23314 msgstr "Додати контраст між контурами."
23316 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23317 msgid "Sharpen video filter"
23318 msgstr "Відеофільтр різкості"
23320 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23324 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23325 msgid "Scaling mode"
23326 msgstr "Режим масштабування"
23328 #: modules/video_filter/swscale.c:59
23329 msgid "Scaling mode to use."
23330 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
23332 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23333 msgid "Fast bilinear"
23334 msgstr "Швидке білінійне"
23336 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23340 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23341 msgid "Bicubic (good quality)"
23342 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
23344 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23345 msgid "Experimental"
23346 msgstr "Експериментальне"
23348 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23349 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23350 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
23352 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23356 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23357 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23358 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
23360 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23364 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23368 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23372 #: modules/video_filter/swscale.c:66
23373 msgid "Bicubic spline"
23374 msgstr "Бікубічне кривими"
23376 #: modules/video_filter/swscale.c:70
23380 #: modules/video_filter/transform.c:65
23381 msgid "Transform type"
23382 msgstr "Тип трансформації"
23384 #: modules/video_filter/transform.c:66
23385 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23386 msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
23388 #: modules/video_filter/transform.c:69
23389 msgid "Rotate by 90 degrees"
23390 msgstr "Повернути на 90 градусів"
23392 #: modules/video_filter/transform.c:70
23393 msgid "Rotate by 180 degrees"
23394 msgstr "Повернути на 180 градусів"
23396 #: modules/video_filter/transform.c:70
23397 msgid "Rotate by 270 degrees"
23398 msgstr "Повернути на 270 градусів"
23400 #: modules/video_filter/transform.c:71
23401 msgid "Flip horizontally"
23402 msgstr "Відобразити по горизонталі"
23404 #: modules/video_filter/transform.c:71
23405 msgid "Flip vertically"
23406 msgstr "Відобразити по вертикалі"
23408 #: modules/video_filter/transform.c:73
23409 msgid "Rotate or flip the video"
23410 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
23412 #: modules/video_filter/transform.c:77
23413 msgid "Video transformation filter"
23414 msgstr "Відеофільтр трансформації"
23416 #: modules/video_filter/wall.c:44
23417 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23418 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по горизонталі."
23420 #: modules/video_filter/wall.c:48
23421 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23422 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по вертикалі."
23424 #: modules/video_filter/wall.c:52
23425 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23426 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням всі"
23428 #: modules/video_filter/wall.c:55
23429 msgid "Element aspect ratio"
23430 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
23432 #: modules/video_filter/wall.c:56
23433 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23434 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
23436 #: modules/video_filter/wall.c:65
23437 msgid "Wall video filter"
23438 msgstr "Відеофільтр стіни"
23440 #: modules/video_filter/wall.c:66
23442 msgstr "Зображення стіни"
23444 #: modules/video_filter/wave.c:53
23445 msgid "Wave video filter"
23446 msgstr "Відеофільтр хвилі"
23448 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
23449 msgid "YUVP converter"
23450 msgstr "Конвертор YUVP"
23452 #: modules/video_output/aa.c:49
23454 msgstr "Зображення ASCII"
23456 #: modules/video_output/aa.c:52
23457 msgid "ASCII-art video output"
23458 msgstr "Вивід відео через ASCII"
23460 #: modules/video_output/caca.c:50
23461 msgid "Color ASCII art video output"
23462 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
23464 #: modules/video_output/directfb.c:49
23465 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23466 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
23468 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
23470 msgstr "Промальовуване"
23472 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
23473 msgid "Embedded window video"
23474 msgstr "Вбудований відеовивід"
23476 #: modules/video_output/fb.c:60
23477 msgid "Run fb on current tty"
23478 msgstr "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі"
23480 #: modules/video_output/fb.c:62
23482 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23483 "handling with caution)"
23485 "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі (увімкнене за змовчуванням). "
23486 "(вимикайте обробку tty з обережністю)"
23488 #: modules/video_output/fb.c:65
23489 msgid "Framebuffer resolution to use"
23490 msgstr "Використовувана роздільна здатність фреймбуферу"
23492 #: modules/video_output/fb.c:67
23494 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23495 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23497 "Оберіть роздільну здатність фреймбуферу. Зараз підтримуються значення 0=QCIF "
23498 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (за змовчуванням 4=авто)"
23500 #: modules/video_output/fb.c:70
23501 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
23502 msgstr "Фреймбуфер використовує апаратне прискорення"
23504 #: modules/video_output/fb.c:72
23506 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23507 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23510 "Якщо Ваш фреймбуфер використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
23511 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
23512 "буферизація буде робитися програмно."
23514 #: modules/video_output/fb.c:76
23515 msgid "Image format (default RGB)"
23516 msgstr "Формат зображення (RGB за змовчуванням)"
23518 #: modules/video_output/fb.c:77
23520 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
23521 "has no way to report its chroma."
23523 "Кольоровість fourcc, використовувана фреймбуфером. За змовчуванням RGB, "
23524 "оскільки фреймбуфер не має змоги повідомити про свою кольоровість."
23526 #: modules/video_output/fb.c:95
23527 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23528 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
23530 #: modules/video_output/ggi.c:59
23532 "X11 hardware display to use.\n"
23533 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23535 "Використовуваний дисплей X11.\n"
23536 "За змовчуванням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
23538 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
23539 msgid "HD1000 video output"
23540 msgstr "Вивід відео через HD1000"
23542 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
23543 msgid "Enable desktop mode "
23544 msgstr "Увімкнути режим робочого столу "
23546 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
23547 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
23548 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
23550 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
23551 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
23552 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
23554 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
23555 msgid "Direct3D video output"
23556 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
23558 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
23560 msgstr "Робочий стіл"
23562 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
23563 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
23564 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
23566 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
23568 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23569 "doesn't have any effect when using overlays."
23571 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
23572 "не діє при використанні оверлеїв."
23574 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
23575 msgid "Use video buffers in system memory"
23576 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
23578 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
23580 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23581 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23582 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23583 "doesn't have any effect when using overlays."
23585 "Створювати відеобуфери у системній пам'яті, замість відеопам'яті. Це не "
23586 "рекомендується, тому що звичайно відеопам'ять набагато краще пристосована "
23587 "для зберігання таких даних. Цей параметр не діє при використанні оверлеїв."
23589 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
23590 msgid "Use triple buffering for overlays"
23591 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
23593 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
23595 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23596 "better video quality (no flickering)."
23598 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
23599 "зображення (без миготіння)"
23601 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
23602 msgid "Name of desired display device"
23603 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
23605 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
23607 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23608 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23609 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23611 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
23612 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
23613 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23615 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
23617 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
23620 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
23623 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
23624 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
23625 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
23627 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
23631 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
23632 msgid "OpenGL video output"
23633 msgstr "Вивід відео OpenGL"
23635 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
23636 msgid "Windows GAPI video output"
23637 msgstr "Вивід відео через Windows GAPI"
23639 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
23640 msgid "Windows GDI video output"
23641 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
23643 #: modules/video_output/omapfb.c:78
23644 msgid "OMAP Framebuffer device"
23645 msgstr "Пристрій фреймбуфера OMAP"
23647 #: modules/video_output/omapfb.c:80
23648 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23650 "Використовуваний пристрій фреймбуфера OMAP для рендерінгу (зазвичай /dev/"
23653 #: modules/video_output/omapfb.c:84
23655 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23658 "Вимушене використання вказаної кольоровості для виводу. За змовчуванням — "
23659 "Y420 (притаманне апаратному забезпеченню N770/N8xx)."
23661 #: modules/video_output/omapfb.c:86
23662 msgid "Embed the overlay"
23663 msgstr "Вбудовувати оверлей"
23665 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23666 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23667 msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
23669 #: modules/video_output/omapfb.c:91
23670 msgid "OMAP framebuffer"
23671 msgstr "Фреймбуфер OMAP"
23673 #: modules/video_output/omapfb.c:100
23674 msgid "OMAP framebuffer video output"
23675 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер OMAP"
23677 #: modules/video_output/opengl.c:57
23678 msgid "OpenGL Provider"
23679 msgstr "Провайдер OpenGL"
23681 #: modules/video_output/opengl.c:58
23682 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23683 msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
23685 #: modules/video_output/sdl.c:49
23686 msgid "SDL chroma format"
23687 msgstr "Формат кольоровості SDL"
23689 #: modules/video_output/sdl.c:51
23691 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23692 "improve performances by using the most efficient one."
23694 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
23695 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
23697 #: modules/video_output/sdl.c:54
23698 msgid "SDL video driver name"
23699 msgstr "Ім’я відеодрайвера SDL"
23701 #: modules/video_output/sdl.c:56
23702 msgid "Force a specific SDL video output driver."
23703 msgstr "Використовувати вказаний драйвер SDL для відеовиводу."
23705 #: modules/video_output/sdl.c:62
23706 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23707 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
23709 #: modules/video_output/snapshot.c:55
23710 msgid "Snapshot width"
23711 msgstr "Ширина стоп-кадру"
23713 #: modules/video_output/snapshot.c:56
23714 msgid "Width of the snapshot image."
23715 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
23717 #: modules/video_output/snapshot.c:58
23718 msgid "Snapshot height"
23719 msgstr "Висота стоп-кадру"
23721 #: modules/video_output/snapshot.c:59
23722 msgid "Height of the snapshot image."
23723 msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
23725 #: modules/video_output/snapshot.c:62
23727 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
23729 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад «RV32»)."
23731 #: modules/video_output/snapshot.c:65
23732 msgid "Cache size (number of images)"
23733 msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
23735 #: modules/video_output/snapshot.c:66
23736 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
23737 msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
23739 #: modules/video_output/snapshot.c:72
23740 msgid "Snapshot output"
23741 msgstr "Вивід стоп-кадру"
23743 #: modules/video_output/svgalib.c:61
23744 msgid "SVGAlib video output"
23745 msgstr "Вивід відео через SVGAlib"
23747 #: modules/video_output/vmem.c:48
23751 #: modules/video_output/vmem.c:49
23752 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
23753 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
23755 #: modules/video_output/vmem.c:56
23757 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
23758 "plane memory address information for use by the video renderer."
23760 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно "
23761 "заповнювати інформацію про адресу пам’яті для використання рендером відео."
23763 #: modules/video_output/vmem.c:70
23764 msgid "Video memory output"
23765 msgstr "Вивід відеопам’яті"
23767 #: modules/video_output/vmem.c:71
23768 msgid "Video memory"
23769 msgstr "Відеопам’ять"
23771 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
23775 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
23776 msgid "GLX video output (XCB)"
23777 msgstr "Вивід відео через GLX (XCB)"
23779 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
23780 msgid "ID of the video output X window"
23781 msgstr "ID відеовиводу X window"
23783 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
23785 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
23786 "identifier of that window (0 means none)."
23788 "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
23789 "такого вікна (0 значить нічого)"
23791 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
23795 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
23796 msgid "X11 video window (XCB)"
23797 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
23799 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
23801 msgid "VLC media player"
23802 msgstr "Медіаплеєр VLC"
23804 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
23809 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
23813 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
23814 msgid "Use shared memory"
23815 msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
23817 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
23818 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
23819 msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
23821 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
23825 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
23826 msgid "X11 video output (XCB)"
23827 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
23829 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
23830 msgid "XVideo adaptor number"
23831 msgstr "Номер адаптера XVideo"
23833 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
23835 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
23836 "functional adaptor."
23838 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. За змовчуванням використовується "
23839 "перший апаратний адаптер."
23841 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
23845 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
23846 msgid "XVideo output (XCB)"
23847 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
23849 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
23850 msgid "Video acceleration not available"
23851 msgstr "Прискорення відео недоступне"
23853 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
23856 "Your video output acceleration driver does not support the required "
23857 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
23859 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
23860 "overly large resolution may cause severe performance degration."
23862 "Ваш драйвер прискорення відео не підтримує необхідну роздільну здатність: %ux"
23863 "%u пікселів. Максимальна підтримувана роздільна здатність %<PRIu32>x%"
23865 " Прискорення відеовиводу буде відключене. Рендер відео із високою роздільною "
23866 "здатністю може призвести до втрати швидкодії."
23868 #: modules/video_output/yuv.c:41
23869 msgid "device, fifo or filename"
23870 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
23872 #: modules/video_output/yuv.c:42
23873 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
23874 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
23876 #: modules/video_output/yuv.c:48
23877 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
23878 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (відключено за змовчуванням)"
23880 #: modules/video_output/yuv.c:49
23882 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
23883 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
23884 "the output destination."
23886 "Заголовок The сумісний з відеовиводом mplayer та вимагає YV12/I420 fourcc. "
23887 "За змовчуванням vlc пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
23889 #: modules/video_output/yuv.c:59
23893 #: modules/video_output/yuv.c:60
23894 msgid "YUV video output"
23895 msgstr "Вивід відео через YUV"
23897 #: modules/visualization/goom.c:61
23898 msgid "Goom display width"
23899 msgstr "Ширина дисплея Goom"
23901 #: modules/visualization/goom.c:62
23902 msgid "Goom display height"
23903 msgstr "Висота дисплея Goom"
23905 #: modules/visualization/goom.c:63
23907 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
23908 "will be prettier but more CPU intensive)."
23910 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
23911 "здатність портребує більше потужності ЦП)."
23913 #: modules/visualization/goom.c:66
23914 msgid "Goom animation speed"
23915 msgstr "Швидкість анімації Goom"
23917 #: modules/visualization/goom.c:67
23919 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
23921 "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, за змовчуванням 6)."
23923 #: modules/visualization/goom.c:73
23927 #: modules/visualization/goom.c:74
23928 msgid "Goom effect"
23929 msgstr "Ефект Goom"
23931 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
23932 msgid "projectM configuration file"
23933 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
23935 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
23936 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
23937 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
23939 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
23940 msgid "projectM preset path"
23941 msgstr "Шлях попереднього налаштування projectM"
23943 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
23944 msgid "Path to the projectM preset directory"
23945 msgstr "Шлях до каталогу із попереднім налаштуванням projectM"
23947 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
23949 msgstr "Шрифт заголовку"
23951 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
23952 msgid "Font used for the titles"
23953 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
23955 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
23957 msgstr "Шрифт меню"
23959 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
23960 msgid "Font used for the menus"
23961 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
23963 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
23964 msgid "The width of the video window, in pixels."
23965 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
23967 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
23968 msgid "The height of the video window, in pixels."
23969 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
23971 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
23975 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
23976 msgid "libprojectM effect"
23977 msgstr "ефект libprojectM"
23979 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
23980 msgid "Effects list"
23981 msgstr "Список ефектів"
23983 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
23985 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
23986 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
23988 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
23989 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
23992 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
23993 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23994 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
23996 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23997 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23998 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
24000 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24001 msgid "More bands : 80 / 20"
24002 msgstr "Більше смуг: 80/20"
24004 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24005 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24006 msgstr "Більше смуг спектрального аналізатора: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
24008 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24009 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24010 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
24012 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24013 msgid "Band separator"
24014 msgstr "Розділювач смуг"
24016 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24017 msgid "Number of blank pixels between bands."
24018 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
24020 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24021 msgid "Amplification"
24022 msgstr "Підсилення"
24024 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24025 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24026 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
24028 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24029 msgid "Enable peaks"
24030 msgstr "Увімкнути піки"
24032 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24033 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24034 msgstr "Малювати «піки» в аналізаторі спектра."
24036 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24037 msgid "Enable original graphic spectrum"
24038 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
24040 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24041 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24042 msgstr "Увімкнути «плоский» аналізатор спектру в спектрометрі."
24044 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24045 msgid "Enable bands"
24046 msgstr "Увімкнути смуги"
24048 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24049 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24050 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі."
24052 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24053 msgid "Enable base"
24054 msgstr "Увімкнути основу"
24056 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24057 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24058 msgstr "Малювати основу смуг."
24060 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24061 msgid "Base pixel radius"
24062 msgstr "Радіус основи у пікселях"
24064 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24065 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24066 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
24068 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24069 msgid "Spectral sections"
24070 msgstr "Частини спектра"
24072 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24073 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24074 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
24076 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24077 msgid "Peak height"
24078 msgstr "Висота піків"
24080 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24081 msgid "Total pixel height of the peak items."
24082 msgstr "Загальна висота піків."
24084 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24085 msgid "Peak extra width"
24086 msgstr "Додаткова ширина піків"
24088 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24089 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24090 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
24092 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24093 msgid "V-plane color"
24094 msgstr "Колір V-plane"
24096 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24097 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24098 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
24100 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
24102 msgstr "Візуалізатор"
24104 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
24105 msgid "Visualizer filter"
24106 msgstr "Фільтр візуалізатора"
24108 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
24109 msgid "Spectrum analyser"
24110 msgstr "Аналізатор спектра"
24112 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
24113 msgid "Choose one or more media file to open"
24114 msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
24116 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
24117 msgid "File Selection"
24118 msgstr "Вибір файлу"
24120 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
24121 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
24123 "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
24125 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
24129 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
24130 msgid "Add a subtitles file"
24131 msgstr "Додати файл субтитрів"
24133 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
24134 msgid "Use a sub&titles file"
24135 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
24137 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
24138 msgid "Select the subtitles file"
24139 msgstr "Оберіть файл субтитрів"
24141 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
24143 msgstr "Розмір шрифту:"
24145 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
24146 msgid "Text alignment:"
24147 msgstr "Вирівнювання тексту:"
24149 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
24150 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
24154 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
24155 msgid "Network Protocol"
24156 msgstr "Мережевий протокол"
24158 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
24159 msgid "Select the protocol for the URL."
24160 msgstr "Оберіть протокол для URL."
24162 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
24163 msgid "Select the port used"
24164 msgstr "Оберіть використовуваний порт"
24166 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
24167 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
24168 msgstr "Введіть URL мережевого потоку тут з або без протоколу."
24170 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
24171 msgid "Destinations"
24172 msgstr "Призначення"
24174 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
24175 msgid "New destination"
24176 msgstr "Нове призначення"
24178 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
24180 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
24181 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
24183 "Додати призначення, слідуючи методам мовлення, які Вам потрібні. "
24184 "Впевненіться перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із "
24185 "використовуваним методом."
24187 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
24188 msgid "Display locally"
24189 msgstr "Показувати локально"
24191 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
24192 msgid "Activate Transcoding"
24193 msgstr "Активувати перекодування"
24195 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
24196 msgid "Miscellaneous Options"
24197 msgstr "Інші налаштування"
24199 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
24200 msgid "Stream all elementary streams"
24201 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
24203 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
24205 msgstr "Ім'я групи"
24207 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
24208 msgid "Generated stream output string"
24209 msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
24211 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
24215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
24216 msgid "Optical drive"
24217 msgstr "Оптичний накопичувач"
24219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
24220 msgid "Default optical device"
24221 msgstr "Оптичний накопичував за змовчуванням"
24223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
24224 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
24225 msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
24227 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
24228 msgid "Default port (server mode)"
24229 msgstr "Порт за змовчуванням (режим сервера)"
24231 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
24232 msgid "HTTP proxy URL"
24233 msgstr "URL HTTP-проксі"
24235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
24236 msgid "Default caching policy"
24237 msgstr "Політика кешування за змовчуванням"
24239 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
24240 msgid "HTTP (default)"
24241 msgstr "HTTP (за змовчуванням)"
24243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
24244 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
24245 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
24247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
24248 msgid "Live555 stream transport"
24249 msgstr "Транспорт потоку Live555"
24251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
24255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
24256 msgid "Video quality post-processing level"
24257 msgstr "Рівень якості постобробки відео"
24259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
24260 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
24261 msgstr "Неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
24263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
24264 msgid "System codecs (better quality)"
24265 msgstr "Системні кодеки (краща якість)"
24267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
24268 msgid "Use host codecs if available"
24269 msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні"
24271 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
24275 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
24276 msgid "Edit settings"
24277 msgstr "Редагувати налаштування"
24279 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
24283 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
24284 msgid "Run manually"
24285 msgstr "Запустити вручну"
24287 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
24288 msgid "Setup schedule"
24289 msgstr "Встановити планування"
24291 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
24292 msgid "Run on schedule"
24293 msgstr "Запустити по плану"
24295 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
24299 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
24303 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
24305 msgstr "Попередній"
24307 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
24309 msgstr "Додати ввід"
24311 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
24313 msgstr "Редагувати ввід"
24315 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
24317 msgstr "Очистити список"
24320 #~ msgstr "Встановити"
24322 #~ msgid "Other codecs"
24323 #~ msgstr "Інші кодеки"
24325 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
24326 #~ msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
24328 #~ msgid "Add Node"
24329 #~ msgstr "Додати вузол"
24331 #~ msgid "Random off"
24332 #~ msgstr "Випадковий вимкнено"
24334 #~ msgid "Add to playlist"
24335 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
24337 #~ msgid "Advanced open..."
24338 #~ msgstr "Просунуте відкриття…"
24340 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
24341 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
24343 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
24344 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
24346 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
24347 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
24349 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
24350 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
24352 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
24353 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
24355 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
24356 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
24358 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
24359 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
24361 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
24362 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
24364 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
24365 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
24367 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
24368 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
24370 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
24371 #~ msgstr "VLC не зміг відкрити модуль пакетувальника."
24373 #~ msgid "Show interface with mouse"
24374 #~ msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
24377 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
24378 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
24380 #~ "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
24381 #~ "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
24383 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
24384 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
24387 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
24388 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
24389 #~ "handling support is the default value."
24391 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
24392 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
24393 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
24396 #~ msgid "Full support"
24397 #~ msgstr "Повна підтримка"
24399 #~ msgid "Fullscreen-only"
24400 #~ msgstr "Тільки повноекранний режим"
24403 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
24404 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24406 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
24407 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
24410 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
24411 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
24413 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
24414 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
24416 #~ msgid "Enable FPU support"
24418 #~ "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
24421 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
24422 #~ "advantage of it."
24424 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
24425 #~ "його використовувати."
24428 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
24429 #~ "output for the time being."
24430 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
24432 #~ msgid "save the current command line options in the config"
24433 #~ msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
24436 #~ msgstr "%.1f кБ"
24438 #~ msgid "CD reading failed"
24439 #~ msgstr "Помилка читання CD"
24441 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
24442 #~ msgstr "VLC не може отримати новий розмір блоку: %i."
24445 #~ msgstr "перекриття"
24451 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
24455 #~ "external call 8\n"
24456 #~ "all calls (0x10) 16\n"
24457 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24458 #~ "seek (0x40) 64\n"
24459 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24460 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24462 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
24463 #~ "мета-інформація 1\n"
24466 #~ "зовнішні виклики 8\n"
24467 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
24468 #~ "LSN (0x20) 32\n"
24469 #~ "позиціонування (0x40) 64\n"
24470 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
24471 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
24474 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
24476 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
24479 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
24480 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
24481 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
24482 #~ "more than 25 blocks per access."
24484 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
24485 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
24486 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
24487 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
24490 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24491 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24492 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
24493 #~ " %A : The album information\n"
24494 #~ " %C : Category\n"
24495 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
24496 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
24498 #~ " %M : The current MRL\n"
24499 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24500 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24501 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
24502 #~ " %T : The track number\n"
24503 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24504 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24505 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24506 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
24509 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
24510 #~ "команди date \n"
24511 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
24512 #~ " %a : Виконавець (для альбому)\n"
24513 #~ " %A : Інформація про альбом\n"
24514 #~ " %C : Категорія\n"
24515 #~ " %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
24516 #~ " %I : CDDB ID диска\n"
24518 #~ " %M : Поточний MRL\n"
24519 #~ " %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
24520 #~ " %n : Кількість доріжок на CD\n"
24521 #~ " %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
24522 #~ " %T : Номер доріжки\n"
24523 #~ " %s : Кількість секунд у доріжці\n"
24524 #~ " %S : Кількість секунд на CD\n"
24525 #~ " %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
24526 #~ " %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
24527 #~ " %% : Знак % \n"
24530 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
24531 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
24532 #~ " %M : The current MRL\n"
24533 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
24534 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
24535 #~ " %T : The track number\n"
24536 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
24537 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
24538 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
24541 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
24542 #~ "команди date \n"
24543 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
24544 #~ " %M : Поточний MRL\n"
24545 #~ " %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
24546 #~ " %n : Кількість доріжок на CD\n"
24547 #~ " %T : Номер доріжки\n"
24548 #~ " %s : Кількість секунд у доріжці\n"
24549 #~ " %S : Кількість секунд на CD\n"
24550 #~ " %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
24551 #~ " %% : Знак % \n"
24553 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
24554 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
24557 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
24558 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
24559 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
24560 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
24562 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
24563 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
24564 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
24565 #~ "рекомендується\n"
24566 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
24568 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
24569 #~ msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
24571 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
24572 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
24574 #~ msgid "Audio Compact Disc"
24575 #~ msgstr "Аудіо CD"
24577 #~ msgid "Additional debug"
24578 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
24580 #~ msgid "Caching value in microseconds"
24581 #~ msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
24583 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
24584 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
24586 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
24587 #~ msgstr "Використовувати керування й виведення CD звуку?"
24589 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
24590 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
24592 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
24593 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
24595 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
24596 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
24598 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
24599 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
24601 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
24602 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
24607 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
24608 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, із CDDB"
24610 #~ msgid "CDDB lookups"
24611 #~ msgstr "Запити CDDB"
24613 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
24614 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
24616 #~ msgid "CDDB server"
24617 #~ msgstr "Сервер CDDB"
24619 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
24621 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
24623 #~ msgid "CDDB server port"
24624 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
24626 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
24627 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
24629 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
24630 #~ msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
24632 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
24633 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
24635 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
24636 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
24638 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
24639 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
24641 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
24642 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
24644 #~ msgid "CDDB server timeout"
24645 #~ msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
24647 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
24648 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
24650 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
24651 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
24653 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
24654 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
24657 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
24658 #~ "both are available"
24660 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
24661 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
24663 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
24664 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
24669 #~ msgid "Track %i"
24670 #~ msgstr "Доріжка %i"
24672 #~ msgid "Subdirectory behavior"
24673 #~ msgstr "Поведінка підкаталогу"
24676 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
24677 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
24678 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
24679 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
24681 #~ "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n"
24682 #~ "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n"
24683 #~ "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються "
24684 #~ "при першому відтворенні.\n"
24685 #~ "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n"
24687 #~ msgid "collapse"
24688 #~ msgstr "згорнути"
24691 #~ msgstr "розгорнути"
24694 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
24696 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
24697 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
24699 #~ "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при "
24700 #~ "відкритті каталогу.\n"
24701 #~ "Це корисно, якщо Ви, наприклад, додаєте каталоги, які містять інші списки "
24702 #~ "відтворення. Розширення розділяються комами."
24704 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
24705 #~ msgstr "Ввід з каталогу файлової системи"
24707 #~ msgid "File input"
24708 #~ msgstr "Ввід з файлу"
24710 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
24711 #~ msgstr "аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
24713 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
24714 #~ msgstr "Перетворення аудіоформату із плаваючою крапкою"
24716 #~ msgid "Max level"
24717 #~ msgstr "Максимальний рівень"
24719 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
24720 #~ msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
24722 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
24723 #~ msgstr "Аудіофільтр для простої зміни частоти дискретизації"
24726 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
24727 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
24729 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
24730 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
24731 #~ "й інше значення)."
24733 #~ msgid "CMML annotations decoder"
24734 #~ msgstr "Декодер приміток CMML"
24736 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
24737 #~ msgstr "Обгортка для рендерів субтитрів використовуючи CSRI/asa"
24739 #~ msgid "Flac audio packetizer"
24740 #~ msgstr "Аудіопакетувальник FLAC"
24743 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
24744 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
24745 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
24746 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
24747 #~ "vmem video output module."
24749 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
24750 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
24751 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
24752 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
24753 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
24755 #~ msgid "RealAudio library decoder"
24756 #~ msgstr "Бібліотека декодеру RealAudio"
24758 #~ msgid "Tarkin decoder"
24759 #~ msgstr "Декодер Tarkin"
24761 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
24762 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
24765 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
24768 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
24769 #~ "необхідна багатопоточність."
24772 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
24773 #~ "possibly before an I-frame."
24775 #~ "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
24776 #~ "виключенням, можливо, перед I-кадром."
24779 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
24781 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
24782 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
24783 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
24785 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
24786 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
24787 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
24788 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
24789 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
24792 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24793 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24794 #~ "quality). Range 1 to 7."
24796 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
24797 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 7."
24800 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24801 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24802 #~ "quality). Range 1 to 6."
24804 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
24805 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 6."
24808 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
24809 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
24810 #~ "quality). Range 1 to 5."
24812 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
24813 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9.Цей параметр "
24814 #~ "контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше = швидше, "
24815 #~ "вище = краща якість). Значення від 1 до 5."
24817 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
24818 #~ msgstr "Апаратний відеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
24820 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
24821 #~ msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
24826 #~ msgid "Act as master"
24827 #~ msgstr "Працювати головним"
24829 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
24830 #~ msgstr "Працювати головним у мережевій синхронізації?"
24832 #~ msgid "Unknown command!"
24833 #~ msgstr "Невідома команда!"
24835 #~ msgid "Threshold"
24838 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
24839 #~ msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
24845 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
24846 #~ "the connection."
24847 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для аутентифікації."
24850 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
24851 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для з'єднання."
24853 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
24854 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-4"
24856 #~ msgid "MPEG-4 V"
24857 #~ msgstr "MPEG-4 V"
24859 #~ msgid "Use DVD Menus"
24860 #~ msgstr "Використовувати DVD меню"
24862 #~ msgid "BeOS standard API interface"
24863 #~ msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
24865 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
24866 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
24868 #~ msgid "Open Disc"
24869 #~ msgstr "Відкрити диск"
24871 #~ msgid "Open Subtitles"
24872 #~ msgstr "Відкрити субтитри"
24874 #~ msgid "Prev Title"
24875 #~ msgstr "Попередній заголовок"
24877 #~ msgid "Next Title"
24878 #~ msgstr "Наступний заголовок"
24880 #~ msgid "Go to Title"
24881 #~ msgstr "Перейти до заголовку"
24883 #~ msgid "Go to Chapter"
24884 #~ msgstr "Перейти до розділу"
24887 #~ msgstr "Швидкість"
24889 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
24890 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити медіафайли"
24892 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
24893 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
24895 #~ msgid "Drop files to play"
24896 #~ msgstr "Перетягніть файли для відтворення"
24898 #~ msgid "playlist"
24899 #~ msgstr "список відтворення"
24902 #~ msgstr "Закрити"
24904 #~ msgid "Select None"
24905 #~ msgstr "Зняти виділення"
24907 #~ msgid "Sort Reverse"
24908 #~ msgstr "Зворотнє сортування"
24910 #~ msgid "Sort by Path"
24911 #~ msgstr "Сортування за шляхом"
24913 #~ msgid "Randomize"
24914 #~ msgstr "Перемішати"
24916 #~ msgid "Remove All"
24917 #~ msgstr "Видалити все"
24919 #~ msgid "Defaults"
24920 #~ msgstr "За змовчуванням"
24922 #~ msgid "Show Interface"
24923 #~ msgstr "Показати інтерфейс"
24934 #~ msgid "Vertical Sync"
24935 #~ msgstr "Вертикальна синхронізація"
24937 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
24938 #~ msgstr "Виправити співвідношення сторін"
24940 #~ msgid "Stay On Top"
24941 #~ msgstr "Зверху всіх вікон"
24943 #~ msgid "Take Screen Shot"
24944 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
24946 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
24947 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
24950 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
24951 #~ "security issues."
24953 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
24956 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
24957 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
24958 #~ "to a modern version of Mac OS X."
24960 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
24961 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
24964 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
24965 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
24968 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
24972 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
24976 #~ msgid "Update check failed"
24977 #~ msgstr "Помилка перевірки поновлення"
24979 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
24980 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
24982 #~ msgid "Check for Updates"
24983 #~ msgstr "Перевірити оновлення"
24985 #~ msgid "Download now"
24986 #~ msgstr "Завантажити зараз"
24988 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
24989 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
24991 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
24992 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
24997 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
24998 #~ msgstr "Ця версія VLC є останньою із доступних."
25000 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
25001 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
25003 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
25004 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
25006 #~ msgid "Autoplay selected file"
25007 #~ msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
25009 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
25011 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
25013 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
25014 #~ msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
25016 #~ msgid "Permissions"
25017 #~ msgstr "Права доступу"
25023 #~ msgstr "Власник"
25031 #~ msgid "00:00:00"
25032 #~ msgstr "00:00:00"
25040 #~ msgid "Address:"
25041 #~ msgstr "Адреса:"
25044 #~ msgstr "негруповий"
25046 #~ msgid "multicast"
25047 #~ msgstr "груповий"
25049 #~ msgid "Network: "
25050 #~ msgstr "Мережа: "
25076 #~ msgid "Protocol:"
25077 #~ msgstr "Протокол:"
25079 #~ msgid "Transcode:"
25080 #~ msgstr "Перекодувати:"
25083 #~ msgstr "увімкнути"
25091 #~ msgid "Channel:"
25098 #~ msgstr "Розмір:"
25100 #~ msgid "Frequency:"
25101 #~ msgstr "Частота:"
25103 #~ msgid "Samplerate:"
25104 #~ msgstr "Частота дискретизації:"
25106 #~ msgid "Quality:"
25107 #~ msgstr "Якість:"
25118 #~ msgid "Decimation:"
25119 #~ msgstr "Проріджування:"
25131 #~ msgstr "240x192"
25134 #~ msgstr "320x240"
25166 #~ msgid "Video Codec:"
25167 #~ msgstr "Відеокодек:"
25170 #~ msgstr "huffyuv"
25190 #~ msgid "Video Bitrate:"
25191 #~ msgstr "Бітрейт відео:"
25193 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
25194 #~ msgstr "Стійкість бітрейту:"
25196 #~ msgid "Keyframe Interval:"
25197 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
25199 #~ msgid "Audio Codec:"
25200 #~ msgstr "Аудіокодек:"
25202 #~ msgid "Deinterlace:"
25203 #~ msgstr "Деінтерлейс:"
25206 #~ msgstr "Доступ:"
25209 #~ msgstr "Мультиплексор:"
25214 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
25215 #~ msgstr "«Час життя» (TTL):"
25217 #~ msgid "127.0.0.1"
25218 #~ msgstr "127.0.0.1"
25220 #~ msgid "localhost"
25221 #~ msgstr "localhost"
25223 #~ msgid "localhost.localdomain"
25224 #~ msgstr "localhost.localdomain"
25226 #~ msgid "239.0.0.42"
25227 #~ msgstr "239.0.0.42"
25271 #~ msgid "Audio Bitrate :"
25272 #~ msgstr "Аудіобітрейт:"
25274 #~ msgid "SAP Announce:"
25275 #~ msgstr "Оповіщення SAP:"
25277 #~ msgid "SLP Announce:"
25278 #~ msgstr "Оповіщення SLP:"
25280 #~ msgid "Announce Channel:"
25281 #~ msgstr "Канал оповіщення:"
25284 #~ msgstr "Оновити"
25287 #~ msgstr " Очистити "
25290 #~ msgstr " Зберегти "
25293 #~ msgstr " Застосувати "
25295 #~ msgid " Cancel "
25296 #~ msgstr " Скасувати "
25298 #~ msgid "Preference"
25299 #~ msgstr "Налаштування"
25302 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
25303 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
25304 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
25306 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
25307 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
25308 #~ "copyleft/gpl.html)."
25310 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
25311 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
25313 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
25314 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
25316 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
25317 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
25319 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
25320 #~ msgstr "Відео- та аудіовивід QNX RTOS"
25322 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
25323 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
25325 #~ msgid "Corrupted"
25326 #~ msgstr "Пошкоджено"
25328 #~ msgid "Show the current item"
25329 #~ msgstr "Показати поточний елемент"
25331 #~ msgid "Audio Port"
25332 #~ msgstr "Порт аудіо"
25334 #~ msgid "Video Port"
25335 #~ msgstr "Порт відео"
25337 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
25338 #~ msgstr "Політика приватності та мережі"
25340 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
25341 #~ msgstr "Попередження приватності та мережі"
25344 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
25345 #~ "without authorization.</p>\n"
25346 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
25347 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
25349 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
25350 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
25351 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
25352 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
25354 #~ "<p><i>Команда VideoLAN</i> не любить, якщо програма виходить онлайн без "
25355 #~ "авторизації.</p>\n"
25356 #~ " <p><i>Медіаплеєр VLC</i> може отримувати обмежжену інформацію з "
25357 #~ "Інтернету, аби отримати обкладинки CD або перевірити доступні поновлення."
25359 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>НЕ</b> надсилає чи збирає <b>БУДЬ-ЯКУ</b> "
25360 #~ "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
25361 #~ "<p>Тому, будь ласка, оберіть із наступних налаштувань, щоб за "
25362 #~ "змовчуванням майже небуло доступу до вебу.</p>\n"
25364 #~ msgid "Classic look"
25365 #~ msgstr "Класичний вигляд"
25367 #~ msgid "Complete look with information area"
25368 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
25371 #~ msgstr "Попереднє встановлення"
25376 #~ msgid "Show extended options"
25377 #~ msgstr "Показати додаткові параметри"
25379 #~ msgid "Show &more options"
25380 #~ msgstr "Показати більше параметрів"
25382 #~ msgid "Change the caching for the media"
25383 #~ msgstr "Змінити кешування для медіа"
25388 #~ msgid "Start Time"
25389 #~ msgstr "Час початку"
25391 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
25392 #~ msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній аудіофайл…)"
25394 #~ msgid "Extra media"
25395 #~ msgstr "Додаткове медіа"
25397 #~ msgid "Select the file"
25398 #~ msgstr "Виберіть файл"
25400 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
25401 #~ msgstr "Повний MRL для VLC"
25403 #~ msgid "Edit Options"
25404 #~ msgstr "Редагувати налаштування"
25406 #~ msgid "Change the start time for the media"
25407 #~ msgstr "Змінити початковий час для медіа"
25412 #~ msgid "Select play mode"
25413 #~ msgstr "Оберіть режим відтворення"
25415 #~ msgid "Capture mode"
25416 #~ msgstr "Режим захоплення"
25418 #~ msgid "Select the capture device type"
25419 #~ msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
25421 #~ msgid "Device Selection"
25422 #~ msgstr "Вибір пристрою"
25424 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
25425 #~ msgstr "Додаткові налаштування для тонкого налаштування пристрою"
25427 #~ msgid "Advanced options..."
25428 #~ msgstr "Додаткові параметри…"
25430 #~ msgid "Disc Selection"
25431 #~ msgstr "Вибір диску"
25433 #~ msgid "SVCD/VCD"
25434 #~ msgstr "SVCD/VCD"
25436 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
25437 #~ msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
25439 #~ msgid "Disc device"
25440 #~ msgstr "Пристрій диску"
25442 #~ msgid "Starting Position"
25443 #~ msgstr "Початкова позиція"
25445 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25446 #~ msgstr "Звук та субтитри"
25448 #~ msgid "Alignment:"
25449 #~ msgstr "Вирівнювання:"
25452 #~ msgstr "MPEG-TS"
25455 #~ msgstr "MPEG-PS"
25461 #~ msgstr "ASF/WMV"
25464 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
25476 #~ msgstr "MP4/MOV"
25481 #~ msgid "Encapsulation"
25482 #~ msgstr "Формат контейнера"
25487 #~ msgid "Frame Rate"
25488 #~ msgstr "Частота кадрів"
25491 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
25492 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
25494 #~ "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC "
25495 #~ "автоматично визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення "
25499 #~ msgstr "00000; "
25501 #~ msgid "Keep original video track"
25502 #~ msgstr "Тримати оригінальну відеодоріжку"
25504 #~ msgid "Video codec"
25505 #~ msgstr "Відеокодек"
25507 #~ msgid "Keep original audio track"
25508 #~ msgstr "Тримати оригінальну аудіодоріжку"
25510 #~ msgid "Audio codec"
25511 #~ msgstr "Аудіокодек"
25513 #~ msgid "Default volume"
25514 #~ msgstr "Гучність за змовчуванням"
25516 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
25517 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
25522 #~ msgid "Save volume on exit"
25523 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
25529 #~ msgstr "last.fm"
25531 #~ msgid "Enable last.fm submission"
25532 #~ msgstr "Включити публікацію на last.fm"
25534 #~ msgid "Disc Devices"
25535 #~ msgstr "Дискові пристрої"
25537 #~ msgid "Server default port"
25538 #~ msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
25540 #~ msgid "Post-Processing quality"
25541 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
25543 #~ msgid "Repair AVI files"
25544 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
25546 #~ msgid "Instances"
25549 #~ msgid "Allow only one instance"
25550 #~ msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
25552 #~ msgid "File associations:"
25553 #~ msgstr "Файлові асоціації:"
25555 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
25556 #~ msgstr "Додавати елементи до черги у режимі однієї копії"
25558 #~ msgid "Association Setup"
25559 #~ msgstr "Налаштування асоціації"
25561 #~ msgid "Activate update notifier"
25562 #~ msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
25564 #~ msgid "Save recently played items"
25565 #~ msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
25570 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
25571 #~ msgstr "Розділюйте слова за допомогою «|» (без пробілу)"
25573 #~ msgid "Interface Type"
25574 #~ msgstr "Тип інтерфейсу"
25579 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25580 #~ msgstr "Це інтерфейс VLC за змовчуванням з рідним виглядом."
25582 #~ msgid "Display mode"
25583 #~ msgstr "Режим відображення"
25585 #~ msgid "Embed video in interface"
25586 #~ msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
25588 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25589 #~ msgstr "Показати керуючий елемент у повноекранному режимі"
25591 #~ msgid "Skin file"
25592 #~ msgstr "Файл скіну"
25594 #~ msgid "Resize interface to video size"
25595 #~ msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
25597 #~ msgid "Subtitles Language"
25598 #~ msgstr "Мова субтитрів"
25600 #~ msgid "Preferred subtitles language"
25601 #~ msgstr "Бажана мова субтитрів"
25603 #~ msgid "Default encoding"
25604 #~ msgstr "Кодування за змовчуванням"
25609 #~ msgid "Font color"
25610 #~ msgstr "Колір шрифту"
25615 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
25616 #~ msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
25619 #~ msgstr "DirectX"
25621 #~ msgid "Display device"
25622 #~ msgstr "Пристрій відображення"
25624 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
25625 #~ msgstr "Включити режим шпалер"
25627 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
25628 #~ msgstr "Режим деінтерлейсу"
25630 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
25631 #~ msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
25633 #~ msgid "vlc-snap"
25634 #~ msgstr "vlc-snap"
25637 #~ msgstr "Оновити"
25639 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
25641 #~ "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб "
25642 #~ "спробувати знову."
25644 #~ msgid "Transform"
25645 #~ msgstr "Трансформація"
25650 #~ msgid "Synchronize left and right"
25651 #~ msgstr "Синхронізувати ліво та право"
25653 #~ msgid "Magnification/Zoom"
25654 #~ msgstr "Збільшення/масштаб"
25656 #~ msgid "Puzzle game"
25657 #~ msgstr "Гра «Пазл»"
25659 #~ msgid "Black slot"
25660 #~ msgstr "Чорний слот"
25663 #~ msgstr "Стовпці"
25671 #~ msgid "Geometry"
25672 #~ msgstr "Геометрія"
25674 #~ msgid "Color extraction"
25675 #~ msgstr "Виділення кольору"
25677 #~ msgid ">HHHHHH;#"
25678 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
25680 #~ msgid "Similarity"
25681 #~ msgstr "Подібність"
25683 #~ msgid "Color fun"
25684 #~ msgstr "Гра з кольором"
25686 #~ msgid "Water effect"
25687 #~ msgstr "Ефект води"
25689 #~ msgid "Motion detect"
25690 #~ msgstr "Детектор руху"
25693 #~ msgstr "Множник"
25696 #~ msgstr "Мультфіль"
25698 #~ msgid "Image modification"
25699 #~ msgstr "Зміна зображення"
25704 #~ msgid "Add text"
25705 #~ msgstr "Додати текст"
25707 #~ msgid "Vout/Overlay"
25708 #~ msgstr "Відеовихід/оверлей"
25710 #~ msgid "Add logo"
25711 #~ msgstr "Додати лого"
25716 #~ msgid "Logo erase"
25717 #~ msgstr "Видалити логотип"
25722 #~ msgid "Video filters"
25723 #~ msgstr "Відеофільтри"
25725 #~ msgid "Vout filters"
25726 #~ msgstr "Фільтри відеовиходу"
25729 #~ msgstr "Скинути"
25731 #~ msgid "Advanced video filter controls"
25732 #~ msgstr "Додаткові налаштування відеофільтрів"
25734 #~ msgid "VLM configurator"
25735 #~ msgstr "Конфігуратор VLM"
25737 #~ msgid "Media Manager Edition"
25738 #~ msgstr "Випуск медіаменеджеру"
25746 #~ msgid "Select Input"
25747 #~ msgstr "Оберіть вхід:"
25752 #~ msgid "Select Output"
25753 #~ msgstr "Оберіть вивід:"
25755 #~ msgid "Time Control"
25756 #~ msgstr "Керування часом"
25758 #~ msgid "Mux Control"
25759 #~ msgstr "Керування мікшуванням"
25767 #~ msgid "Media Manager List"
25768 #~ msgstr "Список медіаменеджеру"
25772 #~ "(WinCE interface)\n"
25776 #~ "(Інтерфейс WinCE)\n"
25780 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
25783 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
25786 #~ msgid "Compiled by "
25787 #~ msgstr "Скомпільовано "
25790 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
25791 #~ "http://www.videolan.org/"
25793 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
25794 #~ "http://www.videolan.org/"
25797 #~ msgstr "Відкрити:"
25800 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
25803 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
25804 #~ "визначених цілей:"
25807 #~ msgstr "Невідомо"
25809 #~ msgid "Choose directory"
25810 #~ msgstr "Вибрати каталог"
25812 #~ msgid "Choose file"
25813 #~ msgstr "Вибрати файл"
25816 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
25819 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
25822 #~ msgid "WinCE interface"
25823 #~ msgstr "Інтерфейс WinCE"
25825 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
25826 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
25828 #~ msgid "Dummy access function"
25829 #~ msgstr "Функція фіктивного доступу"
25831 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
25832 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
25834 #~ msgid "Old playlist export"
25835 #~ msgstr "Старий експорт списку відтворення"
25837 #~ msgid "HAL devices detection"
25838 #~ msgstr "Визначення обладнання HAL"
25840 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
25841 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
25844 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
25845 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
25847 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
25848 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
25850 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
25851 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
25856 #~ msgid "Mac Text renderer"
25857 #~ msgstr "Генератор тексту Mac"
25859 #~ msgid "Quartz font renderer"
25860 #~ msgstr "Генератор шрифтів Quartz"
25862 #~ msgid "C module that does nothing"
25863 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
25865 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
25866 #~ msgstr "Різні стрес-тести"
25868 #~ msgid "SAP Announcements"
25869 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
25871 #~ msgid "Les Guignols"
25872 #~ msgstr "Les Guignols"
25875 #~ msgstr "Канал +"
25877 #~ msgid "Shoutcast Radio"
25878 #~ msgstr "Радіо Shoutcast"
25880 #~ msgid "Shoutcast TV"
25881 #~ msgstr "ТБ Shoutcast"
25883 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
25884 #~ msgstr "Списки радіо shoutcast"
25886 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
25887 #~ msgstr "Списки ТБ Shoutcast"
25889 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
25890 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
25892 #~ msgid "Filter mode"
25893 #~ msgstr "Режим фільтру"
25895 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
25897 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
25901 #~ msgstr "загальна інформація"
25912 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
25913 #~ msgstr "Використовувати вбудований AtmoLight"
25916 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
25917 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
25919 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
25920 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
25922 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
25923 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
25925 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
25926 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
25928 #~ msgid "video-filter-event"
25929 #~ msgstr "подія-відеофільтру"
25931 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
25932 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
25935 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
25936 #~ "misalignment due to autoratio control)"
25938 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
25939 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
25941 #~ msgid "Xinerama option"
25942 #~ msgstr "Налаштування Xinerama"
25944 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
25945 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
25947 #~ msgid "Embedded Windows video"
25948 #~ msgstr "Вбудований відеовивід X Windows"
25950 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
25951 #~ msgstr "Вивід відео через Matrox Graphic Array"
25953 #~ msgid "DirectX video output"
25954 #~ msgstr "Відеовивід через DirectX"
25956 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
25957 #~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
25959 #~ msgid "QT Embedded display"
25960 #~ msgstr "Дисплей QT Embedded"
25963 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
25964 #~ "the DISPLAY environment variable."
25966 #~ "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За змовчуванням використовується "
25967 #~ "значення змінної оточення DISPLAY."
25969 #~ msgid "QT Embedded video output"
25970 #~ msgstr "Вивід відео через Qt Embedded"
25972 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
25973 #~ msgstr "Альтернативний метод повноекранного режиму"
25976 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
25977 #~ "has its drawbacks.\n"
25978 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
25979 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
25980 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
25981 #~ "show on top of the video."
25983 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
25985 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
25986 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
25988 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
25989 #~ "показуватись не буде."
25991 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
25992 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
25995 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
25996 #~ "screen, 1 for the second."
25998 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
25999 #~ "екран, 1 — другий."
26001 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26002 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
26005 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26006 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26008 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
26009 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
26011 #~ msgid "XVimage chroma format"
26012 #~ msgstr "Формат кольоровості XVimage"
26015 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26016 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26018 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для XVideo замість того, "
26019 #~ "щоб збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
26021 #~ msgid "XVideo extension video output"
26022 #~ msgstr "Вивід відео через розширення XVideo"
26024 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26025 #~ msgstr "Номер адаптера XVMC"
26028 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26029 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26031 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
26032 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
26034 #~ msgid "X11 display name"
26035 #~ msgstr "Ім’я дисплею X11"
26038 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26039 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26041 #~ "Використовуваний дисплей X11. За змовчуванням використовується значення "
26042 #~ "змінної оточення DISPLAY."
26044 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26045 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
26048 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26049 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26051 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
26052 #~ "екран, 1 — другий."
26054 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26055 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
26057 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26058 #~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
26060 #~ msgid "XVMC extension video output"
26061 #~ msgstr "Виведення відео через розширення XVMC"
26066 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26067 #~ msgstr "Відеовивід через XCB (експериментально)"
26069 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26070 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
26072 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26073 #~ msgstr "Візуалізація GaLaktos"
26075 #~ msgid "Number of stars"
26076 #~ msgstr "Кількість зірок"
26078 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26079 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
26082 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26083 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26085 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
26086 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."