1 # Ukrainian translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2008 VideoLAN <videolan@videolan.org>
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-16 00:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-07 04:34+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexey Lugin <alex@ukrlocal.info>\n"
13 "Language-Team: Ukrainin <alex@ukrlocal.info>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainin\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
20 #: include/vlc_common.h:869
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
28 "Ви можете користуватися й передавати її на умовах Основної Публічної "
30 "докладніше дивіться у файлі COPYING. \n"
31 "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Налаштування VLC"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Натисніть \"Додаткові параметри\", щоб бачити усі опції."
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Параметри інтерфейсу VLC"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Загальні налаштування інтерфейсу"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Основні інтерфейси"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Інтерфейси керування"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
78 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
79 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
81 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
84 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode.c:200
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Налаштування звуку"
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Основні налаштування звуку"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 #: src/video_output/video_output.c:509
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
104 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
105 msgstr "Звукові фільтри використовуються для пост-обробки звуку."
107 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
108 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Візуалізація"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Візуалізація звуку"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Модулі виведення"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64
122 msgid "General settings for audio output modules."
123 msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку"
125 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1932
126 #: modules/stream_out/transcode.c:232
127 msgid "Miscellaneous"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "Інші налаштування звуку й модулі."
134 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
135 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:624
136 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
140 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
141 #: modules/misc/dummy/dummy.c:104 modules/stream_out/es.c:101
142 #: modules/stream_out/transcode.c:169
146 #: include/vlc_config_cat.h:71
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Налаштування відео"
150 #: include/vlc_config_cat.h:73
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Головні налаштування відео"
154 #: include/vlc_config_cat.h:77
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Виберіть кращий модуль виведення відео й налаштуйте його."
158 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "Відео фільтри використовуються для пост-обробки потоку відео."
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Субтитри/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
171 msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами й накладеними шарами."
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Введення / Кодеки"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео"
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Модулі введення"
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 "Параметри різних методів введення, використовуваних VLC. Звичайно змінюють "
193 "налаштування HTTP-проксі або кешування."
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
197 msgid "Stream filters"
198 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
206 "Фільтри введення - це спеціальні модулі, що дозволяють проводити додаткові "
207 "операції при введенні даних в VLC. Не варто що-небудь змінювати в цьому "
208 "розділі, якщо ви не впевнені в тому, що робите."
210 #: include/vlc_config_cat.h:108
212 msgstr "Демультиплексори"
214 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Демультиплексори використовуються для розподілу потоків відео й звуку"
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
220 msgstr "Відео кодеки"
222 #: include/vlc_config_cat.h:112
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео"
226 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 msgstr "Аудіо кодеки"
230 #: include/vlc_config_cat.h:115
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку."
234 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 #: include/vlc_config_cat.h:118
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
240 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
242 #: include/vlc_config_cat.h:120
244 msgid "General Input"
247 #: include/vlc_config_cat.h:121
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Основні налаштування введення. Використовуйте з обережністю."
252 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1859
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Виведення потоку"
256 #: include/vlc_config_cat.h:126
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "Виведення потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
269 "Спочатку потоки інкапсулюються у вибраний формат і потім проходять через "
270 "\"Модулі виведення\", які або зберігають потік у файл, або передають його в "
271 "мережу (за допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
272 "Модулі виведення дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, "
273 "дублювання, і т.д.)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:134
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Головні налаштування виведення потоку"
279 #: include/vlc_config_cat.h:136
281 msgstr "Інкапсулятори"
283 #: include/vlc_config_cat.h:138
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
290 "Інкапсулятори поєднують усі елементарні потоки (відео, звук, і т.д.) в один. "
291 "Ці налаштування дозволяє завжди використовувати певний формат інкапсуляції "
292 "Звичайно немає необхідності змінювати їх. \n"
293 "Ви також можете встановити параметри за умовчанням для кожного методу "
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Модулі виведення"
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "Модулі виведення контролюють вихідні потоки. Ці налаштування дозволяють "
308 "завжди використовувати певний формат виведення. Звичайно немає необхідності "
310 "Ви також можете встановити параметри за умовчанням для кожного формату "
313 #: include/vlc_config_cat.h:151
315 msgstr "Пакувальники"
317 #: include/vlc_config_cat.h:153
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 "Пакувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
325 "перед інкапсуляцією. Ці налаштування дозволяє завжди використовувати певний "
326 "пакувальник. Звичайно немає необхідності змінювати їх. \n"
327 "Ви також можете встановити параметри за умовчанням для кожного пакувальника"
329 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 msgstr "Вихідний потік"
333 #: include/vlc_config_cat.h:160
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
339 "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. "
340 "Дивіться \"Streaming Howto\" для додаткової інформації. Ви також можете "
341 "встановити параметри за умовчанням для кожного модуля вихідного потоку."
343 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
347 #: include/vlc_config_cat.h:167
349 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
350 "multicast UDP or RTP."
352 "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи "
353 "multicast UDP або RTP."
355 #: include/vlc_config_cat.h:170
359 #: include/vlc_config_cat.h:171
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "VLC-реалізація Відео-за-вимогою"
363 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1993
364 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
372 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:145
374 msgstr "Список відтворення"
376 #: include/vlc_config_cat.h:176
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381 "Параметри списку відтворення (наприклад, режим відтворення) і модулів, "
382 "автоматично дованих елементів до списку відтворення (модулі пошуку служб)."
384 #: include/vlc_config_cat.h:180
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Загальні налаштування списку відтворення"
388 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
390 msgid "Services discovery"
393 #: include/vlc_config_cat.h:182
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
400 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1809
404 #: include/vlc_config_cat.h:187
406 msgid "Advanced settings. Use with care..."
407 msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте з обережністю."
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
411 msgstr "Особливості ЦП"
413 #: include/vlc_config_cat.h:190
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
418 "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Звичайно ви не "
419 "повинні змінювати ці налаштування."
421 #: include/vlc_config_cat.h:193
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Додаткові налаштування"
425 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
426 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
431 #: include/vlc_config_cat.h:199
432 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 msgstr "Ці модулі надають мережні функції іншим частинам VLC."
435 #: include/vlc_config_cat.h:202
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Налаштування модулів кольоровості"
439 #: include/vlc_config_cat.h:203
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення сигналу кольоровості."
443 #: include/vlc_config_cat.h:205
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Налаштування модулів пакувальників"
447 #: include/vlc_config_cat.h:209
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Налаштування кодеров"
451 #: include/vlc_config_cat.h:211
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."
455 #: include/vlc_config_cat.h:214
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Модулі діалогів"
459 #: include/vlc_config_cat.h:216
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
461 msgstr "Налаштування модулів діалогів."
463 #: include/vlc_config_cat.h:218
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
467 #: include/vlc_config_cat.h:220
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
472 "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад тип субтитрів "
475 #: include/vlc_config_cat.h:227
476 msgid "No help available"
477 msgstr "Довідка недоступна"
479 #: include/vlc_config_cat.h:228
480 msgid "There is no help available for these modules."
481 msgstr "Довідка для даних модулів недоступна."
483 #: include/vlc_interface.h:124
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
491 "Увага! Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний рядок, "
492 "перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть \"vlc -I wxwidgets\"\n"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:34
495 msgid "Quick &Open File..."
496 msgstr "Швидко &відкрити файл..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:35
500 msgid "&Advanced Open..."
501 msgstr "Додаткові параметри..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:36
505 msgid "Open &Directory..."
506 msgstr "Відкрити каталог..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:38
510 msgid "Select one or more files to open"
511 msgstr "Виберіть файл для збереження"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:42
515 msgid "Media &Information"
516 msgstr "Більше інформації"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:43
520 msgid "&Codec Information"
521 msgstr "Більше інформації"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:44
526 msgstr "Повідомлення"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:45
530 msgid "Jump to Specific &Time"
531 msgstr "Перейти до часу"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
538 #: include/vlc_intf_strings.h:47
540 msgid "&VLM Configuration"
541 msgstr "Завантажити конфігурацію"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:49
546 msgstr "Про програму"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
550 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1942
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:1943 modules/gui/macosx/intf.m:1944
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/playlist.m:443
555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
557 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
561 #: include/vlc_intf_strings.h:53
563 msgid "Fetch Information"
564 msgstr "Більше інформації"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
568 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
569 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
570 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
574 #: include/vlc_intf_strings.h:55
576 msgid "Information..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:56
584 #: include/vlc_intf_strings.h:57
586 msgstr "Додасть вузол"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:58
593 #: include/vlc_intf_strings.h:59
596 msgstr "Зберегти &як..."
598 #: include/vlc_intf_strings.h:60
600 msgid "Open Folder..."
601 msgstr "Відкрити файл..."
603 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
605 msgstr "Повторити все"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:65
610 msgstr "Повторювати один"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:66
616 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
617 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
621 #: include/vlc_intf_strings.h:69
626 #: include/vlc_intf_strings.h:71
628 msgid "Add to playlist"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:72
632 msgid "Add to media library"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:74
638 msgstr "Зберегти файл..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:75
642 msgid "Advanced open..."
643 msgstr "Додаткові параметри..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:76
647 msgid "Add directory..."
648 msgstr "Додати &каталог..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:78
652 msgid "Save Playlist to &File..."
653 msgstr "Зберегти список відтворення..."
655 #: include/vlc_intf_strings.h:79
657 msgid "Open Play&list..."
658 msgstr "Відкрити &список відтворення..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:81
664 #: include/vlc_intf_strings.h:82
666 msgid "Search Filter"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:84
671 msgid "&Services Discovery"
674 #: include/vlc_intf_strings.h:88
676 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
679 "Деякі параметри доступні, але приховані.\n"
680 "Відзначте \"Додаткові параметри\", щоб побачити їх."
682 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
686 #: include/vlc_intf_strings.h:94
688 msgid "Clone the image"
689 msgstr "Зображення в розсиланнях"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:96
693 msgid "Magnification"
696 #: include/vlc_intf_strings.h:97
698 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
702 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
707 #: include/vlc_intf_strings.h:101
709 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
710 msgstr "Додає шумові ефекти"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:103
714 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
715 msgstr "Додає шумові ефекти"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:105
719 msgid "Image colors inversion"
720 msgstr "Інверсія зображення"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:107
723 msgid "Split the image to make an image wall"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:109
728 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
729 "The video gets split in parts that you must sort."
732 #: include/vlc_intf_strings.h:112
734 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
735 "Try changing the various settings for different effects"
738 #: include/vlc_intf_strings.h:115
740 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
741 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
745 #: include/vlc_intf_strings.h:119
747 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
748 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
749 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
750 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
751 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
752 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
753 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
754 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
755 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
756 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
757 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
758 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
759 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
760 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
761 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
762 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
763 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
764 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
765 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
766 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
767 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
768 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
769 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
770 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
771 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
774 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
775 #: src/audio_output/filters.c:229
777 msgid "Audio filtering failed"
778 msgstr "Аудіо фільтри"
780 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
781 #: src/audio_output/filters.c:230
783 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
786 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
787 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
788 #: src/video_output/video_output.c:1791 modules/video_filter/postproc.c:224
792 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
796 #: src/audio_output/input.c:118
800 #: src/audio_output/input.c:120
804 #: src/audio_output/input.c:122
808 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
809 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
813 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
814 msgid "Audio filters"
815 msgstr "Аудіо фільтри"
817 #: src/audio_output/input.c:201
820 msgstr "Тип Replay Gain"
822 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
823 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
824 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
825 msgid "Audio Channels"
826 msgstr "Канали звуку"
828 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
829 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
830 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
831 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
832 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
833 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
834 #: modules/codec/twolame.c:71
838 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
839 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
840 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
841 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
842 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
846 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
847 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
851 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
852 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
853 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
854 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
855 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
856 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
857 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
858 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
862 #: src/audio_output/output.c:135
863 msgid "Dolby Surround"
864 msgstr "Dolby Surround"
866 #: src/audio_output/output.c:147
867 msgid "Reverse stereo"
868 msgstr "Реверсивне стерео"
870 #: src/config/file.c:579
874 #: src/config/file.c:588
878 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1657
882 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1686
886 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1636
890 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
891 #: src/playlist/loadsave.c:156
892 msgid "Media Library"
895 #: src/extras/getopt.c:634
897 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
898 msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
900 #: src/extras/getopt.c:659
902 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
903 msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
905 #: src/extras/getopt.c:664
907 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
908 msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
910 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
912 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
913 msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
915 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
917 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
918 msgstr "%s: ключ `%c%s' не розпізнаний\n"
920 #: src/extras/getopt.c:744
922 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
923 msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
925 #: src/extras/getopt.c:747
927 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
928 msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
930 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
932 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
933 msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
935 #: src/extras/getopt.c:824
937 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
938 msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
940 #: src/extras/getopt.c:842
942 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
943 msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
945 #: src/input/control.c:200
950 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
951 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
952 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
953 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
954 #: modules/stream_out/es.c:388
956 msgid "Streaming / Transcoding failed"
957 msgstr "Майстер мовлення/кодування"
959 #: src/input/decoder.c:279
960 msgid "VLC could not open the packetizer module."
963 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
964 msgid "VLC could not open the decoder module."
967 #: src/input/decoder.c:678
969 msgid "No suitable decoder module"
970 msgstr "Декодер Tarkin"
972 #: src/input/decoder.c:679
975 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
976 "there is no way for you to fix this."
979 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
980 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
981 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
986 #: src/input/es_out.c:1118
991 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
992 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:604
993 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
997 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1002 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1007 #: src/input/es_out.c:1916
1009 msgid "Closed captions %u"
1010 msgstr "Декодер CMML"
1012 #: src/input/es_out.c:2617
1017 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1021 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1022 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1023 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
1027 #: src/input/es_out.c:2645
1030 msgstr "Увімкнути звук"
1032 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1033 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
1037 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1038 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1040 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
1044 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1045 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1049 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1050 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
1054 #: src/input/es_out.c:2673
1056 msgstr "Частота дискретизації"
1058 #: src/input/es_out.c:2674
1063 #: src/input/es_out.c:2684
1064 msgid "Bits per sample"
1067 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1068 #: modules/access_output/shout.c:91
1069 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:945
1070 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1074 #: src/input/es_out.c:2690
1079 #: src/input/es_out.c:2701
1081 msgid "Track replay gain"
1082 msgstr "Потік за умовчанням"
1084 #: src/input/es_out.c:2703
1086 msgid "Album replay gain"
1087 msgstr "Потік за умовчанням"
1089 #: src/input/es_out.c:2705
1094 #: src/input/es_out.c:2715 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
1096 msgstr "Роздатність"
1098 #: src/input/es_out.c:2721
1099 msgid "Display resolution"
1100 msgstr "Роздатність монітора"
1102 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1103 #: modules/access/screen/screen.c:44
1105 msgstr "Частота кадрів"
1107 #: src/input/input.c:2431
1108 msgid "Your input can't be opened"
1111 #: src/input/input.c:2432
1113 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1116 #: src/input/input.c:2562
1117 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1120 #: src/input/input.c:2563
1123 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1126 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1127 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1128 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
1131 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1135 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214
1136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1140 #: src/input/meta.c:41
1144 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1146 msgstr "Авторські права"
1148 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1152 #: src/input/meta.c:44
1154 msgid "Track number"
1155 msgstr "Номер доріжки."
1157 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1161 #: src/input/meta.c:47
1165 #: src/input/meta.c:48
1169 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1170 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1174 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1176 msgstr "Зараз відтворюється"
1178 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1182 #: src/input/meta.c:53
1186 #: src/input/meta.c:54
1191 #: src/input/meta.c:55
1196 #: src/input/var.c:164
1200 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1204 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1205 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1206 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1210 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1211 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1215 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1216 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1218 msgstr "Відео доріжка"
1220 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1221 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1223 msgstr "Аудіо доріжка"
1225 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1226 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1227 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1228 msgid "Subtitles Track"
1229 msgstr "Доріжка субтитрів"
1231 #: src/input/var.c:275
1233 msgstr "Наступний розділ"
1235 #: src/input/var.c:280
1236 msgid "Previous title"
1237 msgstr "Попередній розділ"
1239 #: src/input/var.c:306
1244 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1249 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1250 msgid "Next chapter"
1251 msgstr "Наступний розділ"
1253 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1254 msgid "Previous chapter"
1255 msgstr "Попередній розділ"
1257 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1262 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1263 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1264 msgid "Add Interface"
1265 msgstr "Додати інтерфейс"
1267 #: src/interface/interface.c:203
1272 #: src/interface/interface.c:206
1274 msgid "Telnet Interface"
1277 #: src/interface/interface.c:209
1279 msgid "Web Interface"
1282 #: src/interface/interface.c:212
1284 msgid "Debug logging"
1285 msgstr "Журналирование у файл"
1287 #: src/interface/interface.c:215
1289 msgid "Mouse Gestures"
1292 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1293 #: src/modules/cache.c:532
1297 #: src/libvlc.c:1176
1299 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1303 #: src/libvlc.c:1353
1304 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1307 #: src/libvlc.c:1701
1308 msgid " (default enabled)"
1309 msgstr " (за умовчанням увімкнено)"
1311 #: src/libvlc.c:1702
1312 msgid " (default disabled)"
1313 msgstr " (за умовчанням вимкнено)"
1315 #: src/libvlc.c:1861 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1872 src/libvlc.c:1877
1320 #: src/libvlc.c:1862 src/libvlc.c:1865
1321 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1324 #: src/libvlc.c:1873 src/libvlc.c:1878
1327 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1330 #: src/libvlc.c:1885 src/libvlc.c:1889
1332 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1336 #: src/libvlc.c:1989
1338 msgid "VLC version %s\n"
1339 msgstr "VLC версія %s\n"
1341 #: src/libvlc.c:1990
1343 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1344 msgstr "Скомпільовано %s@%s.% s\n"
1346 #: src/libvlc.c:1992
1348 msgid "Compiler: %s\n"
1349 msgstr "Компілятор: %s\n"
1351 #: src/libvlc.c:2027
1354 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1357 "Вміст збережений у файл vlc-help.txt .\n"
1359 #: src/libvlc.c:2047
1362 "Press the RETURN key to continue...\n"
1365 " Для продовження натисніть ENTER\n"
1367 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1368 #: src/libvlc-module.c:2520 src/video_output/vout_intf.c:278
1372 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1376 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1378 msgstr "1:2 Половина"
1380 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1381 msgid "1:1 Original"
1382 msgstr "1:1 Оригінал"
1384 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1386 msgstr "2:1 Подвійний"
1388 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1389 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1391 msgstr "Автоматично"
1393 #: src/libvlc-module.c:149
1395 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1396 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1399 "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC.\n"
1400 "Ви можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й "
1401 "налаштувати різні параметри."
1403 #: src/libvlc-module.c:153
1404 msgid "Interface module"
1405 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1407 #: src/libvlc-module.c:155
1409 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1410 "automatically select the best module available."
1412 "Інтерфейс, використовуваний VLC.\n"
1413 "За умовчанням автоматично вибирається найкращий доступний модуль."
1415 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1416 msgid "Extra interface modules"
1417 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1419 #: src/libvlc-module.c:161
1421 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1422 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1423 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1424 "\", \"gestures\" ...)"
1426 "Додаткові інтерфейси, використовувані VLC. Вони будуть запущені у фоні в "
1427 "доповнення до інтерфейсу за умовчанням. Модулі в списку розділяються комами "
1428 "(звичайні значення - \"rc\", \"http\", \"gestures\", і т.д.)"
1430 #: src/libvlc-module.c:168
1431 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1432 msgstr "Тут можна вибрати інтерфейси керування VLC."
1434 #: src/libvlc-module.c:170
1435 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1436 msgstr "Подробиці (0,1,2)"
1438 #: src/libvlc-module.c:172
1440 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1441 "1=warnings, 2=debug)."
1443 "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
1444 "помилки й стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=налагодження"
1446 #: src/libvlc-module.c:175
1447 msgid "Choose which objects should print debug message"
1450 #: src/libvlc-module.c:178
1452 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1453 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1454 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1455 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1456 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1460 #: src/libvlc-module.c:185
1464 #: src/libvlc-module.c:187
1465 msgid "Turn off all warning and information messages."
1466 msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення."
1468 #: src/libvlc-module.c:189
1469 msgid "Default stream"
1470 msgstr "Потік за умовчанням"
1472 #: src/libvlc-module.c:191
1473 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1474 msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC."
1476 #: src/libvlc-module.c:194
1478 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1479 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1481 "Мова інтерфейсу. Якщо зазначене значення \"автоматично\", буде "
1482 "використовуватись системна мова."
1484 #: src/libvlc-module.c:198
1485 msgid "Color messages"
1486 msgstr "Кольорові повідомлення"
1488 #: src/libvlc-module.c:200
1490 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1491 "needs Linux color support for this to work."
1493 "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1494 "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux."
1496 #: src/libvlc-module.c:203
1497 msgid "Show advanced options"
1498 msgstr "Показати додаткові параметри"
1500 #: src/libvlc-module.c:205
1502 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1503 "available options, including those that most users should never touch."
1505 "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів "
1506 "ніколи не повинні змінювати."
1508 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1509 msgid "Show interface with mouse"
1510 msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
1512 #: src/libvlc-module.c:211
1514 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1515 "edge of the screen in fullscreen mode."
1517 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
1518 "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
1520 #: src/libvlc-module.c:214
1521 msgid "Interface interaction"
1522 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
1524 #: src/libvlc-module.c:216
1526 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1527 "user input is required."
1529 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
1530 "повноекранному режимі, коли Ви підведете мишку до краю екрана."
1532 #: src/libvlc-module.c:226
1534 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1535 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1536 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1537 "the \"audio filters\" modules section."
1539 "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми й додавати "
1540 "аудіо фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних "
1541 "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів "
1542 "перебуває в розділі модулів \"Аудіо фільтри\"."
1544 #: src/libvlc-module.c:232
1545 msgid "Audio output module"
1546 msgstr "Модуль виведення звуку"
1548 #: src/libvlc-module.c:234
1550 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1551 "automatically select the best method available."
1553 "Метод виведення звуку, використовуваний VLC. За умовчанням автоматично "
1554 "вибирається найкращий доступний метод."
1556 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
1557 #: modules/stream_out/display.c:41
1558 msgid "Enable audio"
1559 msgstr "Увімкнути звук"
1561 #: src/libvlc-module.c:240
1563 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1564 "not take place, thus saving some processing power."
1566 "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде "
1567 "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор."
1569 #: src/libvlc-module.c:244
1570 msgid "Force mono audio"
1571 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
1573 #: src/libvlc-module.c:245
1574 msgid "This will force a mono audio output."
1575 msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі."
1577 #: src/libvlc-module.c:248
1578 msgid "Default audio volume"
1579 msgstr "Гучність за умовчанням"
1581 #: src/libvlc-module.c:250
1583 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1584 msgstr "Гучність виведення звуку за умовчанням в діапазоні від 0 до 1024."
1586 #: src/libvlc-module.c:253
1587 msgid "Audio output saved volume"
1588 msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
1590 #: src/libvlc-module.c:255
1592 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1593 "should not change this option manually."
1595 "Цей параметр зберігає гучність виведення звуку при вимиканні звуку. Звичайно "
1596 "його не потрібно змінювати."
1598 #: src/libvlc-module.c:258
1599 msgid "Audio output volume step"
1600 msgstr "Крок гучності виведення звуку"
1602 #: src/libvlc-module.c:260
1604 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1606 msgstr "Розмір кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024."
1608 #: src/libvlc-module.c:263
1609 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1610 msgstr "Частота виведення звуку (Гц)"
1612 #: src/libvlc-module.c:265
1614 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1615 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1617 "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (по-"
1618 "умовчанню), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1620 #: src/libvlc-module.c:269
1621 msgid "High quality audio resampling"
1622 msgstr "Високоякісна обробка звуку"
1624 #: src/libvlc-module.c:271
1626 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1627 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1628 "resampling algorithm will be used instead."
1630 "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм "
1631 "може сильно завантажити процесор, тому ви можете вимкнути його й "
1632 "використовувати більш простий алгоритм."
1634 #: src/libvlc-module.c:276
1635 msgid "Audio desynchronization compensation"
1636 msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"
1638 #: src/libvlc-module.c:278
1640 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1641 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1643 "Затримка виведення звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують "
1644 "розбіжності між відео й звуком."
1646 #: src/libvlc-module.c:281
1647 msgid "Audio output channels mode"
1648 msgstr "Режим каналів виведення звуку"
1650 #: src/libvlc-module.c:283
1652 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1653 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1656 "Режим каналів виведення звуку, використовуваний за умовчанням, якщо це "
1657 "можливо (тобто якщо ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)."
1659 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
1661 msgid "Use S/PDIF when available"
1662 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо"
1664 #: src/libvlc-module.c:289
1666 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1667 "audio stream being played."
1669 "Використовувати вихід S/PDIF за умовчанням, якщо ваше встаткування й "
1670 "відтворений потік їх підтримують."
1672 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1674 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1675 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1677 #: src/libvlc-module.c:294
1679 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1680 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1681 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1682 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1684 "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з "
1685 "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть "
1686 "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції "
1687 "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з "
1688 "мікшуванням каналів навушників."
1690 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1694 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1698 #: src/libvlc-module.c:306
1699 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1700 msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни."
1702 #: src/libvlc-module.c:309
1703 msgid "Audio visualizations "
1704 msgstr "Візуалізація звуку "
1706 #: src/libvlc-module.c:311
1707 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1708 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)."
1710 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
1712 msgid "Replay gain mode"
1713 msgstr "Тип Replay Gain"
1715 #: src/libvlc-module.c:317
1717 msgid "Select the replay gain mode"
1718 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
1720 #: src/libvlc-module.c:319
1722 msgid "Replay preamp"
1723 msgstr "Тип Replay Gain"
1725 #: src/libvlc-module.c:321
1728 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1729 "replay gain information"
1730 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
1732 #: src/libvlc-module.c:324
1734 msgid "Default replay gain"
1735 msgstr "Потік за умовчанням"
1737 #: src/libvlc-module.c:326
1738 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1741 #: src/libvlc-module.c:328
1743 msgid "Peak protection"
1744 msgstr "Зменшення шуму"
1746 #: src/libvlc-module.c:330
1747 msgid "Protect against sound clipping"
1750 #: src/libvlc-module.c:333
1752 msgid "Enable time streching audio"
1753 msgstr "Увімкнути звук"
1755 #: src/libvlc-module.c:335
1757 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1761 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1763 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1764 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1768 #: src/libvlc-module.c:350
1770 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1771 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1772 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1773 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1776 "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео.Ви "
1777 "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)."
1778 "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів \"Відео фільтри\". "
1779 "Ви також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео."
1781 #: src/libvlc-module.c:356
1782 msgid "Video output module"
1783 msgstr "Модуль виведення відео"
1785 #: src/libvlc-module.c:358
1787 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1788 "automatically select the best method available."
1790 "Метод виведення відео, використовуваний VLC за умовчанням. Автоматично "
1791 "вибирається найкращий доступний метод."
1793 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1794 #: modules/stream_out/display.c:43
1795 msgid "Enable video"
1796 msgstr "Увімкнути відео"
1798 #: src/libvlc-module.c:363
1800 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1801 "not take place, thus saving some processing power."
1803 "Ви можете повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не буде "
1804 "декодуватися, що розвантажить центральний процесор."
1806 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1807 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1808 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1810 msgstr "Ширина відео"
1812 #: src/libvlc-module.c:368
1814 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1817 "Ви можете змінити ширину відео. за умовчанням (-1) VLC буде адаптувати "
1818 "ширину під характеристики відео."
1820 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1821 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1822 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1823 msgid "Video height"
1824 msgstr "Висота відео"
1826 #: src/libvlc-module.c:373
1828 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1829 "video characteristics."
1831 "Ви можете змінити висоту відео. за умовчанням (-1) VLC буде адаптувати "
1832 "висоту під характеристики відео."
1834 #: src/libvlc-module.c:376
1835 msgid "Video X coordinate"
1836 msgstr "Координата X відео"
1838 #: src/libvlc-module.c:378
1840 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1843 "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата "
1846 #: src/libvlc-module.c:381
1847 msgid "Video Y coordinate"
1848 msgstr "Координата Y відео"
1850 #: src/libvlc-module.c:383
1852 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1855 "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео "
1858 #: src/libvlc-module.c:386
1860 msgstr "Заголовок відео"
1862 #: src/libvlc-module.c:388
1864 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1867 "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване "
1870 #: src/libvlc-module.c:391
1871 msgid "Video alignment"
1872 msgstr "Вирівнювання відео"
1874 #: src/libvlc-module.c:393
1876 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1877 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1878 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1880 "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За умовчанням (0) це буде "
1881 "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви "
1882 "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що "
1883 "означає зверху-праворуч)."
1885 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1887 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1888 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1889 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1890 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1894 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1895 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1896 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1898 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
1899 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1904 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1905 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
1907 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1908 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1912 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1913 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1914 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1915 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1916 #: modules/video_filter/rss.c:172
1918 msgstr "Верхній лівий кут"
1920 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1921 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1922 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1923 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1924 #: modules/video_filter/rss.c:172
1926 msgstr "Верхній правий кут"
1928 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1929 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1930 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1931 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1932 #: modules/video_filter/rss.c:172
1934 msgstr "Нижній лівий кут"
1936 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1937 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1938 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1939 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1940 #: modules/video_filter/rss.c:172
1941 msgid "Bottom-Right"
1942 msgstr "Нижній правий кут"
1944 #: src/libvlc-module.c:401
1946 msgstr "Масштаб відео"
1948 #: src/libvlc-module.c:403
1949 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1950 msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником."
1952 #: src/libvlc-module.c:405
1953 msgid "Grayscale video output"
1954 msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
1956 #: src/libvlc-module.c:407
1958 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1959 "save some processing power."
1961 "Виведення відео півтонами сірого. Тому що інформація про кольоровість відео "
1962 "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."
1964 #: src/libvlc-module.c:410
1966 msgid "Embedded video"
1967 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
1969 #: src/libvlc-module.c:412
1971 msgid "Embed the video output in the main interface."
1972 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
1974 #: src/libvlc-module.c:414
1975 msgid "Fullscreen video output"
1976 msgstr "Повноекранне виведення відео"
1978 #: src/libvlc-module.c:416
1979 msgid "Start video in fullscreen mode"
1980 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
1982 #: src/libvlc-module.c:418
1983 msgid "Overlay video output"
1984 msgstr "Оверлейне виведення відео"
1986 #: src/libvlc-module.c:420
1988 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1989 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1991 "Оверлейне виведення - це вбудована у відеокарту здатність виводити "
1992 "відеопотік прямо. VLC буде намагатися використовувати це за умовчанням."
1994 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1995 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
1996 msgid "Always on top"
1997 msgstr "Зверху всіх вікон"
1999 #: src/libvlc-module.c:425
2000 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2001 msgstr "Завжди поміщає вікно відео поверх інших."
2003 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
2004 msgid "Show media title on video"
2007 #: src/libvlc-module.c:429
2009 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2010 msgstr "Завжди поміщає вікно відео поверх інших."
2012 #: src/libvlc-module.c:431
2013 msgid "Show video title for x milliseconds"
2016 #: src/libvlc-module.c:433
2017 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2020 #: src/libvlc-module.c:435
2022 msgid "Position of video title"
2023 msgstr "Детектор руху"
2025 #: src/libvlc-module.c:437
2026 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2029 #: src/libvlc-module.c:439
2030 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2033 #: src/libvlc-module.c:442
2035 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2039 #: src/libvlc-module.c:450
2040 msgid "Disable screensaver"
2041 msgstr "Відключати заставку"
2043 #: src/libvlc-module.c:451
2044 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2045 msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео."
2047 #: src/libvlc-module.c:453
2048 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2051 #: src/libvlc-module.c:454
2053 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2054 "computer being suspended because of inactivity."
2057 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2058 msgid "Window decorations"
2059 msgstr "Оформлення вікна"
2061 #: src/libvlc-module.c:459
2063 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2064 "giving a \"minimal\" window."
2066 "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші "
2067 "елементи навколо відео. Підтримується тільки в Windows."
2069 #: src/libvlc-module.c:462
2071 msgid "Video output filter module"
2072 msgstr "Модуль відео фільтра"
2074 #: src/libvlc-module.c:464
2075 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2078 #: src/libvlc-module.c:466
2079 msgid "Video filter module"
2080 msgstr "Модуль відео фільтра"
2082 #: src/libvlc-module.c:468
2085 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2086 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2088 "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2089 "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео."
2091 #: src/libvlc-module.c:472
2092 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2093 msgstr "Каталог (або ім'я) знятих стоп-кадрів"
2095 #: src/libvlc-module.c:474
2096 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2097 msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів."
2099 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2100 msgid "Video snapshot file prefix"
2101 msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру"
2103 #: src/libvlc-module.c:480
2104 msgid "Video snapshot format"
2105 msgstr "Формат стоп-кадру"
2107 #: src/libvlc-module.c:482
2108 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2109 msgstr "Формат зображення, який буде використовуватися для стоп-кадрів"
2111 #: src/libvlc-module.c:484
2112 msgid "Display video snapshot preview"
2113 msgstr "Показати попередній стоп-кадр"
2115 #: src/libvlc-module.c:486
2116 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2117 msgstr "Показувати попередній стоп-кадр у верхньому лівому куті екрана."
2119 #: src/libvlc-module.c:488
2120 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2123 #: src/libvlc-module.c:490
2124 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2127 #: src/libvlc-module.c:492
2129 msgid "Video snapshot width"
2130 msgstr "Ширина полотна"
2132 #: src/libvlc-module.c:494
2134 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2135 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2138 #: src/libvlc-module.c:498
2140 msgid "Video snapshot height"
2141 msgstr "Висота полотна"
2143 #: src/libvlc-module.c:500
2145 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2146 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2150 #: src/libvlc-module.c:504
2151 msgid "Video cropping"
2152 msgstr "Обрізання відео"
2154 #: src/libvlc-module.c:506
2156 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2157 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2159 "Вмикає обрізання відео. Можливі формати - x:y (4:3, 16:9 і т.д), , що "
2160 "виражають співвідношення сторін відео."
2162 #: src/libvlc-module.c:510
2163 msgid "Source aspect ratio"
2164 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2166 #: src/libvlc-module.c:512
2168 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2169 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2170 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2171 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2172 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2174 "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Приміром, деякі DVD "
2175 "затверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді -- в 4:3. "
2176 "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить "
2177 "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати - x:y (4:3, 16:9 і т."
2178 "д), , що виражають співвідношення сторін відео або значення із плаваючою "
2179 "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає \"квадратність\" пікселя."
2181 #: src/libvlc-module.c:519
2183 msgid "Video Auto Scaling"
2184 msgstr "Масштабування"
2186 #: src/libvlc-module.c:521
2187 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2190 #: src/libvlc-module.c:523
2192 msgid "Video scaling factor"
2193 msgstr "Масштабування"
2195 #: src/libvlc-module.c:525
2197 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2198 "Default value is 1.0 (original video size)."
2201 #: src/libvlc-module.c:528
2202 msgid "Custom crop ratios list"
2205 #: src/libvlc-module.c:530
2207 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2211 #: src/libvlc-module.c:533
2213 msgid "Custom aspect ratios list"
2214 msgstr "Переключити співвідношення сторін"
2216 #: src/libvlc-module.c:535
2218 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2219 "aspect ratio list."
2222 #: src/libvlc-module.c:538
2223 msgid "Fix HDTV height"
2224 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2226 #: src/libvlc-module.c:540
2228 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2229 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2230 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2232 "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник "
2233 "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому "
2234 "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує "
2237 #: src/libvlc-module.c:545
2238 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2239 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2241 #: src/libvlc-module.c:547
2243 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2244 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2245 "order to keep proportions."
2247 "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, "
2248 "монітори містять квадратні піксели (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то, "
2249 "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися "
2252 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2255 msgstr "Пропускати кадри"
2257 #: src/libvlc-module.c:553
2259 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2260 "computer is not powerful enough"
2263 #: src/libvlc-module.c:556
2264 msgid "Drop late frames"
2265 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2267 #: src/libvlc-module.c:558
2269 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2270 "intended display date)."
2272 "Дозволяє пропускати спізнілі карти (, що з'являються на модулі виведення "
2273 "після наміченої дати виведення)."
2275 #: src/libvlc-module.c:561
2276 msgid "Quiet synchro"
2277 msgstr "Тиха синхронізація"
2279 #: src/libvlc-module.c:563
2281 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2282 "synchronization mechanism."
2284 "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації відео "
2287 #: src/libvlc-module.c:566
2288 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2291 #: src/libvlc-module.c:568
2293 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2294 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2295 "support is the default value."
2298 #: src/libvlc-module.c:574
2300 msgid "Full support"
2302 "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
2304 #: src/libvlc-module.c:574
2306 msgid "Fullscreen-only"
2307 msgstr "Повноекранний режим"
2309 #: src/libvlc-module.c:582
2311 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2312 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2315 "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми введення, такі "
2316 "як пристрої DVD або VCD, налаштування мережного інтерфейсу або канал "
2319 #: src/libvlc-module.c:586
2320 msgid "Clock reference average counter"
2321 msgstr "Середній референсний лічильник"
2323 #: src/libvlc-module.c:588
2325 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2328 "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), "
2329 "варто встановити значення 10000."
2331 #: src/libvlc-module.c:591
2332 msgid "Clock synchronisation"
2333 msgstr "Синхронізація годинника"
2335 #: src/libvlc-module.c:593
2337 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2338 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2340 "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел, що віщають в "
2341 "реальному часі. Використовуйте, якщо відтворення мережних потоків часто "
2344 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2345 msgid "Network synchronisation"
2346 msgstr "Мережна синхронізація"
2348 #: src/libvlc-module.c:598
2350 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2351 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2353 "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Докладні "
2354 "налаштування доступні в розділі \"Додатково / Мережна синхронізація\"."
2356 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2357 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2358 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2359 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2360 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2361 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2364 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2365 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2366 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2368 msgstr "За умовчанням"
2370 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2371 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2372 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2376 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2380 #: src/libvlc-module.c:608
2381 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2383 "Порт, використовуваний для потоків UDP. за умовчанням вибирається 1234."
2385 #: src/libvlc-module.c:610
2386 msgid "MTU of the network interface"
2387 msgstr "MTU мережного інтерфейсу"
2389 #: src/libvlc-module.c:612
2392 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2393 "over the network (in bytes)."
2395 "Максимальний розмір пакета, який може бути переданий через мережний "
2396 "інтерфейс. Для Ethernet звичайно використовується значення 1500."
2398 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2399 msgid "Hop limit (TTL)"
2400 msgstr "Ліміт хопів (TTL)"
2402 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2405 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2406 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2409 "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) пакетів "
2410 "multicast, що надсилають модулями виведення потоку (0 = використовувати "
2411 "значення за умовчанням в операційній системі)."
2413 #: src/libvlc-module.c:623
2415 msgid "Multicast output interface"
2416 msgstr "Інтерфейс виведення IPv6 multicast"
2418 #: src/libvlc-module.c:625
2420 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2422 "Інтерфейс IPv6 multicast за умовчанням. Значення підмінює зазначене в "
2423 "таблиці роутинга ОС."
2425 #: src/libvlc-module.c:627
2426 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2427 msgstr "Інтерфейс виведення IPv4 multicast"
2429 #: src/libvlc-module.c:629
2431 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2434 "IPv4 адреса для multicast інтерфейсу за умовчанням. Значення підмінює "
2435 "зазначене в таблиці роутинга ОС."
2437 #: src/libvlc-module.c:632
2438 msgid "DiffServ Code Point"
2441 #: src/libvlc-module.c:633
2443 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2444 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2447 #: src/libvlc-module.c:639
2449 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2450 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2452 "Виберіть програму за її номером Service ID. Використовуйте тільки в тому "
2453 "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, "
2456 #: src/libvlc-module.c:645
2459 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2460 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2461 "(like DVB streams for example)."
2463 "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів Service ID. "
2464 "Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути потік з "
2465 "декількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2467 #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2469 msgstr "Аудіо доріжка"
2471 #: src/libvlc-module.c:653
2472 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2473 msgstr "Номер аудіо доріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2475 #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2476 msgid "Subtitles track"
2477 msgstr "Доріжка субтитрів"
2479 #: src/libvlc-module.c:658
2480 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2481 msgstr "Номер субтитрів, які Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2483 #: src/libvlc-module.c:661
2484 msgid "Audio language"
2487 #: src/libvlc-module.c:663
2489 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2490 "letter country code)."
2492 "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділені "
2493 "комами двох- або трибуквені коди країн)."
2495 #: src/libvlc-module.c:666
2496 msgid "Subtitle language"
2497 msgstr "Мова субтитрів"
2499 #: src/libvlc-module.c:668
2502 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2503 "three letters country code)."
2505 "Вкажіть мову субтитрів, які ви бажаєте використовувати (розділені комами "
2506 "двох- або трибуквені коди країн)."
2508 #: src/libvlc-module.c:672
2509 msgid "Audio track ID"
2510 msgstr "ID аудіо доріжки"
2512 #: src/libvlc-module.c:674
2513 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2514 msgstr "Номер аудіо доріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2516 #: src/libvlc-module.c:676
2517 msgid "Subtitles track ID"
2518 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2520 #: src/libvlc-module.c:678
2521 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2522 msgstr "Номер доріжки субтитрів, які ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2524 #: src/libvlc-module.c:680
2525 msgid "Input repetitions"
2526 msgstr "Повторення введення"
2528 #: src/libvlc-module.c:682
2529 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2530 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
2532 #: src/libvlc-module.c:684
2534 msgstr "Час початку"
2536 #: src/libvlc-module.c:686
2537 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2538 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2540 #: src/libvlc-module.c:688
2542 msgstr "Час зупинки"
2544 #: src/libvlc-module.c:690
2545 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2546 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)."
2548 #: src/libvlc-module.c:692
2553 #: src/libvlc-module.c:694
2555 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2556 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2558 #: src/libvlc-module.c:696
2563 #: src/libvlc-module.c:698
2564 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2567 #: src/libvlc-module.c:700
2569 msgstr "Вхідний список"
2571 #: src/libvlc-module.c:702
2573 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2574 "together after the normal one."
2576 "Тут можна задати розділений комами список потоків введення, які будуть "
2577 "об'єднані після стандартного."
2579 #: src/libvlc-module.c:705
2580 msgid "Input slave (experimental)"
2581 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2583 #: src/libvlc-module.c:707
2585 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2586 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2589 "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків уведення. Ця особливість "
2590 "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список "
2591 "введення з елементами, розділеними символом '#'."
2593 #: src/libvlc-module.c:711
2594 msgid "Bookmarks list for a stream"
2595 msgstr "Список закладок для потоку"
2597 #: src/libvlc-module.c:713
2599 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2600 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2603 "Можна задати список закладок для потоку у формі \"{name= ім'я-закладки,time= "
2604 "необов'язково-зсув-часу,bytes= необов'язково-зсув-по-байтам},{...}\"."
2606 #: src/libvlc-module.c:717
2608 msgid "Record directory or filename"
2609 msgstr "Каталог (або ім'я) знятих стоп-кадрів"
2611 #: src/libvlc-module.c:719
2613 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2614 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися всі записи."
2616 #: src/libvlc-module.c:721
2618 msgid "Prefer native stream recording"
2619 msgstr "Головні налаштування виведення потоку"
2621 #: src/libvlc-module.c:723
2623 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2627 #: src/libvlc-module.c:726
2628 msgid "Timeshift directory"
2629 msgstr "Каталог зсуву за часом"
2631 #: src/libvlc-module.c:728
2632 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2633 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
2635 #: src/libvlc-module.c:730
2636 msgid "Timeshift granularity"
2637 msgstr "Розмір зсуву за часом"
2639 #: src/libvlc-module.c:732
2642 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2643 "to store the timeshifted streams."
2644 msgstr "Розмір тимчасових файлів, які будуть містити зрушені за часом потоки."
2646 #: src/libvlc-module.c:737
2648 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2649 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2650 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2651 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2653 "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, "
2654 "можна увімкнути фільтри (лого й т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і "
2655 "налаштування у розділі \"Фільтри шарів\". Також можна задати безліч "
2656 "додаткових налаштувань даних модулів."
2658 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
2659 msgid "Force subtitle position"
2660 msgstr "Задати позицію субтитрів"
2662 #: src/libvlc-module.c:745
2664 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2665 "over the movie. Try several positions."
2667 "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте "
2670 #: src/libvlc-module.c:748
2671 msgid "Enable sub-pictures"
2672 msgstr "Увімкнути модуль \"Шари\""
2674 #: src/libvlc-module.c:750
2675 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2676 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2678 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1664
2679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
2681 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2682 msgid "On Screen Display"
2685 #: src/libvlc-module.c:754
2687 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2689 msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)."
2691 #: src/libvlc-module.c:757
2692 msgid "Text rendering module"
2693 msgstr "Модуль генератора тексту"
2695 #: src/libvlc-module.c:759
2697 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2700 "За умовчанням VLC використовує для генерації тексту модуль Freetype, але ви "
2701 "можете вказати інший, наприклад svg."
2703 #: src/libvlc-module.c:761
2704 msgid "Subpictures filter module"
2705 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
2707 #: src/libvlc-module.c:763
2709 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2710 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2713 #: src/libvlc-module.c:766
2714 msgid "Autodetect subtitle files"
2715 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
2717 #: src/libvlc-module.c:768
2719 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2720 "(based on the filename of the movie)."
2722 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене "
2723 "(ґрунтується на імені файлу фільму)."
2725 #: src/libvlc-module.c:771
2726 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2727 msgstr "Нечітке визначення файлів субтитрів"
2729 #: src/libvlc-module.c:773
2731 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2733 "0 = no subtitles autodetected\n"
2734 "1 = any subtitle file\n"
2735 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2736 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2737 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2739 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів "
2740 "і фільму. Можливі значення:\n"
2741 "0 = вимкнути автовизначення\n"
2742 "1 = будь-який файл субтитрів\n"
2743 "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n"
2744 "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n"
2745 "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму"
2747 #: src/libvlc-module.c:781
2748 msgid "Subtitle autodetection paths"
2749 msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів"
2751 #: src/libvlc-module.c:783
2753 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2754 "found in the current directory."
2756 "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в "
2759 #: src/libvlc-module.c:786
2760 msgid "Use subtitle file"
2761 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
2763 #: src/libvlc-module.c:788
2765 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2768 "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо "
2769 "автовизначення не спрацьовує."
2771 #: src/libvlc-module.c:791
2773 msgstr "Пристрій DVD"
2775 #: src/libvlc-module.c:794
2777 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2778 "the drive letter (eg. D:)"
2780 "Пристрій (або файл) DVD для використання за умовчанням. Не забудьте про "
2781 "двокрапку після імені диска (приміром, D:)."
2783 #: src/libvlc-module.c:798
2784 msgid "This is the default DVD device to use."
2785 msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за умовчанням."
2787 #: src/libvlc-module.c:801
2789 msgstr "Пристрій VCD"
2791 #: src/libvlc-module.c:804
2793 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2794 "scan for a suitable CD-ROM device."
2796 "Пристрій VCD для використання за умовчанням. Якщо ви не вкажете тут нічого, "
2797 "VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
2799 #: src/libvlc-module.c:808
2800 msgid "This is the default VCD device to use."
2801 msgstr "Пристрій VCD для використання за умовчанням."
2803 #: src/libvlc-module.c:811
2804 msgid "Audio CD device"
2805 msgstr "Пристрій Audio CD"
2807 #: src/libvlc-module.c:814
2809 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2810 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2812 "Пристрій Audio CD для використання за умовчанням. Якщо ви не вкажете тут "
2813 "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
2815 #: src/libvlc-module.c:818
2816 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2817 msgstr "Пристрій Audio CD для використання за умовчанням."
2819 #: src/libvlc-module.c:821
2821 msgstr "Використовувати тільки IPv6"
2823 #: src/libvlc-module.c:823
2824 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2825 msgstr "IPv6 буде використаний за умовчанням для всіх з'єднань."
2827 #: src/libvlc-module.c:825
2829 msgstr "Використовувати тільки IPv4"
2831 #: src/libvlc-module.c:827
2832 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2833 msgstr "IPv4 буде використаний за умовчанням для всіх з'єднань."
2835 #: src/libvlc-module.c:829
2836 msgid "TCP connection timeout"
2837 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
2839 #: src/libvlc-module.c:831
2840 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2841 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за умовчанням (у мілісекундах). "
2843 #: src/libvlc-module.c:833
2844 msgid "SOCKS server"
2845 msgstr "SOCKS сервер"
2847 #: src/libvlc-module.c:835
2849 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2850 "used for all TCP connections"
2852 "SOCKS проксі сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:"
2853 "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань."
2855 #: src/libvlc-module.c:838
2856 msgid "SOCKS user name"
2857 msgstr "Ім'я користувача"
2859 #: src/libvlc-module.c:840
2860 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2861 msgstr "Ім'я користувача, яке буде використано при приєднанні до SOCKS проксі."
2863 #: src/libvlc-module.c:842
2864 msgid "SOCKS password"
2867 #: src/libvlc-module.c:844
2868 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2869 msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS."
2871 #: src/libvlc-module.c:846
2872 msgid "Title metadata"
2873 msgstr "Метадані назви"
2875 #: src/libvlc-module.c:848
2876 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2877 msgstr "Дозволяє вибрати метадані \"назви\" для вхідного потоку."
2879 #: src/libvlc-module.c:850
2880 msgid "Author metadata"
2881 msgstr "Метадані автора"
2883 #: src/libvlc-module.c:852
2884 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2885 msgstr "Дозволяє задати метадані \"автора\" для вхідного потоку."
2887 #: src/libvlc-module.c:854
2888 msgid "Artist metadata"
2889 msgstr "Метадані \"артиста\""
2891 #: src/libvlc-module.c:856
2892 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2893 msgstr "Дозволяє задати метадані \"артиста\" для вхідного потоку."
2895 #: src/libvlc-module.c:858
2896 msgid "Genre metadata"
2897 msgstr "Метадані стилю"
2899 #: src/libvlc-module.c:860
2900 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2901 msgstr "Дозволяє задати метадані \"стилю\" для вхідного потоку."
2903 #: src/libvlc-module.c:862
2904 msgid "Copyright metadata"
2905 msgstr "Метадані авторських прав"
2907 #: src/libvlc-module.c:864
2908 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2909 msgstr "Дозволяє задати метадані \"авторських прав\" для вхідного потоку."
2911 #: src/libvlc-module.c:866
2912 msgid "Description metadata"
2913 msgstr "Опис метаданих"
2915 #: src/libvlc-module.c:868
2916 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2917 msgstr "Дозволяє задати метадані \"опису\" для вхідного потоку."
2919 #: src/libvlc-module.c:870
2920 msgid "Date metadata"
2921 msgstr "Метадані дати"
2923 #: src/libvlc-module.c:872
2924 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2925 msgstr "Дозволяє задати метадані \"дати\" для вхідного потоку."
2927 #: src/libvlc-module.c:874
2928 msgid "URL metadata"
2929 msgstr "Метадані URL"
2931 #: src/libvlc-module.c:876
2932 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2933 msgstr "Дозволяє задати метадані \"URL\" для вхідного потоку."
2935 #: src/libvlc-module.c:880
2937 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2938 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2939 "can break playback of all your streams."
2941 "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків. Тільки "
2942 "просунуті користувачі повинні змінювати ці налаштування, тому що вони можуть "
2943 "зламати існуюче відтворення потоків."
2945 #: src/libvlc-module.c:884
2946 msgid "Preferred decoders list"
2947 msgstr "Список переважних декодерів"
2949 #: src/libvlc-module.c:886
2951 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2952 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2953 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2955 "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. "
2956 "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед "
2957 "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати "
2958 "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення потоків."
2960 #: src/libvlc-module.c:891
2961 msgid "Preferred encoders list"
2962 msgstr "Список переважних кодувальників"
2964 #: src/libvlc-module.c:893
2966 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2968 "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх "
2971 #: src/libvlc-module.c:896
2972 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2975 #: src/libvlc-module.c:898
2977 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2978 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2981 #: src/libvlc-module.c:907
2983 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2986 "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування для підсистеми "
2989 #: src/libvlc-module.c:910
2990 msgid "Default stream output chain"
2991 msgstr "Ланцюжок виведення потоку за умовчанням"
2993 #: src/libvlc-module.c:912
2995 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2996 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2999 "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за умовчанням. "
3000 "Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як створювати "
3001 "такі ланцюжки. Обережно: цей ланцюжок буде застосовуватись для всіх потоків."
3003 #: src/libvlc-module.c:916
3004 msgid "Enable streaming of all ES"
3005 msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків"
3007 #: src/libvlc-module.c:918
3008 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3009 msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо й субтитри"
3011 #: src/libvlc-module.c:920
3012 msgid "Display while streaming"
3013 msgstr "Показувати під час мовлення"
3015 #: src/libvlc-module.c:922
3016 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3017 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення"
3019 #: src/libvlc-module.c:924
3020 msgid "Enable video stream output"
3021 msgstr "Увімкнути виведення відео потоку"
3023 #: src/libvlc-module.c:926
3025 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3026 "facility when this last one is enabled."
3028 "Перенапрямок відео потоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3031 #: src/libvlc-module.c:929
3032 msgid "Enable audio stream output"
3033 msgstr "Увімкнути виведення аудіопотоку"
3035 #: src/libvlc-module.c:931
3037 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3038 "facility when this last one is enabled."
3040 "Перенапрямок аудіо потоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3043 #: src/libvlc-module.c:934
3044 msgid "Enable SPU stream output"
3045 msgstr "Увімкнути виведення субтитрів"
3047 #: src/libvlc-module.c:936
3049 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3050 "facility when this last one is enabled."
3052 "Перенапрямок потоку субтитрів у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3055 #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3056 msgid "Keep stream output open"
3057 msgstr "Зберігати потік виведення відкритим"
3059 #: src/libvlc-module.c:941
3061 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3062 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3065 "Цей параметр дозволяє зберігати той самий потік виведення серед декількох "
3066 "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо "
3067 "нічого не зазначено."
3069 #: src/libvlc-module.c:945
3070 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3073 #: src/libvlc-module.c:947
3076 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3077 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3079 "Дозволяє змінювати значення кеша за умовчанням для потоків RTSP. Значення "
3080 "вказується в мілісекундах."
3082 #: src/libvlc-module.c:950
3083 msgid "Preferred packetizer list"
3084 msgstr "Cписок переважних пакувальників"
3086 #: src/libvlc-module.c:952
3088 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3090 "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати "
3093 #: src/libvlc-module.c:955
3095 msgstr "Модуль ікапсуляції"
3097 #: src/libvlc-module.c:957
3098 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3099 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі інкапсуляції"
3101 #: src/libvlc-module.c:959
3102 msgid "Access output module"
3103 msgstr "Модуль виведення"
3105 #: src/libvlc-module.c:961
3106 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3107 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі виведення"
3109 #: src/libvlc-module.c:963
3110 msgid "Control SAP flow"
3111 msgstr "Керування потоком SAP"
3113 #: src/libvlc-module.c:965
3116 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3117 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3119 "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на multicast "
3120 "адресі SAP. Це необхідно, якщо ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone."
3122 #: src/libvlc-module.c:969
3123 msgid "SAP announcement interval"
3124 msgstr "Період сповіщень SAP"
3126 #: src/libvlc-module.c:971
3128 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3129 "between SAP announcements."
3131 "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити "
3132 "фіксований період розсилання сповіщень SAP"
3134 #: src/libvlc-module.c:980
3136 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3137 "always leave all these enabled."
3139 "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію \n"
3140 "центрального процесора. Не варто відключати тут що-небудь."
3142 #: src/libvlc-module.c:983
3143 msgid "Enable FPU support"
3145 "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
3147 #: src/libvlc-module.c:985
3149 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3152 "Якщо ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою комою, VLC може його "
3155 #: src/libvlc-module.c:988
3156 msgid "Enable CPU MMX support"
3157 msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
3159 #: src/libvlc-module.c:990
3161 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3164 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
3166 #: src/libvlc-module.c:993
3167 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3168 msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
3170 #: src/libvlc-module.c:995
3172 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3173 "advantage of them."
3175 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх "
3178 #: src/libvlc-module.c:998
3179 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3180 msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
3182 #: src/libvlc-module.c:1000
3184 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3185 "advantage of them."
3187 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх "
3190 #: src/libvlc-module.c:1003
3191 msgid "Enable CPU SSE support"
3192 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3194 #: src/libvlc-module.c:1005
3196 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3199 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3201 #: src/libvlc-module.c:1008
3202 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3203 msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
3205 #: src/libvlc-module.c:1010
3207 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3210 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
3212 #: src/libvlc-module.c:1013
3213 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3214 msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
3216 #: src/libvlc-module.c:1015
3218 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3219 "advantage of them."
3221 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх "
3224 #: src/libvlc-module.c:1020
3226 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3227 "you really know what you are doing."
3229 "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за умовчанням. Не змінюйте їх, якщо "
3230 "ви не впевнені в тому, що робите."
3232 #: src/libvlc-module.c:1023
3233 msgid "Memory copy module"
3234 msgstr "Модуль пам'яті"
3236 #: src/libvlc-module.c:1025
3238 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3239 "select the fastest one supported by your hardware."
3241 "Ви можете вибрати який модуль копіювання пам'яті використовувати. За "
3242 "умовчанням VLC вибере найшвидший з підтримуваних вашим обладнанням."
3244 #: src/libvlc-module.c:1028
3245 msgid "Access module"
3246 msgstr "Модуль введення"
3248 #: src/libvlc-module.c:1030
3250 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3251 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3252 "option unless you really know what you are doing."
3254 "Використовуваний модуль введення. Ви можете вказати правильний модуль, якщо "
3255 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як загальний, "
3256 "якщо ви не впевнені в тому, що робите."
3258 #: src/libvlc-module.c:1034
3260 msgid "Stream filter module"
3261 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
3263 #: src/libvlc-module.c:1036
3265 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3267 "Фільтри введення використовуються для зміни потоку після читання. Це "
3268 "необхідно, приміром, для зсуву за часом"
3270 #: src/libvlc-module.c:1038
3271 msgid "Demux module"
3272 msgstr "Модуль демультиплексора"
3274 #: src/libvlc-module.c:1040
3276 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3277 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3278 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3279 "you really know what you are doing."
3281 "Демультиплексори використовуються для розподілу елементарних потоків (таких "
3282 "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо "
3283 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як загальний, "
3284 "якщо ви не впевнені в тому, що робите."
3286 #: src/libvlc-module.c:1045
3287 msgid "Allow real-time priority"
3288 msgstr "Дозволити пріоритет реального часу"
3290 #: src/libvlc-module.c:1047
3292 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3293 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3294 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3295 "only activate this if you know what you're doing."
3297 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину "
3298 "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це "
3299 "може підвісити весь ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви "
3300 "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що "
3303 #: src/libvlc-module.c:1053
3304 msgid "Adjust VLC priority"
3305 msgstr "Налаштувати пріоритет VLC"
3307 #: src/libvlc-module.c:1055
3309 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3310 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3313 "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за "
3314 "умовчанням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або щодо "
3315 "інших процесів VLC."
3317 #: src/libvlc-module.c:1059
3318 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3321 #: src/libvlc-module.c:1061
3323 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3326 #: src/libvlc-module.c:1064
3327 msgid "Modules search path"
3328 msgstr "Шлях пошуку модулів"
3330 #: src/libvlc-module.c:1066
3332 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3333 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3336 #: src/libvlc-module.c:1069
3337 msgid "VLM configuration file"
3338 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
3340 #: src/libvlc-module.c:1071
3341 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3342 msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM."
3344 #: src/libvlc-module.c:1073
3345 msgid "Use a plugins cache"
3346 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3348 #: src/libvlc-module.c:1075
3349 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3350 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3352 #: src/libvlc-module.c:1077
3353 msgid "Collect statistics"
3354 msgstr "Збирати статистику"
3356 #: src/libvlc-module.c:1079
3357 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3358 msgstr "Збирати різноманітну статистику."
3360 #: src/libvlc-module.c:1081
3361 msgid "Run as daemon process"
3362 msgstr "Запускати у фоні"
3364 #: src/libvlc-module.c:1083
3365 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3366 msgstr "Запускати VLC як фоновий процес."
3368 #: src/libvlc-module.c:1085
3369 msgid "Write process id to file"
3372 #: src/libvlc-module.c:1087
3373 msgid "Writes process id into specified file."
3376 #: src/libvlc-module.c:1089
3378 msgstr "Зберігати журнал у файл"
3380 #: src/libvlc-module.c:1091
3381 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3382 msgstr "Зберігати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3384 #: src/libvlc-module.c:1093
3385 msgid "Log to syslog"
3386 msgstr "Виводити журнал в syslog"
3388 #: src/libvlc-module.c:1095
3389 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3390 msgstr "Виводити всі повідомлення VLC в syslog (UNIX-системи)."
3392 #: src/libvlc-module.c:1097
3393 msgid "Allow only one running instance"
3394 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
3396 #: src/libvlc-module.c:1100
3398 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3399 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3400 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3401 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3402 "running instance or enqueue it."
3404 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо ви "
3405 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3406 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3407 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3408 "списку відтворення."
3410 #: src/libvlc-module.c:1107
3413 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3414 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3415 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3416 "This option will allow you to play the file with the already running "
3417 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3418 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3420 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо ви "
3421 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3422 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3423 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3424 "списку відтворення."
3426 #: src/libvlc-module.c:1116
3427 msgid "VLC is started from file association"
3428 msgstr "VLC запущено з асоціацій файлів"
3430 #: src/libvlc-module.c:1118
3431 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3432 msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціацій файлів в ОС"
3434 #: src/libvlc-module.c:1121
3435 msgid "One instance when started from file"
3436 msgstr "Одна копія при запуску з файлу"
3438 #: src/libvlc-module.c:1123
3439 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3440 msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії, при запуску з файлу"
3442 #: src/libvlc-module.c:1125
3443 msgid "Increase the priority of the process"
3444 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3446 #: src/libvlc-module.c:1127
3448 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3449 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3450 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3451 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3452 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3455 "Збільшення пріоритету процесу ймовірно суттєво збільшить продуктивність VLC, "
3456 "тому що дозволяє менше часу приділяти на інші застосунки, які можуть займати "
3457 "суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі недоліки "
3458 "(помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може виразитися "
3459 "у відсутності реакції системи на які-небудь дії й зажадати перезавантаження "
3462 #: src/libvlc-module.c:1135
3463 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3464 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
3466 #: src/libvlc-module.c:1137
3468 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3469 "playing current item."
3471 "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до "
3472 "списку відтворення і поточний елемент продовжує відтворюватись."
3474 #: src/libvlc-module.c:1146
3476 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3477 "overridden in the playlist dialog box."
3479 "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть "
3480 "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення."
3482 #: src/libvlc-module.c:1149
3483 msgid "Automatically preparse files"
3484 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
3486 #: src/libvlc-module.c:1151
3488 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3491 "Автоматично завантажувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
3492 "отримання мета-даних)."
3494 #: src/libvlc-module.c:1154
3495 msgid "Album art policy"
3498 #: src/libvlc-module.c:1156
3499 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3502 #: src/libvlc-module.c:1162
3503 msgid "Manual download only"
3506 #: src/libvlc-module.c:1163
3507 msgid "When track starts playing"
3510 #: src/libvlc-module.c:1164
3511 msgid "As soon as track is added"
3514 #: src/libvlc-module.c:1166
3515 msgid "Services discovery modules"
3516 msgstr "Модулі пошуку служб"
3518 #: src/libvlc-module.c:1168
3520 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3521 "Typical values are sap, hal, ..."
3523 "Список завантажуваних модулів пошуку служб через кому. Звичайні значення: "
3526 #: src/libvlc-module.c:1171
3527 msgid "Play files randomly forever"
3528 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3530 #: src/libvlc-module.c:1173
3531 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3533 "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3536 #: src/libvlc-module.c:1177
3537 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3538 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3540 #: src/libvlc-module.c:1179
3541 msgid "Repeat current item"
3542 msgstr "Повторити поточний елемент"
3544 #: src/libvlc-module.c:1181
3545 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3546 msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення."
3548 #: src/libvlc-module.c:1183
3549 msgid "Play and stop"
3550 msgstr "Відтворити й зупинити"
3552 #: src/libvlc-module.c:1185
3553 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3554 msgstr "Зупинити відтворення після поточного елемента."
3556 #: src/libvlc-module.c:1187
3558 msgid "Play and exit"
3559 msgstr "Відтворити й зупинити"
3561 #: src/libvlc-module.c:1189
3563 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3564 msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення"
3566 #: src/libvlc-module.c:1191
3568 msgid "Use media library"
3569 msgstr "VLC media player"
3571 #: src/libvlc-module.c:1193
3573 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3577 #: src/libvlc-module.c:1196
3579 msgid "Display playlist tree"
3580 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
3582 #: src/libvlc-module.c:1198
3584 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3588 #: src/libvlc-module.c:1207
3589 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3591 "Ці параметри налаштовують загальні сполучення клавіш (\"гарячі клавіші\")."
3593 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3594 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3595 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3596 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3597 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3598 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3599 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3602 msgstr "Повноекранний режим"
3604 #: src/libvlc-module.c:1211
3605 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3606 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3608 #: src/libvlc-module.c:1212
3610 msgid "Leave fullscreen"
3611 msgstr "Повноекранний режим"
3613 #: src/libvlc-module.c:1213
3615 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3616 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3618 #: src/libvlc-module.c:1214
3620 msgstr "Відтворити/Пауза"
3622 #: src/libvlc-module.c:1215
3623 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3624 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи."
3626 #: src/libvlc-module.c:1216
3628 msgstr "Тільки пауза"
3630 #: src/libvlc-module.c:1217
3631 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3632 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи."
3634 #: src/libvlc-module.c:1218
3636 msgstr "Тільки відтворення"
3638 #: src/libvlc-module.c:1219
3639 msgid "Select the hotkey to use to play."
3640 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3642 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:716
3643 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3645 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3649 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3650 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3651 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення."
3653 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:722
3654 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3655 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3656 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3660 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3661 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3662 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільного відтворення."
3664 #: src/libvlc-module.c:1224
3667 msgstr "Нормальний розмір"
3669 #: src/libvlc-module.c:1225
3671 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3672 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
3674 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3676 msgid "Faster (fine)"
3679 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3681 msgid "Slower (fine)"
3684 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:693
3685 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3686 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3687 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3690 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3691 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3692 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3696 #: src/libvlc-module.c:1231
3697 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3699 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
3702 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:699
3703 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3704 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3705 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3706 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
3707 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327
3711 #: src/libvlc-module.c:1233
3712 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3714 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
3717 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3718 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3719 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3721 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3722 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257
3726 #: src/libvlc-module.c:1235
3727 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3728 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки."
3730 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3731 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3732 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3733 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
3734 #: modules/video_filter/rss.c:197
3738 #: src/libvlc-module.c:1237
3739 msgid "Select the hotkey to display the position."
3740 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції."
3742 #: src/libvlc-module.c:1239
3743 msgid "Very short backwards jump"
3744 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
3746 #: src/libvlc-module.c:1241
3747 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3748 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
3750 #: src/libvlc-module.c:1242
3751 msgid "Short backwards jump"
3752 msgstr "Короткий стрибок назад"
3754 #: src/libvlc-module.c:1244
3755 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3756 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
3758 #: src/libvlc-module.c:1245
3759 msgid "Medium backwards jump"
3760 msgstr "Середній стрибок назад"
3762 #: src/libvlc-module.c:1247
3763 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3764 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
3766 #: src/libvlc-module.c:1248
3767 msgid "Long backwards jump"
3768 msgstr "Довгий стрибок назад"
3770 #: src/libvlc-module.c:1250
3771 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3772 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
3774 #: src/libvlc-module.c:1252
3775 msgid "Very short forward jump"
3776 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
3778 #: src/libvlc-module.c:1254
3779 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3780 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
3782 #: src/libvlc-module.c:1255
3783 msgid "Short forward jump"
3784 msgstr "Короткий стрибок уперед"
3786 #: src/libvlc-module.c:1257
3787 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3788 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
3790 #: src/libvlc-module.c:1258
3791 msgid "Medium forward jump"
3792 msgstr "Середній стрибок вперед"
3794 #: src/libvlc-module.c:1260
3795 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3796 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
3798 #: src/libvlc-module.c:1261
3799 msgid "Long forward jump"
3800 msgstr "Довгий стрибок уперед"
3802 #: src/libvlc-module.c:1263
3803 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3804 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
3806 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:710
3809 msgstr "Наступна доріжка"
3811 #: src/libvlc-module.c:1266
3813 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3814 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
3816 #: src/libvlc-module.c:1268
3817 msgid "Very short jump length"
3818 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
3820 #: src/libvlc-module.c:1269
3821 msgid "Very short jump length, in seconds."
3822 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах."
3824 #: src/libvlc-module.c:1270
3825 msgid "Short jump length"
3826 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
3828 #: src/libvlc-module.c:1271
3829 msgid "Short jump length, in seconds."
3830 msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах."
3832 #: src/libvlc-module.c:1272
3833 msgid "Medium jump length"
3834 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
3836 #: src/libvlc-module.c:1273
3837 msgid "Medium jump length, in seconds."
3838 msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секуднах."
3840 #: src/libvlc-module.c:1274
3841 msgid "Long jump length"
3842 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
3844 #: src/libvlc-module.c:1275
3845 msgid "Long jump length, in seconds."
3846 msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах."
3848 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:209
3849 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3850 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3851 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3852 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3856 #: src/libvlc-module.c:1278
3857 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3858 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з застосунка."
3860 #: src/libvlc-module.c:1279
3862 msgstr "Переміщення уверх"
3864 #: src/libvlc-module.c:1280
3865 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3866 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню."
3868 #: src/libvlc-module.c:1281
3869 msgid "Navigate down"
3870 msgstr "Переміщення вниз"
3872 #: src/libvlc-module.c:1282
3873 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3874 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню."
3876 #: src/libvlc-module.c:1283
3877 msgid "Navigate left"
3878 msgstr "Переміщення вліво"
3880 #: src/libvlc-module.c:1284
3881 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3882 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню."
3884 #: src/libvlc-module.c:1285
3885 msgid "Navigate right"
3886 msgstr "Переміщення вправо"
3888 #: src/libvlc-module.c:1286
3889 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3890 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню."
3892 #: src/libvlc-module.c:1287
3896 #: src/libvlc-module.c:1288
3897 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3898 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню."
3900 #: src/libvlc-module.c:1289
3901 msgid "Go to the DVD menu"
3902 msgstr "Перейти до DVD-меню"
3904 #: src/libvlc-module.c:1290
3905 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3906 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перехід до DVD-меню"
3908 #: src/libvlc-module.c:1291
3909 msgid "Select previous DVD title"
3910 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
3912 #: src/libvlc-module.c:1292
3913 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3914 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
3916 #: src/libvlc-module.c:1293
3917 msgid "Select next DVD title"
3918 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
3920 #: src/libvlc-module.c:1294
3921 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3922 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
3924 #: src/libvlc-module.c:1295
3925 msgid "Select prev DVD chapter"
3926 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
3928 #: src/libvlc-module.c:1296
3929 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3930 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
3932 #: src/libvlc-module.c:1297
3933 msgid "Select next DVD chapter"
3934 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
3936 #: src/libvlc-module.c:1298
3937 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3938 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD"
3940 #: src/libvlc-module.c:1299
3944 #: src/libvlc-module.c:1300
3945 msgid "Select the key to increase audio volume."
3946 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
3948 #: src/libvlc-module.c:1301
3952 #: src/libvlc-module.c:1302
3953 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3954 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
3956 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
3957 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
3958 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
3959 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
3960 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3962 msgstr "Вимкнути звук"
3964 #: src/libvlc-module.c:1304
3965 msgid "Select the key to mute audio."
3966 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
3968 #: src/libvlc-module.c:1305
3969 msgid "Subtitle delay up"
3970 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
3972 #: src/libvlc-module.c:1306
3973 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3974 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
3976 #: src/libvlc-module.c:1307
3977 msgid "Subtitle delay down"
3978 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
3980 #: src/libvlc-module.c:1308
3981 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3982 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
3984 #: src/libvlc-module.c:1309
3985 msgid "Audio delay up"
3986 msgstr "Збільшити затримку звуку"
3988 #: src/libvlc-module.c:1310
3989 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3990 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
3992 #: src/libvlc-module.c:1311
3993 msgid "Audio delay down"
3994 msgstr "Зменшити затримку звуку"
3996 #: src/libvlc-module.c:1312
3997 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3998 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4000 #: src/libvlc-module.c:1319
4001 msgid "Play playlist bookmark 1"
4002 msgstr "Відтворити закладку 1"
4004 #: src/libvlc-module.c:1320
4005 msgid "Play playlist bookmark 2"
4006 msgstr "Відтворити закладку 2"
4008 #: src/libvlc-module.c:1321
4009 msgid "Play playlist bookmark 3"
4010 msgstr "Відтворити закладку 3"
4012 #: src/libvlc-module.c:1322
4013 msgid "Play playlist bookmark 4"
4014 msgstr "Відтворити закладку 4"
4016 #: src/libvlc-module.c:1323
4017 msgid "Play playlist bookmark 5"
4018 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
4020 #: src/libvlc-module.c:1324
4021 msgid "Play playlist bookmark 6"
4022 msgstr "Відтворити закладку 6"
4024 #: src/libvlc-module.c:1325
4025 msgid "Play playlist bookmark 7"
4026 msgstr "Відтворити закладку 7"
4028 #: src/libvlc-module.c:1326
4029 msgid "Play playlist bookmark 8"
4030 msgstr "Відтворити закладку 8"
4032 #: src/libvlc-module.c:1327
4033 msgid "Play playlist bookmark 9"
4034 msgstr "Відтворити закладку 9"
4036 #: src/libvlc-module.c:1328
4037 msgid "Play playlist bookmark 10"
4038 msgstr "Відтворити закладку 10"
4040 #: src/libvlc-module.c:1329
4041 msgid "Select the key to play this bookmark."
4042 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4044 #: src/libvlc-module.c:1330
4045 msgid "Set playlist bookmark 1"
4046 msgstr "Встановити закладку 1"
4048 #: src/libvlc-module.c:1331
4049 msgid "Set playlist bookmark 2"
4050 msgstr "Встановити закладку 2"
4052 #: src/libvlc-module.c:1332
4053 msgid "Set playlist bookmark 3"
4054 msgstr "Встановити закладку 3"
4056 #: src/libvlc-module.c:1333
4057 msgid "Set playlist bookmark 4"
4058 msgstr "Встановити закладку 4"
4060 #: src/libvlc-module.c:1334
4061 msgid "Set playlist bookmark 5"
4062 msgstr "Встановити закладку 5"
4064 #: src/libvlc-module.c:1335
4065 msgid "Set playlist bookmark 6"
4066 msgstr "Встановити закладку 6"
4068 #: src/libvlc-module.c:1336
4069 msgid "Set playlist bookmark 7"
4070 msgstr "Встановити закладку 7"
4072 #: src/libvlc-module.c:1337
4073 msgid "Set playlist bookmark 8"
4074 msgstr "Встановити закладку 8"
4076 #: src/libvlc-module.c:1338
4077 msgid "Set playlist bookmark 9"
4078 msgstr "Встановити закладку 9"
4080 #: src/libvlc-module.c:1339
4081 msgid "Set playlist bookmark 10"
4082 msgstr "Встановити закладку 10"
4084 #: src/libvlc-module.c:1340
4085 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4086 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
4088 #: src/libvlc-module.c:1342
4089 msgid "Playlist bookmark 1"
4092 #: src/libvlc-module.c:1343
4093 msgid "Playlist bookmark 2"
4096 #: src/libvlc-module.c:1344
4097 msgid "Playlist bookmark 3"
4100 #: src/libvlc-module.c:1345
4101 msgid "Playlist bookmark 4"
4104 #: src/libvlc-module.c:1346
4105 msgid "Playlist bookmark 5"
4108 #: src/libvlc-module.c:1347
4109 msgid "Playlist bookmark 6"
4112 #: src/libvlc-module.c:1348
4113 msgid "Playlist bookmark 7"
4116 #: src/libvlc-module.c:1349
4117 msgid "Playlist bookmark 8"
4120 #: src/libvlc-module.c:1350
4121 msgid "Playlist bookmark 9"
4124 #: src/libvlc-module.c:1351
4125 msgid "Playlist bookmark 10"
4126 msgstr "Закладка 10"
4128 #: src/libvlc-module.c:1353
4129 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4130 msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення."
4132 #: src/libvlc-module.c:1355
4133 msgid "Go back in browsing history"
4134 msgstr "Повернення за списком"
4136 #: src/libvlc-module.c:1356
4138 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4141 "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
4142 "списку відтворення."
4144 #: src/libvlc-module.c:1357
4145 msgid "Go forward in browsing history"
4146 msgstr "Вперед за списком"
4148 #: src/libvlc-module.c:1358
4150 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4153 "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії списку "
4156 #: src/libvlc-module.c:1360
4157 msgid "Cycle audio track"
4158 msgstr "Переключити аудіо доріжку"
4160 #: src/libvlc-module.c:1361
4161 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4162 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4164 #: src/libvlc-module.c:1362
4165 msgid "Cycle subtitle track"
4166 msgstr "Переключити доріжку субтитрів"
4168 #: src/libvlc-module.c:1363
4169 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4170 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4172 #: src/libvlc-module.c:1364
4173 msgid "Cycle source aspect ratio"
4174 msgstr "Переключити співвідношення сторін"
4176 #: src/libvlc-module.c:1365
4177 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4178 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку."
4180 #: src/libvlc-module.c:1366
4181 msgid "Cycle video crop"
4182 msgstr "Переключити обрізання"
4184 #: src/libvlc-module.c:1367
4185 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4186 msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку."
4188 #: src/libvlc-module.c:1368
4189 msgid "Toggle autoscaling"
4192 #: src/libvlc-module.c:1369
4193 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4196 #: src/libvlc-module.c:1370
4197 msgid "Increase scale factor"
4200 #: src/libvlc-module.c:1371
4201 msgid "Increase scale factor."
4204 #: src/libvlc-module.c:1372
4205 msgid "Decrease scale factor"
4208 #: src/libvlc-module.c:1373
4209 msgid "Decrease scale factor."
4212 #: src/libvlc-module.c:1374
4213 msgid "Cycle deinterlace modes"
4214 msgstr "Переключити деінтерлейс"
4216 #: src/libvlc-module.c:1375
4217 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4218 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейс."
4220 #: src/libvlc-module.c:1376
4221 msgid "Show interface"
4222 msgstr "Показати інтерфейс"
4224 #: src/libvlc-module.c:1377
4225 msgid "Raise the interface above all other windows."
4226 msgstr "Підняти інтерфейс над усіма іншими вікнами."
4228 #: src/libvlc-module.c:1378
4229 msgid "Hide interface"
4230 msgstr "Приховати інтерфейс"
4232 #: src/libvlc-module.c:1379
4233 msgid "Lower the interface below all other windows."
4234 msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами."
4236 #: src/libvlc-module.c:1380
4237 msgid "Take video snapshot"
4238 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4240 #: src/libvlc-module.c:1381
4241 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4242 msgstr "Зробити стоп-кадр відео й зберегти його на диск."
4244 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4245 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4246 #: modules/stream_out/record.c:60
4250 #: src/libvlc-module.c:1384
4251 msgid "Record access filter start/stop."
4252 msgstr "Увімкнення/вимикання вхідного фільтра запису."
4254 #: src/libvlc-module.c:1385
4257 msgstr "Неправильний"
4259 #: src/libvlc-module.c:1386
4261 msgid "Media dump access filter trigger."
4262 msgstr "Увімкнення/вимикання вхідного фільтра запису."
4264 #: src/libvlc-module.c:1388
4265 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4268 #: src/libvlc-module.c:1389
4269 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4272 #: src/libvlc-module.c:1392
4273 msgid "Toggle random playlist playback"
4276 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4281 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4282 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4283 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4285 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4286 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4287 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4289 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4291 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4292 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4294 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4296 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4297 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4299 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4301 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4302 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4304 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4306 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4307 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4309 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4311 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4312 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4314 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4316 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4317 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4319 #: src/libvlc-module.c:1420
4321 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4322 msgstr "Відео на робочому столі"
4324 #: src/libvlc-module.c:1422
4326 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4327 "output for the time being."
4330 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4331 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4334 #: src/libvlc-module.c:1427
4335 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4338 #: src/libvlc-module.c:1428
4339 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4342 #: src/libvlc-module.c:1429
4343 msgid "Highlight widget on the right"
4346 #: src/libvlc-module.c:1431
4347 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4350 #: src/libvlc-module.c:1432
4351 msgid "Highlight widget on the left"
4354 #: src/libvlc-module.c:1434
4355 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4358 #: src/libvlc-module.c:1435
4359 msgid "Highlight widget on top"
4362 #: src/libvlc-module.c:1437
4363 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4366 #: src/libvlc-module.c:1438
4367 msgid "Highlight widget below"
4370 #: src/libvlc-module.c:1440
4371 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4374 #: src/libvlc-module.c:1441
4376 msgid "Select current widget"
4377 msgstr "Повторити поточний елемент"
4379 #: src/libvlc-module.c:1443
4380 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4383 #: src/libvlc-module.c:1445
4385 msgid "Cycle through audio devices"
4386 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейс."
4388 #: src/libvlc-module.c:1446
4390 msgid "Cycle through available audio devices"
4391 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4393 #: src/libvlc-module.c:1448
4396 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4397 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4398 "in the playlist.\n"
4399 "The first item specified will be played first.\n"
4402 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4403 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4404 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4405 " and that overrides previous settings.\n"
4407 "Stream MRL syntax:\n"
4408 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4409 "option=value ...]\n"
4411 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4412 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4415 " [file://]filename Plain media file\n"
4416 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4417 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4418 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4419 " screen:// Screen capture\n"
4420 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4421 " [vcd://][device] VCD device\n"
4422 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4423 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4424 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4425 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4427 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4429 "Використання: %s [параметри] [потік] ...\n"
4430 "Ви можете вказати кілька потоків. Усі вони будуть додані до списку "
4432 "Перший елемент рядки буде відтворюватися першим.\n"
4434 "Стилі параметрів:\n"
4435 " --параметр Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n"
4436 " -параметр Однодефісний варіант стилю --параметр.\n"
4437 " :параметр Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і "
4438 "перевизначальний\n"
4439 " попереднє значення.\n"
4441 "Синтаксис MRL потоку:\n"
4442 " [[введення][/демультиплексор]://]URL[@[розділ][:розділ][-[заголовок][:"
4443 "розділ]]] [:параметр=значення ...]\n"
4445 " Більшість загальних --параметрів також може використовуватися в MRL :"
4447 " Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n"
4450 " [file://]файл Звичайний медіа-файл\n"
4451 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
4452 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
4453 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
4454 " screen:// Захоплення з екрана\n"
4455 " [dvd://][пристрій][@raw_device] Пристрій DVD\n"
4456 " [vcd://][пристрій] Пристрій VCD\n"
4457 " [cdda://][пристрій] Пристрій Аудіо CD\n"
4458 " udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n"
4459 " Потік UDP, надісланий сервером "
4461 " vlc:pause:<seconds> Спеціальний елемент для паузи списку "
4462 "відтворення на певний час\n"
4463 " vlc:quit Спеціальний елемент для виходу з VLC\n"
4465 #: src/libvlc-module.c:1596 src/video_output/vout_intf.c:440
4466 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4467 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4468 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4469 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4473 #: src/libvlc-module.c:1613
4474 msgid "Window properties"
4475 msgstr "Налаштування вікна"
4477 #: src/libvlc-module.c:1665
4481 #: src/libvlc-module.c:1673 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4482 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4483 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4484 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
4488 #: src/libvlc-module.c:1690 modules/stream_out/transcode.c:123
4492 #: src/libvlc-module.c:1698
4493 msgid "Track settings"
4494 msgstr "Налаштування доріжок"
4496 #: src/libvlc-module.c:1728
4497 msgid "Playback control"
4498 msgstr "Керування відтворенням"
4500 #: src/libvlc-module.c:1753
4501 msgid "Default devices"
4502 msgstr "Пристрій за умовчанням"
4504 #: src/libvlc-module.c:1762
4505 msgid "Network settings"
4506 msgstr "Налаштування мережі"
4508 #: src/libvlc-module.c:1774
4510 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4512 #: src/libvlc-module.c:1783 modules/demux/kate_categories.c:47
4516 #: src/libvlc-module.c:1831
4520 #: src/libvlc-module.c:1838 modules/access/v4l2.c:77
4521 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4522 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4526 #: src/libvlc-module.c:1877
4530 #: src/libvlc-module.c:1909
4534 #: src/libvlc-module.c:1931
4535 msgid "Special modules"
4536 msgstr "Спеціальні модулі"
4538 #: src/libvlc-module.c:1937
4542 #: src/libvlc-module.c:1945
4543 msgid "Performance options"
4544 msgstr "Налаштування продуктивності"
4546 #: src/libvlc-module.c:2091
4548 msgstr "Гарячі клавіші"
4550 #: src/libvlc-module.c:2530
4552 msgstr "Розміри переходів"
4554 #: src/libvlc-module.c:2607
4555 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4558 #: src/libvlc-module.c:2610
4559 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4562 #: src/libvlc-module.c:2612
4564 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4568 #: src/libvlc-module.c:2615
4569 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4570 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4572 #: src/libvlc-module.c:2617
4573 msgid "print a list of available modules"
4574 msgstr "показати список доступних модулів"
4576 #: src/libvlc-module.c:2619
4578 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4579 msgstr "показати список доступних модулів"
4581 #: src/libvlc-module.c:2621
4583 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4584 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4587 #: src/libvlc-module.c:2625
4588 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4591 #: src/libvlc-module.c:2627
4592 msgid "save the current command line options in the config"
4593 msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
4595 #: src/libvlc-module.c:2629
4596 msgid "reset the current config to the default values"
4597 msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за умовчанням"
4599 #: src/libvlc-module.c:2631
4600 msgid "use alternate config file"
4601 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4603 #: src/libvlc-module.c:2633
4604 msgid "resets the current plugins cache"
4605 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
4607 #: src/libvlc-module.c:2635
4608 msgid "print version information"
4609 msgstr "показати інформацію про версію"
4611 #: src/libvlc-module.c:2691
4612 msgid "main program"
4613 msgstr "головна програма"
4615 #: src/misc/update.c:1471
4620 #: src/misc/update.c:1473
4625 #: src/misc/update.c:1475
4630 #: src/misc/update.c:1477
4635 #: src/misc/update.c:1590
4637 msgid "Saving file failed"
4638 msgstr "Зберегти файл"
4640 #: src/misc/update.c:1591
4642 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4645 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4649 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4652 #: src/misc/update.c:1610
4653 msgid "Downloading ..."
4656 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4657 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4658 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4659 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4660 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4661 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4662 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4664 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
4665 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1331
4666 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:239
4670 #: src/misc/update.c:1646
4677 #: src/misc/update.c:1666
4678 msgid "File could not be verified"
4681 #: src/misc/update.c:1667
4684 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4685 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4688 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4690 msgid "Invalid signature"
4691 msgstr "Неправильне виділення"
4693 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4696 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4697 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4700 #: src/misc/update.c:1703
4702 msgid "File not verifiable"
4703 msgstr "Приховати інтерфейс"
4705 #: src/misc/update.c:1704
4708 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4712 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4714 msgid "File corrupted"
4715 msgstr "Формат файлу:"
4717 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4719 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4722 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4723 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4724 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4725 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4726 #: modules/access/bda/bda.c:162
4728 msgstr "Невизначено"
4730 #: src/video_output/video_output.c:2035 modules/gui/macosx/intf.m:643
4731 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4732 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4734 msgstr "Деінтерлейс"
4736 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4737 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4738 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4739 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4743 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4744 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4745 msgid "Aspect-ratio"
4746 msgstr "Співвідношення сторін"
4748 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4750 msgid "Autoscale video"
4751 msgstr "Увімкнути відео"
4753 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4755 msgid "Scale factor"
4756 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
4758 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4759 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4760 msgstr "Захоплювати аудіо потік у стерео-режимі"
4762 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4763 #: modules/access_output/shout.c:94
4765 msgstr "Частота дискретизації"
4767 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4770 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4773 "Частота дискретизації аудіо потоку, у кГц (наприклад, 11025, 22050, 44100)"
4775 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4776 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:61
4777 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4778 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4779 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4780 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4781 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4782 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4783 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4784 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4785 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4786 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4787 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4788 msgid "Caching value in ms"
4789 msgstr "Розмір кеша в мс."
4791 #: modules/access/alsa.c:80
4794 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4795 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
4797 #: modules/access/alsa.c:87
4801 #: modules/access/alsa.c:88
4803 msgid "Alsa audio capture input"
4804 msgstr "Виведення звуку через JACK"
4806 #: modules/access/bd/bd.c:54
4808 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4809 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
4811 #: modules/access/bd/bd.c:61
4815 #: modules/access/bd/bd.c:62
4816 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4819 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4821 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4822 msgstr "Розмір кеша для потоку DVB. Значення вказується в мілісекундах."
4824 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4825 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:972
4826 msgid "Adapter card to tune"
4827 msgstr "Карта адаптера для налаштування"
4829 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4831 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4834 "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n>=0."
4836 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4837 msgid "Device number to use on adapter"
4838 msgstr "Номер пристрою в адаптері"
4840 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4841 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:729
4842 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:994
4843 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4844 msgstr "Трансподер/частота мультиплексування"
4846 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4848 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4849 msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
4851 #: modules/access/bda/bda.c:55
4853 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4854 msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
4856 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4857 msgid "Inversion mode"
4858 msgstr "Режим інверсії"
4860 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4861 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4862 msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
4864 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4865 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4866 msgstr "Опитати DVB карту"
4868 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4870 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4871 "disable this feature if you experience some trouble."
4873 "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, ви можете заборонити цю можливість "
4874 "при виникненні проблем."
4876 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4878 msgstr "Бюджетний режим"
4880 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4881 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4882 msgstr "Дозволяє вести мовлення транспондером з \"бюджетною\" картою."
4884 #: modules/access/bda/bda.c:75
4886 msgid "Network Identifier"
4887 msgstr "Налаштування мережі"
4889 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4890 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4891 msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
4893 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4894 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4895 msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
4897 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4899 msgstr "Напруга LNB"
4901 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4902 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4904 "Зміна напруги LNB дозволяє вибирати тип поляризації. Значення вказується у "
4905 "Вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
4907 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4908 msgid "High LNB voltage"
4909 msgstr "Висока напруга LNB"
4911 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4913 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4914 "supported by all frontends."
4916 "Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не усіма "
4919 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4924 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4925 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4926 msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
4928 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4929 msgid "Transponder FEC"
4930 msgstr "FEC транспондера"
4932 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4933 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4934 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
4936 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4938 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4939 msgstr "Символьна частота трансподера в кГц"
4941 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4943 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4944 msgstr "Антена lbv_lof1 (кГц)"
4946 #: modules/access/bda/bda.c:99
4947 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4950 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4952 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4953 msgstr "Антена lbv_lof2 (кГц)"
4955 #: modules/access/bda/bda.c:102
4956 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4959 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4961 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4962 msgstr "Антена lbv_slof (кГц)"
4964 #: modules/access/bda/bda.c:106
4965 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4968 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4969 msgid "Modulation type"
4970 msgstr "Тип модуляції"
4972 #: modules/access/bda/bda.c:110
4973 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4976 #: modules/access/bda/bda.c:114
4980 #: modules/access/bda/bda.c:114
4984 #: modules/access/bda/bda.c:114
4988 #: modules/access/bda/bda.c:114
4992 #: modules/access/bda/bda.c:114
4996 #: modules/access/bda/bda.c:115
5000 #: modules/access/bda/bda.c:115
5004 #: modules/access/bda/bda.c:115
5008 #: modules/access/bda/bda.c:115
5012 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5014 msgid "ATSC Major Channel"
5015 msgstr "Аудіо канал"
5017 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5019 msgid "ATSC Minor Channel"
5020 msgstr "Аудіо канал"
5022 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5023 msgid "ATSC Physical Channel"
5026 #: modules/access/bda/bda.c:126
5031 #: modules/access/bda/bda.c:127
5032 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5035 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5039 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5043 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5047 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5051 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5055 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5056 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5057 msgstr "Наземна швидкість кодування (FEC), низький пріоритет"
5059 #: modules/access/bda/bda.c:134
5060 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5063 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5064 msgid "Terrestrial bandwidth"
5065 msgstr "Наземна пропускна здатність"
5067 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5069 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5070 msgstr "Наземна пропускна здатність. Значення вказується в Мгц [0=авто,6,7,8]"
5072 #: modules/access/bda/bda.c:144
5077 #: modules/access/bda/bda.c:144
5082 #: modules/access/bda/bda.c:144
5087 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5088 msgid "Terrestrial guard interval"
5089 msgstr "Наземний захисний інтервал"
5091 #: modules/access/bda/bda.c:147
5092 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5095 #: modules/access/bda/bda.c:150
5099 #: modules/access/bda/bda.c:150
5103 #: modules/access/bda/bda.c:150
5107 #: modules/access/bda/bda.c:150
5111 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5112 msgid "Terrestrial transmission mode"
5113 msgstr "Наземний режим передачі"
5115 #: modules/access/bda/bda.c:153
5116 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5119 #: modules/access/bda/bda.c:156
5123 #: modules/access/bda/bda.c:156
5127 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5128 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5129 msgstr "Наземний режим ієрархії"
5131 #: modules/access/bda/bda.c:159
5132 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5135 #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5139 #: modules/access/bda/bda.c:162
5143 #: modules/access/bda/bda.c:162
5147 #: modules/access/bda/bda.c:165
5148 msgid "Satellite Azimuth"
5151 #: modules/access/bda/bda.c:166
5152 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5155 #: modules/access/bda/bda.c:167
5156 msgid "Satellite Elevation"
5159 #: modules/access/bda/bda.c:168
5160 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5163 #: modules/access/bda/bda.c:169
5164 msgid "Satellite Longitude"
5167 #: modules/access/bda/bda.c:171
5168 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5171 #: modules/access/bda/bda.c:172
5172 msgid "Satellite Polarisation"
5175 #: modules/access/bda/bda.c:173
5176 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5179 #: modules/access/bda/bda.c:176
5182 msgstr "Відобразити по-горизонталі"
5184 #: modules/access/bda/bda.c:176
5187 msgstr "Вертикальна синхронізація"
5189 #: modules/access/bda/bda.c:177
5190 msgid "Circular Left"
5193 #: modules/access/bda/bda.c:177
5194 msgid "Circular Right"
5197 #: modules/access/bda/bda.c:178
5199 msgid "Satellite Range Code"
5200 msgstr "Режим масштабування"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:179
5203 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5206 #: modules/access/bda/bda.c:181
5208 msgid "Network Name"
5211 #: modules/access/bda/bda.c:182
5212 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5215 #: modules/access/bda/bda.c:183
5216 msgid "Network Name to Create"
5219 #: modules/access/bda/bda.c:184
5220 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5223 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5227 #: modules/access/bda/bda.c:188
5229 msgid "DirectShow DVB input"
5230 msgstr "Джерело DirectShow"
5232 #: modules/access/cdda.c:63
5234 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5236 msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
5238 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5239 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5240 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5244 #: modules/access/cdda.c:68
5245 msgid "Audio CD input"
5246 msgstr "Введення з Audio CD"
5248 #: modules/access/cdda.c:74
5249 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5250 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5252 #: modules/access/cdda.c:86
5254 msgstr "Сервер CDDB"
5256 #: modules/access/cdda.c:86
5257 msgid "Address of the CDDB server to use."
5258 msgstr "Адреса сервера CDDB"
5260 #: modules/access/cdda.c:89
5264 #: modules/access/cdda.c:89
5265 msgid "CDDB Server port to use."
5266 msgstr "Порт сервера CDDB"
5268 #: modules/access/cdda.c:504
5270 msgid "Audio CD - Track %02i"
5271 msgstr "Аудіо CD - Доріжка %i"
5273 #: modules/access/cdda/access.c:285
5274 msgid "CD reading failed"
5277 #: modules/access/cdda/access.c:286
5279 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5282 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5283 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5284 #: modules/codec/x264.c:414
5288 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5292 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5296 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5298 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5303 "all calls (0x10) 16\n"
5306 "libcdio (0x80) 128\n"
5307 "libcddb (0x100) 256\n"
5309 "Це число у двійковому вигляді являє собою маску налагодження\n"
5310 "мета-інформація 1\n"
5313 "зовнішні виклики 8\n"
5314 "усі виклики (0x10) 16\n"
5316 "перемотування (0x40) 64\n"
5317 "libcdio (0x80) 128\n"
5318 "libcddb (0x100) 256\n"
5320 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5322 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5324 msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
5326 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5328 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5329 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5330 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5331 "25 blocks per access."
5333 "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання з CD. Звичайно на "
5334 "нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
5335 "витрати пам'яті й початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
5336 "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
5338 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5341 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5342 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5343 " %a : The artist (for the album)\n"
5344 " %A : The album information\n"
5346 " %e : The extended data (for a track)\n"
5347 " %I : CDDB disk ID\n"
5349 " %M : The current MRL\n"
5350 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5351 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5352 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5353 " %T : The track number\n"
5354 " %s : Number of seconds in this track\n"
5355 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5356 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5357 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5360 "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат "
5361 "UnixмКоманди date \n"
5362 "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
5363 " % a : Виконавець (для альбому)\n"
5364 " % A : Інформація про альбом\n"
5365 " % C : Категорія\n"
5366 " % e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
5367 " % I : CDDB ID диска\n"
5369 " % M : Поточний MRL\n"
5370 " % m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
5371 " % n : Кількість доріжок на CD\n"
5372 " % p : Виконавець/композитор доріжки\n"
5373 " % T : Номер доріжки\n"
5374 " % s : Кількість секунд у доріжці\n"
5375 " % S : Кількість секунд на CD\n"
5376 " % t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
5377 " % Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
5380 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5383 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5384 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5385 " %M : The current MRL\n"
5386 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5387 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5388 " %T : The track number\n"
5389 " %s : Number of seconds in this track\n"
5390 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5391 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5394 "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат "
5395 "UnixмКоманди date \n"
5396 "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
5397 " % M : Поточний MRL\n"
5398 " % m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
5399 " % n : Кількість доріжок на CD\n"
5400 " % T : Номер доріжки\n"
5401 " % s : Кількість секунд у доріжці\n"
5402 " % S : Кількість секунд на CD\n"
5403 " % t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
5406 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5407 msgid "Enable CD paranoia?"
5408 msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
5410 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5412 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5413 "none: no paranoia - fastest.\n"
5414 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5415 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5417 "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
5418 "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
5419 "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
5421 "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
5423 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5424 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5425 msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
5427 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5428 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5429 msgstr "Введення з CD-DA"
5431 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5432 msgid "Audio Compact Disc"
5435 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5436 msgid "Additional debug"
5437 msgstr "Додаткове налагодження"
5439 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5440 msgid "Caching value in microseconds"
5441 msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
5443 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5444 msgid "Number of blocks per CD read"
5445 msgstr "Число блоків за одну операцію читання"
5447 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5448 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5449 msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
5451 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5452 msgid "Use CD audio controls and output?"
5453 msgstr "Використовувати керування й виведення звуком CD?"
5455 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5456 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5457 msgstr "Використовувати керування й аудіо-гніздо CD-ROM при виведення звуку"
5459 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5461 msgid "Do CD-Text lookups?"
5462 msgstr "Шукати CD-текст?"
5464 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5466 msgid "If set, get CD-Text information"
5467 msgstr "Отримувати інформацію для поля CD-текст"
5469 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5470 msgid "Use Navigation-style playback?"
5471 msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
5473 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5474 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5475 msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
5477 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5481 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5482 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5483 msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, з CDDB"
5485 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5486 msgid "CDDB lookups"
5487 msgstr "Запити CDDB"
5489 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5490 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5491 msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
5493 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5495 msgstr "Сервер CDDB"
5497 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5498 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5499 msgstr "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
5501 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5502 msgid "CDDB server port"
5503 msgstr "Порт сервера CDDB"
5505 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5506 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5507 msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
5509 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5510 msgid "email address reported to CDDB server"
5511 msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
5513 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5514 msgid "Cache CDDB lookups?"
5515 msgstr "Кешувати запити CDDB?"
5517 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5518 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5519 msgstr "Кешувати інформацію з CDDB про цей CD"
5521 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5522 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5523 msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
5525 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5526 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5527 msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
5529 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5530 msgid "CDDB server timeout"
5531 msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
5533 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5534 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5535 msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
5537 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5538 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5539 msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
5541 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5543 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5544 msgstr "Віддавати перевагу інформації з CD-тексту CDDB?"
5546 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5549 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5552 "Інформація з CD-тексту буде кращою, ніж інформація з CDDB у випадку якщо "
5555 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5556 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5557 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5558 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5562 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5563 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5564 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5568 #: modules/access/cdda/info.c:335
5569 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5570 msgstr "Номер у медіа-каталозі (MCN)"
5572 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5576 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
5580 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:879
5585 #: modules/access/dc1394.c:67
5587 msgid "dc1394 input"
5588 msgstr "Немає входу"
5590 #: modules/access/directory.c:64
5591 msgid "Subdirectory behavior"
5592 msgstr "Поведінка підкаталогу"
5594 #: modules/access/directory.c:66
5596 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5597 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5598 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5599 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5601 "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n"
5602 "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n"
5603 "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються "
5604 "при першому відтворенні.\n"
5605 "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n"
5607 #: modules/access/directory.c:73
5611 #: modules/access/directory.c:73
5615 #: modules/access/directory.c:75
5616 msgid "Ignored extensions"
5617 msgstr "Пропускати розширення"
5619 #: modules/access/directory.c:77
5621 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5623 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5624 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5626 "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при "
5627 "відкритті каталогу.\n"
5628 "Це корисно, якщо ви наприклад додаєте каталоги, які містять інші списки "
5629 "відтворення. Розширення розділяються комами."
5631 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5635 #: modules/access/directory.c:86
5636 msgid "Standard filesystem directory input"
5637 msgstr "Введення з каталогу файлової системи"
5639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5647 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5654 msgstr "Вимкнути звук"
5656 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5659 msgstr "Вимкнути звук"
5661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5665 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5668 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5670 msgstr "Розмір кеша для потоку DirectShow. Значення вказується в мілісекундах"
5672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5673 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
5674 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
5675 msgid "Video device name"
5676 msgstr "Відео пристрій"
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5680 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5681 "don't specify anything, the default device will be used."
5683 "Назва відео пристрою. Якщо ви не вкажете нічого, буде використовуватись "
5684 "пристрій за умовчанням."
5686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5688 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5689 msgid "Audio device name"
5690 msgstr "Аудіо пристрій"
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5695 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5696 "don't specify anything, the default device will be used. "
5698 "Назва відео пристрою. Якщо ви не вкажете нічого, буде використовуватись "
5699 "пристрій за умовчанням."
5701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5702 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:692
5704 msgstr "Розмір відео"
5706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5709 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5710 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5711 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5713 "Розмір відео-кадру. Якщо ви не вкажете нічого, буде використовуватися розмір "
5716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5717 #: modules/access/v4l2.c:71
5718 msgid "Video input chroma format"
5719 msgstr "Формат кольоровості"
5721 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5723 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5724 "(default), RV24, etc.)"
5726 "Вказати DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео "
5727 "(наприклад I420 (за умовчанням), RV24, ...)"
5729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5730 msgid "Video input frame rate"
5731 msgstr "Частота зміни кадрів"
5733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5735 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5736 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5738 "Вказати DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад 0 "
5739 "(означає за умовчанням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5742 msgid "Device properties"
5743 msgstr "Налаштування пристрою"
5745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5747 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5748 msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення."
5750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5751 msgid "Tuner properties"
5752 msgstr "Налаштування тюнера"
5754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5755 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5756 msgstr "Показати вікно налаштувань тюнера."
5758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5759 msgid "Tuner TV Channel"
5760 msgstr "Канал тюнера"
5762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5763 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5764 msgstr "Канал тюнера (0 означає за умовчанням)"
5766 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5767 msgid "Tuner country code"
5768 msgstr "Код країни тюнера"
5770 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5772 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5773 "mapping (0 means default)."
5775 "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота "
5776 "(0 означає за умовчанням)"
5778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5779 msgid "Tuner input type"
5780 msgstr "Тип входу тюнера"
5782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5783 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5784 msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера (Кабель/Антена)."
5786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5787 msgid "Video input pin"
5788 msgstr "Джерело відео"
5790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5793 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5794 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5795 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5796 "will not be changed."
5798 "Виберіть джерело відео потоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Тому що "
5799 "ці налаштування відрізняються для кожного пристрою, вам необхідно знайти їх "
5800 "в розділі \"Налаштування пристрою\" і використовувати отримані там цифри. -1 "
5801 "означає, що налаштування залишаться колишні."
5803 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5804 msgid "Audio input pin"
5805 msgstr "Джерело звуку"
5807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5808 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5809 msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію \"Джерело відео\"."
5811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5812 msgid "Video output pin"
5813 msgstr "Метод виведення відео"
5815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5816 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5817 msgstr "Виберіть метод виведення відео. Див. опцію \"Джерело відео\"."
5819 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5820 msgid "Audio output pin"
5821 msgstr "Метод виведення звуку"
5823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5824 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5825 msgstr "Виберіть метод виведення звуку. Див. опцію \"Джерело відео\"."
5827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5829 msgid "AM Tuner mode"
5830 msgstr "Ім'я користувача"
5832 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5834 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5840 msgid "Number of audio channels"
5841 msgstr "Кількість вихідних каналів"
5843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5845 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5849 msgid "Audio sample rate"
5850 msgstr "Частота дискретизації"
5852 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5853 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5856 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5858 msgid "Audio bits per sample"
5861 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5862 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5865 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5870 msgid "DirectShow input"
5871 msgstr "Джерело DirectShow"
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5874 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5875 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5876 msgid "Refresh list"
5877 msgstr "Оновити список"
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5881 msgstr "Налаштування"
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5884 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5886 msgid "Capture failed"
5887 msgstr "Стерео режим"
5889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467
5890 msgid "No video or audio device selected."
5893 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5894 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5897 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
5899 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5902 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5904 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5907 #: modules/access/dv.c:73
5909 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5910 msgstr "Розмір кеша для потоку DVB. Значення вказується в мілісекундах."
5912 #: modules/access/dv.c:77
5913 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5914 msgstr "Джерело Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5916 #: modules/access/dv.c:78
5921 #: modules/access/dvb/access.c:138
5922 msgid "Modulation type for front-end device."
5923 msgstr "Типу модуляції для фронтенда."
5925 #: modules/access/dvb/access.c:141
5926 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5927 msgstr "Наземна швидкість кодування (FEC), високий пріоритет"
5929 #: modules/access/dvb/access.c:159
5930 msgid "HTTP Host address"
5931 msgstr "Адреса сервера HTTP"
5933 #: modules/access/dvb/access.c:161
5934 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5935 msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт."
5937 #: modules/access/dvb/access.c:163
5938 msgid "HTTP user name"
5939 msgstr "Ім'я користувача"
5941 #: modules/access/dvb/access.c:165
5943 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5945 "Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-"
5948 #: modules/access/dvb/access.c:168
5949 msgid "HTTP password"
5952 #: modules/access/dvb/access.c:170
5954 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5955 msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу."
5957 #: modules/access/dvb/access.c:173
5961 #: modules/access/dvb/access.c:175
5964 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5965 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5967 "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент.hosts), який дозволяє "
5968 "певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера."
5970 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5971 #: modules/control/http/http.c:55
5972 msgid "Certificate file"
5973 msgstr "Файл сертифікатів"
5975 #: modules/access/dvb/access.c:180
5976 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5977 msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
5979 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5980 #: modules/control/http/http.c:58
5981 msgid "Private key file"
5982 msgstr "Файл приватного ключа"
5984 #: modules/access/dvb/access.c:184
5985 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5986 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5988 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5989 #: modules/control/http/http.c:60
5990 msgid "Root CA file"
5991 msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
5993 #: modules/access/dvb/access.c:187
5994 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5995 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5997 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5998 #: modules/control/http/http.c:63
6002 #: modules/access/dvb/access.c:191
6003 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6004 msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP"
6006 #: modules/access/dvb/access.c:195
6007 msgid "DVB input with v4l2 support"
6008 msgstr "DVB уведення з підтримкою v4l2"
6010 #: modules/access/dvb/access.c:247
6012 msgstr "Сервер HTTP"
6014 #: modules/access/dvb/access.c:939
6016 msgid "Input syntax is deprecated"
6017 msgstr "Вхідний потік був змінений"
6019 #: modules/access/dvb/access.c:940
6021 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6025 #: modules/access/dvb/access.c:986
6027 msgid "Invalid polarization"
6028 msgstr "Неправильне виділення"
6030 #: modules/access/dvb/access.c:987
6032 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6035 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6037 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6040 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6041 msgid "Scanning DVB-T"
6044 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6048 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6049 msgid "Default DVD angle."
6050 msgstr "Кут DVD за умовчанням."
6052 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6053 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6054 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
6056 #: modules/access/dvdnav.c:77
6057 msgid "Start directly in menu"
6058 msgstr "Запуск прямо в меню"
6060 #: modules/access/dvdnav.c:79
6062 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6063 "useless warning introductions."
6065 "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі всі пошуки "
6066 "вступних попереджень будуть пропущені при можливості."
6068 #: modules/access/dvdnav.c:88
6069 msgid "DVD with menus"
6072 #: modules/access/dvdnav.c:89
6073 msgid "DVDnav Input"
6074 msgstr "Введення DVDnav"
6076 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6077 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6079 msgid "Playback failure"
6080 msgstr "Відтворення"
6082 #: modules/access/dvdnav.c:318
6084 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6087 #: modules/access/dvdread.c:81
6088 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6089 msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
6091 #: modules/access/dvdread.c:83
6093 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6094 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6095 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6096 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6097 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6098 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6099 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6100 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6101 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6102 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6103 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6104 "The default method is: key."
6106 "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
6107 "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
6108 "потоку. Це повинно працювати для файлу також як і для пристрою DVD. Але "
6109 "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу й навіть може не "
6110 "завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку кожного "
6111 "розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює середину.\n"
6112 "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть бути "
6113 "розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
6114 "Ключ: те ж саме, що й \"диск\", якщо у вас немає файлу з ключами під час "
6115 "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з цим "
6116 "методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
6117 "Метод за умовчанням: ключ."
6119 #: modules/access/dvdread.c:99
6123 #: modules/access/dvdread.c:99
6127 #: modules/access/dvdread.c:105
6128 msgid "DVD without menus"
6129 msgstr "DVD без меню"
6131 #: modules/access/dvdread.c:106
6133 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6134 msgstr "Введення DVDRead (DVD без підтримки меню)"
6136 #: modules/access/dvdread.c:252
6138 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6139 msgstr "Колір джерела відео."
6141 #: modules/access/dvdread.c:512
6143 msgid "DVDRead could not read block %d."
6146 #: modules/access/dvdread.c:574
6148 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6151 #: modules/access/eyetv.m:56
6153 msgid "Channel number"
6154 msgstr "Назва каналу"
6156 #: modules/access/eyetv.m:58
6158 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6159 "for Composite input"
6162 #: modules/access/eyetv.m:63
6165 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6166 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6168 #: modules/access/eyetv.m:68
6171 msgstr "Введення з FTP"
6173 #: modules/access/fake.c:46
6175 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6176 msgstr "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
6178 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6179 #: modules/access/v4l2.c:92
6181 msgstr "Частота кадрів"
6183 #: modules/access/fake.c:50
6184 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6185 msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад 24, 25.29.97, 30)."
6187 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6188 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6192 #: modules/access/fake.c:53
6194 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6197 "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в конструкціях "
6198 "#duplicate{} (за умовчанням 0)"
6200 #: modules/access/fake.c:55
6201 msgid "Duration in ms"
6202 msgstr "Тривалість у мс"
6204 #: modules/access/fake.c:57
6207 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6208 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6209 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6211 "Тривалість фіктивного потоку перед видачею end-of-file (за умовчанням 0, що "
6212 "означає нескінченний потік)."
6214 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6218 #: modules/access/fake.c:64
6220 msgstr "Фіктивне введення"
6222 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6223 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6224 msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
6226 #: modules/access/file.c:83
6228 msgstr "Введення з файлу"
6230 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6231 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6232 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6233 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6234 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6235 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6236 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
6241 #: modules/access/file.c:224 modules/access/file.c:344
6242 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6244 msgid "File reading failed"
6245 msgstr "Масштабування"
6247 #: modules/access/file.c:225 modules/access/mmap.c:230
6248 #: modules/access/mtp.c:219
6249 msgid "VLC could not read the file."
6252 #: modules/access/file.c:345 modules/access/mtp.c:307
6254 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6257 #: modules/access/ftp.c:59
6259 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6260 msgstr "Розмір кеша для потоку FTP. Значення вказується в мілісекундах."
6262 #: modules/access/ftp.c:61
6263 msgid "FTP user name"
6264 msgstr "Ім'я користувача"
6266 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6267 msgid "User name that will be used for the connection."
6268 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
6270 #: modules/access/ftp.c:64
6271 msgid "FTP password"
6274 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6275 msgid "Password that will be used for the connection."
6276 msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
6278 #: modules/access/ftp.c:67
6282 #: modules/access/ftp.c:68
6283 msgid "Account that will be used for the connection."
6284 msgstr "Акаунт для з'єднання з FTP-сервером."
6286 #: modules/access/ftp.c:73
6288 msgstr "Введення з FTP"
6290 #: modules/access/ftp.c:90
6292 msgid "FTP upload output"
6293 msgstr "Виведення звуку у файл"
6295 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6296 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6298 msgid "Network interaction failed"
6299 msgstr "Мережна синхронізація"
6301 #: modules/access/ftp.c:137
6302 msgid "VLC could not connect with the given server."
6305 #: modules/access/ftp.c:147
6306 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6309 #: modules/access/ftp.c:212
6310 msgid "Your account was rejected."
6313 #: modules/access/ftp.c:221
6314 msgid "Your password was rejected."
6317 #: modules/access/ftp.c:228
6318 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6321 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6323 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6324 msgstr "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
6326 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6327 msgid "GnomeVFS input"
6328 msgstr "Введення з GnomeVFS"
6330 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6331 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
6333 msgstr "HTTP-проксі"
6335 #: modules/access/http.c:67
6337 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6338 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6341 #: modules/access/http.c:71
6343 msgid "HTTP proxy password"
6346 #: modules/access/http.c:73
6347 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6350 #: modules/access/http.c:77
6352 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6353 msgstr "Розмір кеша для потоку HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
6355 #: modules/access/http.c:80
6356 msgid "HTTP user agent"
6357 msgstr "HTTP User-Agent"
6359 #: modules/access/http.c:81
6360 msgid "User agent that will be used for the connection."
6361 msgstr "Значення User-Fgent, яке буде використовуватися для з'єднання."
6363 #: modules/access/http.c:84
6364 msgid "Auto re-connect"
6365 msgstr "Автоматично оновлювати з'єднання"
6367 #: modules/access/http.c:86
6369 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6370 msgstr "Автоматично намагатися оновити з'єднання у випадку обриву."
6372 #: modules/access/http.c:89
6373 msgid "Continuous stream"
6374 msgstr "Безперервний потік"
6376 #: modules/access/http.c:90
6378 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6379 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6380 "other types of HTTP streams."
6383 #: modules/access/http.c:95
6385 msgid "Forward Cookies"
6388 #: modules/access/http.c:96
6389 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6392 #: modules/access/http.c:99
6394 msgstr "Введення з HTTP"
6396 #: modules/access/http.c:101
6400 #: modules/access/http.c:448
6401 msgid "HTTP authentication"
6404 #: modules/access/http.c:449
6406 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6409 #: modules/access/jack.c:64
6411 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6415 #: modules/access/jack.c:66
6418 msgstr "Танцювальний"
6420 #: modules/access/jack.c:68
6421 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6424 #: modules/access/jack.c:69
6426 msgid "Auto Connection"
6427 msgstr "Автоматично оновлювати з'єднання"
6429 #: modules/access/jack.c:71
6430 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6433 #: modules/access/jack.c:74
6435 msgid "JACK audio input"
6436 msgstr "Виведення звуку через JACK"
6438 #: modules/access/jack.c:76
6443 #: modules/access/mmap.c:42
6445 msgid "Use file memory mapping"
6446 msgstr "Використовувати загальну пам'ять"
6448 #: modules/access/mmap.c:44
6449 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6452 #: modules/access/mmap.c:54
6456 #: modules/access/mmap.c:55
6457 msgid "Memory-mapped file input"
6460 #: modules/access/mms/mms.c:51
6462 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6463 msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
6465 #: modules/access/mms/mms.c:54
6466 msgid "Force selection of all streams"
6467 msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
6469 #: modules/access/mms/mms.c:56
6471 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6472 "You can choose to select all of them."
6474 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
6475 "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
6477 #: modules/access/mms/mms.c:59
6478 msgid "Maximum bitrate"
6479 msgstr "Максимальний бітрейт"
6481 #: modules/access/mms/mms.c:61
6482 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6483 msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
6485 #: modules/access/mms/mms.c:65
6487 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6488 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6492 #: modules/access/mms/mms.c:69
6494 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6495 msgstr "Затримка (мс)"
6497 #: modules/access/mms/mms.c:70
6499 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6500 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6503 #: modules/access/mms/mms.c:74
6504 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6505 msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)"
6507 #: modules/access/mtp.c:71
6510 msgstr "Введення з FTP"
6512 #: modules/access/mtp.c:72
6517 #: modules/access/oss.c:69
6520 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6521 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6523 #: modules/access/oss.c:77
6527 #: modules/access/oss.c:78
6530 msgstr "Введення з SMB"
6532 #: modules/access/pvr.c:62
6534 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6536 msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
6538 #: modules/access/pvr.c:65
6542 #: modules/access/pvr.c:66
6543 msgid "PVR video device"
6544 msgstr "Відео пристрій PVR"
6546 #: modules/access/pvr.c:68
6547 msgid "Radio device"
6548 msgstr "Радіо пристрій"
6550 #: modules/access/pvr.c:69
6551 msgid "PVR radio device"
6552 msgstr "Радіо пристрій PVR"
6554 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
6556 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
6560 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6561 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6562 msgstr "Стандарт потоку (Автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
6564 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6565 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6566 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/video_filter/mosaic.c:96
6567 #: modules/video_output/vmem.c:50
6571 #: modules/access/pvr.c:76
6572 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6573 msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6575 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6576 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6577 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 modules/video_filter/mosaic.c:94
6578 #: modules/video_output/vmem.c:53
6582 #: modules/access/pvr.c:80
6583 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6584 msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6586 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6587 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
6588 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:936
6592 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6594 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6595 msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можлива зміна."
6597 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6598 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6600 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
6602 #: modules/access/pvr.c:90
6603 msgid "Key interval"
6604 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
6606 #: modules/access/pvr.c:91
6607 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6608 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
6610 #: modules/access/pvr.c:93
6614 #: modules/access/pvr.c:94
6616 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6617 "number of B-Frames."
6619 " При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
6620 "кількість B-кадрів."
6622 #: modules/access/pvr.c:98
6623 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6624 msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
6626 #: modules/access/pvr.c:100
6627 msgid "Bitrate peak"
6628 msgstr "Піковий бітрейт"
6630 #: modules/access/pvr.c:101
6631 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6632 msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
6634 #: modules/access/pvr.c:103
6636 msgid "Bitrate mode"
6637 msgstr "Піковий бітрейт"
6639 #: modules/access/pvr.c:104
6640 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6641 msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
6643 #: modules/access/pvr.c:106
6644 msgid "Audio bitmask"
6645 msgstr "Бітова маска звуку"
6647 #: modules/access/pvr.c:107
6648 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6649 msgstr "Бітова маска, використовувана аудіо частиною карти."
6651 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6652 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6653 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:344 modules/stream_out/raop.c:143
6657 #: modules/access/pvr.c:111
6658 msgid "Audio volume (0-65535)."
6659 msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
6661 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6665 #: modules/access/pvr.c:114
6667 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6668 msgstr "Канал карти (звичайно, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
6670 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6672 msgstr "Автоматично"
6674 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6678 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6682 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6686 #: modules/access/pvr.c:123
6690 #: modules/access/pvr.c:123
6694 #: modules/access/pvr.c:128
6698 #: modules/access/pvr.c:129
6699 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6700 msgstr "Введення з карти IVTV MPEG Encoding"
6702 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6703 msgid "Quicktime Capture"
6706 #: modules/access/qtcapture.m:226
6708 msgid "No Input device found"
6709 msgstr "Немає вхідного потоку"
6711 #: modules/access/qtcapture.m:227
6713 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6714 "check your connectors and drivers."
6717 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6720 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6721 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
6723 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6726 msgstr "Введення з FTP"
6728 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6733 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6734 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6737 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6738 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6741 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6742 msgid "RTCP (local) port"
6745 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6747 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6748 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6751 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6752 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6755 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6757 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6758 "shared secret key."
6761 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6762 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6765 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6766 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6769 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6771 msgid "Maximum RTP sources"
6772 msgstr "Максимальний розмір GOP"
6774 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6775 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6778 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6780 msgid "RTP source timeout (sec)"
6781 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
6783 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6784 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6787 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6788 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6791 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6793 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6794 "future) by this many packets from the last received packet."
6797 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6798 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6801 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6803 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6804 "by this many packets from the last received packet."
6807 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6811 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6812 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6815 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6816 #: modules/demux/live555.cpp:75
6817 msgid "Caching value (ms)"
6818 msgstr "Розмір кеша (мс)"
6820 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6822 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6823 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
6825 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6829 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6831 msgid "Connection failed"
6832 msgstr "Файл конфігурації"
6834 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6836 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6839 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6841 msgid "Session failed"
6842 msgstr "E-mail сесії"
6844 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6845 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6848 #: modules/access/screen/screen.c:42
6850 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6851 msgstr "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
6853 #: modules/access/screen/screen.c:46
6854 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
6855 msgid "Desired frame rate for the capture."
6856 msgstr "Призначена частота кадрів захоплення."
6858 #: modules/access/screen/screen.c:49
6859 msgid "Capture fragment size"
6860 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
6862 #: modules/access/screen/screen.c:51
6864 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6865 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6867 "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
6868 "висоти (16 - це гарний варіант, 0 - виключити)"
6870 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6872 msgid "Subscreen top left corner"
6873 msgstr "Відхилення U синього екрана"
6875 #: modules/access/screen/screen.c:58
6877 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6878 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
6880 #: modules/access/screen/screen.c:62
6882 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6883 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
6885 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6886 msgid "Subscreen width"
6889 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6890 msgid "Subscreen height"
6893 #: modules/access/screen/screen.c:72
6894 msgid "Follow the mouse"
6897 #: modules/access/screen/screen.c:74
6898 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6901 #: modules/access/screen/screen.c:78
6903 msgid "Mouse pointer image"
6904 msgstr "Зображення в розсиланнях"
6906 #: modules/access/screen/screen.c:80
6908 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6911 #: modules/access/screen/screen.c:94
6912 msgid "Screen Input"
6913 msgstr "Введення з екрана"
6915 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6916 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6917 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
6921 #: modules/access/smb.c:66
6923 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6924 msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
6926 #: modules/access/smb.c:68
6927 msgid "SMB user name"
6928 msgstr "Ім'я користувача"
6930 #: modules/access/smb.c:71
6931 msgid "SMB password"
6934 #: modules/access/smb.c:74
6938 #: modules/access/smb.c:75
6939 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6940 msgstr "Домен/Робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
6942 #: modules/access/smb.c:80
6944 msgstr "Введення з SMB"
6946 #: modules/access/tcp.c:43
6948 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6949 msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
6951 #: modules/access/tcp.c:50
6955 #: modules/access/tcp.c:51
6957 msgstr "Введення з TCP"
6959 #: modules/access/udp.c:51
6961 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6962 msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
6964 #: modules/access/udp.c:58
6968 #: modules/access/udp.c:59
6971 msgstr "Введення з UDP/RTP"
6973 #: modules/access/v4l.c:73
6975 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6976 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6978 #: modules/access/v4l.c:77
6980 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6981 "device will be used."
6983 "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано ніякого "
6986 #: modules/access/v4l.c:81
6988 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6989 "(default), RV24, etc.)"
6991 "Використовувати певний формат кольоровості в пристрої Video4Linux (наприклад "
6992 "I420 (за умовчанням), RV24, і т.д.)"
6994 #: modules/access/v4l.c:88
6996 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6997 msgstr "Канал карти (звичайно, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
6999 #: modules/access/v4l.c:93
7000 msgid "Audio Channel"
7001 msgstr "Аудіо канал"
7003 #: modules/access/v4l.c:95
7004 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7005 msgstr "Використовувати аудіо канал у випадку, якщо є щось на вході."
7007 #: modules/access/v4l.c:97
7008 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7009 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7011 #: modules/access/v4l.c:100
7012 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7013 msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7015 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7016 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7021 #: modules/access/v4l.c:104
7022 msgid "Brightness of the video input."
7023 msgstr "Яскравість джерела відео."
7025 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7026 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7030 #: modules/access/v4l.c:107
7031 msgid "Hue of the video input."
7032 msgstr "Відтінок джерела відео."
7034 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7037 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85
7038 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7039 #: modules/video_filter/rss.c:154
7043 #: modules/access/v4l.c:110
7044 msgid "Color of the video input."
7045 msgstr "Колір джерела відео."
7047 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7048 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7050 msgstr "Контрастність"
7052 #: modules/access/v4l.c:113
7053 msgid "Contrast of the video input."
7054 msgstr "Контрастність джерела відео."
7056 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7060 #: modules/access/v4l.c:115
7061 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7062 msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
7064 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
7068 #: modules/access/v4l.c:118
7069 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7070 msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
7072 #: modules/access/v4l.c:119
7074 msgstr "Проріджування"
7076 #: modules/access/v4l.c:121
7077 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7078 msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
7080 #: modules/access/v4l.c:122
7084 #: modules/access/v4l.c:123
7085 msgid "Quality of the stream."
7086 msgstr "Якість потоку."
7088 #: modules/access/v4l.c:129
7090 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7091 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7094 #: modules/access/v4l.c:141
7096 msgstr "Video4Linux"
7098 #: modules/access/v4l.c:142
7099 msgid "Video4Linux input"
7100 msgstr "Введення з Video4Linux"
7102 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
7103 #: modules/stream_out/standard.c:100
7105 msgstr "Стандартний"
7107 #: modules/access/v4l2.c:70
7109 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7110 msgstr "Стандарт потоку (Автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
7112 #: modules/access/v4l2.c:73
7114 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7115 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7116 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7117 "I420, I411, I410, MJPG)"
7120 #: modules/access/v4l2.c:79
7121 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7124 #: modules/access/v4l2.c:80
7127 msgstr "Введення з Audio CD"
7129 #: modules/access/v4l2.c:82
7130 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7133 #: modules/access/v4l2.c:83
7137 #: modules/access/v4l2.c:85
7138 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7141 #: modules/access/v4l2.c:88
7143 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7144 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7146 #: modules/access/v4l2.c:91
7148 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7149 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
7151 #: modules/access/v4l2.c:93
7153 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7155 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
7157 #: modules/access/v4l2.c:97
7161 #: modules/access/v4l2.c:99
7162 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7165 #: modules/access/v4l2.c:102
7167 msgid "Reset v4l2 controls"
7168 msgstr "Розширене керування"
7170 #: modules/access/v4l2.c:104
7171 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7174 #: modules/access/v4l2.c:107
7176 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7177 msgstr "Яскравість джерела відео."
7179 #: modules/access/v4l2.c:110
7181 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7182 msgstr "Контрастність джерела відео."
7184 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7188 msgstr "Насиченість"
7190 #: modules/access/v4l2.c:113
7191 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7194 #: modules/access/v4l2.c:116
7195 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7198 #: modules/access/v4l2.c:117
7201 msgstr "Максимальний рівень"
7203 #: modules/access/v4l2.c:119
7204 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7207 #: modules/access/v4l2.c:120
7208 msgid "Auto white balance"
7211 #: modules/access/v4l2.c:122
7213 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7217 #: modules/access/v4l2.c:124
7218 msgid "Do white balance"
7221 #: modules/access/v4l2.c:126
7223 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7224 "(if supported by the v4l2 driver)."
7227 #: modules/access/v4l2.c:128
7231 #: modules/access/v4l2.c:130
7232 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7235 #: modules/access/v4l2.c:131
7236 msgid "Blue balance"
7239 #: modules/access/v4l2.c:133
7240 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7243 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7244 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7248 #: modules/access/v4l2.c:136
7249 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7252 #: modules/access/v4l2.c:137
7256 #: modules/access/v4l2.c:139
7257 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7260 #: modules/access/v4l2.c:140
7263 msgstr "Автоматично"
7265 #: modules/access/v4l2.c:142
7267 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7270 #: modules/access/v4l2.c:144
7275 #: modules/access/v4l2.c:146
7276 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7279 #: modules/access/v4l2.c:147
7281 msgid "Horizontal flip"
7282 msgstr "Відобразити по-горизонталі"
7284 #: modules/access/v4l2.c:149
7285 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7288 #: modules/access/v4l2.c:150
7290 msgid "Vertical flip"
7291 msgstr "Зсув по вертикалі"
7293 #: modules/access/v4l2.c:152
7294 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7297 #: modules/access/v4l2.c:153
7298 msgid "Horizontal centering"
7301 #: modules/access/v4l2.c:155
7303 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7306 #: modules/access/v4l2.c:156
7308 msgid "Vertical centering"
7309 msgstr "Зсув по вертикалі"
7311 #: modules/access/v4l2.c:158
7312 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7315 #: modules/access/v4l2.c:162
7316 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7319 #: modules/access/v4l2.c:163
7324 #: modules/access/v4l2.c:165
7325 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7328 #: modules/access/v4l2.c:168
7329 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7332 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7336 #: modules/access/v4l2.c:171
7337 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7340 #: modules/access/v4l2.c:172
7345 #: modules/access/v4l2.c:174
7346 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7349 #: modules/access/v4l2.c:175
7353 #: modules/access/v4l2.c:177
7354 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7357 #: modules/access/v4l2.c:181
7360 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7361 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
7363 #: modules/access/v4l2.c:183
7364 msgid "v4l2 driver controls"
7367 #: modules/access/v4l2.c:185
7369 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7370 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7371 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7372 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7375 #: modules/access/v4l2.c:191
7380 #: modules/access/v4l2.c:193
7381 msgid "Tuner id (see debug output)."
7384 #: modules/access/v4l2.c:196
7385 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7388 #: modules/access/v4l2.c:197
7391 msgstr "Аудіо кодек"
7393 #: modules/access/v4l2.c:199
7394 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7397 #: modules/access/v4l2.c:202
7399 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7400 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7403 #: modules/access/v4l2.c:220
7407 #: modules/access/v4l2.c:220
7411 #: modules/access/v4l2.c:220
7415 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7416 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7417 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7418 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7422 #: modules/access/v4l2.c:229
7423 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7426 #: modules/access/v4l2.c:230
7427 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7430 #: modules/access/v4l2.c:231
7431 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7434 #: modules/access/v4l2.c:232
7435 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7438 #: modules/access/v4l2.c:238
7440 msgid "Video4Linux2"
7441 msgstr "Video4Linux"
7443 #: modules/access/v4l2.c:239
7445 msgid "Video4Linux2 input"
7446 msgstr "Введення з Video4Linux"
7448 #: modules/access/v4l2.c:243
7451 msgstr "Джерело відео"
7453 #: modules/access/v4l2.c:277
7458 #: modules/access/v4l2.c:278
7459 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7462 #: modules/access/v4l2.c:343
7463 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7466 #: modules/access/v4l2.c:2765
7468 msgid "Reset controls to default"
7469 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
7471 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7472 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7473 msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
7475 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7476 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7480 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7482 msgstr "Введення з VCD"
7484 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7485 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7486 msgstr "[vcd:][пристрій][@[розділ][,[розділ]]]"
7488 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7489 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7490 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7491 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
7495 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7499 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7500 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7501 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7505 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7509 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7513 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7517 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7521 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7525 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7527 msgstr "Макс частина #"
7529 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7531 msgstr "Набір томів"
7533 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7536 msgstr "Системний ID"
7538 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7542 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7543 msgid "First Entry Point"
7544 msgstr "Перша точка входу"
7546 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7547 msgid "Last Entry Point"
7548 msgstr "Остання точка входу"
7550 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7551 msgid "Track size (in sectors)"
7552 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
7554 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7555 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7559 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7563 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7565 msgstr "список відтворення"
7567 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7568 msgid "extended selection list"
7569 msgstr "розширений список вибору"
7571 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7572 msgid "selection list"
7573 msgstr "список вибору"
7575 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7576 msgid "unknown type"
7577 msgstr "Невідомий тип"
7579 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7580 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7584 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7585 msgid "(Super) Video CD"
7586 msgstr "(Супер) Відео CD"
7588 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7589 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7590 msgstr "Введення з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7592 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7593 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7594 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
7596 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7597 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7598 msgstr "Ненульове значення дає додаткову налагоджувальну інформацію"
7600 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7601 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7602 msgstr "Число блоків CD, що читаються за одну операцію читання"
7604 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7605 msgid "Use playback control?"
7606 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
7608 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7610 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7613 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, ви можете використовувати "
7614 "його. Інакше будуть відтворюватися всі доріжки."
7616 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7617 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7619 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при перемотуванні?"
7621 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7623 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7626 "Встановити довжину смуги перемотування, як довжину доріжки замість довжини "
7629 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7630 msgid "Show extended VCD info?"
7631 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
7633 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7635 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7636 "for example playback control navigation."
7638 "Показувати максимальна кількість інформації у вікні \"Інформація про потік"
7639 "\". Приміром, показується керування навігацією відтворення."
7641 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7642 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7643 msgstr "Формат поля \"виконавець\" елементів списку відтворення."
7645 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7646 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7647 msgstr "Формат поля \"назва\" елементів списку відтворення."
7649 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7650 msgid "Dummy stream output"
7651 msgstr "Неправильне виведення потоку"
7653 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7655 msgstr "Неправильний"
7657 #: modules/access_output/file.c:64
7658 msgid "Append to file"
7659 msgstr "Додавати до файлу"
7661 #: modules/access_output/file.c:65
7662 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7663 msgstr "Додавати потік до файлу замість того, щоб замінювати його."
7665 #: modules/access_output/file.c:69
7666 msgid "File stream output"
7667 msgstr "Виведення потоку у файл"
7669 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
7670 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7672 msgstr "Ім'я користувача"
7674 #: modules/access_output/http.c:66
7675 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7676 msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
7678 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7680 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7681 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7682 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7686 #: modules/access_output/http.c:69
7687 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7688 msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
7690 #: modules/access_output/http.c:71
7694 #: modules/access_output/http.c:72
7695 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7698 #: modules/access_output/http.c:75
7699 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7700 msgstr "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
7702 #: modules/access_output/http.c:78
7704 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7705 "empty if you don't have one."
7707 "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для HTTPS. "
7708 "Залишіть порожнім, якщо у вас його немає."
7710 #: modules/access_output/http.c:82
7712 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7713 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7715 "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
7716 "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у вас його немає."
7718 #: modules/access_output/http.c:87
7720 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7721 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7723 "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який буде "
7724 "використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у вас його немає."
7726 #: modules/access_output/http.c:90
7727 msgid "Advertise with Bonjour"
7728 msgstr "Оповіщення Bonjur"
7730 #: modules/access_output/http.c:91
7731 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7732 msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
7734 #: modules/access_output/http.c:95
7735 msgid "HTTP stream output"
7736 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7738 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7740 msgid "Active TCP connection"
7741 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
7743 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7745 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7746 "an incoming connection."
7749 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7751 msgid "RTMP stream output"
7752 msgstr "Виведення потоку по RTP"
7754 #: modules/access_output/shout.c:63
7756 msgstr "Ім'я потоку"
7758 #: modules/access_output/shout.c:64
7760 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7761 msgstr "Ім'я потоку або каналу на сервері icecast."
7763 #: modules/access_output/shout.c:67
7764 msgid "Stream description"
7765 msgstr "Опис потоку"
7767 #: modules/access_output/shout.c:68
7768 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7769 msgstr "Опис потоку або інформація про ваш канал."
7771 #: modules/access_output/shout.c:71
7773 msgstr "Вести мовлення в MP3"
7775 #: modules/access_output/shout.c:72
7778 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7779 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7780 "shoutcast/icecast server."
7782 "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
7783 "можливо замість цього вести мовлення MP3, так що ви можете передавати потоки "
7784 "MP3 на сервер icecast."
7786 #: modules/access_output/shout.c:81
7788 msgid "Genre description"
7789 msgstr "Опис потоку"
7791 #: modules/access_output/shout.c:82
7792 msgid "Genre of the content. "
7795 #: modules/access_output/shout.c:84
7797 msgid "URL description"
7800 #: modules/access_output/shout.c:85
7801 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7804 #: modules/access_output/shout.c:92
7806 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7807 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
7809 #: modules/access_output/shout.c:95
7811 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7812 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
7814 #: modules/access_output/shout.c:97
7816 msgid "Number of channels"
7817 msgstr "Кількість вихідних каналів"
7819 #: modules/access_output/shout.c:98
7821 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7822 msgstr "Кількість каналів звуку в стислому потоці."
7824 #: modules/access_output/shout.c:100
7825 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7828 #: modules/access_output/shout.c:101
7830 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7831 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
7833 #: modules/access_output/shout.c:103
7835 msgid "Stream public"
7836 msgstr "Виведення потоку"
7838 #: modules/access_output/shout.c:104
7840 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7841 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7842 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7845 #: modules/access_output/shout.c:110
7846 msgid "IceCAST output"
7847 msgstr "Виведення в IceCAST"
7849 #: modules/access_output/udp.c:69
7851 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7854 "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
7856 #: modules/access_output/udp.c:72
7857 msgid "Group packets"
7858 msgstr "Пакети в групах"
7860 #: modules/access_output/udp.c:73
7862 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7863 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7864 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7866 "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
7867 "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
7868 "навантаження на завантажених системах."
7870 #: modules/access_output/udp.c:80
7871 msgid "UDP stream output"
7872 msgstr "Виведення потоку UDP"
7874 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7875 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7876 msgstr "Декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
7878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7879 msgid "Dolby Surround decoder"
7880 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7884 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7885 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7886 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7887 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7888 "It works with any source format from mono to 7.1."
7890 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
7891 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
7892 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручно для меншої втоми "
7893 "для прослуховуванні музики тривалий час.Працює з будь-яким вихідним форматом "
7896 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7897 msgid "Characteristic dimension"
7898 msgstr "Характеристики динаміків"
7900 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7901 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7902 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
7904 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7905 msgid "Compensate delay"
7906 msgstr "Компенсуюча затримка"
7908 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7910 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7911 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7912 "case, turn this on to compensate."
7914 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
7917 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7918 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7919 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
7921 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7923 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7924 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7926 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
7927 "Увімкнення цього параметра не рекомендується."
7929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7930 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7931 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7932 msgstr "Ефект віртуального поділу навушників"
7934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7935 msgid "Headphone effect"
7936 msgstr "Ефект навушників"
7938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7939 msgid "Use downmix algorithm"
7942 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7944 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7945 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7951 msgid "Select channel to keep"
7952 msgstr "Виберіть файл для збереження"
7954 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7956 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7957 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7970 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
7976 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7977 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
7979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7980 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7981 msgstr "Аудіо фільтр для звичайного мікшування каналів"
7983 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7985 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7986 msgstr "Аудіо фільтр для звичайного мікшування каналів"
7988 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7989 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7990 msgstr "Аудіо фільтр для простого мікшування каналів"
7992 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7993 msgid "A/52 dynamic range compression"
7994 msgstr "Стискання динамічного діапазону A/52"
7996 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7997 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
7999 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8000 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8001 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8002 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8004 "Стискання динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
8005 "голоснішими, так що ви зможете слухати потік, не тривожачи нікого голосними "
8006 "звуками. При вимкненому параметрі відтворення більш адаптоване до "
8007 "кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
8009 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8010 msgid "Enable internal upmixing"
8011 msgstr "Увімкнути внутрішнє мікшування"
8013 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8014 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8015 msgstr "Увімкнути внутрішній алгоритм мікшування (не рекомендується)"
8017 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8018 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
8019 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8020 msgstr "Аудіо декодер ATSC A/52 (AC-3)"
8022 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8023 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8024 msgstr "Аудіо фільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
8026 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8027 msgid "DTS dynamic range compression"
8028 msgstr "Стискання динамічного діапазону DTS"
8030 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8031 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8032 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8033 msgstr "Аудіо декодер DTS Coherent Acoustics"
8035 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8036 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8037 msgstr "Аудіо фільтр для інкапуляції DTS->D/PDIF"
8039 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8041 msgid "Fixed point audio format conversions"
8042 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
8044 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8046 msgid "Floating-point audio format conversions"
8047 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
8049 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8050 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8051 msgid "MPEG audio decoder"
8052 msgstr "Аудіо декодер MPEG"
8054 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8055 msgid "Equalizer preset"
8056 msgstr "Передустановки еквалайзера:"
8058 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8059 msgid "Preset to use for the equalizer."
8060 msgstr "Передустановки для еквалайзера."
8062 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8064 msgstr "Посилення частот"
8066 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8068 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8069 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8073 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8075 msgstr "Два проходи"
8077 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8078 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8079 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
8081 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8083 msgstr "Загальне посилення"
8085 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8087 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8088 msgstr "Загальне посилення в дб (-20...20)."
8090 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8091 msgid "Equalizer with 10 bands"
8092 msgstr "10-полосний еквалайзер"
8094 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8098 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8099 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8103 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8110 msgstr "Танцювальний"
8112 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8116 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8117 msgid "Full bass and treble"
8118 msgstr "Повні бас і дискант"
8120 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8122 msgstr "Повний дискант"
8124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8128 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8130 msgstr "Великий зал"
8132 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8134 msgstr "Живий виступ"
8136 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8140 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8141 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8145 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8146 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8150 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8151 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8155 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8160 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8164 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8168 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8169 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8173 #: modules/audio_filter/format.c:205
8174 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8175 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
8177 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8178 msgid "Number of audio buffers"
8179 msgstr "Кількість аудіо буферів"
8181 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8183 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8184 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8185 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8187 "Кількість аудіо буферів, на яких ґрунтується обчислення потужності. Чим вище "
8188 "це значення, тим більше відгук фільтра, але зате зменшується чутливість на "
8191 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8193 msgstr "Максимальний рівень"
8195 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8197 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8198 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8199 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8201 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
8202 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
8203 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
8205 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
8207 msgid "Volume normalizer"
8208 msgstr "Нормалізація гучності"
8210 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8211 msgid "Parametric Equalizer"
8212 msgstr "Параметричний еквалайзер"
8214 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8215 msgid "Low freq (Hz)"
8216 msgstr "Низька частота (Гц)"
8218 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8220 msgid "Low freq gain (dB)"
8221 msgstr "Низька частота (Гц)"
8223 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8224 msgid "High freq (Hz)"
8225 msgstr "Висока частота (Гц)"
8227 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8229 msgid "High freq gain (dB)"
8230 msgstr "Висока частота (Гц)"
8232 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8234 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8236 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8238 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8239 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8241 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8243 msgstr "Q частоти 1"
8245 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8247 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8249 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8251 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8252 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8254 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8256 msgstr "Q Частоти 2"
8258 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8260 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8262 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8264 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8265 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8267 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8269 msgstr "Q частоти 3"
8271 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8272 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8273 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8274 msgstr "Аудіо фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
8276 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8277 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8278 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8279 msgstr "Аудіо фільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
8281 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8282 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8283 msgstr "Аудіо фільтр для простої зміни частоти дискретизації"
8285 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8286 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8287 msgstr "Аудіо фільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
8289 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8290 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8293 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8298 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8299 msgid "Stride Length"
8302 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8303 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8306 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8307 msgid "Overlap Length"
8310 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8311 msgid "Percentage of stride to overlap"
8314 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8316 msgid "Search Length"
8319 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8320 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8323 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8326 msgstr "Перемішувати"
8328 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8329 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8332 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8335 msgstr "Ширина відео"
8337 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8339 msgid "Width of the virtual room"
8340 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
8342 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8344 msgid "Audio Spatializer"
8345 msgstr "Візуалізатор"
8347 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8348 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8351 msgstr "Візуалізатор"
8353 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8354 msgid "Float32 audio mixer"
8355 msgstr "32-бітний аудіо мікшер"
8357 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8358 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8359 msgstr "Фіктивний аудіо мікшер S/PDIF"
8361 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8362 msgid "Trivial audio mixer"
8363 msgstr "Звичайний аудіо мікшер"
8365 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8367 msgstr "за умовчанням"
8369 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8370 msgid "ALSA audio output"
8371 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
8373 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8374 msgid "ALSA Device Name"
8375 msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
8377 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8378 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8379 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8380 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8381 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:619
8382 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8383 msgid "Audio Device"
8384 msgstr "Аудіо пристрій"
8386 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8387 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8388 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8389 msgid "2 Front 2 Rear"
8390 msgstr "2 передніх 2 задніх"
8392 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8393 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8394 msgid "A/52 over S/PDIF"
8395 msgstr "A/52 через S/PDIF"
8397 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8399 msgid "No Audio Device"
8400 msgstr "Аудіо пристрій"
8402 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8403 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8406 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8407 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8409 msgid "Audio output failed"
8410 msgstr "Метод виведення звуку"
8412 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8414 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8417 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8419 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8422 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8423 msgid "Unknown soundcard"
8424 msgstr "Невідома звукова карта"
8426 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8428 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8429 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8432 "Виберіть число, відповідне номеру вашого аудіо пристрою в меню \"Аудіо "
8433 "пристрій\". Цей пристрій буде використаний за умовчанням для відтворення "
8436 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8438 msgid "HAL AudioUnit output"
8439 msgstr "Виведення звуку через HAL Audiounit"
8441 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8443 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8446 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8448 msgid "Audio device is not configured"
8449 msgstr "Аудіо пристрій"
8451 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8453 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8454 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8457 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8459 msgid "%s (Encoded Output)"
8460 msgstr "%s (Закодоване виведення)"
8462 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8463 msgid "Output device"
8464 msgstr "Пристрій виведення"
8466 #: modules/audio_output/directx.c:227
8468 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8469 "default device appears as 0 AND another number)."
8471 "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за умовчанням, 1..N - пристрій за "
8472 "номером (зверніть увагу, що пристрій за умовчанням має не тільки 0, але і "
8475 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8476 msgid "Use float32 output"
8477 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
8479 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8481 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8482 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8484 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
8485 "виведення з плаваючою крапкою."
8487 #: modules/audio_output/directx.c:233
8489 msgid "Select speaker configuration"
8490 msgstr "Зберегти конфігурацію"
8492 #: modules/audio_output/directx.c:234
8494 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8495 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8498 #: modules/audio_output/directx.c:238
8499 msgid "DirectX audio output"
8500 msgstr "Виведення звуку через DirectX"
8502 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8503 msgid "3 Front 2 Rear"
8504 msgstr "3 передніх 2 задніх"
8506 #: modules/audio_output/file.c:83
8507 msgid "Output format"
8508 msgstr "Формат виведення"
8510 #: modules/audio_output/file.c:84
8512 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8513 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8515 "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8516 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
8518 #: modules/audio_output/file.c:87
8519 msgid "Number of output channels"
8520 msgstr "Кількість вихідних каналів"
8522 #: modules/audio_output/file.c:88
8524 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8525 "restrict the number of channels here."
8527 "За умовчанням, усі вхідні канали будуть збережені, але ви можете обмежити це "
8528 "число до зазначеного тут."
8530 #: modules/audio_output/file.c:91
8531 msgid "Add WAVE header"
8532 msgstr "Додати заголовок WAVE"
8534 #: modules/audio_output/file.c:92
8535 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8536 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
8538 #: modules/audio_output/file.c:109
8540 msgstr "Вихідний файл"
8542 #: modules/audio_output/file.c:110
8544 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8545 msgstr "Файл, у який буде записуватися аудіо потік."
8547 #: modules/audio_output/file.c:113
8548 msgid "File audio output"
8549 msgstr "Виведення звуку у файл"
8551 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8552 msgid "Roku HD1000 audio output"
8553 msgstr "Виведення звуку через Roku HD1000"
8555 #: modules/audio_output/jack.c:68
8557 msgid "Automatically connect to writable clients"
8558 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
8560 #: modules/audio_output/jack.c:70
8562 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8563 "writable JACK clients found."
8566 #: modules/audio_output/jack.c:74
8567 msgid "Connect to clients matching"
8570 #: modules/audio_output/jack.c:76
8572 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8573 "regular expression will be considered for connection."
8576 #: modules/audio_output/jack.c:84
8577 msgid "JACK audio output"
8578 msgstr "Виведення звуку через JACK"
8580 #: modules/audio_output/oss.c:103
8581 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8582 msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
8584 #: modules/audio_output/oss.c:105
8586 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8587 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8588 "drivers, then you need to enable this option."
8590 "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю заповнені "
8591 "(звук стає поривистим). Якщо у вас один з таких драйверів, вам необхідно "
8592 "увімкнути цей параметр."
8594 #: modules/audio_output/oss.c:111
8596 msgid "UNIX OSS audio output"
8597 msgstr "Виведення звуку через Linux OSS"
8599 #: modules/audio_output/oss.c:116
8600 msgid "OSS DSP device"
8601 msgstr "Пристрій DSP в OSS"
8603 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8604 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8605 msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виведення"
8607 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8608 msgid "PORTAUDIO audio output"
8609 msgstr "Виведення звуку через PORTAUDIO"
8611 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8612 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1922
8613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8614 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:403
8615 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:407
8616 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:936
8617 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:938
8618 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1006
8619 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1023
8620 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1030
8621 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1049
8622 msgid "VLC media player"
8623 msgstr "VLC media player"
8625 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8627 msgid "Pulseaudio audio output"
8628 msgstr "Виведення звуку у файл"
8630 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8631 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8632 msgstr "Виведення звуку через Simple DirectMedia Layer"
8634 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8635 msgid "Microsoft Soundmapper"
8638 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8640 msgid "Select Audio Device"
8641 msgstr "Аудіо пристрій"
8643 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8645 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8646 "VLC restart to apply."
8649 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8651 msgid "Default Audio Device"
8652 msgstr "Пристрій за умовчанням"
8654 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8655 msgid "Win32 waveOut extension output"
8656 msgstr "Виведення звуку через Win32 waveOut"
8658 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8662 #: modules/codec/a52.c:49
8664 msgstr "Парсер A/52"
8666 #: modules/codec/a52.c:56
8667 msgid "A/52 audio packetizer"
8668 msgstr "Аудіо пакувальник A/52"
8670 #: modules/codec/adpcm.c:48
8671 msgid "ADPCM audio decoder"
8672 msgstr "Аудіо декодер APCM"
8674 #: modules/codec/aes3.c:48
8676 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8677 msgstr "Аудіо декодер MPEG"
8679 #: modules/codec/aes3.c:53
8681 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8682 msgstr "Аудіо пакувальник A/52"
8684 #: modules/codec/araw.c:49
8685 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8686 msgstr "Аудіо декодер Raw/Log Audio"
8688 #: modules/codec/araw.c:58
8689 msgid "Raw audio encoder"
8690 msgstr "Аудіо кодувальник Raw"
8692 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8706 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8724 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8725 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8726 "MJPEG and other codecs"
8729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8731 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8733 "AltiVec FFmpeg аудіо/відео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8737 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8738 msgstr "Аудіо/відео кодувальник FFmpeg"
8740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8742 msgstr "Декодування"
8744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8749 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8750 msgstr "Аудіо/відео кодувальник FFmpeg"
8752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8753 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8754 msgstr "Відео фільтр деінтерлейсу FFmpeg"
8756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8757 msgid "Direct rendering"
8758 msgstr "Прямий рендерінг"
8760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8761 msgid "Error resilience"
8762 msgstr "Стійкість до помилок"
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8767 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8768 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8769 "can produce a lot of errors.\n"
8770 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8772 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
8773 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
8774 "Однак, з деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
8775 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення - "
8776 "від 0 до 4 (0 відключає будь-яка зміна)."
8778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8779 msgid "Workaround bugs"
8780 msgstr "Обхід помилок"
8782 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8784 "Try to fix some bugs:\n"
8787 "4 xvid interlaced\n"
8792 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8795 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
8796 "1 автовизначення\n"
8797 "2 старий msmpeg4\n"
8798 "4 xvid зі згладжуванням\n"
8802 "64 кольоровість Qpel.\n"
8803 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Приміром, щоб виправити \"ac vlc"
8804 "\" і \"ump4\", уведіть 40."
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8807 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8813 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8814 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8816 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
8817 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
8820 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8822 msgid "Skip frame (default=0)"
8823 msgstr "Пропускати кадри"
8825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8827 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8828 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8832 msgid "Skip idct (default=0)"
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8837 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8838 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8843 msgstr "Маска для налагодження"
8845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8846 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8847 msgstr "Вкажіть маску для налагодження ffmpeg"
8849 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8850 msgid "Visualize motion vectors"
8851 msgstr "Показати рух векторів"
8853 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8856 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8857 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8858 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8859 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8860 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8861 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8863 "Ви можете накласти на відео вектори руху (вказуючі стрілки напрямок руху "
8864 "зображення). Вкажіть маску, засновану на наступних значеннях:\n"
8865 "1 - показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
8866 "2 - показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
8867 "4 - показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
8868 "Щоб показати усі вектори, укажіть значення 7."
8870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8871 msgid "Low resolution decoding"
8872 msgstr "Декодування з низьким роздатністю"
8874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8876 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8879 "Декодувати тільки варіант відео з низьким роздатністю. Це портребує меньге "
8882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
8883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
8884 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8885 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
8887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8889 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8890 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8892 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) звичайно дає погіршення якості зображення, "
8893 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої щільності."
8895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8896 msgid "Ratio of key frames"
8897 msgstr "Частота ключових кадрів"
8899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8900 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8901 msgstr "Число кадрів, які будуть закодовані від одного ключового кадра."
8903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8904 msgid "Ratio of B frames"
8905 msgstr "Частота B-кадрів"
8907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8908 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8909 msgstr "Число B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
8911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8912 msgid "Video bitrate tolerance"
8913 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
8915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8916 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8917 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео в кбіт/сек."
8919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8920 msgid "Interlaced encoding"
8921 msgstr "Черезрядкове кодування"
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8924 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8925 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі згладжуванням."
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8928 msgid "Interlaced motion estimation"
8929 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8932 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8933 msgstr "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує могутнішого ЦП."
8935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8936 msgid "Pre-motion estimation"
8937 msgstr "Оцінка пре-руху"
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8940 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8941 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки прееруху"
8943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8944 msgid "Rate control buffer size"
8945 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
8947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8949 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8950 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8952 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
8953 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
8955 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8956 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8957 msgstr "Ефективність буфера контролю частоти"
8959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8960 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8961 msgstr "Ефективність буфера контролю частоти."
8963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8964 msgid "I quantization factor"
8965 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
8967 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8969 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8970 "same qscale for I and P frames)."
8972 "Фактор квантування I-кадрів, у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
8973 "масштаб квантування I і P-кадрів буде однаковим)"
8975 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8976 #: modules/demux/mod.c:77
8977 msgid "Noise reduction"
8978 msgstr "Зменшення шуму"
8980 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8982 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8983 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8985 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
8986 "кодування й бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
8988 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8989 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8990 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
8992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8994 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8995 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8996 "standard MPEG2 decoders."
8998 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування в MPEG2. Взагалі дає "
8999 "краще зображення, однак залишає невсумісність зі стандартними декодерами "
9002 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9003 msgid "Quality level"
9004 msgstr "Рівень якості"
9006 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
9008 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9009 "encoding very much)."
9011 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
9012 "процес кодування)."
9014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9016 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9017 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9018 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9019 "to ease the encoder's task."
9021 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо ваш ЦП не може "
9022 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування trellis, потім rate "
9023 "distortion і піднімає значення шумозаглушення, щоб зменшити завантаження."
9025 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9026 msgid "Minimum video quantizer scale"
9027 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування"
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9030 msgid "Minimum video quantizer scale."
9031 msgstr "Мінімальне значення якості макроблоку."
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9034 msgid "Maximum video quantizer scale"
9035 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування"
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9038 msgid "Maximum video quantizer scale."
9039 msgstr "Максимальне значення якості макроблоку."
9041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9042 msgid "Trellis quantization"
9043 msgstr "Квантування trellis"
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9046 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9048 "Увімкнути квантування trellis (rate distortion для коефіцієнтів макроблоку)."
9050 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9051 msgid "Fixed quantizer scale"
9052 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
9054 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9056 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9059 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
9060 "значення: від 0.01 до 255.0)."
9062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9063 msgid "Strict standard compliance"
9064 msgstr "Строге проходження стандартам"
9066 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9068 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9070 "Увімкнути строге проходження стандартом при кодуванні (припустимі значення: -"
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9074 msgid "Luminance masking"
9075 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
9077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9078 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9080 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (по-умовчанню: "
9083 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9084 msgid "Darkness masking"
9085 msgstr "Корекція темних ділянок"
9087 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9088 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9090 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (по-умовчанню: "
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9094 msgid "Motion masking"
9095 msgstr "Корекція руху"
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9099 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9102 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
9105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9106 msgid "Border masking"
9107 msgstr "Корекція країв"
9109 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9111 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9114 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадра (по-умовчанню: "
9117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9118 msgid "Luminance elimination"
9119 msgstr "Корекція яскравості"
9121 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9123 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9124 "The H264 specification recommends -4."
9126 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
9127 "умовчанням: 0.0). Стандарт H.264 рекомендує значення -4."
9129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9130 msgid "Chrominance elimination"
9131 msgstr "Корекція кольоровості"
9133 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9135 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9136 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9138 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
9139 "(за умовчанням: 0.0). Стандарт H.264 рекомендує значення -4."
9141 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9143 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9144 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
9146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9148 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9149 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9153 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9155 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9156 msgstr "Відео кодувальник Dirac"
9158 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9160 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9161 msgstr "Аудіо кодувальник Vorbis"
9163 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9166 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9168 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9170 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9171 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9174 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9175 msgid "VLC could not open the encoder."
9178 #: modules/codec/cc.c:64
9182 #: modules/codec/cc.c:65
9184 msgid "Closed Captions decoder"
9185 msgstr "Декодер CMML"
9187 #: modules/codec/cdg.c:88
9189 msgid "CDG video decoder"
9190 msgstr "Відео декодер PNG"
9192 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9193 msgid "CMML annotations decoder"
9194 msgstr "Декодер CMML"
9196 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9198 msgid "Subtitles (advanced)"
9199 msgstr "Кодувальник субтитрів"
9201 #: modules/codec/csri.c:53
9202 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9205 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9206 msgid "CVD subtitle decoder"
9207 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
9209 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9210 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9211 msgstr "Пакувальник субтитрів Chaoji VCD"
9213 #: modules/codec/dirac.c:62
9214 msgid "Constant quality factor"
9217 #: modules/codec/dirac.c:63
9218 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9221 #: modules/codec/dirac.c:66
9223 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9224 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
9226 #: modules/codec/dirac.c:67
9227 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9230 #: modules/codec/dirac.c:70
9232 msgid "Enable lossless coding"
9233 msgstr "Увімкнути режим супербасу"
9235 #: modules/codec/dirac.c:71
9237 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9238 "reproduction of the original"
9241 #: modules/codec/dirac.c:75
9246 #: modules/codec/dirac.c:76
9248 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9249 msgstr "Увімкнути/виключити звук."
9251 #: modules/codec/dirac.c:80
9252 msgid "Centre Weighted Median"
9255 #: modules/codec/dirac.c:81
9256 msgid "Rectangular Linear Phase"
9259 #: modules/codec/dirac.c:81
9260 msgid "Diagonal Linear Phase"
9263 #: modules/codec/dirac.c:84
9264 msgid "Amount of prefiltering"
9267 #: modules/codec/dirac.c:85
9268 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9271 #: modules/codec/dirac.c:88
9273 msgid "Chroma format"
9274 msgstr "Формат кольоровості XVimage"
9276 #: modules/codec/dirac.c:89
9278 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9281 #: modules/codec/dirac.c:94
9285 #: modules/codec/dirac.c:94
9289 #: modules/codec/dirac.c:94
9293 #: modules/codec/dirac.c:97
9295 msgid "Distance between 'P' frames"
9296 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
9298 #: modules/codec/dirac.c:101
9300 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9301 msgstr "Кількість референсних кадрів"
9303 #: modules/codec/dirac.c:105
9305 msgid "Picture coding mode"
9306 msgstr "Частота запису"
9308 #: modules/codec/dirac.c:106
9310 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9311 "pseudo-progressive frame"
9314 #: modules/codec/dirac.c:111
9315 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9318 #: modules/codec/dirac.c:112
9319 msgid "force coding frame as single picture"
9322 #: modules/codec/dirac.c:113
9323 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9326 #: modules/codec/dirac.c:117
9327 msgid "Width of motion compensation blocks"
9330 #: modules/codec/dirac.c:121
9331 msgid "Height of motion compensation blocks"
9334 #: modules/codec/dirac.c:126
9335 msgid "Block overlap (%)"
9338 #: modules/codec/dirac.c:127
9339 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9342 #: modules/codec/dirac.c:132
9347 #: modules/codec/dirac.c:133
9348 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9351 #: modules/codec/dirac.c:137
9356 #: modules/codec/dirac.c:138
9357 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9360 #: modules/codec/dirac.c:141
9362 msgid "Motion vector precision"
9363 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
9365 #: modules/codec/dirac.c:142
9366 msgid "Motion vector precision in pels."
9369 #: modules/codec/dirac.c:147
9370 msgid "Simple ME search area x:y"
9373 #: modules/codec/dirac.c:148
9375 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9376 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9379 #: modules/codec/dirac.c:153
9381 msgid "Three component motion estimation"
9382 msgstr "Оцінка пре-руху"
9384 #: modules/codec/dirac.c:154
9386 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9387 msgstr "Оцінка пре-руху"
9389 #: modules/codec/dirac.c:157
9391 msgid "Intra picture DWT filter"
9392 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
9394 #: modules/codec/dirac.c:161
9396 msgid "Inter picture DWT filter"
9397 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
9399 #: modules/codec/dirac.c:165
9401 msgid "Number of DWT iterations"
9402 msgstr "Кількість рядків"
9404 #: modules/codec/dirac.c:166
9405 msgid "Also known as DWT levels"
9408 #: modules/codec/dirac.c:170
9410 msgid "Enable multiple quantizers"
9411 msgstr "Увімкнути основу"
9413 #: modules/codec/dirac.c:171
9414 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9417 #: modules/codec/dirac.c:175
9419 msgid "Enable spatial partitioning"
9420 msgstr "Увімкнути основу"
9422 #: modules/codec/dirac.c:179
9423 msgid "Disable arithmetic coding"
9426 #: modules/codec/dirac.c:180
9427 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9430 #: modules/codec/dirac.c:185
9431 msgid "cycles per degree"
9434 #: modules/codec/dirac.c:207
9435 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9438 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9439 msgid "DirectMedia Object decoder"
9440 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9442 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9443 msgid "DirectMedia Object encoder"
9444 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
9446 #: modules/codec/dts.c:47
9450 #: modules/codec/dts.c:52
9451 msgid "DTS audio packetizer"
9452 msgstr "Аудіо пакувальник DTS"
9454 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9455 msgid "Decoding X coordinate"
9456 msgstr "Координата X при декодуванні"
9458 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9459 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9460 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
9462 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9463 msgid "Decoding Y coordinate"
9464 msgstr "Координата Y при декодуванні"
9466 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9467 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9468 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
9470 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9471 msgid "Subpicture position"
9472 msgstr "Позиція шару"
9474 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9476 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9477 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9480 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
9481 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
9482 "цих значень, наприклад 6 = зверху-праворуч)."
9484 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9485 msgid "Encoding X coordinate"
9486 msgstr "Координата Y при кодуванні"
9488 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9489 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9490 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
9492 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9493 msgid "Encoding Y coordinate"
9494 msgstr "Координата Y при кодуванні"
9496 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9497 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9498 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
9500 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9501 msgid "DVB subtitles decoder"
9502 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
9504 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
9506 msgid "DVB subtitles"
9509 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9510 msgid "DVB subtitles encoder"
9511 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
9513 #: modules/codec/faad.c:44
9514 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9515 msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
9517 #: modules/codec/faad.c:378
9519 msgid "AAC extension"
9520 msgstr "Пропускати розширення"
9522 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9524 msgstr "Файл зображення"
9526 #: modules/codec/fake.c:55
9527 msgid "Path of the image file for fake input."
9528 msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного введення."
9530 #: modules/codec/fake.c:56
9532 msgid "Reload image file"
9533 msgstr "Файл зображення"
9535 #: modules/codec/fake.c:58
9536 msgid "Reload image file every n seconds."
9539 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9540 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9541 msgid "Output video width."
9542 msgstr "Ширина виведення відео."
9544 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9545 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9546 msgid "Output video height."
9547 msgstr "Висота виведення відео."
9549 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9550 msgid "Keep aspect ratio"
9551 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
9553 #: modules/codec/fake.c:67
9554 msgid "Consider width and height as maximum values."
9555 msgstr "Використовувати висоту й ширину як максимальні значення."
9557 #: modules/codec/fake.c:68
9558 msgid "Background aspect ratio"
9559 msgstr "Співвідношення сторін тла"
9561 #: modules/codec/fake.c:70
9562 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9564 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За умовчанням пікселі "
9567 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9568 msgid "Deinterlace video"
9569 msgstr "Деінтерлейс"
9571 #: modules/codec/fake.c:73
9572 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9573 msgstr "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після завантаження."
9575 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9576 msgid "Deinterlace module"
9577 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
9579 #: modules/codec/fake.c:76
9580 msgid "Deinterlace module to use."
9581 msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
9583 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9584 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9586 msgid "Chroma used."
9587 msgstr "Кольоровість"
9589 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9590 #: modules/video_output/yuv.c:56
9591 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9594 #: modules/codec/fake.c:90
9595 msgid "Fake video decoder"
9596 msgstr "Фіктивний відео декодер"
9598 #: modules/codec/flac.c:186
9599 msgid "Flac audio decoder"
9600 msgstr "Аудіо декодер FLAC"
9602 #: modules/codec/flac.c:191
9603 msgid "Flac audio encoder"
9604 msgstr "Аудіо кодувальник FLAC"
9606 #: modules/codec/flac.c:197
9607 msgid "Flac audio packetizer"
9608 msgstr "Аудіо пакувальник FLAC"
9610 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9611 msgid "Sound fonts (required)"
9614 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9615 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9618 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9619 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9622 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9626 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9627 msgid "Video memory buffer width."
9630 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9632 msgid "Video memory buffer height."
9633 msgstr "Висота відео"
9635 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9636 msgid "Lock function"
9639 #: modules/codec/invmem.c:60
9641 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9642 "memory address for use by the video renderer."
9645 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9647 msgid "Unlock function"
9648 msgstr "Синхронізація годинника"
9650 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9651 msgid "Address of the unlocking callback function"
9654 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9655 msgid "Callback data"
9658 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9659 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9662 #: modules/codec/invmem.c:70
9664 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9665 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9666 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9667 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9668 "video output module."
9671 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9673 msgid "Memory video decoder"
9674 msgstr "Відео декодер Theora"
9676 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9677 msgid "Formatted Subtitles"
9678 msgstr "Форматовані субтитри"
9680 #: modules/codec/kate.c:197
9683 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9684 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9685 "rendering via Tiger is enabled."
9687 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст.VLC "
9688 "частково підтримує це, але ви можете вимкнути все форматування."
9690 #: modules/codec/kate.c:204
9695 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9699 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9700 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9701 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9702 #: modules/video_filter/rss.c:70
9706 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9707 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9708 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9709 #: modules/video_filter/rss.c:71
9713 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9714 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9715 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9716 #: modules/video_filter/rss.c:71
9720 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9721 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9722 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9723 #: modules/video_filter/rss.c:71
9727 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9728 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9729 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9730 #: modules/video_filter/rss.c:71
9732 msgstr "Темно-бордовий"
9734 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9735 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9736 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9737 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9738 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9742 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9743 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9744 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9745 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9749 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9750 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9751 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9752 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9753 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9757 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9758 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9759 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9760 #: modules/video_filter/rss.c:72
9764 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9765 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9766 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9767 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9768 #: modules/video_filter/rss.c:72
9772 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9773 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9774 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9775 #: modules/video_filter/rss.c:73
9779 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9780 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9781 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9782 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9786 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9787 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9788 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9789 #: modules/video_filter/rss.c:73
9793 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9794 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9795 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9796 #: modules/video_filter/rss.c:73
9800 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9801 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9802 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9803 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9804 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9808 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9809 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9810 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9811 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9815 #: modules/codec/kate.c:216
9817 msgid "Use Tiger for rendering"
9818 msgstr "Прямий рендерінг"
9820 #: modules/codec/kate.c:217
9822 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9823 "only render static text and bitmap based streams."
9826 #: modules/codec/kate.c:221
9828 msgid "Rendering quality"
9829 msgstr "Якість кодування"
9831 #: modules/codec/kate.c:222
9833 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9837 #: modules/codec/kate.c:226
9839 msgid "Default font effect"
9840 msgstr "Ефект навушників"
9842 #: modules/codec/kate.c:227
9844 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9848 #: modules/codec/kate.c:231
9849 msgid "Default font effect strength"
9852 #: modules/codec/kate.c:232
9853 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9856 #: modules/codec/kate.c:236
9858 msgid "Default font description"
9861 #: modules/codec/kate.c:237
9863 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9864 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9865 "font parameters where appropriate."
9868 #: modules/codec/kate.c:242
9870 msgid "Default font color"
9871 msgstr "Колір тесту"
9873 #: modules/codec/kate.c:243
9875 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9876 "font color to use."
9879 #: modules/codec/kate.c:247
9881 msgid "Default font alpha"
9882 msgstr "Потік за умовчанням"
9884 #: modules/codec/kate.c:248
9886 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9887 "particular font color to use."
9890 #: modules/codec/kate.c:252
9892 msgid "Default background color"
9893 msgstr "Гучність за умовчанням"
9895 #: modules/codec/kate.c:253
9897 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9901 #: modules/codec/kate.c:257
9902 msgid "Default background alpha"
9905 #: modules/codec/kate.c:258
9907 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9908 "specify a particular background color to use."
9911 #: modules/codec/kate.c:264
9913 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9914 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9915 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9917 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9918 "played. This will hopefully be fixed soon."
9921 #: modules/codec/kate.c:273
9926 #: modules/codec/kate.c:274
9928 msgid "Kate overlay decoder"
9929 msgstr "Фіктивний відео декодер"
9931 #: modules/codec/kate.c:293
9933 msgid "Tiger rendering defaults"
9934 msgstr "Модуль генератора тексту"
9936 #: modules/codec/kate.c:329
9938 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9939 msgstr "Пакувальник субтитрів DVD"
9941 #: modules/codec/libass.c:58
9943 msgid "Subtitle renderers using libass"
9944 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
9946 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
9947 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9948 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
9950 #: modules/codec/lpcm.c:52
9951 msgid "Linear PCM audio decoder"
9952 msgstr "Аудіо декодер PCM"
9954 #: modules/codec/lpcm.c:57
9955 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9956 msgstr "Аудіо пакувальник PCM"
9958 #: modules/codec/mash.cpp:71
9959 msgid "Video decoder using openmash"
9960 msgstr "Відео декодер через openmash"
9962 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9963 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9964 msgstr "Аудіо декодер MPEG layer I/II/III"
9966 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9967 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9968 msgstr "Аудіо пакувальник MPEG layer I/II/III"
9970 #: modules/codec/png.c:59
9971 msgid "PNG video decoder"
9972 msgstr "Відео декодер PNG"
9974 #: modules/codec/quicktime.c:68
9975 msgid "QuickTime library decoder"
9976 msgstr "Зовнішній декодер QuickTime"
9978 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9979 msgid "Pseudo raw video decoder"
9980 msgstr "Відео декодер псевдо-raw"
9982 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9983 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9984 msgstr "Відео пакувальник псевдо-raw"
9986 #: modules/codec/realaudio.c:65
9988 msgid "RealAudio library decoder"
9989 msgstr "Зовнішній декодер Realaudio"
9991 #: modules/codec/realvideo.c:132
9993 msgid "RealVideo library decoder"
9994 msgstr "Зовнішній декодер Realaudio"
9996 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9998 msgid "Schroedinger video decoder"
9999 msgstr "Відео декодер Theora"
10001 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10003 msgid "SDL Image decoder"
10004 msgstr "Відео декодер SDL_image"
10006 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10007 msgid "SDL_image video decoder"
10008 msgstr "Відео декодер SDL_image"
10010 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10012 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10013 msgstr "Аудіо кодувальник Vorbis"
10015 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10016 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
10020 #: modules/codec/speex.c:58
10022 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10023 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед стисканням."
10025 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10026 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10027 msgid "Encoding quality"
10028 msgstr "Якість кодування"
10030 #: modules/codec/speex.c:62
10032 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10033 msgstr "Якість кодування між 1.0 (низьке) і 10.0 (високе)."
10035 #: modules/codec/speex.c:64
10037 msgid "Encoding complexity"
10038 msgstr "Якість кодування"
10040 #: modules/codec/speex.c:66
10041 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10044 #: modules/codec/speex.c:68
10046 msgid "Maximal bitrate"
10047 msgstr "Максимальний бітрейт"
10049 #: modules/codec/speex.c:70
10050 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10053 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10054 msgid "CBR encoding"
10055 msgstr "Кодування CBR"
10057 #: modules/codec/speex.c:74
10059 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10060 "bitrate encoding (VBR)."
10063 #: modules/codec/speex.c:77
10064 msgid "Voice activity detection"
10067 #: modules/codec/speex.c:79
10069 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10073 #: modules/codec/speex.c:82
10075 msgid "Discontinuous Transmission"
10076 msgstr "Безперервний потік"
10078 #: modules/codec/speex.c:84
10079 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10082 #: modules/codec/speex.c:88
10083 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10086 #: modules/codec/speex.c:88
10087 msgid "Wide-band (16kHz)"
10090 #: modules/codec/speex.c:88
10091 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10094 #: modules/codec/speex.c:95
10095 msgid "Speex audio decoder"
10096 msgstr "Аудіо декодер Speex"
10098 #: modules/codec/speex.c:97
10103 #: modules/codec/speex.c:101
10104 msgid "Speex audio packetizer"
10105 msgstr "Аудіо пакувальник Speex"
10107 #: modules/codec/speex.c:106
10108 msgid "Speex audio encoder"
10109 msgstr "Аудіо пакувальник Speex"
10111 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10112 msgid "DVD subtitles decoder"
10113 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
10115 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10116 msgid "DVD subtitles packetizer"
10117 msgstr "Пакувальник субтитрів DVD"
10119 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10120 msgid "Universal (UTF-8)"
10123 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10124 msgid "Universal (UTF-16)"
10127 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10128 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10131 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10132 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10135 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10136 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10139 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10140 msgid "Western European (Latin-9)"
10143 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10144 msgid "Western European (Windows-1252)"
10147 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10148 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10151 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10152 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10155 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10157 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10160 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10161 msgid "Nordic (Latin-6)"
10164 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10165 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10168 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10170 msgid "Russian (KOI8-R)"
10173 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10175 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10176 msgstr "Українська"
10178 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10179 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10182 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10183 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10186 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10187 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10190 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10191 msgid "Greek (Windows-1256)"
10194 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10195 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10198 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10199 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10202 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10203 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10206 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10207 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10210 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10211 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10214 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10215 msgid "Thai (Windows-874)"
10218 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10219 msgid "Baltic (Latin-7)"
10222 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10223 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10226 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10227 msgid "Celtic (Latin-8)"
10230 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10231 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10234 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10236 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10237 msgstr "Спрощена китайська"
10239 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10241 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10242 msgstr "Спрощена китайська"
10244 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10245 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10248 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10249 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10252 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10253 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10256 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10257 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10260 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10261 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10264 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10265 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10268 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10269 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10272 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10273 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10276 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10278 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10279 msgstr "В'єтнамська"
10281 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10282 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10285 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10286 msgid "Subtitles text encoding"
10287 msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
10289 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10290 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10291 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
10293 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10294 msgid "Subtitles justification"
10295 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10297 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10298 msgid "Set the justification of subtitles"
10299 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10301 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10302 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10303 msgstr "Автовизначення UTF-8"
10305 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10307 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10308 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтритров."
10310 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10312 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10313 "but you can choose to disable all formatting."
10315 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст.VLC "
10316 "частково підтримує це, але ви можете вимкнути все форматування."
10318 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10319 msgid "Text subtitles decoder"
10320 msgstr "Декодер тексту субтритров"
10322 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10326 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10328 msgid "USF subtitles decoder"
10329 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
10331 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10333 msgid "T.140 text encoder"
10334 msgstr "Генератор тексту"
10336 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10338 msgid "Enable debug"
10339 msgstr "Увімкнути відео"
10341 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10343 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10345 "packet assembly info 2\n"
10348 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10349 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10350 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10352 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10353 msgid "SVCD subtitles"
10354 msgstr "Субтитри SVCD"
10356 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10357 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10358 msgstr "Пакувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
10360 #: modules/codec/tarkin.c:80
10362 msgid "Tarkin decoder"
10363 msgstr "Декодер Tarkin"
10365 #: modules/codec/telx.c:55
10367 msgid "Override page"
10368 msgstr "Перевизначити параметри"
10370 #: modules/codec/telx.c:56
10372 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10373 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10374 "usually 888 or 889)."
10377 #: modules/codec/telx.c:61
10379 msgid "Ignore subtitle flag"
10380 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
10382 #: modules/codec/telx.c:62
10383 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10386 #: modules/codec/telx.c:65
10388 msgid "Workaround for France"
10389 msgstr "Обхід помилок"
10391 #: modules/codec/telx.c:66
10393 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10394 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10395 "your subtitles don't appear."
10398 #: modules/codec/telx.c:72
10400 msgid "Teletext subtitles decoder"
10401 msgstr "Декодер тексту субтритров"
10403 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10405 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10406 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10408 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
10409 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
10411 #: modules/codec/theora.c:104
10412 msgid "Theora video decoder"
10413 msgstr "Відео декодер Theora"
10415 #: modules/codec/theora.c:110
10416 msgid "Theora video packetizer"
10417 msgstr "Відео пакувальник Theora"
10419 #: modules/codec/theora.c:115
10420 msgid "Theora video encoder"
10421 msgstr "Відео кодувальник Theora"
10423 #: modules/codec/twolame.c:57
10425 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10426 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10428 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість вказівки "
10429 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
10431 #: modules/codec/twolame.c:60
10432 msgid "Stereo mode"
10433 msgstr "Стерео режим"
10435 #: modules/codec/twolame.c:61
10436 msgid "Handling mode for stereo streams"
10437 msgstr "Режим керування для стерео-потоків"
10439 #: modules/codec/twolame.c:62
10443 #: modules/codec/twolame.c:64
10445 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10447 "Використовувати змінний бітрейт. За умовчанням використовується постійний "
10450 #: modules/codec/twolame.c:65
10451 msgid "Psycho-acoustic model"
10452 msgstr "Психоакустична модель"
10454 #: modules/codec/twolame.c:67
10455 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10456 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
10458 #: modules/codec/twolame.c:71
10460 msgstr "Подвійне моно"
10462 #: modules/codec/twolame.c:71
10463 msgid "Joint stereo"
10464 msgstr "Сполучене стерео"
10466 #: modules/codec/twolame.c:76
10467 msgid "Libtwolame audio encoder"
10468 msgstr "Аудіо кодувальник libtwolame"
10470 #: modules/codec/vorbis.c:169
10471 msgid "Maximum encoding bitrate"
10472 msgstr "Максимальний бітрейт"
10474 #: modules/codec/vorbis.c:171
10475 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10476 msgstr "Максимальний бітрейт кодування в кбіт/с. Корисно для мовлення."
10478 #: modules/codec/vorbis.c:172
10479 msgid "Minimum encoding bitrate"
10480 msgstr "Мінімальний бітрейт."
10482 #: modules/codec/vorbis.c:174
10484 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10487 "Мінімальний бітрейт кодування в кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
10488 "фіксованої ширини."
10490 #: modules/codec/vorbis.c:177
10491 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10492 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
10494 #: modules/codec/vorbis.c:181
10495 msgid "Vorbis audio decoder"
10496 msgstr "Аудіо декодер Vorbis"
10498 #: modules/codec/vorbis.c:192
10499 msgid "Vorbis audio packetizer"
10500 msgstr "Аудіо пакувальник Vorbis"
10502 #: modules/codec/vorbis.c:199
10503 msgid "Vorbis audio encoder"
10504 msgstr "Аудіо кодувальник Vorbis"
10506 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10507 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10510 #: modules/codec/x264.c:52
10511 msgid "Maximum GOP size"
10512 msgstr "Максимальний розмір GOP"
10514 #: modules/codec/x264.c:53
10516 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10517 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10519 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
10520 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
10522 #: modules/codec/x264.c:57
10523 msgid "Minimum GOP size"
10524 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
10526 #: modules/codec/x264.c:58
10528 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10529 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10530 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10531 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10532 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10533 "the IDR-frame. \n"
10534 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10535 "frames, but do not start a new GOP."
10537 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
10538 "обмежуються GOP (Group Of Pictures - група зображень), можлива ситуація коли "
10539 "PдКадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадра перед "
10540 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що IP-кадри не обов'язково "
10541 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
10542 "кадри за IDR-кадрами.\n"
10543 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
10544 "починаючи нову GOP."
10546 #: modules/codec/x264.c:67
10547 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10550 #: modules/codec/x264.c:68
10552 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10553 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10554 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10555 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10556 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10557 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10560 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові IP-кадри. "
10561 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє IP-кадри, коли він міг би "
10562 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
10563 "розташування I-кадрів. При більших значеннях использются більше I-кадрів, "
10564 "чому це необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення зміни "
10565 "сцени, при цьому IP-кадри будуть вставлятися тільки через певний ключовий "
10566 "інтервал, що можливо призведе до викривлень. (1-100)"
10568 #: modules/codec/x264.c:79
10569 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10572 #: modules/codec/x264.c:80
10574 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10578 #: modules/codec/x264.c:84
10579 msgid "B-frames between I and P"
10580 msgstr "B-кадри між I і P-кадрами"
10582 #: modules/codec/x264.c:85
10583 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10584 msgstr "Число B-кадрів між I і P-кадрами (від 1 до 16)."
10586 #: modules/codec/x264.c:88
10587 msgid "Adaptive B-frame decision"
10588 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
10590 #: modules/codec/x264.c:90
10593 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10594 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10595 msgstr "Число B-кадрів між I і P-кадрами (від 1 до 16)."
10597 #: modules/codec/x264.c:94
10599 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10600 "possibly before an I-frame."
10603 #: modules/codec/x264.c:98
10604 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10607 #: modules/codec/x264.c:99
10609 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10610 "negative values cause less B-frames."
10613 #: modules/codec/x264.c:102
10614 msgid "Keep some B-frames as references"
10615 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
10617 #: modules/codec/x264.c:103
10619 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10620 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10623 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
10624 "кадрів. Позначає середину з 2-х і більше послідовних B-кадрів як референсний "
10625 "кадр і формує кадр соответсвующе."
10627 #: modules/codec/x264.c:107
10631 #: modules/codec/x264.c:108
10633 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10634 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10636 "Використовувати CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Суттєво "
10637 "сповільнює процес кодування й декодування, але дозволяє зберегти 10-15% "
10640 #: modules/codec/x264.c:112
10641 msgid "Number of reference frames"
10642 msgstr "Кількість референсних кадрів"
10644 #: modules/codec/x264.c:113
10646 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10647 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10648 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10650 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
10651 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
10652 "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Від 1 до 16."
10654 #: modules/codec/x264.c:118
10655 msgid "Skip loop filter"
10656 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
10658 #: modules/codec/x264.c:119
10659 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10660 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
10662 #: modules/codec/x264.c:121
10663 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10666 #: modules/codec/x264.c:122
10668 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10669 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10672 #: modules/codec/x264.c:126
10674 msgid "H.264 level"
10675 msgstr "Максимальний рівень"
10677 #: modules/codec/x264.c:127
10679 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10680 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10681 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10684 #: modules/codec/x264.c:136
10686 msgid "Interlaced mode"
10687 msgstr "Режим деінтерлейсу"
10689 #: modules/codec/x264.c:137
10691 msgid "Pure-interlaced mode."
10692 msgstr "Режим деінтерлейсу"
10694 #: modules/codec/x264.c:142
10696 msgstr "Коефіцієнт квантування"
10698 #: modules/codec/x264.c:143
10700 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10701 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10703 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
10704 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 - за умовчанням, 0 означає стискання без "
10707 #: modules/codec/x264.c:147
10708 msgid "Quality-based VBR"
10709 msgstr "Режим VBR з фіксованою якістю"
10711 #: modules/codec/x264.c:148
10712 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10713 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51"
10715 #: modules/codec/x264.c:150
10717 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
10719 #: modules/codec/x264.c:151
10720 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10721 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, звичайно в інтервалі від 15 до 35."
10723 #: modules/codec/x264.c:154
10725 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
10727 #: modules/codec/x264.c:155
10728 msgid "Maximum quantizer parameter."
10729 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування."
10731 #: modules/codec/x264.c:157
10732 msgid "Max QP step"
10733 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
10735 #: modules/codec/x264.c:158
10736 msgid "Max QP step between frames."
10737 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
10739 #: modules/codec/x264.c:160
10740 msgid "Average bitrate tolerance"
10741 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
10743 #: modules/codec/x264.c:161
10744 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10745 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/сек)."
10747 #: modules/codec/x264.c:164
10748 msgid "Max local bitrate"
10749 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
10751 #: modules/codec/x264.c:165
10752 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10753 msgstr "Максимальний локальний бітрейт у кбіт/сек"
10755 #: modules/codec/x264.c:167
10759 #: modules/codec/x264.c:168
10761 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10762 msgstr "Максимальний локальний бітрейт у кбіт/сек"
10764 #: modules/codec/x264.c:171
10765 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10766 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
10768 #: modules/codec/x264.c:172
10770 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10772 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
10774 #: modules/codec/x264.c:176
10775 msgid "How AQ distributes bits"
10778 #: modules/codec/x264.c:177
10780 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10782 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10783 " - 2: Move bits between frames"
10786 #: modules/codec/x264.c:182
10788 msgid "Strength of AQ"
10789 msgstr "Метод мовлення"
10791 #: modules/codec/x264.c:183
10793 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10794 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10795 " - 0.5: weak AQ\n"
10796 " - 1.5: strong AQ"
10799 #: modules/codec/x264.c:190
10800 msgid "QP factor between I and P"
10801 msgstr "Множник QP між I і P"
10803 #: modules/codec/x264.c:191
10804 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10806 "Множник коефіцієнта квантування між I і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
10809 #: modules/codec/x264.c:194
10810 msgid "QP factor between P and B"
10811 msgstr "Множник QP між P і B"
10813 #: modules/codec/x264.c:195
10814 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10816 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
10819 #: modules/codec/x264.c:197
10820 msgid "QP difference between chroma and luma"
10821 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
10823 #: modules/codec/x264.c:198
10824 msgid "QP difference between chroma and luma."
10825 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
10827 #: modules/codec/x264.c:200
10829 msgid "Multipass ratecontrol"
10830 msgstr "Строгий контроль частоти кадрів"
10832 #: modules/codec/x264.c:201
10834 "Multipass ratecontrol:\n"
10835 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10836 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10837 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10840 #: modules/codec/x264.c:206
10841 msgid "QP curve compression"
10842 msgstr "Стискання кривої QP"
10844 #: modules/codec/x264.c:207
10845 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10846 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
10848 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10849 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10850 msgstr "Зменшувати коливання в QP"
10852 #: modules/codec/x264.c:210
10854 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10855 "blurs complexity."
10857 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
10858 "Тимчасово зменшує складність."
10860 #: modules/codec/x264.c:214
10862 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10865 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
10866 "Тимчасово зменшує складність."
10868 #: modules/codec/x264.c:219
10869 msgid "Partitions to consider"
10870 msgstr "Розміри макроблоків"
10872 #: modules/codec/x264.c:220
10874 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10877 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10878 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10879 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10880 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10882 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
10884 " - швидке : i4x4\n"
10885 " - звичайне : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10886 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10887 " - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10888 "(p4x4 портребує p8x8. i8x8 портребує 8x8dct)."
10890 #: modules/codec/x264.c:228
10891 msgid "Direct MV prediction mode"
10892 msgstr "Режим прямого руху"
10894 #: modules/codec/x264.c:229
10896 msgid "Direct MV prediction mode."
10897 msgstr "Режим прямого руху"
10899 #: modules/codec/x264.c:232
10901 msgid "Direct prediction size"
10902 msgstr "Режим прямого руху"
10904 #: modules/codec/x264.c:233
10906 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10908 " - -1: smallest possible according to level\n"
10911 #: modules/codec/x264.c:239
10912 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10913 msgstr "Важкі B-кадри"
10915 #: modules/codec/x264.c:240
10916 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10917 msgstr "Використовувати важкі B-кадри при прогнозуванні."
10919 #: modules/codec/x264.c:242
10920 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10921 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
10923 #: modules/codec/x264.c:244
10926 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10928 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10929 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10930 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10931 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10933 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
10934 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
10935 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
10936 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
10937 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
10939 #: modules/codec/x264.c:251
10941 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10943 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10944 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10945 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10947 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
10948 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
10949 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
10950 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
10951 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
10953 #: modules/codec/x264.c:259
10954 msgid "Maximum motion vector search range"
10955 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
10957 #: modules/codec/x264.c:260
10959 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10960 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10961 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10964 #: modules/codec/x264.c:265
10966 msgid "Maximum motion vector length"
10967 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
10969 #: modules/codec/x264.c:266
10971 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10974 #: modules/codec/x264.c:271
10976 msgid "Minimum buffer space between threads"
10977 msgstr "Мінімізувати число потоків"
10979 #: modules/codec/x264.c:272
10981 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10985 #: modules/codec/x264.c:276
10986 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10987 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
10989 #: modules/codec/x264.c:280
10991 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10992 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10993 "quality). Range 1 to 9."
10996 #: modules/codec/x264.c:285
10998 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10999 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11000 "quality). Range 1 to 7."
11003 #: modules/codec/x264.c:290
11005 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11006 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11007 "quality). Range 1 to 6."
11010 #: modules/codec/x264.c:295
11012 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11013 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11014 "quality). Range 1 to 5."
11017 #: modules/codec/x264.c:300
11018 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11019 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадрів"
11021 #: modules/codec/x264.c:301
11022 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11023 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
11025 #: modules/codec/x264.c:304
11026 msgid "Decide references on a per partition basis"
11027 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
11029 #: modules/codec/x264.c:305
11031 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11032 "as opposed to only one ref per macroblock."
11034 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
11035 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
11037 #: modules/codec/x264.c:309
11039 msgid "Chroma in motion estimation"
11040 msgstr "Оцінка пре-руху"
11042 #: modules/codec/x264.c:310
11043 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11044 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів в P-кадрах"
11046 #: modules/codec/x264.c:313
11048 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11049 msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
11051 #: modules/codec/x264.c:314
11052 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11053 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
11055 #: modules/codec/x264.c:316
11056 msgid "Adaptive spatial transform size"
11057 msgstr "Адаптивна просторова трансформація"
11059 #: modules/codec/x264.c:318
11061 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11062 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх MB."
11064 #: modules/codec/x264.c:320
11065 msgid "Trellis RD quantization"
11066 msgstr "Квантування trellis RD"
11068 #: modules/codec/x264.c:321
11070 "Trellis RD quantization: \n"
11072 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11073 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11074 "This requires CABAC."
11076 "Квантування trellis RD: \n"
11077 " - 0: відключене\n"
11078 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
11079 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
11082 #: modules/codec/x264.c:327
11083 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11084 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
11086 #: modules/codec/x264.c:328
11087 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11088 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
11090 #: modules/codec/x264.c:330
11091 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11094 #: modules/codec/x264.c:331
11096 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11097 "small single coefficient."
11100 #: modules/codec/x264.c:336
11102 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11105 "Шумозаглушення в домені DCT. Адаптивна псевдомертва зона. Діапазон від 10 "
11108 #: modules/codec/x264.c:340
11110 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11111 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
11113 #: modules/codec/x264.c:341
11114 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11117 #: modules/codec/x264.c:344
11119 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11120 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
11122 #: modules/codec/x264.c:345
11123 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11126 #: modules/codec/x264.c:352
11127 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11130 #: modules/codec/x264.c:353
11131 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11134 #: modules/codec/x264.c:357
11135 msgid "CPU optimizations"
11136 msgstr "Оптимізація ЦП"
11138 #: modules/codec/x264.c:358
11139 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11140 msgstr "Використовувати асемблерну оптимізацію ЦП"
11142 #: modules/codec/x264.c:360
11143 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11146 #: modules/codec/x264.c:361
11147 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11150 #: modules/codec/x264.c:363
11151 msgid "PSNR computation"
11152 msgstr "Обчислення PSNR"
11154 #: modules/codec/x264.c:364
11156 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11160 #: modules/codec/x264.c:367
11161 msgid "SSIM computation"
11162 msgstr "Обчислення SSIM"
11164 #: modules/codec/x264.c:368
11166 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11170 #: modules/codec/x264.c:371
11172 msgstr "Тихий режим"
11174 #: modules/codec/x264.c:372
11175 msgid "Quiet mode."
11176 msgstr "Тихий режим"
11178 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11179 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11181 msgstr "Статистика"
11183 #: modules/codec/x264.c:375
11184 msgid "Print stats for each frame."
11185 msgstr "Показувати статистику кожного кадра."
11187 #: modules/codec/x264.c:378
11188 msgid "SPS and PPS id numbers"
11191 #: modules/codec/x264.c:379
11193 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11197 #: modules/codec/x264.c:383
11199 msgid "Access unit delimiters"
11200 msgstr "Фільтри введення"
11202 #: modules/codec/x264.c:384
11203 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11206 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11210 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11214 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11218 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11222 #: modules/codec/x264.c:397
11227 #: modules/codec/x264.c:403
11231 #: modules/codec/x264.c:403
11235 #: modules/codec/x264.c:403
11239 #: modules/codec/x264.c:403
11243 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11247 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11251 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11252 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11254 msgstr "автоматичний"
11256 #: modules/codec/x264.c:418
11258 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11259 msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
11261 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11263 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11264 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11266 #: modules/codec/zvbi.c:59
11267 msgid "Teletext page"
11270 #: modules/codec/zvbi.c:60
11271 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11274 #: modules/codec/zvbi.c:63
11275 msgid "Text is always opaque"
11278 #: modules/codec/zvbi.c:64
11279 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11282 #: modules/codec/zvbi.c:67
11284 msgid "Teletext alignment"
11285 msgstr "Вирівнювання даних"
11287 #: modules/codec/zvbi.c:69
11290 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11291 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11294 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
11295 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
11296 "наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
11298 #: modules/codec/zvbi.c:73
11300 msgid "Teletext text subtitles"
11301 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
11303 #: modules/codec/zvbi.c:74
11304 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11307 #: modules/codec/zvbi.c:83
11308 msgid "VBI and Teletext decoder"
11311 #: modules/codec/zvbi.c:84
11312 msgid "VBI & Teletext"
11315 #: modules/codec/zvbi.c:687
11320 #: modules/codec/zvbi.c:701
11323 msgstr "Танцювальний"
11325 #: modules/control/dbus.c:128
11329 #: modules/control/dbus.c:131
11331 msgid "D-Bus control interface"
11332 msgstr "Інтерфейси керування"
11334 #: modules/control/gestures.c:81
11335 msgid "Motion threshold (10-100)"
11336 msgstr "Поріг руху (10-100)"
11338 #: modules/control/gestures.c:83
11339 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11340 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту."
11342 #: modules/control/gestures.c:85
11343 msgid "Trigger button"
11344 msgstr "Кнопка перемикання"
11346 #: modules/control/gestures.c:87
11347 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11348 msgstr "Кнопка перемикання для жесту."
11350 #: modules/control/gestures.c:91
11354 #: modules/control/gestures.c:94
11358 #: modules/control/gestures.c:102
11359 msgid "Mouse gestures control interface"
11360 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
11362 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11363 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11365 msgid "Global Hotkeys"
11366 msgstr "Гарячі клавіші"
11368 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11369 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11371 msgid "Global Hotkeys interface"
11372 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
11374 #: modules/control/hotkeys.c:100
11376 msgid "Volume Control"
11379 #: modules/control/hotkeys.c:100
11381 msgid "Position Control"
11384 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2406
11387 msgstr "Інформація"
11389 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11390 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11392 msgstr "Гарячі клавіші"
11394 #: modules/control/hotkeys.c:104
11395 msgid "Hotkeys management interface"
11396 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
11398 #: modules/control/hotkeys.c:109
11400 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11403 #: modules/control/hotkeys.c:110
11405 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11409 #: modules/control/hotkeys.c:387
11411 msgid "Audio Device: %s"
11412 msgstr "Аудіо пристрій"
11414 #: modules/control/hotkeys.c:478
11416 msgid "Audio track: %s"
11417 msgstr "Аудіо доріжка: %s"
11419 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11421 msgid "Subtitle track: %s"
11422 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
11424 #: modules/control/hotkeys.c:494
11428 #: modules/control/hotkeys.c:541
11430 msgid "Aspect ratio: %s"
11431 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
11433 #: modules/control/hotkeys.c:569
11436 msgstr "Обрізання: %s"
11438 #: modules/control/hotkeys.c:583
11439 msgid "Zooming reset"
11442 #: modules/control/hotkeys.c:591
11444 msgid "Scaled to screen"
11447 #: modules/control/hotkeys.c:594
11449 msgid "Original Size"
11450 msgstr "Увімкнути звук"
11452 #: modules/control/hotkeys.c:636
11454 msgid "Deinterlace mode: %s"
11455 msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
11457 #: modules/control/hotkeys.c:668
11459 msgid "Zoom mode: %s"
11460 msgstr "Масштаб відео"
11462 #: modules/control/hotkeys.c:728
11466 #: modules/control/hotkeys.c:754
11471 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11473 msgid "Subtitle delay %i ms"
11474 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
11476 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11478 msgid "Audio delay %i ms"
11479 msgstr "Збільшити затримку звуку"
11481 #: modules/control/hotkeys.c:871
11484 msgstr "Декодування"
11486 #: modules/control/hotkeys.c:873
11488 msgid "Recording done"
11489 msgstr "Частота запису"
11491 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11493 msgid "Volume %d%%"
11494 msgstr "Гучність: %d%%"
11496 #: modules/control/http/http.c:39
11497 msgid "Host address"
11498 msgstr "Адреса сервера"
11500 #: modules/control/http/http.c:41
11502 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11503 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11504 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11506 "Адреса й порт, на якому буде слухати інтерфейс HTTP. За умовчанням слухає на "
11507 "всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP був "
11508 "доступний тільки на локальній машині, уведіть 127.0.0.1"
11510 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11511 msgid "Source directory"
11512 msgstr "Вихідний каталог"
11514 #: modules/control/http/http.c:47
11516 msgstr "Оброблювачі"
11518 #: modules/control/http/http.c:49
11520 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11521 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11523 "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
11526 #: modules/control/http/http.c:51
11527 msgid "Export album art as /art."
11530 #: modules/control/http/http.c:53
11532 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11536 #: modules/control/http/http.c:56
11537 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11538 msgstr "Файл сертифіката x509 PEM (вмикає SSL)."
11540 #: modules/control/http/http.c:59
11541 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11542 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
11544 #: modules/control/http/http.c:61
11545 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11546 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA)."
11548 #: modules/control/http/http.c:64
11549 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11550 msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL)."
11552 #: modules/control/http/http.c:67
11556 #: modules/control/http/http.c:68
11557 msgid "HTTP remote control interface"
11558 msgstr "Інтерфейс керування HTTP"
11560 #: modules/control/http/http.c:78
11564 #: modules/control/lirc.c:45
11566 msgid "Change the lirc configuration file."
11567 msgstr "Файл конфігурації"
11569 #: modules/control/lirc.c:47
11571 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11572 "users home directory."
11575 #: modules/control/lirc.c:57
11579 #: modules/control/lirc.c:60
11580 msgid "Infrared remote control interface"
11581 msgstr "Інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
11583 #: modules/control/motion.c:72
11584 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11587 #: modules/control/motion.c:78
11592 #: modules/control/motion.c:80
11594 msgid "motion control interface"
11595 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
11597 #: modules/control/motion.c:81
11599 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11602 #: modules/control/netsync.c:66
11603 msgid "Act as master"
11604 msgstr "Працювати як майстер"
11606 #: modules/control/netsync.c:67
11607 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11608 msgstr "Працювати як майстер у мережній синхронізації."
11610 #: modules/control/netsync.c:71
11611 msgid "Master client ip address"
11612 msgstr "IP адреса головного клієнта"
11614 #: modules/control/netsync.c:72
11615 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11616 msgstr "IP адреса головного клієнта для мережної синхронізації."
11618 #: modules/control/netsync.c:76
11619 msgid "Network Sync"
11620 msgstr "Мережна синхронізація"
11622 #: modules/control/ntservice.c:43
11623 msgid "Install Windows Service"
11624 msgstr "Встановити службу Windows"
11626 #: modules/control/ntservice.c:45
11627 msgid "Install the Service and exit."
11628 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
11630 #: modules/control/ntservice.c:46
11631 msgid "Uninstall Windows Service"
11632 msgstr "Видалити службу Windows"
11634 #: modules/control/ntservice.c:48
11635 msgid "Uninstall the Service and exit."
11636 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
11638 #: modules/control/ntservice.c:49
11639 msgid "Display name of the Service"
11640 msgstr "Ім'я служби"
11642 #: modules/control/ntservice.c:51
11643 msgid "Change the display name of the Service."
11644 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
11646 #: modules/control/ntservice.c:52
11647 msgid "Configuration options"
11650 #: modules/control/ntservice.c:54
11652 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11653 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11656 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
11657 "Повинен бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
11659 #: modules/control/ntservice.c:59
11661 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11662 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11663 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11665 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
11666 "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
11667 "комою список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, http)."
11669 #: modules/control/ntservice.c:65
11673 #: modules/control/ntservice.c:66
11674 msgid "Windows Service interface"
11675 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
11677 #: modules/control/rc.c:73
11679 msgid "Initializing"
11680 msgstr "Італійська"
11682 #: modules/control/rc.c:74
11687 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11688 #: modules/gui/macosx/intf.m:1932 modules/gui/macosx/intf.m:1933
11689 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263
11693 msgstr "Призупинити"
11695 #: modules/control/rc.c:77
11700 #: modules/control/rc.c:78
11704 #: modules/control/rc.c:165
11705 msgid "Show stream position"
11706 msgstr "Показувати позицію в потоці"
11708 #: modules/control/rc.c:166
11710 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11711 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
11713 #: modules/control/rc.c:169
11715 msgstr "Фіктивний TTY"
11717 #: modules/control/rc.c:170
11718 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11720 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення, як якби він був TTY."
11722 #: modules/control/rc.c:172
11723 msgid "UNIX socket command input"
11724 msgstr "UNIX-сокет для введення команд"
11726 #: modules/control/rc.c:173
11727 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11728 msgstr "Ухвалювати команди через Unix-сокет замість стандартного введення."
11730 #: modules/control/rc.c:176
11731 msgid "TCP command input"
11732 msgstr "Введення команд із TCP"
11734 #: modules/control/rc.c:177
11736 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11737 "port the interface will bind to."
11739 "Ухвалювати команди через мережний сокет замість стандартного введення. Ви "
11740 "можете вказати адреса й порт интерфейся."
11742 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11743 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11744 msgstr "Не відкривати інтерфейс введення команд DOS"
11746 #: modules/control/rc.c:183
11748 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11749 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11750 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11752 "За умовчанням інтерфейс rc відкриває вікно для введення команд DOS. "
11753 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
11754 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
11756 #: modules/control/rc.c:190
11760 #: modules/control/rc.c:193
11761 msgid "Remote control interface"
11762 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
11764 #: modules/control/rc.c:342
11765 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11766 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
11768 #: modules/control/rc.c:815
11770 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11771 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
11773 #: modules/control/rc.c:849
11774 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11775 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
11777 #: modules/control/rc.c:851
11779 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11780 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11782 #: modules/control/rc.c:852
11783 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11786 #: modules/control/rc.c:853
11787 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11790 #: modules/control/rc.c:854
11792 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11793 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11795 #: modules/control/rc.c:855
11797 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11798 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11800 #: modules/control/rc.c:856
11802 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11803 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11805 #: modules/control/rc.c:857
11807 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11808 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11810 #: modules/control/rc.c:858
11812 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11813 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11815 #: modules/control/rc.c:859
11816 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11819 #: modules/control/rc.c:860
11820 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11823 #: modules/control/rc.c:861
11824 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11827 #: modules/control/rc.c:862
11829 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11830 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11832 #: modules/control/rc.c:863
11834 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11835 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11837 #: modules/control/rc.c:864
11838 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11841 #: modules/control/rc.c:865
11843 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11844 msgstr "| time-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
11846 #: modules/control/rc.c:866
11847 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11850 #: modules/control/rc.c:867
11851 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11854 #: modules/control/rc.c:868
11855 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11858 #: modules/control/rc.c:869
11859 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11862 #: modules/control/rc.c:871
11863 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11866 #: modules/control/rc.c:872
11868 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11869 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11871 #: modules/control/rc.c:873
11873 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11874 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11876 #: modules/control/rc.c:874
11878 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11879 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
11881 #: modules/control/rc.c:875
11883 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11884 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11886 #: modules/control/rc.c:876
11888 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11889 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11891 #: modules/control/rc.c:877
11893 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11894 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11896 #: modules/control/rc.c:878
11898 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11899 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11901 #: modules/control/rc.c:879
11902 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11905 #: modules/control/rc.c:880
11906 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11909 #: modules/control/rc.c:881
11910 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11911 msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
11913 #: modules/control/rc.c:882
11914 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11917 #: modules/control/rc.c:883
11918 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11921 #: modules/control/rc.c:884
11922 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11925 #: modules/control/rc.c:886
11927 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11928 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11930 #: modules/control/rc.c:887
11931 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11934 #: modules/control/rc.c:888
11935 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11938 #: modules/control/rc.c:889
11940 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11941 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11943 #: modules/control/rc.c:890
11945 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11946 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11948 #: modules/control/rc.c:891
11950 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11951 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11953 #: modules/control/rc.c:892
11955 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11956 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11958 #: modules/control/rc.c:893
11959 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11962 #: modules/control/rc.c:894
11964 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11965 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
11967 #: modules/control/rc.c:895
11969 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11970 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
11972 #: modules/control/rc.c:896
11974 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11975 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11977 #: modules/control/rc.c:897
11978 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11981 #: modules/control/rc.c:898
11982 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11985 #: modules/control/rc.c:899
11986 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11989 #: modules/control/rc.c:904
11991 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11992 msgstr "| time-format STRING . . . накласти STRING на відео"
11994 #: modules/control/rc.c:905
11996 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11997 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11999 #: modules/control/rc.c:906
12001 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12002 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12004 #: modules/control/rc.c:907
12006 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12007 msgstr "| time-position #. . . . . . . . відносна позиція"
12009 #: modules/control/rc.c:908
12011 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12012 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
12014 #: modules/control/rc.c:909
12016 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12017 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12019 #: modules/control/rc.c:910
12021 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12022 msgstr "| time-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
12024 #: modules/control/rc.c:911
12026 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12027 msgstr "| time-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
12029 #: modules/control/rc.c:913
12030 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12033 #: modules/control/rc.c:914
12035 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12036 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
12038 #: modules/control/rc.c:915
12040 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12041 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12043 #: modules/control/rc.c:916
12045 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12046 msgstr "| time-position #. . . . . . . . відносна позиція"
12048 #: modules/control/rc.c:917
12050 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12051 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12053 #: modules/control/rc.c:919
12055 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12056 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12058 #: modules/control/rc.c:920
12060 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12061 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12063 #: modules/control/rc.c:921
12065 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12066 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12068 #: modules/control/rc.c:922
12069 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12072 #: modules/control/rc.c:923
12073 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12076 #: modules/control/rc.c:924
12077 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12080 #: modules/control/rc.c:925
12081 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12084 #: modules/control/rc.c:926
12085 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12088 #: modules/control/rc.c:927
12089 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12092 #: modules/control/rc.c:928
12093 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12096 #: modules/control/rc.c:929
12098 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12099 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12101 #: modules/control/rc.c:930
12103 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12104 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
12106 #: modules/control/rc.c:931
12107 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12110 #: modules/control/rc.c:932
12111 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12114 #: modules/control/rc.c:935
12116 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12117 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12119 #: modules/control/rc.c:936
12121 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12122 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
12124 #: modules/control/rc.c:937
12125 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12128 #: modules/control/rc.c:938
12130 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12131 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12133 #: modules/control/rc.c:940
12134 msgid "+----[ end of help ]"
12135 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
12137 #: modules/control/rc.c:1053
12138 msgid "Press menu select or pause to continue."
12139 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продожения."
12141 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12142 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12143 #: modules/control/rc.c:1929
12144 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12145 msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
12147 #: modules/control/rc.c:1410
12148 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12151 #: modules/control/rc.c:1421
12153 msgid "Playlist has only %d elements"
12154 msgstr "Список відтворення порожній"
12156 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12157 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12158 msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
12160 #: modules/control/rc.c:1988
12162 msgid "Unknown command!"
12163 msgstr "Невідома звукова карта"
12165 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
12167 msgid "+-[Incoming]"
12170 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
12172 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12175 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
12177 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12180 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
12182 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12185 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
12187 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12190 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12192 msgid "+-[Video Decoding]"
12193 msgstr "Обрізання відео"
12195 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12197 msgid "| video decoded : %5i"
12200 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12202 msgid "| frames displayed : %5i"
12205 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12207 msgid "| frames lost : %5i"
12210 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
12212 msgid "+-[Audio Decoding]"
12213 msgstr "Аудіо кодувальник"
12215 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
12217 msgid "| audio decoded : %5i"
12220 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
12222 msgid "| buffers played : %5i"
12225 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
12227 msgid "| buffers lost : %5i"
12230 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
12232 msgid "+-[Streaming]"
12235 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
12237 msgid "| packets sent : %5i"
12240 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
12242 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12245 #: modules/control/rc.c:2037
12247 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12250 #: modules/control/showintf.c:67
12254 #: modules/control/showintf.c:68
12255 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12256 msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
12258 #: modules/control/signals.c:37
12261 msgstr "Сингальська"
12263 #: modules/control/signals.c:40
12265 msgid "POSIX signals handling interface"
12266 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
12268 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12272 #: modules/control/telnet.c:79
12274 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12275 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12276 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12278 "Адреса й порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За умовчанням "
12279 "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
12280 "доступний тільки на локальній машині, уведіть 127.0.0.1"
12282 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12283 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12284 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12285 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
12286 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
12287 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
12288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
12289 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12293 #: modules/control/telnet.c:84
12295 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12298 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за умовчанням - "
12301 #: modules/control/telnet.c:88
12303 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12304 "default value is \"admin\"."
12306 "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за умовчанням - "
12309 #: modules/control/telnet.c:102
12310 msgid "VLM remote control interface"
12311 msgstr "Інтерфейс керування VLM"
12313 #: modules/demux/aiff.c:49
12314 msgid "AIFF demuxer"
12315 msgstr "Демультиплексор AIFF"
12317 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12318 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12319 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
12321 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12322 msgid "Could not demux ASF stream"
12325 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12326 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12329 #: modules/demux/au.c:50
12331 msgstr "Демультиплексор AU"
12333 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12334 msgid "FFmpeg demuxer"
12335 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12337 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12340 msgstr "Формат VCD"
12342 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12343 msgid "FFmpeg muxer"
12344 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12346 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12349 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12351 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12352 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12355 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12356 msgid "Force interleaved method"
12357 msgstr "Примусово увімкнути \"листковий\" режим"
12359 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12360 msgid "Force interleaved method."
12361 msgstr "Примусово увімкнути \"листковий\" режим відтворення."
12363 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12364 msgid "Force index creation"
12365 msgstr "Примусово перестворити індекси"
12367 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12369 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12370 "incomplete (not seekable)."
12372 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо ваш "
12373 "файл ушкоджений або неповний (неможливе прокручування)."
12375 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12379 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12381 msgstr "Завжди перестворювати"
12383 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12385 msgstr "Ніколи не перестворювати"
12387 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12388 msgid "AVI demuxer"
12389 msgstr "Демультиплексор AVI"
12391 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12393 msgstr "Індексація AVI"
12395 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12398 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12399 "Do you want to try to fix it?\n"
12401 "This might take a long time."
12403 "Цей AVI-файл зіпсований. Перемотування не буде правильно працювати.\n"
12404 "Спробувати виправити його (може тривати досить довго)?"
12406 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12409 msgstr "Непальська"
12411 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12412 msgid "Don't repair"
12415 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12417 msgid "Fixing AVI Index..."
12418 msgstr "Виправлення індексу AVI"
12420 #: modules/demux/cdg.c:45
12422 msgid "CDG demuxer"
12423 msgstr "Демультиплексор OGG"
12425 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12426 msgid "Dump filename"
12427 msgstr "Ім'я файлу"
12429 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12430 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12431 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережений потік."
12433 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12434 msgid "Append to existing file"
12435 msgstr "Додати до існуючого файлу"
12437 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12438 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12439 msgstr "Якщо файл уже існує, він буде переписаний."
12441 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12443 msgid "File dumper"
12444 msgstr "Дамп у файл"
12446 #: modules/demux/flac.c:49
12447 msgid "FLAC demuxer"
12448 msgstr "Демультиплексор FLAC"
12450 #: modules/demux/gme.cpp:55
12451 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12454 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12456 msgid "Closed captions"
12457 msgstr "Декодер CMML"
12459 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12461 msgid "Textual audio descriptions"
12462 msgstr "Опис сесії"
12464 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12469 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12471 msgid "Ticker text"
12474 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12476 msgid "Active regions"
12477 msgstr "Активне вікно"
12479 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12481 msgid "Semantic annotations"
12482 msgstr "Налаштування продуктивності"
12484 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12489 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12494 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12495 msgid "Linguistic markup"
12498 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12502 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12504 msgid "Subtitles (images)"
12505 msgstr "Файл субтитрів"
12507 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12508 msgid "Slides (text)"
12511 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12513 msgid "Slides (images)"
12514 msgstr "Зображення в розсиланнях"
12516 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12518 msgid "Unknown category"
12519 msgstr "Невідоме відео"
12521 #: modules/demux/live555.cpp:77
12523 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12524 "should be set in millisecond units."
12526 "Дозволяє змінювати значення кеша за умовчанням для потоків RTSP. Значення "
12527 "вказується в мілісекундах."
12529 #: modules/demux/live555.cpp:80
12530 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12531 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
12533 #: modules/demux/live555.cpp:81
12535 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12536 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12537 "cannot connect to normal RTSP servers."
12539 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
12540 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
12541 "цьому режимі ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
12543 #: modules/demux/live555.cpp:85
12544 msgid "RTSP user name"
12545 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
12547 #: modules/demux/live555.cpp:86
12549 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12551 msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для автентифікації."
12553 #: modules/demux/live555.cpp:88
12554 msgid "RTSP password"
12555 msgstr "Пароль для RTSP"
12557 #: modules/demux/live555.cpp:89
12558 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12559 msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для автентифікації з'єднання."
12561 #: modules/demux/live555.cpp:93
12562 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12563 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555.com)"
12565 #: modules/demux/live555.cpp:103
12566 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12567 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
12569 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12570 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
12571 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12572 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
12574 #: modules/demux/live555.cpp:112
12575 msgid "Client port"
12576 msgstr "Порт клієнта"
12578 #: modules/demux/live555.cpp:113
12579 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12580 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
12582 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12583 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12586 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12587 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12588 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
12590 #: modules/demux/live555.cpp:121
12591 msgid "HTTP tunnel port"
12592 msgstr "Порт тунелю HTTP"
12594 #: modules/demux/live555.cpp:122
12595 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12596 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
12598 #: modules/demux/live555.cpp:615
12600 msgid "RTSP authentication"
12601 msgstr "RTP Multicast"
12603 #: modules/demux/live555.cpp:616
12604 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12607 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12608 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12609 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12610 msgid "Frames per Second"
12611 msgstr "Кадрів на секунду"
12613 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12615 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12616 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12618 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12619 "(значення за умовчанням) для потоку в реальному часі (з камери)."
12621 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12622 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12623 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
12625 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12626 msgid "--- DVD Menu"
12627 msgstr "--- DVD Меню"
12629 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12630 msgid "First Played"
12633 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12634 msgid "Video Manager"
12635 msgstr "Менеджер відео"
12637 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12638 msgid "----- Title"
12639 msgstr "----- Назва"
12641 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12642 msgid "Matroska stream demuxer"
12643 msgstr "Демультиплексор Matroska"
12645 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12646 msgid "Ordered chapters"
12647 msgstr "Упорядковані розділи"
12649 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12650 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12651 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті."
12653 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12654 msgid "Chapter codecs"
12655 msgstr "Кодеки розділу"
12657 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12658 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12659 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
12661 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12662 msgid "Preload Directory"
12663 msgstr "Завантаження каталогу"
12665 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12667 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12668 "for broken files)."
12670 "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства з того ж каталогу (що "
12671 "погано, якщо файли зіпсовані)."
12673 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12674 msgid "Seek based on percent not time"
12675 msgstr "Перемотування, засноване на відсотках"
12677 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12678 msgid "Seek based on percent not time."
12679 msgstr "Перемотування, засноване на відсотках, а не часі."
12681 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12682 msgid "Dummy Elements"
12683 msgstr "Фіктивні елементи"
12685 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12686 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12688 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
12691 #: modules/demux/mod.c:53
12693 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12694 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки прееруху"
12696 #: modules/demux/mod.c:54
12697 msgid "Enable reverberation"
12698 msgstr "Увімкнути луну"
12700 #: modules/demux/mod.c:55
12701 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12702 msgstr "Рівень луни (від 0 до 100, значення за умовчанням 0)."
12704 #: modules/demux/mod.c:57
12705 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12706 msgstr "Затримка луни, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
12708 #: modules/demux/mod.c:59
12709 msgid "Enable megabass mode"
12710 msgstr "Увімкнути режим супербасу"
12712 #: modules/demux/mod.c:60
12713 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12714 msgstr "Рівень режиму супербасу (від 0 до 100, значення за умовчанням 0)."
12716 #: modules/demux/mod.c:62
12718 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12719 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12722 #: modules/demux/mod.c:65
12723 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12724 msgstr "Рівень ефекту surround (від 0 до 100, значення за умовчанням 0)."
12726 #: modules/demux/mod.c:67
12728 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12729 msgstr "Затримка луни, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
12731 #: modules/demux/mod.c:72
12732 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12733 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
12735 #: modules/demux/mod.c:80
12739 #: modules/demux/mod.c:83
12740 msgid "Reverberation level"
12741 msgstr "Рівень луни"
12743 #: modules/demux/mod.c:85
12744 msgid "Reverberation delay"
12745 msgstr "Затримка луни"
12747 #: modules/demux/mod.c:87
12751 #: modules/demux/mod.c:90
12752 msgid "Mega bass level"
12753 msgstr "Рівень мега басу"
12755 #: modules/demux/mod.c:92
12756 msgid "Mega bass cutoff"
12757 msgstr "Частота мега басу"
12759 #: modules/demux/mod.c:94
12763 #: modules/demux/mod.c:97
12764 msgid "Surround level"
12765 msgstr "Рівень surround"
12767 #: modules/demux/mod.c:99
12768 msgid "Surround delay (ms)"
12769 msgstr "Затримка surround (мс)"
12771 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12772 msgid "MP4 stream demuxer"
12773 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
12775 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12779 #: modules/demux/mpc.c:58
12781 msgid "MusePack demuxer"
12782 msgstr "Демультиплексор Musepack"
12784 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12785 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12788 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12789 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12790 msgstr "Бажана частота кадрів для H264"
12792 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12793 msgid "H264 video demuxer"
12794 msgstr "Демультиплексор H264"
12796 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12799 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12801 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12802 "(значення за умовчанням) для потоку в реальному часі (з камери)."
12804 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12805 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12806 msgstr "Аудіо демультиплексор MPEG-4"
12808 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12813 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12814 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12815 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
12817 #: modules/demux/nsc.c:46
12818 msgid "Windows Media NSC metademux"
12819 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
12821 #: modules/demux/nsv.c:49
12823 msgid "NullSoft demuxer"
12824 msgstr "Демультиплексор Nullsoft"
12826 #: modules/demux/nuv.c:49
12827 msgid "Nuv demuxer"
12828 msgstr "Демультиплексор Nuv"
12830 #: modules/demux/ogg.c:54
12831 msgid "OGG demuxer"
12832 msgstr "Демультиплексор OGG"
12834 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12836 msgid "Google Video"
12837 msgstr "Масштаб відео"
12839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12841 msgstr "Автозапуск"
12843 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12845 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12847 "Автоматично завантажувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
12848 "отримання мета-даних)."
12850 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12851 msgid "Show shoutcast adult content"
12852 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
12854 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12855 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12857 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
12858 "відтворення shoutcast."
12860 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12863 msgstr "Пропускати кадри"
12865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12867 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12868 "prevent adding them to the playlist."
12871 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12872 msgid "M3U playlist import"
12873 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
12875 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12877 msgid "RAM playlist import"
12878 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
12880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12881 msgid "PLS playlist import"
12882 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
12884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
12885 msgid "B4S playlist import"
12886 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
12888 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12889 msgid "DVB playlist import"
12890 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
12892 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12893 msgid "Podcast parser"
12894 msgstr "Парсер Podcast"
12896 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12897 msgid "XSPF playlist import"
12898 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
12900 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12901 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12902 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
12904 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12906 msgid "ASX playlist import"
12907 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
12909 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12911 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12912 msgstr "Парсер Kasenna Mediabase"
12914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12915 msgid "QuickTime Media Link importer"
12918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12920 msgid "Google Video Playlist importer"
12921 msgstr "Старий експорт списку відтворення"
12923 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12925 msgid "Dummy ifo demux"
12926 msgstr "Фіктивний декодер"
12928 #: modules/demux/playlist/playlist.c:136
12929 msgid "iTunes Music Library importer"
12932 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12933 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12934 msgid "Podcast Info"
12935 msgstr "Інформація"
12937 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12938 msgid "Podcast Summary"
12941 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12942 msgid "Podcast Size"
12945 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12949 #: modules/demux/ps.c:43
12950 msgid "Trust MPEG timestamps"
12951 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
12953 #: modules/demux/ps.c:44
12955 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12956 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12957 "calculate from the bitrate instead."
12960 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12961 msgid "MPEG-PS demuxer"
12962 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
12964 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12968 #: modules/demux/pva.c:43
12969 msgid "PVA demuxer"
12970 msgstr "Демультиплексор PVA"
12972 #: modules/demux/rawdv.c:41
12975 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12976 msgstr "Пропускати кадри, якщо ваш ЦП не справляється з навантаженням."
12978 #: modules/demux/rawdv.c:49
12979 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12980 msgstr "Демультиплексор DV"
12982 #: modules/demux/rawvid.c:46
12985 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12986 "30000/1001 or 29.97"
12988 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12989 "(значення за умовчанням) для потоку в реальному часі (з камери)."
12991 #: modules/demux/rawvid.c:50
12992 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12995 #: modules/demux/rawvid.c:54
12997 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12998 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
13000 #: modules/demux/rawvid.c:57
13001 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13004 #: modules/demux/rawvid.c:58
13005 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13008 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
13009 #: modules/video_filter/canvas.c:53
13010 msgid "Aspect ratio"
13011 msgstr "Співвідношення сторін"
13013 #: modules/demux/rawvid.c:62
13015 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13017 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За умовчанням пікселі "
13020 #: modules/demux/rawvid.c:66
13022 msgid "Raw video demuxer"
13023 msgstr "Демультиплексор H264"
13025 #: modules/demux/real.c:70
13026 msgid "Real demuxer"
13027 msgstr "Демультиплексор Real"
13029 #: modules/demux/smf.c:43
13031 msgid "SMF demuxer"
13032 msgstr "Мультиплексор ASF"
13034 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13035 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13038 #: modules/demux/subtitle.c:56
13041 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13042 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13044 "Змінює кількість кадрів у секунду. Це працює тільки із субтитрами MicroDVD і "
13047 #: modules/demux/subtitle.c:59
13049 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13050 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13051 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13052 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13053 "autodetection, this should always work)."
13056 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13057 msgid "Text subtitles parser"
13058 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
13060 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13061 msgid "Frames per second"
13062 msgstr "Кадрів на секунду"
13064 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13065 msgid "Subtitles delay"
13066 msgstr "Затримка субтитрів"
13068 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13069 msgid "Subtitles format"
13070 msgstr "Формат субтитрів"
13072 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13074 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13075 "based subtitle formats without a fixed value."
13078 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13080 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13083 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13085 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13086 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
13088 #: modules/demux/ts.c:98
13090 msgstr "Додаткова PMT"
13092 #: modules/demux/ts.c:100
13093 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13094 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
13096 #: modules/demux/ts.c:102
13097 msgid "Set id of ES to PID"
13098 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
13100 #: modules/demux/ts.c:103
13102 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13103 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13104 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13106 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS "
13107 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13109 #: modules/demux/ts.c:108
13110 msgid "Fast udp streaming"
13111 msgstr "Швидке мовлення UDP"
13113 #: modules/demux/ts.c:110
13114 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13116 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (ви повинні знати, що ви робите)."
13118 #: modules/demux/ts.c:112
13119 msgid "MTU for out mode"
13120 msgstr "MTU виходу"
13122 #: modules/demux/ts.c:113
13123 msgid "MTU for out mode."
13124 msgstr "MTU виходу."
13126 #: modules/demux/ts.c:115
13128 msgstr "Слово для CSA"
13130 #: modules/demux/ts.c:116
13131 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13132 msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
13134 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13136 msgid "Second CSA Key"
13139 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13142 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13145 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
13146 "шістнадцяткових байт)."
13148 #: modules/demux/ts.c:122
13149 msgid "Silent mode"
13150 msgstr "Тихий режим"
13152 #: modules/demux/ts.c:123
13153 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13154 msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
13156 #: modules/demux/ts.c:125
13157 msgid "CAPMT System ID"
13158 msgstr "Системний ID CAPMT"
13160 #: modules/demux/ts.c:126
13162 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13163 msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки цього системного ID на CAM."
13165 #: modules/demux/ts.c:128
13166 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13167 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
13169 #: modules/demux/ts.c:129
13172 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13173 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13175 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
13176 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням."
13178 #: modules/demux/ts.c:133
13179 msgid "Filename of dump"
13180 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
13182 #: modules/demux/ts.c:134
13183 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13184 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
13186 #: modules/demux/ts.c:136
13190 #: modules/demux/ts.c:138
13192 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13195 "Якщо файо існує й цей параметр увімкнений, існуючий файл не буде переписаний."
13197 #: modules/demux/ts.c:141
13198 msgid "Dump buffer size"
13199 msgstr "Розмір буфера дампа"
13201 #: modules/demux/ts.c:143
13203 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13204 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13206 "Налаштування розміру буфера для читання й запису цілого числа пакетів. "
13207 "Указуйте розмір буфера, а не кількість пакетів."
13209 #: modules/demux/ts.c:147
13210 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13211 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
13213 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13214 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
13219 #: modules/demux/ts.c:178
13221 msgid "Teletext subtitles"
13222 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
13224 #: modules/demux/ts.c:179
13226 msgid "Teletext: additional information"
13227 msgstr "Ненульове значення дає додаткову налагоджувальну інформацію"
13229 #: modules/demux/ts.c:180
13230 msgid "Teletext: program schedule"
13233 #: modules/demux/ts.c:181
13235 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13236 msgstr "Декодер тексту субтритров"
13238 #: modules/demux/ts.c:3422
13240 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13241 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
13243 #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
13245 msgid "clean effects"
13246 msgstr "Ефект навушників"
13248 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13249 msgid "hearing impaired"
13252 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13253 msgid "visual impaired commentary"
13256 #: modules/demux/tta.c:45
13258 msgid "TTA demuxer"
13259 msgstr "Демультиплексор AU"
13261 #: modules/demux/ty.c:59
13265 #: modules/demux/ty.c:60
13266 msgid "TY Stream audio/video demux"
13267 msgstr "Демультиплексор потоку TY"
13269 #: modules/demux/ty.c:771
13270 msgid "Closed captions 1"
13273 #: modules/demux/ty.c:772
13274 msgid "Closed captions 2"
13277 #: modules/demux/ty.c:773
13278 msgid "Closed captions 3"
13281 #: modules/demux/ty.c:774
13282 msgid "Closed captions 4"
13285 #: modules/demux/vc1.c:44
13287 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13288 msgstr "Бажана частота кадрів для H264"
13290 #: modules/demux/vc1.c:50
13292 msgid "VC1 video demuxer"
13293 msgstr "Демультиплексор H264"
13295 #: modules/demux/vobsub.c:53
13296 msgid "Vobsub subtitles parser"
13297 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
13299 #: modules/demux/voc.c:46
13300 msgid "VOC demuxer"
13301 msgstr "Демультиплексор VOC"
13303 #: modules/demux/wav.c:45
13304 msgid "WAV demuxer"
13305 msgstr "Демультиплексор WAV"
13307 #: modules/demux/xa.c:45
13309 msgstr "Демультиплексор XA"
13311 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13312 msgid "Use DVD Menus"
13313 msgstr "Використовувати DVD меню"
13315 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13316 msgid "BeOS standard API interface"
13317 msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
13319 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13320 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13323 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13324 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13325 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13326 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13327 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13331 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13332 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13333 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
13334 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13335 msgid "Preferences"
13336 msgstr "Налаштування"
13338 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13339 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
13340 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13341 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13343 msgstr "Повідомлення"
13345 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13346 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13347 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13348 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
13350 msgstr "Відкрити файл"
13352 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13353 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13355 msgstr "Відкрити диск"
13357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13358 msgid "Open Subtitles"
13359 msgstr "Відкрити субтитри"
13361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13362 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13363 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13364 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13366 msgstr "Про програму"
13368 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13370 msgstr "Попередній Заголовок"
13372 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13374 msgstr "Наступний Заголовок"
13376 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13377 msgid "Go to Title"
13378 msgstr "Перейти до заголовка"
13380 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13381 msgid "Go to Chapter"
13382 msgstr "Перейти до розділу"
13384 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13388 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
13392 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13393 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13394 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13395 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13396 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279 modules/gui/macosx/open.m:307
13397 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13403 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13404 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1251
13405 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
13406 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:560
13410 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13411 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13412 msgstr "VLC media player: Відкрити медиафайли"
13414 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13415 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13416 msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
13418 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13419 msgid "Drop files to play"
13420 msgstr "Перетягніть файли для відтворення"
13422 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13424 msgstr "список відтворення"
13426 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13430 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13431 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13433 msgstr "Редагування"
13435 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13436 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13438 msgstr "Виділити всі"
13440 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13441 msgid "Select None"
13442 msgstr "Забрати виділення"
13444 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13445 msgid "Sort Reverse"
13448 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13449 msgid "Sort by Name"
13450 msgstr "Сортування за назвою"
13452 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13453 msgid "Sort by Path"
13454 msgstr "Сортування за шляхом"
13456 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13458 msgstr "Перемішувати"
13460 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13464 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13466 msgstr "Видалити все"
13468 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13472 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13476 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13477 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13481 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13483 msgstr "Застосувати"
13485 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13486 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13488 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:236
13489 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13493 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13495 msgstr "За умовчанням"
13497 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13498 msgid "Show Interface"
13499 msgstr "Показати інтерфейс"
13501 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13505 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13509 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13513 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13514 msgid "Vertical Sync"
13515 msgstr "Вертикальна синхронізація"
13517 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13518 msgid "Correct Aspect Ratio"
13519 msgstr "Виправити співвідношення сторін"
13521 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13522 msgid "Stay On Top"
13523 msgstr "Зверху всіх вікон"
13525 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13526 msgid "Take Screen Shot"
13527 msgstr "Зробити стоп-кадр"
13529 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13530 msgid "Framebuffer device"
13531 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
13533 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13534 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13535 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (звичайно /dev/fb0)."
13537 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13539 msgid "Video aspect ratio"
13540 msgstr "Співвідношення сторін"
13542 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13544 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13546 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За умовчанням пікселі "
13549 #: modules/gui/fbosd.c:111
13550 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13553 #: modules/gui/fbosd.c:113
13555 msgid "Transparency of the image"
13556 msgstr "Прозорість логотипа"
13558 #: modules/gui/fbosd.c:114
13561 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13562 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13564 "Значення прозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
13567 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13568 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13572 #: modules/gui/fbosd.c:119
13573 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13576 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13577 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13578 msgid "X coordinate"
13579 msgstr "Координата X"
13581 #: modules/gui/fbosd.c:122
13583 msgid "X coordinate of the rendered image"
13584 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
13586 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13587 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13588 msgid "Y coordinate"
13589 msgstr "Координата Y"
13591 #: modules/gui/fbosd.c:125
13593 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13594 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
13596 #: modules/gui/fbosd.c:129
13599 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13600 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13603 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
13604 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
13605 "цих значень, наприклад 6 = зверху-праворуч)."
13607 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13608 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13609 #: modules/video_filter/rss.c:146
13611 msgstr "Непрозорість"
13613 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13615 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13618 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
13621 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13622 #: modules/video_filter/rss.c:150
13623 msgid "Font size, pixels"
13624 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
13626 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13627 #: modules/video_filter/rss.c:151
13628 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13630 "Розмір шрифту в пікселях. За умовчанням -1 (використовувати розмір шрифту за "
13633 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13634 #: modules/video_filter/rss.c:155
13636 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13637 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13638 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13639 "(red + green), #FFFFFF = white"
13641 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
13642 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
13643 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
13644 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
13646 #: modules/gui/fbosd.c:147
13647 msgid "Clear overlay framebuffer"
13650 #: modules/gui/fbosd.c:148
13652 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13653 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13657 #: modules/gui/fbosd.c:152
13658 msgid "Render text or image"
13661 #: modules/gui/fbosd.c:153
13662 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13665 #: modules/gui/fbosd.c:156
13667 msgid "Display on overlay framebuffer"
13668 msgstr "Показано кадрів"
13670 #: modules/gui/fbosd.c:157
13672 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13675 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
13677 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13678 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13679 #: modules/video_filter/rss.c:203
13683 #: modules/gui/fbosd.c:212
13688 #: modules/gui/fbosd.c:217
13690 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13691 msgstr "Виведення відео через фреймбуфер GNU/Linux"
13693 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13694 msgid "About VLC media player"
13695 msgstr "Про програму VLC media player"
13697 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13699 msgid "Compiled by %s"
13700 msgstr "Скомпільовано %s"
13702 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13703 msgid "VLC was brought to you by:"
13706 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13707 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13711 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13713 msgid "VLC media player Help"
13714 msgstr "VLC media player"
13716 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13717 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
13721 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13725 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13726 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13727 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13731 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13733 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13734 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13735 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13739 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13740 #: modules/video_filter/extract.c:76
13744 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13745 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13746 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:360
13750 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13752 msgstr "Безіменний"
13754 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13756 msgstr "Немає входу"
13758 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13760 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13762 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
13765 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13766 msgid "Input has changed"
13767 msgstr "Вхідний потік був змінений"
13769 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13771 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13772 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13774 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
13775 "режим паузи для редагування закладки."
13777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13778 msgid "Invalid selection"
13779 msgstr "Неправильне виділення"
13781 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13782 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13785 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13786 msgid "No input found"
13787 msgstr "Немає вхідного потоку"
13789 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13790 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13791 msgstr "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи."
13793 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13794 msgid "Jump To Time"
13795 msgstr "Перейти до часу"
13797 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13801 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13802 msgid "Jump to time"
13803 msgstr "Перейти до часу"
13805 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13808 msgstr "Випадковий"
13810 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13813 msgstr "Випадковий"
13815 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13816 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
13818 msgstr "Повторювати один"
13820 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13821 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
13823 msgstr "Повторювати все"
13825 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13826 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13828 msgstr "Не повторювати"
13830 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13831 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13833 msgstr "Половина розміру"
13835 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13836 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
13837 msgid "Normal Size"
13838 msgstr "Нормальний розмір"
13840 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13841 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13842 msgid "Double Size"
13843 msgstr "Подвійний розмір"
13845 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13846 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
13847 msgid "Float on Top"
13848 msgstr "Зверху всіх вікон"
13850 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13851 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13853 msgid "Fit to Screen"
13856 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
13857 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13858 msgid "Open File..."
13859 msgstr "Відкрити файл..."
13861 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
13862 msgid "Step Forward"
13865 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
13866 msgid "Step Backward"
13869 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
13870 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13872 msgstr "Перемотати"
13874 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
13875 msgid "Fast Forward"
13876 msgstr "Прискорити"
13878 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
13882 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13884 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13885 msgstr "Застосовує еквалайзер двічі. У результаті ефект буде більш гострим."
13887 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13888 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13890 "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або використовувати "
13891 "передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
13893 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
13895 msgstr "Передпосилювач"
13897 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13898 msgid "Extended controls"
13899 msgstr "Розширене керування"
13901 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13902 msgid "Shows more information about the available video filters."
13905 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13909 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13913 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
13914 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13915 msgid "Psychedelic"
13916 msgstr "Психоделия"
13918 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
13919 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13923 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13925 msgid "General editing filters"
13926 msgstr "Основні налаштування звуку"
13928 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13930 msgid "Distortion filters"
13931 msgstr "Відео фільтр розширення"
13933 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13938 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13939 msgid "Adds motion blurring to the image"
13940 msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
13942 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13943 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13944 msgstr "Створює кілька копій зображення"
13946 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13947 msgid "Image cropping"
13948 msgstr "Обрізання зображення"
13950 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13951 msgid "Crops a defined part of the image"
13952 msgstr "Обрізає частину зображення"
13954 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
13956 msgid "Invert colors"
13959 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13960 msgid "Inverts the colors of the image"
13961 msgstr "Інвертує кольори зображення"
13963 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13964 msgid "Transformation"
13965 msgstr "Трансформація"
13967 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13968 msgid "Rotates or flips the image"
13969 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
13971 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13973 msgid "Interactive Zoom"
13976 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13977 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13980 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13981 msgid "Volume normalization"
13982 msgstr "Нормалізація гучності"
13984 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13985 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13986 msgstr "Зберігає гучність виведення звуку при перевищенні заданого значення."
13988 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13989 msgid "Headphone virtualization"
13990 msgstr "Ефект навушників"
13992 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13993 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13994 msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
13996 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13997 msgid "Maximum level"
13998 msgstr "Максимальний рівень"
14000 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14001 msgid "Restore Defaults"
14002 msgstr "За умовчанням"
14004 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
14006 msgstr "Прозорість"
14008 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
14009 msgid "Adjust Image"
14012 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
14014 msgid "Video Filter"
14015 msgstr "Відео фільтр"
14017 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
14019 msgid "Audio Filter"
14020 msgstr "Аудіо фільтри"
14022 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
14024 msgid "About the video filters"
14025 msgstr "Детектор руху"
14027 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
14030 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14031 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14032 "subsections of Video/Filters.\n"
14033 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14034 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14036 "Ця панель дозволяє вибирати й застосовувати відео^-фільтри.\n"
14037 "Фільтри можуть бути настроєні по одному в Налаштуваннях, у розділі Відео/"
14038 "Фільтри.Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у "
14039 "розділі Відео/Фільтри."
14041 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14043 msgid "(no item is being played)"
14044 msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення"
14046 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
14047 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14050 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
14052 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
14058 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14059 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14060 "modern version of Mac OS X."
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
14064 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14067 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
14069 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14074 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14076 msgid "Open CrashLog..."
14077 msgstr "Відкрити диск..."
14079 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14081 msgid "Save this Log..."
14082 msgstr "Зберегти &як..."
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14086 msgid "Check for Update..."
14087 msgstr "Перевірити оновлення"
14089 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14090 msgid "Preferences..."
14091 msgstr "Налаштування..."
14093 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14097 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
14099 msgstr "Приховати VLC"
14101 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
14102 msgid "Hide Others"
14103 msgstr "Приховати інше"
14105 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14107 msgstr "Показати все"
14109 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14111 msgstr "Вийти з VLC"
14113 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14117 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14119 msgid "Advanced Open File..."
14120 msgstr "Відкрити файл..."
14122 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14123 msgid "Open Disc..."
14124 msgstr "Відкрити диск..."
14126 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
14127 msgid "Open Network..."
14128 msgstr "Відкрити мережа..."
14130 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14132 msgid "Open Capture Device..."
14133 msgstr "Відкрити пристрій..."
14135 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14136 msgid "Open Recent"
14137 msgstr "Відкрити недавні"
14139 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2695
14141 msgstr "Очистити меню"
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
14144 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14145 msgstr "Майстер перекодування/мовлення"
14147 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14151 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
14155 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
14159 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
14161 msgstr "Відтворення"
14163 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14165 msgid "Increase Volume"
14166 msgstr "Гучність за умовчанням"
14168 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14170 msgid "Decrease Volume"
14171 msgstr "Гучність за умовчанням"
14173 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
14174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
14176 msgid "Fullscreen Video Device"
14177 msgstr "Повноекранне виведення відео"
14179 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
14180 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14181 msgid "Post processing"
14182 msgstr "Пост-обробка"
14184 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14186 msgid "Transparent"
14187 msgstr "Прозорість"
14189 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14190 msgid "Minimize Window"
14191 msgstr "Згорнути вікно"
14193 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14194 msgid "Close Window"
14195 msgstr "Закрити вікно"
14197 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14199 msgid "Controller..."
14202 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14204 msgid "Equalizer..."
14205 msgstr "Еквалайзер"
14207 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14209 msgid "Extended Controls..."
14210 msgstr "Розширений інтерфейс\tCtrl-G"
14212 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14214 msgid "Bookmarks..."
14217 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14219 msgid "Playlist..."
14220 msgstr "Список відтворення"
14222 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14224 msgid "Media Information..."
14225 msgstr "Більше інформації"
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14229 msgid "Messages..."
14230 msgstr "&Повідомлення..."
14232 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14233 msgid "Errors and Warnings..."
14236 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14237 msgid "Bring All to Front"
14240 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14245 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14247 msgid "VLC media player Help..."
14248 msgstr "VLC media player"
14250 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14252 msgid "ReadMe / FAQ..."
14253 msgstr "Прочитай Мене..."
14255 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14257 msgid "Online Documentation..."
14258 msgstr "Онлайн документація"
14260 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14262 msgid "VideoLAN Website..."
14263 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
14265 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
14267 msgid "Make a donation..."
14268 msgstr "Спонсорство"
14270 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14272 msgid "Online Forum..."
14273 msgstr "Онлайн форум"
14275 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
14279 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14280 msgid "Volume Down"
14283 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14288 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
14292 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
14293 msgid "VLC crashed previously"
14296 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
14298 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14300 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14301 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14302 "URL of a network stream, ..."
14305 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
14306 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14309 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
14311 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14315 #: modules/gui/macosx/intf.m:1754
14317 msgid "Volume: %d%%"
14318 msgstr "Гучність: %d%%"
14320 #: modules/gui/macosx/intf.m:2170
14321 msgid "Update check failed"
14324 #: modules/gui/macosx/intf.m:2170
14325 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14328 #: modules/gui/macosx/intf.m:2277
14329 msgid "Crash Report successfully sent"
14332 #: modules/gui/macosx/intf.m:2278
14333 msgid "Thanks for your report!"
14336 #: modules/gui/macosx/intf.m:2286
14337 msgid "Error when sending the Crash Report"
14340 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377
14342 msgid "No CrashLog found"
14343 msgstr "%@s не знайдений"
14345 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14346 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14348 msgstr "Продовжити"
14350 #: modules/gui/macosx/intf.m:2377
14351 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14354 #: modules/gui/macosx/intf.m:2404
14356 msgid "Remove old preferences?"
14357 msgstr "Скинути налаштування"
14359 #: modules/gui/macosx/intf.m:2405
14360 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14363 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
14364 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14367 #: modules/gui/macosx/intf.m:2540
14369 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14372 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14373 msgid "Video device"
14374 msgstr "Відео пристрій"
14376 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14378 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14379 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14383 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14385 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14386 "is fully transparent."
14389 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14390 msgid "Stretch video to fill window"
14393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14395 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14396 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14399 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14400 msgid "Black screens in fullscreen"
14401 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
14403 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14404 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14407 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14408 msgid "Use as Desktop Background"
14411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14413 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14414 "with in this mode."
14417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14418 msgid "Show Fullscreen controller"
14421 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14422 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14426 msgid "Auto-playback of new items"
14429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14430 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14433 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14435 msgid "Keep Recent Items"
14436 msgstr "Повторити поточний елемент"
14438 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14440 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14444 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14446 msgid "Keep current Equalizer settings"
14447 msgstr "Головні налаштування відео"
14449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14451 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14452 "feature can be disabled here."
14455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14456 msgid "Mac OS X interface"
14457 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
14459 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14461 msgid "No device connected"
14462 msgstr "Файл не вибраний"
14464 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14466 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14468 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14469 "installed and try again."
14472 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14473 msgid "Open Source"
14476 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14477 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14480 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14481 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14486 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14487 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14488 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14489 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14490 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14491 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14492 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14493 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14494 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
14495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
14496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
14497 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
14498 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14499 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14503 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14504 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14507 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14508 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
14509 msgid "Device name"
14510 msgstr "Ім'я пристрою"
14512 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14514 msgid "No DVD menus"
14515 msgstr "DVD (меню)"
14517 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14519 msgid "VIDEO_TS folder"
14520 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
14522 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14523 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14527 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14532 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14534 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14535 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14539 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14541 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14542 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14543 "IP automatically.\n"
14545 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14549 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14550 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14553 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14558 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14559 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14560 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
14561 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
14562 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
14563 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
14564 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14568 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14569 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14574 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14575 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14580 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14582 msgid "Screen Capture Input"
14583 msgstr "Введення з екрана"
14585 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14586 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14589 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14591 msgid "Frames per Second:"
14592 msgstr "Кадрів на секунду"
14594 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14596 msgid "Subscreen left:"
14597 msgstr "Відхилення U синього екрана"
14599 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14601 msgid "Subscreen top:"
14602 msgstr "Відхилення U синього екрана"
14604 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14605 msgid "Subscreen width:"
14608 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14610 msgid "Subscreen height:"
14611 msgstr "Висота відео"
14613 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14615 msgid "Current channel:"
14618 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14620 msgid "Previous Channel"
14621 msgstr "Попередній розділ"
14623 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14625 msgid "Next Channel"
14628 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14629 msgid "Retrieving Channel Info..."
14632 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14633 msgid "EyeTV is not launched"
14636 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14638 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14639 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14642 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14643 msgid "Launch EyeTV now"
14646 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14648 msgid "Download Plugin"
14649 msgstr "Оповіщення Growl"
14651 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14652 msgid "Load subtitles file:"
14653 msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
14655 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14656 msgid "Settings..."
14657 msgstr "Параметри..."
14659 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14660 msgid "Override parametters"
14661 msgstr "Перевизначити параметри"
14663 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14664 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14668 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14672 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14673 msgid "Subtitles encoding"
14674 msgstr "Кодування субтитрів"
14676 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14678 msgstr "Розмір шрифту"
14680 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14681 msgid "Subtitles alignment"
14682 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
14684 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14685 msgid "Font Properties"
14686 msgstr "Властивості шрифту"
14688 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14689 msgid "Subtitle File"
14690 msgstr "Файл субтитрів"
14692 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14693 msgid "VIDEO_TS directory"
14694 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
14696 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14697 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14698 msgid "No %@s found"
14699 msgstr "%@s не знайдений"
14701 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14702 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14703 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
14705 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14706 msgid "iSight Capture Input"
14709 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14711 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14713 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14714 "640px*480px raw video stream.\n"
14716 "Live Audio input is not supported."
14719 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14721 msgid "Composite input"
14722 msgstr "Виберіть вхід"
14724 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14726 msgid "S-Video input"
14727 msgstr "Джерело відео"
14729 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14730 msgid "Streaming/Saving:"
14731 msgstr "Вести мовлення/Зберігати:"
14733 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14734 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14735 msgstr "Опції мовлення й перекодування"
14737 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14738 msgid "Display the stream locally"
14739 msgstr "Відтворити потік"
14741 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14742 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14746 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14747 msgid "Dump raw input"
14748 msgstr "Зберегти вхідний потік"
14750 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14751 msgid "Encapsulation Method"
14752 msgstr "Формат контейнера"
14754 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
14755 msgid "Transcoding options"
14756 msgstr "Налаштування кодування"
14758 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14760 msgid "Bitrate (kb/s)"
14761 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
14763 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
14767 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14768 msgid "Stream Announcing"
14769 msgstr "Повідомлення про потік"
14771 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
14772 msgid "SAP announce"
14773 msgstr "Повідомлення по SAP"
14775 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14776 msgid "RTSP announce"
14777 msgstr "Повідомлення по RTSP"
14779 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14780 msgid "HTTP announce"
14781 msgstr "Повідомлення по HTTP"
14783 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14784 msgid "Export SDP as file"
14785 msgstr "Зберегти SDP у файл"
14787 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14788 msgid "Channel Name"
14789 msgstr "Назва каналу"
14791 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14795 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14797 msgstr "Зберегти файл"
14799 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14800 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14805 msgid "Save Playlist..."
14806 msgstr "Зберегти список відтворення..."
14808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14809 msgid "Expand Node"
14810 msgstr "Розкрити вузол"
14812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14813 msgid "Download Cover Art"
14816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14818 msgid "Fetch Meta Data"
14821 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14822 msgid "Reveal in Finder"
14825 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14826 msgid "Sort Node by Name"
14827 msgstr "Сортування за назвою"
14829 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14830 msgid "Sort Node by Author"
14831 msgstr "Сортування за автором"
14833 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14834 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1477
14835 msgid "No items in the playlist"
14836 msgstr "Список відтворення порожній"
14838 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14839 msgid "Search in Playlist"
14842 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14843 msgid "Add Folder to Playlist"
14844 msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
14846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14847 msgid "File Format:"
14848 msgstr "Формат файлу:"
14850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14851 msgid "Extended M3U"
14852 msgstr "Розширений M3U"
14854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14855 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14856 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
14858 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1470
14859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14862 msgstr "%i елемент(ів)"
14864 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1481
14867 msgstr "%i елемент(ів)"
14869 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14870 msgid "Save Playlist"
14871 msgstr "Зберегти список відтворення"
14873 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763
14874 msgid "Meta-information"
14877 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1449
14878 msgid "Empty Folder"
14879 msgstr "Порожній каталог"
14881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14882 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14884 msgid "Media Information"
14885 msgstr "Більше інформації"
14887 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14892 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14894 msgid "Save Metadata"
14895 msgstr "Метадані дати"
14897 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14898 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14904 msgid "Codec Details"
14905 msgstr "Опис кодека"
14907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14908 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14909 msgid "Read at media"
14912 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14913 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14914 msgid "Input bitrate"
14915 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
14917 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14918 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14920 msgstr "Демультиплексовано"
14922 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14923 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14924 msgid "Stream bitrate"
14925 msgstr "Бітрейт потоку"
14927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14928 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14929 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14930 msgid "Decoded blocks"
14931 msgstr "Блоків декодовано"
14933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14934 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14935 msgid "Displayed frames"
14936 msgstr "Показано кадрів"
14938 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14939 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14940 msgid "Lost frames"
14941 msgstr "Загублене кадрів"
14943 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14944 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14945 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610
14946 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14950 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14951 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14952 msgid "Sent packets"
14953 msgstr "Відіслано пакетів"
14955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14956 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14958 msgstr "Відіслано байт"
14960 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14962 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
14964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14965 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14966 msgid "Played buffers"
14967 msgstr "Відтворене буферів"
14969 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14970 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14971 msgid "Lost buffers"
14972 msgstr "Загублене буферів"
14974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
14975 msgid "Error while saving meta"
14978 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
14979 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
14983 msgid "Information"
14984 msgstr "Інформація"
14986 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14988 msgstr "Скинути все"
14990 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
14991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
14996 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
14997 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14998 msgid "Reset Preferences"
14999 msgstr "Скинути налаштування"
15001 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
15003 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15004 "Are you sure you want to continue?"
15006 "Це скине всі налаштування VLC.\n"
15009 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15010 msgid "Select a directory"
15011 msgstr "Виберіть каталог"
15013 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15014 msgid "Select a file"
15015 msgstr "Виберіть файл"
15017 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
15021 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
15025 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
15026 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
15028 msgid "Interface Settings"
15029 msgstr "Загальні налаштування інтерфейсу"
15031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
15033 msgid "General Audio Settings"
15034 msgstr "Основні налаштування звуку"
15036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
15038 msgid "General Video Settings"
15039 msgstr "Головні налаштування відео"
15041 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15043 msgid "Subtitles & OSD"
15044 msgstr "Субтитри/OSD"
15046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15047 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
15049 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15050 msgstr "Фільтр \"Екранне (OSD) меню\""
15052 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15054 msgid "Input & Codecs"
15055 msgstr "Введення / Кодеки"
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15059 msgid "Input & Codec settings"
15060 msgstr "Введення / Кодеки"
15062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
15067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15069 msgid "Enable Audio"
15070 msgstr "Увімкнути звук"
15072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
15074 msgid "General Audio"
15077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
15079 msgid "Headphone surround effect"
15080 msgstr "Ефект навушників"
15082 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15084 msgid "Preferred Audio language"
15085 msgstr "Мова звуку"
15087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15088 msgid "Enable Last.fm submissions"
15091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15092 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
15095 msgstr "Ім'я користувача"
15097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
15099 msgid "Visualization"
15100 msgstr "Візуалізація"
15102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15104 msgid "Default Volume"
15105 msgstr "Гучність за умовчанням"
15107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15114 msgid "Change Hotkey"
15115 msgstr "Гарячі клавіші"
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15118 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15122 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
15125 msgstr "Застосунок"
15127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15133 msgid "Repair AVI Files"
15136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15138 msgid "Default Caching Level"
15139 msgstr "Гучність за умовчанням"
15141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
15142 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
15146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15148 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15155 msgstr "HTTP-проксі"
15157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15158 msgid "Password for HTTP Proxy"
15161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
15162 msgid "Codecs / Muxers"
15165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15167 msgid "Post-Processing Quality"
15168 msgstr "Якість пост-обробки"
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15172 msgid "Default Server Port"
15173 msgstr "Пристрій за умовчанням"
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
15177 msgid "Album art download policy"
15180 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15182 msgid "Add controls to the video window"
15183 msgstr "Контрастність джерела відео."
15185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
15186 msgid "Show Fullscreen Controller"
15189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
15190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15192 msgid "Privacy / Network Interaction"
15193 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15197 msgid "Default Encoding"
15198 msgstr "Декодування"
15200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
15203 msgid "Display Settings"
15204 msgstr "Роздатність монітора"
15206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15207 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15209 msgstr "Вибрати..."
15211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15216 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15219 msgstr "Розмір шрифту"
15221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15223 msgid "Subtitle Languages"
15224 msgstr "Мова субтитрів"
15226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15228 msgid "Preferred Subtitle Language"
15229 msgstr "Мова субтитрів"
15231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15239 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15240 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
15242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
15243 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15249 msgid "Enable Video"
15250 msgstr "Увімкнути відео"
15252 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15254 msgid "Output module"
15255 msgstr "Модулі виведення"
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
15259 msgid "Video snapshots"
15260 msgstr "Формат стоп-кадру"
15262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
15265 msgstr "Порожній каталог"
15267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15270 msgstr "Формат VCD"
15272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
15276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
15277 msgid "Sequential numbering"
15280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
15281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
15282 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15288 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15289 msgid "Lowest latency"
15292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15293 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15294 msgid "Low latency"
15297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15298 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15299 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15300 #: modules/misc/win32text.c:80
15304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15305 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15306 msgid "High latency"
15309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15310 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
15311 msgid "Higher latency"
15314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
15315 msgid "Interface Settings not saved"
15318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
15319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
15320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
15322 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15325 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15327 msgid "Audio Settings not saved"
15328 msgstr "Налаштування звуку"
15330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
15332 msgid "Video Settings not saved"
15333 msgstr "Налаштування відео"
15335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
15336 msgid "Input Settings not saved"
15339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15340 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
15345 msgid "Hotkeys not saved"
15346 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
15348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
15350 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15351 msgstr "Вкажіть ваш вхідний потік"
15353 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
15357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
15359 "Press new keys for\n"
15363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
15365 msgid "Invalid combination"
15366 msgstr "Неправильне виділення"
15368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
15369 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15373 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15376 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15378 msgid "Check for Updates"
15379 msgstr "Перевірити оновлення"
15381 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15382 msgid "Download now"
15385 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15387 msgid "Automatically check for updates"
15388 msgstr "Перевірити оновлення"
15390 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15391 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15394 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15395 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15398 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15403 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15404 msgid "This version of VLC is the latest available."
15407 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15408 msgid "This version of VLC is outdated."
15411 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15413 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15416 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15418 msgid "Video On Demand"
15419 msgstr "Відео кодувальник"
15421 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15426 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15429 msgstr "Широкомовні потоки"
15431 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15432 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15434 "Відео кодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15436 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15437 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15439 "Відео кодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15443 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15446 "Відео кодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15450 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15451 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15454 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15455 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15458 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15459 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15463 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15466 "H263 - це відео кодек, оптимізований для відеоконференцій (низька бітрейт, "
15467 "використовується з MPEG TS)"
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15470 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15471 msgstr "H264 - це новий відео кодек (використовується з MPEG TS і MP4)"
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15474 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15476 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15478 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15479 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15481 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15485 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15488 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
15489 "MPEG1, ASF і OGG)"
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15492 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15494 "Theora - це вільний кодек загального призначення (використовується з MPEG TS "
15497 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15498 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15500 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
15502 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15504 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15505 "ASF, OGG and RAW)"
15507 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується з MPEG PS, MPEG TS, "
15508 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15512 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15514 "MPEG Audio Layer 3 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15518 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15519 msgstr "Аудіо формат для MPEG4 (використовується з MPEG TS і MPEG4)"
15521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15523 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15525 "Аудіо формат DVD (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15527 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15528 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15529 msgstr "Vorbis - це вільний аудіо кодек (використовується з OGG)"
15531 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15532 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15534 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15537 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15538 msgstr "Вільний аудіо кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15541 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15542 msgstr "Незжатий звук (використовується з RAW)"
15544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15545 msgid "MPEG Program Stream"
15546 msgstr "MPEG Program Stream"
15548 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15549 msgid "MPEG Transport Stream"
15550 msgstr "MPEG Transport Stream"
15552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15553 msgid "MPEG 1 Format"
15554 msgstr "Формат MPEG 1"
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15558 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15559 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15560 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15561 "at http://yourip:8080 by default."
15563 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15564 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
15565 "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за умовчанням"
15567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15569 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15570 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15571 "generally the most compatible"
15573 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
15574 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз."
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15578 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15579 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15580 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15581 "at mms://yourip:8080 by default."
15583 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15584 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це.Інші комп'ютери "
15585 "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за умовчанням"
15587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15589 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15590 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15591 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15592 "encapsulated in HTTP)."
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15596 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15597 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення потік."
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15600 msgid "Use this to stream to a single computer."
15601 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер"
15603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15605 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15606 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15607 "address beginning with 239.255."
15609 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
15610 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
15611 "введіть адресу, що починається 239.255."
15613 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15615 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15616 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15617 "but it won't work over the Internet."
15619 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15620 "multicast мережі. Це - найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15621 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15626 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15628 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер"
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15633 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15634 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15635 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15637 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15638 "multicast мережі. Це - найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15639 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
15641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15647 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15648 msgstr "Майстер мовлення/кодування"
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15651 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15652 msgstr "Цей майстер дозволяє налаштувати мовлення й кодування потоків."
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15658 msgstr "Більше інформації"
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15663 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15664 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15665 "access to more features."
15667 "Цей майстер містить тільки до маленька підмножина можливостей VLC в віщанні "
15668 "й кодуванні. Використовуйте діалоги відкриття й налаштувань мовлення, щоб "
15669 "отримати доступ до всіх можливостей."
15671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15673 msgid "Stream to network"
15674 msgstr "Мовлення в мережу"
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15677 msgid "Transcode/Save to file"
15678 msgstr "Кодувати/Зберегти у файл"
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15681 msgid "Choose input"
15682 msgstr "Виберіть вхід"
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15685 msgid "Choose here your input stream."
15686 msgstr "Вкажіть ваш вхідний потік"
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15690 msgid "Select a stream"
15691 msgstr "Виберіть потік"
15693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15694 msgid "Existing playlist item"
15695 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
15697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15698 msgid "Partial Extract"
15699 msgstr "Часткове використання"
15701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15704 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15705 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15706 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15708 "Використовувати тільки частину потоку. Для використання введіть початковий і "
15709 "кінцевий час (у секундах).\n"
15710 "Зауваження: Вхідний потік повинен бути контрольованим (наприклад файл або "
15711 "диск, але не мережевий потік RTP/UDP)\n"
15713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15722 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15723 msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод відсилання вхідного потоку."
15725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15726 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15727 msgid "Destination"
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15731 msgid "Streaming method"
15732 msgstr "Метод мовлення"
15734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15735 msgid "Address of the computer to stream to."
15736 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
15738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15739 msgid "UDP Unicast"
15740 msgstr "UDP Unicast"
15742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15743 msgid "UDP Multicast"
15744 msgstr "UDP Multicast"
15746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15747 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15753 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15754 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15756 "Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відео доріжок, "
15757 "використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний "
15758 "формат, перейдіть до наступної сторінки."
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15761 msgid "Transcode audio"
15762 msgstr "Кодувати звук"
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15765 msgid "Transcode video"
15766 msgstr "Кодувати відео"
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15770 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15776 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15781 msgid "Encapsulation format"
15782 msgstr "Формат контейнера"
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15787 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15788 "previously chosen settings all formats won't be available."
15790 "Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних "
15791 "параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
15793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15794 msgid "Additional streaming options"
15795 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
15797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15798 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15799 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
15801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15802 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
15803 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15804 msgstr "\"Час життя\" (TTL)"
15806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15808 msgid "SAP Announce"
15809 msgstr "Оповіщення SAP"
15811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15813 msgid "Local playback"
15814 msgstr "Відтворювати локально"
15816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15818 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15819 msgstr "Додаткові параметри кодування"
15821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15822 msgid "Additional transcode options"
15823 msgstr "Додаткові параметри кодування"
15825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15827 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15828 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
15830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15831 msgid "Select the file to save to"
15832 msgstr "Виберіть файл для збереження"
15834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15836 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15837 "the receiving user as they become part of the image."
15840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15842 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15851 msgid "Encap. format"
15852 msgstr "Формат формування пакета"
15854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15855 msgid "Input stream"
15856 msgstr "Вхідний потік"
15858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15859 msgid "Save file to"
15860 msgstr "Зберегти файл до"
15862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15864 msgid "Include subtitles"
15865 msgstr "Переключити доріжку субтитрів"
15867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15868 msgid "No input selected"
15869 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
15871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15873 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15875 "Choose one before going to the next page."
15878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15879 msgid "No valid destination"
15880 msgstr "Ціль недійсна"
15882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15884 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15887 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15888 "and the help texts in this window."
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15893 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15894 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15896 "Correct your selection and try again."
15899 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15900 msgid "Select the directory to save to"
15901 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
15903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15904 msgid "No folder selected"
15905 msgstr "Каталог не вибраний"
15907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15908 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15909 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
15911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15913 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15918 msgid "No file selected"
15919 msgstr "Файл не вибраний"
15921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15922 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15923 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
15925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15927 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15935 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15939 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15946 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15947 msgstr "так: від %@ до %@ сек"
15949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15951 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15952 msgstr "так: від %@ до %@ сек"
15954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15955 msgid "This allows to stream on a network."
15956 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
15958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15961 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15962 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15963 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15964 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15966 "Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC. "
15967 "При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n"
15968 " Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований для кодування файлів. Його "
15969 "можливості кодування більш підходять для збереження мережних потоків."
15971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15972 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15974 "Виберіть ваш звуковий кодередекодер. Клацніть, щоб отримати докладну "
15977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15978 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15980 "Виберіть ваш відео кодередекодер. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію"
15982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15984 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15985 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15986 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15987 "leave this setting to 1."
15989 "TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр - максимальне число маршрутизаторів, "
15990 "які ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо ви "
15991 "бажаєте вести мовлення тільки у вашій локальній мережі, залишіть значення "
15992 "цього параметра 1."
15994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15997 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15998 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15999 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16000 "extra interface.\n"
16001 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16002 "name will be used."
16004 "При мовленні по протоколу RTP ви можете повідомляти про ваші потоки "
16005 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
16006 "multicast-адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
16007 "увімкнений інтерфейс SAP.\n"
16008 "Якщо ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
16009 "використане ім'я за умовчанням."
16011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
16013 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16016 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16020 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
16022 msgid "Maemo hildon interface"
16023 msgstr "Основні інтерфейси"
16025 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16027 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16028 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
16030 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
16031 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16034 #: modules/gui/ncurses.c:118
16035 msgid "Filebrowser starting point"
16038 #: modules/gui/ncurses.c:120
16040 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16041 "show you initially."
16044 #: modules/gui/ncurses.c:125
16045 msgid "Ncurses interface"
16046 msgstr "Інтерфейс ncurses"
16048 #: modules/gui/ncurses.c:1505
16051 msgstr "Повторювати все"
16053 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16056 msgstr "Випадковий"
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16063 #: modules/gui/ncurses.c:1519
16065 msgid " Source : %s"
16068 #: modules/gui/ncurses.c:1526
16070 msgid " State : Playing %s"
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1530
16075 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1534
16080 msgid " State : Paused %s"
16083 #: modules/gui/ncurses.c:1548
16085 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16088 #: modules/gui/ncurses.c:1552
16090 msgid " Volume : %i%%"
16091 msgstr "Гучність: %d%%"
16093 #: modules/gui/ncurses.c:1560
16095 msgid " Title : %d/%d"
16098 #: modules/gui/ncurses.c:1571
16100 msgid " Chapter : %d/%d"
16103 #: modules/gui/ncurses.c:1583
16105 msgid " Source: <no current item> %s"
16108 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16110 msgid " [ h for help ]"
16111 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
16113 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16118 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16123 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16124 msgid " h,H Show/Hide help box"
16127 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16128 msgid " i Show/Hide info box"
16131 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16132 msgid " m Show/Hide metadata box"
16135 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16136 msgid " L Show/Hide messages box"
16139 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16140 msgid " P Show/Hide playlist box"
16143 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16144 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16147 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16148 msgid " x Show/Hide objects box"
16151 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16152 msgid " S Show/Hide statistics box"
16155 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16156 msgid " c Switch color on/off"
16159 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16160 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16163 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16166 msgstr "Загальне посилення"
16168 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16169 msgid " q, Q, Esc Quit"
16172 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16176 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16177 msgid " <space> Pause/Play"
16180 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16181 msgid " f Toggle Fullscreen"
16184 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16186 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16187 msgstr "Попередній елемент списку відтворення"
16189 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16190 msgid " [, ] Next/Previous title"
16193 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16194 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16197 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16199 msgid " <right> Seek +1%%"
16202 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16204 msgid " <left> Seek -1%%"
16207 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16208 msgid " a Volume Up"
16211 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16212 msgid " z Volume Down"
16215 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16218 msgstr "Список відтворення"
16220 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16221 msgid " r Toggle Random playing"
16224 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16225 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16228 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16229 msgid " R Toggle Repeat item"
16232 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16233 msgid " o Order Playlist by title"
16236 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16237 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16240 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16241 msgid " g Go to the current playing item"
16244 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16245 msgid " / Look for an item"
16248 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16249 msgid " A Add an entry"
16252 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16253 msgid " D, <del> Delete an entry"
16256 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16257 msgid " <backspace> Delete an entry"
16260 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16261 msgid " e Eject (if stopped)"
16264 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16266 msgid "[Filebrowser]"
16269 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16270 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16273 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16274 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16277 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16278 msgid " . Show/Hide hidden files"
16281 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16285 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16286 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16289 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16290 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16293 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16296 msgstr "Відтворити"
16298 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16300 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16303 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16305 msgid "[Miscellaneous]"
16308 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16309 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16312 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16314 msgid " Information "
16315 msgstr "Інформація"
16317 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16322 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16327 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16329 msgid "No item currently playing"
16330 msgstr "Список відтворення порожній"
16332 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16336 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16341 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16345 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16348 msgstr " Зберегти "
16350 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16352 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16355 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16356 msgid " Playlist (All, one level) "
16359 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16361 msgid " Playlist (By category) "
16362 msgstr "За категорією"
16364 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16366 msgid " Playlist (Manually added) "
16367 msgstr "Додані вручну"
16369 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16374 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16379 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16380 msgid "Autoplay selected file"
16381 msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
16383 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16384 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16387 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16388 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16389 msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
16391 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16392 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
16394 msgstr "Ім'я файлу"
16396 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16397 msgid "Permissions"
16398 msgstr "Права доступу"
16400 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16404 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16408 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16412 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16414 msgstr "Прискорити"
16416 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16420 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16422 msgid "Add to Playlist"
16425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16469 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16473 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16477 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16481 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16485 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16487 msgstr "Перекодувати:"
16489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16490 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16491 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16495 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16499 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16503 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16507 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
16515 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16519 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16520 msgid "Samplerate:"
16521 msgstr "Частота дискретизації:"
16523 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16527 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16531 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16535 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16539 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16540 msgid "Decimation:"
16541 msgstr "Проріджування:"
16543 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16547 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16551 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16559 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16571 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16575 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16579 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16592 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16596 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16600 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16604 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16605 msgid "Video Codec:"
16606 msgstr "Відео кодек:"
16608 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16612 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16616 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16624 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16628 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16632 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16636 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16637 msgid "Video Bitrate:"
16638 msgstr "Бітрейт Відео:"
16640 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16641 msgid "Bitrate Tolerance:"
16642 msgstr "Стійкість бітрейту:"
16644 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16645 msgid "Keyframe Interval:"
16646 msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
16648 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16649 msgid "Audio Codec:"
16650 msgstr "Аудіо Кодек:"
16652 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16654 msgid "Deinterlace:"
16655 msgstr "Деінтерлейс"
16657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16661 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
16664 msgstr "Мультиплексор"
16666 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16673 msgid "Time To Live (TTL):"
16674 msgstr "\"Час життя\" (TTL)"
16676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16686 msgid "localhost.localdomain"
16689 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16693 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16698 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
16707 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16711 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16715 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16724 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16729 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16733 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16737 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16745 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16755 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16757 msgid "Audio Bitrate :"
16758 msgstr "Аудіо бітрейт"
16760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16762 msgid "SAP Announce:"
16763 msgstr "Оповіщення SAP"
16765 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16767 msgid "SLP Announce:"
16768 msgstr "Оповіщення SAP"
16770 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16772 msgid "Announce Channel:"
16773 msgstr "Аудіо канал"
16775 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
16779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16781 msgstr " Очистити "
16783 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16785 msgstr " Зберегти "
16787 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16789 msgstr " Застосувати "
16791 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16793 msgstr " Скасувати "
16795 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16797 msgstr "Налаштування"
16799 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16801 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16802 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16803 "org/copyleft/gpl.html)."
16806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16808 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16810 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16811 "http://www.videolan.org/"
16813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16815 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16817 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
16820 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16822 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16825 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16827 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16828 msgstr "Виведення звуку у файл"
16830 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16835 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16837 msgid "Previous Chapter/Title"
16838 msgstr "Попередній розділ"
16840 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16844 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16846 msgid "Next Chapter/Title"
16847 msgstr "Наступний розділ"
16849 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16851 msgid "Teletext Activation"
16852 msgstr "Забрати виділення"
16854 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16856 msgid "Toggle Transparency "
16857 msgstr "Прозорість"
16859 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16862 "If the playlist is empty, open a medium"
16865 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16867 msgid "De-Fullscreen"
16868 msgstr "Повноекранний режим"
16870 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16872 msgid "Extended panel"
16873 msgstr "Розширене керування"
16875 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16880 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16882 msgid "Frame By Frame"
16883 msgstr "Частота кадрів"
16885 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16886 msgid "Trickplay Reverse"
16889 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16890 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16892 msgid "Step backward"
16895 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16896 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16898 msgid "Step forward"
16901 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16903 msgid "Stop playback"
16904 msgstr "Відтворювати локально"
16906 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16908 msgid "Open a medium"
16909 msgstr "Відкрити диск"
16911 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16913 msgid "Previous media in the playlist"
16914 msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення"
16916 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16918 msgid "Next media in the playlist"
16919 msgstr "Список відтворення порожній"
16921 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16923 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16924 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
16926 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16928 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16929 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
16931 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16933 msgid "Show extended settings"
16934 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
16936 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16938 msgid "Show playlist"
16939 msgstr "Зберегти список відтворення"
16941 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16943 msgid "Take a snapshot"
16944 msgstr "Зробити стоп-кадр"
16946 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16947 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16950 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16952 msgid "Frame by frame"
16953 msgstr "Частота кадрів"
16955 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16960 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
16963 msgstr "Вимкнути звук"
16965 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
16967 msgid "Pause the playback"
16968 msgstr "Відтворювати локально"
16970 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
16972 "Loop from point A to point B continuously\n"
16973 "Click to set point A"
16976 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
16977 msgid "Click to set point B"
16980 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
16981 msgid "Stop the A to B loop"
16984 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16985 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16988 msgstr "Передпосилювач"
16990 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
16991 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
16995 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
16997 msgid "Enable spatializer"
16998 msgstr "Увімкнути основу"
17000 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
17002 msgid "Audio/Video"
17003 msgstr "Аудіо кодек"
17005 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
17006 msgid "Advance of audio over video:"
17009 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
17011 "A positive value means that\n"
17012 "the audio is ahead of the video"
17015 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
17017 msgid "Subtitles/Video"
17018 msgstr "Файл субтитрів"
17020 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
17021 msgid "Advance of subtitles over video:"
17024 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
17026 "A positive value means that\n"
17027 "the subtitles are ahead of the video"
17030 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
17032 msgid "Speed of the subtitles:"
17033 msgstr "Швидкість розсилань"
17035 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
17036 msgid "Force update of this dialog's values"
17039 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
17044 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
17045 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17048 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
17050 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17051 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17054 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
17055 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
17058 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17061 msgstr "Формат файлу:"
17063 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17065 msgid "Discontinuities"
17066 msgstr "Відео фільтр розширення"
17068 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
17070 msgid "Sent bitrate"
17071 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
17073 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
17075 msgid "Current visualization"
17076 msgstr "Візуалізація звуку"
17078 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
17080 "Current playback speed.\n"
17084 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
17085 msgid "Revert to normal play speed"
17088 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17089 msgid "Download cover art"
17092 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
17093 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17096 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17097 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
17102 msgid "Select one or multiple files"
17103 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
17105 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
17107 msgid "File names:"
17108 msgstr "Ім'я файлу"
17110 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
17115 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
17116 msgid "Open subtitles file"
17117 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
17119 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
17120 msgid "Eject the disc"
17123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:713
17124 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
17129 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:739
17130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1003
17132 msgid "Transponder symbol rate"
17133 msgstr "Символьна частота трансподера в кГц"
17135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:748
17138 msgstr "Ширина зображення"
17140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:863
17145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874
17147 msgid "Selected ports:"
17148 msgstr "Порт клієнта"
17150 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
17154 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
17156 msgid "Input caching:"
17157 msgstr "Вхідний потік був змінений"
17159 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
17161 msgid "Use VLC pace"
17162 msgstr "Використовувати кеш"
17164 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:898
17166 msgid "Auto connnection"
17167 msgstr "Автоматично оновлювати з'єднання"
17169 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
17171 msgid "Radio device name"
17172 msgstr "Аудіо пристрій"
17174 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1226
17176 msgid "Advanced Options"
17177 msgstr "Додаткові параметри"
17179 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17181 msgid "Double click to get media information"
17183 "Виберіть ваш відео кодередекодер. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію"
17185 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17189 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17190 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17193 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17195 msgid "Show the current item"
17196 msgstr "Повторити поточний елемент"
17198 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17200 msgid "Select File"
17201 msgstr "Виберіть файл"
17203 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17205 msgid "Select Directory"
17206 msgstr "Виберіть каталог"
17208 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17209 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17212 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17215 msgstr "Гарячі клавіші"
17217 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17220 msgstr "Загальне посилення"
17222 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17227 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17230 msgstr "Користувач"
17232 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1323
17234 msgid "Hotkey for "
17235 msgstr "Гарячі клавіші"
17237 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1326
17238 msgid "Press the new keys for "
17241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1351
17242 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17245 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1371
17246 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1379
17251 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17253 msgid "Subtitles && OSD"
17254 msgstr "Субтитри/OSD"
17256 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17258 msgid "Input && Codecs"
17259 msgstr "Введення / Кодеки"
17261 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17263 msgid "Video Settings"
17264 msgstr "Налаштування відео"
17266 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17268 msgid "Audio Settings"
17269 msgstr "Налаштування звуку"
17271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17278 msgid "Input & Codecs Settings"
17279 msgstr "Введення / Кодеки"
17281 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17283 "If this property is blank, different values\n"
17284 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17285 "You can define a unique one or configure them \n"
17286 "individually in the advanced preferences."
17289 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
17290 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17293 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
17295 msgid "Configure Hotkeys"
17296 msgstr "Налаштування"
17298 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17301 msgid "Audio Files"
17302 msgstr "Аудіо фільтри"
17304 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17307 msgid "Video Files"
17308 msgstr "Відео фільтри"
17310 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17313 msgid "Playlist Files"
17314 msgstr "Вигляд списку відтворення"
17316 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
17319 msgstr "Застосувати"
17321 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
17322 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17323 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17327 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:186
17331 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:39
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:139
17337 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:47
17339 msgid "Edit selected profile"
17340 msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
17342 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
17344 msgid "Delete selected profile"
17345 msgstr "Виберіть файл для збереження"
17347 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:57
17349 msgid "Create a new profile"
17350 msgstr "Створювати файли \"Швидкий запуск\""
17352 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:364
17353 msgid " Profile Name Missing"
17356 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:365
17358 msgid "You must set a name for the profile."
17359 msgstr "Ім'я файлу журналу."
17361 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17362 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
17367 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17372 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17377 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17379 msgid "File/Directory"
17382 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17384 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17385 msgstr "Налаштувати перекодування потоку й збереження його у файл."
17387 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
17390 msgid "Save file..."
17391 msgstr "Зберегти у файл"
17393 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
17395 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17398 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17400 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17401 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
17403 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
17405 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17408 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
17410 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17411 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
17413 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
17415 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17416 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
17418 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17421 msgstr "Порт аудіо"
17423 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17426 msgstr "Порт відео"
17428 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
17429 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17432 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
17434 msgid "Mount Point"
17435 msgstr "Монгольська"
17437 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
17440 msgstr "Ім'я користувача"
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17444 msgid "Edit Bookmarks"
17445 msgstr "Редагувати закладку"
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17453 msgid "Create a new bookmark"
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17458 msgid "Delete the selected item"
17459 msgstr "Виберіть файл для збереження"
17461 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17463 msgid "Delete all the bookmarks"
17464 msgstr "Вкажіть закладки списку відтворення."
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17467 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17469 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17473 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17478 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17485 msgstr "Контрастність"
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
17489 msgid "Destination file:"
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
17497 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
17499 msgid "Display the output"
17500 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17503 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17509 msgstr "&Налаштування"
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
17514 msgstr "Статистика"
17516 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17520 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
17525 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17527 msgid "Hide future errors"
17528 msgstr "Приховати інше"
17530 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17531 msgid "Adjustments and Effects"
17534 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17536 msgid "Graphic Equalizer"
17537 msgstr "Параметричний еквалайзер"
17539 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17541 msgid "Audio Effects"
17542 msgstr "Аудіо кодеки"
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17546 msgid "Video Effects"
17547 msgstr "Відео кодеки"
17549 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17551 msgid "Synchronization"
17552 msgstr "Синхронізація годинника"
17554 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17556 msgid "v4l2 controls"
17557 msgstr "Керування відтворенням"
17559 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17562 msgstr "Перейти до заголовка"
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17572 msgstr "Перейти до заголовка"
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17576 msgid "VLC media player "
17577 msgstr "VLC media player"
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17581 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17582 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17583 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17588 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17590 "This version of VLC was compiled by:\n"
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17596 msgstr "Компілятор: "
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17600 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17604 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17606 msgid "Copyright (C) "
17607 msgstr "Авторські права"
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17611 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17613 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
17616 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17618 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17619 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17620 "create the best free software."
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17633 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17635 msgid "VLC media player updates"
17636 msgstr "VLC media player"
17638 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17639 msgid "&Recheck version"
17642 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17644 msgid "Checking for an update..."
17645 msgstr "Перевірити оновлення"
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17650 "Do you want to download it?\n"
17653 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17654 msgid "Launching an update request..."
17657 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17659 msgid "Select a directory..."
17660 msgstr "Виберіть каталог"
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17666 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17667 msgid "A new version of VLC("
17670 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17672 msgid ") is available."
17673 msgstr "Довідка недоступна"
17675 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17676 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17679 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17680 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17683 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17690 msgid "&Extra Metadata"
17693 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17695 msgid "&Codec Details"
17696 msgstr "Опис кодека"
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17700 msgid "&Statistics"
17701 msgstr "Статистика"
17703 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17705 msgid "&Save Metadata"
17706 msgstr "Метадані дати"
17708 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17713 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17715 msgid "Modules tree"
17716 msgstr "Повний дискант"
17718 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17723 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17725 msgid "&Save as..."
17726 msgstr "Зберегти &як..."
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17729 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17734 msgid "Verbosity Level"
17735 msgstr "Подробиці (0,1,2)"
17737 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17742 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17744 msgid "Save log file as..."
17745 msgstr "Зберегти у файл"
17747 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17748 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17751 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17753 "Cannot write to file %1:\n"
17757 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17760 msgstr "Відкрити диск"
17762 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17766 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17771 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17778 msgid "Capture &Device"
17779 msgstr "Відкрити пристрій..."
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17786 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17787 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
17791 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17794 msgstr "Відтворити"
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17797 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17802 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17805 msgstr "Контрастність"
17807 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17808 msgid "&Convert / Save"
17811 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17816 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
17817 msgid "Enter URL here..."
17820 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
17821 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17824 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
17826 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17827 "or the path to a file on your computer,\n"
17828 "it will be automatically selected."
17831 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17833 msgid "Plugins and extensions"
17834 msgstr "Пропускати розширення"
17836 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17840 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17852 msgid "Deletes the selected item"
17853 msgstr "Виберіть файл для збереження"
17855 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17857 msgid "Show settings"
17858 msgstr "Налаштування звуку"
17860 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17865 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17866 msgid "Switch to simple preferences view"
17869 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17870 msgid "Switch to full preferences view"
17873 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17877 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17879 msgid "Save and close the dialog"
17880 msgstr "Показати додаткові параметри"
17882 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17884 msgid "&Reset Preferences"
17885 msgstr "Скинути налаштування"
17887 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17888 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17891 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17893 msgid "Stream Output"
17894 msgstr "Виведення потоку"
17896 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
17898 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17899 "on your private network, or on the Internet.\n"
17900 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17901 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17904 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17906 "Stream output string.\n"
17907 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17908 "but you can change it manually."
17911 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:49
17912 msgid "Toolbars Editor"
17915 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:54
17917 msgid "Toolbar Elements"
17918 msgstr "Фіктивні елементи"
17920 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17922 msgid "Next widget style:"
17923 msgstr "Наступний розділ"
17925 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17927 msgid "Flat Button"
17928 msgstr "Обвести жирним"
17930 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17933 msgstr "Кнопка перемикання"
17935 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17937 msgid "Native Slider"
17938 msgstr "Народна американська"
17940 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
17941 msgid "Main Toolbar"
17944 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17946 msgid "Toolbar position:"
17947 msgstr "Позиція логотипа"
17949 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
17951 msgid "Under the Video"
17952 msgstr "Зображення в розсиланнях"
17954 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
17956 msgid "Above the Video"
17957 msgstr "Детектор руху"
17959 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:103
17961 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17962 msgstr "Клонування"
17964 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:114
17966 msgid "Time Toolbar"
17969 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
17971 msgid "Fullscreen Controller"
17972 msgstr "Відхилення U синього екрана"
17974 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:143
17976 msgid "Select profile:"
17977 msgstr "Виберіть файл"
17979 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
17981 msgid "Delete the current profile"
17982 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
17984 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:184
17989 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
17991 msgid "Profile Name"
17992 msgstr "Ім'я файлу"
17994 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:215
17996 msgid "Please enter the new profile name."
17997 msgstr "Введіть ім'я вузла"
17999 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:295
18004 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:300
18005 msgid "Expanding Spacer"
18008 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:329
18011 msgstr "Візуалізатор"
18013 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:336
18014 msgid "Time Slider"
18017 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:349
18019 msgid "Small Volume"
18020 msgstr "Гучність за умовчанням"
18022 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:383
18025 msgstr "DVD (меню)"
18027 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:411
18029 msgid "Advanced Buttons"
18030 msgstr "Додаткові параметри"
18032 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
18033 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18036 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
18037 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18040 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
18041 msgid "Day / Month / Year:"
18044 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
18047 msgstr "Повторювати все"
18049 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
18051 msgid "Repeat delay:"
18052 msgstr "Повторювати все"
18054 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
18055 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
18059 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
18064 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
18069 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18071 msgid "Save VLM configuration as..."
18072 msgstr "Завантажити конфігурацію"
18074 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
18075 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18078 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
18080 msgid "Open VLM configuration..."
18081 msgstr "Завантажити конфігурацію"
18083 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
18085 msgid "Broadcast: "
18086 msgstr "Широкомовні потоки"
18088 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
18092 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
18097 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
18099 msgid "Open Directory"
18100 msgstr "Відкрити каталог..."
18102 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503
18104 msgid "Open playlist..."
18105 msgstr "Відкрити &список відтворення..."
18107 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514
18109 msgid "Save playlist as..."
18110 msgstr "Зберегти список відтворення..."
18112 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
18114 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
18115 msgstr "Експорт списку відтворення в XSPF"
18117 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
18119 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
18120 msgstr "Експорт списку відтворення в XSPF"
18122 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
18124 msgid "HTML playlist (*.html)"
18125 msgstr "Наступний елемент списку відтворення"
18127 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
18129 msgid "Open subtitles..."
18130 msgstr "Відкрити субтитри"
18132 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
18134 msgid "Media Files"
18137 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
18139 msgid "Subtitles Files"
18140 msgstr "Файл субтитрів"
18142 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
18147 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
18148 msgid "Privacy and Network Policies"
18151 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
18152 msgid "Privacy and Network Warning"
18155 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:514
18157 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
18158 "without authorization.</p>\n"
18159 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
18160 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
18161 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
18162 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
18163 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
18164 "almost no access to the web.</p>\n"
18167 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
18168 msgid "Control menu for the player"
18171 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1060
18173 msgstr "Призупинено"
18175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
18180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
18183 msgstr "Відтворення"
18185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
18189 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
18193 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
18196 msgstr "Інструмент"
18198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
18203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
18207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
18209 msgid "&Open File..."
18210 msgstr "Відкрити файл..."
18212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
18213 msgid "Open &Disc..."
18214 msgstr "Відкрити &диск..."
18216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
18217 msgid "Open &Network Stream..."
18218 msgstr "Відкрити URL..."
18220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
18221 msgid "Open &Capture Device..."
18222 msgstr "Відкрити пристрій..."
18224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
18225 msgid "Open &Location from clipboard"
18228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
18230 msgid "&Recent Media"
18231 msgstr "Відкрити диск"
18233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
18234 msgid "Conve&rt / Save..."
18237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
18239 msgid "&Streaming..."
18242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
18247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
18249 msgid "&Effects and Filters"
18250 msgstr "Список ефектів"
18252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
18254 msgid "&Track Synchronization"
18255 msgstr "Синхронізація годинника"
18257 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
18259 msgid "Plu&gins and extensions"
18260 msgstr "Пропускати розширення"
18262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
18264 msgid "&Preferences"
18265 msgstr "Налаштування"
18267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
18270 msgstr "Список відтворення"
18272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
18277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
18279 msgid "Mi&nimal View"
18280 msgstr "Мінімальний інтерфейс"
18282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
18287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
18289 msgid "&Fullscreen Interface"
18290 msgstr "Відхилення U синього екрана"
18292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
18294 msgid "&Advanced Controls"
18295 msgstr "Додаткові параметри"
18297 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18299 msgid "Quit after Playback"
18300 msgstr "Відтворювати локально"
18302 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
18304 msgid "Visualizations selector"
18305 msgstr "Показати рух векторів"
18307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
18309 msgid "Customi&ze Interface..."
18310 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
18312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
18314 msgid "Audio &Track"
18315 msgstr "Аудіо доріжка"
18317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18319 msgid "Audio &Channels"
18320 msgstr "Канали звуку"
18322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
18324 msgid "Audio &Device"
18325 msgstr "Аудіо пристрій"
18327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18329 msgid "&Visualizations"
18330 msgstr "Візуалізація"
18332 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
18334 msgid "Video &Track"
18335 msgstr "Відео доріжка"
18337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
18339 msgid "&Subtitles Track"
18340 msgstr "Доріжка субтитрів"
18342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
18344 msgid "&Fullscreen"
18345 msgstr "Повноекранний режим"
18347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
18349 msgid "Always &On Top"
18350 msgstr "Зверху всіх вікон"
18352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18354 msgid "DirectX Wallpaper"
18355 msgstr "Відео на робочому столі"
18357 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18362 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
18372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18374 msgid "&Aspect Ratio"
18375 msgstr "Співвідношення сторін"
18377 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18382 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18384 msgid "&Deinterlace"
18385 msgstr "Деінтерлейс"
18387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18389 msgid "&Post processing"
18390 msgstr "Пост-обробка"
18392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18394 msgid "Manage &bookmarks"
18397 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18402 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18408 msgid "&Navigation"
18409 msgstr "&Навігація"
18411 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18418 msgid "Configure podcasts..."
18419 msgstr "Налаштування"
18421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18428 msgid "Check for &Updates..."
18429 msgstr "Перевірити оновлення"
18431 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18438 msgid "N&ormal Speed"
18439 msgstr "Нормальний розмір"
18441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18444 msgstr "Повільніше"
18446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18448 msgid "&Jump Forward"
18451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18453 msgid "Jump Bac&kward"
18456 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18461 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18464 msgstr "Попередній"
18466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18473 msgid "Open &Network..."
18474 msgstr "Відкрити мережа..."
18476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18478 msgid "Leave Fullscreen"
18479 msgstr "Повноекранний режим"
18481 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18484 msgstr "Відтворення"
18486 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18488 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18489 msgstr "VLC media player"
18491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18493 msgid "Show VLC media player"
18494 msgstr "VLC media player"
18496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18498 msgid "&Open Media"
18499 msgstr "Відкрити диск"
18501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
18503 msgid " - Empty - "
18506 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18508 msgid "Open &Folder..."
18509 msgstr "Відкрити &файл..."
18511 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18512 msgid "Open D&irectory..."
18513 msgstr "Відкрити каталог..."
18515 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18517 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18518 msgstr "Показати додаткові параметри"
18520 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18522 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18523 "preferences dialog."
18526 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
18527 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18528 msgid "Systray icon"
18529 msgstr "Значок в області сповіщень"
18531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18533 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18537 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18538 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18541 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18542 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18547 msgid "Resize interface to the native video size"
18548 msgstr "Деінтерлейс"
18550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18552 "You have two choices:\n"
18553 " - The interface will resize to the native video size\n"
18554 " - The video will fit to the interface size\n"
18555 " By default, interface resize to the native video size."
18558 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18559 msgid "Show playing item name in window title"
18562 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18563 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18566 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18567 msgid "Path to use in openfile dialog"
18570 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18571 msgid "Show notification popup on track change"
18574 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18576 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18577 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18580 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18581 msgid "Advanced options"
18582 msgstr "Додаткові параметри"
18584 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18586 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18587 msgstr "Показати додаткові параметри"
18589 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18591 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18592 msgstr "Множник QP між I і P"
18594 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18596 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18597 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18601 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18602 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18605 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18606 msgid "Activate the updates availability notification"
18609 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18611 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18612 "once every two weeks."
18615 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18617 msgid "Number of days between two update checks"
18618 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
18620 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18621 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18624 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18626 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18627 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18630 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18631 msgid "Automatically save the volume on exit"
18634 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18635 msgid "Ask for network policy at start"
18638 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18640 msgid "Save the recently played items in the menu"
18641 msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
18643 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18644 msgid "List of words separated by | to filter"
18647 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18648 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18651 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18653 msgid "Define the colors of the volume slider "
18654 msgstr "Інвертує кольори зображення"
18656 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18658 "Define the colors of the volume slider\n"
18659 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18660 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18661 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18664 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18665 msgid "Selection of the starting mode and look "
18668 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18670 "Start VLC with:\n"
18672 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18673 " - minimal mode with limited controls"
18676 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18678 msgid "Classic look"
18679 msgstr "Класична доля"
18681 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18682 msgid "Complete look with information area"
18685 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18686 msgid "Minimal look with no menus"
18689 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18691 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18692 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
18694 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18695 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18698 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18700 msgid "Qt interface"
18701 msgstr "Переключити інтерфейс"
18703 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18704 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:453
18705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
18706 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
18707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18709 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18712 msgstr "Формат VCD"
18714 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18717 msgstr "Завантажити"
18719 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18720 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18723 msgstr "Відключити"
18725 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18727 msgid "Show extended options"
18728 msgstr "Показати додаткові параметри"
18730 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
18732 msgid "Show &more options"
18733 msgstr "Показати додаткові параметри"
18735 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18737 msgid "Change the caching for the media"
18738 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
18740 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
18745 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18748 msgstr "Час початку"
18750 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
18752 msgid "Change the start time for the media"
18753 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
18755 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
18759 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18760 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18763 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
18765 msgid "Extra media"
18766 msgstr "Додаткова PMT"
18768 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18770 msgid "Select the file"
18771 msgstr "Виберіть файл"
18773 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
18774 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18777 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
18779 msgid "Edit Options"
18780 msgstr "Налаштування"
18782 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
18784 msgid "Select play mode"
18785 msgstr "Виберіть файл"
18787 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
18789 msgid "Capture mode"
18792 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18794 msgid "Select the capture device type"
18795 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
18797 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18799 msgid "Device Selection"
18800 msgstr "&Виділення"
18802 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
18803 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
18806 msgstr "Параметри:"
18808 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18809 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18812 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
18813 msgid "Advanced options..."
18814 msgstr "Додаткові параметри..."
18816 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
18818 msgid "Disc Selection"
18819 msgstr "&Виділення"
18821 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
18825 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
18826 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18829 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
18831 msgid "Disc device"
18832 msgstr "Пристрій DVD"
18834 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18836 msgid "Starting Position"
18839 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
18841 msgid "Audio and Subtitles"
18842 msgstr "Форматовані субтитри"
18844 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18846 msgid "Choose one or more media file to open"
18847 msgstr "Виберіть файл для збереження"
18849 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
18851 msgid "File Selection"
18852 msgstr "&Виділення"
18854 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
18855 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18858 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18861 msgstr "Зберегти файл..."
18863 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18865 msgid "Add a subtitles file"
18866 msgstr "Підключити файл субтитрів"
18868 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
18870 msgid "Use a sub&titles file"
18871 msgstr "Підключити файл субтитрів"
18873 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
18876 msgstr "Вирівнювання даних"
18878 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18880 msgid "Select the subtitles file"
18881 msgstr "Підключити файл субтитрів"
18883 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18885 msgid "Network Protocol"
18886 msgstr "Мережна синхронізація"
18888 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18890 msgid "Select the protocol for the URL."
18891 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
18893 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18895 msgid "Select the port used"
18896 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
18898 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18899 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18902 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18903 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18905 msgid "Podcast URLs list"
18906 msgstr "Список Podcast URL"
18908 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18913 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18918 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18922 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18926 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18929 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
18931 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18935 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18940 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18944 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18947 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
18949 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
18953 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18955 msgid "Encapsulation"
18956 msgstr "Формат контейнера"
18958 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
18963 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
18966 msgstr "Частота кадрів"
18968 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
18972 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:481
18977 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18979 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18980 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18983 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
18985 msgid "Keep original video track"
18986 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
18988 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18989 msgid "Video codec"
18990 msgstr "Відео кодек"
18992 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487
18994 msgid "Keep original audio track"
18995 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
18997 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
18999 msgid "Sample Rate"
19000 msgstr "Частота дискретизації"
19002 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
19003 msgid "Audio codec"
19004 msgstr "Аудіо кодек"
19006 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
19008 msgid "Overlay subtitles on the video"
19009 msgstr "Шари/Субтитри"
19011 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
19012 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
19014 msgid "Destinations"
19017 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
19019 msgid "New destination"
19022 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
19024 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
19025 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
19028 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
19030 msgid "Display locally"
19031 msgstr "Відтворювати локально"
19033 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
19035 msgid "Activate Transcoding"
19036 msgstr "Кодування субтитрів"
19038 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19040 msgid "Miscellaneous Options"
19043 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
19045 msgid "Stream all elementary streams"
19046 msgstr "Вибрати усі елементарні потоки"
19048 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
19050 msgstr "Ім'я групи"
19052 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
19054 msgid "Generated stream output string"
19055 msgstr "Головні налаштування виведення потоку"
19057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
19059 msgid "Default volume"
19060 msgstr "Гучність за умовчанням"
19062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
19063 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
19066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
19070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
19071 msgid "Save volume on exit"
19074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
19076 msgid "Preferred audio language"
19077 msgstr "Мова звуку"
19079 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
19083 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
19087 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
19088 msgid "Enable last.fm submission"
19091 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
19093 msgid "Disc Devices"
19096 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
19098 msgid "Default disc device"
19099 msgstr "Пристрій за умовчанням"
19101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
19103 msgid "Server default port"
19104 msgstr "Колір тесту"
19106 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
19108 msgid "Default caching level"
19109 msgstr "Кут DVD за умовчанням."
19111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
19113 msgid "Post-Processing quality"
19114 msgstr "Якість пост-обробки"
19116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
19117 msgid "Repair AVI files"
19120 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
19121 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
19124 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
19129 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
19131 msgid "Allow only one instance"
19132 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
19134 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
19136 msgid "File associations:"
19137 msgstr "Проріджування:"
19139 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
19141 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19142 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
19144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
19145 msgid "Association Setup"
19148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
19149 msgid "Activate update notifier"
19152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
19154 msgid "Save recently played items"
19155 msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
19157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
19162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
19163 msgid "Separate words by | (without space)"
19166 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
19168 msgid "Interface Type"
19171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
19176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
19178 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19180 "Використовувати мінімальний інтерфейс, без панелі інструментів і деяких меню."
19182 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
19184 msgid "Display mode"
19187 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
19188 msgid "Embed video in interface"
19189 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
19191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
19193 msgid "Show a controller in fullscreen"
19194 msgstr "Обрізати краї в повноекранном режимі"
19196 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
19197 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
19201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
19204 msgstr "Відкрити файл"
19206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
19208 msgid "Resize interface to video size"
19209 msgstr "Деінтерлейс"
19211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19213 msgid "Subtitles Language"
19214 msgstr "Мова субтитрів"
19216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
19218 msgid "Preferred subtitles language"
19219 msgstr "Мова субтитрів"
19221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
19223 msgid "Default encoding"
19224 msgstr "Декодування"
19226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
19230 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
19233 msgstr "Колір V-plane"
19235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
19236 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
19237 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
19238 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
19239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
19243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
19245 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19246 msgstr "Виведення відео через ASCII"
19248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
19249 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
19250 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19251 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
19253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
19258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
19260 msgid "Display device"
19261 msgstr "Пристрій DVD"
19263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
19265 msgid "Enable wallpaper mode"
19266 msgstr "Відео на робочому столі"
19268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
19270 msgid "Deinterlacing Mode"
19271 msgstr "Режим деінтерлейсу"
19273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
19275 msgid "Force Aspect Ratio"
19276 msgstr "Виправити співвідношення сторін"
19278 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
19282 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
19287 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19289 msgid "Edit settings"
19290 msgstr "Налаштування звуку"
19292 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
19297 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19298 msgid "Run manually"
19301 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19303 msgid "Setup schedule"
19306 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19308 msgid "Run on schedule"
19311 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19314 msgstr "Статистика"
19316 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19321 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
19324 msgstr "Попередній"
19326 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
19331 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19336 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19339 msgstr " Очистити "
19341 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
19344 msgstr "Оновити список"
19346 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19347 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19350 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
19353 msgstr "Тип трансформації"
19355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
19360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
19365 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
19366 msgid "Image adjust"
19367 msgstr "Налаштування зображення"
19369 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
19370 msgid "Brightness threshold"
19371 msgstr "Поріг яскравості"
19373 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
19375 msgid "Synchronize top and bottom"
19376 msgstr "Синхронізувати аудіо доріжку"
19378 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
19380 msgid "Synchronize left and right"
19381 msgstr "Синхронізувати аудіо доріжку"
19383 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
19385 msgid "Magnification/Zoom"
19388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
19390 msgid "Puzzle game"
19393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
19398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
19399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
19400 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
19405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
19406 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
19407 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
19410 msgstr "1 (Низька)"
19412 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
19417 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
19422 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
19425 msgstr "Спектрометр"
19427 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
19429 msgid "Color extraction"
19430 msgstr "Тип інверсії"
19432 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
19433 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
19437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
19439 msgid "Color threshold"
19442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
19445 msgstr "Поріг яскравості"
19447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
19452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
19454 msgid "Water effect"
19455 msgstr "Ефект навушників"
19457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19458 #: modules/video_filter/noise.c:54
19462 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
19463 msgid "Motion detect"
19464 msgstr "Детектор руху"
19466 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
19467 msgid "Motion blur"
19468 msgstr "Розмиття рухом"
19470 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
19475 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
19478 msgstr "Темно-бордовий"
19480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19482 msgid "Image modification"
19485 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19490 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19493 msgstr "Додасть вузол"
19495 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
19500 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
19502 msgstr "Клонування"
19504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
19505 msgid "Number of clones"
19506 msgstr "Кількість клонів"
19508 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
19510 msgid "Vout/Overlay"
19511 msgstr "Накладення"
19513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19516 msgstr "Додасть вузол"
19518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19519 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
19520 msgid "Transparency"
19521 msgstr "Прозорість"
19523 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
19524 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
19538 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19540 msgid "Subpicture filters"
19541 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
19543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19544 msgid "Video filters"
19545 msgstr "Відео фільтри"
19547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19549 msgid "Vout filters"
19550 msgstr "Відео фільтри"
19552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19555 msgstr "Завантажити"
19557 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
19559 msgid "Advanced video filter controls"
19560 msgstr "Клонування"
19562 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19564 msgid "VLM configurator"
19565 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
19567 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19569 msgid "Media Manager Edition"
19570 msgstr "Більше інформації"
19572 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
19577 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19582 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19584 msgid "Select Input"
19585 msgstr "Введення з екрана"
19587 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19592 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19594 msgid "Select Output"
19597 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19599 msgid "Time Control"
19602 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19604 msgid "Mux Control"
19607 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19611 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
19616 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
19617 msgid "Media Manager List"
19620 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19621 msgid "Open a skin file"
19622 msgstr "Відкрити файл зі скинами"
19624 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19626 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19628 "Файли зі скінами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файли зі скінами (*.xml)|*.xml"
19630 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19631 msgid "Open playlist"
19632 msgstr "Відкрити список відтворення"
19634 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19636 msgid "Playlist Files|"
19637 msgstr "Вигляд списку відтворення"
19639 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19640 msgid "Save playlist"
19641 msgstr "Зберегти список відтворення"
19643 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19645 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19647 "Усі списки відтворення|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файли M3U|*.m3u|Список "
19648 "відтворення XSPF|*.xspf"
19650 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19651 msgid "Skin to use"
19652 msgstr "Використовуваний скін"
19654 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19655 msgid "Path to the skin to use."
19656 msgstr "Шлях до використовуваного скіна."
19658 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19659 msgid "Config of last used skin"
19660 msgstr "Конфігурація останнього скіна"
19662 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19664 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19665 "automatically, do not touch it."
19667 "Конфігурація Windows для останнього використовуваного скіна. Цей параметр "
19668 "оновлюється автоматично модулем skins."
19670 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19671 msgid "Show a systray icon for VLC"
19672 msgstr "Показувати значок VLC у панелі сповіщень"
19674 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19675 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19676 msgid "Show VLC on the taskbar"
19677 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
19679 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19680 msgid "Enable transparency effects"
19681 msgstr "Увімкнути ефект прозорості"
19683 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19685 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19686 "when moving windows does not behave correctly."
19688 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
19689 "руху вікна некоректно промальовуються."
19691 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19692 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19694 msgid "Use a skinned playlist"
19695 msgstr "Неможливо знайти список відтворення"
19697 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19698 msgid "Skinnable Interface"
19699 msgstr "Інтерфейс зі скінами"
19701 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19702 msgid "Skins loader demux"
19703 msgstr "Демультиплексор завантажника скінів"
19705 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19706 msgid "Select skin"
19707 msgstr "Вибрати скін"
19709 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19711 msgid "Open skin ..."
19712 msgstr "Відкрити скін..."
19714 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19718 "(WinCE interface)\n"
19722 "(Інтерфейс Wince)\n"
19725 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19728 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19731 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
19734 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19735 msgid "Compiled by "
19736 msgstr "Скомпільовано "
19738 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19740 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19741 "http://www.videolan.org/"
19743 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
19744 "http://www.videolan.org/"
19746 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19750 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19752 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19756 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19760 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19761 msgid "Choose directory"
19762 msgstr "Вибрати каталог"
19764 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19765 msgid "Choose file"
19766 msgstr "Вибрати файл"
19768 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19770 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19773 "Вмонтувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
19776 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19778 msgid "WinCE interface"
19781 "(Інтерфейс Wince)\n"
19784 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19785 msgid "WinCE dialogs provider"
19786 msgstr "WinCE dialogs provider"
19788 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19790 msgid "Folder meta data"
19791 msgstr "Метадані стилю"
19793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19798 msgid "Classic rock"
19799 msgstr "Класична доля"
19801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19809 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19813 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19817 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19821 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19825 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19829 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19833 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19837 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19841 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19845 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19849 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19851 msgstr "Індустріальний"
19853 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19854 msgid "Alternative"
19855 msgstr "Альтернативний"
19857 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19858 msgid "Death metal"
19861 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19865 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19867 msgstr "Звукова доріжка"
19869 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19870 msgid "Euro-Techno"
19871 msgstr "Євро-техно"
19873 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19875 msgstr "Навколишнє середовище"
19877 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19881 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19885 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19889 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19893 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19897 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19898 msgid "Instrumental"
19899 msgstr "Інструментальний"
19901 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19905 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19909 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19913 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19915 msgstr "Музичний кліп"
19917 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19921 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19922 msgid "Alternative rock"
19923 msgstr "Альтернативний рок"
19925 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19929 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19933 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19937 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19941 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19942 msgid "Instrumental pop"
19943 msgstr "Інструментальний поп"
19945 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19946 msgid "Instrumental rock"
19947 msgstr "Інструментальний рок"
19949 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19953 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19957 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19961 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19962 msgid "Techno-Industrial"
19963 msgstr "Техноіндустріальний"
19965 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19967 msgstr "Електронний"
19969 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19971 msgstr "Народний поп"
19973 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19977 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19981 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19982 msgid "Southern rock"
19983 msgstr "Південний рок"
19985 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19989 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19993 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19995 msgstr "Гангстерський реп"
19997 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20001 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20002 msgid "Christian rap"
20003 msgstr "Християнська реп"
20005 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20009 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20013 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20014 msgid "Native American"
20015 msgstr "Народна американська"
20017 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20021 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20023 msgstr "Нова хвиля"
20025 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20029 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20031 msgstr "Імпровізація"
20033 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20037 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20041 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20045 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20047 msgstr "Кислотний панк"
20049 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20051 msgstr "Кислотний джаз"
20053 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20057 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20061 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20065 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20066 msgid "Rock & roll"
20069 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20071 msgstr "Важкий рок"
20073 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20075 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20076 msgstr "Парсер тегів ID3"
20078 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
20079 msgid "The username of your last.fm account"
20082 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
20083 msgid "The password of your last.fm account"
20086 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
20088 msgid "Audioscrobbler"
20089 msgstr "Аудіо кодувальник"
20091 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
20092 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20095 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
20096 msgid "Last.fm username not set"
20099 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
20101 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20103 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20106 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
20107 msgid "last.fm: Authentication failed"
20110 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
20112 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20116 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
20117 msgid "Dummy image chroma format"
20118 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
20120 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20122 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20123 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20125 "Фіктивний відео виведення буде використовувати особливий формат кольоровості "
20126 "для створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, "
20127 "вибираючи найефективніший."
20129 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
20130 msgid "Save raw codec data"
20131 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
20133 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20135 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20137 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивні декодер."
20139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
20141 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20142 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20143 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20145 "За умовчанням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
20146 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
20147 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
20149 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
20150 msgid "Dummy interface function"
20151 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
20153 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
20154 msgid "Dummy Interface"
20155 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
20157 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
20158 msgid "Dummy access function"
20159 msgstr "Фіктивне введення"
20161 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
20162 msgid "Dummy demux function"
20163 msgstr "Фіктивний демультиплексор"
20165 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
20166 msgid "Dummy decoder"
20167 msgstr "Фіктивний декодер"
20169 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
20170 msgid "Dummy decoder function"
20171 msgstr "Фіктивний декодер"
20173 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20175 msgid "Dump decoder"
20176 msgstr "Фіктивний декодер"
20178 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20180 msgid "Dump decoder function"
20181 msgstr "Фіктивний декодер"
20183 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20184 msgid "Dummy encoder function"
20185 msgstr "Фіктивний кодувальник"
20187 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20188 msgid "Dummy audio output function"
20189 msgstr "Фіктивне аудіо виведення"
20191 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20192 msgid "Dummy video output function"
20193 msgstr "Фіктивний відео виведення"
20195 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20196 msgid "Dummy Video output"
20197 msgstr "Фіктивне відео виведення"
20199 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
20200 msgid "Dummy font renderer function"
20201 msgstr "Фіктивний генератор шрифтів"
20203 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
20204 msgid "Filename for the font you want to use"
20205 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
20207 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
20208 msgid "Font size in pixels"
20209 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
20211 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
20213 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20214 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20217 "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
20218 "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
20220 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
20222 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20223 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20225 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 - прозорий, 255 - "
20226 "повністю непрозорий."
20228 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
20229 #: modules/misc/win32text.c:68
20230 msgid "Text default color"
20231 msgstr "Колір тесту"
20233 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
20234 #: modules/misc/win32text.c:69
20236 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20237 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20238 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20239 "(red + green), #FFFFFF = white"
20241 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
20242 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
20243 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
20244 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
20246 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
20247 #: modules/misc/win32text.c:73
20248 msgid "Relative font size"
20249 msgstr "Відносний розмір шрифту"
20251 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
20252 #: modules/misc/win32text.c:74
20254 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20255 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20257 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
20258 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде зігнорований."
20260 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20261 #: modules/misc/win32text.c:80
20265 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20266 #: modules/misc/win32text.c:80
20270 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20271 #: modules/misc/win32text.c:80
20275 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20276 #: modules/misc/win32text.c:80
20280 #: modules/misc/freetype.c:107
20281 msgid "Use YUVP renderer"
20282 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
20284 #: modules/misc/freetype.c:108
20286 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20287 "you want to encode into DVB subtitles"
20289 "Генерує шрифти, використовуючи \"YUV з палітрою\". Цей параметр необхідний "
20290 "тільки якщо ви бажаєте кодувати субтитри DVB"
20292 #: modules/misc/freetype.c:110
20293 msgid "Font Effect"
20294 msgstr "Ефект шрифтів"
20296 #: modules/misc/freetype.c:111
20298 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20301 "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
20304 #: modules/misc/freetype.c:120
20308 #: modules/misc/freetype.c:120
20309 msgid "Fat Outline"
20310 msgstr "Обвести жирним"
20312 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
20313 msgid "Text renderer"
20314 msgstr "Генератор тексту"
20316 #: modules/misc/freetype.c:133
20317 msgid "Freetype2 font renderer"
20318 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
20320 #: modules/misc/gnutls.c:78
20321 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20322 msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
20324 #: modules/misc/gnutls.c:80
20326 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20327 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20329 "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Цей час у секундах, на протязі якого "
20330 "сесія буде зберігатися в кеші."
20332 #: modules/misc/gnutls.c:83
20333 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20334 msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
20336 #: modules/misc/gnutls.c:85
20338 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20340 "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеше."
20342 #: modules/misc/gnutls.c:90
20343 msgid "GnuTLS transport layer security"
20346 #: modules/misc/gnutls.c:100
20348 msgid "GnuTLS server"
20349 msgstr "Сервер HTTP"
20351 #: modules/misc/gtk_main.c:64
20352 msgid "Gtk+ GUI helper"
20353 msgstr "Помічник Gtk+"
20355 #: modules/misc/inhibit.c:70
20356 msgid "Power Management Inhibitor"
20359 #: modules/misc/inhibit.c:150
20360 msgid "Playing some media."
20363 #: modules/misc/logger.c:122
20365 msgstr "Формат журналу"
20367 #: modules/misc/logger.c:124
20369 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20370 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20372 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: \"текст\" (за умовчанням), "
20373 "\"html\", і \"syslog\" (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають "
20374 "в syslog замість файлу)."
20376 #: modules/misc/logger.c:128
20378 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20381 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: \"текст\" (за умовчанням) і "
20384 #: modules/misc/logger.c:133
20386 msgstr "Журналирование"
20388 #: modules/misc/logger.c:134
20389 msgid "File logging"
20390 msgstr "Журналирование у файл"
20392 #: modules/misc/logger.c:140
20393 msgid "Log filename"
20394 msgstr "Ім'я файлу"
20396 #: modules/misc/logger.c:140
20397 msgid "Specify the log filename."
20398 msgstr "Ім'я файлу журналу."
20400 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
20402 msgid "Lua interface"
20403 msgstr "Основні інтерфейси"
20405 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
20407 msgid "Lua interface module to load"
20408 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
20410 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20412 msgid "Lua interface configuration"
20413 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
20415 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
20417 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20418 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20421 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
20425 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
20426 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20429 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20431 msgid "Lua Playlist"
20432 msgstr "Список відтворення"
20434 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
20435 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20438 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20440 msgid "Lua Interface Module"
20441 msgstr "Модуль інтерфейсу"
20443 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
20444 msgid "libc memcpy"
20445 msgstr "libc memcpy"
20447 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
20448 msgid "3D Now! memcpy"
20449 msgstr "3D Now! memcpy"
20451 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
20453 msgstr "MMX memcpy"
20455 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
20456 msgid "MMX EXT memcpy"
20457 msgstr "MMX EXT memcpy"
20459 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
20460 msgid "AltiVec memcpy"
20461 msgstr "AltiVec memcpy"
20463 #: modules/misc/notify/growl.m:96
20464 msgid "Growl Notification Plugin"
20465 msgstr "Оповіщення Growl"
20467 #: modules/misc/notify/growl.m:280
20469 msgid "Now playing"
20470 msgstr "Зараз відтворюється"
20472 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20477 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20479 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20480 "notifications are sent locally."
20482 "Адреса сервера, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За умовчанням "
20483 "сповіщення посилають локально."
20485 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20486 msgid "Growl password on the Growl server."
20489 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20490 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20493 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20495 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20496 msgstr "Оповіщення Growl"
20498 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20500 msgid "Title format string"
20501 msgstr "Формат часу (%Y%m%d %H%M%S)"
20503 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20505 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20506 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20508 "Формат рядка, що посилає в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
20509 "Назва, {2} Альбом. За умовчанням \"Виконавець - Назва\""
20511 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20512 msgid "MSN Now-Playing"
20513 msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
20515 #: modules/misc/notify/notify.c:47
20516 msgid "Timeout (ms)"
20517 msgstr "Затримка (мс)"
20519 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20520 msgid "How long the notification will be displayed "
20521 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення"
20523 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20525 msgstr "Повідомлення"
20527 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20528 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20529 msgstr "Плагін повідомлення LibNotify"
20531 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20533 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20534 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20535 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20536 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20537 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20538 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20539 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20542 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20543 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20546 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
20547 msgid "Flip vertical position"
20548 msgstr "Відобразити позицію по-вертикалі"
20550 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20551 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20552 msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
20554 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
20555 msgid "Vertical offset"
20556 msgstr "Зсув по вертикалі"
20558 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
20560 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20561 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20563 "Зсув по вертикалі між краєм екрана й текстом (у пікселях, за умовчанням 30)."
20565 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
20566 msgid "Shadow offset"
20569 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
20571 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20572 msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за умовчанням 2)."
20574 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
20575 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20576 msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
20578 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
20579 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20580 msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
20582 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
20583 msgid "XOSD interface"
20584 msgstr "Інтерфейс XOSD"
20586 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20588 msgid "OSD configuration importer"
20589 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
20591 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20593 msgid "XML OSD configuration importer"
20594 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
20596 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20598 msgid "M3U playlist export"
20599 msgstr "Експорт списку відтворення в M3U"
20601 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20603 msgid "Old playlist export"
20604 msgstr "Старий експорт списку відтворення"
20606 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20607 msgid "XSPF playlist export"
20608 msgstr "Експорт списку відтворення в XSPF"
20610 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20612 msgid "HTML playlist export"
20613 msgstr "Експорт списку відтворення в M3U"
20615 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20616 msgid "HAL devices detection"
20617 msgstr "Визначення обладнань HAL"
20619 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20620 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20621 msgstr "Запускати як окремий сервер Qt/Embedded"
20623 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20625 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20626 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20628 "Запускати як окремий сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж саме, що "
20629 "й -qws зі звичайного Qt."
20631 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20632 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20633 msgstr "Помічник Qt Embedded"
20635 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20639 #: modules/misc/quartztext.c:86
20641 msgid "Name for the font you want to use"
20642 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
20644 #: modules/misc/quartztext.c:112
20646 msgid "Mac Text renderer"
20647 msgstr "Генератор тексту"
20649 #: modules/misc/quartztext.c:113
20651 msgid "Quartz font renderer"
20652 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
20654 #: modules/misc/rtsp.c:62
20655 msgid "RTSP host address"
20656 msgstr "Адреса сервера HTTP"
20658 #: modules/misc/rtsp.c:64
20660 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20661 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20662 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20663 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20666 #: modules/misc/rtsp.c:69
20667 msgid "Maximum number of connections"
20668 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
20670 #: modules/misc/rtsp.c:70
20672 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20673 "0 means no limit."
20675 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
20676 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
20678 #: modules/misc/rtsp.c:73
20679 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20682 #: modules/misc/rtsp.c:75
20683 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20686 #: modules/misc/rtsp.c:77
20688 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20689 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20690 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20691 "The default is 5."
20694 #: modules/misc/rtsp.c:83
20699 #: modules/misc/rtsp.c:84
20701 msgid "RTSP VoD server"
20702 msgstr "Сервер RTSP Vod"
20704 #: modules/misc/screensaver.c:85
20705 msgid "X Screensaver disabler"
20706 msgstr "Відключати хоронитель екрана"
20708 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20711 msgstr "Статистика"
20713 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20715 msgid "Stats encoder function"
20716 msgstr "Фіктивний кодувальник"
20718 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20720 msgid "Stats decoder"
20721 msgstr "Кодувальник субтитрів"
20723 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20725 msgid "Stats decoder function"
20726 msgstr "Фіктивний декодер"
20728 #: modules/misc/stats/stats.c:59
20730 msgid "Stats demux"
20731 msgstr "Демультиплексор Real"
20733 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20735 msgid "Stats demux function"
20736 msgstr "Фіктивний демультиплексор"
20738 #: modules/misc/stats/stats.c:64
20740 msgid "Stats video output"
20741 msgstr "Виведення відео через Svgalib"
20743 #: modules/misc/stats/stats.c:65
20745 msgid "Stats video output function"
20746 msgstr "Фіктивний відео виведення"
20748 #: modules/misc/svg.c:70
20749 msgid "SVG template file"
20750 msgstr "Файл шаблону SVG"
20752 #: modules/misc/svg.c:71
20754 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20756 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
20758 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20759 msgid "C module that does nothing"
20760 msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
20762 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20763 msgid "Miscellaneous stress tests"
20764 msgstr "Різна статистика стрес-тестів"
20766 #: modules/misc/win32text.c:93
20767 msgid "Win32 font renderer"
20768 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
20770 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20771 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20772 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
20774 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20775 msgid "Simple XML Parser"
20776 msgstr "Простий парсер XMP"
20778 #: modules/mux/asf.c:53
20779 msgid "Title to put in ASF comments."
20780 msgstr "Назва для коментарів ASF."
20782 #: modules/mux/asf.c:55
20783 msgid "Author to put in ASF comments."
20784 msgstr "Автор для коментарів ASF."
20786 #: modules/mux/asf.c:57
20787 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20788 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
20790 #: modules/mux/asf.c:58
20794 #: modules/mux/asf.c:59
20795 msgid "Comment to put in ASF comments."
20796 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
20798 #: modules/mux/asf.c:61
20799 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20800 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
20802 #: modules/mux/asf.c:62
20803 msgid "Packet Size"
20804 msgstr "Розмір пакета"
20806 #: modules/mux/asf.c:63
20807 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20808 msgstr "Розмір пакета ASF. За умовчанням 4096 байт."
20810 #: modules/mux/asf.c:64
20812 msgid "Bitrate override"
20813 msgstr "Стійкість бітрейту:"
20815 #: modules/mux/asf.c:65
20817 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20818 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20822 #: modules/mux/asf.c:69
20824 msgstr "Мультиплексор ASF"
20826 #: modules/mux/asf.c:569
20827 msgid "Unknown Video"
20828 msgstr "Невідоме відео"
20830 #: modules/mux/avi.c:47
20832 msgstr "Мультиплексор AVI"
20834 #: modules/mux/dummy.c:45
20835 msgid "Dummy/Raw muxer"
20836 msgstr "Фіктивний мультиплексор"
20838 #: modules/mux/mp4.c:46
20839 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20840 msgstr "Створювати файли \"Швидкий запуск\""
20842 #: modules/mux/mp4.c:48
20844 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20845 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20848 "Створювати файли \"Швидкий запуск\". Ці файли оптимізовані для завантаження "
20849 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
20851 #: modules/mux/mp4.c:58
20852 msgid "MP4/MOV muxer"
20853 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
20855 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20856 msgid "DTS delay (ms)"
20857 msgstr "Затримка DTS (мс)"
20859 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20862 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20863 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20864 "inside the client decoder."
20866 "Затримка DTS і PTS даних потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку "
20867 "буферизацію в декодері клієнта."
20869 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20870 msgid "PES maximum size"
20871 msgstr "Максимальний розмір PES"
20873 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20874 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20875 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
20877 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20879 msgstr "Мультиплексор PS"
20881 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20885 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20887 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20890 "Призначити фіксований PID відео потоку. PCR PID автоматично буде відео."
20892 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20896 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20897 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20898 msgstr "Призначити фіксований PID аудіо потоку."
20900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20905 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20906 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
20908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20913 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20914 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
20916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20921 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20922 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
20924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20929 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20930 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для кабелю SDT)"
20932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20933 msgid "PMT Program numbers"
20934 msgstr "Номери програм PMT"
20936 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20938 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20941 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр \"PID рівний "
20942 "ES ID\" був увімкнений."
20944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20945 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20946 msgstr "Інкапсулювати PMT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
20948 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20950 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20953 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр \"PID рівний ES ID\" був "
20956 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20957 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20958 msgstr "Дескриптори SDT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
20960 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20962 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20965 "Призначає дескриптори кожному SFT. Необхідно, щоб параметр \"PID рівний ES ID"
20966 "\" був увімкнений."
20968 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20969 msgid "Set PID to ID of ES"
20970 msgstr "PID рівний ES ID"
20972 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20975 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20976 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20978 "Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
20979 "es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
20981 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20982 msgid "Data alignment"
20983 msgstr "Вирівнювання даних"
20985 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20987 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20988 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20990 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
20991 "ширину потоку, але й привнесе несумісності."
20993 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20994 msgid "Shaping delay (ms)"
20995 msgstr "Затримка шуйпування (мс)"
20997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20999 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21000 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21001 "especially for reference frames."
21003 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
21004 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
21005 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
21007 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21008 msgid "Use keyframes"
21009 msgstr "Використовувати ключові кадри"
21011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21013 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21014 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21015 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21016 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21017 "the biggest frames in the stream."
21019 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
21020 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
21021 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
21022 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри - це звичайно найбільші "
21025 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
21026 msgid "PCR delay (ms)"
21027 msgstr "Затримка PCR (мс)"
21029 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21032 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21033 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21035 "Інтервал PCR (Program Clock Reference) у мс. Це значення повинне бути нижче "
21036 "100мс (за умовчанням 70мс)."
21038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
21039 msgid "Minimum B (deprecated)"
21040 msgstr "Мінімальний B (застарілий)"
21042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
21043 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21044 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
21046 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21047 msgid "Maximum B (deprecated)"
21048 msgstr "Максимальний B (застарілий)"
21050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
21053 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21054 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21055 "inside the client decoder."
21057 "Затримка DTS і PTS даних потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку "
21058 "буферизацію в декодері клієнта."
21060 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
21061 msgid "Crypt audio"
21062 msgstr "Шифрування аудіо"
21064 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21065 msgid "Crypt audio using CSA"
21066 msgstr "Шифрування аудіо з використання CSA"
21068 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21069 msgid "Crypt video"
21070 msgstr "Шифрування відео"
21072 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21073 msgid "Crypt video using CSA"
21074 msgstr "Шифрування відео з використанням CSA"
21076 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
21080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21082 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21084 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
21085 "шістнадцяткових байт)."
21087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
21089 msgid "CSA Key in use"
21092 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21094 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21098 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
21099 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21100 msgstr "Розмір пакета в байтах"
21102 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21105 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21106 "header from the value before encrypting."
21108 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
21109 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням."
21111 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
21112 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21113 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
21115 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21116 msgid "Multipart JPEG muxer"
21117 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
21119 #: modules/mux/ogg.c:48
21120 msgid "Ogg/OGM muxer"
21121 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
21123 #: modules/mux/wav.c:46
21125 msgstr "Мультиплексор WAV"
21127 #: modules/packetizer/copy.c:47
21128 msgid "Copy packetizer"
21129 msgstr "Пакувальник копіюванням"
21131 #: modules/packetizer/h264.c:54
21132 msgid "H.264 video packetizer"
21133 msgstr "Відео пакувальник H.264"
21135 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21137 msgid "MLP/TrueHD parser"
21140 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
21141 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21142 msgstr "Аудіо пакувальник MPEG4"
21144 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
21145 msgid "MPEG4 video packetizer"
21146 msgstr "Відео пакувальник MPEG4"
21148 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
21149 msgid "Sync on Intra Frame"
21150 msgstr "Синхронізувати по I-кадрам"
21152 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21154 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21155 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21157 "Звичайно пакувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
21158 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому IP-кадру."
21160 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
21161 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21162 msgstr "Відео пакувальник MPEG I/II"
21164 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21169 #: modules/packetizer/vc1.c:50
21171 msgid "VC-1 packetizer"
21172 msgstr "Пакувальник копіюванням"
21174 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
21175 msgid "Bonjour services"
21176 msgstr "Сервіс Bonjour"
21178 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
21179 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21180 msgstr "Введіть список адрес podcast, розділений символом '|'."
21182 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
21184 msgstr "Потоки Podcast"
21186 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21187 msgid "SAP multicast address"
21188 msgstr "Multicast-адреса SAP"
21190 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21192 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21193 "However, you can specify a specific address."
21195 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, ви можете вибрати "
21198 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21202 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21204 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21205 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на адреси за умовчанням."
21207 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21211 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21212 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21213 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на адреси за умовчанням."
21215 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21216 msgid "IPv6 SAP scope"
21217 msgstr "Границі IPv6 SAP"
21219 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21220 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21221 msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за умовчанням 8)"
21223 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21224 msgid "SAP timeout (seconds)"
21225 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
21227 #: modules/services_discovery/sap.c:100
21229 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21231 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
21232 "ніяких сповіщень."
21234 #: modules/services_discovery/sap.c:102
21235 msgid "Try to parse the announce"
21236 msgstr "Намагатися самому обробити сповіщення"
21238 #: modules/services_discovery/sap.c:104
21241 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21242 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21244 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
21245 "оброблятися модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
21247 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21248 msgid "SAP Strict mode"
21249 msgstr "Строгий режим SAP"
21251 #: modules/services_discovery/sap.c:109
21253 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21256 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
21257 "сповіщення, не відповідні до стандартів."
21259 #: modules/services_discovery/sap.c:111
21260 msgid "Use SAP cache"
21261 msgstr "Використовувати кеш"
21263 #: modules/services_discovery/sap.c:113
21265 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21266 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21268 "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, але "
21269 "ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що посилаються на "
21270 "застарілі потоки."
21272 #: modules/services_discovery/sap.c:125
21273 msgid "SAP Announcements"
21274 msgstr "Оповіщення SAP"
21276 #: modules/services_discovery/sap.c:151
21278 msgid "SDP Descriptions parser"
21281 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
21285 #: modules/services_discovery/sap.c:895
21287 msgstr "Інструмент"
21289 #: modules/services_discovery/sap.c:899
21291 msgstr "Користувач"
21293 #: modules/services_discovery/shout.c:63
21294 msgid "Les Guignols"
21297 #: modules/services_discovery/shout.c:68
21300 msgstr " Скасувати "
21302 #: modules/services_discovery/shout.c:73
21304 msgid "Shoutcast Radio"
21307 #: modules/services_discovery/shout.c:74
21308 msgid "Shoutcast TV"
21309 msgstr "Shoutcast TV"
21311 #: modules/services_discovery/shout.c:75
21315 #: modules/services_discovery/shout.c:76
21316 #: modules/services_discovery/shout.c:124
21319 msgstr "Французька"
21321 #: modules/services_discovery/shout.c:110
21322 msgid "Shoutcast radio listings"
21323 msgstr "Радіо shoutcast"
21325 #: modules/services_discovery/shout.c:117
21326 msgid "Shoutcast TV listings"
21327 msgstr "Списки Shoutcast TV"
21329 #: modules/services_discovery/shout.c:131
21330 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
21333 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
21334 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
21336 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
21337 msgstr "Виявлення Universal Plug'n'play"
21339 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
21341 msgid "Decompression"
21342 msgstr "Стискання кривої QP"
21344 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21345 msgid "Uncompressed RAR"
21348 #: modules/stream_filter/record.c:49
21349 msgid "Internal stream record"
21352 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21355 msgstr "Автоматично"
21357 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21359 msgid "Automatically add/delete input streams"
21360 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
21362 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21364 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21365 "this stream later."
21367 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. буде використаний для пошуку "
21368 "цього потоку пізніше."
21370 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21372 msgid "Destination bridge-in name"
21373 msgstr "Відео кодек"
21375 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21377 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21378 "in at a time, you can discard this option."
21381 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21384 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21385 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21386 "need to raise caching values."
21388 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
21389 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
21390 "необхідно також збільшити кеш."
21392 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21396 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21398 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21399 "IDs bridge_in will register."
21401 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
21402 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
21404 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21406 msgid "Name of current instance"
21407 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
21409 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21411 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21412 "at a time, you can discard this option."
21415 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21416 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21419 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21421 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21422 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21423 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21424 "placeholder streams should have the same format. "
21427 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21428 msgid "Placeholder delay"
21431 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21432 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21435 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21436 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21439 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21441 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21442 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21443 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21444 "frames in the streams."
21447 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21451 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21452 msgid "Bridge stream output"
21453 msgstr "Виведення потоку на міст"
21455 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21457 msgstr "Вихідний міст"
21459 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21461 msgstr "Вхідний міст"
21463 #: modules/stream_out/description.c:54
21464 msgid "Description stream output"
21465 msgstr "Опис вихідного потоку"
21467 #: modules/stream_out/display.c:42
21468 msgid "Enable/disable audio rendering."
21469 msgstr "Увімкнути/виключити звук."
21471 #: modules/stream_out/display.c:44
21472 msgid "Enable/disable video rendering."
21473 msgstr "Увімкнути/виключити відео."
21475 #: modules/stream_out/display.c:46
21476 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21477 msgstr "Затримка при показі потоку."
21479 #: modules/stream_out/display.c:55
21480 msgid "Display stream output"
21481 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
21483 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21484 msgid "Duplicate stream output"
21485 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
21487 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21488 msgid "Output access method"
21489 msgstr "Режим виведення"
21491 #: modules/stream_out/es.c:43
21492 msgid "This is the default output access method that will be used."
21493 msgstr "Режим виведення за умовчанням."
21495 #: modules/stream_out/es.c:45
21496 msgid "Audio output access method"
21497 msgstr "Режим виведення звуку"
21499 #: modules/stream_out/es.c:47
21500 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21501 msgstr "Режимо виведення звуку."
21503 #: modules/stream_out/es.c:48
21504 msgid "Video output access method"
21505 msgstr "Режим виведення відео"
21507 #: modules/stream_out/es.c:50
21508 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21509 msgstr "Режим виведення відео."
21511 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21512 msgid "Output muxer"
21513 msgstr "Вихідний мультиплексор"
21515 #: modules/stream_out/es.c:54
21516 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21517 msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
21519 #: modules/stream_out/es.c:55
21520 msgid "Audio output muxer"
21521 msgstr "Вихідний аудіо мультиплексор."
21523 #: modules/stream_out/es.c:57
21524 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21525 msgstr "Вихідний аудіо мультиплексор."
21527 #: modules/stream_out/es.c:58
21528 msgid "Video output muxer"
21529 msgstr "Вихідний відео мультиплексор"
21531 #: modules/stream_out/es.c:60
21532 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21533 msgstr "Вихідний відео мультиплексор"
21535 #: modules/stream_out/es.c:62
21537 msgstr "Вихідний URL"
21539 #: modules/stream_out/es.c:64
21540 msgid "This is the default output URI."
21541 msgstr "Вихідний URL."
21543 #: modules/stream_out/es.c:65
21544 msgid "Audio output URL"
21545 msgstr "Вихідний URL звуку"
21547 #: modules/stream_out/es.c:67
21548 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21549 msgstr "Вихідний URL звуку."
21551 #: modules/stream_out/es.c:68
21552 msgid "Video output URL"
21553 msgstr "Вихідний URL відео"
21555 #: modules/stream_out/es.c:70
21556 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21557 msgstr "Вихідний URL відео."
21559 #: modules/stream_out/es.c:79
21560 msgid "Elementary stream output"
21561 msgstr "Виведення елементарних потоків"
21563 #: modules/stream_out/es.c:85
21568 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21570 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21573 #: modules/stream_out/gather.c:44
21574 msgid "Gathering stream output"
21575 msgstr "Збирання вихідного потоку"
21577 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21578 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21579 msgstr "Вкажіть ідентифікатор шару"
21581 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
21582 msgid "Sample aspect ratio"
21583 msgstr "Співвідношення сторін"
21585 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
21586 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21587 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
21589 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
21590 msgid "Video filter"
21591 msgstr "Відео фільтр"
21593 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21595 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21596 msgstr "Відео фільтри використовуються для пост-обробки потоку відео."
21598 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21600 msgid "Image chroma"
21601 msgstr "Формат зображення"
21603 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
21605 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21606 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21609 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
21611 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21612 msgstr "Прозорість логотипа"
21614 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
21615 #: modules/video_filter/rss.c:142
21619 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
21621 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21622 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
21624 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
21625 #: modules/video_filter/rss.c:144
21629 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
21631 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21632 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
21634 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21635 msgid "Mosaic bridge"
21636 msgstr "Міст мозаїки"
21638 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
21639 msgid "Mosaic bridge stream output"
21640 msgstr "Виведення через міст мозаїки"
21642 #: modules/stream_out/raop.c:141
21643 msgid "Hostname or IP address of target device"
21646 #: modules/stream_out/raop.c:144
21648 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21652 #: modules/stream_out/raop.c:148
21656 #: modules/stream_out/raop.c:149
21657 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21660 #: modules/stream_out/record.c:50
21662 msgid "Destination prefix"
21665 #: modules/stream_out/record.c:52
21666 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21669 #: modules/stream_out/record.c:57
21671 msgid "Record stream output"
21672 msgstr "Виведення потоку по RTP"
21674 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21675 msgid "This is the output URL that will be used."
21676 msgstr "Вихідний URL."
21678 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21682 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21684 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21685 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21686 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21687 "SDP to be announced via SAP."
21689 "Вкажіть, як буде доступний SDP (Session Descriptor) для цієї сесії RTP. Ви "
21690 "повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
21691 "доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
21693 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21694 msgid "SAP announcing"
21695 msgstr "Оповіщення SAP"
21697 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21698 msgid "Announce this session with SAP."
21699 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
21701 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21703 msgstr "Мультиплексор"
21705 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21707 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21708 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21710 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За умовчанням не використовується "
21711 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
21713 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21714 msgid "Session name"
21715 msgstr "Назва сесії"
21717 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21719 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21721 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (Session Descriptor)."
21723 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21724 msgid "Session description"
21725 msgstr "Опис сесії"
21727 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21730 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21731 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21733 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP (Session "
21736 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21737 msgid "Session URL"
21740 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21742 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21743 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21744 "(Session Descriptor)."
21746 "Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
21747 "організації), яке буде зазначено в SDP (Session Decriptor)"
21749 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21750 msgid "Session email"
21751 msgstr "E-mail сесії"
21753 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21755 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21756 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21758 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (Session "
21761 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21763 msgid "Session phone number"
21764 msgstr "Назва сесії"
21766 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21769 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21770 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21772 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (Session "
21775 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21776 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21777 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
21779 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21781 msgstr "Порт аудіо"
21783 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21785 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21786 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
21788 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21790 msgstr "Порт відео"
21792 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21794 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21795 msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
21797 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21798 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21801 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21803 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21807 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21808 msgid "Transport protocol"
21811 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21812 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21815 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21817 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21818 "master shared secret key."
21821 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21825 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21826 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21827 msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіо потоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
21829 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21830 msgid "RTP stream output"
21831 msgstr "Виведення потоку по RTP"
21833 #: modules/stream_out/standard.c:47
21835 msgid "Output method to use for the stream."
21836 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
21838 #: modules/stream_out/standard.c:50
21840 msgid "Muxer to use for the stream."
21841 msgstr "Передустановки для еквалайзера."
21843 #: modules/stream_out/standard.c:51
21844 msgid "Output destination"
21845 msgstr "Цільовий URL"
21847 #: modules/stream_out/standard.c:53
21849 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21852 #: modules/stream_out/standard.c:54
21853 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21856 #: modules/stream_out/standard.c:56
21858 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21859 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21862 #: modules/stream_out/standard.c:58
21863 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21866 #: modules/stream_out/standard.c:60
21868 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21872 #: modules/stream_out/standard.c:67
21873 msgid "Session groupname"
21874 msgstr "Група сесій"
21876 #: modules/stream_out/standard.c:69
21878 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21879 "if you choose to use SAP."
21880 msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
21882 #: modules/stream_out/standard.c:101
21883 msgid "Standard stream output"
21884 msgstr "Стандартне виведення потоку"
21886 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21890 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21891 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21892 msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
21894 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21898 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21899 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21900 msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720:576:480x576)."
21902 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21903 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21904 msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
21906 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21907 msgid "Command UDP port"
21908 msgstr "Керуючий порт UDP"
21910 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21911 msgid "UDP port to listen to for commands."
21912 msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
21914 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21918 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21919 msgid "Initial command to execute."
21920 msgstr "Команда при запуску."
21922 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21924 msgstr "Розмір GOP"
21926 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21927 msgid "Number of P frames between two I frames."
21928 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
21930 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21931 msgid "Quantizer scale"
21932 msgstr "Коефіцієнт квантування"
21934 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21935 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21936 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
21938 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21940 msgstr "Вимкнути звук"
21942 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21943 msgid "Mute audio when command is not 0."
21944 msgstr "Вимикаати звук, якщо команда не рівна 0."
21946 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21947 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21948 msgstr "Виведення потоку через MPEG2 video switcher"
21950 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21951 msgid "Video encoder"
21952 msgstr "Відео кодувальник"
21954 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21956 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21959 "Використовуваний модуль відео кодувальника (і всі його відповідні параметри)"
21961 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21962 msgid "Destination video codec"
21963 msgstr "Відео кодек"
21965 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21966 msgid "This is the video codec that will be used."
21967 msgstr "Цей відео кодек буде використаний для стискання."
21969 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21970 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21971 msgid "Video bitrate"
21972 msgstr "Відео бітрейт"
21974 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21975 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21976 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого відео потоку"
21978 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21979 msgid "Video scaling"
21980 msgstr "Масштабування"
21982 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21983 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21984 msgstr "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом (наприклад 0.25)"
21986 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21987 msgid "Video frame-rate"
21988 msgstr "Частота кадрів"
21990 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21991 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21992 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відео потоку."
21994 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21995 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21996 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед стисканням."
21998 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21999 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22000 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
22002 #: modules/stream_out/transcode.c:83
22003 msgid "Maximum video width"
22004 msgstr "Максимальна ширина"
22006 #: modules/stream_out/transcode.c:85
22007 msgid "Maximum output video width."
22008 msgstr "Максимальна ширина відео."
22010 #: modules/stream_out/transcode.c:86
22011 msgid "Maximum video height"
22012 msgstr "Максимальна висота"
22014 #: modules/stream_out/transcode.c:88
22015 msgid "Maximum output video height."
22016 msgstr "Максимальна висота відео."
22018 #: modules/stream_out/transcode.c:91
22020 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22021 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22023 "Відео фільтри застосовуються до відео потоку після накладення шарів. Ви "
22024 "повинні ввести список фільтрів через кому."
22026 #: modules/stream_out/transcode.c:94
22027 msgid "Audio encoder"
22028 msgstr "Аудіо кодувальник"
22030 #: modules/stream_out/transcode.c:96
22032 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22035 "Використовуваний модуль аудіо кодувальника (і всі його відповідні параметри)"
22037 #: modules/stream_out/transcode.c:98
22038 msgid "Destination audio codec"
22039 msgstr "Аудіо кодек"
22041 #: modules/stream_out/transcode.c:100
22042 msgid "This is the audio codec that will be used."
22043 msgstr "Цей аудіо кодек буде використаний для стискання."
22045 #: modules/stream_out/transcode.c:101
22046 msgid "Audio bitrate"
22047 msgstr "Аудіо бітрейт"
22049 #: modules/stream_out/transcode.c:103
22050 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22051 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
22053 #: modules/stream_out/transcode.c:106
22055 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22057 "Частота дискретизації стиснутого аудіо потоку (11250, 22500, 44100, 48000)."
22059 #: modules/stream_out/transcode.c:107
22060 msgid "Audio channels"
22061 msgstr "Канали звуку"
22063 #: modules/stream_out/transcode.c:109
22064 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22065 msgstr "Кількість каналів звуку в стислому потоці."
22067 #: modules/stream_out/transcode.c:110
22069 msgid "Audio filter"
22070 msgstr "Аудіо фільтри"
22072 #: modules/stream_out/transcode.c:112
22075 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22076 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22078 "Відео фільтри застосовуються до відео потоку після накладення шарів. Ви "
22079 "повинні ввести список фільтрів через кому."
22081 #: modules/stream_out/transcode.c:115
22082 msgid "Subtitles encoder"
22083 msgstr "Кодувальник субтитрів"
22085 #: modules/stream_out/transcode.c:117
22087 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22090 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
22093 #: modules/stream_out/transcode.c:119
22094 msgid "Destination subtitles codec"
22095 msgstr "Кодек субтитрів"
22097 #: modules/stream_out/transcode.c:121
22098 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22099 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
22101 #: modules/stream_out/transcode.c:125
22103 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22104 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22105 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22106 "of subpicture modules"
22108 "Цей параметр дозволяє додавати шари до відео потоку. Шари, отримані з "
22109 "фільтрів накладаються прямо на відео. Модулі шарів вказуються через кому"
22111 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
22115 #: modules/stream_out/transcode.c:132
22117 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22118 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
22120 #: modules/stream_out/transcode.c:134
22121 msgid "Number of threads"
22122 msgstr "Кількість потоків"
22124 #: modules/stream_out/transcode.c:136
22125 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22126 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для стискання."
22128 #: modules/stream_out/transcode.c:137
22129 msgid "High priority"
22130 msgstr "Високий пріоритет"
22132 #: modules/stream_out/transcode.c:139
22134 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22136 "Запустити окремий потік для кодувальника із пріоритетом OUTPUT замість VIDEO."
22138 #: modules/stream_out/transcode.c:142
22139 msgid "Synchronise on audio track"
22140 msgstr "Синхронізувати аудіо доріжку"
22142 #: modules/stream_out/transcode.c:144
22144 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22145 "on the audio track."
22147 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео й звуку."
22149 #: modules/stream_out/transcode.c:148
22151 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22153 msgstr "Пропускати кадри, якщо ваш ЦП не справляється з навантаженням."
22155 #: modules/stream_out/transcode.c:163
22156 msgid "Transcode stream output"
22157 msgstr "Стискати вихідний потік"
22159 #: modules/stream_out/transcode.c:217
22160 msgid "Overlays/Subtitles"
22161 msgstr "Шари/Субтитри"
22163 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
22166 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
22169 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
22171 msgid "Shaping delay"
22172 msgstr "Затримка шуйпування (мс)"
22174 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
22176 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
22177 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для стискання."
22179 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
22180 msgid "Use MPEG4 matrix"
22183 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
22185 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
22186 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
22188 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
22189 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
22190 msgstr "Виведення потоку через MPEG2 зі зміною швидкості"
22192 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
22195 msgstr "Прозорість"
22197 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
22198 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
22199 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
22200 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
22201 msgid "Conversions from "
22202 msgstr "Перетворення з "
22204 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
22205 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22206 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22208 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
22209 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22210 msgstr " MmxаПеретворення I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22212 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
22214 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22215 msgstr " MmxаПеретворення I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22217 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
22218 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
22219 msgid "MMX conversions from "
22220 msgstr " MmxаПеретворення з "
22222 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
22224 msgid "SSE2 conversions from "
22225 msgstr " MmxаПеретворення з "
22227 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
22228 msgid "AltiVec conversions from "
22229 msgstr "AltiVec-перетворення з "
22231 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22233 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22234 "threshold value will be the brighness defined below."
22236 "При увімкненні режиму пікселі будуть показані як чорні або білі. Поріг для "
22237 "визначення кольору буде яскравістю, зазначеною нижче."
22239 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22240 msgid "Image contrast (0-2)"
22241 msgstr "Контраст (0-2)"
22243 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22244 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22245 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За умовчанням 1."
22247 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22248 msgid "Image hue (0-360)"
22249 msgstr "Відтінок (0-360)"
22251 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22252 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22253 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. За умовчанням 0."
22255 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22256 msgid "Image saturation (0-3)"
22257 msgstr "Насиченість (0-3)"
22259 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22260 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22261 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. За умовчанням 1."
22263 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22264 msgid "Image brightness (0-2)"
22265 msgstr "Яскравість (0-2)"
22267 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22268 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22269 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. За умовчанням 1."
22271 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22272 msgid "Image gamma (0-10)"
22273 msgstr "Гама (0-10)"
22275 #: modules/video_filter/adjust.c:79
22276 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22277 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. За умовчанням 1."
22279 #: modules/video_filter/adjust.c:82
22280 msgid "Image properties filter"
22281 msgstr "Фільтр зображення"
22283 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22284 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22287 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22289 msgid "Transparency mask"
22290 msgstr "Прозорість"
22292 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22293 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22296 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22298 msgid "Alpha mask video filter"
22301 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
22307 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22309 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22310 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22312 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22313 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22315 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22316 "where to get the required parts.\n"
22317 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
22322 msgid "Save Debug Frames"
22325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22326 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22330 msgid "Debug Frame Folder"
22333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
22334 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
22339 msgid "Extracted Image Width"
22340 msgstr "Ширина зображення"
22342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
22343 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
22348 msgid "Extracted Image Height"
22349 msgstr "Висота зображення"
22351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
22352 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22356 msgid "Color when paused"
22359 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22361 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22368 msgstr "Призупинено"
22370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22371 msgid "Red component of the pause color"
22374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22376 msgid "Pause-Green"
22379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22380 msgid "Green component of the pause color"
22383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22386 msgstr "Призупинити"
22388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22389 msgid "Blue component of the pause color"
22392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22393 msgid "Pause-Fadesteps"
22396 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22398 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22407 msgid "Red component of the shutdown color"
22410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22416 msgid "Green component of the shutdown color"
22419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22424 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22425 msgid "Blue component of the shutdown color"
22428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22429 msgid "End-Fadesteps"
22432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22434 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22435 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22439 msgid "Use Software White adjust"
22442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22444 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
22452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22453 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22458 msgid "White Green"
22461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22462 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22471 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22475 msgid "Serial Port/Device"
22478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22480 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22481 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22485 msgid "Edge Weightning"
22488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22490 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22495 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22500 msgid "Darkness Limit"
22501 msgstr "Корекція темних ділянок"
22503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22505 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22506 "than one for letterboxed videos."
22509 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22510 msgid "Hue windowing"
22513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22516 msgid "Used for statistics."
22517 msgstr "Збирати статистику"
22519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22520 msgid "Sat windowing"
22523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22524 msgid "Filter length (ms)"
22527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22529 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22534 msgid "Filter threshold"
22535 msgstr "Поріг яскравості"
22537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22538 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22542 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22546 msgid "Filter Smoothness"
22549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22551 msgid "Filter mode"
22552 msgstr "Тихий режим"
22554 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22555 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22560 msgid "No Filtering"
22563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22574 msgid "Frame delay"
22575 msgstr "Частота кадрів"
22577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22579 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22580 "20ms should do the trick."
22583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22585 msgid "Channel summary"
22588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22590 msgid "Channel left"
22591 msgstr "Назва каналу"
22593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22595 msgid "Channel right"
22598 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22600 msgid "Channel top"
22603 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22605 msgid "Channel bottom"
22606 msgstr "Назва каналу"
22608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22610 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22616 msgstr "Відключити"
22618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22645 msgid "Summary gradient"
22648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22650 msgid "Left gradient"
22653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22655 msgid "Right gradient"
22658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22660 msgid "Top gradient"
22663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22665 msgid "Bottom gradient"
22666 msgstr "Нижній лівий кут"
22668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22670 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22675 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22676 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
22678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22680 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22681 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22685 msgid "Use built-in AtmoLight"
22688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22690 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22691 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22695 msgid "AtmoLight Filter"
22698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22703 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22707 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22711 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22715 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22720 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22721 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
22723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22724 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22728 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22732 msgid "Change gradients"
22735 #: modules/video_filter/blend.c:45
22736 msgid "Video pictures blending"
22737 msgstr "Змішування зображення"
22739 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22741 msgid "Number of time to blend"
22742 msgstr "Кількість смуг"
22744 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22746 msgid "The number of time the blend will be performed"
22747 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
22749 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22750 msgid "Alpha of the blended image"
22753 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22754 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22757 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22758 msgid "Image to be blended onto"
22761 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22763 msgid "The image which will be used to blend onto"
22764 msgstr "Значення User-Fgent, яке буде використовуватися для з'єднання."
22766 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22768 msgid "Chroma for the base image"
22769 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
22771 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22772 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22775 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22776 msgid "Image which will be blended."
22779 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22780 msgid "The image blended onto the base image"
22783 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22784 msgid "Chroma for the blend image"
22787 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22788 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22791 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22792 msgid "Blending benchmark filter"
22795 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22800 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22802 msgid "Benchmarking"
22803 msgstr "Корекція країв"
22805 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22808 msgstr "Зображення в розсиланнях"
22810 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22812 msgid "Blend image"
22813 msgstr "Зображення в розсиланнях"
22815 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22817 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22818 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22819 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22823 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22824 msgid "Bluescreen U value"
22825 msgstr "Значення U синього екрана"
22827 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22829 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22830 "Defaults to 120 for blue."
22832 "Значення \"U\" для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
22833 "до 255. За умовчанням 120 для синього."
22835 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22836 msgid "Bluescreen V value"
22837 msgstr "Значення V синього екрана"
22839 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22841 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22842 "Defaults to 90 for blue."
22844 "Значення \"V\" для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
22845 "до 255. За умовчанням 120 для синього."
22847 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22848 msgid "Bluescreen U tolerance"
22849 msgstr "Відхилення U синього екрана"
22851 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22853 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22854 "value between 10 and 20 seems sensible."
22856 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
22857 "підходящі значення від 10 до 20."
22859 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22860 msgid "Bluescreen V tolerance"
22861 msgstr "Відхилення V синього екрана"
22863 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22865 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22866 "value between 10 and 20 seems sensible."
22868 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
22869 "підходящі значення від 10 до 20."
22871 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22873 msgid "Bluescreen video filter"
22874 msgstr "Клонування"
22876 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22878 msgstr "Синій екран"
22880 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22881 #: modules/video_filter/scene.c:60
22882 msgid "Image width"
22883 msgstr "Ширина зображення"
22885 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22886 #: modules/video_filter/scene.c:65
22887 msgid "Image height"
22888 msgstr "Висота зображення"
22890 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22892 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22893 msgstr "Встановлює співвідношення сторін полотна (наприклад 4:3)."
22895 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22898 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
22900 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22902 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22903 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22906 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22908 msgid "Automatically resize and padd a video"
22909 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
22911 #: modules/video_filter/chain.c:43
22912 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22915 #: modules/video_filter/clone.c:61
22916 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22917 msgstr "Кількість вікон, у яких ви бажаєте клонувати відео."
22919 #: modules/video_filter/clone.c:64
22920 msgid "Video output modules"
22921 msgstr "Модулі виведення відео"
22923 #: modules/video_filter/clone.c:65
22925 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22926 "separated list of modules."
22928 "Ви можете вибрати певні модулі виведення для клонів. Вкажіть список модулів, "
22929 "розділений комами."
22931 #: modules/video_filter/clone.c:71
22932 msgid "Clone video filter"
22933 msgstr "Клонування"
22935 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22938 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22939 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22940 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22941 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22943 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
22944 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
22945 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
22946 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
22948 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22950 msgid "Color threshold filter"
22951 msgstr "Клонування"
22953 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22955 msgid "Saturaton threshold"
22956 msgstr "Поріг яскравості"
22958 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22960 msgid "Similarity threshold"
22961 msgstr "Поріг яскравості"
22963 #: modules/video_filter/crop.c:73
22964 msgid "Crop geometry (pixels)"
22965 msgstr "Розміри для обрізання"
22967 #: modules/video_filter/crop.c:74
22969 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22970 "<left offset> + <top offset>."
22972 "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
22973 "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
22975 #: modules/video_filter/crop.c:76
22976 msgid "Automatic cropping"
22977 msgstr "Автоматичне обрізання"
22979 #: modules/video_filter/crop.c:77
22981 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22982 msgstr "Автоматичеси обрізати чорні краї."
22984 #: modules/video_filter/crop.c:80
22985 msgid "Ratio max (x 1000)"
22988 #: modules/video_filter/crop.c:81
22990 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22991 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22995 #: modules/video_filter/crop.c:83
22997 msgid "Manual ratio"
22998 msgstr "Насиченість"
23000 #: modules/video_filter/crop.c:84
23001 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23004 #: modules/video_filter/crop.c:86
23006 msgid "Number of images for change"
23007 msgstr "Кількість вихідних каналів"
23009 #: modules/video_filter/crop.c:87
23011 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23012 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23016 #: modules/video_filter/crop.c:89
23018 msgid "Number of lines for change"
23019 msgstr "Кількість клонів"
23021 #: modules/video_filter/crop.c:90
23023 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23024 "that ratio changed and trigger recrop."
23027 #: modules/video_filter/crop.c:92
23029 msgid "Number of non black pixels "
23030 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
23032 #: modules/video_filter/crop.c:93
23034 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23037 #: modules/video_filter/crop.c:96
23038 msgid "Skip percentage (%)"
23041 #: modules/video_filter/crop.c:97
23043 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23044 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23047 #: modules/video_filter/crop.c:99
23049 msgid "Luminance threshold "
23050 msgstr "Поріг яскравості"
23052 #: modules/video_filter/crop.c:100
23053 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23056 #: modules/video_filter/crop.c:104
23057 msgid "Crop video filter"
23060 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
23062 msgid "Cropping failed"
23065 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
23067 msgid "VLC could not open the video output module."
23068 msgstr "Колір джерела відео."
23070 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
23072 msgid "Pixels to crop from top"
23073 msgstr "Обрізати (зверху)"
23075 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23077 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23078 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху."
23080 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
23082 msgid "Pixels to crop from bottom"
23083 msgstr "Обрізати (знизу)"
23085 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23087 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23088 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу."
23090 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
23092 msgid "Pixels to crop from left"
23093 msgstr "Обрізати (ліворуч)"
23095 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23097 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23098 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч."
23100 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
23102 msgid "Pixels to crop from right"
23103 msgstr "Обрізати (праворуч)"
23105 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
23107 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23108 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч."
23110 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
23112 msgid "Pixels to padd to top"
23113 msgstr "Зсув (зверху)"
23115 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23117 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23118 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху."
23120 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
23122 msgid "Pixels to padd to bottom"
23123 msgstr "Зсув (знизу)"
23125 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23127 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23128 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу."
23130 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
23132 msgid "Pixels to padd to left"
23133 msgstr "Зсув (ліворуч)"
23135 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23137 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23138 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч."
23140 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
23142 msgid "Pixels to padd to right"
23143 msgstr "Зсув (праворуч)"
23145 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
23147 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23148 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч."
23150 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
23151 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
23152 msgid "Video scaling filter"
23153 msgstr "Масштабування"
23155 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
23158 msgstr "Призупинено"
23160 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
23161 msgid "Deinterlace mode"
23162 msgstr "Режим деінтерлейсу"
23164 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
23165 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23166 msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
23168 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
23169 msgid "Streaming deinterlace mode"
23170 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
23172 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
23173 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23174 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
23176 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23180 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23184 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23188 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23192 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23196 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
23197 msgid "Deinterlacing video filter"
23198 msgstr "Деінтерлейс"
23200 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
23205 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
23206 msgid "FIFO which will be read for commands"
23209 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23211 msgid "Output FIFO"
23214 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
23215 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23218 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
23220 msgid "Dynamic video overlay"
23221 msgstr "Відео декодер Dirac"
23223 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
23226 msgstr "Накладення"
23228 #: modules/video_filter/erase.c:55
23231 msgstr "Налаштування зображення"
23233 #: modules/video_filter/erase.c:56
23234 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23237 #: modules/video_filter/erase.c:59
23239 msgid "X coordinate of the mask."
23240 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
23242 #: modules/video_filter/erase.c:61
23244 msgid "Y coordinate of the mask."
23245 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
23247 #: modules/video_filter/erase.c:66
23249 msgid "Erase video filter"
23252 #: modules/video_filter/erase.c:67
23255 msgstr "Завантажити"
23257 #: modules/video_filter/extract.c:63
23258 msgid "RGB component to extract"
23261 #: modules/video_filter/extract.c:64
23262 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23265 #: modules/video_filter/extract.c:75
23267 msgid "Extract RGB component video filter"
23270 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
23272 msgid "video-filter-event"
23273 msgstr "Відео фільтр"
23275 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23276 msgid "Gaussian's std deviation"
23279 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23281 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23282 "to 3*sigma away in any direction."
23285 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
23287 msgid "Gaussian blur video filter"
23290 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
23292 msgid "Gaussian Blur"
23295 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23296 msgid "Distort mode"
23297 msgstr "Режим шуму"
23299 #: modules/video_filter/gradient.c:64
23301 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23303 "Режим шуму, припустимі значення: \"хвиля\", \"брижі\", \"градієнт\", \"межа"
23304 "\", \"сухожилля\" і \"психоделія\""
23306 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23307 msgid "Gradient image type"
23308 msgstr "Тип градієнта"
23310 #: modules/video_filter/gradient.c:67
23312 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23315 "Тип градієнта (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 залишає "
23318 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23319 msgid "Apply cartoon effect"
23320 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
23322 #: modules/video_filter/gradient.c:71
23323 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23325 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами \"градієнт"
23328 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23332 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23336 #: modules/video_filter/gradient.c:80
23338 msgid "Gradient video filter"
23341 #: modules/video_filter/grain.c:53
23343 msgid "Grain video filter"
23346 #: modules/video_filter/grain.c:54
23351 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
23352 msgid "FFmpeg video filter"
23353 msgstr "Відео фільтр FFmpeg"
23355 #: modules/video_filter/invert.c:51
23356 msgid "Invert video filter"
23359 #: modules/video_filter/invert.c:52
23360 msgid "Color inversion"
23361 msgstr "Тип інверсії"
23363 #: modules/video_filter/logo.c:70
23364 msgid "Logo filenames"
23365 msgstr "Ім'я файлу логотипа"
23367 #: modules/video_filter/logo.c:71
23369 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23370 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23371 "simply enter its filename."
23373 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
23374 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
23375 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]."
23377 #: modules/video_filter/logo.c:74
23378 msgid "Logo animation # of loops"
23379 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
23381 #: modules/video_filter/logo.c:75
23383 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23384 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. 1 = постійно, 0 = вимкнено"
23386 #: modules/video_filter/logo.c:77
23387 msgid "Logo individual image time in ms"
23388 msgstr "Тривалість показу окремого зображення"
23390 #: modules/video_filter/logo.c:78
23391 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23392 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
23394 #: modules/video_filter/logo.c:81
23395 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23397 "Координата X логотипа. Ви можете переміщати логотип, клацнувши по ньому."
23399 #: modules/video_filter/logo.c:84
23400 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23402 "Координата Y логотипа. Ви можете переміщати логотип, клацнувши по ньому."
23404 #: modules/video_filter/logo.c:86
23405 msgid "Transparency of the logo"
23406 msgstr "Прозорість логотипа"
23408 #: modules/video_filter/logo.c:87
23410 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23413 "Значення прозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
23416 #: modules/video_filter/logo.c:89
23417 msgid "Logo position"
23418 msgstr "Позиція логотипа"
23420 #: modules/video_filter/logo.c:91
23422 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23423 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23425 "Указати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
23426 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
23427 "наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
23429 #: modules/video_filter/logo.c:105
23430 msgid "Logo sub filter"
23433 #: modules/video_filter/logo.c:106
23434 msgid "Logo overlay"
23437 #: modules/video_filter/logo.c:126
23438 msgid "Logo video filter"
23441 #: modules/video_filter/magnify.c:51
23442 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23445 #: modules/video_filter/magnify.c:52
23447 msgstr "Збільшення"
23449 #: modules/video_filter/marq.c:90
23451 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23452 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23453 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23454 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23455 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23456 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23457 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23458 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23459 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23462 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
23463 msgid "X offset, from the left screen edge."
23464 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
23466 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
23467 msgid "Y offset, down from the top."
23468 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
23470 #: modules/video_filter/marq.c:109
23474 #: modules/video_filter/marq.c:110
23476 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23477 "(remains forever)."
23479 "Кількість мілісекунд, яке буде показуватися рядок, що біжить. Значення за "
23480 "умовчанням 0 (показувати вічно)."
23482 #: modules/video_filter/marq.c:113
23484 msgid "Refresh period in ms"
23485 msgstr "Оновити список"
23487 #: modules/video_filter/marq.c:114
23489 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
23490 "using meta data or time format string sequences."
23493 #: modules/video_filter/marq.c:130
23494 msgid "Marquee position"
23495 msgstr "Позиція рухливого тексту"
23497 #: modules/video_filter/marq.c:132
23499 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23500 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23503 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
23504 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
23505 "цих значень, наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
23507 #: modules/video_filter/marq.c:148
23509 msgstr "Рухливий текст"
23511 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
23515 #: modules/video_filter/marq.c:177
23516 msgid "Marquee display"
23517 msgstr "Фільтр \"Рухливий текст\""
23519 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
23521 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23522 "opaque (default)."
23524 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 - "
23525 "повну непрозорість (за умовчанням)."
23527 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
23528 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23529 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях"
23531 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
23532 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23533 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
23535 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
23536 msgid "Top left corner X coordinate"
23537 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
23539 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23540 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23541 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
23543 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
23544 msgid "Top left corner Y coordinate"
23545 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
23547 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23548 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23549 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
23551 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23553 msgid "Border width"
23554 msgstr "Ширина відео"
23556 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23557 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23560 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23562 msgid "Border height"
23563 msgstr "Висота відео"
23565 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23566 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23569 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23570 msgid "Mosaic alignment"
23571 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
23573 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23575 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23576 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23579 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
23580 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
23581 "цих значень, наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
23583 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23584 msgid "Positioning method"
23585 msgstr "Метод позиціонування"
23587 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23590 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23591 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23592 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23594 "Метод позиціонування мозаїки. автоматичний: автоматично вибрати найкраща "
23595 "кількість рядків і стовпчиків. фіксований: використовувати передвстановлену "
23596 "кількість рядків і стовпців."
23598 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23599 #: modules/video_filter/wall.c:65
23600 msgid "Number of rows"
23601 msgstr "Кількість рядків"
23603 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23606 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23609 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
23612 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23613 #: modules/video_filter/wall.c:61
23614 msgid "Number of columns"
23615 msgstr "Кількість стовпців"
23617 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23619 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23620 "set to \"fixed\"."
23622 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
23625 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23626 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23627 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
23629 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23630 msgid "Keep original size"
23631 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
23633 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23634 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23635 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
23637 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23638 msgid "Elements order"
23639 msgstr "Порядок елементів"
23641 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23643 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23644 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23647 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
23648 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі \"Міст мозаїки\"."
23650 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23652 msgid "Offsets in order"
23653 msgstr "Порядок елементів"
23655 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23657 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23658 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23659 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23662 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23664 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23665 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23668 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
23669 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
23670 "необхідно також збільшити кеш."
23672 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23674 msgstr "фіксований"
23676 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23681 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23682 msgid "Mosaic video sub filter"
23685 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23689 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23690 msgid "Blur factor (1-127)"
23691 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
23693 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23694 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23695 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
23697 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23698 msgid "Motion blur filter"
23699 msgstr "Розмиття рухом"
23701 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23702 msgid "Motion detect video filter"
23703 msgstr "Детектор руху"
23705 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23707 msgid "Motion Detect"
23708 msgstr "Детектор руху"
23710 #: modules/video_filter/noise.c:53
23712 msgid "Noise video filter"
23713 msgstr "Клонування"
23715 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
23716 msgid "OpenCV face detection example filter"
23719 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23721 msgid "OpenCV example"
23722 msgstr "Відкрити файл"
23724 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
23725 msgid "Haar cascade filename"
23728 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23729 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23732 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23734 msgid "Use input chroma unaltered"
23735 msgstr "Формат кольоровості"
23737 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23738 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23741 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23745 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23747 msgid "Don't display any video"
23748 msgstr "Не показувати наступні помилки"
23750 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23752 msgid "Display the input video"
23753 msgstr "Показати попередній стоп-кадр"
23755 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23757 msgid "Display the processed video"
23758 msgstr "Відтворити потік"
23760 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23761 msgid "Show only errors"
23764 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23765 msgid "Show errors and warnings"
23768 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23769 msgid "Show everything including debug messages"
23772 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23774 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23775 msgstr "Відео фільтр FFmpeg"
23777 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23782 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23784 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23785 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
23787 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23789 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23793 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23795 msgid "OpenCV filter chroma"
23796 msgstr "Відкрити файл"
23798 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23800 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23803 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23805 msgid "Wrapper filter output"
23806 msgstr "Виведення відео в зображення"
23808 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23809 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23812 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23813 msgid "Wrapper filter verbosity"
23816 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23817 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23820 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23821 msgid "OpenCV internal filter name"
23824 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23825 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23828 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23829 msgid "Configuration file"
23830 msgstr "Файл конфігурації"
23832 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23834 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23835 msgstr "Файл конфігурації"
23837 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23838 msgid "Path to OSD menu images"
23839 msgstr "Шлях до зображень OSD"
23841 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23843 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23844 "configuration file."
23846 "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
23847 "зазначене у файлі конфігурації."
23849 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23850 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23851 msgstr "Ви можете переміщати екранне меню, шатискаючи на нього."
23853 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23854 msgid "Menu position"
23855 msgstr "Позиція меню"
23857 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23859 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23860 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23863 "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
23864 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
23865 "цих значень, наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
23867 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23868 msgid "Menu timeout"
23871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23873 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23874 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23877 "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
23878 "секунд (за умовчанням 15). Переконайтесь, що цього значення досить для того, "
23879 "щоб побачити меню."
23881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23882 msgid "Menu update interval"
23883 msgstr "Період оновлення"
23885 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23887 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23888 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23889 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23890 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23892 "За умовчанням екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш короткий "
23893 "період оновлення, якщо ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте обережні, "
23894 "тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі значення від 0 "
23897 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23898 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23901 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23903 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23904 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23905 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23906 "is fully transparent (value 0)."
23909 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23910 msgid "On Screen Display menu"
23911 msgstr "Фільтр \"Екранне (OSD) меню\""
23913 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23916 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23917 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-горизонталі."
23919 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23921 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23922 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-вертикалі."
23924 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23925 msgid "Active windows"
23926 msgstr "Активне вікно"
23928 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23930 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23931 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за умовчанням всі"
23933 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23934 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23937 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23938 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23941 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23943 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23944 "misalignment due to autoratio control)"
23947 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23948 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23951 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23952 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23955 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23956 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23959 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23960 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23963 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23965 msgid "Attenuation"
23966 msgstr "Насиченість"
23968 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23970 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23971 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23974 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23975 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23978 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23979 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23982 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23983 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23986 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23987 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23990 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23991 msgid "Attenuation, end (in %)"
23994 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23995 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23998 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23999 msgid "middle position (in %)"
24002 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24004 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24008 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24009 msgid "Gamma (Red) correction"
24012 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24014 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24017 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24018 msgid "Gamma (Green) correction"
24021 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24023 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24026 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24027 msgid "Gamma (Blue) correction"
24030 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24032 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24035 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
24036 msgid "Black Crush for Red"
24039 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
24040 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24043 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
24044 msgid "Black Crush for Green"
24047 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
24048 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24051 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
24052 msgid "Black Crush for Blue"
24055 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
24056 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24059 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
24060 msgid "White Crush for Red"
24063 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
24064 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24067 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
24068 msgid "White Crush for Green"
24071 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
24072 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24075 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
24076 msgid "White Crush for Blue"
24079 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
24080 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24083 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
24084 msgid "Black Level for Red"
24087 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
24088 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24091 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
24092 msgid "Black Level for Green"
24095 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
24096 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24099 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
24100 msgid "Black Level for Blue"
24103 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
24104 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24107 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
24108 msgid "White Level for Red"
24111 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
24112 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24115 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
24116 msgid "White Level for Green"
24119 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
24120 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24123 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
24124 msgid "White Level for Blue"
24127 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
24128 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24131 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
24133 msgid "Xinerama option"
24134 msgstr "Налаштування продуктивності"
24136 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
24137 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
24140 #: modules/video_filter/postproc.c:59
24141 msgid "Post processing quality"
24142 msgstr "Якість пост-обробки"
24144 #: modules/video_filter/postproc.c:61
24146 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24147 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24148 "looking pictures."
24150 "Якість пост-обробки. Припустимі значення - від 0 до 6\n"
24151 "Більш високі рівні вимагають значно більше ресурсів ЦП, але дають більш "
24154 #: modules/video_filter/postproc.c:65
24155 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24156 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
24158 #: modules/video_filter/postproc.c:74
24160 msgid "Video post processing filter"
24161 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
24163 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24166 msgstr "Пост-обробка"
24168 #: modules/video_filter/postproc.c:227
24171 msgstr "1 (Низька)"
24173 #: modules/video_filter/postproc.c:230
24176 msgstr "6 (Високе)"
24178 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24180 msgid "Psychedelic video filter"
24183 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
24185 msgid "Number of puzzle rows"
24186 msgstr "Кількість рядків"
24188 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
24190 msgid "Number of puzzle columns"
24191 msgstr "Кількість стовпців"
24193 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
24194 msgid "Make one tile a black slot"
24197 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
24199 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24202 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
24204 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24205 msgstr "Деінтерлейс"
24207 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
24212 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24217 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24218 msgid "VNC hostname or IP address."
24221 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24226 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24228 msgid "VNC portnumber."
24229 msgstr "Номер адаптера XVideo"
24231 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24233 msgid "VNC Password"
24236 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24238 msgid "VNC password."
24241 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24243 msgid "VNC poll interval"
24244 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
24246 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24248 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24251 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24252 msgid "VNC polling"
24255 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24256 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24259 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
24260 msgid "Mouse events"
24263 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24265 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24268 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24272 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24273 msgid "Send key events to VNC host."
24276 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24278 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24279 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24280 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24281 "is fully transparent (value 0)."
24284 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24285 msgid "Remote-OSD over VNC"
24288 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24293 #: modules/video_filter/ripple.c:53
24295 msgid "Ripple video filter"
24296 msgstr "Клонування"
24298 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24299 msgid "Angle in degrees"
24302 #: modules/video_filter/rotate.c:59
24303 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24306 #: modules/video_filter/rotate.c:67
24308 msgid "Rotate video filter"
24309 msgstr "Клонування"
24311 #: modules/video_filter/rss.c:129
24314 msgstr "URL розсилань"
24316 #: modules/video_filter/rss.c:130
24318 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
24319 msgstr "URL розсилань RSS/Atom, розділені символом '|'."
24321 #: modules/video_filter/rss.c:131
24322 msgid "Speed of feeds"
24323 msgstr "Швидкість розсилань"
24325 #: modules/video_filter/rss.c:132
24326 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24329 #: modules/video_filter/rss.c:133
24331 msgstr "Максимальна довжина"
24333 #: modules/video_filter/rss.c:134
24334 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24335 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
24337 #: modules/video_filter/rss.c:136
24338 msgid "Refresh time"
24339 msgstr "Час оновлення"
24341 #: modules/video_filter/rss.c:137
24343 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24344 "feeds are never updated."
24346 "Час секунд між оновленням розсилань. При значенні 0 розсилання ніколи "
24347 "оновлюватись не будуть."
24349 #: modules/video_filter/rss.c:139
24350 msgid "Feed images"
24351 msgstr "Зображення в розсиланнях"
24353 #: modules/video_filter/rss.c:140
24354 msgid "Display feed images if available."
24355 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилань."
24357 #: modules/video_filter/rss.c:147
24359 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24362 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
24365 #: modules/video_filter/rss.c:160
24366 msgid "Text position"
24367 msgstr "Позиція тексту"
24369 #: modules/video_filter/rss.c:162
24371 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24372 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24375 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
24376 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
24377 "наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
24379 #: modules/video_filter/rss.c:166
24381 msgid "Title display mode"
24382 msgstr "Накладення часу"
24384 #: modules/video_filter/rss.c:167
24386 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24387 "images are enabled, 1 otherwise."
24390 #: modules/video_filter/rss.c:182
24394 #: modules/video_filter/rss.c:182
24396 msgid "Always visible"
24397 msgstr "Завжди перестворювати"
24399 #: modules/video_filter/rss.c:182
24400 msgid "Scroll with feed"
24403 #: modules/video_filter/rss.c:222
24404 msgid "RSS and Atom feed display"
24405 msgstr "Фільтр \"Розсилання RSS і Atom\""
24407 #: modules/video_filter/rv32.c:57
24408 msgid "RV32 conversion filter"
24409 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
24411 #: modules/video_filter/scene.c:57
24412 msgid "Image format"
24413 msgstr "Формат зображення"
24415 #: modules/video_filter/scene.c:58
24417 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24418 msgstr "Формат вихідного зображення (png або jpg)."
24420 #: modules/video_filter/scene.c:61
24422 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24425 "Ви можете змінити ширину відео. За умовчанням (-1) VLC буде адаптувати "
24426 "ширину під характеристики відео."
24428 #: modules/video_filter/scene.c:66
24430 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24431 "video characteristics."
24433 "Ви можете задати висоту відео. За умовчанням (-1) VLC буде адаптувати висоту "
24434 "під характеристики відео."
24436 #: modules/video_filter/scene.c:70
24437 msgid "Recording ratio"
24438 msgstr "Частота запису"
24440 #: modules/video_filter/scene.c:71
24442 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24444 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
24447 #: modules/video_filter/scene.c:74
24448 msgid "Filename prefix"
24449 msgstr "Префікс імені файлу"
24451 #: modules/video_filter/scene.c:75
24454 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24455 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24456 msgstr "Префікс імен файлів із зображеннями."
24458 #: modules/video_filter/scene.c:79
24460 msgid "Directory path prefix"
24463 #: modules/video_filter/scene.c:80
24465 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24466 "will be automatically saved in users homedir."
24469 #: modules/video_filter/scene.c:84
24470 msgid "Always write to the same file"
24471 msgstr "Завжди записувати в той же файл"
24473 #: modules/video_filter/scene.c:85
24475 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24476 "this case, the number is not appended to the filename."
24478 "Завжди записуватися в той же файлі замість того, щоб створювати окремий на "
24479 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
24482 #: modules/video_filter/scene.c:92
24484 msgid "Scene filter"
24485 msgstr "Фільтри введення"
24487 #: modules/video_filter/scene.c:93
24489 msgid "Scene video filter"
24492 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24493 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24496 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
24498 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24499 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За умовчанням 1."
24501 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24502 msgid "Augment contrast between contours."
24505 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24507 msgid "Sharpen video filter"
24510 #: modules/video_filter/swscale.c:57
24511 msgid "Scaling mode"
24512 msgstr "Режим масштабування"
24514 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24515 msgid "Scaling mode to use."
24516 msgstr "Режим масштабування."
24518 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24519 msgid "Fast bilinear"
24520 msgstr "Швидке білінійне"
24522 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24526 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24527 msgid "Bicubic (good quality)"
24528 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
24530 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24531 msgid "Experimental"
24532 msgstr "Експериментальне"
24534 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24535 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24536 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
24538 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24542 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24543 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24544 msgstr "Бікубічне по яскравості / бікубічне по кольоровості"
24546 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24550 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24555 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24559 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24560 msgid "Bicubic spline"
24561 msgstr "Бікубічне кривими"
24563 #: modules/video_filter/swscale.c:69
24568 #: modules/video_filter/transform.c:65
24569 msgid "Transform type"
24570 msgstr "Тип трансформації"
24572 #: modules/video_filter/transform.c:66
24573 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24574 msgstr "один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
24576 #: modules/video_filter/transform.c:69
24577 msgid "Rotate by 90 degrees"
24578 msgstr "Повернути на 90 градусів"
24580 #: modules/video_filter/transform.c:70
24581 msgid "Rotate by 180 degrees"
24582 msgstr "Повернути на 180 градусів"
24584 #: modules/video_filter/transform.c:70
24585 msgid "Rotate by 270 degrees"
24586 msgstr "Повернути на 270 градусів"
24588 #: modules/video_filter/transform.c:71
24589 msgid "Flip horizontally"
24590 msgstr "Відобразити по-горизонталі"
24592 #: modules/video_filter/transform.c:71
24593 msgid "Flip vertically"
24594 msgstr "Відобразити по-вертикалі"
24596 #: modules/video_filter/transform.c:76
24597 msgid "Video transformation filter"
24598 msgstr "Трансформація"
24600 #: modules/video_filter/wall.c:62
24601 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24602 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-горизонталі."
24604 #: modules/video_filter/wall.c:66
24605 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24606 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-вертикалі."
24608 #: modules/video_filter/wall.c:70
24609 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24610 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за умовчанням всі"
24612 #: modules/video_filter/wall.c:73
24613 msgid "Element aspect ratio"
24614 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
24616 #: modules/video_filter/wall.c:74
24617 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24618 msgstr "Співвідношення стороно кожного елемента стіни."
24620 #: modules/video_filter/wall.c:80
24621 msgid "Wall video filter"
24624 #: modules/video_filter/wall.c:81
24626 msgstr "Зображення стіни"
24628 #: modules/video_filter/wave.c:54
24630 msgid "Wave video filter"
24633 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24635 msgid "YUVP converter"
24636 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
24638 #: modules/video_output/aa.c:58
24640 msgstr "Зображення ASCII"
24642 #: modules/video_output/aa.c:61
24644 msgid "ASCII-art video output"
24645 msgstr "Виведення відео через кольорове ASCII"
24647 #: modules/video_output/caca.c:83
24648 msgid "Color ASCII art video output"
24649 msgstr "Виведення відео через кольорове ASCII"
24651 #: modules/video_output/directfb.c:72
24653 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24654 msgstr "Виведення відео через Directfb"
24656 #: modules/video_output/drawable.c:43
24659 msgstr "Відключити"
24661 #: modules/video_output/drawable.c:44
24663 msgid "Embedded X window video"
24664 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
24666 #: modules/video_output/drawable.c:51
24668 msgid "Embedded Windows video"
24669 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
24671 #: modules/video_output/fb.c:83
24672 msgid "Run fb on current tty."
24675 #: modules/video_output/fb.c:85
24677 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24678 "handling with caution)"
24681 #: modules/video_output/fb.c:96
24683 msgid "Framebuffer resolution to use."
24684 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
24686 #: modules/video_output/fb.c:98
24688 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24689 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24692 #: modules/video_output/fb.c:101
24693 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24696 #: modules/video_output/fb.c:103
24698 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24699 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24703 #: modules/video_output/fb.c:122
24705 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24706 msgstr "Виведення відео через фреймбуфер GNU/Linux"
24708 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24709 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24710 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
24711 msgid "X11 display"
24712 msgstr "Дисплей X11"
24714 #: modules/video_output/ggi.c:61
24716 "X11 hardware display to use.\n"
24717 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24719 "Використовуваний дисплей X11.\n"
24720 "За умовчанням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
24722 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24723 msgid "HD1000 video output"
24724 msgstr "Виведення відео через HD1000"
24726 #: modules/video_output/mga.c:62
24727 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24728 msgstr "Виведення відео через Matrox Graphic Array"
24730 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24732 msgid "DirectX 3D video output"
24733 msgstr "Відео виведення через DirectX"
24735 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
24737 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24738 "doesn't have any effect when using overlays."
24740 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
24741 "не діє при використанні шарів."
24743 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
24744 msgid "Use video buffers in system memory"
24745 msgstr "Відео-буфери в системній пам'яті"
24747 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
24749 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24750 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24751 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24752 "doesn't have any effect when using overlays."
24754 "Створювати відеобуфери в системній пам'яті, замість відео-пам'яті. Це не "
24755 "рекомендується, тому що звичайно відео-пам'ять набагато краще пристосована "
24756 "для зберігання таких даних. Цей параметр не діє при використанні шарів."
24758 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24759 msgid "Use triple buffering for overlays"
24760 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для шарів"
24762 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24764 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24765 "better video quality (no flickering)."
24767 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає більш кращу "
24768 "якість зображення (без миготіння)"
24770 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
24771 msgid "Name of desired display device"
24772 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
24774 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24776 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24777 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24778 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24780 "Якщо у вас підключено кілька моніторів, ви можете вказати назву пристроїв "
24781 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
24782 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24784 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
24785 msgid "Enable wallpaper mode "
24786 msgstr "Відео на робочому столі"
24788 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24790 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24791 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24792 "desktop must not already have a wallpaper."
24794 "Цей режим дозволяє показувати відео на робочому столі. Зверніть увагу, що "
24795 "цей параметр працює тільки в режимі шарів і робочий стіл повинен бути без "
24798 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
24799 msgid "DirectX video output"
24800 msgstr "Відео виведення через DirectX"
24802 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
24804 msgstr "Відео на робочому столі"
24806 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24807 msgid "OpenGL video output"
24808 msgstr "Виведення відео OpenGL"
24810 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
24811 msgid "Windows GAPI video output"
24812 msgstr "Виведення відео через Windows GAPI"
24814 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
24815 msgid "Windows GDI video output"
24816 msgstr "Виведення відео через Windows GDI"
24818 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24820 msgid "OMAP Framebuffer device"
24821 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
24823 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24825 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24826 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (звичайно /dev/fb0)."
24828 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24830 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24834 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24836 msgid "Embed the overlay"
24837 msgstr "Накладення субтиров на відео"
24839 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24840 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24843 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24845 msgid "OMAP framebuffer video output"
24846 msgstr "Виведення відео через фреймбуфер GNU/Linux"
24848 #: modules/video_output/opengl.c:111
24850 msgid "OpenGL Provider"
24851 msgstr "Виведення відео OpenGL"
24853 #: modules/video_output/opengl.c:112
24854 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24857 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24858 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24861 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24862 msgid "QT Embedded display"
24863 msgstr "Дисплей QT Embedded"
24865 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24867 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24868 "the DISPLAY environment variable."
24870 "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За умовчанням використовується "
24871 "значення змінної оточення DISPLAY."
24873 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24874 msgid "QT Embedded video output"
24875 msgstr "Виведення відео через Qt Embedded"
24877 #: modules/video_output/sdl.c:115
24879 msgid "SDL chroma format"
24880 msgstr "Формат кольоровості XVimage"
24882 #: modules/video_output/sdl.c:117
24885 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24886 "improve performances by using the most efficient one."
24888 "Використовувати зазначений формат кольоровості для Xvideo замість того, щоб "
24889 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
24891 #: modules/video_output/sdl.c:127
24892 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24893 msgstr "Виведення відео через Simple DirectMedia Layer"
24895 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24896 msgid "Snapshot width"
24897 msgstr "Ширина стоп-кадру"
24899 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24900 msgid "Width of the snapshot image."
24901 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
24903 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24904 msgid "Snapshot height"
24905 msgstr "Висота стоп-кадру"
24907 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24908 msgid "Height of the snapshot image."
24909 msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
24911 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24913 msgstr "Кольоровість"
24915 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24917 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24919 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад \"RV32"
24922 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24923 msgid "Cache size (number of images)"
24924 msgstr "Розмір кеша (кількість зображень)"
24926 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24927 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24928 msgstr "Розмір кеша стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
24930 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24932 msgid "Snapshot output"
24933 msgstr "Стоп-кадри"
24935 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24937 msgid "SVGAlib video output"
24938 msgstr "Виведення відео через Svgalib"
24940 #: modules/video_output/vmem.c:56
24945 #: modules/video_output/vmem.c:57
24946 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24949 #: modules/video_output/vmem.c:60
24952 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24954 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад \"RV32"
24957 #: modules/video_output/vmem.c:64
24959 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24960 "plane memory address information for use by the video renderer."
24963 #: modules/video_output/vmem.c:75
24965 msgid "Video memory output"
24966 msgstr "Модуль відео фільтра"
24968 #: modules/video_output/vmem.c:76
24970 msgid "Video memory"
24971 msgstr "Порт відео"
24973 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24974 msgid "XVideo adaptor number"
24975 msgstr "Номер адаптера XVideo"
24977 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24979 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24980 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24982 "Якщо у вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який з них "
24983 "використовувати (звичайно цей параметр змінювати не потрібно)."
24985 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24986 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24987 msgid "Alternate fullscreen method"
24988 msgstr "Альтернативний повноекранний режим"
24990 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24991 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24993 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24995 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24996 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24997 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24998 "show on top of the video."
25000 " Є два шляхи створення вікна на весь екран, на жаль кожний має свої "
25002 "1) Дозволити віконному менеджеру керувати вашим вікном на весь екран (за "
25003 "умовчанням), але такі речі, як панель завдань можуть показуватись поверх "
25005 "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому поверх відео нічого "
25006 "показуватись не буде."
25008 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
25009 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
25011 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
25012 "DISPLAY environment variable."
25014 "Використовуваний дисплей X11. За умовчанням використовується значення "
25015 "змінної оточення DISPLAY."
25017 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
25018 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
25019 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
25020 msgid "Use shared memory"
25021 msgstr "Використовувати загальну пам'ять"
25023 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
25024 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
25025 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
25026 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25027 msgstr "Використовувати загальну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
25029 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
25030 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
25031 msgid "Screen for fullscreen mode."
25032 msgstr "Екран для повноекранного режиму."
25034 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
25035 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
25037 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
25038 "1 for the second."
25040 "Номер екрана, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
25041 "екран, 1 - другий і так далі."
25043 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
25044 msgid "OpenGL(GLX) provider"
25047 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
25048 msgid "X11 video output"
25049 msgstr "Виведення відео через X11"
25051 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
25053 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
25054 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25056 "Якщо у вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який з них "
25057 "використовувати (звичайно цей параметр змінювати не потрібно)."
25059 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
25060 msgid "XVimage chroma format"
25061 msgstr "Формат кольоровості XVimage"
25063 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
25066 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
25067 "to improve performances by using the most efficient one."
25069 "Використовувати зазначений формат кольоровості для Xvideo замість того, щоб "
25070 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
25072 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
25073 msgid "XVideo extension video output"
25074 msgstr "Виведення відео через XVideo"
25076 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
25078 msgid "XVMC adaptor number"
25079 msgstr "Номер адаптера XVideo"
25081 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
25084 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
25085 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
25087 "Якщо у вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який з них "
25088 "використовувати (звичайно цей параметр змінювати не потрібно)."
25090 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
25092 msgid "X11 display name"
25093 msgstr "Дисплей X11"
25095 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
25098 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
25099 "the value of the DISPLAY environment variable."
25101 "Використовуваний дисплей X11. За умовчанням використовується значення "
25102 "змінної оточення DISPLAY."
25104 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
25106 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
25107 msgstr "Екран для повноекранного режиму."
25109 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
25112 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
25113 "0 for first screen, 1 for the second."
25115 "Номер екрана, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
25116 "екран, 1 - другий і так далі."
25118 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
25120 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
25121 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейс."
25123 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
25124 msgid "You can choose the crop style to apply."
25127 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
25129 msgid "XVMC extension video output"
25130 msgstr "Виведення відео через XVideo"
25132 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
25136 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
25138 msgid "(Experimental) XCB video output"
25139 msgstr "Відео виведення через DirectX"
25141 #: modules/video_output/yuv.c:51
25143 msgid "device, fifo or filename"
25144 msgstr "Ім'я файлу журналу."
25146 #: modules/video_output/yuv.c:52
25147 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25150 #: modules/video_output/yuv.c:58
25152 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25153 msgstr " (за умовчанням вимкнено)"
25155 #: modules/video_output/yuv.c:59
25157 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25158 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25159 "the output destination."
25162 #: modules/video_output/yuv.c:66
25167 #: modules/video_output/yuv.c:67
25169 msgid "YUV video output"
25170 msgstr "Виведення відео через X11"
25172 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
25174 msgid "GaLaktos visualization"
25175 msgstr "Візуалізація Galaktos"
25177 #: modules/visualization/goom.c:61
25178 msgid "Goom display width"
25179 msgstr "Ширина дисплея Goom"
25181 #: modules/visualization/goom.c:62
25182 msgid "Goom display height"
25183 msgstr "Висота дисплея Goom"
25185 #: modules/visualization/goom.c:63
25187 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25188 "will be prettier but more CPU intensive)."
25190 "Дозволяє встановити роздатність дисплея Goom (більша роздітність портребує "
25191 "більше потужності ЦП)."
25193 #: modules/visualization/goom.c:66
25194 msgid "Goom animation speed"
25195 msgstr "Швидкість анімації Goom"
25197 #: modules/visualization/goom.c:67
25199 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25200 msgstr "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, за умовчанням 6)."
25202 #: modules/visualization/goom.c:73
25206 #: modules/visualization/goom.c:74
25207 msgid "Goom effect"
25208 msgstr "Ефект Goom"
25210 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
25211 msgid "Effects list"
25212 msgstr "Список ефектів"
25214 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
25216 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25217 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
25219 "Список ефектів, розділених комами.\n"
25220 "Поточні ефекти містять у собі: фіктивний ефект, осцилограф, спектр."
25222 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
25223 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25224 msgstr "Ширина вікна відео ефектів, у пікселях."
25226 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
25227 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25228 msgstr "Висота вікна відео ефектів, у пікселях."
25230 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25231 msgid "More bands : 80 / 20"
25234 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25235 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25238 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25239 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25242 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25243 msgid "Band separator"
25244 msgstr "Роздільник смуг"
25246 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25247 msgid "Number of blank pixels between bands."
25248 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
25250 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25251 msgid "Amplification"
25254 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25255 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25256 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
25258 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25259 msgid "Enable peaks"
25260 msgstr "Увімкнути піки"
25262 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25263 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25264 msgstr "Малювати \"піки\" в аналізаторі спектра."
25266 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25267 msgid "Enable original graphic spectrum"
25268 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
25270 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25271 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25272 msgstr "Увімкнути \"плоский\" аналізатор спектру в спектрометрі."
25274 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25275 msgid "Enable bands"
25276 msgstr "Увімкнути смуги"
25278 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25279 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25280 msgstr "Малювати смуги в спектрометрі."
25282 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25283 msgid "Enable base"
25284 msgstr "Увімкнути основу"
25286 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25287 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25288 msgstr "Малювати основу смуг."
25290 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25291 msgid "Base pixel radius"
25292 msgstr "Радіус основи"
25294 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25295 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25296 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
25298 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25299 msgid "Spectral sections"
25300 msgstr "Частини спектра"
25302 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25303 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25304 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
25306 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25307 msgid "Peak height"
25308 msgstr "Висота піків"
25310 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25311 msgid "Total pixel height of the peak items."
25312 msgstr "Загальна висота піків."
25314 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25315 msgid "Peak extra width"
25316 msgstr "Додаткова ширина піків"
25318 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25319 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25320 msgstr "Додаток або зменшення ширини піків у пікселях."
25322 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25323 msgid "V-plane color"
25324 msgstr "Колір V-plane"
25326 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25328 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25329 msgstr "Перемикання колірного куба YUV через V-plane (0-127)."
25331 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25332 msgid "Number of stars"
25333 msgstr "Кількість зірок"
25335 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
25336 msgid "Number of stars to draw with random effect."
25337 msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
25339 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
25341 msgstr "Візуалізатор"
25343 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
25344 msgid "Visualizer filter"
25345 msgstr "Фільтр візуалізатора"
25347 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
25348 msgid "Spectrum analyser"
25349 msgstr "Аналізатор спектра"
25352 #~ msgid "Autodetect"
25353 #~ msgstr "Автоматично"
25357 #~ msgstr "Ім'я користувача"
25360 #~ msgid "Password:"
25364 #~ msgid "Clean up"
25365 #~ msgstr " Очистити "
25368 #~ msgid "Show Details"
25369 #~ msgstr "Показати все"
25372 #~ msgid "New Node"
25373 #~ msgstr "Новий вузол"
25376 #~ msgstr "UDP порт"
25378 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
25379 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
25382 #~ msgid "Select one or more files"
25383 #~ msgstr "Виберіть файл для збереження"
25386 #~ msgid "textFormat"
25387 #~ msgstr "Формат VCD"
25390 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
25391 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
25393 #~ "Налаштування модулів VLC для введення, демультиплексування й декодування. "
25394 #~ "Налаштування модуля кодування."
25396 #~ msgid "Other advanced settings"
25397 #~ msgstr "Інші додаткові налаштування"
25400 #~ msgid "Media &Information..."
25401 #~ msgstr "Інформація про потік..."
25403 #~ msgid "&Messages..."
25404 #~ msgstr "&Повідомлення..."
25407 #~ msgid "&Extended Settings..."
25408 #~ msgstr "Додаткові налаштування..."
25411 #~ msgid "&Bookmarks..."
25412 #~ msgstr "Закладки"
25415 #~ msgid "&About..."
25416 #~ msgstr "Про програму..."
25419 #~ msgid "&Load Playlist File..."
25420 #~ msgstr "Зберегти &список відтворення..."
25423 #~ msgid "Additional &Sources"
25424 #~ msgstr "Додаткове налагодження"
25427 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
25428 #~ msgstr "Заснований на svn ревізії [%s]\n"
25430 #~ msgid "American English"
25431 #~ msgstr "Американська англійська"
25434 #~ msgstr "Арабська"
25437 #~ msgstr "Бенгальська"
25439 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
25440 #~ msgstr "Португальська (Бразилія)"
25442 #~ msgid "British English"
25443 #~ msgstr "Британська англійська"
25445 #~ msgid "Bulgarian"
25446 #~ msgstr "Болгарська"
25449 #~ msgstr "Каталанська"
25451 #~ msgid "Chinese Traditional"
25452 #~ msgstr "Китайська традиційна"
25458 #~ msgstr "Датська"
25461 #~ msgstr "Голландська"
25464 #~ msgstr "Фінська"
25467 #~ msgstr "Французька"
25469 #~ msgid "Galician"
25470 #~ msgstr "Гальська"
25472 #~ msgid "Georgian"
25473 #~ msgstr "Грузинська"
25476 #~ msgstr "Німецька"
25481 #~ msgid "Hungarian"
25482 #~ msgstr "Угорська"
25484 #~ msgid "Indonesian"
25485 #~ msgstr "Індонезійська"
25488 #~ msgstr "Італійська"
25490 #~ msgid "Japanese"
25491 #~ msgstr "Японська"
25494 #~ msgstr "Корейська"
25497 #~ msgstr "Малайська"
25500 #~ msgstr "Провансальська"
25506 #~ msgstr "Польська"
25508 #~ msgid "Portuguese"
25509 #~ msgstr "Португальська"
25513 #~ msgstr "Панджабі"
25515 #~ msgid "Romanian"
25516 #~ msgstr "Румунська"
25519 #~ msgstr "Сербська"
25522 #~ msgstr "Словацька"
25524 #~ msgid "Slovenian"
25525 #~ msgstr "Словенська"
25528 #~ msgstr "Іспанська"
25531 #~ msgstr "Шведська"
25534 #~ msgstr "Турецька"
25536 #~ msgid "Access filter module"
25537 #~ msgstr "Модуль фільтрації введення"
25539 #~ msgid "Minimize number of threads"
25540 #~ msgstr "Мінімізувати число потоків"
25542 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
25544 #~ "Цей параметр мінімізує кількість потоків, необхідних для роботи VLC."
25547 #~ msgid "Cancelled"
25548 #~ msgstr "Скасувати"
25553 #~ msgid "Abkhazian"
25554 #~ msgstr "Абхазька"
25556 #~ msgid "Afrikaans"
25557 #~ msgstr "Африкаанс"
25559 #~ msgid "Albanian"
25560 #~ msgstr "Албанська"
25563 #~ msgstr "Амхарська"
25565 #~ msgid "Armenian"
25566 #~ msgstr "Вірменська"
25568 #~ msgid "Assamese"
25569 #~ msgstr "Ассамська"
25572 #~ msgstr "Авестійська"
25577 #~ msgid "Azerbaijani"
25578 #~ msgstr "Азербайджанська"
25581 #~ msgstr "Башкирська"
25584 #~ msgstr "Баскська"
25586 #~ msgid "Belarusian"
25587 #~ msgstr "Білоруська"
25593 #~ msgstr "Біслама"
25596 #~ msgstr "Боснійська"
25599 #~ msgstr "Бретонська"
25602 #~ msgstr "Бірманська"
25604 #~ msgid "Chamorro"
25605 #~ msgstr "Чаморро"
25608 #~ msgstr "Чеченська"
25611 #~ msgstr "Китайська"
25613 #~ msgid "Church Slavic"
25614 #~ msgstr "Церковно-слов'янська"
25617 #~ msgstr "Чуваська"
25620 #~ msgstr "Корнська"
25622 #~ msgid "Corsican"
25623 #~ msgstr "Корсиканська"
25625 #~ msgid "Dzongkha"
25626 #~ msgstr " Дзонгоке"
25629 #~ msgstr "Англійська"
25631 #~ msgid "Estonian"
25632 #~ msgstr "Естонська"
25635 #~ msgstr "Фарерська"
25641 #~ msgstr "Фризська"
25643 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25644 #~ msgstr "Гаельська (Шотландська)"
25647 #~ msgstr "Ірландська"
25649 #~ msgid "Gallegan"
25650 #~ msgstr "Галісійська"
25653 #~ msgstr "Манкська"
25655 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25656 #~ msgstr "Грецька (Новогрецька)"
25659 #~ msgstr "Гуарани"
25661 #~ msgid "Gujarati"
25662 #~ msgstr "Гуджарати"
25670 #~ msgid "Hiri Motu"
25671 #~ msgstr "Хірімоту"
25673 #~ msgid "Icelandic"
25674 #~ msgstr "Ісландська"
25676 #~ msgid "Inuktitut"
25677 #~ msgstr "Інуктикут"
25679 #~ msgid "Interlingue"
25680 #~ msgstr "Інтерлінгві"
25682 #~ msgid "Interlingua"
25683 #~ msgstr "Інтерлінгва"
25686 #~ msgstr "Інуліак"
25688 #~ msgid "Javanese"
25689 #~ msgstr "Яванська"
25691 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25692 #~ msgstr "Ескімоська"
25695 #~ msgstr "Каннада"
25697 #~ msgid "Kashmiri"
25698 #~ msgstr "Кашмири"
25701 #~ msgstr "Кхмерська"
25706 #~ msgid "Kinyarwanda"
25707 #~ msgstr "Кін'яруанда"
25710 #~ msgstr "Киргизька"
25715 #~ msgid "Kuanyama"
25716 #~ msgstr "Кін'яма"
25719 #~ msgstr "Курдська"
25722 #~ msgstr "Лаоська"
25725 #~ msgstr "Латинська"
25728 #~ msgstr "Латиська"
25731 #~ msgstr "Лінгала"
25733 #~ msgid "Lithuanian"
25734 #~ msgstr "Литовська"
25736 #~ msgid "Letzeburgesch"
25737 #~ msgstr "Люксембурзька"
25739 #~ msgid "Macedonian"
25740 #~ msgstr "Македонська"
25742 #~ msgid "Marshall"
25743 #~ msgstr "Маршальська"
25745 #~ msgid "Malayalam"
25746 #~ msgstr "Малаялам"
25752 #~ msgstr "Маратхі"
25754 #~ msgid "Malagasy"
25755 #~ msgstr "Малагасийська"
25758 #~ msgstr "Мальтійська"
25760 #~ msgid "Moldavian"
25761 #~ msgstr "Молдавська"
25763 #~ msgid "Mongolian"
25764 #~ msgstr "Монгольська"
25772 #~ msgid "Ndebele, South"
25773 #~ msgstr "Ндебеле південна"
25775 #~ msgid "Ndebele, North"
25776 #~ msgstr "Ндебеле північна"
25782 #~ msgstr "Непальська"
25784 #~ msgid "Norwegian"
25785 #~ msgstr "Норвезька"
25787 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25788 #~ msgstr "Норвезька (Нюнорнск)"
25790 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25791 #~ msgstr "Норвезька (Букмол)"
25793 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25794 #~ msgstr "Н'янджа"
25796 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25797 #~ msgstr "Окситанська"
25805 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25806 #~ msgstr "Осетинська"
25809 #~ msgstr "Панджабі"
25820 #~ msgid "Raeto-Romance"
25821 #~ msgstr "Ретороманська"
25829 #~ msgid "Croatian"
25830 #~ msgstr "Хорватська"
25832 #~ msgid "Sinhalese"
25833 #~ msgstr "Сингальська"
25835 #~ msgid "Northern Sami"
25836 #~ msgstr "Північна саамська"
25839 #~ msgstr "Самоанська"
25848 #~ msgstr "Сомалійська"
25850 #~ msgid "Sotho, Southern"
25851 #~ msgstr "Сото Південний"
25853 #~ msgid "Sardinian"
25854 #~ msgstr "Сардинська"
25859 #~ msgid "Sundanese"
25860 #~ msgstr "Сунданська"
25863 #~ msgstr "Суахілі"
25865 #~ msgid "Tahitian"
25866 #~ msgstr "Таїтянська"
25869 #~ msgstr "Тамільська"
25872 #~ msgstr "Татарська"
25878 #~ msgstr "Таджицька"
25881 #~ msgstr "Тагалог"
25884 #~ msgstr "Тайська"
25887 #~ msgstr "Тибетська"
25889 #~ msgid "Tigrinya"
25890 #~ msgstr "Тігринья"
25892 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25893 #~ msgstr "Тонга (острови Тонга)"
25902 #~ msgstr "Туркменська"
25908 #~ msgstr "Уйгурська"
25914 #~ msgstr "Узбецька"
25917 #~ msgstr "Волапюк"
25920 #~ msgstr "Валійська"
25938 #~ msgstr "Зулуська"
25941 #~ msgid "Illegal Polarization"
25942 #~ msgstr "Нормалізація гучності"
25945 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25946 #~ msgstr "Розмір кеша для потоку DV. Значення вказується в мілісекудах."
25952 #~ msgid "EyeTV access module"
25953 #~ msgstr "Модуль введення"
25956 #~ msgid "Force use of dump module"
25957 #~ msgstr "Модуль виведення"
25959 #~ msgid "Record directory"
25960 #~ msgstr "Каталог для запису"
25963 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25965 #~ "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
25967 #~ msgid "Timeshift"
25968 #~ msgstr "Зсув за часом"
25972 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25975 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
25976 #~ "ніякого пристрою."
25980 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25981 #~ "\" will be used for OSS."
25983 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
25984 #~ "ніякого пристрою."
25988 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25989 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25991 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
25992 #~ "ніякого пристрою."
25995 #~ msgid "Audio method"
25996 #~ msgstr "Аудіо кодувальник"
25999 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
26000 #~ "device will be used."
26002 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
26003 #~ "ніякого пристрою."
26006 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
26008 #~ "Частота дискретизації аудіо потоку, у кГц (наприклад, 11025, 22050, 44100)"
26010 #~ msgid "The above message had unknown log level"
26011 #~ msgstr "Невідомий рівень журналювання в перерахованих вище повідомленнях"
26013 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
26015 #~ "Невідомий рівень журналювання vcdimage у перерахованих вище повідомленнях"
26018 #~ msgid "spatializer"
26019 #~ msgstr "spatial"
26022 #~ msgid "aRts audio output"
26023 #~ msgstr "Виведення звуку через arts"
26025 #~ msgid "EsounD audio output"
26026 #~ msgstr "Виведення звуку через EsounD"
26028 #~ msgid "Esound server"
26029 #~ msgstr "Сервер Esound"
26031 #~ msgid "Cinepak video decoder"
26032 #~ msgstr "Аудіо декодер Cinepak"
26034 #~ msgid "Dirac video decoder"
26035 #~ msgstr "Відео декодер Dirac"
26037 #~ msgid "Dirac video encoder"
26038 #~ msgstr "Відео кодувальник Dirac"
26044 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
26045 #~ msgstr "Декодер тексту субтритров"
26048 #~ msgid "Kate comment"
26049 #~ msgstr "Коментарі Speex"
26051 #~ msgid "Speex comment"
26052 #~ msgstr "Коментарі Speex"
26054 #~ msgid "Theora comment"
26055 #~ msgstr "Коментарі Theora"
26057 #~ msgid "Vorbis comment"
26058 #~ msgstr "Коментарі Vorbis"
26060 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
26061 #~ msgstr "Вкажіть закладки списку відтворення."
26065 #~ msgstr "Буфер VBV"
26068 #~ msgid "Backward"
26071 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
26072 #~ msgstr "Демультиплексор A/52"
26074 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
26075 #~ msgstr "Демультиплексор DTS"
26077 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
26078 #~ msgstr "Відео демультиплексор MPEG-4"
26080 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
26081 #~ msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
26084 #~ msgid "4:3 subtitles"
26085 #~ msgstr "Субтитри SVCD"
26088 #~ msgid "16:9 subtitles"
26089 #~ msgstr "Субтитри SVCD"
26092 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
26093 #~ msgstr "Субтитри SVCD"
26096 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
26097 #~ msgstr "Скомпільовано %s, засновано на svn ревізії %s"
26099 #~ msgid "Quick Open File..."
26100 #~ msgstr "Швидко відкрити файл..."
26102 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26103 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26105 #~ msgid "Allow timeshifting"
26106 #~ msgstr "Дозволити зсув часу"
26109 #~ msgid "Access Filter"
26110 #~ msgstr "Фільтри введення"
26113 #~ msgid "Save As:"
26114 #~ msgstr "Зберегти &як..."
26117 #~ msgstr "Ім'я користувача"
26120 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
26121 #~ "Are you sure you want to continue?"
26123 #~ "Це скине всі налаштування VLC.\n"
26127 #~ msgid "Open playlist file"
26128 #~ msgstr "Відкрити список відтворення"
26131 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
26132 #~ msgstr "Ви повинні вибрати файл для збереження потоку"
26135 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
26136 #~ msgstr "Конфігураційний файл VLM"
26139 #~ msgid "&Playlist"
26140 #~ msgstr "Список відтворення"
26143 #~ msgid "Show P&laylist"
26144 #~ msgstr "Зберегти список відтворення"
26147 #~ msgid "Play&list..."
26148 #~ msgstr "Список відтворення"
26150 #~ msgid "&Preferences..."
26151 #~ msgstr "&Налаштування..."
26154 #~ msgid "Load File..."
26155 #~ msgstr "Відкрити файл..."
26159 #~ msgstr "Інструмент"
26162 #~ msgid "Show Playlist"
26163 #~ msgstr "Зберегти список відтворення"
26166 #~ msgid "Minimal View..."
26167 #~ msgstr "Мінімальний інтерфейс"
26170 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
26171 #~ msgstr "Відхилення U синього екрана"
26174 #~ msgid "Card Selection"
26175 #~ msgstr "&Виділення"
26178 #~ msgid "Customize"
26182 #~ msgstr "Висновки"
26185 #~ msgid "Integrate video in interface"
26186 #~ msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
26188 #~ msgid "WinCE interface module"
26189 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу WinCE"
26191 #~ msgid "RRD output file"
26192 #~ msgstr "Файл виведення RRD"
26195 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
26196 #~ msgstr "Виводити дані для Rrdtool у цей файл."
26199 #~ msgstr "Bonjour"
26202 #~ msgstr "Пристрій"
26205 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
26206 #~ "SAP announcements."
26208 #~ "Автоматично вмикає зсув за часом для потоків, виявлених за допомогою "
26209 #~ "сповіщень SAP."
26212 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
26213 #~ msgstr "Виявлення Universal Plug'n'play (Intel SDK)"
26216 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
26217 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
26218 #~ "built-in default)."
26220 #~ "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) "
26221 #~ "пакетів multicast, що надсилають модулями виведення потоку (0 = "
26222 #~ "використовувати значення за умовчанням в операційній системі)."
26224 #~ msgid "Image video output"
26225 #~ msgstr "Виведення відео в зображення"
26230 #~ msgid "Transparent Cube"
26231 #~ msgstr "Прозорий куб"
26233 #~ msgid "Cylinder"
26234 #~ msgstr "Циліндр"
26242 #~ msgid "SQUAREXY"
26243 #~ msgstr "SQUAREXY"
26246 #~ msgstr "SQUARER"
26260 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
26261 #~ msgstr "Точність семплювання OpenGL "
26263 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
26265 #~ "Виберіть точність семплюванняя 3D-об'єктів (1 = мінімум, 10 - максимум"
26267 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
26268 #~ msgstr "Радіус Циліндра OpenGL"
26270 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
26271 #~ msgstr "Радіус ефекту циліндра OpenGL."
26273 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
26274 #~ msgstr "Точка перегляду, x-координата"
26277 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26278 #~ msgstr "Точка перегляду (Х координата) ефекту куба/циліндра."
26280 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
26281 #~ msgstr "Точка перегляду, y-координата"
26284 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26285 #~ msgstr "Точка перегляду (Y координата) ефекту куба/циліндра."
26287 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
26288 #~ msgstr "Точка перегляду, z-координата"
26291 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26292 #~ msgstr "Точка перегляду (Z координата) ефекту куба/циліндра."
26294 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
26295 #~ msgstr "Швидкість повороту куба OpenGL"
26297 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
26298 #~ msgstr "Швидкість повороту ефекту куба OpenGL."
26300 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
26301 #~ msgstr "Доступні кілька візуальних ефектів OpenGL."
26303 #~ msgid "Number of bands"
26304 #~ msgstr "Кількість смуг"
26306 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
26307 #~ msgstr "Кількість смуг аналізатора спектра, від 20 до 80."
26309 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
26310 #~ msgstr "Кількість смуг спектометра, від 20 до 80."
26313 #~ msgid "Ukranian"
26314 #~ msgstr "Українська"
26318 #~ "Available updates and related downloads.\n"
26319 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
26322 #~ "Доступні оновлення.\n"
26323 #~ "(Подвійне натискання починає завантаження файлу)\n"
26326 #~ " (wxwidgets interface)\n"
26329 #~ "(Інтерфейс wxwidgets)\n"
26332 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26333 #~ msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення (приховане %i)"
26335 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
26336 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' не розпізнаний\n"
26338 #~ msgid "&Add URL..."
26339 #~ msgstr "Додати &MRL..."
26341 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26342 #~ msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
26345 #~ msgstr "Видалити"
26348 #~ msgstr "&Керування"
26350 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26351 #~ msgstr "&Повідомлення...\tCtrl-M"
26356 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26357 #~ msgstr "&Список відтворення...\tCtrl-P"
26359 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
26360 #~ msgstr "Зворотне сортування за назвою"
26362 #~ msgid "&Simple Add File..."
26363 #~ msgstr "Просто &додати файл..."
26366 #~ msgstr "&Вигляд"
26368 #~ msgid "&View items"
26369 #~ msgstr "&Показати елементи"
26371 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26372 #~ msgstr "&Майстер...\tCtrl-W"
26374 #~ msgid "(no album)"
26375 #~ msgstr "(немає альбому)"
26377 #~ msgid "(no artist)"
26378 #~ msgstr "(немає виконавця)"
26380 #~ msgid "(no title)"
26381 #~ msgstr "(без назви)"
26383 #~ msgid "1 item in the playlist"
26384 #~ msgstr "1 елемент у списку відтворення"
26386 #~ msgid "3dfx Glide video output"
26387 #~ msgstr "Виведення відео через 3dfs Glide"
26389 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26390 #~ msgstr "Файл із простим списком відтворення"
26392 #~ msgid "About %s"
26395 #~ msgid "Add node"
26396 #~ msgstr "Додасть вузол"
26398 #~ msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
26399 #~ msgstr "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC."
26401 #~ msgid "Advanced Information"
26402 #~ msgstr "Розширена інформація"
26404 #~ msgid "Advanced information"
26405 #~ msgstr "Докладна інформація"
26407 #~ msgid "Album/movie/show title"
26408 #~ msgstr "Назва альбому/фільму"
26410 #~ msgid "All items, unsorted"
26411 #~ msgstr "Усі елементи, без сортування"
26416 #~ msgid "Audio CD - Track "
26417 #~ msgstr "Аудіо CD - Доріжка "
26419 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
26421 #~ "Аудіо CD можуть містити до 100 доріжок, номер першої доріжки звичайно 1."
26424 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
26425 #~ "is given, then all tracks are played."
26427 #~ "Аудіо CD можуть містити до 100 доріжок, номер першої доріжки звичайно 1. "
26428 #~ "Якщо вказане значенння 0, будуть відтворені всі доріжки."
26430 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
26431 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення fixed32->s16"
26433 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
26434 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення fixed32<->float32"
26436 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
26437 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->s16"
26439 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
26440 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->s8"
26442 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
26443 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->u168"
26445 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
26446 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->u8"
26448 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
26449 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення s16->fixed32"
26451 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
26452 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення s16->float32"
26454 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
26456 #~ "Аудіо фільтр для перетворення s16->float32 з урахуванням порядку байт"
26458 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
26459 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення s8->float32"
26461 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
26462 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення u8->fixed32"
26464 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
26465 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення u8->float32"
26467 #~ msgid "Autodetection of MTU"
26468 #~ msgstr "Автовизначення MTU"
26471 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
26472 #~ "truncated packets are found"
26474 #~ "Автоматично визначати MTU лінії. Це збільшить розмір, якщо будуть "
26475 #~ "виявлені обрізані пакети"
26477 #~ msgid "Based on SVN revision: "
26478 #~ msgstr "Заснований на svn ревізії "
26480 #~ msgid "Blurring"
26481 #~ msgstr "Розмиття"
26483 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26484 #~ msgstr "Вікно закладок"
26489 #~ msgid "CD-ROM device to use"
26490 #~ msgstr "Пристрій CD-ROM"
26492 #~ msgid "CD-text Arranger"
26493 #~ msgstr "CD-текст аранжувальник"
26495 #~ msgid "CD-text Composer"
26496 #~ msgstr "CD-текст композитор"
26498 #~ msgid "CD-text Disc ID"
26499 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
26501 #~ msgid "CD-text Genre"
26502 #~ msgstr "CD-текст жанр"
26504 #~ msgid "CD-text Message"
26505 #~ msgstr "CD-текст повідомлення"
26507 #~ msgid "CD-text Performer"
26508 #~ msgstr "CD-текст виконавець"
26510 #~ msgid "CD-text Songwriter"
26511 #~ msgstr "CD-текст автор пісні"
26513 #~ msgid "CD-text Title"
26514 #~ msgstr "Заголовок з CD-тексту"
26516 #~ msgid "CDDB Artist"
26517 #~ msgstr "Виконавець CDDB"
26519 #~ msgid "CDDB Category"
26520 #~ msgstr "Категорія CDDB"
26522 #~ msgid "CDDB Disc ID"
26523 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
26525 #~ msgid "CDDB Extended Data"
26526 #~ msgstr "Додаткові дані CDDB"
26528 #~ msgid "CDDB Genre"
26529 #~ msgstr "Жанр із CDDB"
26531 #~ msgid "CDDB Title"
26532 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
26534 #~ msgid "CDDB Year"
26535 #~ msgstr "Рік з CDDB"
26537 #~ msgid "Can't save"
26538 #~ msgstr "Неможливо зберегти"
26540 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
26541 #~ msgstr "Змінює значення кеша за умовчанням (у мілісекундах)"
26544 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26545 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26547 #~ "Змінює формат стискання аудіо або відео доріжок. Щоб змінити тільки "
26548 #~ "формат контейнера, перейдіть до наступної сторінки."
26551 #~ msgstr "Кодування"
26553 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
26555 #~ "Кодування, зазначена в заголовку Content-Type (за умовчанням UTF-8)."
26557 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
26558 #~ msgstr "Перевіряти вірогідність сертифіката TLS/SSL"
26560 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
26561 #~ msgstr "Перевіряти ім'я сервера в сертифікаті TLS/SSL"
26563 #~ msgid "Codec Name"
26564 #~ msgstr "Назва кодека"
26566 #~ msgid "Concatenate with additional files"
26567 #~ msgstr "Об'єднати із додатковими файлами"
26569 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
26570 #~ msgstr "Реалізація умовних змінних для Win9x (для розробників)"
26573 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26574 #~ "more correlated their movement will be."
26576 #~ "Контролює змішування смуг еквалайзера. Чим вище це значення, тим більше "
26577 #~ "кореляції буде для їх руху."
26579 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26580 #~ msgstr "Створює кілька копій зображення"
26582 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26583 #~ msgstr "Створення індексів ..."
26586 #~ msgstr "В&далити"
26588 #~ msgid "DAAP access"
26589 #~ msgstr "Доступ до DAAP"
26591 #~ msgid "DAAP shares"
26592 #~ msgstr "Загальні ресурси DAAP"
26594 #~ msgid "DVD device to use"
26595 #~ msgstr "Пристрій DVD"
26598 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26599 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26600 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26601 #~ "this setting to 1."
26603 #~ "Вкажіть TTL (Time-To-Live - час життя) потоку. Цей параметр означає "
26604 #~ "максимальне число маршрутизаторів, які ваш потік може пройти. Якщо ви не "
26605 #~ "знаєте, що це означає, або якщо ви бажаєте вести мовлення тільки у вашій "
26606 #~ "локальній мережі, поставте 1."
26608 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26609 #~ msgstr " Кілька додаткових параметрів для мовлення."
26611 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26612 #~ msgstr " Кілька додаткових параметрів для кодування."
26614 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26615 #~ msgstr "Визначає метод розсилання вхідного потоку."
26617 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
26618 #~ msgstr "Головні біти Diffie-Hellman"
26620 #~ msgid "Disc type"
26621 #~ msgstr "Тип диска"
26624 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
26627 #~ "Вмонтувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
26630 #~ msgid "Distortion"
26633 #~ msgid "Don't show further errors"
26634 #~ msgstr "Не показувати схожі помилки"
26636 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26637 #~ msgstr "В&ихід\tCtrl-X"
26639 #~ msgid "Embedded"
26640 #~ msgstr "Вбудований"
26642 #~ msgid "Embedded playlist"
26643 #~ msgstr "Вбудований список відтворення"
26646 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26647 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26649 #~ "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або "
26650 #~ "використовувати передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
26652 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
26653 #~ msgstr "Увімкнути алгоритм строгого котроля частоти кадрів."
26656 #~ msgstr "Включене"
26659 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26660 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26661 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26662 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26664 #~ "Введіть адреси, на якому буде працювати мовлення. Не вводіть нічого, якщо "
26665 #~ "ви бажаєте, щоб воно працювало на всіх адресах або не розумієте зміст "
26666 #~ "цього параметра. Інші комп'ютери можуть отримати доступ до потоку за "
26667 #~ "адресою http://ваш_ip:8080 за умовчанням."
26670 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26671 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26672 #~ "beginning with 239.255."
26674 #~ "Введіть multicastcадресу для мовлення. Це повинен бути IpрАдреса в межах "
26675 #~ "між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання введіть "
26676 #~ "адресу , що починається з 239.255."
26678 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26679 #~ msgstr "Розширений &інтерфейс\tCtrl-G"
26681 #~ msgid "Extended GUI"
26682 #~ msgstr "Розширений інтерфейс"
26684 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
26685 #~ msgstr "FFmpeg аудіо/відео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
26687 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
26688 #~ msgstr "Перетворення кольоровості"
26690 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
26691 #~ msgstr "Фільтр обрізання/зсуву FFmpeg"
26693 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
26694 #~ msgstr "Швидке мультиплексування на NT/2K/XP (для розробників)"
26700 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26701 #~ "these settings to take effect.\n"
26703 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26704 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26705 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26707 #~ "Ефекти фільтрів, застосовувані до відео. Для застосування цих налаштувань "
26708 #~ "ви повинні запустити знову потік.\n"
26709 #~ "Налаштувати ці фільтри можна в меню Налаштування->Відео->Фільтри. Для "
26710 #~ "зміни порядку застосування фільтрів, ви повинні змінити рядок з ланцюжком "
26711 #~ "у розділі налаштувань \"Відео фільтри\"."
26713 #~ msgid "Get Stream Information"
26714 #~ msgstr "Інформація про потік"
26716 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
26717 #~ msgstr "Шифрування GnuTLS"
26719 #~ msgid "Growl UDP port"
26720 #~ msgstr "Порт UDP"
26722 #~ msgid "Growl password"
26725 #~ msgid "Growl server"
26726 #~ msgstr "Сервер Growl"
26728 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26729 #~ msgstr "H264 - це новий відео кодек (використовується з MPEG TS і MPEG4)"
26731 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26732 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26734 #~ msgid "Help options"
26735 #~ msgstr "Параметри довідки"
26737 #~ msgid "History parameter"
26738 #~ msgstr "Історія кадрів"
26740 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
26741 #~ msgstr "ISO-9660 ID застосунка"
26743 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
26744 #~ msgstr "ISO-9660 Підготовлювач"
26746 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
26747 #~ msgstr "ISO-9660 Видавець"
26749 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
26750 #~ msgstr "Том ISO-9660"
26752 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
26753 #~ msgstr "Набір томів ISO-9660"
26755 #~ msgid "Image adjustment"
26756 #~ msgstr "Налаштування зображення"
26758 #~ msgid "Input has changed "
26759 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений "
26762 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
26763 #~ "bookmarks to keep the same input."
26765 #~ "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
26766 #~ "режим паузи для редагування закладки."
26768 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
26769 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на адреси за умовчанням."
26771 #~ msgid "Listeners"
26772 #~ msgstr "Слухачі"
26775 #~ msgstr "Завантажити"
26777 #~ msgid "M3U file"
26778 #~ msgstr "Файл M3U"
26780 #~ msgid "M3U file|*.m3u|xspf playlist|*.xspf"
26781 #~ msgstr "Файл M3U|*.m3u|Список відтворення XSPF|*.xspf"
26787 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26789 #~ "Відео кодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
26792 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26794 #~ "Відео кодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
26797 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26800 #~ "Відео кодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
26801 #~ "MPEG4, OGG і RAW)"
26803 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26804 #~ msgstr "Збільшує частину зображення"
26806 #~ msgid "Marquee text to display."
26807 #~ msgstr "Рухливий текст"
26809 #~ msgid "Mime type"
26810 #~ msgstr "MIME тип"
26812 #~ msgid "More information"
26813 #~ msgstr "Більше інформації"
26815 #~ msgid "Multipart separator string"
26816 #~ msgstr "Розділовий рядок"
26819 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
26820 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
26822 #~ "Рядок, на зразок того, який MPJPEG використовує для разділення елементів "
26823 #~ "вмісту. За умовчанням \"--myboundary\""
26826 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
26827 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
26829 #~ "Musepack може зберігати Replay Gain, що ставиться до назви або до "
26830 #~ "альбому. Виберіть потрібний вам тип."
26832 #~ msgid "Muxing application"
26833 #~ msgstr "Мультиплексор"
26836 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
26837 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
26839 #~ "Ім'я пристрою CD-ROM для читання Відео CD. Якщо нічого не зазначене, буде "
26840 #~ "використовуватися перший пристрій зі знайденим VCD."
26843 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
26844 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
26846 #~ "Ім'я пристрою CD-ROM для читання Аудіо CD. Якщо нічого не зазначено, буде "
26847 #~ "використовуватися перший пристрій зі знайденим Аудіо CD."
26849 #~ msgid "Native playlist import"
26850 #~ msgstr "Імпорт рідного списку відтворення"
26852 #~ msgid "New broadcast"
26853 #~ msgstr "Новий потік"
26856 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
26859 #~ "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
26863 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
26864 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
26865 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
26866 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
26867 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
26869 #~ "В Windows 9x/Me ви можете використовувати швидку, але неправильну "
26870 #~ "реалізацію умовних змінних (точніше в ній можливе виконання race "
26871 #~ "condition). Однак, можливо використовувати більш повільні альтернативи, "
26872 #~ "але більш надійні. На даний момент ви можете вибрати між реалізацією 0 "
26873 #~ "(швидка, але неправильна), 1 (за умовчанням) і 2."
26876 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
26877 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
26878 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
26880 #~ "В Windows NT/2K/XP VLC використовує повільну реалізацію "
26881 #~ "мультиплексування, що дозволяє правильно використовувати умовні змінні. "
26882 #~ "Ви можете увімкнути швидку реалізацію з Win9x, але при цьому можуть "
26883 #~ "виникнути деякі проблеми."
26885 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26886 #~ msgstr "Відкрити &диск...\tCtrl-D"
26888 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26889 #~ msgstr "Відкрити &файл...\tCtrl-F"
26891 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26892 #~ msgstr "Відкрити URL..."
26894 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26895 #~ msgstr "Відкрити пристрій..."
26897 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26898 #~ msgstr "Відкрити &каталог...\tCtrl-E"
26900 #~ msgid "Open Messages Window"
26901 #~ msgstr "Відкрити вікно повідомлень"
26904 #~ msgstr "Відкрити..."
26907 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
26908 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
26911 #~ "Пакети будуть посилати прямо, без спроби заповнити MTU (тобто без спроби "
26912 #~ "збирати найбільші можливі пакети для оптимізації мовлення)."
26914 #~ msgid "Play faster"
26915 #~ msgstr "Відтворювати швидше"
26917 #~ msgid "Play slower"
26918 #~ msgstr "Відтворювати повільніше"
26921 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
26922 #~ "specify a comma-separated list of files."
26924 #~ "Відтворювати кілька файлів так, ніби вони були частинами одного. "
26925 #~ "Необхідно вказати список файлів через кому."
26927 #~ msgid "Play this Branch"
26928 #~ msgstr "Відтворити набір"
26930 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
26931 #~ msgstr "Контроль відтворення (PBC) звичайно починається із цифри 1."
26934 #~ msgstr "Відтворення"
26936 #~ msgid "Playlist item info"
26937 #~ msgstr "Інформація про список відтворення"
26939 #~ msgid "Playlist metademux"
26940 #~ msgstr "Мета-демультиплексор списку відтворення"
26942 #~ msgid "Playlist stress tests"
26943 #~ msgstr "Стрес-тест списку відтворення"
26945 #~ msgid "Please enter an address"
26946 #~ msgstr "Введіть flhtc"
26948 #~ msgid "Podcast Author"
26951 #~ msgid "Podcast Category"
26952 #~ msgstr "Категорія"
26954 #~ msgid "Podcast Copyright"
26955 #~ msgstr "Авторські права"
26957 #~ msgid "Podcast Duration"
26958 #~ msgstr "Тривалість"
26960 #~ msgid "Podcast Keywords"
26961 #~ msgstr "Ключові слова"
26963 #~ msgid "Podcast Link"
26964 #~ msgstr "Посилання"
26966 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26967 #~ msgstr "Дата публікації"
26969 #~ msgid "Podcast Subcategory"
26970 #~ msgstr "Подкатегория"
26972 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26973 #~ msgstr "Субтитри"
26975 #~ msgid "Podcast Type"
26978 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26979 #~ msgstr "Налашту&вання...\tCtrl-S"
26981 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26982 #~ msgstr "Обмежує рівень звуку певним значенням."
26984 #~ msgid "Previous track"
26985 #~ msgstr "Попередня доріжка"
26987 #~ msgid "Probe Disc(s)"
26988 #~ msgstr "Перевірити диск"
26991 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
26992 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
26993 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
26994 #~ "try looking for CD-roms or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
26995 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
26997 #~ "Перевірити DVD, VCD або Аудіо CD. Спочатку перевіряється ім'я пристрою "
26998 #~ "для вибраного типу диска (DVD, DVD Меню, VCD або Аудіо CD). Якщо диск не "
26999 #~ "виявлений, перевіряється будь-який пристрій для цього типу. Якщо диск "
27000 #~ "також не був виявлений, будуть перевірені всі CD або DVD-дисководи."
27002 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
27003 #~ msgstr "Швидко &відкрити файл...\tCtrl-O"
27005 #~ msgid "RTP Unicast"
27006 #~ msgstr "RTP Unicast"
27008 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
27009 #~ msgstr "Таймаут перерозподілення RTP у мс"
27014 #~ msgid "Raw write"
27015 #~ msgstr "Сира передача"
27017 #~ msgid "Remember wizard options"
27018 #~ msgstr "Запам'ятати налаштування майстра"
27020 #~ msgid "Report a Bug"
27021 #~ msgstr "Повідомити про помилку"
27023 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
27024 #~ msgstr "Змінювати розмір VLC для відповідності з роздатністю відео."
27026 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
27027 #~ msgstr "Парсер файлів SDP для UDP"
27029 #~ msgid "Save Messages As..."
27030 #~ msgstr "Зберегти повідомлення як..."
27032 #~ msgid "Segment filename"
27033 #~ msgstr "Ім'я файлу сегмента"
27036 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
27037 #~ "\"chain\" can be modified."
27039 #~ "Виберіть необхідні модулі. Для більш розширеного налаштування\n"
27040 #~ "ви можете змінити отриманий ланцюжок."
27043 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
27045 #~ msgstr "Виберіть аудіо кодек."
27048 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
27050 #~ msgstr "Виберіть відео кодек."
27052 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
27053 #~ msgstr "Оповіщення про сесії (SAP)"
27055 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
27056 #~ msgstr "Встановити затримку (в 1/10 сек)"
27058 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
27059 #~ msgstr "Показувати вікно закладок при запуску"
27062 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
27064 #~ "Показувати розширений інтерфейс (еквалайзер, налаштування зображення, "
27065 #~ "відео фільтри, ...) при запуску."
27067 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
27068 #~ msgstr "Показувати підписи під значками на панелі інструментів."
27070 #~ msgid "Show labels in toolbar"
27071 #~ msgstr "Підписи на панелі інструментів"
27073 #~ msgid "Show/Hide Interface"
27074 #~ msgstr "Показати/приховати інтерфейс"
27076 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
27077 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання знизу."
27079 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
27080 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання ліворуч."
27082 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
27083 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання праворуч."
27085 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
27086 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання зверху."
27088 #~ msgid "Size to video"
27089 #~ msgstr "Змінювати розмір під відео"
27091 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
27093 #~ "Деякі параметри доступні, але приховані. Відзначте \"Додаткові параметри "
27094 #~ "\", щоб бачити їх."
27096 #~ msgid "Sort by &Title"
27097 #~ msgstr "Сортування за назвою"
27099 #~ msgid "Sort this Branch"
27100 #~ msgstr "Сортування набору"
27102 #~ msgid "Sorted by Album"
27103 #~ msgstr "Сортування за альбомом"
27105 #~ msgid "Sorted by Artist"
27106 #~ msgstr "Сортування за виконавцем"
27109 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
27110 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
27112 #~ "Результуючий MRL. Ви можете вказати його вручну або автоматично, змінюючи "
27113 #~ "налаштування нижче."
27116 #~ msgstr "Зупинено"
27118 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
27119 #~ msgstr "Інформація про потік...\tCtrl-I"
27121 #~ msgid "Stream and Media Info"
27122 #~ msgstr "Інформація про потік"
27124 #~ msgid "Stream output MRL"
27125 #~ msgstr "MRL вихідного потоку"
27128 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
27129 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
27130 #~ "does not work over the Internet."
27132 #~ "Вести мовлення динамічно мінливій групі комп'ютерів у мережі, що "
27133 #~ "підтримує multicast. Це найефективніший спосіб мовлення для декількох "
27134 #~ "клієнтів, але не працює через Інтернет."
27136 #~ msgid "Stream to a single computer."
27137 #~ msgstr "Мовлення на один комп'ютер."
27140 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
27141 #~ "needs to send the stream several times."
27143 #~ "Віщати потік на трохи коспьютеров. Цей метод менш ефективний, тому що "
27144 #~ "серверу необхідно посилати той самий потік кілька раз."
27146 #~ msgid "Stream/Save"
27147 #~ msgstr "Вести мовлення/Зберегти"
27149 #~ msgid "Subtitle options"
27150 #~ msgstr "Налаштування субтитрів"
27152 #~ msgid "Subtitles codec"
27153 #~ msgstr "Кодек субтитрів"
27159 #~ msgstr "Панель завдань"
27162 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27163 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27166 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
27167 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27170 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
27171 #~ msgstr "Перший номер (початок першої доріжки MPEG) - 0."
27174 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
27175 #~ "Messages window."
27176 #~ msgstr "Виникли наступні помилки. Подробиці у вікні \"Повідомлення\"."
27178 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
27179 #~ msgstr "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи"
27181 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
27182 #~ msgstr "Кількість кадрів, використовувана для визначення руху."
27184 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
27186 #~ "Theora - це вільний кодек загального призначення (використовується з MPEG "
27190 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
27191 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
27192 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
27193 #~ "available on the toolbar (or both)."
27195 #~ "Можливі два можливі види списку відтворення в інтерфейсі: звичайний "
27196 #~ "список відтворення (в окремім вікні) або вбудований список відтворення (у "
27197 #~ "головному інтерфейсі, але з меншими можливостями). Ви можете вибрати, "
27198 #~ "який з них буде активуватися кнопкою на панелі інструментів."
27201 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
27202 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
27204 #~ "Дозволяє змінити число головних біт Diffie-Hellman, використовуваних для "
27205 #~ "TLS або SSL-шифрування. Звичайно зміна цього параметра не потрібна."
27208 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
27209 #~ "if you choose to use SAP."
27210 #~ msgstr "Назва сесії, яка буде зазначено в сповіщеннях при використанні SAP."
27212 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
27213 #~ msgstr "Time-To-Live (час життя) вихідного потоку."
27215 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
27216 #~ msgstr "Введена адреса не є припустимою multicast-адресою"
27219 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
27220 #~ "approved Certification Authority)."
27222 #~ "Перевіряти вірогідність сертифіката сервера (наприклад, що він підписаний "
27223 #~ "підтвердженням CA)"
27226 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
27227 #~ "requested host name."
27229 #~ "Перевіряти, що ім'я сервера в сертифікаті відповідає необхідному імені "
27233 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
27234 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
27235 #~ "relative font size. "
27237 #~ "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
27238 #~ "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
27240 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
27241 #~ msgstr "Використовуваний мультиплексор."
27243 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
27244 #~ msgstr "Використовуваний режим вихідного потоку."
27247 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
27248 #~ msgstr "Автоматично обрізати й змістити відео до зазначеної висоти."
27250 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
27251 #~ msgstr "Автоматично обрізати й змістити відео до зазначеної ширини"
27253 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
27255 #~ "Цей майстер допоможе вам вести мовлення, кодувати або зберігати потік."
27258 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
27259 #~ "minute, % S = second)."
27261 #~ "Формат часу ((%Y = рік, %m = місяць, %d = день, %H = година, %M = "
27262 #~ "хвилина, %S = секунда).)"
27264 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
27265 #~ msgstr "\"Час життя\" (TTL) вихідного потоку."
27267 #~ msgid "Title number."
27268 #~ msgstr "Номер частини."
27270 #~ msgid "Track Number"
27271 #~ msgstr "Номер доріжки"
27273 #~ msgid "Track number/position in set"
27274 #~ msgstr "Номер доріжки"
27276 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
27277 #~ msgstr "Кодувати аудіо (якщо можливо)"
27279 #~ msgid "Transcode video (if available)"
27280 #~ msgstr "Кодувати відео (якщо можливо)"
27282 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
27283 #~ msgstr "Введіть 'pause' для продовження."
27285 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
27286 #~ msgstr "Шар абстракції UDP/IPv4"
27288 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
27289 #~ msgstr "Шар абстракції UDP/IPv6"
27292 #~ msgstr "Оновлення"
27294 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
27295 #~ msgstr "Вести мовлення потоку у мережу або зберегти у файл"
27297 #~ msgid "Use an external subtitles file."
27298 #~ msgstr "Підключити зовнішній файл субтитрів."
27300 #~ msgid "Use this to stream on a network"
27301 #~ msgstr "Вести мовлення потоком в мережу"
27303 #~ msgid "Use this to stream on a network."
27304 #~ msgstr "Налаштувати мовлення потоку в мережу."
27307 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
27308 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
27310 #~ "VLC перерозподіляє пакети RTP. Введення буде чекати спізнілі пакети час, "
27311 #~ "зазначений в цьому параметрі (у мілісекундах)."
27313 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
27314 #~ msgstr "Налаштування VLM...\tCtrl-V"
27316 #~ msgid "VLM stream"
27317 #~ msgstr "Потік VLM"
27319 #~ msgid "Video Device"
27320 #~ msgstr "Відеопристрій"
27322 #~ msgid "Video Options"
27323 #~ msgstr "Відео параметри"
27325 #~ msgid "Video filters settings"
27326 #~ msgstr "Налаштування відео фільтрів"
27329 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27331 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
27334 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27336 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
27339 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27341 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
27343 #~ msgid "Writing application"
27344 #~ msgstr "Програма запису"
27346 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
27347 #~ msgstr "Зсув по X, від лівого краю"
27349 #~ msgid "XSPF playlist"
27350 #~ msgstr "Список відтворення XSPF"
27352 #~ msgid "Y offset, down from the top"
27353 #~ msgstr "Зсув по Y, від верхнього краю"
27356 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
27357 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27358 #~ "controls above."
27360 #~ "Ви можете вручну вказати повний MRL, який необхідно відкрити.\n"
27361 #~ "Це поле буде заповнюватися автоматично в міру використання налаштувань "
27364 #~ msgid "You must choose a stream"
27365 #~ msgstr "Ви повинні вибрати потік"
27367 #~ msgid "You must select two bookmarks"
27368 #~ msgstr "Ви повинні вибрати дві закладки"
27371 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
27372 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
27374 #~ "Неможливо перетворити кодування субтитрів.\n"
27375 #~ "Спробуйте вручну вказати кодування перед відкриттям файлу."
27377 #~ msgid "print help for the advanced options"
27378 #~ msgstr "показати довідку по додаткових налаштуваннях"
27383 #~ msgid "wxwidgets dialogs provider"
27384 #~ msgstr "Вікна wxwidgets"
27386 #~ msgid "wxwidgets interface module"
27387 #~ msgstr "Інтерфейс wxwidgets"
27390 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27391 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
27393 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27394 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"