1 # Ukrainian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Eugene Kutia <fossugn@gmail.com>, 2013
7 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2009-2012
8 # Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2013-2014
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-04-02 20:57+0000\n"
15 "Last-Translator: Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: include/vlc_common.h:927
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
32 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
33 "Ви можете користуватися нею й передавати її на умовах Загальної Публічної "
35 "докладніше дивіться у файлі COPYING.\n"
36 "Створено командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:33
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Параметри VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:35
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Натисніть кнопку „Додаткові параметри“, щоб побачити всі параметри."
46 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
48 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
52 #: include/vlc_config_cat.h:39
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Параметри інтерфейсів VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:41
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Параметри головних інтерфейсів"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Головні інтерфейси"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Інтерфейси елементів керування"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Установки інтерфейсів елементів керування VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Установки гарячих клавіш"
81 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
82 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
84 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
85 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
89 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
95 #: include/vlc_config_cat.h:54
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Установки звуку"
99 #: include/vlc_config_cat.h:56
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Загальні установки звуку"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
104 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
108 #: include/vlc_config_cat.h:59
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звукового потоку."
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Візуалізації"
117 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
118 #: src/libvlc-module.c:195
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Візуалізації звуку"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Модулі виводу"
126 #: include/vlc_config_cat.h:65
127 msgid "General settings for audio output modules."
128 msgstr "Загальні установки модулів виведення звуку."
130 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
133 msgid "Miscellaneous"
136 #: include/vlc_config_cat.h:68
137 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
138 msgstr "Інші модулі та установки звуку."
140 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
141 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
142 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
143 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
146 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
148 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
151 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
156 #: include/vlc_config_cat.h:72
157 msgid "Video settings"
158 msgstr "Установки відео"
160 #: include/vlc_config_cat.h:74
161 msgid "General video settings"
162 msgstr "Загальні установки відео"
164 #: include/vlc_config_cat.h:77
166 msgid "General settings for video output modules."
167 msgstr "Загальні установки модулів виведення звуку."
169 #: include/vlc_config_cat.h:80
170 msgid "Video filters are used to process the video stream."
171 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки відеопотоку."
173 #: include/vlc_config_cat.h:82
174 msgid "Subtitles / OSD"
175 msgstr "Субтитри/OSD"
177 #: include/vlc_config_cat.h:83
179 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
180 msgstr "Налаштування екранного меню, субтитрів та „накладених шарів“"
182 #: include/vlc_config_cat.h:91
183 msgid "Input / Codecs"
184 msgstr "Введення / Кодеки"
186 #: include/vlc_config_cat.h:92
187 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
188 msgstr "Установки введення, демультиплексування, декодування й кодування"
190 #: include/vlc_config_cat.h:95
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Модулі доступу"
194 #: include/vlc_config_cat.h:97
196 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
197 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
199 "Установки різних методів доступу. Зазвичай можна змінити проксі HTTP або "
200 "установки кешування."
202 #: include/vlc_config_cat.h:101
203 msgid "Stream filters"
204 msgstr "Фільтри потоків"
206 #: include/vlc_config_cat.h:103
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
211 "Фільтри потоків — це спеціальні модулі, які дають змогу виконувати додаткові "
212 "дії під час введення даних у VLC. Використовуйте обережно."
214 #: include/vlc_config_cat.h:106
216 msgstr "Демультиплексори"
218 #: include/vlc_config_cat.h:107
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
221 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
223 #: include/vlc_config_cat.h:109
227 #: include/vlc_config_cat.h:110
228 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
229 msgstr "Установки декодерів і кодерів відео, зображень або відео та звуку."
231 #: include/vlc_config_cat.h:112
233 msgstr "Звукові кодеки"
235 #: include/vlc_config_cat.h:113
236 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
237 msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."
239 #: include/vlc_config_cat.h:115
240 msgid "Subtitle codecs"
241 msgstr "Кодеки субтитрів"
243 #: include/vlc_config_cat.h:116
244 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
246 "Налаштування декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
249 #: include/vlc_config_cat.h:118
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Установки загального введення. Використовуйте обережно."
253 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
254 #: modules/access/avio.h:50
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Потоковий вивід"
258 #: include/vlc_config_cat.h:123
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
268 "Потоковий вивід дає змогу VLC бути потоковим сервером або зберігати вхідні "
270 "Спочатку потоки мультиплексуються, а потім проходять через модуль „доступу "
271 "виведення“, який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
272 "протоколами UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
273 "Модулі виводу дають змогу виконувати додаткову обробку потоку "
274 "(перекодування, дублювання тощо)."
276 #: include/vlc_config_cat.h:131
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Загальні установки потокового виведення"
280 #: include/vlc_config_cat.h:133
282 msgstr "Мультиплексори"
284 #: include/vlc_config_cat.h:135
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
291 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
292 "поєднання всіх простих потоків (відео, звуку тощо) в один. Ці установки "
293 "дають змогу примусово використовувати певний формат мультиплексора. Зазвичай "
294 "цього робити не потрібно. \n"
295 "Також можна встановити типові параметри для кожного мультиплексора."
297 #: include/vlc_config_cat.h:141
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Доступ виводу"
301 #: include/vlc_config_cat.h:143
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
308 "Модулі доступу виводу керують способами надсилання мультиплексованих "
309 "вихідних потоків. Ці налаштування дають змогу завжди використовувати певний "
310 "метод доступу виводу. Зазвичай цього робити не потрібно.\n"
311 "Також можна встановити стандартні параметри для доступу виводу."
313 #: include/vlc_config_cat.h:148
315 msgstr "Пакетувальники"
317 #: include/vlc_config_cat.h:150
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
325 "перед мультиплексуванням. Ці установки дають змогу завжди використовувати "
326 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
327 "Можна також установити стандартні параметри для кожного пакетувальника."
329 #: include/vlc_config_cat.h:156
331 msgstr "Потік виводу"
333 #: include/vlc_config_cat.h:157
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
339 "Модулі потоку виводу дають змогу створити ланцюжок обробки потоку виведення. "
340 "Щоб отримати докладнішу інформацію, дивіться «Streaming Howto». Також можна "
341 "сконфігурувати типові параметри для кожного модуля потоку виводу."
343 #: include/vlc_config_cat.h:162
347 #: include/vlc_config_cat.h:163
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "Реалізація VLC послуги „відео за вимогою“"
351 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
352 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
354 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
358 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
360 msgstr "Список відтворення"
362 #: include/vlc_config_cat.h:168
364 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
365 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
367 "Налаштування поведінки списку відтворення (наприклад, режиму відтворення) й "
368 "модулів, які автоматично додають елементи до списку відтворення (модулі "
371 #: include/vlc_config_cat.h:172
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
375 #: include/vlc_config_cat.h:173
376 msgid "Services discovery"
379 #: include/vlc_config_cat.h:174
381 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
384 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
386 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
387 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
391 #: include/vlc_config_cat.h:179
392 msgid "Advanced settings. Use with care..."
393 msgstr "Додаткові установки. Використовуйте обережно."
395 #: include/vlc_config_cat.h:181
396 msgid "Advanced settings"
397 msgstr "Додаткові установки"
399 #: include/vlc_input.h:568
401 msgid "Subtitle track added"
402 msgstr "Доріжка субтитрів"
404 #: include/vlc_interface.h:140
407 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
408 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
411 "Попередження. Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
412 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлено VLC, і виконайте команду „vlc -I "
415 #: include/vlc_intf_strings.h:46
416 msgid "&Open File..."
417 msgstr "Відкрити файл…"
419 #: include/vlc_intf_strings.h:47
420 msgid "&Advanced Open..."
421 msgstr "&Експертне відкривання…"
423 #: include/vlc_intf_strings.h:48
424 msgid "Open D&irectory..."
425 msgstr "Від&крити каталог…"
427 #: include/vlc_intf_strings.h:49
428 msgid "Open &Folder..."
429 msgstr "Від&крити теку…"
431 #: include/vlc_intf_strings.h:50
432 msgid "Select one or more files to open"
433 msgstr "Виберіть один або кілька файлів для відкривання"
435 #: include/vlc_intf_strings.h:51
436 msgid "Select Directory"
437 msgstr "Вибрати каталог"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:51
440 msgid "Select Folder"
441 msgstr "Вибрати теку"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:55
444 msgid "Media &Information"
445 msgstr "&Інформація про медіа"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:56
448 msgid "&Codec Information"
449 msgstr "І&нформація про кодек"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:57
453 msgstr "&Повідомлення"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:58
456 msgid "Jump to Specific &Time"
457 msgstr "Перей&ти до вказаного часу"
459 #: include/vlc_intf_strings.h:59
460 msgid "Custom &Bookmarks"
461 msgstr "Власні &закладки"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:60
464 msgid "&VLM Configuration"
465 msgstr "Конфігурація &VLM"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:62
469 msgstr "&Про програму"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
472 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
473 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
476 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
477 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
481 #: include/vlc_intf_strings.h:66
482 msgid "Remove Selected"
483 msgstr "Видалити вибране"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:67
486 msgid "Information..."
489 #: include/vlc_intf_strings.h:68
490 msgid "Create Directory..."
491 msgstr "Створити каталог…"
493 #: include/vlc_intf_strings.h:69
494 msgid "Create Folder..."
495 msgstr "Створити теку…"
497 #: include/vlc_intf_strings.h:70
499 msgid "Rename Directory..."
500 msgstr "Створити каталог…"
502 #: include/vlc_intf_strings.h:71
504 msgid "Rename Folder..."
505 msgstr "Створити теку…"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:72
508 msgid "Show Containing Directory..."
509 msgstr "Показати каталог вмісту…"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:73
512 msgid "Show Containing Folder..."
513 msgstr "Показати теку вмісту…"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:74
519 #: include/vlc_intf_strings.h:75
523 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
526 msgstr "Повторювати все"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
531 msgstr "Повторювати раз"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
534 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
535 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
540 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
544 #: include/vlc_intf_strings.h:83
545 msgid "Add to Playlist"
546 msgstr "Додати до списку відтворення"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:85
550 msgstr "Додати файл…"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:86
553 msgid "Add Directory..."
554 msgstr "Додати каталог…"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:87
557 msgid "Add Folder..."
558 msgstr "Додати теку…"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:89
561 msgid "Save Playlist to &File..."
562 msgstr "Зберегти список відтворення у &файл…"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
565 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
569 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
574 #: include/vlc_intf_strings.h:100
576 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
577 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
578 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
579 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
580 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
581 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
582 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
583 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
584 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
585 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
586 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
587 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
588 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
589 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
590 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
591 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
592 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
593 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
594 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
595 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
596 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
597 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
598 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
599 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
600 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
602 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
603 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до довідки "
604 "медіапрогравача VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Можна знайти документацію "
605 "VLC на <a href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</"
606 "p><p>Якщо ви користуєтеся VLC віднедавна, будь ласка, прочитайте <br><a href="
607 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Вступ у VLC</"
608 "em></a>. </p><p>Можна знайти деяку інформацію щодо користування плеєром у "
609 "документі <br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
610 "\"><em>Як відтворювати файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>Щодо "
611 "збереження, конвертування, переконвертації, кодування, мультиплексування й "
612 "потокових задач можна знайти корисну інформацію в <a href=\"http://wiki."
613 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">документації щодо мовлення</a>."
614 "</p><p>Якщо ви не впевнені в термінології, будь ласка, користуйтеся <a href="
615 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для "
616 "ознайомлення з головними клавіатурними скороченнями читайте сторінку <a href="
617 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">клавіатурних скорочень</a>.</"
618 "p><h3>Довідка</h3><p>Перед тим, як поставити будь-яке питання, будь ласка, "
619 "прочитайте <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</"
620 "p><p>Можна допомогти й отримати допомогу на <a href=\"http://forum.videolan."
621 "org\">форумах</a>, у <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
622 "\">списках розсилки</a> або на IRC-каналі (<em>#videolan</em> на irc."
623 "freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Можна допомогти проекту "
624 "VideoLAN, надаючи поради спільноті, розробляючи обкладинки, перекладаючи "
625 "документацію, а також тестуванням і написанням коду. Також можна надавати "
626 "нам засоби й матеріали. І, звичайно, можна <b>пропагувати</b> медіапрогравач "
627 "VLC.</p></body></html>"
629 #: src/audio_output/filters.c:247
630 msgid "Audio filtering failed"
631 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
633 #: src/audio_output/filters.c:248
635 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
636 msgstr "Досягнуто максимальне число фільтрів (%u)."
638 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
639 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
640 #: modules/video_filter/postproc.c:234
644 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
648 #: src/audio_output/output.c:235
652 #: src/audio_output/output.c:238
656 #: src/audio_output/output.c:241
660 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
661 msgid "Audio filters"
662 msgstr "Звукові фільтри"
664 #: src/audio_output/output.c:291
666 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
668 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
670 msgid "Stereo audio mode"
673 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
674 msgid "Dolby Surround"
675 msgstr "Dolby Surround"
677 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
678 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
679 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
680 #: modules/codec/twolame.c:70
684 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
685 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
686 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
687 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
688 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
689 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
690 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
691 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
692 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
693 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
695 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
699 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
700 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
701 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
702 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
703 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
704 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
705 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
706 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
707 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
708 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
712 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
713 msgid "Reverse stereo"
714 msgstr "Реверсивне стерео"
716 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
717 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
718 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
719 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
720 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
721 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
725 #: src/config/file.c:460
729 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
733 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
737 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
741 #: src/config/help.c:161
742 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
743 msgstr "Для отримання вичерпної довідки використовуйте параметр „-H“."
745 #: src/config/help.c:165
748 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
749 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
750 "They will be enqueued in the playlist.\n"
751 "The first item specified will be played first.\n"
754 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
755 " -option A single letter version of a global --option.\n"
756 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
757 " and that overrides previous settings.\n"
759 "Stream MRL syntax:\n"
760 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
761 " [:option=value ...]\n"
763 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
764 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
767 " file:///path/file Plain media file\n"
768 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
769 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
770 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
771 " screen:// Screen capture\n"
772 " dvd://[device] DVD device\n"
773 " vcd://[device] VCD device\n"
774 " cdda://[device] Audio CD device\n"
775 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
776 " UDP stream sent by a streaming server\n"
777 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
778 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
781 "Використання: %s [опції] [потік] …\n"
782 "Можна вказати кілька потоків у командному рядку.\n"
783 "Їх буде додано до списку відтворення.\n"
784 "Перший елемент буде відтворюватися першим.\n"
787 " --опція Глобальна опція, активна весь час роботи програми.\n"
788 " -опція Однобуквений варіант стилю --опція.\n"
789 " :опція Опція, яка застосовується до потоку прямо перед нею й\n"
790 " має пріоритет, вищий за попереднє значення.\n"
792 "Синтаксис MRL-потоку:\n"
793 " [[доступ][/демультиплексор]://]URL-адреса[@[розділ][:частина][-[розділ][:"
794 "частина]]] [:опція=значення …]\n"
796 " Більшість загальних --опцій також може використовуватися в :опціях MRL.\n"
797 " Можна зазначити кілька пар пар :опція=значення.\n"
799 "Синтаксис URL-адреси:\n"
800 " file:///шлях/файл Звичайний медіафайл\n"
801 " http://вузол[:порт]/файл URL-адреса HTTP\n"
802 " ftp://вузол[:порт]/файл URL-адреса FTP\n"
803 " mms://вузол[:порт]/файл URL-адреса MMS\n"
804 " screen:// Захоплення з екрану\n"
805 " dvd://[пристрій] Пристрій DVD\n"
806 " vcd://[пристрій] Пристрій VCD\n"
807 " cdda://[пристрій] Пристрій музичного CD\n"
808 " udp://[[<адреса джерела>]@[<адреса прив’язки>][:<порт прив’язки>]]\n"
809 " Потік UDP, надісланий сервером мовлення\n"
810 " vlc://pause:<секунди> Призупинити відтворення на певний час\n"
811 " vlc://quit Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
814 #: src/config/help.c:435
815 msgid " (default enabled)"
816 msgstr " (типово: ввімкнено)"
818 #: src/config/help.c:436
819 msgid " (default disabled)"
820 msgstr " (типово: вимкнено)"
822 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
826 #: src/config/help.c:593
827 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
829 "додайте --advanced у командному рядку, щоб побачити додаткові параметри."
831 #: src/config/help.c:598
833 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
835 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
836 msgstr[0] "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
837 msgstr[1] "%u модулі не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
838 msgstr[2] "%u модулів не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
840 #: src/config/help.c:605
842 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
845 "Не знайдено відповідний модуль. Використовуйте ключ --list або --list-"
846 "verbose для перегляду доступних модулів."
848 #: src/config/help.c:666
850 msgid "VLC version %s (%s)\n"
851 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
853 #: src/config/help.c:667
855 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
856 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
858 #: src/config/help.c:669
860 msgid "Compiler: %s\n"
861 msgstr "Компілятор: %s\n"
863 #: src/config/help.c:698
867 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
870 "Вміст збережено у файл vlc-help.txt.\n"
872 #: src/config/help.c:713
875 "Press the RETURN key to continue...\n"
878 "Для продовження натисніть клавішу Enter…\n"
880 #: src/config/keys.c:56
884 #: src/config/keys.c:57
885 msgid "Brightness Down"
886 msgstr "Яскравість вниз"
888 #: src/config/keys.c:58
889 msgid "Brightness Up"
890 msgstr "Яскравість вгору"
892 #: src/config/keys.c:59
894 msgstr "Браузер Назад"
896 #: src/config/keys.c:60
897 msgid "Browser Favorites"
898 msgstr "Браузер Обране"
900 #: src/config/keys.c:61
901 msgid "Browser Forward"
902 msgstr "Браузер вперед"
904 #: src/config/keys.c:62
906 msgstr "Браузер Головна"
908 #: src/config/keys.c:63
909 msgid "Browser Refresh"
910 msgstr "Браузер оновити"
912 #: src/config/keys.c:64
913 msgid "Browser Search"
914 msgstr "Браузер Пошук"
916 #: src/config/keys.c:65
918 msgstr "Браузер Зупинка"
920 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
921 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
922 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
923 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
927 #: src/config/keys.c:67
931 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
935 #: src/config/keys.c:69
939 #: src/config/keys.c:70
943 #: src/config/keys.c:71
947 #: src/config/keys.c:72
951 #: src/config/keys.c:73
955 #: src/config/keys.c:74
959 #: src/config/keys.c:75
963 #: src/config/keys.c:76
967 #: src/config/keys.c:77
971 #: src/config/keys.c:78
975 #: src/config/keys.c:79
979 #: src/config/keys.c:80
983 #: src/config/keys.c:81
987 #: src/config/keys.c:82
991 #: src/config/keys.c:83
995 #: src/config/keys.c:84
999 #: src/config/keys.c:86
1003 #: src/config/keys.c:87
1004 msgid "Media Audio Track"
1005 msgstr "Звукова доріжка"
1007 #: src/config/keys.c:88
1008 msgid "Media Forward"
1009 msgstr "Медіа Вперед"
1011 #: src/config/keys.c:89
1015 #: src/config/keys.c:90
1016 msgid "Media Next Frame"
1017 msgstr "Медіа: Наступний кадр"
1019 #: src/config/keys.c:91
1020 msgid "Media Next Track"
1021 msgstr "Наступна доріжка"
1023 #: src/config/keys.c:92
1024 msgid "Media Play Pause"
1025 msgstr "Пауза відтворення"
1027 #: src/config/keys.c:93
1028 msgid "Media Prev Frame"
1029 msgstr "Медіа: Попередній кадр"
1031 #: src/config/keys.c:94
1032 msgid "Media Prev Track"
1033 msgstr "Медіа: Попередня доріжка"
1035 #: src/config/keys.c:95
1036 msgid "Media Record"
1037 msgstr "Медіа: Запис"
1039 #: src/config/keys.c:96
1040 msgid "Media Repeat"
1041 msgstr "Повторювати"
1043 #: src/config/keys.c:97
1044 msgid "Media Rewind"
1045 msgstr "Медіа Перемотування"
1047 #: src/config/keys.c:98
1048 msgid "Media Select"
1049 msgstr "Медіа: Вибір"
1051 #: src/config/keys.c:99
1052 msgid "Media Shuffle"
1053 msgstr "Медіа: Перемішування"
1055 #: src/config/keys.c:100
1057 msgstr "Медіа Зупинка"
1059 #: src/config/keys.c:101
1060 msgid "Media Subtitle"
1061 msgstr "Медіа: Субтитр"
1063 #: src/config/keys.c:102
1067 #: src/config/keys.c:103
1069 msgstr "Медіа: Перегляд"
1071 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1075 #: src/config/keys.c:105
1076 msgid "Mouse Wheel Down"
1077 msgstr "Коліщатко миші вниз"
1079 #: src/config/keys.c:106
1080 msgid "Mouse Wheel Left"
1081 msgstr "Коліщатко миші вліво"
1083 #: src/config/keys.c:107
1084 msgid "Mouse Wheel Right"
1085 msgstr "Коліщатко миші вправо"
1087 #: src/config/keys.c:108
1088 msgid "Mouse Wheel Up"
1089 msgstr "Коліщатко миші вгору"
1091 #: src/config/keys.c:109
1093 msgstr "Попередня сторінка"
1095 #: src/config/keys.c:110
1097 msgstr "Наступна сторінка"
1099 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1100 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1101 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1104 msgstr "Призупинити"
1106 #: src/config/keys.c:112
1110 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1114 #: src/config/keys.c:115
1118 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1119 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1120 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1124 #: src/config/keys.c:117
1128 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1132 #: src/config/keys.c:119
1134 msgstr "Вимкнути звук"
1136 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1140 #: src/config/keys.c:121
1144 #: src/config/keys.c:122
1148 #: src/config/keys.c:250
1152 #: src/config/keys.c:251
1156 #: src/config/keys.c:252
1160 #: src/config/keys.c:253
1164 #: src/config/keys.c:254
1168 #: src/darwin/error.c:37
1170 msgid "Unknown error"
1171 msgstr "Невідоме відео"
1173 #: src/input/control.c:226
1176 msgstr "Закладка %i"
1178 #: src/input/decoder.c:252
1180 msgstr "пакетувальник"
1182 #: src/input/decoder.c:252
1186 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1187 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1188 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1189 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1190 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1191 msgstr "Помилка потокового виводу або перекодування"
1193 #: src/input/decoder.c:262
1195 msgid "VLC could not open the %s module."
1196 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль %s."
1198 #: src/input/decoder.c:454
1199 msgid "VLC could not open the decoder module."
1200 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
1202 #: src/input/decoder.c:691
1204 msgid "No description for this codec"
1205 msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
1207 #: src/input/decoder.c:693
1209 msgid "Codec not supported"
1210 msgstr "Модуль виведення відео"
1212 #: src/input/decoder.c:694
1214 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1215 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
1217 #: src/input/decoder.c:698
1219 msgid "Unidentified codec"
1222 #: src/input/decoder.c:699
1224 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1225 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
1227 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1228 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1233 #: src/input/es_out.c:1137
1238 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1239 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1240 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1244 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1246 msgstr "Скрембльований"
1248 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1252 #: src/input/es_out.c:2012
1254 msgid "Closed captions %u"
1255 msgstr "Закриті заголовки %u"
1257 #: src/input/es_out.c:2870
1262 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1266 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1267 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1268 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1269 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1273 #: src/input/es_out.c:2897
1275 msgstr "Оригінальний ID"
1277 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1278 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1279 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1281 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1285 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1287 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1291 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1292 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1293 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1297 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1298 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1302 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1303 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1305 msgstr "Частота дискретизації"
1307 #: src/input/es_out.c:2929
1312 #: src/input/es_out.c:2939
1313 msgid "Bits per sample"
1314 msgstr "Біт на фрагмент"
1316 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1317 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1318 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1319 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1320 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1324 #: src/input/es_out.c:2944
1329 #: src/input/es_out.c:2956
1330 msgid "Track replay gain"
1331 msgstr "Автонормалізація гучності доріжки"
1333 #: src/input/es_out.c:2958
1334 msgid "Album replay gain"
1335 msgstr "Автонормалізація гучності альбому"
1337 #: src/input/es_out.c:2959
1342 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1343 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1345 msgstr "Роздільна здатність"
1347 #: src/input/es_out.c:2973
1348 msgid "Display resolution"
1349 msgstr "Роздільна здатність дисплея"
1351 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1352 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1353 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1354 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1355 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1356 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1358 msgstr "Частота кадрів"
1360 #: src/input/es_out.c:2994
1361 msgid "Decoded format"
1362 msgstr "Декодований формат"
1364 #: src/input/input.c:2311
1365 msgid "Your input can't be opened"
1366 msgstr "Не вдалося відкрити введення"
1368 #: src/input/input.c:2312
1370 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1372 "VLC не вдалося відкрити MRL „%s“. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
1375 #: src/input/input.c:2425
1376 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1377 msgstr "VLC не вдалося розпізнати формат введення"
1379 #: src/input/input.c:2426
1382 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1384 "Формат „%s“ не вдалося визначити. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
1387 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1388 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1389 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1390 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1391 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1392 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1393 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1397 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1398 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1402 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1403 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1407 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1409 msgstr "Авторські права"
1411 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1412 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1416 #: src/input/meta.c:60
1417 msgid "Track number"
1418 msgstr "Номер доріжки"
1420 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1424 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1428 #: src/input/meta.c:64
1432 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1433 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1437 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1439 msgstr "Зараз відтворюється"
1441 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1442 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1446 #: src/input/meta.c:69
1450 #: src/input/meta.c:70
1452 msgstr "URL-адреса обкладинки"
1454 #: src/input/meta.c:71
1458 #: src/input/meta.c:72
1460 msgid "Number of Tracks"
1461 msgstr "Кількість рядків"
1463 #: src/input/meta.c:73
1467 #: src/input/meta.c:74
1471 #: src/input/meta.c:75
1475 #: src/input/meta.c:76
1478 msgstr "Показати основне"
1480 #: src/input/meta.c:77
1485 #: src/input/var.c:158
1489 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1493 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1494 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1495 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1499 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1503 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1504 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1506 msgstr "Відеодоріжка"
1508 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1511 msgstr "Звукова доріжка"
1513 #: src/input/var.c:210
1514 msgid "Subtitle Track"
1515 msgstr "Доріжка субтитрів"
1517 #: src/input/var.c:273
1519 msgstr "Наступна секція"
1521 #: src/input/var.c:278
1522 msgid "Previous title"
1523 msgstr "Попередня секція"
1525 #: src/input/var.c:314
1528 msgstr "Секція %i%s"
1530 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1535 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1536 msgid "Next chapter"
1537 msgstr "Наступна частина"
1539 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1540 msgid "Previous chapter"
1541 msgstr "Попередня частина"
1543 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1548 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1549 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1550 msgid "Add Interface"
1551 msgstr "Додати інтерфейс"
1553 #: src/interface/interface.c:91
1557 #: src/interface/interface.c:95
1561 #: src/interface/interface.c:98
1565 #: src/interface/interface.c:101
1566 msgid "Debug logging"
1567 msgstr "Запис відлагодження"
1569 #: src/interface/interface.c:104
1570 msgid "Mouse Gestures"
1571 msgstr "Жести мишкою"
1573 #: src/interface/interface.c:206
1575 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1578 "Запуск VLC зі типовим інтерфейсом. Введіть „cvlc“, щоб запустити VLC без "
1581 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1586 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1587 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1588 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1592 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1596 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1598 msgstr "1:2 Половина"
1600 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1601 msgid "1:1 Original"
1602 msgstr "1:1 Оригінал"
1604 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1606 msgstr "2:1 Подвійний"
1608 #: src/libvlc-module.c:62
1610 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1611 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1614 "Ці параметри дають змогу налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Можна "
1615 "вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й визначити інші "
1616 "пов'язані параметри."
1618 #: src/libvlc-module.c:66
1619 msgid "Interface module"
1620 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1622 #: src/libvlc-module.c:68
1624 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1625 "automatically select the best module available."
1627 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1628 "автоматичний вибір найкращого доступного модуля."
1630 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1631 msgid "Extra interface modules"
1632 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1634 #: src/libvlc-module.c:74
1636 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1637 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1638 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1639 "\", \"gestures\" ...)"
1641 "Можна вибрати „додаткові інтерфейси“ для VLC. Вони будуть запущені у фоні як "
1642 "доповнення до стандартного інтерфейсу. Модулі у списку розділяються комами "
1643 "(звичайні значення: „rc“ (віддалене управління), „http“, „gestures“ тощо)"
1645 #: src/libvlc-module.c:81
1646 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1647 msgstr "Можна вибрати інтерфейси керування VLC."
1649 #: src/libvlc-module.c:83
1650 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1651 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1653 #: src/libvlc-module.c:85
1655 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1656 "1=warnings, 2=debug)."
1658 "Визначає, наскільки докладно потрібно показувати повідомлення програми "
1659 "(0=тільки помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, "
1662 #: src/libvlc-module.c:88
1666 #: src/libvlc-module.c:90
1667 msgid "Turn off all warning and information messages."
1668 msgstr "Вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення."
1670 #: src/libvlc-module.c:92
1671 msgid "Default stream"
1672 msgstr "Типовиий потік"
1674 #: src/libvlc-module.c:94
1675 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1676 msgstr "Цей потік завжди відкриватиметься після запуску VLC."
1678 #: src/libvlc-module.c:96
1679 msgid "Color messages"
1680 msgstr "Кольорові повідомлення"
1682 #: src/libvlc-module.c:98
1684 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1685 "needs Linux color support for this to work."
1687 "Після ввімкнення цього параметру повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1688 "Термінал повинен підтримувати кольори Linux."
1690 #: src/libvlc-module.c:101
1691 msgid "Show advanced options"
1692 msgstr "Показати додаткові параметри"
1694 #: src/libvlc-module.c:103
1696 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1697 "available options, including those that most users should never touch."
1699 "Показує всі доступні опції всіх параметрів та/або інтерфейсів, включаючи ті, "
1700 "які більшість користувачів ніколи не повинні змінювати."
1702 #: src/libvlc-module.c:107
1703 msgid "Interface interaction"
1704 msgstr "Взаємодія інтерфейсу"
1706 #: src/libvlc-module.c:109
1708 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1709 "user input is required."
1711 "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове вікно "
1712 "щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."
1714 #: src/libvlc-module.c:119
1716 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1717 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1718 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1719 "the \"audio filters\" modules section."
1721 "Ці опції дають змогу змінювати роботу звукової підсистеми й додавати звукові "
1722 "фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або застосування "
1723 "візуальних ефектів (аналізатора спектра тощо). Конфігурація кожного з "
1724 "фільтрів доступна в розділі модулів „Звукові фільтри“."
1726 #: src/libvlc-module.c:125
1727 msgid "Audio output module"
1728 msgstr "Модуль виведення звуку"
1730 #: src/libvlc-module.c:127
1732 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1733 "automatically select the best method available."
1735 "Метод виведення звуку, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1736 "автоматично вибирати найкращий доступний метод."
1738 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1739 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1740 msgid "Enable audio"
1741 msgstr "Увімкнути звук"
1743 #: src/libvlc-module.c:133
1745 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1746 "not take place, thus saving some processing power."
1748 "Можна повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не "
1749 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1751 #: src/libvlc-module.c:136
1753 msgstr "Підсилення звуку"
1755 #: src/libvlc-module.c:138
1756 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1757 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися до виведеного звуку."
1759 #: src/libvlc-module.c:140
1760 msgid "Audio output volume step"
1761 msgstr "Крок зміни гучності виведення звуку"
1763 #: src/libvlc-module.c:142
1764 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1765 msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
1767 #: src/libvlc-module.c:145
1768 msgid "Remember the audio volume"
1769 msgstr "Запам'ятати гучність звуку"
1771 #: src/libvlc-module.c:147
1773 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1775 "Гучність можна записати й автоматично відновити при наступному використанні "
1778 #: src/libvlc-module.c:150
1779 msgid "Audio desynchronization compensation"
1780 msgstr "Компенсація розсинхронізації звуку"
1782 #: src/libvlc-module.c:152
1784 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1785 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1787 "Затримка виведення звуку. Значення вказується в мілісекундах. Це може бути "
1788 "зручно, якщо є часові розбіжності між відео та звуком."
1790 #: src/libvlc-module.c:155
1791 msgid "Audio resampler"
1792 msgstr "Передискретизатор звуку"
1794 #: src/libvlc-module.c:157
1795 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1796 msgstr "Обирає, який модуль використовувати для передискретизації звуку."
1798 #: src/libvlc-module.c:160
1800 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1801 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1804 "Ця опція задає стандартний режим каналів виведення звуку, якщо це прийнятно "
1805 "(тобто, якщо обладнання й відтворюваний потік його підтримують)."
1807 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1809 msgid "Use S/PDIF when available"
1810 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо він доступний"
1812 #: src/libvlc-module.c:166
1814 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1815 "audio stream being played."
1817 "Використовувати вихід S/PDIF як стандартний, якщо обладнання й відтворюваний "
1818 "потік його підтримують."
1820 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1821 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1822 msgstr "Примусово виявляти Dolby Surround"
1824 #: src/libvlc-module.c:171
1826 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1827 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1828 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1829 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1831 "Використовуйте цю опцію, якщо відомо, що потік закодовано (або не "
1832 "закодовано) за допомогою Dolby Surround, але автоматично це не визначається. "
1833 "Навіть якщо потік насправді не закодовано за допомогою Dolby Surround, "
1834 "увімкнення цієї опції може поліпшити якість звуку, особливо за умови "
1835 "спільного використання з мікшером каналу навушників."
1837 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1838 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1840 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1841 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1842 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1843 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1845 msgstr "Автоматично"
1847 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1848 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1852 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1854 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1855 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1859 #: src/libvlc-module.c:180
1860 msgid "Stereo audio output mode"
1861 msgstr "Стерео режим виведення звуку"
1863 #: src/libvlc-module.c:192
1864 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1865 msgstr "Додає фільтри пост-обробки звуку для зміни його виведення."
1867 #: src/libvlc-module.c:197
1868 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1869 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра тощо)."
1871 #: src/libvlc-module.c:201
1872 msgid "Replay gain mode"
1873 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1875 #: src/libvlc-module.c:203
1876 msgid "Select the replay gain mode"
1877 msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1879 #: src/libvlc-module.c:205
1880 msgid "Replay preamp"
1881 msgstr "Попереднє підсилення автонормалізації гучності звуку"
1883 #: src/libvlc-module.c:207
1885 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1886 "replay gain information"
1888 "Ця опція дає змогу змінити стандартний цільовий рівень (89 дБ) для потоку з "
1889 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1891 #: src/libvlc-module.c:210
1892 msgid "Default replay gain"
1893 msgstr "Стандартна автонормалізація гучності звуку"
1895 #: src/libvlc-module.c:212
1896 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1898 "Це підсилення використовується для потоку без інформації про "
1899 "автонормалізацію гучності звуку"
1901 #: src/libvlc-module.c:214
1902 msgid "Peak protection"
1903 msgstr "Захист від сплесків"
1905 #: src/libvlc-module.c:216
1906 msgid "Protect against sound clipping"
1907 msgstr "Захист від клацання звуку"
1909 #: src/libvlc-module.c:219
1910 msgid "Enable time stretching audio"
1911 msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
1913 #: src/libvlc-module.c:221
1915 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1918 "Ця опція дає змогу відтворювати звук із нижчою або вищою швидкістю без зміни "
1921 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1922 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1923 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1925 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1926 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1927 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1928 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1929 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1930 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1931 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1935 #: src/libvlc-module.c:236
1937 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1938 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1939 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1940 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1943 "Ці опції дають змогу змінювати роботу підсистеми виведення відео. Можна "
1944 "ввімкнути відеофільтри (деінтерлейс, корекцію кольору тощо). Увімкніть ці "
1945 "фільтри тут і налаштуйте їх у розділі модулів „Відеофільтри“. Також можна "
1946 "задати інші опції відео."
1948 #: src/libvlc-module.c:242
1949 msgid "Video output module"
1950 msgstr "Модуль виведення відео"
1952 #: src/libvlc-module.c:244
1954 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1955 "automatically select the best method available."
1957 "Стандартний метод виведення відео, використовуваний VLC. Стандартно, "
1958 "найкращий доступний метод вибирається автоматично."
1960 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1961 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1962 msgid "Enable video"
1963 msgstr "Увімкнути відео"
1965 #: src/libvlc-module.c:249
1967 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1968 "not take place, thus saving some processing power."
1970 "Можна повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не "
1971 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1973 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1974 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1975 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1976 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1977 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1979 msgstr "Ширина відео"
1981 #: src/libvlc-module.c:254
1983 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1986 "Можна змінити ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
1987 "характеристик відео."
1989 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1991 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1992 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1993 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
1994 msgid "Video height"
1995 msgstr "Висота відео"
1997 #: src/libvlc-module.c:259
1999 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2000 "video characteristics."
2002 "Можна змінити висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
2003 "характеристик відео."
2005 #: src/libvlc-module.c:262
2006 msgid "Video X coordinate"
2007 msgstr "Координата X відео"
2009 #: src/libvlc-module.c:264
2011 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2014 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Х)."
2016 #: src/libvlc-module.c:267
2017 msgid "Video Y coordinate"
2018 msgstr "Координата Y відео"
2020 #: src/libvlc-module.c:269
2022 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2025 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Y)."
2027 #: src/libvlc-module.c:272
2029 msgstr "Заголовок відео"
2031 #: src/libvlc-module.c:274
2033 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2035 msgstr "Заголовок вікна виведення відео (якщо відео не вбудовано в інтерфейс)."
2037 #: src/libvlc-module.c:277
2038 msgid "Video alignment"
2039 msgstr "Вирівнювання відео"
2041 #: src/libvlc-module.c:279
2043 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2044 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2045 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2047 "Можна вказати вирівнювання відео у вікні. Стандартно (0): по центру (0=по "
2048 "центру, 1=ліворуч, 2=праворуч, 4=зверху, 8=знизу, можна також "
2049 "використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що означає «зверху "
2052 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2053 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2054 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2055 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2056 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2057 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2058 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2059 #: modules/video_filter/rss.c:173
2063 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2064 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2066 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2067 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2068 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2074 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2075 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2076 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2077 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2078 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2079 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2083 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2084 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2085 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2086 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2087 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2088 #: modules/video_filter/rss.c:174
2090 msgstr "Зверху зліва"
2092 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2093 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2094 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2095 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2096 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2097 #: modules/video_filter/rss.c:174
2099 msgstr "Зверху справа"
2101 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2102 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2104 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2105 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2106 #: modules/video_filter/rss.c:174
2108 msgstr "Знизу зліва"
2110 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2111 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2112 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2113 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2114 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2115 #: modules/video_filter/rss.c:174
2116 msgid "Bottom-Right"
2117 msgstr "Знизу справа"
2119 #: src/libvlc-module.c:287
2121 msgstr "Масштабування відео"
2123 #: src/libvlc-module.c:289
2124 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2125 msgstr "Можна змінити масштаб відео зазначеним множником."
2127 #: src/libvlc-module.c:291
2128 msgid "Grayscale video output"
2129 msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
2131 #: src/libvlc-module.c:293
2133 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2134 "save some processing power."
2136 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки відомості про кольоровість відео "
2137 "не декодуються, це знижує навантаження на центральний процесор."
2139 #: src/libvlc-module.c:296
2140 msgid "Embedded video"
2141 msgstr "Вбудоване відео"
2143 #: src/libvlc-module.c:298
2144 msgid "Embed the video output in the main interface."
2145 msgstr "Вбудувати відео в головний інтерфейс."
2147 #: src/libvlc-module.c:300
2148 msgid "Fullscreen video output"
2149 msgstr "Повноекранне виведення відео"
2151 #: src/libvlc-module.c:302
2152 msgid "Start video in fullscreen mode"
2153 msgstr "Відтворювати відео в повноекранному режимі"
2155 #: src/libvlc-module.c:304
2156 msgid "Overlay video output"
2157 msgstr "Оверлейне виведення відео"
2159 #: src/libvlc-module.c:306
2161 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2162 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2164 "Оверлейне виведення — використання апаратного прискорення відеокарти "
2165 "(здатність виводити відео напряму). VLC намагатиметься використовувати цей "
2166 "спосіб як стандартний."
2168 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2170 msgid "Always on top"
2171 msgstr "Завжди над іншими вікнами"
2173 #: src/libvlc-module.c:311
2174 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2175 msgstr "Завжди показувати вікно з відео над іншими вікнами"
2177 #: src/libvlc-module.c:313
2178 msgid "Enable wallpaper mode "
2179 msgstr "Відео на робочому столі "
2181 #: src/libvlc-module.c:315
2183 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2184 msgstr "Ця опція дає змогу показувати відео як тло робочого столу."
2186 #: src/libvlc-module.c:318
2187 msgid "Show media title on video"
2188 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2190 #: src/libvlc-module.c:320
2191 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2192 msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
2194 #: src/libvlc-module.c:322
2195 msgid "Show video title for x milliseconds"
2196 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2198 #: src/libvlc-module.c:324
2199 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2201 "Ця опція вмикає показ заголовка відео на n мілісекунд, стандартно: 5000 мс "
2204 #: src/libvlc-module.c:326
2205 msgid "Position of video title"
2206 msgstr "Розташування заголовку відео"
2208 #: src/libvlc-module.c:328
2209 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2211 "Місце на відео, де показуватиметься заголовок (стандартно: знизу по центру)."
2213 #: src/libvlc-module.c:330
2214 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2216 "Ховати курсор й елемент керування в повноекранному режимі через x мілісекунд"
2218 #: src/libvlc-module.c:333
2219 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2221 "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
2224 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2225 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2227 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2228 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2229 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2231 msgstr "Усунення черезрядковості"
2233 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2234 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2236 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2237 msgid "Deinterlace mode"
2238 msgstr "Режим усунення черезрядковості"
2240 #: src/libvlc-module.c:348
2241 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2242 msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
2244 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2248 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2249 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2253 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2255 msgstr "По середньому"
2257 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2258 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2262 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2266 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2270 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2271 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2272 msgstr "Плівка NTSC (IVTC)"
2274 #: src/libvlc-module.c:365
2275 msgid "Disable screensaver"
2276 msgstr "Вимикати заставку"
2278 #: src/libvlc-module.c:366
2279 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2280 msgstr "Вимикати заставку під час відтворення відео."
2282 #: src/libvlc-module.c:368
2283 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2284 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час відтворення"
2286 #: src/libvlc-module.c:369
2288 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2289 "computer being suspended because of inactivity."
2291 "Ця оція зупиняє демон керування живленням під час будь-якого відтворення для "
2292 "запобігання переходу комп’ютера в режим сну внаслідок неактивності."
2294 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2296 msgid "Window decorations"
2297 msgstr "Оформлення вікна"
2299 #: src/libvlc-module.c:374
2301 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2302 "giving a \"minimal\" window."
2304 "VLC може не показувати заголовок вікна, межі тощо навколо відео, створюючи "
2305 "„мінімальне“ вікно."
2307 #: src/libvlc-module.c:377
2308 msgid "Video splitter module"
2309 msgstr "Модуль розділювача відео"
2311 #: src/libvlc-module.c:379
2312 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2313 msgstr "Ця опція додає розділювачі відео типу „клон“ або „стіна“"
2315 #: src/libvlc-module.c:381
2316 msgid "Video filter module"
2317 msgstr "Модуль відеофільтра"
2319 #: src/libvlc-module.c:383
2321 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2322 "instance deinterlacing, or distort the video."
2324 "Ця опція додає фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2325 "усунення черезрядковості або розтягнення вікна відео."
2327 #: src/libvlc-module.c:387
2328 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2329 msgstr "Каталог (або назва файлу) стоп-кадрів"
2331 #: src/libvlc-module.c:389
2332 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2333 msgstr "Каталог для зберігання стоп-кадрів."
2335 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2336 msgid "Video snapshot file prefix"
2337 msgstr "Префікс назви файлу стоп-кадру"
2339 #: src/libvlc-module.c:395
2340 msgid "Video snapshot format"
2341 msgstr "Формат стоп-кадру"
2343 #: src/libvlc-module.c:397
2344 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2345 msgstr "Формат зображення для зберігання стоп-кадрів"
2347 #: src/libvlc-module.c:399
2348 msgid "Display video snapshot preview"
2349 msgstr "Показувати попередній перегляд стоп-кадру"
2351 #: src/libvlc-module.c:401
2352 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2354 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2356 #: src/libvlc-module.c:403
2357 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2358 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2360 #: src/libvlc-module.c:405
2361 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2363 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток у нумерації стоп-"
2366 #: src/libvlc-module.c:407
2367 msgid "Video snapshot width"
2368 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2370 #: src/libvlc-module.c:409
2372 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2373 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2375 "Можна примусово вказати ширину стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2376 "ширина оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме ширину, враховуючи "
2377 "співвідношення сторін."
2379 #: src/libvlc-module.c:413
2380 msgid "Video snapshot height"
2381 msgstr "Висота стоп-кадру"
2383 #: src/libvlc-module.c:415
2385 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2386 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2389 "Можна примусово вказати висоту стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2390 "висота оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме висоту, враховуючи "
2391 "співвідношення сторін."
2393 #: src/libvlc-module.c:419
2394 msgid "Video cropping"
2395 msgstr "Обрізання відео"
2397 #: src/libvlc-module.c:421
2399 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2400 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2402 "Ця опція вмикає примусове обрізання відео. Прийнятним форматом є x:y (4:3, "
2403 "16:9 тощо), що означає глобальне співвідношення сторін відео."
2405 #: src/libvlc-module.c:425
2406 msgid "Source aspect ratio"
2407 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2409 #: src/libvlc-module.c:427
2411 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2412 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2413 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2414 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2415 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2417 "Задає примусове співвідношення сторін джерела. Наприклад, деякі DVD "
2418 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, але насправді мають формат "
2419 "4:3. Також може використовуватися VLC, якщо фільм не містить інформації про "
2420 "співвідношення сторін. Прийнятний формат — x:y (4:3, 16:9 тощо), що означає "
2421 "глобальне співвідношення сторін відео, або десяткове значення (1,25, 1,3333 "
2422 "тощо), що означає „квадратність“ пікселя."
2424 #: src/libvlc-module.c:434
2425 msgid "Video Auto Scaling"
2426 msgstr "Автомасштабування відео"
2428 #: src/libvlc-module.c:436
2429 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2430 msgstr "Ця опція дає змогу допасувати відео до вікна або до повного екрана."
2432 #: src/libvlc-module.c:438
2433 msgid "Video scaling factor"
2434 msgstr "Множник масштабування відео"
2436 #: src/libvlc-module.c:440
2438 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2439 "Default value is 1.0 (original video size)."
2441 "Множник масштабування використовується, якщо автомасштабування вимкнено.\n"
2442 "Стандартне значення — 1,0 (оригінальний розмір відео)."
2444 #: src/libvlc-module.c:443
2445 msgid "Custom crop ratios list"
2446 msgstr "Список довільних співвідношень сторін для обрізання"
2448 #: src/libvlc-module.c:445
2450 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2453 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін для обрізання, "
2454 "який буде додано до відповідного списку інтерфейсу."
2456 #: src/libvlc-module.c:448
2457 msgid "Custom aspect ratios list"
2458 msgstr "Список довільних співвідношень сторін"
2460 #: src/libvlc-module.c:450
2462 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2463 "aspect ratio list."
2465 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2466 "додано до відповідного списку інтерфейсу."
2468 #: src/libvlc-module.c:453
2469 msgid "Fix HDTV height"
2470 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2472 #: src/libvlc-module.c:455
2474 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2475 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2476 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2478 "Ця опція дає змогу правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо "
2479 "кодувальник неправильно вказує, що висота складає 1088 ліній. Вимикати цю "
2480 "опцію варто тільки якщо відео закодовано в нестандартному форматі, що "
2481 "потребує всіх 1088 ліній."
2483 #: src/libvlc-module.c:460
2484 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2485 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2487 #: src/libvlc-module.c:462
2489 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2490 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2491 "order to keep proportions."
2493 "Ця опція дає змогу примусово вказати співвідношення сторін монітора. "
2494 "Більшість моніторів мають квадратні пікселі (1:1). Якщо співвідношення "
2495 "сторін екрана — 16:9, то, ймовірно, потрібно змінити цей параметр на 4:3, "
2496 "щоб зберегти правильні пропорції."
2498 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2500 msgstr "Пропускати кадри"
2502 #: src/libvlc-module.c:468
2504 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2505 "computer is not powerful enough"
2507 "Ця опція вмикає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає, "
2508 "якщо комп’ютер недостатньо потужний"
2510 #: src/libvlc-module.c:471
2511 msgid "Drop late frames"
2512 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2514 #: src/libvlc-module.c:473
2516 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2517 "intended display date)."
2519 "Ця опція дає змогу пропускати спізнілі кадри (вони з’являються на модулі "
2520 "виведення після запланованого моменту виведення)."
2522 #: src/libvlc-module.c:476
2523 msgid "Quiet synchro"
2524 msgstr "Тиха синхронізація"
2526 #: src/libvlc-module.c:478
2528 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2529 "synchronization mechanism."
2531 "Ця опція дає змогу не засмічувати журнал повідомленнями механізму "
2532 "синхронізації виведення відео."
2534 #: src/libvlc-module.c:481
2535 msgid "Key press events"
2536 msgstr "Події натиснення клавіш"
2538 #: src/libvlc-module.c:483
2539 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2540 msgstr "Ця опція вмикає гарячі клавіші VLC у (невбудованому) вікні відео."
2542 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2543 msgid "Mouse events"
2544 msgstr "Події мишки"
2546 #: src/libvlc-module.c:487
2547 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2548 msgstr "Ця опція вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2550 #: src/libvlc-module.c:495
2552 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2553 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2556 "Ці опції дають змогу змінювати поведінку підсистеми введення таких "
2557 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2560 #: src/libvlc-module.c:499
2561 msgid "File caching (ms)"
2562 msgstr "Кешування файлів (мс)"
2564 #: src/libvlc-module.c:501
2565 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2566 msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
2568 #: src/libvlc-module.c:503
2569 msgid "Live capture caching (ms)"
2570 msgstr "Кешування живого захоплення (мс)"
2572 #: src/libvlc-module.c:505
2573 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2574 msgstr "Розмір кешу для камер і мікрофонів у мілісекундах."
2576 #: src/libvlc-module.c:507
2577 msgid "Disc caching (ms)"
2578 msgstr "Дискове кешування (мс)"
2580 #: src/libvlc-module.c:509
2581 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2582 msgstr "Розмір кешу для оптичних носіїв у мілісекундах."
2584 #: src/libvlc-module.c:511
2585 msgid "Network caching (ms)"
2586 msgstr "Мережеве кешування (мс)"
2588 #: src/libvlc-module.c:513
2589 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2590 msgstr "Розмір кешу для мережевих ресурсів у мілісекундах."
2592 #: src/libvlc-module.c:515
2593 msgid "Clock reference average counter"
2594 msgstr "Генератор опорної частоти середньої якості"
2596 #: src/libvlc-module.c:517
2598 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2601 "Під час введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела) слід задати "
2604 #: src/libvlc-module.c:520
2605 msgid "Clock synchronisation"
2606 msgstr "Синхронізація частоти"
2608 #: src/libvlc-module.c:522
2610 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2611 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2613 "Можна відключити синхронізацію частоти генератора введення для джерел "
2614 "реального часу. Використовуйте цю опцію, якщо відтворення мережевих потоків "
2615 "часто переривається."
2617 #: src/libvlc-module.c:526
2618 msgid "Clock jitter"
2619 msgstr "Відхилення годинника"
2621 #: src/libvlc-module.c:528
2623 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2624 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2626 "Визначає максимальне відхилення затримки введення, яке повинні спробувати "
2627 "компенсувати алгоритми синхронізації (в мілісекундах)."
2629 #: src/libvlc-module.c:531
2630 msgid "Network synchronisation"
2631 msgstr "Мережева синхронізація"
2633 #: src/libvlc-module.c:532
2635 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2636 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2638 "Ця опція дає змогу віддалено синхронізувати частоти сервера та клієнта. "
2639 "Детальні налаштування доступні в розділі „Додатково / Мережева "
2642 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2643 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2644 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2646 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2647 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2648 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2650 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2651 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2652 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2656 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2657 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2658 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2659 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2663 #: src/libvlc-module.c:540
2664 msgid "MTU of the network interface"
2665 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2667 #: src/libvlc-module.c:542
2669 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2670 "over the network (in bytes)."
2672 "Максимальний розмір пакету рівня програм, який може передатися через "
2673 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2675 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2676 msgid "Hop limit (TTL)"
2677 msgstr "Обмеження проміжних вузлів (TTL)"
2679 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2681 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2682 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2685 "Обмеження проміжних вузлів (також відоме як „Time-To-Live“ або TTL) групових "
2686 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1=використовувати "
2687 "стандартне значення операційної системи)."
2689 #: src/libvlc-module.c:553
2690 msgid "Multicast output interface"
2691 msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"
2693 #: src/libvlc-module.c:555
2694 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2696 "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
2697 "таблицею маршрутизації."
2699 #: src/libvlc-module.c:557
2700 msgid "DiffServ Code Point"
2701 msgstr "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням"
2703 #: src/libvlc-module.c:558
2705 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2706 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2708 "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням для вихідних UDP-"
2709 "потоків (також тип сервісу IPv4 або клас трафіку IPv6). Використовується для "
2710 "забезпечення мережевої якості обслуговування."
2712 #: src/libvlc-module.c:564
2714 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2715 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2717 "Виберіть програму за її сервісним ID. Використовуйте тільки якщо потрібно "
2718 "переглянути потік із кількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2720 #: src/libvlc-module.c:570
2722 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2723 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2724 "(like DVB streams for example)."
2726 "Виберіть програми за розділеним комами списком сервісних ID (SID). "
2727 "Використовуйте тільки якщо потрібно переглянути потік із кількома програмами "
2728 "(наприклад, потік DVB)."
2730 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2732 msgstr "Звукова доріжка"
2734 #: src/libvlc-module.c:578
2735 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2736 msgstr "Використовуваний номер потоку звукової доріжки (від 0 до n)."
2738 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2739 msgid "Subtitle track"
2740 msgstr "Доріжка субтитрів"
2742 #: src/libvlc-module.c:583
2743 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2744 msgstr "Використовуваний номер потоку доріжки субтитрів (від 0 до n)."
2746 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2747 msgid "Audio language"
2750 #: src/libvlc-module.c:588
2752 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2753 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2756 "Використовувана мова звукової доріжки (розділений комами дво- або "
2757 "трибуквений код країни, можна вказати «none» для уникнення використання "
2760 #: src/libvlc-module.c:591
2761 msgid "Subtitle language"
2762 msgstr "Мова субтитрів"
2764 #: src/libvlc-module.c:593
2766 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2767 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2769 "Використовувана мова доріжки субтитрів, (розділений комами дво- або "
2770 "трибуквений код країни, можна вказати «any» для використання запасної мови)."
2772 #: src/libvlc-module.c:596
2774 msgid "Menu language"
2777 #: src/libvlc-module.c:598
2780 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2781 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2783 "Використовувана мова доріжки субтитрів, (розділений комами дво- або "
2784 "трибуквений код країни, можна вказати «any» для використання запасної мови)."
2786 #: src/libvlc-module.c:602
2787 msgid "Audio track ID"
2788 msgstr "ID звукової доріжки"
2790 #: src/libvlc-module.c:604
2791 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2792 msgstr "Використовуваний ID потоку звукової доріжки."
2794 #: src/libvlc-module.c:606
2795 msgid "Subtitle track ID"
2796 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2798 #: src/libvlc-module.c:608
2799 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2800 msgstr "Використовуваний ID доріжки субтитрів."
2802 #: src/libvlc-module.c:610
2803 msgid "Preferred video resolution"
2804 msgstr "Бажана роздільна здатність"
2806 #: src/libvlc-module.c:612
2808 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2809 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2810 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2811 "higher resolutions."
2813 "Коли кілька відео форматів доступні, виберіть роздільну здатність, значення "
2814 "якої найближче до (але не вище) цього параметру за числом рядків. "
2815 "Використовуйте цей параметр, якщо у вас не вистачає потужності процесора або "
2816 "пропускної здатності мережі, щоб відтворювати відео з високою роздільною "
2819 #: src/libvlc-module.c:618
2820 msgid "Best available"
2821 msgstr "Краща доступна"
2823 #: src/libvlc-module.c:618
2824 msgid "Full HD (1080p)"
2825 msgstr "Full HD (1080p)"
2827 #: src/libvlc-module.c:618
2831 #: src/libvlc-module.c:619
2832 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2833 msgstr "Стандартна якість (576 або 480 рядків)"
2835 #: src/libvlc-module.c:620
2836 msgid "Low Definition (360 lines)"
2837 msgstr "Низька якість (360 рядків)"
2839 #: src/libvlc-module.c:621
2840 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2841 msgstr "Дуже низька якість (240 рядків)"
2843 #: src/libvlc-module.c:624
2844 msgid "Input repetitions"
2845 msgstr "Повторення введення"
2847 #: src/libvlc-module.c:626
2848 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2849 msgstr "Число повторень того самого введення"
2851 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2853 msgstr "Час початку"
2855 #: src/libvlc-module.c:630
2856 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2857 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (в секундах)."
2859 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2861 msgstr "Час зупинки"
2863 #: src/libvlc-module.c:634
2864 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2865 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (в секундах)."
2867 #: src/libvlc-module.c:636
2869 msgstr "Час відтворення"
2871 #: src/libvlc-module.c:638
2872 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2873 msgstr "Потік відтворюватиметься вказаний час (у секундах)."
2875 #: src/libvlc-module.c:640
2877 msgstr "Швидке позиціювання"
2879 #: src/libvlc-module.c:642
2880 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2881 msgstr "Під час позиціювання швидкість переважає над точністю"
2883 #: src/libvlc-module.c:644
2884 msgid "Playback speed"
2885 msgstr "Швидкість відтворення"
2887 #: src/libvlc-module.c:646
2888 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2889 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1,0)."
2891 #: src/libvlc-module.c:648
2893 msgstr "Список потоків введення"
2895 #: src/libvlc-module.c:650
2897 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2898 "together after the normal one."
2900 "Можна вказати розділений комами список потоків введення, які будуть "
2901 "об’єднані разом після звичайного списку."
2903 #: src/libvlc-module.c:653
2904 msgid "Input slave (experimental)"
2905 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2907 #: src/libvlc-module.c:655
2909 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2910 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2913 "Ця опція дає змогу одночасно відтворювати кілька потоків введення. Ця "
2914 "функція експериментальна, підтримуються не всі формати. Використовуйте "
2915 "список потоків введення з елементами, розділеними символом «#»."
2917 #: src/libvlc-module.c:659
2918 msgid "Bookmarks list for a stream"
2919 msgstr "Список закладок потоку"
2921 #: src/libvlc-module.c:661
2923 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2924 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2927 "Можна вручну вказати список закладок потоку у форматі «{name=назва-закладки,"
2928 "time=необов’язковий-зсув-часу,bytes=необов’язковий-зсув-у-байтах},{…}»"
2930 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2931 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2932 msgid "Record directory or filename"
2933 msgstr "Каталог або назва файлу для записування"
2935 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2936 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2937 msgstr "Каталог або назва файлу, куди зберігатимуться записи"
2939 #: src/libvlc-module.c:669
2940 msgid "Prefer native stream recording"
2941 msgstr "Надавати перевагу записуванню рідного потоку"
2943 #: src/libvlc-module.c:671
2945 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2948 "Якщо прийнятно, записуватиметься вхідний потік, а модуль виведення потоку не "
2949 "використовуватиметься"
2951 #: src/libvlc-module.c:674
2952 msgid "Timeshift directory"
2953 msgstr "Каталог часового зсуву"
2955 #: src/libvlc-module.c:676
2956 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2957 msgstr "Каталог, де зберігатимуться тимчасові файли часового зсуву."
2959 #: src/libvlc-module.c:678
2960 msgid "Timeshift granularity"
2961 msgstr "Розмір часового зсуву"
2963 #: src/libvlc-module.c:680
2965 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2966 "to store the timeshifted streams."
2968 "Максимальний розмір тимчасових файлів у байтах, які використовуватимуться "
2969 "для зберігання зсунутих за часом потоків."
2971 #: src/libvlc-module.c:683
2972 msgid "Change title according to current media"
2973 msgstr "Змінювати заголовок відповідно до поточного медіа"
2975 #: src/libvlc-module.c:684
2977 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2978 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2979 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2980 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2982 "Ця опція дає змогу задати заголовок, який відповідає матеріалу, що "
2983 "відтворюється<br>$a: Виконавець<br>$b: Альбом<br>$c: Права<br>$t: Назва<br>"
2984 "$g: Жанр<br>$n: Номер доріжки<br>$p: Зараз відтворюється<br>$A: Дата<br>$D: "
2985 "Тривалість<br>$Z: „Зараз відтворюється“ (запасний варіант — „Назва — "
2988 #: src/libvlc-module.c:691
2990 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2991 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2992 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2993 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2995 "Ці опції дають змогу змінити поведінку підсистеми шарів. Наприклад, можна "
2996 "ввімкнути джерела шарів (логотип тощо). Увімкніть ці фільтри тут і "
2997 "налаштуйте їх у розділі модулів „Фільтри шарів“. Також можна задати інші "
3000 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3001 msgid "Force subtitle position"
3002 msgstr "Примусово задати позицію субтитрів"
3004 #: src/libvlc-module.c:699
3006 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3007 "over the movie. Try several positions."
3009 "Ця опція дає змогу розмістити субтитри під фільмом, замість розміщення над "
3010 "фільмом. Спробуйте різні позиції."
3012 #: src/libvlc-module.c:702
3013 msgid "Enable sub-pictures"
3014 msgstr "Увімкнути шари"
3016 #: src/libvlc-module.c:704
3017 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3018 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
3020 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3022 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3024 msgid "On Screen Display"
3027 #: src/libvlc-module.c:708
3029 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3032 "VLC може показувати повідомлення на відео. Така функція має назву OSD "
3035 #: src/libvlc-module.c:711
3036 msgid "Text rendering module"
3037 msgstr "Модуль рендерингу тексту"
3039 #: src/libvlc-module.c:713
3041 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3044 "Зазвичай VLC використовує для рендерингу тексту Freetype, але за допомогою "
3045 "цієї опції можна вказати, наприклад, svg."
3047 #: src/libvlc-module.c:715
3048 msgid "Subpictures source module"
3049 msgstr "Модуль джерела шарів"
3051 #: src/libvlc-module.c:717
3053 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3054 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3056 "Ця опція додає так звані «джерела шарів». Ці джерела перекривають деякими "
3057 "зображеннями або текстом відео (наприклад, логотипом, довільним текстом "
3060 #: src/libvlc-module.c:720
3061 msgid "Subpictures filter module"
3062 msgstr "Модуль фільтра шарів"
3064 #: src/libvlc-module.c:722
3066 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3067 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3069 "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
3070 "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
3072 #: src/libvlc-module.c:725
3073 msgid "Autodetect subtitle files"
3074 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
3076 #: src/libvlc-module.c:727
3078 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3079 "(based on the filename of the movie)."
3081 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо назву файлу не зазначено (на "
3082 "основі назви файлу фільму)."
3084 #: src/libvlc-module.c:730
3085 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3086 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
3088 #: src/libvlc-module.c:732
3090 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3092 "0 = no subtitles autodetected\n"
3093 "1 = any subtitle file\n"
3094 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3095 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3096 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3098 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде пошук файлів субтитрів за файлом "
3099 "фільму. Прийнятні значення:\n"
3100 "0=вимкнути автовизначення субтитрів\n"
3101 "1=будь-який файл субтитрів\n"
3102 "2=будь-який файл субтитрів, назва якого містить назву файлу фільму\n"
3103 "3=файл субтитрів, що містить назву файлу фільму і додаткові символи\n"
3104 "4=файл субтитрів, що містить тільки назву файлу фільму"
3106 #: src/libvlc-module.c:740
3107 msgid "Subtitle autodetection paths"
3108 msgstr "Шляхи автовизначення субтитрів"
3110 #: src/libvlc-module.c:742
3112 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3113 "found in the current directory."
3115 "Якщо файл субтитрів не знайдено у поточному каталозі, пошук виконуватиметься "
3116 "також і у вказаних каталогах."
3118 #: src/libvlc-module.c:745
3119 msgid "Use subtitle file"
3120 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
3122 #: src/libvlc-module.c:747
3124 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3127 "Відкривати вказаний файл субтитрів. Слід використовувати, якщо "
3128 "автовизначення не знаходить файл субтитрів."
3130 #: src/libvlc-module.c:751
3132 msgstr "Пристрій DVD"
3134 #: src/libvlc-module.c:752
3136 msgstr "Пристрій VCD"
3138 #: src/libvlc-module.c:753
3139 msgid "Audio CD device"
3140 msgstr "Пристрій Audio CD"
3142 #: src/libvlc-module.c:757
3144 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3145 "the drive letter (e.g. D:)"
3147 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) DVD. Не забувайте про "
3148 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3150 #: src/libvlc-module.c:760
3152 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3153 "the drive letter (e.g. D:)"
3155 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) VCD. Не забувайте про "
3156 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3158 #: src/libvlc-module.c:763
3160 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3161 "after the drive letter (e.g. D:)"
3163 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) Audio CD. Не забувайте "
3164 "про двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3166 #: src/libvlc-module.c:770
3167 msgid "This is the default DVD device to use."
3168 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій (або файл) DVD."
3170 #: src/libvlc-module.c:772
3171 msgid "This is the default VCD device to use."
3172 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій VCD."
3174 #: src/libvlc-module.c:774
3175 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3176 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
3178 #: src/libvlc-module.c:791
3179 msgid "TCP connection timeout"
3180 msgstr "Тайм-аут TCP-з’єднання"
3182 #: src/libvlc-module.c:793
3183 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3184 msgstr "Стандартний тайм-аут TCP-з’єднання (в мілісекундах). "
3186 #: src/libvlc-module.c:795
3187 msgid "HTTP server address"
3188 msgstr "Адреса сервера HTTP"
3190 #: src/libvlc-module.c:797
3192 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3193 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3194 "them to a specific network interface."
3196 "Стандартно, сервер слухає всі локальні IP-адреси. Укажіть IP-адресу "
3197 "(наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або назву вузла (наприклад, „localhost“), "
3198 "щоб виконати прив’язку до певного інтерфейсу."
3200 #: src/libvlc-module.c:801
3201 msgid "RTSP server address"
3202 msgstr "Адреса сервера RTSP"
3204 #: src/libvlc-module.c:803
3206 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3207 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3208 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3209 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3210 "network interface."
3212 "Визначає адресу, яку буде слухати RTSP-сервер, а також базовий шлях медіа "
3213 "RTSP VOD. Синтаксис: „адреса/шлях“. Стандартно, сервер слухатиме будь-яку "
3214 "локальну IP-адресу. Укажіть IP-адресу (наприклад, „::1“ або „127.0.0.1“) або "
3215 "назву вузла (наприклад, „localhost“), щоб виконати прив'язку до певного "
3218 #: src/libvlc-module.c:809
3219 msgid "HTTP server port"
3220 msgstr "Порт сервера HTTP"
3222 #: src/libvlc-module.c:811
3224 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3225 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3226 "by the operating system."
3228 "Сервер HTTP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTP — 80. Однак "
3229 "призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено операційною "
3232 #: src/libvlc-module.c:816
3233 msgid "HTTPS server port"
3234 msgstr "Порт сервера HTTPS"
3236 #: src/libvlc-module.c:818
3238 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3239 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3240 "restricted by the operating system."
3242 "Сервер HTTPS слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTPS — 443. "
3243 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3244 "операційною системою."
3246 #: src/libvlc-module.c:823
3247 msgid "RTSP server port"
3248 msgstr "Порт сервера RTSP"
3250 #: src/libvlc-module.c:825
3252 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3253 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3254 "by the operating system."
3256 "Сервер RTSP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту RTSP — 554. "
3257 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3258 "операційною системою."
3260 #: src/libvlc-module.c:830
3261 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3262 msgstr "Сертифікат сервера HTTP/TLS"
3264 #: src/libvlc-module.c:832
3267 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3268 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3270 "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
3273 #: src/libvlc-module.c:835
3274 msgid "HTTP/TLS server private key"
3275 msgstr "Приватний ключ сервера HTTP/TLS"
3277 #: src/libvlc-module.c:837
3278 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3280 "Цей файл приватного ключа (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
3283 #: src/libvlc-module.c:839
3284 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3285 msgstr "Постачальник сертифіката HTTP/TLS"
3287 #: src/libvlc-module.c:841
3289 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3290 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3292 "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) можна за потреби використовувати "
3293 "для аутентифікації віддалених клієнтів у сесіях TLS."
3295 #: src/libvlc-module.c:844
3296 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3297 msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
3299 #: src/libvlc-module.c:846
3302 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3303 "revoked certificates in TLS sessions."
3305 "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання віддаленими "
3306 "клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."
3308 #: src/libvlc-module.c:849
3309 msgid "SOCKS server"
3310 msgstr "Сервер SOCKS"
3312 #: src/libvlc-module.c:851
3314 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3315 "used for all TCP connections"
3317 "Використовуваний проксі-сервер SOCKS. Необхідно вказати у форматі „адреса:"
3318 "порт“. Використовуватиметься для всіх TCP-з’єднань"
3320 #: src/libvlc-module.c:854
3321 msgid "SOCKS user name"
3322 msgstr "Ім’я користувача SOCKS"
3324 #: src/libvlc-module.c:856
3325 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3326 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання із проксі SOCKS."
3328 #: src/libvlc-module.c:858
3329 msgid "SOCKS password"
3330 msgstr "Пароль SOCKS"
3332 #: src/libvlc-module.c:860
3333 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3334 msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання із проксі SOCKS."
3336 #: src/libvlc-module.c:862
3337 msgid "Title metadata"
3338 msgstr "Метадані назви"
3340 #: src/libvlc-module.c:864
3341 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3342 msgstr "Дає змогу вказати метадані назви для вхідного потоку."
3344 #: src/libvlc-module.c:866
3345 msgid "Author metadata"
3346 msgstr "Метадані автора"
3348 #: src/libvlc-module.c:868
3349 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3350 msgstr "Дає змогу вказати метадані автора для вхідного потоку."
3352 #: src/libvlc-module.c:870
3353 msgid "Artist metadata"
3354 msgstr "Метадані виконавця"
3356 #: src/libvlc-module.c:872
3357 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3358 msgstr "Дає змогу вказати метадані виконавця для вхідного потоку."
3360 #: src/libvlc-module.c:874
3361 msgid "Genre metadata"
3362 msgstr "Метадані жанру"
3364 #: src/libvlc-module.c:876
3365 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3366 msgstr "Дає змогу вказати метадані жанру для вхідного потоку."
3368 #: src/libvlc-module.c:878
3369 msgid "Copyright metadata"
3370 msgstr "Метадані авторських прав"
3372 #: src/libvlc-module.c:880
3373 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3374 msgstr "Дає змогу вказати метадані авторських прав для вхідного потоку."
3376 #: src/libvlc-module.c:882
3377 msgid "Description metadata"
3378 msgstr "Метадані опису"
3380 #: src/libvlc-module.c:884
3381 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3382 msgstr "Дає змогу вказати метадані опису для вхідного потоку."
3384 #: src/libvlc-module.c:886
3385 msgid "Date metadata"
3386 msgstr "Метадані дати"
3388 #: src/libvlc-module.c:888
3389 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3390 msgstr "Дає змогу вказати метадані дати для вхідного потоку."
3392 #: src/libvlc-module.c:890
3393 msgid "URL metadata"
3394 msgstr "Метадані URL-адреси"
3396 #: src/libvlc-module.c:892
3397 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3398 msgstr "Дає змогу вказати метадані URL-адреси для вхідного потоку."
3400 #: src/libvlc-module.c:896
3402 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3403 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3404 "can break playback of all your streams."
3406 "Ця опція може використовуватися для змінення методу вибору кодеків VLC "
3407 "(методи декомпресії). Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3408 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3410 #: src/libvlc-module.c:900
3411 msgid "Preferred decoders list"
3412 msgstr "Список бажаних декодерів"
3414 #: src/libvlc-module.c:902
3416 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3417 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3418 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3420 "Список кодеків, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету. "
3421 "Наприклад, «dummy,a52» означає спробувати «dummy» й «a52» кодеки перед "
3422 "використанням інших. Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3423 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3425 #: src/libvlc-module.c:907
3426 msgid "Preferred encoders list"
3427 msgstr "Список бажаних кодерів"
3429 #: src/libvlc-module.c:909
3431 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3432 msgstr "Список кодерів, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету."
3434 #: src/libvlc-module.c:918
3436 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3439 "Ці опції дають змогу задати загальні стандартні опції підсистеми виведення "
3442 #: src/libvlc-module.c:921
3443 msgid "Default stream output chain"
3444 msgstr "Стандартний ланцюжок виведення потоків"
3446 #: src/libvlc-module.c:923
3448 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3449 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3452 "Можна ввести стандартний ланцюжок виведення потоків. Зверніться до "
3453 "документації, щоб дізнатися, як створювати такі ланцюжки. Попередження. Цей "
3454 "ланцюжок застосовуватиметься до всіх потоків."
3456 #: src/libvlc-module.c:927
3457 msgid "Enable streaming of all ES"
3458 msgstr "Увімкнути мовлення всіх ES"
3460 #: src/libvlc-module.c:929
3461 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3462 msgstr "Вести мовлення всіх елементарних потоків (відео, звук і субтитри)"
3464 #: src/libvlc-module.c:931
3465 msgid "Display while streaming"
3466 msgstr "Показувати під час мовлення"
3468 #: src/libvlc-module.c:933
3469 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3470 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3472 #: src/libvlc-module.c:935
3473 msgid "Enable video stream output"
3474 msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
3476 #: src/libvlc-module.c:937
3478 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3479 "facility when this last one is enabled."
3481 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти відеопотік у пристрій виведення потоку, "
3482 "якщо його ввімкнено."
3484 #: src/libvlc-module.c:940
3485 msgid "Enable audio stream output"
3486 msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"
3488 #: src/libvlc-module.c:942
3490 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3491 "facility when this last one is enabled."
3493 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти звуковий потік у пристрій виведення "
3494 "потоку, якщо його ввімкнено."
3496 #: src/libvlc-module.c:945
3497 msgid "Enable SPU stream output"
3498 msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
3500 #: src/libvlc-module.c:947
3502 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3503 "facility when this last one is enabled."
3505 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти потоки SPU у пристрій виведення потоку, "
3506 "якщо його ввімкнено."
3508 #: src/libvlc-module.c:950
3509 msgid "Keep stream output open"
3510 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3512 #: src/libvlc-module.c:952
3514 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3515 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3518 "Ця опція дає змогу зберігати однаковий екземпляр потоку виведення для "
3519 "кількох елементів списку відтворення (автоматично вставляється збиральний "
3520 "потік виведення, якщо нічого не зазначено)"
3522 #: src/libvlc-module.c:956
3523 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3524 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3526 #: src/libvlc-module.c:958
3528 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3529 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3531 "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного потоку "
3532 "мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3534 #: src/libvlc-module.c:961
3535 msgid "Preferred packetizer list"
3536 msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"
3538 #: src/libvlc-module.c:963
3540 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3542 "Ця опція дає змогу вказати порядок, в якому VLC буде вибирати пакетувальники."
3544 #: src/libvlc-module.c:966
3546 msgstr "Модуль мультиплексування"
3548 #: src/libvlc-module.c:968
3549 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3551 "Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі мультиплексування"
3553 #: src/libvlc-module.c:970
3554 msgid "Access output module"
3555 msgstr "Модуль доступу виведення"
3557 #: src/libvlc-module.c:972
3558 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3560 "Застарілий параметр, який дає змогу сконфігурувати модулі доступу виведення"
3562 #: src/libvlc-module.c:975
3564 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3565 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3567 "Якщо цю опцію ввімкнено, виконується керування груповим потоком SAP. Це "
3568 "необхідно для розсилання сповіщень на MBone."
3570 #: src/libvlc-module.c:979
3571 msgid "SAP announcement interval"
3572 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3574 #: src/libvlc-module.c:981
3576 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3577 "between SAP announcements."
3579 "Якщо керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дає змогу задати "
3580 "фіксований інтервал між сповіщеннями SAP."
3582 #: src/libvlc-module.c:990
3584 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3585 "you really know what you are doing."
3587 "Ці опції дають змогу вибирати стандартні модулі. Не змінюйте їх, якщо не "
3588 "впевнені в тому, що робите."
3590 #: src/libvlc-module.c:993
3591 msgid "Access module"
3592 msgstr "Модуль доступу"
3594 #: src/libvlc-module.c:995
3596 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3597 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3598 "option unless you really know what you are doing."
3600 "Ця опція дає змогу вимушено задати модуль доступу. Її можна вказати, якщо "
3601 "автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як глобальну, якщо не "
3602 "впевнені в тому, що робите."
3604 #: src/libvlc-module.c:999
3605 msgid "Stream filter module"
3606 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3608 #: src/libvlc-module.c:1001
3609 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3610 msgstr "Фільтри потоку використовуються для змінення потоку, який читається. "
3612 #: src/libvlc-module.c:1003
3613 msgid "Demux module"
3614 msgstr "Модуль демультиплексора"
3616 #: src/libvlc-module.c:1005
3618 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3619 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3620 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3621 "you really know what you are doing."
3623 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків "
3624 "(наприклад, потоків звуку й відео). Можна вказати правильний "
3625 "демультиплексор, якщо автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як "
3626 "глобальну, якщо не впевнені в тому, що робите."
3628 #: src/libvlc-module.c:1010
3629 msgid "VoD server module"
3630 msgstr "Модуль сервера VoD"
3632 #: src/libvlc-module.c:1012
3634 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3635 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3637 "Можна вибрати використовуваний модуль сервера VoD. Виберіть «vod_rtsp», щоб "
3638 "перемкнутися на застарілий модуль."
3640 #: src/libvlc-module.c:1015
3641 msgid "Allow real-time priority"
3642 msgstr "Дозволити використовувати пріоритет реального часу"
3644 #: src/libvlc-module.c:1017
3646 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3647 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3648 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3649 "only activate this if you know what you're doing."
3651 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дає змогу отримувати більше "
3652 "процесорного часу, що краще для мовлення. Однак це може заблокувати весь "
3653 "комп’ютер або вповільнити його. Слід вмикати цю опцію тільки якщо впевнені в "
3656 #: src/libvlc-module.c:1023
3657 msgid "Adjust VLC priority"
3658 msgstr "Відрегулювати пріоритет VLC"
3660 #: src/libvlc-module.c:1025
3662 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3663 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3666 "Ця опція додає зсув (додатний або від’ємний) до стандартних пріоритетів VLC. "
3667 "Можна налаштувати пріоритет відносно інших програм або інших екземплярів VLC."
3669 #: src/libvlc-module.c:1030
3671 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3672 msgstr "Ця опція корисна, якщо потрібно знизити затримку читання потоку"
3674 #: src/libvlc-module.c:1033
3675 msgid "VLM configuration file"
3676 msgstr "Файл конфігурації VLM"
3678 #: src/libvlc-module.c:1035
3679 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3680 msgstr "Читати вказаний файл конфігурації під час запуску VLM."
3682 #: src/libvlc-module.c:1037
3683 msgid "Use a plugins cache"
3684 msgstr "Використовувати кеш модулів"
3686 #: src/libvlc-module.c:1039
3687 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3688 msgstr "Використання кешу модулів суттєво прискорює запуск VLC."
3690 #: src/libvlc-module.c:1041
3691 msgid "Locally collect statistics"
3692 msgstr "Локально збирати статистику"
3694 #: src/libvlc-module.c:1043
3695 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3696 msgstr "Збирати різноманітну локальну статистику про відтворюване медіа."
3698 #: src/libvlc-module.c:1045
3699 msgid "Run as daemon process"
3700 msgstr "Запускати як демон"
3702 #: src/libvlc-module.c:1047
3703 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3704 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес (демон)."
3706 #: src/libvlc-module.c:1049
3707 msgid "Write process id to file"
3708 msgstr "Записувати ID процесу у файл"
3710 #: src/libvlc-module.c:1051
3711 msgid "Writes process id into specified file."
3712 msgstr "Записує ID процесу у вказаний файл."
3714 #: src/libvlc-module.c:1053
3716 msgstr "Журналювати у файл"
3718 #: src/libvlc-module.c:1055
3719 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3720 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3722 #: src/libvlc-module.c:1057
3723 msgid "Log to syslog"
3724 msgstr "Журналювати в syslog"
3726 #: src/libvlc-module.c:1059
3727 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3728 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC в syslog (для систем UNIX)."
3730 #: src/libvlc-module.c:1061
3731 msgid "Allow only one running instance"
3732 msgstr "Дозволити запуск одного екземпляра VLC"
3734 #: src/libvlc-module.c:1064
3736 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3737 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3738 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3739 "This option will allow you to play the file with the already running "
3740 "instance or enqueue it."
3742 "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
3743 "щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не запускався новий "
3744 "екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. Ця "
3745 "опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
3746 "додати його до списку відтворення."
3748 #: src/libvlc-module.c:1071
3750 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3751 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3752 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3753 "This option will allow you to play the file with the already running "
3754 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3755 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3757 "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
3758 "щоб після кожного відкривання файлу у файловому менеджері не запускався "
3759 "новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. "
3760 "Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
3761 "додати його до списку відтворення. Ця опція вимагає наявності активного "
3762 "демону сесії D-Bus і робочого екземпляру VLC для використання інтерфейсу "
3765 #: src/libvlc-module.c:1080
3766 msgid "VLC is started from file association"
3767 msgstr "VLC запущено з файлової асоціації"
3769 #: src/libvlc-module.c:1082
3770 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3771 msgstr "Вказує, що VLC запущено з файлової асоціації ОС"
3773 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3774 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3775 msgstr "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
3777 #: src/libvlc-module.c:1087
3778 msgid "Increase the priority of the process"
3779 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3781 #: src/libvlc-module.c:1089
3783 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3784 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3785 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3786 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3787 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3790 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3791 "VLC, оскільки інші програми, які можуть займати забагато процесорного часу, "
3792 "не впливатимуть на VLC. Однак зауважте, що за деяких обставин (наприклад, "
3793 "через помилки) VLC може використовувати весь процесорний час, що може "
3794 "призвести до того, що система перестане реагувати на будь-які дії, й виникне "
3795 "необхідність перезавантажити комп’ютер."
3797 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3798 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3799 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
3801 #: src/libvlc-module.c:1099
3803 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3804 "playing current item."
3806 "Якщо дозволено запуск тільки одного екземпляра VLC, нові елементи додаються "
3807 "до списку відтворення, а поточний елемент продовжує відтворюватися."
3809 #: src/libvlc-module.c:1108
3811 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3812 "overridden in the playlist dialog box."
3814 "Ці опції визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них у діалоговому "
3815 "вікні списку відтворення можуть мати вищий пріоритет."
3817 #: src/libvlc-module.c:1111
3818 msgid "Automatically preparse files"
3819 msgstr "Автоматично аналізувати файли"
3821 #: src/libvlc-module.c:1113
3823 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3826 "Автоматично аналізувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
3827 "отримання певних метаданих)."
3829 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3830 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3832 msgid "Allow metadata network access"
3835 #: src/libvlc-module.c:1118
3836 msgid "Services discovery modules"
3837 msgstr "Модулі пошуку служб"
3839 #: src/libvlc-module.c:1120
3841 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3842 "Typical value is \"sap\"."
3844 "Указує попередньо завантажувані модулі пошуку служб через двокрапку. "
3845 "Звичайне значення — „sap“."
3847 #: src/libvlc-module.c:1123
3848 msgid "Play files randomly forever"
3849 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3851 #: src/libvlc-module.c:1125
3852 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3854 "VLC відтворюватиме файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3855 "переривання користувачем."
3857 #: src/libvlc-module.c:1127
3859 msgstr "Повторювати все"
3861 #: src/libvlc-module.c:1129
3862 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3863 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3865 #: src/libvlc-module.c:1131
3866 msgid "Repeat current item"
3867 msgstr "Повторювати поточний елемент"
3869 #: src/libvlc-module.c:1133
3870 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3871 msgstr "VLC буде повторювати поточний елемент списку відтворення."
3873 #: src/libvlc-module.c:1135
3874 msgid "Play and stop"
3875 msgstr "Відтворити й зупинити"
3877 #: src/libvlc-module.c:1137
3878 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3879 msgstr "Зупиняти відтворення після кожного відтвореного елемента."
3881 #: src/libvlc-module.c:1139
3882 msgid "Play and exit"
3883 msgstr "Відтворити й вийти"
3885 #: src/libvlc-module.c:1141
3886 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3887 msgstr "Вийти, якщо елементів у списку відтворення більше немає."
3889 #: src/libvlc-module.c:1143
3890 msgid "Play and pause"
3891 msgstr "Відтворити та призупинити"
3893 #: src/libvlc-module.c:1145
3894 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3895 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3897 #: src/libvlc-module.c:1147
3901 #: src/libvlc-module.c:1148
3902 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3904 "Автоматично починати відтворення списку як тільки завантажується його вміст."
3906 #: src/libvlc-module.c:1151
3907 msgid "Pause on audio communication"
3908 msgstr "Пауза при аудіо зв'язку"
3910 #: src/libvlc-module.c:1153
3912 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3915 "Якщо в очікуванні аудіо зв'язок виявлено, то відтворення буде автоматично "
3918 #: src/libvlc-module.c:1156
3919 msgid "Use media library"
3920 msgstr "Використовувати медіатеку"
3922 #: src/libvlc-module.c:1158
3924 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3927 "Медіатека автоматично зберігається й перевантажується щоразу, коли "
3930 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3931 msgid "Display playlist tree"
3932 msgstr "Показувати дерево списку відтворення"
3934 #: src/libvlc-module.c:1163
3936 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3939 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3940 "елементів, наприклад, змісту каталогу."
3942 #: src/libvlc-module.c:1172
3943 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3945 "Ці налаштування відповідають за прив'язку глобальних комбінацій клавіш VLC "
3946 "(„гарячі клавіші“)."
3948 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3952 #: src/libvlc-module.c:1183
3953 msgid "Volume Control"
3954 msgstr "Керування гучністю"
3956 #: src/libvlc-module.c:1183
3957 msgid "Position Control"
3958 msgstr "Керування позицією"
3960 #: src/libvlc-module.c:1185
3961 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3962 msgstr "Керування віссю „вгору-вниз“ колеса мишки"
3964 #: src/libvlc-module.c:1187
3966 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3967 "mousewheel event can be ignored"
3969 "Вертикальна вісь колеса мишки може керувати гучністю, позиціюванням; також "
3970 "події колеса можуть ігноруватися"
3972 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3973 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3974 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3975 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3976 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3977 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3979 msgstr "Повноекранний режим"
3981 #: src/libvlc-module.c:1190
3982 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3983 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
3985 #: src/libvlc-module.c:1191
3986 msgid "Exit fullscreen"
3987 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3989 #: src/libvlc-module.c:1192
3990 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3991 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
3993 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
3994 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3996 msgstr "Відтворити/Призупинити"
3998 #: src/libvlc-module.c:1194
3999 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4000 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану паузи."
4002 #: src/libvlc-module.c:1195
4004 msgstr "Тільки призупинити"
4006 #: src/libvlc-module.c:1196
4007 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4008 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для призупинення."
4010 #: src/libvlc-module.c:1197
4012 msgstr "Тільки відтворити"
4014 #: src/libvlc-module.c:1198
4015 msgid "Select the hotkey to use to play."
4016 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
4018 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4019 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4020 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4024 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4025 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4026 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення."
4028 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4029 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4030 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4034 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4035 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4036 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільнішого відтворення."
4038 #: src/libvlc-module.c:1203
4040 msgstr "Нормальна швидкість"
4042 #: src/libvlc-module.c:1204
4043 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4045 "Виберіть гарячу клавішу для відновлення нормальної швидкості відтворення."
4047 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4048 msgid "Faster (fine)"
4049 msgstr "Швидше (точно)"
4051 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4052 msgid "Slower (fine)"
4053 msgstr "Повільніше (точно)"
4055 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4056 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4057 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4058 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4059 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4061 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4062 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4063 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4067 #: src/libvlc-module.c:1210
4068 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4070 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
4073 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4074 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4075 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4076 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4077 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4078 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4082 #: src/libvlc-module.c:1212
4083 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4085 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
4088 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4089 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4090 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4091 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4092 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4096 #: src/libvlc-module.c:1214
4097 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4098 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
4100 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4101 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4102 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4104 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4109 #: src/libvlc-module.c:1216
4110 msgid "Select the hotkey to display the position."
4111 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для показу поточної позиції."
4113 #: src/libvlc-module.c:1218
4114 msgid "Very short backwards jump"
4115 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
4117 #: src/libvlc-module.c:1220
4118 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4119 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
4121 #: src/libvlc-module.c:1221
4122 msgid "Short backwards jump"
4123 msgstr "Короткий стрибок назад"
4125 #: src/libvlc-module.c:1223
4126 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4127 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
4129 #: src/libvlc-module.c:1224
4130 msgid "Medium backwards jump"
4131 msgstr "Середній стрибок назад"
4133 #: src/libvlc-module.c:1226
4134 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4135 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
4137 #: src/libvlc-module.c:1227
4138 msgid "Long backwards jump"
4139 msgstr "Довгий стрибок назад"
4141 #: src/libvlc-module.c:1229
4142 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4143 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
4145 #: src/libvlc-module.c:1231
4146 msgid "Very short forward jump"
4147 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
4149 #: src/libvlc-module.c:1233
4150 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4151 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
4153 #: src/libvlc-module.c:1234
4154 msgid "Short forward jump"
4155 msgstr "Короткий стрибок вперед"
4157 #: src/libvlc-module.c:1236
4158 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4159 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
4161 #: src/libvlc-module.c:1237
4162 msgid "Medium forward jump"
4163 msgstr "Середній стрибок вперед"
4165 #: src/libvlc-module.c:1239
4166 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4167 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
4169 #: src/libvlc-module.c:1240
4170 msgid "Long forward jump"
4171 msgstr "Довгий стрибок вперед"
4173 #: src/libvlc-module.c:1242
4174 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4175 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
4177 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4179 msgstr "Наступний кадр"
4181 #: src/libvlc-module.c:1245
4182 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4183 msgstr "Виберіть клавішу для переходу до наступного відеокадру."
4185 #: src/libvlc-module.c:1247
4186 msgid "Very short jump length"
4187 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
4189 #: src/libvlc-module.c:1248
4190 msgid "Very short jump length, in seconds."
4191 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка в секундах."
4193 #: src/libvlc-module.c:1249
4194 msgid "Short jump length"
4195 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
4197 #: src/libvlc-module.c:1250
4198 msgid "Short jump length, in seconds."
4199 msgstr "Тривалість короткого стрибка в секундах."
4201 #: src/libvlc-module.c:1251
4202 msgid "Medium jump length"
4203 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
4205 #: src/libvlc-module.c:1252
4206 msgid "Medium jump length, in seconds."
4207 msgstr "Тривалість середнього стрибка в секундах."
4209 #: src/libvlc-module.c:1253
4210 msgid "Long jump length"
4211 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
4213 #: src/libvlc-module.c:1254
4214 msgid "Long jump length, in seconds."
4215 msgstr "Тривалість довгого стрибка в секундах."
4217 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4218 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4219 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4220 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4224 #: src/libvlc-module.c:1257
4225 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4226 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
4228 #: src/libvlc-module.c:1258
4230 msgstr "Переміститися вгору"
4232 #: src/libvlc-module.c:1259
4233 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4234 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вгору."
4236 #: src/libvlc-module.c:1260
4237 msgid "Navigate down"
4238 msgstr "Переміститися вниз"
4240 #: src/libvlc-module.c:1261
4241 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4242 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вниз."
4244 #: src/libvlc-module.c:1262
4245 msgid "Navigate left"
4246 msgstr "Переміститися вліво"
4248 #: src/libvlc-module.c:1263
4249 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4250 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вліво."
4252 #: src/libvlc-module.c:1264
4253 msgid "Navigate right"
4254 msgstr "Переміститися вправо"
4256 #: src/libvlc-module.c:1265
4257 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4258 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вправо."
4260 #: src/libvlc-module.c:1266
4264 #: src/libvlc-module.c:1267
4265 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4266 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту меню DVD."
4268 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4269 msgid "Go to the DVD menu"
4270 msgstr "Перейти до меню DVD"
4272 #: src/libvlc-module.c:1269
4273 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4274 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до меню DVD"
4276 #: src/libvlc-module.c:1270
4277 msgid "Select previous DVD title"
4278 msgstr "Вибрати попередню секцію DVD"
4280 #: src/libvlc-module.c:1271
4281 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4282 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попередньої секції DVD"
4284 #: src/libvlc-module.c:1272
4285 msgid "Select next DVD title"
4286 msgstr "Вибрати наступну секцію DVD"
4288 #: src/libvlc-module.c:1273
4289 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4290 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступної секції DVD"
4292 #: src/libvlc-module.c:1274
4293 msgid "Select prev DVD chapter"
4294 msgstr "Вибрати попередню частину DVD"
4296 #: src/libvlc-module.c:1275
4297 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4298 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попередньої частини DVD"
4300 #: src/libvlc-module.c:1276
4301 msgid "Select next DVD chapter"
4302 msgstr "Вибрати наступну частину DVD"
4304 #: src/libvlc-module.c:1277
4305 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4306 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступної частини DVD"
4308 #: src/libvlc-module.c:1278
4312 #: src/libvlc-module.c:1279
4313 msgid "Select the key to increase audio volume."
4314 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4316 #: src/libvlc-module.c:1280
4320 #: src/libvlc-module.c:1281
4321 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4322 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4324 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4325 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4326 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4327 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4329 msgstr "Вимкнути звук"
4331 #: src/libvlc-module.c:1283
4332 msgid "Select the key to mute audio."
4333 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4335 #: src/libvlc-module.c:1284
4336 msgid "Subtitle delay up"
4337 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4339 #: src/libvlc-module.c:1285
4340 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4341 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4343 #: src/libvlc-module.c:1286
4344 msgid "Subtitle delay down"
4345 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4347 #: src/libvlc-module.c:1287
4348 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4349 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4351 #: src/libvlc-module.c:1288
4352 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4353 msgstr "Закладка аудіо мітки при синхронізації субтитрів"
4355 #: src/libvlc-module.c:1289
4356 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4357 msgstr "Виберіть клавішу для закладки аудіо мітки при синхронізації субтитрів."
4359 #: src/libvlc-module.c:1290
4360 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4361 msgstr "Закладка мітки субтитрів при синхронізації субтитрів"
4363 #: src/libvlc-module.c:1291
4364 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4366 "Виберіть клавішу для закладки мітки субтитрів при синхронізації субтитрів."
4368 #: src/libvlc-module.c:1292
4369 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4370 msgstr "Синхронізація міток аудіо та субтитрів при синхронізації субтитрів"
4372 #: src/libvlc-module.c:1293
4373 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4375 "Виберіть клавішу при синхронізації закладених міток аудіо та субтитрів."
4377 #: src/libvlc-module.c:1294
4378 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4379 msgstr "Синхронізація субтитрів / очистити синхронізацію аудіо та субтитрів"
4381 #: src/libvlc-module.c:1295
4382 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4384 "Виберіть клавішу для очищення синхронізації закладених міток аудіо та "
4387 #: src/libvlc-module.c:1296
4388 msgid "Subtitle position up"
4389 msgstr "Підняти субтитри"
4391 #: src/libvlc-module.c:1297
4392 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4393 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4395 #: src/libvlc-module.c:1298
4396 msgid "Subtitle position down"
4397 msgstr "Опустити субтитри"
4399 #: src/libvlc-module.c:1299
4400 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4401 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4403 #: src/libvlc-module.c:1300
4404 msgid "Audio delay up"
4405 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4407 #: src/libvlc-module.c:1301
4408 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4409 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4411 #: src/libvlc-module.c:1302
4412 msgid "Audio delay down"
4413 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4415 #: src/libvlc-module.c:1303
4416 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4417 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4419 #: src/libvlc-module.c:1310
4420 msgid "Play playlist bookmark 1"
4421 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 1"
4423 #: src/libvlc-module.c:1311
4424 msgid "Play playlist bookmark 2"
4425 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 2"
4427 #: src/libvlc-module.c:1312
4428 msgid "Play playlist bookmark 3"
4429 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 3"
4431 #: src/libvlc-module.c:1313
4432 msgid "Play playlist bookmark 4"
4433 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 4"
4435 #: src/libvlc-module.c:1314
4436 msgid "Play playlist bookmark 5"
4437 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 5"
4439 #: src/libvlc-module.c:1315
4440 msgid "Play playlist bookmark 6"
4441 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 6"
4443 #: src/libvlc-module.c:1316
4444 msgid "Play playlist bookmark 7"
4445 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 7"
4447 #: src/libvlc-module.c:1317
4448 msgid "Play playlist bookmark 8"
4449 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 8"
4451 #: src/libvlc-module.c:1318
4452 msgid "Play playlist bookmark 9"
4453 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 9"
4455 #: src/libvlc-module.c:1319
4456 msgid "Play playlist bookmark 10"
4457 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 10"
4459 #: src/libvlc-module.c:1320
4460 msgid "Select the key to play this bookmark."
4461 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4463 #: src/libvlc-module.c:1321
4464 msgid "Set playlist bookmark 1"
4465 msgstr "Задати закладку списку відтворення 1"
4467 #: src/libvlc-module.c:1322
4468 msgid "Set playlist bookmark 2"
4469 msgstr "Задати закладку списку відтворення 2"
4471 #: src/libvlc-module.c:1323
4472 msgid "Set playlist bookmark 3"
4473 msgstr "Задати закладку списку відтворення 3"
4475 #: src/libvlc-module.c:1324
4476 msgid "Set playlist bookmark 4"
4477 msgstr "Задати закладку списку відтворення 4"
4479 #: src/libvlc-module.c:1325
4480 msgid "Set playlist bookmark 5"
4481 msgstr "Задати закладку списку відтворення 5"
4483 #: src/libvlc-module.c:1326
4484 msgid "Set playlist bookmark 6"
4485 msgstr "Задати закладку списку відтворення 6"
4487 #: src/libvlc-module.c:1327
4488 msgid "Set playlist bookmark 7"
4489 msgstr "Задати закладку списку відтворення 7"
4491 #: src/libvlc-module.c:1328
4492 msgid "Set playlist bookmark 8"
4493 msgstr "Задати закладку списку відтворення 8"
4495 #: src/libvlc-module.c:1329
4496 msgid "Set playlist bookmark 9"
4497 msgstr "Задати закладку списку відтворення 9"
4499 #: src/libvlc-module.c:1330
4500 msgid "Set playlist bookmark 10"
4501 msgstr "Задати закладку списку відтворення 10"
4503 #: src/libvlc-module.c:1331
4504 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4505 msgstr "Виберіть клавішу для задання цієї закладки списку відтворення."
4507 #: src/libvlc-module.c:1332
4508 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4509 msgid "Clear the playlist"
4510 msgstr "Очистити список відтворення"
4512 #: src/libvlc-module.c:1333
4513 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4514 msgstr "Виберіть клавішу для очищення поточного списку відтворення."
4516 #: src/libvlc-module.c:1335
4517 msgid "Playlist bookmark 1"
4518 msgstr "Закладка списку відтворення 1"
4520 #: src/libvlc-module.c:1336
4521 msgid "Playlist bookmark 2"
4522 msgstr "Закладка списку відтворення 2"
4524 #: src/libvlc-module.c:1337
4525 msgid "Playlist bookmark 3"
4526 msgstr "Закладка списку відтворення 3"
4528 #: src/libvlc-module.c:1338
4529 msgid "Playlist bookmark 4"
4530 msgstr "Закладка списку відтворення 4"
4532 #: src/libvlc-module.c:1339
4533 msgid "Playlist bookmark 5"
4534 msgstr "Закладка списку відтворення 5"
4536 #: src/libvlc-module.c:1340
4537 msgid "Playlist bookmark 6"
4538 msgstr "Закладка списку відтворення 6"
4540 #: src/libvlc-module.c:1341
4541 msgid "Playlist bookmark 7"
4542 msgstr "Закладка списку відтворення 7"
4544 #: src/libvlc-module.c:1342
4545 msgid "Playlist bookmark 8"
4546 msgstr "Закладка списку відтворення 8"
4548 #: src/libvlc-module.c:1343
4549 msgid "Playlist bookmark 9"
4550 msgstr "Закладка списку відтворення 9"
4552 #: src/libvlc-module.c:1344
4553 msgid "Playlist bookmark 10"
4554 msgstr "Закладка списку відтворення 10"
4556 #: src/libvlc-module.c:1346
4557 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4558 msgstr "Ця опція дає змогу визначити закладки списку відтворення."
4560 #: src/libvlc-module.c:1348
4561 msgid "Cycle audio track"
4562 msgstr "Циклічно перемикати звукову доріжку"
4564 #: src/libvlc-module.c:1349
4565 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4566 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові доріжки (мови)."
4568 #: src/libvlc-module.c:1350
4569 msgid "Cycle subtitle track"
4570 msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"
4572 #: src/libvlc-module.c:1351
4573 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4574 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4576 #: src/libvlc-module.c:1352
4577 msgid "Cycle next program Service ID"
4578 msgstr "Зациклити наступну програму"
4580 #: src/libvlc-module.c:1353
4581 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4582 msgstr "Перемикає на наступну програму за номером (SID) у циклі"
4584 #: src/libvlc-module.c:1354
4585 msgid "Cycle previous program Service ID"
4586 msgstr "Зациклити попередню програму"
4588 #: src/libvlc-module.c:1355
4589 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4590 msgstr "Перемикає на попередню програму за номером (SID) у циклі"
4592 #: src/libvlc-module.c:1356
4593 msgid "Cycle source aspect ratio"
4594 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела"
4596 #: src/libvlc-module.c:1357
4597 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4599 "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела з попередньо визначеного "
4602 #: src/libvlc-module.c:1358
4603 msgid "Cycle video crop"
4604 msgstr "Циклічно перемикати обрізання відео"
4606 #: src/libvlc-module.c:1359
4607 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4609 "Циклічно перемикати обрізання відео з попередньо визначеного списку форматів."
4611 #: src/libvlc-module.c:1360
4612 msgid "Toggle autoscaling"
4613 msgstr "Перемкнути автомасштабування"
4615 #: src/libvlc-module.c:1361
4616 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4617 msgstr "Активує або деактивує автомасштабування."
4619 #: src/libvlc-module.c:1362
4620 msgid "Increase scale factor"
4621 msgstr "Збільшити множник масштабу"
4623 #: src/libvlc-module.c:1364
4624 msgid "Decrease scale factor"
4625 msgstr "Зменшити множник масштабу"
4627 #: src/libvlc-module.c:1366
4628 msgid "Toggle deinterlacing"
4629 msgstr "Перемкнути деінтерлейсинг"
4631 #: src/libvlc-module.c:1367
4632 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4633 msgstr "Активує або деактивує деінтерлейсинг."
4635 #: src/libvlc-module.c:1368
4636 msgid "Cycle deinterlace modes"
4637 msgstr "Циклічно перемикати режим усунення черезрядковості"
4639 #: src/libvlc-module.c:1369
4640 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4641 msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
4643 #: src/libvlc-module.c:1370
4644 msgid "Show controller in fullscreen"
4645 msgstr "Показати елемент керування в повноекранному режимі"
4647 #: src/libvlc-module.c:1371
4649 msgstr "Рятівна клавіша"
4651 #: src/libvlc-module.c:1372
4652 msgid "Hide the interface and pause playback."
4653 msgstr "Ховає інтерфейс і призупиняє відтворення."
4655 #: src/libvlc-module.c:1373
4656 msgid "Context menu"
4657 msgstr "Контекстне меню"
4659 #: src/libvlc-module.c:1374
4660 msgid "Show the contextual popup menu."
4661 msgstr "Показувати контекстне спливаюче меню."
4663 #: src/libvlc-module.c:1375
4664 msgid "Take video snapshot"
4665 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4667 #: src/libvlc-module.c:1376
4668 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4669 msgstr "Робить стоп-кадр і зберігає його на диск."
4671 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4672 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4674 #: modules/stream_out/record.c:60
4676 msgstr "Записування"
4678 #: src/libvlc-module.c:1379
4679 msgid "Record access filter start/stop."
4680 msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."
4682 #: src/libvlc-module.c:1381
4683 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4684 msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
4686 #: src/libvlc-module.c:1382
4687 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4689 "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
4691 #: src/libvlc-module.c:1385
4692 msgid "Toggle random playlist playback"
4693 msgstr "Перемкнути випадкове відтворення списку"
4695 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4697 msgstr "Зменшити масштаб"
4699 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4700 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4701 msgstr "Обрізати один піксель у верхній частині відео"
4703 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4704 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4705 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у верхній частині відео"
4707 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4708 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4709 msgstr "Обрізати один піксель у лівій частині відео"
4711 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4712 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4713 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у лівій частині відео"
4715 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4716 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4717 msgstr "Обрізати один піксель у нижній частині відео"
4719 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4720 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4721 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у нижній частині відео"
4723 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4724 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4725 msgstr "Обрізати один піксель у правій частині відео"
4727 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4728 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4729 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у правій частині відео"
4731 #: src/libvlc-module.c:1413
4732 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4733 msgstr "Перемкнути виведення відео на Робочому столі"
4735 #: src/libvlc-module.c:1415
4736 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4737 msgstr "Перемикає виведення відео на Робочому столі."
4739 #: src/libvlc-module.c:1417
4740 msgid "Cycle through audio devices"
4741 msgstr "Циклічно перемикати звукові пристрої"
4743 #: src/libvlc-module.c:1418
4744 msgid "Cycle through available audio devices"
4745 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові пристрої"
4747 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4748 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4749 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4750 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4754 #: src/libvlc-module.c:1562
4755 msgid "Window properties"
4756 msgstr "Властивості вікна"
4758 #: src/libvlc-module.c:1620
4762 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4763 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4764 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4765 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4766 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4767 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4768 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4772 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4776 #: src/libvlc-module.c:1655
4777 msgid "Track settings"
4778 msgstr "Налаштування доріжки"
4780 #: src/libvlc-module.c:1691
4781 msgid "Playback control"
4782 msgstr "Керування відтворенням"
4784 #: src/libvlc-module.c:1719
4785 msgid "Default devices"
4786 msgstr "Стандартні пристрої"
4788 #: src/libvlc-module.c:1728
4789 msgid "Network settings"
4790 msgstr "Налаштування мережі"
4792 #: src/libvlc-module.c:1753
4794 msgstr "Проксі-сервер SOCKS"
4796 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4800 #: src/libvlc-module.c:1862
4804 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4809 #: src/libvlc-module.c:1905
4813 #: src/libvlc-module.c:1951
4814 msgid "Special modules"
4815 msgstr "Спеціальні модулі"
4817 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4821 #: src/libvlc-module.c:1962
4822 msgid "Performance options"
4823 msgstr "Опції швидкодії"
4825 #: src/libvlc-module.c:1983
4826 msgid "Clock source"
4827 msgstr "Тактовий генератор"
4829 #: src/libvlc-module.c:2092
4831 msgstr "Гарячі клавіші"
4833 #: src/libvlc-module.c:2547
4835 msgstr "Розміри переходів"
4837 #: src/libvlc-module.c:2626
4838 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4840 "друкувати довідку VLC (можна поєднати з опціями --advanced і --help-verbose)"
4842 #: src/libvlc-module.c:2629
4843 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4844 msgstr "Вичерпна довідка щодо VLC і його модулів"
4846 #: src/libvlc-module.c:2631
4848 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4851 "друкувати довідку VLC та всіх його модулів (можна поєднати з опціями --"
4852 "advanced і --help-verbose)"
4854 #: src/libvlc-module.c:2634
4855 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4856 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4858 #: src/libvlc-module.c:2636
4859 msgid "print a list of available modules"
4860 msgstr "надрукувати список доступних модулів"
4862 #: src/libvlc-module.c:2638
4863 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4864 msgstr "надрукувати список доступних модулів із додатковою інформацією"
4866 #: src/libvlc-module.c:2640
4868 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4869 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4871 "надрукувати довідку вказаного модуля (можна поєднати з опціями --advanced і "
4872 "--help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс „=“ перед назвою "
4875 #: src/libvlc-module.c:2644
4876 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4878 "опції конфігурації не буде завантажено чи збережено в конфігураційний файл"
4880 #: src/libvlc-module.c:2646
4881 msgid "reset the current config to the default values"
4882 msgstr "змінити поточну конфігурацію на стандартні значення"
4884 #: src/libvlc-module.c:2648
4885 msgid "use alternate config file"
4886 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4888 #: src/libvlc-module.c:2650
4889 msgid "resets the current plugins cache"
4890 msgstr "очистити поточний кеш модулів"
4892 #: src/libvlc-module.c:2652
4893 msgid "print version information"
4894 msgstr "надрукувати інформацію про версію"
4896 #: src/libvlc-module.c:2690
4898 msgid "core program"
4899 msgstr "головна програма"
4901 #: src/misc/update.c:473
4906 #: src/misc/update.c:475
4911 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4912 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4917 #: src/misc/update.c:479
4922 #: src/misc/update.c:571
4923 msgid "Saving file failed"
4924 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
4926 #: src/misc/update.c:572
4928 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4929 msgstr "Не вдалося відкрити „%s“ для записування"
4931 #: src/misc/update.c:585
4935 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4938 "Триває завантаження… виконано %s/%s %.1f%%"
4940 #: src/misc/update.c:589
4941 msgid "Downloading ..."
4942 msgstr "Триває завантаження…"
4944 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4945 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4946 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4947 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4948 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4949 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4950 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4951 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4952 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4953 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4954 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4955 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4956 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4957 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4958 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4959 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4960 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4961 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4962 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4966 #: src/misc/update.c:610
4970 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4973 "Триває завантаження… виконано %s/%s — %.1f%%"
4975 #: src/misc/update.c:642
4976 msgid "File could not be verified"
4977 msgstr "Не вдалося перевірити файл"
4979 #: src/misc/update.c:643
4982 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4983 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4985 "Не вдалося завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
4986 "„%s“, тому його видалено."
4988 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
4989 msgid "Invalid signature"
4990 msgstr "Некоректна сигнатура"
4992 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
4995 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4996 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4998 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу „%s“ некоректна й не може "
4999 "використовуватися для безпечної перевірки, тому файл вилучено."
5001 #: src/misc/update.c:679
5002 msgid "File not verifiable"
5003 msgstr "Файл не можна перевірити"
5005 #: src/misc/update.c:680
5008 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5011 "Не вдалося безпечно перевірити завантажений файл „%s“, тому його вилучено."
5013 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5014 msgid "File corrupted"
5015 msgstr "Файл пошкоджено"
5017 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5019 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5020 msgstr "Завантажений файл „%s“ пошкоджено, тому його вилучено."
5022 #: src/misc/update.c:715
5023 msgid "Update VLC media player"
5024 msgstr "Оновити медіапрогравач VLC"
5026 #: src/misc/update.c:716
5028 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5031 "Нову версію успішно завантажено. Хочете закрити VLC й встановити її зараз?"
5033 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5037 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5038 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5039 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5040 msgid "Media Library"
5043 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5046 msgstr "Невизначено"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:40
5052 #: src/text/iso-639_def.h:41
5056 #: src/text/iso-639_def.h:42
5060 #: src/text/iso-639_def.h:43
5064 #: src/text/iso-639_def.h:44
5068 #: src/text/iso-639_def.h:45
5072 #: src/text/iso-639_def.h:46
5076 #: src/text/iso-639_def.h:47
5080 #: src/text/iso-639_def.h:48
5082 msgstr "Авестійська"
5084 #: src/text/iso-639_def.h:49
5088 #: src/text/iso-639_def.h:50
5090 msgstr "Азербайджанська"
5092 #: src/text/iso-639_def.h:51
5096 #: src/text/iso-639_def.h:52
5100 #: src/text/iso-639_def.h:53
5104 #: src/text/iso-639_def.h:54
5106 msgstr "Бенгальська"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:55
5112 #: src/text/iso-639_def.h:56
5116 #: src/text/iso-639_def.h:57
5120 #: src/text/iso-639_def.h:58
5124 #: src/text/iso-639_def.h:59
5128 #: src/text/iso-639_def.h:60
5132 #: src/text/iso-639_def.h:61
5134 msgstr "Каталонська"
5136 #: src/text/iso-639_def.h:62
5138 msgstr "Чаморійська"
5140 #: src/text/iso-639_def.h:63
5144 #: src/text/iso-639_def.h:64
5148 #: src/text/iso-639_def.h:65
5149 msgid "Church Slavic"
5150 msgstr "Церковнослов’янська"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:66
5156 #: src/text/iso-639_def.h:67
5160 #: src/text/iso-639_def.h:68
5162 msgstr "Корсиканська"
5164 #: src/text/iso-639_def.h:69
5168 #: src/text/iso-639_def.h:70
5172 #: src/text/iso-639_def.h:71
5174 msgstr "Голландська"
5176 #: src/text/iso-639_def.h:72
5180 #: src/text/iso-639_def.h:73
5184 #: src/text/iso-639_def.h:74
5188 #: src/text/iso-639_def.h:75
5192 #: src/text/iso-639_def.h:76
5196 #: src/text/iso-639_def.h:77
5200 #: src/text/iso-639_def.h:78
5204 #: src/text/iso-639_def.h:79
5208 #: src/text/iso-639_def.h:80
5212 #: src/text/iso-639_def.h:81
5216 #: src/text/iso-639_def.h:82
5220 #: src/text/iso-639_def.h:83
5221 msgid "Gaelic (Scots)"
5222 msgstr "Гельська (шотландська)"
5224 #: src/text/iso-639_def.h:84
5228 #: src/text/iso-639_def.h:85
5230 msgstr "Галісійська"
5232 #: src/text/iso-639_def.h:86
5236 #: src/text/iso-639_def.h:87
5237 msgid "Greek, Modern"
5238 msgstr "Новогрецька"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:88
5244 #: src/text/iso-639_def.h:89
5248 #: src/text/iso-639_def.h:90
5250 msgstr "Давньоєврейська"
5252 #: src/text/iso-639_def.h:91
5256 #: src/text/iso-639_def.h:92
5260 #: src/text/iso-639_def.h:93
5264 #: src/text/iso-639_def.h:94
5268 #: src/text/iso-639_def.h:95
5272 #: src/text/iso-639_def.h:96
5276 #: src/text/iso-639_def.h:97
5278 msgstr "Окциденталь"
5280 #: src/text/iso-639_def.h:98
5282 msgstr "Інтерлінгва"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:99
5286 msgstr "Індонезійська"
5288 #: src/text/iso-639_def.h:100
5292 #: src/text/iso-639_def.h:101
5296 #: src/text/iso-639_def.h:102
5300 #: src/text/iso-639_def.h:103
5304 #: src/text/iso-639_def.h:104
5305 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5306 msgstr "Ґренландська, Kalaallisut"
5308 #: src/text/iso-639_def.h:105
5312 #: src/text/iso-639_def.h:106
5316 #: src/text/iso-639_def.h:107
5320 #: src/text/iso-639_def.h:108
5324 #: src/text/iso-639_def.h:109
5328 #: src/text/iso-639_def.h:110
5330 msgstr "Кіньяруанда"
5332 #: src/text/iso-639_def.h:111
5336 #: src/text/iso-639_def.h:112
5340 #: src/text/iso-639_def.h:113
5344 #: src/text/iso-639_def.h:114
5348 #: src/text/iso-639_def.h:115
5352 #: src/text/iso-639_def.h:116
5356 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5360 #: src/text/iso-639_def.h:118
5364 #: src/text/iso-639_def.h:119
5368 #: src/text/iso-639_def.h:120
5372 #: src/text/iso-639_def.h:121
5373 msgid "Letzeburgesch"
5374 msgstr "Люксембурзька"
5376 #: src/text/iso-639_def.h:122
5378 msgstr "Македонська"
5380 #: src/text/iso-639_def.h:123
5382 msgstr "Маршальська"
5384 #: src/text/iso-639_def.h:124
5388 #: src/text/iso-639_def.h:125
5392 #: src/text/iso-639_def.h:126
5396 #: src/text/iso-639_def.h:127
5400 #: src/text/iso-639_def.h:128
5402 msgstr "Малагасійська"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:129
5406 msgstr "Мальтійська"
5408 #: src/text/iso-639_def.h:130
5412 #: src/text/iso-639_def.h:131
5414 msgstr "Монгольська"
5416 #: src/text/iso-639_def.h:132
5420 #: src/text/iso-639_def.h:133
5424 #: src/text/iso-639_def.h:134
5425 msgid "Ndebele, South"
5426 msgstr "Ндебеле, південь"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:135
5429 msgid "Ndebele, North"
5430 msgstr "Ндебеле, північ"
5432 #: src/text/iso-639_def.h:136
5436 #: src/text/iso-639_def.h:137
5440 #: src/text/iso-639_def.h:138
5444 #: src/text/iso-639_def.h:139
5445 msgid "Norwegian Nynorsk"
5446 msgstr "Норвезька (нюношк)"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:140
5449 msgid "Norwegian Bokmaal"
5450 msgstr "Норвезька (букмол)"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:141
5453 msgid "Chichewa; Nyanja"
5454 msgstr "Чічева; Ньянджа"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:142
5457 msgid "Occitan; Provençal"
5458 msgstr "Окситанська; Провансальська"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:143
5464 #: src/text/iso-639_def.h:144
5468 #: src/text/iso-639_def.h:146
5469 msgid "Ossetian; Ossetic"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:147
5474 msgstr "Пенджабська"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:148
5480 #: src/text/iso-639_def.h:149
5484 #: src/text/iso-639_def.h:150
5488 #: src/text/iso-639_def.h:151
5490 msgstr "Португальська"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:152
5496 #: src/text/iso-639_def.h:153
5500 #: src/text/iso-639_def.h:154
5501 msgid "Original audio"
5502 msgstr "Оригінальний звук"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:155
5505 msgid "Raeto-Romance"
5506 msgstr "Рето-романська"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:156
5512 #: src/text/iso-639_def.h:157
5516 #: src/text/iso-639_def.h:158
5520 #: src/text/iso-639_def.h:159
5524 #: src/text/iso-639_def.h:160
5528 #: src/text/iso-639_def.h:161
5532 #: src/text/iso-639_def.h:162
5536 #: src/text/iso-639_def.h:163
5538 msgstr "Сингальська"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:164
5544 #: src/text/iso-639_def.h:165
5548 #: src/text/iso-639_def.h:166
5549 msgid "Northern Sami"
5550 msgstr "Північна саамі"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:167
5556 #: src/text/iso-639_def.h:168
5560 #: src/text/iso-639_def.h:169
5564 #: src/text/iso-639_def.h:170
5566 msgstr "Сомалійська"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:171
5569 msgid "Sotho, Southern"
5570 msgstr "Сото, південь"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:172
5576 #: src/text/iso-639_def.h:173
5580 #: src/text/iso-639_def.h:174
5584 #: src/text/iso-639_def.h:175
5588 #: src/text/iso-639_def.h:176
5592 #: src/text/iso-639_def.h:177
5596 #: src/text/iso-639_def.h:178
5600 #: src/text/iso-639_def.h:179
5604 #: src/text/iso-639_def.h:180
5608 #: src/text/iso-639_def.h:181
5612 #: src/text/iso-639_def.h:182
5616 #: src/text/iso-639_def.h:183
5620 #: src/text/iso-639_def.h:184
5624 #: src/text/iso-639_def.h:185
5628 #: src/text/iso-639_def.h:186
5632 #: src/text/iso-639_def.h:187
5633 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5634 msgstr "Тонга (Острови Тонга)"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:188
5640 #: src/text/iso-639_def.h:189
5644 #: src/text/iso-639_def.h:190
5648 #: src/text/iso-639_def.h:191
5650 msgstr "Туркменська"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:192
5656 #: src/text/iso-639_def.h:193
5660 #: src/text/iso-639_def.h:194
5664 #: src/text/iso-639_def.h:195
5668 #: src/text/iso-639_def.h:196
5672 #: src/text/iso-639_def.h:197
5674 msgstr "В’єтнамська"
5676 #: src/text/iso-639_def.h:198
5680 #: src/text/iso-639_def.h:199
5684 #: src/text/iso-639_def.h:200
5688 #: src/text/iso-639_def.h:201
5692 #: src/text/iso-639_def.h:202
5696 #: src/text/iso-639_def.h:203
5700 #: src/text/iso-639_def.h:204
5704 #: src/text/iso-639_def.h:205
5708 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5709 msgid "Autoscale video"
5710 msgstr "Автоматичне масштабування відео"
5712 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5713 msgid "Scale factor"
5714 msgstr "Множник масштабування"
5716 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5717 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5718 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5722 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5723 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5724 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5725 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5727 msgid "Aspect ratio"
5728 msgstr "Співвідношення сторін"
5730 #: modules/access/alsa.c:36
5732 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5733 "open a specific device named SOURCE."
5735 "Укажіть „alsa://“, щоб відкрити типовий пристрій захоплення ALSA, або "
5736 "„alsa://ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане ДЖЕРЕЛО."
5738 #: modules/access/alsa.c:49
5742 #: modules/access/alsa.c:49
5746 #: modules/access/alsa.c:50
5750 #: modules/access/alsa.c:50
5754 #: modules/access/alsa.c:50
5758 #: modules/access/alsa.c:50
5762 #: modules/access/alsa.c:51
5766 #: modules/access/alsa.c:51
5770 #: modules/access/alsa.c:51
5774 #: modules/access/alsa.c:51
5778 #: modules/access/alsa.c:52
5782 #: modules/access/alsa.c:52
5786 #: modules/access/alsa.c:52
5790 #: modules/access/alsa.c:56
5794 #: modules/access/alsa.c:57
5795 msgid "ALSA audio capture"
5796 msgstr "Захоплення звуку ALSA"
5798 #: modules/access/attachment.c:44
5802 #: modules/access/attachment.c:45
5803 msgid "Attachment input"
5804 msgstr "Введення із вкладень"
5806 #: modules/access/avio.h:33
5810 #: modules/access/avio.h:34
5812 msgid "libavformat AVIO access"
5813 msgstr "Доступ виведення libavformat"
5815 #: modules/access/avio.h:44
5817 msgid "libavformat AVIO access output"
5818 msgstr "Доступ виведення libavformat"
5820 #: modules/access/bd/bd.c:54
5824 #: modules/access/bd/bd.c:55
5825 msgid "Blu-ray Disc Input"
5826 msgstr "Введення із диску Blu-ray"
5828 #: modules/access/bluray.c:67
5829 msgid "Blu-ray menus"
5830 msgstr "Меню Blu-ray"
5832 #: modules/access/bluray.c:68
5833 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5835 "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
5836 "безпосередньо відео"
5838 #: modules/access/bluray.c:70
5841 msgstr "Верхній рядок області"
5843 #: modules/access/bluray.c:71
5845 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5849 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5850 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5854 #: modules/access/bluray.c:88
5855 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5856 msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
5858 #: modules/access/bluray.c:349
5859 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5862 #: modules/access/bluray.c:361
5864 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5867 "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає "
5870 #: modules/access/bluray.c:367
5871 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5872 msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
5874 #: modules/access/bluray.c:369
5875 msgid "Missing AACS configuration file!"
5876 msgstr "Немає файлу конфігурації AACS."
5878 #: modules/access/bluray.c:371
5879 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5880 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного ключа для обробки."
5882 #: modules/access/bluray.c:373
5883 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5884 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного сертифіката вузла."
5886 #: modules/access/bluray.c:375
5887 msgid "AACS Host certificate revoked."
5888 msgstr "Сертифікат вузла AACS відкликано."
5890 #: modules/access/bluray.c:377
5891 msgid "AACS MMC failed."
5892 msgstr "Сталася помилка AACS MMC."
5894 #: modules/access/bluray.c:387
5896 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5899 "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає у "
5902 #: modules/access/bluray.c:390
5903 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5905 "Системна бібліотека декодування BD+ не працює. Імовірно, немає конфігурації."
5907 #: modules/access/bluray.c:438
5908 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5911 #: modules/access/bluray.c:466
5912 msgid "Blu-ray error"
5913 msgstr "Помилка Blu-ray"
5915 #: modules/access/bluray.c:1189
5920 #: modules/access/bluray.c:1191
5923 msgstr "Перші відтворені"
5925 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5926 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5930 #: modules/access/cdda.c:63
5931 msgid "Audio CD input"
5932 msgstr "Введення з Audio CD"
5934 #: modules/access/cdda.c:69
5935 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5936 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5938 #: modules/access/cdda.c:78
5940 msgstr "Сервер CDDB"
5942 #: modules/access/cdda.c:79
5943 msgid "Address of the CDDB server to use."
5944 msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"
5946 #: modules/access/cdda.c:80
5950 #: modules/access/cdda.c:81
5951 msgid "CDDB Server port to use."
5952 msgstr "Використовуваний порт сервера CDDB"
5954 #: modules/access/cdda.c:487
5956 msgid "Audio CD - Track %02i"
5957 msgstr "Audio CD — Доріжка %02i"
5959 #: modules/access/dc1394.c:51
5963 #: modules/access/dc1394.c:52
5964 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5965 msgstr "Ввід з цифрової камери IIDC (Firewire)"
5967 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5972 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5974 msgid "Digital Cinema Package module"
5975 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
5977 #: modules/access/decklink.cpp:46
5978 msgid "Input card to use"
5979 msgstr "Використовувана картка введення"
5981 #: modules/access/decklink.cpp:48
5983 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5986 "Використовувана картка DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, "
5989 #: modules/access/decklink.cpp:51
5991 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5992 msgstr "Бажаний режим введення відео"
5994 #: modules/access/decklink.cpp:53
5996 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5997 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5999 "Бажаний режим введення відео для захоплення з DeckLink. Значення повинно "
6000 "бути кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
6002 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6003 msgid "Audio connection"
6004 msgstr "Звукове з’єднання"
6006 #: modules/access/decklink.cpp:59
6008 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6009 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6011 "Звукове з’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний "
6012 "вибір: «embedded», «aesebu», «analog». Для використання стандартного для "
6013 "картки значення залиште поле пустим."
6015 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6016 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6017 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6018 msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
6020 #: modules/access/decklink.cpp:65
6022 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6024 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для захоплення з DeckLink. Значення 0 "
6025 "вимикає введення звуку."
6027 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6028 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6029 msgid "Number of audio channels"
6030 msgstr "Число звукових каналів"
6032 #: modules/access/decklink.cpp:70
6034 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6035 "disables audio input."
6037 "Число вхідних звукових каналів для захоплення з DeckLink. Коректні значення: "
6038 "2, 8 або 16. Значення 0 вимикає введення звуку."
6040 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6041 msgid "Video connection"
6042 msgstr "Відеоз’єднання"
6044 #: modules/access/decklink.cpp:75
6046 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6047 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6049 "Відеоз’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний вибір: "
6050 "„sdi“, “hdmi“, “opticalsdi“, „component“, „composite“, „svideo“. Залиште "
6051 "поле пустим для використання стандартного значення картки."
6053 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6054 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6058 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6062 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6064 msgstr "Оптичний SDI"
6066 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6068 msgstr "Компонентний"
6070 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6072 msgstr "Композитний"
6074 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6078 #: modules/access/decklink.cpp:91
6082 #: modules/access/decklink.cpp:91
6086 #: modules/access/decklink.cpp:91
6090 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6091 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6093 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
6096 #: modules/access/decklink.cpp:99
6100 #: modules/access/decklink.cpp:100
6101 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6102 msgstr "Введення з Blackmagic DeckLink SDI"
6104 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6108 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6109 msgid "Closed captions 1"
6110 msgstr "Закриті заголовки 1"
6112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6132 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6138 msgid "Video device name"
6139 msgstr "Назва відеопристрою"
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6143 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6144 "don't specify anything, the default device will be used."
6146 "Назва відеопристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. Якщо "
6147 "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6150 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6151 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6152 msgid "Audio device name"
6153 msgstr "Назва звукового пристрою"
6155 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6157 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6158 "don't specify anything, the default device will be used. "
6160 "Назва звукового пристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. "
6161 "Якщо нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6164 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6166 msgstr "Розмір відео"
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6170 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6171 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6172 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6174 "Розмір відео, яке показуватиметься модулем DirectShow. Якщо нічого не "
6175 "вказати, використовуватиметься стандартний для пристрою розмір. Можна "
6176 "вказати стандартний розмір («cif», «d1» тощо) або у форматі "
6177 "<ширина>×<висота>."
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6180 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6181 msgstr "Співвідношення сторін зображення (n:m)"
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6184 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6185 msgstr "Визначає співвідношення сторін вхідного зображення. Стандартно: 4:3"
6187 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6188 msgid "Video input chroma format"
6189 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
6191 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6193 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6194 "(default), RV24, etc.)"
6196 "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного "
6197 "відео (наприклад, „I420“ (стандартно), „RV24“ тощо)"
6199 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6200 msgid "Video input frame rate"
6201 msgstr "Частота кадрів вхідного відео"
6203 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6205 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6206 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6208 "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
6209 "типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
6211 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6212 msgid "Device properties"
6213 msgstr "Властивості пристрою"
6215 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6217 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6219 "Показати діалогове вікно властивостей вибраного пристрою перед початком "
6222 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6223 msgid "Tuner properties"
6224 msgstr "Властивості тюнера"
6226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6227 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6228 msgstr "Показати сторінку властивостей тюнера [вибір каналу]."
6230 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6231 msgid "Tuner TV Channel"
6232 msgstr "ТБ-канал тюнера"
6234 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6235 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6236 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 — стандартний)"
6238 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6239 msgid "Tuner Frequency"
6240 msgstr "Частота тюнера"
6242 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6243 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6245 "Ця опція має вищий пріоритет, ніж вибраний канал. Значення вказується в "
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6249 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6250 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6251 msgid "Video standard"
6252 msgstr "Стандарт відео"
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6255 msgid "Tuner country code"
6256 msgstr "Код країни тюнера"
6258 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6260 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6261 "mapping (0 means default)."
6263 "Код країни тюнера, який використовується для встановлення поточної "
6264 "відповідності канал-частота (0 — стандартний)"
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6267 msgid "Tuner input type"
6268 msgstr "Тип входу тюнера"
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6271 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6272 msgstr "Вибирає тип входу тюнера (кабель/антена)."
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6275 msgid "Video input pin"
6276 msgstr "Джерело введення відео"
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6280 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6281 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6282 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6283 "will not be changed."
6285 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, S-video або тюнер). Оскільки "
6286 "ці налаштування залежать від пристрою, необхідно знайти їх у розділі "
6287 "„Конфігурація пристрою“ й використовувати вказані там цифри. -1 означає, що "
6288 "налаштування не буде змінено."
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6291 msgid "Audio input pin"
6292 msgstr "Джерело введення звуку"
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6295 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6296 msgstr "Виберіть джерело введення звуку. Дивіться опцію «Введення відео»."
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6299 msgid "Video output pin"
6300 msgstr "Виведення відео"
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6303 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6304 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Дивіться опцію „Введення відео“."
6306 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6307 msgid "Audio output pin"
6308 msgstr "Виведення звуку"
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6311 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6312 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Дивіться опцію „Джерело відео“."
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6315 msgid "AM Tuner mode"
6316 msgstr "Режим AM-тюнера"
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6320 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6323 "Можна вибрати режим AM-тюнера. Може бути стандартним (0), ТБ (1), AM-радіо "
6324 "(2), FM-радіо (3) або DSS (4)."
6326 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6328 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6330 "Виберіть формат введення звуку із заданою кількістю звукових каналів (якщо "
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6334 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6335 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6336 msgid "Audio sample rate"
6337 msgstr "Частота дискретизації звуку"
6339 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6340 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6342 "Виберіть формат введення звуку із заданою частотою його дискретизації (якщо "
6345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6346 msgid "Audio bits per sample"
6347 msgstr "Бітів на звуковий відлік"
6349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6350 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6352 "Виберіть формат введення звуку із заданим значенням бітів на відлік (якщо не "
6355 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6360 msgid "DirectShow input"
6361 msgstr "Введення з DirectShow"
6363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6365 msgstr "Сконфігурувати"
6367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6368 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6369 msgid "Capture failed"
6370 msgstr "Сталася помилка захоплення"
6372 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6373 msgid "No video or audio device selected."
6374 msgstr "Не вибрано відео- або звуковий пристрій."
6376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6377 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6379 "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
6380 "помилок для отримання детальнішої інформації."
6382 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6384 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6386 "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
6389 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6391 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6392 msgstr "Пристрій захоплення „%s“ не підтримує необхідні параметри."
6394 #: modules/access/dtv/access.c:36
6396 msgstr "Адаптер DVB"
6398 #: modules/access/dtv/access.c:38
6400 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6401 "must be selected. Numbering starts from zero."
6403 "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер адаптера. "
6404 "Нумерація починається з нуля."
6406 #: modules/access/dtv/access.c:41
6408 msgstr "Пристрій DVB"
6410 #: modules/access/dtv/access.c:43
6412 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6413 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6415 "Якщо є кілька тюнерів адаптера, потрібно вибрати номер пристрою. Нумерація "
6416 "починається з нуля."
6418 #: modules/access/dtv/access.c:45
6419 msgid "Do not demultiplex"
6420 msgstr "Не демультиплексувати"
6422 #: modules/access/dtv/access.c:47
6424 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6425 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6427 "Зазвичай із транспондера демультиплексуються тільки необхідні програми. Ця "
6428 "опція вимикає демультиплексування, щоб отримувати всі програми."
6430 #: modules/access/dtv/access.c:50
6431 msgid "Network name"
6432 msgstr "Назва мережі"
6434 #: modules/access/dtv/access.c:51
6435 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6436 msgstr "Унікальна назва мережі в STS"
6438 #: modules/access/dtv/access.c:53
6439 msgid "Network name to create"
6440 msgstr "Назва створюваної мережі"
6442 #: modules/access/dtv/access.c:54
6443 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6444 msgstr "Унікальна назва в STS"
6446 #: modules/access/dtv/access.c:56
6447 msgid "Frequency (Hz)"
6448 msgstr "Частота (Гц)"
6450 #: modules/access/dtv/access.c:58
6452 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6453 "frequency. This is required to tune the receiver."
6455 "ТБ-канали групуються за транспондером (так званий „мультиплекс“) на "
6456 "визначеній частоті. Це потрібно для налаштування приймача."
6458 #: modules/access/dtv/access.c:61
6459 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6460 msgid "Modulation / Constellation"
6461 msgstr "Модуляція / Сигнальне сузір’я"
6463 #: modules/access/dtv/access.c:62
6464 msgid "Layer A modulation"
6465 msgstr "Модуляція шару A"
6467 #: modules/access/dtv/access.c:63
6468 msgid "Layer B modulation"
6469 msgstr "Модуляція шару B"
6471 #: modules/access/dtv/access.c:64
6472 msgid "Layer C modulation"
6473 msgstr "Модуляція шару C"
6475 #: modules/access/dtv/access.c:66
6477 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6478 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6479 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6481 "Модуляція цифрового сигналу може мати різні сигнальні сузір’я (залежно від "
6482 "системи доставки). Якщо демодулятор не визначає вид сузір’я автоматично, "
6483 "потрібно вказати його вручну."
6485 #: modules/access/dtv/access.c:81
6486 msgid "Symbol rate (bauds)"
6487 msgstr "Символьна швидкість (бод)"
6489 #: modules/access/dtv/access.c:83
6491 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6494 "Для деяких систем, особливо DVB-C, DVB-S і DVB-S2, символьну швидкість "
6495 "потрібно вказувати вручну."
6497 #: modules/access/dtv/access.c:86
6498 msgid "Spectrum inversion"
6499 msgstr "Інверсія спектра"
6501 #: modules/access/dtv/access.c:88
6503 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6504 "be configured manually."
6506 "Якщо демодулятор автоматично не визначає спектральну інверсію, її потрібно "
6509 #: modules/access/dtv/access.c:94
6510 msgid "FEC code rate"
6511 msgstr "Швидкість FEC"
6513 #: modules/access/dtv/access.c:95
6514 msgid "High-priority code rate"
6515 msgstr "Швидкість високопріоритетного коду"
6517 #: modules/access/dtv/access.c:96
6518 msgid "Low-priority code rate"
6519 msgstr "Швидкість низькопріоритетного коду"
6521 #: modules/access/dtv/access.c:97
6522 msgid "Layer A code rate"
6523 msgstr "Кодова швидкість шару A"
6525 #: modules/access/dtv/access.c:98
6526 msgid "Layer B code rate"
6527 msgstr "Кодова швидкість шару B"
6529 #: modules/access/dtv/access.c:99
6530 msgid "Layer C code rate"
6531 msgstr "Кодова швидкість шару B"
6533 #: modules/access/dtv/access.c:101
6534 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6535 msgstr "Можна вказати кодову швидкість для завадостійкого кодування."
6537 #: modules/access/dtv/access.c:111
6538 msgid "Transmission mode"
6539 msgstr "Режим передавання"
6541 #: modules/access/dtv/access.c:119
6542 msgid "Bandwidth (MHz)"
6543 msgstr "Ширина смуги частот (МГц)"
6545 #: modules/access/dtv/access.c:124
6549 #: modules/access/dtv/access.c:124
6553 #: modules/access/dtv/access.c:124
6557 #: modules/access/dtv/access.c:124
6561 #: modules/access/dtv/access.c:125
6565 #: modules/access/dtv/access.c:125
6569 #: modules/access/dtv/access.c:128
6570 msgid "Guard interval"
6571 msgstr "Захисний інтервал"
6573 #: modules/access/dtv/access.c:136
6574 msgid "Hierarchy mode"
6575 msgstr "Режим ієрархії"
6577 #: modules/access/dtv/access.c:144
6578 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6579 msgstr "Канал фізичного рівня в DVB-T2"
6581 #: modules/access/dtv/access.c:146
6582 msgid "Layer A segments count"
6583 msgstr "Число сегментів шару A"
6585 #: modules/access/dtv/access.c:147
6586 msgid "Layer B segments count"
6587 msgstr "Число сегментів шару B"
6589 #: modules/access/dtv/access.c:148
6590 msgid "Layer C segments count"
6591 msgstr "Число сегментів шару C"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:150
6594 msgid "Layer A time interleaving"
6595 msgstr "Час перемежування шару A"
6597 #: modules/access/dtv/access.c:151
6598 msgid "Layer B time interleaving"
6599 msgstr "Час перемежування шару B"
6601 #: modules/access/dtv/access.c:152
6602 msgid "Layer C time interleaving"
6603 msgstr "Час перемежування шару C"
6605 #: modules/access/dtv/access.c:154
6607 msgstr "Пілот-сигнал"
6609 #: modules/access/dtv/access.c:156
6610 msgid "Roll-off factor"
6611 msgstr "Коефіцієнт згладжування"
6613 #: modules/access/dtv/access.c:161
6614 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6615 msgstr "0,35 (як у DVB-S)"
6617 #: modules/access/dtv/access.c:161
6621 #: modules/access/dtv/access.c:161
6625 #: modules/access/dtv/access.c:164
6626 msgid "Transport stream ID"
6627 msgstr "Ідентифікатор транспортного потоку"
6629 #: modules/access/dtv/access.c:166
6630 msgid "Polarization (Voltage)"
6631 msgstr "Поляризація (напруга)"
6633 #: modules/access/dtv/access.c:168
6635 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6636 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6638 "Щоб вибрати поляризацію транспондера, використовується різна напруга LNB."
6640 #: modules/access/dtv/access.c:171
6641 msgid "Unspecified (0V)"
6642 msgstr "Не вказано (0 В)"
6644 #: modules/access/dtv/access.c:172
6645 msgid "Vertical (13V)"
6646 msgstr "Вертикальна (13 В)"
6648 #: modules/access/dtv/access.c:172
6649 msgid "Horizontal (18V)"
6650 msgstr "Горизонтальна (18 В)"
6652 #: modules/access/dtv/access.c:173
6653 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6654 msgstr "Кругова права (13 В)"
6656 #: modules/access/dtv/access.c:173
6657 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6658 msgstr "Кругова ліва (18 В)"
6660 #: modules/access/dtv/access.c:175
6661 msgid "High LNB voltage"
6662 msgstr "Висока напруга LNB"
6664 #: modules/access/dtv/access.c:177
6666 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6667 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6668 "Not all receivers support this."
6670 "Якщо кабель між LNB і приймачем задовгий, імовірно, потрібно використати "
6672 "Це підтримується не всіма приймачами."
6674 #: modules/access/dtv/access.c:181
6675 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6676 msgstr "Низька частота місцевого генератора (кГц)"
6678 #: modules/access/dtv/access.c:182
6679 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6680 msgstr "Висока частота місцевого генератора (кГц)"
6682 #: modules/access/dtv/access.c:184
6684 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6685 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6686 "RF cable is the result."
6688 "LNB віднімає частоту місцевого генератора від частоти супутникового сигналу. "
6689 "Результатом є середня частота (IF) радіосигналу."
6691 #: modules/access/dtv/access.c:187
6692 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6693 msgstr "Частота перемикання універсальної LNB (кГц)"
6695 #: modules/access/dtv/access.c:189
6697 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6698 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6699 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6701 "Якщо частота супутникового сигналу перевищує частоту перемикання, опорною "
6702 "частотою буде висока частота генератора. Також буде надіслано автоматичний "
6703 "неперервний тон із частотою 22 кГц."
6705 #: modules/access/dtv/access.c:192
6706 msgid "Continuous 22kHz tone"
6707 msgstr "Неперервний тон 22 кГц"
6709 #: modules/access/dtv/access.c:194
6711 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6712 "the higher frequency band from a universal LNB."
6714 "Можна надіслати автоматичний неперервний тон із частотою 22 кГц. Зазвичай "
6715 "він вибирає смугу високих частот універсальної LNB."
6717 #: modules/access/dtv/access.c:197
6718 msgid "DiSEqC LNB number"
6719 msgstr "Номер LNB DiSEqC"
6721 #: modules/access/dtv/access.c:199
6723 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6724 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6725 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6727 "Якщо до приймача під’єднано кілька LNB через перемикач DiSEqC 1.0, можна "
6728 "вибрати потрібну LNB (від 1 до 4). Якщо перемикача немає, параметр повинен "
6731 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6732 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6736 #: modules/access/dtv/access.c:209
6737 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6738 msgstr "Номер конвертора для DiSEqC 1.1"
6740 #: modules/access/dtv/access.c:211
6742 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6743 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6744 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6745 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6748 "Якщо супутниковий приймач підключений до декількох конверторів (LNB) через "
6749 "каскад з невиділеного перемикача DiSEqC 1.1 і виділеного перемикача DiSEqC "
6750 "1.0, ви можете вибрати потрібний LNB за номером (від 1 до 4). Якщо "
6751 "невиділеного перемикача немає, параметр повинен бути дорівнює 0."
6753 #: modules/access/dtv/access.c:218
6754 msgid "Network identifier"
6755 msgstr "Ідентифікатор мережі"
6757 #: modules/access/dtv/access.c:219
6758 msgid "Satellite azimuth"
6759 msgstr "Азимут супутника"
6761 #: modules/access/dtv/access.c:220
6762 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6763 msgstr "Азимут супутника в десятих частинах градуса"
6765 #: modules/access/dtv/access.c:221
6766 msgid "Satellite elevation"
6767 msgstr "Висота супутника"
6769 #: modules/access/dtv/access.c:222
6770 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6771 msgstr "Висота супутника в десятих частинах градуса"
6773 #: modules/access/dtv/access.c:223
6774 msgid "Satellite longitude"
6775 msgstr "Довгота супутника"
6777 #: modules/access/dtv/access.c:225
6778 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6780 "Довгота супутника в десятих частинах градуса. Для заходу потрібно вказати "
6781 "від’ємне значення."
6783 #: modules/access/dtv/access.c:227
6784 msgid "Satellite range code"
6785 msgstr "Діапазонний код супутника"
6787 #: modules/access/dtv/access.c:228
6788 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6790 "Діапазонний код супутника, визначений виробником, наприклад, код перемикання "
6793 #: modules/access/dtv/access.c:232
6794 msgid "Major channel"
6795 msgstr "Головний канал"
6797 #: modules/access/dtv/access.c:233
6798 msgid "ATSC minor channel"
6799 msgstr "Додатковий канал ATSC"
6801 #: modules/access/dtv/access.c:234
6802 msgid "Physical channel"
6803 msgstr "Фізичний канал"
6805 #: modules/access/dtv/access.c:240
6809 #: modules/access/dtv/access.c:241
6810 msgid "Digital Television and Radio"
6811 msgstr "Цифрове радіо й телебачення"
6813 #: modules/access/dtv/access.c:279
6814 msgid "Terrestrial reception parameters"
6815 msgstr "Параметри наземного прийому"
6817 #: modules/access/dtv/access.c:291
6818 msgid "DVB-T reception parameters"
6819 msgstr "Параметри прийому DVB-T"
6821 #: modules/access/dtv/access.c:307
6822 msgid "ISDB-T reception parameters"
6823 msgstr "Параметри прийому ISDB-T"
6825 #: modules/access/dtv/access.c:348
6826 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6827 msgstr "Параметри кабельного й супутникового прийому"
6829 #: modules/access/dtv/access.c:360
6830 msgid "DVB-S2 parameters"
6831 msgstr "Параметри DVB-S2"
6833 #: modules/access/dtv/access.c:368
6834 msgid "ISDB-S parameters"
6835 msgstr "Параметри ISDB-S"
6837 #: modules/access/dtv/access.c:373
6838 msgid "Satellite equipment control"
6839 msgstr "Керування обладнанням супутника"
6841 #: modules/access/dtv/access.c:415
6842 msgid "ATSC reception parameters"
6843 msgstr "Параметри прийому ATSC"
6845 #: modules/access/dtv/access.c:471
6846 msgid "Digital broadcasting"
6847 msgstr "Цифрове мовлення"
6849 #: modules/access/dtv/access.c:472
6851 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6852 "Please check the preferences."
6854 "Вибраний цифровий тюнер не підтримує вказані параметри.\n"
6857 #: modules/access/dv.c:55
6858 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6859 msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
6861 #: modules/access/dv.c:56
6865 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6867 msgstr "Версія сцени DVD"
6869 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6870 msgid "Default DVD angle."
6871 msgstr "Стандартна версія сцени DVD."
6873 #: modules/access/dvdnav.c:74
6874 msgid "Start directly in menu"
6875 msgstr "Починати безпосередньо з меню"
6877 #: modules/access/dvdnav.c:76
6879 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6880 "useless warning introductions."
6882 "Починати відтворення DVD безпосередньо з головного меню. Якщо цю опцію "
6883 "ввімкнено, всі несуттєві попередження на початку буде пропущено."
6885 #: modules/access/dvdnav.c:85
6886 msgid "DVD with menus"
6889 #: modules/access/dvdnav.c:86
6890 msgid "DVDnav Input"
6891 msgstr "Введення DVDnav"
6893 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6894 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6895 msgid "Playback failure"
6896 msgstr "Сталася помилка відтворення"
6898 #: modules/access/dvdnav.c:332
6900 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6902 "VLC не вдалося задати заголовок DVD. Імовірно, не вдалося декодувати весь "
6905 #: modules/access/dvdread.c:75
6906 msgid "DVD without menus"
6907 msgstr "DVD без меню"
6909 #: modules/access/dvdread.c:76
6910 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6911 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
6913 #: modules/access/dvdread.c:201
6915 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6916 msgstr "DVDRead не вдалося відкрити диск «%s»."
6918 #: modules/access/dvdread.c:463
6920 msgid "DVDRead could not read block %d."
6921 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати блок %d."
6923 #: modules/access/dvdread.c:531
6925 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6926 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати %d/%d блоків у позиції 0x%02x."
6928 #: modules/access/eyetv.m:56
6929 msgid "Channel number"
6930 msgstr "Номер каналу"
6932 #: modules/access/eyetv.m:58
6934 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6935 "for Composite input"
6937 "Можна задати номер програми EyeTV, також можна вказати 0 для останнього "
6938 "каналу, -1 — для входу S-Video, -2 — для композитного вводу"
6940 #: modules/access/eyetv.m:63
6942 msgstr "Введення з EyeTV"
6944 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6945 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6946 #: modules/access/vdr.c:535
6947 msgid "File reading failed"
6948 msgstr "Сталася помилка читання файлу"
6950 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6952 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6953 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
6955 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6957 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6958 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%m)."
6960 #: modules/access/fs.c:33
6961 msgid "Subdirectory behavior"
6962 msgstr "Поведінка підкаталогу"
6964 #: modules/access/fs.c:35
6966 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6967 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6968 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6969 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6971 "Виберіть, як потрібно розкривати підкаталоги.\n"
6972 "нічого: підкаталоги не з’являються у списку відтворення.\n"
6973 "згортати: підкаталоги з’являються у списку відтворення, але розкриваються "
6974 "під час першого відтворення.\n"
6975 "розкривати: всі підкаталоги розкриваються.\n"
6977 #: modules/access/fs.c:42
6981 #: modules/access/fs.c:42
6985 #: modules/access/fs.c:44
6986 msgid "Ignored extensions"
6987 msgstr "Ігноровані розширення"
6989 #: modules/access/fs.c:46
6991 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6993 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6994 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6996 "Файли з цими розширеннями не додаватимуться до списку відтворення під час "
6997 "відкривання каталогу.\n"
6998 "Це корисно використовувати, наприклад, для додавання каталогів, які містять "
6999 "інші списки відтворення. Розширення назв файлів у списку розділяються комами."
7001 #: modules/access/fs.c:53
7003 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7004 msgstr "Сортувати за алфавітом згідно правил сортування поточної мови."
7006 #: modules/access/fs.c:54
7008 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7009 "does not take the current language's collation rules into account."
7011 "Сортування в природному порядку (наприклад: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Цей "
7012 "алгоритм не враховує мовні правила сортування."
7014 #: modules/access/fs.c:55
7015 msgid "Do not sort the items."
7016 msgstr "Не упорядковувати елементи."
7018 #: modules/access/fs.c:57
7019 msgid "Directory sort order"
7020 msgstr "Порядок упорядкування каталогу"
7022 #: modules/access/fs.c:59
7023 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7025 "Визначає алгоритм сортування, який використовується при додаванні елементів "
7028 #: modules/access/fs.c:62
7030 msgstr "Введення з файлів"
7032 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7033 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7034 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7035 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7036 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7037 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7038 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7039 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7040 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7044 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7048 #: modules/access/ftp.c:65
7049 msgid "FTP user name"
7050 msgstr "Ім’я користувача FTP"
7052 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7053 msgid "User name that will be used for the connection."
7054 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
7056 #: modules/access/ftp.c:68
7057 msgid "FTP password"
7060 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7061 msgid "Password that will be used for the connection."
7062 msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
7064 #: modules/access/ftp.c:71
7066 msgstr "Обліковий запис FTP"
7068 #: modules/access/ftp.c:72
7069 msgid "Account that will be used for the connection."
7070 msgstr "Обліковий запис, використовуваний для з’єднання."
7072 #: modules/access/ftp.c:77
7074 msgstr "Введення з FTP"
7076 #: modules/access/ftp.c:93
7077 msgid "FTP upload output"
7078 msgstr "Виведення через вивантаження на FTP"
7080 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7081 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7082 msgid "Network interaction failed"
7083 msgstr "Сталася помилка під мережевої взаємодії"
7085 #: modules/access/ftp.c:321
7086 msgid "VLC could not connect with the given server."
7087 msgstr "VLC не вдалося з’єднатися з даним сервером."
7089 #: modules/access/ftp.c:337
7090 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7091 msgstr "У підключенні VLC до цього сервера було відмовлено."
7093 #: modules/access/ftp.c:461
7094 msgid "Your account was rejected."
7095 msgstr "Обліковий запис відхилено."
7097 #: modules/access/ftp.c:470
7098 msgid "Your password was rejected."
7099 msgstr "Пароль відхилено."
7101 #: modules/access/ftp.c:477
7102 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7103 msgstr "Спробу з’єднання із сервером відхилено."
7105 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7106 msgid "GnomeVFS input"
7107 msgstr "Введення із GnomeVFS"
7109 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7111 msgstr "HTTP-проксі"
7113 #: modules/access/http.c:66
7115 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7116 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7118 "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://"
7119 "[користувач@]проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься "
7120 "змінна оточення «http_proxy»."
7122 #: modules/access/http.c:70
7123 msgid "HTTP proxy password"
7124 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
7126 #: modules/access/http.c:72
7127 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7128 msgstr "Можна задати пароль HTTP-проксі за потреби."
7130 #: modules/access/http.c:74
7131 msgid "Auto re-connect"
7132 msgstr "Автоматично під’єднуватися повторно"
7134 #: modules/access/http.c:76
7136 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7138 "Намагатися автоматично під’єднатися до потоку повторно, якщо сталося "
7139 "неочікуване роз’єднання."
7141 #: modules/access/http.c:79
7142 msgid "Continuous stream"
7143 msgstr "Неперервний потік"
7145 #: modules/access/http.c:80
7147 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7148 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7149 "other types of HTTP streams."
7151 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, файл JPG на сервері). Не "
7152 "слід глобально вмикати цей параметр, оскільки він може пошкодити всі інші "
7153 "типи потоків HTTP."
7155 #: modules/access/http.c:85
7156 msgid "Forward Cookies"
7157 msgstr "Перенаправляти куки"
7159 #: modules/access/http.c:86
7160 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7161 msgstr "Перенаправляти куки через перенаправлення HTTP."
7163 #: modules/access/http.c:88
7164 msgid "HTTP referer value"
7165 msgstr "Сторінка посилання HTTP"
7167 #: modules/access/http.c:89
7168 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7169 msgstr "Можна змінити сторінку посилання HTTP, імітуючи попередній документ"
7171 #: modules/access/http.c:91
7173 msgstr "Ім'я агента"
7175 #: modules/access/http.c:92
7177 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7178 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7179 "can only be specified per input item, not globally."
7181 "Ім'я та версія програми, які будуть передаватися HTTP-сервера. Вони повинні "
7182 "розділятися косою рисою, наприклад так: FooBar/1.2.3. Цей параметр можна "
7183 "задати тільки для окремих ресурсів, але не глобально."
7185 #: modules/access/http.c:98
7187 msgstr "Введення з HTTP"
7189 #: modules/access/http.c:100
7193 #: modules/access/http.c:458
7194 msgid "HTTP authentication"
7195 msgstr "Аутентифікація HTTP"
7197 #: modules/access/http.c:459
7199 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7200 msgstr "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для області %s."
7202 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7203 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7204 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7205 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7209 #: modules/access/idummy.c:43
7211 msgstr "Фіктивне введення"
7213 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7214 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7216 msgstr "Ідентифікатор"
7218 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7219 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7220 msgstr "Задати ідентифікатор елементарного потоку"
7222 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7226 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7227 msgid "Set the group of the elementary stream"
7228 msgstr "Задати групу елементарного потоку"
7230 #: modules/access/imem.c:57
7234 #: modules/access/imem.c:59
7235 msgid "Set the category of the elementary stream"
7236 msgstr "Задати категорію елементарного потоку"
7238 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7239 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7243 #: modules/access/imem.c:64
7247 #: modules/access/imem.c:69
7248 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7249 msgstr "Задати кодек елементарного потоку"
7251 #: modules/access/imem.c:73
7252 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7253 msgstr "Мова елементарного потоку відповідно до ISO639"
7255 #: modules/access/imem.c:77
7256 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7257 msgstr "Частота дискретизації звуку елементарного потоку"
7259 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7260 msgid "Channels count"
7261 msgstr "Число каналів"
7263 #: modules/access/imem.c:81
7264 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7265 msgstr "Число звукових каналів елементарного потоку"
7267 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7268 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7269 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7270 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7271 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7272 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7273 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7277 #: modules/access/imem.c:84
7278 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7279 msgstr "Ширина відео або субтитрів елементарних потоків"
7281 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7282 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7283 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7284 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7285 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7289 #: modules/access/imem.c:87
7290 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7291 msgstr "Висота відео або субтитрів елементарних потоків"
7293 #: modules/access/imem.c:89
7294 msgid "Display aspect ratio"
7295 msgstr "Співвідношення сторін"
7297 #: modules/access/imem.c:91
7298 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7299 msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"
7301 #: modules/access/imem.c:95
7302 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7303 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
7305 #: modules/access/imem.c:97
7306 msgid "Callback cookie string"
7307 msgstr "Рядок куків зворотнього виклику"
7309 #: modules/access/imem.c:99
7310 msgid "Text identifier for the callback functions"
7311 msgstr "Текстовий ідентифікатор функцій зворотнього виклику"
7313 #: modules/access/imem.c:101
7314 msgid "Callback data"
7315 msgstr "Дані зворотнього виклику"
7317 #: modules/access/imem.c:103
7318 msgid "Data for the get and release functions"
7319 msgstr "Дані для функцій „get“ і „release“"
7321 #: modules/access/imem.c:105
7322 msgid "Get function"
7323 msgstr "Функція „get“"
7325 #: modules/access/imem.c:107
7326 msgid "Address of the get callback function"
7327 msgstr "Адреса функції „get“ зворотнього виклику"
7329 #: modules/access/imem.c:109
7330 msgid "Release function"
7331 msgstr "Функція „release“"
7333 #: modules/access/imem.c:111
7334 msgid "Address of the release callback function"
7335 msgstr "Адреса функції „release“ зворотнього виклику"
7337 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7338 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7342 #: modules/access/imem.c:115
7343 msgid "Size of stream in bytes"
7344 msgstr "Розмір потоку в байтах"
7346 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7347 msgid "Memory input"
7348 msgstr "Введення з пам’яті"
7350 #: modules/access/jack.c:59
7354 #: modules/access/jack.c:61
7355 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7356 msgstr "Читати звуковий потік на швидкості VLC, а не на швидкості Jack."
7358 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7359 msgid "Auto connection"
7360 msgstr "Автоматичне з’єднання"
7362 #: modules/access/jack.c:64
7363 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7365 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
7367 #: modules/access/jack.c:67
7368 msgid "JACK audio input"
7369 msgstr "Введення звуку із JACK"
7371 #: modules/access/jack.c:69
7373 msgstr "Введення із JACK"
7375 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7376 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7378 msgstr "З’єднання #"
7380 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7381 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7383 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7386 "Дає змогу задати бажане з’єднання плати для захоплення (починаючи з 0)."
7388 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7389 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7391 msgstr "Ідентифікатор відео"
7393 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7394 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7395 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7396 msgstr "Дає змогу задати ідентифікатор відео елементарного потоку."
7398 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7399 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7400 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7401 msgstr "Дає змогу примусово вказати співвідношення сторін відео."
7403 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7404 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7405 msgid "Audio configuration"
7406 msgstr "Конфігурація звуку"
7408 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7409 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7410 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7412 "Дає змогу встановити конфігурацію звуку (id=group,pair:id=group,pair…)."
7414 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7415 msgid "HD-SDI Input"
7416 msgstr "Введення з HD-SDI"
7418 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7422 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7423 msgid "Teletext configuration"
7424 msgstr "Конфігурація телетексту"
7426 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7428 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7430 "Дає змогу задати конфігурацію телетексту (id=line1-lineN в обох полях)."
7432 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7433 msgid "Teletext language"
7434 msgstr "Мова телетексту"
7436 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7437 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7438 msgstr "Дає змогу задати мову телетексту (page=lang/type,…)."
7440 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7442 msgstr "Введення з SDI"
7444 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7446 msgstr "Демультиплексор SDI"
7448 #: modules/access/live555.cpp:78
7449 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7450 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
7452 #: modules/access/live555.cpp:79
7454 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7455 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7458 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
7459 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
7460 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
7462 #: modules/access/live555.cpp:83
7463 msgid "WMServer RTSP dialect"
7464 msgstr "WMServer-варіант RTSP "
7466 #: modules/access/live555.cpp:84
7468 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7469 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7471 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Вибір цього параметра "
7472 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
7474 #: modules/access/live555.cpp:88
7475 msgid "RTSP user name"
7476 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
7478 #: modules/access/live555.cpp:89
7480 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7483 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
7486 #: modules/access/live555.cpp:91
7487 msgid "RTSP password"
7488 msgstr "Пароль для RTSP"
7490 #: modules/access/live555.cpp:92
7492 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7494 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
7496 #: modules/access/live555.cpp:94
7497 msgid "RTSP frame buffer size"
7498 msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
7500 #: modules/access/live555.cpp:95
7502 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7503 "broken pictures due to too small buffer."
7505 "Розмір буфера кадрів RTSP для відеодоріжки може бути збільшений у разі "
7506 "псування зображення через недостатньо великий буфер."
7508 #: modules/access/live555.cpp:101
7509 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7510 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
7512 #: modules/access/live555.cpp:110
7513 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7514 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
7516 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7518 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7519 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
7521 #: modules/access/live555.cpp:119
7523 msgstr "Порт клієнта"
7525 #: modules/access/live555.cpp:120
7526 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7527 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
7529 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7530 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7531 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
7533 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7534 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7535 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
7537 #: modules/access/live555.cpp:130
7538 msgid "HTTP tunnel port"
7539 msgstr "Порт тунелю HTTP"
7541 #: modules/access/live555.cpp:131
7542 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7543 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
7545 #: modules/access/live555.cpp:630
7546 msgid "RTSP authentication"
7547 msgstr "Аутентифікація RTSP"
7549 #: modules/access/live555.cpp:631
7550 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7551 msgstr "Будь ласка, введіть правильне ім'я користувача та пароль."
7553 #: modules/access/live555.cpp:655
7554 msgid "RTSP connection failed"
7555 msgstr "Сталася помилка з’єднання RTSP"
7557 #: modules/access/live555.cpp:656
7558 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7559 msgstr "Доступ до потоку заборонено конфігурацією сервера."
7561 #: modules/access/mms/mms.c:49
7562 msgid "Force selection of all streams"
7563 msgstr "Примусово вибирати всі потоки"
7565 #: modules/access/mms/mms.c:51
7567 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7568 "You can choose to select all of them."
7570 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків із різними бітрейтами. "
7571 "Можна вибрати їх усі."
7573 #: modules/access/mms/mms.c:54
7574 msgid "Maximum bitrate"
7575 msgstr "Максимальний бітрейт"
7577 #: modules/access/mms/mms.c:56
7578 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7579 msgstr "Вибирати потік з максимальним бітрейтом, нижчим за вказаний."
7581 #: modules/access/mms/mms.c:60
7583 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7584 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7587 "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: „http://[користувач[:"
7588 "пароль]@]проксі.домен:порт/“. Якщо поле порожнє, то використовуватиметься "
7589 "змінна середовища „http_proxy“."
7591 #: modules/access/mms/mms.c:64
7592 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7593 msgstr "Тайм-аут TCP/UDP (мс)"
7595 #: modules/access/mms/mms.c:65
7597 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7598 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7600 "Тривалість (у мс) очікування перед перериванням отримання даних із мережі. "
7601 "Зауважте, що буде здійснено 10 спроб перед остаточною відмовою."
7603 #: modules/access/mms/mms.c:69
7604 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7605 msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)"
7607 #: modules/access/mtp.c:57
7609 msgstr "Введення з MTP"
7611 #: modules/access/mtp.c:58
7615 #: modules/access/mtp.c:196
7617 msgid "VLC could not read the file: %s"
7618 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл."
7620 #: modules/access/mtp.c:287
7622 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7623 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
7625 #: modules/access/oss.c:66
7626 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7627 msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
7629 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7630 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7632 msgstr "Частота дискретизації"
7634 #: modules/access/oss.c:69
7636 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7639 "Частота дискретизації захоплюваного звукового потоку в Гц (наприклад, 11025, "
7640 "22050, 44100, 48000)"
7642 #: modules/access/oss.c:76
7646 #: modules/access/oss.c:77
7648 msgstr "Введення з OSS"
7650 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7651 msgid "Dummy stream output"
7652 msgstr "Фіктивний вихідний потік"
7654 #: modules/access_output/file.c:68
7655 msgid "Overwrite existing file"
7656 msgstr "Переписати існуючий файл"
7658 #: modules/access_output/file.c:70
7659 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7660 msgstr "Якщо файл уже існує, то він буде переписаний."
7662 #: modules/access_output/file.c:71
7663 msgid "Append to file"
7664 msgstr "Дописувати у файл"
7666 #: modules/access_output/file.c:72
7667 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7668 msgstr "Дописувати у файл замість того, щоб замінювати його."
7670 #: modules/access_output/file.c:74
7671 msgid "Format time and date"
7672 msgstr "Формат часу та дати"
7674 #: modules/access_output/file.c:75
7675 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7676 msgstr "Опрацювати шлях як формат ISO C для дати і часу"
7678 #: modules/access_output/file.c:77
7679 msgid "Synchronous writing"
7680 msgstr "Синхронне записування"
7682 #: modules/access_output/file.c:78
7683 msgid "Open the file with synchronous writing."
7684 msgstr "Відкривати файл для синхронного запису."
7686 #: modules/access_output/file.c:81
7687 msgid "File stream output"
7688 msgstr "Виведення потоку у файл"
7690 #: modules/access_output/file.c:206
7692 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7693 "overridden and its content will be lost."
7695 "Файл виведення вже існує. Якщо запис триває, то файл буде перевизначений і "
7696 "його зміст буде втрачено."
7698 #: modules/access_output/file.c:209
7699 msgid "Keep existing file"
7700 msgstr "Зберігати існуючий файл"
7702 #: modules/access_output/file.c:210
7706 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7707 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7709 msgstr "Ім’я користувача"
7711 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7712 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7713 msgstr "Ім’я користувача для отримання доступу до потоку."
7715 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7716 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7718 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7719 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7720 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7724 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7725 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7726 msgstr "Пароль для отримання доступу до потоку."
7728 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7729 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7733 #: modules/access_output/http.c:59
7734 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7736 "MIME-тип, який повертається сервером (якщо не вказано, визначається "
7739 #: modules/access_output/http.c:61
7744 #: modules/access_output/http.c:62
7746 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7749 #: modules/access_output/http.c:67
7750 msgid "HTTP stream output"
7751 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7753 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7754 msgid "Segment length"
7755 msgstr "Довжина сегмента"
7757 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7758 msgid "Length of TS stream segments"
7759 msgstr "Довжина сегментів потоку TS"
7761 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7762 msgid "Split segments anywhere"
7763 msgstr "Розбивати сегменти в будь-якому місці"
7765 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7767 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7769 "Не вимагати ключових кадрів перед розбиттям сегмента. Необхідно тільки для "
7772 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7773 msgid "Number of segments"
7774 msgstr "Число сегментів"
7776 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7777 msgid "Number of segments to include in index"
7778 msgstr "Число сегментів в індексі"
7780 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7782 msgstr "Дозволити кеш"
7784 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7785 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7787 "Додати EXT-X-ALLOW-CACHE: ЖОДНОЇ директиви у файлі списку відтворення, якщо "
7788 "ця функція відключена"
7790 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7792 msgstr "Індексний файл"
7794 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7795 msgid "Path to the index file to create"
7796 msgstr "Шлях до створюваного індексного файлу"
7798 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7799 msgid "Full URL to put in index file"
7800 msgstr "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл"
7802 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7803 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7805 "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл. Використовуйте символи „#“, "
7806 "щоб указати номер сегмента"
7808 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7809 msgid "Delete segments"
7810 msgstr "Видалити сегменти"
7812 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7813 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7814 msgstr "Видалити непотрібні сегменти"
7816 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7817 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7818 msgstr "Використовувати механізм контролю частоти мультиплексорів"
7820 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7821 msgid "AES key URI to place in playlist"
7822 msgstr "AES ключ URI для розміщення у списку відтворення"
7824 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7825 msgid "AES key file"
7826 msgstr "файл ключа AES"
7828 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7829 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7830 msgstr "Файл містить 16-бітний ключ шифрування"
7832 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7833 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7834 msgstr "Файл, де vlc читає key-uri та keyfile-location"
7836 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7838 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7839 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7842 "Файл зчитується, коли сегмент починається і він має бути у форматі: key-uri"
7843 "\\nkey-file. Файл читається при відкритому сегменті та значень, які "
7844 "використовуються в цьому сегменті."
7846 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7847 msgid "Use randomized IV for encryption"
7848 msgstr "Використовувати рандомізовані IV для шифрування"
7850 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7851 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7852 msgstr "Генерувати IV замість використання номера сегмента як IV"
7854 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7856 msgid "Number of first segment"
7857 msgstr "Число сегментів"
7859 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7861 msgid "The number of the first segment generated"
7862 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
7864 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7865 msgid "HTTP Live streaming output"
7866 msgstr "Виведення мовлення HTTP Live"
7868 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7872 #: modules/access_output/shout.c:64
7873 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7874 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7876 msgstr "Назва потоку"
7878 #: modules/access_output/shout.c:65
7879 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7880 msgstr "Назва потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
7882 #: modules/access_output/shout.c:68
7883 msgid "Stream description"
7884 msgstr "Опис потоку"
7886 #: modules/access_output/shout.c:69
7887 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7888 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про канал."
7890 #: modules/access_output/shout.c:72
7892 msgstr "Вести мовлення в MP3"
7894 #: modules/access_output/shout.c:73
7896 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7897 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7898 "shoutcast/icecast server."
7900 "Зазвичай потрібно передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також можна "
7901 "вести мовлення в MP3, тому можна передавати потоки MP3 на сервер shoutcast/"
7904 #: modules/access_output/shout.c:82
7905 msgid "Genre description"
7908 #: modules/access_output/shout.c:83
7909 msgid "Genre of the content. "
7910 msgstr "Жанр вмісту."
7912 #: modules/access_output/shout.c:85
7913 msgid "URL description"
7914 msgstr "URL-адреса опису"
7916 #: modules/access_output/shout.c:86
7917 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7918 msgstr "URL-адреса з інформацією про потік або канал. "
7920 #: modules/access_output/shout.c:93
7921 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7922 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
7924 #: modules/access_output/shout.c:96
7925 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7926 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
7928 #: modules/access_output/shout.c:98
7929 msgid "Number of channels"
7930 msgstr "Число каналів"
7932 #: modules/access_output/shout.c:99
7933 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7934 msgstr "Інформація про число каналів перекодованого потоку. "
7936 #: modules/access_output/shout.c:101
7937 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7938 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
7940 #: modules/access_output/shout.c:102
7941 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7942 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
7944 #: modules/access_output/shout.c:104
7945 msgid "Stream public"
7946 msgstr "Публічне мовлення"
7948 #: modules/access_output/shout.c:105
7950 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7951 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7952 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7954 "Робить сервер публічно доступним на „жовтих сторінках“ (каталог із переліком "
7955 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
7956 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
7958 #: modules/access_output/shout.c:111
7959 msgid "IceCAST output"
7960 msgstr "Виведення IceCAST"
7962 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7963 msgid "Caching value (ms)"
7964 msgstr "Розмір кешу (мс)"
7966 #: modules/access_output/udp.c:64
7968 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7971 "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
7974 #: modules/access_output/udp.c:67
7975 msgid "Group packets"
7976 msgstr "Групувати пакети"
7978 #: modules/access_output/udp.c:68
7980 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7981 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7982 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7984 "Пакети можуть надсилатись послідовно або у групах. Можна вибрати кількість "
7985 "пакетів, що надсилаються одночасно. Це допомагає зменшити навантаження на "
7986 "перенавантажених системах."
7988 #: modules/access_output/udp.c:75
7989 msgid "UDP stream output"
7990 msgstr "Виведення потоку UDP"
7992 #: modules/access/pulse.c:35
7994 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7995 "open a specific source named SOURCE."
7997 "Укажіть „pulse://“, щоб відкрити стандартне джерело PulseAudio, або „pulse://"
7998 "ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане джерело."
8000 #: modules/access/pulse.c:42
8004 #: modules/access/pulse.c:43
8005 msgid "PulseAudio input"
8006 msgstr "Введення з PulseAudio"
8008 #: modules/access/qtcapture.m:45
8009 msgid "Video Capture width"
8010 msgstr "Ширина захоплюваного відео"
8012 #: modules/access/qtcapture.m:46
8013 msgid "Video Capture width in pixel"
8014 msgstr "Ширина захоплюваного відео в пікселях"
8016 #: modules/access/qtcapture.m:47
8017 msgid "Video Capture height"
8018 msgstr "Висота захоплюваного відео"
8020 #: modules/access/qtcapture.m:48
8021 msgid "Video Capture height in pixel"
8022 msgstr "Висота захоплюваного відео в пікселях"
8024 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8025 msgid "Quicktime Capture"
8026 msgstr "Захоплення Quicktime"
8028 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8029 msgid "No Input device found"
8030 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
8032 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8033 #: modules/access/avcapture.m:318
8035 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8036 "check your connectors and drivers."
8038 "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
8039 "з’єднання та драйвери."
8041 #: modules/access/rdp.c:65
8042 msgid "RDP auth username"
8043 msgstr "Ім'я користувача у RDP"
8045 #: modules/access/rdp.c:66
8046 msgid "RDP auth password"
8047 msgstr "Пароль у RDP"
8049 #: modules/access/rdp.c:67
8050 msgid "RDP Password"
8053 #: modules/access/rdp.c:68
8054 msgid "Encrypted connexion"
8055 msgstr "Зашифроване з'єднання"
8057 #: modules/access/rdp.c:70
8058 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8059 msgstr "Здобута швидкість (у кадрах за секунду)"
8061 #: modules/access/rdp.c:81
8065 #: modules/access/rdp.c:85
8066 msgid "RDP Remote Desktop"
8067 msgstr "Віддалений робочий стіл RDP"
8069 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8070 msgid "RTCP (local) port"
8071 msgstr "Порт RTCP (локальний)"
8073 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8075 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8076 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8078 "Пакети RTCP отримуватимуться на цей порт транспортного протоколу. Якщо "
8079 "вказано 0, то використовується мультиплексований RTP/RTCP."
8081 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8082 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8083 msgstr "Ключ SRTP (шістнадцятковий)"
8085 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8087 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8088 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8090 "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
8091 "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
8092 "шістнадцятковим рядком."
8094 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8095 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8096 msgstr "Сіль SRTP (шістнадцяткова)"
8098 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8100 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8101 "character-long hexadecimal string."
8103 "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен бути "
8104 "28-символьний шістнадцятковий рядок."
8106 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8107 msgid "Maximum RTP sources"
8108 msgstr "Максимальне число джерел RTP"
8110 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8111 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8112 msgstr "Кількість окремих активних джерел RTP, дозволених одночасно."
8114 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8115 msgid "RTP source timeout (sec)"
8116 msgstr "Тайм-аут джерела RTP (с)"
8118 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8119 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8121 "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
8122 "вважатиметься вичерпаним."
8124 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8125 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8126 msgstr "Максимальна кількість відкинутих послідовностей RTP"
8128 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8130 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8131 "future) by this many packets from the last received packet."
8133 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів "
8134 "випереджають (тобто, перебувають у майбутньому) останній отриманий пакет."
8136 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8137 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8138 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
8140 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8142 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8143 "by this many packets from the last received packet."
8145 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів відстають "
8146 "(тобто, перебувають у минулому) від останнього отриманого пакета."
8148 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8149 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8150 msgstr "Формат вмісту RTP, прийнятий для динамічного вмісту"
8152 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8154 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8155 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8157 "Цей формат вмісту буде прийнято для динамічного вмісту (між 96 і і 127), "
8158 "якщо його інакше не можна визначити за допомогою позасмугових відображень "
8161 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8165 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8166 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8167 msgstr "Введення з RTP"
8169 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8170 msgid "SDP required"
8171 msgstr "Вимагається SDP"
8173 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8176 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8177 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8179 "Для отримання потоку RTP потрібно мати опис у форматі SDP. Зауважте, що URI "
8180 "виду «rtp://» не працюють із форматом динамічного вмісту RTP (%<PRIu8>)."
8182 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8186 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8187 msgid "Connection failed"
8188 msgstr "Сталася помилка з’єднання"
8190 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8192 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8193 msgstr "VLC не вдалося під’єднатися до „%s:%d“."
8195 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8196 msgid "Session failed"
8197 msgstr "Сталася помилка сесії"
8199 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8200 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8201 msgstr "Не вдалося встановити потрібну сесію RTSP."
8203 #: modules/access/screen/screen.c:44
8204 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8205 msgid "Desired frame rate for the capture."
8206 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
8208 #: modules/access/screen/screen.c:47
8209 msgid "Capture fragment size"
8210 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
8212 #: modules/access/screen/screen.c:49
8214 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8215 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8217 "Можна оптимізувати захоплення розбиванням екрана на фрагменти визначеної "
8218 "висоти (рекомендоване значення: 16, вимикання: 0)"
8220 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8221 msgid "Subscreen top left corner"
8222 msgstr "Верхній лівий кут підекрана"
8224 #: modules/access/screen/screen.c:56
8225 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8226 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрана."
8228 #: modules/access/screen/screen.c:60
8229 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8230 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрана."
8232 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8233 msgid "Subscreen width"
8234 msgstr "Ширина підекрана"
8236 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8237 msgid "Subscreen height"
8238 msgstr "Висота підекрана"
8240 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8241 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8242 msgid "Follow the mouse"
8243 msgstr "Слідувати за мишкою"
8245 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8246 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8247 msgstr "Слідувати за мишкою під час захоплення підекрана."
8249 #: modules/access/screen/screen.c:72
8250 msgid "Mouse pointer image"
8251 msgstr "Зображення курсора мишки"
8253 #: modules/access/screen/screen.c:74
8255 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8257 "Якщо вказано, то використовуватиметься зображення для промальовування "
8258 "курсору мишки на захоплюваному відео."
8260 #: modules/access/screen/screen.c:79
8264 #: modules/access/screen/screen.c:81
8265 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8267 "ID дисплею. Якщо не вказано, то ID головного дисплею використовується. "
8269 #: modules/access/screen/screen.c:82
8270 msgid "Screen index"
8271 msgstr "Індекс екрану"
8273 #: modules/access/screen/screen.c:84
8274 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8275 msgstr "Індекс екрану (1, 2, 3, ...). Альтернатива ID дисплею."
8277 #: modules/access/screen/screen.c:97
8278 msgid "Screen Input"
8279 msgstr "Введення з екрана"
8281 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8282 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8283 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8284 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8288 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8289 #: modules/access/vnc.c:60
8290 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8291 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрана повинен перемальовуватися."
8293 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8294 msgid "Region left column"
8295 msgstr "Лівий стовпець області"
8297 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8298 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8299 msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
8301 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8302 msgid "Region top row"
8303 msgstr "Верхній рядок області"
8305 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8306 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8307 msgstr "Ордината захопленої області в пікселях."
8309 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8310 msgid "Capture region width"
8311 msgstr "Ширина області захоплення"
8313 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8314 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8315 msgstr "Ширина області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної ширини"
8317 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8318 msgid "Capture region height"
8319 msgstr "Висота області захоплення"
8321 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8322 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8323 msgstr "Висота області захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної висоти"
8325 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8326 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8327 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
8329 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8333 #: modules/access/sdp.c:34
8334 msgid "Session Description Protocol"
8335 msgstr "Session Description Protocol (протокол опису сесії)"
8337 #: modules/access/sftp.c:51
8341 #: modules/access/sftp.c:52
8342 msgid "SFTP port number to use on the server"
8343 msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
8345 #: modules/access/sftp.c:53
8347 msgstr "Розмір читання"
8349 #: modules/access/sftp.c:54
8350 msgid "Size of the request for reading access"
8351 msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
8353 #: modules/access/sftp.c:58
8355 msgstr "Введення з SFTP"
8357 #: modules/access/sftp.c:131
8358 msgid "SFTP authentication"
8359 msgstr "Аутентифікація SFTP"
8361 #: modules/access/sftp.c:132
8363 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8365 "Введіть правильне ім'я користувача і пароль для з’єднання із сервером SFTP %s"
8367 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8368 msgid "Frame buffer depth"
8369 msgstr "Глибина буфера кадрів"
8371 #: modules/access/shm.c:48
8372 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8373 msgstr "Глибина буферу кадрів в пікселях або нуль для файлу XWD"
8375 #: modules/access/shm.c:50
8376 msgid "Frame buffer width"
8377 msgstr "Ширина буфера кадрів"
8379 #: modules/access/shm.c:52
8380 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8381 msgstr "Ширина буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8383 #: modules/access/shm.c:54
8384 msgid "Frame buffer height"
8385 msgstr "Висота буфера кадрів"
8387 #: modules/access/shm.c:56
8388 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8389 msgstr "Висота буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8391 #: modules/access/shm.c:58
8392 msgid "Frame buffer segment ID"
8393 msgstr "Ідентифікатор сегмента буфера кадрів"
8395 #: modules/access/shm.c:60
8397 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8398 "shm-file is specified)."
8400 "Ідентифікатор сегмента спільної пам'яті System V буфера кадрів (ігнорується, "
8401 "якщо вказано опцію --shm-file)."
8403 #: modules/access/shm.c:63
8404 msgid "Frame buffer file"
8405 msgstr "Файл буфера кадрів"
8407 #: modules/access/shm.c:65
8408 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8409 msgstr "Шлях до відображеного в пам'яті файлу буфера кадрів."
8411 #: modules/access/shm.c:75
8412 msgid "XWD file (autodetect)"
8413 msgstr "Файл XWD (автовиявлення)"
8415 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8419 #: modules/access/shm.c:76
8423 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8427 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8431 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8435 #: modules/access/shm.c:83
8436 msgid "Framebuffer input"
8437 msgstr "Введення із буфера кадрів"
8439 #: modules/access/shm.c:84
8440 msgid "Shared memory framebuffer"
8441 msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
8443 #: modules/access/smb.c:56
8444 msgid "SMB user name"
8445 msgstr "Ім’я користувача SMB"
8447 #: modules/access/smb.c:59
8448 msgid "SMB password"
8451 #: modules/access/smb.c:62
8455 #: modules/access/smb.c:63
8456 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8457 msgstr "Домен/робоча група, використовувана для з’єднання."
8459 #: modules/access/smb.c:66
8460 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8461 msgstr "Введення із Samba (мережеві ресурси Windows)"
8463 #: modules/access/smb.c:69
8465 msgstr "Введення із SMB"
8467 #: modules/access/tcp.c:45
8471 #: modules/access/tcp.c:46
8473 msgstr "Введення з TCP"
8475 #: modules/access/timecode.c:43
8477 msgstr "Часовий код"
8479 #: modules/access/timecode.c:44
8480 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8481 msgstr "Часовий код основного потокового генератора фрагментів"
8483 #: modules/access/udp.c:54
8484 msgid "Receive buffer"
8487 #: modules/access/udp.c:55
8489 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8490 msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
8492 #: modules/access/udp.c:58
8496 #: modules/access/udp.c:59
8498 msgstr "Введення з UDP"
8500 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8501 msgid "Reset defaults"
8502 msgstr "Відновити стандартні значення"
8504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8505 msgid "Video capture device"
8506 msgstr "Пристрій захоплення відео"
8508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8509 msgid "Video capture device node."
8510 msgstr "Вузол пристрою захоплення відео."
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8513 msgid "VBI capture device"
8514 msgstr "Пристрій захоплення VBI"
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8517 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) "
8519 "Пристрій вузлу, на якому VBI дані можуть бути прочитані (для закритих "
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8527 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8528 msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
8530 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8532 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8533 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8534 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8535 "I420, I411, I410, MJPG)"
8537 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
8538 "(наприклад, I420 або I422 для необроблених зображень, MJPG для стисненого "
8539 "введення M-JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8540 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8542 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8543 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8544 msgstr "Використовуваний вхід картки (дивіться відлагодження)."
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8548 msgstr "Звуковий вхід"
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8551 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8552 msgstr "Використовуваний звуковий вхід картки (дивіться відлагодження)."
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8556 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8557 "strictly positive)."
8559 "Вказана роздільність пікселів примусово встановлюється (якщо ширина і висота "
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8563 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8567 msgid "Radio device"
8568 msgstr "Радіопристрій"
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8571 msgid "Radio tuner device node."
8572 msgstr "Вузол пристрою радіотюнера."
8574 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8580 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8581 msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться вивід відлагодження)"
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8585 msgstr "Режим звуку"
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8588 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8589 msgstr "Моно/стереозвук тюнера й вибір доріжки."
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8592 msgid "Reset controls"
8593 msgstr "Перезапуск елементів керування"
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8596 msgid "Reset controls to defaults."
8597 msgstr "Змінює налаштування елементів керування до стандартних значень."
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8605 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8606 msgid "Picture brightness or black level."
8607 msgstr "Яскравість зображення або рівень чорного."
8609 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8610 msgid "Automatic brightness"
8611 msgstr "Автоматична яскравість"
8613 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8614 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8615 msgstr "Автоматично змінювати яскравість зображення."
8617 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8620 msgstr "Контрастність"
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8623 msgid "Picture contrast or luma gain."
8624 msgstr "Контрастність зображення або підсилення сигналу яскравості."
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8627 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8628 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8631 msgstr "Насиченість"
8633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8634 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8635 msgstr "Насиченість зображення або підсилення сигналу насиченості."
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8638 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8643 msgid "Hue or color balance."
8644 msgstr "Відтінок або колірний баланс."
8646 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8647 msgid "Automatic hue"
8648 msgstr "Автоматичний відтінок"
8650 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8651 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8652 msgstr "Автоматично змінювати відтінок зображення."
8654 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8655 msgid "White balance temperature (K)"
8656 msgstr "Колірна температура (K)"
8658 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8660 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8661 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8663 "Колірна температура в кельвінах (2800 — мінімум для лампи розжарювання, 6500 "
8664 "— максимум для денного світла)."
8666 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8667 msgid "Automatic white balance"
8668 msgstr "Автоматичний баланс білого"
8670 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8671 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8672 msgstr "Автоматично змінювати баланс білого зображення."
8674 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8676 msgstr "Баланс червоного"
8678 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8679 msgid "Red chroma balance."
8680 msgstr "Баланс червоного кольору."
8682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8683 msgid "Blue balance"
8684 msgstr "Баланс синього"
8686 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8687 msgid "Blue chroma balance."
8688 msgstr "Баланс синього кольору."
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8691 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8695 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8696 msgid "Gamma adjust."
8697 msgstr "Регулювання гами."
8699 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8700 msgid "Automatic gain"
8701 msgstr "Автоматичне підсилення"
8703 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8704 msgid "Automatically set the video gain."
8705 msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
8707 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8711 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8712 msgid "Picture gain."
8713 msgstr "Підсилення зображення."
8715 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8720 msgid "Sharpness filter adjust."
8721 msgstr "Налаштування фільтра різкості."
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8725 msgstr "Підсилення кольорів"
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8728 msgid "Chroma gain control."
8729 msgstr "Керування підсиленням насиченості."
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8732 msgid "Automatic chroma gain"
8733 msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8736 msgid "Automatically control the chroma gain."
8737 msgstr "Автоматично керувати підсиленням кольорів."
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8740 msgid "Power line frequency"
8741 msgstr "Частота струму живлення"
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8744 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8745 msgstr "Фільтр усунення блимання з частотою струму живлення."
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8752 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8757 msgid "Backlight compensation"
8758 msgstr "Компенсація підсвічування"
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8761 msgid "Band-stop filter"
8762 msgstr "Режекторний фільтр"
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8765 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8767 "Обрізати світлову смугу флюоресцентного освітлення (недокументований модуль)."
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8770 msgid "Horizontal flip"
8771 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8774 msgid "Flip the picture horizontally."
8775 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення."
8777 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8778 msgid "Vertical flip"
8779 msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8782 msgid "Flip the picture vertically."
8783 msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення."
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8786 msgid "Rotate (degrees)"
8787 msgstr "Поворот (у градусах)"
8789 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8790 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8791 msgstr "Кут повороту зображення (у градусах)."
8793 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8794 msgid "Color killer"
8795 msgstr "Вимкнення кольорів"
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8799 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8802 "Вмикає функцію усунення кольору, наприклад, для перемикання в чорно-білий "
8803 "режим за слабкого сигналу."
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8806 msgid "Color effect"
8807 msgstr "Ефект кольору"
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8810 msgid "Select a color effect."
8811 msgstr "Виберіть ефект кольору."
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8814 msgid "Black & white"
8815 msgstr "Чорно-білий"
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8818 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8830 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8834 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8838 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8840 msgstr "Зелена трава"
8842 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8844 msgstr "Відбілювання шкіри"
8846 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8848 msgstr "Яскраве зображення"
8850 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8851 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8852 msgid "Audio volume"
8853 msgstr "Гучність звуку"
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8856 msgid "Volume of the audio input."
8857 msgstr "Гучність звуку із введення."
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8860 msgid "Audio balance"
8861 msgstr "Звуковий баланс"
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8864 msgid "Balance of the audio input."
8865 msgstr "Баланс звуку із введення."
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8869 msgstr "Рівень басів"
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8872 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8873 msgstr "Регулювання рівня басів звуку із введення."
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8876 msgid "Treble level"
8877 msgstr "Рівень дисканту"
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8880 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8881 msgstr "Регулювання рівня дисканта звуку із введення."
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8884 msgid "Mute the audio."
8885 msgstr "Вимкнути звук."
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8888 msgid "Loudness mode"
8889 msgstr "Режим гучності"
8891 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8892 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8893 msgstr "Режим підсилення басів."
8895 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8896 msgid "v4l2 driver controls"
8897 msgstr "Параметри драйвера v4l2"
8899 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8901 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8902 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8903 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8904 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8906 "Задає параметра драйвера v4l2, визначені у списку, елементи якого розділені "
8907 "комами, взятому у фігурні дужки (приклад: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
8908 "stream_type=3}). Для того, щоб побачити доступні значення, збільшіть "
8909 "інформативність виводу (-vvv) або скористайтеся програмою v4l2-ctl."
8911 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8912 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8913 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8914 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8915 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8916 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8921 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8922 msgstr "Багатоканальний телевізійний звук (MTS)"
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8925 msgid "525 lines / 60 Hz"
8926 msgstr "525 рядків / 60 Гц"
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8929 msgid "625 lines / 50 Hz"
8930 msgstr "625 рядків / 50 Гц"
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8933 msgid "PAL N Argentina"
8934 msgstr "PAL N Аргентина"
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8937 msgid "NTSC M Japan"
8938 msgstr "NTSC M Японія"
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8941 msgid "NTSC M South Korea"
8942 msgstr "NTSC M Південна Корея"
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8949 msgid "Primary language"
8950 msgstr "Первинна мова"
8952 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8953 msgid "Secondary language or program"
8954 msgstr "Другорядна мова чи програма"
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8958 msgstr "Подвійне моно"
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8965 msgid "Video4Linux input"
8966 msgstr "Введення Video4Linux"
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8972 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8976 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8980 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8981 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8982 msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
8984 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8985 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8986 msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
8988 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8989 msgid "Video4Linux radio tuner"
8990 msgstr "Радіотюнер Video4Linux"
8992 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8996 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8998 msgstr "Введення з VCD"
9000 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9001 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9002 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
9004 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9005 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9006 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9010 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9014 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9015 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9019 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9023 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9024 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9028 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9032 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9036 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9040 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9044 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9046 msgstr "Макс гучн #"
9048 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9050 msgstr "Задати гучність"
9052 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9053 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9054 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9058 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9060 msgstr "Системний ID"
9062 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9066 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9070 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9071 msgid "Audio Channels"
9072 msgstr "Звукові канали"
9074 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9075 msgid "First Entry Point"
9076 msgstr "Перша точка входу"
9078 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9079 msgid "Last Entry Point"
9080 msgstr "Остання точка входу"
9082 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9083 msgid "Track size (in sectors)"
9084 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
9086 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9087 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9091 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9095 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9097 msgstr "список відтворення"
9099 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9100 msgid "extended selection list"
9101 msgstr "розширений список вибору"
9103 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9104 msgid "selection list"
9105 msgstr "список вибору"
9107 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9108 msgid "unknown type"
9109 msgstr "невідомий тип"
9111 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9115 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9116 msgid "(Super) Video CD"
9117 msgstr "(Супер) Відео CD"
9119 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9120 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9121 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
9123 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9124 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9125 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
9127 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9128 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9129 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
9131 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9132 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9133 msgstr "Число отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
9135 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9136 msgid "Use playback control?"
9137 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
9139 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9141 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9144 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
9145 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
9147 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9148 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9150 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
9152 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9154 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9157 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
9160 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9161 msgid "Show extended VCD info?"
9162 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
9164 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9166 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9167 "for example playback control navigation."
9169 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні „Інформація про потік“. "
9170 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
9172 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9173 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9174 msgstr "Формат поля „виконавець“ елементів списку відтворення."
9176 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9177 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9178 msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
9180 #: modules/access/vdr.c:72
9181 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9182 msgstr "Підтримка записів VDR (http://www.tvdr.de/)."
9184 #: modules/access/vdr.c:74
9185 msgid "Chapter offset in ms"
9186 msgstr "Зсув частини в мс"
9188 #: modules/access/vdr.c:76
9189 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9190 msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
9192 #: modules/access/vdr.c:80
9193 msgid "Default frame rate for chapter import."
9194 msgstr "Стандартна частота кадрів імпортування частин."
9196 #: modules/access/vdr.c:84
9200 #: modules/access/vdr.c:87
9201 msgid "VDR recordings"
9204 #: modules/access/vdr.c:809
9205 msgid "VDR Cut Marks"
9206 msgstr "Маркери вирізання VDR"
9208 #: modules/access/vdr.c:872
9212 #: modules/access/vnc.c:48
9213 msgid "X.509 Certificate Authority"
9214 msgstr "Джерело сертифікату X.509"
9216 #: modules/access/vnc.c:49
9217 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9218 msgstr "Центр сертифікації, який засвідчує справжність сервера"
9220 #: modules/access/vnc.c:50
9221 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9222 msgstr "Список відкликаних сертифікатів X.509"
9224 #: modules/access/vnc.c:51
9225 msgid "List of revoked servers certificates"
9226 msgstr "Список відкликаних серверних сертифікатів"
9228 #: modules/access/vnc.c:52
9229 msgid "X.509 Client certificate"
9230 msgstr "Сертифікат клієнта X.509"
9232 #: modules/access/vnc.c:53
9233 msgid "Certificate for client authentification"
9234 msgstr "Сертифікат для перевірки автентичності клієнта"
9236 #: modules/access/vnc.c:54
9237 msgid "X.509 Client private key"
9238 msgstr "Приватний ключ клієнта X.509"
9240 #: modules/access/vnc.c:55
9241 msgid "Private key for authentification by certificate"
9242 msgstr "Закритий ключ для перевірки достовірності за сертифікатом"
9244 #: modules/access/vnc.c:58
9245 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9246 msgstr "Насиченість кольору RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9248 #: modules/access/vnc.c:61
9249 msgid "Compression level"
9250 msgstr "Рівень стиснення"
9252 #: modules/access/vnc.c:62
9253 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9254 msgstr "Передача рівня стиснення від 0 (немає) to 9 (макс)"
9256 #: modules/access/vnc.c:63
9257 msgid "Image quality"
9258 msgstr "Якість зображення"
9260 #: modules/access/vnc.c:64
9261 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9262 msgstr "Якість зображення від 1 до 9 (макс)"
9264 #: modules/access/vnc.c:78
9268 #: modules/access/vnc.c:82
9269 msgid "VNC client access"
9270 msgstr "Клієнт доступу VNC"
9272 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9273 msgid "Media in Zip"
9274 msgstr "Медіа у Zip"
9276 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9277 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9278 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
9280 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9281 msgid "Zip files filter"
9282 msgstr "Фільтр Zip-файлів"
9284 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9286 msgstr "Доступ до Zip"
9288 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9289 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9290 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
9292 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9293 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9295 "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів, використовуючи інструкції "
9298 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9299 msgid "ARM NEON audio volume"
9300 msgstr "гучність аудіо ARM NEON"
9302 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9303 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9304 msgstr "ARM NEON насиченість кольору відео YUV->RGBA"
9306 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9307 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9308 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
9310 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9312 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9313 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9315 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
9316 "інакше 0 (стандартно: 1)."
9318 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9319 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9320 msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
9322 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9324 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9325 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9327 "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
9328 "інформацію кожні n звукових пакетів (стандартно: 4)."
9330 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9331 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9332 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
9334 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9336 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9337 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9339 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
9340 "повинна, інакше 0 (стандартно: 1)."
9342 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9343 msgid "Time window to use in ms"
9344 msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
9346 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9348 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9349 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9350 "alarm is sent (default 5000)."
9352 "Часове вікно, протягом якого рівень звуку вимірюється у мілісекундах для "
9353 "визначення тиші. Якщо рівень звуку нижче порогу вказаний час, надсилається "
9354 "сповіщення (стандартно: 5000)."
9356 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9357 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9358 msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
9360 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9362 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9363 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9365 "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо рівень звуку "
9366 "нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (стандартно: 0.1)."
9368 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9369 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9370 msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
9372 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9374 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9375 "saturation (default 2000)."
9377 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
9378 "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (стандартно: 2000)."
9380 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9381 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9382 msgstr "Звукова частина функції BarGraph"
9384 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9385 msgid "Audiobar Graph"
9386 msgstr "Гістограма звуку"
9388 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9389 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9390 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
9392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9393 msgid "Dolby Surround decoder"
9394 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9398 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9399 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9400 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9401 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9402 "It works with any source format from mono to 7.1."
9404 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
9405 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
9406 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
9407 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
9408 "форматом від моно до 7.1."
9410 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9411 msgid "Characteristic dimension"
9412 msgstr "Характеристики динаміків"
9414 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9415 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9416 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
9418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9419 msgid "Compensate delay"
9420 msgstr "Компенсуюча затримка"
9422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9424 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9425 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9426 "case, turn this on to compensate."
9428 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
9431 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9432 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9433 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
9435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9437 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9438 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9440 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
9441 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
9443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9444 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9445 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
9447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9448 msgid "Headphone effect"
9449 msgstr "Ефект навушників"
9451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9452 msgid "Use downmix algorithm"
9453 msgstr "Використовувати алгоритм понижуючого мікшування"
9455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9457 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9458 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9461 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
9462 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
9463 "кімнаті, де повно гучномовців."
9465 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9466 msgid "Select channel to keep"
9467 msgstr "Оберіть канал для утримання"
9469 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9470 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9471 msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
9473 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9474 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9476 msgstr "Задній лівий"
9478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9479 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9481 msgstr "Задній правий"
9483 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9484 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9485 msgid "Low-frequency effects"
9486 msgstr "Низькочастотні ефекти"
9488 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9489 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9491 msgstr "Бічний лівий"
9493 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9494 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9496 msgstr "Бічний правий"
9498 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9499 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9501 msgstr "Задній центральний"
9503 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9505 msgid "Stereo to mono downmixer"
9506 msgstr "Стереорежим"
9508 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9509 msgid "Audio channel remapper"
9510 msgstr "Переспрямовувач аудіоканалів"
9512 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9513 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9514 msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
9516 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9517 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9518 msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"
9520 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9522 msgstr "Затримка звуку"
9524 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9525 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9526 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9530 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9531 msgid "Add a delay effect to the sound"
9532 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
9534 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9535 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9537 msgstr "Час затримки"
9539 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9540 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9541 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
9543 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9545 msgstr "Глибина пошуку"
9547 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9549 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9550 "be delay-time +/- sweep-depth."
9552 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
9555 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9557 msgstr "Частота пошуку"
9559 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9560 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9562 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
9564 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9565 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9566 msgid "Feedback gain"
9567 msgstr "Збільшення відгуку"
9569 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9570 msgid "Gain on Feedback loop"
9571 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
9573 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9575 msgstr "Вологе змішування"
9577 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9578 msgid "Level of delayed signal"
9579 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
9581 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9583 msgstr "Сухе змішування"
9585 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9586 msgid "Level of input signal"
9587 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
9589 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9590 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9594 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9595 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9596 msgstr "Установіть RMS/пік (0…1)."
9598 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9600 msgstr "Час наростання"
9602 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9603 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9604 msgstr "Установіть час наростання в мілісекундах (1,5…400)."
9606 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9607 msgid "Release time"
9608 msgstr "Час спадання"
9610 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9611 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9612 msgstr "Установіть час спадання в мілісекундах (2…800)."
9614 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9615 msgid "Threshold level"
9616 msgstr "Рівень порогу"
9618 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9619 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9620 msgstr "Установіть рівень порогу в дБ (-30…0)."
9622 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9623 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9627 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9628 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9629 msgstr "Установіть коефіцієнт (n:1) (1…20)."
9631 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9633 msgstr "Радіус вигину"
9635 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9636 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9637 msgstr "Установіть радіус вигину в дБ (1…10)."
9639 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9641 msgstr "Підсилення структури"
9643 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9644 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9645 msgstr "Установіть підсилення структури в дБ (0…24)."
9647 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9648 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9652 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9653 msgid "Dynamic range compressor"
9654 msgstr "Компресор динамічного діапазону"
9656 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9657 msgid "A/52 dynamic range compression"
9658 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
9660 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9661 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9663 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9664 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9665 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9666 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9668 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
9669 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
9670 "стривожуючи нікого голосними звуками. При вимкненому параметрі відтворення "
9671 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
9673 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9674 msgid "Enable internal upmixing"
9675 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
9677 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9678 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9680 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
9682 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9683 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9684 msgstr "Декодер звуку ATSC A/52 (AC-3)"
9686 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9687 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9688 msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
9690 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9691 msgid "DTS dynamic range compression"
9692 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
9694 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9695 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9696 msgstr "Декодер звуку DTS когерентна акустика"
9698 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9699 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9700 msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції DTS->D/PDIF"
9702 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9703 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9704 msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
9706 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9707 msgid "MPEG audio decoder"
9708 msgstr "Декодер звуку MPEG"
9710 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9711 msgid "Equalizer preset"
9712 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
9714 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9715 msgid "Preset to use for the equalizer."
9716 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
9718 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9720 msgstr "Підсилення частот"
9722 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9724 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9725 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9728 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
9729 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пропусками. "
9730 "Наприклад, „0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2“."
9732 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9733 msgid "Use VLC frequency bands"
9734 msgstr "Використовувати смуги частот VLC"
9736 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9738 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9740 "Використовувати смуги частот VLC замість смуг, визначених стандартом ISO."
9742 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9744 msgstr "Два проходи"
9746 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9747 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9748 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
9750 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9752 msgstr "Загальне посилення"
9754 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9755 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9756 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
9758 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9759 msgid "Equalizer with 10 bands"
9760 msgstr "10-смуговий еквалайзер"
9762 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9763 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9767 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9771 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9776 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9777 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9781 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9784 msgstr "Танцювальний"
9786 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9790 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9791 msgid "Full bass and treble"
9792 msgstr "Повні бас і дискант"
9794 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9796 msgstr "Повний дискант"
9798 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9802 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9804 msgstr "Великий зал"
9806 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9808 msgstr "Живий виступ"
9810 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9814 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9815 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9819 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9820 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9824 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9825 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9829 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9830 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9834 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9838 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9842 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9843 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9847 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9848 msgid "Gain multiplier"
9849 msgstr "Множник посилення"
9851 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9852 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9853 msgstr "Збільшити або зменшити посилення (типово 1.0)"
9855 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9856 msgid "Gain control filter"
9857 msgstr "Посилення контролю фільтра"
9859 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9860 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9864 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9865 msgid "Simple Karaoke filter"
9866 msgstr "Простий фільтр караоке"
9868 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9869 msgid "Number of audio buffers"
9870 msgstr "Число звукових буферів"
9872 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9874 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9875 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9876 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9878 "Число звукових буферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
9879 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
9880 "чутливість на коротких змінах."
9882 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9883 msgid "Maximal volume level"
9884 msgstr "Максимальний рівень звуку"
9886 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9888 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9889 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9890 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9892 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
9893 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
9894 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
9896 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9897 msgid "Volume normalizer"
9898 msgstr "Нормалізація гучності"
9900 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9901 msgid "Parametric Equalizer"
9902 msgstr "Параметричний еквалайзер"
9904 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9905 msgid "Low freq (Hz)"
9906 msgstr "Низька частота (Гц)"
9908 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9909 msgid "Low freq gain (dB)"
9910 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
9912 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9913 msgid "High freq (Hz)"
9914 msgstr "Висока частота (Гц)"
9916 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9917 msgid "High freq gain (dB)"
9918 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
9920 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9922 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9924 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9925 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9926 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
9928 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9930 msgstr "Добротність частоти 1"
9932 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9934 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9936 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9937 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9938 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
9940 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9942 msgstr "Добротність частоти 2"
9944 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9946 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9948 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9949 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9950 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
9952 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9954 msgstr "Добротність частоти 3"
9956 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9957 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9958 msgstr "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
9960 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9961 msgid "Resampling quality"
9962 msgstr "Якість передискретизації"
9964 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9965 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9967 "Якість передискретизації (0=найгірша й найшвидша, 10=найкраща й "
9970 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9971 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9972 msgid "Speex resampler"
9973 msgstr "Передискретизатор Speex"
9975 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9976 msgid "Sample rate converter type"
9977 msgstr "Тип конвертера частоти дискретизації"
9979 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9981 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9982 "the fast one exhibits low quality."
9984 "Підтримуються різні алгоритми передискретизації. Найкращий є найповільнішим, "
9985 "але більш швидкі погіршують якість."
9987 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9988 msgid "Sinc function (best quality)"
9989 msgstr "Функція sinc (найкраща якість)"
9991 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9992 msgid "Sinc function (medium quality)"
9993 msgstr "Функція sinc (середня якість)"
9995 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9996 msgid "Sinc function (fast)"
9997 msgstr "Функція sinc (швидка)"
9999 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10000 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10001 msgstr "Екстраполятор нульового порядку (найшвидший)"
10003 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10004 msgid "Linear (fastest)"
10005 msgstr "Лінійний (найшвидший)"
10007 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10008 msgid "SRC resampler"
10009 msgstr "Передискретизатор SRC"
10011 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10012 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10013 msgstr "Передискретизатор Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10015 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10016 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10017 msgstr "Передискретизатор звуку за найближчим сусідством"
10019 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10020 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10021 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
10023 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10025 msgstr "Лічильник темпу"
10027 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10028 msgid "Stride Length"
10029 msgstr "Довжина кроку"
10031 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10032 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10033 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
10035 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10036 msgid "Overlap Length"
10037 msgstr "Довжина перекриття"
10039 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10040 msgid "Percentage of stride to overlap"
10041 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
10043 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10044 msgid "Search Length"
10045 msgstr "Довжина пошуку"
10047 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10048 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10049 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
10051 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10053 msgstr "Розмір кімнати"
10055 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10056 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10057 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
10059 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10061 msgstr "Ширина кімнати"
10063 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10064 msgid "Width of the virtual room"
10065 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
10067 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10068 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10069 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10073 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10074 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10075 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10079 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10080 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10081 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10083 msgstr "Пом’якшення"
10085 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10086 msgid "Audio Spatializer"
10087 msgstr "Покращувач звуку"
10089 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10090 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10091 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10092 msgid "Spatializer"
10093 msgstr "Покращувач"
10095 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10097 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10098 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10099 "thereby widening the stereo effect."
10101 "Цей фільтр посилює стерео ефект, пригнічуючи моносигнал (спільний для обох "
10102 "каналів) і затримуючи сигнал лівого каналу в правому і навпаки."
10104 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10105 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10106 msgstr "Затримка у мс лівого сигналу у правому і навпаки."
10108 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10110 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10111 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10114 "Коефіцієнт посилення затриманого сигналу лівого каналу в правому і навпаки. "
10115 "Створює ефект затримки сигналу зліва в правому каналі і навпаки, що "
10116 "сприймається як ефект розширення звуку."
10118 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10120 msgstr "Перехрещування"
10122 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10124 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10125 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10128 "Перехресна передача сигналу лівого каналу в правий у оберненій фазі. Це "
10129 "допомагає придушувати моносигнал. При значенні, рівному 1, сигнал, спільний "
10130 "для двох каналів, пригнічується повністю."
10132 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10134 msgstr "Сухе змішування"
10136 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10137 msgid "Level of input signal of original channel."
10138 msgstr "Рівень вхідного сигналу первісного каналу."
10140 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10141 msgid "Stereo Enhancer"
10142 msgstr "Cтерео підсилювач"
10144 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10145 msgid "Simple stereo widening effect"
10146 msgstr "Простий ефект розширення стерео"
10148 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10149 msgid "Single precision audio volume"
10150 msgstr "Звичайна точність гучності аудіо"
10152 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10153 msgid "Integer audio volume"
10154 msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
10156 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10157 msgid "Dummy audio output"
10158 msgstr "Фіктивне виведення звуку"
10160 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10161 msgid "Audio output device"
10162 msgstr "Пристрій виведення звуку"
10164 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10165 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10166 msgstr "Пристрій виведення звуку (використовується синтаксис ALSA)."
10168 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10169 msgid "Audio output channels"
10170 msgstr "Канали виведення звуку"
10172 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10174 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10175 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10176 "through is active."
10178 "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, ніж "
10179 "виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо ввімкнено "
10180 "передавання цифрового потоку без змін."
10182 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10183 msgid "Surround 4.0"
10184 msgstr "Оточення 4.0"
10186 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10187 msgid "Surround 4.1"
10188 msgstr "Оточення 4.1"
10190 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10191 msgid "Surround 5.0"
10192 msgstr "Оточення 5.0"
10194 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10195 msgid "Surround 5.1"
10196 msgstr "Оточення 5.1"
10198 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10199 msgid "Surround 7.1"
10200 msgstr "Оточення 7.1"
10202 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10203 msgid "ALSA audio output"
10204 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
10206 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10207 msgid "Audio output failed"
10208 msgstr "Помилка виводу звуку"
10210 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10213 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10216 "Не вдалося використати звуковий пристрій «%s»:\n"
10219 #: modules/audio_output/amem.c:34
10220 msgid "Audio memory"
10221 msgstr "Звукова пам’ять"
10223 #: modules/audio_output/amem.c:35
10224 msgid "Audio memory output"
10225 msgstr "Виведення звукової пам’яті"
10227 #: modules/audio_output/amem.c:42
10228 msgid "Sample format"
10229 msgstr "Формат фрагмента"
10231 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10232 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10233 msgstr "Виведення звуку AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10235 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10236 msgid "Android AudioTrack audio output"
10237 msgstr "Вивід звуку через Android AudioTrack"
10239 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10240 msgid "AudioUnit output for iOS"
10241 msgstr "Вивід звуку через AudioUnit для iOS"
10243 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10244 msgid "Last audio device"
10245 msgstr "Останній звуковий пристрій"
10247 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10248 msgid "HAL AudioUnit output"
10249 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
10251 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10253 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10255 "Вибраний пристрій виведення звуку використовується виключно іншою програмою."
10257 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10258 msgid "Audio device is not configured"
10259 msgstr "Звуковий пристрій не сконфігуровано"
10261 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10263 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10264 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10266 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
10267 "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
10269 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10270 msgid "System Sound Output Device"
10271 msgstr "Системний пристрій виведення звуку"
10273 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10275 msgid "%s (Encoded Output)"
10276 msgstr "%s (Закодований вивід)"
10278 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10279 msgid "Output device"
10280 msgstr "Пристрій виводу"
10282 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10283 msgid "Select your audio output device"
10284 msgstr "Виберіть пристрій виведення звуку"
10286 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10287 msgid "Speaker configuration"
10288 msgstr "Конфігурація гучномовців"
10290 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10292 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10293 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10295 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
10296 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
10298 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10299 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10300 msgstr "Гучність звуку у сотих частках децибелів (дб)."
10302 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10303 msgid "DirectX audio output"
10304 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
10306 #: modules/audio_output/file.c:83
10307 msgid "Output format"
10308 msgstr "Формат виводу"
10310 #: modules/audio_output/file.c:85
10311 msgid "Number of output channels"
10312 msgstr "Число вихідних каналів"
10314 #: modules/audio_output/file.c:86
10316 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10317 "restrict the number of channels here."
10319 "Стандартно (0), всі вхідні канали буде збережено, але можна обмежити це "
10320 "число до вказаного тут."
10322 #: modules/audio_output/file.c:89
10323 msgid "Add WAVE header"
10324 msgstr "Додати заголовок WAVE"
10326 #: modules/audio_output/file.c:90
10327 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10328 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
10330 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10331 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10332 msgid "Output file"
10333 msgstr "Вихідний файл"
10335 #: modules/audio_output/file.c:109
10336 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10338 "Файл, у який будуть записуватися звукові відліки («-» для стандартного "
10341 #: modules/audio_output/file.c:112
10342 msgid "File audio output"
10343 msgstr "Вивід звуку до файлу"
10345 #: modules/audio_output/jack.c:81
10346 msgid "Automatically connect to writable clients"
10347 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
10349 #: modules/audio_output/jack.c:83
10351 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10352 "writable JACK clients found."
10354 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
10355 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
10357 #: modules/audio_output/jack.c:87
10358 msgid "Connect to clients matching"
10359 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
10361 #: modules/audio_output/jack.c:89
10363 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10364 "regular expression will be considered for connection."
10366 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
10367 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
10370 #: modules/audio_output/jack.c:97
10371 msgid "JACK audio output"
10372 msgstr "Вивід звуку через JACK"
10374 #: modules/audio_output/kai.c:93
10378 #: modules/audio_output/kai.c:95
10379 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10380 msgstr "Виберіть правильний звуковий пристрій для використання KAI."
10382 #: modules/audio_output/kai.c:98
10383 msgid "Open audio in exclusive mode."
10384 msgstr "Відкривати звук в ексклюзивному режимі."
10386 #: modules/audio_output/kai.c:100
10388 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10391 "Увімкніть цю опцію, якщо потрібно, щоб відтворення звуку не переривалось "
10392 "іншим відтворенням."
10394 #: modules/audio_output/kai.c:110
10395 msgid "K Audio Interface audio output"
10396 msgstr "Виведення звуку K Audio Interface"
10398 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10399 msgid "OpenSLES audio output"
10400 msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
10402 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10406 #: modules/audio_output/oss.c:69
10407 msgid "OSS device node path."
10408 msgstr "Шлях до вузла пристрою OSS."
10410 #: modules/audio_output/oss.c:73
10411 msgid "Open Sound System audio output"
10412 msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
10414 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10415 msgid "Pulseaudio audio output"
10416 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
10418 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10419 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10420 msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
10422 #: modules/audio_output/volume.h:30
10423 msgid "Software gain"
10424 msgstr "Програмне підсилення"
10426 #: modules/audio_output/volume.h:31
10427 msgid "This linear gain will be applied in software."
10428 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися у програмі."
10430 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10432 msgid "Windows Audio Session API output"
10433 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
10435 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10436 msgid "Select Audio Device"
10437 msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
10439 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10441 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10442 "VLC restart to apply."
10444 "Виберіть спеціальний звуковий пристрій або дозвольте ОС вибирати автоматично "
10445 "(стандартна поведінка). Для застосування зміни необхідно перезапустити VLC."
10447 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10448 msgid "WaveOut audio output"
10449 msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
10451 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10452 msgid "Microsoft Soundmapper"
10453 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10455 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10456 msgid "Use float32 output"
10457 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
10459 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10461 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10462 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10464 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
10465 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
10466 "звуковими картами)."
10468 #: modules/codec/a52.c:51
10469 msgid "A/52 parser"
10470 msgstr "Парсер A/52"
10472 #: modules/codec/a52.c:58
10473 msgid "A/52 audio packetizer"
10474 msgstr "Пакетувальник звуку A/52"
10476 #: modules/codec/adpcm.c:47
10477 msgid "ADPCM audio decoder"
10478 msgstr "Декодер звуку APCM"
10480 #: modules/codec/aes3.c:47
10481 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10482 msgstr "Декодер звуку AES3/SMPTE 302M"
10484 #: modules/codec/aes3.c:52
10485 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10486 msgstr "Пакетувальник звуку AES3/SMPTE 302M"
10488 #: modules/codec/araw.c:51
10489 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10490 msgstr "Декодер звуку Raw/Log Audio"
10492 #: modules/codec/araw.c:60
10493 msgid "Raw audio encoder"
10494 msgstr "Кодувальник звуку Raw"
10496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10498 msgstr "без посилання"
10500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10502 msgstr "Двостороннє мовлення"
10504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10506 msgstr "Без ключових"
10508 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10520 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10522 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10523 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10524 "MJPEG and other codecs"
10526 "Різні звукові й відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
10527 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
10528 "AMR, DV, MJPEG й інші кодеки"
10530 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10531 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10532 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10534 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10535 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10537 msgstr "Декодування"
10539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10540 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10541 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10545 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10546 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10547 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10549 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10550 msgid "Direct rendering"
10551 msgstr "Прямий рендеринг"
10553 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10554 msgid "Error resilience"
10555 msgstr "Стійкість до помилок"
10557 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10559 "libavcodec can do error resilience.\n"
10560 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10561 "can produce a lot of errors.\n"
10562 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10564 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
10565 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
10566 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
10567 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
10568 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
10570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10571 msgid "Workaround bugs"
10572 msgstr "Обхід помилок"
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10576 "Try to fix some bugs:\n"
10579 "4 xvid interlaced\n"
10583 "64 Qpel chroma.\n"
10584 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10585 "\"ump4\", enter 40."
10587 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
10588 "1 автовизначення\n"
10589 "2 старий msmpeg4\n"
10590 "4 xvid зі згладжуванням\n"
10594 "64 кольоровість Qpel.\n"
10595 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити „ac vlc“ "
10596 "і „ump4“, введіть 40."
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10599 #: modules/demux/rawdv.c:42
10601 msgstr "Прискорити"
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10605 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10606 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10608 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
10609 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10613 msgid "Allow speed tricks"
10614 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
10616 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10618 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10620 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
10621 "виникнення помилок."
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10624 msgid "Skip frame (default=0)"
10625 msgstr "Пропускати кадр (стандартно: 0)"
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10629 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10630 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10632 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
10633 "0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10636 msgid "Skip idct (default=0)"
10638 "Пропускати непряме дискретне косинусоїдальне перетворення (стандартно: 0)"
10640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10642 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10643 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10645 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення для "
10646 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P"
10647 "+B-кадри, 4=усі кадри)."
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10651 msgstr "Маска відлагодження"
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10654 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10655 msgstr "Вказати маску для відлагодження FFmpeg"
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10659 msgstr "Назва кодека"
10661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10662 msgid "Internal libavcodec codec name"
10663 msgstr "Внутрішня назва кодека libavcodec"
10665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10666 msgid "Visualize motion vectors"
10667 msgstr "Показати рух векторів"
10669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10671 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10672 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10673 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10674 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10675 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10676 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10678 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
10679 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
10680 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
10681 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
10682 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
10683 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
10685 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10686 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10687 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10691 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10692 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10694 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
10695 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10698 msgid "Hardware decoding"
10699 msgstr "Апаратне декодування"
10701 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10702 msgid "This allows hardware decoding when available."
10703 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
10705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10706 msgid "VDA output pixel format"
10707 msgstr "Формат виводу пікселів VDA"
10709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10710 msgid "The pixel format for output image buffers."
10711 msgstr "Формат пікселів для буферів виведення зображень."
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10718 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10720 "Кількість потоків, використовуваних для декодування, 0 означає автоматичне "
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10724 msgid "Ratio of key frames"
10725 msgstr "Частота ключових кадрів"
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10728 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10729 msgstr "Число кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадру."
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10732 msgid "Ratio of B frames"
10733 msgstr "Частота B-кадрів"
10735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10736 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10738 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10741 msgid "Video bitrate tolerance"
10742 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10745 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10746 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10749 msgid "Interlaced encoding"
10750 msgstr "Черезрядкове кодування"
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10753 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10754 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі черуванням."
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10757 msgid "Interlaced motion estimation"
10758 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10761 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10763 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
10766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10767 msgid "Pre-motion estimation"
10768 msgstr "Оцінка попереднього руху"
10770 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10771 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10772 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
10774 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10775 msgid "Rate control buffer size"
10776 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10780 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10781 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10783 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
10784 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
10786 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10787 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10788 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
10790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10791 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10792 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
10794 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10795 msgid "I quantization factor"
10796 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10800 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10801 "same qscale for I and P frames)."
10803 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
10804 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
10806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10807 #: modules/demux/mod.c:79
10808 msgid "Noise reduction"
10809 msgstr "Зменшення шуму"
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10813 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10814 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10816 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
10817 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10820 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10821 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10825 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10826 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10827 "standard MPEG2 decoders."
10829 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
10830 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
10833 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10834 msgid "Quality level"
10835 msgstr "Рівень якості"
10837 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10839 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10840 "encoding very much)."
10842 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
10843 "процес кодування)."
10845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10847 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10848 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10849 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10850 "to ease the encoder's task."
10852 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
10853 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
10854 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
10855 "задачі кодувальника."
10857 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10858 msgid "Minimum video quantizer scale"
10859 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
10861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10862 msgid "Minimum video quantizer scale."
10863 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
10865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10866 msgid "Maximum video quantizer scale"
10867 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
10869 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10870 msgid "Maximum video quantizer scale."
10871 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10874 msgid "Trellis quantization"
10875 msgstr "Квантування ґратками"
10877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10878 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10880 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10883 msgid "Fixed quantizer scale"
10884 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10888 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10891 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
10892 "значення: від 0.01 до 255.0)."
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10895 msgid "Strict standard compliance"
10896 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10900 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10902 "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
10903 "значення: від -2 до 2)."
10905 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10906 msgid "Luminance masking"
10907 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
10909 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10910 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10912 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (стандартно: "
10915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10916 msgid "Darkness masking"
10917 msgstr "Корекція темних ділянок"
10919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10920 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10922 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (стандартно: "
10925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10926 msgid "Motion masking"
10927 msgstr "Корекція руху"
10929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10931 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10934 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху "
10935 "(стандартно: 0.0)."
10937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10938 msgid "Border masking"
10939 msgstr "Корекція країв"
10941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10943 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10946 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадру (стандартно: "
10949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10950 msgid "Luminance elimination"
10951 msgstr "Корекція яскравості"
10953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10955 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10956 "The H264 specification recommends -4."
10958 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10959 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
10961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10962 msgid "Chrominance elimination"
10963 msgstr "Корекція кольоровості"
10965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10967 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10968 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10970 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10971 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
10973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10974 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10975 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
10977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10979 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10980 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10981 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10982 "enabled libavcodec"
10984 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
10985 "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не підтримується), "
10986 "ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно підтримуються лише з "
10987 "увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
10989 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10990 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10991 msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0"
10993 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10995 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10996 msgstr "„%s“ не є кодером відео."
10998 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11000 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11001 msgstr "„%s“ не є кодером звуку."
11003 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11006 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11009 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11011 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11012 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11014 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
11016 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, то спитайте авторів Вашого "
11019 "Це не внутрішня помилка медіапрогравача VLC.\n"
11020 "Не зв'язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
11022 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11026 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11031 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11036 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11041 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11043 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11044 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
11046 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11048 msgid "Dummy video decoder"
11049 msgstr "Відеодекодер CDG"
11051 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11053 msgid "VA-API video decoder via X11"
11054 msgstr "Відеодекодер PNG"
11056 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11058 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11059 msgstr "Відеодекодер PNG"
11061 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11062 msgid "420YpCbCr8Planar"
11063 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11065 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11067 msgstr "422YpCbCr8"
11069 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11070 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11071 msgstr "Середовище прискорення декодування відео (VDA)"
11073 #: modules/codec/cc.c:55
11075 msgstr "CC 608/708"
11077 #: modules/codec/cc.c:56
11078 msgid "Closed Captions decoder"
11079 msgstr "Декодер закритих заголовків"
11081 #: modules/codec/cdg.c:87
11082 msgid "CDG video decoder"
11083 msgstr "Відеодекодер CDG"
11085 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11086 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11087 msgstr "Апаратний відеодекодер Crystal HD"
11089 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11090 msgid "CVD subtitle decoder"
11091 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
11093 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11094 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11095 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
11097 #: modules/codec/ddummy.c:36
11098 msgid "Save raw codec data"
11099 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
11101 #: modules/codec/ddummy.c:38
11103 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11106 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивний декодер у "
11107 "головних параметрах."
11109 #: modules/codec/ddummy.c:47
11110 msgid "Dummy decoder"
11111 msgstr "Фіктивний декодер"
11113 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11114 msgid "Dump decoder"
11115 msgstr "Дамп декодеру"
11117 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11118 msgid "DirectMedia Object decoder"
11119 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11121 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11122 msgid "DirectMedia Object encoder"
11123 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
11125 #: modules/codec/dts.c:53
11127 msgstr "Парсер DTS"
11129 #: modules/codec/dts.c:58
11130 msgid "DTS audio packetizer"
11131 msgstr "Пакетувальник звуку DTS"
11133 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11134 msgid "Decoding X coordinate"
11135 msgstr "Координата X при декодуванні"
11137 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11138 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11139 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
11141 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11142 msgid "Decoding Y coordinate"
11143 msgstr "Координата Y при декодуванні"
11145 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11146 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11147 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
11149 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11150 msgid "Subpicture position"
11151 msgstr "Позиція підмалюнку"
11153 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11155 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11156 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11159 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
11160 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
11161 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
11163 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11164 msgid "Encoding X coordinate"
11165 msgstr "Координата X при кодуванні"
11167 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11168 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11169 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
11171 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11172 msgid "Encoding Y coordinate"
11173 msgstr "Координата Y при кодуванні"
11175 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11176 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11177 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
11179 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11180 msgid "DVB subtitles decoder"
11181 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
11183 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11184 msgid "DVB subtitles"
11185 msgstr "Субтитри DVB"
11187 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11188 msgid "DVB subtitles encoder"
11189 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
11191 #: modules/codec/edummy.c:40
11192 msgid "Dummy encoder"
11193 msgstr "Фіктивний кодер"
11195 #: modules/codec/faad.c:52
11196 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11197 msgstr "Декодер звуку AAC (через libfaad2)"
11199 #: modules/codec/faad.c:431
11200 msgid "AAC extension"
11201 msgstr "Розширення AAC"
11203 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11204 msgid "Encoder Profile"
11205 msgstr "Профіль кодера"
11207 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11208 msgid "Encoder Algorithm to use"
11209 msgstr "Алгоритм кодера для використання"
11211 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11212 msgid "Enable spectral band replication"
11213 msgstr "Увімнкути реплікацію смуг спектру"
11215 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11216 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11217 msgstr "Це додаткова функція тільки для профілю AAC-ELD"
11219 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11220 msgid "VBR Quality"
11221 msgstr "Якість VBR"
11223 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11224 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11225 msgstr "Якість кодування VBR (0=cbr, 1-5 сталі якості vbr, 5 - найкраща"
11227 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11228 msgid "Enable afterburner library"
11229 msgstr "Увімкнути бібліотеку afterburner"
11231 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11233 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11234 "CPU usage (default is enabled)"
11236 "Ця бібліотека створює якісніший звук за рахунок додаткового навантаження на "
11237 "процесор (типово увімкнена)"
11239 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11240 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11241 msgstr "Сигнальний режим розширення AOT"
11243 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11245 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11247 msgstr "1 є явним для SBR та неявним для (типово), 2 є явним ієрархічним"
11249 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11253 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11257 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11261 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11265 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11269 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11273 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11274 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11275 msgstr "Кодер звуку FDK-AAC"
11277 #: modules/codec/flac.c:112
11278 msgid "Flac audio decoder"
11279 msgstr "Декодер звуку FLAC"
11281 #: modules/codec/flac.c:119
11282 msgid "Flac audio encoder"
11283 msgstr "Кодувальник звуку FLAC"
11285 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11286 msgid "Sound fonts"
11287 msgstr "Звукові шрифти"
11289 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11290 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11291 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
11293 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11297 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11298 msgid "Synthesis gain"
11299 msgstr "Підсилення синтезу"
11301 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11303 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11304 "when many notes are played at a time."
11306 "Підсилення застосовується до виводу синтезу. Високі значення можуть "
11307 "спричинити перенасичення, якщо одночасно відтворюється кілька частот."
11309 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11311 msgstr "Поліфонія "
11313 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11315 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11316 "require more processing power."
11318 "Цей параметр визначає, скільки голосів можуть відтворюватися одночасно. Чим "
11319 "він більший, тим більше навантаження на процесор."
11321 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11325 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11326 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11327 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11329 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11331 msgstr "FluidSynth"
11333 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11334 msgid "MIDI synthesis not set up"
11335 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
11337 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11339 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11340 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11341 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11343 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
11344 "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / Кодеки "
11345 "> Звукові кодеки > FluidSynth).\n"
11347 #: modules/codec/g711.c:45
11348 msgid "G.711 decoder"
11349 msgstr "Декодер G.711"
11351 #: modules/codec/g711.c:53
11352 msgid "G.711 encoder"
11353 msgstr "G.711 кодер"
11355 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11356 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11359 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11361 msgid "Use DecodeBin"
11362 msgstr "Декодування"
11364 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11366 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11367 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11368 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11369 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11372 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11374 msgid "GStreamer Based Decoder"
11375 msgstr "Декодер звуку Speex"
11377 #: modules/codec/jpeg.c:50
11379 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11382 #: modules/codec/jpeg.c:109
11384 msgid "JPEG image decoder"
11385 msgstr "Декодер зображень XWD"
11387 #: modules/codec/jpeg.c:118
11389 msgid "JPEG image encoder"
11390 msgstr "Декодер зображень XWD"
11392 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11393 msgid "Formatted Subtitles"
11394 msgstr "Форматовані субтитри"
11396 #: modules/codec/kate.c:195
11398 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11399 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11400 "rendering via Tiger is enabled."
11402 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
11403 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
11404 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
11406 #: modules/codec/kate.c:202
11410 #: modules/codec/kate.c:202
11414 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11415 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11416 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11420 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11421 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11422 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11426 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11427 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11428 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11432 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11433 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11434 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11435 #: modules/video_filter/rss.c:72
11439 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11440 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11441 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11443 msgstr "Темно-бордовий"
11445 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11446 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11447 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11448 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11449 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11453 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11454 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11455 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11456 #: modules/video_filter/rss.c:73
11458 msgstr "синяво-червоний"
11460 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11461 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11462 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11463 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11464 #: modules/video_filter/rss.c:73
11468 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11469 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11470 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11474 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11476 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11477 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11478 #: modules/video_filter/rss.c:73
11482 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11483 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11484 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11486 msgstr "Зеленувато-голубий"
11488 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11489 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11490 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11491 #: modules/video_filter/rss.c:74
11495 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11496 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11497 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11499 msgstr "Пурпуровий"
11501 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11502 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11503 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11507 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11508 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11509 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11510 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11511 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11515 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11516 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11517 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11518 #: modules/video_filter/rss.c:75
11522 #: modules/codec/kate.c:214
11523 msgid "Use Tiger for rendering"
11524 msgstr "Використовувати Tiger для рендерингу"
11526 #: modules/codec/kate.c:215
11528 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11529 "only render static text and bitmap based streams."
11531 "Потоки Kate можуть бути відображені за допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
11532 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
11534 #: modules/codec/kate.c:219
11535 msgid "Rendering quality"
11536 msgstr "Якість рендерингу"
11538 #: modules/codec/kate.c:220
11540 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11543 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
11546 #: modules/codec/kate.c:224
11547 msgid "Default font effect"
11548 msgstr "Стандартний ефект шрифту."
11550 #: modules/codec/kate.c:225
11552 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11555 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
11557 #: modules/codec/kate.c:229
11558 msgid "Default font effect strength"
11559 msgstr "Стандартна стійкість ефекту шрифту"
11561 #: modules/codec/kate.c:230
11562 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11563 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифту (залежить від ефекту)."
11565 #: modules/codec/kate.c:234
11566 msgid "Default font description"
11567 msgstr "Стандартний опис шрифту"
11569 #: modules/codec/kate.c:235
11571 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11572 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11573 "font parameters where appropriate."
11575 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
11576 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Порожнє ім’я дозволить Tiger’у обирати "
11577 "параметри шрифту, коли вони підходять."
11579 #: modules/codec/kate.c:240
11580 msgid "Default font color"
11581 msgstr "Стандартний колір шрифту"
11583 #: modules/codec/kate.c:241
11585 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11586 "font color to use."
11588 "Стандартний колір шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
11591 #: modules/codec/kate.c:245
11592 msgid "Default font alpha"
11593 msgstr "Стандартна прозорість шрифту"
11595 #: modules/codec/kate.c:246
11597 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11598 "particular font color to use."
11600 "Стандартна прозорість шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11601 "прозорість шрифту."
11603 #: modules/codec/kate.c:250
11604 msgid "Default background color"
11605 msgstr "Стандартний колір тла"
11607 #: modules/codec/kate.c:251
11609 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11612 "Стандартний колір тла, якщо потік Kate не визначає конкретний фоновий колір."
11614 #: modules/codec/kate.c:255
11615 msgid "Default background alpha"
11616 msgstr "Стандартна прозорість тла"
11618 #: modules/codec/kate.c:256
11620 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11621 "specify a particular background color to use."
11623 "Стандартна прозорість кольору тла, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11624 "прозорість кольору тла."
11626 #: modules/codec/kate.c:262
11628 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11629 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11630 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11632 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11633 "played. This will hopefully be fixed soon."
11635 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
11636 "Бібліотека рендерингу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
11637 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
11638 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
11639 "Зауважте, що зміна параметрів нижче не матиме дії, доки не почне "
11640 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
11642 #: modules/codec/kate.c:271
11646 #: modules/codec/kate.c:272
11647 msgid "Kate overlay decoder"
11648 msgstr "Декодер оверлею Kate"
11650 #: modules/codec/kate.c:291
11651 msgid "Tiger rendering defaults"
11652 msgstr "Стандартні параметри рендерингу Tiger"
11654 #: modules/codec/kate.c:326
11655 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11656 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
11658 #: modules/codec/libass.c:56
11659 msgid "Subtitles (advanced)"
11660 msgstr "Субтитри (додатково)"
11662 #: modules/codec/libass.c:57
11663 msgid "Subtitle renderers using libass"
11664 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
11666 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11667 msgid "Building font cache"
11668 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
11670 #: modules/codec/libass.c:226
11672 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11673 "This should take less than a minute."
11675 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
11676 "Це повинно тривати менше хвилини."
11678 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11679 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11680 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11682 #: modules/codec/lpcm.c:60
11683 msgid "Linear PCM audio decoder"
11684 msgstr "Лінійний декодер звуку PCM"
11686 #: modules/codec/lpcm.c:65
11687 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11688 msgstr "Лінійний пакетувальник звуку PCM"
11690 #: modules/codec/lpcm.c:71
11691 msgid "Linear PCM audio encoder"
11692 msgstr "Лінійний кодер звуку PCM"
11694 #: modules/codec/mft.c:56
11696 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11697 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
11699 #: modules/codec/mmal.c:50
11700 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11703 #: modules/codec/mmal.c:51
11705 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11706 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11709 #: modules/codec/mmal.c:57
11711 msgid "MMAL decoder"
11714 #: modules/codec/mmal.c:58
11715 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11718 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11719 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11720 msgstr "Декодер звуку MPEG layer I/II/III"
11722 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11723 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11724 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG layer I/II/III"
11726 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11728 msgid "Android direct rendering"
11729 msgstr "Прямий рендеринг"
11731 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11732 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11735 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11736 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11737 msgstr "Відеодекодер на базі Android MediaCodec"
11739 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11740 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11741 msgstr "Декодер звуку/відео (за допомогою OpenMAX IL)"
11743 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11744 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11745 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
11747 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11748 msgid "OpenMAX IL video output"
11749 msgstr "Вивід відео через OpenMAX IL"
11751 #: modules/codec/opus.c:66
11752 msgid "Opus audio decoder"
11753 msgstr "Декодер звуку Opus"
11755 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11759 #: modules/codec/opus.c:73
11761 msgid "Opus audio encoder"
11762 msgstr "Декодер звуку Opus"
11764 #: modules/codec/png.c:91
11765 msgid "PNG video decoder"
11766 msgstr "Відеодекодер PNG"
11768 #: modules/codec/png.c:100
11770 msgid "PNG video encoder"
11771 msgstr "Відеодекодер PNG"
11773 #: modules/codec/qsv.c:56
11774 msgid "Enable software mode"
11775 msgstr "Увімкнути програмний режим"
11777 #: modules/codec/qsv.c:57
11779 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11780 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11782 "Дозволяє використовувати програмну реалізацію кодеків Intel Media SDK, якщо "
11783 "в системі відсутнє апаратне прискорення QuickSync Video."
11785 #: modules/codec/qsv.c:61
11786 msgid "Codec Profile"
11787 msgstr "Профіль кодеку"
11789 #: modules/codec/qsv.c:63
11791 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11792 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11795 "Вкажіть явно профіль кодека. Наприклад, 'high'. Якщо цього не зробити, кодек "
11796 "спробує вибрати відповідний профіль за такими характеристиками, як "
11797 "роздільність і бітрейт."
11799 #: modules/codec/qsv.c:67
11800 msgid "Codec Level"
11801 msgstr "Рівень кодеку"
11803 #: modules/codec/qsv.c:69
11805 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11806 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11807 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11809 "Вкажіть явно рівень кодека. Наприклад: '4.2' для mpeg4-part10 або 'low' для "
11810 "mpeg2. Якщо цього не зробити, кодек спробує вибрати відповідний профіль за "
11811 "такими характеристиками, як роздільність і бітрейт."
11813 #: modules/codec/qsv.c:73
11814 msgid "Group of Picture size"
11815 msgstr "Розмір групи зображень"
11817 #: modules/codec/qsv.c:75
11819 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11820 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11823 "Число зображень у поточній групі зображень (GOP). При GopPicSize рівному 0 "
11824 "розмір GOP не визначено; якщо GopPicSize дорівнює 1, використовуються тільки "
11827 #: modules/codec/qsv.c:79
11828 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11829 msgstr "Інтервал групи зображень"
11831 #: modules/codec/qsv.c:81
11833 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11834 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11836 "Інтервал між ключовими I- або P-кадрами. Якщо дорівнює 0, то структура GOP "
11837 "не визначена. Примітка: якщо GopRefDist = 1, то B-кадри не будуть "
11840 #: modules/codec/qsv.c:85
11841 msgid "Target Usage"
11842 msgstr "Цільове використання"
11844 #: modules/codec/qsv.c:86
11846 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11847 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11849 "Цільове використання дозволяє вибрати варіант кодування, оптимальний з точки "
11850 "зору швидкості або якості. Допустимі значення: 'speed', 'balanced' й "
11853 #: modules/codec/qsv.c:90
11854 msgid "IDR interval"
11855 msgstr "Інтервал IDR"
11857 #: modules/codec/qsv.c:92
11859 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11860 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11861 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11862 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11863 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11864 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11866 "Для H.264 IdrInterval визначає інтервал IDR-кадрів через I-кадри; при "
11867 "IdrInterval = 0 кожен I-кадр вважається IDR-кадром. При IdrInterval = 1 IDR-"
11868 "кадром вважається кожен другий I-кадр і т.д. Для MPEG2 IdrInterval визначає "
11869 "через I-кадри інтервал між заголовками послідовності. При IdrInterval=N SDK "
11870 "вставляє заголовок послідовності перед кожним N-им I-кадром. При IdrInterval "
11871 "= 0 (за замовчуванням) SDK вставляє заголовок послідовності один раз на "
11874 #: modules/codec/qsv.c:100
11875 msgid "Rate Control Method"
11876 msgstr "Метод контролю частоти"
11878 #: modules/codec/qsv.c:102
11880 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11881 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11883 "Метод керування частотою при кодуванні. Може приймати значення 'crb', 'vbr', "
11884 "'qp' й 'avbr'. Режим 'qp' для mpeg2 не підтримується."
11886 #: modules/codec/qsv.c:105
11887 msgid "Quantization parameter"
11888 msgstr "Параметр квантування"
11890 #: modules/codec/qsv.c:106
11892 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11893 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11894 "only if rc_method is 'qp'."
11896 "Параметр квантування для кадрів усіх типів. Визначає qpi, qpp і qpp, але має "
11897 "менший пріоритет попередньо згадані параметри. Використовується тільки якщо "
11898 "rc_method дорівнює 'qp'."
11900 #: modules/codec/qsv.c:110
11901 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11902 msgstr "Параметр квантування для I-кадрів"
11904 #: modules/codec/qsv.c:111
11906 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11907 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11909 "Параметр квантування для I-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
11910 "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
11912 #: modules/codec/qsv.c:114
11913 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11914 msgstr "Параметр квантування для P-кадрів"
11916 #: modules/codec/qsv.c:115
11918 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11919 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11921 "Параметр квантування для P-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
11922 "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
11924 #: modules/codec/qsv.c:118
11925 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11926 msgstr "Параметр квантування для B-кадрів"
11928 #: modules/codec/qsv.c:119
11930 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11931 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11933 "Параметр квантування для B-кадрів. Цей параметр перевизначає qp, заданий "
11934 "глобально. Використовується, тільки якщо rc_method дорівнює 'qp'."
11936 #: modules/codec/qsv.c:122
11937 msgid "Maximum Bitrate"
11938 msgstr "Максимальний бітрейт"
11940 #: modules/codec/qsv.c:123
11942 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11943 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11944 "bitrate, profile, level, etc."
11946 "Визначає максимальний бітрейт в Кбіт/с (1000 біт/с) для методу контролю "
11947 "частоти VBR. Якщо ця межа не задана, то він обчислюється з таких "
11948 "характеристик, як бітрейт, профіль, рівень тощо."
11950 #: modules/codec/qsv.c:127
11951 msgid "Accuracy of RateControl"
11952 msgstr "Точністю управління частотою"
11954 #: modules/codec/qsv.c:128
11956 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11957 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11958 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11959 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11961 "Допустимий відсоток відхилення частоти для методу 'avbr' (середній змінний "
11962 "бітрейт) (наприклад, при значенні 10 і бітрейті 800 Кбіт/с кодер прагнутиме "
11963 "не виходити за рамки 730-880 Кбіт/с. Необхідна точність досягається тільки "
11964 "після певного часу збіжності. Див. параметр збіжності."
11966 #: modules/codec/qsv.c:134
11967 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11968 msgstr "Час збіжності в режимі 'avbr'"
11970 #: modules/codec/qsv.c:135
11972 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11973 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11975 "Число кадрів з 100, після обробки яких метод контролю частоти 'avbr' досягає "
11976 "запитаного бітрейта із заданою точністю. Див. параметр точності."
11978 #: modules/codec/qsv.c:139
11979 msgid "Number of slices per frame"
11980 msgstr "Число частин на кадр"
11982 #: modules/codec/qsv.c:140
11984 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11985 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11986 "partitioning allowed by the codec standard."
11988 "Число частин в кожному кадрі відео; кожна частина містить одну або кілька "
11989 "рядків макроблоків. Якщо цей параметр не заданий, кодер може вибрати будь-"
11990 "яке розбиття, допустиме стандартом кодека."
11992 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11993 msgid "Number of reference frames"
11994 msgstr "Число референсних кадрів"
11996 #: modules/codec/qsv.c:148
11997 msgid "Number of parallel operations"
11998 msgstr "Число паралельних операцій"
12000 #: modules/codec/qsv.c:149
12002 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12003 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12004 "needs at least 1 here."
12006 "Задає число операцій кодування, виконуваних одночасно до синхронізації "
12007 "результату. Чим вище це число, тим більша швидкість залежно від "
12008 "устаткування. Для MPEG2 значення повинно бути не менше 1."
12010 #: modules/codec/qsv.c:193
12011 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12012 msgstr "Кодер Intel QuickSync Video для MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)"
12014 #: modules/codec/quicktime.c:66
12015 msgid "QuickTime library decoder"
12016 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
12018 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12019 msgid "Pseudo raw video decoder"
12020 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
12022 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12023 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12024 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
12026 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12027 msgid "Chroma format"
12028 msgstr "Формат кольоровості"
12030 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12032 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12033 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
12035 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12039 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12043 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12048 msgid "Rate control method"
12049 msgstr "Метод контролю частоти"
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12052 msgid "Method used to encode the video sequence"
12053 msgstr "Метод кодування відеопослідовності"
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12056 msgid "Constant noise threshold mode"
12057 msgstr "Режим постійного порогу шуму"
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12060 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12061 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)"
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12064 msgid "Low Delay mode"
12065 msgstr "Режим низької затримки"
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12068 msgid "Lossless mode"
12069 msgstr "Режим без втрати якості"
12071 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12072 msgid "Constant lambda mode"
12073 msgstr "Режим постійної лямбди"
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12076 msgid "Constant error mode"
12077 msgstr "Режим постійної кількості помилок"
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12080 msgid "Constant quality mode"
12081 msgstr "Режим постійної якості"
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12084 msgid "GOP structure"
12085 msgstr "Структура GOP"
12087 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12088 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12089 msgstr "Структура GOP для кодування відеопослідовності"
12091 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12093 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12094 "previous or future pictures."
12096 "Немає фіксованої структури GOP. Зображення може бути внутрішнім або "
12097 "проміжним і посилатися на попередні або наступні зображення."
12099 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12100 msgid "I-frame only sequence"
12101 msgstr "Послідовність тільки I-кадрів"
12103 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12104 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12105 msgstr "Проміжні зображення посилаються тільки на попередні"
12107 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12108 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12109 msgstr "Проміжні зображення можуть посилатися на попередні або наступні"
12111 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12112 msgid "Constant quality factor"
12113 msgstr "Постійний множник якості"
12115 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12116 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12117 msgstr "Показник якості режиму постійної якості"
12119 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12120 msgid "Noise Threshold"
12121 msgstr "Поріг шуму"
12123 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12124 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12125 msgstr "Поріг шуму в режимі постійного порогу шуму"
12127 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12128 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12129 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12132 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12134 "Цільовий бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
12136 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12137 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12138 msgstr "Максимальний бітрейт (кбіт/с)"
12140 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12141 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12143 "Максимальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
12145 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12146 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12147 msgstr "Мінімальний бітрейт (кбіт/с)"
12149 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12150 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12152 "Мінімальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
12154 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12156 msgstr "Довжина GOP"
12158 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12160 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12161 "group of pictures"
12163 "Число зображень між послідовними заголовками, тобто довжина груп зображень"
12165 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12167 msgstr "Попередній фільтр"
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12170 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12171 msgstr "Вмикає адаптивне попереднє фільтрування"
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12174 msgid "No pre-filtering"
12175 msgstr "Без попереднього фільтрування"
12177 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12178 msgid "Centre Weighted Median"
12179 msgstr "Середньозважена медіана"
12181 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12182 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12183 msgstr "Гаусовий фільтр низьких частот"
12185 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12187 msgstr "Додати шум"
12189 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12190 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12191 msgstr "Адаптивний гаусовий фільтр низьких частот"
12193 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12194 msgid "Low Pass Filter"
12195 msgstr "Фільтр низьких частот"
12197 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12198 msgid "Amount of prefiltering"
12199 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
12201 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12202 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12203 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
12205 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12206 msgid "Picture coding mode"
12207 msgstr "Режим кодування малюнку"
12209 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12211 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12212 "pseudo-progressive frame"
12214 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
12215 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
12217 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12218 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12220 "автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12223 msgid "force coding frame as single picture"
12224 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12227 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12228 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
12230 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12231 msgid "Size of motion compensation blocks"
12232 msgstr "Розмір блоків компенсації руху"
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12235 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12236 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12237 msgstr "автоматично — дати змогу кодеру вирішувати на основі вводу (найкраще)"
12239 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12240 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12241 msgstr "малий — використовувати малі блоки компенсації руху"
12243 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12244 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12245 msgstr "середній — використовувати середні блоки компенсації руху"
12247 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12248 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12249 msgstr "великий — використовувати великі блоки компенсації руху"
12251 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12252 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12253 msgstr "Перекривання блоків компенсації руху"
12255 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12256 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12257 msgstr "жодний— блоки компенсації руху не перекриваються"
12259 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12260 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12261 msgstr "частковий — блоки компенсації руху перекриваються частково"
12263 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12264 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12265 msgstr "повний — блоки компенсації руху перекриваються повністю"
12267 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12268 msgid "Motion Vector precision"
12269 msgstr "Точність вектору руху"
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12272 msgid "Motion Vector precision in pels"
12273 msgstr "Точність вектору руху в пікселях"
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12276 msgid "Three component motion estimation"
12277 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12280 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12281 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12284 msgid "Intra picture DWT filter"
12285 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12288 msgid "Inter picture DWT filter"
12289 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12292 msgid "Number of DWT iterations"
12293 msgstr "Число кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12296 msgid "Also known as DWT levels"
12297 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
12299 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12300 msgid "Enable multiple quantizers"
12301 msgstr "Увімкнути декілька квантифікаторів"
12303 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12304 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12306 "Увімкнути декілька квантифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
12308 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12309 msgid "Disable arithmetic coding"
12310 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
12312 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12313 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12315 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
12317 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12318 msgid "perceptual weighting method"
12319 msgstr "метод зваженого сприймання"
12321 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12322 msgid "perceptual distance"
12323 msgstr "відстань сприймання"
12325 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12326 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12327 msgstr "відстань сприймання для обчислення ваги сприймання"
12329 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12330 msgid "Horizontal slices per frame"
12331 msgstr "Число горизонтальних частин на кадр"
12333 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12334 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12335 msgstr "Число горизонтальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12337 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12338 msgid "Vertical slices per frame"
12339 msgstr "Число вертикальних частин на кадр"
12341 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12342 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12343 msgstr "Число вертикальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12345 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12346 msgid "Size of code blocks in each subband"
12347 msgstr "Розмір кодових блоків у кожній підсмузі"
12349 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12350 msgid "small - use small code blocks"
12351 msgstr "малий — використовувати малі кодові блоки"
12353 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12354 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12355 msgstr "середній — використовувати середні кодові блоки"
12357 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12358 msgid "large - use large code blocks"
12359 msgstr "великий — використовувати великі кодові блоки"
12361 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12362 msgid "full - One code block per subband"
12363 msgstr "повний — один кодовий блок на підсмугу"
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12366 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12367 msgstr "Увімкнути ієрархічне оцінювання руху"
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12370 msgid "Number of levels of downsampling"
12371 msgstr "Число рівнів передискретизації вниз"
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12374 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12376 "Число рівнів передискретизації вниз в режимі ієрархічного оцінювання руху"
12378 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12379 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12380 msgstr "Увімкнути глобальне оцінювання руху"
12382 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12383 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12384 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінювання кореляції фази"
12386 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12387 msgid "Enable Scene Change Detection"
12388 msgstr "Увімкнути визначення зміни сцени"
12390 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12391 msgid "Force Profile"
12392 msgstr "Примусово профіль"
12394 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12395 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12396 msgstr "Профіль низької затримки VC2"
12398 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12399 msgid "VC2 Simple Profile"
12400 msgstr "Простий профіль VC2"
12402 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12403 msgid "VC2 Main Profile"
12404 msgstr "Головний профіль VC2"
12406 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12407 msgid "Main Profile"
12408 msgstr "Головний профіль"
12410 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12411 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12412 msgstr "Відеодекодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12414 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12415 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12416 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12418 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12419 msgid "SDL Image decoder"
12420 msgstr "Декодер SDL зображення"
12422 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12423 msgid "SDL_image video decoder"
12424 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
12426 #: modules/codec/shine.c:64
12427 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12428 msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
12430 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12431 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12433 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12437 #: modules/codec/speex.c:61
12438 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12439 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
12441 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12442 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12443 msgid "Encoding quality"
12444 msgstr "Якість кодування"
12446 #: modules/codec/speex.c:65
12447 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12448 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
12450 #: modules/codec/speex.c:67
12451 msgid "Encoding complexity"
12452 msgstr "Складність кодування"
12454 #: modules/codec/speex.c:69
12455 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12456 msgstr "Примусове використання складності кодування."
12458 #: modules/codec/speex.c:71
12459 msgid "Maximal bitrate"
12460 msgstr "Максимальний бітрейт"
12462 #: modules/codec/speex.c:73
12463 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12464 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
12466 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12467 msgid "CBR encoding"
12468 msgstr "Кодування CBR"
12470 #: modules/codec/speex.c:77
12472 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12473 "bitrate encoding (VBR)."
12475 "Примусове кодування з постійним бітрейтом (CBR) замість стандартного "
12476 "кодування зі змінним бітрейтом (VBR)."
12478 #: modules/codec/speex.c:80
12479 msgid "Voice activity detection"
12480 msgstr "Визначення дії голосу"
12482 #: modules/codec/speex.c:82
12484 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12487 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
12489 #: modules/codec/speex.c:85
12490 msgid "Discontinuous Transmission"
12491 msgstr "Безперервна передача"
12493 #: modules/codec/speex.c:87
12494 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12495 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
12497 #: modules/codec/speex.c:91
12498 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12499 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
12501 #: modules/codec/speex.c:91
12502 msgid "Wide-band (16kHz)"
12503 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
12505 #: modules/codec/speex.c:91
12506 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12507 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
12509 #: modules/codec/speex.c:98
12510 msgid "Speex audio decoder"
12511 msgstr "Декодер звуку Speex"
12513 #: modules/codec/speex.c:100
12517 #: modules/codec/speex.c:104
12518 msgid "Speex audio packetizer"
12519 msgstr "Пакетувальник звуку Speex"
12521 #: modules/codec/speex.c:110
12522 msgid "Speex audio encoder"
12523 msgstr "Кодер звуку Speex"
12525 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12526 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12527 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
12529 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12530 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12531 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
12533 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12534 msgid "DVD subtitles decoder"
12535 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
12537 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12538 msgid "DVD subtitles"
12539 msgstr "Субтитри DVD"
12541 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12542 msgid "DVD subtitles packetizer"
12543 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
12545 #: modules/codec/stl.c:45
12546 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12547 msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"
12550 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12551 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12552 #. languages using the Latin alphabet.
12553 #: modules/codec/subsdec.c:98
12554 msgid "Default (Windows-1252)"
12555 msgstr "Стандартне (Windows-1252)"
12557 #: modules/codec/subsdec.c:99
12558 msgid "System codeset"
12559 msgstr "Системна кодова сторінка"
12561 #: modules/codec/subsdec.c:100
12562 msgid "Universal (UTF-8)"
12563 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
12565 #: modules/codec/subsdec.c:101
12566 msgid "Universal (UTF-16)"
12567 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
12569 #: modules/codec/subsdec.c:102
12570 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12571 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
12573 #: modules/codec/subsdec.c:103
12574 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12575 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
12577 #: modules/codec/subsdec.c:104
12578 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12579 msgstr "Юнікод, китайське (GB18030)"
12581 #: modules/codec/subsdec.c:108
12582 msgid "Western European (Latin-9)"
12583 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
12585 #: modules/codec/subsdec.c:109
12586 msgid "Western European (Windows-1252)"
12587 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
12589 #: modules/codec/subsdec.c:110
12590 msgid "Western European (IBM 00850)"
12591 msgstr "Західноєвропейське (IBM 00850)"
12593 #: modules/codec/subsdec.c:112
12594 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12595 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
12597 #: modules/codec/subsdec.c:113
12598 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12599 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
12601 #: modules/codec/subsdec.c:115
12602 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12603 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
12605 #: modules/codec/subsdec.c:117
12606 msgid "Nordic (Latin-6)"
12607 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
12609 #: modules/codec/subsdec.c:119
12610 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12611 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
12613 #: modules/codec/subsdec.c:120
12614 msgid "Russian (KOI8-R)"
12615 msgstr "Російське (KOI8-R)"
12617 #: modules/codec/subsdec.c:121
12618 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12619 msgstr "Українське (KOI8-U)"
12621 #: modules/codec/subsdec.c:123
12622 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12623 msgstr "Арабське (ISO 8859-6)"
12625 #: modules/codec/subsdec.c:124
12626 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12627 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
12629 #: modules/codec/subsdec.c:126
12630 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12631 msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)"
12633 #: modules/codec/subsdec.c:127
12634 msgid "Greek (Windows-1253)"
12635 msgstr "Грецьке (Windows-1253)"
12637 #: modules/codec/subsdec.c:129
12638 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12639 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
12641 #: modules/codec/subsdec.c:130
12642 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12643 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
12645 #: modules/codec/subsdec.c:132
12646 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12647 msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)"
12649 #: modules/codec/subsdec.c:133
12650 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12651 msgstr "Турецьке (Windows-1254)"
12653 #: modules/codec/subsdec.c:136
12654 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12655 msgstr "Тайське (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12657 #: modules/codec/subsdec.c:137
12658 msgid "Thai (Windows-874)"
12659 msgstr "Тайське (Windows-874)"
12661 #: modules/codec/subsdec.c:139
12662 msgid "Baltic (Latin-7)"
12663 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
12665 #: modules/codec/subsdec.c:140
12666 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12667 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
12669 #: modules/codec/subsdec.c:143
12670 msgid "Celtic (Latin-8)"
12671 msgstr "Кельтське (Latin-8)"
12673 #: modules/codec/subsdec.c:146
12674 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12675 msgstr "Південно-східноєвропейське (Latin-10)"
12677 #: modules/codec/subsdec.c:148
12678 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12679 msgstr "Спрощене китайське (ISO-2022-CN-EXT)"
12681 #: modules/codec/subsdec.c:149
12682 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12683 msgstr "Спрощене китайське Unix (EUC-CN)"
12685 #: modules/codec/subsdec.c:150
12686 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12687 msgstr "Японське (7-бітне JIS/ISO-2022-JP-2)"
12689 #: modules/codec/subsdec.c:151
12690 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12691 msgstr "Японське Unix (EUC-JP)"
12693 #: modules/codec/subsdec.c:152
12694 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12695 msgstr "Японське (Shift JIS)"
12697 #: modules/codec/subsdec.c:153
12698 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12699 msgstr "Корейське (EUC-KR/CP949)"
12701 #: modules/codec/subsdec.c:154
12702 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12703 msgstr "Корейське (ISO-2022-KR)"
12705 #: modules/codec/subsdec.c:155
12706 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12707 msgstr "Традиційне китайське (Big5)"
12709 #: modules/codec/subsdec.c:156
12710 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12711 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
12713 #: modules/codec/subsdec.c:157
12714 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12715 msgstr "Додаткове Гонконгське (HKSCS)"
12717 #: modules/codec/subsdec.c:159
12718 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12719 msgstr "В'єтнамське (VISCII)"
12721 #: modules/codec/subsdec.c:160
12722 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12723 msgstr "В’єтнамське (Windows-1258)"
12725 #: modules/codec/subsdec.c:167
12726 msgid "Subtitle text encoding"
12727 msgstr "Кодування тексту субтитрів"
12729 #: modules/codec/subsdec.c:168
12730 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12731 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
12733 #: modules/codec/subsdec.c:169
12734 msgid "Subtitle justification"
12735 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
12737 #: modules/codec/subsdec.c:170
12738 msgid "Set the justification of subtitles"
12739 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
12741 #: modules/codec/subsdec.c:171
12742 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12743 msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
12745 #: modules/codec/subsdec.c:172
12747 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12748 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
12750 #: modules/codec/subsdec.c:175
12752 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12753 "but you can choose to disable all formatting."
12755 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
12756 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
12758 #: modules/codec/subsdec.c:183
12759 msgid "Text subtitle decoder"
12760 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
12763 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12764 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12765 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12766 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12767 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12768 #. Other scripts use other code pages.
12770 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12771 #. the VideoLAN translators mailing list.
12772 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12777 #: modules/codec/subsusf.c:46
12781 #: modules/codec/subsusf.c:47
12782 msgid "USF subtitles decoder"
12783 msgstr "Декодер субтитрів USF"
12785 #: modules/codec/substx3g.c:40
12787 msgid "tx3g subtitles decoder"
12788 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
12790 #: modules/codec/substx3g.c:41
12792 msgid "tx3g subtitles"
12793 msgstr "Субтитри телетексту"
12795 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12796 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12797 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
12799 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12800 msgid "SVCD subtitles"
12801 msgstr "Субтитри SVCD"
12803 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12804 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12805 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
12807 #: modules/codec/t140.c:35
12808 msgid "T.140 text encoder"
12809 msgstr "Кодер тексту T.140"
12811 #: modules/codec/telx.c:54
12812 msgid "Override page"
12813 msgstr "Призначити сторінку з вищим пріоритетом"
12815 #: modules/codec/telx.c:55
12817 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12818 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12819 "usually 888 or 889)."
12821 "Призначити показані сторінки з вищим пріоритетом; спробуйте, якщо субтитри "
12822 "не з’являються (-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, "
12823 ">0=актуальний номер сторінки, як правило, 888 або 889)."
12825 #: modules/codec/telx.c:60
12826 msgid "Ignore subtitle flag"
12827 msgstr "Ігнорувати прапорець субтитрів"
12829 #: modules/codec/telx.c:61
12830 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12832 "Ігнорувати прапорець субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
12834 #: modules/codec/telx.c:64
12835 msgid "Workaround for France"
12836 msgstr "Обхід помилок для Франції"
12838 #: modules/codec/telx.c:65
12840 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12841 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12842 "your subtitles don't appear."
12844 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
12845 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
12846 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
12848 #: modules/codec/telx.c:71
12849 msgid "Teletext subtitles decoder"
12850 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
12852 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12854 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12855 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12857 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
12858 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
12861 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12862 msgid "Post processing quality"
12863 msgstr "Якість пост-обробки"
12865 #: modules/codec/theora.c:114
12866 msgid "Theora video decoder"
12867 msgstr "Відеодекодер Theora"
12869 #: modules/codec/theora.c:122
12870 msgid "Theora video packetizer"
12871 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
12873 #: modules/codec/theora.c:129
12874 msgid "Theora video encoder"
12875 msgstr "Відеокодувальник Theora"
12877 #: modules/codec/twolame.c:56
12879 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12880 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12882 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
12883 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
12885 #: modules/codec/twolame.c:59
12886 msgid "Stereo mode"
12887 msgstr "Стереорежим"
12889 #: modules/codec/twolame.c:60
12890 msgid "Handling mode for stereo streams"
12891 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
12893 #: modules/codec/twolame.c:61
12897 #: modules/codec/twolame.c:63
12898 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12900 "Використовувати змінний бітрейт. Стандартним є постійний бітрейт (CBR)."
12902 #: modules/codec/twolame.c:64
12903 msgid "Psycho-acoustic model"
12904 msgstr "Психоакустична модель"
12906 #: modules/codec/twolame.c:66
12907 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12908 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
12910 #: modules/codec/twolame.c:70
12911 msgid "Joint stereo"
12912 msgstr "Сполучене стерео"
12914 #: modules/codec/twolame.c:75
12915 msgid "Libtwolame audio encoder"
12916 msgstr "Кодер звуку libtwolame"
12918 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12919 msgid "Ulead DV audio decoder"
12920 msgstr "Декодер звуку Ulead DV"
12922 #: modules/codec/vorbis.c:175
12923 msgid "Maximum encoding bitrate"
12924 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
12926 #: modules/codec/vorbis.c:177
12927 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12928 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
12930 #: modules/codec/vorbis.c:178
12931 msgid "Minimum encoding bitrate"
12932 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
12934 #: modules/codec/vorbis.c:180
12936 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12939 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
12940 "фіксованої ширини."
12942 #: modules/codec/vorbis.c:183
12943 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12944 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
12946 #: modules/codec/vorbis.c:187
12947 msgid "Vorbis audio decoder"
12948 msgstr "Декодер звуку Vorbis"
12950 #: modules/codec/vorbis.c:198
12951 msgid "Vorbis audio packetizer"
12952 msgstr "Пакетувальник звуку Vorbis"
12954 #: modules/codec/vorbis.c:205
12955 msgid "Vorbis audio encoder"
12956 msgstr "Кодер звуку Vorbis"
12958 #: modules/codec/vpx.c:49
12960 msgid "WebM video decoder"
12961 msgstr "Відеодекодер CDG"
12963 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12964 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12965 msgstr "Декодер звуку WMA v1/v2 з фіксованою комою"
12967 #: modules/codec/x264.c:70
12968 msgid "Maximum GOP size"
12969 msgstr "Максимальний розмір GOP"
12971 #: modules/codec/x264.c:71
12973 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12974 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12977 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
12978 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. Використовуйте "
12979 "-1 для нескінченності."
12981 #: modules/codec/x264.c:75
12982 msgid "Minimum GOP size"
12983 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
12985 #: modules/codec/x264.c:76
12987 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12988 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12989 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12990 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12991 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12992 "the IDR-frame. \n"
12993 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12994 "frames, but do not start a new GOP."
12996 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
12997 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
12998 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадру перед "
12999 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
13000 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
13001 "кадри за IDR-кадрами.\n"
13002 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, то I-кадр буде вставлений, не "
13003 "починаючи нову GOP."
13005 #: modules/codec/x264.c:85
13006 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13007 msgstr "Використовувати точки відновлення для закриття GOP"
13009 #: modules/codec/x264.c:87
13011 "none: use closed GOPs only\n"
13012 "normal: use standard open GOPs\n"
13013 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13015 "жодний: використовувати тільки закриті GOP\n"
13016 "нормальний: використовувати стандартні відкриті GOP\n"
13017 "bluray: використовувати сумісні із Blu-ray відкриті GOP"
13019 #: modules/codec/x264.c:91
13020 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13022 "використовувати відкритий GOP, для сумісності із bluray також дивіться опцію "
13025 #: modules/codec/x264.c:94
13026 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13027 msgstr "Увімкнути хаки сумісності для підтримки Blu-ray"
13029 #: modules/codec/x264.c:95
13031 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13032 "ray compatibility\n"
13033 "e.g. resolution, framerate, level"
13035 "Вмикання хаків для підтримки Blu-ray не впливає на кожний аспект сумісності "
13037 "наприклад, „resolution“, „framerate“, „level“"
13039 #: modules/codec/x264.c:98
13040 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13041 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
13043 #: modules/codec/x264.c:99
13045 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13046 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13047 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13048 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13049 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13050 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13053 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
13054 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
13055 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
13056 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
13057 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
13058 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
13059 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
13061 #: modules/codec/x264.c:110
13062 msgid "B-frames between I and P"
13063 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
13065 #: modules/codec/x264.c:111
13066 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13067 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
13069 #: modules/codec/x264.c:114
13070 msgid "Adaptive B-frame decision"
13071 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
13073 #: modules/codec/x264.c:115
13075 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13076 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13078 "Вимушене використання вказаного числа послідовних B-кадрів, за винятком, "
13079 "можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
13081 #: modules/codec/x264.c:119
13082 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13083 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
13085 #: modules/codec/x264.c:120
13087 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13088 "negative values cause less B-frames."
13090 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
13091 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
13092 "кількості B-кадрів."
13094 #: modules/codec/x264.c:124
13095 msgid "Keep some B-frames as references"
13096 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
13098 #: modules/codec/x264.c:125
13100 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13101 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13103 " - none: Disabled\n"
13104 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13105 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13107 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
13108 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
13109 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
13110 " - жодний: вимкнено\n"
13111 " - строгий: строго ієрархічна піраміда\n"
13112 " - звичайний: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
13114 #: modules/codec/x264.c:133
13115 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13116 msgstr "Використовувати повний колірний діапазон замість телевізійного"
13118 #: modules/codec/x264.c:134
13120 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13121 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13123 "Зазвичай для кодування використовується ТВ-діапазон, але, якщо встановити "
13124 "цей параметр, libx264 буде використовувати при кодуванні повний діапазон"
13126 #: modules/codec/x264.c:137
13130 #: modules/codec/x264.c:138
13132 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13133 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13135 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
13136 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти "
13139 #: modules/codec/x264.c:143
13141 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13142 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13143 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13145 "Число кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в аніме, "
13146 "але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери не "
13147 "можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
13149 #: modules/codec/x264.c:148
13150 msgid "Skip loop filter"
13151 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
13153 #: modules/codec/x264.c:149
13154 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13155 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
13157 #: modules/codec/x264.c:151
13158 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13159 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
13161 #: modules/codec/x264.c:152
13163 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13164 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13166 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
13167 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає сильне фільтрування."
13169 #: modules/codec/x264.c:156
13170 msgid "H.264 level"
13171 msgstr "Рівень H.264"
13173 #: modules/codec/x264.c:157
13175 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13176 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13177 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13178 "for letting x264 set level."
13180 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні примусово "
13181 "не вибираються: користувач може вибрати рівень, сумісний з іншими опціями "
13182 "кодування. Значення від 1 до 5,1 (також дозволено від 10 до 51). Установіть "
13183 "0 для автоматичного вибору рівня x264."
13185 #: modules/codec/x264.c:162
13186 msgid "H.264 profile"
13187 msgstr "Профіль H.264"
13189 #: modules/codec/x264.c:163
13190 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13191 msgstr "Вкажіть профіль H.264, ліміти якого перекривають інші параметри"
13193 #: modules/codec/x264.c:169
13194 msgid "Interlaced mode"
13195 msgstr "Режим інтерлейсу"
13197 #: modules/codec/x264.c:170
13198 msgid "Pure-interlaced mode."
13199 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
13201 #: modules/codec/x264.c:172
13202 msgid "Frame packing"
13203 msgstr "Пакування кадрів"
13205 #: modules/codec/x264.c:173
13207 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13208 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13209 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13210 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13211 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13212 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13213 " 5: frame alternation - one view per frame"
13215 "Визначає розташування кадрів для стереоскопічного відео:\n"
13216 " 0: шахматна дошка - L і R перемежовуються по пікселях\n"
13217 " 1: чергування стовпців - L і R перемежовуються по стовпцях\n"
13218 " 2: чергування рядків - L і R перемежовуються по рядках\n"
13219 " 3: поруч - L виводиться ліворуч, R - праворуч\n"
13220 " 4: одне під іншим - L виводиться зверху, R - знизу\n"
13221 " 5: чергування кадрів - L і R перемежовуються по кадрах"
13223 #: modules/codec/x264.c:181
13224 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13225 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
13227 #: modules/codec/x264.c:182
13228 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13229 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
13231 #: modules/codec/x264.c:184
13232 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13233 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
13235 #: modules/codec/x264.c:185
13236 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13238 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
13240 #: modules/codec/x264.c:187
13241 msgid "Force number of slices per frame"
13242 msgstr "Число частин на кадр"
13244 #: modules/codec/x264.c:188
13245 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13247 "Примусово використовувати прямокутні частини, перекривається іншими опціями "
13248 "розділення на частини"
13250 #: modules/codec/x264.c:190
13251 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13252 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
13254 #: modules/codec/x264.c:191
13255 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13256 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
13258 #: modules/codec/x264.c:193
13259 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13260 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
13262 #: modules/codec/x264.c:194
13263 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13264 msgstr "Задає максимальне число макроблоків на частину"
13266 #: modules/codec/x264.c:197
13268 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
13270 #: modules/codec/x264.c:198
13272 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13273 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13275 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
13276 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — стандартний, 0 означає стискання без "
13279 #: modules/codec/x264.c:202
13280 msgid "Quality-based VBR"
13281 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
13283 #: modules/codec/x264.c:203
13284 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13285 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
13287 #: modules/codec/x264.c:205
13289 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
13291 #: modules/codec/x264.c:206
13292 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13293 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
13295 #: modules/codec/x264.c:209
13297 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
13299 #: modules/codec/x264.c:210
13300 msgid "Maximum quantizer parameter."
13301 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
13303 #: modules/codec/x264.c:212
13304 msgid "Max QP step"
13305 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
13307 #: modules/codec/x264.c:213
13308 msgid "Max QP step between frames."
13309 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
13311 #: modules/codec/x264.c:215
13312 msgid "Average bitrate tolerance"
13313 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
13315 #: modules/codec/x264.c:216
13316 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13317 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
13319 #: modules/codec/x264.c:219
13320 msgid "Max local bitrate"
13321 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
13323 #: modules/codec/x264.c:220
13324 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13325 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
13327 #: modules/codec/x264.c:222
13331 #: modules/codec/x264.c:223
13332 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13333 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
13335 #: modules/codec/x264.c:226
13336 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13337 msgstr "Початкове заповнення буфера VBV"
13339 #: modules/codec/x264.c:227
13341 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13343 msgstr "Задає початкове заповнення буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
13345 #: modules/codec/x264.c:230
13346 msgid "How AQ distributes bits"
13347 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
13349 #: modules/codec/x264.c:231
13351 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13353 " - 1: Current x264 default mode\n"
13354 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13357 "Визначає режим розподілу AQ, стандартний — 1\n"
13359 " - 1: Поточний стандартний режим x264\n"
13360 " - 2: використовувати log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
13361 "інтенсивність по кадрах"
13363 #: modules/codec/x264.c:236
13364 msgid "Strength of AQ"
13365 msgstr "Інтенсивність AQ"
13367 #: modules/codec/x264.c:237
13369 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13370 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13371 " - 0.5: weak AQ\n"
13372 " - 1.5: strong AQ"
13374 "Інтенсивність зменшення блокування й розмивання у чистих\n"
13375 "і текстурованих областях, стандартно: 1,0; рекомендоване значення має бути "
13377 " - 0,5: слабий AQ\n"
13378 " - 1,5: сильний AQ"
13380 #: modules/codec/x264.c:243
13381 msgid "QP factor between I and P"
13382 msgstr "Множник QP між I та P"
13384 #: modules/codec/x264.c:244
13385 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13387 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13390 #: modules/codec/x264.c:247
13391 msgid "QP factor between P and B"
13392 msgstr "Множник QP між P та B"
13394 #: modules/codec/x264.c:248
13395 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13397 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13400 #: modules/codec/x264.c:250
13401 msgid "QP difference between chroma and luma"
13402 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
13404 #: modules/codec/x264.c:251
13405 msgid "QP difference between chroma and luma."
13406 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
13408 #: modules/codec/x264.c:253
13409 msgid "Multipass ratecontrol"
13410 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
13412 #: modules/codec/x264.c:254
13414 "Multipass ratecontrol:\n"
13415 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13416 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13417 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13419 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
13420 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
13421 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
13422 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
13424 #: modules/codec/x264.c:259
13425 msgid "QP curve compression"
13426 msgstr "Стискання кривої QP"
13428 #: modules/codec/x264.c:260
13429 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13430 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
13432 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13433 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13434 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
13436 #: modules/codec/x264.c:263
13438 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13439 "blurs complexity."
13441 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
13442 "Тимчасово зменшує складність."
13444 #: modules/codec/x264.c:267
13446 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13449 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
13450 "Тимчасово зменшує кванти."
13452 #: modules/codec/x264.c:272
13453 msgid "Partitions to consider"
13454 msgstr "Розміри макроблоків"
13456 #: modules/codec/x264.c:273
13458 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13461 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13462 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13463 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13464 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13466 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
13468 " - швидке : i4x4\n"
13469 " - звичайне : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13470 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13471 " - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13472 "(p4x4 потребує p8x8. i8x8 потребує 8x8dct)."
13474 #: modules/codec/x264.c:281
13475 msgid "Direct MV prediction mode"
13476 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
13478 #: modules/codec/x264.c:284
13479 msgid "Direct prediction size"
13480 msgstr "Розмір прямого передбачення"
13482 #: modules/codec/x264.c:285
13484 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13486 " - -1: smallest possible according to level\n"
13488 "Розмір прямого передбачення: - 0: 4x4\n"
13490 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
13492 #: modules/codec/x264.c:290
13493 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13494 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
13496 #: modules/codec/x264.c:291
13497 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13498 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
13500 #: modules/codec/x264.c:293
13501 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13502 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
13504 #: modules/codec/x264.c:294
13506 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13507 " - 1: Blind offset\n"
13508 " - 2: Smart analysis\n"
13510 " Зважене передбачення P-кадрів: - 0: вимкнено\n"
13511 " - 1: нечіткий зсув\n"
13512 " - 2: розумний аналіз\n"
13514 #: modules/codec/x264.c:299
13515 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13516 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
13518 #: modules/codec/x264.c:300
13520 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
13522 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13523 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13524 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13525 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13527 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
13528 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
13529 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
13530 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
13531 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
13532 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
13535 #: modules/codec/x264.c:307
13536 msgid "Maximum motion vector search range"
13537 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
13539 #: modules/codec/x264.c:308
13541 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13542 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13543 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13545 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
13546 "позицій. Стандартно: 16, підходить для більшості вимірів, високошвидкісні "
13547 "послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. Допустимі значення: від "
13550 #: modules/codec/x264.c:313
13551 msgid "Maximum motion vector length"
13552 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
13554 #: modules/codec/x264.c:314
13556 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13558 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
13561 #: modules/codec/x264.c:317
13562 msgid "Minimum buffer space between threads"
13563 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
13565 #: modules/codec/x264.c:318
13567 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13570 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
13571 "кількості потоків."
13573 #: modules/codec/x264.c:321
13574 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13575 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, стандартно: «1.0:0.0»"
13577 #: modules/codec/x264.c:322
13579 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13580 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13583 "Перший параметр визначає, ввімкнено (subme>=6) чи вимкнено RD.\n"
13584 "Другий параметри визначає використання Trellis за психовізуальної "
13585 "оптимізації, стандартно: вимкнено"
13587 #: modules/codec/x264.c:326
13588 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13589 msgstr "Субпіксельна оцінка руху і якість макроблоків"
13591 #: modules/codec/x264.c:328
13593 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13594 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13595 "quality). Range 1 to 9."
13597 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
13598 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
13600 #: modules/codec/x264.c:332
13601 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13603 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
13605 #: modules/codec/x264.c:335
13606 msgid "Decide references on a per partition basis"
13607 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
13609 #: modules/codec/x264.c:336
13611 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13612 "as opposed to only one ref per macroblock."
13614 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
13615 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
13617 #: modules/codec/x264.c:340
13618 msgid "Chroma in motion estimation"
13619 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
13621 #: modules/codec/x264.c:341
13622 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13623 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
13625 #: modules/codec/x264.c:344
13626 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13627 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
13629 #: modules/codec/x264.c:346
13630 msgid "Adaptive spatial transform size"
13631 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
13633 #: modules/codec/x264.c:348
13634 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13635 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
13637 #: modules/codec/x264.c:350
13638 msgid "Trellis RD quantization"
13639 msgstr "Квантування ґратками RD"
13641 #: modules/codec/x264.c:351
13643 "Trellis RD quantization: \n"
13645 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13646 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13647 "This requires CABAC."
13649 "Квантування ґратками RD: \n"
13650 " - 0: відключене\n"
13651 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
13652 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
13653 "Для цього потрібен CABAC."
13655 #: modules/codec/x264.c:357
13656 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13657 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
13659 #: modules/codec/x264.c:358
13660 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13661 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
13663 #: modules/codec/x264.c:360
13664 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13665 msgstr "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах"
13667 #: modules/codec/x264.c:361
13669 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13670 "small single coefficient."
13672 "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косинусоїдного "
13673 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
13675 #: modules/codec/x264.c:364
13676 msgid "Use Psy-optimizations"
13677 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
13679 #: modules/codec/x264.c:365
13680 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13682 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
13684 #: modules/codec/x264.c:369
13686 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13689 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
13690 "псевдомертва зона. Діапазон від 10 до 1000."
13692 #: modules/codec/x264.c:372
13693 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13694 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
13696 #: modules/codec/x264.c:373
13697 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13699 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
13702 #: modules/codec/x264.c:376
13703 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13704 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
13706 #: modules/codec/x264.c:377
13707 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13709 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
13712 #: modules/codec/x264.c:382
13713 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13714 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
13716 #: modules/codec/x264.c:383
13717 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13718 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
13720 #: modules/codec/x264.c:386
13721 msgid "CPU optimizations"
13722 msgstr "Оптимізація ЦП"
13724 #: modules/codec/x264.c:387
13725 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13726 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
13728 #: modules/codec/x264.c:389
13729 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13730 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
13732 #: modules/codec/x264.c:390
13733 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13734 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
13736 #: modules/codec/x264.c:392
13737 msgid "PSNR computation"
13738 msgstr "Обчислення PSNR"
13740 #: modules/codec/x264.c:393
13742 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13745 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
13746 "якість кодування."
13748 #: modules/codec/x264.c:396
13749 msgid "SSIM computation"
13750 msgstr "Обчислення SSIM"
13752 #: modules/codec/x264.c:397
13754 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13757 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
13758 "якість кодування."
13760 #: modules/codec/x264.c:400
13762 msgstr "Тихий режим"
13764 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13765 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13767 msgstr "Статистика"
13769 #: modules/codec/x264.c:403
13770 msgid "Print stats for each frame."
13771 msgstr "Показувати статистику кожного кадру."
13773 #: modules/codec/x264.c:405
13774 msgid "SPS and PPS id numbers"
13775 msgstr "Номери ID SPS та PPS"
13777 #: modules/codec/x264.c:406
13779 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13782 "Встановити номери ID SPS та PPS для можливості об’єднання потоків з різними "
13785 #: modules/codec/x264.c:409
13786 msgid "Access unit delimiters"
13787 msgstr "Розділювачі модуля доступу"
13789 #: modules/codec/x264.c:410
13790 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13791 msgstr "Генерує розділювач модуля доступу модулів NAL."
13793 #: modules/codec/x264.c:412
13794 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13795 msgstr "Число кадрів для попереднього перегляду"
13797 #: modules/codec/x264.c:413
13799 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13800 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13802 "Число кадрів для упередженого пошуку. Зараз стандартне значення нижче за "
13803 "стандартне значення може спричинити помилки синхронізації немікшованого "
13804 "виводу, наприклад, виводу RTSP без мультиплексування транспортного потоку"
13806 #: modules/codec/x264.c:416
13807 msgid "HRD-timing information"
13808 msgstr "Інформація про HRD-таймінги"
13810 #: modules/codec/x264.c:417
13811 msgid "Default tune setting used"
13812 msgstr "Установки, що використовуються типово"
13814 #: modules/codec/x264.c:418
13815 msgid "Default preset setting used"
13816 msgstr "Попередні типові використовувані установки"
13818 #: modules/codec/x264.c:420
13819 msgid "x264 advanced options."
13820 msgstr "Додаткові параметри x264"
13822 #: modules/codec/x264.c:421
13823 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13824 msgstr "додаткові параметри x264 у вигляді {opt=val,op2=val2} ."
13826 #: modules/codec/x264.c:426
13830 #: modules/codec/x264.c:426
13834 #: modules/codec/x264.c:426
13838 #: modules/codec/x264.c:426
13842 #: modules/codec/x264.c:426
13846 #: modules/codec/x264.c:437
13850 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13852 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13853 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13854 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13855 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13859 #: modules/codec/x264.c:437
13863 #: modules/codec/x264.c:442
13865 msgstr "Просторовий"
13867 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13871 #: modules/codec/x264.c:447
13872 msgid "checkerboard"
13875 #: modules/codec/x264.c:447
13876 msgid "column alternation"
13877 msgstr "чергування стовпців"
13879 #: modules/codec/x264.c:447
13880 msgid "row alternation"
13881 msgstr "чергування рядків"
13883 #: modules/codec/x264.c:447
13884 msgid "side by side"
13887 #: modules/codec/x264.c:447
13889 msgstr "одне під іншим"
13891 #: modules/codec/x264.c:447
13892 msgid "frame alternation"
13893 msgstr "чергування кадрів"
13895 #: modules/codec/x264.c:451
13896 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13897 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)"
13899 #: modules/codec/x264.c:455
13901 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13902 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13904 #: modules/codec/x264.c:459
13905 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13906 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13908 #: modules/codec/x265.c:45
13910 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13911 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13913 #: modules/codec/xwd.c:36
13914 msgid "XWD image decoder"
13915 msgstr "Декодер зображень XWD"
13917 #: modules/codec/zvbi.c:61
13918 msgid "Teletext page"
13919 msgstr "Сторінка телетексту"
13921 #: modules/codec/zvbi.c:62
13922 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13923 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Стандартна сторінка — 100"
13925 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13926 msgid "Teletext transparency"
13927 msgstr "Прозорість телетексту"
13929 #: modules/codec/zvbi.c:66
13932 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13934 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамці прозорим."
13936 #: modules/codec/zvbi.c:69
13937 msgid "Teletext alignment"
13938 msgstr "Вирівнювання телетексту"
13940 #: modules/codec/zvbi.c:71
13942 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13943 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13946 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
13947 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
13948 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
13950 #: modules/codec/zvbi.c:75
13951 msgid "Teletext text subtitles"
13952 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
13954 #: modules/codec/zvbi.c:76
13955 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13956 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
13958 #: modules/codec/zvbi.c:85
13959 msgid "VBI and Teletext decoder"
13960 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
13962 #: modules/codec/zvbi.c:86
13963 msgid "VBI & Teletext"
13964 msgstr "VBI та телетекст"
13966 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13970 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13971 msgid "D-Bus control interface"
13972 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
13974 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13975 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13976 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13977 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13978 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13979 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13980 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13981 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13982 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13983 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13984 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13985 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13986 msgid "VLC media player"
13987 msgstr "Медіапрогравач VLC"
13989 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13990 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13991 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
13993 #: modules/control/dummy.c:39
13995 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13996 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13997 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13999 "Стандартно, фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
14000 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
14001 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
14003 #: modules/control/dummy.c:49
14004 msgid "Dummy interface"
14005 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
14007 #: modules/control/gestures.c:71
14008 msgid "Motion threshold (10-100)"
14009 msgstr "Поріг руху (10-100)"
14011 #: modules/control/gestures.c:73
14012 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14013 msgstr "Величина руху, необхідна для запису жесту мишою ."
14015 #: modules/control/gestures.c:75
14016 msgid "Trigger button"
14017 msgstr "Кнопка перемикання"
14019 #: modules/control/gestures.c:77
14020 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14021 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
14023 #: modules/control/gestures.c:83
14027 #: modules/control/gestures.c:86
14031 #: modules/control/gestures.c:94
14032 msgid "Mouse gestures control interface"
14033 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
14035 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14036 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14037 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
14038 msgid "Global Hotkeys"
14039 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
14041 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14042 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14043 msgid "Global Hotkeys interface"
14044 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
14046 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14047 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14048 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14050 msgstr "Гарячі клавіші"
14052 #: modules/control/hotkeys.c:89
14053 msgid "Hotkeys management interface"
14054 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
14056 #: modules/control/hotkeys.c:188
14060 #: modules/control/hotkeys.c:195
14065 #: modules/control/hotkeys.c:202
14068 msgstr "Випадково: %s"
14070 #: modules/control/hotkeys.c:331
14072 msgid "Audio Device: %s"
14073 msgstr "Звуковий пристрій: %s"
14075 #: modules/control/hotkeys.c:394
14079 #: modules/control/hotkeys.c:394
14080 msgid "Recording done"
14081 msgstr "Запис завершено"
14083 #: modules/control/hotkeys.c:409
14084 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14085 msgstr "Синхронізація: відмітка часу аудіо"
14087 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14088 msgid "No active subtitle"
14089 msgstr "Нема активного субтитру"
14091 #: modules/control/hotkeys.c:430
14092 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14093 msgstr "Синхронізація: відмітка часу в субтитрі"
14095 #: modules/control/hotkeys.c:450
14096 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14097 msgstr "Синхронізація: спочатку встановіть закладки!"
14099 #: modules/control/hotkeys.c:459
14101 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14102 msgstr "Синхронізація: виправлено %i мс (загальна затримка =%i мс)"
14104 #: modules/control/hotkeys.c:472
14105 msgid "Sub sync: delay reset"
14106 msgstr "Синхронізація: обнулення затримки"
14108 #: modules/control/hotkeys.c:501
14110 msgid "Subtitle delay %i ms"
14111 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
14113 #: modules/control/hotkeys.c:517
14115 msgid "Audio delay %i ms"
14116 msgstr "Затримка звуку %i мс"
14118 #: modules/control/hotkeys.c:553
14120 msgid "Audio track: %s"
14121 msgstr "Звукова доріжка: %s"
14123 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14125 msgid "Subtitle track: %s"
14126 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
14128 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14130 msgstr "недоступно"
14132 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14134 msgid "Program Service ID: %s"
14135 msgstr "Код програми: %s"
14137 #: modules/control/hotkeys.c:773
14139 msgid "Aspect ratio: %s"
14140 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
14142 #: modules/control/hotkeys.c:803
14145 msgstr "Обрізання: %s"
14147 #: modules/control/hotkeys.c:851
14148 msgid "Zooming reset"
14149 msgstr "Обнулення масштабування"
14151 #: modules/control/hotkeys.c:858
14152 msgid "Scaled to screen"
14153 msgstr "Екранний розмір"
14155 #: modules/control/hotkeys.c:860
14156 msgid "Original Size"
14157 msgstr "Оригінальний розмір"
14159 #: modules/control/hotkeys.c:929
14161 msgid "Zoom mode: %s"
14162 msgstr "Режим масштабування: %s"
14164 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14165 msgid "Deinterlace off"
14166 msgstr "Деінтерлейс вимкнено"
14168 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14169 msgid "Deinterlace on"
14170 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
14172 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14173 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14174 msgstr "Позиція субтитру: нема активного субтитру"
14176 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14178 msgid "Subtitle position %d px"
14179 msgstr "Позиція субтитрів %d px"
14181 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14183 msgid "Volume %ld%%"
14184 msgstr "Гучність %ld%%"
14186 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14188 msgid "Speed: %.2fx"
14189 msgstr "Швидкість: %.2fx"
14191 #: modules/control/lirc.c:46
14192 msgid "Change the lirc configuration file"
14193 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
14195 #: modules/control/lirc.c:48
14197 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14198 "users home directory."
14200 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. Стандартно, цей файл шукається "
14201 "у домашньому каталозі користувача."
14203 #: modules/control/lirc.c:58
14205 msgstr "Інфрачервоний"
14207 #: modules/control/lirc.c:61
14208 msgid "Infrared remote control interface"
14209 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
14211 #: modules/control/motion.c:65
14215 #: modules/control/motion.c:68
14216 msgid "motion control interface"
14217 msgstr "інтерфейс контролю руху"
14219 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14221 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14223 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
14226 #: modules/control/netsync.c:55
14227 msgid "Network master clock"
14228 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
14230 #: modules/control/netsync.c:56
14232 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14233 "for clients listening"
14235 "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
14236 "які його слухають"
14238 #: modules/control/netsync.c:60
14239 msgid "Master server ip address"
14240 msgstr "IP-адреса головного сервера"
14242 #: modules/control/netsync.c:61
14244 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14245 msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
14247 #: modules/control/netsync.c:64
14248 msgid "UDP timeout (in ms)"
14249 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
14251 #: modules/control/netsync.c:65
14252 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14253 msgstr "Довжина часу (в мс) очікування перед перериванням отримання даних."
14255 #: modules/control/netsync.c:69
14256 msgid "Network Sync"
14257 msgstr "Мережева синхронізація"
14259 #: modules/control/netsync.c:70
14260 msgid "Network synchronization"
14261 msgstr "Мережева синхронізація"
14263 #: modules/control/ntservice.c:44
14264 msgid "Install Windows Service"
14265 msgstr "Встановити службу Windows"
14267 #: modules/control/ntservice.c:46
14268 msgid "Install the Service and exit."
14269 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
14271 #: modules/control/ntservice.c:47
14272 msgid "Uninstall Windows Service"
14273 msgstr "Видалити службу Windows"
14275 #: modules/control/ntservice.c:49
14276 msgid "Uninstall the Service and exit."
14277 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
14279 #: modules/control/ntservice.c:50
14280 msgid "Display name of the Service"
14281 msgstr "Відображуване ім'я служби"
14283 #: modules/control/ntservice.c:52
14284 msgid "Change the display name of the Service."
14285 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
14287 #: modules/control/ntservice.c:53
14288 msgid "Configuration options"
14291 #: modules/control/ntservice.c:55
14293 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14294 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14297 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
14298 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
14300 #: modules/control/ntservice.c:60
14302 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14303 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14304 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14306 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
14307 "установкою служби для правильного конфігурування. Використовуйте розділений "
14308 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
14311 #: modules/control/ntservice.c:66
14315 #: modules/control/ntservice.c:67
14316 msgid "Windows Service interface"
14317 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
14319 #: modules/control/rc.c:68
14320 msgid "Initializing"
14321 msgstr "Ініціалізація"
14323 #: modules/control/rc.c:69
14327 #: modules/control/rc.c:73
14331 #: modules/control/rc.c:159
14332 msgid "Show stream position"
14333 msgstr "Показувати позицію в потоці"
14335 #: modules/control/rc.c:160
14337 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14338 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
14340 #: modules/control/rc.c:163
14342 msgstr "Фіктивний TTY"
14344 #: modules/control/rc.c:164
14345 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14347 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
14349 #: modules/control/rc.c:166
14350 msgid "UNIX socket command input"
14351 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
14353 #: modules/control/rc.c:167
14354 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14355 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
14357 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14358 msgid "TCP command input"
14359 msgstr "Ввід команд із TCP"
14361 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14363 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14364 "port the interface will bind to."
14366 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
14367 "вказати адресу і порт інтерфейсу."
14369 #: modules/control/rc.c:177
14371 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14372 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14373 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14375 "Стандартно, інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. Увімкнення "
14376 "тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, коли Ви "
14377 "вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
14379 #: modules/control/rc.c:184
14383 #: modules/control/rc.c:187
14384 msgid "Remote control interface"
14385 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
14387 #: modules/control/rc.c:352
14388 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14389 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
14391 #: modules/control/rc.c:764
14393 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14394 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
14396 #: modules/control/rc.c:782
14397 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14398 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
14400 #: modules/control/rc.c:784
14401 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14403 "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
14405 #: modules/control/rc.c:785
14406 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14408 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
14410 #: modules/control/rc.c:786
14411 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14413 "| playlist . . . . . . . . . . показати поточні елементи списку відтворення"
14415 #: modules/control/rc.c:787
14416 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14418 "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
14420 #: modules/control/rc.c:788
14421 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14423 "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
14425 #: modules/control/rc.c:789
14426 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14428 "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення"
14430 #: modules/control/rc.c:790
14431 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14433 "| prev . . . . . . . . . . . . . . . попередній елемент списку відтворення"
14435 #: modules/control/rc.c:791
14436 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14438 "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перейти до елемента з номером"
14440 #: modules/control/rc.c:792
14441 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14443 "| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення"
14445 #: modules/control/rc.c:793
14446 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14448 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
14450 #: modules/control/rc.c:794
14451 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14453 "| random [on|off] . . . . . . . . . . . . . . перемкнути випадковий перехід"
14455 #: modules/control/rc.c:795
14456 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14458 "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
14460 #: modules/control/rc.c:796
14461 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14463 "| status . . . . . . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
14465 #: modules/control/rc.c:797
14466 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14468 "| title [X] . . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елемента"
14470 #: modules/control/rc.c:798
14471 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14473 "| title_n . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного елемента"
14475 #: modules/control/rc.c:799
14476 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14478 "| title_p . . . . . . . . . . . . попередній заголовок поточного елемента"
14480 #: modules/control/rc.c:800
14481 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14483 "| chapter [X] . . . . . . . . встановити/отримати розділ поточного елемента"
14485 #: modules/control/rc.c:801
14486 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14488 "| chapter_n . . . . . . . . . . . . . наступний розділ поточного елемента"
14490 #: modules/control/rc.c:802
14491 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14493 "| chapter_p . . . . . . . . . . . . . попередній розділ поточного елемента"
14495 #: modules/control/rc.c:804
14496 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14498 "| seek X . . . . . . . . . . . . . позиція в секундах, наприклад, «seek 12»"
14500 #: modules/control/rc.c:805
14501 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14503 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу"
14505 #: modules/control/rc.c:806
14506 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14508 "| fastforward . . . . . . . . . . . . встановити на максимальну швидкість"
14510 #: modules/control/rc.c:807
14511 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14513 "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну швидкість"
14515 #: modules/control/rc.c:808
14516 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14518 "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку"
14520 #: modules/control/rc.c:809
14521 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14523 "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку"
14525 #: modules/control/rc.c:810
14526 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14528 "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку"
14530 #: modules/control/rc.c:811
14531 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14533 "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром"
14535 #: modules/control/rc.c:812
14536 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14538 "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
14540 #: modules/control/rc.c:813
14541 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14543 "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . . . інформація про поточний потік"
14545 #: modules/control/rc.c:814
14546 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14548 "| stats . . . . . . . . . . . . . . . . . показати статистичну інформацію"
14550 #: modules/control/rc.c:815
14551 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14553 "| get_time . . . . . . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
14555 #: modules/control/rc.c:816
14556 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14558 "| is_playing . . . . . . . . . . . . 1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
14560 #: modules/control/rc.c:817
14561 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14563 "| get_title . . . . . . . . . . . . . . . . . . заголовок поточного потоку"
14565 #: modules/control/rc.c:818
14566 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14568 "| get_length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . довжина поточного потоку"
14570 #: modules/control/rc.c:820
14571 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14573 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку"
14575 #: modules/control/rc.c:821
14576 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14578 "| volup [X] . . . . . . . . . . . . . збільшити гучність звуку на X кроків"
14580 #: modules/control/rc.c:822
14581 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14583 "| voldown [X] . . . . . . . . . . . . зменшити гучність звуку на X кроків"
14585 #: modules/control/rc.c:823
14586 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14587 msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
14589 #: modules/control/rc.c:824
14590 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14592 "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукові канали"
14594 #: modules/control/rc.c:825
14595 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14597 "| atrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукову доріжку"
14599 #: modules/control/rc.c:826
14600 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14602 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
14604 #: modules/control/rc.c:827
14605 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14607 "| vratio [X] . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
14609 #: modules/control/rc.c:828
14610 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14612 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати обрізку відео"
14614 #: modules/control/rc.c:829
14615 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14617 "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати масштаб відео"
14619 #: modules/control/rc.c:830
14620 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14622 "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-кадр"
14624 #: modules/control/rc.c:831
14625 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14626 msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
14628 #: modules/control/rc.c:832
14629 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14631 "| key [hotkey name] . . . . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші"
14633 #: modules/control/rc.c:834
14634 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14636 "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця довідка"
14638 #: modules/control/rc.c:835
14639 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14641 "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)"
14643 #: modules/control/rc.c:836
14644 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14646 "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . вийти з vlc"
14648 #: modules/control/rc.c:838
14649 msgid "+----[ end of help ]"
14650 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
14652 #: modules/control/rc.c:965
14654 msgid "Press pause to continue."
14655 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
14657 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14658 #: modules/control/rc.c:1490
14660 msgid "Type 'pause' to continue."
14661 msgstr "Введіть „menu select“ або „pause“ для продовження."
14663 #: modules/control/rc.c:1283
14664 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14665 msgstr "Помилка: „goto“ вимагає аргументу, більшого за нуль."
14667 #: modules/control/rc.c:1294
14669 msgid "Playlist has only %u element"
14670 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14671 msgstr[0] "Список відтворення має лише %u елемент"
14672 msgstr[1] "Список відтворення має лише %u елементи"
14673 msgstr[2] "Список відтворення має лише %u елементів"
14675 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14676 msgid "+-[Incoming]"
14677 msgstr "+-[Вхідне]"
14679 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14681 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14682 msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
14684 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14686 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14687 msgstr "| вхідний бітрейт : %6.0f кб/с"
14689 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14691 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14692 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
14694 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14696 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14697 msgstr "| бітрейт демультиплексора : %6.0f кб/с"
14699 #: modules/control/rc.c:1755
14701 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14702 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих : %5<PRIi64>"
14704 #: modules/control/rc.c:1757
14706 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14707 msgstr "| перерваних : %5<PRIi64>"
14709 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14710 msgid "+-[Video Decoding]"
14711 msgstr "+-[Декодування відео]"
14713 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14715 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14716 msgstr "| відео декодовано : %5<PRIi64>"
14718 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14720 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14721 msgstr "| показано кадрів : %5<PRIi64>"
14723 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14725 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14726 msgstr "| втрачено кадрів : %5<PRIi64>"
14728 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14729 msgid "+-[Audio Decoding]"
14730 msgstr "+-[Декодування звуку]"
14732 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14734 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14735 msgstr "| звуку декодовано : %5<PRIi64>"
14737 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14739 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14740 msgstr "| відтворено буферів : %5<PRIi64>"
14742 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14744 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14745 msgstr "| втрачено буферів : %5<PRIi64>"
14747 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14748 msgid "+-[Streaming]"
14749 msgstr "+-[Мовлення]"
14751 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14753 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14754 msgstr "| відправлено пакетів : %5<PRIi64>"
14756 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14758 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14759 msgstr "| відправлено байтів : %8.0f КіБ"
14761 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14763 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14764 msgstr "| бітрейт надсилання : %6.0f кб/с"
14766 #: modules/demux/aiff.c:49
14767 msgid "AIFF demuxer"
14768 msgstr "Демультиплексор AIFF"
14770 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14771 msgid "ASF/WMV demuxer"
14772 msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
14774 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14775 msgid "Could not demux ASF stream"
14776 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
14778 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14779 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14780 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
14782 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14783 msgid "DRM protected streams are not supported."
14786 #: modules/demux/au.c:50
14788 msgstr "Демультиплексор AU"
14790 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14791 msgid "Avformat demuxer"
14792 msgstr "Демультиплексор Avformat"
14794 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14798 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14801 msgstr "Демультиплексори"
14803 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14804 msgid "Avformat muxer"
14805 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14807 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14809 msgstr "Мультиплексор"
14811 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14812 msgid "Avformat mux"
14813 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14815 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14816 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14817 msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
14819 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14820 msgid "Format name"
14821 msgstr "Назва формату"
14823 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14824 msgid "Internal libavcodec format name"
14825 msgstr "Внутрішня назва формату libavcodec"
14827 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14828 msgid "Force interleaved method"
14829 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
14831 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14832 msgid "Force index creation"
14833 msgstr "Примусове створення індексів"
14835 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14837 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14838 "incomplete (not seekable)."
14840 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
14841 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
14843 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14844 msgid "Ask for action"
14845 msgstr "Питати про дію"
14847 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14849 msgstr "Завжди виправляти"
14851 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14853 msgstr "Ніколи не виправляти"
14855 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14856 msgid "Fix when necessary"
14857 msgstr "Виправити, коли необхідно"
14859 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14860 msgid "AVI demuxer"
14861 msgstr "Демультиплексор AVI"
14863 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14864 msgid "Broken or missing AVI Index"
14865 msgstr "Пошкоджено індекс AVI або його немає"
14867 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14869 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14871 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14872 "index in memory.\n"
14873 "This step might take a long time on a large file.\n"
14874 "What do you want to do?"
14876 "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
14877 "працюватиме правильно.\n"
14878 "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
14879 "індекс у пам’яті.\n"
14880 "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
14881 "Що потрібно зробити?"
14883 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14884 msgid "Build index then play"
14885 msgstr "Побудувати індекс, а потім відтворити"
14887 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14889 msgstr "Відтворити як є"
14891 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14892 msgid "Do not play"
14893 msgstr "Не відтворювати"
14895 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14896 msgid "Fixing AVI Index..."
14897 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
14899 #: modules/demux/caf.c:53
14901 msgid "CAF demuxer"
14902 msgstr "Демультиплексор AIFF"
14904 #: modules/demux/cdg.c:43
14905 msgid "CDG demuxer"
14906 msgstr "Демультиплексор CDG"
14908 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14909 msgid "Dump module"
14910 msgstr "Модуль скидання"
14912 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14913 msgid "Dump filename"
14914 msgstr "Ім'я файлу дампа"
14916 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14917 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14918 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
14920 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14921 msgid "Append to existing file"
14922 msgstr "Додати до існуючого файлу"
14924 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14925 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14926 msgstr "Якщо файл уже існує, то він не буде переписаний."
14928 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14929 msgid "File dumper"
14930 msgstr "Дамп у файл"
14932 #: modules/demux/dirac.c:41
14933 msgid "Value to adjust dts by"
14934 msgstr "Значення для регулювання DTS"
14936 #: modules/demux/dirac.c:54
14937 msgid "Dirac video demuxer"
14938 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
14940 #: modules/demux/flac.c:50
14941 msgid "FLAC demuxer"
14942 msgstr "Демультиплексор FLAC"
14944 #: modules/demux/image.c:44
14948 #: modules/demux/image.c:52
14950 msgstr "Декодувати"
14952 #: modules/demux/image.c:54
14953 msgid "Decode at the demuxer stage"
14954 msgstr "Декодувати на кроці демультиплексування"
14956 #: modules/demux/image.c:56
14957 msgid "Forced chroma"
14958 msgstr "Примусова кольоровість"
14960 #: modules/demux/image.c:58
14962 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14963 "specified chroma."
14965 "Якщо поле не пусте, а значення змінної image-decode — істина, зображення "
14966 "перетвориться із вказаною кольоровістю."
14968 #: modules/demux/image.c:61
14969 msgid "Duration in seconds"
14970 msgstr "Тривалість у секундах"
14972 #: modules/demux/image.c:63
14974 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14975 "an unlimited play time."
14977 "Тривалість у секундах перед імітацією закінчення файлу. Від’ємне значення "
14978 "означає нескінченний час відтворення."
14980 #: modules/demux/image.c:68
14981 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14982 msgstr "Частота кадрів створюваного елементарного потоку."
14984 #: modules/demux/image.c:70
14986 msgstr "Реальний час"
14988 #: modules/demux/image.c:72
14990 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14993 "Використовувати режим реального часу для головного входу або другорядних "
14996 #: modules/demux/image.c:76
14997 msgid "Image demuxer"
14998 msgstr "Демультиплексор зображень"
15000 #: modules/demux/image.c:77
15002 msgstr "Зображення"
15004 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15005 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15006 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15007 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15008 msgid "Frames per Second"
15009 msgstr "Кадрів на секунду"
15011 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15013 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15014 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15016 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
15017 "(стандартне значення) для потоку реального часу (із камери)."
15019 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15020 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15021 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
15023 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15024 msgid "--- DVD Menu"
15025 msgstr "--- DVD Меню"
15027 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15028 msgid "First Played"
15029 msgstr "Перші відтворені"
15031 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15032 msgid "Video Manager"
15033 msgstr "Менеджер відео"
15035 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15036 msgid "----- Title"
15037 msgstr "----- Назва"
15039 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15040 msgid "Matroska stream demuxer"
15041 msgstr "Демультиплексор Matroska"
15043 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15044 msgid "Respect ordered chapters"
15045 msgstr "Брати до уваги впорядковані розділи"
15047 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15048 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15049 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, вказаному в сегменті."
15051 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15052 msgid "Chapter codecs"
15053 msgstr "Кодеки розділу"
15055 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15056 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15057 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
15059 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15060 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15061 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15062 msgstr "Попередньо завантажувати файли MKV у тому ж каталозі"
15064 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15066 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15067 "good for broken files)."
15069 "Попередньо завантажувати файли matroska з того ж каталогу для пошуку "
15070 "пов’язаних сегментів (неприйнятно для пошкоджених файлів)."
15072 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15073 msgid "Seek based on percent not time"
15074 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
15076 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15077 msgid "Seek based on percent not time."
15078 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
15080 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15081 msgid "Dummy Elements"
15082 msgstr "Фіктивні елементи"
15084 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15085 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15087 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
15090 #: modules/demux/mod.c:55
15091 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15092 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
15094 #: modules/demux/mod.c:56
15095 msgid "Enable reverberation"
15096 msgstr "Увімкнути ехо"
15098 #: modules/demux/mod.c:57
15099 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15100 msgstr "Рівень ехо (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
15102 #: modules/demux/mod.c:59
15103 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15104 msgstr "Затримка ехо, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
15106 #: modules/demux/mod.c:61
15107 msgid "Enable megabass mode"
15108 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
15110 #: modules/demux/mod.c:62
15111 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15112 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
15114 #: modules/demux/mod.c:64
15116 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15117 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15119 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
15120 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
15123 #: modules/demux/mod.c:67
15124 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15125 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
15127 #: modules/demux/mod.c:69
15128 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15129 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
15131 #: modules/demux/mod.c:74
15132 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15133 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
15135 #: modules/demux/mod.c:85
15136 msgid "Reverberation level"
15137 msgstr "Рівень ехо"
15139 #: modules/demux/mod.c:87
15140 msgid "Reverberation delay"
15141 msgstr "Затримка ехо"
15143 #: modules/demux/mod.c:89
15147 #: modules/demux/mod.c:92
15148 msgid "Mega bass level"
15149 msgstr "Рівень мегабасу"
15151 #: modules/demux/mod.c:94
15152 msgid "Mega bass cutoff"
15153 msgstr "Частота обходу мегабасу"
15155 #: modules/demux/mod.c:96
15159 #: modules/demux/mod.c:99
15160 msgid "Surround level"
15161 msgstr "Рівень оточення"
15163 #: modules/demux/mod.c:101
15164 msgid "Surround delay (ms)"
15165 msgstr "Затримка оточення (мс)"
15167 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15171 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15172 msgid "Classic Rock"
15173 msgstr "Класичний рок"
15175 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15179 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15183 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15187 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15191 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15195 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15199 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15203 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15207 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15211 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15215 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15219 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15223 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15225 msgstr "Індастріал"
15227 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15228 msgid "Alternative"
15229 msgstr "Альтернатива"
15231 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15232 msgid "Death Metal"
15235 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15239 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15241 msgstr "Звукова доріжка"
15243 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15244 msgid "Euro-Techno"
15245 msgstr "Євро-техно"
15247 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15251 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15259 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15263 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15267 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15271 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15272 msgid "Instrumental"
15273 msgstr "Інструментальний"
15275 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15279 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15283 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15287 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15289 msgstr "Музичний кліп"
15291 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15295 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15299 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15300 msgid "Alternative Rock"
15301 msgstr "Альтернативний рок"
15303 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15311 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15315 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15319 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15320 msgid "Instrumental Pop"
15321 msgstr "Інструментальний поп"
15323 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15324 msgid "Instrumental Rock"
15325 msgstr "Інструментальний рок"
15327 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15331 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15335 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15339 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15340 msgid "Techno-Industrial"
15341 msgstr "Техноіндустріальний"
15343 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15345 msgstr "Електронний"
15347 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15349 msgstr "Народний поп"
15351 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15355 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15359 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15360 msgid "Southern Rock"
15361 msgstr "Південний рок"
15363 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15367 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15371 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15375 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15379 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15380 msgid "Christian Rap"
15381 msgstr "Християнський реп"
15383 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15387 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15391 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15392 msgid "Native American"
15393 msgstr "Народна американська"
15395 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15399 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15401 msgstr "Нова хвиля"
15403 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15404 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15406 msgid "Psychedelic"
15407 msgstr "Психоделія"
15409 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15413 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15415 msgstr "Імпровізація"
15417 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15421 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15425 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15429 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15431 msgstr "Кислотний панк"
15433 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15435 msgstr "Кислотний джаз"
15437 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15441 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15445 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15449 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15450 msgid "Rock & Roll"
15453 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15455 msgstr "Важкий Рок"
15457 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15461 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15465 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15466 msgid "National Folk"
15467 msgstr "Народна музика"
15469 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15473 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15474 msgid "Fast Fusion"
15475 msgstr "Фаст-ф'южн"
15477 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15481 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15483 msgstr "Відродження"
15485 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15487 msgstr "Кельтська музика"
15489 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15493 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15497 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15498 msgid "Gothic Rock"
15499 msgstr "Готичний рок"
15501 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15502 msgid "Progressive Rock"
15503 msgstr "Прогресивний рок"
15505 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15506 msgid "Psychedelic Rock"
15507 msgstr "Психоделічний рок"
15509 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15510 msgid "Symphonic Rock"
15511 msgstr "Симфонічний рок"
15513 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15515 msgstr "Повільний рок"
15517 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15521 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15522 msgid "Easy Listening"
15523 msgstr "Легка музика"
15525 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15529 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15533 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15537 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15541 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15545 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15546 msgid "Chamber Music"
15547 msgstr "Камерна музика"
15549 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15553 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15557 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15561 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15565 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15566 msgid "Porn Groove"
15567 msgstr "Музика до порно"
15569 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15573 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15575 msgstr "Повільний джем"
15577 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15581 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15585 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15589 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15593 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15594 msgid "Power Ballad"
15595 msgstr "Рок-балада"
15597 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15598 msgid "Rhythmic Soul"
15599 msgstr "Ритмічний Соул"
15601 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15603 msgstr "Вільний стиль"
15605 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15609 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15613 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15615 msgstr "Соло на барабанах"
15617 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15621 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15625 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15627 msgstr "Танцювальний зал"
15629 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15633 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15634 msgid "Drum & Bass"
15635 msgstr "Барабаны і бас"
15637 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15638 msgid "Club - House"
15639 msgstr "Клубна музика"
15641 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15645 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15649 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15653 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15657 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15661 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15663 msgstr "Польський панк"
15665 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15669 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15670 msgid "Christian Gangsta Rap"
15671 msgstr "Християнський Ганста Реп"
15673 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15674 msgid "Heavy Metal"
15675 msgstr "Хеві метал"
15677 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15678 msgid "Black Metal"
15679 msgstr "Блек метал"
15681 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15685 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15686 msgid "Contemporary Christian"
15687 msgstr "Сучасна християнська"
15689 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15690 msgid "Christian Rock"
15691 msgstr "Християнський рок"
15693 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15697 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15701 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15702 msgid "Thrash Metal"
15703 msgstr "Треш-метал"
15705 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15709 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15713 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15717 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15718 msgid "MP4 stream demuxer"
15719 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
15721 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15725 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15729 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15731 msgstr "Композитор"
15733 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15737 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15738 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15739 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15740 msgid "Information"
15741 msgstr "Інформація"
15743 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15745 msgstr "Попередження"
15747 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15748 msgid "Requirements"
15751 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15752 msgid "Original Format"
15753 msgstr "Оригінальний формат"
15755 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15756 msgid "Display Source As"
15757 msgstr "Відображати джерело як"
15759 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15760 msgid "Host Computer"
15761 msgstr "Головний комп’ютер"
15763 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15767 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15768 msgid "Original Performer"
15769 msgstr "Оригінальний виконавець"
15771 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15772 msgid "Providers Source Content"
15773 msgstr "Вихідний вміст постачальників"
15775 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15777 msgstr "Попередження"
15779 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15781 msgstr "Програмне забезпечення"
15783 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15784 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15788 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15789 msgid "Record Company"
15790 msgstr "Компанія запису"
15792 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15796 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15800 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15802 msgstr "Групування"
15804 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15808 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15810 msgstr "Аранжувальник"
15812 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15813 msgid "Art Director"
15814 msgstr "Художній директор"
15816 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15817 msgid "Copyright Acknowledgement"
15818 msgstr "Повідомлення про авторські права"
15820 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15824 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15825 msgid "Song Description"
15826 msgstr "Опис пісні"
15828 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15829 msgid "Liner Notes"
15830 msgstr "Анотації до альбому"
15832 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15833 msgid "Phonogram Rights"
15834 msgstr "Права на фонограму"
15836 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15837 msgid "Sound Engineer"
15838 msgstr "Звукооператор"
15840 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15844 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15848 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15849 msgid "Executive Producer"
15850 msgstr "Виконавчий продюсер"
15852 #: modules/demux/mpc.c:62
15853 msgid "MusePack demuxer"
15854 msgstr "Демультиплексор MusePack"
15856 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15858 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15861 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
15864 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15865 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15866 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15868 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15870 msgstr "Елементарний звуковий потік"
15872 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15873 msgid "MPEG-4 video"
15874 msgstr "Відео MPEG-4"
15876 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15877 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15878 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
15880 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15881 msgid "H264 video demuxer"
15882 msgstr "Демультиплексор відео H264"
15884 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15886 msgid "Desired frame rate for the stream."
15887 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
15889 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15891 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15892 msgstr "Демультиплексор відео H264"
15894 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15895 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15896 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
15898 #: modules/demux/nsc.c:47
15899 msgid "Windows Media NSC metademux"
15900 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
15902 #: modules/demux/nsv.c:49
15903 msgid "NullSoft demuxer"
15904 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
15906 #: modules/demux/nuv.c:49
15907 msgid "Nuv demuxer"
15908 msgstr "Демультиплексор Nuv"
15910 #: modules/demux/ogg.c:56
15911 msgid "OGG demuxer"
15912 msgstr "Демультиплексор OGG"
15914 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15915 msgid "Google Video"
15916 msgstr "Відео Google"
15918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15919 msgid "Show shoutcast adult content"
15920 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
15922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15923 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15925 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
15926 "відтворення shoutcast."
15928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15930 msgstr "Пропускати рекламу"
15932 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15934 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15935 "prevent adding them to the playlist."
15937 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
15938 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
15940 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15941 msgid "M3U playlist import"
15942 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
15944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15945 msgid "RAM playlist import"
15946 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
15948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15949 msgid "PLS playlist import"
15950 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
15952 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15953 msgid "B4S playlist import"
15954 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
15956 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15957 msgid "DVB playlist import"
15958 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
15960 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15961 msgid "Podcast parser"
15962 msgstr "Парсер подкасту"
15964 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15965 msgid "XSPF playlist import"
15966 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
15968 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15969 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15970 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
15972 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15973 msgid "ASX playlist import"
15974 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
15976 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15977 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15978 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15980 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15981 msgid "QuickTime Media Link importer"
15982 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
15984 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15985 msgid "Google Video Playlist importer"
15986 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
15988 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15989 msgid "Dummy IFO demux"
15990 msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
15992 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15993 msgid "iTunes Music Library importer"
15994 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
15996 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15997 msgid "WPL playlist import"
15998 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
16000 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16001 msgid "ZPL playlist import"
16002 msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
16004 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
16005 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16006 msgid "Podcast Info"
16007 msgstr "Інформація про подкаст"
16009 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16010 msgid "Podcast Link"
16011 msgstr "Посилання на подкаст"
16013 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16014 msgid "Podcast Copyright"
16015 msgstr "Авторські права на подкаст"
16017 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16018 msgid "Podcast Category"
16019 msgstr "Категорія подкасту"
16021 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16022 msgid "Podcast Keywords"
16023 msgstr "Ключові слова подкасту"
16025 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16026 msgid "Podcast Subtitle"
16027 msgstr "Субтитри подкасту"
16029 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16030 msgid "Podcast Summary"
16031 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
16033 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16034 msgid "Podcast Publication Date"
16035 msgstr "Дата публікації подкасту"
16037 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16038 msgid "Podcast Author"
16039 msgstr "Автор подкасту"
16041 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16042 msgid "Podcast Subcategory"
16043 msgstr "Підкатегорія подкасту"
16045 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16046 msgid "Podcast Duration"
16047 msgstr "Тривалість подкасту"
16049 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16050 msgid "Podcast Type"
16051 msgstr "Тип подкасту"
16053 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16054 msgid "Podcast Size"
16055 msgstr "Розмір подкасту"
16057 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16062 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16066 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16070 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16072 msgstr "Завантажити"
16074 #: modules/demux/ps.c:43
16075 msgid "Trust MPEG timestamps"
16076 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
16078 #: modules/demux/ps.c:44
16080 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16081 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16082 "calculate from the bitrate instead."
16084 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
16085 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
16086 "параметр для обчислення з бітрейту."
16088 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16089 msgid "MPEG-PS demuxer"
16090 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
16092 #: modules/demux/ps.c:57
16096 #: modules/demux/pva.c:43
16097 msgid "PVA demuxer"
16098 msgstr "Демультиплексор PVA"
16100 #: modules/demux/rawaud.c:44
16101 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16102 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. Стандартна — 48000 Гц."
16104 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16105 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16106 msgid "Audio channels"
16107 msgstr "Канали звуку"
16109 #: modules/demux/rawaud.c:47
16110 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16112 "Кількість звукових каналів у вхідному потоці. Числове значення >0. "
16115 #: modules/demux/rawaud.c:49
16116 msgid "FOURCC code of raw input format"
16117 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
16119 #: modules/demux/rawaud.c:51
16120 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16121 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
16123 #: modules/demux/rawaud.c:53
16124 msgid "Forces the audio language"
16125 msgstr "Вимушене використання мови звуку"
16127 #: modules/demux/rawaud.c:54
16129 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16130 "Default is 'eng'. "
16132 "Вимушене використання мови звуку для вихідного мультиплексу. Має бути "
16133 "трибуквенний ISO639-код. Стандартно: «eng». "
16135 #: modules/demux/rawaud.c:64
16136 msgid "Raw audio demuxer"
16137 msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
16139 #: modules/demux/rawdv.c:43
16141 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16143 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
16146 #: modules/demux/rawdv.c:51
16147 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16148 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
16150 #: modules/demux/rawvid.c:45
16152 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16153 "30000/1001 or 29.97"
16155 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
16157 #: modules/demux/rawvid.c:49
16158 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16159 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
16161 #: modules/demux/rawvid.c:53
16162 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16163 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
16165 #: modules/demux/rawvid.c:56
16166 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16167 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
16169 #: modules/demux/rawvid.c:57
16170 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16171 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
16173 #: modules/demux/rawvid.c:65
16174 msgid "Raw video demuxer"
16175 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
16177 #: modules/demux/real.c:70
16178 msgid "Real demuxer"
16179 msgstr "Демультиплексор Real"
16181 #: modules/demux/sid.cpp:56
16182 msgid "C64 sid demuxer"
16183 msgstr "Демультиплексор SID C64"
16185 #: modules/demux/smf.c:41
16186 msgid "SMF demuxer"
16187 msgstr "Демультиплексор SMF"
16189 #: modules/demux/stl.c:43
16190 msgid "EBU STL subtitles parser"
16191 msgstr "Парсер субтитрів EBU STL"
16193 #: modules/demux/subtitle.c:51
16194 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16196 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
16198 #: modules/demux/subtitle.c:53
16200 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16201 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16203 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
16204 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
16206 #: modules/demux/subtitle.c:56
16208 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16211 "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
16212 "повинно працювати."
16214 #: modules/demux/subtitle.c:58
16215 msgid "Override the default track description."
16216 msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
16218 #: modules/demux/subtitle.c:70
16219 msgid "Text subtitle parser"
16220 msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
16222 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16223 msgid "Subtitle delay"
16224 msgstr "Затримка субтитрів"
16226 #: modules/demux/subtitle.c:80
16227 msgid "Subtitle format"
16228 msgstr "Формат субтитрів"
16230 #: modules/demux/subtitle.c:83
16231 msgid "Subtitle description"
16232 msgstr "Опис субтитрів"
16234 #: modules/demux/ts.c:92
16236 msgstr "Додаткова PMT"
16238 #: modules/demux/ts.c:94
16239 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16240 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
16242 #: modules/demux/ts.c:96
16243 msgid "Set id of ES to PID"
16244 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
16246 #: modules/demux/ts.c:97
16248 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16249 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16250 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16252 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS "
16253 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16255 #: modules/demux/ts.c:102
16256 msgid "Fast udp streaming"
16257 msgstr "Швидке мовлення UDP"
16259 #: modules/demux/ts.c:104
16260 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16262 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
16264 #: modules/demux/ts.c:106
16265 msgid "MTU for out mode"
16266 msgstr "MTU режиму виходу"
16268 #: modules/demux/ts.c:107
16269 msgid "MTU for out mode."
16270 msgstr "MTU режиму виходу."
16272 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16276 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16278 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16280 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
16281 "шістнадцяткових байт)."
16283 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16284 msgid "Second CSA Key"
16285 msgstr "Другий ключ CSA"
16287 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16289 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16292 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
16293 "шістнадцяткових байт)."
16295 #: modules/demux/ts.c:118
16296 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16297 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
16299 #: modules/demux/ts.c:119
16301 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16302 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16304 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
16305 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
16307 #: modules/demux/ts.c:123
16308 msgid "Separate sub-streams"
16309 msgstr "Окремі підпотоки"
16311 #: modules/demux/ts.c:125
16313 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16314 "off this option when using stream output."
16316 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
16317 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
16319 #: modules/demux/ts.c:130
16321 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16322 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16324 "Пошук і позиціювання на основі відсотків байт, а не згенерованої часової "
16325 "позиції PCR. Якщо позиціювання не працює правильно, вимкніть цю опцію."
16327 #: modules/demux/ts.c:133
16329 msgid "Trust in-stream PCR"
16330 msgstr "Ідентифікатор транспортного потоку"
16332 #: modules/demux/ts.c:134
16334 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16335 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
16337 #: modules/demux/ts.c:137
16338 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16339 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
16341 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16342 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16346 #: modules/demux/ts.c:172
16347 msgid "Teletext subtitles"
16348 msgstr "Субтитри телетексту"
16350 #: modules/demux/ts.c:173
16351 msgid "Teletext: additional information"
16352 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
16354 #: modules/demux/ts.c:174
16355 msgid "Teletext: program schedule"
16356 msgstr "Телетекст: розклад програм"
16358 #: modules/demux/ts.c:175
16359 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16360 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
16362 #: modules/demux/ts.c:3632
16363 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16364 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
16366 #: modules/demux/ts.c:3910
16367 msgid "clean effects"
16368 msgstr "очистити ефекти"
16370 #: modules/demux/ts.c:3911
16371 msgid "hearing impaired"
16372 msgstr "погіршений слух"
16374 #: modules/demux/ts.c:3912
16375 msgid "visual impaired commentary"
16376 msgstr "візуально сповільнений коментар"
16378 #: modules/demux/tta.c:45
16379 msgid "TTA demuxer"
16380 msgstr "Демультиплексор TTA"
16382 #: modules/demux/ty.c:59
16386 #: modules/demux/ty.c:60
16387 msgid "TY Stream audio/video demux"
16388 msgstr "Демультиплексор потоку звуку/відео TY"
16390 #: modules/demux/ty.c:777
16391 msgid "Closed captions 2"
16392 msgstr "Закриті заголовки 2"
16394 #: modules/demux/ty.c:778
16395 msgid "Closed captions 3"
16396 msgstr "Закриті заголовки 3"
16398 #: modules/demux/ty.c:779
16399 msgid "Closed captions 4"
16400 msgstr "Закриті заголовки 4"
16402 #: modules/demux/vc1.c:44
16403 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16404 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
16406 #: modules/demux/vc1.c:50
16407 msgid "VC1 video demuxer"
16408 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
16410 #: modules/demux/vobsub.c:49
16411 msgid "Vobsub subtitles parser"
16412 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
16414 #: modules/demux/voc.c:43
16415 msgid "VOC demuxer"
16416 msgstr "Демультиплексор VOC"
16418 #: modules/demux/wav.c:47
16419 msgid "WAV demuxer"
16420 msgstr "Демультиплексор WAV"
16422 #: modules/demux/xa.c:43
16424 msgstr "Демультиплексор XA"
16426 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16427 msgid "Closed captions"
16428 msgstr "Закриті заголовки"
16430 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16431 msgid "Textual audio descriptions"
16432 msgstr "Текстуальні описи звуку"
16434 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16435 msgid "Ticker text"
16436 msgstr "Вібруючий текст"
16438 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16439 msgid "Active regions"
16440 msgstr "Активні області"
16442 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16443 msgid "Semantic annotations"
16444 msgstr "Семантичні примітки"
16446 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16448 msgstr "Транскрипція"
16450 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16451 msgid "Linguistic markup"
16452 msgstr "Лінгвістична розмітка"
16454 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16456 msgstr "Вказівні точки"
16458 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16459 msgid "Subtitles (images)"
16460 msgstr "Субтитри (зображення)"
16462 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16463 msgid "Slides (text)"
16464 msgstr "Слайди (текст)"
16466 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16467 msgid "Slides (images)"
16468 msgstr "Слайди (зображення)"
16470 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16471 msgid "Unknown category"
16472 msgstr "Невідома категорія"
16474 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16475 msgid "About VLC media player"
16476 msgstr "Про медіапрогравач VLC"
16478 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16482 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16483 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16487 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16491 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16493 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16494 msgstr "VLC media player та VideoLAN є торговими марками VideoLAN Association."
16496 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16497 msgid "Compiled by %s with %@"
16498 msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
16500 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16502 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16503 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16504 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16505 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16506 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16507 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16508 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16509 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16511 "<p>Медіапрогравач VLC є безкоштовним медіапрогравачем з відкритим вихідним "
16512 "кодом, кодером та потоковим транслятором, розроблений добровольцями <a href="
16513 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16514 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> спільноти.</p><p>VLC використовує "
16515 "власні внутрішні кодеки, працює по суті на кожній популярній платформі і "
16516 "може читати майже всі файли медіа, CD, DVD, мережеві потоки, карти "
16517 "захоплення та інші формати медіа!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16518 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16519 "\">Допоможіть та приєднайтеся до нас!</span></a>"
16521 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16522 msgid "VLC media player Help"
16523 msgstr "Допомога медіапрогравача VLC"
16525 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16526 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16530 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16531 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16532 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16534 msgid "Playlist parsers"
16535 msgstr "Парсер подкасту"
16537 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16538 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16539 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16541 msgid "Service Discovery"
16542 msgstr "Пошук служб"
16544 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16545 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16546 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16547 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16549 msgstr "Розширення"
16551 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16553 msgid "Show Installed Only"
16556 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16557 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16558 msgid "Find more addons online"
16561 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16562 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16564 msgid "Addons Manager"
16565 msgstr "Менеджер відео"
16567 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16568 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16569 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16572 msgstr "Встановити"
16574 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16575 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16576 #: modules/mux/avi.c:53
16580 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16581 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16582 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16583 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16587 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16590 msgstr "Встановити"
16592 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16593 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16594 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16595 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16597 msgstr "Обкладинки"
16599 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16603 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16604 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16605 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16607 msgstr "Попередній підсилювач"
16609 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16610 msgid "Enable dynamic range compressor"
16611 msgstr "Увімкнути компресор динамічного діапазону"
16613 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16614 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16615 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16616 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16618 msgstr "Перезапуск"
16620 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16621 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16623 msgstr "Наростання"
16625 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16626 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16630 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16631 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16635 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16636 msgid "Enable Spatializer"
16637 msgstr "Увімкнути покращувач"
16639 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16640 msgid "Headphone virtualization"
16641 msgstr "Ефект навушників"
16643 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16644 msgid "Volume normalization"
16645 msgstr "Нормалізація гучності"
16647 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16648 msgid "Maximum level"
16649 msgstr "Максимальний рівень"
16651 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16655 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16657 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16658 msgid "Audio Effects"
16659 msgstr "Звукові ефекти"
16661 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16662 msgid "Duplicate current profile..."
16663 msgstr "Дублювати поточний профіль…"
16665 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16666 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16667 msgid "Organize Profiles..."
16668 msgstr "Організувати профілі…"
16670 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16671 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16672 msgstr "Дублювати поточний профіль у новий профіль"
16674 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16675 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16676 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16677 msgid "Enter a name for the new profile:"
16678 msgstr "Введіть ім'я нового профілю:"
16680 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16681 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16682 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16683 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16685 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16686 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16687 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16691 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16692 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16693 msgid "Remove a preset"
16694 msgstr "Вилучити установку"
16696 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16697 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16698 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16699 msgstr "Виберіть установку, яку ви хочете видалити:"
16701 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16702 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16703 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16707 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16708 msgid "Add new Preset..."
16709 msgstr "Додати нову установку…"
16711 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16712 msgid "Organize Presets..."
16713 msgstr "Організувати установки…"
16715 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16716 msgid "Save current selection as new preset"
16717 msgstr "Зберегти поточне виділення як нову установку"
16719 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16720 msgid "Enter a name for the new preset:"
16721 msgstr "Введіть ім'я нової установки:"
16723 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16724 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16725 msgstr "Введіть унікальне ім'я нового профілю."
16727 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16728 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16729 msgstr "Не дозволяється декілька профілів з однаковим іменем."
16731 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16735 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16736 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16737 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16741 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16743 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16747 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16749 msgstr "Редагувати"
16751 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16752 #: modules/video_filter/extract.c:75
16756 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16757 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16758 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16762 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16763 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16764 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16765 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16766 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16767 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16768 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16769 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16770 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16771 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16777 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16781 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16783 msgstr "Безіменний"
16785 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16787 msgstr "Немає входу"
16789 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16791 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16793 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
16794 "паузи чи роботи закладок."
16796 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16797 msgid "Input has changed"
16798 msgstr "Вхідний потік був змінений"
16800 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16802 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16803 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16805 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
16806 "режим паузи для редагування закладки."
16808 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16809 msgid "Invalid selection"
16810 msgstr "Неправильне виділення"
16812 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16813 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16814 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
16816 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16817 msgid "No input found"
16818 msgstr "Немає вхідного потоку"
16820 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16821 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16823 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
16825 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16827 msgid "Show Details"
16828 msgstr "Деталі кодеку"
16830 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16832 msgid "Hide Details"
16833 msgstr "Деталі кодеку"
16835 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16839 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16841 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16842 "crash report to %@?"
16845 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16846 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16850 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16851 msgid "Problem details and system configuration"
16854 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16855 msgid "Problem Report for %@"
16858 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16859 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16862 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16863 msgid "No personal information will be sent with this report."
16866 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16867 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16869 msgid "Jump to Time"
16870 msgstr "Перейти до часу"
16872 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16876 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16877 msgid "Click to play or pause the current media."
16878 msgstr "Клацніть для відтворення чи призупинки поточного медіафайлу."
16880 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16884 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16886 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16889 "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. Утримуйте, "
16890 "щоб перемотати назад поточний медіафайл."
16892 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16896 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16898 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16901 "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. Утримуйте, "
16902 "щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
16904 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16906 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16907 "to change current playback position."
16909 "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщуйте повзунок, щоб змінити поточне "
16910 "положення відтворення."
16912 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16913 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16914 msgstr "Перемкнути повноекранний режим"
16916 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16917 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16918 msgstr "Натисніть для увімкнення з повноекранного відтворення відео."
16920 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16921 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16922 msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати назад поточний медіафайл."
16924 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16925 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16926 msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
16928 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16929 msgid "Click to stop playback."
16930 msgstr "Натисніть для зупинки відтворення."
16932 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16933 msgid "Show/Hide Playlist"
16934 msgstr "Показати/приховати список відтворення"
16936 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16938 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16939 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16941 "Клацніть, щоб вибрати, чи повинен відображатися список відтворення або "
16942 "відео. Якщо в основному вікні не видно відео, то ви можете приховати список "
16943 "відтворення цією кнопкою."
16945 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16946 #: share/lua/http/index.html:241
16948 msgstr "Повторювати"
16950 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16952 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16955 "Клацніть, щоб змінити режим повторення. Можливі 3 стани: повторювати одну "
16956 "позицію, повторювати все і вимкн."
16958 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16960 msgstr "Перемішати"
16962 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16963 msgid "Click to enable or disable random playback."
16964 msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
16966 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16968 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16969 "to change the volume."
16971 "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщайте повзунок, щоб змінити "
16974 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16975 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16976 msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення звуку."
16978 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16979 msgid "Full Volume"
16980 msgstr "Повна гучність"
16982 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16983 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16984 msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
16986 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16988 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16991 "Клацніть, щоб відкрити панель аудіофільтрів, що включає еквалайзер і інші "
16994 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16995 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16996 msgstr "Натисніть для переходу до попереднього елементу списку відтворення."
16998 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16999 msgid "Click to go to the next playlist item."
17000 msgstr "Натисніть для переходу до наступного елемента списку відтворення."
17002 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
17003 msgid "Convert & Stream"
17004 msgstr "Конвертувати/Передати"
17006 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
17010 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17011 msgid "Drop media here"
17012 msgstr "Перенесіть медіафайл сюди"
17014 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
17015 msgid "Open media..."
17016 msgstr "Відкрити медіа…"
17018 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17019 msgid "Choose Profile"
17020 msgstr "Вибрати Профіль"
17022 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17023 msgid "Customize..."
17024 msgstr "Налаштувати…"
17026 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17027 msgid "Choose Destination"
17028 msgstr "Вибрати Призначення"
17030 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17031 msgid "Choose an output location"
17032 msgstr "Виберіть розташування виводу"
17034 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17035 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17036 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17038 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17039 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17040 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17041 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17042 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17047 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17048 msgid "Setup Streaming..."
17049 msgstr "Налаштування передачі…"
17051 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17052 msgid "Save as File"
17053 msgstr "Зберегти як файл"
17055 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17056 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17057 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17061 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17062 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17064 msgstr "Застосувати"
17066 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17067 msgid "Save as new Profile..."
17068 msgstr "Зберегти як новий профіль…"
17070 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17071 msgid "Encapsulation"
17072 msgstr "Формат контейнера"
17074 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17075 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17076 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17077 msgid "Video codec"
17078 msgstr "Відеокодек"
17080 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17081 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17082 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17083 msgid "Audio codec"
17084 msgstr "Звуковий кодек"
17086 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17087 msgid "Keep original video track"
17088 msgstr "Зберігати оригінальну відеодоріжку"
17090 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17092 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17093 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17095 "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
17096 "визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"
17098 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17099 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17103 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17104 msgid "Keep original audio track"
17105 msgstr "Тримати оригінальну звукову доріжку"
17107 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17108 msgid "Overlay subtitles on the video"
17109 msgstr "Помістити субтитри на відео"
17111 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17112 msgid "Stream Destination"
17113 msgstr "Вивід потоку"
17115 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17116 msgid "Stream Announcement"
17117 msgstr "Оповіщення про потік"
17119 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17120 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17121 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17122 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17123 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17124 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17128 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17132 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17133 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17134 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17135 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17136 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17139 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17140 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17141 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17145 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17148 msgid "SAP Announcement"
17149 msgstr "Оповіщення SAP"
17151 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17152 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17153 msgid "HTTP Announcement"
17154 msgstr "Оповіщення HTTP"
17156 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17157 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17158 msgid "RTSP Announcement"
17159 msgstr "Оповіщення RTSP"
17161 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17162 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17163 msgid "Export SDP as file"
17164 msgstr "Зберегти SDP у файл"
17166 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17167 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17168 msgstr "Неприпустимий формат контейнера для передачі по HTTP"
17170 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17172 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17173 "technical reasons."
17175 "Медіа об'єкти, упаковані в формат %@, не можуть бути передані по протоколу "
17176 "HTTP з технічних причин."
17178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17179 msgid "Save as new profile"
17180 msgstr "Зберегти як новий профіль"
17182 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17183 msgid "Remove a profile"
17184 msgstr "Видалити профіль"
17186 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17187 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17188 msgstr "Виберіть профіль, який ви хочете видалити:"
17190 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17191 msgid "%@ stream to %@:%@"
17192 msgstr "Передача потоку %@ в %@:%@"
17194 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17195 msgid "No Address given"
17196 msgstr "Не вказано адреси"
17198 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17199 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17200 msgstr "Для передачі потоку необхідно вказати правильну адресу призначення."
17202 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17203 msgid "No Channel Name given"
17204 msgstr "Не вказано назви каналу"
17206 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17208 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17209 msgstr "Увімкнено SAP-оповіщення про потік, але назву каналу не вказано."
17211 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17212 msgid "No SDP URL given"
17213 msgstr "URL для SDP не вказано"
17215 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17216 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17217 msgstr "Вибрано експорт SDP, але відповідну адресу не вказано."
17219 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17222 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17226 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17229 msgstr "Ім'я користувача"
17231 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17232 msgid "Errors and Warnings"
17233 msgstr "Помилки та попередження"
17235 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17239 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17241 msgstr "Випадковість увімкнена"
17243 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17245 msgstr "Не повторювати"
17247 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17248 msgid "Hide no user action dialogs"
17249 msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
17251 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17253 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17256 "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
17257 "критичних повідомлень та помилок)."
17259 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17260 msgid "(no item is being played)"
17261 msgstr "(нічого не відтворюється)"
17263 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17264 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17265 msgstr "Натисніть для виходу з повноекранного відтворення."
17267 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17268 msgid "VLC media playback"
17269 msgstr "Відтворення у VLC"
17271 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17272 msgid "Remove old preferences?"
17273 msgstr "Видалити старі параметри?"
17275 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17276 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17277 msgstr "Ми щойно виявили старі файли налаштувань VLC."
17279 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17280 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17281 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
17283 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17284 msgid "Video device"
17285 msgstr "Відеопристрій"
17287 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17289 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17290 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17293 "Число екранів для стандартного використання для відображення відео у "
17294 "повноекранному режимі. Відповідне число екранів може бути знайдена у меню "
17295 "вибору відеопристрою."
17297 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17299 msgstr "Непрозорість"
17301 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17303 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17304 "is fully transparent."
17306 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (стандартно), 0 — повністю "
17309 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17310 msgid "Black screens in fullscreen"
17311 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
17313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17314 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17316 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
17318 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17319 msgid "Show Fullscreen controller"
17320 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
17322 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17323 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17325 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
17327 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17328 msgid "Auto-playback of new items"
17329 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
17331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17332 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17333 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
17335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17336 msgid "Keep Recent Items"
17337 msgstr "Зберігати останні елементи"
17339 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17341 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17344 "Стандартно, VLC зберігає список 10 останніх елементів. Ця можливість може "
17345 "бути відключена тут."
17347 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17348 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17349 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
17351 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17352 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17353 msgstr "Стандартно, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
17355 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17356 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17357 msgstr "Управління загальною гучністю з пульта Apple Remote"
17359 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17361 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17362 "you can choose to control the global system volume instead."
17364 "Типово VLC дозволяє керувати за Apple Remote тільки своєю гучністю. Однак ви "
17365 "можете також включити режим зміни загальної гучності системи."
17367 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17368 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17369 msgstr "Управління елементами списку відтворення пулььом Apple Remote"
17371 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17373 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17374 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17376 "Типово VLC дозволяє переходити до наступної / попередньої позиції списку "
17377 "відтворення з пульта Apple Remote. Цей прапорець вимикає таку поведінку."
17379 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17380 msgid "Control playback with media keys"
17381 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
17383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17385 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17388 "Стандартно, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних клавіатурах "
17391 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17392 msgid "Run VLC with dark interface style"
17393 msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
17395 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17397 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17398 "the grey interface style is used."
17400 "Якщо цей режим включений, то VLC буде використовувати темний інтерфейс, в "
17401 "іншому випадку - сірий."
17403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17404 msgid "Use the native fullscreen mode"
17405 msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
17407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17409 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17410 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17413 "Стандартно, VLC використовує повноекранний режим попередніх версій Mac OS X. "
17414 "Також можна використовувати рідний повноекранний режим версії Mac OS X 10.7 "
17417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17418 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17419 msgid "Resize interface to the native video size"
17420 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
17422 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17424 "You have two choices:\n"
17425 " - The interface will resize to the native video size\n"
17426 " - The video will fit to the interface size\n"
17427 " By default, interface resize to the native video size."
17429 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
17430 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
17431 " - розмір відео буде змінено відповідно розміру інтерфейсу\n"
17432 " Стандартно, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
17434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17435 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17436 msgid "Pause the video playback when minimized"
17437 msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
17439 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17441 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17442 "minimizing the window."
17444 "Якщо опцію ввімкнено, відтворення автоматично призупиниться після згортання "
17447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17448 msgid "Allow automatic icon changes"
17449 msgstr "Дозволити автоматичну зміну іконки"
17451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17453 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17454 msgstr "Ця опція дає змогу інтерфейсу змінювати іконку в різних випадках."
17456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17457 msgid "Lock Aspect Ratio"
17458 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
17460 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17461 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17462 msgstr "Показувати кнопки Наступний & Попередній"
17464 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17465 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17466 msgstr "Показує кнопки попередня і наступна позиція у головному вікні."
17468 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17469 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17470 msgstr "Показувати кнопки Перемішати & Повторити"
17472 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17473 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17474 msgstr "Показує кнопки перемішати та повторити у головному вікні."
17476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17477 msgid "Show Audio Effects Button"
17478 msgstr "Показати кнопку аудіоефектів"
17480 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17481 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17482 msgstr "Показує кнопку аудіоефектів у головному вікні."
17484 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17485 msgid "Show Sidebar"
17486 msgstr "Показати бічну панель"
17488 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17489 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17490 msgstr "Показує бічну панель у головному вікні списку медіа ресурсів."
17492 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17494 msgid "Control external music players"
17495 msgstr "Меню керування програвача"
17497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17498 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17502 msgid "Use large text for list views"
17505 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17507 msgstr "Нічого не робити"
17509 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17511 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17512 msgstr "Призупинити iTunes"
17514 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17516 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17517 msgstr "Призупинити та відновити iTunes"
17519 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17520 msgid "Continue playback where you left off"
17523 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17525 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17526 "open one of those, playback will continue."
17529 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17533 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17537 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17542 msgid "Maximum Volume displayed"
17543 msgstr "Межа регулятора гучності"
17545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17546 msgid "Mac OS X interface"
17547 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
17549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17551 msgstr "Зовнішній вигляд"
17553 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17557 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17558 msgid "Apple Remote and media keys"
17559 msgstr "Медіаклавіші та пульт Apple Remote"
17561 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17562 msgid "Video output"
17563 msgstr "Вивід відео"
17565 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17566 msgid "Track Number"
17567 msgstr "Номер доріжки"
17569 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17571 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17573 msgstr "Тривалість"
17575 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17576 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17580 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17583 msgstr "Подвійний розмір"
17585 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17586 msgid "Check for Update..."
17587 msgstr "Перевірити оновлення…"
17589 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17590 msgid "Preferences..."
17591 msgstr "Параметри..."
17593 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17597 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17599 msgstr "Приховати VLC"
17601 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17602 msgid "Hide Others"
17603 msgstr "Приховати інше"
17605 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17607 msgstr "Показати все"
17609 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17611 msgstr "Вийти з VLC"
17613 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17617 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17618 msgid "Advanced Open File..."
17619 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
17621 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17622 msgid "Open File..."
17623 msgstr "Відкрити файл…"
17625 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17626 msgid "Open Disc..."
17627 msgstr "Відкрити диск,"
17629 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17630 msgid "Open Network..."
17631 msgstr "Відкрити мережу…"
17633 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17634 msgid "Open Capture Device..."
17635 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
17637 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17638 msgid "Open Recent"
17639 msgstr "Відкрити недавні"
17641 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17642 msgid "Close Window"
17643 msgstr "Закрити вікно"
17645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17646 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17647 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
17649 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17650 msgid "Convert / Stream..."
17651 msgstr "Конвертувати/Передати…"
17653 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17654 msgid "Save Playlist..."
17655 msgstr "Зберегти список відтворення…"
17657 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17665 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17669 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17671 msgstr "Виділити все"
17673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17677 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17678 msgid "Playlist Table Columns"
17679 msgstr "Стовпці у списку відтворення"
17681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17683 msgstr "Відтворення"
17685 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17686 msgid "Playback Speed"
17687 msgstr "Швидкість відтворення"
17689 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17690 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17691 msgid "Track Synchronization"
17692 msgstr "Синхронізація доріжки"
17694 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17698 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17699 msgid "Quit after Playback"
17700 msgstr "Вийти після відтворення"
17702 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17703 msgid "Step Forward"
17704 msgstr "Крок вперед"
17706 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17707 msgid "Step Backward"
17708 msgstr "Крок назад"
17710 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17711 msgid "Increase Volume"
17712 msgstr "Збільшити гучність"
17714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17715 msgid "Decrease Volume"
17716 msgstr "Зменшити гучність"
17718 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17719 msgid "Audio Device"
17720 msgstr "Звуковий пристрій"
17722 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17724 msgstr "Половина розміру"
17726 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17727 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17728 msgid "Normal Size"
17729 msgstr "Нормальний розмір"
17731 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17732 msgid "Double Size"
17733 msgstr "Подвійний розмір"
17735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17736 msgid "Fit to Screen"
17737 msgstr "Екранний розмір"
17739 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17740 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17741 msgid "Float on Top"
17742 msgstr "Зверху всіх вікон"
17744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17745 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17746 msgid "Fullscreen Video Device"
17747 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
17749 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17750 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17751 msgid "Post processing"
17752 msgstr "Пост-обробка"
17754 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17755 msgid "Add Subtitle File..."
17756 msgstr "Додати файл субтитрів…"
17758 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17759 msgid "Subtitles Track"
17760 msgstr "Доріжка субтитрів"
17762 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17764 msgstr "Розмір тексту"
17766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17768 msgstr "Колір тексту"
17770 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17771 msgid "Outline Thickness"
17772 msgstr "Товщина обведення"
17774 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17775 msgid "Background Opacity"
17776 msgstr "Непрозорість тла"
17778 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17779 msgid "Background Color"
17782 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17783 msgid "Transparent"
17786 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17790 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17793 msgstr "Згорнути вікно"
17795 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17797 msgstr "Програвач…"
17799 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17800 msgid "Main Window..."
17801 msgstr "Головне вікно…"
17803 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17804 msgid "Audio Effects..."
17805 msgstr "Звукові ефекти…"
17807 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17808 msgid "Video Effects..."
17809 msgstr "Відеоефекти…"
17811 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17812 msgid "Bookmarks..."
17815 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17816 msgid "Playlist..."
17817 msgstr "Список відтворення…"
17819 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17820 msgid "Media Information..."
17821 msgstr "Медіаінформація…"
17823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17824 msgid "Messages..."
17825 msgstr "Повідомлення…"
17827 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17828 msgid "Errors and Warnings..."
17829 msgstr "Помилки та попередження…"
17831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17832 msgid "Bring All to Front"
17833 msgstr "Винести все наперед"
17835 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17840 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17841 msgid "VLC media player Help..."
17842 msgstr "Довідка про медіапрогравач VLC…"
17844 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17845 msgid "ReadMe / FAQ..."
17846 msgstr "Прочитайте/ЧАП…"
17848 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17849 msgid "Online Documentation..."
17850 msgstr "Онлайн-документація…"
17852 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17853 msgid "VideoLAN Website..."
17854 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
17856 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17857 msgid "Make a donation..."
17858 msgstr "Спонсорство…"
17860 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17861 msgid "Online Forum..."
17862 msgstr "Онлайн-форум…"
17864 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17866 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17868 "Введіть слово для пошуку у списку відвторення. Результати пошуку будуть "
17869 "виділені у таблицю."
17871 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17873 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17874 "drop files here to play."
17876 "Клацніть, щоб відкрити розширений діалог вибору медіафайлу для відтворення. "
17877 "Ви також можете просто перетягнути сюди файли для відтворення."
17879 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17880 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17882 msgstr "Підписатися"
17884 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17885 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17886 msgid "Unsubscribe"
17887 msgstr "Відписатися"
17889 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17890 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17891 msgid "Subscribe to a podcast"
17892 msgstr "Підписатися на подкаст"
17894 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17895 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17896 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17897 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
17899 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17900 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17901 msgstr "Відписатися з подкасту"
17903 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17904 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17905 msgstr "Виберіть подкаст, з якого ви хочете відписатися:"
17907 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17909 msgstr "БІБЛІОТЕКА"
17911 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17912 msgid "MY COMPUTER"
17913 msgstr "МІЙ КОМП’ЮТЕР"
17915 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17919 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17920 msgid "LOCAL NETWORK"
17921 msgstr "ЛОКАЛЬНА МЕРЕЖА"
17923 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17927 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17928 msgid "Check for album art and metadata?"
17931 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17933 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17934 msgstr "Вмикає адаптивне попереднє фільтрування"
17936 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17941 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17943 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17944 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17945 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17946 "trusted services in an anonymized form."
17949 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17954 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17958 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17962 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17966 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17970 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17971 msgid "No device is selected"
17972 msgstr "Пристрій не вибрано"
17974 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17976 "No device is selected.\n"
17978 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17980 "Жодного пристрою не вибрано.\n"
17982 "Виберіть вище доступний пристрій у спадному меню.\n"
17984 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17985 msgid "Open Source"
17986 msgstr "Відкрити джерело"
17988 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17989 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17990 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
17992 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17993 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17994 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17995 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17999 #: modules/gui/macosx/open.m:131
18001 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18002 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18003 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18004 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18006 "4 вкладки для вибору медіаджерел. На вкладці 'Файл' можна вибрати файли, на "
18007 "вкладці 'Диск' - оптичні носії, наприклад: DVD, Audio CD або Blu-Ray. "
18008 "Вкладка 'Мережа' призначена для вибору мережевих потоків, а 'Захоплення' - "
18009 "пристроїв введення, наприклад мікрофона, відеокамери, поточного екрану або "
18010 "ТБ-потоку, якщо встановлено додаток EyeTV."
18012 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
18013 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
18017 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18018 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18022 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18023 msgid "Choose a file"
18024 msgstr "Вибрати файл"
18026 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18027 msgid "Click to select a file for playback"
18028 msgstr "Клацніть, щоб вибрати файл для відтворення"
18030 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18031 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18032 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
18034 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18035 msgid "Play another media synchronously"
18036 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
18038 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18044 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18046 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18049 "Клацніть, щоб вибрати інший файл, який буде відтворюватися синхронно з "
18050 "файлом, обраним раніше."
18052 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18053 msgid "Custom playback"
18054 msgstr "Власне відтворення"
18056 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18058 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18059 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
18061 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18062 msgid "Insert Disc"
18063 msgstr "Вставте диск"
18065 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18066 msgid "Disable DVD menus"
18067 msgstr "Вимкнути меню DVD"
18069 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18070 msgid "Enable DVD menus"
18071 msgstr "Увімкнути меню DVD"
18073 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18077 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18079 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18080 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18081 "press the button below."
18083 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
18084 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
18085 "натисніть кнопку нижче."
18087 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18089 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18090 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18091 "IP automatically.\n"
18093 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18096 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
18097 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
18098 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
18100 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть „Скасувати“ для "
18101 "закриття цієї сторінки."
18103 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18105 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18106 "click on the respective button below."
18108 "Введіть тут URL для підключення до мережного потоку. Щоб відкрити потік UDP "
18109 "або RTP, натисніть відповідну кнопку."
18111 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18112 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18113 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
18115 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18116 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18117 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18121 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18122 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18124 msgstr "Негруповий"
18126 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18127 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18131 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18132 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18133 msgid "Input Devices"
18134 msgstr "Пристрої введення"
18136 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18138 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18141 "Цей вхід дає змогу зберігати, передавати або відображати поточний вміст "
18144 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18145 msgid "Subscreen left"
18146 msgstr "Підекран зліва"
18148 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18149 msgid "Subscreen top"
18150 msgstr "Підекран вгорі"
18152 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18153 msgid "Capture Audio"
18154 msgstr "Захоплення звуку"
18156 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18157 msgid "Current channel:"
18158 msgstr "Поточний канал:"
18160 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18161 msgid "Previous Channel"
18162 msgstr "Попередній канал"
18164 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18165 msgid "Next Channel"
18166 msgstr "Наступний канал"
18168 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18169 msgid "Retrieving Channel Info..."
18170 msgstr "Отримання інформації каналу…"
18172 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18173 msgid "EyeTV is not launched"
18174 msgstr "EyeTV не запущено"
18176 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18178 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18179 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18181 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
18182 "Впевніться у встановленні модуля EyeTV для VLC."
18184 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18185 msgid "Launch EyeTV now"
18186 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
18188 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18189 msgid "Download Plugin"
18190 msgstr "Завантажити модуль"
18192 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18193 #: modules/codec/svg.c:50
18194 msgid "Image width"
18195 msgstr "Ширина зображення"
18197 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18198 #: modules/codec/svg.c:52
18199 msgid "Image height"
18200 msgstr "Висота зображення"
18202 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18203 msgid "Add Subtitle File:"
18204 msgstr "Додати файл субтитрів:"
18206 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18207 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18208 msgstr "Клацніть, щоб налаштувати всі параметри відображення субтитрів."
18210 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18211 msgid "Click to select a subtitle file."
18212 msgstr "Натисніть для вибору файлу субтитрів."
18214 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18215 msgid "Override parameters"
18216 msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
18218 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18222 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18223 msgid "Subtitle encoding"
18224 msgstr "Кодування субтитрів"
18226 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18227 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18229 msgstr "Розмір шрифту"
18231 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18232 msgid "Subtitle alignment"
18233 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
18235 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18236 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18237 msgstr "Клацніть, щоб закрити діалог налаштування субтитрів."
18239 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18240 msgid "Font Properties"
18241 msgstr "Властивості шрифту"
18243 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18244 msgid "Subtitle File"
18245 msgstr "Файл субтитрів"
18247 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18248 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18250 msgstr "Відкрити файл"
18252 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18255 msgstr "Доріжка %i"
18257 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18258 msgid "Composite input"
18259 msgstr "Композитний вхід"
18261 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18262 msgid "S-Video input"
18263 msgstr "Вхід S-Video"
18265 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18266 msgid "Streaming/Saving:"
18267 msgstr "Мовлення/збереження:"
18269 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18270 msgid "Settings..."
18271 msgstr "Параметри…"
18273 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18274 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18275 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
18277 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18278 msgid "Display the stream locally"
18279 msgstr "Відтворити потік локально"
18281 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18282 msgid "Dump raw input"
18283 msgstr "Зберегти вхідний потік"
18285 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18286 msgid "Encapsulation Method"
18287 msgstr "Метод інкапсуляції"
18289 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18290 msgid "Transcoding options"
18291 msgstr "Параметри перекодування"
18293 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18294 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18295 msgid "Bitrate (kb/s)"
18296 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
18298 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18299 msgid "Stream Announcing"
18300 msgstr "Повідомлення про потік"
18302 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18303 msgid "Channel Name"
18304 msgstr "Назва каналу"
18306 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18310 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18311 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18313 msgstr "Зберегти файл"
18315 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18316 msgid "Expand Node"
18317 msgstr "Розкрити вузол"
18319 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18320 msgid "Download Cover Art"
18321 msgstr "Завантажити обкладинку"
18323 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18324 msgid "Fetch Meta Data"
18325 msgstr "Отримати метадані"
18327 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18328 msgid "Reveal in Finder"
18329 msgstr "Відкрити у Finder’і"
18331 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18332 msgid "Sort Node by Name"
18333 msgstr "Сортувати вузли за назвою"
18335 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18336 msgid "Sort Node by Author"
18337 msgstr "Сортувати вузли за автором"
18339 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18340 msgid "Search in Playlist"
18341 msgstr "Пошук у списку відтворення"
18343 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18344 msgid "File Format:"
18345 msgstr "Формат файлу:"
18347 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18348 msgid "Extended M3U"
18349 msgstr "Розширений M3U"
18351 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18352 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18353 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
18355 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18356 msgid "HTML playlist"
18357 msgstr "Список відтворення HTML"
18359 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18360 msgid "Save Playlist"
18361 msgstr "Зберегти список відтворення"
18363 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18364 msgid "Meta-information"
18367 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18369 msgid "Continue playback?"
18370 msgstr "Управляти iTunes під час відтворення"
18372 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18373 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18375 msgstr "Продовжити"
18377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18379 msgid "Restart playback"
18380 msgstr "Власне відтворення"
18382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18384 msgid "Always continue"
18385 msgstr "Завжди над іншими вікнами"
18387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18388 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18391 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18392 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18393 msgid "Media Information"
18394 msgstr "Медіаінформація"
18396 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18398 msgstr "Місцезнаходження"
18400 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18401 msgid "Save Metadata"
18402 msgstr "Зберегти метадані"
18404 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18405 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18409 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18410 msgid "Codec Details"
18411 msgstr "Деталі кодеку"
18413 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18414 msgid "Read at media"
18417 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18418 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18419 msgid "Input bitrate"
18420 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
18422 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18424 msgstr "Демультиплексовано"
18426 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18427 msgid "Stream bitrate"
18428 msgstr "Бітрейт потоку"
18430 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18431 msgid "Decoded blocks"
18432 msgstr "Блоків декодовано"
18434 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18435 msgid "Displayed frames"
18436 msgstr "Показано кадрів"
18438 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18439 msgid "Lost frames"
18440 msgstr "Загублено кадрів"
18442 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18443 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18447 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18448 msgid "Sent packets"
18449 msgstr "Відіслано пакетів"
18451 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18453 msgstr "Відіслано байт"
18455 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18457 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
18459 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18460 msgid "Played buffers"
18461 msgstr "Відтворено буферів"
18463 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18464 msgid "Lost buffers"
18465 msgstr "Загублено буферів"
18467 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18468 msgid "Error while saving meta"
18469 msgstr "Помилка збереження метаданих"
18471 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18472 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18473 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
18475 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18476 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18477 msgid "Preferences"
18480 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18482 msgstr "Перезапуск усього"
18484 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18486 msgstr "Показати основне"
18488 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18489 msgid "Select a directory"
18490 msgstr "Виберіть каталог"
18492 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18493 msgid "Select a file"
18494 msgstr "Виберіть файл"
18496 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18501 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18502 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18503 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18504 msgid "Interface Settings"
18505 msgstr "Параметри інтерфейсу"
18507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18508 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18510 msgid "Audio Settings"
18511 msgstr "Параметри звуку"
18513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18514 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18515 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18516 msgid "Video Settings"
18517 msgstr "Параметри відео"
18519 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18520 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18521 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18522 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18523 msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
18525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18526 msgid "Input & Codec Settings"
18527 msgstr "Параметри введення і кодеків"
18529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18530 msgid "General Audio"
18531 msgstr "Загальний звук"
18533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18534 msgid "Preferred Audio language"
18535 msgstr "Бажана мова звуку"
18537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18538 msgid "Enable Last.fm submissions"
18539 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
18541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18542 msgid "Visualization"
18543 msgstr "Візуалізація"
18545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18546 msgid "Keep audio level between sessions"
18547 msgstr "Витримувати рівень звуку між сесіями"
18549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18550 msgid "Always reset audio start level to:"
18551 msgstr "Завжди вертати початковий рівень звуку до:"
18553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18558 msgid "Change Hotkey"
18559 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
18561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18562 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18563 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
18565 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18566 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18572 msgstr "Комбінація"
18574 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18575 msgid "Repair AVI Files"
18576 msgstr "Виправити AVI-файли"
18578 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18579 msgid "Default Caching Level"
18580 msgstr "Стандартний рівень кешування"
18582 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18586 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18588 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18591 "Використовуйте повноцінні параметри для конфігурування довільних значень "
18592 "кешування для кожного модулю доступу."
18594 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18595 msgid "Codecs / Muxers"
18596 msgstr "Кодеки й мультиплексори"
18598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18599 msgid "Hardware Acceleration"
18600 msgstr "Апаратне прискорення"
18602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18603 msgid "Post-Processing Quality"
18604 msgstr "Якість пост-обробки"
18606 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18607 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18608 msgstr "Змінити налаштування типових програм для мережевих протоколів"
18610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18611 msgid "Open network streams using the following protocols"
18612 msgstr "Відкрити мережеві потоки, використовуючи такі протоколи"
18614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18615 msgid "Note that these are system-wide settings."
18616 msgstr "Зауважте, що ці налаштування діють глобально."
18618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18619 msgid "Interface style"
18620 msgstr "Стиль інтерфейсу"
18622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18631 msgid "Show video within the main window"
18632 msgstr "Показувати відео в головному вікні"
18634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18635 msgid "Show Fullscreen Controller"
18636 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
18638 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18640 msgid "Privacy / Network Interaction"
18641 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
18643 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18644 msgid "Automatically check for updates"
18645 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
18647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18648 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18649 msgstr "Увімкнути сповіщення Growl (після зміни елемента списку відтворення)"
18651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18652 #: modules/lua/vlc.c:101
18656 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18658 msgid "Continue playback"
18659 msgstr "Власне відтворення"
18661 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18662 msgid "Default Encoding"
18663 msgstr "Стандартне кодування"
18665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18666 msgid "Display Settings"
18667 msgstr "Параметри дисплею"
18669 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18672 msgstr "Колір шрифту"
18674 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18675 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18676 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18677 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18681 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18682 msgid "Subtitle languages"
18683 msgstr "Мови субтитрів"
18685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18687 msgid "Preferred subtitle language"
18688 msgstr "Переважна мова субтитрів"
18690 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18692 msgstr "Увімкнути OSD"
18694 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18695 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18697 msgstr "Непрозорість"
18699 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18701 msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
18703 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18705 msgid "Outline color"
18706 msgstr "Колір контура"
18708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18709 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18710 msgid "Outline thickness"
18711 msgstr "Товщина обведення"
18713 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18714 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18715 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
18717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18722 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18723 msgid "Video snapshots"
18724 msgstr "Стоп-кадри"
18726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18739 msgid "Sequential numbering"
18740 msgstr "Послідовна нумерація"
18742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18743 msgid "Last check on: %@"
18744 msgstr "Остання перевірка: %@"
18746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18747 msgid "No check was performed yet."
18748 msgstr "Ще не було перевірки."
18750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18751 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18752 msgid "Lowest latency"
18753 msgstr "Найнижча затримка"
18755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18756 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18757 msgid "Low latency"
18758 msgstr "Низька затримка"
18760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18761 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18762 msgid "High latency"
18763 msgstr "Висока затримка"
18765 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18766 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18767 msgid "Higher latency"
18768 msgstr "Вища затримка"
18770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18771 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18772 msgid "Reset Preferences"
18773 msgstr "Перезапуск параметрів"
18775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18777 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18779 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18780 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18781 "stop immediately.\n"
18783 "The Media Library will not be affected.\n"
18785 "Are you sure you want to continue?"
18787 "Це призведе до відновлення типових параметрів медіапрогравача VLC.\n"
18789 "Зверніть увагу, що VLC буде перезапущений протягом процесу, тому ваш "
18790 "поточний список відтворення буде очищено і можливе відтворення, потоковий "
18791 "перегляд або перекодування будуть негайно припинені.\n"
18793 "Бібліотека медіа не буде порушена.\n"
18795 "Ви справді хочете продовжити?"
18797 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18799 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18802 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18803 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18804 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
18806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18812 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18813 msgstr "Виберіть каталог або файл, куди зберігатимуться записи."
18815 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18817 "Press new keys for\n"
18820 "Натисніть клавішу для\n"
18823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18824 msgid "Invalid combination"
18825 msgstr "Неправильна комбінація"
18827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18828 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18829 msgstr "На жаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
18831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18833 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18834 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
18836 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18838 msgstr "Не встановлено"
18840 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18841 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18842 msgid "Audio/Video"
18843 msgstr "Звук/відео"
18845 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18846 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18847 msgid "Audio track synchronization:"
18848 msgstr "Синхронізація звукової доріжки:"
18850 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18851 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18855 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18856 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18857 msgstr "Додатні значення означають, що звук випереджає відео"
18859 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18860 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18861 msgid "Subtitles/Video"
18862 msgstr "Субтитри/відео"
18864 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18865 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18866 msgid "Subtitle track synchronization:"
18867 msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
18869 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18870 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18871 msgstr "Додатні значення означають, що субтитри випереджають відео"
18873 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18874 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18875 msgid "Subtitle speed:"
18876 msgstr "Швидкість субтитрів:"
18878 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18882 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18883 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18884 msgid "Subtitle duration factor:"
18885 msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
18887 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18888 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18890 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18891 "Set 0 to disable."
18893 "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
18894 "Установіть 0 для вимкнення."
18896 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18897 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18899 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18900 "Set 0 to disable."
18902 "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
18903 "Установіть 0 для вимкнення."
18905 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18906 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18908 "Recalculate subtitle duration according\n"
18909 "to their content and this value.\n"
18910 "Set 0 to disable."
18912 "Обчислює тривалість субтитрів,\n"
18913 "на основі довжини слів і цього множника.\n"
18916 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18917 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18918 msgid "Video Effects"
18919 msgstr "Відеоефекти"
18921 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18925 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18930 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18931 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18932 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18933 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18934 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18939 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18940 msgid "Image Adjust"
18941 msgstr "Параметри зображення"
18943 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18945 msgid "Brightness Threshold"
18946 msgstr "Поріг яскравості"
18948 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18953 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18959 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18961 msgid "Banding removal"
18962 msgstr "Видалення стиснення"
18964 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18969 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18972 msgstr "Зернистість плівки"
18974 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18979 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18981 msgid "Synchronize top and bottom"
18982 msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
18984 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18986 msgid "Synchronize left and right"
18987 msgstr "Синхронізувати ліворуч та праворуч"
18989 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18992 msgstr "Трансформація"
18994 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18995 msgid "Rotate by 90 degrees"
18996 msgstr "Повернути на 90 градусів"
18998 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18999 msgid "Rotate by 180 degrees"
19000 msgstr "Повернути на 180 градусів"
19002 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
19003 msgid "Rotate by 270 degrees"
19004 msgstr "Повернути на 270 градусів"
19006 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
19007 msgid "Flip horizontally"
19008 msgstr "Відобразити по горизонталі"
19010 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
19011 msgid "Flip vertically"
19012 msgstr "Відобразити по вертикалі"
19014 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19015 msgid "Magnification/Zoom"
19016 msgstr "Збільшення/масштаб"
19018 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19020 msgid "Puzzle game"
19021 msgstr "Гра „Пазл“"
19023 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19024 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19026 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19030 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19031 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19037 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19040 msgstr "Клонування"
19042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19044 msgid "Number of clones"
19045 msgstr "Кількість клонів"
19047 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19052 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19054 msgid "Color threshold"
19055 msgstr "Поріг кольору"
19057 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19060 msgstr "Подібність"
19062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19065 msgstr "Інтенсивність"
19067 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19068 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19073 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19077 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19081 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19082 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19084 msgstr "Мультфільм"
19086 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19087 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19088 msgid "Color extraction"
19089 msgstr "Виділення кольору"
19091 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19092 msgid "Invert colors"
19093 msgstr "Інверсія кольорів"
19095 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19098 msgstr "Постеризація"
19100 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19101 msgid "Posterize level"
19102 msgstr "Рівень постеризації"
19104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19106 msgid "Motion blur"
19107 msgstr "Розмиття рухом"
19109 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19114 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19115 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19116 msgid "Motion Detect"
19117 msgstr "Визначення руху"
19119 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19121 msgid "Water effect"
19122 msgstr "Ефект води"
19124 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19131 msgstr "Додати текст"
19133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19134 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19138 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19141 msgstr "Додати лого"
19143 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19148 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19149 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19151 msgid "Transparency"
19152 msgstr "Прозорість"
19154 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19155 msgid "Organize profiles..."
19156 msgstr "Організувати профілі…"
19158 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19159 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19161 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
19163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19164 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19166 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
19168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19170 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19173 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
19176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19177 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19178 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19181 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19182 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19185 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19186 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19190 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19193 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
19194 "використовується із MPEG TS)"
19196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19197 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19198 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
19200 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19201 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19203 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19205 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19206 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19208 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
19210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19212 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19215 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
19216 "MPEG1, ASF і OGG)"
19218 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19219 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19221 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
19224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19225 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19227 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
19229 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19231 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19232 "ASF, OGG and RAW)"
19234 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
19235 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
19237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19239 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19241 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
19244 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19245 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19246 msgstr "Формат звуку для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
19248 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19250 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19252 "Формат звуку DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
19255 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19256 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19257 msgstr "Vorbis — це вільний звуковий кодек (використовується з OGG)"
19259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19260 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19262 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
19264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19265 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19266 msgstr "Вільний звуковий кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"
19268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19269 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19270 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
19272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19273 msgid "MPEG Program Stream"
19274 msgstr "Програмний потік MPEG"
19276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19277 msgid "MPEG Transport Stream"
19278 msgstr "Транспортний потік MPEG"
19280 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19281 msgid "MPEG 1 Format"
19282 msgstr "Формат MPEG 1"
19284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19286 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19287 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19288 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19289 "at http://yourip:8080 by default."
19291 "Введіть локальні адреси, які ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо ви "
19292 "бажаєте слухати всі адреси або якщо не розумієте, що це. Стандартно, інші "
19293 "комп'ютери можуть звернутися до потоку на http://yourip:8080."
19295 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19297 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19298 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19299 "generally the most compatible"
19301 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
19302 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
19303 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
19305 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19307 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19308 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19309 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19310 "at mms://yourip:8080 by default."
19312 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо Ви "
19313 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Стандартно, інші "
19314 "комп'ютери можуть звернутися до потоку на mms://yourip:8080."
19316 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19319 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19320 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19321 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19324 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
19325 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
19326 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
19327 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
19329 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19330 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19331 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
19333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19334 msgid "Use this to stream to a single computer."
19335 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
19337 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19339 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19340 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19341 "address beginning with 239.255."
19343 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
19344 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
19345 "введіть адресу, що починається 239.255."
19347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19349 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19350 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19351 "but it won't work over the Internet."
19353 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
19354 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
19355 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
19357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19359 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19362 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
19363 "додані заголовки RTP."
19365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19367 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19368 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19369 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19371 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
19372 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
19373 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
19376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19381 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19382 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19383 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
19385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19386 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19387 msgstr "Цей майстер дає змогу налаштувати просте мовлення або перекодування."
19389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19393 msgstr "Більше інформації"
19395 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19397 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19398 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19399 "access to more features."
19401 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
19402 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та параметрів мовлення, "
19403 "щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
19405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19407 msgid "Stream to network"
19408 msgstr "Мовлення в мережу"
19410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19411 msgid "Transcode/Save to file"
19412 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
19414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19415 msgid "Choose input"
19416 msgstr "Виберіть вхід"
19418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19419 msgid "Choose here your input stream."
19420 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
19422 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19424 msgid "Select a stream"
19425 msgstr "Виберіть потік"
19427 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19428 msgid "Existing playlist item"
19429 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
19431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19432 msgid "Partial Extract"
19433 msgstr "Часткове видобування"
19435 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19437 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19438 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19439 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19441 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
19442 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
19443 "може задаватися у секундах."
19445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19454 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19455 msgstr "На цій сторінці можна вибрати метод надсилання вхідного потоку."
19457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19458 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19459 msgid "Destination"
19460 msgstr "Призначення"
19462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19463 msgid "Streaming method"
19464 msgstr "Метод мовлення"
19466 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19467 msgid "Address of the computer to stream to."
19468 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
19470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19471 msgid "UDP Unicast"
19472 msgstr "Негруповий UDP"
19474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19475 msgid "UDP Multicast"
19476 msgstr "Груповий UDP"
19478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19479 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19481 msgstr "Перекодування"
19483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19485 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19486 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19488 "Якщо потрібно змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
19489 "використовуйте цю сторінку. Якщо потрібно змінити тільки формат контейнера, "
19490 "перейдіть до наступної сторінки."
19492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19493 msgid "Transcode audio"
19494 msgstr "Перекодувати звук"
19496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19497 msgid "Transcode video"
19498 msgstr "Перекодувати відео"
19500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19502 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19504 msgstr "Це дає змогу перекодувати звукову доріжку, якщо така є в потоці."
19506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19508 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19510 msgstr "Це дає змогу перекодувати відеодоріжку, якщо така є в потоці."
19512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19513 msgid "Encapsulation format"
19514 msgstr "Формат контейнера"
19516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19518 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19519 "previously chosen settings all formats won't be available."
19521 "На цій сторінці можна вибрати метод інкапсуляції потоку. Залежно від "
19522 "попередніх вибраних параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
19524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19525 msgid "Additional streaming options"
19526 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
19528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19529 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19530 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
19532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19533 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19534 msgstr "«Час життя» (TTL)"
19536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19538 msgid "Local playback"
19539 msgstr "Відтворювати локально"
19541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19542 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19543 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
19545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19546 msgid "Additional transcode options"
19547 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
19549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19550 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19551 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
19553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19554 msgid "Select the file to save to"
19555 msgstr "Виберіть файл для збереження"
19557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19559 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19560 "the receiving user as they become part of the image."
19562 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
19563 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
19565 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19567 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19570 "Ця сторінка містить усі параметри. Натисніть „Закінчити“ для початку "
19571 "мовлення чи перекодування."
19573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19575 msgstr "Загальні дані"
19577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19578 msgid "Encap. format"
19579 msgstr "Формат формування пакета"
19581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19582 msgid "Input stream"
19583 msgstr "Вхідний потік"
19585 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19586 msgid "Save file to"
19587 msgstr "Зберегти файл до"
19589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19590 msgid "Include subtitles"
19591 msgstr "Включати субтитри"
19593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19594 msgid "No input selected"
19595 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
19597 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19599 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19601 "Choose one before going to the next page."
19603 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
19605 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
19607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19608 msgid "No valid destination"
19609 msgstr "Призначення недійсне"
19611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19613 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19616 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19617 "and the help texts in this window."
19619 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
19622 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «ЯКЦЕ мовлення у VLC» та "
19623 "допоміжні тексти у цьому вікні."
19625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19627 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19628 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19630 "Correct your selection and try again."
19632 "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
19633 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
19635 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
19637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19638 msgid "Select the directory to save to"
19639 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
19641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19642 msgid "No folder selected"
19643 msgstr "Каталог не вибраний"
19645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19646 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19647 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
19649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19651 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19654 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
19655 "місцезнаходження."
19657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19658 msgid "No file selected"
19659 msgstr "Файл не вибраний"
19661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19662 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19663 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
19665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19667 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19669 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
19670 "місцезнаходження."
19672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19679 msgstr "%i елемент(и, ів)"
19681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19693 msgid "yes: from %@ to %@"
19694 msgstr "так: від %@ до %@"
19696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19697 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19698 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
19700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19701 msgid "This allows streaming on a network."
19702 msgstr "Дає змогу вести мовлення в мережу."
19704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19706 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19707 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19708 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19709 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19711 "Дає змогу зберегти потік у файл. Його можна перекодувати в реальному часі. "
19712 "Усе, що може читати VLC, можна зберегти.\n"
19713 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
19714 "функції кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
19717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19718 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19720 "Виберіть свій звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
19722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19723 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19724 msgstr "Виберіть свій відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
19726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19728 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19729 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19730 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19731 "this setting to 1."
19733 "дає змогу вказати TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр означає "
19734 "максимальне число маршрутизаторів, які потік може пройти. Якщо ви не знаєте, "
19735 "що це означає, або якщо потрібно вести мовлення тільки в локальній мережі, "
19736 "установіть значення цього параметра в 1."
19738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19740 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19741 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19742 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19743 "extra interface.\n"
19744 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19745 "name will be used."
19747 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
19748 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
19749 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
19750 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
19751 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
19752 "використане стандартне ім'я."
19754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19756 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19759 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19762 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
19763 "передаватися одночасно.\n"
19765 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
19768 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19769 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19770 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
19772 #: modules/gui/ncurses.c:70
19773 msgid "Filebrowser starting point"
19774 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
19776 #: modules/gui/ncurses.c:72
19778 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19779 "show you initially."
19781 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
19782 "файловий браузер на ncurses."
19784 #: modules/gui/ncurses.c:77
19785 msgid "Ncurses interface"
19786 msgstr "Інтерфейс ncurses"
19788 #: modules/gui/ncurses.c:775
19793 #: modules/gui/ncurses.c:779
19798 #: modules/gui/ncurses.c:873
19802 #: modules/gui/ncurses.c:875
19803 msgid " h,H Show/Hide help box"
19804 msgstr " h,H показати/сховати довідку"
19806 #: modules/gui/ncurses.c:876
19807 msgid " i Show/Hide info box"
19808 msgstr " i показати/сховати інформацію"
19810 #: modules/gui/ncurses.c:877
19811 msgid " M Show/Hide metadata box"
19812 msgstr "M показати/сховати метадані"
19814 #: modules/gui/ncurses.c:878
19815 msgid " L Show/Hide messages box"
19816 msgstr " L показати/сховати повідомлення"
19818 #: modules/gui/ncurses.c:879
19819 msgid " P Show/Hide playlist box"
19820 msgstr " P показати/сховати список відтворення"
19822 #: modules/gui/ncurses.c:880
19823 msgid " B Show/Hide filebrowser"
19824 msgstr " B показати/сховати файловий браузер"
19826 #: modules/gui/ncurses.c:881
19827 msgid " x Show/Hide objects box"
19828 msgstr " x показати/сховати об’єкти"
19830 #: modules/gui/ncurses.c:882
19831 msgid " S Show/Hide statistics box"
19832 msgstr " S показати/сховати статистику"
19834 #: modules/gui/ncurses.c:883
19835 msgid " Esc Close Add/Search entry"
19836 msgstr " Esc закрити запис додавання/пошуку"
19838 #: modules/gui/ncurses.c:884
19839 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
19840 msgstr " Ctrl-l оновити екран"
19842 #: modules/gui/ncurses.c:888
19844 msgstr "[Глобальне]"
19846 #: modules/gui/ncurses.c:890
19847 msgid " q, Q, Esc Quit"
19848 msgstr " q, Q, Esc вийти"
19850 #: modules/gui/ncurses.c:891
19852 msgstr " s зупинити"
19854 #: modules/gui/ncurses.c:892
19855 msgid " <space> Pause/Play"
19856 msgstr " <space> призупинити/відтворити"
19858 #: modules/gui/ncurses.c:893
19859 msgid " f Toggle Fullscreen"
19860 msgstr " f перемкнути повноекранний режим"
19862 #: modules/gui/ncurses.c:894
19864 msgid " c Cycle through audio tracks"
19865 msgstr " l перемкнути зациклювання списку відтворення"
19867 #: modules/gui/ncurses.c:895
19869 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19870 msgstr " [, ] перейти до наступного/попереднього заголовка"
19872 #: modules/gui/ncurses.c:896
19874 msgid " b Cycle through video tracks"
19875 msgstr " S показати/сховати статистику"
19877 #: modules/gui/ncurses.c:897
19878 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19880 " n, p перейти до наступного/попереднього елемента списку "
19883 #: modules/gui/ncurses.c:898
19884 msgid " [, ] Next/Previous title"
19885 msgstr " [, ] перейти до наступного/попереднього заголовка"
19887 #: modules/gui/ncurses.c:899
19888 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19889 msgstr " <, > перейти до наступного/попереднього розділу"
19891 #. xgettext: You can use ← and → characters
19892 #: modules/gui/ncurses.c:901
19894 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19895 msgstr " <left>,<right> позиціювати -/+ 1%%"
19897 #: modules/gui/ncurses.c:902
19898 msgid " a, z Volume Up/Down"
19899 msgstr " a, z збільшити/зменшити гучність"
19901 #: modules/gui/ncurses.c:903
19903 msgstr "m Вимкнення звуку"
19905 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19906 #: modules/gui/ncurses.c:905
19907 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19908 msgstr " <up>,<down> переглядати контейнер порядково"
19910 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19911 #: modules/gui/ncurses.c:907
19912 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19913 msgstr " <pageup>,<pagedown> переглядати контейнер сторінка за сторінкою"
19915 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19916 #: modules/gui/ncurses.c:909
19917 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19918 msgstr " <start>,<end> перейти на початок або в кінець контейнера"
19920 #: modules/gui/ncurses.c:913
19922 msgstr "[Список відтворення]"
19924 #: modules/gui/ncurses.c:915
19925 msgid " r Toggle Random playing"
19926 msgstr " r перемкнути випадкове відтворення"
19928 #: modules/gui/ncurses.c:916
19929 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19930 msgstr " l перемкнути зациклювання списку відтворення"
19932 #: modules/gui/ncurses.c:917
19933 msgid " R Toggle Repeat item"
19934 msgstr " R перемкнути повторення елементу"
19936 #: modules/gui/ncurses.c:918
19937 msgid " o Order Playlist by title"
19938 msgstr " o сортувати список відтворення за заголовками"
19940 #: modules/gui/ncurses.c:919
19941 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19943 " O зворотне сортування списку відтворення за заголовками"
19945 #: modules/gui/ncurses.c:920
19946 msgid " g Go to the current playing item"
19947 msgstr " g перейти до поточного відтворюваного елемента"
19949 #: modules/gui/ncurses.c:921
19950 msgid " / Look for an item"
19951 msgstr " / шукати елемент"
19953 #: modules/gui/ncurses.c:922
19954 msgid " ; Look for the next item"
19955 msgstr "; Шукати наступний елемент"
19957 #: modules/gui/ncurses.c:923
19958 msgid " A Add an entry"
19959 msgstr " A додати запис"
19961 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19962 #: modules/gui/ncurses.c:925
19963 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19964 msgstr " D, <backspace>, <del> видалити запис"
19966 #: modules/gui/ncurses.c:926
19967 msgid " e Eject (if stopped)"
19968 msgstr " e витягнути (якщо зупинено)"
19970 #: modules/gui/ncurses.c:930
19971 msgid "[Filebrowser]"
19972 msgstr "[Файловий браузер]"
19974 #: modules/gui/ncurses.c:932
19975 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19976 msgstr " <enter> додати вибраний файл до списку відтворення"
19978 #: modules/gui/ncurses.c:933
19979 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19980 msgstr " <space> додати вибраний каталог до списку відтворення"
19982 #: modules/gui/ncurses.c:934
19983 msgid " . Show/Hide hidden files"
19984 msgstr " . показати/сховати приховані файли"
19986 #: modules/gui/ncurses.c:938
19988 msgstr "[Програвач]"
19990 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19991 #: modules/gui/ncurses.c:941
19993 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19994 msgstr " <up>,<down> позиціювати +/-5%%"
19996 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19998 msgstr "[Повторювати] "
20000 #: modules/gui/ncurses.c:1062
20002 msgstr "[Випадково] "
20004 #: modules/gui/ncurses.c:1063
20008 #: modules/gui/ncurses.c:1072
20010 msgid " Source : %s"
20011 msgstr " Джерело : %s"
20013 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20015 msgid " Position : %s/%s"
20016 msgstr " Позиція : %s/%s"
20018 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20019 msgid " Volume : Mute"
20020 msgstr "Гучність: Вимкнути"
20022 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20024 msgid " Volume : %3ld%%"
20025 msgstr "Гучність: %3ld%%"
20027 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20028 msgid " Volume : ----"
20029 msgstr "Гучність : ----"
20031 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20033 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
20034 msgstr " Заголовок : %<PRId64>/%d"
20036 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20038 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
20039 msgstr " Розділ : %<PRId64>/%d"
20041 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20042 msgid " Source: <no current item> "
20043 msgstr " Джерело : <немає поточного елемента>"
20045 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20046 msgid " [ h for help ]"
20047 msgstr " [ h для довідки ]"
20049 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20052 msgstr "Відкрити: %s"
20054 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20057 msgstr "Знайти: %s"
20059 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20063 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20064 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20066 "Клацніть для перемикання між повторенням всіх елементів, одного елемента або "
20067 "для вимкнення повторювання"
20069 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20070 msgid "Previous Chapter/Title"
20071 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
20073 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20074 msgid "Next Chapter/Title"
20075 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
20077 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20078 msgid "Teletext Activation"
20079 msgstr "Активація телетексту"
20081 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20082 msgid "Toggle Transparency "
20083 msgstr "Перемкнути прозорість "
20085 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20088 "If the playlist is empty, open a medium"
20091 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
20093 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20094 msgid "Previous / Backward"
20095 msgstr "Попередня/назад"
20097 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20098 msgid "Next / Forward"
20099 msgstr "Наступна/вперед"
20101 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20102 msgid "De-Fullscreen"
20103 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
20105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20106 msgid "Extended panel"
20107 msgstr "Розширена панель"
20109 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20113 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20114 msgid "Frame By Frame"
20117 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20118 msgid "Trickplay Reverse"
20119 msgstr "Зворотне відтворювання"
20121 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20122 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20123 msgid "Step backward"
20124 msgstr "Крок назад"
20126 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20127 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20128 msgid "Step forward"
20129 msgstr "Крок вперед"
20131 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20132 msgid "Loop / Repeat"
20133 msgstr "Цикл/повторення"
20135 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20136 msgid "Open subtitles"
20137 msgstr "Відкрити субтитри"
20139 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20140 msgid "Dock fullscreen controller"
20141 msgstr "Прикріпити елемент керування повноекранного режиму"
20143 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20144 msgid "Stop playback"
20145 msgstr "Зупинити відтворення"
20147 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20148 msgid "Open a medium"
20149 msgstr "Відкрити медіа"
20151 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20152 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20154 "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
20157 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20158 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20160 "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
20162 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20163 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20164 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
20166 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20167 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20168 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
20170 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20171 msgid "Show extended settings"
20172 msgstr "Показати додаткові параметри"
20174 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20175 msgid "Toggle playlist"
20176 msgstr "Перемкнути список відтворення"
20178 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20179 msgid "Take a snapshot"
20180 msgstr "Зробити стоп-кадр"
20182 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20183 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20184 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
20186 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20187 msgid "Frame by frame"
20190 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20194 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20195 msgid "Change the loop and repeat modes"
20196 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
20198 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20199 msgid "Previous media in the playlist"
20200 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
20202 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20203 msgid "Next media in the playlist"
20204 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
20206 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20207 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20208 msgid "Open subtitle file"
20209 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
20211 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20212 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20214 "Прикріпити або відкріпити елемент керування повноекранним режимом внизу "
20217 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20218 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20220 msgstr "Увімкнути звук"
20222 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20223 msgctxt "Tooltip|Mute"
20225 msgstr "Вимкнути звук"
20227 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20228 msgid "Pause the playback"
20229 msgstr "Призупинити відтворення"
20231 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20233 "Loop from point A to point B continuously\n"
20234 "Click to set point A"
20236 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
20237 "Клікніть для встановлення точки A"
20239 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20240 msgid "Click to set point B"
20241 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
20243 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20244 msgid "Stop the A to B loop"
20245 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
20247 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20248 msgid "Aspect Ratio"
20249 msgstr "Співвідношення сторін"
20251 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20252 #: modules/video_filter/logo.c:48
20253 msgid "Logo filenames"
20254 msgstr "Імена файлів логотипа"
20256 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20257 #: modules/video_filter/erase.c:55
20259 msgstr "Маска зображення"
20261 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20263 "No v4l2 instance found.\n"
20264 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20266 "Controls will automatically appear here."
20268 "Екземпляр v4l2 не знайдено.\n"
20269 "Перевірте, що пристрій відкрито у VLC, а відтворення запущено.\n"
20271 "Елементи керування автоматично з’являться тут."
20273 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20274 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20275 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20276 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20277 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20278 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20279 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20280 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20281 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20282 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20283 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20284 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20285 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20286 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20287 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20288 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20289 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20290 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20291 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20292 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20293 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20294 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20295 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20296 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20300 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20304 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20308 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20312 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20313 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20317 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20321 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20325 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20329 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20333 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20334 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20338 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20342 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20346 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20350 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20354 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20358 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20362 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20366 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20370 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20371 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20375 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20383 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20391 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20393 msgstr "(Прискорений)"
20395 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20397 msgstr "(Затриманий)"
20399 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20400 msgid "Force update of this dialog's values"
20401 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
20403 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20404 msgid "&Fingerprint"
20405 msgstr "&Ідентифікація"
20407 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20408 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20409 msgstr "Пошук метаданих на основі звукового відбитку"
20411 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20412 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20413 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
20415 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20417 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20418 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20420 "Інформація про те, із чого зроблене ваше медіа чи потік.\n"
20421 "Показуються мультиплексор, кодеки звуку й відео, субтитри."
20423 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20424 msgid "Current media / stream statistics"
20425 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
20427 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20429 msgstr "Ввід/прочитано"
20431 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20432 msgid "Output/Written/Sent"
20433 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
20435 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20436 msgid "Media data size"
20437 msgstr "Розмір медіаданих"
20439 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20440 msgid "Demuxed data size"
20441 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
20443 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20444 msgid "Content bitrate"
20445 msgstr "Бітрейт вмісту"
20447 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20448 msgid "Discarded (corrupted)"
20449 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
20451 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20452 msgid "Dropped (discontinued)"
20453 msgstr "Опущено (призупинено)"
20455 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20456 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20458 msgstr "Декодовано"
20460 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20461 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20465 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20467 msgstr "Відображено"
20469 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20470 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20474 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20475 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20479 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20480 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20484 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20488 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20489 msgid "Upstream rate"
20490 msgstr "Бітрейт потоку"
20492 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20494 msgstr "Відтворено"
20496 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20497 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20501 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20502 msgid "Last 60 seconds"
20503 msgstr "Останні 60 секунд"
20505 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20509 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20510 msgid "Current visualization"
20511 msgstr "Поточна візуалізація"
20513 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20515 "Current playback speed: %1\n"
20518 "Швидкість поточного відтворення: %1\n"
20519 "Клацніть для налаштування"
20521 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20522 msgid "Revert to normal play speed"
20523 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
20525 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20526 msgid "Download cover art"
20527 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
20529 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20530 msgid "Add cover art from file"
20531 msgstr "Додати обкладинку альбому з файлу"
20533 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20534 msgid "Choose Cover Art"
20535 msgstr "Вибрати обкладинку альбому"
20537 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20538 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20539 msgstr "Файли зображень (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20541 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20542 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20543 msgid "Elapsed time"
20544 msgstr "Час, що минув"
20546 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20547 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20548 msgid "Total/Remaining time"
20549 msgstr "Загальний час/час, що залишився"
20551 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20552 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20553 msgstr "Натисніть для перемикання між загальним часом і часом, що лишився"
20555 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20556 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20557 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
20559 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20560 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20561 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
20563 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20564 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20565 msgstr "Оберіть пристрій або каталог VIDEO_TS"
20567 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20568 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20569 msgstr "Оберіть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
20571 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20572 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20573 msgid "Select one or multiple files"
20574 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
20576 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20577 msgid "File names:"
20578 msgstr "Імена файлів:"
20580 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20581 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20585 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20586 msgid "Eject the disc"
20587 msgstr "Витягнути диск"
20589 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20593 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20594 msgid "Selected ports:"
20595 msgstr "Обрані порти:"
20597 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20601 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20602 msgid "Use VLC pace"
20603 msgstr "Використовувати темп VLC"
20605 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20606 msgid "TV - digital"
20607 msgstr "ТБ - цифрове"
20609 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20611 msgstr "Картка тюнера"
20613 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20614 msgid "Delivery system"
20615 msgstr "Система доставки"
20617 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20618 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20619 msgstr "Частота транспондера/мультиплекса"
20621 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20622 msgid "Transponder symbol rate"
20623 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
20625 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20627 msgstr "Ширина смуги частот"
20629 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20630 msgid "TV - analog"
20631 msgstr "ТБ - аналогове"
20633 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20634 msgid "Device name"
20635 msgstr "Ім'я пристрою"
20637 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20638 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20640 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
20642 #. xgettext: frames per second
20643 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20647 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20648 msgid "Advanced Options"
20649 msgstr "Додаткові параметри"
20651 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20652 msgid "Double click to get media information"
20653 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
20655 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20656 msgid "Change playlistview"
20657 msgstr "Змінити вигляд списку відтворення"
20659 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20660 msgid "Search the playlist"
20661 msgstr "Пошук у списку відтворення"
20663 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20664 msgid "My Computer"
20665 msgstr "Мій комп’ютер"
20667 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20671 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20672 msgid "Local Network"
20673 msgstr "Локальна мережа"
20675 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20679 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20680 msgid "Remove this podcast subscription"
20681 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
20683 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20684 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20685 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
20687 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20692 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20693 msgid "Create Directory"
20694 msgstr "Створити каталог"
20696 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20697 msgid "Create Folder"
20698 msgstr "Створити каталог"
20700 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20701 msgid "Enter name for new directory:"
20702 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20704 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20705 msgid "Enter name for new folder:"
20706 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20708 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20710 msgid "Rename Directory"
20711 msgstr "Створити каталог"
20713 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20715 msgid "Rename Folder"
20716 msgstr "Створити каталог"
20718 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20720 msgid "Enter a new name for the directory:"
20721 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20723 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20725 msgid "Enter a new name for the folder:"
20726 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20728 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20730 msgstr "Сортування за"
20732 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20734 msgstr "Зростанням"
20736 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20740 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20741 msgid "Display size"
20742 msgstr "Розмір дисплея"
20744 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20748 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20752 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20753 msgid "Playlist View Mode"
20754 msgstr "Режим перегляду списку відтворення"
20756 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20758 "Playlist is currently empty.\n"
20759 "Drop a file here or select a media source from the left."
20761 "Список відтворення - порожній.\n"
20762 "Перетягніть файл сюди або виберіть медіаресурс ліворуч."
20764 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20766 msgstr "Піктограми"
20768 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20769 msgid "Detailed List"
20770 msgstr "Детальний список"
20772 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20776 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20777 msgid "PictureFlow"
20780 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20781 msgid "Select File"
20782 msgstr "Обрати файл"
20784 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20786 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20787 "key to remove hotkeys"
20789 "Виберіть дію, щоб призначити для неї поєднання клавіш. Щоб скасувати "
20790 "призначення, натисніть Видалити."
20792 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20796 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20798 msgstr "Будь-яке поле"
20800 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20804 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20806 msgstr "Гаряча клавіша"
20808 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20809 msgid "Application level hotkey"
20810 msgstr "Гаряча клавіша для програми"
20812 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20813 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20817 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20818 msgid "Desktop level hotkey"
20819 msgstr "Гаряча клавіша для всієї системи"
20821 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20822 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20824 "Double click to change.\n"
20825 "Delete key to remove."
20827 "Подвійне клацання для зміни.\n"
20828 "Клавіша Delete для вилучення."
20830 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20831 msgid "Hotkey change"
20832 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
20834 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20835 msgid "Press the new key or combination for "
20836 msgstr "Натисніть нову клавішу або комбінацію для "
20838 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20840 msgstr "Призначити"
20842 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20843 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20844 msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
20846 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20847 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20848 msgstr "Попередження: <b>%1</b> вже використовується у меню програми"
20850 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20851 msgid "Key or combination: "
20852 msgstr "Клавіша або комбінація:"
20854 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20858 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20859 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20860 msgid "Input & Codecs Settings"
20861 msgstr "Параметри введення й кодеків"
20863 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20864 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20865 msgid "Configure Hotkeys"
20866 msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
20868 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20872 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20874 "If this property is blank, different values\n"
20875 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20876 "You can define a unique one or configure them \n"
20877 "individually in the advanced preferences."
20879 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
20880 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
20881 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
20882 "індивідуально у розширених параметрах."
20884 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20885 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20886 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші обкладинки на"
20888 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20889 msgid "VLC skins website"
20890 msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC"
20892 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20893 msgid "System's default"
20894 msgstr "Стандартне системи"
20896 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20897 msgid "File associations"
20898 msgstr "Файлові асоціації"
20900 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20901 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20902 msgid "Audio Files"
20903 msgstr "Звукові файли"
20905 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20906 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20907 msgid "Video Files"
20908 msgstr "Відеофайли"
20910 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20911 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20912 msgid "Playlist Files"
20913 msgstr "Файли списків відтворення"
20915 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20917 msgstr "Застосувати"
20919 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20921 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20922 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20923 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20925 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20929 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20933 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20934 msgid "Edit selected profile"
20935 msgstr "Редагувати обраний профіль"
20937 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20938 msgid "Delete selected profile"
20939 msgstr "Видалити обраний профіль"
20941 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20942 msgid "Create a new profile"
20943 msgstr "Створити новий профіль"
20945 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20946 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20950 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20951 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20952 msgstr "Цей міксер не входить до складу VLC: він може бути відсутнім."
20954 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20955 msgid " Profile Name Missing"
20956 msgstr " Не вистачає імені профілю"
20958 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20959 msgid "You must set a name for the profile."
20960 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
20962 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20963 msgid "File/Directory"
20964 msgstr "Файл/каталог"
20966 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20967 msgid "File/Folder"
20968 msgstr "Файл/Каталог"
20970 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20971 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20975 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20979 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20983 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20984 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20985 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
20987 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20989 msgstr "Ім'я файлу"
20991 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20993 msgid "Save file..."
20994 msgstr "Зберегти файл…"
20996 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20998 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21000 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21002 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
21003 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
21004 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
21006 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
21007 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
21011 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
21013 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21015 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу MMS."
21017 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
21018 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21020 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTSP."
21022 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21023 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21025 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу UDP."
21027 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21028 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21030 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTP."
21032 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21034 msgstr "Базовий порт"
21036 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21037 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21038 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
21040 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21041 msgid "Mount Point"
21042 msgstr "Точка монтування"
21044 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21046 msgstr "Логін:пароль"
21048 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21049 msgid "Edit Bookmarks"
21050 msgstr "Редагувати закладки"
21052 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21053 msgid "Create a new bookmark"
21054 msgstr "Створити нову закладку"
21056 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21057 msgid "Delete the selected item"
21058 msgstr "Видалити обраний елемент"
21060 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21061 msgid "Delete all the bookmarks"
21062 msgstr "Видалити всі закладки"
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21065 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21067 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21069 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21072 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21073 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21078 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21082 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21083 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21085 msgstr "Конвертувати"
21087 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21089 msgid "Destination file:"
21090 msgstr "Файл призначення:"
21092 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21096 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21100 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21101 msgid "Display the output"
21102 msgstr "Показати вивід"
21104 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21105 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21106 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
21108 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21112 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21115 msgstr "Контейнери (*"
21117 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21121 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21125 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21126 msgid "Hide future errors"
21127 msgstr "Приховати майбутні помилки"
21129 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21130 msgid "Adjustments and Effects"
21131 msgstr "Регулювання та ефекти"
21133 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21134 msgid "Synchronization"
21135 msgstr "Синхронізація"
21137 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21138 msgid "v4l2 controls"
21139 msgstr "Елементи керування v4l2"
21141 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21142 msgid "&Write changes to config"
21143 msgstr "&Записувати зміни у конфігурацію"
21145 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21146 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21147 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21148 msgstr "Політика приватності й мережевого доступу"
21150 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21153 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21154 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21156 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21157 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21158 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21159 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21160 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21161 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21164 "<p>Для захисту вашої конфіденційності <i>медіапрогравач VLC</i> <b>не</b> "
21165 "збирає особисті дані та не передає їх нікому, навіть у анонімному вигляді.</"
21167 "<p>Тим не менш, <i>VLC</i> здатний автоматично отримувати інформацію про "
21168 "медіа у вашому списку відтворення з сторонніх веб-служб. Це може включати "
21169 "обкладинки альбомів, назви доріжок, автори та інші мета-дані.</p>\n"
21170 "Це може спричинити за собою виявлення деяких з ваших медіафайлів сторонніми "
21171 "службами. Тому розробники <i>VLC</i> вимагають вашої згоди на автоматичний "
21172 "доступ медіапрогравача в Інтернет.</p>\n"
21174 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21175 msgid "Network Access Policy"
21176 msgstr "Політика мережевого доступу"
21178 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21179 msgid "Regularly check for VLC updates"
21180 msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
21182 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21184 msgstr "Перейти до часу"
21186 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21190 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21192 msgstr "Перейти до часу"
21194 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21195 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21196 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21198 msgstr "Про програму"
21200 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21201 msgid "&Recheck version"
21202 msgstr "Заново перевірити версію"
21204 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21208 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21212 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21213 msgid "VLC media player updates"
21214 msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"
21216 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21217 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21218 msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
21220 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21221 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21222 msgstr "У вас остання версія медіапрогравача VLC."
21224 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21225 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21226 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
21228 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21229 msgid "Current Media Information"
21230 msgstr "Поточна Медіаінформація"
21232 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21236 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21240 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21244 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21245 msgid "S&tatistics"
21246 msgstr "С&татистика"
21248 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21249 msgid "&Save Metadata"
21250 msgstr "Зберегти метадані"
21252 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21254 msgstr "Місцезнаходження:"
21256 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21257 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21258 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21259 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21261 msgstr "Повідомлення"
21263 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21264 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21265 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
21267 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21268 msgid "Save log file as..."
21269 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
21271 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21272 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21273 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
21275 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21277 "Cannot write to file %1:\n"
21280 "Не можу писати до файлу %1:\n"
21283 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21284 msgid "Update the tree"
21285 msgstr "Оновити дерево"
21287 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21288 msgid "Clear the messages"
21289 msgstr "Очистити повідомлення"
21291 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21293 msgstr "Відкрити медіа"
21295 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21299 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21303 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21308 msgid "Capture &Device"
21309 msgstr "Пристрій захоплення"
21311 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21315 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21316 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21318 msgstr "Помістити у чергу"
21320 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21321 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21323 msgstr "Відтворити"
21325 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21329 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21331 msgstr "К&онвертувати"
21333 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21334 msgid "C&onvert / Save"
21335 msgstr "К&онвертувати/зберегти"
21337 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21339 msgstr "Відкрити URL"
21341 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21342 msgid "Enter URL here..."
21343 msgstr "Введіть URL тут…"
21345 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21346 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21347 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
21349 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21351 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21352 "or the path to a file on your computer,\n"
21353 "it will be automatically selected."
21355 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
21356 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
21357 "він буде автоматично обраний."
21359 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21360 msgid "Plugins and extensions"
21361 msgstr "Модулі та розширення"
21363 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21365 msgid "Active Extensions"
21366 msgstr "Активні області"
21368 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21370 msgstr "Сумісність"
21372 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21376 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21380 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21381 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21382 msgid "More information..."
21383 msgstr "Більше інформації…"
21385 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21386 msgid "Reload extensions"
21387 msgstr "Перевантажити розширення"
21389 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21391 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21395 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21397 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21401 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21403 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21404 "video websites, ..."
21407 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21409 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21412 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21413 msgid "Only installed"
21416 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21418 msgid "Retrieving addons..."
21419 msgstr "Отримання інформації каналу…"
21421 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21423 msgid "No addons found"
21424 msgstr "Немає вхідного потоку"
21426 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21427 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21430 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21435 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21436 msgid "%1 downloads"
21439 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21442 msgstr "Встановити"
21444 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21447 msgstr "Встановити"
21449 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21450 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21454 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21455 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21459 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21464 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21465 msgid "Deletes the selected item"
21466 msgstr "Видалити обрані елементи"
21468 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21469 msgid "Show settings"
21470 msgstr "Показати параметри"
21472 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21476 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21477 msgid "Switch to simple preferences view"
21478 msgstr "Перемкнути до простих параметрів"
21480 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21481 msgid "Switch to full preferences view"
21482 msgstr "Перемкнути до повних параметрів"
21484 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21488 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21489 msgid "Save and close the dialog"
21490 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
21492 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21493 msgid "&Reset Preferences"
21494 msgstr "Перезапуск параметрів"
21496 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21497 msgid "Only show current"
21498 msgstr "Показувати лише поточні"
21500 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21501 msgid "Only show modules related to current playback"
21502 msgstr "Показувати лише модулі, пов'язані з поточним відтворенням"
21504 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21505 msgid "Advanced Preferences"
21506 msgstr "Додаткові параметри"
21508 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21509 msgid "Simple Preferences"
21510 msgstr "Звичайні параметри"
21512 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21513 msgid "Cannot save Configuration"
21514 msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію"
21516 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21517 msgid "Preferences file could not be saved"
21518 msgstr "Файл параметрів неможливо зберегти"
21520 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21521 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21522 msgstr "Ви впевнені у відновленні типових параметрів медіапрогравача VLC?"
21524 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21525 msgid "Open Directory"
21526 msgstr "Відкрити каталог"
21528 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21529 msgid "Open Folder"
21530 msgstr "Відкрити каталог"
21532 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21533 msgid "Open playlist..."
21534 msgstr "Відкрити список відтворення…"
21536 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21537 msgid "XSPF playlist"
21538 msgstr "Список відтворення XSPF"
21540 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21541 msgid "M3U playlist"
21542 msgstr "Список відтворення M3U"
21544 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21545 msgid "M3U8 playlist"
21546 msgstr "Список відтворення M3U8"
21548 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21549 msgid "Save playlist as..."
21550 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
21552 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21553 msgid "Open subtitles..."
21554 msgstr "Відкрити субтитри…"
21556 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21557 msgid "Media Files"
21558 msgstr "Медіафайли"
21560 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21561 msgid "Subtitle Files"
21562 msgstr "Файли субтитрів"
21564 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21568 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21569 msgid "Stream Output"
21570 msgstr "Вивід потоку"
21572 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21574 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21575 "on your private network, or on the Internet.\n"
21576 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21577 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21579 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
21580 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
21581 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
21582 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
21584 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21586 "Stream output string.\n"
21587 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21588 "but you can change it manually."
21590 "Рядок виводу потоку.\n"
21591 "Автоматично генерується, коли ви змінюєте параметри вище,\n"
21592 "але ви можете змінити це вручну."
21594 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21595 msgid "Toolbars Editor"
21596 msgstr "Редактор панелей інструментів"
21598 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21599 msgid "Toolbar Elements"
21600 msgstr "Елементи панелі інструментів"
21602 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21603 msgid "Flat Button"
21604 msgstr "Гладка кнопка"
21606 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21608 msgid "Next widget style"
21609 msgstr "Новий стиль віджету:"
21611 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21613 msgstr "Велика кнопка"
21615 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21616 msgid "Native Slider"
21617 msgstr "Рідний слайдер"
21619 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21620 msgid "Main Toolbar"
21621 msgstr "Головна панель інструментів"
21623 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21624 msgid "Above the Video"
21627 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21628 msgid "Toolbar position:"
21629 msgstr "Положення панелі інструментів:"
21631 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21635 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21639 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21640 msgid "Time Toolbar"
21641 msgstr "Панель інструментів часу"
21643 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21645 msgid "Advanced Widget"
21646 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
21648 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21649 msgid "Fullscreen Controller"
21650 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
21652 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21653 msgid "New profile"
21654 msgstr "Новий профіль"
21656 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21657 msgid "Delete the current profile"
21658 msgstr "Видалити поточний профіль"
21660 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21661 msgid "Select profile:"
21662 msgstr "Виберіть профіль:"
21664 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21667 msgstr "Попередній"
21669 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21673 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21674 msgid "Profile Name"
21675 msgstr "Ім’я профілю"
21677 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21678 msgid "Please enter the new profile name."
21679 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
21681 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21685 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21686 msgid "Expanding Spacer"
21687 msgstr "Розкривний відступ"
21689 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21691 msgstr "Розділювач"
21693 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21694 msgid "Time Slider"
21695 msgstr "Часовий слайдер"
21697 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21698 msgid "Small Volume"
21699 msgstr "Невелика гучність"
21701 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21705 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21706 msgid "Advanced Buttons"
21707 msgstr "Додаткові кнопки"
21709 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21710 msgid "Playback Buttons"
21711 msgstr "Кнопки відтворення"
21713 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21714 msgid "Aspect ratio selector"
21715 msgstr "Вибір співвідношення сторін"
21717 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21718 msgid "Speed selector"
21719 msgstr "Вибір швидкості"
21721 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21723 msgstr "Трансляція"
21725 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21727 msgstr "Планування"
21729 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21730 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21731 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
21733 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21734 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21735 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
21737 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21738 msgid "Day / Month / Year:"
21739 msgstr "День/місяць/рік:"
21741 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21743 msgstr "Повторювати:"
21745 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21746 msgid "Repeat delay:"
21747 msgstr "Затримка повторення:"
21749 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21750 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21754 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21758 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21762 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21763 msgid "Save VLM configuration as..."
21764 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
21766 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21767 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21768 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
21770 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21771 msgid "Open VLM configuration..."
21772 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
21774 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21775 msgid "Broadcast: "
21776 msgstr "Широкомовні потоки: "
21778 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21780 msgstr "Планування: "
21782 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21786 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21787 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21790 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21791 msgid "Control menu for the player"
21792 msgstr "Меню керування програвача"
21794 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21796 msgstr "Призупинено"
21798 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21802 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21804 msgstr "Відтворення"
21806 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21810 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21818 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21820 msgstr "І&нструменти"
21822 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21826 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21830 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21831 msgid "Open &File..."
21832 msgstr "Відкрити &файл…"
21834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21835 msgid "&Open Multiple Files..."
21836 msgstr "&Відкрити декілька файлів..."
21838 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21839 msgid "Open &Disc..."
21840 msgstr "Від&крити диск…"
21842 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21843 msgid "Open &Network Stream..."
21844 msgstr "Відкрити &мережевий потік…"
21846 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21847 msgid "Open &Capture Device..."
21848 msgstr "Відкрити &пристрій захоплення…"
21850 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21851 msgid "Open &Location from clipboard"
21852 msgstr "Відкрити &розташування з буферу обміну"
21854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21855 msgid "Open &Recent Media"
21856 msgstr "Відкрити &останні медіа"
21858 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21859 msgid "Conve&rt / Save..."
21860 msgstr "&Конвертувати/зберегти…"
21862 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21864 msgstr "&Мовлення…"
21866 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21867 msgid "Quit at the end of playlist"
21868 msgstr "Виходити після закінчення списку відтворення"
21870 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21871 msgid "Close to systray"
21872 msgstr "Згортати в область сповіщень замість закривання"
21874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21879 msgid "&Effects and Filters"
21880 msgstr "Ефекти та фільтри"
21882 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21883 msgid "&Track Synchronization"
21884 msgstr "Синхронізація доріжки"
21886 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21887 msgid "Program Guide"
21888 msgstr "Довідник програми"
21890 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21891 msgid "Plu&gins and extensions"
21892 msgstr "Плагіни та розширення"
21894 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21895 msgid "Customi&ze Interface..."
21896 msgstr "Змінити інтерфейс…"
21898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21899 msgid "&Preferences"
21902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21908 msgstr "Список відтворення"
21910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21915 msgid "Docked Playlist"
21916 msgstr "Зменшений список відтворення"
21918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21919 msgid "Mi&nimal Interface"
21920 msgstr "Мі&німальний інтерфейс"
21922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21927 msgid "&Fullscreen Interface"
21928 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
21930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21931 msgid "&Advanced Controls"
21932 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
21934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21936 msgstr "Панель стану"
21938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21939 msgid "Visualizations selector"
21940 msgstr "Вибір візуалізаторів"
21942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21943 msgid "&Increase Volume"
21944 msgstr "&Збільшити гучність"
21946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21947 msgid "&Decrease Volume"
21948 msgstr "З&меншити гучність"
21950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21952 msgstr "&Без звуку"
21954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21955 msgid "Audio &Track"
21956 msgstr "Звукова доріжка"
21958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21959 msgid "Audio &Device"
21960 msgstr "Звуковий пристрій"
21962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21963 msgid "&Stereo Mode"
21964 msgstr "&Стереорежим"
21966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21967 msgid "&Visualizations"
21968 msgstr "Візуалізації"
21970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21971 msgid "Add &Subtitle File..."
21972 msgstr "Додати файл суб&титрів…"
21974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21976 msgstr "&Доріжка субтитрів"
21978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21979 msgid "Video &Track"
21980 msgstr "Відеодоріжка"
21982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21983 msgid "&Fullscreen"
21984 msgstr "Повноекранний режим"
21986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21987 msgid "Always Fit &Window"
21988 msgstr "Завжди допасо&вувати вікно"
21990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21991 msgid "Always &on Top"
21992 msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"
21994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21995 msgid "Set as Wall&paper"
21996 msgstr "У&становити як шпалери"
21998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
22002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
22003 msgid "&Aspect Ratio"
22004 msgstr "Співвідношення сторін"
22006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
22010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
22011 msgid "&Deinterlace"
22012 msgstr "Деінтерлейс"
22014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
22015 msgid "&Deinterlace mode"
22016 msgstr "Режим деінтерлейсу"
22018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
22019 msgid "&Post processing"
22020 msgstr "Пост-обробка"
22022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
22023 msgid "Take &Snapshot"
22024 msgstr "Зроби&ти стоп-кадр"
22026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22043 msgid "Check for &Updates..."
22044 msgstr "Перевірити оновлення…"
22046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22052 msgstr "Попередній"
22054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22060 msgstr "Шв&идкість"
22062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22067 msgid "N&ormal Speed"
22068 msgstr "Нормальна швидкість"
22070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22072 msgstr "Повільніше"
22074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22075 msgid "&Jump Forward"
22076 msgstr "Стрибнути вперед"
22078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22079 msgid "Jump Bac&kward"
22080 msgstr "Стрибнути назад"
22082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22087 msgid "Open &Network..."
22088 msgstr "Відкрити мережу…"
22090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22091 msgid "Leave Fullscreen"
22092 msgstr "Залишити повноекранний режим"
22094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22096 msgstr "Відтворення"
22098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22099 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22100 msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
22102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22103 msgid "Sho&w VLC media player"
22104 msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
22106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22107 msgid "&Open Media"
22108 msgstr "&Відкрити медіа"
22110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22116 msgid "&Save To Playlist"
22117 msgstr "Зберегти список відтворення"
22119 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22120 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22121 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
22123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22125 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22126 "preferences dialog."
22128 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
22131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22132 msgid "Systray icon"
22133 msgstr "Значок в області сповіщень"
22135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22137 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22140 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
22141 "медіапрогравача VLC."
22143 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22144 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22145 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
22147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22148 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22149 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
22151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22152 msgid "Show playing item name in window title"
22153 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
22155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22156 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22157 msgstr "Показати назву пісні або відео в заголовку вікна керування."
22159 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22160 msgid "Show notification popup on track change"
22161 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
22163 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22165 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22166 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22168 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
22169 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
22171 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22172 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22173 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
22175 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22177 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22178 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22181 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
22182 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
22183 "з композитним розширенням."
22185 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22186 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22187 msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1"
22189 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22191 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22192 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22193 "with composite extensions."
22195 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
22196 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
22197 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
22199 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22200 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22201 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
22203 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22204 msgid "Activate the updates availability notification"
22205 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
22207 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22209 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22210 "once every two weeks."
22212 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
22213 "Запускається раз на два тижні."
22215 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22216 msgid "Number of days between two update checks"
22217 msgstr "Число днів між двома перевірками оновлення"
22219 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22220 msgid "Ask for network policy at start"
22221 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
22223 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22224 msgid "Save the recently played items in the menu"
22225 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
22227 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22228 msgid "List of words separated by | to filter"
22229 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
22231 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22232 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22234 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
22235 "елементів у програвачі"
22237 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22238 msgid "Define the colors of the volume slider "
22239 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
22241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22243 "Define the colors of the volume slider\n"
22244 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22245 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22246 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22248 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
22249 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
22250 "Стандартно : «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
22251 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
22253 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22254 msgid "Selection of the starting mode and look "
22255 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
22257 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22259 "Start VLC with:\n"
22261 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22262 " - minimal mode with limited controls"
22265 " - у нормальному режимі\n"
22266 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, обкладинки "
22268 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
22270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22271 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22272 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
22274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22275 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22276 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
22278 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22279 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22280 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
22282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22283 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22285 "Номер екрана, на якому застосовуватиметься повноекранний режим, замість "
22286 "екрана, на якому відображається інтерфейс"
22288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22289 msgid "Load extensions on startup"
22290 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
22292 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22293 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22294 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
22296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22297 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22298 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
22300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22301 msgid "Display background cone or art"
22302 msgstr "Відображати фоновий конус або зображення"
22304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22306 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22307 "disabled to prevent burning screen."
22309 "Показувати фоновий конус або обкладинку під час паузи. Можна вимкнути для "
22310 "попередження вигоряння екрану."
22312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22313 msgid "Expanding background cone or art."
22314 msgstr "Розгортання фонового конуса або обкладинки."
22316 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22317 msgid "Background art fits window's size"
22318 msgstr "Фонове зображення допасовується до розміру вікна"
22320 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22321 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22322 msgstr "Ігнорувати кнопки гучності на клавіатурі."
22324 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22326 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22327 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22328 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22329 "and change the system volume when VLC is not selected."
22331 "Якщо увімкнути цю опцію, кнопки збільшення, зменшення та приглушення "
22332 "гучності на клавіатурі будуть завжди змінювати системну гучність. Якщо цю "
22333 "опцію вимкнути, вказані кнопки змінюватимуть гучність VLC, коли його обрано, "
22334 "та системну гучність, коли VLC не обрано."
22336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22338 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22339 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
22341 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22342 msgid "When minimized"
22343 msgstr "коли згорнуто"
22345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22346 msgid "Qt interface"
22347 msgstr "Інтерфейс Qt"
22349 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22351 msgid "Recently Played"
22352 msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
22354 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22358 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22360 msgstr "попередження"
22362 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22364 msgstr "відлагодження"
22366 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22367 msgid "Open a skin file"
22368 msgstr "Відкрити файл із обкладинками"
22370 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22371 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22372 msgstr "Файли обкладинок |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22374 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22375 msgid "Open playlist"
22376 msgstr "Відкрити список відтворення"
22378 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22379 msgid "Playlist Files|"
22380 msgstr "Файли списку відтворення|"
22382 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22383 msgid "Save playlist"
22384 msgstr "Зберегти список відтворення"
22386 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22387 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22389 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
22391 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22392 msgid "Skin to use"
22393 msgstr "Обкладинка для використання"
22395 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22396 msgid "Path to the skin to use."
22397 msgstr "Шлях до використовуваної обкладинки."
22399 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22400 msgid "Config of last used skin"
22401 msgstr "Конфігурація останньої обкладинки"
22403 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22405 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22406 "automatically, do not touch it."
22408 "Конфігурація Windows для останньої використовуваної обкладинки. Цей параметр "
22409 "оновлюється автоматично."
22411 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22412 msgid "Show a systray icon for VLC"
22413 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
22415 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22416 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22417 msgid "Show VLC on the taskbar"
22418 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
22420 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22421 msgid "Enable transparency effects"
22422 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
22424 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22426 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22427 "when moving windows does not behave correctly."
22429 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
22430 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
22432 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22433 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22434 msgid "Use a skinned playlist"
22435 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
22437 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22438 msgid "Display video in a skinned window if any"
22439 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
22441 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22443 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22444 "play back video even though no video tag is implemented"
22446 "Якщо встановлено „ні“, цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
22447 "відео навіть без реалізованого тега відео"
22449 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22450 msgid "Skinnable Interface"
22451 msgstr "Інтерфейс із обкладинками"
22453 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22454 msgid "Select skin"
22455 msgstr "Вибрати обкладинку"
22457 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22458 msgid "Open skin ..."
22459 msgstr "Відкрити обкладинку…"
22461 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22463 msgid "VDPAU adjust video filter"
22464 msgstr "Відеофільтр градієнта"
22466 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22468 msgid "VDPAU video decoder"
22469 msgstr "Відеодекодер CDG"
22471 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22473 msgid "Temporal-spatial"
22476 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22480 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22481 msgid "VDPAU surface conversions"
22484 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22486 msgid "Deinterlacing algorithm"
22487 msgstr "Алгоритм усунення смуг"
22489 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22491 msgid "Inverse telecine"
22492 msgstr "Неправильне виділення"
22494 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22496 msgid "Deinterlace chroma skip"
22497 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
22499 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22500 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22503 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22505 msgid "Noise reduction level"
22506 msgstr "Зменшення шуму"
22508 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22510 msgid "Scaling quality"
22511 msgstr "Якість передискретизації"
22513 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22515 msgid "High quality scaling level"
22516 msgstr "Високоякісна передискретизація звуку"
22518 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22520 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22521 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
22523 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22525 msgid "VDPAU output"
22528 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22530 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22531 msgstr "Відеофільтр різкості"
22533 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22535 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22536 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22537 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22539 "<p>Пароль для Веб інтерфейсу ще не задано.</p><p>Використовуйте --http-"
22540 "password або задайте пароль у </p><p>Параметри > Усі > Головні "
22541 "інтерфейси > Lua > Lua HTTP > Пароль.</p>"
22543 #: modules/lua/vlc.c:46
22544 msgid "Lua interface"
22545 msgstr "Інтерфейс Lua"
22547 #: modules/lua/vlc.c:47
22548 msgid "Lua interface module to load"
22549 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
22551 #: modules/lua/vlc.c:49
22552 msgid "Lua interface configuration"
22553 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
22555 #: modules/lua/vlc.c:50
22557 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22558 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22560 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
22561 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
22563 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22564 msgid "A single password restricts access to this interface."
22565 msgstr "Звичайний пароль обмежує доступ до цього інтерфейсу."
22567 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22568 msgid "Source directory"
22569 msgstr "Вихідний каталог"
22571 #: modules/lua/vlc.c:56
22572 msgid "Directory index"
22573 msgstr "Індекс каталогу"
22575 #: modules/lua/vlc.c:57
22576 msgid "Allow to build directory index"
22577 msgstr "Дозволити будувати індекс каталогу"
22579 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22580 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22581 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22585 #: modules/lua/vlc.c:60
22587 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22588 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22589 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22591 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, слухає "
22592 "на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був доступний "
22593 "тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
22595 #: modules/lua/vlc.c:65
22597 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22600 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартне значення — "
22603 #: modules/lua/vlc.c:73
22607 #: modules/lua/vlc.c:74
22609 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22610 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22611 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22613 "Приймати команди з цього джерела. Стандартно, інтерфейс командного рядка "
22614 "приймає команди зі стандартного вводу («*console»), але це також може бути "
22615 "TCP-сокет («localhost:4212») або протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
22617 #: modules/lua/vlc.c:82
22621 #: modules/lua/vlc.c:83
22622 msgid "Lua interpreter"
22623 msgstr "Інтерпретатор Lua"
22625 #: modules/lua/vlc.c:104
22629 #: modules/lua/vlc.c:108
22630 msgid "Command-line interface"
22631 msgstr "Інтерфейс командного рядка"
22633 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22635 msgstr "Lua Telnet"
22637 #: modules/lua/vlc.c:132
22638 msgid "Lua Meta Fetcher"
22639 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
22641 #: modules/lua/vlc.c:133
22642 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22643 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
22645 #: modules/lua/vlc.c:138
22646 msgid "Lua Meta Reader"
22647 msgstr "Читач метаінформації Lua"
22649 #: modules/lua/vlc.c:139
22650 msgid "Read meta data using lua scripts"
22651 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
22653 #: modules/lua/vlc.c:145
22654 msgid "Lua Playlist"
22655 msgstr "Список відтворення Lua"
22657 #: modules/lua/vlc.c:146
22658 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22659 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
22661 #: modules/lua/vlc.c:151
22663 msgstr "Мистецтво Lua"
22665 #: modules/lua/vlc.c:152
22666 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22667 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
22669 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22670 msgid "Lua Extension"
22671 msgstr "Розширення Lua"
22673 #: modules/lua/vlc.c:164
22674 msgid "Lua SD Module"
22675 msgstr "Модуль SD Lua"
22677 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22678 msgid "Folder meta data"
22679 msgstr "Каталог метаданих"
22681 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22682 msgid "Album art filename"
22683 msgstr "Ім'я файлу обкладинки альбому"
22685 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22686 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22687 msgstr "Ім’я файлу із обкладинкою альбому у поточному каталозі"
22689 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22690 msgid "The username of your last.fm account"
22691 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
22693 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22694 msgid "The password of your last.fm account"
22695 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
22697 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22698 msgid "Scrobbler URL"
22699 msgstr "Скроблер URL"
22701 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22702 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22703 msgstr "URL альтернативного скроблера"
22705 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22706 msgid "Audioscrobbler"
22707 msgstr "Звуковий скроблер"
22709 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22710 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22711 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
22713 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22714 msgid "last.fm: Authentication failed"
22715 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
22717 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22719 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22722 "Неправильне ім'я користувача чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте свої "
22723 "параметри та перезапустіть VLC."
22725 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22726 msgid "Last.fm username not set"
22727 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
22729 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22731 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22733 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22735 "Задайте ім’я користувача або вимкніть модуль звукового скроблеру й "
22736 "перезапустіть VLC.\n"
22737 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
22739 #: modules/misc/gnutls.c:51
22740 msgid "TLS cipher priorities"
22741 msgstr "Пріоритети шифрування TLS"
22743 #: modules/misc/gnutls.c:52
22745 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22746 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22748 "Можна вибрати шифри, методи обміну ключами, функції хешування й методи "
22749 "стиснення. Дивіться документацію GNU TLS для отримання більш детального "
22752 #: modules/misc/gnutls.c:63
22753 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22754 msgstr "Швидкодія (пріоритет надається швидшим шифрам)"
22756 #: modules/misc/gnutls.c:65
22757 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22758 msgstr "Безпечні 128-бітні (виключаючи 256-бітні шифри)"
22760 #: modules/misc/gnutls.c:66
22761 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22762 msgstr "Безпечні 256-бітні (пріоритет надається 256-бітним шифрам)"
22764 #: modules/misc/gnutls.c:67
22765 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22766 msgstr "Експортувати (включати небезпечні шифри)"
22768 #: modules/misc/gnutls.c:72
22769 msgid "GNU TLS transport layer security"
22770 msgstr "Безпека транспортного рівня GNU TLS"
22772 #: modules/misc/gnutls.c:79
22773 msgid "GNU TLS server"
22774 msgstr "Сервер GNU TLS"
22776 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22779 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22780 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22781 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22782 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22784 "If in doubt, abort now.\n"
22786 "Ви спробували звернутися до сервера %s. Але сертифікат сервера невідомий і "
22787 "жоден довірений центр сертифікації не може підтвердити його автентичність. "
22788 "Ця проблема може бути викликана помилкою налаштування або спробою обдурити "
22791 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
22793 #: modules/misc/gnutls.c:279
22796 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22797 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22798 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22799 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22801 "If in doubt, abort now.\n"
22803 "Ви спробували звернутися до сервера% s. Але сертифікат сервера змінився з "
22804 "часу останнього візиту і жоден довірений центр сертифікації не може "
22805 "підтвердити його автентичність. Ця проблема може бути викликана помилкою "
22806 "налаштування або спробою обдурити вас.\n"
22808 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
22810 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22811 #: modules/misc/securetransport.c:334
22812 msgid "Insecure site"
22813 msgstr "Небезпечний сайт"
22815 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22816 #: modules/misc/securetransport.c:335
22820 #: modules/misc/gnutls.c:295
22821 msgid "View certificate"
22822 msgstr "Переглянути сертифікат"
22824 #: modules/misc/gnutls.c:312
22827 "This is the certificate presented by %s:\n"
22830 "If in doubt, abort now.\n"
22832 "Цей сертифікат представлений %s:\n"
22835 "Якщо сумніваєтеся, то перервіть зараз.\n"
22837 #: modules/misc/gnutls.c:314
22838 msgid "Accept 24 hours"
22839 msgstr "Прийняти на 24 години"
22841 #: modules/misc/gnutls.c:315
22842 msgid "Accept permanently"
22843 msgstr "Приймати постійно"
22845 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22846 msgid "Playing some media."
22847 msgstr "Відтворення деякого медіа."
22849 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22853 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22854 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22855 msgstr "Перешкоджає переходу в сплячий режим і вимкненню живлення."
22857 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22858 msgid "XDG-screensaver"
22859 msgstr "Зберігач екрану XDG"
22861 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22862 msgid "XDG screen saver inhibition"
22863 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
22865 #: modules/misc/logger.c:118
22867 msgstr "Формат журналу"
22869 #: modules/misc/logger.c:119
22870 msgid "Specify the logging format."
22871 msgstr "Вкажіть формат журналу."
22873 #: modules/misc/logger.c:122
22874 msgid "Syslog ident"
22875 msgstr "Ідентифікатор Syslog"
22877 #: modules/misc/logger.c:123
22878 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22880 "Задає ідентифікатор, який VLC буде використовувати при записі у системний "
22883 #: modules/misc/logger.c:126
22884 msgid "Syslog facility"
22885 msgstr "Можливості syslog"
22887 #: modules/misc/logger.c:127
22888 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22890 "Вибирає категорію системного журналу, до якої будуть записуватися події."
22892 #: modules/misc/logger.c:154
22894 msgstr "Рівень подробиць"
22896 #: modules/misc/logger.c:155
22898 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22901 "Оберіть рівень подробиць журналів або вкажіть -1 для використання значення "
22902 "із параметру --verbose."
22904 #: modules/misc/logger.c:159
22908 #: modules/misc/logger.c:160
22909 msgid "File logging"
22910 msgstr "Запис у файл"
22912 #: modules/misc/logger.c:166
22913 msgid "Log filename"
22914 msgstr "Ім'я файлу журналу"
22916 #: modules/misc/logger.c:166
22917 msgid "Specify the log filename."
22918 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
22920 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22921 msgid "M3U playlist export"
22922 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
22924 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22925 msgid "M3U8 playlist export"
22926 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
22928 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22929 msgid "XSPF playlist export"
22930 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
22932 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22933 msgid "HTML playlist export"
22934 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
22936 #: modules/misc/rtsp.c:61
22937 msgid "Maximum number of connections"
22938 msgstr "Максимальне число з'єднань"
22940 #: modules/misc/rtsp.c:62
22942 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22943 "0 means no limit."
22945 "Обмежити максимальне число клієнтів, які можуть підключатися до серверу RTSP "
22946 "VOD. 0 означає без обмежень."
22948 #: modules/misc/rtsp.c:65
22949 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22950 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
22952 #: modules/misc/rtsp.c:67
22953 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22954 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
22956 #: modules/misc/rtsp.c:69
22958 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22959 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22960 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22961 "The default is 5."
22963 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
22964 "Встановлення від'ємного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
22965 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. "
22968 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22972 #: modules/misc/rtsp.c:76
22974 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22975 msgstr "Сервер RTSP VoD"
22977 #: modules/misc/securetransport.c:53
22978 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22981 #: modules/misc/securetransport.c:66
22983 msgid "TLS server support for OS X"
22984 msgstr "Порт сервера RTSP"
22986 #: modules/misc/securetransport.c:335
22987 msgid "Accept certificate temporarily"
22990 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22992 msgstr "Статистика"
22994 #: modules/misc/stats.c:213
22995 msgid "Stats encoder function"
22996 msgstr "Функція статистики кодувальника"
22998 #: modules/misc/stats.c:219
22999 msgid "Stats decoder"
23000 msgstr "Статистика декодера"
23002 #: modules/misc/stats.c:220
23003 msgid "Stats decoder function"
23004 msgstr "Функція статистики декодера"
23006 #: modules/misc/stats.c:225
23007 msgid "Stats demux"
23008 msgstr "Статистика демультиплексора"
23010 #: modules/misc/stats.c:226
23011 msgid "Stats demux function"
23012 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
23014 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23015 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23016 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
23018 #: modules/mux/asf.c:57
23019 msgid "Title to put in ASF comments."
23020 msgstr "Назва для коментарів ASF."
23022 #: modules/mux/asf.c:59
23023 msgid "Author to put in ASF comments."
23024 msgstr "Автор для коментарів ASF."
23026 #: modules/mux/asf.c:61
23027 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23028 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
23030 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23034 #: modules/mux/asf.c:63
23035 msgid "Comment to put in ASF comments."
23036 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
23038 #: modules/mux/asf.c:65
23039 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23040 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
23042 #: modules/mux/asf.c:66
23043 msgid "Packet Size"
23044 msgstr "Розмір пакета"
23046 #: modules/mux/asf.c:67
23047 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23048 msgstr "Розмір пакета ASF. Стандартно: 4096 байт."
23050 #: modules/mux/asf.c:68
23051 msgid "Bitrate override"
23052 msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"
23054 #: modules/mux/asf.c:69
23056 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23057 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23060 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
23061 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт звуку й відео у "
23064 #: modules/mux/asf.c:73
23066 msgstr "Мультиплексор ASF"
23068 #: modules/mux/asf.c:563
23069 msgid "Unknown Video"
23070 msgstr "Невідоме відео"
23072 #: modules/mux/avi.c:54
23077 #: modules/mux/avi.c:55
23082 #: modules/mux/avi.c:56
23085 msgstr "Ключові слова подкасту"
23087 #: modules/mux/avi.c:59
23089 msgstr "Мультиплексор AVI"
23091 #: modules/mux/dummy.c:45
23092 msgid "Dummy/Raw muxer"
23093 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
23095 #: modules/mux/mp4.c:48
23096 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23097 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
23099 #: modules/mux/mp4.c:50
23101 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23102 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23105 "Створювати файли „Швидкого запуску“. Ці файли оптимізовані для завантаження "
23106 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
23108 #: modules/mux/mp4.c:60
23109 msgid "MP4/MOV muxer"
23110 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
23112 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23113 msgid "DTS delay (ms)"
23114 msgstr "Затримка DTS (мс)"
23116 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23118 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23119 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23120 "inside the client decoder."
23122 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
23123 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
23125 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23126 msgid "PES maximum size"
23127 msgstr "Максимальний розмір PES"
23129 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23130 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23131 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
23133 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23135 msgstr "Мультиплексор PS"
23137 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23141 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23143 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23145 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
23147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23151 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23152 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23153 msgstr "Призначити фіксований PID звукового потоку."
23155 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23159 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23160 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23161 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
23163 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23167 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23168 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23169 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
23171 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23175 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23176 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23177 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
23179 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23183 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23184 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23185 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
23187 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23188 msgid "PMT Program numbers"
23189 msgstr "Номери програм PMT"
23191 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23193 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23196 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний "
23197 "ES ID“ був увімкнений."
23199 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23200 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23201 msgstr "Мікшувати PMT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
23203 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23205 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23208 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES ID“ був "
23211 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23212 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23213 msgstr "Дескриптори SDT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
23215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23217 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23220 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр „PID рівний ES "
23221 "ID“ був увімкнений."
23223 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23224 msgid "Set PID to ID of ES"
23225 msgstr "PID рівний ES ID"
23227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23229 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23230 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23232 "Установлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
23233 "es-id-pid і дає змогу мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
23235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23236 msgid "Data alignment"
23237 msgstr "Вирівнювання даних"
23239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23241 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23242 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23244 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
23245 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
23247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23248 msgid "Shaping delay (ms)"
23249 msgstr "Затримка формування (мс)"
23251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23253 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23254 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23255 "especially for reference frames."
23257 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
23258 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
23259 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
23261 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23262 msgid "Use keyframes"
23263 msgstr "Використовувати ключові кадри"
23265 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23267 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23268 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23269 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23270 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23271 "the biggest frames in the stream."
23273 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
23274 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
23275 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
23276 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
23279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23280 msgid "PCR interval (ms)"
23281 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
23283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23285 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23286 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23288 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
23289 "значення повинне бути нижче 100 мс (стандартно: 70 мс)."
23291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23292 msgid "Minimum B (deprecated)"
23293 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
23295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23296 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23297 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
23299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23300 msgid "Maximum B (deprecated)"
23301 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
23303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23305 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23306 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23307 "inside the client decoder."
23309 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
23310 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
23312 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23313 msgid "Crypt audio"
23314 msgstr "Шифрування звуку"
23316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23317 msgid "Crypt audio using CSA"
23318 msgstr "Шифрування звуку з використанням CSA"
23320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23321 msgid "Crypt video"
23322 msgstr "Шифрування відео"
23324 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23325 msgid "Crypt video using CSA"
23326 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
23328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23329 msgid "CSA Key in use"
23330 msgstr "Ключ CSA у використанні"
23332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23334 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23337 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (стандартно) чи "
23340 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23341 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23342 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
23344 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23346 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23347 "header from the value before encrypting."
23349 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
23350 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
23352 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23353 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23354 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
23356 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23357 msgid "Multipart JPEG muxer"
23358 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
23360 #: modules/mux/ogg.c:47
23362 msgid "Index interval"
23363 msgstr "Інтервал IDR"
23365 #: modules/mux/ogg.c:48
23367 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23370 #: modules/mux/ogg.c:50
23372 msgid "Index size ratio"
23373 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
23375 #: modules/mux/ogg.c:52
23376 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23379 #: modules/mux/ogg.c:60
23380 msgid "Ogg/OGM muxer"
23381 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
23383 #: modules/mux/wav.c:46
23385 msgstr "Мультиплексор WAV"
23387 #: modules/notify/growl.m:104
23388 msgid "Growl Notification Plugin"
23389 msgstr "Модуль оповіщення Growl"
23391 #: modules/notify/growl.m:282
23392 msgid "New input playing"
23393 msgstr "Відтворюється нове введення"
23395 #: modules/notify/growl.m:305
23396 msgid "Now playing"
23397 msgstr "Зараз відтворюється"
23399 #: modules/notify/notify.c:53
23400 msgid "Timeout (ms)"
23401 msgstr "Таймаут (мс)"
23403 #: modules/notify/notify.c:54
23404 msgid "How long the notification will be displayed "
23405 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
23407 #: modules/notify/notify.c:59
23409 msgstr "Сповіщення"
23411 #: modules/notify/notify.c:60
23412 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23413 msgstr "Модуль сповіщення LibNotify"
23415 #: modules/packetizer/copy.c:48
23416 msgid "Copy packetizer"
23417 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
23419 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23420 msgid "Dirac packetizer"
23421 msgstr "Пакетувальник Dirac"
23423 #: modules/packetizer/flac.c:50
23424 msgid "Flac audio packetizer"
23425 msgstr "Пакетувальник звуку FLAC"
23427 #: modules/packetizer/h264.c:55
23428 msgid "H.264 video packetizer"
23429 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
23431 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23433 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23434 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
23436 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23437 msgid "MLP/TrueHD parser"
23438 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
23440 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23441 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23442 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG4"
23444 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23445 msgid "MPEG4 video packetizer"
23446 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
23448 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23449 msgid "Sync on Intra Frame"
23450 msgstr "Синхронізувати за I-кадрами"
23452 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23454 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23455 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23457 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
23458 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
23460 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23461 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23462 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
23464 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23466 msgstr "Відео MPEG"
23468 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23469 msgid "VC-1 packetizer"
23470 msgstr "Пакетувальник VC-1"
23472 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23473 msgid "Bonjour services"
23474 msgstr "Сервіси Bonjour"
23476 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23477 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23481 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23482 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23484 msgstr "Моя музика"
23486 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23490 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23491 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23492 msgid "My Pictures"
23493 msgstr "Мої малюнки"
23495 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23496 msgid "MTP devices"
23497 msgstr "Пристрої MTP"
23499 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23501 msgstr "Пристрій MTP"
23503 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23504 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23505 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23506 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23507 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23508 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23512 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23513 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23514 msgid "Local drives"
23515 msgstr "Локальні дисководи"
23517 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23518 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23519 msgid "Podcast URLs list"
23520 msgstr "Список URL’ів подкасту"
23522 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23523 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23524 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
23526 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23530 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23531 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23532 msgid "Audio capture"
23533 msgstr "Захоплення звуку"
23535 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23536 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23537 msgstr "Захоплення звуку (PulseAudio)"
23539 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23543 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23544 msgid "SAP multicast address"
23545 msgstr "Групова адреса SAP"
23547 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23549 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23550 "However, you can specify a specific address."
23552 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
23555 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23556 msgid "SAP timeout (seconds)"
23557 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
23559 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23561 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23563 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
23564 "ніяких нових сповіщень."
23566 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23567 msgid "Try to parse the announce"
23568 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
23570 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23572 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23573 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23575 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
23576 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
23578 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23579 msgid "SAP Strict mode"
23580 msgstr "Суворий режим SAP"
23582 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23584 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23587 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
23588 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
23590 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23594 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23595 msgid "Network streams (SAP)"
23596 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
23598 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23599 msgid "SDP Descriptions parser"
23600 msgstr "Парсер описів SDP"
23602 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23606 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23608 msgstr "Інструмент"
23610 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23612 msgstr "Користувач"
23614 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23615 msgid "Video capture"
23616 msgstr "Захоплення відео"
23618 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23619 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23620 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
23622 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23623 msgid "Audio capture (ALSA)"
23624 msgstr "Захоплення звуку (ALSA)"
23626 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23630 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23634 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23638 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23639 msgid "Unknown type"
23640 msgstr "Невідомий тип"
23642 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23643 msgid "Universal Plug'n'Play"
23644 msgstr "Універсальний Plug'n'Play"
23646 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23647 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23648 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23649 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23650 msgid "Screen capture"
23651 msgstr "Захоплення з екрану"
23653 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23654 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23655 msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."
23657 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23658 msgid "Applications"
23661 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23662 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23664 msgstr "Робочий стіл"
23666 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23667 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23668 msgid "Preferred Width"
23669 msgstr "Переважна ширина"
23671 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23672 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23673 msgid "Preferred Height"
23674 msgstr "Переважна висота"
23676 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23677 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23678 msgstr "Розмір буферу (секунди)"
23680 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23681 msgid "Buffer size in seconds"
23682 msgstr "Розмір буферу в секундах"
23684 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23688 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23689 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23690 msgstr "Динамічне адаптивне мовлення по HTTP"
23692 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23693 msgid "LZMA decompression"
23694 msgstr "Стиснення LZMA"
23696 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23697 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23698 msgstr "Стиснення Барроуза-Уїлера"
23700 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23701 msgid "gzip decompression"
23702 msgstr "стиснення gzip"
23704 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23705 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23706 msgstr "Фільтр потоку живого мовлення HTTP"
23708 #: modules/stream_filter/record.c:49
23709 msgid "Internal stream record"
23710 msgstr "Внутрішній запис потоку"
23712 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23713 msgid "Smooth Streaming"
23714 msgstr "Плавне мовлення"
23716 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23718 msgstr "Автовидалення"
23720 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23721 msgid "Automatically add/delete input streams"
23722 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
23724 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23726 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23727 "this stream later."
23729 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
23730 "цього потоку пізніше."
23732 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23733 msgid "Destination bridge-in name"
23734 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
23736 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23738 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23739 "in at a time, you can discard this option."
23741 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
23742 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
23744 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23746 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23747 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23748 "need to raise caching values."
23750 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
23751 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
23752 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
23754 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23758 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23760 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23761 "IDs bridge_in will register."
23763 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
23764 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
23766 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23767 msgid "Name of current instance"
23768 msgstr "Ім’я поточної копії"
23770 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23772 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23773 "at a time, you can discard this option."
23775 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
23776 "ігнорувати цей параметр."
23778 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23779 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23780 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
23782 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23784 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23785 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23786 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23787 "placeholder streams should have the same format. "
23789 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
23790 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
23791 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
23792 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
23794 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23795 msgid "Placeholder delay"
23796 msgstr "Затримка заповнення"
23798 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23799 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23800 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
23802 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23803 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23804 msgstr "Чекати на I-кадр перед перемиканням заповнювача"
23806 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23808 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23809 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23810 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23811 "frames in the streams."
23813 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
23814 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти ціною трохи довшої "
23815 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
23817 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23821 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23822 msgid "Bridge stream output"
23823 msgstr "Вивід потоку на міст"
23825 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23827 msgstr "Вихідний міст"
23829 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23831 msgstr "Вхідний міст"
23833 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23834 #: modules/stream_out/setid.c:41
23835 msgid "Elementary Stream ID"
23836 msgstr "Ідентифікатор елементарного потоку"
23838 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23839 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23840 msgstr "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
23842 #: modules/stream_out/delay.c:43
23843 msgid "Delay of the ES (ms)"
23844 msgstr "Затримка ES (мс)"
23846 #: modules/stream_out/delay.c:45
23848 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23849 "negative means advance."
23851 "Укажіть затримку (в мс) для цього елементарного потоку. Додатні значення "
23852 "означають затримку, від’ємні — випередження."
23854 #: modules/stream_out/delay.c:55
23855 msgid "Delay a stream"
23856 msgstr "Затримати потік"
23858 #: modules/stream_out/description.c:54
23859 msgid "Description stream output"
23860 msgstr "Опис вихідного потоку"
23862 #: modules/stream_out/display.c:41
23863 msgid "Enable/disable audio rendering."
23864 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
23866 #: modules/stream_out/display.c:43
23867 msgid "Enable/disable video rendering."
23868 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
23870 #: modules/stream_out/display.c:44
23872 msgstr "Затримка (мс)"
23874 #: modules/stream_out/display.c:45
23875 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23876 msgstr "Затримка відображення потоку."
23878 #: modules/stream_out/display.c:54
23879 msgid "Display stream output"
23880 msgstr "Вивід потоку на дисплей"
23882 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23883 msgid "Duplicate stream output"
23884 msgstr "Вивід дублюючого потоку"
23886 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23887 msgid "Output access method"
23888 msgstr "Метод вихідного доступу"
23890 #: modules/stream_out/es.c:43
23891 msgid "This is the default output access method that will be used."
23892 msgstr "Стандартний метод доступу виводу"
23894 #: modules/stream_out/es.c:45
23895 msgid "Audio output access method"
23896 msgstr "Метод доступу виводу звуку"
23898 #: modules/stream_out/es.c:47
23899 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23900 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
23902 #: modules/stream_out/es.c:48
23903 msgid "Video output access method"
23904 msgstr "Метод вихідного доступу відео"
23906 #: modules/stream_out/es.c:50
23907 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23908 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
23910 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23911 msgid "Output muxer"
23912 msgstr "Вихідний мультиплексор"
23914 #: modules/stream_out/es.c:54
23915 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23916 msgstr "Стандартний вихідний мультиплексор."
23918 #: modules/stream_out/es.c:55
23919 msgid "Audio output muxer"
23920 msgstr "Мультиплексор виводу звуку"
23922 #: modules/stream_out/es.c:57
23923 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23924 msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виводу звуку."
23926 #: modules/stream_out/es.c:58
23927 msgid "Video output muxer"
23928 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
23930 #: modules/stream_out/es.c:60
23931 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23932 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
23934 #: modules/stream_out/es.c:62
23936 msgstr "Вихідний URL"
23938 #: modules/stream_out/es.c:64
23939 msgid "This is the default output URI."
23940 msgstr "Стандартний вихідний URI."
23942 #: modules/stream_out/es.c:65
23943 msgid "Audio output URL"
23944 msgstr "Вихідний URL звуку"
23946 #: modules/stream_out/es.c:67
23947 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23948 msgstr "Вихідний URI звуку."
23950 #: modules/stream_out/es.c:68
23951 msgid "Video output URL"
23952 msgstr "Вихідний URL відео"
23954 #: modules/stream_out/es.c:70
23955 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23956 msgstr "Вихідний URI відео."
23958 #: modules/stream_out/es.c:79
23959 msgid "Elementary stream output"
23960 msgstr "Вивід елементарних потоків"
23962 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23964 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23965 msgstr "Немає відповідного модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
23967 #: modules/stream_out/gather.c:44
23968 msgid "Gathering stream output"
23969 msgstr "Збирання вихідного потоку"
23971 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23972 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23974 "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор для змінення цього елементарного потоку"
23976 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23980 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23981 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23982 msgstr "Укажіть журнал із мовною сторінкою"
23984 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23988 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23989 msgid "Specify the page containing the language"
23990 msgstr "Укажіть сторінку з мовою"
23992 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23996 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23997 msgid "Specify the row containing the language"
23998 msgstr "Укажіть рядок із мовою"
24000 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
24001 msgid "Lang From Telx"
24002 msgstr "Мова з телетексту"
24004 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
24005 msgid "Dynamic language setting from teletext"
24006 msgstr "Динамічні параметри мови з телетексту"
24008 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24009 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24010 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
24012 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24013 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24014 msgid "Output video width."
24015 msgstr "Ширина виводу відео."
24017 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24018 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24019 msgid "Output video height."
24020 msgstr "Висота виводу відео."
24022 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24023 msgid "Sample aspect ratio"
24024 msgstr "Співвідношення сторін"
24026 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24027 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24028 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
24030 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24031 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24032 msgid "Video filter"
24033 msgstr "Відеофільтр"
24035 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24036 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24037 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
24039 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24040 msgid "Image chroma"
24041 msgstr "Кольоровість зображення"
24043 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24045 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24046 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24048 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
24049 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
24051 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24052 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24053 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
24055 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24056 #: modules/video_filter/rss.c:142
24057 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24061 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24062 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24063 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
24065 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24066 #: modules/video_filter/rss.c:144
24067 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24071 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24072 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24073 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
24075 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24076 msgid "Mosaic bridge"
24077 msgstr "Міст мозаїки"
24079 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24080 msgid "Mosaic bridge stream output"
24081 msgstr "Вивід потоку через міст мозаїки"
24083 #: modules/stream_out/raop.c:148
24084 msgid "Hostname or IP address of target device"
24085 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
24087 #: modules/stream_out/raop.c:151
24089 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24092 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
24095 #: modules/stream_out/raop.c:155
24096 msgid "Password for target device."
24097 msgstr "Пароль для цільового пристрою."
24099 #: modules/stream_out/raop.c:157
24100 msgid "Password file"
24101 msgstr "Файл паролю"
24103 #: modules/stream_out/raop.c:158
24104 msgid "Read password for target device from file."
24105 msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
24107 #: modules/stream_out/raop.c:161
24111 #: modules/stream_out/raop.c:162
24112 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24113 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
24115 #: modules/stream_out/record.c:50
24116 msgid "Destination prefix"
24117 msgstr "Префікс призначення"
24119 #: modules/stream_out/record.c:52
24120 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24121 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
24123 #: modules/stream_out/record.c:57
24124 msgid "Record stream output"
24125 msgstr "Записувати вихідний потік"
24127 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24128 msgid "This is the output URL that will be used."
24129 msgstr "Вихідний URL."
24131 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24133 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24134 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24135 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24136 "SDP to be announced via SAP."
24138 "Можна вказати, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. "
24139 "Потрібно використовувати такі URL-адреси: http://розташування для доступу до "
24140 "SDP по HTTP, rtsp://розташування для доступу до RTSP і sap:// для "
24141 "анонсування SDP по SAP."
24143 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24144 msgid "SAP announcing"
24145 msgstr "Оповіщення SAP"
24147 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24148 msgid "Announce this session with SAP."
24149 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
24151 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24153 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24154 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24156 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. Стандартно, не використовується "
24157 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
24159 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24160 msgid "Session name"
24161 msgstr "Назва сесії"
24163 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24165 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24167 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
24169 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24170 msgid "Session category"
24171 msgstr "Категорія сесії"
24173 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24175 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24176 "announced if you choose to use SAP."
24178 "Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
24179 "сповіщення за використання SAP."
24181 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24182 msgid "Session description"
24183 msgstr "Опис сесії"
24185 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24187 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24188 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24190 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
24191 "(дескрипторі сесії)."
24193 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24194 msgid "Session URL"
24197 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24199 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24200 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24201 "(Session Descriptor)."
24203 "Можна вказати URL-адресу з більш докладним описом потоку (зазвичай веб-сайт "
24204 "організації мовлення), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)."
24206 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24207 msgid "Session email"
24208 msgstr "E-mail сесії"
24210 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24212 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24213 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24215 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
24218 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24219 msgid "Session phone number"
24220 msgstr "Телефонний номер сесії"
24222 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24224 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24225 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24227 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
24228 "(дескрипторі сесії)."
24230 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24231 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24232 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
24234 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24236 msgstr "Звуковий порт"
24238 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24240 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24241 msgstr "Дає змогу вказати стандартний звуковий порт для мовлення RTP."
24243 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24245 msgstr "Порт відео"
24247 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24249 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24250 msgstr "Стандартний порт відео мовлення RTP."
24252 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24253 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24254 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
24256 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24258 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24261 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
24264 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24266 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24269 "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
24272 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24273 msgid "Transport protocol"
24274 msgstr "Транспортний протокол"
24276 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24277 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24278 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
24280 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24282 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24283 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24286 "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
24287 "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
24288 "шістнадцятковим рядком."
24290 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24294 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24295 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24296 msgstr "Дає змогу вести мовлення звуковими потоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
24298 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24299 msgid "RTSP session timeout (s)"
24300 msgstr "Таймаут сесії RTSP (с)"
24302 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24304 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24305 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24306 "is 60 (one minute)."
24308 "Сесії RTSP закриватимуться, якщо не отримуватимуть запити RTSP протягом "
24309 "указаного часу. Від’ємне або нульове значення вимикає цю функцію. Стандартне "
24310 "значення: 60 (1 хвилина)."
24312 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24313 msgid "RTP stream output"
24314 msgstr "Вивід потоку по RTP"
24316 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24317 msgid "RTSP VoD server"
24318 msgstr "Сервер RTSP VoD"
24320 #: modules/stream_out/setid.c:45
24322 msgstr "Новий ідентифікатор ES"
24324 #: modules/stream_out/setid.c:47
24325 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24326 msgstr "Вкажіть новий цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
24328 #: modules/stream_out/setid.c:51
24329 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24330 msgstr "Вкажіть код ISO-639 (три символи) цього елементарного потоку"
24332 #: modules/stream_out/setid.c:61
24334 msgstr "Установити ідентифікатор"
24336 #: modules/stream_out/setid.c:62
24338 msgstr "Установити ідентифікатор ES"
24340 #: modules/stream_out/setid.c:63
24341 msgid "Change the id of an elementary stream"
24342 msgstr "Змінити ідентифікатор елементарного потоку"
24344 #: modules/stream_out/setid.c:74
24345 msgid "Set ES Lang"
24346 msgstr "Установити мову ES"
24348 #: modules/stream_out/setid.c:75
24350 msgstr "Установити мову"
24352 #: modules/stream_out/setid.c:76
24353 msgid "Change the language of an elementary stream"
24354 msgstr "Змінити мову елементарного потоку"
24356 #: modules/stream_out/smem.c:61
24357 msgid "Video prerender callback"
24358 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
24360 #: modules/stream_out/smem.c:62
24362 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24363 "buffer where render will be done."
24365 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
24366 "функція встановлює буфер виконання генерування."
24368 #: modules/stream_out/smem.c:65
24369 msgid "Audio prerender callback"
24370 msgstr "Виклик функції попереднього рендерингу звуку"
24372 #: modules/stream_out/smem.c:66
24374 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24375 "buffer where render will be done."
24377 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього рендерингу звуку. Ця функція "
24378 "встановлює буфер виконання рендерингу."
24380 #: modules/stream_out/smem.c:69
24381 msgid "Video postrender callback"
24382 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
24384 #: modules/stream_out/smem.c:70
24386 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24387 "called when the render is into the buffer."
24389 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
24390 "викликається після наповнення буфера."
24392 #: modules/stream_out/smem.c:73
24393 msgid "Audio postrender callback"
24394 msgstr "Виклик функції постгенерування звуку"
24396 #: modules/stream_out/smem.c:74
24398 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24399 "called when the render is into the buffer."
24401 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування звуку. Ця функція "
24402 "викликається після наповнення буфера."
24404 #: modules/stream_out/smem.c:77
24405 msgid "Video Callback data"
24406 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
24408 #: modules/stream_out/smem.c:78
24409 msgid "Data for the video callback function."
24410 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
24412 #: modules/stream_out/smem.c:80
24413 msgid "Audio callback data"
24414 msgstr "Дані виклику звукових функцій"
24416 #: modules/stream_out/smem.c:81
24417 msgid "Data for the audio callback function."
24418 msgstr "Дані для виклику звукових функцій."
24420 #: modules/stream_out/smem.c:83
24421 msgid "Time Synchronized output"
24422 msgstr "Синхронізований вивід"
24424 #: modules/stream_out/smem.c:84
24426 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24427 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24429 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
24430 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
24432 #: modules/stream_out/smem.c:96
24436 #: modules/stream_out/smem.c:97
24437 msgid "Stream output to memory buffer"
24438 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
24440 #: modules/stream_out/stats.c:42
24442 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24443 msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
24445 #: modules/stream_out/stats.c:43
24446 msgid "Prefix to show on output line"
24449 #: modules/stream_out/stats.c:52
24450 msgid "Writes statistic info about stream"
24453 #: modules/stream_out/standard.c:43
24454 msgid "Output method to use for the stream."
24455 msgstr "Метод виводу для потоку."
24457 #: modules/stream_out/standard.c:46
24458 msgid "Muxer to use for the stream."
24459 msgstr "Мультиплексор для потоку."
24461 #: modules/stream_out/standard.c:47
24462 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24463 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24464 msgid "Output destination"
24465 msgstr "Призначення виводу"
24467 #: modules/stream_out/standard.c:49
24469 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24471 "Призначення (URL) для потоку. Призначає шляхи з вищим пріоритетом і "
24472 "прив’язує параметри"
24474 #: modules/stream_out/standard.c:50
24475 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24476 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
24478 #: modules/stream_out/standard.c:52
24480 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24481 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24483 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
24484 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. Параметр "
24485 "dst має пріоритет, вищий за цей"
24487 #: modules/stream_out/standard.c:54
24488 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24489 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
24491 #: modules/stream_out/standard.c:56
24493 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24496 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst має "
24497 "пріоритет, вищий за цей"
24499 #: modules/stream_out/standard.c:91
24500 msgid "Standard stream output"
24501 msgstr "Стандартний вивід потоку"
24503 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24504 msgid "Video encoder"
24505 msgstr "Відеокодувальник"
24507 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24509 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24512 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
24514 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24515 msgid "Destination video codec"
24516 msgstr "Відеокодек призначення"
24518 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24519 msgid "This is the video codec that will be used."
24520 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
24522 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24523 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24524 msgid "Video bitrate"
24525 msgstr "Бітрейт відео"
24527 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24528 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24529 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
24531 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24532 msgid "Video scaling"
24533 msgstr "Масштабування відео"
24535 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24536 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24538 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
24541 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24542 msgid "Video frame-rate"
24543 msgstr "Частота кадрів відео"
24545 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24546 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24547 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
24549 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24550 msgid "Deinterlace video"
24551 msgstr "Деінтерлейс"
24553 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24554 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24555 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
24557 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24558 msgid "Deinterlace module"
24559 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
24561 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24562 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24563 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
24565 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24566 msgid "Maximum video width"
24567 msgstr "Максимальна ширина відео"
24569 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24570 msgid "Maximum output video width."
24571 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
24573 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24574 msgid "Maximum video height"
24575 msgstr "Максимальна висота відео"
24577 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24578 msgid "Maximum output video height."
24579 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
24581 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24583 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24584 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24586 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви можете "
24587 "ввести список фільтрів через кому."
24589 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24590 msgid "Audio encoder"
24591 msgstr "Кодер звуку"
24593 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24595 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24597 msgstr "Використовуваний модуль кодера звуку (та всі його відповідні опції)."
24599 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24600 msgid "Destination audio codec"
24601 msgstr "Звуковий кодек призначення"
24603 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24604 msgid "This is the audio codec that will be used."
24605 msgstr "Буде використано цей звуковий кодек."
24607 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24608 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24609 msgid "Audio bitrate"
24610 msgstr "Бітрейт звуку"
24612 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24613 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24614 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого звукового потоку."
24616 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24618 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24620 "Частота дискретизації перекодованого звукового потоку (11250, 22500, 44100 "
24623 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24624 msgid "This is the language of the audio stream."
24625 msgstr "Це мова звукового потоку."
24627 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24628 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24629 msgstr "Число каналів звуку в перекодованому потоці."
24631 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24632 msgid "Audio filter"
24633 msgstr "Звуковий фільтр"
24635 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24637 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24638 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24640 "Звукові фільтри застосовуються до звукових потоків після накладення "
24641 "конвертуючих фільтрів. Ви можете ввести список фільтрів через кому."
24643 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24644 msgid "Subtitle encoder"
24645 msgstr "Кодувальник субтитрів"
24647 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24649 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24652 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
24655 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24656 msgid "Destination subtitle codec"
24657 msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
24659 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24660 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24661 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
24663 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24665 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24666 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24667 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24668 "subpicture modules"
24670 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як „підмалюнки“ на перекодованому "
24671 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
24672 "відео. Ви можете вказати список модулів підмалюнків через кому"
24674 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24678 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24680 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24681 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
24683 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24684 msgid "Number of threads"
24685 msgstr "Число потоків"
24687 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24688 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24689 msgstr "Число потоків, використовуваних для перекодування."
24691 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24692 msgid "High priority"
24693 msgstr "Високий приорітет"
24695 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24697 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24699 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
24701 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24702 msgid "Transcode stream output"
24703 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
24705 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24706 msgid "Overlays/Subtitles"
24707 msgstr "Шари/субтитри"
24709 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24710 msgid "Monospace Font"
24711 msgstr "Моноширинний шрифт"
24713 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24714 msgid "Font family for the font you want to use"
24715 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
24717 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24718 msgid "Font file for the font you want to use"
24719 msgstr "Назва файлу використовуваного шрифту"
24721 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24722 msgid "Font size in pixels"
24723 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
24725 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24727 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24728 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24731 "Стандартний розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення "
24732 "цього параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
24734 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24735 msgid "Text opacity"
24736 msgstr "Непрозорість тексту"
24738 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24740 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24741 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24743 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
24744 "повністю непрозорий."
24746 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24747 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24748 msgid "Text default color"
24749 msgstr "Стандартний колір тексту"
24751 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24752 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24754 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24755 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24756 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24757 "(red + green), #FFFFFF = white"
24759 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
24760 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
24761 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
24762 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
24764 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24765 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24766 msgid "Relative font size"
24767 msgstr "Відносний розмір шрифту"
24769 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24770 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24772 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24773 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24775 "Стандартний відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо "
24776 "зазначений абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
24778 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24779 msgid "Background opacity"
24780 msgstr "Непрозорість тла"
24782 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24783 msgid "Background color"
24786 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24787 msgid "Outline opacity"
24788 msgstr "Непрозорість контура"
24790 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24791 msgid "Shadow opacity"
24792 msgstr "Непрозорість тіні"
24794 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24795 msgid "Shadow color"
24796 msgstr "Колір тіні"
24798 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24799 msgid "Shadow angle"
24802 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24803 msgid "Shadow distance"
24804 msgstr "Довжина тіні"
24806 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24807 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24811 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24812 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24816 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24817 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24821 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24822 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24826 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24827 msgid "Use YUVP renderer"
24828 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
24830 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24832 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24833 "you want to encode into DVB subtitles"
24835 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
24836 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
24838 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24842 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24846 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24847 msgid "Text renderer"
24848 msgstr "Генератор тексту"
24850 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24851 msgid "Freetype2 font renderer"
24852 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
24854 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24855 msgid "Name for the font you want to use"
24856 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
24858 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24859 msgid "Text renderer for Mac"
24860 msgstr "Генератор тексту для Mac"
24862 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24863 msgid "CoreText font renderer"
24864 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
24866 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24867 msgid "SVG template file"
24868 msgstr "Файл шаблону SVG"
24870 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24872 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24874 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
24876 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24877 msgid "Dummy font renderer"
24878 msgstr "Фіктивний шрифт рендера"
24880 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24881 msgid "Filename for the font you want to use"
24882 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
24884 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24885 msgid "Win32 font renderer"
24886 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
24888 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24889 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24890 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
24892 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24893 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24894 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24895 msgid "Conversions from "
24896 msgstr "Перетворення з "
24898 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24899 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24900 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
24902 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24903 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24904 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
24906 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24907 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24908 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24910 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24911 msgid "MMX conversions from "
24912 msgstr "MMX-перетворення з "
24914 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24915 msgid "SSE2 conversions from "
24916 msgstr "SSE2-перетворення з "
24918 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24919 msgid "AltiVec conversions from "
24920 msgstr "AltiVec-перетворення з "
24922 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24923 msgid "OpenMAX DL image processing"
24924 msgstr "Обробка зображення OpenMAX DL"
24926 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24927 msgid "RV32 conversion filter"
24928 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
24930 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24931 msgid "Scaling mode"
24932 msgstr "Режим масштабування"
24934 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24935 msgid "Scaling mode to use."
24936 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
24938 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24939 msgid "Fast bilinear"
24940 msgstr "Швидке білінійне"
24942 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24946 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24947 msgid "Bicubic (good quality)"
24948 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
24950 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24951 msgid "Experimental"
24952 msgstr "Експериментальне"
24954 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24955 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24956 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
24958 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24962 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24963 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24964 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
24966 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24970 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24974 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24976 msgstr "за Ланцошем"
24978 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24979 msgid "Bicubic spline"
24980 msgstr "Бікубічне сплайнами"
24982 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24983 msgid "Video scaling filter"
24984 msgstr "Фільтр масштабування відео"
24986 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24990 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24991 msgid "Brightness threshold"
24992 msgstr "Поріг яскравості"
24994 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24996 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24997 "threshold value will be the brightness defined below."
24999 "Якщо режим увімкнено, то пікселі відображатимуться як чорні або білі. За "
25000 "поріг прийматиметься вказана нижче яскравість."
25002 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25003 msgid "Image contrast (0-2)"
25004 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
25006 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25007 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25008 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
25010 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25011 msgid "Image hue (0-360)"
25012 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
25014 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25015 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25016 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. Стандартно: 0."
25018 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25019 msgid "Image saturation (0-3)"
25020 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
25022 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25023 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25024 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. Стандартно: 1."
25026 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25027 msgid "Image brightness (0-2)"
25028 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
25030 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25031 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25032 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
25034 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25035 msgid "Image gamma (0-10)"
25036 msgstr "Гама зображення (0-10)"
25038 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25039 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25040 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. Стандартно: 1."
25042 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25043 msgid "Image properties filter"
25044 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
25046 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25047 msgid "Image adjust"
25048 msgstr "Параметри зображення"
25050 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25051 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25052 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
25054 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25055 msgid "Transparency mask"
25056 msgstr "Маска прозорості"
25058 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25059 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25060 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
25062 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25063 msgid "Alpha mask video filter"
25064 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
25066 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25068 msgstr "Альфамаска"
25070 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25071 msgid "Color scheme"
25072 msgstr "Колірна схема"
25074 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25075 msgid "Define the glasses' color scheme"
25076 msgstr "Визначає колірну схему окулярів"
25078 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25079 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25080 msgstr "Відеофільтр перетворення 3D зображення у анагліфне"
25082 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25083 msgid "Window size"
25084 msgstr "Розмір вікна"
25086 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25087 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25088 msgstr "Число кадрів (від 0 до 100)"
25090 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25091 msgid "Softening value"
25092 msgstr "Значення пом’якшення"
25094 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25095 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25096 msgstr "Кількість кадрів, які враховуються під час згладжування (від 0 до 30)"
25098 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25099 msgid "antiflicker video filter"
25100 msgstr "відеофільтр усунення блимання"
25102 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25103 msgid "antiflicker"
25104 msgstr "усунення блимання"
25106 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25108 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25110 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25111 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25113 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25114 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25116 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25117 "where to get the required parts.\n"
25118 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25121 "Цей модуль дає змогу керувати пристроями AtmoLight, під’єднаними до "
25123 "AtmoLight — це домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
25124 "Якщо потрібна докладніша інформація, відвідайте такі веб-сторінки:\n"
25126 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25127 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25129 "Там можна знайти детальний опис того, як зібрати його для себе і де взяти "
25130 "необхідні частини.\n"
25131 "Також можна подивитися малюнки й відеоролики, які показують пристрій у дії."
25133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25134 msgid "Device type"
25135 msgstr "Тип пристрою"
25137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25139 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25140 "delegate processing to the external process - with more options"
25142 "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
25143 "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
25145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25146 msgid "AtmoWin Software"
25147 msgstr "AtmoWin Software"
25149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25150 msgid "Classic AtmoLight"
25151 msgstr "Класичний AtmoLight"
25153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25154 msgid "Quattro AtmoLight"
25155 msgstr "Quattro AtmoLight"
25157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25161 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25167 msgstr "fnordlicht"
25169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25170 msgid "Count of AtmoLight channels"
25171 msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
25173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25174 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25175 msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
25177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25178 msgid "DMX address for each channel"
25179 msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
25181 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25183 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25186 "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або "
25187 "«;» для розділення значень"
25189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25190 msgid "Count of channels"
25191 msgstr "Кількість каналів"
25193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25194 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25195 msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
25197 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25198 msgid "Count of fnordlicht's"
25199 msgstr "Кількість fnordlicht’ів"
25201 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25203 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25205 "Залежно від кількості обладнання fnordlicht виберіть від 1 до 254 каналів"
25207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25208 msgid "Save Debug Frames"
25209 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
25211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25212 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25213 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
25215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25216 msgid "Debug Frame Folder"
25217 msgstr "Каталог кадрів відлагодження"
25219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25220 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25221 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагодження"
25223 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25224 msgid "Extracted Image Width"
25225 msgstr "Ширина видобутого зображення"
25227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25228 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25229 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 64)"
25231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25232 msgid "Extracted Image Height"
25233 msgstr "Висота видобутого зображення"
25235 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25236 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25237 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 48)"
25239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25240 msgid "Mark analyzed pixels"
25241 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
25243 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25244 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25245 msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
25247 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25248 msgid "Color when paused"
25249 msgstr "Колір на паузі"
25251 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25253 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25255 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
25257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25259 msgstr "Пауза-червоний"
25261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25262 msgid "Red component of the pause color"
25263 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
25265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25266 msgid "Pause-Green"
25267 msgstr "Пауза-зелений"
25269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25270 msgid "Green component of the pause color"
25271 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
25273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25275 msgstr "Пауза-синій"
25277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25278 msgid "Blue component of the pause color"
25279 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
25281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25282 msgid "Pause-Fadesteps"
25283 msgstr "Пауза-кроки переходу"
25285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25287 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25289 "Число кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок займає "
25292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25294 msgstr "Кінець-червоний"
25296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25297 msgid "Red component of the shutdown color"
25298 msgstr "Червона компонента кольору вимикання"
25300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25302 msgstr "Кінець-зелений"
25304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25305 msgid "Green component of the shutdown color"
25306 msgstr "Зелена компонента кольору вимикання"
25308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25310 msgstr "Кінець-синій"
25312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25313 msgid "Blue component of the shutdown color"
25314 msgstr "Синя компонента кольору вимикання"
25316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25317 msgid "End-Fadesteps"
25318 msgstr "Кінець-кроки переходу"
25320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25322 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25323 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25325 "Число кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для затемнення "
25326 "світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
25328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25329 msgid "Number of zones on top"
25330 msgstr "Число зон зверху"
25332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25333 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25334 msgstr "Кількість зон зверху екрану"
25336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25337 msgid "Number of zones on bottom"
25338 msgstr "Кількість зон знизу"
25340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25341 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25342 msgstr "Кількість зон знизу екрану"
25344 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25345 msgid "Zones on left / right side"
25346 msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
25348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25349 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25350 msgstr "ліва та права сторони завжди мають однакову кількість зон"
25352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25353 msgid "Calculate a average zone"
25354 msgstr "Обчислити середню зону"
25356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25358 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25359 "single channel AtmoLight)"
25361 "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
25362 "одноканального AtmoLight)"
25364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25365 msgid "Use Software White adjust"
25366 msgstr "Використовувати програмне регулювання білого"
25368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25370 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25372 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
25375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25377 msgstr "Червоний білого"
25379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25380 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25381 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
25383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25384 msgid "White Green"
25385 msgstr "Зелений білого"
25387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25388 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25389 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
25391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25393 msgstr "Синій білого"
25395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25396 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25397 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
25399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25400 msgid "Serial Port/Device"
25401 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
25403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25405 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25406 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25408 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
25409 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
25411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25412 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25413 msgid "Edge weightning"
25416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25418 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25421 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
25424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25425 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25426 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
25428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25430 msgid "Darkness limit"
25431 msgstr "Ліміт темноти"
25433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25435 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25436 "than one for letterboxed videos."
25438 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
25439 "одиниці для відео поштових скриньок."
25441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25442 msgid "Hue windowing"
25443 msgstr "Кадрування відтінку"
25445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25447 msgid "Used for statistics."
25448 msgstr "Використовується для статистики."
25450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25451 msgid "Sat windowing"
25452 msgstr "Кадрування Sat"
25454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25455 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25456 msgid "Filter length (ms)"
25457 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
25459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25461 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25462 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
25464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25465 msgid "Filter threshold"
25466 msgstr "Поріг фільтру"
25468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25469 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25470 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
25472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25474 msgid "Filter smoothness (%)"
25475 msgstr "Гладкість фільтру (%)"
25477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25478 msgid "Filter Smoothness"
25479 msgstr "Гладкість фільтру"
25481 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25482 msgid "Output Color filter mode"
25483 msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
25485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25487 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25489 "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
25492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25493 msgid "No Filtering"
25494 msgstr "Без фільтрування"
25496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25498 msgstr "Комбіновано"
25500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25505 msgid "Frame delay (ms)"
25506 msgstr "Затримка кадру (мс)"
25508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25510 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25511 "20ms should do the trick."
25513 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
25514 "вистачити значення близько 20 мс."
25516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25517 msgid "Channel 0: summary"
25518 msgstr "Канал 0: загалом"
25520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25521 msgid "Channel 1: left"
25522 msgstr "Канал 1: лівий"
25524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25525 msgid "Channel 2: right"
25526 msgstr "Канал 2: правий"
25528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25529 msgid "Channel 3: top"
25530 msgstr "Канал 3: верхній"
25532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25533 msgid "Channel 4: bottom"
25534 msgstr "Канал 4: нижній"
25536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25537 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25539 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
25542 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25546 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25547 msgid "Zone 4:summary"
25548 msgstr "Зона 4:загалом"
25550 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25551 msgid "Zone 3:left"
25552 msgstr "Зона 3:зліва"
25554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25555 msgid "Zone 1:right"
25556 msgstr "Зона 1:справа"
25558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25560 msgstr "Зона 0:зверху"
25562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25563 msgid "Zone 2:bottom"
25564 msgstr "Зона 2:знизу"
25566 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25567 msgid "Channel / Zone Assignment"
25568 msgstr "Присвоєння каналу/зони"
25570 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25572 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25573 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25574 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25575 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25576 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25577 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25579 "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
25580 "каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи "
25581 "«;» та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
25582 "класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить стандартне "
25583 "відображення канал/зона. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї "
25584 "зони зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного "
25585 "AtmoLight буде -1,3,2,1,0"
25587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25588 msgid "Zone 0: Top gradient"
25589 msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
25591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25592 msgid "Zone 1: Right gradient"
25593 msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
25595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25596 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25597 msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
25599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25600 msgid "Zone 3: Left gradient"
25601 msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
25603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25604 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25605 msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
25607 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25609 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25611 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
25614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25615 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25616 msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
25618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25620 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25621 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25623 "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
25624 "як zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
25626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25627 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25628 msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
25630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25632 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25633 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25635 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
25636 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
25638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25639 msgid "AtmoLight Filter"
25640 msgstr "Фільтр AtmoLight"
25642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25643 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25644 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25649 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25650 msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
25652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25653 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25654 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
25656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25657 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25658 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
25660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25661 msgid "DMX options"
25662 msgstr "Параметри DMX"
25664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25665 msgid "MoMoLight options"
25666 msgstr "Параметри MoMoLight"
25668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25669 msgid "fnordlicht options"
25670 msgstr "Параметри fnordlicht"
25672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25673 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25674 msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
25676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25677 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25678 msgstr "Параметри вбудованого процесора живого відео"
25680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25681 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25682 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
25684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25685 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25686 msgstr "Відрегулювати біле світло на вашому LED"
25688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25689 msgid "Change gradients"
25690 msgstr "Змінити градієнти"
25692 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25693 #: modules/video_filter/logo.c:58
25694 msgid "X coordinate"
25695 msgstr "Координата X"
25697 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25698 msgid "X coordinate of the bargraph."
25699 msgstr "Координата X bargraph."
25701 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25702 #: modules/video_filter/logo.c:61
25703 msgid "Y coordinate"
25704 msgstr "Координата Y"
25706 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25707 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25708 msgstr "Координата Y bargraph."
25710 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25711 msgid "Transparency of the bargraph"
25712 msgstr "Прозорість bargraph"
25714 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25716 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25719 "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
25722 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25723 msgid "Bargraph position"
25724 msgstr "Позиція Bargraph"
25726 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25728 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25729 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25732 "Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
25733 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
25734 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25736 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25737 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25738 msgstr "Ширина панелі у пікселях (стандартно: 10)"
25740 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25742 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25743 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (стандартно: 10)."
25745 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25746 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25747 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25748 msgstr "Джерело субтитрів відео Audio Bar Graph"
25750 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25751 msgid "Audio Bar Graph Video"
25752 msgstr "Відео Audio Bar Graph"
25754 #: modules/video_filter/ball.c:98
25756 msgstr "Колір кульки"
25758 #: modules/video_filter/ball.c:100
25759 msgid "Edge visible"
25760 msgstr "Видимий край"
25762 #: modules/video_filter/ball.c:101
25763 msgid "Set edge visibility."
25764 msgstr "Встановити видимість краю."
25766 #: modules/video_filter/ball.c:103
25768 msgstr "Швидкість кульки"
25770 #: modules/video_filter/ball.c:104
25772 "Set ball speed, the displacement value in "
25773 "number of pixels by frame."
25774 msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."
25776 #: modules/video_filter/ball.c:107
25778 msgstr "Розмір кульки"
25780 #: modules/video_filter/ball.c:108
25782 "Set ball size giving its radius in number of "
25784 msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях"
25786 #: modules/video_filter/ball.c:111
25787 msgid "Gradient threshold"
25788 msgstr "Поріг градієнту"
25790 #: modules/video_filter/ball.c:112
25791 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25792 msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."
25794 #: modules/video_filter/ball.c:114
25795 msgid "Augmented reality ball game"
25796 msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"
25798 #: modules/video_filter/ball.c:123
25799 msgid "Ball video filter"
25800 msgstr "Відеофільтр кульки"
25802 #: modules/video_filter/ball.c:124
25806 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25807 msgid "Number of time to blend"
25808 msgstr "Кількість разів змішування"
25810 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25811 msgid "The number of time the blend will be performed"
25812 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
25814 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25815 msgid "Alpha of the blended image"
25816 msgstr "Альфа змішаного зображення"
25818 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25819 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25820 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
25822 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25823 msgid "Image to be blended onto"
25824 msgstr "Змішуване зображення"
25826 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25827 msgid "The image which will be used to blend onto"
25828 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
25830 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25831 msgid "Chroma for the base image"
25832 msgstr "Кольоровість базового зображення"
25834 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25835 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25836 msgstr "Кольоровість, яку матиме базове зображення"
25838 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25839 msgid "Image which will be blended"
25840 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
25842 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25843 msgid "The image blended onto the base image"
25844 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
25846 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25847 msgid "Chroma for the blend image"
25848 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
25850 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25851 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25852 msgstr "Кольоровість, яку матиме змішане зображення"
25854 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25855 msgid "Blending benchmark filter"
25856 msgstr "Фільтр тестування змішування"
25858 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25860 msgstr "Тестування змішування"
25862 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25863 msgid "Benchmarking"
25864 msgstr "Тестування"
25866 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25868 msgstr "Основне зображення"
25870 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25871 msgid "Blend image"
25872 msgstr "Змішати зображення"
25874 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25875 msgid "Video pictures blending"
25876 msgstr "Змішування малюнків зображення"
25878 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25880 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25881 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25882 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25885 "Цей ефект, також знаний як „зелений екран“ чи „ключ кольоровості“ змішує "
25886 "„сині частини“ переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу "
25887 "погоди). Ви можете вибрати „ключовий“ колір для змішування (типовий — синій)."
25889 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25890 msgid "Bluescreen U value"
25891 msgstr "U-значення синього екрану"
25893 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25895 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25896 "Defaults to 120 for blue."
25898 "Значення „U“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
25899 "до 255. Стандартно: 120 для синього."
25901 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25902 msgid "Bluescreen V value"
25903 msgstr "V-значення синього екрану"
25905 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25907 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25908 "Defaults to 90 for blue."
25910 "Значення „V“ для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
25911 "до 255. Стандартно: 90 для синього."
25913 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25914 msgid "Bluescreen U tolerance"
25915 msgstr "Відхилення U синього екрана"
25917 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25919 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25920 "value between 10 and 20 seems sensible."
25922 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
25923 "відповідні значення від 10 до 20."
25925 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25926 msgid "Bluescreen V tolerance"
25927 msgstr "Відхилення V синього екрана"
25929 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25931 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25932 "value between 10 and 20 seems sensible."
25934 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
25935 "відповідні значення від 10 до 20."
25937 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25938 msgid "Bluescreen video filter"
25939 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
25941 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25943 msgstr "Синій екран"
25945 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25946 msgid "Output width"
25947 msgstr "Ширина виводу"
25949 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25950 msgid "Output (canvas) image width"
25951 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
25953 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25954 msgid "Output height"
25955 msgstr "Висота виводу"
25957 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25958 msgid "Output (canvas) image height"
25959 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
25961 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25962 msgid "Output picture aspect ratio"
25963 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
25965 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25967 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25968 "have the same SAR as the input."
25970 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
25971 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
25973 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25975 msgstr "Заповнення відео"
25977 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25979 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25980 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25982 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
25983 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
25985 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25986 msgid "Automatically resize and pad a video"
25987 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
25989 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25993 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25994 msgid "Canvas video filter"
25995 msgstr "Відеофільтр полотна"
25997 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25999 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26000 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26001 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26002 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26004 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
26005 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
26006 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
26007 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
26008 "зелений), #FFFFFF = білий"
26010 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26011 msgid "Select one color in the video"
26012 msgstr "Оберіть один колір у відео"
26014 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26015 msgid "Color threshold filter"
26016 msgstr "Фільтр порогу кольору"
26018 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26019 msgid "Saturation threshold"
26020 msgstr "Поріг насиченості"
26022 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26023 msgid "Similarity threshold"
26024 msgstr "Поріг подібності"
26026 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26027 msgid "Pixels to crop from top"
26028 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
26030 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26031 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26032 msgstr "Число пікселів для обрізання зверху зображення."
26034 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26035 msgid "Pixels to crop from bottom"
26036 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
26038 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26039 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26040 msgstr "Число пікселів для обрізання знизу зображення."
26042 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26043 msgid "Pixels to crop from left"
26044 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
26046 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26047 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26048 msgstr "Число пікселів для обрізання ліворуч зображення."
26050 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26051 msgid "Pixels to crop from right"
26052 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
26054 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26055 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26056 msgstr "Число пікселів для обрізання праворуч зображення."
26058 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26059 msgid "Pixels to padd to top"
26060 msgstr "Пікселів відступу зверху"
26062 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26063 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26064 msgstr "Число пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
26066 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26067 msgid "Pixels to padd to bottom"
26068 msgstr "Пікселів відступу знизу"
26070 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26071 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26072 msgstr "Число пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
26074 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26075 msgid "Pixels to padd to left"
26076 msgstr "Пікселів відступу зліва"
26078 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26079 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26080 msgstr "Число пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
26082 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26083 msgid "Pixels to padd to right"
26084 msgstr "Пікселів відступу справа"
26086 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26087 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26088 msgstr "Число пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
26090 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26095 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26097 msgid "Video cropping filter"
26098 msgstr "Фільтр масштабування відео"
26100 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26104 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26108 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26110 msgstr "Почергові рядки"
26112 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26114 msgstr "Конвертація вгору"
26116 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26120 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26124 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26128 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26129 msgid "Streaming deinterlace mode"
26130 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
26132 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26133 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26134 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
26136 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26137 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26138 msgstr "Режим кольоровості Фосфор для входу 4:2:0"
26140 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26142 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26143 "frame boundaries. \n"
26145 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26146 "such as videos from a camcorder. \n"
26148 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26149 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26151 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26152 "(bright) field, too. \n"
26154 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26155 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26157 "Виберіть спосіб обробки кольорів у вихідних кадрах, які зустрічаються в "
26158 "рамках вхідних кадрів. \n"
26160 "Останні: брати колір тільки з нового (світлого) поля. Прийнятно для "
26161 "перемеженого вводу, наприклад, із відеокамери. \n"
26163 "Почергові рядки: брати колір 1 рядка з верхнього поля, колір 2 рядка — з "
26164 "нижнього і т. д. \n"
26165 "Стандартно, прийнятно для телевізійного вводу NTSC (анімовані DVD тощо). \n"
26167 "Змішувати: середній колір полів. Може спотворювати також кольори нового "
26168 "(світлого) поля. \n"
26170 "Конвертація вгору: вивід у форматі 4:2:2 (незалежний колір для кожного "
26171 "поля). Найкраща імітація, але вимагає більше потужності ЦП та пропускної "
26172 "здатності пам’яті."
26174 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26175 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26176 msgstr "Інтенсивність регулятора освітлення старого поля Фосфор"
26178 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26180 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26181 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26184 "Керує інтенсивністю фільтра ослаблення освітленості, який імітує загасання "
26185 "світла люмінофора телевізора з ЕПТ для старого поля у подвоювачі частоти "
26186 "кадрів Фосфор. Стандартно: низька."
26188 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26189 msgid "Deinterlacing video filter"
26190 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
26192 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26196 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26197 msgid "FIFO which will be read for commands"
26198 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
26200 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26201 msgid "Output FIFO"
26202 msgstr "Вихід FIFO"
26204 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26205 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26206 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
26208 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26209 msgid "Dynamic video overlay"
26210 msgstr "Динамічний відеооверлей"
26212 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26213 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26214 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26218 #: modules/video_filter/erase.c:56
26219 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26221 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
26223 #: modules/video_filter/erase.c:59
26224 msgid "X coordinate of the mask."
26225 msgstr "Координата X маски."
26227 #: modules/video_filter/erase.c:61
26228 msgid "Y coordinate of the mask."
26229 msgstr "Координата Y маски."
26231 #: modules/video_filter/erase.c:63
26232 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26233 msgstr "Вилучає зони відео, використовуючи зображення як маску"
26235 #: modules/video_filter/erase.c:68
26236 msgid "Erase video filter"
26237 msgstr "Відеофільтр витирання"
26239 #: modules/video_filter/erase.c:69
26243 #: modules/video_filter/extract.c:62
26244 msgid "RGB component to extract"
26245 msgstr "Компонента RGB для видобування"
26247 #: modules/video_filter/extract.c:63
26248 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26249 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
26251 #: modules/video_filter/extract.c:74
26252 msgid "Extract RGB component video filter"
26253 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
26255 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26257 msgid "Freezing interactive video filter"
26258 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
26260 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26263 msgstr "Вільний стиль"
26265 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26266 msgid "Gaussian's std deviation"
26267 msgstr "Нормальне Гаусівське відхилення"
26269 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26271 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26272 "to 3*sigma away in any direction."
26274 "Нормальне гаусове відхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо на "
26275 "відстані трьох сигм."
26277 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26278 msgid "Add a blurring effect"
26279 msgstr "Додати ефект розмивання"
26281 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26282 msgid "Gaussian blur video filter"
26283 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
26285 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26286 msgid "Gaussian Blur"
26287 msgstr "Розмиття по Гаусу"
26289 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26290 msgid "Radius in pixels"
26291 msgstr "Радіус у пікселях"
26293 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26295 msgstr "Інтенсивність"
26297 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26298 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26299 msgstr "Інтенсивність використовується для змінення значення пікселя"
26301 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26302 msgid "Gradfun video filter"
26303 msgstr "Відеофільтр градієнта"
26305 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26309 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26310 msgid "Debanding algorithm"
26311 msgstr "Алгоритм усунення смуг"
26313 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26314 msgid "Distort mode"
26315 msgstr "Режим шуму"
26317 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26318 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26319 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
26321 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26322 msgid "Gradient image type"
26323 msgstr "Тип градієнту зображення"
26325 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26327 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26330 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
26331 "залишає кольори як є."
26333 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26334 msgid "Apply cartoon effect"
26335 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
26337 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26338 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26340 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами „градієнт“ "
26343 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26344 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26345 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
26347 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26348 msgid "Gradient video filter"
26349 msgstr "Відеофільтр градієнту"
26351 #: modules/video_filter/grain.c:54
26352 msgid "Variance of the gaussian noise"
26353 msgstr "Дисперсія гаусового шуму"
26355 #: modules/video_filter/grain.c:58
26356 msgid "Minimal period"
26357 msgstr "Мінімальний період"
26359 #: modules/video_filter/grain.c:59
26360 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26361 msgstr "Мінімальний період зернистості шуму в пікселях"
26363 #: modules/video_filter/grain.c:60
26364 msgid "Maximal period"
26365 msgstr "Максимальний період"
26367 #: modules/video_filter/grain.c:61
26368 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26369 msgstr "Максимальний період зернистості шуму в пікселях"
26371 #: modules/video_filter/grain.c:64
26372 msgid "Grain video filter"
26373 msgstr "Відеофільтр зернистості"
26375 #: modules/video_filter/grain.c:65
26377 msgstr "Зернистість"
26379 #: modules/video_filter/grain.c:66
26380 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26381 msgstr "Додає фільтрований гаусовий шум"
26383 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26384 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26385 msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
26387 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26388 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26389 msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
26391 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26392 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26393 msgstr "Часова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
26395 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26396 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26397 msgstr "Часова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
26399 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26400 msgid "HQ Denoiser 3D"
26401 msgstr "Усунення шуму HQ 3D"
26403 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26404 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26405 msgstr "Високоякісний фільтр для усунення шуму 3D"
26407 #: modules/video_filter/invert.c:50
26408 msgid "Invert video filter"
26409 msgstr "Відеофільтр інверсії"
26411 #: modules/video_filter/invert.c:51
26412 msgid "Color inversion"
26413 msgstr "Інверсія кольорів"
26415 #: modules/video_filter/logo.c:49
26417 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26418 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26419 "simply enter its filename."
26421 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
26422 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
26423 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
26424 "введіть його ім’я."
26426 #: modules/video_filter/logo.c:52
26427 msgid "Logo animation # of loops"
26428 msgstr "Цикли анімації логотипа"
26430 #: modules/video_filter/logo.c:53
26431 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26432 msgstr "Число циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
26434 #: modules/video_filter/logo.c:55
26435 msgid "Logo individual image time in ms"
26436 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
26438 #: modules/video_filter/logo.c:56
26439 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26440 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
26442 #: modules/video_filter/logo.c:59
26443 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26444 msgstr "Координата X логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
26446 #: modules/video_filter/logo.c:62
26447 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26448 msgstr "Координата Y логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
26450 #: modules/video_filter/logo.c:64
26451 msgid "Opacity of the logo"
26452 msgstr "Непрозорість логотипа"
26454 #: modules/video_filter/logo.c:65
26456 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26458 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
26459 "повної непрозорості)."
26461 #: modules/video_filter/logo.c:67
26462 msgid "Logo position"
26463 msgstr "Позиція логотипа"
26465 #: modules/video_filter/logo.c:69
26467 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26468 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26470 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
26471 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
26472 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
26474 #: modules/video_filter/logo.c:73
26475 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26476 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
26478 #: modules/video_filter/logo.c:92
26479 msgid "Logo sub source"
26480 msgstr "Джерело шару логотипа"
26482 #: modules/video_filter/logo.c:93
26483 msgid "Logo overlay"
26484 msgstr "Оверлей логотипа"
26486 #: modules/video_filter/logo.c:111
26487 msgid "Logo video filter"
26488 msgstr "Відеофільтр логотипа"
26490 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26491 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26492 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
26494 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26496 msgstr "Збільшення"
26498 #: modules/video_filter/marq.c:89
26500 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26501 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26504 #: modules/video_filter/marq.c:93
26506 msgstr "Текстовий файл"
26508 #: modules/video_filter/marq.c:94
26509 msgid "File to read the marquee text from."
26510 msgstr "Файл, з якого читатиметься текст маркізи."
26512 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26513 msgid "X offset, from the left screen edge."
26514 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
26516 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26517 msgid "Y offset, down from the top."
26518 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
26520 #: modules/video_filter/marq.c:99
26524 #: modules/video_filter/marq.c:100
26526 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26527 "(remains forever)."
26529 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
26530 "Стандартно: 0 (показувати зважди)."
26532 #: modules/video_filter/marq.c:103
26533 msgid "Refresh period in ms"
26534 msgstr "Період оновлення у мс"
26536 #: modules/video_filter/marq.c:104
26538 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26539 "using meta data or time format string sequences."
26541 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
26542 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
26544 #: modules/video_filter/marq.c:108
26546 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26549 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
26552 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26553 msgid "Font size, pixels"
26554 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
26556 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26557 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26559 "Розмір шрифту в пікселях. Стандартно: -1 (використовувати стандартний розмір "
26562 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26564 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26565 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26566 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26567 "(red + green), #FFFFFF = white"
26569 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
26570 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
26571 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
26572 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
26574 #: modules/video_filter/marq.c:120
26575 msgid "Marquee position"
26576 msgstr "Позиція рухливого тексту"
26578 #: modules/video_filter/marq.c:122
26580 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26581 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26584 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
26585 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
26586 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
26588 #: modules/video_filter/marq.c:133
26589 msgid "Display text above the video"
26590 msgstr "Показувати текст над відео"
26592 #: modules/video_filter/marq.c:140
26594 msgstr "Рухливий текст"
26596 #: modules/video_filter/marq.c:141
26597 msgid "Marquee display"
26598 msgstr "Відображення рухливого тексту"
26600 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26604 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26605 msgid "Mirror orientation"
26606 msgstr "Орієнтація дзеркала"
26608 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26610 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26613 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
26616 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26618 msgstr "Вертикальна"
26620 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26622 msgstr "Горизонтальна"
26624 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26628 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26629 msgid "Direction of the mirroring"
26630 msgstr "Напрям віддзеркалення"
26632 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26633 msgid "Left to right/Top to bottom"
26634 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
26636 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26637 msgid "Right to left/Bottom to top"
26638 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
26640 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26641 msgid "Mirror video filter"
26642 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
26644 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26645 msgid "Mirror video"
26646 msgstr "Віддзеркалити відео"
26648 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26649 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26650 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
26652 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26654 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26655 "opaque (default)."
26657 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
26658 "повну непрозорість (стандартно)."
26660 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26661 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26662 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
26664 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26665 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26666 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
26668 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26669 msgid "Top left corner X coordinate"
26670 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
26672 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26673 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26674 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
26676 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26677 msgid "Top left corner Y coordinate"
26678 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
26680 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26681 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26682 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
26684 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26685 msgid "Border width"
26686 msgstr "Ширина границі"
26688 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26689 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26690 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
26692 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26693 msgid "Border height"
26694 msgstr "Висота границі"
26696 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26697 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26698 msgstr "Висота у пікселях межі між мініатюрами."
26700 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26701 msgid "Mosaic alignment"
26702 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
26704 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26706 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26707 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26710 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
26711 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
26712 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
26714 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26715 msgid "Positioning method"
26716 msgstr "Метод позиціонування"
26718 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26720 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26721 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26722 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26724 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
26725 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
26726 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
26727 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
26729 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26730 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26731 msgid "Number of rows"
26732 msgstr "Кількість рядків"
26734 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26736 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26739 "Кількість рядків зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
26742 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26743 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26744 msgid "Number of columns"
26745 msgstr "Кількість стовпців"
26747 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26749 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26750 "set to \"fixed\"."
26752 "Кількість стовпців зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
26755 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26756 msgid "Keep aspect ratio"
26757 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
26759 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26760 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26761 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
26763 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26764 msgid "Keep original size"
26765 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
26767 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26768 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26769 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
26771 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26772 msgid "Elements order"
26773 msgstr "Порядок елементів"
26775 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26777 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26778 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26781 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
26782 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі „Міст мозаїки“."
26784 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26785 msgid "Offsets in order"
26786 msgstr "Порядок зміщень"
26788 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26790 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26791 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26792 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26794 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
26795 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
26796 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
26798 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26800 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26801 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26804 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
26805 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
26806 "необхідно також збільшити кеш на вході."
26808 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26810 msgstr "автоматичний"
26812 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26814 msgstr "фіксований"
26816 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26820 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26821 msgid "Mosaic video sub source"
26822 msgstr "Джерело відеошару мозаїки"
26824 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26828 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26829 msgid "Blur factor (1-127)"
26830 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
26832 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26833 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26834 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
26836 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26837 msgid "Motion blur filter"
26838 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
26840 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26841 msgid "Motion detect video filter"
26842 msgstr "Фільтр визначення руху"
26844 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26846 msgid "Old movie effect video filter"
26847 msgstr "Фільтр визначення руху"
26849 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26853 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26854 msgid "OpenCV face detection example filter"
26855 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
26857 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26858 msgid "OpenCV example"
26859 msgstr "Приклад OpenCV"
26861 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26862 msgid "Haar cascade filename"
26863 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
26865 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26866 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26867 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
26869 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26870 msgid "Use input chroma unaltered"
26871 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
26873 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26874 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26875 msgstr "I420 — перший план у сірому"
26877 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26881 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26882 msgid "Don't display any video"
26883 msgstr "Не показувати ніяке відео"
26885 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26886 msgid "Display the input video"
26887 msgstr "Показувати вхідне відео"
26889 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26890 msgid "Display the processed video"
26891 msgstr "Показувати оброблене відео"
26893 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26894 msgid "Show only errors"
26895 msgstr "Показувати лише помилки"
26897 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26898 msgid "Show errors and warnings"
26899 msgstr "Показувати помилки та попередження"
26901 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26902 msgid "Show everything including debug messages"
26903 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагодження"
26905 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26906 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26907 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
26909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26913 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26914 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26915 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
26917 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26919 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26922 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
26925 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26926 msgid "OpenCV filter chroma"
26927 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
26929 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26931 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26933 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
26934 "внутрішнього фільтру OpenCV"
26936 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26937 msgid "Wrapper filter output"
26938 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
26940 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26941 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26942 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
26944 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26945 msgid "OpenCV internal filter name"
26946 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
26948 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26949 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26950 msgstr "Ім’я внутрішнього модуля фільтру OpenCV для використання"
26952 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26953 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26954 msgstr "Рівень постеризації (кількість кольорів — куб цього значення)"
26956 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26957 msgid "Posterize video filter"
26958 msgstr "Відеофільтр постеризації"
26960 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26961 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26962 msgstr "Постеризує відео зменшенням кількості кольорів"
26964 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26966 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26967 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26968 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26969 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26971 "Якість постобробки. Коректні значення: від 0 (вимкнено) до 6 (найвища)\n"
26972 "Високі рівні потребують більше потужності ЦП, але створюють якісніші "
26974 "У стандартному ланцюзі фільтрів значення відповідають таким фільтрам:\n"
26975 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26977 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26978 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26979 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
26981 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26982 msgid "Video post processing filter"
26983 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
26985 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26987 msgstr "Пост-обробка"
26989 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26993 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26997 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26998 msgid "Psychedelic video filter"
26999 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
27001 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27002 msgid "Number of puzzle rows"
27003 msgstr "Число рядків пазлу"
27005 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27006 msgid "Number of puzzle columns"
27007 msgstr "Число стовпців пазлу"
27009 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27013 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27014 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27015 msgstr "Виберіть зміна режиму гри від пазлів до ковзної головоломки."
27017 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27021 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27022 msgid "Unshuffled Border width."
27023 msgstr "Довжина неперетасованої межі."
27025 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27026 msgid "Small preview"
27027 msgstr "Малий перегляд"
27029 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27030 msgid "Show small preview."
27031 msgstr "Показати малий перегляд"
27033 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27034 msgid "Small preview size"
27035 msgstr "Режим малого перегляду"
27037 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27038 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27039 msgstr "Показати розмір малого перегляду (відсоток джерела)"
27041 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27042 msgid "Piece edge shape size"
27043 msgstr "Розмір облямівки форми"
27045 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27046 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27047 msgstr "Розмір кривої вздовж облямівки"
27049 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27050 msgid "Auto shuffle"
27051 msgstr "Автоперемішування"
27053 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27054 msgid "Auto shuffle delay during game"
27055 msgstr "Затримка автоперемішування протягом гри"
27057 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27059 msgstr "Авторозв'язання"
27061 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27062 msgid "Auto solve delay during game"
27063 msgstr "Затримка авторозв'язання протягом гри"
27065 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27069 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27070 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27071 msgstr "Параметр повороту: жодний;180;90-270;дзеркало"
27073 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27074 msgid "jigsaw puzzle"
27077 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27078 msgid "sliding puzzle"
27079 msgstr "ковзна головоломка"
27081 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27082 msgid "swap puzzle"
27083 msgstr "поміняти пазли"
27085 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27086 msgid "exchange puzzle"
27087 msgstr "обмін пазлами"
27089 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27093 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27097 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27098 msgid "0/90/180/270"
27099 msgstr "0/90/180/270"
27101 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27102 msgid "0/90/180/270/mirror"
27103 msgstr "0/90/180/270/дзеркало"
27105 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27106 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27107 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри „Пазл“"
27109 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27113 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27117 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27118 msgid "VNC hostname or IP address."
27119 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
27121 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27125 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27126 msgid "VNC port number."
27127 msgstr "Номер порту VNC."
27129 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27130 msgid "VNC Password"
27131 msgstr "Пароль VNC"
27133 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27134 msgid "VNC password."
27135 msgstr "Пароль VNC."
27137 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27138 msgid "VNC poll interval"
27139 msgstr "Інтервал опитування VNC"
27141 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27143 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27145 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, стандартно: кожні 300 мс."
27147 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27148 msgid "VNC polling"
27149 msgstr "Опитування VNC"
27151 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27152 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27154 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
27157 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27159 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27161 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
27164 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27166 msgstr "Події клавіатури"
27168 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27169 msgid "Send key events to VNC host."
27170 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
27172 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27173 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27174 msgstr "Значення альфапрозорості (стандартно: 255)"
27176 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27178 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27179 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27180 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27181 "is fully transparent (value 0)."
27183 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
27184 "значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. Стандартно: "
27185 "непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
27187 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27188 msgid "Remote-OSD over VNC"
27189 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
27191 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27193 msgstr "Віддалений OSD"
27195 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27196 msgid "Ripple video filter"
27197 msgstr "Відеофільтр брижів"
27199 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27203 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27204 msgid "Angle in degrees"
27205 msgstr "Кут у градусах"
27207 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27208 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27209 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
27211 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27212 msgid "Use motion sensors"
27213 msgstr "Використовувати датчики руху"
27215 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27216 msgid "Rotate video filter"
27217 msgstr "Відеофільтр повороту"
27219 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27223 #: modules/video_filter/rss.c:129
27225 msgstr "URL стрічки"
27227 #: modules/video_filter/rss.c:130
27228 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27229 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
27231 #: modules/video_filter/rss.c:131
27232 msgid "Speed of feeds"
27233 msgstr "Швидкість розсилок"
27235 #: modules/video_filter/rss.c:132
27236 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27237 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
27239 #: modules/video_filter/rss.c:133
27241 msgstr "Максимальна довжина"
27243 #: modules/video_filter/rss.c:134
27244 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27245 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
27247 #: modules/video_filter/rss.c:136
27248 msgid "Refresh time"
27249 msgstr "Час оновлення"
27251 #: modules/video_filter/rss.c:137
27253 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27254 "feeds are never updated."
27256 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
27257 "оновлюватись не будуть."
27259 #: modules/video_filter/rss.c:139
27260 msgid "Feed images"
27261 msgstr "Зображення в розсилках"
27263 #: modules/video_filter/rss.c:140
27264 msgid "Display feed images if available."
27265 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
27267 #: modules/video_filter/rss.c:147
27269 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27272 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
27275 #: modules/video_filter/rss.c:160
27276 msgid "Text position"
27277 msgstr "Позиція тексту"
27279 #: modules/video_filter/rss.c:162
27281 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27282 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27285 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
27286 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
27287 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
27289 #: modules/video_filter/rss.c:166
27290 msgid "Title display mode"
27291 msgstr "Режим відображення заголовку"
27293 #: modules/video_filter/rss.c:167
27295 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27296 "images are enabled, 1 otherwise."
27298 "Режим відображення заголовку. Стандартно: 0 (прихований), якщо розсилка має "
27299 "зображення, а зображення включені, інакше — 1."
27301 #: modules/video_filter/rss.c:169
27302 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27303 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
27305 #: modules/video_filter/rss.c:184
27307 msgstr "Не показувати"
27309 #: modules/video_filter/rss.c:184
27310 msgid "Always visible"
27311 msgstr "Завжди видимий"
27313 #: modules/video_filter/rss.c:184
27314 msgid "Scroll with feed"
27315 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
27317 #: modules/video_filter/rss.c:193
27321 #: modules/video_filter/rss.c:227
27322 msgid "RSS and Atom feed display"
27323 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
27325 #: modules/video_filter/scene.c:59
27326 msgid "Image format"
27327 msgstr "Формат зображення"
27329 #: modules/video_filter/scene.c:60
27330 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27331 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
27333 #: modules/video_filter/scene.c:63
27335 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27338 "Ви можете задати ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати ширину "
27339 "під характеристики відео."
27341 #: modules/video_filter/scene.c:68
27343 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27344 "video characteristics."
27346 "Ви можете задати висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати висоту "
27347 "під характеристики відео."
27349 #: modules/video_filter/scene.c:72
27350 msgid "Recording ratio"
27351 msgstr "Частота запису"
27353 #: modules/video_filter/scene.c:73
27355 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27357 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
27360 #: modules/video_filter/scene.c:76
27361 msgid "Filename prefix"
27362 msgstr "Префікс імені файлу"
27364 #: modules/video_filter/scene.c:77
27366 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27367 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27369 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
27370 "„префікснийНОМЕР.формат“, якщо заміна не ввімкнена."
27372 #: modules/video_filter/scene.c:81
27373 msgid "Directory path prefix"
27374 msgstr "Префікс шляху каталогу"
27376 #: modules/video_filter/scene.c:82
27378 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27379 "will be automatically saved in users homedir."
27381 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
27382 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі користувача."
27384 #: modules/video_filter/scene.c:86
27385 msgid "Always write to the same file"
27386 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
27388 #: modules/video_filter/scene.c:87
27390 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27391 "this case, the number is not appended to the filename."
27393 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
27394 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
27397 #: modules/video_filter/scene.c:91
27398 msgid "Send your video to picture files"
27399 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
27401 #: modules/video_filter/scene.c:95
27402 msgid "Scene filter"
27403 msgstr "Фільтр сцени"
27405 #: modules/video_filter/scene.c:96
27406 msgid "Scene video filter"
27407 msgstr "Відеофільтр сцени"
27409 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27410 msgid "Sepia intensity"
27411 msgstr "Інтенсивність сепії"
27413 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27414 msgid "Intensity of sepia effect"
27415 msgstr "Інтенсивність ефекту сепії"
27417 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27418 msgid "Sepia video filter"
27419 msgstr "Відеофільтр сепії"
27421 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27422 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27423 msgstr "Робить відтінок відео теплішим застосуванням ефекту сепії"
27425 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27426 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27427 msgstr "Сила різкості (0-2)"
27429 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27430 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27431 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. Стандартно: 0,05."
27433 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27434 msgid "Augment contrast between contours."
27435 msgstr "Додати контраст між контурами."
27437 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27438 msgid "Sharpen video filter"
27439 msgstr "Відеофільтр різкості"
27441 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27442 msgid "Change subtitle delay"
27443 msgstr "Змінити затримку субтитрів"
27445 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27446 msgid "Delay calculation mode"
27447 msgstr "Режим обчислення затримки"
27449 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27451 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27452 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27453 "subtitle delay from its content (text)."
27455 "Абсолютна затримка — додає абсолютну затримку до кожної сатини субтитрів. "
27456 "Відносна до джерела затримка — помножує затримку субтитрів. Відносний до "
27457 "джерела вміст — визначає затримку субтитрів із контексту (тексту)."
27459 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27460 msgid "Calculation factor"
27461 msgstr "Множник обчислення"
27463 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27465 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27466 msgstr "Множник обчислення. У режимі абсолютної затримки означає секунди."
27468 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27469 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27470 msgstr "Максимальне перекриття субтитрів"
27472 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27473 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27474 msgstr "Максимально дозволене одночасне число субтитрів."
27476 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27477 msgid "Minimum alpha value"
27478 msgstr "Мінімальне значення прозорості"
27480 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27482 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27485 "Значення прозорості найранішої частини субтитрів, де 0 — повна прозорість, а "
27486 "255 — повна непрозорість."
27488 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27489 msgid "Interval between two disappearances"
27490 msgstr "Інтервал між вдома зниканнями"
27492 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27494 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27495 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27498 "Мінімальний час (у мілісекундах), на який субтитри повинні залишатися після "
27499 "зникнення попередньої частини субтитрів (затримку субтитрів буде збільшено "
27500 "для досягнення відповідності цьому значенню)."
27502 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27503 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27504 msgstr "Інтервал між зникненням і появою"
27506 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27508 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27509 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27512 "Мінімальний час (у мілісекундах) між зникненням і появою субтитрів (затримку "
27513 "ранніх субтитрів буде збільшено для заповнення проміжку)."
27515 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27516 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27517 msgstr "Інтервал між появою та зникненням"
27519 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27521 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27522 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27525 "Мінімальний час (у мілісекундах), який субтитри повинні відображатися після "
27526 "появи (затримку ранніх субтитрів буде зменшено для уникнення перекривання)."
27528 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27529 msgid "Absolute delay"
27530 msgstr "Абсолютна затримка"
27532 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27533 msgid "Relative to source delay"
27534 msgstr "Відносний до затримки джерела"
27536 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27537 msgid "Relative to source content"
27538 msgstr "Відносний до джерела вміст"
27540 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27542 msgstr "Затримка субтитрів"
27544 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27545 msgid "Overlap fix"
27546 msgstr "Виправлення перекриття"
27548 #: modules/video_filter/transform.c:47
27549 msgid "Transform type"
27550 msgstr "Тип трансформації"
27552 #: modules/video_filter/transform.c:53
27554 msgstr "Транспонування"
27556 #: modules/video_filter/transform.c:53
27557 msgid "Anti-transpose"
27558 msgstr "Зворотнє транспонування"
27560 #: modules/video_filter/transform.c:56
27561 msgid "Video transformation filter"
27562 msgstr "Відеофільтр трансформації"
27564 #: modules/video_filter/transform.c:57
27565 msgid "Transformation"
27566 msgstr "Трансформація"
27568 #: modules/video_filter/transform.c:58
27569 msgid "Rotate or flip the video"
27570 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
27572 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27574 msgid "VHS movie effect video filter"
27575 msgstr "Фільтр визначення руху"
27577 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27581 #: modules/video_filter/wave.c:53
27582 msgid "Wave video filter"
27583 msgstr "Відеофільтр хвилі"
27585 #: modules/video_filter/wave.c:54
27589 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27590 msgid "YUVP converter"
27591 msgstr "Конвертор YUVP"
27593 #: modules/video_output/aa.c:56
27595 msgstr "Зображення ASCII"
27597 #: modules/video_output/aa.c:59
27598 msgid "ASCII-art video output"
27599 msgstr "Вивід відео через ASCII"
27601 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27603 msgid "ANativeWindow"
27604 msgstr "Активні вікна"
27606 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27608 msgid "Android native window"
27609 msgstr "Активні вікна"
27611 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27613 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27614 msgstr "Відеовивід Android Surface"
27616 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27617 msgid "Chroma used"
27618 msgstr "Використовувана кольоровість"
27620 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27621 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27623 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: RGB32."
27625 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27626 msgid "Android Surface video output"
27627 msgstr "Відеовивід Android Surface"
27629 #: modules/video_output/caca.c:56
27630 msgid "Color ASCII art video output"
27631 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
27633 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27634 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27635 msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
27637 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27638 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27641 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27643 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27644 "After this delay we black out the video."
27647 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27648 msgid "Picture to display on input signal loss."
27651 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27652 msgid "Output card"
27653 msgstr "Карта виводу"
27655 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27656 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27658 "Карта виводу DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, починаючи з 0."
27660 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27661 msgid "Desired output mode"
27662 msgstr "Бажаний режим виводу"
27664 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27666 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27667 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27669 "Бажаний режим виводу відео для виводу з DeckLink. Значення повинно бути "
27670 "кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
27672 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27673 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27674 msgstr "Звукове з’єднання для виводу DeckLink."
27676 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27678 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27680 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для виводу з DeckLink. Значення 0 "
27681 "вимикає вивід звуку."
27683 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27685 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27686 "disables audio output."
27688 "Кількість каналів виводу для виводу з DeckLink. Коректні значення: 2, 8 або "
27689 "16. Значення 0 вимикає вивід звуку."
27691 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27692 msgid "Video connection for DeckLink output."
27693 msgstr "Відеоз’єднання для виводу DeckLink."
27695 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27696 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27697 msgstr "Використовувати 10 бітів на пікселів для відеокадрів."
27699 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27700 msgid "DecklinkOutput"
27701 msgstr "Вивід в DeckLink"
27703 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27704 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27705 msgstr "Модулі виводу через карту Blackmagic SDI"
27707 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27708 msgid "Decklink General Options"
27709 msgstr "Загальні параметри Decklink"
27711 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27712 msgid "Decklink Video Output module"
27713 msgstr "Модуль виводу відео Decklink"
27715 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27716 msgid "Decklink Video Options"
27717 msgstr "Відеопараметри Decklink"
27719 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27720 msgid "Decklink Audio Output module"
27721 msgstr "Модуль виводу звуку Decklink"
27723 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27724 msgid "Decklink Audio Options"
27725 msgstr "Аудіопараметри Decklink"
27727 #: modules/video_output/directfb.c:50
27728 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27729 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
27731 #: modules/video_output/drawable.c:34
27732 msgid "Window handle (HWND)"
27733 msgstr "Вказівник вікна (HWND)"
27735 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27737 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27740 "Відео вбудовуватиметься в наявне вікно. Якщо значення нульове, буде створено "
27743 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27745 msgstr "Промальовуване"
27747 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27748 msgid "Embedded window video"
27749 msgstr "Вбудований відеовивід"
27751 #: modules/video_output/egl.c:47
27755 #: modules/video_output/egl.c:48
27756 msgid "EGL extension for OpenGL"
27757 msgstr "Розширення EGL для OpenGL"
27759 #: modules/video_output/fb.c:56
27760 msgid "Framebuffer device"
27761 msgstr "Пристрій буфера кадрів"
27763 #: modules/video_output/fb.c:58
27764 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27765 msgstr "Використовуваний пристрій буфера кадрів (зазвичай /dev/fb0)."
27767 #: modules/video_output/fb.c:60
27768 msgid "Run fb on current tty"
27769 msgstr "Запустити буфер кадрів на поточному терміналі"
27771 #: modules/video_output/fb.c:62
27773 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27774 "handling with caution)"
27776 "Запустити буфер кадрів на поточному терміналі (стандартно: ввімкнено) "
27777 "(вимикайте обробку tty з обережністю)."
27779 #: modules/video_output/fb.c:65
27780 msgid "Framebuffer resolution to use"
27781 msgstr "Використовувана роздільна здатність буферу кадрів"
27783 #: modules/video_output/fb.c:67
27785 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27786 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27788 "Оберіть роздільну здатність буфера кадрів. Зараз підтримуються значення "
27789 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (стандартно: 4=авто)"
27791 #: modules/video_output/fb.c:70
27792 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27793 msgstr "Буфер кадрів використовує апаратне прискорення"
27795 #: modules/video_output/fb.c:72
27797 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27798 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27801 "Якщо Ваш буфер кадрів використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
27802 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
27803 "буферизація буде робитися програмно."
27805 #: modules/video_output/fb.c:76
27806 msgid "Image format (default RGB)"
27807 msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"
27809 #: modules/video_output/fb.c:77
27811 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27812 "has no way to report its chroma."
27814 "Кольоровість fourcc, використовувана буфером кадрів. Стандартно: RGB, "
27815 "оскільки буфер кадрів не має змоги повідомити про свою кольоровість."
27817 #: modules/video_output/fb.c:95
27818 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27819 msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
27821 #: modules/video_output/gl.c:40
27822 msgid "OpenGL extension"
27823 msgstr "Розширення OpenGL"
27825 #: modules/video_output/gl.c:41
27826 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27827 msgstr "Розширення OpenGL ES 2"
27829 #: modules/video_output/gl.c:42
27830 msgid "OpenGL ES extension"
27831 msgstr "Розширення OpenGL ES"
27833 #: modules/video_output/gl.c:44
27834 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27836 "Розширення, через яке використовуватиметься бібліотека Open Graphics "
27839 #: modules/video_output/gl.c:50
27841 msgstr "OpenGL ES2"
27843 #: modules/video_output/gl.c:51
27844 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27845 msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems 2"
27847 #: modules/video_output/gl.c:61
27851 #: modules/video_output/gl.c:62
27852 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27853 msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems"
27855 #: modules/video_output/gl.c:71
27859 #: modules/video_output/gl.c:72
27860 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27861 msgstr "Відеовивід OpenGL (експериментально)"
27863 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27867 #: modules/video_output/glx.c:43
27868 msgid "GLX extension for OpenGL"
27869 msgstr "Розширення GLX для OpenGL"
27871 #: modules/video_output/ios2.m:72
27872 msgid "iOS OpenGL video output"
27873 msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
27875 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27876 msgid "Enable a workaround for T23"
27877 msgstr "Увімкнути тимчасове рішення для T23"
27879 #: modules/video_output/kva.c:52
27881 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27882 "size is equal to or smaller than the movie size."
27884 "Увімкніть цю опцію за відображення діагональних смуг, якщо розмір вікна "
27885 "рівний або менший за розмір фільму."
27887 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27889 msgstr "Режим відео"
27891 #: modules/video_output/kva.c:57
27892 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27893 msgstr "Виберіть правильний відеорежим для використання KVA."
27895 #: modules/video_output/kva.c:62
27899 #: modules/video_output/kva.c:62
27900 msgid "WarpOverlay!"
27901 msgstr "WarpOverlay!"
27903 #: modules/video_output/kva.c:62
27907 #: modules/video_output/kva.c:62
27911 #: modules/video_output/kva.c:72
27912 msgid "K Video Acceleration video output"
27913 msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"
27915 #: modules/video_output/macosx.m:86
27917 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27918 msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
27920 #: modules/video_output/mmal.c:52
27922 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27923 msgstr "Каталог для зберігання стоп-кадрів."
27925 #: modules/video_output/mmal.c:53
27927 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27928 "directly above and a black background directly below."
27931 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27932 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27935 #: modules/video_output/mmal.c:63
27939 #: modules/video_output/mmal.c:64
27940 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27943 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27944 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27945 msgstr "Відеовивід для Windows 7/Windows Vista з оновленням платформи"
27947 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27948 msgid "Direct2D video output"
27949 msgstr "Відеовивід Direct2D"
27951 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27952 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27953 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
27955 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27956 msgid "Use hardware blending support"
27957 msgstr "Використовувати підтримку апаратного змішування"
27959 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27960 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27962 "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/OSD."
27964 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27965 msgid "Pixel Shader"
27968 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27970 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27971 msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
27973 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27975 msgid "Path to HLSL file"
27976 msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
27978 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27980 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27981 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
27983 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27986 msgstr "Зберегти файл"
27988 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27989 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27990 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
27992 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27993 msgid "Direct3D video output"
27994 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
27996 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27997 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27998 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
28000 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28002 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28003 "doesn't have any effect when using overlays."
28005 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
28006 "не діє при використанні оверлеїв."
28008 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28009 msgid "Use video buffers in system memory"
28010 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
28012 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28014 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28015 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28016 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28017 "doesn't have any effect when using overlays."
28019 "Створювати відеобуфери в системній пам’яті замість відеопам'яті. Це не "
28020 "рекомендується, тому що зазвичай відеопам’ять використовує апаратне "
28021 "прискорення (наприклад, для змінення масштабу або перетворення YUV->RGB). "
28022 "Цей параметр не діє за використання оверлеїв."
28024 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28025 msgid "Use triple buffering for overlays"
28026 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
28028 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28030 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28031 "better video quality (no flickering)."
28033 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
28034 "зображення (без миготіння)"
28036 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28037 msgid "Name of desired display device"
28038 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
28040 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28042 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28043 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28044 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28046 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
28047 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
28048 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28050 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28052 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28055 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
28058 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28059 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28060 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
28062 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28066 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28067 msgid "GPU affinity"
28070 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28071 msgid "OpenGL video output"
28072 msgstr "Вивід відео OpenGL"
28074 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28075 msgid "Windows GDI video output"
28076 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
28078 #: modules/video_output/sdl.c:56
28079 msgid "SDL chroma format"
28080 msgstr "Формат кольоровості SDL"
28082 #: modules/video_output/sdl.c:58
28084 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28085 "improve performances by using the most efficient one."
28087 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
28088 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
28090 #: modules/video_output/sdl.c:65
28091 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28092 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
28094 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28095 msgid "Dummy image chroma format"
28096 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
28098 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28100 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28101 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28103 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
28104 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
28107 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28108 msgid "Dummy video output"
28109 msgstr "Фіктивний відеовивід"
28111 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28112 msgid "Statistics video output"
28113 msgstr "Статистика відеовиводу"
28115 #: modules/video_output/vmem.c:43
28116 msgid "Video memory buffer width."
28117 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
28119 #: modules/video_output/vmem.c:46
28120 msgid "Video memory buffer height."
28121 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
28123 #: modules/video_output/vmem.c:48
28127 #: modules/video_output/vmem.c:49
28128 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28129 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
28131 #: modules/video_output/vmem.c:51
28133 msgstr "Кольоровість"
28135 #: modules/video_output/vmem.c:52
28137 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28139 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
28142 #: modules/video_output/vmem.c:59
28143 msgid "Video memory output"
28144 msgstr "Вивід відеопам’яті"
28146 #: modules/video_output/vmem.c:60
28147 msgid "Video memory"
28148 msgstr "Відеопам’ять"
28150 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28151 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28152 msgstr "Відеовивід OpenGL GLX (XCB)"
28154 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28155 msgid "X11 display"
28156 msgstr "Дисплей X11"
28158 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28160 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28163 "Відео відображатиметься вказаним дисплеєм X11. Якщо поле пусте, то "
28164 "використовуватиметься стандартних дисплей."
28166 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28167 msgid "X11 window ID"
28168 msgstr "Ідентифікатор вікна X11 ID"
28170 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28174 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28175 msgid "X11 video window (XCB)"
28176 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
28178 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28179 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28180 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28181 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28182 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28183 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28185 msgid "VLC media player"
28186 msgstr "Медіапрогравач VLC"
28188 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28189 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28190 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28195 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28199 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28203 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28204 msgid "X11 video output (XCB)"
28205 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
28207 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28208 msgid "XVideo adaptor number"
28209 msgstr "Номер адаптера XVideo"
28211 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28213 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28214 "functional adaptor."
28216 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
28217 "перший апаратний адаптер."
28219 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28220 msgid "XVideo format id"
28221 msgstr "Ідентифікатор формату XVideo"
28223 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28225 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28226 "match for the video being played."
28228 "Використовуваний ідентифікатор формату зображення XVideo. Стандартно, VLC "
28229 "намагатиметься використовувати найкращий для відтворюваного відео."
28231 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28235 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28236 msgid "XVideo output (XCB)"
28237 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
28239 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28240 msgid "Video acceleration not available"
28241 msgstr "Прискорення відео недоступне"
28243 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28246 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28247 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28248 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28249 "the resolution is large."
28251 "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
28252 "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
28253 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
28254 "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
28255 "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."
28257 #: modules/video_output/yuv.c:41
28258 msgid "device, fifo or filename"
28259 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
28261 #: modules/video_output/yuv.c:42
28262 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28263 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
28265 #: modules/video_output/yuv.c:46
28266 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28268 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."
28270 #: modules/video_output/yuv.c:48
28271 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28272 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (стандартно: вимкнено)"
28274 #: modules/video_output/yuv.c:49
28276 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28277 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28278 "frame into the output destination."
28280 "Заголовок YUV4MPEG2 сумісний з відеовиводом mplayer yuv та вимагає YV12/I420 "
28281 "fourcc. Стандартно, VLC пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
28283 #: modules/video_output/yuv.c:59
28287 #: modules/video_output/yuv.c:60
28288 msgid "YUV video output"
28289 msgstr "Вивід відео через YUV"
28291 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28292 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28293 msgstr "Число вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
28295 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28296 msgid "Video output modules"
28297 msgstr "Модулі виводу відео"
28299 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28301 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28302 "separated list of modules."
28304 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
28305 "розділений комами."
28307 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28308 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28309 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
28311 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28312 msgid "Clone video filter"
28313 msgstr "Відеофільтр клонування"
28315 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28317 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28318 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
28320 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28321 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28322 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
28324 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28325 msgid "Active windows"
28326 msgstr "Активні вікна"
28328 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28329 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28330 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
28332 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28333 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28334 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
28336 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28337 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28338 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
28340 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28344 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28345 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28346 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
28348 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28349 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28350 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
28352 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28353 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28354 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
28356 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28357 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28358 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
28360 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28361 msgid "Attenuation"
28362 msgstr "Послаблення"
28364 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28366 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28367 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28369 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
28370 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
28372 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28373 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28374 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
28376 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28378 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28379 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
28381 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28382 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28383 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
28385 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28387 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28388 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
28390 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28391 msgid "Attenuation, end (in %)"
28392 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
28394 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28395 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28396 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
28398 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28399 msgid "middle position (in %)"
28400 msgstr "середня позиція (у %)"
28402 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28404 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28407 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
28410 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28411 msgid "Gamma (Red) correction"
28412 msgstr "Корекція гами (червоний)"
28414 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28416 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28417 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28419 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28420 msgid "Gamma (Green) correction"
28421 msgstr "Корекція гами (зелений)"
28423 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28425 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28426 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28428 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28429 msgid "Gamma (Blue) correction"
28430 msgstr "Корекція гами (синій)"
28432 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28434 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28435 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
28437 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28438 msgid "Black Crush for Red"
28439 msgstr "Тиск чорного для червоного"
28441 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28442 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28443 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28445 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28446 msgid "Black Crush for Green"
28447 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
28449 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28450 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28451 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28453 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28454 msgid "Black Crush for Blue"
28455 msgstr "Тиск чорного для синього"
28457 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28458 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28459 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28461 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28462 msgid "White Crush for Red"
28463 msgstr "Тиск білого для червоного"
28465 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28466 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28467 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28469 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28470 msgid "White Crush for Green"
28471 msgstr "Тиск білого для зеленого"
28473 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28474 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28475 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28477 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28478 msgid "White Crush for Blue"
28479 msgstr "Тиск білого для синього"
28481 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28482 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28483 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28485 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28486 msgid "Black Level for Red"
28487 msgstr "Рівень чорного для червоного"
28489 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28490 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28491 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28493 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28494 msgid "Black Level for Green"
28495 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
28497 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28498 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28499 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28501 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28502 msgid "Black Level for Blue"
28503 msgstr "Рівень чорного для синього"
28505 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28506 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28507 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28509 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28510 msgid "White Level for Red"
28511 msgstr "Рівень білого для червоного"
28513 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28514 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28515 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
28517 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28518 msgid "White Level for Green"
28519 msgstr "Рівень білого для зеленого"
28521 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28522 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28523 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
28525 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28526 msgid "White Level for Blue"
28527 msgstr "Рівень білого для синього"
28529 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28530 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28531 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
28533 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28534 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28535 msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по горизонталі."
28537 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28538 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28539 msgstr "Число вікон, на яке ділиться відео по вертикалі."
28541 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28542 msgid "Element aspect ratio"
28543 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
28545 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28546 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28547 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
28549 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28550 msgid "Wall video filter"
28551 msgstr "Відеофільтр стіни"
28553 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28555 msgstr "Зображення стіни"
28557 #: modules/visualization/goom.c:45
28558 msgid "Goom display width"
28559 msgstr "Ширина дисплея Goom"
28561 #: modules/visualization/goom.c:46
28562 msgid "Goom display height"
28563 msgstr "Висота дисплея Goom"
28565 #: modules/visualization/goom.c:47
28567 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28568 "will be prettier but more CPU intensive)."
28570 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
28571 "здатність потребує більше потужності ЦП)."
28573 #: modules/visualization/goom.c:50
28574 msgid "Goom animation speed"
28575 msgstr "Швидкість анімації Goom"
28577 #: modules/visualization/goom.c:51
28579 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28580 msgstr "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, стандартно: 6)."
28582 #: modules/visualization/goom.c:57
28586 #: modules/visualization/goom.c:58
28587 msgid "Goom effect"
28588 msgstr "Ефект Goom"
28590 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28591 msgid "projectM configuration file"
28592 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
28594 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28595 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28596 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
28598 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28599 msgid "projectM preset path"
28600 msgstr "Шлях попередніх установок projectM"
28602 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28603 msgid "Path to the projectM preset directory"
28604 msgstr "Шлях до каталогу із попередніми установками projectM"
28606 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28608 msgstr "Шрифт заголовку"
28610 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28611 msgid "Font used for the titles"
28612 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
28614 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28616 msgstr "Шрифт меню"
28618 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28619 msgid "Font used for the menus"
28620 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
28622 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28623 msgid "The width of the video window, in pixels."
28624 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
28626 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28627 msgid "The height of the video window, in pixels."
28628 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
28630 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28632 msgstr "Ширина сітки"
28634 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28635 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28636 msgstr "Ширина сітки, у пікселях."
28638 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28639 msgid "Mesh height"
28640 msgstr "Висока сітки"
28642 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28643 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28644 msgstr "Висота сітки, у пікселях."
28646 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28647 msgid "Texture size"
28648 msgstr "Розмір текстури"
28650 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28651 msgid "The size of the texture, in pixels."
28652 msgstr "Розмір текстури, у пікселях."
28654 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28658 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28659 msgid "libprojectM effect"
28660 msgstr "ефект libprojectM"
28662 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28663 msgid "Effects list"
28664 msgstr "Список ефектів"
28666 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28668 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28669 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28671 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
28672 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
28675 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28676 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28677 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
28679 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28680 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28681 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
28683 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28688 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28689 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28692 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28694 msgid "Kaiser window parameter"
28695 msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
28697 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28699 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28700 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28703 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28704 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28705 msgstr "Показувати 80 смуг замість 20"
28707 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28708 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28709 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
28711 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28712 msgid "Number of blank pixels between bands."
28713 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
28715 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28716 msgid "Amplification"
28717 msgstr "Підсилення"
28719 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28720 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28721 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
28723 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28724 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28725 msgstr "Малювати піки в аналізаторі"
28727 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28728 msgid "Enable original graphic spectrum"
28729 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
28731 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28732 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28733 msgstr "Увімкнути „плоский“ аналізатор спектру в спектрометрі."
28735 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28736 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28737 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі"
28739 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28740 msgid "Draw the base of the bands"
28741 msgstr "Малювати базис смуг"
28743 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28744 msgid "Base pixel radius"
28745 msgstr "Радіус основи у пікселях"
28747 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28748 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28749 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
28751 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28752 msgid "Spectral sections"
28753 msgstr "Частини спектра"
28755 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28756 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28757 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
28759 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28760 msgid "Peak height"
28761 msgstr "Висота піків"
28763 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28764 msgid "Total pixel height of the peak items."
28765 msgstr "Загальна висота піків."
28767 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28768 msgid "Peak extra width"
28769 msgstr "Додаткова ширина піків"
28771 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28772 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28773 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
28775 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28776 msgid "V-plane color"
28777 msgstr "Колір V-plane"
28779 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28780 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28781 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
28783 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28785 msgstr "Візуалізатор"
28787 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28788 msgid "Visualizer filter"
28789 msgstr "Фільтр візуалізатора"
28791 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28792 msgid "Spectrum analyser"
28793 msgstr "Аналізатор спектра"
28795 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28799 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28800 msgid "#paste your VLM commands here"
28801 msgstr "#вставте тут свої команди VLM"
28803 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28804 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28805 msgstr "#відокремте команди новим рядком або двокрапкою"
28807 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28808 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28810 msgstr "Список відтворення"
28812 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28817 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28818 msgid "Subtitle codec"
28819 msgstr "Кодек субтитрів"
28821 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28822 msgid "Output\tmethod"
28823 msgstr "Метод виводу"
28825 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28826 msgid "Multiplexer"
28827 msgstr "Мультиплексор"
28829 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28831 msgstr "Частота кадрів відео"
28833 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28834 msgid "MUX options"
28835 msgstr "Параметри мультиплексора"
28837 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28838 msgid "Video scale"
28839 msgstr "Масштаб відео"
28841 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28842 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28843 msgid "Output port"
28844 msgstr "Порту виводу"
28846 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28847 msgid "Output\tfile"
28848 msgstr "Файл виводу"
28850 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28851 msgid "Input media"
28852 msgstr "Вхідне медіа"
28854 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28858 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28859 msgid "Sample ui-state-error style."
28860 msgstr "Приклад стилю ui-state-error."
28862 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28864 msgstr "Назва файлу"
28866 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28867 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28869 msgstr "Попереднє підсилення:"
28871 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28873 msgstr "Межа рядка"
28875 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28876 msgid "Column border"
28877 msgstr "Межа стовпця"
28879 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28883 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28884 msgid "Mosaic Tiles"
28885 msgstr "Плитки мозаїки"
28887 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28888 msgid "Playback Rate"
28889 msgstr "Швидкість відтворення"
28891 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28892 msgid "Audio Delay"
28893 msgstr "Затримка звуку"
28895 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28896 msgid "Subtitle Delay"
28897 msgstr "Затримка субтитрів"
28899 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28903 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28904 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28905 msgid "VLC media player - Web Interface"
28906 msgstr "Медіапрогравач VLC — веб-інтерфейс"
28908 #: share/lua/http/index.html:215
28909 msgid "Hide / Show Library"
28910 msgstr "Приховати/показати Бібліотеку"
28912 #: share/lua/http/index.html:216
28913 msgid "Hide / Show Viewer"
28914 msgstr "Приховати/показати переглядач"
28916 #: share/lua/http/index.html:217
28917 msgid "Manage Streams"
28918 msgstr "Управління потоками"
28920 #: share/lua/http/index.html:218
28921 msgid "Track Synchronisation"
28922 msgstr "Синхронізація доріжки"
28924 #: share/lua/http/index.html:220
28925 msgid "VLM Batch Commands"
28926 msgstr "Пакетні команди VLM"
28928 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28932 #: share/lua/http/index.html:242
28933 msgid "Empty Playlist"
28934 msgstr "Порожній список відтворення"
28936 #: share/lua/http/index.html:243
28937 msgid "Queue Selected"
28938 msgstr "Вибране у чергу"
28940 #: share/lua/http/index.html:244
28941 msgid "Play Selected"
28942 msgstr "Вибране відтворити"
28944 #: share/lua/http/index.html:245
28945 msgid "Refresh List"
28946 msgstr "Оновити Список"
28948 #: share/lua/http/index.html:252
28949 msgid "Loading flowplayer..."
28950 msgstr "Завантажується програвач потоку…"
28952 #: share/lua/http/index.html:252
28953 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28954 msgstr "Якщо нічого не з’явилося, то перевірте інтернет-під’єднання."
28956 #: share/lua/http/index.html:263
28958 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28959 "instead of the main interface."
28961 "Після створення потоку <i>Головні елементи керування</i> керуватимуть "
28962 "потоком замість головного інтерфейсу."
28964 #: share/lua/http/index.html:264
28966 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28967 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28968 "right: <i>Manage Streams</i>"
28970 "Потік буде створено з використанням стандартних параметрів. Щоб виконати "
28971 "експертне регулювання або для зміни стандартних параметрів клацніть кнопку "
28972 "справа: <i>Керування потоками</i>"
28974 #: share/lua/http/index.html:268
28976 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28978 msgstr "Після створення потоку вікно <i>Переглядач медіа</i> відобразить його."
28980 #: share/lua/http/index.html:269
28982 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28984 "Гучність керуватиметься програвачем, а не <i>Головними елементами керування</"
28987 #: share/lua/http/index.html:272
28989 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28990 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28993 "Вестиметься мовлення поточного елемента. Якщо поточного елемента немає, "
28994 "виконуватиметься мовлення першого вибраного елемента з <i>Бібліотеки</i>."
28996 #: share/lua/http/index.html:275
28998 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29001 "Щоб зупинити потік і відновити звичайні елементи керування, клацніть знову "
29002 "кнопку <i>Відкрити потік</i>."
29004 #: share/lua/http/index.html:278
29005 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29006 msgstr "Справді створити потік?"
29008 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29009 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29013 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29014 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29018 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29019 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29027 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29029 msgstr "Попередня установка"
29031 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29035 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29036 msgid "&Verbosity:"
29037 msgstr "&Рівень подробиць:"
29039 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29043 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29044 msgid "&Save as..."
29045 msgstr "Зберегти як…"
29047 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29048 msgid "Modules Tree"
29049 msgstr "Дерево модулів"
29051 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29052 msgid "Show extended options"
29053 msgstr "Показати додаткові параметри"
29055 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29056 msgid "Show &more options"
29057 msgstr "Показати більше параметрів"
29059 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29060 msgid "Change the caching for the media"
29061 msgstr "Змінити кешування для медіа"
29063 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29067 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29071 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29073 msgstr "Час початку"
29075 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29076 msgid "Edit Options"
29077 msgstr "Редагувати параметри"
29079 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29080 msgid "Extra media"
29081 msgstr "Додаткове медіа"
29083 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29084 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29085 msgstr "Повний MRL для VLC"
29087 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29088 msgid "Select the file"
29089 msgstr "Вибрати файл"
29091 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29092 msgid "Change the start time for the media"
29093 msgstr "Змінити початковий час для медіа"
29095 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29096 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29097 msgstr "ГГ'Г':хх'х':сс'с'.zzz"
29099 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29100 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29101 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній звуковий файл тощо)"
29103 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29104 msgid "Capture mode"
29105 msgstr "Режим захоплення"
29107 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29108 msgid "Select the capture device type"
29109 msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
29111 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29112 msgid "Device Selection"
29113 msgstr "Вибір пристрою"
29115 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29119 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29120 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29121 msgstr "Додаткові параметри для детального налаштування пристрою"
29123 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29124 msgid "Advanced options..."
29125 msgstr "Додаткові параметри…"
29127 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29128 msgid "Disc Selection"
29129 msgstr "Вибір диску"
29131 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29135 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29136 msgid "Disable Disc Menus"
29137 msgstr "Вимкнути меню диска"
29139 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29140 msgid "No disc menus"
29141 msgstr "Немає меню диска"
29143 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29144 msgid "Disc device"
29145 msgstr "Пристрій диску"
29147 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29148 msgid "Starting Position"
29149 msgstr "Початкова позиція"
29151 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29152 msgid "Audio and Subtitles"
29153 msgstr "Звук та субтитри"
29155 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29156 msgid "Use a sub&title file"
29157 msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
29159 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29160 msgid "Select the subtitle file"
29161 msgstr "Вибрати файл субтитрів"
29163 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29164 msgid "Choose one or more media file to open"
29165 msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
29167 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29168 msgid "File Selection"
29169 msgstr "Вибір файлу"
29171 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29172 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29174 "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
29176 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29180 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29181 msgid "Network Protocol"
29182 msgstr "Мережевий протокол"
29184 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29185 msgid "Please enter a network URL:"
29186 msgstr "Будь ласка, введіть мережевий URL:"
29188 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29189 msgid "Profile edition"
29190 msgstr "Редагування профілю"
29192 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29196 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29200 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29204 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29208 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29212 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29216 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29220 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29224 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29228 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29232 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29236 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29240 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29244 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29248 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29252 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29256 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29260 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29262 msgstr "Частота кадрів"
29264 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29265 msgid "Same as source"
29266 msgstr "Як у джерелі"
29268 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29272 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29273 msgid "Custom options"
29274 msgstr "Налаштовувані параметри"
29276 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29280 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29282 msgstr "Не використано"
29284 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29288 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29289 msgid "Encoding parameters"
29290 msgstr "Параметри кодування"
29292 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29294 msgstr "Розмір кадру"
29296 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29300 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29301 msgid "Sample Rate"
29302 msgstr "Частота дискретизації"
29304 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29305 msgid "Set up media sources to stream"
29306 msgstr "Задайте медіаджерела для потоку"
29308 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29309 msgid "Destination Setup"
29310 msgstr "Установлення призначення"
29312 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29313 msgid "Select destinations to stream to"
29314 msgstr "Виберіть призначення потоку"
29316 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29318 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29319 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29321 "Додати призначення відповідно методам мовлення, які Вам потрібні. Впевніться "
29322 "перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із використовуваним методом."
29324 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29325 msgid "New destination"
29326 msgstr "Нове призначення"
29328 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29329 msgid "Display locally"
29330 msgstr "Показувати локально"
29332 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29333 msgid "Transcoding Options"
29334 msgstr "Параметри перекодування"
29336 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29337 msgid "Select and choose transcoding options"
29338 msgstr "Виберіть і налаштуйте параметри перекодування"
29340 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29341 msgid "Activate Transcoding"
29342 msgstr "Активувати перекодування"
29344 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29345 msgid "Option Setup"
29346 msgstr "Установка опції"
29348 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29349 msgid "Set up any additional options for streaming"
29350 msgstr "Задайте додаткові параметри для мовлення"
29352 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29353 msgid "Miscellaneous Options"
29354 msgstr "Інші параметри"
29356 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29357 msgid "Stream all elementary streams"
29358 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
29360 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29361 msgid "Generated stream output string"
29362 msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
29364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29368 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29369 msgid "Output module:"
29370 msgstr "Модуль виводу:"
29372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29376 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29377 msgid "Visualization:"
29378 msgstr "Візуалізація:"
29380 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29381 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29382 msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
29384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29385 msgid "Dolby Surround:"
29386 msgstr "Dolby Surround:"
29388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29389 msgid "Replay gain mode:"
29390 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"
29392 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29393 msgid "Headphone surround effect"
29394 msgstr "Ефект оточення для навушників"
29396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29397 msgid "Normalize volume to:"
29398 msgstr "Нормалізувати гучність до:"
29400 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29401 msgid "Preferred audio language:"
29402 msgstr "Бажана мова звуку:"
29404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29408 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29410 msgstr "Ім'я користувача:"
29412 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29413 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29414 msgstr "Публікація відтворених пісень на Last.fm"
29416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29421 msgid "x264 profile and level selection"
29422 msgstr "вибір профілю й рівня x264"
29424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29425 msgid "x264 preset and tuning selection"
29426 msgstr "вибір попередніх установок й параметрів x264"
29428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29429 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29430 msgstr "Апаратне прискорення декодування"
29432 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29433 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29434 msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
29436 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29437 msgid "Video quality post-processing level"
29438 msgstr "Рівень якості постобробки відео"
29440 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29441 msgid "Optical drive"
29442 msgstr "Оптичний накопичувач"
29444 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29445 msgid "Default optical device"
29446 msgstr "Стандартний оптичний накопичувач"
29448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29449 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29450 msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
29452 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29453 msgid "HTTP proxy URL"
29454 msgstr "URL HTTP-проксі"
29456 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29457 msgid "HTTP (default)"
29458 msgstr "HTTP (стандартно)"
29460 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29461 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29462 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
29464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29465 msgid "Live555 stream transport"
29466 msgstr "Транспорт потоку Live555"
29468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29469 msgid "Default caching policy"
29470 msgstr "Стандартна політика кешування"
29472 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29473 msgid "Menus language:"
29474 msgstr "Мова меню:"
29476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29477 msgid "Look and feel"
29478 msgstr "Зовнішній вигляд"
29480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29481 msgid "Use custom skin"
29482 msgstr "Використовувати довільну обкладинку"
29484 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29485 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29486 msgstr "Це стадартний інтерфейс VLC із рідним виглядом."
29488 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29489 msgid "Use native style"
29490 msgstr "Використовувати рідний стиль"
29492 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29493 msgid "Resize interface to video size"
29494 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
29496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29497 msgid "Show controls in full screen mode"
29498 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
29500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29501 msgid "Pause playback when minimized"
29502 msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
29504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29505 msgid "Show media change popup:"
29506 msgstr "Показувати зміну медіа у спливаючому вікні:"
29508 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29509 msgid "Start in minimal view mode"
29510 msgstr "Запускати з мінімальним виглядом"
29512 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29513 msgid "Force window style:"
29514 msgstr "Вимушений стиль вікна:"
29516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29517 msgid "Integrate video in interface"
29518 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
29520 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29521 msgid "Show systray icon"
29522 msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"
29524 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29525 msgid "Skin resource file:"
29526 msgstr "Файл обкладинки:"
29528 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29529 msgid "Playlist and Instances"
29530 msgstr "Список відтворення та екземпляри"
29532 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29533 msgid "Allow only one instance"
29534 msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
29536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29537 msgid "Pause on the last frame of a video"
29538 msgstr "Призупиняти на останньому кадрі відео"
29540 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29544 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29545 msgid "Separate words by | (without space)"
29546 msgstr "Розділюйте слова за допомогою „|“ (без пропуску)"
29548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29549 msgid "Save recently played items"
29550 msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
29552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29553 msgid "Activate updates notifier"
29554 msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
29556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29557 msgid "Operating System Integration"
29558 msgstr "Інтеграція з операційною системою"
29560 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29561 msgid "File extensions association"
29562 msgstr "Асоціації розширень файлів"
29564 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29565 msgid "Set up associations..."
29566 msgstr "Встановити асоціації…"
29568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29569 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29570 msgstr "Увімкнути екранне меню (OSD)"
29572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29573 msgid "Show media title on video start"
29574 msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"
29576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29577 msgid "Enable subtitles"
29578 msgstr "Увімкнути субтитри"
29580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29581 msgid "Subtitle Language"
29582 msgstr "Мова субтитрів"
29584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29585 msgid "Default encoding"
29586 msgstr "Стандартне кодування"
29588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29589 msgid "Subtitle effects"
29590 msgstr "Ефекти субтитрів"
29592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29593 msgid "Add a shadow"
29594 msgstr "Додати тінь"
29596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29597 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29601 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29603 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29609 msgid "Add a background"
29610 msgstr "Додати тло"
29612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29613 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29614 msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
29616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29621 msgid "Display device"
29622 msgstr "Пристрій відображення"
29624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29629 msgid "Deinterlacing"
29630 msgstr "Деінтерлейсинг"
29632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29633 msgid "Force Aspect Ratio"
29634 msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
29636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29640 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29644 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29648 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29649 msgid "Edit settings"
29650 msgstr "Редагувати параметри"
29652 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29656 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29657 msgid "Run manually"
29658 msgstr "Запустити вручну"
29660 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29661 msgid "Setup schedule"
29662 msgstr "Встановити планування"
29664 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29665 msgid "Run on schedule"
29666 msgstr "Запустити по плану"
29668 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29672 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29676 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29678 msgstr "Попередній"
29680 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29682 msgstr "Додати ввід"
29684 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29686 msgstr "Редагувати ввід"
29688 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29690 msgstr "Очистити список"
29692 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29693 msgid "Check for VLC updates"
29694 msgstr "Перевірити оновлення VLC"
29696 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29697 msgid "Launching an update request..."
29698 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
29700 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29701 msgid "Do you want to download it?"
29702 msgstr "Ви хочете це завантажити?"
29704 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29709 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29713 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29714 msgid "Negate colors"
29715 msgstr "Інверсія кольорів"
29717 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29721 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29722 msgid "Interactive Zoom"
29723 msgstr "Інтерактивне масштабування"
29725 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29729 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29731 msgstr "Чорний слот"
29733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29734 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29738 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29742 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29746 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29748 msgstr "Видалити логотип"
29750 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29755 msgid "Output Color Filtermode"
29756 msgstr "Режим фільтру вихідного кольору"
29758 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29759 msgid "Brightness (%)"
29760 msgstr "Яскравість (%)"
29762 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29763 msgid "Mark analyzed Pixels"
29764 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
29766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29767 msgid "Filter threshold (%)"
29768 msgstr "Поріг фільтру (%)"
29770 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29771 msgid "Anaglyph 3D"
29772 msgstr "Анагліф 3D"
29774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29779 msgid "Motion detect"
29780 msgstr "Детектор руху"
29782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29783 msgid "Spatial blur"
29784 msgstr "Просторове розмиття"
29786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29787 msgid "Anti-Flickering"
29788 msgstr "Усунення блимання"
29790 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29792 msgstr "Пом’якшити"
29794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29797 msgstr "Усунення шуму HQ 3D"
29799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29801 msgid "Spatial luma strength"
29802 msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
29804 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29806 msgid "Temporal luma strength"
29807 msgstr "Часова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
29809 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29811 msgid "Spatial chroma strength"
29812 msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
29814 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29816 msgid "Temporal chroma strength"
29817 msgstr "Часова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
29819 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29820 msgid "VLM configurator"
29821 msgstr "Конфігуратор VLM"
29823 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29824 msgid "Media Manager Edition"
29825 msgstr "Випуск медіаменеджеру"
29827 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29831 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29835 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29836 msgid "Select Input"
29837 msgstr "Оберіть вхід:"
29839 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29843 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29844 msgid "Select Output"
29845 msgstr "Оберіть вивід:"
29847 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29848 msgid "Time Control"
29849 msgstr "Керування часом"
29851 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29852 msgid "Mux Control"
29853 msgstr "Керування мікшуванням"
29855 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29857 msgstr "Мультиплексор:"
29859 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29863 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29864 msgid "Media Manager List"
29865 msgstr "Список медіаменеджеру"
29867 #: modules/access/avcapture.m:55
29869 msgid "AVFoundation Video Capture"
29870 msgstr "Захоплення відео"
29872 #: modules/access/avcapture.m:56
29874 msgid "AVFoundation video capture module."
29875 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
29877 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29879 msgid "No video devices found"
29880 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
29882 #: modules/access/avcapture.m:289
29885 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29886 "Please check your connectors and drivers."
29888 "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
29889 "з’єднання та драйвери."
29891 #: modules/access/dvb/access.c:54
29892 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29893 msgstr "Опитувати доступні функції картки DVB"
29895 #: modules/access/dvb/access.c:55
29897 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29898 "disable this feature if you experience some trouble."
29900 "Функції деяких карток DVB не можна опитати. Якщо виникають проблеми, можна "
29901 "вимкнути цю функцію."
29903 #: modules/access/dvb/access.c:58
29905 msgid "Satellite scanning config"
29906 msgstr "Діапазонний код супутника"
29908 #: modules/access/dvb/access.c:59
29909 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29910 msgstr "назва файлу конфігурації у «share/dvb/dvb-s»"
29912 #: modules/access/dvb/access.c:62
29917 #: modules/access/dvb/access.c:63
29918 msgid "DVB input with v4l2 support"
29919 msgstr "Введення DVB з підтримкою v4l2"
29921 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29924 "%.1f MHz (%d services)\n"
29926 msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
29928 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29929 msgid "Scanning DVB"
29930 msgstr "Сканування DVB"
29932 #: modules/access/qtsound.m:59
29937 #: modules/access/qtsound.m:60
29939 msgid "QuickTime Sound Capture"
29940 msgstr "Захоплення Quicktime"
29942 #: modules/access/qtsound.m:267
29944 msgid "No Audio Input device found"
29945 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
29947 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29950 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29951 "Please check your connectors and drivers."
29953 "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
29954 "з’єднання та драйвери."
29956 #: modules/access/qtsound.m:294
29958 msgid "No audio input device found"
29959 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
29961 #: modules/access/rar/module.c:33
29962 msgid "Uncompressed RAR"
29963 msgstr "Нестиснений RAR"
29965 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29967 msgid "Windows Multimedia Device output"
29968 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
29970 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29972 msgid "Windows Store audio output"
29973 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
29975 #: modules/codec/scte27.c:42
29977 msgid "SCTE-27 decoder"
29978 msgstr "Декодер G.711"
29980 #: modules/codec/scte27.c:43
29984 #: modules/codec/svg.c:51
29986 msgid "Specify the width to decode the image too"
29987 msgstr "Укажіть рядок із мовою"
29989 #: modules/codec/svg.c:53
29991 msgid "Specify the height to decode the image too"
29992 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
29994 #: modules/codec/svg.c:55
29996 msgid "Scale factor to apply to image"
29998 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
30001 #: modules/codec/svg.c:63
30003 msgid "SVG video decoder"
30004 msgstr "Відеодекодер CDG"
30006 #: modules/control/win_msg.c:192
30010 #: modules/control/win_msg.c:193
30012 msgid "Windows messages interface"
30013 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
30015 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30016 msgid "Save this Log..."
30017 msgstr "Зберегти цей журнал…"
30019 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30021 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30022 msgstr "Журнал відлагодження VLC (%s).rtf"
30024 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30026 msgid "No EPG Data Available"
30027 msgstr "Краща доступна"
30029 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30030 msgid " (%1+ rated)"
30033 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30034 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30035 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30038 msgstr " - Порожньо - "
30040 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30043 msgstr "Активувати"
30045 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
30047 msgid "Audio Fingerprinting"
30048 msgstr "&Ідентифікація"
30050 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
30051 msgid "Select a matching identity"
30054 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
30056 msgid "No fingerprint has been found"
30057 msgstr "Немає вхідного потоку"
30059 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
30061 msgid "Fingerprinting track..."
30062 msgstr "&Ідентифікація"
30064 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30066 msgctxt "Tooltip|Clear"
30070 #: modules/lua/extension.c:1216
30073 "Extension '%s' does not respond.\n"
30074 "Do you want to kill it now? "
30077 #: modules/lua/extension.c:1243
30078 msgid "Extension not responding!"
30081 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
30083 msgid "addons local storage"
30084 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
30086 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
30087 msgid "Addons local storage installer"
30090 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
30091 msgid "Addons local storage lister"
30094 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
30096 msgid "Videolan.org's addons finder"
30097 msgstr "Відеофільтр трансформації"
30099 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
30100 msgid "addons.videolan.org addons finder"
30103 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
30104 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
30107 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
30108 msgid "single .vlp archive addons finder"
30111 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
30116 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
30117 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
30120 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
30122 msgid "Duration of the fingerprinting"
30123 msgstr "Напрям віддзеркалення"
30125 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
30127 msgid "Default: 90sec"
30128 msgstr "Стандартно"
30130 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
30132 msgid "Chromaprint stream output"
30133 msgstr "Збирання вихідного потоку"
30135 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
30137 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30138 "This should take less than a few minutes."
30140 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
30141 "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
30143 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
30145 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30146 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
30148 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
30150 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30151 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
30153 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30158 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30160 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30161 msgstr "Поточна візуалізація"
30163 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30167 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30170 msgstr "Зверху всіх вікон"
30172 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30173 msgid "Blackman-Harris"
30176 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30180 #: share/lua/http/view.html:26
30182 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30183 msgstr "Медіапрогравач VLC — веб-інтерфейс"
30185 #: share/lua/http/view.html:65
30187 msgid "Streaming Output"
30188 msgstr "Вивід потоку"
30190 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
30191 #~ msgstr "Виберіть бажаний модуль виведення відео та налаштуйте його тут."
30193 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
30194 #~ msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
30197 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
30198 #~ msgstr "Загальні наслаштування модулів кодування відео/звуку/субтитрів."
30200 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
30201 #~ msgstr "Можна налаштувати постачальників діалогів."
30204 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30205 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
30207 #~ "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
30208 #~ "установленням типу субтитрів або назви файлу."
30210 #~ msgid "No suitable decoder module"
30211 #~ msgstr "Немає відповідного модуля декодера"
30214 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30215 #~ "there is no way for you to fix this."
30217 #~ "VLC не підтримує формат звуку або відео „%4.4s“. На жаль, виправити це не "
30222 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30223 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30225 #~ "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання "
30226 #~ "віддаленими клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."
30229 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30230 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30232 #~ "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Можна додати кілька шляхів, "
30233 #~ "розділяючи їх символом „ PATH_SEP “."
30235 #~ msgid "Album art policy"
30236 #~ msgstr "Політика обкладинки альбому"
30238 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30239 #~ msgstr "Виберіть спосіб завантаження обкладинки альбому."
30241 #~ msgid "Manual download only"
30242 #~ msgstr "Завантажувати лише вручну"
30244 #~ msgid "When track starts playing"
30245 #~ msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
30247 #~ msgid "As soon as track is added"
30248 #~ msgstr "Як тільки доріжку додано"
30250 #~ msgid "Load Media Library"
30251 #~ msgstr "Завантажувати медіатеку"
30254 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30256 #~ "Увімкніть цю опцію для завантаження медіатеки SQL під час відкривання VLC"
30261 #~ msgid "FFmpeg access"
30262 #~ msgstr "Доступ FFmpeg"
30264 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30266 #~ "Системна бібліотека декодування AACS не працює. Імовірно, немає ключів."
30268 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30269 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити файл „%s“. (%m)"
30271 #~ msgid "TCP address to use"
30272 #~ msgstr "TCP адреса для використання"
30275 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30276 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30278 #~ "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
30279 #~ "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."
30281 #~ msgid "TCP port to use"
30282 #~ msgstr "TCP порт для використання"
30285 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30286 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30288 #~ "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
30289 #~ "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
30291 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30292 #~ msgstr "Вимушений симетричний перезапуск з’єднання"
30295 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30296 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30298 #~ "Визначає, чи повинно перериватися з’єднання TCP. Використовується із "
30299 #~ "модулем гістограма звуку (стандартно: 1)."
30301 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30302 #~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення стерео на моно"
30304 #~ msgid "Discard cropping information"
30305 #~ msgstr "Ігнорувати параметри обрізання"
30307 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
30309 #~ "Ігнорувати внутрішні параметри обрізання відео (наприклад, в H.264 SPS)."
30311 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30312 #~ msgstr "Прискорення відео (VA) API"
30314 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
30315 #~ msgstr "API декодування відео та презентацій для Unix (VDPAU)"
30317 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30319 #~ "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
30321 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30322 #~ msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
30324 #~ msgid "Enable lossless coding"
30325 #~ msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
30328 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30329 #~ "perfect reproduction of the original"
30331 #~ "Кодування без втрат ігнорує параметри бітрейту та якості, дозволяючи "
30332 #~ "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
30334 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30335 #~ msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
30337 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30338 #~ msgstr "Діагональна лінійна фаза"
30340 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30341 #~ msgstr "Відстань між P-кадрами"
30343 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30344 #~ msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
30346 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30347 #~ msgstr "Висота блоків компенсації руху"
30349 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30350 #~ msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
30352 #~ msgid "Block overlap (%)"
30353 #~ msgstr "Перекриття блоку (%)"
30355 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30357 #~ "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
30360 #~ msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
30362 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30363 #~ msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
30366 #~ msgstr "Висота блоків компенсації руху"
30368 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30369 #~ msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
30371 #~ msgid "Motion vector precision"
30372 #~ msgstr "Точність вектору руху"
30374 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30375 #~ msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
30377 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30378 #~ msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
30381 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30382 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30384 #~ "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
30385 #~ "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
30387 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30388 #~ msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
30390 #~ msgid "cycles per degree"
30391 #~ msgstr "циклів на градус"
30393 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30394 #~ msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
30396 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30397 #~ msgstr "Відеодекодер через openmash"
30399 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30401 #~ "| menu . . . . . . . . [on|off|up|down|left|right|select] використання "
30404 #~ msgid "Jump to time"
30405 #~ msgstr "Перейти до часу"
30407 #~ msgid "Open CrashLog..."
30408 #~ msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
30410 #~ msgid "Don't Send"
30411 #~ msgstr "Не надсилати"
30413 #~ msgid "VLC crashed previously"
30414 #~ msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
30417 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30419 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30420 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30421 #~ "URL of a network stream, ..."
30423 #~ "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
30425 #~ "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
30426 #~ "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
30427 #~ "URL мережевого потоку,…"
30429 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30430 #~ msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
30433 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30436 #~ "Буде відправлено лише вашу стандартну адресу електронної пошти без "
30437 #~ "подальшої інформації."
30439 #~ msgid "Don't ask again"
30440 #~ msgstr "Не запитувати знову"
30442 #~ msgid "No CrashLog found"
30443 #~ msgstr "Журнал збою не знайдено"
30445 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30446 #~ msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
30448 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30449 #~ msgstr "Призупинити iTunes під час відтворення VLC"
30452 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30453 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30455 #~ "Призупиняє відтворення iTunes, коли розпочалося відтворення у VLC. Якщо "
30456 #~ "вибрано, то відтворення iTunes відновиться знову після завершення "
30457 #~ "відтворення у VLC."
30459 #~ msgid "Open BDMV folder"
30460 #~ msgstr "Відкрити каталог BDMV"
30462 #~ msgid "Album art download policy"
30463 #~ msgstr "Політика завантаження обкладинок альбому"
30465 #~ msgid "Output module"
30466 #~ msgstr "Модуль виводу"
30468 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30469 #~ msgstr "Графічний еквалайзер"
30472 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30473 #~ msgstr "Автоматично отримувати медіадані"
30475 #~ msgid "Get more extensions from"
30476 #~ msgstr "Отримати нові розширення з"
30478 #~ msgid "Under the Video"
30479 #~ msgstr "Під відео"
30481 #~ msgid "&Help..."
30482 #~ msgstr "Довідка…"
30484 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30485 #~ msgstr "Синхронізовувати за звуковою доріжкою"
30488 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30489 #~ "track on the audio track."
30491 #~ "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та "
30495 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30496 #~ "encoding rate."
30498 #~ "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
30499 #~ "навантаженням."
30501 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30502 #~ msgstr "Значення рівнів звукових каналів"
30505 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30506 #~ "should be separated with ':'."
30508 #~ "Значення рівня кожного звукового каналу між 0 та 1. Кожний рівень має "
30509 #~ "бути відділений символом «:»."
30512 #~ msgstr "Сповіщення"
30514 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30516 #~ "Сигналізує про тишу та відображає сповіщення (0=без сповіщення, "
30517 #~ "1=сповіщення)."
30519 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30520 #~ msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (стандартно: 4)"
30522 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30523 #~ msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (стандартно: 3)"
30525 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30526 #~ msgstr "Часова інтенсивність яскравості (стандартно: 6)"
30528 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30529 #~ msgstr "Часова інтенсивність насиченості (стандартно: 4,5)"
30532 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30533 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30534 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30535 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30536 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30537 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30538 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30539 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30540 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30542 #~ "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m "
30543 #~ "= місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: "
30544 #~ "$a = виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = "
30545 #~ "кодовано, $g = жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз "
30546 #~ "відтворюється, $r = рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = "
30547 #~ "url, $A = дата, $B = бітрейт звуку (в кб/с), $C = розділ, $D = "
30548 #~ "тривалість, $F = повне ім’я із шляхом, $I = заголовок, $L = часу "
30549 #~ "лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = позиція (у %), $R = швидкість, "
30550 #~ "$S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, $U = видавець, $V = "
30551 #~ "гучність, $_ = новий рядок) "
30553 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30554 #~ msgstr "Відеовивід iOS OpenGL ES (вимагає UIView)"
30556 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30557 #~ msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
30559 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30560 #~ msgstr "Прискорення OpenGL не підтримується на вашому Mac"
30563 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30564 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30567 #~ "На вашому Mac немає прискорення Quartz Extreme, яке необхідно для "
30568 #~ "виведення відео. Виведення працюватиме, але набагато повільніше та з "
30569 #~ "неочікуваними результатами."
30572 #~ msgid "Add a subtitle file"
30573 #~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
30575 #~ msgid "Album art download policy:"
30576 #~ msgstr "Політика завантаження обкладинки альбому:"
30578 #~ msgid "Configure Media Library"
30579 #~ msgstr "Конфігурувати медіатеку"
30582 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30583 #~ "multicast UDP or RTP."
30585 #~ "SAP використовується для публічного анонсування потоків, які надсилаються "
30586 #~ "за допомогою групової розсилки UDP або RTP."
30589 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30592 #~ "Можна вимкнути деякі функції центрального процесора. Використовуйте дуже "
30595 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30596 #~ msgstr "Ці настройки стосуються модулів перетворення кольоровості."
30599 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30602 #~ "Деякі опції доступні, але приховані. Увімкніть «Додаткові опції», щоб їх "
30606 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30607 #~ "should be magnified."
30609 #~ "Збільшити частину відео. Можна вибрати частину відео, яку потрібно "
30612 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30613 #~ msgstr "Додає шумовий відеоефект хвиль"
30615 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30616 #~ msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
30618 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30619 #~ msgstr "Розділити зображення для створення стіни"
30622 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30623 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30625 #~ "Створити пазл із відео.\n"
30626 #~ "Відео розбивається на частини, які необхідно відсортувати."
30629 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30630 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30632 #~ "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
30633 #~ "Спробуйте змінити різні настройки для отримання потрібних результатів"
30636 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30637 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30640 #~ "Ефект «визначення кольору». Зображення буде перефарбовано у чорний і "
30641 #~ "білий колір за виключенням частин, вибраних у настройках."
30643 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30644 #~ msgstr "Виберіть об’єкти, які друкуватимуть повідомлення відлагоджування"
30647 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30648 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30649 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30650 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30651 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30652 #~ "debug message."
30654 #~ "Це рядок, розділений комами, кожен елемент якого повинен мати префікс «+» "
30655 #~ "або «-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» "
30656 #~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можна визначати за типом або назвою "
30657 #~ "модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають вищий "
30658 #~ "пріоритет, ніж правила, які застосовуються до об’єктів за типами. "
30659 #~ "Зауважте, що необхідно вказувати опцію -vvv для показу повідомлення "
30660 #~ "відлагоджування."
30663 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30664 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30666 #~ "Можна вручну вибрати мову інтерфейсу. Якщо вказано «auto», системна мова "
30667 #~ "визначатиметься автоматично."
30670 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30673 #~ "Можна задати стандартну гучність виведення звуку в діапазоні від 0 до "
30677 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30678 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30680 #~ "Можна вказати примусову частоту виведення звуку. Звичайні значення: 0 (не "
30681 #~ "визначено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30684 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30685 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30686 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30688 #~ "Ця опція вмикає використання високоякісного алгоритму передискретизації "
30689 #~ "звуку. Високоякісний алгоритм може інтенсивно навантажувати процесор, "
30690 #~ "тому можна вимкнути його та скористатися більш простим алгоритмом."
30693 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30694 #~ "always leave all these enabled."
30696 #~ "Ці опції дають змогу ввімкнути спеціальні інструкції центрального "
30697 #~ "процесора для оптимізації. Слід залишити все ввімкненим."
30700 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30701 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30703 #~ "Можна вибрати використовуваний модуль копіювання пам’яті. Стандартно, VLC "
30704 #~ "вибирає найшвидший із підтримуваних обладнанням."
30706 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
30707 #~ msgstr "(Експериментально) Не кешувати на рівні доступу."
30709 #~ msgid "Modules search path"
30710 #~ msgstr "Шлях пошуку модулів"
30712 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
30713 #~ msgstr "Показує інтерфейс над усіма іншими вікнами."
30715 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
30716 #~ msgstr "Ховає інтерфейс під іншими вікнами."
30718 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
30719 #~ msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
30721 #~ msgid "Highlight widget on the right"
30722 #~ msgstr "Виділити віджет справа"
30724 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
30725 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет справа"
30727 #~ msgid "Highlight widget on the left"
30728 #~ msgstr "Виділити віджет зліва"
30730 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
30731 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет зліва"
30733 #~ msgid "Highlight widget on top"
30734 #~ msgstr "Виділити віджет зверху"
30736 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
30737 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет зверху"
30739 #~ msgid "Highlight widget below"
30740 #~ msgstr "Виділити віджет знизу"
30742 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
30743 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет знизу"
30745 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
30746 #~ msgstr "Вибирання поточного віджета виконує пов’язану дію."
30748 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
30749 #~ msgstr "Калааллісут (гренландська)"
30751 #~ msgid "3D Now! memcpy"
30752 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
30755 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
30756 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
30757 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
30759 #~ "Використовуйте «alsa://» для відкривання стандартного звукового входу. "
30760 #~ "Якщо доступно кілька звукових входів, їх буде показано у виводі "
30761 #~ "відлагоджування VLC. Щоб вибрати пристрій hw:0,1, використовуйте «alsa://"
30770 #~ msgid "PCM U16 LE"
30771 #~ msgstr "PCM U16 LE"
30773 #~ msgid "PCM S16 LE"
30774 #~ msgstr "PCM S16 LE"
30776 #~ msgid "PCM U16 BE"
30777 #~ msgstr "PCM U16 BE"
30779 #~ msgid "PCM S16 BE"
30780 #~ msgstr "PCM S16 BE"
30782 #~ msgid "PCM U24 LE"
30783 #~ msgstr "PCM U24 LE"
30785 #~ msgid "PCM S24 LE"
30786 #~ msgstr "PCM S24 LE"
30788 #~ msgid "PCM U24 BE"
30789 #~ msgstr "PCM U24 BE"
30791 #~ msgid "PCM S24 BE"
30792 #~ msgstr "PCM S24 BE"
30794 #~ msgid "PCM U32 LE"
30795 #~ msgstr "PCM U32 LE"
30797 #~ msgid "PCM S32 LE"
30798 #~ msgstr "PCM S32 LE"
30800 #~ msgid "PCM U32 BE"
30801 #~ msgstr "PCM U32 BE"
30803 #~ msgid "PCM S32 BE"
30804 #~ msgstr "PCM S32 BE"
30806 #~ msgid "PCM F32 LE"
30807 #~ msgstr "PCM F32 LE"
30809 #~ msgid "PCM F32 BE"
30810 #~ msgstr "PCM F32 BE"
30812 #~ msgid "PCM F64 LE"
30813 #~ msgstr "PCM F64 LE"
30815 #~ msgid "PCM F64 BE"
30816 #~ msgstr "PCM F64 BE"
30819 #~ msgstr "Blu-ray"
30824 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
30825 #~ msgstr "Цей сервер схожий на чайник. Не можна зварювати каву в чайнику."
30827 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
30828 #~ msgstr "У турці не вдалося зварити каву (помилка сервера %u)."
30830 #~ msgid "Coffee is ready."
30831 #~ msgstr "Кава готова."
30833 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
30834 #~ msgstr "Можна вказати довільний User Agent або використовувати відомий"
30836 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
30837 #~ msgstr "Оголошувати за допомогою Bonjur"
30839 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
30840 #~ msgstr "Оголошувати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
30843 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
30844 #~ "for an incoming connection."
30846 #~ "Якщо ввімкнено, VLC під’єднуватиметься до віддаленого вузла замість того, "
30847 #~ "щоб чекати на вхідне з’єднання."
30852 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30853 #~ msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
30855 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
30856 #~ msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
30858 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
30859 #~ msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо застосовується."
30861 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
30863 #~ "Частота кадрів захоплення, якщо застосовується (-1 для автовизначення)."
30865 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
30866 #~ msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
30869 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
30870 #~ "number of B-Frames."
30872 #~ "Якщо цю опцію задано, будуть використовуватися B-кадри. За допомогою цієї "
30873 #~ "опції можна задати кількість B-кадрів."
30875 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
30876 #~ msgstr "Використовуваний бітрейт (-1 — стандартний)."
30878 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
30879 #~ msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
30881 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
30882 #~ msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
30884 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
30885 #~ msgstr "Бітова маска, використовувана звуковою частиною картки."
30888 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
30889 #~ msgstr "Канал карти (зазвичай, 0=тюнер, 1=композитний вхід, 2=s-video)"
30906 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
30907 #~ msgstr "Введення з карток IVTV MPEG Encoding"
30909 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
30910 #~ msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси SWF"
30913 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
30914 #~ "SWF file that contained the stream."
30916 #~ "URL-адреса SFW, використовувана як сторінка посилання під час з’єднання "
30917 #~ "із сервером. Це файл SWF, який містить потік."
30919 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
30920 #~ msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси сторінки"
30923 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
30924 #~ "the page housing the SWF file."
30926 #~ "URL-адреса сторінки, яка використовуватиметься як сторінка посилання під "
30927 #~ "час з’єднання із сервером. Це сторінка, яка містить файл SWF."
30929 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
30930 #~ msgstr "Відеопристрій (стандартно: /dev/video0)."
30932 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30934 #~ "Примусово вказати ширину (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
30937 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
30939 #~ "Примусово вказати висоту (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
30942 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
30944 #~ "Частота кадрів захоплення, якщо застосовується (0 для автовизначення)."
30946 #~ msgid "Use libv4l2"
30947 #~ msgstr "Використовувати libv4l2"
30949 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
30950 #~ msgstr "Примусово використовувати обгортку libv4l2."
30952 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
30953 #~ msgstr "Головна мова (лише аналогові ТБ-тюнери)"
30955 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
30956 #~ msgstr "Друга звукова програма (лише аналогові ТБ-тюнери)"
30958 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
30959 #~ msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
30961 #~ msgid "AltiVec memcpy"
30962 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
30965 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
30966 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
30967 #~ "audio playback."
30969 #~ "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого звукового пристрою в меню "
30970 #~ "«Звуковий пристрій». Цей пристрій буде стандартним для відтворення звуку."
30972 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
30973 #~ msgstr "3 передніх 2 задніх"
30975 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
30976 #~ msgstr "2 передніх 2 задніх"
30978 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
30979 #~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
30981 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
30982 #~ msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
30988 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
30989 #~ "processing power"
30991 #~ "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це "
30992 #~ "потребує менше ресурсів."
30994 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
30995 #~ msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
30998 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
30999 #~ "Overridden by user settings."
31001 #~ "Підберіть параметри для певного типу джерела чи ситуації. Перекриваються "
31002 #~ "параметрами користувача."
31004 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31006 #~ "Використовувати попередні параметри як стандартні. Перекривається "
31007 #~ "параметрами користувача."
31010 #~ msgstr "швидкий"
31013 #~ msgstr "повільний"
31015 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
31017 #~ "| @name marq-marquee STRING . . . . . . . . . . . накласти STRING на "
31020 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
31022 #~ "| @name marq-position # . . . . . . . . . . . .керування відносною "
31025 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31027 #~ "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . . . .колір шрифту, "
31030 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31032 #~ "| @name logo-file STRING . . . . . . . . . . . . . .ім’я/шлях файлу "
31035 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31037 #~ "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . . . . ."
31040 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31042 #~ "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . положення верхнього лівого "
31045 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31047 #~ "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . положення верхнього лівого "
31050 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31052 #~ "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . . . . . . . . . список "
31055 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31057 #~ "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . . . вирівнювання "
31060 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31062 #~ "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . . вертикальна "
31065 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31067 #~ "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . горизонтальна "
31070 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31072 #~ "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . . . . . . "
31075 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31077 #~ "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . . . . . . . .порядок "
31080 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31082 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . .співвідношення "
31085 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31086 #~ msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
31089 #~ msgstr "Виробник"
31092 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31093 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31094 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31095 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
31096 #~ "autodetection, this should always work)."
31098 #~ "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
31099 #~ "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
31100 #~ "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
31101 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1», і «auto» означає автовизначення і має "
31102 #~ "працювати завжди)."
31104 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31105 #~ msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
31107 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31108 #~ msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
31110 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31111 #~ msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
31114 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31115 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31118 #~ "Параметри розміру буфера для читання й записування цілого числа пакетів. "
31119 #~ "Укажіть розмір буфера, а не кількість пакетів."
31121 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31122 #~ msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
31124 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31125 #~ msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
31128 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31129 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31132 #~ "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
31133 #~ "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
31136 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31137 #~ msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
31140 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31142 #~ "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
31146 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31147 #~ "video devices.\n"
31148 #~ "Live Audio input is not supported."
31150 #~ "Цей вхід дає змогу обробляти вхідні сигнали з відеопристроїв, сумісних із "
31152 #~ "Вхід Live Audio не підтримується."
31155 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31156 #~ "Are you sure you want to continue?"
31158 #~ "Це скине всі параметри медіаплеєра VLC.\n"
31159 #~ "Ви впевнені у продовженні?"
31161 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31162 #~ msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
31165 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31166 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31167 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31168 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31169 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31170 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31171 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31172 #~ "options:</p>\n"
31174 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає і не збирає інформацію, "
31175 #~ "навіть анонімну, про його використання.</p>\n"
31176 #~ "<p>Однак він може під’єднуватися до Інтернету для відображення "
31177 #~ "<b>медіаінформації</b> або для перевірки наявних <b>оновлень</b>.</p>\n"
31178 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (автори) вимагають підтвердження надання доступу цього "
31179 #~ "програмного забезпечення в Інтернет.</p>\n"
31180 #~ "<p>Відповідно до вашого вибору, ввімкніть або вимкніть вказані нижче "
31184 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31185 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31187 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31191 #~ "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
31192 #~ "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з "
31193 #~ "карт та навіть більше!\n"
31194 #~ "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
31198 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31201 #~ "Ця версія VLC компільована:\n"
31205 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31208 #~ "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
31211 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31212 #~ msgstr " команда VideoLAN.\n"
31215 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31216 #~ "default value is \"admin\"."
31218 #~ "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Стандартне значення — "
31221 #~ msgid "Freebox TV"
31222 #~ msgstr "ТБ Freebox"
31225 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
31226 #~ "scanning directories."
31228 #~ "Файли з цими розширеннями не буде додано до медіатеки під час сканування "
31231 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
31232 #~ msgstr "Під час сканування каталогу також скануються підкаталоги."
31234 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
31235 #~ msgstr "Медіатека працює на основі бази даних SQL"
31237 #~ msgid "Auto add new medias"
31238 #~ msgstr "Автоматично додавати нові медіа"
31240 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
31241 #~ msgstr "Уповільнювач керування живленням"
31246 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
31247 #~ msgstr "Запобігання вимкненню екрана Nokia MCE"
31250 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
31253 #~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (стандартне) і "
31257 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31258 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
31259 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
31261 #~ "Укажіть формат журналу. Припустимі значення: «text» (стандартне), «html», "
31262 #~ "«syslog» (спеціальний режим, за якого повідомлення надсилаються в syslog "
31263 #~ "замість файлу), а також «android» (спеціальний режим для використання "
31264 #~ "засобу журналювання Android)."
31267 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
31268 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
31271 #~ "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
31272 #~ "обирання «user» (стандартно), «daemon» та з «local0» по «local7»."
31274 #~ msgid "libc memcpy"
31275 #~ msgstr "libc memcpy"
31277 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
31278 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
31280 #~ msgid "MMX memcpy"
31281 #~ msgstr "MMX memcpy"
31284 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
31285 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
31287 #~ "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, "
31288 #~ "{1} Назва, {2} Альбом. Стандартно: «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
31290 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
31291 #~ msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
31294 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
31295 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
31297 #~ "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, стандартно: 30)."
31300 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
31301 #~ msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, стандартно: 2)."
31303 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
31304 #~ msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
31306 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
31307 #~ msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
31310 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
31312 #~ "Порт UDP, на якому будуть очікуватися команди (show | enable <pid> | "
31313 #~ "disable <pid>)."
31315 #~ msgid "Disable ES id at startup."
31316 #~ msgstr "Вимикати ідентифікатор ES під час запуску."
31318 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
31319 #~ msgstr "Під час запуску вмикати лише ідентифікатор ES."
31321 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
31322 #~ msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
31324 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
31325 #~ msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
31327 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
31328 #~ msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
31330 #~ msgid "Initial command to execute."
31331 #~ msgstr "Команда при запуску."
31333 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
31334 #~ msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
31336 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
31337 #~ msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
31340 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
31341 #~ "<left offset> + <top offset>."
31343 #~ "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
31344 #~ "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
31346 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
31347 #~ msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
31350 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
31351 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
31354 #~ "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
31355 #~ "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
31356 #~ "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
31358 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
31360 #~ "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: "
31361 #~ "1333значить 4/3."
31364 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
31365 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
31366 #~ "trigger recrop."
31368 #~ "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
31369 #~ "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, "
31370 #~ "що співвідношення змінилося й викликати повторне обрізання."
31373 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
31374 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
31376 #~ "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, "
31377 #~ "що співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
31380 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
31382 #~ msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
31384 #~ msgid "Skip percentage (%)"
31385 #~ msgstr "Відсоток пропуску (%)"
31388 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
31389 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
31391 #~ "Відсоток лінії, який слід брати до уваги для пошуку чорних ліній. Це дає "
31392 #~ "змогу пропустити логотип у чорних межах й обрізати їх."
31394 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
31395 #~ msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
31397 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
31398 #~ msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
31400 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
31401 #~ msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
31404 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
31405 #~ "OSD configuration file."
31407 #~ "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр має вищий пріоритет за "
31408 #~ "значення у файлі конфігурації."
31411 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
31412 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
31415 #~ "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
31416 #~ "секунд (стандартно: 15). Переконайтеся, що цього значення досить для "
31417 #~ "того, щоб побачити меню."
31420 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
31421 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
31422 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
31423 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
31425 #~ "Стандартно, екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш короткий "
31426 #~ "період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
31427 #~ "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
31428 #~ "значення від 0 до 1000 мс."
31430 #~ msgid "Make one tile a black slot"
31431 #~ msgstr "Зробити одну частину чорною"
31434 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
31436 #~ "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
31439 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
31440 #~ msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
31443 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
31444 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
31445 #~ "collaboration to create the best free software."
31447 #~ "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам "
31448 #~ "та наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
31449 #~ "вільного програмного забезпечення."
31452 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31453 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31454 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31456 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31457 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31458 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31459 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31460 #~ "</style></head><body>\n"
31461 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31462 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31463 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31464 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31465 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31467 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
31468 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
31469 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
31471 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
31472 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
31473 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
31474 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
31475 #~ "</style></head><body>\n"
31476 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
31477 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
31478 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
31479 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
31480 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
31483 #~ msgstr "00000; "
31487 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
31488 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31489 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31490 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31491 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31492 #~ "debug message."
31494 #~ "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або "
31495 #~ "«-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» "
31496 #~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи "
31497 #~ "ім’я модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають "
31498 #~ "більше значення, ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. "
31499 #~ "Зауважте, що Вам все ще необхідно використовувати -vvv для відображення "
31500 #~ "повідомлення відлагоджування."
31503 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
31504 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
31506 #~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
31507 #~ "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
31508 #~ "syslog замість файлу)."
31510 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
31511 #~ msgstr "Унікальний ідентифікатор служби DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
31514 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
31515 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
31518 #~ "Використовуйте унікальний ідентифікатор служби dbus для ідентифікації "
31519 #~ "цього екземпляра VLC на шині DBUS. Ідентифікатор процесу (PID) додається "
31520 #~ "до назви служби: org.mpris.vlc-<pid>"
31522 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
31523 #~ msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
31525 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
31526 #~ msgstr "Картка %<PRIu32>"
31529 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
31530 #~ "needs to be restarted."
31532 #~ "Щоб упевнитися, що VLC більше не слухає події медіаклавіш, його потрібно "
31533 #~ "перезапустити."
31535 #~ msgid "Relaunch VLC"
31536 #~ msgstr "Перезапустити VLC"
31539 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
31540 #~ "advanced preferences."
31542 #~ "В експертних параметрах доступно більше опцій щодо тла, тіні й обведення."
31544 #~ msgid "Advance of audio over video:"
31545 #~ msgstr "Звук випереджає відео на:"
31547 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
31548 #~ msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні, для кодеків WMV"
31550 #~ msgid "Side speakers"
31551 #~ msgstr "Бічні гучномовці"
31553 #~ msgid "Center and subwoofer"
31554 #~ msgstr "Центр і сабвуфер"
31565 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
31566 #~ msgstr "Колір кульки, одне із «червоний», «синій» та «зелений»."
31569 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31570 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
31572 #~ "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
31573 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
31576 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
31578 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
31579 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
31580 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
31582 #~ "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
31583 #~ "Синтаксис — адреса:порт/шлях. Стандартно, прослуховування ведеться на усі "
31584 #~ "інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
31585 #~ "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте "
31586 #~ "«localhost» як адресу."
31588 #~ msgid "Left front"
31589 #~ msgstr "Лівий передній"
31591 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
31592 #~ msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
31594 #~ msgid "Exposure"
31595 #~ msgstr "Витримка"
31598 #~ msgid "Exposure."
31599 #~ msgstr "Витримка"
31602 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
31603 #~ "should not change this option manually."
31605 #~ "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. "
31606 #~ "Зазвичай, його не потрібно змінювати вручну."
31608 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
31609 #~ msgstr "Віддавати перевагу системним плагінам"
31612 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
31613 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
31615 #~ "Показує, чи буде VLC віддавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
31616 #~ "системі, замість вбудованих плагінів, якщо є вибір."
31619 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
31620 #~ "advantage of them."
31622 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
31625 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
31626 #~ "advantage of them."
31628 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх використовувати."
31630 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
31631 #~ msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
31634 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
31635 #~ "advantage of them."
31637 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх використовувати."
31640 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
31641 #~ "advantage of them."
31643 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
31645 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
31646 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
31649 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
31650 #~ "advantage of them."
31652 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
31654 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
31655 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"
31658 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
31659 #~ "advantage of them."
31661 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх використовувати."
31663 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
31664 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"
31667 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
31668 #~ "advantage of them."
31670 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх використовувати."
31672 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
31673 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"
31676 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
31677 #~ "advantage of them."
31679 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх використовувати."
31681 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
31682 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"
31685 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
31686 #~ "advantage of them."
31688 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх використовувати."
31691 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
31692 #~ "advantage of them."
31694 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх використовувати."
31696 #~ msgid "Go back in browsing history"
31697 #~ msgstr "Повернення по історії переглядів"
31699 #~ msgid "Go forward in browsing history"
31700 #~ msgstr "Уперед по історії переглядів"
31704 #~ "Done %s (100.0%%)"
31707 #~ "Зроблено %s (100.0%%)"
31716 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
31719 #~ "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n≥0."
31721 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
31722 #~ msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або в Гц для DVB-C/T"
31724 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
31725 #~ msgstr "Вказується в кГц для DVB-C/S/T"
31727 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
31728 #~ msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
31731 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
31732 #~ msgstr "Дає змогу вести мовлення цілого транспондера «бюджетною» картою."
31734 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
31735 #~ msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
31737 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
31738 #~ msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
31740 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
31741 #~ msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
31744 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
31745 #~ "supported by all frontends."
31747 #~ "Використовувати високу напругу при довгому кабелі. Це підтримується не "
31748 #~ "всіма фронтендами."
31750 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
31751 #~ msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
31753 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
31754 #~ msgstr "Режим корекції помилок (FEC) [9=авто]."
31756 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
31757 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
31759 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
31760 #~ msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9,75 ГГц)"
31762 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
31763 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
31765 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
31766 #~ msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10,6 ГГц)"
31768 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
31769 #~ msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
31771 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
31772 #~ msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11,7 ГГц)"
31774 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
31775 #~ msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
31804 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
31806 #~ "Швидкість FEC включає швидкість FEC високоприорітетного потоку DVB-T"
31820 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
31821 #~ msgstr "Земна кодова швидкість низькопріоритетного потоку (FEC)"
31823 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31825 #~ "Швидкість низькопріоритетного FEC [не визначено, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
31827 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
31828 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність"
31830 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
31831 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто, 6, 7, 8 у МГц]"
31833 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
31834 #~ msgstr "Захисний інтервал [не визначено, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
31854 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
31855 #~ msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено, 1, 2, 4]"
31857 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
31858 #~ msgstr "Тип модуляції фронтенда."
31860 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
31861 #~ msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
31863 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
31864 #~ msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу і порт."
31867 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31869 #~ "Ім'я користувача з правами адміністратора для доступу до внутрішнього "
31873 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
31874 #~ msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-сервера."
31876 #~ msgid "HTTP ACL"
31877 #~ msgstr "ACL HTTP"
31880 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
31881 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
31883 #~ "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який "
31884 #~ "дозволяє певному діапазону адрес IP підключатися до внутрішнього HTTP-"
31887 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
31888 #~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
31890 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
31891 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM інтерфейсу HTTP"
31893 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
31894 #~ msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP"
31897 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
31898 #~ "of the new syntax."
31900 #~ "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, щоб побачити "
31901 #~ "пояснення нового синтаксису."
31903 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
31904 #~ msgstr "Поляризація «%c» не є коректною."
31906 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
31907 #~ msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
31910 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
31911 #~ "constructs (default 0)."
31913 #~ "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в "
31914 #~ "конструкціях #duplicate{} (стандартно — 0)"
31917 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
31918 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
31919 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
31921 #~ "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця файлу (стандартно — -1, "
31922 #~ "що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або інакше "
31923 #~ "для 10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
31925 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
31926 #~ msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."
31928 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
31929 #~ msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"
31932 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
31933 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
31935 #~ "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх "
31936 #~ "URL. Не зважати на обхідні параметри та скрипти автоконфігурації."
31939 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
31942 #~ "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
31943 #~ "довжину у мілісекундах."
31945 #~ msgid "Use file memory mapping"
31946 #~ msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
31948 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
31950 #~ "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
31951 #~ "блочних пристроїв."
31956 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
31957 #~ msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
31959 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
31960 #~ msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
31963 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
31964 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
31966 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
31967 #~ "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-"
31968 #~ "slave=oss://'."
31970 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
31971 #~ msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
31974 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
31975 #~ "the v4l2 driver)."
31977 #~ "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
31978 #~ "драйвером v4l2)."
31981 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
31982 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
31984 #~ "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене "
31985 #~ "автобалансування білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
31987 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
31988 #~ msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
31991 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
31992 #~ msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
31994 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
31995 #~ msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
31998 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
31999 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
32001 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
32002 #~ "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
32003 #~ "slave=oss://'."
32015 #~ msgstr "USERPTR"
32018 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
32019 #~ "empty if you don't have one."
32021 #~ "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для "
32022 #~ "HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
32025 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
32026 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
32028 #~ "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
32029 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
32032 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
32033 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
32035 #~ "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який "
32036 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
32038 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
32040 #~ "Не було надано назви аудіопристрою. Можливо, ви хочете ввести «default»."
32042 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
32043 #~ msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
32046 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
32047 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
32048 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
32050 #~ "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю "
32051 #~ "заповнені (звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких "
32052 #~ "драйверів, Вам необхідно увімкнути цей параметр."
32054 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32056 #~ "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
32058 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
32059 #~ msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
32062 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32064 #~ "packet assembly info 2\n"
32066 #~ "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
32068 #~ "інформація збору пакета 2\n"
32070 #~ msgid "Text is always opaque"
32071 #~ msgstr "Текст завжди непрозорий"
32074 #~ msgstr "Підсторінка"
32079 #~ msgid "Handlers"
32080 #~ msgstr "Оброблювачі"
32083 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
32084 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
32086 #~ "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
32089 #~ msgid "Export album art as /art"
32090 #~ msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"
32093 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
32096 #~ "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
32097 #~ "відтворення як URL’ів /art та /art?id=<id>."
32099 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
32100 #~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
32102 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
32103 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
32105 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
32106 #~ msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
32109 #~ msgstr "Сигнали"
32112 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
32113 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
32115 #~ "This might take a long time."
32117 #~ "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
32118 #~ "Спробувати виправити його?\n"
32120 #~ "Це може тривати досить довго."
32123 #~ msgstr "Виправити"
32125 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
32126 #~ msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
32128 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
32129 #~ msgstr "VLC зроблено для Вас:"
32131 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
32133 #~ "Застосовує фільтр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш "
32136 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
32138 #~ "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або "
32139 #~ "використовувати передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
32141 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
32142 #~ msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
32145 #~ msgstr "Розмивання"
32147 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
32148 #~ msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
32150 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
32151 #~ msgstr "Створює кілька копій зображення"
32153 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
32154 #~ msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
32156 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
32157 #~ msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
32159 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
32160 #~ msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
32162 #~ msgid "Adjust Image"
32163 #~ msgstr "Встановити зображення"
32166 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
32167 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
32168 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
32169 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
32170 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
32172 #~ "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
32173 #~ "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в «Параметрах», у розділі "
32174 #~ "«Відео/Фільтри».\n"
32175 #~ "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у «Параметрах», у "
32176 #~ "розділі «Відео/Фільтри»."
32179 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
32180 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
32182 #~ "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
32183 #~ "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
32185 #~ msgid "Use as Desktop Background"
32186 #~ msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
32189 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
32190 #~ "interacted with in this mode."
32192 #~ "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в "
32193 #~ "цьому режимі неможлива."
32196 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
32198 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
32199 #~ "is installed and try again."
32201 #~ "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
32203 #~ "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановлення останнього "
32204 #~ "програмного забезпечення та спробуйте знову."
32206 #~ msgid "Add controls to the video window"
32207 #~ msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
32209 #~ msgid " State : Playing %s"
32210 #~ msgstr " Статус : відтворення %s"
32212 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
32213 #~ msgstr " Статус : відкриття/з’єднання %s"
32215 #~ msgid " c Switch color on/off"
32216 #~ msgstr " c включити/виключити кольори"
32219 #~ msgstr "[Контейнери]"
32222 #~ msgstr " Журнали "
32224 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
32225 #~ msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
32227 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
32228 #~ msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
32231 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
32232 #~ "accessing Internet.</p>\n"
32233 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
32234 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
32236 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
32237 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32239 #~ "<p><i>VideoLAN</i> любить, якщо програми питають про авторизацію перед "
32240 #~ "виходом у Інтернет.</p>\n"
32241 #~ " <p><b>Медіаплеєр VLC</b> може отримувати інформацію з Інтернету, аби "
32242 #~ "отримати <b>медіаінформацію</b> або перевірити доступні <b>поновлення</b>."
32244 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає чи збирає будь-яку "
32245 #~ "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
32248 #~ msgstr "Масштабувати"
32250 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
32251 #~ msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
32254 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
32255 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
32257 #~ "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
32258 #~ "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
32260 #~ msgid "Skins loader demux"
32261 #~ msgstr "Демультиплексор завантажувача обкладинок"
32263 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
32264 #~ msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
32267 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
32270 #~ "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
32271 #~ "читабельності."
32273 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
32274 #~ msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
32277 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
32278 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
32280 #~ "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого "
32281 #~ "сесія буде зберігатися в кеші."
32284 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
32287 #~ "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
32293 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
32294 #~ "notifications are sent locally."
32296 #~ "Адреса, куди буде відправлено сповіщення Growl. Стандартно, сповіщення "
32297 #~ "відправляються локально."
32299 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
32300 #~ msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
32302 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
32303 #~ msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
32305 #~ msgid "IPv4 SAP"
32306 #~ msgstr "IPv4 SAP"
32308 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
32309 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
32311 #~ msgid "IPv6 SAP"
32312 #~ msgstr "IPv6 SAP"
32314 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
32315 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
32317 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
32318 #~ msgstr "Границі IPv6 SAP"
32320 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
32321 #~ msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (стандартно — 8)."
32324 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
32325 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
32328 #~ "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, "
32329 #~ "але Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що "
32330 #~ "посилаються на застарілі потоки."
32332 #~ msgid "add grain to image"
32333 #~ msgstr "додати зернистість до зображення"
32335 #~ msgid "Embed the overlay"
32336 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей"
32338 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
32339 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
32341 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
32342 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
32344 #~ msgid "Cache size (number of images)"
32345 #~ msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
32347 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
32348 #~ msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
32350 #~ msgid "ID of the video output X window"
32351 #~ msgstr "ID відеовиводу X window"
32354 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
32355 #~ "identifier of that window (0 means none)."
32357 #~ "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
32358 #~ "такого вікна (0 значить нічого)"
32360 #~ msgid "Use shared memory"
32361 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
32363 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
32364 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
32366 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
32367 #~ msgstr "Більше смуг: 80/20"
32369 #~ msgid "Band separator"
32370 #~ msgstr "Розділювач смуг"
32373 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32374 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32375 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32377 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32378 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32379 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32380 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32381 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32382 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32383 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32384 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32385 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32386 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32387 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32388 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32389 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32390 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32391 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32392 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32393 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32394 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32396 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32397 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32398 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32400 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32401 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
32402 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
32403 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32404 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32405 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32406 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32407 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32408 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
32409 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32410 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32411 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32412 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32413 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32414 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32415 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
32416 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
32417 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32419 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
32421 #~ "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість, небезпечно)"
32423 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
32424 #~ msgstr "Мінімалістичний режим перегляду (без панелей керування)"
32426 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
32428 #~ "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб "
32429 #~ "спробувати знову."
32431 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
32433 #~ "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
32436 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
32439 #~ "Стандартно, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли знаходиться "
32442 #~ msgid "...when VLC is in background"
32443 #~ msgstr "…коли VLC у фоні"
32445 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
32446 #~ msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
32448 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
32449 #~ msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
32452 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
32453 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
32454 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
32455 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
32456 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
32457 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
32458 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
32459 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
32460 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
32461 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
32462 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
32463 #~ "The default method is: key."
32465 #~ "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
32466 #~ "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
32467 #~ "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
32468 #~ "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може "
32469 #~ "не завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку "
32470 #~ "кожного розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює "
32472 #~ "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть "
32473 #~ "бути розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
32474 #~ "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
32475 #~ "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з "
32476 #~ "цим методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
32477 #~ "Метод за змовчуванням: ключ."
32479 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
32480 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
32482 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32483 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
32485 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
32486 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
32488 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
32489 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
32491 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
32492 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
32494 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
32495 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
32497 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
32498 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
32500 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
32501 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
32503 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
32504 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
32506 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
32507 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
32509 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
32510 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
32513 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
32514 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
32515 #~ "handling support is the default value."
32517 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
32518 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
32519 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
32522 #~ msgid "Full support"
32523 #~ msgstr "Повна підтримка"
32526 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
32527 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32529 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
32530 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
32533 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
32534 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
32536 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
32537 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
32540 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
32541 #~ "advantage of it."
32543 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
32544 #~ "його використовувати."
32547 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
32548 #~ "output for the time being."
32549 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
32552 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32556 #~ "external call 8\n"
32557 #~ "all calls (0x10) 16\n"
32558 #~ "LSN (0x20) 32\n"
32559 #~ "seek (0x40) 64\n"
32560 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
32561 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
32563 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
32564 #~ "мета-інформація 1\n"
32567 #~ "зовнішні виклики 8\n"
32568 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
32569 #~ "LSN (0x20) 32\n"
32570 #~ "позиціонування (0x40) 64\n"
32571 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
32572 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
32575 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
32576 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
32577 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
32578 #~ "more than 25 blocks per access."
32580 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
32581 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
32582 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
32583 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
32586 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32587 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32588 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
32589 #~ " %A : The album information\n"
32590 #~ " %C : Category\n"
32591 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
32592 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
32594 #~ " %M : The current MRL\n"
32595 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32596 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
32597 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
32598 #~ " %T : The track number\n"
32599 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
32600 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
32601 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
32602 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
32605 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
32606 #~ "команди date \n"
32607 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
32608 #~ " %a : Виконавець (для альбому)\n"
32609 #~ " %A : Інформація про альбом\n"
32610 #~ " %C : Категорія\n"
32611 #~ " %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
32612 #~ " %I : CDDB ID диска\n"
32614 #~ " %M : Поточний MRL\n"
32615 #~ " %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
32616 #~ " %n : Кількість доріжок на CD\n"
32617 #~ " %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
32618 #~ " %T : Номер доріжки\n"
32619 #~ " %s : Кількість секунд у доріжці\n"
32620 #~ " %S : Кількість секунд на CD\n"
32621 #~ " %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
32622 #~ " %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
32623 #~ " %% : Знак % \n"
32626 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32627 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32628 #~ " %M : The current MRL\n"
32629 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
32630 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
32631 #~ " %T : The track number\n"
32632 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
32633 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
32634 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
32637 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
32638 #~ "команди date \n"
32639 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
32640 #~ " %M : Поточний MRL\n"
32641 #~ " %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
32642 #~ " %n : Кількість доріжок на CD\n"
32643 #~ " %T : Номер доріжки\n"
32644 #~ " %s : Кількість секунд у доріжці\n"
32645 #~ " %S : Кількість секунд на CD\n"
32646 #~ " %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
32647 #~ " %% : Знак % \n"
32649 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
32650 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
32653 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
32654 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
32655 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
32656 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
32658 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
32659 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
32660 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
32661 #~ "рекомендується\n"
32662 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
32664 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
32665 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
32667 #~ msgid "Additional debug"
32668 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
32670 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
32671 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
32673 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
32674 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
32676 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
32677 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
32679 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
32680 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
32682 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
32683 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
32685 #~ msgid "CDDB lookups"
32686 #~ msgstr "Запити CDDB"
32688 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
32689 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
32691 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
32693 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
32695 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
32696 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
32698 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
32699 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
32701 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
32702 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
32704 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
32705 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
32707 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
32708 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
32710 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
32711 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
32713 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
32714 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
32716 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
32717 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
32720 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
32721 #~ "both are available"
32723 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
32724 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
32726 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
32727 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
32730 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
32731 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
32733 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
32734 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
32735 #~ "й інше значення)."
32738 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
32739 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
32740 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
32741 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
32742 #~ "vmem video output module."
32744 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
32745 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
32746 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
32747 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
32748 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
32750 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
32751 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
32754 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
32757 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
32758 #~ "необхідна багатопоточність."
32760 #~ msgid "Act as master"
32761 #~ msgstr "Працювати головним"
32763 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
32764 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
32775 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
32776 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
32779 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
32780 #~ "security issues."
32782 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
32785 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
32786 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
32787 #~ "to a modern version of Mac OS X."
32789 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
32790 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
32793 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
32794 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
32797 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
32801 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
32805 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
32806 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
32808 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
32809 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
32811 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
32812 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
32814 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
32815 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
32817 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
32819 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
32822 #~ msgstr "Власник"
32824 #~ msgid "00:00:00"
32825 #~ msgstr "00:00:00"
32852 #~ msgstr "240x192"
32855 #~ msgstr "320x240"
32879 #~ msgstr "huffyuv"
32902 #~ msgid "127.0.0.1"
32903 #~ msgstr "127.0.0.1"
32905 #~ msgid "localhost"
32906 #~ msgstr "localhost"
32908 #~ msgid "localhost.localdomain"
32909 #~ msgstr "localhost.localdomain"
32911 #~ msgid "239.0.0.42"
32912 #~ msgstr "239.0.0.42"
32933 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
32934 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
32935 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
32937 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
32938 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
32939 #~ "copyleft/gpl.html)."
32941 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
32942 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
32944 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
32945 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
32947 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
32948 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
32950 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
32951 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
32953 #~ msgid "Complete look with information area"
32954 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
32956 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
32957 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
32960 #~ msgstr "last.fm"
32963 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32964 #~ "http://www.videolan.org/"
32966 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32967 #~ "http://www.videolan.org/"
32970 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
32973 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
32974 #~ "визначених цілей:"
32977 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
32980 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
32983 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
32984 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
32986 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
32987 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
32989 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
32990 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
32993 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
32994 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
32996 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
32997 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
32999 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
33000 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
33002 #~ msgid "C module that does nothing"
33003 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
33005 #~ msgid "Les Guignols"
33006 #~ msgstr "Les Guignols"
33009 #~ msgstr "Канал +"
33011 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
33012 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
33014 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
33016 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
33020 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
33021 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
33023 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
33024 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
33026 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
33027 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
33029 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
33030 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
33032 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
33033 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
33036 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
33037 #~ "misalignment due to autoratio control)"
33039 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
33040 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
33042 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
33043 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
33046 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
33047 #~ "has its drawbacks.\n"
33048 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
33049 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
33050 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
33051 #~ "show on top of the video."
33053 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
33055 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
33056 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
33058 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
33059 #~ "показуватись не буде."
33062 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
33063 #~ "screen, 1 for the second."
33065 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
33066 #~ "екран, 1 — другий."
33068 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
33069 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
33072 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
33073 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33075 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
33076 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
33079 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
33080 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
33082 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
33083 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
33086 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
33087 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
33089 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
33090 #~ "екран, 1 — другий."
33095 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
33096 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
33098 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
33099 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
33102 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
33103 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
33105 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
33106 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
33109 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
33112 #~ "Використовувати вхідне зображення для визначення методу кодування — "
33113 #~ "інтерлейс чи прогресивний"
33116 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33119 #~ "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
33121 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33122 #~ msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
33124 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33125 #~ msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
33127 #~ msgid "IO Method"
33128 #~ msgstr "Метод IO"
33130 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33131 #~ msgstr "Обрізає частину зображення"
33133 #~ msgid "iSight Capture Input"
33134 #~ msgstr "Захоплення входу iSight"
33136 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33137 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
33142 #~ msgid "Keyframe Interval:"
33143 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
33148 #~ msgid "Save volume on exit"
33149 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
33152 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
33155 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
33158 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
33159 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
33162 #~ msgid "Subtitles/OSD"
33163 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
33166 #~ msgid "Subtitles codecs"
33167 #~ msgstr "Кодеки субтитрів"
33170 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
33172 #~ "Налаштування декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
33176 #~ msgid "General Input"
33177 #~ msgstr "Загальні"
33180 #~ msgid "CPU features"
33181 #~ msgstr "Функції"
33184 #~ msgid "Chroma modules settings"
33185 #~ msgstr "Загальні установки відео"
33188 #~ msgid "Packetizer modules settings"
33189 #~ msgstr "Загальні установки відео"
33192 #~ msgid "Encoders settings"
33193 #~ msgstr "Редагувати параметри"
33197 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
33198 #~ msgstr "Загальні наслаштування модулів кодування відео/звуку/субтитрів."
33201 #~ msgid "Dialog providers settings"
33202 #~ msgstr "Загальні установки відео"
33205 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
33206 #~ msgstr "Кодування тексту субтитрів"
33210 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
33211 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
33213 #~ "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
33214 #~ "установленням типу субтитрів або назви файлу."
33217 #~ msgid "There is no help available for these modules."
33218 #~ msgstr "надрукувати список доступних модулів"
33221 #~ msgid "Quick &Open File..."
33222 #~ msgstr "Відкрити файл…"
33225 #~ msgid "&Bookmarks"
33226 #~ msgstr "Закладки"
33229 #~ msgid "Fetch Information"
33230 #~ msgstr "І&нформація про кодек"
33234 #~ msgstr "Сортування за"
33237 #~ msgid "No Repeat"
33238 #~ msgstr "Повторювати"
33241 #~ msgid "Add to Media Library"
33242 #~ msgstr "Завантажувати медіатеку"
33245 #~ msgid "Advanced Open..."
33246 #~ msgstr "&Експертне відкривання…"
33249 #~ msgid "Open Play&list..."
33250 #~ msgstr "Відкрити список відтворення…"
33253 #~ msgid "Search Filter"
33254 #~ msgstr "Фільтри потоків"
33257 #~ msgid "Image clone"
33258 #~ msgstr "Кольоровість зображення"
33261 #~ msgid "Clone the image"
33262 #~ msgstr "Очистити повідомлення"
33265 #~ msgid "Magnification"
33266 #~ msgstr "Збільшення/масштаб"
33269 #~ msgid "Image colors inversion"
33270 #~ msgstr "Інверсія кольорів"
33274 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
33275 #~ msgstr "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
33278 #~ msgid "Force mono audio"
33279 #~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
33282 #~ msgid "This will force a mono audio output."
33283 #~ msgstr "Вивід звуку до файлу"
33286 #~ msgid "Default audio volume"
33287 #~ msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
33291 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
33292 #~ "from 0 to 1024."
33293 #~ msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
33296 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
33297 #~ msgstr "Мультиплексор виводу звуку"
33300 #~ msgid "Audio output channels mode"
33301 #~ msgstr "Канали виведення звуку"
33304 #~ msgid "Audio visualizations "
33305 #~ msgstr "Візуалізації звуку"
33308 #~ msgid "Subtitles track"
33309 #~ msgstr "Доріжка субтитрів"
33312 #~ msgid "Subtitles track ID"
33313 #~ msgstr "ID доріжки субтитрів"
33316 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
33317 #~ msgstr "Низька якість (360 рядків)"
33321 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
33322 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
33324 #~ "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
33325 #~ "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
33329 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
33330 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
33332 #~ "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного "
33333 #~ "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
33336 #~ msgid "Control SAP flow"
33337 #~ msgstr "Контроль"
33340 #~ msgid "Memory copy module"
33341 #~ msgstr "Модуль виведення відео"
33344 #~ msgid "Data search path"
33345 #~ msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
33348 #~ msgid "Override the default data/share search path."
33349 #~ msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
33353 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
33354 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
33355 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
33356 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
33357 #~ "already running instance or enqueue it."
33359 #~ "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для "
33360 #~ "того, щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не "
33361 #~ "запускався новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких "
33362 #~ "типів файлів. Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному "
33363 #~ "екземплярі або додати його до списку відтворення."
33366 #~ msgid "One instance when started from file"
33368 #~ "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
33371 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
33373 #~ "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
33376 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
33377 #~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
33380 #~ msgid "Leave fullscreen"
33381 #~ msgstr "Залишити повноекранний режим"
33384 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
33386 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
33389 #~ msgid "Increase scale factor."
33390 #~ msgstr "Збільшити множник масштабу"
33393 #~ msgid "Decrease scale factor."
33394 #~ msgstr "Зменшити множник масштабу"
33397 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
33398 #~ msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
33401 #~ msgid "Show interface"
33402 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
33405 #~ msgid "Hide interface"
33406 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
33409 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
33410 #~ msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
33413 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
33415 #~ "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
33418 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
33419 #~ msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
33422 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
33423 #~ msgstr "Не показувати ніяке відео"
33426 #~ msgid "Select current widget"
33427 #~ msgstr "Повторювати поточний елемент"
33434 #~ msgid "Greek, Modern ()"
33435 #~ msgstr "Новогрецька"
33438 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
33439 #~ msgstr "Окситанська; Провансальська"
33442 #~ msgid "Aspect-ratio"
33443 #~ msgstr "Співвідношення сторін"
33446 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
33447 #~ msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"
33450 #~ msgid "Capture format of audio stream."
33451 #~ msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
33454 #~ msgid "GSM Audio"
33458 #~ msgid "ALSA audio capture input"
33459 #~ msgstr "Захоплення звуку ALSA"
33462 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
33463 #~ msgstr "Введення із диску Blu-ray"
33466 #~ msgid "Bluray menus"
33467 #~ msgstr "Меню Blu-ray"
33470 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
33472 #~ "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
33473 #~ "безпосередньо відео"
33476 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
33477 #~ msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
33481 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
33484 #~ "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
33485 #~ "немає у вашій системі."
33488 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
33489 #~ msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
33493 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
33496 #~ "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
33497 #~ "немає у вашій системі."
33500 #~ msgid "Blu-Ray error"
33501 #~ msgstr "Помилка Blu-ray"
33504 #~ msgid "dc1394 input"
33505 #~ msgstr "Звуковий вхід"
33508 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
33509 #~ msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
33513 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
33514 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
33516 #~ "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, "
33517 #~ "0 типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
33520 #~ msgid "Refresh list"
33521 #~ msgstr "Оновити Список"
33524 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
33526 #~ "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
33527 #~ "помилок для отримання детальнішої інформації."
33530 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
33532 #~ "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
33533 #~ "підтримується."
33537 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
33538 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
33540 #~ "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер "
33541 #~ "адаптера. Нумерація починається з нуля."
33544 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
33545 #~ msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
33548 #~ msgid "collapse"
33549 #~ msgstr "Згорнути"
33553 #~ msgstr "Розкрити"
33556 #~ msgid "Coffee pot control"
33557 #~ msgstr "Перезапуск елементів керування"
33560 #~ msgid "Coffee pot"
33561 #~ msgstr "Вказівні точки"
33564 #~ msgid "Auto Connection"
33565 #~ msgstr "Автоматичне з’єднання"
33568 #~ msgid "Active TCP connection"
33569 #~ msgstr "Автоматичне з’єднання"
33572 #~ msgid "RTMP stream output"
33573 #~ msgstr "Вивід потоку по RTP"
33576 #~ msgid "PVR video device"
33577 #~ msgstr "Відеопристрій"
33580 #~ msgid "PVR radio device"
33581 #~ msgstr "Радіопристрій"
33585 #~ msgstr "Звичайна"
33588 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
33589 #~ msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
33592 #~ msgid "Framerate"
33593 #~ msgstr "Частота кадрів"
33596 #~ msgid "B Frames"
33600 #~ msgid "Bitrate peak"
33601 #~ msgstr "Бітрейт"
33604 #~ msgid "Bitrate mode"
33605 #~ msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"
33608 #~ msgid "Audio bitmask"
33609 #~ msgstr "Бітрейт звуку"
33612 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
33613 #~ msgstr "Гучність звуку"
33624 #~ msgid "RTMP input"
33625 #~ msgstr "Введення з FTP"
33628 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
33629 #~ msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
33632 #~ msgid "SFTP user name"
33633 #~ msgstr "Ім’я користувача FTP"
33636 #~ msgid "SFTP password"
33637 #~ msgstr "Пароль FTP"
33640 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
33641 #~ msgstr "Ширина буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
33644 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
33645 #~ msgstr "Висота буфера кадрів в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
33648 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
33649 #~ msgstr "Глибина буферу кадрів в пікселях або нуль для файлу XWD"
33652 #~ msgid "Backlight compensation."
33653 #~ msgstr "Компенсація підсвічування"
33656 #~ msgid "Tuner id"
33657 #~ msgstr "Картка тюнера"
33660 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
33661 #~ msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться вивід відлагодження)"
33664 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
33665 #~ msgstr "Другорядна мова чи програма"
33668 #~ msgid "Video4Linux2"
33669 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
33672 #~ msgid "Video4Linux2 input"
33673 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
33676 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
33677 #~ msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
33680 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
33681 #~ msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
33684 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
33685 #~ msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
33688 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
33689 #~ msgstr "TCP адреса для використання"
33693 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33694 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
33696 #~ "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
33697 #~ "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."
33700 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
33701 #~ msgstr "TCP порт для використання"
33705 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
33706 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
33708 #~ "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
33709 #~ "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
33712 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
33713 #~ msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
33716 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
33717 #~ msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
33720 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
33721 #~ msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
33724 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
33725 #~ msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
33728 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
33729 #~ msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
33732 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
33733 #~ msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
33736 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
33737 #~ msgstr "Вимушений симетричний перезапуск з’єднання"
33740 #~ msgid "Feedback Gain"
33741 #~ msgstr "Збільшення відгуку"
33744 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
33745 #~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
33748 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
33749 #~ msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
33752 #~ msgid "Float32 audio mixer"
33753 #~ msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
33757 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
33758 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
33759 #~ "pass-through is active."
33761 #~ "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, "
33762 #~ "ніж виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо "
33763 #~ "ввімкнено передавання цифрового потоку без змін."
33767 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
33768 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
33770 #~ "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
33771 #~ "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
33774 #~ msgid "Open Sound System"
33775 #~ msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
33778 #~ msgid "OSS DSP device"
33779 #~ msgstr "Пристрій DVD"
33782 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
33783 #~ msgstr "Виведення звуку через ALSA"
33786 #~ msgid "Audio device"
33787 #~ msgstr "Звуковий пристрій"
33790 #~ msgid "Default Audio Device"
33791 #~ msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
33794 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
33795 #~ msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
33799 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
33800 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
33801 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
33802 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
33804 #~ "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
33805 #~ "підвищеної стійкості до помилок.\n"
33806 #~ "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник "
33807 #~ "ISO MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі "
33808 #~ "значення — від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
33812 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
33813 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
33815 #~ "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення "
33816 #~ "для пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-"
33817 #~ "кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
33820 #~ msgid "Low resolution decoding"
33821 #~ msgstr "Апаратне декодування"
33825 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
33826 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
33827 #~ "(default: main)"
33829 #~ "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
33830 #~ "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не "
33831 #~ "підтримується), ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно "
33832 #~ "підтримуються лише з увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
33836 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
33839 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
33840 #~ "distribution.\n"
33842 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
33843 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
33845 #~ "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного "
33848 #~ "Якщо ви не знаєте, як це виправити, то спитайте авторів Вашого "
33849 #~ "дистрибутиву.\n"
33851 #~ "Це не внутрішня помилка медіапрогравача VLC.\n"
33852 #~ "Не зв'язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
33855 #~ msgid "RealVideo library decoder"
33856 #~ msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
33859 #~ msgid "Subtitles text encoding"
33860 #~ msgstr "Кодування тексту субтитрів"
33863 #~ msgid "Subtitles justification"
33864 #~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"
33867 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
33868 #~ msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
33872 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
33873 #~ msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
33877 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
33878 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
33880 #~ "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, "
33881 #~ "що збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. "
33882 #~ "Використовуйте -1 для нескінченності."
33885 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
33886 #~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
33889 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
33891 #~ "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
33895 #~ msgstr "Звичайна"
33903 #~ msgstr "Просторовий"
33906 #~ msgid "temporal"
33907 #~ msgstr "Часовий"
33910 #~ msgid "Subtitle position %i px"
33911 #~ msgstr "Позиція субтитрів %d px"
33914 #~ msgid "Volume %d%%"
33915 #~ msgstr "Гучність %ld%%"
33918 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
33919 #~ msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
33922 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
33923 #~ msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
33926 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33928 #~ "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну "
33932 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33934 #~ "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну "
33938 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33940 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
33944 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
33946 #~ "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-"
33950 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33952 #~ "| title_n . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного "
33956 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33958 #~ "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну "
33962 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33964 #~ "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну "
33968 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
33970 #~ "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через "
33974 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
33976 #~ "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути "
33980 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
33982 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
33986 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
33988 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
33992 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
33994 #~ "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення "
33998 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34000 #~ "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення "
34004 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34006 #~ "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця "
34010 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
34011 #~ msgstr "Список відтворення має лише %u елемент"
34014 #~ msgid "Force interleaved method."
34015 #~ msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
34019 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
34021 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
34022 #~ "an index in memory.\n"
34023 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
34024 #~ "What do you want to do ?"
34026 #~ "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
34027 #~ "працюватиме правильно.\n"
34028 #~ "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
34029 #~ "індекс у пам’яті.\n"
34030 #~ "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
34031 #~ "Що потрібно зробити?"
34034 #~ msgid "Classic rock"
34035 #~ msgstr "Класичний рок"
34038 #~ msgid "Death metal"
34039 #~ msgstr "Дез метал"
34042 #~ msgid "Sound clip"
34043 #~ msgstr "Музичний кліп"
34046 #~ msgid "Alternative rock"
34047 #~ msgstr "Альтернативний рок"
34050 #~ msgid "Instrumental pop"
34051 #~ msgstr "Інструментальний поп"
34054 #~ msgid "Instrumental rock"
34055 #~ msgstr "Інструментальний рок"
34058 #~ msgid "Southern rock"
34059 #~ msgstr "Південний рок"
34062 #~ msgid "Christian rap"
34063 #~ msgstr "Християнський реп"
34066 #~ msgid "Pop/funk"
34067 #~ msgstr "Поп/фанк"
34070 #~ msgid "New wave"
34071 #~ msgstr "Нова хвиля"
34074 #~ msgid "Acid punk"
34075 #~ msgstr "Кислотний панк"
34078 #~ msgid "Acid jazz"
34079 #~ msgstr "Кислотний джаз"
34082 #~ msgid "Rock & roll"
34083 #~ msgstr "Рок-н-рол"
34086 #~ msgid "Hard rock"
34087 #~ msgstr "Важкий Рок"
34090 #~ msgid "Dummy ifo demux"
34091 #~ msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
34095 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
34096 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
34098 #~ "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або "
34102 #~ msgid "Text subtitles parser"
34103 #~ msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
34106 #~ msgid "Frames per second"
34107 #~ msgstr "Кадрів на секунду"
34110 #~ msgid "Subtitles delay"
34111 #~ msgstr "Затримка субтитрів"
34114 #~ msgid "Subtitles format"
34115 #~ msgstr "Формат субтитрів"
34118 #~ msgid "Subtitles description"
34119 #~ msgstr "Опис субтитрів"
34122 #~ msgid "Silent mode"
34123 #~ msgstr "Тихий режим"
34126 #~ msgid "CAPMT System ID"
34127 #~ msgstr "Системний ID"
34130 #~ msgid "Filename of dump"
34131 #~ msgstr "Ім'я файлу"
34135 #~ msgstr "Зовнішній вигляд"
34139 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34140 #~ "not be overwritten."
34141 #~ msgstr "Якщо файл уже існує, то він не буде переписаний."
34144 #~ msgid "Dump buffer size"
34145 #~ msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
34149 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34151 #~ "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
34155 #~ msgid "Image file"
34156 #~ msgstr "Зображення стіни"
34159 #~ msgid "Transparency of the image"
34160 #~ msgstr "Прозорість bargraph"
34164 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34165 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34168 #~ "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для "
34169 #~ "повної непрозорості)."
34172 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34173 #~ msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
34176 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34177 #~ msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
34181 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34182 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34183 #~ "e.g. 6=top-right)."
34185 #~ "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
34186 #~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати "
34187 #~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
34190 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34191 #~ msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
34194 #~ msgid "Render text or image"
34195 #~ msgstr "Сторінка телетексту"
34198 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34199 #~ msgstr "Буфер кадрів зі спільною пам’яттю"
34202 #~ msgid "Commands"
34203 #~ msgstr "Команда+"
34206 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34207 #~ msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
34210 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34211 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
34214 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
34215 #~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
34218 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
34219 #~ msgstr "Журнал відлагодження VLC (%s).rtf"
34222 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
34223 #~ msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
34226 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
34227 #~ msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
34230 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
34231 #~ msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
34234 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34235 #~ msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
34238 #~ msgid "Capture Device"
34239 #~ msgstr "Пристрій захоплення"
34242 #~ msgid "Frames per Second:"
34243 #~ msgstr "Кадрів на секунду"
34246 #~ msgid "Subscreen left:"
34247 #~ msgstr "Підекран зліва"
34250 #~ msgid "Subscreen top:"
34251 #~ msgstr "Підекран вгорі"
34254 #~ msgid "Subscreen width:"
34255 #~ msgstr "Ширина підекрана"
34258 #~ msgid "Subscreen height:"
34259 #~ msgstr "Висота підекрана"
34262 #~ msgid "Image width:"
34263 #~ msgstr "Ширина зображення"
34266 #~ msgid "Image height:"
34267 #~ msgstr "Висота зображення"
34270 #~ msgid "Load subtitles file:"
34271 #~ msgstr "Використовувати файл субтитрів"
34274 #~ msgid "Subtitles encoding"
34275 #~ msgstr "Кодування субтитрів"
34278 #~ msgid "Subtitles alignment"
34279 #~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"
34282 #~ msgid "SAP announce"
34283 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
34286 #~ msgid "RTSP announce"
34287 #~ msgstr "Оповіщення RTSP"
34290 #~ msgid "HTTP announce"
34291 #~ msgstr "Оповіщення HTTP"
34294 #~ msgid "HTML Playlist"
34295 #~ msgstr "Список відтворення HTML"
34298 #~ msgid "General Audio Settings"
34299 #~ msgstr "Загальні установки звуку"
34302 #~ msgid "General Video Settings"
34303 #~ msgstr "Загальні установки відео"
34306 #~ msgid "Subtitles & OSD"
34307 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
34310 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
34311 #~ msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
34314 #~ msgid "Input & Codecs"
34315 #~ msgstr "Введення / Кодеки"
34318 #~ msgid "Input & Codec settings"
34319 #~ msgstr "Параметри введення і кодеків"
34322 #~ msgid "Enable Audio"
34323 #~ msgstr "Увімкнути звук"
34326 #~ msgid "HTTP Proxy"
34327 #~ msgstr "HTTP-проксі"
34330 #~ msgid "Font Color"
34331 #~ msgstr "Колір шрифту"
34334 #~ msgid "Font Size"
34335 #~ msgstr "Розмір шрифту"
34338 #~ msgid "Subtitle Languages"
34339 #~ msgstr "Мова субтитрів"
34342 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
34343 #~ msgstr "Переважна мова субтитрів"
34346 #~ msgid "Force Bold"
34347 #~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
34350 #~ msgid "Outline Color"
34351 #~ msgstr "Колір контура"
34354 #~ msgid "Enable Video"
34355 #~ msgstr "Увімкнути відео"
34358 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
34359 #~ msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
34362 #~ msgid "Subtitles speed:"
34363 #~ msgstr "Швидкість субтитрів:"
34366 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
34367 #~ msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
34371 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
34372 #~ "Set 0 to disable."
34374 #~ "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
34375 #~ "Установіть 0 для вимкнення."
34379 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
34380 #~ "Set 0 to disable."
34382 #~ "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
34383 #~ "Установіть 0 для вимкнення."
34387 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
34388 #~ "to their content and this value.\n"
34389 #~ "Set 0 to disable."
34391 #~ "Обчислює тривалість субтитрів,\n"
34392 #~ "на основі довжини слів і цього множника.\n"
34393 #~ "0 не змінює її."
34396 #~ msgid "SAP Announce"
34397 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
34401 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
34402 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
34404 #~ "Correct your selection and try again."
34406 #~ "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
34407 #~ "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
34409 #~ "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
34412 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
34413 #~ msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
34416 #~ msgid " [Incoming]"
34417 #~ msgstr "+-[Вхідне]"
34420 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
34421 #~ msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
34424 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
34425 #~ msgstr "| вхідний бітрейт : %6.0f кб/с"
34428 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
34429 #~ msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
34432 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
34433 #~ msgstr "| бітрейт демультиплексора : %6.0f кб/с"
34436 #~ msgid " [Video Decoding]"
34437 #~ msgstr "+-[Декодування відео]"
34440 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
34441 #~ msgstr "| відео декодовано : %5<PRIi64>"
34444 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
34445 #~ msgstr "| показано кадрів : %5<PRIi64>"
34448 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
34449 #~ msgstr "| втрачено кадрів : %5<PRIi64>"
34452 #~ msgid " [Audio Decoding]"
34453 #~ msgstr "+-[Декодування звуку]"
34456 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
34457 #~ msgstr "| звуку декодовано : %5<PRIi64>"
34460 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
34461 #~ msgstr "| відтворено буферів : %5<PRIi64>"
34464 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
34465 #~ msgstr "| втрачено буферів : %5<PRIi64>"
34468 #~ msgid " [Streaming]"
34469 #~ msgstr "+-[Мовлення]"
34472 #~ msgid " packets sent : %5i"
34473 #~ msgstr "| відправлено пакетів : %5<PRIi64>"
34476 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
34477 #~ msgstr "| відправлено байтів : %8.0f КіБ"
34480 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
34481 #~ msgstr "| бітрейт надсилання : %6.0f кб/с"
34484 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
34485 #~ msgstr "M показати/сховати метадані"
34488 #~ msgid " Volume : %u%%"
34489 #~ msgstr "Гучність: %3ld%%"
34492 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
34494 #~ "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
34498 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
34500 #~ "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
34503 #~ msgid "Show playlist"
34504 #~ msgstr "Показати/приховати список відтворення"
34507 #~ msgid "Open subtitles file"
34508 #~ msgstr "Відкрити файл субтитрів"
34511 #~ msgid "Preamp\n"
34512 #~ msgstr "Попередній підсилювач"
34519 #~ msgid "Enable spatializer"
34520 #~ msgstr "Увімкнути покращувач"
34523 #~ msgid "Radio device name"
34524 #~ msgstr "Назва звукового пристрою"
34527 #~ msgid "TV (digital)"
34528 #~ msgstr "ТБ - цифрове"
34531 #~ msgid "Add to playlist"
34532 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
34535 #~ msgid "Clear playlist"
34536 #~ msgstr "Очистити список відтворення"
34539 #~ msgid "Icon View"
34540 #~ msgstr "Перегляд"
34543 #~ msgid "Detailed View"
34544 #~ msgstr "Детальний список"
34547 #~ msgid "List View"
34548 #~ msgstr "Медіа: Перегляд"
34551 #~ msgid "PictureFlow View "
34552 #~ msgstr "Галерея"
34555 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
34556 #~ msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
34559 #~ msgid "Hotkey for "
34560 #~ msgstr "Гаряча клавіша"
34563 #~ msgid "Press the new keys for "
34565 #~ "Натисніть клавішу для\n"
34569 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
34570 #~ msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
34573 #~ msgid "Subtitles && OSD"
34574 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
34577 #~ msgid "Input && Codecs"
34578 #~ msgstr "Введення / Кодеки"
34581 #~ msgid "Allow downloading media information"
34582 #~ msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
34585 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
34586 #~ msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
34589 #~ msgid "Save and Continue"
34590 #~ msgstr "Продовжити"
34593 #~ msgid "Compiler: "
34594 #~ msgstr "Компілятор: %s\n"
34597 #~ msgid "Copyright (C) "
34598 #~ msgstr "Авторські права"
34605 #~ msgid "&Convert"
34606 #~ msgstr "Конвертувати"
34609 #~ msgid "&Convert / Save"
34610 #~ msgstr "К&онвертувати/зберегти"
34613 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
34614 #~ msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
34617 #~ msgid "Subtitles Files"
34618 #~ msgstr "Файли субтитрів"
34622 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
34623 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
34624 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
34625 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
34627 #~ "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
34628 #~ "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
34629 #~ "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
34630 #~ "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
34634 #~ msgstr "І&нструменти"
34637 #~ msgid "&Open (advanced)..."
34638 #~ msgstr "Відкрити файл…"
34641 #~ msgid "Audio &Channels"
34642 #~ msgstr "Звукові канали"
34645 #~ msgid "&Subtitles Track"
34646 #~ msgstr "Доріжка субтитрів"
34649 #~ msgid "&Navigation"
34650 #~ msgstr "Навігація"
34654 #~ msgstr "І&нструменти"
34657 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
34658 #~ msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
34661 #~ msgid "Show VLC media player"
34662 #~ msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
34665 #~ msgid "Advanced options"
34666 #~ msgstr "Додаткові параметри"
34669 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
34670 #~ msgstr "Показати додаткові параметри"
34673 #~ msgid "French TV"
34674 #~ msgstr "Французька"
34677 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
34678 #~ msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
34681 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
34682 #~ msgstr "Ігноровані розширення"
34685 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
34686 #~ msgstr "Поведінка підкаталогу"
34689 #~ msgid "Username for the database"
34690 #~ msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
34693 #~ msgid "Password for the database"
34694 #~ msgstr "Пароль для цільового пристрою."
34697 #~ msgid "Port for the database"
34698 #~ msgstr "Кольоровість базового зображення"
34701 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
34702 #~ msgstr "Автоматично отримувати медіадані"
34705 #~ msgid "X Screensaver disabler"
34706 #~ msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
34709 #~ msgid "OSD configuration importer"
34710 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
34713 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
34714 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
34717 #~ msgid "SQLite database module"
34718 #~ msgstr "Модуль фільтру потоку"
34721 #~ msgid "Title format string"
34722 #~ msgstr "Формат субтитрів"
34725 #~ msgid "MSN Now-Playing"
34726 #~ msgstr "Зараз відтворюється"
34729 #~ msgid "Flip vertical position"
34730 #~ msgstr "Відобразити по вертикалі"
34733 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
34734 #~ msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
34737 #~ msgid "Vertical offset"
34738 #~ msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
34741 #~ msgid "Shadow offset"
34742 #~ msgstr "Непрозорість тіні"
34745 #~ msgid "XOSD interface"
34746 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
34750 #~ msgstr "Blu-ray"
34753 #~ msgid "Decompression"
34754 #~ msgstr "Стиснення LZMA"
34757 #~ msgid "Command UDP port"
34758 #~ msgstr "Ввід команд із TCP"
34761 #~ msgid "Disable ES id"
34762 #~ msgstr "Вимкнути"
34765 #~ msgid "Enable ES id"
34766 #~ msgstr "Увімкнути відео"
34769 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
34770 #~ msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
34777 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
34778 #~ msgstr "Співвідношення сторін: %s"
34782 #~ msgstr "Команда+"
34785 #~ msgid "GOP size"
34786 #~ msgstr "Максимальний розмір GOP"
34789 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
34791 #~ "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
34794 #~ msgid "Quantizer scale"
34795 #~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
34798 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
34799 #~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
34802 #~ msgid "Mute audio"
34803 #~ msgstr "Вимкнути звук."
34806 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
34807 #~ msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
34810 #~ msgid "Audio Language"
34811 #~ msgstr "Мова звуку"
34814 #~ msgid "Subtitles encoder"
34815 #~ msgstr "Кодувальник субтитрів"
34819 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
34820 #~ "associated options)."
34822 #~ "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
34826 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
34827 #~ msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
34830 #~ msgid "Edge Weightning"
34831 #~ msgstr "Вага краю"
34834 #~ msgid "Darkness Limit"
34835 #~ msgstr "Ліміт темноти"
34838 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
34839 #~ msgstr "Гладкість фільтру (%)"
34842 #~ msgid "Automatic cropping"
34843 #~ msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
34846 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
34847 #~ msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
34850 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
34851 #~ msgstr "Вилучає зони відео, використовуючи зображення як маску"
34854 #~ msgid "Manual ratio"
34855 #~ msgstr "Насиченість"
34858 #~ msgid "Number of images for change"
34859 #~ msgstr "Число звукових каналів"
34862 #~ msgid "Number of lines for change"
34863 #~ msgstr "Число частин на кадр"
34866 #~ msgid "Number of non black pixels "
34867 #~ msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
34870 #~ msgid "Luminance threshold "
34871 #~ msgstr "Поріг фільтру"
34874 #~ msgid "Crop video filter"
34875 #~ msgstr "Відеофільтр клонування"
34878 #~ msgid "Cropping failed"
34879 #~ msgstr "Сталася помилка з’єднання"
34882 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
34883 #~ msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
34886 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
34887 #~ msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
34890 #~ msgid "Configuration file"
34891 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
34894 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
34896 #~ "Координата X логотипа. Можна переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
34899 #~ msgid "Menu position"
34900 #~ msgstr "Позиція тексту"
34904 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
34905 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34906 #~ "eg. 6 = top-right)."
34908 #~ "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
34909 #~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати "
34910 #~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
34913 #~ msgid "Menu timeout"
34914 #~ msgstr "Затримка"
34917 #~ msgid "Menu update interval"
34918 #~ msgstr "Захисний інтервал"
34922 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
34923 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
34924 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
34925 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
34927 #~ "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. "
34928 #~ "Нижче значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. "
34929 #~ "Стандартно: непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
34932 #~ msgid "On Screen Display menu"
34936 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
34937 #~ msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
34941 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
34942 #~ "will be automatically saved in users homedir."
34944 #~ "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не "
34945 #~ "задано, зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі "
34949 #~ msgid "Change subtitles delay"
34950 #~ msgstr "Змінити затримку субтитрів"
34953 #~ msgid "Enable desktop mode "
34954 #~ msgstr "Увімкнути програмний режим"
34957 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
34959 #~ "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/"
34964 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
34965 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
34967 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
34968 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
34970 #~ "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
34971 #~ "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
34972 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
34973 #~ "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
34974 #~ "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."
34977 #~ msgid "Stream Name"
34978 #~ msgstr "Назва потоку"
34981 #~ msgid "Video Codec"
34982 #~ msgstr "Відеокодек"
34985 #~ msgid "Audio Codec"
34986 #~ msgstr "Звуковий кодек"
34989 #~ msgid "Subtitle Codec"
34990 #~ msgstr "Кодек субтитрів"
34993 #~ msgid "Output Method"
34994 #~ msgstr "Метод виводу"
34997 #~ msgid "Video Bit Rate"
34998 #~ msgstr "Бітрейт відео"
35001 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35002 #~ msgstr "Бітрейт звуку"
35005 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35006 #~ msgstr "Частота дискретизації звуку"
35009 #~ msgid "MUX Options"
35010 #~ msgstr "Параметри мультиплексора"
35013 #~ msgid "Video Scale"
35014 #~ msgstr "Масштаб відео"
35017 #~ msgid "Output Port"
35018 #~ msgstr "Порту виводу"
35021 #~ msgid "Output Destination"
35022 #~ msgstr "Призначення виводу"
35025 #~ msgid "Output File"
35026 #~ msgstr "Вихідний файл"
35029 #~ msgid "Input Media"
35030 #~ msgstr "Вхідне медіа"
35033 #~ msgid "File Name"
35034 #~ msgstr "Назва файлу"
35041 #~ msgid "x offset"
35042 #~ msgstr "Зсув по X"
35045 #~ msgid "row border"
35046 #~ msgstr "Межа рядка"
35053 #~ msgid "Columns:"
35054 #~ msgstr "Стовпці"
35057 #~ msgid "y offset"
35058 #~ msgstr "Зсув по X"
35061 #~ msgid "column border"
35062 #~ msgstr "Межа стовпця"
35069 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
35070 #~ msgstr "Справді створити потік?"
35073 #~ msgid "Preamp: "
35074 #~ msgstr "Попереднє підсилення:"
35078 #~ msgstr "Ліцензія"
35081 #~ msgid "Verbosity:"
35082 #~ msgstr "&Рівень подробиць:"
35085 #~ msgid "Add a subtitles file"
35086 #~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
35089 #~ msgid "Use a sub&titles file"
35090 #~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
35093 #~ msgid "Select the subtitles file"
35094 #~ msgstr "Вибрати файл субтитрів"
35097 #~ msgid "Destinations"
35098 #~ msgstr "Призначення"
35101 #~ msgid "Group name"
35102 #~ msgstr "Групувати пакети"
35105 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35106 #~ msgstr "Апаратне прискорення декодування"
35109 #~ msgid "Instances"
35110 #~ msgstr "Встановити"
35113 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35114 #~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
35117 #~ msgid "Systray popup when minimized"
35118 #~ msgstr "Призупиняти відтворення, якщо вікно мінімізовано"
35121 #~ msgid "Subtitles Language"
35122 #~ msgstr "Мова субтитрів"
35125 #~ msgid "Preferred subtitles language"
35126 #~ msgstr "Переважна мова субтитрів"
35129 #~ msgid "Subtitles effects"
35130 #~ msgstr "Ефекти субтитрів"
35133 #~ msgid "Do you want to download it ?"
35134 #~ msgstr "Ви хочете це завантажити?"
35137 #~ msgid "Black slot"
35138 #~ msgstr "Чорний слот"
35141 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35142 #~ msgstr "Помістити субтитри на відео"
35145 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35146 #~ msgstr "Субтитри телетексту"
35149 #~ msgid "Session groupname"
35150 #~ msgstr "Назва сесії"
35153 #~ msgid "Default Volume"
35154 #~ msgstr "Повна гучність"
35157 #~ msgid "Clear Menu"
35158 #~ msgstr "Медіа Меню"
35161 #~ msgid "RTSP host address"
35162 #~ msgstr "Адреса сервера RTSP"
35165 #~ msgid "Media Browser"
35166 #~ msgstr "Медіа Вперед"
35170 #~ msgstr "Закрити"
35173 #~ msgid "Left rear"
35177 #~ msgid "Right rear"
35182 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35183 #~ "master shared secret key."
35185 #~ "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
35186 #~ "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
35187 #~ "шістнадцятковим рядком."
35190 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35192 #~ "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен "
35193 #~ "бути 28-символьний шістнадцятковий рядок."
35197 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35198 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35200 #~ msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
35204 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35207 #~ "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
35208 #~ "значення: від -2 до 2)."
35211 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35212 #~ msgstr "Фільтр низьких частот"
35216 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
35217 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
35219 #~ "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
35220 #~ "які його слухають"
35224 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35225 #~ "synchronization."
35226 #~ msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
35229 #~ msgid "Duration in second"
35230 #~ msgstr "Тривалість у секундах"
35233 #~ msgid "Override parametters"
35234 #~ msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
35237 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35238 #~ msgstr "так: від %@ до %@"
35241 #~ msgid "Previous/Backward"
35242 #~ msgstr "Попередня/назад"
35245 #~ msgid "Next/Forward"
35246 #~ msgstr "Наступна/вперед"
35249 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
35250 #~ msgstr "Цикл/повторення"
35254 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35255 #~ "master shared secret key."
35257 #~ "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
35258 #~ "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
35259 #~ "шістнадцятковим рядком."
35263 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35264 #~ "announced if you choose to use SAP."
35266 #~ "Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
35267 #~ "сповіщення за використання SAP."
35270 #~ msgid "Live Update"
35271 #~ msgstr "Оновити"
35286 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
35287 #~ msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
35291 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
35294 #~ "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
35295 #~ "повинно працювати."
35299 #~ msgstr "Медіа Перемотування"
35302 #~ msgid "Input Settings not saved"
35303 #~ msgstr "Параметри введення і кодеків"
35307 #~ msgstr "Оновити"
35310 #~ msgid "Simple XML Parser"
35311 #~ msgstr "Звичайні параметри"
35315 #~ msgstr "Бріт-Поп"
35318 #~ msgid "Video Filters..."
35319 #~ msgstr "Відеофайли"
35322 #~ msgid "Relaunch required"
35323 #~ msgstr "Вимагається SDP"
35326 #~ msgid "Front speakers"
35327 #~ msgstr "Властивості шрифту"
35330 #~ msgid "Rear speakers"
35331 #~ msgstr "Задній центральний"
35334 #~ msgid "ALSA device"
35335 #~ msgstr "Пристрій DVD"
35338 #~ msgid "Open a Media"
35339 #~ msgstr "Відкрити медіа"
35342 #~ msgid "&Open a Media"
35343 #~ msgstr "&Відкрити медіа"
35346 #~ msgid "Display on &Desktop"
35347 #~ msgstr "Роздільна здатність дисплея"
35350 #~ msgid "Elasped time"
35351 #~ msgstr "Час, що минув"
35354 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35355 #~ msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
35359 #~ msgstr "Перегляд"
35363 #~ msgstr "Медіатека"
35370 #~ msgid "Full Screen"
35371 #~ msgstr "Повноекранний режим"
35374 #~ msgid "Easy Stream"
35378 #~ msgid "Seek Time"
35379 #~ msgstr "Медіа: Час"
35382 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35383 #~ msgstr "Графічний еквалайзер"
35386 #~ msgid "Create Stream"
35387 #~ msgstr "Конвертувати/Передати"
35390 #~ msgid "Media File"
35391 #~ msgstr "Медіафайли"
35394 #~ msgid "Capture Screen"
35395 #~ msgstr "Режим захоплення"
35399 #~ msgstr "Помилка"
35402 #~ msgid "Create Mosaic"
35403 #~ msgstr "Створити"
35406 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35407 #~ msgstr "Конфігурація гучномовців"
35410 #~ msgid "Remove Stream"
35411 #~ msgstr "Видалити вибране"
35414 #~ msgid "Create New Stream"
35415 #~ msgstr "Конвертувати/Передати"
35418 #~ msgid "Delete All Streams"
35419 #~ msgstr "Видалити всі закладки"
35422 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35423 #~ msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
35426 #~ msgid "Refresh Streams"
35427 #~ msgstr "Час оновлення"
35431 #~ msgstr "Помістити у чергу"
35435 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
35436 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
35437 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
35439 #~ "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
35440 #~ "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / "
35441 #~ "Кодеки > Звукові кодеки > FluidSynth).\n"
35444 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35445 #~ msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
35448 #~ msgid "Quiet mode."
35449 #~ msgstr "Тихий режим"
35452 #~ msgid "Preload Directory"
35453 #~ msgstr "Створити каталог"
35456 #~ msgid "Motion blue"
35457 #~ msgstr "Розмиття рухом"
35464 #~ msgid "Zoom playlist"
35465 #~ msgstr "список відтворення"
35469 #~ msgstr "Гаряча клавіша"
35472 #~ msgid "Telnet Interface"
35473 #~ msgstr "Інтерфейс"
35476 #~ msgid "Web Interface"
35477 #~ msgstr "Інтерфейс"
35480 #~ msgid "Audio output saved volume"
35481 #~ msgstr "Крок зміни гучності виведення звуку"
35485 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35486 #~ "DISPLAY environment variable."
35488 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
35489 #~ "перший апаратний адаптер."
35493 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35494 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35496 #~ "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
35500 #~ msgid "Video output filter module"
35501 #~ msgstr "Модуль виведення відео"
35504 #~ msgid "UDP port"
35505 #~ msgstr "Порт SFTP"
35508 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35509 #~ msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
35512 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35513 #~ msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"
35517 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35518 #~ "routing table."
35520 #~ "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
35521 #~ "таблицею маршрутизації."
35524 #~ msgid "Force IPv6"
35525 #~ msgstr "Примусово профіль"
35528 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35529 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
35532 #~ msgid "Force IPv4"
35533 #~ msgstr "Примусово профіль"
35536 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35537 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
35540 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35541 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
35544 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35545 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
35548 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35549 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
35552 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35553 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
35557 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35560 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
35565 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35568 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
35572 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35573 #~ msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."
35576 #~ msgid "Caching value in ms"
35577 #~ msgstr "Розмір кешу (мс)"
35581 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35582 #~ msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
35586 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35588 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35592 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35593 #~ msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
35596 #~ msgid "Inversion mode"
35597 #~ msgstr "Режим передавання"
35600 #~ msgid "Budget mode"
35601 #~ msgstr "Тихий режим"
35604 #~ msgid "LNB voltage"
35605 #~ msgstr "Висока напруга LNB"
35608 #~ msgid "22 kHz tone"
35609 #~ msgstr "Неперервний тон 22 кГц"
35612 #~ msgid "Transponder FEC"
35613 #~ msgstr "Транспонування"
35616 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35617 #~ msgstr "Символьна швидкість трансподера"
35620 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35621 #~ msgstr "Захисний інтервал"
35624 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35625 #~ msgstr "Режим передавання"
35628 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35629 #~ msgstr "Режим ієрархії"
35632 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35633 #~ msgstr "Висота супутника"
35636 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35637 #~ msgstr "Висота супутника"
35640 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35641 #~ msgstr "Введення з DirectShow"
35645 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35648 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35653 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35656 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35661 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35663 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35667 #~ msgid "HTTP password"
35668 #~ msgstr "Пароль FTP"
35671 #~ msgid "Certificate file"
35672 #~ msgstr "Переглянути сертифікат"
35675 #~ msgid "Private key file"
35676 #~ msgstr "файл ключа AES"
35679 #~ msgid "Root CA file"
35680 #~ msgstr "Вибрати файл"
35683 #~ msgid "CRL file"
35684 #~ msgstr "Журналювати у файл"
35687 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35688 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений"
35691 #~ msgid "Invalid polarization"
35692 #~ msgstr "Неправильна комбінація"
35695 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
35697 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35702 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
35705 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35710 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
35712 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35717 #~ msgstr "Фіктивний TTY"
35720 #~ msgid "Fake video input"
35721 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
35724 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
35725 #~ msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
35728 #~ msgid "Directory input"
35729 #~ msgstr "Введення з DirectShow"
35733 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
35735 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35740 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
35743 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35748 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
35750 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35754 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
35755 #~ msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
35758 #~ msgid "Max number of redirection"
35759 #~ msgstr "Максимальне число з'єднань"
35763 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
35765 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35769 #~ msgid "Memory-mapped file input"
35770 #~ msgstr "Введення з пам’яті"
35774 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
35776 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35780 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
35782 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35787 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
35789 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35794 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
35797 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35802 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
35804 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35808 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
35809 #~ msgstr "Довжина фільтру (мс)"
35812 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
35814 #~ "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
35815 #~ "вважатиметься вичерпаним."
35819 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
35821 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35826 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
35829 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35834 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
35836 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35841 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
35843 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35848 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
35850 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
35855 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
35857 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35862 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
35864 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35869 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
35870 #~ "device will be used."
35872 #~ "Назва відеопристрою, який використовуватиметься модулем DirectShow. Якщо "
35873 #~ "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
35877 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
35878 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
35880 #~ "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості "
35881 #~ "вхідного відео (наприклад, „I420“ (стандартно), „RV24“ тощо)"
35884 #~ msgid "Audio Channel"
35885 #~ msgstr "Звукові канали"
35888 #~ msgid "Brightness of the video input."
35889 #~ msgstr "Баланс звуку із введення."
35892 #~ msgid "Color of the video input."
35893 #~ msgstr "Гучність звуку із введення."
35896 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
35897 #~ msgstr "Мультиплексор для потоку."
35900 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
35901 #~ msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
35904 #~ msgid "Decimation"
35905 #~ msgstr "Призначення"
35908 #~ msgid "Quality of the stream."
35909 #~ msgstr "Мультиплексор для потоку."
35912 #~ msgid "Video4Linux"
35913 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
35916 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
35917 #~ msgstr "Змінює налаштування елементів керування до стандартних значень."
35920 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35921 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35924 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35925 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35928 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35929 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35932 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35933 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35936 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35937 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35940 #~ msgid "Do white balance"
35941 #~ msgstr "Автоматичний баланс білого"
35944 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35945 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35948 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
35949 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35952 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
35953 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35956 #~ msgid "Auto gain"
35957 #~ msgstr "Підсилення звуку"
35961 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
35963 #~ msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
35966 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
35967 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35970 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
35971 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35974 #~ msgid "Horizontal centering"
35975 #~ msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"
35978 #~ msgid "Vertical centering"
35979 #~ msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
35983 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
35984 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35987 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35988 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35992 #~ msgstr "Баланс синього"
35995 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
35996 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
35999 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36000 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
36003 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36004 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
36007 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36008 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
36012 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36014 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
36018 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36019 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
36022 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36024 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
36028 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36029 #~ msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виводу звуку."
36032 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36033 #~ msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
36036 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36037 #~ msgstr "Оригінальний звук"
36041 #~ msgstr "Стандартно"
36044 #~ msgid "No Audio Device"
36045 #~ msgstr "Звуковий пристрій"
36048 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36049 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
36052 #~ msgid "Unknown soundcard"
36053 #~ msgstr "Невідома категорія"
36056 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36057 #~ msgstr "Фіктивне виведення звуку"
36060 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36061 #~ msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
36064 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36065 #~ msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
36068 #~ msgid "Reload image file"
36069 #~ msgstr "Відеофільтр повороту"
36073 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36075 #~ "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
36079 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36080 #~ msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
36083 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36084 #~ msgstr "Модуль деінтерлейсу"
36087 #~ msgid "Lock function"
36088 #~ msgstr "Функція „get“"
36092 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36093 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36095 #~ "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
36096 #~ "функція встановлює буфер виконання генерування."
36099 #~ msgid "Unlock function"
36100 #~ msgstr "Функція „get“"
36103 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36104 #~ msgstr "Адреса функції „get“ зворотнього виклику"
36107 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36108 #~ msgstr "Дані для функцій „get“ і „release“"
36111 #~ msgid "Memory video decoder"
36112 #~ msgstr "Відеодекодер Theora"
36115 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36116 #~ msgstr "Відеодекодер Theora"
36119 #~ msgid "Enable debug"
36120 #~ msgstr "Увімкнути відео"
36124 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36125 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36126 #~ "frame appropriately."
36128 #~ "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
36129 #~ "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
36130 #~ "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
36131 #~ " - жодний: вимкнено\n"
36132 #~ " - строгий: строго ієрархічна піраміда\n"
36133 #~ " - звичайний: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
36136 #~ msgid "Host address"
36137 #~ msgstr "Адреса сервера HTTP"
36141 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36142 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36143 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36145 #~ "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, "
36146 #~ "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
36147 #~ "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
36150 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36151 #~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
36155 #~ msgstr "HTTP(S)"
36158 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36159 #~ msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
36162 #~ msgid "HTTP SSL"
36163 #~ msgstr "HTTP(S)"
36166 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36167 #~ msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
36170 #~ msgid "VLM remote control interface"
36171 #~ msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
36174 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36175 #~ msgstr "Демультиплексор SMF"
36178 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36179 #~ msgstr "Демультиплексор AIFF"
36182 #~ msgid "Ffmpeg mux"
36186 #~ msgid "AVI Index"
36190 #~ msgid "Don't repair"
36191 #~ msgstr "Не надсилати"
36195 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36196 #~ "value should be set in millisecond units."
36198 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
36203 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36204 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36206 #~ "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
36207 #~ "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
36210 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36211 #~ msgstr "Субтитри (додатково)"
36215 #~ msgstr "Ключ CSA"
36218 #~ msgid "Fast Forward"
36219 #~ msgstr "Крок вперед"
36222 #~ msgid "Extended controls"
36223 #~ msgstr "Перезапуск елементів керування"
36226 #~ msgid "General editing filters"
36227 #~ msgstr "Зберігати існуючий файл"
36230 #~ msgid "Distortion filters"
36231 #~ msgstr "Файл призначення:"
36234 #~ msgid "Image cropping"
36235 #~ msgstr "Обрізання відео"
36238 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36239 #~ msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
36242 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36243 #~ msgstr "Повертає або перевертає зображення"
36246 #~ msgid "Audio Filter"
36247 #~ msgstr "Звуковий фільтр"
36250 #~ msgid "About the video filters"
36251 #~ msgstr "Відеофільтр повороту"
36254 #~ msgid "Controller..."
36255 #~ msgstr "Контроль"
36258 #~ msgid "Equalizer..."
36259 #~ msgstr "Еквалайзер"
36262 #~ msgid "Extended Controls..."
36263 #~ msgstr "Розширена панель"
36266 #~ msgid "Volume: %d%%"
36267 #~ msgstr "Гучність %ld%%"
36270 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36271 #~ msgstr "Загальні установки відео"
36275 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36276 #~ "This feature can be disabled here."
36278 #~ "Стандартно, VLC зберігає список 10 останніх елементів. Ця можливість може "
36279 #~ "бути відключена тут."
36282 #~ msgid "No device connected"
36283 #~ msgstr "Пристрій не вибрано"
36286 #~ msgid "Screen Capture Input"
36287 #~ msgstr "Захоплення з екрану"
36290 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36291 #~ msgstr "Відкрити каталог"
36294 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36295 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
36299 #~ msgstr "%i елемент(и, ів)"
36302 #~ msgid "Empty Folder"
36303 #~ msgstr "Відкрити каталог"
36306 #~ msgid "Default Server Port"
36307 #~ msgstr "Стандартні пристрої"
36310 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36311 #~ msgstr "Параметри інтерфейсу"
36314 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36315 #~ msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
36318 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36319 #~ msgstr "Параметри звуку"
36322 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
36323 #~ msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
36326 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36327 #~ msgstr "Установки гарячих клавіш"
36330 #~ msgid " State : Paused %s"
36331 #~ msgstr " %s: %s"
36335 #~ msgstr "Довідка"
36338 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
36339 #~ msgstr " <left>,<right> позиціювати -/+ 1%%"
36342 #~ msgid " a Volume Up"
36343 #~ msgstr " a, z збільшити/зменшити гучність"
36346 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
36347 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> видалити запис"
36350 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36354 #~ msgid " Information "
36355 #~ msgstr "Інформація"
36358 #~ msgid "No item currently playing"
36359 #~ msgstr "Відтворюється нове введення"
36362 #~ msgid " Browse "
36367 #~ msgstr "Статистика"
36370 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
36371 #~ msgstr "| бітрейт надсилання : %6.0f кб/с"
36374 #~ msgid " Playlist (By category) "
36375 #~ msgstr "Підкатегорія подкасту"
36378 #~ msgid "DVB Type:"
36382 #~ msgid "Input caching:"
36383 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений"
36386 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36387 #~ msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
36390 #~ msgid "A new version of VLC("
36391 #~ msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
36394 #~ msgid "&Extra Metadata"
36395 #~ msgstr "Зберегти метадані"
36398 #~ msgid "&Codec Details"
36399 #~ msgstr "Деталі кодеку"
36402 #~ msgid "&Statistics"
36403 #~ msgstr "Статистика"
36407 #~ msgstr "Очистити"
36410 #~ msgid "Verbosity Level"
36411 #~ msgstr "Рівень подробиць"
36414 #~ msgid "Message filter"
36415 #~ msgstr "Фільтр сцени"
36418 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36419 #~ msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
36422 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36423 #~ msgstr "Список відтворення M3U8"
36426 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36427 #~ msgstr "Список відтворення M3U"
36430 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36431 #~ msgstr "Список відтворення HTML"
36434 #~ msgid "&Streaming..."
36435 #~ msgstr "&Мовлення…"
36438 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36439 #~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
36442 #~ msgid "Sna&pshot"
36443 #~ msgstr "Стоп-кадр"
36446 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36447 #~ msgstr "Створити нову закладку"
36450 #~ msgid "Configure podcasts..."
36451 #~ msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
36454 #~ msgid "Dummy interface function"
36455 #~ msgstr "Фіктивний інтерфейс"
36458 #~ msgid "Dummy demux function"
36459 #~ msgstr "Функція статистики демультиплексора"
36462 #~ msgid "Dummy decoder function"
36463 #~ msgstr "Функція статистики декодера"
36466 #~ msgid "Dump decoder function"
36467 #~ msgstr "Функція статистики декодера"
36470 #~ msgid "Dummy encoder function"
36471 #~ msgstr "Функція статистики кодувальника"
36474 #~ msgid "Dummy audio output function"
36475 #~ msgstr "Фіктивне виведення звуку"
36478 #~ msgid "Dummy video output function"
36479 #~ msgstr "Фіктивний відеовивід"
36482 #~ msgid "Stats video output function"
36483 #~ msgstr "Функція статистики демультиплексора"
36486 #~ msgid "Font Effect"
36487 #~ msgstr "Звукові ефекти"
36490 #~ msgid "Fat Outline"
36491 #~ msgstr "Обведення"
36494 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36495 #~ msgstr "Число кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
36498 #~ msgid "Lua Interface Module"
36499 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу"
36502 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36503 #~ msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
36506 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36507 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
36514 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36515 #~ msgstr "Модуль оповіщення Growl"
36519 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
36520 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
36521 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
36522 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
36523 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
36524 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
36525 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
36527 #~ "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m "
36528 #~ "= місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: "
36529 #~ "$a = виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = "
36530 #~ "кодовано, $g = жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз "
36531 #~ "відтворюється, $r = рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = "
36532 #~ "url, $A = дата, $B = бітрейт звуку (в кб/с), $C = розділ, $D = "
36533 #~ "тривалість, $F = повне ім’я із шляхом, $I = заголовок, $L = часу "
36534 #~ "лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = позиція (у %), $R = швидкість, "
36535 #~ "$S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, $U = видавець, $V = "
36536 #~ "гучність, $_ = новий рядок) "
36539 #~ msgid "Use SAP cache"
36540 #~ msgstr "Використовувати темп VLC"
36544 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36545 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36547 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
36548 #~ "перший апаратний адаптер."
36551 #~ msgid "HD1000 video output"
36552 #~ msgstr "Фіктивний відеовивід"
36555 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36556 #~ msgstr "Пристрій буфера кадрів"
36559 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36560 #~ msgstr "Використовуваний пристрій буфера кадрів (зазвичай /dev/fb0)."
36564 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36565 #~ "N770/N8xx hardware)."
36567 #~ "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."
36570 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36571 #~ msgstr "Розмір буфера кадрів RTSP"
36574 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36575 #~ msgstr "Вивід відео через буфер кадрів GNU/Linux"
36578 #~ msgid "OpenGL Provider"
36579 #~ msgstr "Відкрити каталог"
36582 #~ msgid "Snapshot width"
36583 #~ msgstr "Ширина стоп-кадру"
36586 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36587 #~ msgstr "Формат стоп-кадру"
36590 #~ msgid "Snapshot height"
36591 #~ msgstr "Висота стоп-кадру"
36594 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36595 #~ msgstr "Висота сітки, у пікселях."
36599 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36602 #~ "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, "
36603 #~ "наприклад «RV32»)."
36606 #~ msgid "Snapshot output"
36607 #~ msgstr "Стоп-кадр"
36610 #~ msgid "SVGAlib video output"
36611 #~ msgstr "Вивід відео через YUV"
36614 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36615 #~ msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
36618 #~ msgid "Enable peaks"
36619 #~ msgstr "Увімкнути звук"
36622 #~ msgid "Enable bands"
36623 #~ msgstr "Увімкнути звук"
36626 #~ msgid "Enable base"
36627 #~ msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
36630 #~ msgid "Font size:"
36631 #~ msgstr "Розмір шрифту"
36634 #~ msgid "Text alignment:"
36635 #~ msgstr "Вирівнювання телетексту"
36638 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36639 #~ msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
36642 #~ msgid "Default port (server mode)"
36643 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
36647 #~ msgstr "Час оновлення"
36650 #~ msgid "Color fun"
36654 #~ msgid "Vout/Overlay"
36655 #~ msgstr "Оверлей"
36658 #~ msgid "Subpicture filters"
36659 #~ msgstr "Модуль фільтра шарів"
36662 #~ msgid "Video filters"
36663 #~ msgstr "Відеофільтр"
36666 #~ msgid "Vout filters"
36667 #~ msgstr "Відеофільтр"
36670 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36671 #~ msgstr "Додаткові керуючі елементи"
36674 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36675 #~ msgstr "Режим кодування малюнку"
36679 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
36680 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
36682 #~ "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
36683 #~ "викликається після наповнення буфера."
36687 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36689 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
36693 #~ msgid "SessionManager"
36694 #~ msgstr "Назва сесії"
36702 #~ msgstr "Клавіша: "
36706 #~ msgstr "Надіслано"
36709 #~ msgid "SDL video driver name"
36710 #~ msgstr "Назва відеопристрою"
36713 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
36714 #~ msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
36717 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36718 #~ msgstr "Оберіть один колір у відео"
36721 #~ msgid "Select the port used"
36722 #~ msgstr "Обрані порти:"
36725 #~ msgid "Other codecs"
36726 #~ msgstr "Кодеки розділу"
36729 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
36730 #~ msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."
36733 #~ msgid "Random off"
36737 #~ msgid "Advanced open..."
36738 #~ msgstr "&Експертне відкривання…"
36741 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
36742 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
36745 #~ msgid "Show interface with mouse"
36746 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу"
36750 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
36751 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
36753 #~ "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове "
36754 #~ "вікно щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."
36757 #~ msgid "Fullscreen-only"
36758 #~ msgstr "Повноекранний режим"
36761 #~ msgid "Enable FPU support"
36762 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
36765 #~ msgid "save the current command line options in the config"
36766 #~ msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
36770 #~ msgstr "%.1f ГіБ"
36773 #~ msgid "CD reading failed"
36774 #~ msgstr "Сталася помилка читання файлу"
36777 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
36778 #~ msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%m)."
36782 #~ msgstr "Оверлей"
36786 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
36789 #~ "Стандартний розмір кешу для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
36793 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
36794 #~ msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
36797 #~ msgid "Audio Compact Disc"
36798 #~ msgstr "Пристрій виведення звуку"
36801 #~ msgid "Caching value in microseconds"
36802 #~ msgstr "Розмір кешу локальних файлів у мілісекундах."
36805 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
36806 #~ msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
36809 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
36810 #~ msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"
36814 #~ msgstr "Порт CDDB"
36817 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
36818 #~ msgstr "Формат поля „назва“ елементів списку відтворення."
36821 #~ msgid "CDDB server"
36822 #~ msgstr "Сервер CDDB"
36825 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
36826 #~ msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"
36829 #~ msgid "CDDB server timeout"
36830 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
36833 #~ msgid "Track %i"
36834 #~ msgstr "Доріжка"
36837 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
36838 #~ msgstr "Стандартний вивід потоку"
36841 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
36842 #~ msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
36845 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
36846 #~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
36849 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
36851 #~ "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
36854 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
36855 #~ msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"
36858 #~ msgid "CMML annotations decoder"
36859 #~ msgstr "Декодер закритих заголовків"
36862 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
36863 #~ msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
36866 #~ msgid "Tarkin decoder"
36867 #~ msgstr "Статистика декодера"
36871 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
36872 #~ "possibly before an I-frame."
36874 #~ "Вимушене використання вказаного числа послідовних B-кадрів, за винятком, "
36875 #~ "можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
36879 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
36881 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
36882 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
36883 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
36885 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
36886 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
36887 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
36888 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
36889 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
36890 #~ " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, "
36891 #~ "для тестування)\n"
36895 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36896 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36897 #~ "quality). Range 1 to 7."
36899 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
36900 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
36904 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36905 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36906 #~ "quality). Range 1 to 6."
36908 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
36909 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
36913 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
36914 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
36915 #~ "quality). Range 1 to 5."
36917 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
36918 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
36921 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
36922 #~ msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
36925 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
36926 #~ msgstr "Режим усунення черезрядковості"
36930 #~ msgstr "%.2f дБ"
36933 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
36934 #~ msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
36937 #~ msgid "Unknown command!"
36938 #~ msgstr "Невідома категорія"
36941 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
36942 #~ msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
36946 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
36947 #~ "the connection."
36948 #~ msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
36952 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
36953 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
36956 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
36957 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
36960 #~ msgid "MPEG-4 V"
36964 #~ msgid "BeOS standard API interface"
36965 #~ msgstr "Додати інтерфейс"
36968 #~ msgid "Prev Title"
36969 #~ msgstr "Попередня секція"
36972 #~ msgid "Next Title"
36973 #~ msgstr "Наступна секція"
36976 #~ msgid "Go to Title"
36977 #~ msgstr "Перейти до часу"
36980 #~ msgid "Go to Chapter"
36981 #~ msgstr "Частина"
36988 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
36989 #~ msgstr "Поновлення медіапрогравача VLC"
36992 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
36993 #~ msgstr "Допомога медіапрогравача VLC"
36996 #~ msgid "Select None"
36997 #~ msgstr "Вибрати теку"
37000 #~ msgid "Sort Reverse"
37001 #~ msgstr "Зворотне"
37004 #~ msgid "Sort by Path"
37005 #~ msgstr "Сортування за"
37008 #~ msgid "Randomize"
37009 #~ msgstr "Випадково"
37012 #~ msgid "Remove All"
37013 #~ msgstr "Видалити"
37016 #~ msgid "Vertical Sync"
37017 #~ msgstr "Вертикальна"
37020 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37021 #~ msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
37024 #~ msgid "Stay On Top"
37025 #~ msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"
37028 #~ msgid "Take Screen Shot"
37029 #~ msgstr "Зроби&ти стоп-кадр"
37032 #~ msgid "Download now"
37033 #~ msgstr "Завантажити модуль"
37036 #~ msgid "Autoplay selected file"
37037 #~ msgstr "Редагувати обраний профіль"
37040 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
37041 #~ msgstr "Інтерфейс Lua"
37044 #~ msgid "Permissions"
37052 #~ msgid "Address:"
37057 #~ msgstr "Негруповий"
37060 #~ msgid "multicast"
37061 #~ msgstr "Груповий"
37064 #~ msgid "Network: "
37069 #~ msgstr "кадрів/с"
37076 #~ msgid "Protocol:"
37077 #~ msgstr "Протокол"
37080 #~ msgid "Transcode:"
37081 #~ msgstr "Перекодування"
37092 #~ msgid "Channel:"
37093 #~ msgstr "Канали:"
37097 #~ msgstr "Звичайна"
37104 #~ msgid "Frequency:"
37105 #~ msgstr "Частота"
37108 #~ msgid "Samplerate:"
37109 #~ msgstr "Частота дискретизації"
37112 #~ msgid "Quality:"
37124 #~ msgid "Decimation:"
37125 #~ msgstr "Призначення"
37129 #~ msgstr "Непальська"
37132 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37133 #~ msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
37136 #~ msgid "Deinterlace:"
37137 #~ msgstr "Усунення черезрядковості"
37141 #~ msgstr "Доступ виводу"
37144 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37145 #~ msgstr "«Час життя» (TTL)"
37157 #~ msgstr "ASF/WMV"
37168 #~ msgid "SAP Announce:"
37169 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
37172 #~ msgid "SLP Announce:"
37173 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
37176 #~ msgid "Announce Channel:"
37177 #~ msgstr "ТБ-канал тюнера"
37181 #~ msgstr "Очистити"
37185 #~ msgstr "Зберегти"
37189 #~ msgstr "Застосувати"
37192 #~ msgid " Cancel "
37193 #~ msgstr "Скасувати"
37196 #~ msgid "Preference"
37197 #~ msgstr "Параметри"
37200 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37201 #~ msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
37204 #~ msgid "Corrupted"
37205 #~ msgstr "Файл пошкоджено"
37208 #~ msgid "Show the current item"
37209 #~ msgstr "Повторювати поточний елемент"
37212 #~ msgid "Audio Port"
37213 #~ msgstr "Звуковий порт"
37216 #~ msgid "Video Port"
37217 #~ msgstr "Порт відео"
37220 #~ msgid "Classic look"
37221 #~ msgstr "Класичний рок"
37224 #~ msgid "Select play mode"
37225 #~ msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"
37228 #~ msgid "Alignment:"
37229 #~ msgstr "Вирівнювання даних"
37232 #~ msgid "Default volume"
37233 #~ msgstr "Стандартні пристрої"
37236 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37237 #~ msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
37240 #~ msgid "Disc Devices"
37241 #~ msgstr "Пристрій диску"
37244 #~ msgid "Server default port"
37245 #~ msgstr "Стандартний колір тексту"
37248 #~ msgid "Post-Processing quality"
37249 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
37252 #~ msgid "Repair AVI files"
37253 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
37258 #~ "(WinCE interface)\n"
37260 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
37263 #~ msgid "Compiled by "
37264 #~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
37268 #~ msgstr "Відкрити"
37271 #~ msgid "Choose directory"
37272 #~ msgstr "Вихідний каталог"
37275 #~ msgid "WinCE interface"
37276 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
37279 #~ msgid "Dummy access function"
37280 #~ msgstr "Функція „get“"
37283 #~ msgid "Old playlist export"
37284 #~ msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
37287 #~ msgid "HAL devices detection"
37288 #~ msgstr "Вибір пристрою"
37291 #~ msgid "Mac Text renderer"
37292 #~ msgstr "Генератор тексту"
37295 #~ msgid "Quartz font renderer"
37296 #~ msgstr "Фіктивний шрифт рендера"
37299 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37300 #~ msgstr "Інші параметри"
37303 #~ msgid "SAP Announcements"
37304 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
37307 #~ msgid "Shoutcast Radio"
37308 #~ msgstr "Shoutcast"
37311 #~ msgid "Shoutcast TV"
37312 #~ msgstr "Shoutcast"
37315 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37316 #~ msgstr "Список довільних співвідношень сторін"
37319 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37320 #~ msgstr "Shoutcast"
37323 #~ msgid "Filter mode"
37324 #~ msgstr "Стереорежим"
37328 #~ msgstr "Загальні дані"
37335 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
37336 #~ msgstr "Класичний AtmoLight"
37339 #~ msgid "video-filter-event"
37340 #~ msgstr "Відеофільтр"
37343 #~ msgid "Xinerama option"
37344 #~ msgstr "Опції швидкодії"
37347 #~ msgid "Embedded Windows video"
37348 #~ msgstr "Вбудований відеовивід"
37351 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37352 #~ msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
37355 #~ msgid "DirectX video output"
37356 #~ msgstr "Відеовивід Direct2D"
37359 #~ msgid "QT Embedded display"
37360 #~ msgstr "Вбудоване відео"
37364 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37365 #~ "the DISPLAY environment variable."
37367 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
37368 #~ "перший апаратний адаптер."
37371 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37372 #~ msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
37375 #~ msgid "XVimage chroma format"
37376 #~ msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
37380 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37381 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37383 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
37384 #~ "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
37387 #~ msgid "X11 display name"
37388 #~ msgstr "Дисплей X11"
37392 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
37393 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
37395 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
37396 #~ "перший апаратний адаптер."
37399 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
37400 #~ msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
37403 #~ msgid "XVMC extension video output"
37404 #~ msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"
37407 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
37408 #~ msgstr "Вивід відео OpenGL"
37411 #~ msgid "GaLaktos visualization"
37412 #~ msgstr "Візуалізації звуку"
37415 #~ msgid "Open Subtitles"
37416 #~ msgstr "Відкрити субтитри"
37420 #~ msgstr "Задній лівий"