]> git.sesse.net Git - vlc/blob - po/uk.po
add container formats to porfile names
[vlc] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2008 VideoLAN <videolan@videolan.org>
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 # Alexey Lugin, 2008
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-19 00:22+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-07 04:34+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexey Lugin <alex@ukrlocal.info>\n"
13 "Language-Team: Ukrainin <alex@ukrlocal.info>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainin\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
19
20 #: include/vlc_common.h:879
21 msgid ""
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
26 msgstr ""
27 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
28 "Ви можете користуватися й передавати її на умовах Основної Публічної "
29 "Ліцензії GNU;\n"
30 "докладніше дивіться у файлі COPYING. \n"
31 "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
32
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Налаштування VLC"
36
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Натисніть  \"Додаткові параметри\", щоб бачити усі опції."
40
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
44 msgid "Interface"
45 msgstr "Інтерфейс"
46
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Параметри інтерфейсу VLC"
50
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 #, fuzzy
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Загальні налаштування інтерфейсу"
55
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Основні інтерфейси"
59
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
63
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Інтерфейси керування"
67
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC"
71
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
76
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2649 src/input/es_out.c:2683
78 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
79 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
81 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
84 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
85 msgid "Audio"
86 msgstr "Звук"
87
88 #: include/vlc_config_cat.h:53
89 msgid "Audio settings"
90 msgstr "Налаштування звуку"
91
92 #: include/vlc_config_cat.h:55
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Основні налаштування звуку"
95
96 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
97 #: src/video_output/video_output.c:512
98 msgid "Filters"
99 msgstr "Фільтри"
100
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 #, fuzzy
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Звукові фільтри використовуються для пост-обробки звуку."
105
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Візуалізація"
110
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Візуалізація звуку"
114
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Модулі виведення"
118
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
120 #, fuzzy
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку"
123
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1923
125 #: modules/stream_out/transcode.c:232
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Інше"
128
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Інші налаштування звуку й модулі."
132
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2652 src/input/es_out.c:2732
134 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
139 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:150 modules/misc/dummy/dummy.c:104
140 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
141 msgid "Video"
142 msgstr "Відео"
143
144 #: include/vlc_config_cat.h:71
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Налаштування відео"
147
148 #: include/vlc_config_cat.h:73
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Головні налаштування відео"
151
152 #: include/vlc_config_cat.h:77
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Виберіть кращий модуль виведення відео й налаштуйте його."
155
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
157 #, fuzzy
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "Відео фільтри використовуються для пост-обробки потоку відео."
160
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Субтитри/OSD"
164
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами й накладеними шарами."
170
171 #: include/vlc_config_cat.h:93
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Введення / Кодеки"
174
175 #: include/vlc_config_cat.h:94
176 #, fuzzy
177 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
178 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео"
179
180 #: include/vlc_config_cat.h:97
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Модулі введення"
183
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
185 #, fuzzy
186 msgid ""
187 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
188 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
189 msgstr ""
190 "Параметри різних методів введення, використовуваних VLC. Звичайно змінюють "
191 "налаштування HTTP-проксі або кешування."
192
193 #: include/vlc_config_cat.h:103
194 #, fuzzy
195 msgid "Stream filters"
196 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
197
198 #: include/vlc_config_cat.h:105
199 #, fuzzy
200 msgid ""
201 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. Use with care..."
203 msgstr ""
204 "Фільтри введення - це спеціальні модулі, що дозволяють проводити додаткові "
205 "операції при введенні даних в VLC. Не варто що-небудь змінювати в цьому "
206 "розділі, якщо ви не впевнені в тому, що робите."
207
208 #: include/vlc_config_cat.h:108
209 msgid "Demuxers"
210 msgstr "Демультиплексори"
211
212 #: include/vlc_config_cat.h:109
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr "Демультиплексори використовуються для розподілу потоків відео й звуку"
215
216 #: include/vlc_config_cat.h:111
217 msgid "Video codecs"
218 msgstr "Відео кодеки"
219
220 #: include/vlc_config_cat.h:112
221 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
222 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео"
223
224 #: include/vlc_config_cat.h:114
225 msgid "Audio codecs"
226 msgstr "Аудіо кодеки"
227
228 #: include/vlc_config_cat.h:115
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку."
231
232 #: include/vlc_config_cat.h:117
233 msgid "Other codecs"
234 msgstr "Інші кодеки"
235
236 #: include/vlc_config_cat.h:118
237 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
238 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
239
240 #: include/vlc_config_cat.h:120
241 #, fuzzy
242 msgid "General Input"
243 msgstr "Загальні"
244
245 #: include/vlc_config_cat.h:121
246 #, fuzzy
247 msgid "General input settings. Use with care..."
248 msgstr "Основні налаштування введення. Використовуйте з обережністю."
249
250 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1850
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Виведення потоку"
253
254 #: include/vlc_config_cat.h:126
255 #, fuzzy
256 msgid ""
257 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
258 "saving incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating...)."
264 msgstr ""
265 "Виведення потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
266 "потоки.\n"
267 "Спочатку потоки інкапсулюються у вибраний формат і потім проходять через "
268 "\"Модулі виведення\", які або зберігають потік у файл, або передають його в "
269 "мережу (за допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
270 "Модулі виведення дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, "
271 "дублювання, і т.д.)."
272
273 #: include/vlc_config_cat.h:134
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Головні налаштування виведення потоку"
276
277 #: include/vlc_config_cat.h:136
278 msgid "Muxers"
279 msgstr "Інкапсулятори"
280
281 #: include/vlc_config_cat.h:138
282 msgid ""
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
287 msgstr ""
288 "Інкапсулятори поєднують усі елементарні потоки (відео, звук, і т.д.) в один. "
289 "Ці налаштування дозволяє завжди використовувати певний формат інкапсуляції "
290 "Звичайно немає необхідності змінювати їх. \n"
291 "Ви також можете встановити параметри за умовчанням для кожного методу "
292 "інкапсуляції."
293
294 #: include/vlc_config_cat.h:144
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Модулі виведення"
297
298 #: include/vlc_config_cat.h:146
299 msgid ""
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
304 msgstr ""
305 "Модулі виведення контролюють вихідні потоки. Ці налаштування дозволяють "
306 "завжди використовувати певний формат виведення. Звичайно немає необхідності "
307 "змінювати їх.\n"
308 "Ви також можете встановити параметри за умовчанням для кожного формату "
309 "виведення."
310
311 #: include/vlc_config_cat.h:151
312 msgid "Packetizers"
313 msgstr "Пакувальники"
314
315 #: include/vlc_config_cat.h:153
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Пакувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
323 "перед інкапсуляцією. Ці налаштування дозволяє завжди використовувати певний "
324 "пакувальник. Звичайно немає необхідності змінювати їх. \n"
325 "Ви також можете встановити параметри за умовчанням для кожного пакувальника"
326
327 #: include/vlc_config_cat.h:159
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Вихідний потік"
330
331 #: include/vlc_config_cat.h:160
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. "
338 "Дивіться \"Streaming Howto\" для додаткової інформації. Ви також можете "
339 "встановити параметри за умовчанням для кожного модуля вихідного потоку."
340
341 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
342 msgid "SAP"
343 msgstr "SAP"
344
345 #: include/vlc_config_cat.h:167
346 msgid ""
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
349 msgstr ""
350 "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи "
351 "multicast UDP або RTP."
352
353 #: include/vlc_config_cat.h:170
354 msgid "VOD"
355 msgstr "VOD"
356
357 #: include/vlc_config_cat.h:171
358 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
359 msgstr "VLC-реалізація Відео-за-вимогою"
360
361 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1984
362 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
368 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
369 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
370 msgid "Playlist"
371 msgstr "Список відтворення"
372
373 #: include/vlc_config_cat.h:176
374 msgid ""
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
377 msgstr ""
378 "Параметри списку відтворення (наприклад, режим відтворення) і модулів, "
379 "автоматично дованих елементів до списку відтворення (модулі пошуку служб)."
380
381 #: include/vlc_config_cat.h:180
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Загальні налаштування списку відтворення"
384
385 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Пошук служб"
389
390 #: include/vlc_config_cat.h:182
391 msgid ""
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
393 "playlist."
394 msgstr ""
395 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
396
397 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1800
398 msgid "Advanced"
399 msgstr "Додатково"
400
401 #: include/vlc_config_cat.h:187
402 #, fuzzy
403 msgid "Advanced settings. Use with care..."
404 msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте з обережністю."
405
406 #: include/vlc_config_cat.h:189
407 msgid "CPU features"
408 msgstr "Особливості ЦП"
409
410 #: include/vlc_config_cat.h:190
411 #, fuzzy
412 msgid ""
413 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
414 msgstr ""
415 "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Звичайно ви не "
416 "повинні змінювати ці налаштування."
417
418 #: include/vlc_config_cat.h:193
419 msgid "Advanced settings"
420 msgstr "Додаткові налаштування"
421
422 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
423 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
425 msgid "Network"
426 msgstr "Мережа"
427
428 #: include/vlc_config_cat.h:199
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
430 msgstr "Ці модулі надають мережні функції іншим частинам VLC."
431
432 #: include/vlc_config_cat.h:202
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Налаштування модулів кольоровості"
435
436 #: include/vlc_config_cat.h:203
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення сигналу кольоровості."
439
440 #: include/vlc_config_cat.h:205
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Налаштування модулів пакувальників"
443
444 #: include/vlc_config_cat.h:209
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Налаштування кодеров"
447
448 #: include/vlc_config_cat.h:211
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."
451
452 #: include/vlc_config_cat.h:214
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Модулі діалогів"
455
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Налаштування модулів діалогів."
459
460 #: include/vlc_config_cat.h:218
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
463
464 #: include/vlc_config_cat.h:220
465 msgid ""
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
468 msgstr ""
469 "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад тип субтитрів "
470 "або ім'я файлу."
471
472 #: include/vlc_config_cat.h:227
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Довідка недоступна"
475
476 #: include/vlc_config_cat.h:228
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Довідка для даних модулів недоступна."
479
480 #: include/vlc_interface.h:124
481 #, fuzzy
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
485 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
486 msgstr ""
487 "\n"
488 "Увага! Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний рядок, "
489 "перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть \"vlc -I wxwidgets\"\n"
490
491 #: include/vlc_intf_strings.h:34
492 msgid "Quick &Open File..."
493 msgstr "Швидко &відкрити файл..."
494
495 #: include/vlc_intf_strings.h:35
496 #, fuzzy
497 msgid "&Advanced Open..."
498 msgstr "Додаткові параметри..."
499
500 #: include/vlc_intf_strings.h:36
501 #, fuzzy
502 msgid "Open &Directory..."
503 msgstr "Відкрити каталог..."
504
505 #: include/vlc_intf_strings.h:38
506 #, fuzzy
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Виберіть файл для збереження"
509
510 #: include/vlc_intf_strings.h:42
511 #, fuzzy
512 msgid "Media &Information"
513 msgstr "Більше інформації"
514
515 #: include/vlc_intf_strings.h:43
516 #, fuzzy
517 msgid "&Codec Information"
518 msgstr "Більше інформації"
519
520 #: include/vlc_intf_strings.h:44
521 #, fuzzy
522 msgid "&Messages"
523 msgstr "Повідомлення"
524
525 #: include/vlc_intf_strings.h:45
526 #, fuzzy
527 msgid "Jump to Specific &Time"
528 msgstr "Перейти до часу"
529
530 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
531 #, fuzzy
532 msgid "&Bookmarks"
533 msgstr "Закладки"
534
535 #: include/vlc_intf_strings.h:47
536 #, fuzzy
537 msgid "&VLM Configuration"
538 msgstr "Завантажити конфігурацію"
539
540 #: include/vlc_intf_strings.h:49
541 #, fuzzy
542 msgid "&About"
543 msgstr "Про програму"
544
545 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:721
554 msgid "Play"
555 msgstr "Відтворити"
556
557 #: include/vlc_intf_strings.h:53
558 #, fuzzy
559 msgid "Fetch Information"
560 msgstr "Більше інформації"
561
562 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
564 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
565 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
566 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
567 msgid "Delete"
568 msgstr "Видалити"
569
570 #: include/vlc_intf_strings.h:55
571 #, fuzzy
572 msgid "Information..."
573 msgstr "Інформація"
574
575 #: include/vlc_intf_strings.h:56
576 #, fuzzy
577 msgid "Sort"
578 msgstr "С&ортувати"
579
580 #: include/vlc_intf_strings.h:57
581 msgid "Add Node"
582 msgstr "Додасть вузол"
583
584 #: include/vlc_intf_strings.h:58
585 #, fuzzy
586 msgid "Stream..."
587 msgstr "Потік"
588
589 #: include/vlc_intf_strings.h:59
590 #, fuzzy
591 msgid "Save..."
592 msgstr "Зберегти &як..."
593
594 #: include/vlc_intf_strings.h:60
595 #, fuzzy
596 msgid "Open Folder..."
597 msgstr "Відкрити файл..."
598
599 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
600 msgid "Repeat all"
601 msgstr "Повторити все"
602
603 #: include/vlc_intf_strings.h:65
604 #, fuzzy
605 msgid "Repeat one"
606 msgstr "Повторювати один"
607
608 #: include/vlc_intf_strings.h:66
609 msgid "No repeat"
610 msgstr ""
611
612 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
613 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
614 msgid "Random"
615 msgstr "Випадковий"
616
617 #: include/vlc_intf_strings.h:69
618 #, fuzzy
619 msgid "Random off"
620 msgstr "Випадковий"
621
622 #: include/vlc_intf_strings.h:71
623 #, fuzzy
624 msgid "Add to playlist"
625 msgstr "Додати"
626
627 #: include/vlc_intf_strings.h:72
628 msgid "Add to media library"
629 msgstr ""
630
631 #: include/vlc_intf_strings.h:74
632 #, fuzzy
633 msgid "Add file..."
634 msgstr "Зберегти файл..."
635
636 #: include/vlc_intf_strings.h:75
637 #, fuzzy
638 msgid "Advanced open..."
639 msgstr "Додаткові параметри..."
640
641 #: include/vlc_intf_strings.h:76
642 #, fuzzy
643 msgid "Add directory..."
644 msgstr "Додати &каталог..."
645
646 #: include/vlc_intf_strings.h:78
647 #, fuzzy
648 msgid "Save Playlist to &File..."
649 msgstr "Зберегти список відтворення..."
650
651 #: include/vlc_intf_strings.h:79
652 #, fuzzy
653 msgid "Open Play&list..."
654 msgstr "Відкрити &список відтворення..."
655
656 #: include/vlc_intf_strings.h:81
657 msgid "Search"
658 msgstr "Шукати"
659
660 #: include/vlc_intf_strings.h:82
661 #, fuzzy
662 msgid "Search Filter"
663 msgstr "Пошук"
664
665 #: include/vlc_intf_strings.h:84
666 #, fuzzy
667 msgid "&Services Discovery"
668 msgstr "Пошук служб"
669
670 #: include/vlc_intf_strings.h:88
671 msgid ""
672 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
673 "them."
674 msgstr ""
675 "Деякі параметри доступні, але приховані.\n"
676 "Відзначте \"Додаткові параметри\", щоб побачити їх."
677
678 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
679 msgid "Image clone"
680 msgstr "Клонування"
681
682 #: include/vlc_intf_strings.h:94
683 #, fuzzy
684 msgid "Clone the image"
685 msgstr "Зображення в розсиланнях"
686
687 #: include/vlc_intf_strings.h:96
688 #, fuzzy
689 msgid "Magnification"
690 msgstr "Посилення"
691
692 #: include/vlc_intf_strings.h:97
693 msgid ""
694 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
695 "be magnified."
696 msgstr ""
697
698 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:551
699 #, fuzzy
700 msgid "Waves"
701 msgstr "Хвиля"
702
703 #: include/vlc_intf_strings.h:101
704 #, fuzzy
705 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
706 msgstr "Додає шумові ефекти"
707
708 #: include/vlc_intf_strings.h:103
709 #, fuzzy
710 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
711 msgstr "Додає шумові ефекти"
712
713 #: include/vlc_intf_strings.h:105
714 #, fuzzy
715 msgid "Image colors inversion"
716 msgstr "Інверсія зображення"
717
718 #: include/vlc_intf_strings.h:107
719 msgid "Split the image to make an image wall"
720 msgstr ""
721
722 #: include/vlc_intf_strings.h:109
723 msgid ""
724 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
725 "The video gets split in parts that you must sort."
726 msgstr ""
727
728 #: include/vlc_intf_strings.h:112
729 msgid ""
730 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
731 "Try changing the various settings for different effects"
732 msgstr ""
733
734 #: include/vlc_intf_strings.h:115
735 msgid ""
736 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
737 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
738 "settings."
739 msgstr ""
740
741 #: include/vlc_intf_strings.h:119
742 msgid ""
743 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
744 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
745 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
746 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
747 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
748 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
749 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
750 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
751 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
752 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
753 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
754 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
755 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
756 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
757 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
758 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
759 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
760 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
761 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
762 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
763 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
764 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
765 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
766 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
767 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
768 msgstr ""
769
770 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
771 #: src/audio_output/filters.c:229
772 #, fuzzy
773 msgid "Audio filtering failed"
774 msgstr "Аудіо фільтри"
775
776 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
777 #: src/audio_output/filters.c:230
778 #, c-format
779 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
780 msgstr ""
781
782 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
783 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
784 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
785 msgid "Disable"
786 msgstr "Відключити"
787
788 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
789 msgid "Spectrometer"
790 msgstr "Спектрометр"
791
792 #: src/audio_output/input.c:118
793 msgid "Scope"
794 msgstr "Сфера"
795
796 #: src/audio_output/input.c:120
797 msgid "Spectrum"
798 msgstr "Спектр"
799
800 #: src/audio_output/input.c:122
801 msgid "Vu meter"
802 msgstr ""
803
804 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
805 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
806 msgid "Equalizer"
807 msgstr "Еквалайзер"
808
809 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
810 msgid "Audio filters"
811 msgstr "Аудіо фільтри"
812
813 #: src/audio_output/input.c:201
814 #, fuzzy
815 msgid "Replay gain"
816 msgstr "Тип Replay Gain"
817
818 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
819 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
820 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
821 msgid "Audio Channels"
822 msgstr "Канали звуку"
823
824 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
825 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
826 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
827 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
828 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
829 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
830 #: modules/codec/twolame.c:71
831 msgid "Stereo"
832 msgstr "Стерео"
833
834 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
835 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
836 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
837 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
838 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:252
840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:867
841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:935 modules/video_filter/logo.c:100
842 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
843 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
844 msgid "Left"
845 msgstr "Лівий"
846
847 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
848 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
850 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
851 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:269 modules/video_filter/logo.c:100
853 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
854 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
855 msgid "Right"
856 msgstr "Правий"
857
858 #: src/audio_output/output.c:135
859 msgid "Dolby Surround"
860 msgstr "Dolby Surround"
861
862 #: src/audio_output/output.c:147
863 msgid "Reverse stereo"
864 msgstr "Реверсивне стерео"
865
866 #: src/config/file.c:579
867 msgid "key"
868 msgstr "key"
869
870 #: src/config/file.c:588
871 msgid "boolean"
872 msgstr "boolean"
873
874 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
875 msgid "integer"
876 msgstr "ціле"
877
878 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
879 msgid "float"
880 msgstr "дробове"
881
882 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
883 msgid "string"
884 msgstr "рядок"
885
886 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
887 #: src/playlist/loadsave.c:152
888 msgid "Media Library"
889 msgstr ""
890
891 #: src/extras/getopt.c:634
892 #, c-format
893 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
894 msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
895
896 #: src/extras/getopt.c:659
897 #, c-format
898 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
899 msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
900
901 #: src/extras/getopt.c:664
902 #, c-format
903 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
904 msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
905
906 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
907 #, c-format
908 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
909 msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
910
911 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
914 msgstr "%s: ключ `%c%s' не розпізнаний\n"
915
916 #: src/extras/getopt.c:744
917 #, c-format
918 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
919 msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
920
921 #: src/extras/getopt.c:747
922 #, c-format
923 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
924 msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
925
926 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
927 #, c-format
928 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
929 msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
930
931 #: src/extras/getopt.c:824
932 #, c-format
933 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
934 msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
935
936 #: src/extras/getopt.c:842
937 #, c-format
938 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
939 msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
940
941 #: src/input/control.c:200
942 #, c-format
943 msgid "Bookmark %i"
944 msgstr "Закладка %i"
945
946 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
947 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
948 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
949 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
950 #: modules/stream_out/es.c:388
951 #, fuzzy
952 msgid "Streaming / Transcoding failed"
953 msgstr "Майстер мовлення/кодування"
954
955 #: src/input/decoder.c:278
956 msgid "VLC could not open the packetizer module."
957 msgstr ""
958
959 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
960 msgid "VLC could not open the decoder module."
961 msgstr ""
962
963 #: src/input/decoder.c:677
964 #, fuzzy
965 msgid "No suitable decoder module"
966 msgstr "Декодер Tarkin"
967
968 #: src/input/decoder.c:678
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
972 "there is no way for you to fix this."
973 msgstr ""
974
975 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
976 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
977 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
978 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:349
979 msgid "Track"
980 msgstr "Доріжка"
981
982 #: src/input/es_out.c:1118
983 #, c-format
984 msgid "%s [%s %d]"
985 msgstr ""
986
987 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
988 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
989 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
990 msgid "Program"
991 msgstr "Програма"
992
993 #: src/input/es_out.c:1361 src/input/es_out.c:1363
994 #, fuzzy
995 msgid "Scrambled"
996 msgstr "Масштаб"
997
998 #: src/input/es_out.c:1361 modules/gui/macosx/update.m:102
999 #, fuzzy
1000 msgid "Yes"
1001 msgstr "Так"
1002
1003 #: src/input/es_out.c:1937
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "Closed captions %u"
1006 msgstr "Декодер CMML"
1007
1008 #: src/input/es_out.c:2638
1009 #, c-format
1010 msgid "Stream %d"
1011 msgstr "Потік %d"
1012
1013 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/es_out.c:2763
1014 msgid "Subtitle"
1015 msgstr "Субтитри"
1016
1017 #: src/input/es_out.c:2663 src/input/es_out.c:2683 src/input/es_out.c:2732
1018 #: src/input/es_out.c:2763 modules/gui/macosx/output.m:153
1019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1020 msgid "Type"
1021 msgstr "Тип"
1022
1023 #: src/input/es_out.c:2666
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Original ID"
1026 msgstr "Увімкнути звук"
1027
1028 #: src/input/es_out.c:2669 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1029 msgid "Codec"
1030 msgstr "Кодек"
1031
1032 #: src/input/es_out.c:2673 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1033 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1035 msgid "Language"
1036 msgstr "Мова"
1037
1038 #: src/input/es_out.c:2676 src/input/meta.c:45
1039 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1040 msgid "Description"
1041 msgstr "Опис"
1042
1043 #: src/input/es_out.c:2686 src/input/es_out.c:2689
1044 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1045 msgid "Channels"
1046 msgstr "Канали"
1047
1048 #: src/input/es_out.c:2694
1049 msgid "Sample rate"
1050 msgstr "Частота дискретизації"
1051
1052 #: src/input/es_out.c:2695
1053 #, fuzzy, c-format
1054 msgid "%u Hz"
1055 msgstr "%d Гц"
1056
1057 #: src/input/es_out.c:2705
1058 msgid "Bits per sample"
1059 msgstr "Біт"
1060
1061 #: src/input/es_out.c:2710 modules/access/pvr.c:97
1062 #: modules/access_output/shout.c:91
1063 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
1064 msgid "Bitrate"
1065 msgstr "Бітрейт"
1066
1067 #: src/input/es_out.c:2711
1068 #, c-format
1069 msgid "%u kb/s"
1070 msgstr ""
1071
1072 #: src/input/es_out.c:2722
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Track replay gain"
1075 msgstr "Потік за умовчанням"
1076
1077 #: src/input/es_out.c:2724
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Album replay gain"
1080 msgstr "Потік за умовчанням"
1081
1082 #: src/input/es_out.c:2726
1083 #, c-format
1084 msgid "%.2f dB"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/input/es_out.c:2736
1088 msgid "Resolution"
1089 msgstr "Роздатність"
1090
1091 #: src/input/es_out.c:2742
1092 msgid "Display resolution"
1093 msgstr "Роздатність монітора"
1094
1095 #: src/input/es_out.c:2753 src/input/es_out.c:2757
1096 #: modules/access/screen/screen.c:44
1097 msgid "Frame rate"
1098 msgstr "Частота кадрів"
1099
1100 #: src/input/input.c:2405
1101 msgid "Your input can't be opened"
1102 msgstr ""
1103
1104 #: src/input/input.c:2406
1105 #, c-format
1106 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1107 msgstr ""
1108
1109 #: src/input/input.c:2536
1110 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/input/input.c:2537
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1120 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1121 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1122 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:323 modules/mux/asf.c:52
1124 msgid "Title"
1125 msgstr "Розділ"
1126
1127 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1129 msgid "Artist"
1130 msgstr "Виконавець"
1131
1132 #: src/input/meta.c:41
1133 msgid "Genre"
1134 msgstr "Жанр"
1135
1136 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1137 msgid "Copyright"
1138 msgstr "Авторські права"
1139
1140 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1141 msgid "Album"
1142 msgstr "Альбом"
1143
1144 #: src/input/meta.c:44
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Track number"
1147 msgstr "Номер доріжки."
1148
1149 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1150 msgid "Rating"
1151 msgstr "Рейтинг"
1152
1153 #: src/input/meta.c:47
1154 msgid "Date"
1155 msgstr "Дата"
1156
1157 #: src/input/meta.c:48
1158 msgid "Setting"
1159 msgstr "Параметри"
1160
1161 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1162 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1163 msgid "URL"
1164 msgstr "URL"
1165
1166 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1167 msgid "Now Playing"
1168 msgstr "Зараз відтворюється"
1169
1170 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1171 msgid "Publisher"
1172 msgstr "Видавець"
1173
1174 #: src/input/meta.c:53
1175 msgid "Encoded by"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: src/input/meta.c:54
1179 #, fuzzy
1180 msgid "Artwork URL"
1181 msgstr "Мережа: "
1182
1183 #: src/input/meta.c:55
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Track ID"
1186 msgstr "Доріжка"
1187
1188 #: src/input/var.c:164
1189 msgid "Bookmark"
1190 msgstr "У закладки"
1191
1192 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1193 msgid "Programs"
1194 msgstr "Програми"
1195
1196 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1197 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1198 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1199 msgid "Chapter"
1200 msgstr "Розділ"
1201
1202 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1203 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1204 msgid "Navigation"
1205 msgstr "Навігація"
1206
1207 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1208 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1209 msgid "Video Track"
1210 msgstr "Відео доріжка"
1211
1212 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1213 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1214 msgid "Audio Track"
1215 msgstr "Аудіо доріжка"
1216
1217 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1218 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1220 msgid "Subtitles Track"
1221 msgstr "Доріжка субтитрів"
1222
1223 #: src/input/var.c:275
1224 msgid "Next title"
1225 msgstr "Наступний розділ"
1226
1227 #: src/input/var.c:280
1228 msgid "Previous title"
1229 msgstr "Попередній розділ"
1230
1231 #: src/input/var.c:306
1232 #, c-format
1233 msgid "Title %i"
1234 msgstr "Розділ %i"
1235
1236 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1237 #, c-format
1238 msgid "Chapter %i"
1239 msgstr "Розділ %i"
1240
1241 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1242 msgid "Next chapter"
1243 msgstr "Наступний розділ"
1244
1245 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1246 msgid "Previous chapter"
1247 msgstr "Попередній розділ"
1248
1249 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1250 #, c-format
1251 msgid "Media: %s"
1252 msgstr "Потік: %s"
1253
1254 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1255 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1256 msgid "Add Interface"
1257 msgstr "Додати інтерфейс"
1258
1259 #: src/interface/interface.c:203
1260 #, fuzzy
1261 msgid "Console"
1262 msgstr "Контролер"
1263
1264 #: src/interface/interface.c:206
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Telnet Interface"
1267 msgstr "Інтерфейс"
1268
1269 #: src/interface/interface.c:209
1270 #, fuzzy
1271 msgid "Web Interface"
1272 msgstr "Інтерфейс"
1273
1274 #: src/interface/interface.c:212
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Debug logging"
1277 msgstr "Журналирование у файл"
1278
1279 #: src/interface/interface.c:215
1280 #, fuzzy
1281 msgid "Mouse Gestures"
1282 msgstr "Жести"
1283
1284 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1285 #: src/modules/cache.c:532
1286 msgid "C"
1287 msgstr "ru"
1288
1289 #: src/libvlc.c:1161
1290 msgid ""
1291 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1292 "interface."
1293 msgstr ""
1294
1295 #: src/libvlc.c:1337
1296 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1297 msgstr ""
1298
1299 #: src/libvlc.c:1685
1300 msgid " (default enabled)"
1301 msgstr " (за умовчанням увімкнено)"
1302
1303 #: src/libvlc.c:1686
1304 msgid " (default disabled)"
1305 msgstr " (за умовчанням вимкнено)"
1306
1307 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Note:"
1310 msgstr "Немає"
1311
1312 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1313 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1314 msgstr ""
1315
1316 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1323 msgid ""
1324 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1325 "modules."
1326 msgstr ""
1327
1328 #: src/libvlc.c:1973
1329 #, c-format
1330 msgid "VLC version %s\n"
1331 msgstr "VLC версія %s\n"
1332
1333 #: src/libvlc.c:1974
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1336 msgstr "Скомпільовано %s@%s.% s\n"
1337
1338 #: src/libvlc.c:1976
1339 #, c-format
1340 msgid "Compiler: %s\n"
1341 msgstr "Компілятор: %s\n"
1342
1343 #: src/libvlc.c:2011
1344 msgid ""
1345 "\n"
1346 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1347 msgstr ""
1348 "\n"
1349 "Вміст збережений у файл vlc-help.txt .\n"
1350
1351 #: src/libvlc.c:2031
1352 msgid ""
1353 "\n"
1354 "Press the RETURN key to continue...\n"
1355 msgstr ""
1356 "\n"
1357 " Для продовження натисніть ENTER\n"
1358
1359 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1360 #: src/libvlc-module.c:2510 src/video_output/vout_intf.c:278
1361 msgid "Zoom"
1362 msgstr "Масштаб"
1363
1364 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1365 msgid "1:4 Quarter"
1366 msgstr "1:4 Чверть"
1367
1368 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1369 msgid "1:2 Half"
1370 msgstr "1:2 Половина"
1371
1372 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1373 msgid "1:1 Original"
1374 msgstr "1:1 Оригінал"
1375
1376 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1377 msgid "2:1 Double"
1378 msgstr "2:1 Подвійний"
1379
1380 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1381 msgid "Auto"
1382 msgstr "Автоматично"
1383
1384 #: src/libvlc-module.c:149
1385 msgid ""
1386 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1387 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1388 "related options."
1389 msgstr ""
1390 "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC.\n"
1391 "Ви можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й "
1392 "налаштувати різні параметри."
1393
1394 #: src/libvlc-module.c:153
1395 msgid "Interface module"
1396 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1397
1398 #: src/libvlc-module.c:155
1399 msgid ""
1400 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1401 "automatically select the best module available."
1402 msgstr ""
1403 "Інтерфейс, використовуваний VLC.\n"
1404 "За умовчанням автоматично вибирається найкращий доступний модуль."
1405
1406 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1407 msgid "Extra interface modules"
1408 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1409
1410 #: src/libvlc-module.c:161
1411 msgid ""
1412 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1413 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1414 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1415 "\", \"gestures\" ...)"
1416 msgstr ""
1417 "Додаткові інтерфейси, використовувані VLC. Вони будуть запущені у фоні в "
1418 "доповнення до інтерфейсу за умовчанням. Модулі в списку розділяються комами "
1419 "(звичайні значення - \"rc\", \"http\", \"gestures\", і т.д.)"
1420
1421 #: src/libvlc-module.c:168
1422 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1423 msgstr "Тут можна вибрати інтерфейси керування VLC."
1424
1425 #: src/libvlc-module.c:170
1426 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1427 msgstr "Подробиці (0,1,2)"
1428
1429 #: src/libvlc-module.c:172
1430 msgid ""
1431 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1432 "1=warnings, 2=debug)."
1433 msgstr ""
1434 "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
1435 "помилки й стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=налагодження"
1436
1437 #: src/libvlc-module.c:175
1438 msgid "Choose which objects should print debug message"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/libvlc-module.c:178
1442 msgid ""
1443 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1444 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1445 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1446 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1447 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1448 "message."
1449 msgstr ""
1450
1451 #: src/libvlc-module.c:185
1452 msgid "Be quiet"
1453 msgstr "Режим тиші"
1454
1455 #: src/libvlc-module.c:187
1456 msgid "Turn off all warning and information messages."
1457 msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення."
1458
1459 #: src/libvlc-module.c:189
1460 msgid "Default stream"
1461 msgstr "Потік за умовчанням"
1462
1463 #: src/libvlc-module.c:191
1464 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1465 msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC."
1466
1467 #: src/libvlc-module.c:194
1468 msgid ""
1469 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1470 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1471 msgstr ""
1472 "Мова інтерфейсу. Якщо зазначене значення \"автоматично\", буде "
1473 "використовуватись системна мова."
1474
1475 #: src/libvlc-module.c:198
1476 msgid "Color messages"
1477 msgstr "Кольорові повідомлення"
1478
1479 #: src/libvlc-module.c:200
1480 msgid ""
1481 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1482 "needs Linux color support for this to work."
1483 msgstr ""
1484 "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1485 "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux."
1486
1487 #: src/libvlc-module.c:203
1488 msgid "Show advanced options"
1489 msgstr "Показати додаткові параметри"
1490
1491 #: src/libvlc-module.c:205
1492 msgid ""
1493 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1494 "available options, including those that most users should never touch."
1495 msgstr ""
1496 "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів "
1497 "ніколи не повинні змінювати."
1498
1499 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1500 msgid "Show interface with mouse"
1501 msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
1502
1503 #: src/libvlc-module.c:211
1504 msgid ""
1505 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1506 "edge of the screen in fullscreen mode."
1507 msgstr ""
1508 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
1509 "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
1510
1511 #: src/libvlc-module.c:214
1512 msgid "Interface interaction"
1513 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
1514
1515 #: src/libvlc-module.c:216
1516 msgid ""
1517 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1518 "user input is required."
1519 msgstr ""
1520 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
1521 "повноекранному режимі, коли Ви підведете мишку до краю екрана."
1522
1523 #: src/libvlc-module.c:226
1524 msgid ""
1525 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1526 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1527 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1528 "the \"audio filters\" modules section."
1529 msgstr ""
1530 "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми й додавати "
1531 "аудіо фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних "
1532 "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів "
1533 "перебуває в розділі модулів \"Аудіо фільтри\"."
1534
1535 #: src/libvlc-module.c:232
1536 msgid "Audio output module"
1537 msgstr "Модуль виведення звуку"
1538
1539 #: src/libvlc-module.c:234
1540 msgid ""
1541 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1542 "automatically select the best method available."
1543 msgstr ""
1544 "Метод виведення звуку, використовуваний VLC. За умовчанням автоматично "
1545 "вибирається найкращий доступний метод."
1546
1547 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1548 #: modules/stream_out/display.c:41
1549 msgid "Enable audio"
1550 msgstr "Увімкнути звук"
1551
1552 #: src/libvlc-module.c:240
1553 msgid ""
1554 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1555 "not take place, thus saving some processing power."
1556 msgstr ""
1557 "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде "
1558 "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор."
1559
1560 #: src/libvlc-module.c:244
1561 msgid "Force mono audio"
1562 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
1563
1564 #: src/libvlc-module.c:245
1565 msgid "This will force a mono audio output."
1566 msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі."
1567
1568 #: src/libvlc-module.c:248
1569 msgid "Default audio volume"
1570 msgstr "Гучність за умовчанням"
1571
1572 #: src/libvlc-module.c:250
1573 msgid ""
1574 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1575 msgstr "Гучність виведення звуку за умовчанням в діапазоні від 0 до 1024."
1576
1577 #: src/libvlc-module.c:253
1578 msgid "Audio output saved volume"
1579 msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
1580
1581 #: src/libvlc-module.c:255
1582 msgid ""
1583 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1584 "should not change this option manually."
1585 msgstr ""
1586 "Цей параметр зберігає гучність виведення звуку при вимиканні звуку. Звичайно "
1587 "його не потрібно змінювати."
1588
1589 #: src/libvlc-module.c:258
1590 msgid "Audio output volume step"
1591 msgstr "Крок гучності виведення звуку"
1592
1593 #: src/libvlc-module.c:260
1594 msgid ""
1595 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1596 "0 to 1024."
1597 msgstr "Розмір кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024."
1598
1599 #: src/libvlc-module.c:263
1600 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1601 msgstr "Частота виведення звуку (Гц)"
1602
1603 #: src/libvlc-module.c:265
1604 msgid ""
1605 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1606 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1607 msgstr ""
1608 "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (по-"
1609 "умовчанню), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1610
1611 #: src/libvlc-module.c:269
1612 msgid "High quality audio resampling"
1613 msgstr "Високоякісна обробка звуку"
1614
1615 #: src/libvlc-module.c:271
1616 msgid ""
1617 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1618 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1619 "resampling algorithm will be used instead."
1620 msgstr ""
1621 "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм "
1622 "може сильно завантажити процесор, тому ви можете вимкнути його й "
1623 "використовувати більш простий алгоритм."
1624
1625 #: src/libvlc-module.c:276
1626 msgid "Audio desynchronization compensation"
1627 msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"
1628
1629 #: src/libvlc-module.c:278
1630 msgid ""
1631 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1632 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1633 msgstr ""
1634 "Затримка виведення звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують "
1635 "розбіжності між відео й звуком."
1636
1637 #: src/libvlc-module.c:281
1638 msgid "Audio output channels mode"
1639 msgstr "Режим каналів виведення звуку"
1640
1641 #: src/libvlc-module.c:283
1642 msgid ""
1643 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1644 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1645 "played)."
1646 msgstr ""
1647 "Режим каналів виведення звуку, використовуваний за умовчанням, якщо це "
1648 "можливо (тобто якщо ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)."
1649
1650 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1652 msgid "Use S/PDIF when available"
1653 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо"
1654
1655 #: src/libvlc-module.c:289
1656 msgid ""
1657 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1658 "audio stream being played."
1659 msgstr ""
1660 "Використовувати вихід S/PDIF за умовчанням, якщо ваше встаткування й "
1661 "відтворений потік їх підтримують."
1662
1663 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1665 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1666 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1667
1668 #: src/libvlc-module.c:294
1669 msgid ""
1670 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1671 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1672 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1673 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1674 msgstr ""
1675 "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з "
1676 "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть "
1677 "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції "
1678 "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з "
1679 "мікшуванням каналів навушників."
1680
1681 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1682 msgid "On"
1683 msgstr "Увімкнено"
1684
1685 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1686 msgid "Off"
1687 msgstr "Вимкнено"
1688
1689 #: src/libvlc-module.c:306
1690 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1691 msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни."
1692
1693 #: src/libvlc-module.c:309
1694 msgid "Audio visualizations "
1695 msgstr "Візуалізація звуку "
1696
1697 #: src/libvlc-module.c:311
1698 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1699 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)."
1700
1701 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:283
1702 #, fuzzy
1703 msgid "Replay gain mode"
1704 msgstr "Тип Replay Gain"
1705
1706 #: src/libvlc-module.c:317
1707 #, fuzzy
1708 msgid "Select the replay gain mode"
1709 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
1710
1711 #: src/libvlc-module.c:319
1712 #, fuzzy
1713 msgid "Replay preamp"
1714 msgstr "Тип Replay Gain"
1715
1716 #: src/libvlc-module.c:321
1717 #, fuzzy
1718 msgid ""
1719 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1720 "replay gain information"
1721 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
1722
1723 #: src/libvlc-module.c:324
1724 #, fuzzy
1725 msgid "Default replay gain"
1726 msgstr "Потік за умовчанням"
1727
1728 #: src/libvlc-module.c:326
1729 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/libvlc-module.c:328
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Peak protection"
1735 msgstr "Зменшення шуму"
1736
1737 #: src/libvlc-module.c:330
1738 msgid "Protect against sound clipping"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: src/libvlc-module.c:333
1742 #, fuzzy
1743 msgid "Enable time streching audio"
1744 msgstr "Увімкнути звук"
1745
1746 #: src/libvlc-module.c:335
1747 msgid ""
1748 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1749 "audio pitch"
1750 msgstr ""
1751
1752 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1755 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1756 msgid "None"
1757 msgstr "Немає"
1758
1759 #: src/libvlc-module.c:350
1760 msgid ""
1761 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1762 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1763 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1764 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1765 "options."
1766 msgstr ""
1767 "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео.Ви "
1768 "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)."
1769 "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів \"Відео фільтри\". "
1770 "Ви також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео."
1771
1772 #: src/libvlc-module.c:356
1773 msgid "Video output module"
1774 msgstr "Модуль виведення відео"
1775
1776 #: src/libvlc-module.c:358
1777 msgid ""
1778 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1779 "automatically select the best method available."
1780 msgstr ""
1781 "Метод виведення відео, використовуваний VLC за умовчанням. Автоматично "
1782 "вибирається найкращий доступний метод."
1783
1784 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1785 #: modules/stream_out/display.c:43
1786 msgid "Enable video"
1787 msgstr "Увімкнути відео"
1788
1789 #: src/libvlc-module.c:363
1790 msgid ""
1791 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1792 "not take place, thus saving some processing power."
1793 msgstr ""
1794 "Ви можете повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не буде "
1795 "декодуватися, що розвантажить центральний процесор."
1796
1797 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1798 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1799 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1800 msgid "Video width"
1801 msgstr "Ширина відео"
1802
1803 #: src/libvlc-module.c:368
1804 msgid ""
1805 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1806 "characteristics."
1807 msgstr ""
1808 "Ви можете змінити ширину відео. за умовчанням (-1) VLC буде адаптувати "
1809 "ширину під характеристики відео."
1810
1811 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1812 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1813 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1814 msgid "Video height"
1815 msgstr "Висота відео"
1816
1817 #: src/libvlc-module.c:373
1818 msgid ""
1819 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1820 "video characteristics."
1821 msgstr ""
1822 "Ви можете змінити висоту відео. за умовчанням (-1) VLC буде адаптувати "
1823 "висоту під характеристики відео."
1824
1825 #: src/libvlc-module.c:376
1826 msgid "Video X coordinate"
1827 msgstr "Координата X відео"
1828
1829 #: src/libvlc-module.c:378
1830 msgid ""
1831 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1832 "coordinate)."
1833 msgstr ""
1834 "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата "
1835 "Х)."
1836
1837 #: src/libvlc-module.c:381
1838 msgid "Video Y coordinate"
1839 msgstr "Координата Y відео"
1840
1841 #: src/libvlc-module.c:383
1842 msgid ""
1843 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1844 "coordinate)."
1845 msgstr ""
1846 "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео "
1847 "(координата Y)."
1848
1849 #: src/libvlc-module.c:386
1850 msgid "Video title"
1851 msgstr "Заголовок відео"
1852
1853 #: src/libvlc-module.c:388
1854 msgid ""
1855 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1856 "interface)."
1857 msgstr ""
1858 "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване "
1859 "в інтерфейс)."
1860
1861 #: src/libvlc-module.c:391
1862 msgid "Video alignment"
1863 msgstr "Вирівнювання відео"
1864
1865 #: src/libvlc-module.c:393
1866 msgid ""
1867 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1868 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1869 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1870 msgstr ""
1871 "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За умовчанням (0) це буде "
1872 "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви "
1873 "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що "
1874 "означає  зверху-праворуч)."
1875
1876 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1878 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1879 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1880 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1882 msgid "Center"
1883 msgstr "Центр"
1884
1885 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1886 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
1888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:874
1889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:928 modules/video_filter/logo.c:100
1890 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1892 msgid "Top"
1893 msgstr "Зверху"
1894
1895 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1896 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:286 modules/video_filter/logo.c:100
1898 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1899 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1900 msgid "Bottom"
1901 msgstr "Знизу"
1902
1903 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1904 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1905 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1906 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1907 #: modules/video_filter/rss.c:172
1908 msgid "Top-Left"
1909 msgstr "Верхній лівий кут"
1910
1911 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1912 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1913 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1914 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1915 #: modules/video_filter/rss.c:172
1916 msgid "Top-Right"
1917 msgstr "Верхній правий кут"
1918
1919 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1920 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1921 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1922 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1923 #: modules/video_filter/rss.c:172
1924 msgid "Bottom-Left"
1925 msgstr "Нижній лівий кут"
1926
1927 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1928 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1929 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1930 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1931 #: modules/video_filter/rss.c:172
1932 msgid "Bottom-Right"
1933 msgstr "Нижній правий кут"
1934
1935 #: src/libvlc-module.c:401
1936 msgid "Zoom video"
1937 msgstr "Масштаб відео"
1938
1939 #: src/libvlc-module.c:403
1940 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1941 msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником."
1942
1943 #: src/libvlc-module.c:405
1944 msgid "Grayscale video output"
1945 msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
1946
1947 #: src/libvlc-module.c:407
1948 msgid ""
1949 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1950 "save some processing power."
1951 msgstr ""
1952 "Виведення відео півтонами сірого. Тому що інформація про кольоровість відео "
1953 "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."
1954
1955 #: src/libvlc-module.c:410
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Embedded video"
1958 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
1959
1960 #: src/libvlc-module.c:412
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Embed the video output in the main interface."
1963 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
1964
1965 #: src/libvlc-module.c:414
1966 msgid "Fullscreen video output"
1967 msgstr "Повноекранне виведення відео"
1968
1969 #: src/libvlc-module.c:416
1970 msgid "Start video in fullscreen mode"
1971 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
1972
1973 #: src/libvlc-module.c:418
1974 msgid "Overlay video output"
1975 msgstr "Оверлейне виведення відео"
1976
1977 #: src/libvlc-module.c:420
1978 msgid ""
1979 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1980 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1981 msgstr ""
1982 "Оверлейне виведення - це вбудована у відеокарту здатність виводити "
1983 "відеопотік прямо. VLC буде намагатися використовувати це за умовчанням."
1984
1985 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:65
1987 msgid "Always on top"
1988 msgstr "Зверху всіх вікон"
1989
1990 #: src/libvlc-module.c:425
1991 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1992 msgstr "Завжди поміщає вікно відео поверх інших."
1993
1994 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:35
1995 msgid "Show media title on video"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: src/libvlc-module.c:429
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2001 msgstr "Завжди поміщає вікно відео поверх інших."
2002
2003 #: src/libvlc-module.c:431
2004 msgid "Show video title for x milliseconds"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: src/libvlc-module.c:433
2008 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: src/libvlc-module.c:435
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Position of video title"
2014 msgstr "Детектор руху"
2015
2016 #: src/libvlc-module.c:437
2017 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2018 msgstr ""
2019
2020 #: src/libvlc-module.c:439
2021 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: src/libvlc-module.c:442
2025 msgid ""
2026 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2027 "3000 ms (3 sec.)"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: src/libvlc-module.c:450
2031 msgid "Disable screensaver"
2032 msgstr "Відключати заставку"
2033
2034 #: src/libvlc-module.c:451
2035 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2036 msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео."
2037
2038 #: src/libvlc-module.c:453
2039 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: src/libvlc-module.c:454
2043 msgid ""
2044 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2045 "computer being suspended because of inactivity."
2046 msgstr ""
2047
2048 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2049 msgid "Window decorations"
2050 msgstr "Оформлення вікна"
2051
2052 #: src/libvlc-module.c:459
2053 msgid ""
2054 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2055 "giving a \"minimal\" window."
2056 msgstr ""
2057 "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші "
2058 "елементи навколо відео. Підтримується тільки в Windows."
2059
2060 #: src/libvlc-module.c:462
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Video output filter module"
2063 msgstr "Модуль відео фільтра"
2064
2065 #: src/libvlc-module.c:464
2066 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: src/libvlc-module.c:466
2070 msgid "Video filter module"
2071 msgstr "Модуль відео фільтра"
2072
2073 #: src/libvlc-module.c:468
2074 #, fuzzy
2075 msgid ""
2076 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2077 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2078 msgstr ""
2079 "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2080 "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео."
2081
2082 #: src/libvlc-module.c:472
2083 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2084 msgstr "Каталог (або ім'я) знятих стоп-кадрів"
2085
2086 #: src/libvlc-module.c:474
2087 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2088 msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів."
2089
2090 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2091 msgid "Video snapshot file prefix"
2092 msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру"
2093
2094 #: src/libvlc-module.c:480
2095 msgid "Video snapshot format"
2096 msgstr "Формат стоп-кадру"
2097
2098 #: src/libvlc-module.c:482
2099 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2100 msgstr "Формат зображення, який буде використовуватися для стоп-кадрів"
2101
2102 #: src/libvlc-module.c:484
2103 msgid "Display video snapshot preview"
2104 msgstr "Показати попередній стоп-кадр"
2105
2106 #: src/libvlc-module.c:486
2107 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2108 msgstr "Показувати попередній стоп-кадр у верхньому лівому куті екрана."
2109
2110 #: src/libvlc-module.c:488
2111 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: src/libvlc-module.c:490
2115 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: src/libvlc-module.c:492
2119 #, fuzzy
2120 msgid "Video snapshot width"
2121 msgstr "Ширина полотна"
2122
2123 #: src/libvlc-module.c:494
2124 msgid ""
2125 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2126 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2127 msgstr ""
2128
2129 #: src/libvlc-module.c:498
2130 #, fuzzy
2131 msgid "Video snapshot height"
2132 msgstr "Висота полотна"
2133
2134 #: src/libvlc-module.c:500
2135 msgid ""
2136 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2137 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2138 "ratio."
2139 msgstr ""
2140
2141 #: src/libvlc-module.c:504
2142 msgid "Video cropping"
2143 msgstr "Обрізання відео"
2144
2145 #: src/libvlc-module.c:506
2146 msgid ""
2147 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2148 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2149 msgstr ""
2150 "Вмикає обрізання відео. Можливі формати - x:y (4:3, 16:9 і т.д), , що "
2151 "виражають співвідношення сторін відео."
2152
2153 #: src/libvlc-module.c:510
2154 msgid "Source aspect ratio"
2155 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2156
2157 #: src/libvlc-module.c:512
2158 msgid ""
2159 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2160 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2161 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2162 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2163 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2164 msgstr ""
2165 "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Приміром, деякі DVD "
2166 "затверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді -- в 4:3. "
2167 "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить "
2168 "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати - x:y (4:3, 16:9 і т."
2169 "д), , що виражають співвідношення сторін відео або значення із плаваючою "
2170 "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає \"квадратність\" пікселя."
2171
2172 #: src/libvlc-module.c:519
2173 #, fuzzy
2174 msgid "Video Auto Scaling"
2175 msgstr "Масштабування"
2176
2177 #: src/libvlc-module.c:521
2178 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2179 msgstr ""
2180
2181 #: src/libvlc-module.c:523
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Video scaling factor"
2184 msgstr "Масштабування"
2185
2186 #: src/libvlc-module.c:525
2187 msgid ""
2188 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2189 "Default value is 1.0 (original video size)."
2190 msgstr ""
2191
2192 #: src/libvlc-module.c:528
2193 msgid "Custom crop ratios list"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: src/libvlc-module.c:530
2197 msgid ""
2198 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2199 "crop ratios list."
2200 msgstr ""
2201
2202 #: src/libvlc-module.c:533
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Custom aspect ratios list"
2205 msgstr "Переключити співвідношення сторін"
2206
2207 #: src/libvlc-module.c:535
2208 msgid ""
2209 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2210 "aspect ratio list."
2211 msgstr ""
2212
2213 #: src/libvlc-module.c:538
2214 msgid "Fix HDTV height"
2215 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2216
2217 #: src/libvlc-module.c:540
2218 msgid ""
2219 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2220 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2221 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2222 msgstr ""
2223 "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник "
2224 "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому "
2225 "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує "
2226 "усіх 1088 ліній."
2227
2228 #: src/libvlc-module.c:545
2229 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2230 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2231
2232 #: src/libvlc-module.c:547
2233 msgid ""
2234 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2235 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2236 "order to keep proportions."
2237 msgstr ""
2238 "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, "
2239 "монітори містять квадратні піксели (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то,  "
2240 "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися "
2241 "вірними."
2242
2243 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:95
2245 msgid "Skip frames"
2246 msgstr "Пропускати кадри"
2247
2248 #: src/libvlc-module.c:553
2249 msgid ""
2250 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2251 "computer is not powerful enough"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: src/libvlc-module.c:556
2255 msgid "Drop late frames"
2256 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2257
2258 #: src/libvlc-module.c:558
2259 msgid ""
2260 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2261 "intended display date)."
2262 msgstr ""
2263 "Дозволяє пропускати спізнілі карти (, що з'являються на модулі виведення "
2264 "після наміченої дати виведення)."
2265
2266 #: src/libvlc-module.c:561
2267 msgid "Quiet synchro"
2268 msgstr "Тиха синхронізація"
2269
2270 #: src/libvlc-module.c:563
2271 msgid ""
2272 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2273 "synchronization mechanism."
2274 msgstr ""
2275 "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації відео "
2276 "виведення."
2277
2278 #: src/libvlc-module.c:566
2279 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2280 msgstr ""
2281
2282 #: src/libvlc-module.c:568
2283 msgid ""
2284 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2285 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2286 "support is the default value."
2287 msgstr ""
2288
2289 #: src/libvlc-module.c:574
2290 msgid "FullSupport"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: src/libvlc-module.c:574
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Fullscreen-Only"
2296 msgstr "Повноекранний режим"
2297
2298 #: src/libvlc-module.c:582
2299 msgid ""
2300 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2301 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2302 "channel."
2303 msgstr ""
2304 "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми введення, такі "
2305 "як пристрої DVD або VCD, налаштування мережного інтерфейсу або канал "
2306 "субтитрів."
2307
2308 #: src/libvlc-module.c:586
2309 msgid "Clock reference average counter"
2310 msgstr "Середній референсний лічильник"
2311
2312 #: src/libvlc-module.c:588
2313 msgid ""
2314 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2315 "to 10000."
2316 msgstr ""
2317 "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), "
2318 "варто встановити значення 10000."
2319
2320 #: src/libvlc-module.c:591
2321 msgid "Clock synchronisation"
2322 msgstr "Синхронізація годинника"
2323
2324 #: src/libvlc-module.c:593
2325 msgid ""
2326 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2327 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2328 msgstr ""
2329 "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел, що віщають в "
2330 "реальному часі. Використовуйте, якщо відтворення мережних потоків часто "
2331 "переривається."
2332
2333 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2334 msgid "Network synchronisation"
2335 msgstr "Мережна синхронізація"
2336
2337 #: src/libvlc-module.c:598
2338 msgid ""
2339 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2340 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2341 msgstr ""
2342 "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Докладні "
2343 "налаштування доступні в розділі \"Додатково / Мережна синхронізація\"."
2344
2345 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2346 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2349 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2350 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2353 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2354 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2355 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2356 msgid "Default"
2357 msgstr "За умовчанням"
2358
2359 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2360 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2361 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2362 msgid "Enable"
2363 msgstr "Увімкнути"
2364
2365 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2366 msgid "UDP port"
2367 msgstr "UDP порт"
2368
2369 #: src/libvlc-module.c:608
2370 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2371 msgstr ""
2372 "Порт, використовуваний для потоків UDP. за умовчанням вибирається 1234."
2373
2374 #: src/libvlc-module.c:610
2375 msgid "MTU of the network interface"
2376 msgstr "MTU мережного інтерфейсу"
2377
2378 #: src/libvlc-module.c:612
2379 #, fuzzy
2380 msgid ""
2381 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2382 "over the network (in bytes)."
2383 msgstr ""
2384 "Максимальний розмір пакета, який може бути переданий через мережний "
2385 "інтерфейс. Для Ethernet звичайно використовується значення 1500."
2386
2387 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2388 msgid "Hop limit (TTL)"
2389 msgstr "Ліміт хопів (TTL)"
2390
2391 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2392 #, fuzzy
2393 msgid ""
2394 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2395 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2396 "in default)."
2397 msgstr ""
2398 "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) пакетів "
2399 "multicast, що надсилають модулями виведення потоку (0 = використовувати "
2400 "значення за умовчанням в операційній системі)."
2401
2402 #: src/libvlc-module.c:623
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Multicast output interface"
2405 msgstr "Інтерфейс виведення IPv6 multicast"
2406
2407 #: src/libvlc-module.c:625
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2410 msgstr ""
2411 "Інтерфейс IPv6 multicast за умовчанням. Значення підмінює зазначене в "
2412 "таблиці роутинга ОС."
2413
2414 #: src/libvlc-module.c:627
2415 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2416 msgstr "Інтерфейс виведення IPv4 multicast"
2417
2418 #: src/libvlc-module.c:629
2419 msgid ""
2420 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2421 "table."
2422 msgstr ""
2423 "IPv4 адреса для multicast інтерфейсу за умовчанням. Значення підмінює "
2424 "зазначене в таблиці роутинга ОС."
2425
2426 #: src/libvlc-module.c:632
2427 msgid "DiffServ Code Point"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: src/libvlc-module.c:633
2431 msgid ""
2432 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2433 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2434 msgstr ""
2435
2436 #: src/libvlc-module.c:639
2437 msgid ""
2438 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2439 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2440 msgstr ""
2441 "Виберіть програму за її номером Service ID. Використовуйте тільки в тому "
2442 "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, "
2443 "потік DVB)."
2444
2445 #: src/libvlc-module.c:645
2446 #, fuzzy
2447 msgid ""
2448 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2449 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2450 "(like DVB streams for example)."
2451 msgstr ""
2452 "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів Service ID. "
2453 "Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути потік з "
2454 "декількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2455
2456 #: src/libvlc-module.c:651
2457 msgid "Audio track"
2458 msgstr "Аудіо доріжка"
2459
2460 #: src/libvlc-module.c:653
2461 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2462 msgstr "Номер аудіо доріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2463
2464 #: src/libvlc-module.c:656
2465 msgid "Subtitles track"
2466 msgstr "Доріжка субтитрів"
2467
2468 #: src/libvlc-module.c:658
2469 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2470 msgstr "Номер субтитрів, які Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2471
2472 #: src/libvlc-module.c:661
2473 msgid "Audio language"
2474 msgstr "Мова звуку"
2475
2476 #: src/libvlc-module.c:663
2477 msgid ""
2478 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2479 "letter country code)."
2480 msgstr ""
2481 "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділені "
2482 "комами двох- або трибуквені коди країн)."
2483
2484 #: src/libvlc-module.c:666
2485 msgid "Subtitle language"
2486 msgstr "Мова субтитрів"
2487
2488 #: src/libvlc-module.c:668
2489 #, fuzzy
2490 msgid ""
2491 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2492 "three letters country code)."
2493 msgstr ""
2494 "Вкажіть мову субтитрів, які ви бажаєте використовувати (розділені комами "
2495 "двох- або трибуквені коди країн)."
2496
2497 #: src/libvlc-module.c:672
2498 msgid "Audio track ID"
2499 msgstr "ID аудіо доріжки"
2500
2501 #: src/libvlc-module.c:674
2502 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2503 msgstr "Номер аудіо доріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2504
2505 #: src/libvlc-module.c:676
2506 msgid "Subtitles track ID"
2507 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2508
2509 #: src/libvlc-module.c:678
2510 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2511 msgstr "Номер доріжки субтитрів, які ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2512
2513 #: src/libvlc-module.c:680
2514 msgid "Input repetitions"
2515 msgstr "Повторення введення"
2516
2517 #: src/libvlc-module.c:682
2518 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2519 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
2520
2521 #: src/libvlc-module.c:684
2522 msgid "Start time"
2523 msgstr "Час початку"
2524
2525 #: src/libvlc-module.c:686
2526 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2527 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2528
2529 #: src/libvlc-module.c:688
2530 msgid "Stop time"
2531 msgstr "Час зупинки"
2532
2533 #: src/libvlc-module.c:690
2534 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2535 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)."
2536
2537 #: src/libvlc-module.c:692
2538 #, fuzzy
2539 msgid "Run time"
2540 msgstr "Рунді"
2541
2542 #: src/libvlc-module.c:694
2543 #, fuzzy
2544 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2545 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2546
2547 #: src/libvlc-module.c:696
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Fast seek"
2550 msgstr "Швидше"
2551
2552 #: src/libvlc-module.c:698
2553 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: src/libvlc-module.c:700
2557 msgid "Input list"
2558 msgstr "Вхідний список"
2559
2560 #: src/libvlc-module.c:702
2561 msgid ""
2562 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2563 "together after the normal one."
2564 msgstr ""
2565 "Тут можна задати розділений комами список потоків введення, які будуть "
2566 "об'єднані після стандартного."
2567
2568 #: src/libvlc-module.c:705
2569 msgid "Input slave (experimental)"
2570 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2571
2572 #: src/libvlc-module.c:707
2573 msgid ""
2574 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2575 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2576 "inputs."
2577 msgstr ""
2578 "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків уведення. Ця особливість "
2579 "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список "
2580 "введення з елементами, розділеними символом '#'."
2581
2582 #: src/libvlc-module.c:711
2583 msgid "Bookmarks list for a stream"
2584 msgstr "Список закладок для потоку"
2585
2586 #: src/libvlc-module.c:713
2587 msgid ""
2588 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2589 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2590 "{...}\""
2591 msgstr ""
2592 "Можна задати список закладок для потоку у формі \"{name= ім'я-закладки,time= "
2593 "необов'язково-зсув-часу,bytes= необов'язково-зсув-по-байтам},{...}\"."
2594
2595 #: src/libvlc-module.c:717
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Record directory or filename"
2598 msgstr "Каталог (або ім'я) знятих стоп-кадрів"
2599
2600 #: src/libvlc-module.c:719
2601 #, fuzzy
2602 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2603 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися всі записи."
2604
2605 #: src/libvlc-module.c:721
2606 #, fuzzy
2607 msgid "Prefer native stream recording"
2608 msgstr "Головні налаштування виведення потоку"
2609
2610 #: src/libvlc-module.c:723
2611 msgid ""
2612 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2613 "output module"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: src/libvlc-module.c:726
2617 msgid "Timeshift directory"
2618 msgstr "Каталог зсуву за часом"
2619
2620 #: src/libvlc-module.c:728
2621 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2622 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
2623
2624 #: src/libvlc-module.c:730
2625 msgid "Timeshift granularity"
2626 msgstr "Розмір зсуву за часом"
2627
2628 #: src/libvlc-module.c:732
2629 #, fuzzy
2630 msgid ""
2631 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2632 "to store the timeshifted streams."
2633 msgstr "Розмір тимчасових файлів, які будуть містити зрушені за часом потоки."
2634
2635 #: src/libvlc-module.c:737
2636 msgid ""
2637 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2638 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2639 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2640 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2641 msgstr ""
2642 "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, "
2643 "можна увімкнути фільтри (лого й т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і "
2644 "налаштування у розділі \"Фільтри шарів\". Також можна задати безліч "
2645 "додаткових налаштувань даних модулів."
2646
2647 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:171
2648 msgid "Force subtitle position"
2649 msgstr "Задати позицію субтитрів"
2650
2651 #: src/libvlc-module.c:745
2652 msgid ""
2653 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2654 "over the movie. Try several positions."
2655 msgstr ""
2656 "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте "
2657 "різні позиції."
2658
2659 #: src/libvlc-module.c:748
2660 msgid "Enable sub-pictures"
2661 msgstr "Увімкнути модуль \"Шари\""
2662
2663 #: src/libvlc-module.c:750
2664 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2665 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2666
2667 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2670 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2671 msgid "On Screen Display"
2672 msgstr "OSD"
2673
2674 #: src/libvlc-module.c:754
2675 msgid ""
2676 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2677 "Display)."
2678 msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)."
2679
2680 #: src/libvlc-module.c:757
2681 msgid "Text rendering module"
2682 msgstr "Модуль генератора тексту"
2683
2684 #: src/libvlc-module.c:759
2685 msgid ""
2686 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2687 "instance."
2688 msgstr ""
2689 "За умовчанням VLC використовує для генерації тексту модуль Freetype, але ви "
2690 "можете вказати інший, наприклад svg."
2691
2692 #: src/libvlc-module.c:761
2693 msgid "Subpictures filter module"
2694 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
2695
2696 #: src/libvlc-module.c:763
2697 msgid ""
2698 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2699 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2700 msgstr ""
2701
2702 #: src/libvlc-module.c:766
2703 msgid "Autodetect subtitle files"
2704 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
2705
2706 #: src/libvlc-module.c:768
2707 msgid ""
2708 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2709 "(based on the filename of the movie)."
2710 msgstr ""
2711 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене "
2712 "(ґрунтується на імені файлу фільму)."
2713
2714 #: src/libvlc-module.c:771
2715 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2716 msgstr "Нечітке визначення файлів субтитрів"
2717
2718 #: src/libvlc-module.c:773
2719 msgid ""
2720 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2721 "Options are:\n"
2722 "0 = no subtitles autodetected\n"
2723 "1 = any subtitle file\n"
2724 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2725 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2726 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2727 msgstr ""
2728 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів "
2729 "і фільму. Можливі значення:\n"
2730 "0 = вимкнути автовизначення\n"
2731 "1 = будь-який файл субтитрів\n"
2732 "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n"
2733 "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n"
2734 "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму"
2735
2736 #: src/libvlc-module.c:781
2737 msgid "Subtitle autodetection paths"
2738 msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів"
2739
2740 #: src/libvlc-module.c:783
2741 msgid ""
2742 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2743 "found in the current directory."
2744 msgstr ""
2745 "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в "
2746 "цих каталогах."
2747
2748 #: src/libvlc-module.c:786
2749 msgid "Use subtitle file"
2750 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
2751
2752 #: src/libvlc-module.c:788
2753 msgid ""
2754 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2755 "subtitle file."
2756 msgstr ""
2757 "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо "
2758 "автовизначення не спрацьовує."
2759
2760 #: src/libvlc-module.c:791
2761 msgid "DVD device"
2762 msgstr "Пристрій DVD"
2763
2764 #: src/libvlc-module.c:794
2765 msgid ""
2766 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2767 "the drive letter (eg. D:)"
2768 msgstr ""
2769 "Пристрій (або файл) DVD для використання за умовчанням. Не забудьте про "
2770 "двокрапку після імені диска (приміром, D:)."
2771
2772 #: src/libvlc-module.c:798
2773 msgid "This is the default DVD device to use."
2774 msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за умовчанням."
2775
2776 #: src/libvlc-module.c:801
2777 msgid "VCD device"
2778 msgstr "Пристрій VCD"
2779
2780 #: src/libvlc-module.c:804
2781 msgid ""
2782 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2783 "scan for a suitable CD-ROM device."
2784 msgstr ""
2785 "Пристрій VCD для використання за умовчанням. Якщо ви не вкажете тут нічого, "
2786 "VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
2787
2788 #: src/libvlc-module.c:808
2789 msgid "This is the default VCD device to use."
2790 msgstr "Пристрій VCD для використання за умовчанням."
2791
2792 #: src/libvlc-module.c:811
2793 msgid "Audio CD device"
2794 msgstr "Пристрій Audio CD"
2795
2796 #: src/libvlc-module.c:814
2797 msgid ""
2798 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2799 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2800 msgstr ""
2801 "Пристрій Audio CD для використання за умовчанням. Якщо ви не вкажете тут "
2802 "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
2803
2804 #: src/libvlc-module.c:818
2805 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2806 msgstr "Пристрій Audio CD для використання за умовчанням."
2807
2808 #: src/libvlc-module.c:821
2809 msgid "Force IPv6"
2810 msgstr "Використовувати тільки IPv6"
2811
2812 #: src/libvlc-module.c:823
2813 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2814 msgstr "IPv6 буде використаний за умовчанням для всіх з'єднань."
2815
2816 #: src/libvlc-module.c:825
2817 msgid "Force IPv4"
2818 msgstr "Використовувати тільки IPv4"
2819
2820 #: src/libvlc-module.c:827
2821 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2822 msgstr "IPv4 буде використаний за умовчанням для всіх з'єднань."
2823
2824 #: src/libvlc-module.c:829
2825 msgid "TCP connection timeout"
2826 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
2827
2828 #: src/libvlc-module.c:831
2829 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2830 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за умовчанням (у мілісекундах). "
2831
2832 #: src/libvlc-module.c:833
2833 msgid "SOCKS server"
2834 msgstr "SOCKS сервер"
2835
2836 #: src/libvlc-module.c:835
2837 msgid ""
2838 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2839 "used for all TCP connections"
2840 msgstr ""
2841 "SOCKS проксі сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:"
2842 "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань."
2843
2844 #: src/libvlc-module.c:838
2845 msgid "SOCKS user name"
2846 msgstr "Ім'я користувача"
2847
2848 #: src/libvlc-module.c:840
2849 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2850 msgstr "Ім'я користувача, яке буде використано при приєднанні до SOCKS проксі."
2851
2852 #: src/libvlc-module.c:842
2853 msgid "SOCKS password"
2854 msgstr "Пароль"
2855
2856 #: src/libvlc-module.c:844
2857 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2858 msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS."
2859
2860 #: src/libvlc-module.c:846
2861 msgid "Title metadata"
2862 msgstr "Метадані назви"
2863
2864 #: src/libvlc-module.c:848
2865 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2866 msgstr "Дозволяє вибрати метадані \"назви\" для вхідного потоку."
2867
2868 #: src/libvlc-module.c:850
2869 msgid "Author metadata"
2870 msgstr "Метадані автора"
2871
2872 #: src/libvlc-module.c:852
2873 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2874 msgstr "Дозволяє задати метадані \"автора\" для вхідного потоку."
2875
2876 #: src/libvlc-module.c:854
2877 msgid "Artist metadata"
2878 msgstr "Метадані \"артиста\""
2879
2880 #: src/libvlc-module.c:856
2881 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2882 msgstr "Дозволяє задати метадані \"артиста\" для вхідного потоку."
2883
2884 #: src/libvlc-module.c:858
2885 msgid "Genre metadata"
2886 msgstr "Метадані стилю"
2887
2888 #: src/libvlc-module.c:860
2889 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2890 msgstr "Дозволяє задати метадані \"стилю\" для вхідного потоку."
2891
2892 #: src/libvlc-module.c:862
2893 msgid "Copyright metadata"
2894 msgstr "Метадані авторських прав"
2895
2896 #: src/libvlc-module.c:864
2897 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2898 msgstr "Дозволяє задати метадані \"авторських прав\" для вхідного потоку."
2899
2900 #: src/libvlc-module.c:866
2901 msgid "Description metadata"
2902 msgstr "Опис метаданих"
2903
2904 #: src/libvlc-module.c:868
2905 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2906 msgstr "Дозволяє задати метадані \"опису\" для вхідного потоку."
2907
2908 #: src/libvlc-module.c:870
2909 msgid "Date metadata"
2910 msgstr "Метадані дати"
2911
2912 #: src/libvlc-module.c:872
2913 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2914 msgstr "Дозволяє задати метадані \"дати\" для вхідного потоку."
2915
2916 #: src/libvlc-module.c:874
2917 msgid "URL metadata"
2918 msgstr "Метадані URL"
2919
2920 #: src/libvlc-module.c:876
2921 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2922 msgstr "Дозволяє задати метадані \"URL\" для вхідного потоку."
2923
2924 #: src/libvlc-module.c:880
2925 msgid ""
2926 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2927 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2928 "can break playback of all your streams."
2929 msgstr ""
2930 "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків. Тільки "
2931 "просунуті користувачі повинні змінювати ці налаштування, тому що вони можуть "
2932 "зламати існуюче відтворення потоків."
2933
2934 #: src/libvlc-module.c:884
2935 msgid "Preferred decoders list"
2936 msgstr "Список переважних декодерів"
2937
2938 #: src/libvlc-module.c:886
2939 msgid ""
2940 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2941 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2942 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2943 msgstr ""
2944 "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. "
2945 "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед "
2946 "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати "
2947 "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення потоків."
2948
2949 #: src/libvlc-module.c:891
2950 msgid "Preferred encoders list"
2951 msgstr "Список переважних кодувальників"
2952
2953 #: src/libvlc-module.c:893
2954 msgid ""
2955 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2956 msgstr ""
2957 "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх "
2958 "пріоритету."
2959
2960 #: src/libvlc-module.c:896
2961 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: src/libvlc-module.c:898
2965 msgid ""
2966 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2967 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2968 msgstr ""
2969
2970 #: src/libvlc-module.c:907
2971 msgid ""
2972 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2973 "subsystem."
2974 msgstr ""
2975 "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування для підсистеми "
2976 "виведення потоку."
2977
2978 #: src/libvlc-module.c:910
2979 msgid "Default stream output chain"
2980 msgstr "Ланцюжок виведення потоку за умовчанням"
2981
2982 #: src/libvlc-module.c:912
2983 msgid ""
2984 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2985 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2986 "all streams."
2987 msgstr ""
2988 "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за умовчанням. "
2989 "Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як створювати "
2990 "такі ланцюжки. Обережно: цей ланцюжок буде застосовуватись для всіх потоків."
2991
2992 #: src/libvlc-module.c:916
2993 msgid "Enable streaming of all ES"
2994 msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків"
2995
2996 #: src/libvlc-module.c:918
2997 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2998 msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо й субтитри"
2999
3000 #: src/libvlc-module.c:920
3001 msgid "Display while streaming"
3002 msgstr "Показувати під час мовлення"
3003
3004 #: src/libvlc-module.c:922
3005 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3006 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення"
3007
3008 #: src/libvlc-module.c:924
3009 msgid "Enable video stream output"
3010 msgstr "Увімкнути виведення відео потоку"
3011
3012 #: src/libvlc-module.c:926
3013 msgid ""
3014 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3015 "facility when this last one is enabled."
3016 msgstr ""
3017 "Перенапрямок відео потоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3018 "увімкнений."
3019
3020 #: src/libvlc-module.c:929
3021 msgid "Enable audio stream output"
3022 msgstr "Увімкнути виведення аудіопотоку"
3023
3024 #: src/libvlc-module.c:931
3025 msgid ""
3026 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3027 "facility when this last one is enabled."
3028 msgstr ""
3029 "Перенапрямок аудіо потоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3030 "увімкнений."
3031
3032 #: src/libvlc-module.c:934
3033 msgid "Enable SPU stream output"
3034 msgstr "Увімкнути виведення субтитрів"
3035
3036 #: src/libvlc-module.c:936
3037 msgid ""
3038 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3039 "facility when this last one is enabled."
3040 msgstr ""
3041 "Перенапрямок потоку субтитрів у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3042 "увімкнений."
3043
3044 #: src/libvlc-module.c:939
3045 msgid "Keep stream output open"
3046 msgstr "Зберігати потік виведення відкритим"
3047
3048 #: src/libvlc-module.c:941
3049 msgid ""
3050 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3051 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3052 "specified)"
3053 msgstr ""
3054 "Цей параметр дозволяє зберігати той самий потік виведення серед декількох "
3055 "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо "
3056 "нічого не зазначено."
3057
3058 #: src/libvlc-module.c:945
3059 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: src/libvlc-module.c:947
3063 #, fuzzy
3064 msgid ""
3065 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3066 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3067 msgstr ""
3068 "Дозволяє змінювати значення кеша за умовчанням для потоків RTSP. Значення "
3069 "вказується в мілісекундах."
3070
3071 #: src/libvlc-module.c:950
3072 msgid "Preferred packetizer list"
3073 msgstr "Cписок переважних пакувальників"
3074
3075 #: src/libvlc-module.c:952
3076 msgid ""
3077 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3078 msgstr ""
3079 "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати "
3080 "пакувальники."
3081
3082 #: src/libvlc-module.c:955
3083 msgid "Mux module"
3084 msgstr "Модуль ікапсуляції"
3085
3086 #: src/libvlc-module.c:957
3087 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3088 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі інкапсуляції"
3089
3090 #: src/libvlc-module.c:959
3091 msgid "Access output module"
3092 msgstr "Модуль виведення"
3093
3094 #: src/libvlc-module.c:961
3095 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3096 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі виведення"
3097
3098 #: src/libvlc-module.c:963
3099 msgid "Control SAP flow"
3100 msgstr "Керування потоком SAP"
3101
3102 #: src/libvlc-module.c:965
3103 #, fuzzy
3104 msgid ""
3105 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3106 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3107 msgstr ""
3108 "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на multicast "
3109 "адресі SAP. Це необхідно, якщо ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone."
3110
3111 #: src/libvlc-module.c:969
3112 msgid "SAP announcement interval"
3113 msgstr "Період сповіщень SAP"
3114
3115 #: src/libvlc-module.c:971
3116 msgid ""
3117 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3118 "between SAP announcements."
3119 msgstr ""
3120 "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити "
3121 "фіксований період розсилання сповіщень SAP"
3122
3123 #: src/libvlc-module.c:980
3124 msgid ""
3125 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3126 "always leave all these enabled."
3127 msgstr ""
3128 "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію \n"
3129 "центрального процесора. Не варто відключати тут що-небудь."
3130
3131 #: src/libvlc-module.c:983
3132 msgid "Enable FPU support"
3133 msgstr ""
3134 "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
3135
3136 #: src/libvlc-module.c:985
3137 msgid ""
3138 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3139 "advantage of it."
3140 msgstr ""
3141 "Якщо ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою комою, VLC може  його "
3142 "використовувати."
3143
3144 #: src/libvlc-module.c:988
3145 msgid "Enable CPU MMX support"
3146 msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
3147
3148 #: src/libvlc-module.c:990
3149 msgid ""
3150 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3151 "of them."
3152 msgstr ""
3153 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
3154
3155 #: src/libvlc-module.c:993
3156 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3157 msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
3158
3159 #: src/libvlc-module.c:995
3160 msgid ""
3161 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3162 "advantage of them."
3163 msgstr ""
3164 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх "
3165 "використовувати."
3166
3167 #: src/libvlc-module.c:998
3168 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3169 msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
3170
3171 #: src/libvlc-module.c:1000
3172 msgid ""
3173 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3174 "advantage of them."
3175 msgstr ""
3176 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх "
3177 "використовувати."
3178
3179 #: src/libvlc-module.c:1003
3180 msgid "Enable CPU SSE support"
3181 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3182
3183 #: src/libvlc-module.c:1005
3184 msgid ""
3185 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3186 "of them."
3187 msgstr ""
3188 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3189
3190 #: src/libvlc-module.c:1008
3191 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3192 msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
3193
3194 #: src/libvlc-module.c:1010
3195 msgid ""
3196 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3197 "of them."
3198 msgstr ""
3199 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
3200
3201 #: src/libvlc-module.c:1013
3202 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3203 msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
3204
3205 #: src/libvlc-module.c:1015
3206 msgid ""
3207 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3208 "advantage of them."
3209 msgstr ""
3210 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх "
3211 "використовувати."
3212
3213 #: src/libvlc-module.c:1020
3214 msgid ""
3215 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3216 "you really know what you are doing."
3217 msgstr ""
3218 "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за умовчанням. Не змінюйте їх, якщо "
3219 "ви не впевнені в тому, що робите."
3220
3221 #: src/libvlc-module.c:1023
3222 msgid "Memory copy module"
3223 msgstr "Модуль пам'яті"
3224
3225 #: src/libvlc-module.c:1025
3226 msgid ""
3227 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3228 "select the fastest one supported by your hardware."
3229 msgstr ""
3230 "Ви можете вибрати який модуль копіювання пам'яті використовувати. За "
3231 "умовчанням VLC вибере найшвидший з підтримуваних вашим обладнанням."
3232
3233 #: src/libvlc-module.c:1028
3234 msgid "Access module"
3235 msgstr "Модуль введення"
3236
3237 #: src/libvlc-module.c:1030
3238 msgid ""
3239 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3240 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3241 "option unless you really know what you are doing."
3242 msgstr ""
3243 "Використовуваний модуль введення. Ви можете вказати правильний модуль, якщо "
3244 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як загальний, "
3245 "якщо ви не впевнені в тому, що робите."
3246
3247 #: src/libvlc-module.c:1034
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Stream filter module"
3250 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
3251
3252 #: src/libvlc-module.c:1036
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3255 msgstr ""
3256 "Фільтри введення використовуються для зміни потоку після читання. Це "
3257 "необхідно, приміром, для зсуву за часом"
3258
3259 #: src/libvlc-module.c:1038
3260 msgid "Demux module"
3261 msgstr "Модуль демультиплексора"
3262
3263 #: src/libvlc-module.c:1040
3264 msgid ""
3265 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3266 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3267 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3268 "you really know what you are doing."
3269 msgstr ""
3270 "Демультиплексори використовуються для розподілу елементарних потоків (таких  "
3271 "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо "
3272 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як загальний, "
3273 "якщо ви не впевнені в тому, що робите."
3274
3275 #: src/libvlc-module.c:1045
3276 msgid "Allow real-time priority"
3277 msgstr "Дозволити пріоритет реального часу"
3278
3279 #: src/libvlc-module.c:1047
3280 msgid ""
3281 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3282 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3283 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3284 "only activate this if you know what you're doing."
3285 msgstr ""
3286 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину "
3287 "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це "
3288 "може підвісити весь ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви "
3289 "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що "
3290 "робите."
3291
3292 #: src/libvlc-module.c:1053
3293 msgid "Adjust VLC priority"
3294 msgstr "Налаштувати пріоритет VLC"
3295
3296 #: src/libvlc-module.c:1055
3297 msgid ""
3298 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3299 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3300 "VLC instances."
3301 msgstr ""
3302 "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за "
3303 "умовчанням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або щодо "
3304 "інших процесів VLC."
3305
3306 #: src/libvlc-module.c:1059
3307 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3308 msgstr ""
3309
3310 #: src/libvlc-module.c:1061
3311 msgid ""
3312 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: src/libvlc-module.c:1064
3316 msgid "Modules search path"
3317 msgstr "Шлях пошуку модулів"
3318
3319 #: src/libvlc-module.c:1066
3320 msgid ""
3321 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3322 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: src/libvlc-module.c:1069
3326 msgid "VLM configuration file"
3327 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
3328
3329 #: src/libvlc-module.c:1071
3330 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3331 msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM."
3332
3333 #: src/libvlc-module.c:1073
3334 msgid "Use a plugins cache"
3335 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3336
3337 #: src/libvlc-module.c:1075
3338 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3339 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3340
3341 #: src/libvlc-module.c:1077
3342 msgid "Collect statistics"
3343 msgstr "Збирати статистику"
3344
3345 #: src/libvlc-module.c:1079
3346 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3347 msgstr "Збирати різноманітну статистику."
3348
3349 #: src/libvlc-module.c:1081
3350 msgid "Run as daemon process"
3351 msgstr "Запускати у фоні"
3352
3353 #: src/libvlc-module.c:1083
3354 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3355 msgstr "Запускати VLC як фоновий процес."
3356
3357 #: src/libvlc-module.c:1085
3358 msgid "Write process id to file"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: src/libvlc-module.c:1087
3362 msgid "Writes process id into specified file."
3363 msgstr ""
3364
3365 #: src/libvlc-module.c:1089
3366 msgid "Log to file"
3367 msgstr "Зберігати журнал у файл"
3368
3369 #: src/libvlc-module.c:1091
3370 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3371 msgstr "Зберігати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3372
3373 #: src/libvlc-module.c:1093
3374 msgid "Log to syslog"
3375 msgstr "Виводити журнал в syslog"
3376
3377 #: src/libvlc-module.c:1095
3378 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3379 msgstr "Виводити всі повідомлення VLC в syslog (UNIX-системи)."
3380
3381 #: src/libvlc-module.c:1097
3382 msgid "Allow only one running instance"
3383 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
3384
3385 #: src/libvlc-module.c:1100
3386 msgid ""
3387 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3388 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3389 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3390 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3391 "running instance or enqueue it."
3392 msgstr ""
3393 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо ви "
3394 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3395 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3396 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3397 "списку відтворення."
3398
3399 #: src/libvlc-module.c:1107
3400 #, fuzzy
3401 msgid ""
3402 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3403 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3404 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3405 "This option will allow you to play the file with the already running "
3406 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3407 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3408 msgstr ""
3409 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо ви "
3410 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3411 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3412 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3413 "списку відтворення."
3414
3415 #: src/libvlc-module.c:1116
3416 msgid "VLC is started from file association"
3417 msgstr "VLC запущено з асоціацій файлів"
3418
3419 #: src/libvlc-module.c:1118
3420 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3421 msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціацій файлів в ОС"
3422
3423 #: src/libvlc-module.c:1121
3424 msgid "One instance when started from file"
3425 msgstr "Одна копія при запуску з файлу"
3426
3427 #: src/libvlc-module.c:1123
3428 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3429 msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії, при запуску з файлу"
3430
3431 #: src/libvlc-module.c:1125
3432 msgid "Increase the priority of the process"
3433 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3434
3435 #: src/libvlc-module.c:1127
3436 msgid ""
3437 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3438 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3439 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3440 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3441 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3442 "machine."
3443 msgstr ""
3444 "Збільшення пріоритету процесу ймовірно суттєво збільшить продуктивність VLC, "
3445 "тому що дозволяє менше часу приділяти на інші застосунки, які можуть займати "
3446 "суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі недоліки "
3447 "(помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може виразитися "
3448 "у відсутності реакції системи на які-небудь дії й зажадати перезавантаження "
3449 "комп'ютера."
3450
3451 #: src/libvlc-module.c:1135
3452 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3453 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
3454
3455 #: src/libvlc-module.c:1137
3456 msgid ""
3457 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3458 "playing current item."
3459 msgstr ""
3460 "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до "
3461 "списку відтворення і поточний елемент продовжує відтворюватись."
3462
3463 #: src/libvlc-module.c:1146
3464 msgid ""
3465 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3466 "overridden in the playlist dialog box."
3467 msgstr ""
3468 "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть "
3469 "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення."
3470
3471 #: src/libvlc-module.c:1149
3472 msgid "Automatically preparse files"
3473 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
3474
3475 #: src/libvlc-module.c:1151
3476 msgid ""
3477 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3478 "metadata)."
3479 msgstr ""
3480 "Автоматично завантажувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
3481 "отримання мета-даних)."
3482
3483 #: src/libvlc-module.c:1154
3484 msgid "Album art policy"
3485 msgstr ""
3486
3487 #: src/libvlc-module.c:1156
3488 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3489 msgstr ""
3490
3491 #: src/libvlc-module.c:1162
3492 msgid "Manual download only"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: src/libvlc-module.c:1163
3496 msgid "When track starts playing"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: src/libvlc-module.c:1164
3500 msgid "As soon as track is added"
3501 msgstr ""
3502
3503 #: src/libvlc-module.c:1166
3504 msgid "Services discovery modules"
3505 msgstr "Модулі пошуку служб"
3506
3507 #: src/libvlc-module.c:1168
3508 msgid ""
3509 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3510 "Typical values are sap, hal, ..."
3511 msgstr ""
3512 "Список завантажуваних модулів пошуку служб через кому. Звичайні значення: "
3513 "sap, hal, ..."
3514
3515 #: src/libvlc-module.c:1171
3516 msgid "Play files randomly forever"
3517 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3518
3519 #: src/libvlc-module.c:1173
3520 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3521 msgstr ""
3522 "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3523 "переривання."
3524
3525 #: src/libvlc-module.c:1177
3526 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3527 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3528
3529 #: src/libvlc-module.c:1179
3530 msgid "Repeat current item"
3531 msgstr "Повторити поточний елемент"
3532
3533 #: src/libvlc-module.c:1181
3534 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3535 msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення."
3536
3537 #: src/libvlc-module.c:1183
3538 msgid "Play and stop"
3539 msgstr "Відтворити й зупинити"
3540
3541 #: src/libvlc-module.c:1185
3542 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3543 msgstr "Зупинити відтворення після поточного елемента."
3544
3545 #: src/libvlc-module.c:1187
3546 #, fuzzy
3547 msgid "Play and exit"
3548 msgstr "Відтворити й зупинити"
3549
3550 #: src/libvlc-module.c:1189
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3553 msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення"
3554
3555 #: src/libvlc-module.c:1191
3556 #, fuzzy
3557 msgid "Use media library"
3558 msgstr "VLC media player"
3559
3560 #: src/libvlc-module.c:1193
3561 msgid ""
3562 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3563 "VLC."
3564 msgstr ""
3565
3566 #: src/libvlc-module.c:1196
3567 #, fuzzy
3568 msgid "Display playlist tree"
3569 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
3570
3571 #: src/libvlc-module.c:1198
3572 msgid ""
3573 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3574 "directory."
3575 msgstr ""
3576
3577 #: src/libvlc-module.c:1207
3578 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3579 msgstr ""
3580 "Ці параметри налаштовують загальні сполучення клавіш (\"гарячі клавіші\")."
3581
3582 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3583 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3584 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3585 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3586 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3587 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:58
3589 msgid "Fullscreen"
3590 msgstr "Повноекранний режим"
3591
3592 #: src/libvlc-module.c:1211
3593 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3594 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3595
3596 #: src/libvlc-module.c:1212
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Leave fullscreen"
3599 msgstr "Повноекранний режим"
3600
3601 #: src/libvlc-module.c:1213
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3604 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3605
3606 #: src/libvlc-module.c:1214
3607 msgid "Play/Pause"
3608 msgstr "Відтворити/Пауза"
3609
3610 #: src/libvlc-module.c:1215
3611 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3612 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи."
3613
3614 #: src/libvlc-module.c:1216
3615 msgid "Pause only"
3616 msgstr "Тільки пауза"
3617
3618 #: src/libvlc-module.c:1217
3619 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3620 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи."
3621
3622 #: src/libvlc-module.c:1218
3623 msgid "Play only"
3624 msgstr "Тільки відтворення"
3625
3626 #: src/libvlc-module.c:1219
3627 msgid "Select the hotkey to use to play."
3628 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3629
3630 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3631 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3633 msgid "Faster"
3634 msgstr "Швидше"
3635
3636 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3637 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3638 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення."
3639
3640 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3641 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3643 msgid "Slower"
3644 msgstr "Повільніше"
3645
3646 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3647 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3648 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільного відтворення."
3649
3650 #: src/libvlc-module.c:1224
3651 #, fuzzy
3652 msgid "Normal rate"
3653 msgstr "Нормальний розмір"
3654
3655 #: src/libvlc-module.c:1225
3656 #, fuzzy
3657 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3658 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
3659
3660 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3661 #, fuzzy
3662 msgid "Faster (fine)"
3663 msgstr "Швидше"
3664
3665 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3666 #, fuzzy
3667 msgid "Slower (fine)"
3668 msgstr "Повільніше"
3669
3670 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3671 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3672 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3673 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3676 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3677 msgid "Next"
3678 msgstr "Наступний"
3679
3680 #: src/libvlc-module.c:1231
3681 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3682 msgstr ""
3683 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
3684 "відтворення."
3685
3686 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3687 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3688 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3689 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3690 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3691 msgid "Previous"
3692 msgstr "Попередній"
3693
3694 #: src/libvlc-module.c:1233
3695 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3696 msgstr ""
3697 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
3698 "відтворення."
3699
3700 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3701 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3702 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3704 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:257
3705 msgid "Stop"
3706 msgstr "Зупинити"
3707
3708 #: src/libvlc-module.c:1235
3709 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3710 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки."
3711
3712 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3713 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3714 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:737 modules/video_filter/marq.c:155
3716 #: modules/video_filter/rss.c:197
3717 msgid "Position"
3718 msgstr "Позиція"
3719
3720 #: src/libvlc-module.c:1237
3721 msgid "Select the hotkey to display the position."
3722 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції."
3723
3724 #: src/libvlc-module.c:1239
3725 msgid "Very short backwards jump"
3726 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
3727
3728 #: src/libvlc-module.c:1241
3729 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3730 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
3731
3732 #: src/libvlc-module.c:1242
3733 msgid "Short backwards jump"
3734 msgstr "Короткий стрибок назад"
3735
3736 #: src/libvlc-module.c:1244
3737 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3738 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
3739
3740 #: src/libvlc-module.c:1245
3741 msgid "Medium backwards jump"
3742 msgstr "Середній стрибок назад"
3743
3744 #: src/libvlc-module.c:1247
3745 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3746 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
3747
3748 #: src/libvlc-module.c:1248
3749 msgid "Long backwards jump"
3750 msgstr "Довгий стрибок назад"
3751
3752 #: src/libvlc-module.c:1250
3753 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3754 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
3755
3756 #: src/libvlc-module.c:1252
3757 msgid "Very short forward jump"
3758 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
3759
3760 #: src/libvlc-module.c:1254
3761 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3762 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
3763
3764 #: src/libvlc-module.c:1255
3765 msgid "Short forward jump"
3766 msgstr "Короткий стрибок уперед"
3767
3768 #: src/libvlc-module.c:1257
3769 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3770 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
3771
3772 #: src/libvlc-module.c:1258
3773 msgid "Medium forward jump"
3774 msgstr "Середній стрибок вперед"
3775
3776 #: src/libvlc-module.c:1260
3777 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3778 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
3779
3780 #: src/libvlc-module.c:1261
3781 msgid "Long forward jump"
3782 msgstr "Довгий стрибок уперед"
3783
3784 #: src/libvlc-module.c:1263
3785 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3786 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
3787
3788 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Next frame"
3791 msgstr "Наступна доріжка"
3792
3793 #: src/libvlc-module.c:1266
3794 #, fuzzy
3795 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3796 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
3797
3798 #: src/libvlc-module.c:1268
3799 msgid "Very short jump length"
3800 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
3801
3802 #: src/libvlc-module.c:1269
3803 msgid "Very short jump length, in seconds."
3804 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах."
3805
3806 #: src/libvlc-module.c:1270
3807 msgid "Short jump length"
3808 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
3809
3810 #: src/libvlc-module.c:1271
3811 msgid "Short jump length, in seconds."
3812 msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах."
3813
3814 #: src/libvlc-module.c:1272
3815 msgid "Medium jump length"
3816 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
3817
3818 #: src/libvlc-module.c:1273
3819 msgid "Medium jump length, in seconds."
3820 msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секуднах."
3821
3822 #: src/libvlc-module.c:1274
3823 msgid "Long jump length"
3824 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
3825
3826 #: src/libvlc-module.c:1275
3827 msgid "Long jump length, in seconds."
3828 msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах."
3829
3830 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3831 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3832 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3833 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3834 msgid "Quit"
3835 msgstr "Вихід"
3836
3837 #: src/libvlc-module.c:1278
3838 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3839 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з застосунка."
3840
3841 #: src/libvlc-module.c:1279
3842 msgid "Navigate up"
3843 msgstr "Переміщення уверх"
3844
3845 #: src/libvlc-module.c:1280
3846 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3847 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню."
3848
3849 #: src/libvlc-module.c:1281
3850 msgid "Navigate down"
3851 msgstr "Переміщення вниз"
3852
3853 #: src/libvlc-module.c:1282
3854 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3855 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню."
3856
3857 #: src/libvlc-module.c:1283
3858 msgid "Navigate left"
3859 msgstr "Переміщення вліво"
3860
3861 #: src/libvlc-module.c:1284
3862 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3863 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню."
3864
3865 #: src/libvlc-module.c:1285
3866 msgid "Navigate right"
3867 msgstr "Переміщення вправо"
3868
3869 #: src/libvlc-module.c:1286
3870 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3871 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню."
3872
3873 #: src/libvlc-module.c:1287
3874 msgid "Activate"
3875 msgstr "Активувати"
3876
3877 #: src/libvlc-module.c:1288
3878 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3879 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню."
3880
3881 #: src/libvlc-module.c:1289
3882 msgid "Go to the DVD menu"
3883 msgstr "Перейти до DVD-меню"
3884
3885 #: src/libvlc-module.c:1290
3886 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3887 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перехід до DVD-меню"
3888
3889 #: src/libvlc-module.c:1291
3890 msgid "Select previous DVD title"
3891 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
3892
3893 #: src/libvlc-module.c:1292
3894 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3895 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
3896
3897 #: src/libvlc-module.c:1293
3898 msgid "Select next DVD title"
3899 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
3900
3901 #: src/libvlc-module.c:1294
3902 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3903 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
3904
3905 #: src/libvlc-module.c:1295
3906 msgid "Select prev DVD chapter"
3907 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
3908
3909 #: src/libvlc-module.c:1296
3910 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3911 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
3912
3913 #: src/libvlc-module.c:1297
3914 msgid "Select next DVD chapter"
3915 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
3916
3917 #: src/libvlc-module.c:1298
3918 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3919 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD"
3920
3921 #: src/libvlc-module.c:1299
3922 msgid "Volume up"
3923 msgstr "Голосніше"
3924
3925 #: src/libvlc-module.c:1300
3926 msgid "Select the key to increase audio volume."
3927 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
3928
3929 #: src/libvlc-module.c:1301
3930 msgid "Volume down"
3931 msgstr "Тихіше"
3932
3933 #: src/libvlc-module.c:1302
3934 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3935 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
3936
3937 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
3938 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
3939 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
3940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
3941 msgid "Mute"
3942 msgstr "Вимкнути звук"
3943
3944 #: src/libvlc-module.c:1304
3945 msgid "Select the key to mute audio."
3946 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
3947
3948 #: src/libvlc-module.c:1305
3949 msgid "Subtitle delay up"
3950 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
3951
3952 #: src/libvlc-module.c:1306
3953 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3954 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
3955
3956 #: src/libvlc-module.c:1307
3957 msgid "Subtitle delay down"
3958 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
3959
3960 #: src/libvlc-module.c:1308
3961 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3962 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
3963
3964 #: src/libvlc-module.c:1309
3965 msgid "Audio delay up"
3966 msgstr "Збільшити затримку звуку"
3967
3968 #: src/libvlc-module.c:1310
3969 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3970 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
3971
3972 #: src/libvlc-module.c:1311
3973 msgid "Audio delay down"
3974 msgstr "Зменшити затримку звуку"
3975
3976 #: src/libvlc-module.c:1312
3977 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3978 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
3979
3980 #: src/libvlc-module.c:1319
3981 msgid "Play playlist bookmark 1"
3982 msgstr "Відтворити закладку 1"
3983
3984 #: src/libvlc-module.c:1320
3985 msgid "Play playlist bookmark 2"
3986 msgstr "Відтворити закладку 2"
3987
3988 #: src/libvlc-module.c:1321
3989 msgid "Play playlist bookmark 3"
3990 msgstr "Відтворити закладку 3"
3991
3992 #: src/libvlc-module.c:1322
3993 msgid "Play playlist bookmark 4"
3994 msgstr "Відтворити закладку 4"
3995
3996 #: src/libvlc-module.c:1323
3997 msgid "Play playlist bookmark 5"
3998 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
3999
4000 #: src/libvlc-module.c:1324
4001 msgid "Play playlist bookmark 6"
4002 msgstr "Відтворити закладку 6"
4003
4004 #: src/libvlc-module.c:1325
4005 msgid "Play playlist bookmark 7"
4006 msgstr "Відтворити закладку 7"
4007
4008 #: src/libvlc-module.c:1326
4009 msgid "Play playlist bookmark 8"
4010 msgstr "Відтворити закладку 8"
4011
4012 #: src/libvlc-module.c:1327
4013 msgid "Play playlist bookmark 9"
4014 msgstr "Відтворити закладку 9"
4015
4016 #: src/libvlc-module.c:1328
4017 msgid "Play playlist bookmark 10"
4018 msgstr "Відтворити закладку 10"
4019
4020 #: src/libvlc-module.c:1329
4021 msgid "Select the key to play this bookmark."
4022 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4023
4024 #: src/libvlc-module.c:1330
4025 msgid "Set playlist bookmark 1"
4026 msgstr "Встановити закладку 1"
4027
4028 #: src/libvlc-module.c:1331
4029 msgid "Set playlist bookmark 2"
4030 msgstr "Встановити закладку 2"
4031
4032 #: src/libvlc-module.c:1332
4033 msgid "Set playlist bookmark 3"
4034 msgstr "Встановити закладку 3"
4035
4036 #: src/libvlc-module.c:1333
4037 msgid "Set playlist bookmark 4"
4038 msgstr "Встановити закладку 4"
4039
4040 #: src/libvlc-module.c:1334
4041 msgid "Set playlist bookmark 5"
4042 msgstr "Встановити закладку 5"
4043
4044 #: src/libvlc-module.c:1335
4045 msgid "Set playlist bookmark 6"
4046 msgstr "Встановити закладку 6"
4047
4048 #: src/libvlc-module.c:1336
4049 msgid "Set playlist bookmark 7"
4050 msgstr "Встановити закладку 7"
4051
4052 #: src/libvlc-module.c:1337
4053 msgid "Set playlist bookmark 8"
4054 msgstr "Встановити закладку 8"
4055
4056 #: src/libvlc-module.c:1338
4057 msgid "Set playlist bookmark 9"
4058 msgstr "Встановити закладку 9"
4059
4060 #: src/libvlc-module.c:1339
4061 msgid "Set playlist bookmark 10"
4062 msgstr "Встановити закладку 10"
4063
4064 #: src/libvlc-module.c:1340
4065 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4066 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
4067
4068 #: src/libvlc-module.c:1342
4069 msgid "Playlist bookmark 1"
4070 msgstr "Закладка 1"
4071
4072 #: src/libvlc-module.c:1343
4073 msgid "Playlist bookmark 2"
4074 msgstr "Закладка 2"
4075
4076 #: src/libvlc-module.c:1344
4077 msgid "Playlist bookmark 3"
4078 msgstr "Закладка 3"
4079
4080 #: src/libvlc-module.c:1345
4081 msgid "Playlist bookmark 4"
4082 msgstr "Закладка 4"
4083
4084 #: src/libvlc-module.c:1346
4085 msgid "Playlist bookmark 5"
4086 msgstr "Закладка 5"
4087
4088 #: src/libvlc-module.c:1347
4089 msgid "Playlist bookmark 6"
4090 msgstr "Закладка 6"
4091
4092 #: src/libvlc-module.c:1348
4093 msgid "Playlist bookmark 7"
4094 msgstr "Закладка 7"
4095
4096 #: src/libvlc-module.c:1349
4097 msgid "Playlist bookmark 8"
4098 msgstr "Закладка 8"
4099
4100 #: src/libvlc-module.c:1350
4101 msgid "Playlist bookmark 9"
4102 msgstr "Закладка 9"
4103
4104 #: src/libvlc-module.c:1351
4105 msgid "Playlist bookmark 10"
4106 msgstr "Закладка 10"
4107
4108 #: src/libvlc-module.c:1353
4109 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4110 msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення."
4111
4112 #: src/libvlc-module.c:1355
4113 msgid "Go back in browsing history"
4114 msgstr "Повернення за списком"
4115
4116 #: src/libvlc-module.c:1356
4117 msgid ""
4118 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4119 "history."
4120 msgstr ""
4121 "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
4122 "списку відтворення."
4123
4124 #: src/libvlc-module.c:1357
4125 msgid "Go forward in browsing history"
4126 msgstr "Вперед за списком"
4127
4128 #: src/libvlc-module.c:1358
4129 msgid ""
4130 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4131 "history."
4132 msgstr ""
4133 "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії списку "
4134 "відтворення."
4135
4136 #: src/libvlc-module.c:1360
4137 msgid "Cycle audio track"
4138 msgstr "Переключити аудіо доріжку"
4139
4140 #: src/libvlc-module.c:1361
4141 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4142 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4143
4144 #: src/libvlc-module.c:1362
4145 msgid "Cycle subtitle track"
4146 msgstr "Переключити доріжку субтитрів"
4147
4148 #: src/libvlc-module.c:1363
4149 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4150 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4151
4152 #: src/libvlc-module.c:1364
4153 msgid "Cycle source aspect ratio"
4154 msgstr "Переключити співвідношення сторін"
4155
4156 #: src/libvlc-module.c:1365
4157 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4158 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку."
4159
4160 #: src/libvlc-module.c:1366
4161 msgid "Cycle video crop"
4162 msgstr "Переключити обрізання"
4163
4164 #: src/libvlc-module.c:1367
4165 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4166 msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку."
4167
4168 #: src/libvlc-module.c:1368
4169 msgid "Toggle autoscaling"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: src/libvlc-module.c:1369
4173 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4174 msgstr ""
4175
4176 #: src/libvlc-module.c:1370
4177 msgid "Increase scale factor"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: src/libvlc-module.c:1371
4181 msgid "Increase scale factor."
4182 msgstr ""
4183
4184 #: src/libvlc-module.c:1372
4185 msgid "Decrease scale factor"
4186 msgstr ""
4187
4188 #: src/libvlc-module.c:1373
4189 msgid "Decrease scale factor."
4190 msgstr ""
4191
4192 #: src/libvlc-module.c:1374
4193 msgid "Cycle deinterlace modes"
4194 msgstr "Переключити деінтерлейс"
4195
4196 #: src/libvlc-module.c:1375
4197 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4198 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейс."
4199
4200 #: src/libvlc-module.c:1376
4201 msgid "Show interface"
4202 msgstr "Показати інтерфейс"
4203
4204 #: src/libvlc-module.c:1377
4205 msgid "Raise the interface above all other windows."
4206 msgstr "Підняти інтерфейс над усіма іншими вікнами."
4207
4208 #: src/libvlc-module.c:1378
4209 msgid "Hide interface"
4210 msgstr "Приховати інтерфейс"
4211
4212 #: src/libvlc-module.c:1379
4213 msgid "Lower the interface below all other windows."
4214 msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами."
4215
4216 #: src/libvlc-module.c:1380
4217 msgid "Take video snapshot"
4218 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4219
4220 #: src/libvlc-module.c:1381
4221 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4222 msgstr "Зробити стоп-кадр відео й зберегти його на диск."
4223
4224 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4225 #: modules/stream_out/record.c:60
4226 msgid "Record"
4227 msgstr "Запис"
4228
4229 #: src/libvlc-module.c:1384
4230 msgid "Record access filter start/stop."
4231 msgstr "Увімкнення/вимикання вхідного фільтра запису."
4232
4233 #: src/libvlc-module.c:1385
4234 #, fuzzy
4235 msgid "Dump"
4236 msgstr "Неправильний"
4237
4238 #: src/libvlc-module.c:1386
4239 #, fuzzy
4240 msgid "Media dump access filter trigger."
4241 msgstr "Увімкнення/вимикання вхідного фільтра запису."
4242
4243 #: src/libvlc-module.c:1388
4244 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4245 msgstr ""
4246
4247 #: src/libvlc-module.c:1389
4248 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4249 msgstr ""
4250
4251 #: src/libvlc-module.c:1392
4252 msgid "Toggle random playlist playback"
4253 msgstr ""
4254
4255 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4256 #, fuzzy
4257 msgid "Un-Zoom"
4258 msgstr "Масштаб"
4259
4260 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4261 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4262 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4263
4264 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4265 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4266 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4267
4268 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4269 #, fuzzy
4270 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4271 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4272
4273 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4274 #, fuzzy
4275 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4276 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4277
4278 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4279 #, fuzzy
4280 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4281 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4282
4283 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4284 #, fuzzy
4285 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4286 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4287
4288 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4289 #, fuzzy
4290 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4291 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4292
4293 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4294 #, fuzzy
4295 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4296 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4297
4298 #: src/libvlc-module.c:1420
4299 #, fuzzy
4300 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4301 msgstr "Відео на робочому столі"
4302
4303 #: src/libvlc-module.c:1422
4304 msgid ""
4305 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4306 "output for the time being."
4307 msgstr ""
4308
4309 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4310 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4311 msgstr ""
4312
4313 #: src/libvlc-module.c:1427
4314 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: src/libvlc-module.c:1428
4318 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: src/libvlc-module.c:1429
4322 msgid "Highlight widget on the right"
4323 msgstr ""
4324
4325 #: src/libvlc-module.c:1431
4326 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4327 msgstr ""
4328
4329 #: src/libvlc-module.c:1432
4330 msgid "Highlight widget on the left"
4331 msgstr ""
4332
4333 #: src/libvlc-module.c:1434
4334 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: src/libvlc-module.c:1435
4338 msgid "Highlight widget on top"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: src/libvlc-module.c:1437
4342 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: src/libvlc-module.c:1438
4346 msgid "Highlight widget below"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: src/libvlc-module.c:1440
4350 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: src/libvlc-module.c:1441
4354 #, fuzzy
4355 msgid "Select current widget"
4356 msgstr "Повторити поточний елемент"
4357
4358 #: src/libvlc-module.c:1443
4359 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4360 msgstr ""
4361
4362 #: src/libvlc-module.c:1445
4363 #, fuzzy
4364 msgid "Cycle through audio devices"
4365 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейс."
4366
4367 #: src/libvlc-module.c:1446
4368 #, fuzzy
4369 msgid "Cycle through available audio devices"
4370 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4371
4372 #: src/libvlc-module.c:1448
4373 #, fuzzy, c-format
4374 msgid ""
4375 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4376 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4377 "in the playlist.\n"
4378 "The first item specified will be played first.\n"
4379 "\n"
4380 "Options-styles:\n"
4381 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
4382 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
4383 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
4384 "            and that overrides previous settings.\n"
4385 "\n"
4386 "Stream MRL syntax:\n"
4387 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4388 "option=value ...]\n"
4389 "\n"
4390 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4391 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4392 "\n"
4393 "URL syntax:\n"
4394 "  [file://]filename              Plain media file\n"
4395 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
4396 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
4397 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
4398 "  screen://                      Screen capture\n"
4399 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
4400 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
4401 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
4402 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4403 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
4404 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
4405 "certain time\n"
4406 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
4407 msgstr ""
4408 "Використання: %s [параметри] [потік] ...\n"
4409 "Ви можете вказати кілька потоків. Усі вони будуть додані до списку "
4410 "відтворення.\n"
4411 "Перший елемент рядки буде відтворюватися першим.\n"
4412 "\n"
4413 "Стилі параметрів:\n"
4414 "  --параметр  Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n"
4415 "   -параметр  Однодефісний варіант стилю --параметр.\n"
4416 "   :параметр  Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і "
4417 "перевизначальний\n"
4418 "              попереднє значення.\n"
4419 "\n"
4420 "Синтаксис MRL потоку:\n"
4421 "  [[введення][/демультиплексор]://]URL[@[розділ][:розділ][-[заголовок][:"
4422 "розділ]]] [:параметр=значення ...]\n"
4423 "\n"
4424 "  Більшість загальних --параметрів також може використовуватися в MRL :"
4425 "параметр.\n"
4426 "  Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n"
4427 "\n"
4428 "Синтаксис URL:\n"
4429 "  [file://]файл                      Звичайний медіа-файл\n"
4430 "  http://ip:порт/файл                HTTP URL\n"
4431 "  ftp://ip:порт/файл                 FTP URL\n"
4432 "  mms://ip:порт/файл                 MMS URL\n"
4433 "  screen://                          Захоплення з екрана\n"
4434 "  [dvd://][пристрій][@raw_device]  Пристрій DVD\n"
4435 "  [vcd://][пристрій]               Пристрій VCD\n"
4436 "  [cdda://][пристрій]              Пристрій Аудіо CD\n"
4437 "  udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n"
4438 "                                     Потік UDP, надісланий сервером "
4439 "мовлення\n"
4440 "  vlc:pause:<seconds>                Спеціальний елемент для паузи списку "
4441 "відтворення на певний час\n"
4442 "  vlc:quit                           Спеціальний елемент для виходу з VLC\n"
4443
4444 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4445 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4446 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4447 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4448 msgid "Snapshot"
4449 msgstr "Стоп-кадр"
4450
4451 #: src/libvlc-module.c:1612
4452 msgid "Window properties"
4453 msgstr "Налаштування вікна"
4454
4455 #: src/libvlc-module.c:1664
4456 msgid "Subpictures"
4457 msgstr "Шари"
4458
4459 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4460 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4461 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4462 msgid "Subtitles"
4463 msgstr "Субтитри"
4464
4465 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4466 msgid "Overlays"
4467 msgstr "Накладення"
4468
4469 #: src/libvlc-module.c:1697
4470 msgid "Track settings"
4471 msgstr "Налаштування доріжок"
4472
4473 #: src/libvlc-module.c:1727
4474 msgid "Playback control"
4475 msgstr "Керування відтворенням"
4476
4477 #: src/libvlc-module.c:1752
4478 msgid "Default devices"
4479 msgstr "Пристрій за умовчанням"
4480
4481 #: src/libvlc-module.c:1761
4482 msgid "Network settings"
4483 msgstr "Налаштування мережі"
4484
4485 #: src/libvlc-module.c:1773
4486 msgid "Socks proxy"
4487 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4488
4489 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4490 msgid "Metadata"
4491 msgstr "Метадані"
4492
4493 #: src/libvlc-module.c:1822
4494 msgid "Decoders"
4495 msgstr "Декодери"
4496
4497 #: src/libvlc-module.c:1829 modules/access/v4l2.c:84
4498 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4499 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4500 msgid "Input"
4501 msgstr "Введення"
4502
4503 #: src/libvlc-module.c:1868
4504 msgid "VLM"
4505 msgstr "VLM"
4506
4507 #: src/libvlc-module.c:1900
4508 msgid "CPU"
4509 msgstr "ЦП"
4510
4511 #: src/libvlc-module.c:1922
4512 msgid "Special modules"
4513 msgstr "Спеціальні модулі"
4514
4515 #: src/libvlc-module.c:1928
4516 msgid "Plugins"
4517 msgstr "Розширення"
4518
4519 #: src/libvlc-module.c:1936
4520 msgid "Performance options"
4521 msgstr "Налаштування продуктивності"
4522
4523 #: src/libvlc-module.c:2082
4524 msgid "Hot keys"
4525 msgstr "Гарячі клавіші"
4526
4527 #: src/libvlc-module.c:2520
4528 msgid "Jump sizes"
4529 msgstr "Розміри переходів"
4530
4531 #: src/libvlc-module.c:2597
4532 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4533 msgstr ""
4534
4535 #: src/libvlc-module.c:2600
4536 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4537 msgstr ""
4538
4539 #: src/libvlc-module.c:2602
4540 msgid ""
4541 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4542 "--help-verbose)"
4543 msgstr ""
4544
4545 #: src/libvlc-module.c:2605
4546 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4547 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4548
4549 #: src/libvlc-module.c:2607
4550 msgid "print a list of available modules"
4551 msgstr "показати список доступних модулів"
4552
4553 #: src/libvlc-module.c:2609
4554 #, fuzzy
4555 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4556 msgstr "показати список доступних модулів"
4557
4558 #: src/libvlc-module.c:2611
4559 msgid ""
4560 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4561 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4562 msgstr ""
4563
4564 #: src/libvlc-module.c:2615
4565 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4566 msgstr ""
4567
4568 #: src/libvlc-module.c:2617
4569 msgid "save the current command line options in the config"
4570 msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
4571
4572 #: src/libvlc-module.c:2619
4573 msgid "reset the current config to the default values"
4574 msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за умовчанням"
4575
4576 #: src/libvlc-module.c:2621
4577 msgid "use alternate config file"
4578 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4579
4580 #: src/libvlc-module.c:2623
4581 msgid "resets the current plugins cache"
4582 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
4583
4584 #: src/libvlc-module.c:2625
4585 msgid "print version information"
4586 msgstr "показати інформацію про версію"
4587
4588 #: src/libvlc-module.c:2681
4589 msgid "main program"
4590 msgstr "головна програма"
4591
4592 #: src/misc/update.c:1471
4593 #, c-format
4594 msgid "%.1f GB"
4595 msgstr ""
4596
4597 #: src/misc/update.c:1473
4598 #, c-format
4599 msgid "%.1f MB"
4600 msgstr ""
4601
4602 #: src/misc/update.c:1475
4603 #, c-format
4604 msgid "%.1f kB"
4605 msgstr ""
4606
4607 #: src/misc/update.c:1477
4608 #, fuzzy, c-format
4609 msgid "%ld B"
4610 msgstr "%d Гц"
4611
4612 #: src/misc/update.c:1590
4613 #, fuzzy
4614 msgid "Saving file failed"
4615 msgstr "Зберегти файл"
4616
4617 #: src/misc/update.c:1591
4618 #, c-format
4619 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4620 msgstr ""
4621
4622 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4623 #, c-format
4624 msgid ""
4625 "%s\n"
4626 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4627 msgstr ""
4628
4629 #: src/misc/update.c:1610
4630 msgid "Downloading ..."
4631 msgstr ""
4632
4633 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4634 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4635 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4636 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4637 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4638 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4639 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4640 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4642 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1220
4643 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4644 msgid "Cancel"
4645 msgstr "Скасувати"
4646
4647 #: src/misc/update.c:1646
4648 #, c-format
4649 msgid ""
4650 "%s\n"
4651 "Done %s (100.0%%)"
4652 msgstr ""
4653
4654 #: src/misc/update.c:1666
4655 msgid "File could not be verified"
4656 msgstr ""
4657
4658 #: src/misc/update.c:1667
4659 #, c-format
4660 msgid ""
4661 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4662 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4663 msgstr ""
4664
4665 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4666 #, fuzzy
4667 msgid "Invalid signature"
4668 msgstr "Неправильне виділення"
4669
4670 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4671 #, c-format
4672 msgid ""
4673 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4674 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4675 msgstr ""
4676
4677 #: src/misc/update.c:1703
4678 #, fuzzy
4679 msgid "File not verifiable"
4680 msgstr "Приховати інтерфейс"
4681
4682 #: src/misc/update.c:1704
4683 #, c-format
4684 msgid ""
4685 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4686 "was deleted."
4687 msgstr ""
4688
4689 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4690 #, fuzzy
4691 msgid "File corrupted"
4692 msgstr "Формат файлу:"
4693
4694 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4695 #, c-format
4696 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4697 msgstr ""
4698
4699 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4700 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4701 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4702 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4703 #: modules/access/bda/bda.c:162
4704 msgid "Undefined"
4705 msgstr "Невизначено"
4706
4707 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4708 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4709 msgid "Deinterlace"
4710 msgstr "Деінтерлейс"
4711
4712 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4713 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
4714 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4715 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4716 msgid "Crop"
4717 msgstr "Обрізати"
4718
4719 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4720 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4721 msgid "Aspect-ratio"
4722 msgstr "Співвідношення сторін"
4723
4724 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4725 #, fuzzy
4726 msgid "Autoscale video"
4727 msgstr "Увімкнути відео"
4728
4729 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4730 #, fuzzy
4731 msgid "Scale factor"
4732 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
4733
4734 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4735 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4736 msgstr "Захоплювати аудіо потік у стерео-режимі"
4737
4738 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4739 #: modules/access_output/shout.c:94
4740 msgid "Samplerate"
4741 msgstr "Частота дискретизації"
4742
4743 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4744 #, fuzzy
4745 msgid ""
4746 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4747 "48000)"
4748 msgstr ""
4749 "Частота дискретизації аудіо потоку, у кГц (наприклад, 11025, 22050, 44100)"
4750
4751 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4752 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4754 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4755 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4756 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4757 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4758 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4759 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4760 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4761 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4762 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4763 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4764 msgid "Caching value in ms"
4765 msgstr "Розмір кеша в мс."
4766
4767 #: modules/access/alsa.c:80
4768 #, fuzzy
4769 msgid ""
4770 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4771 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
4772
4773 #: modules/access/alsa.c:87
4774 msgid "Alsa"
4775 msgstr ""
4776
4777 #: modules/access/alsa.c:88
4778 #, fuzzy
4779 msgid "Alsa audio capture input"
4780 msgstr "Виведення звуку через JACK"
4781
4782 #: modules/access/bd/bd.c:54
4783 #, fuzzy
4784 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4785 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
4786
4787 #: modules/access/bd/bd.c:61
4788 msgid "BD"
4789 msgstr ""
4790
4791 #: modules/access/bd/bd.c:62
4792 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4793 msgstr ""
4794
4795 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4796 msgid ""
4797 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4798 msgstr "Розмір кеша для потоку DVB. Значення вказується в мілісекундах."
4799
4800 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4801 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:940
4802 msgid "Adapter card to tune"
4803 msgstr "Карта адаптера для налаштування"
4804
4805 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4806 msgid ""
4807 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4808 "n>=0."
4809 msgstr ""
4810 "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n>=0."
4811
4812 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4813 msgid "Device number to use on adapter"
4814 msgstr "Номер пристрою в адаптері"
4815
4816 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4817 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:697
4818 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:962
4819 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4820 msgstr "Трансподер/частота мультиплексування"
4821
4822 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4823 #, fuzzy
4824 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4825 msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
4826
4827 #: modules/access/bda/bda.c:55
4828 #, fuzzy
4829 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4830 msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
4831
4832 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4833 msgid "Inversion mode"
4834 msgstr "Режим інверсії"
4835
4836 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4837 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4838 msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
4839
4840 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4841 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4842 msgstr "Опитати DVB карту"
4843
4844 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4845 msgid ""
4846 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4847 "disable this feature if you experience some trouble."
4848 msgstr ""
4849 "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, ви можете заборонити цю можливість "
4850 "при виникненні проблем."
4851
4852 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4853 msgid "Budget mode"
4854 msgstr "Бюджетний режим"
4855
4856 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4857 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4858 msgstr "Дозволяє вести мовлення транспондером з \"бюджетною\" картою."
4859
4860 #: modules/access/bda/bda.c:75
4861 #, fuzzy
4862 msgid "Network Identifier"
4863 msgstr "Налаштування мережі"
4864
4865 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4866 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4867 msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
4868
4869 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4870 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4871 msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
4872
4873 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4874 msgid "LNB voltage"
4875 msgstr "Напруга LNB"
4876
4877 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4878 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4879 msgstr ""
4880 "Зміна напруги LNB дозволяє вибирати тип поляризації. Значення вказується у "
4881 "Вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
4882
4883 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4884 msgid "High LNB voltage"
4885 msgstr "Висока напруга LNB"
4886
4887 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4888 msgid ""
4889 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4890 "supported by all frontends."
4891 msgstr ""
4892 "Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не усіма "
4893 "фронтендами."
4894
4895 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4896 #, fuzzy
4897 msgid "22 kHz tone"
4898 msgstr "Тон 22 кГц"
4899
4900 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4901 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4902 msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
4903
4904 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4905 msgid "Transponder FEC"
4906 msgstr "FEC транспондера"
4907
4908 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4909 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4910 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
4911
4912 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4913 #, fuzzy
4914 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4915 msgstr "Символьна частота трансподера в кГц"
4916
4917 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4918 #, fuzzy
4919 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4920 msgstr "Антена lbv_lof1 (кГц)"
4921
4922 #: modules/access/bda/bda.c:99
4923 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4924 msgstr ""
4925
4926 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4927 #, fuzzy
4928 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4929 msgstr "Антена lbv_lof2 (кГц)"
4930
4931 #: modules/access/bda/bda.c:102
4932 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4933 msgstr ""
4934
4935 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4936 #, fuzzy
4937 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4938 msgstr "Антена lbv_slof (кГц)"
4939
4940 #: modules/access/bda/bda.c:106
4941 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4942 msgstr ""
4943
4944 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4945 msgid "Modulation type"
4946 msgstr "Тип модуляції"
4947
4948 #: modules/access/bda/bda.c:110
4949 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4950 msgstr ""
4951
4952 #: modules/access/bda/bda.c:114
4953 msgid "QAM16"
4954 msgstr ""
4955
4956 #: modules/access/bda/bda.c:114
4957 msgid "QAM32"
4958 msgstr ""
4959
4960 #: modules/access/bda/bda.c:114
4961 msgid "QAM64"
4962 msgstr ""
4963
4964 #: modules/access/bda/bda.c:114
4965 msgid "QAM128"
4966 msgstr ""
4967
4968 #: modules/access/bda/bda.c:114
4969 msgid "QAM256"
4970 msgstr ""
4971
4972 #: modules/access/bda/bda.c:115
4973 msgid "BPSK"
4974 msgstr ""
4975
4976 #: modules/access/bda/bda.c:115
4977 msgid "QPSK"
4978 msgstr ""
4979
4980 #: modules/access/bda/bda.c:115
4981 msgid "8VSB"
4982 msgstr ""
4983
4984 #: modules/access/bda/bda.c:115
4985 msgid "16VSB"
4986 msgstr ""
4987
4988 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
4989 #, fuzzy
4990 msgid "ATSC Major Channel"
4991 msgstr "Аудіо канал"
4992
4993 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
4994 #, fuzzy
4995 msgid "ATSC Minor Channel"
4996 msgstr "Аудіо канал"
4997
4998 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
4999 msgid "ATSC Physical Channel"
5000 msgstr ""
5001
5002 #: modules/access/bda/bda.c:126
5003 #, fuzzy
5004 msgid "FEC rate"
5005 msgstr "Центр"
5006
5007 #: modules/access/bda/bda.c:127
5008 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5009 msgstr ""
5010
5011 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5012 msgid "1/2"
5013 msgstr ""
5014
5015 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5016 msgid "2/3"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5020 msgid "3/4"
5021 msgstr ""
5022
5023 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5024 msgid "5/6"
5025 msgstr ""
5026
5027 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5028 msgid "7/8"
5029 msgstr ""
5030
5031 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5032 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5033 msgstr "Наземна швидкість кодування (FEC), низький пріоритет"
5034
5035 #: modules/access/bda/bda.c:134
5036 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5037 msgstr ""
5038
5039 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5040 msgid "Terrestrial bandwidth"
5041 msgstr "Наземна пропускна здатність"
5042
5043 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5044 #, fuzzy
5045 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5046 msgstr "Наземна пропускна здатність. Значення вказується в Мгц [0=авто,6,7,8]"
5047
5048 #: modules/access/bda/bda.c:144
5049 #, fuzzy
5050 msgid "6 MHz"
5051 msgstr "%d Гц"
5052
5053 #: modules/access/bda/bda.c:144
5054 #, fuzzy
5055 msgid "7 MHz"
5056 msgstr "%d Гц"
5057
5058 #: modules/access/bda/bda.c:144
5059 #, fuzzy
5060 msgid "8 MHz"
5061 msgstr "%d Гц"
5062
5063 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5064 msgid "Terrestrial guard interval"
5065 msgstr "Наземний захисний інтервал"
5066
5067 #: modules/access/bda/bda.c:147
5068 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5069 msgstr ""
5070
5071 #: modules/access/bda/bda.c:150
5072 msgid "1/4"
5073 msgstr ""
5074
5075 #: modules/access/bda/bda.c:150
5076 msgid "1/8"
5077 msgstr ""
5078
5079 #: modules/access/bda/bda.c:150
5080 msgid "1/16"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: modules/access/bda/bda.c:150
5084 msgid "1/32"
5085 msgstr ""
5086
5087 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5088 msgid "Terrestrial transmission mode"
5089 msgstr "Наземний режим передачі"
5090
5091 #: modules/access/bda/bda.c:153
5092 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5093 msgstr ""
5094
5095 #: modules/access/bda/bda.c:156
5096 msgid "2k"
5097 msgstr ""
5098
5099 #: modules/access/bda/bda.c:156
5100 msgid "8k"
5101 msgstr ""
5102
5103 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5104 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5105 msgstr "Наземний режим ієрархії"
5106
5107 #: modules/access/bda/bda.c:159
5108 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5109 msgstr ""
5110
5111 #: modules/access/bda/bda.c:162
5112 msgid "1"
5113 msgstr ""
5114
5115 #: modules/access/bda/bda.c:162
5116 msgid "2"
5117 msgstr ""
5118
5119 #: modules/access/bda/bda.c:162
5120 msgid "4"
5121 msgstr ""
5122
5123 #: modules/access/bda/bda.c:165
5124 msgid "Satellite Azimuth"
5125 msgstr ""
5126
5127 #: modules/access/bda/bda.c:166
5128 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5129 msgstr ""
5130
5131 #: modules/access/bda/bda.c:167
5132 msgid "Satellite Elevation"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: modules/access/bda/bda.c:168
5136 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5137 msgstr ""
5138
5139 #: modules/access/bda/bda.c:169
5140 msgid "Satellite Longitude"
5141 msgstr ""
5142
5143 #: modules/access/bda/bda.c:171
5144 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5145 msgstr ""
5146
5147 #: modules/access/bda/bda.c:172
5148 msgid "Satellite Polarisation"
5149 msgstr ""
5150
5151 #: modules/access/bda/bda.c:173
5152 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5153 msgstr ""
5154
5155 #: modules/access/bda/bda.c:176
5156 #, fuzzy
5157 msgid "Horizontal"
5158 msgstr "Відобразити по-горизонталі"
5159
5160 #: modules/access/bda/bda.c:176
5161 #, fuzzy
5162 msgid "Vertical"
5163 msgstr "Вертикальна синхронізація"
5164
5165 #: modules/access/bda/bda.c:177
5166 msgid "Circular Left"
5167 msgstr ""
5168
5169 #: modules/access/bda/bda.c:177
5170 msgid "Circular Right"
5171 msgstr ""
5172
5173 #: modules/access/bda/bda.c:178
5174 #, fuzzy
5175 msgid "Satellite Range Code"
5176 msgstr "Режим масштабування"
5177
5178 #: modules/access/bda/bda.c:179
5179 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5180 msgstr ""
5181
5182 #: modules/access/bda/bda.c:181
5183 #, fuzzy
5184 msgid "Network Name"
5185 msgstr "Мережа: "
5186
5187 #: modules/access/bda/bda.c:182
5188 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5189 msgstr ""
5190
5191 #: modules/access/bda/bda.c:183
5192 msgid "Network Name to Create"
5193 msgstr ""
5194
5195 #: modules/access/bda/bda.c:184
5196 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5197 msgstr ""
5198
5199 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5200 msgid "DVB"
5201 msgstr "DVB"
5202
5203 #: modules/access/bda/bda.c:188
5204 #, fuzzy
5205 msgid "DirectShow DVB input"
5206 msgstr "Джерело DirectShow"
5207
5208 #: modules/access/cdda.c:65
5209 msgid ""
5210 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5211 "milliseconds."
5212 msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
5213
5214 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5215 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5216 msgid "Audio CD"
5217 msgstr "Аудіо CD"
5218
5219 #: modules/access/cdda.c:70
5220 msgid "Audio CD input"
5221 msgstr "Введення з Audio CD"
5222
5223 #: modules/access/cdda.c:76
5224 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5225 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5226
5227 #: modules/access/cdda.c:88
5228 msgid "CDDB Server"
5229 msgstr "Сервер CDDB"
5230
5231 #: modules/access/cdda.c:88
5232 msgid "Address of the CDDB server to use."
5233 msgstr "Адреса сервера CDDB"
5234
5235 #: modules/access/cdda.c:91
5236 msgid "CDDB port"
5237 msgstr "Порт CDDB"
5238
5239 #: modules/access/cdda.c:91
5240 msgid "CDDB Server port to use."
5241 msgstr "Порт сервера CDDB"
5242
5243 #: modules/access/cdda.c:506
5244 #, fuzzy, c-format
5245 msgid "Audio CD - Track %02i"
5246 msgstr "Аудіо CD - Доріжка %i"
5247
5248 #: modules/access/cdda/access.c:285
5249 msgid "CD reading failed"
5250 msgstr ""
5251
5252 #: modules/access/cdda/access.c:286
5253 #, c-format
5254 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5255 msgstr ""
5256
5257 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5258 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5259 #: modules/codec/x264.c:414
5260 msgid "none"
5261 msgstr "немає"
5262
5263 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5264 msgid "overlap"
5265 msgstr "перекриття"
5266
5267 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5268 msgid "full"
5269 msgstr "повно"
5270
5271 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5272 msgid ""
5273 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5274 "meta info          1\n"
5275 "events             2\n"
5276 "MRL                4\n"
5277 "external call      8\n"
5278 "all calls (0x10)  16\n"
5279 "LSN       (0x20)  32\n"
5280 "seek      (0x40)  64\n"
5281 "libcdio   (0x80) 128\n"
5282 "libcddb  (0x100) 256\n"
5283 msgstr ""
5284 "Це число у двійковому вигляді являє собою маску налагодження\n"
5285 "мета-інформація    1\n"
5286 "події            2\n"
5287 "MRL                4\n"
5288 "зовнішні виклики     8\n"
5289 "усі виклики (0x10) 16\n"
5290 "LSN       (0x20)  32\n"
5291 "перемотування (0x40)  64\n"
5292 "libcdio   (0x80) 128\n"
5293 "libcddb  (0x100) 256\n"
5294
5295 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5296 msgid ""
5297 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5298 "units."
5299 msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
5300
5301 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5302 msgid ""
5303 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5304 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5305 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5306 "25 blocks per access."
5307 msgstr ""
5308 "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання з CD. Звичайно на "
5309 "нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
5310 "витрати пам'яті й початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
5311 "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
5312
5313 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5314 #, fuzzy
5315 msgid ""
5316 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5317 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5318 "   %a : The artist (for the album)\n"
5319 "   %A : The album information\n"
5320 "   %C : Category\n"
5321 "   %e : The extended data (for a track)\n"
5322 "   %I : CDDB disk ID\n"
5323 "   %G : Genre\n"
5324 "   %M : The current MRL\n"
5325 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5326 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5327 "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5328 "   %T : The track number\n"
5329 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5330 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5331 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5332 "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5333 "   %% : a % \n"
5334 msgstr ""
5335 "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат "
5336 "UnixмКоманди date \n"
5337 "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
5338 "   % a : Виконавець (для альбому)\n"
5339 "   % A : Інформація про альбом\n"
5340 "   % C : Категорія\n"
5341 "   % e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
5342 "   % I : CDDB ID диска\n"
5343 "   % G : Жанр\n"
5344 "   % M : Поточний MRL\n"
5345 "   % m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
5346 "   % n : Кількість доріжок на CD\n"
5347 "   % p : Виконавець/композитор доріжки\n"
5348 "   % T : Номер доріжки\n"
5349 "   % s : Кількість секунд у доріжці\n"
5350 "   % S : Кількість секунд на CD\n"
5351 "   % t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
5352 "   % Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
5353 "   % % : Знак % \n"
5354
5355 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5356 #, fuzzy
5357 msgid ""
5358 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5359 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5360 "   %M : The current MRL\n"
5361 "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5362 "   %n : The number of tracks on the CD\n"
5363 "   %T : The track number\n"
5364 "   %s : Number of seconds in this track\n"
5365 "   %S : Number of seconds in the CD\n"
5366 "   %t : The track title or MRL if no title\n"
5367 "   %% : a % \n"
5368 msgstr ""
5369 "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат "
5370 "UnixмКоманди date \n"
5371 "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
5372 "   % M : Поточний MRL\n"
5373 "   % m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
5374 "   % n : Кількість доріжок на CD\n"
5375 "   % T : Номер доріжки\n"
5376 "   % s : Кількість секунд у доріжці\n"
5377 "   % S : Кількість секунд на CD\n"
5378 "   % t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
5379 "   % % : Знак % \n"
5380
5381 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5382 msgid "Enable CD paranoia?"
5383 msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
5384
5385 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5386 msgid ""
5387 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5388 "none: no paranoia - fastest.\n"
5389 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5390 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5391 msgstr ""
5392 "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
5393 "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
5394 "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
5395 "рекомендується\n"
5396 "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
5397
5398 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5399 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5400 msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
5401
5402 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5403 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5404 msgstr "Введення з CD-DA"
5405
5406 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5407 msgid "Audio Compact Disc"
5408 msgstr "Аудіо CD"
5409
5410 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5411 msgid "Additional debug"
5412 msgstr "Додаткове налагодження"
5413
5414 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5415 msgid "Caching value in microseconds"
5416 msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
5417
5418 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5419 msgid "Number of blocks per CD read"
5420 msgstr "Число блоків за одну операцію читання"
5421
5422 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5423 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5424 msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
5425
5426 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5427 msgid "Use CD audio controls and output?"
5428 msgstr "Використовувати керування й виведення звуком CD?"
5429
5430 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5431 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5432 msgstr "Використовувати керування й аудіо-гніздо CD-ROM при виведення звуку"
5433
5434 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5435 #, fuzzy
5436 msgid "Do CD-Text lookups?"
5437 msgstr "Шукати CD-текст?"
5438
5439 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5440 #, fuzzy
5441 msgid "If set, get CD-Text information"
5442 msgstr "Отримувати інформацію для поля CD-текст"
5443
5444 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5445 msgid "Use Navigation-style playback?"
5446 msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
5447
5448 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5449 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5450 msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
5451
5452 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5453 msgid "CDDB"
5454 msgstr "CDDB"
5455
5456 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5457 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5458 msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, з CDDB"
5459
5460 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5461 msgid "CDDB lookups"
5462 msgstr "Запити CDDB"
5463
5464 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5465 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5466 msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
5467
5468 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5469 msgid "CDDB server"
5470 msgstr "Сервер CDDB"
5471
5472 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5473 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5474 msgstr "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
5475
5476 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5477 msgid "CDDB server port"
5478 msgstr "Порт сервера CDDB"
5479
5480 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5481 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5482 msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
5483
5484 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5485 msgid "email address reported to CDDB server"
5486 msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
5487
5488 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5489 msgid "Cache CDDB lookups?"
5490 msgstr "Кешувати запити CDDB?"
5491
5492 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5493 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5494 msgstr "Кешувати інформацію з CDDB про цей CD"
5495
5496 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5497 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5498 msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
5499
5500 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5501 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5502 msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
5503
5504 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5505 msgid "CDDB server timeout"
5506 msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
5507
5508 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5509 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5510 msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
5511
5512 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5513 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5514 msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
5515
5516 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5517 #, fuzzy
5518 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5519 msgstr "Віддавати перевагу інформації з CD-тексту CDDB?"
5520
5521 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5522 #, fuzzy
5523 msgid ""
5524 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5525 "are available"
5526 msgstr ""
5527 "Інформація з CD-тексту буде кращою, ніж інформація з CDDB у випадку якщо "
5528 "доступні обидві"
5529
5530 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5531 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5532 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5533 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5534 msgid "Disc"
5535 msgstr "Диск"
5536
5537 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5539 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5540 msgid "Duration"
5541 msgstr "Тривалість"
5542
5543 #: modules/access/cdda/info.c:337
5544 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5545 msgstr "Номер у медіа-каталозі (MCN)"
5546
5547 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5548 msgid "Tracks"
5549 msgstr "Доріжки"
5550
5551 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
5552 msgid "MRL"
5553 msgstr "MRL"
5554
5555 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5556 #, c-format
5557 msgid "Track %i"
5558 msgstr "Доріжка %i"
5559
5560 #: modules/access/dc1394.c:67
5561 #, fuzzy
5562 msgid "dc1394 input"
5563 msgstr "Немає входу"
5564
5565 #: modules/access/directory.c:64
5566 msgid "Subdirectory behavior"
5567 msgstr "Поведінка підкаталогу"
5568
5569 #: modules/access/directory.c:66
5570 msgid ""
5571 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5572 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5573 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5574 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5575 msgstr ""
5576 "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n"
5577 "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n"
5578 "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються "
5579 "при першому відтворенні.\n"
5580 "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n"
5581
5582 #: modules/access/directory.c:73
5583 msgid "collapse"
5584 msgstr "згорнути"
5585
5586 #: modules/access/directory.c:73
5587 msgid "expand"
5588 msgstr "розгорнути"
5589
5590 #: modules/access/directory.c:75
5591 msgid "Ignored extensions"
5592 msgstr "Пропускати розширення"
5593
5594 #: modules/access/directory.c:77
5595 msgid ""
5596 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5597 "directory.\n"
5598 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5599 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5600 msgstr ""
5601 "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при "
5602 "відкритті каталогу.\n"
5603 "Це корисно, якщо ви наприклад додаєте каталоги, які містять інші списки "
5604 "відтворення. Розширення розділяються комами."
5605
5606 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:201
5607 msgid "Directory"
5608 msgstr "Каталог"
5609
5610 #: modules/access/directory.c:86
5611 msgid "Standard filesystem directory input"
5612 msgstr "Введення з каталогу файлової системи"
5613
5614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5615 msgid "Cable"
5616 msgstr "Кабель"
5617
5618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5619 msgid "Antenna"
5620 msgstr "Антена"
5621
5622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5623 msgid "TV"
5624 msgstr ""
5625
5626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5627 #, fuzzy
5628 msgid "FM radio"
5629 msgstr "Вимкнути звук"
5630
5631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5632 #, fuzzy
5633 msgid "AM radio"
5634 msgstr "Вимкнути звук"
5635
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5637 msgid "DSS"
5638 msgstr ""
5639
5640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5641 #, fuzzy
5642 msgid ""
5643 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5644 "milliseconds."
5645 msgstr "Розмір кеша для потоку DirectShow. Значення вказується в мілісекундах"
5646
5647 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5648 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
5649 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
5650 msgid "Video device name"
5651 msgstr "Відео пристрій"
5652
5653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5654 msgid ""
5655 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5656 "don't specify anything, the default device will be used."
5657 msgstr ""
5658 "Назва відео пристрою. Якщо ви не вкажете нічого, буде використовуватись "
5659 "пристрій за умовчанням."
5660
5661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5662 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
5663 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791
5664 msgid "Audio device name"
5665 msgstr "Аудіо пристрій"
5666
5667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5668 #, fuzzy
5669 msgid ""
5670 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5671 "don't specify anything, the default device will be used. "
5672 msgstr ""
5673 "Назва відео пристрою. Якщо ви не вкажете нічого, буде використовуватись "
5674 "пристрій за умовчанням."
5675
5676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5677 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
5678 msgid "Video size"
5679 msgstr "Розмір відео"
5680
5681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5682 #, fuzzy
5683 msgid ""
5684 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5685 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5686 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5687 msgstr ""
5688 "Розмір відео-кадру. Якщо ви не вкажете нічого, буде використовуватися розмір "
5689 "за умовчанням."
5690
5691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5692 #: modules/access/v4l2.c:78
5693 msgid "Video input chroma format"
5694 msgstr "Формат кольоровості"
5695
5696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5697 msgid ""
5698 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5699 "(default), RV24, etc.)"
5700 msgstr ""
5701 "Вказати DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео "
5702 "(наприклад I420 (за умовчанням), RV24, ...)"
5703
5704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5705 msgid "Video input frame rate"
5706 msgstr "Частота зміни кадрів"
5707
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5709 msgid ""
5710 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5711 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5712 msgstr ""
5713 "Вказати DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад 0 "
5714 "(означає за умовчанням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5715
5716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5717 msgid "Device properties"
5718 msgstr "Налаштування пристрою"
5719
5720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5721 msgid ""
5722 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5723 msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення."
5724
5725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5726 msgid "Tuner properties"
5727 msgstr "Налаштування тюнера"
5728
5729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5730 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5731 msgstr "Показати вікно налаштувань тюнера."
5732
5733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5734 msgid "Tuner TV Channel"
5735 msgstr "Канал тюнера"
5736
5737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5738 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5739 msgstr "Канал тюнера (0 означає за умовчанням)"
5740
5741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5742 msgid "Tuner country code"
5743 msgstr "Код країни тюнера"
5744
5745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5746 msgid ""
5747 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5748 "mapping (0 means default)."
5749 msgstr ""
5750 "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота "
5751 "(0 означає за умовчанням)"
5752
5753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5754 msgid "Tuner input type"
5755 msgstr "Тип входу тюнера"
5756
5757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5758 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5759 msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера (Кабель/Антена)."
5760
5761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5762 msgid "Video input pin"
5763 msgstr "Джерело відео"
5764
5765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5766 #, fuzzy
5767 msgid ""
5768 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5769 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5770 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5771 "will not be changed."
5772 msgstr ""
5773 "Виберіть джерело відео потоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Тому що "
5774 "ці налаштування відрізняються для кожного пристрою, вам необхідно знайти їх "
5775 "в розділі \"Налаштування пристрою\" і використовувати отримані там цифри. -1 "
5776 "означає, що налаштування залишаться колишні."
5777
5778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5779 msgid "Audio input pin"
5780 msgstr "Джерело звуку"
5781
5782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5783 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5784 msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію \"Джерело відео\"."
5785
5786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5787 msgid "Video output pin"
5788 msgstr "Метод виведення відео"
5789
5790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5791 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5792 msgstr "Виберіть метод виведення відео. Див. опцію \"Джерело відео\"."
5793
5794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5795 msgid "Audio output pin"
5796 msgstr "Метод виведення звуку"
5797
5798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5799 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5800 msgstr "Виберіть метод виведення звуку. Див. опцію \"Джерело відео\"."
5801
5802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5803 #, fuzzy
5804 msgid "AM Tuner mode"
5805 msgstr "Ім'я користувача"
5806
5807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5808 msgid ""
5809 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5810 "or DSS (4)."
5811 msgstr ""
5812
5813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5814 #, fuzzy
5815 msgid "Number of audio channels"
5816 msgstr "Кількість вихідних каналів"
5817
5818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5819 msgid ""
5820 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5821 msgstr ""
5822
5823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5824 msgid "Audio sample rate"
5825 msgstr "Частота дискретизації"
5826
5827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5828 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5829 msgstr ""
5830
5831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5832 #, fuzzy
5833 msgid "Audio bits per sample"
5834 msgstr "Біт"
5835
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5837 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5838 msgstr ""
5839
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5841 msgid "DirectShow"
5842 msgstr "DirectShow"
5843
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5845 msgid "DirectShow input"
5846 msgstr "Джерело DirectShow"
5847
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5849 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5850 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5851 msgid "Refresh list"
5852 msgstr "Оновити список"
5853
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5855 msgid "Configure"
5856 msgstr "Налаштування"
5857
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5860 #, fuzzy
5861 msgid "Capture failed"
5862 msgstr "Стерео режим"
5863
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5865 msgid "No video or audio device selected."
5866 msgstr ""
5867
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5869 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5870 msgstr ""
5871
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5873 #, c-format
5874 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5875 msgstr ""
5876
5877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5878 #, c-format
5879 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5880 msgstr ""
5881
5882 #: modules/access/dv.c:73
5883 #, fuzzy
5884 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5885 msgstr "Розмір кеша для потоку DVB. Значення вказується в мілісекундах."
5886
5887 #: modules/access/dv.c:77
5888 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5889 msgstr "Джерело Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5890
5891 #: modules/access/dv.c:78
5892 #, fuzzy
5893 msgid "DV"
5894 msgstr "DVB"
5895
5896 #: modules/access/dvb/access.c:138
5897 msgid "Modulation type for front-end device."
5898 msgstr "Типу модуляції для фронтенда."
5899
5900 #: modules/access/dvb/access.c:141
5901 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5902 msgstr "Наземна швидкість кодування (FEC), високий пріоритет"
5903
5904 #: modules/access/dvb/access.c:159
5905 msgid "HTTP Host address"
5906 msgstr "Адреса сервера HTTP"
5907
5908 #: modules/access/dvb/access.c:161
5909 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5910 msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт."
5911
5912 #: modules/access/dvb/access.c:163
5913 msgid "HTTP user name"
5914 msgstr "Ім'я користувача"
5915
5916 #: modules/access/dvb/access.c:165
5917 msgid ""
5918 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5919 msgstr ""
5920 "Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-"
5921 "серверу."
5922
5923 #: modules/access/dvb/access.c:168
5924 msgid "HTTP password"
5925 msgstr "Пароль"
5926
5927 #: modules/access/dvb/access.c:170
5928 msgid ""
5929 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5930 msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу."
5931
5932 #: modules/access/dvb/access.c:173
5933 msgid "HTTP ACL"
5934 msgstr "HTTP ACL"
5935
5936 #: modules/access/dvb/access.c:175
5937 #, fuzzy
5938 msgid ""
5939 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5940 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5941 msgstr ""
5942 "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент.hosts), який дозволяє "
5943 "певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера."
5944
5945 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5946 #: modules/control/http/http.c:55
5947 msgid "Certificate file"
5948 msgstr "Файл сертифікатів"
5949
5950 #: modules/access/dvb/access.c:180
5951 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5952 msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
5953
5954 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5955 #: modules/control/http/http.c:58
5956 msgid "Private key file"
5957 msgstr "Файл приватного ключа"
5958
5959 #: modules/access/dvb/access.c:184
5960 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5961 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5962
5963 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5964 #: modules/control/http/http.c:60
5965 msgid "Root CA file"
5966 msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
5967
5968 #: modules/access/dvb/access.c:187
5969 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5970 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5971
5972 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5973 #: modules/control/http/http.c:63
5974 msgid "CRL file"
5975 msgstr "CRL-файл"
5976
5977 #: modules/access/dvb/access.c:191
5978 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5979 msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP"
5980
5981 #: modules/access/dvb/access.c:195
5982 msgid "DVB input with v4l2 support"
5983 msgstr "DVB уведення з підтримкою v4l2"
5984
5985 #: modules/access/dvb/access.c:247
5986 msgid "HTTP server"
5987 msgstr "Сервер HTTP"
5988
5989 #: modules/access/dvb/access.c:939
5990 #, fuzzy
5991 msgid "Input syntax is deprecated"
5992 msgstr "Вхідний потік був змінений"
5993
5994 #: modules/access/dvb/access.c:940
5995 msgid ""
5996 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5997 "the new syntax."
5998 msgstr ""
5999
6000 #: modules/access/dvb/access.c:986
6001 #, fuzzy
6002 msgid "Invalid polarization"
6003 msgstr "Неправильне виділення"
6004
6005 #: modules/access/dvb/access.c:987
6006 #, c-format
6007 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6008 msgstr ""
6009
6010 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6011 #, c-format
6012 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6013 msgstr ""
6014
6015 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6016 msgid "Scanning DVB-T"
6017 msgstr ""
6018
6019 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6020 msgid "DVD angle"
6021 msgstr "Кут DVD"
6022
6023 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6024 msgid "Default DVD angle."
6025 msgstr "Кут DVD за умовчанням."
6026
6027 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6028 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6029 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
6030
6031 #: modules/access/dvdnav.c:76
6032 msgid "Start directly in menu"
6033 msgstr "Запуск прямо в меню"
6034
6035 #: modules/access/dvdnav.c:78
6036 msgid ""
6037 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6038 "useless warning introductions."
6039 msgstr ""
6040 "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі всі пошуки "
6041 "вступних попереджень будуть пропущені при можливості."
6042
6043 #: modules/access/dvdnav.c:87
6044 msgid "DVD with menus"
6045 msgstr "DVD з меню"
6046
6047 #: modules/access/dvdnav.c:88
6048 msgid "DVDnav Input"
6049 msgstr "Введення DVDnav"
6050
6051 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6052 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6053 #, fuzzy
6054 msgid "Playback failure"
6055 msgstr "Відтворення"
6056
6057 #: modules/access/dvdnav.c:316
6058 msgid ""
6059 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6060 msgstr ""
6061
6062 #: modules/access/dvdread.c:81
6063 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6064 msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
6065
6066 #: modules/access/dvdread.c:83
6067 msgid ""
6068 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6069 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6070 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6071 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6072 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6073 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6074 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6075 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6076 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6077 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6078 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6079 "The default method is: key."
6080 msgstr ""
6081 "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
6082 "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
6083 "потоку. Це повинно працювати для файлу також як і для пристрою DVD. Але "
6084 "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу й навіть може не "
6085 "завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку кожного "
6086 "розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює середину.\n"
6087 "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть бути "
6088 "розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
6089 "Ключ: те ж саме, що й \"диск\", якщо у вас немає файлу з ключами під час "
6090 "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з цим "
6091 "методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
6092 "Метод за умовчанням: ключ."
6093
6094 #: modules/access/dvdread.c:99
6095 msgid "title"
6096 msgstr "Розділ"
6097
6098 #: modules/access/dvdread.c:99
6099 msgid "Key"
6100 msgstr "Ключ"
6101
6102 #: modules/access/dvdread.c:105
6103 msgid "DVD without menus"
6104 msgstr "DVD без меню"
6105
6106 #: modules/access/dvdread.c:106
6107 #, fuzzy
6108 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6109 msgstr "Введення DVDRead (DVD без підтримки меню)"
6110
6111 #: modules/access/dvdread.c:252
6112 #, fuzzy, c-format
6113 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6114 msgstr "Колір джерела відео."
6115
6116 #: modules/access/dvdread.c:512
6117 #, c-format
6118 msgid "DVDRead could not read block %d."
6119 msgstr ""
6120
6121 #: modules/access/dvdread.c:574
6122 #, c-format
6123 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6124 msgstr ""
6125
6126 #: modules/access/eyetv.m:56
6127 #, fuzzy
6128 msgid "Channel number"
6129 msgstr "Назва каналу"
6130
6131 #: modules/access/eyetv.m:58
6132 msgid ""
6133 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6134 "for Composite input"
6135 msgstr ""
6136
6137 #: modules/access/eyetv.m:63
6138 #, fuzzy
6139 msgid ""
6140 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6141 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6142
6143 #: modules/access/eyetv.m:68
6144 #, fuzzy
6145 msgid "EyeTV input"
6146 msgstr "Введення з FTP"
6147
6148 #: modules/access/fake.c:46
6149 msgid ""
6150 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6151 msgstr "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
6152
6153 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6154 #: modules/access/v4l2.c:99
6155 msgid "Framerate"
6156 msgstr "Частота кадрів"
6157
6158 #: modules/access/fake.c:50
6159 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6160 msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад 24, 25.29.97, 30)."
6161
6162 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6163 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6164 msgid "ID"
6165 msgstr "ID"
6166
6167 #: modules/access/fake.c:53
6168 msgid ""
6169 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6170 "(default 0)."
6171 msgstr ""
6172 "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в конструкціях "
6173 "#duplicate{} (за умовчанням 0)"
6174
6175 #: modules/access/fake.c:55
6176 msgid "Duration in ms"
6177 msgstr "Тривалість у мс"
6178
6179 #: modules/access/fake.c:57
6180 #, fuzzy
6181 msgid ""
6182 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6183 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6184 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6185 msgstr ""
6186 "Тривалість фіктивного потоку перед видачею end-of-file (за умовчанням 0, що "
6187 "означає нескінченний потік)."
6188
6189 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6190 msgid "Fake"
6191 msgstr "Фіктивний"
6192
6193 #: modules/access/fake.c:64
6194 msgid "Fake input"
6195 msgstr "Фіктивне введення"
6196
6197 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6198 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6199 msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
6200
6201 #: modules/access/file.c:83
6202 msgid "File input"
6203 msgstr "Введення з файлу"
6204
6205 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6206 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6207 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6208 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6209 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6210 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6213 msgid "File"
6214 msgstr "Файл"
6215
6216 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6217 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6218 #, fuzzy
6219 msgid "File reading failed"
6220 msgstr "Масштабування"
6221
6222 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6223 #: modules/access/mtp.c:219
6224 msgid "VLC could not read the file."
6225 msgstr ""
6226
6227 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6228 #, c-format
6229 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6230 msgstr ""
6231
6232 #: modules/access/ftp.c:59
6233 msgid ""
6234 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6235 msgstr "Розмір кеша для потоку FTP. Значення вказується в мілісекундах."
6236
6237 #: modules/access/ftp.c:61
6238 msgid "FTP user name"
6239 msgstr "Ім'я користувача"
6240
6241 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6242 msgid "User name that will be used for the connection."
6243 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
6244
6245 #: modules/access/ftp.c:64
6246 msgid "FTP password"
6247 msgstr "Пароль"
6248
6249 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6250 msgid "Password that will be used for the connection."
6251 msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
6252
6253 #: modules/access/ftp.c:67
6254 msgid "FTP account"
6255 msgstr "Аккаунт"
6256
6257 #: modules/access/ftp.c:68
6258 msgid "Account that will be used for the connection."
6259 msgstr "Акаунт для з'єднання з FTP-сервером."
6260
6261 #: modules/access/ftp.c:73
6262 msgid "FTP input"
6263 msgstr "Введення з FTP"
6264
6265 #: modules/access/ftp.c:90
6266 #, fuzzy
6267 msgid "FTP upload output"
6268 msgstr "Виведення звуку у файл"
6269
6270 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6271 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6272 #, fuzzy
6273 msgid "Network interaction failed"
6274 msgstr "Мережна синхронізація"
6275
6276 #: modules/access/ftp.c:137
6277 msgid "VLC could not connect with the given server."
6278 msgstr ""
6279
6280 #: modules/access/ftp.c:147
6281 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6282 msgstr ""
6283
6284 #: modules/access/ftp.c:212
6285 msgid "Your account was rejected."
6286 msgstr ""
6287
6288 #: modules/access/ftp.c:221
6289 msgid "Your password was rejected."
6290 msgstr ""
6291
6292 #: modules/access/ftp.c:228
6293 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6294 msgstr ""
6295
6296 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6297 msgid ""
6298 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6299 msgstr "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
6300
6301 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6302 msgid "GnomeVFS input"
6303 msgstr "Введення з GnomeVFS"
6304
6305 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6307 msgid "HTTP proxy"
6308 msgstr "HTTP-проксі"
6309
6310 #: modules/access/http.c:67
6311 msgid ""
6312 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6313 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6314 msgstr ""
6315
6316 #: modules/access/http.c:71
6317 #, fuzzy
6318 msgid "HTTP proxy password"
6319 msgstr "Пароль"
6320
6321 #: modules/access/http.c:73
6322 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6323 msgstr ""
6324
6325 #: modules/access/http.c:77
6326 msgid ""
6327 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6328 msgstr "Розмір кеша для потоку HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
6329
6330 #: modules/access/http.c:80
6331 msgid "HTTP user agent"
6332 msgstr "HTTP User-Agent"
6333
6334 #: modules/access/http.c:81
6335 msgid "User agent that will be used for the connection."
6336 msgstr "Значення User-Fgent, яке буде використовуватися для з'єднання."
6337
6338 #: modules/access/http.c:84
6339 msgid "Auto re-connect"
6340 msgstr "Автоматично оновлювати з'єднання"
6341
6342 #: modules/access/http.c:86
6343 msgid ""
6344 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6345 msgstr "Автоматично намагатися оновити з'єднання у випадку обриву."
6346
6347 #: modules/access/http.c:89
6348 msgid "Continuous stream"
6349 msgstr "Безперервний потік"
6350
6351 #: modules/access/http.c:90
6352 msgid ""
6353 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6354 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6355 "other types of HTTP streams."
6356 msgstr ""
6357
6358 #: modules/access/http.c:95
6359 #, fuzzy
6360 msgid "Forward Cookies"
6361 msgstr "Прискорити"
6362
6363 #: modules/access/http.c:96
6364 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6365 msgstr ""
6366
6367 #: modules/access/http.c:99
6368 msgid "HTTP input"
6369 msgstr "Введення з HTTP"
6370
6371 #: modules/access/http.c:101
6372 msgid "HTTP(S)"
6373 msgstr "HTTP(S)"
6374
6375 #: modules/access/http.c:447
6376 msgid "HTTP authentication"
6377 msgstr ""
6378
6379 #: modules/access/http.c:448
6380 #, c-format
6381 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6382 msgstr ""
6383
6384 #: modules/access/jack.c:64
6385 msgid ""
6386 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6387 "milliseconds."
6388 msgstr ""
6389
6390 #: modules/access/jack.c:66
6391 #, fuzzy
6392 msgid "Pace"
6393 msgstr "Танцювальний"
6394
6395 #: modules/access/jack.c:68
6396 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6397 msgstr ""
6398
6399 #: modules/access/jack.c:69
6400 #, fuzzy
6401 msgid "Auto Connection"
6402 msgstr "Автоматично оновлювати з'єднання"
6403
6404 #: modules/access/jack.c:71
6405 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6406 msgstr ""
6407
6408 #: modules/access/jack.c:74
6409 #, fuzzy
6410 msgid "JACK audio input"
6411 msgstr "Виведення звуку через JACK"
6412
6413 #: modules/access/jack.c:76
6414 #, fuzzy
6415 msgid "JACK Input"
6416 msgstr "Введення"
6417
6418 #: modules/access/mmap.c:42
6419 #, fuzzy
6420 msgid "Use file memory mapping"
6421 msgstr "Використовувати загальну пам'ять"
6422
6423 #: modules/access/mmap.c:44
6424 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6425 msgstr ""
6426
6427 #: modules/access/mmap.c:54
6428 msgid "MMap"
6429 msgstr ""
6430
6431 #: modules/access/mmap.c:55
6432 msgid "Memory-mapped file input"
6433 msgstr ""
6434
6435 #: modules/access/mms/mms.c:51
6436 msgid ""
6437 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6438 msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
6439
6440 #: modules/access/mms/mms.c:54
6441 msgid "Force selection of all streams"
6442 msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
6443
6444 #: modules/access/mms/mms.c:56
6445 msgid ""
6446 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6447 "You can choose to select all of them."
6448 msgstr ""
6449 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
6450 "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
6451
6452 #: modules/access/mms/mms.c:59
6453 msgid "Maximum bitrate"
6454 msgstr "Максимальний бітрейт"
6455
6456 #: modules/access/mms/mms.c:61
6457 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6458 msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
6459
6460 #: modules/access/mms/mms.c:65
6461 msgid ""
6462 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6463 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6464 "tried."
6465 msgstr ""
6466
6467 #: modules/access/mms/mms.c:69
6468 #, fuzzy
6469 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6470 msgstr "Затримка (мс)"
6471
6472 #: modules/access/mms/mms.c:70
6473 msgid ""
6474 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6475 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6476 msgstr ""
6477
6478 #: modules/access/mms/mms.c:74
6479 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6480 msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)"
6481
6482 #: modules/access/mtp.c:71
6483 #, fuzzy
6484 msgid "MTP input"
6485 msgstr "Введення з FTP"
6486
6487 #: modules/access/mtp.c:72
6488 #, fuzzy
6489 msgid "MTP"
6490 msgstr "TCP"
6491
6492 #: modules/access/oss.c:69
6493 #, fuzzy
6494 msgid ""
6495 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6496 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6497
6498 #: modules/access/oss.c:77
6499 msgid "OSS"
6500 msgstr ""
6501
6502 #: modules/access/oss.c:78
6503 #, fuzzy
6504 msgid "OSS input"
6505 msgstr "Введення з SMB"
6506
6507 #: modules/access/pvr.c:62
6508 msgid ""
6509 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6510 "milliseconds."
6511 msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
6512
6513 #: modules/access/pvr.c:65
6514 msgid "Device"
6515 msgstr "Пристрій"
6516
6517 #: modules/access/pvr.c:66
6518 msgid "PVR video device"
6519 msgstr "Відео пристрій PVR"
6520
6521 #: modules/access/pvr.c:68
6522 msgid "Radio device"
6523 msgstr "Радіо пристрій"
6524
6525 #: modules/access/pvr.c:69
6526 msgid "PVR radio device"
6527 msgstr "Радіо пристрій PVR"
6528
6529 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6530 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
6531 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
6532 msgid "Norm"
6533 msgstr "Стандарт"
6534
6535 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6536 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6537 msgstr "Стандарт потоку (Автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
6538
6539 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6540 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6541 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6542 msgid "Width"
6543 msgstr "Ширина"
6544
6545 #: modules/access/pvr.c:76
6546 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6547 msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6548
6549 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6550 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6551 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6552 msgid "Height"
6553 msgstr "Висота"
6554
6555 #: modules/access/pvr.c:80
6556 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6557 msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6558
6559 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6560 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:805
6561 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
6562 msgid "Frequency"
6563 msgstr "Частота:"
6564
6565 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6566 #, fuzzy
6567 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6568 msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можлива зміна."
6569
6570 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6571 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6572 msgstr ""
6573 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
6574
6575 #: modules/access/pvr.c:90
6576 msgid "Key interval"
6577 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
6578
6579 #: modules/access/pvr.c:91
6580 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6581 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
6582
6583 #: modules/access/pvr.c:93
6584 msgid "B Frames"
6585 msgstr "B-кадри"
6586
6587 #: modules/access/pvr.c:94
6588 msgid ""
6589 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6590 "number of B-Frames."
6591 msgstr ""
6592 " При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
6593 "кількість B-кадрів."
6594
6595 #: modules/access/pvr.c:98
6596 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6597 msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
6598
6599 #: modules/access/pvr.c:100
6600 msgid "Bitrate peak"
6601 msgstr "Піковий бітрейт"
6602
6603 #: modules/access/pvr.c:101
6604 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6605 msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
6606
6607 #: modules/access/pvr.c:103
6608 #, fuzzy
6609 msgid "Bitrate mode"
6610 msgstr "Піковий бітрейт"
6611
6612 #: modules/access/pvr.c:104
6613 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6614 msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
6615
6616 #: modules/access/pvr.c:106
6617 msgid "Audio bitmask"
6618 msgstr "Бітова маска звуку"
6619
6620 #: modules/access/pvr.c:107
6621 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6622 msgstr "Бітова маска, використовувана аудіо частиною карти."
6623
6624 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6625 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6626 #: modules/stream_out/raop.c:143
6627 msgid "Volume"
6628 msgstr "Гучність"
6629
6630 #: modules/access/pvr.c:111
6631 msgid "Audio volume (0-65535)."
6632 msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
6633
6634 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6635 msgid "Channel"
6636 msgstr "Канал"
6637
6638 #: modules/access/pvr.c:114
6639 msgid ""
6640 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6641 msgstr "Канал карти (звичайно, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
6642
6643 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6644 msgid "Automatic"
6645 msgstr "Автоматично"
6646
6647 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6648 msgid "SECAM"
6649 msgstr "SECAM"
6650
6651 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6652 msgid "PAL"
6653 msgstr "PAL"
6654
6655 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6656 msgid "NTSC"
6657 msgstr "NTSC"
6658
6659 #: modules/access/pvr.c:123
6660 msgid "vbr"
6661 msgstr "VBR"
6662
6663 #: modules/access/pvr.c:123
6664 msgid "cbr"
6665 msgstr "CBR"
6666
6667 #: modules/access/pvr.c:128
6668 msgid "PVR"
6669 msgstr "PVR"
6670
6671 #: modules/access/pvr.c:129
6672 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6673 msgstr "Введення з карти IVTV MPEG Encoding"
6674
6675 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6676 msgid "Quicktime Capture"
6677 msgstr ""
6678
6679 #: modules/access/qtcapture.m:226
6680 #, fuzzy
6681 msgid "No Input device found"
6682 msgstr "Немає вхідного потоку"
6683
6684 #: modules/access/qtcapture.m:227
6685 msgid ""
6686 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6687 "check your connectors and drivers."
6688 msgstr ""
6689
6690 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6691 #, fuzzy
6692 msgid ""
6693 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6694 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
6695
6696 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6697 #, fuzzy
6698 msgid "RTMP input"
6699 msgstr "Введення з FTP"
6700
6701 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6702 #, fuzzy
6703 msgid "RTMP"
6704 msgstr "RTP"
6705
6706 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6707 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6708 msgstr ""
6709
6710 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6711 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6712 msgstr ""
6713
6714 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6715 msgid "RTCP (local) port"
6716 msgstr ""
6717
6718 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6719 msgid ""
6720 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6721 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6722 msgstr ""
6723
6724 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6725 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6726 msgstr ""
6727
6728 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6729 msgid ""
6730 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6731 "shared secret key."
6732 msgstr ""
6733
6734 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6735 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6736 msgstr ""
6737
6738 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6739 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6740 msgstr ""
6741
6742 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6743 #, fuzzy
6744 msgid "Maximum RTP sources"
6745 msgstr "Максимальний розмір GOP"
6746
6747 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6748 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6749 msgstr ""
6750
6751 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6752 #, fuzzy
6753 msgid "RTP source timeout (sec)"
6754 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
6755
6756 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6757 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6758 msgstr ""
6759
6760 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6761 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6762 msgstr ""
6763
6764 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6765 msgid ""
6766 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6767 "future) by this many packets from the last received packet."
6768 msgstr ""
6769
6770 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6771 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6772 msgstr ""
6773
6774 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6775 msgid ""
6776 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6777 "by this many packets from the last received packet."
6778 msgstr ""
6779
6780 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6781 msgid "RTP"
6782 msgstr "RTP"
6783
6784 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6785 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6786 msgstr ""
6787
6788 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6789 #: modules/demux/live555.cpp:75
6790 msgid "Caching value (ms)"
6791 msgstr "Розмір кеша (мс)"
6792
6793 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6794 msgid ""
6795 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6796 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
6797
6798 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6799 msgid "Real RTSP"
6800 msgstr "Real RTSP"
6801
6802 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6803 #, fuzzy
6804 msgid "Connection failed"
6805 msgstr "Файл конфігурації"
6806
6807 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6808 #, c-format
6809 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6810 msgstr ""
6811
6812 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6813 #, fuzzy
6814 msgid "Session failed"
6815 msgstr "E-mail сесії"
6816
6817 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6818 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6819 msgstr ""
6820
6821 #: modules/access/screen/screen.c:42
6822 msgid ""
6823 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6824 msgstr "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
6825
6826 #: modules/access/screen/screen.c:46
6827 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1005
6828 msgid "Desired frame rate for the capture."
6829 msgstr "Призначена частота кадрів захоплення."
6830
6831 #: modules/access/screen/screen.c:49
6832 msgid "Capture fragment size"
6833 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
6834
6835 #: modules/access/screen/screen.c:51
6836 msgid ""
6837 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6838 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6839 msgstr ""
6840 "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
6841 "висоти (16 - це гарний варіант, 0 - виключити)"
6842
6843 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6844 #, fuzzy
6845 msgid "Subscreen top left corner"
6846 msgstr "Відхилення U синього екрана"
6847
6848 #: modules/access/screen/screen.c:58
6849 #, fuzzy
6850 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6851 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
6852
6853 #: modules/access/screen/screen.c:62
6854 #, fuzzy
6855 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6856 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
6857
6858 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6859 msgid "Subscreen width"
6860 msgstr ""
6861
6862 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6863 msgid "Subscreen height"
6864 msgstr ""
6865
6866 #: modules/access/screen/screen.c:72
6867 msgid "Follow the mouse"
6868 msgstr ""
6869
6870 #: modules/access/screen/screen.c:74
6871 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6872 msgstr ""
6873
6874 #: modules/access/screen/screen.c:78
6875 #, fuzzy
6876 msgid "Mouse pointer image"
6877 msgstr "Зображення в розсиланнях"
6878
6879 #: modules/access/screen/screen.c:80
6880 msgid ""
6881 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6882 msgstr ""
6883
6884 #: modules/access/screen/screen.c:94
6885 msgid "Screen Input"
6886 msgstr "Введення з екрана"
6887
6888 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6889 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6891 msgid "Screen"
6892 msgstr "Екран"
6893
6894 #: modules/access/smb.c:66
6895 msgid ""
6896 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6897 msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
6898
6899 #: modules/access/smb.c:68
6900 msgid "SMB user name"
6901 msgstr "Ім'я користувача"
6902
6903 #: modules/access/smb.c:71
6904 msgid "SMB password"
6905 msgstr "Пароль"
6906
6907 #: modules/access/smb.c:74
6908 msgid "SMB domain"
6909 msgstr "Домен"
6910
6911 #: modules/access/smb.c:75
6912 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6913 msgstr "Домен/Робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
6914
6915 #: modules/access/smb.c:80
6916 msgid "SMB input"
6917 msgstr "Введення з SMB"
6918
6919 #: modules/access/tcp.c:43
6920 msgid ""
6921 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6922 msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
6923
6924 #: modules/access/tcp.c:50
6925 msgid "TCP"
6926 msgstr "TCP"
6927
6928 #: modules/access/tcp.c:51
6929 msgid "TCP input"
6930 msgstr "Введення з TCP"
6931
6932 #: modules/access/udp.c:51
6933 msgid ""
6934 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6935 msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
6936
6937 #: modules/access/udp.c:58
6938 msgid "UDP"
6939 msgstr "UDP"
6940
6941 #: modules/access/udp.c:59
6942 #, fuzzy
6943 msgid "UDP input"
6944 msgstr "Введення з UDP/RTP"
6945
6946 #: modules/access/v4l.c:75
6947 msgid ""
6948 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6949 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6950
6951 #: modules/access/v4l.c:79
6952 msgid ""
6953 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6954 "device will be used."
6955 msgstr ""
6956 "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано ніякого "
6957 "пристрою."
6958
6959 #: modules/access/v4l.c:83
6960 msgid ""
6961 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6962 "(default), RV24, etc.)"
6963 msgstr ""
6964 "Використовувати певний формат кольоровості в пристрої Video4Linux (наприклад "
6965 "I420 (за умовчанням), RV24, і т.д.)"
6966
6967 #: modules/access/v4l.c:90
6968 msgid ""
6969 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6970 msgstr "Канал карти (звичайно, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
6971
6972 #: modules/access/v4l.c:95
6973 msgid "Audio Channel"
6974 msgstr "Аудіо канал"
6975
6976 #: modules/access/v4l.c:97
6977 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6978 msgstr "Використовувати аудіо канал у випадку, якщо є щось на вході."
6979
6980 #: modules/access/v4l.c:99
6981 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6982 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
6983
6984 #: modules/access/v4l.c:102
6985 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6986 msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
6987
6988 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
6989 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
6990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
6991 msgid "Brightness"
6992 msgstr "Яскравість"
6993
6994 #: modules/access/v4l.c:106
6995 msgid "Brightness of the video input."
6996 msgstr "Яскравість джерела відео."
6997
6998 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
6999 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7000 msgid "Hue"
7001 msgstr "Відтінок"
7002
7003 #: modules/access/v4l.c:109
7004 msgid "Hue of the video input."
7005 msgstr "Відтінок джерела відео."
7006
7007 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:463
7009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:527
7010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:649 modules/misc/notify/xosd.c:85
7011 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7012 #: modules/video_filter/rss.c:154
7013 msgid "Color"
7014 msgstr "Колір"
7015
7016 #: modules/access/v4l.c:112
7017 msgid "Color of the video input."
7018 msgstr "Колір джерела відео."
7019
7020 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7021 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7022 msgid "Contrast"
7023 msgstr "Контрастність"
7024
7025 #: modules/access/v4l.c:115
7026 msgid "Contrast of the video input."
7027 msgstr "Контрастність джерела відео."
7028
7029 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7030 msgid "Tuner"
7031 msgstr "Тюнер"
7032
7033 #: modules/access/v4l.c:117
7034 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7035 msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
7036
7037 #: modules/access/v4l.c:118
7038 msgid "MJPEG"
7039 msgstr "MJPEG"
7040
7041 #: modules/access/v4l.c:120
7042 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7043 msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
7044
7045 #: modules/access/v4l.c:121
7046 msgid "Decimation"
7047 msgstr "Проріджування"
7048
7049 #: modules/access/v4l.c:123
7050 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7051 msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
7052
7053 #: modules/access/v4l.c:124
7054 msgid "Quality"
7055 msgstr "Якість"
7056
7057 #: modules/access/v4l.c:125
7058 msgid "Quality of the stream."
7059 msgstr "Якість потоку."
7060
7061 #: modules/access/v4l.c:131
7062 msgid ""
7063 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7064 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7065 msgstr ""
7066
7067 #: modules/access/v4l.c:143
7068 msgid "Video4Linux"
7069 msgstr "Video4Linux"
7070
7071 #: modules/access/v4l.c:144
7072 msgid "Video4Linux input"
7073 msgstr "Введення з Video4Linux"
7074
7075 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
7076 #: modules/stream_out/standard.c:100
7077 msgid "Standard"
7078 msgstr "Стандартний"
7079
7080 #: modules/access/v4l2.c:77
7081 #, fuzzy
7082 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7083 msgstr "Стандарт потоку (Автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
7084
7085 #: modules/access/v4l2.c:80
7086 msgid ""
7087 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7088 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7089 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7090 "I420, I411, I410, MJPG)"
7091 msgstr ""
7092
7093 #: modules/access/v4l2.c:86
7094 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7095 msgstr ""
7096
7097 #: modules/access/v4l2.c:87
7098 #, fuzzy
7099 msgid "Audio input"
7100 msgstr "Введення з Audio CD"
7101
7102 #: modules/access/v4l2.c:89
7103 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7104 msgstr ""
7105
7106 #: modules/access/v4l2.c:90
7107 msgid "IO Method"
7108 msgstr ""
7109
7110 #: modules/access/v4l2.c:92
7111 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7112 msgstr ""
7113
7114 #: modules/access/v4l2.c:95
7115 #, fuzzy
7116 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7117 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7118
7119 #: modules/access/v4l2.c:98
7120 #, fuzzy
7121 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7122 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
7123
7124 #: modules/access/v4l2.c:100
7125 #, fuzzy
7126 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7127 msgstr ""
7128 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
7129
7130 #: modules/access/v4l2.c:103
7131 #, fuzzy
7132 msgid "Reset v4l2 controls"
7133 msgstr "Розширене керування"
7134
7135 #: modules/access/v4l2.c:105
7136 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7137 msgstr ""
7138
7139 #: modules/access/v4l2.c:108
7140 #, fuzzy
7141 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7142 msgstr "Яскравість джерела відео."
7143
7144 #: modules/access/v4l2.c:111
7145 #, fuzzy
7146 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7147 msgstr "Контрастність джерела відео."
7148
7149 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:520
7152 msgid "Saturation"
7153 msgstr "Насиченість"
7154
7155 #: modules/access/v4l2.c:114
7156 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7157 msgstr ""
7158
7159 #: modules/access/v4l2.c:117
7160 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7161 msgstr ""
7162
7163 #: modules/access/v4l2.c:118
7164 #, fuzzy
7165 msgid "Black level"
7166 msgstr "Максимальний рівень"
7167
7168 #: modules/access/v4l2.c:120
7169 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7170 msgstr ""
7171
7172 #: modules/access/v4l2.c:121
7173 msgid "Auto white balance"
7174 msgstr ""
7175
7176 #: modules/access/v4l2.c:123
7177 msgid ""
7178 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7179 "v4l2 driver)."
7180 msgstr ""
7181
7182 #: modules/access/v4l2.c:125
7183 msgid "Do white balance"
7184 msgstr ""
7185
7186 #: modules/access/v4l2.c:127
7187 msgid ""
7188 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7189 "(if supported by the v4l2 driver)."
7190 msgstr ""
7191
7192 #: modules/access/v4l2.c:129
7193 msgid "Red balance"
7194 msgstr ""
7195
7196 #: modules/access/v4l2.c:131
7197 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7198 msgstr ""
7199
7200 #: modules/access/v4l2.c:132
7201 msgid "Blue balance"
7202 msgstr ""
7203
7204 #: modules/access/v4l2.c:134
7205 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7206 msgstr ""
7207
7208 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7210 msgid "Gamma"
7211 msgstr "Гама"
7212
7213 #: modules/access/v4l2.c:137
7214 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7215 msgstr ""
7216
7217 #: modules/access/v4l2.c:138
7218 msgid "Exposure"
7219 msgstr ""
7220
7221 #: modules/access/v4l2.c:140
7222 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7223 msgstr ""
7224
7225 #: modules/access/v4l2.c:141
7226 #, fuzzy
7227 msgid "Auto gain"
7228 msgstr "Автоматично"
7229
7230 #: modules/access/v4l2.c:143
7231 msgid ""
7232 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7233 msgstr ""
7234
7235 #: modules/access/v4l2.c:145
7236 #, fuzzy
7237 msgid "Gain"
7238 msgstr "Гальська"
7239
7240 #: modules/access/v4l2.c:147
7241 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7242 msgstr ""
7243
7244 #: modules/access/v4l2.c:148
7245 #, fuzzy
7246 msgid "Horizontal flip"
7247 msgstr "Відобразити по-горизонталі"
7248
7249 #: modules/access/v4l2.c:150
7250 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7251 msgstr ""
7252
7253 #: modules/access/v4l2.c:151
7254 #, fuzzy
7255 msgid "Vertical flip"
7256 msgstr "Зсув по вертикалі"
7257
7258 #: modules/access/v4l2.c:153
7259 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7260 msgstr ""
7261
7262 #: modules/access/v4l2.c:154
7263 msgid "Horizontal centering"
7264 msgstr ""
7265
7266 #: modules/access/v4l2.c:156
7267 msgid ""
7268 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7269 msgstr ""
7270
7271 #: modules/access/v4l2.c:157
7272 #, fuzzy
7273 msgid "Vertical centering"
7274 msgstr "Зсув по вертикалі"
7275
7276 #: modules/access/v4l2.c:159
7277 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7278 msgstr ""
7279
7280 #: modules/access/v4l2.c:163
7281 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7282 msgstr ""
7283
7284 #: modules/access/v4l2.c:164
7285 #, fuzzy
7286 msgid "Balance"
7287 msgstr "Чорний"
7288
7289 #: modules/access/v4l2.c:166
7290 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7291 msgstr ""
7292
7293 #: modules/access/v4l2.c:169
7294 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7295 msgstr ""
7296
7297 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7298 msgid "Bass"
7299 msgstr "Бас"
7300
7301 #: modules/access/v4l2.c:172
7302 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7303 msgstr ""
7304
7305 #: modules/access/v4l2.c:173
7306 #, fuzzy
7307 msgid "Treble"
7308 msgstr "Сімейне"
7309
7310 #: modules/access/v4l2.c:175
7311 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7312 msgstr ""
7313
7314 #: modules/access/v4l2.c:176
7315 msgid "Loudness"
7316 msgstr ""
7317
7318 #: modules/access/v4l2.c:178
7319 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7320 msgstr ""
7321
7322 #: modules/access/v4l2.c:182
7323 #, fuzzy
7324 msgid ""
7325 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7326 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
7327
7328 #: modules/access/v4l2.c:184
7329 msgid "v4l2 driver controls"
7330 msgstr ""
7331
7332 #: modules/access/v4l2.c:186
7333 msgid ""
7334 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7335 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7336 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7337 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7338 msgstr ""
7339
7340 #: modules/access/v4l2.c:192
7341 #, fuzzy
7342 msgid "Tuner id"
7343 msgstr "Тюнер"
7344
7345 #: modules/access/v4l2.c:194
7346 msgid "Tuner id (see debug output)."
7347 msgstr ""
7348
7349 #: modules/access/v4l2.c:197
7350 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7351 msgstr ""
7352
7353 #: modules/access/v4l2.c:198
7354 #, fuzzy
7355 msgid "Audio mode"
7356 msgstr "Аудіо кодек"
7357
7358 #: modules/access/v4l2.c:200
7359 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7360 msgstr ""
7361
7362 #: modules/access/v4l2.c:203
7363 msgid ""
7364 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7365 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7366 msgstr ""
7367
7368 #: modules/access/v4l2.c:221
7369 msgid "READ"
7370 msgstr ""
7371
7372 #: modules/access/v4l2.c:221
7373 msgid "MMAP"
7374 msgstr ""
7375
7376 #: modules/access/v4l2.c:221
7377 msgid "USERPTR"
7378 msgstr ""
7379
7380 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7381 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7382 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7383 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7384 msgid "Mono"
7385 msgstr "Моно"
7386
7387 #: modules/access/v4l2.c:230
7388 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7389 msgstr ""
7390
7391 #: modules/access/v4l2.c:231
7392 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7393 msgstr ""
7394
7395 #: modules/access/v4l2.c:232
7396 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7397 msgstr ""
7398
7399 #: modules/access/v4l2.c:233
7400 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7401 msgstr ""
7402
7403 #: modules/access/v4l2.c:239
7404 #, fuzzy
7405 msgid "Video4Linux2"
7406 msgstr "Video4Linux"
7407
7408 #: modules/access/v4l2.c:240
7409 #, fuzzy
7410 msgid "Video4Linux2 input"
7411 msgstr "Введення з Video4Linux"
7412
7413 #: modules/access/v4l2.c:244
7414 #, fuzzy
7415 msgid "Video input"
7416 msgstr "Джерело відео"
7417
7418 #: modules/access/v4l2.c:275
7419 #, fuzzy
7420 msgid "Controls"
7421 msgstr "Контролер"
7422
7423 #: modules/access/v4l2.c:276
7424 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7425 msgstr ""
7426
7427 #: modules/access/v4l2.c:341
7428 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7429 msgstr ""
7430
7431 #: modules/access/v4l2.c:2642
7432 #, fuzzy
7433 msgid "Reset controls to default"
7434 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
7435
7436 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7437 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7438 msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
7439
7440 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7441 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7442 msgid "VCD"
7443 msgstr "VCD"
7444
7445 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7446 msgid "VCD input"
7447 msgstr "Введення з VCD"
7448
7449 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7450 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7451 msgstr "[vcd:][пристрій][@[розділ][,[розділ]]]"
7452
7453 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7454 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7455 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7456 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:336
7457 msgid "Entry"
7458 msgstr "Запис"
7459
7460 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7461 msgid "Segments"
7462 msgstr "Сегменти"
7463
7464 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7465 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7466 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7467 msgid "Segment"
7468 msgstr "Сегмент"
7469
7470 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7471 msgid "LID"
7472 msgstr "LID"
7473
7474 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7475 msgid "VCD Format"
7476 msgstr "Формат VCD"
7477
7478 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7479 msgid "Application"
7480 msgstr "Застосунок"
7481
7482 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7483 msgid "Preparer"
7484 msgstr "Виробник"
7485
7486 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7487 msgid "Vol #"
7488 msgstr "Частина #"
7489
7490 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7491 msgid "Vol max #"
7492 msgstr "Макс частина #"
7493
7494 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7495 msgid "Volume Set"
7496 msgstr "Набір томів"
7497
7498 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7499 #, fuzzy
7500 msgid "System Id"
7501 msgstr "Системний ID"
7502
7503 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7504 msgid "Entries"
7505 msgstr "Записи"
7506
7507 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7508 msgid "First Entry Point"
7509 msgstr "Перша точка входу"
7510
7511 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7512 msgid "Last Entry Point"
7513 msgstr "Остання точка входу"
7514
7515 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7516 msgid "Track size (in sectors)"
7517 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
7518
7519 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7520 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7521 msgid "type"
7522 msgstr "тип"
7523
7524 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7525 msgid "end"
7526 msgstr "кінець"
7527
7528 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7529 msgid "play list"
7530 msgstr "список відтворення"
7531
7532 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7533 msgid "extended selection list"
7534 msgstr "розширений список вибору"
7535
7536 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7537 msgid "selection list"
7538 msgstr "список вибору"
7539
7540 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7541 msgid "unknown type"
7542 msgstr "Невідомий тип"
7543
7544 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7545 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7546 msgid "List ID"
7547 msgstr "ID списку"
7548
7549 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7550 msgid "(Super) Video CD"
7551 msgstr "(Супер) Відео CD"
7552
7553 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7554 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7555 msgstr "Введення з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7556
7557 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7558 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7559 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
7560
7561 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7562 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7563 msgstr "Ненульове значення дає додаткову налагоджувальну інформацію"
7564
7565 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7566 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7567 msgstr "Число блоків CD, що читаються за одну операцію читання"
7568
7569 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7570 msgid "Use playback control?"
7571 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
7572
7573 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7574 msgid ""
7575 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7576 "tracks."
7577 msgstr ""
7578 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, ви можете використовувати "
7579 "його. Інакше будуть відтворюватися всі доріжки."
7580
7581 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7582 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7583 msgstr ""
7584 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при перемотуванні?"
7585
7586 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7587 msgid ""
7588 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7589 "entry."
7590 msgstr ""
7591 "Встановити довжину смуги перемотування, як довжину доріжки замість довжини "
7592 "запису."
7593
7594 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7595 msgid "Show extended VCD info?"
7596 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
7597
7598 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7599 msgid ""
7600 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7601 "for example playback control navigation."
7602 msgstr ""
7603 "Показувати максимальна кількість інформації у вікні \"Інформація про потік"
7604 "\". Приміром, показується керування навігацією відтворення."
7605
7606 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7607 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7608 msgstr "Формат поля \"виконавець\" елементів списку відтворення."
7609
7610 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7611 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7612 msgstr "Формат поля \"назва\" елементів списку відтворення."
7613
7614 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7615 msgid "Dummy stream output"
7616 msgstr "Неправильне виведення потоку"
7617
7618 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7619 msgid "Dummy"
7620 msgstr "Неправильний"
7621
7622 #: modules/access_output/file.c:64
7623 msgid "Append to file"
7624 msgstr "Додавати до файлу"
7625
7626 #: modules/access_output/file.c:65
7627 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7628 msgstr "Додавати потік до файлу замість того, щоб замінювати його."
7629
7630 #: modules/access_output/file.c:69
7631 msgid "File stream output"
7632 msgstr "Виведення потоку у файл"
7633
7634 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319
7635 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7636 msgid "Username"
7637 msgstr "Ім'я користувача"
7638
7639 #: modules/access_output/http.c:66
7640 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7641 msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
7642
7643 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:332 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7646 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7647 msgid "Password"
7648 msgstr "Пароль"
7649
7650 #: modules/access_output/http.c:69
7651 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7652 msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
7653
7654 #: modules/access_output/http.c:71
7655 msgid "Mime"
7656 msgstr "MIME"
7657
7658 #: modules/access_output/http.c:72
7659 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7660 msgstr ""
7661
7662 #: modules/access_output/http.c:75
7663 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7664 msgstr "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
7665
7666 #: modules/access_output/http.c:78
7667 msgid ""
7668 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7669 "empty if you don't have one."
7670 msgstr ""
7671 "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для HTTPS. "
7672 "Залишіть порожнім, якщо у вас його немає."
7673
7674 #: modules/access_output/http.c:82
7675 msgid ""
7676 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7677 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7678 msgstr ""
7679 "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
7680 "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у вас його немає."
7681
7682 #: modules/access_output/http.c:87
7683 msgid ""
7684 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7685 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7686 msgstr ""
7687 "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який буде "
7688 "використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у вас його немає."
7689
7690 #: modules/access_output/http.c:90
7691 msgid "Advertise with Bonjour"
7692 msgstr "Оповіщення Bonjur"
7693
7694 #: modules/access_output/http.c:91
7695 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7696 msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
7697
7698 #: modules/access_output/http.c:95
7699 msgid "HTTP stream output"
7700 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7701
7702 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7703 #, fuzzy
7704 msgid "Active TCP connection"
7705 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
7706
7707 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7708 msgid ""
7709 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7710 "an incoming connection."
7711 msgstr ""
7712
7713 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7714 #, fuzzy
7715 msgid "RTMP stream output"
7716 msgstr "Виведення потоку по RTP"
7717
7718 #: modules/access_output/shout.c:63
7719 msgid "Stream name"
7720 msgstr "Ім'я потоку"
7721
7722 #: modules/access_output/shout.c:64
7723 #, fuzzy
7724 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7725 msgstr "Ім'я потоку або каналу на сервері icecast."
7726
7727 #: modules/access_output/shout.c:67
7728 msgid "Stream description"
7729 msgstr "Опис потоку"
7730
7731 #: modules/access_output/shout.c:68
7732 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7733 msgstr "Опис потоку або інформація про ваш канал."
7734
7735 #: modules/access_output/shout.c:71
7736 msgid "Stream MP3"
7737 msgstr "Вести мовлення в MP3"
7738
7739 #: modules/access_output/shout.c:72
7740 #, fuzzy
7741 msgid ""
7742 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7743 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7744 "shoutcast/icecast server."
7745 msgstr ""
7746 "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
7747 "можливо замість цього вести мовлення MP3, так що ви можете передавати потоки "
7748 "MP3 на сервер icecast."
7749
7750 #: modules/access_output/shout.c:81
7751 #, fuzzy
7752 msgid "Genre description"
7753 msgstr "Опис потоку"
7754
7755 #: modules/access_output/shout.c:82
7756 msgid "Genre of the content. "
7757 msgstr ""
7758
7759 #: modules/access_output/shout.c:84
7760 #, fuzzy
7761 msgid "URL description"
7762 msgstr "Опис"
7763
7764 #: modules/access_output/shout.c:85
7765 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7766 msgstr ""
7767
7768 #: modules/access_output/shout.c:92
7769 #, fuzzy
7770 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7771 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
7772
7773 #: modules/access_output/shout.c:95
7774 #, fuzzy
7775 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7776 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
7777
7778 #: modules/access_output/shout.c:97
7779 #, fuzzy
7780 msgid "Number of channels"
7781 msgstr "Кількість вихідних каналів"
7782
7783 #: modules/access_output/shout.c:98
7784 #, fuzzy
7785 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7786 msgstr "Кількість каналів звуку в стислому потоці."
7787
7788 #: modules/access_output/shout.c:100
7789 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7790 msgstr ""
7791
7792 #: modules/access_output/shout.c:101
7793 #, fuzzy
7794 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7795 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
7796
7797 #: modules/access_output/shout.c:103
7798 #, fuzzy
7799 msgid "Stream public"
7800 msgstr "Виведення потоку"
7801
7802 #: modules/access_output/shout.c:104
7803 msgid ""
7804 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7805 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7806 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7807 msgstr ""
7808
7809 #: modules/access_output/shout.c:110
7810 msgid "IceCAST output"
7811 msgstr "Виведення в IceCAST"
7812
7813 #: modules/access_output/udp.c:69
7814 msgid ""
7815 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7816 "milliseconds."
7817 msgstr ""
7818 "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
7819
7820 #: modules/access_output/udp.c:72
7821 msgid "Group packets"
7822 msgstr "Пакети в групах"
7823
7824 #: modules/access_output/udp.c:73
7825 msgid ""
7826 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7827 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7828 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7829 msgstr ""
7830 "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
7831 "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
7832 "навантаження на завантажених системах."
7833
7834 #: modules/access_output/udp.c:80
7835 msgid "UDP stream output"
7836 msgstr "Виведення потоку UDP"
7837
7838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7839 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7840 msgstr "Декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
7841
7842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7843 msgid "Dolby Surround decoder"
7844 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7845
7846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7847 msgid ""
7848 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7849 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7850 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7851 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7852 "It works with any source format from mono to 7.1."
7853 msgstr ""
7854 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
7855 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
7856 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручно для меншої втоми "
7857 "для прослуховуванні музики тривалий час.Працює з будь-яким вихідним форматом "
7858 "від моно до 7.1."
7859
7860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7861 msgid "Characteristic dimension"
7862 msgstr "Характеристики динаміків"
7863
7864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7865 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7866 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
7867
7868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7869 msgid "Compensate delay"
7870 msgstr "Компенсуюча затримка"
7871
7872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7873 msgid ""
7874 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7875 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7876 "case, turn this on to compensate."
7877 msgstr ""
7878 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
7879 "мовою."
7880
7881 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7882 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7883 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
7884
7885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7886 msgid ""
7887 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7888 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7889 msgstr ""
7890 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
7891 "Увімкнення цього параметра не рекомендується."
7892
7893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7895 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7896 msgstr "Ефект віртуального поділу навушників"
7897
7898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7899 msgid "Headphone effect"
7900 msgstr "Ефект навушників"
7901
7902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7903 msgid "Use downmix algorithm"
7904 msgstr ""
7905
7906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7907 msgid ""
7908 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7909 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7910 "speakers."
7911 msgstr ""
7912
7913 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7914 #, fuzzy
7915 msgid "Select channel to keep"
7916 msgstr "Виберіть файл для збереження"
7917
7918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7919 msgid ""
7920 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7921 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7922 msgstr ""
7923
7924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7925 #, fuzzy
7926 msgid "Left rear"
7927 msgstr "Лівий"
7928
7929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7930 #, fuzzy
7931 msgid "Right rear"
7932 msgstr "Правий"
7933
7934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
7935 msgid "Left front"
7936 msgstr ""
7937
7938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
7939 #, fuzzy
7940 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7941 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
7942
7943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7944 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7945 msgstr "Аудіо фільтр для звичайного мікшування каналів"
7946
7947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7948 #, fuzzy
7949 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7950 msgstr "Аудіо фільтр для звичайного мікшування каналів"
7951
7952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7953 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7954 msgstr "Аудіо фільтр для простого мікшування каналів"
7955
7956 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
7957 msgid "A/52 dynamic range compression"
7958 msgstr "Стискання динамічного діапазону A/52"
7959
7960 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7961 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
7962 msgid ""
7963 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7964 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7965 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7966 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7967 msgstr ""
7968 "Стискання динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
7969 "голоснішими, так що ви зможете слухати потік, не тривожачи нікого голосними "
7970 "звуками.  При вимкненому параметрі відтворення більш адаптоване до "
7971 "кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
7972
7973 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
7974 msgid "Enable internal upmixing"
7975 msgstr "Увімкнути внутрішнє мікшування"
7976
7977 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
7978 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7979 msgstr "Увімкнути внутрішній алгоритм мікшування (не рекомендується)"
7980
7981 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
7982 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
7983 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7984 msgstr "Аудіо декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7985
7986 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
7987 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7988 msgstr "Аудіо фільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
7989
7990 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7991 msgid "DTS dynamic range compression"
7992 msgstr "Стискання динамічного діапазону DTS"
7993
7994 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
7995 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
7996 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7997 msgstr "Аудіо декодер DTS Coherent Acoustics"
7998
7999 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8000 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8001 msgstr "Аудіо фільтр для інкапуляції DTS->D/PDIF"
8002
8003 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8004 #, fuzzy
8005 msgid "Fixed point audio format conversions"
8006 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
8007
8008 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8009 #, fuzzy
8010 msgid "Floating-point audio format conversions"
8011 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
8012
8013 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8014 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8015 msgid "MPEG audio decoder"
8016 msgstr "Аудіо декодер MPEG"
8017
8018 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8019 msgid "Equalizer preset"
8020 msgstr "Передустановки еквалайзера:"
8021
8022 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8023 msgid "Preset to use for the equalizer."
8024 msgstr "Передустановки для еквалайзера."
8025
8026 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8027 msgid "Bands gain"
8028 msgstr "Посилення частот"
8029
8030 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8031 msgid ""
8032 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8033 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8034 "2 0\"."
8035 msgstr ""
8036
8037 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8038 msgid "Two pass"
8039 msgstr "Два проходи"
8040
8041 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8042 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8043 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
8044
8045 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8046 msgid "Global gain"
8047 msgstr "Загальне посилення"
8048
8049 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8050 #, fuzzy
8051 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8052 msgstr "Загальне посилення в дб (-20...20)."
8053
8054 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8055 msgid "Equalizer with 10 bands"
8056 msgstr "10-полосний еквалайзер"
8057
8058 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8059 msgid "Flat"
8060 msgstr "Плоська"
8061
8062 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8063 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8064 msgid "Classical"
8065 msgstr "Класика"
8066
8067 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8068 msgid "Club"
8069 msgstr "Клубний"
8070
8071 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8073 msgid "Dance"
8074 msgstr "Танцювальний"
8075
8076 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8077 msgid "Full bass"
8078 msgstr "Повний бас"
8079
8080 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8081 msgid "Full bass and treble"
8082 msgstr "Повні бас і дискант"
8083
8084 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8085 msgid "Full treble"
8086 msgstr "Повний дискант"
8087
8088 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8089 msgid "Headphones"
8090 msgstr "Навушники"
8091
8092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8093 msgid "Large Hall"
8094 msgstr "Великий зал"
8095
8096 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8097 msgid "Live"
8098 msgstr "Живий виступ"
8099
8100 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8101 msgid "Party"
8102 msgstr "Вечірка"
8103
8104 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8106 msgid "Pop"
8107 msgstr "Поп"
8108
8109 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8111 msgid "Reggae"
8112 msgstr "Реггі"
8113
8114 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8115 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8116 msgid "Rock"
8117 msgstr "Рок"
8118
8119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8120 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8121 msgid "Ska"
8122 msgstr "Ска"
8123
8124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8125 msgid "Soft"
8126 msgstr "Легкий"
8127
8128 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8129 msgid "Soft rock"
8130 msgstr "Легка доля"
8131
8132 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8134 msgid "Techno"
8135 msgstr "Техно"
8136
8137 #: modules/audio_filter/format.c:205
8138 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8139 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
8140
8141 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8142 msgid "Number of audio buffers"
8143 msgstr "Кількість аудіо буферів"
8144
8145 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8146 msgid ""
8147 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8148 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8149 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8150 msgstr ""
8151 "Кількість аудіо буферів, на яких ґрунтується обчислення потужності. Чим вище "
8152 "це значення, тим більше відгук фільтра, але зате зменшується чутливість на "
8153 "коротких змінах."
8154
8155 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8156 msgid "Max level"
8157 msgstr "Максимальний рівень"
8158
8159 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8160 msgid ""
8161 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8162 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8163 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8164 msgstr ""
8165 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
8166 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
8167 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
8168
8169 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8172 msgid "Volume normalizer"
8173 msgstr "Нормалізація гучності"
8174
8175 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8176 msgid "Parametric Equalizer"
8177 msgstr "Параметричний еквалайзер"
8178
8179 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8180 msgid "Low freq (Hz)"
8181 msgstr "Низька частота (Гц)"
8182
8183 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8184 #, fuzzy
8185 msgid "Low freq gain (dB)"
8186 msgstr "Низька частота (Гц)"
8187
8188 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8189 msgid "High freq (Hz)"
8190 msgstr "Висока частота (Гц)"
8191
8192 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8193 #, fuzzy
8194 msgid "High freq gain (dB)"
8195 msgstr "Висока частота (Гц)"
8196
8197 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8198 msgid "Freq 1 (Hz)"
8199 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8200
8201 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8202 #, fuzzy
8203 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8204 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8205
8206 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8207 msgid "Freq 1 Q"
8208 msgstr "Q частоти 1"
8209
8210 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8211 msgid "Freq 2 (Hz)"
8212 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8213
8214 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8215 #, fuzzy
8216 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8217 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8218
8219 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8220 msgid "Freq 2 Q"
8221 msgstr "Q Частоти 2"
8222
8223 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8224 msgid "Freq 3 (Hz)"
8225 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8226
8227 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8228 #, fuzzy
8229 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8230 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8231
8232 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8233 msgid "Freq 3 Q"
8234 msgstr "Q частоти 3"
8235
8236 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8237 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8238 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8239 msgstr "Аудіо фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
8240
8241 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8242 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8243 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8244 msgstr "Аудіо фільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
8245
8246 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8247 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8248 msgstr "Аудіо фільтр для простої зміни частоти дискретизації"
8249
8250 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8251 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8252 msgstr "Аудіо фільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
8253
8254 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8255 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8256 msgstr ""
8257
8258 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8259 #, fuzzy
8260 msgid "Scaletempo"
8261 msgstr "Масштаб"
8262
8263 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8264 msgid "Stride Length"
8265 msgstr ""
8266
8267 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8268 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8269 msgstr ""
8270
8271 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8272 msgid "Overlap Length"
8273 msgstr ""
8274
8275 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8276 msgid "Percentage of stride to overlap"
8277 msgstr ""
8278
8279 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8280 #, fuzzy
8281 msgid "Search Length"
8282 msgstr "Шукати"
8283
8284 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8285 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8286 msgstr ""
8287
8288 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8289 #, fuzzy
8290 msgid "Room size"
8291 msgstr "Перемішувати"
8292
8293 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8294 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8295 msgstr ""
8296
8297 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8298 #, fuzzy
8299 msgid "Room width"
8300 msgstr "Ширина відео"
8301
8302 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8303 #, fuzzy
8304 msgid "Width of the virtual room"
8305 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
8306
8307 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8308 #, fuzzy
8309 msgid "Audio Spatializer"
8310 msgstr "Візуалізатор"
8311
8312 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8313 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8314 #, fuzzy
8315 msgid "Spatializer"
8316 msgstr "Візуалізатор"
8317
8318 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8319 msgid "Float32 audio mixer"
8320 msgstr "32-бітний аудіо мікшер"
8321
8322 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8323 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8324 msgstr "Фіктивний аудіо мікшер S/PDIF"
8325
8326 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8327 msgid "Trivial audio mixer"
8328 msgstr "Звичайний аудіо мікшер"
8329
8330 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8331 msgid "default"
8332 msgstr "за умовчанням"
8333
8334 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8335 msgid "ALSA audio output"
8336 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
8337
8338 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8339 msgid "ALSA Device Name"
8340 msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
8341
8342 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8343 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8344 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8345 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8346 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8347 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8348 msgid "Audio Device"
8349 msgstr "Аудіо пристрій"
8350
8351 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8352 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8353 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8354 msgid "2 Front 2 Rear"
8355 msgstr "2 передніх 2 задніх"
8356
8357 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8358 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8359 msgid "A/52 over S/PDIF"
8360 msgstr "A/52 через S/PDIF"
8361
8362 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8363 #, fuzzy
8364 msgid "No Audio Device"
8365 msgstr "Аудіо пристрій"
8366
8367 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8368 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8369 msgstr ""
8370
8371 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8372 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8373 #, fuzzy
8374 msgid "Audio output failed"
8375 msgstr "Метод виведення звуку"
8376
8377 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8378 #, c-format
8379 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8380 msgstr ""
8381
8382 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8383 #, c-format
8384 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8385 msgstr ""
8386
8387 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8388 msgid "Unknown soundcard"
8389 msgstr "Невідома звукова карта"
8390
8391 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8392 msgid ""
8393 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8394 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8395 "playback."
8396 msgstr ""
8397 "Виберіть число, відповідне номеру вашого аудіо пристрою в меню \"Аудіо "
8398 "пристрій\". Цей пристрій буде використаний за умовчанням для відтворення "
8399 "звуку."
8400
8401 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8402 #, fuzzy
8403 msgid "HAL AudioUnit output"
8404 msgstr "Виведення звуку через HAL Audiounit"
8405
8406 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8407 msgid ""
8408 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8409 msgstr ""
8410
8411 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8412 #, fuzzy
8413 msgid "Audio device is not configured"
8414 msgstr "Аудіо пристрій"
8415
8416 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8417 msgid ""
8418 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8419 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8420 msgstr ""
8421
8422 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8423 #, c-format
8424 msgid "%s (Encoded Output)"
8425 msgstr "%s (Закодоване виведення)"
8426
8427 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8428 msgid "Output device"
8429 msgstr "Пристрій виведення"
8430
8431 #: modules/audio_output/directx.c:227
8432 msgid ""
8433 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8434 "default device appears as 0 AND another number)."
8435 msgstr ""
8436 "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за умовчанням, 1..N - пристрій за "
8437 "номером (зверніть увагу, що пристрій за умовчанням має не тільки 0, але і "
8438 "інше значення)."
8439
8440 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8441 msgid "Use float32 output"
8442 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
8443
8444 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8445 msgid ""
8446 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8447 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8448 msgstr ""
8449 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
8450 "виведення з плаваючою крапкою."
8451
8452 #: modules/audio_output/directx.c:233
8453 #, fuzzy
8454 msgid "Select speaker configuration"
8455 msgstr "Зберегти конфігурацію"
8456
8457 #: modules/audio_output/directx.c:234
8458 msgid ""
8459 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8460 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8461 msgstr ""
8462
8463 #: modules/audio_output/directx.c:238
8464 msgid "DirectX audio output"
8465 msgstr "Виведення звуку через DirectX"
8466
8467 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8468 msgid "3 Front 2 Rear"
8469 msgstr "3 передніх 2 задніх"
8470
8471 #: modules/audio_output/file.c:83
8472 msgid "Output format"
8473 msgstr "Формат виведення"
8474
8475 #: modules/audio_output/file.c:84
8476 msgid ""
8477 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8478 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8479 msgstr ""
8480 "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8481 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
8482
8483 #: modules/audio_output/file.c:87
8484 msgid "Number of output channels"
8485 msgstr "Кількість вихідних каналів"
8486
8487 #: modules/audio_output/file.c:88
8488 msgid ""
8489 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8490 "restrict the number of channels here."
8491 msgstr ""
8492 "За умовчанням, усі вхідні канали будуть збережені, але ви можете обмежити це "
8493 "число до зазначеного тут."
8494
8495 #: modules/audio_output/file.c:91
8496 msgid "Add WAVE header"
8497 msgstr "Додати заголовок WAVE"
8498
8499 #: modules/audio_output/file.c:92
8500 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8501 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
8502
8503 #: modules/audio_output/file.c:109
8504 msgid "Output file"
8505 msgstr "Вихідний файл"
8506
8507 #: modules/audio_output/file.c:110
8508 #, fuzzy
8509 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8510 msgstr "Файл, у який буде записуватися аудіо потік."
8511
8512 #: modules/audio_output/file.c:113
8513 msgid "File audio output"
8514 msgstr "Виведення звуку у файл"
8515
8516 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8517 msgid "Roku HD1000 audio output"
8518 msgstr "Виведення звуку через Roku HD1000"
8519
8520 #: modules/audio_output/jack.c:68
8521 #, fuzzy
8522 msgid "Automatically connect to writable clients"
8523 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
8524
8525 #: modules/audio_output/jack.c:70
8526 msgid ""
8527 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8528 "writable JACK clients found."
8529 msgstr ""
8530
8531 #: modules/audio_output/jack.c:74
8532 msgid "Connect to clients matching"
8533 msgstr ""
8534
8535 #: modules/audio_output/jack.c:76
8536 msgid ""
8537 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8538 "regular expression will be considered for connection."
8539 msgstr ""
8540
8541 #: modules/audio_output/jack.c:84
8542 msgid "JACK audio output"
8543 msgstr "Виведення звуку через JACK"
8544
8545 #: modules/audio_output/oss.c:103
8546 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8547 msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
8548
8549 #: modules/audio_output/oss.c:105
8550 msgid ""
8551 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8552 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8553 "drivers, then you need to enable this option."
8554 msgstr ""
8555 "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю заповнені "
8556 "(звук стає поривистим). Якщо у вас один з таких драйверів, вам необхідно "
8557 "увімкнути цей параметр."
8558
8559 #: modules/audio_output/oss.c:111
8560 #, fuzzy
8561 msgid "UNIX OSS audio output"
8562 msgstr "Виведення звуку через Linux OSS"
8563
8564 #: modules/audio_output/oss.c:116
8565 msgid "OSS DSP device"
8566 msgstr "Пристрій DSP в OSS"
8567
8568 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8569 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8570 msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виведення"
8571
8572 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8573 msgid "PORTAUDIO audio output"
8574 msgstr "Виведення звуку через PORTAUDIO"
8575
8576 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8577 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8579 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8580 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8581 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8582 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8583 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8584 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8585 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8586 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8587 msgid "VLC media player"
8588 msgstr "VLC media player"
8589
8590 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8591 #, fuzzy
8592 msgid "Pulseaudio audio output"
8593 msgstr "Виведення звуку у файл"
8594
8595 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8596 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8597 msgstr "Виведення звуку через Simple DirectMedia Layer"
8598
8599 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8600 msgid "Microsoft Soundmapper"
8601 msgstr ""
8602
8603 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8604 #, fuzzy
8605 msgid "Select Audio Device"
8606 msgstr "Аудіо пристрій"
8607
8608 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8609 msgid ""
8610 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8611 "VLC restart to apply."
8612 msgstr ""
8613
8614 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8615 #, fuzzy
8616 msgid "Default Audio Device"
8617 msgstr "Пристрій за умовчанням"
8618
8619 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8620 msgid "Win32 waveOut extension output"
8621 msgstr "Виведення звуку через Win32 waveOut"
8622
8623 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8624 msgid "5.1"
8625 msgstr "5.1"
8626
8627 #: modules/codec/a52.c:48
8628 msgid "A/52 parser"
8629 msgstr "Парсер A/52"
8630
8631 #: modules/codec/a52.c:55
8632 msgid "A/52 audio packetizer"
8633 msgstr "Аудіо пакувальник A/52"
8634
8635 #: modules/codec/adpcm.c:48
8636 msgid "ADPCM audio decoder"
8637 msgstr "Аудіо декодер APCM"
8638
8639 #: modules/codec/aes3.c:48
8640 #, fuzzy
8641 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8642 msgstr "Аудіо декодер MPEG"
8643
8644 #: modules/codec/aes3.c:53
8645 #, fuzzy
8646 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8647 msgstr "Аудіо пакувальник A/52"
8648
8649 #: modules/codec/araw.c:49
8650 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8651 msgstr "Аудіо декодер Raw/Log Audio"
8652
8653 #: modules/codec/araw.c:58
8654 msgid "Raw audio encoder"
8655 msgstr "Аудіо кодувальник Raw"
8656
8657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8658 msgid "Non-ref"
8659 msgstr "Non-ref"
8660
8661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8662 msgid "Bidir"
8663 msgstr "Bidir"
8664
8665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8666 msgid "Non-key"
8667 msgstr "Non-key"
8668
8669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8671 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8672 msgid "All"
8673 msgstr "Усі"
8674
8675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8676 msgid "rd"
8677 msgstr "rd"
8678
8679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8680 msgid "bits"
8681 msgstr "bits"
8682
8683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8684 msgid "simple"
8685 msgstr "simple"
8686
8687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8688 msgid ""
8689 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8690 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8691 "MJPEG and other codecs"
8692 msgstr ""
8693
8694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8695 #, fuzzy
8696 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8697 msgstr ""
8698 "AltiVec FFmpeg аудіо/відео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8699
8700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8701 #, fuzzy
8702 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8703 msgstr "Аудіо/відео кодувальник FFmpeg"
8704
8705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8706 msgid "Decoding"
8707 msgstr "Декодування"
8708
8709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8710 msgid "Encoding"
8711 msgstr "Кодування"
8712
8713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8714 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8715 msgstr "Аудіо/відео кодувальник FFmpeg"
8716
8717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8718 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8719 msgstr "Відео фільтр деінтерлейсу FFmpeg"
8720
8721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8722 msgid "Direct rendering"
8723 msgstr "Прямий рендерінг"
8724
8725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8726 msgid "Error resilience"
8727 msgstr "Стійкість до помилок"
8728
8729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8730 #, fuzzy
8731 msgid ""
8732 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8733 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8734 "can produce a lot of errors.\n"
8735 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8736 msgstr ""
8737 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
8738 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
8739 "Однак, з деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
8740 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення - "
8741 "від 0 до 4 (0 відключає будь-яка зміна)."
8742
8743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8744 msgid "Workaround bugs"
8745 msgstr "Обхід помилок"
8746
8747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8748 msgid ""
8749 "Try to fix some bugs:\n"
8750 "1  autodetect\n"
8751 "2  old msmpeg4\n"
8752 "4  xvid interlaced\n"
8753 "8  ump4 \n"
8754 "16 no padding\n"
8755 "32 ac vlc\n"
8756 "64 Qpel chroma.\n"
8757 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8758 "\", enter 40."
8759 msgstr ""
8760 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
8761 "1  автовизначення\n"
8762 "2  старий msmpeg4\n"
8763 "4  xvid зі згладжуванням\n"
8764 "8  ump4\n"
8765 "16 немає зсуву\n"
8766 "32 ac vlc\n"
8767 "64 кольоровість Qpel.\n"
8768 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Приміром, щоб виправити \"ac vlc"
8769 "\" і \"ump4\", уведіть 40."
8770
8771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8772 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8773 msgid "Hurry up"
8774 msgstr "Прискорити"
8775
8776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8777 msgid ""
8778 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8779 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8780 msgstr ""
8781 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
8782 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
8783 "картинку."
8784
8785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8786 #, fuzzy
8787 msgid "Skip frame (default=0)"
8788 msgstr "Пропускати кадри"
8789
8790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8791 msgid ""
8792 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8793 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8794 msgstr ""
8795
8796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8797 msgid "Skip idct (default=0)"
8798 msgstr ""
8799
8800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8801 msgid ""
8802 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8803 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8804 msgstr ""
8805
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8807 msgid "Debug mask"
8808 msgstr "Маска для налагодження"
8809
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8811 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8812 msgstr "Вкажіть маску для налагодження ffmpeg"
8813
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8815 msgid "Visualize motion vectors"
8816 msgstr "Показати рух векторів"
8817
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8819 #, fuzzy
8820 msgid ""
8821 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8822 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8823 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8824 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8825 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8826 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8827 msgstr ""
8828 "Ви можете накласти на відео вектори руху (вказуючі стрілки напрямок руху "
8829 "зображення). Вкажіть маску, засновану на наступних значеннях:\n"
8830 "1 - показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
8831 "2 - показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
8832 "4 - показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
8833 "Щоб показати усі вектори, укажіть значення 7."
8834
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8836 msgid "Low resolution decoding"
8837 msgstr "Декодування з низьким роздатністю"
8838
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8840 msgid ""
8841 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8842 "processing power"
8843 msgstr ""
8844 "Декодувати тільки варіант відео з низьким роздатністю. Це портребує меньге "
8845 "ресурсів."
8846
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8848 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8849 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
8850
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8852 msgid ""
8853 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8854 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8855 msgstr ""
8856 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) звичайно дає погіршення якості зображення, "
8857 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої щільності."
8858
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8860 msgid "Ratio of key frames"
8861 msgstr "Частота ключових кадрів"
8862
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8864 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8865 msgstr "Число кадрів, які будуть закодовані від одного ключового кадра."
8866
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8868 msgid "Ratio of B frames"
8869 msgstr "Частота B-кадрів"
8870
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8872 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8873 msgstr "Число B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
8874
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8876 msgid "Video bitrate tolerance"
8877 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
8878
8879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8880 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8881 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео в кбіт/сек."
8882
8883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8884 msgid "Interlaced encoding"
8885 msgstr "Черезрядкове кодування"
8886
8887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8888 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8889 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі згладжуванням."
8890
8891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8892 msgid "Interlaced motion estimation"
8893 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
8894
8895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8896 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8897 msgstr "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує могутнішого ЦП."
8898
8899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8900 msgid "Pre-motion estimation"
8901 msgstr "Оцінка пре-руху"
8902
8903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8904 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8905 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки прееруху"
8906
8907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8908 msgid "Rate control buffer size"
8909 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
8910
8911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8912 msgid ""
8913 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8914 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8915 msgstr ""
8916 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
8917 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
8918
8919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8920 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8921 msgstr "Ефективність буфера контролю частоти"
8922
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8924 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8925 msgstr "Ефективність буфера контролю частоти."
8926
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8928 msgid "I quantization factor"
8929 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
8930
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8932 msgid ""
8933 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8934 "same qscale for I and P frames)."
8935 msgstr ""
8936 "Фактор квантування I-кадрів, у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
8937 "масштаб квантування I і P-кадрів буде однаковим)"
8938
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8940 #: modules/demux/mod.c:77
8941 msgid "Noise reduction"
8942 msgstr "Зменшення шуму"
8943
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8945 msgid ""
8946 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8947 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8948 msgstr ""
8949 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
8950 "кодування й бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
8951
8952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8953 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8954 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
8955
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8957 msgid ""
8958 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8959 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8960 "standard MPEG2 decoders."
8961 msgstr ""
8962 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування в MPEG2. Взагалі дає "
8963 "краще зображення, однак залишає невсумісність зі стандартними декодерами "
8964 "MPEG2."
8965
8966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8967 msgid "Quality level"
8968 msgstr "Рівень якості"
8969
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
8971 msgid ""
8972 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8973 "encoding very much)."
8974 msgstr ""
8975 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
8976 "процес кодування)."
8977
8978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
8979 msgid ""
8980 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8981 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8982 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8983 "to ease the encoder's task."
8984 msgstr ""
8985 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо ваш ЦП не може "
8986 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування trellis, потім rate "
8987 "distortion і піднімає значення шумозаглушення, щоб зменшити завантаження."
8988
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
8990 msgid "Minimum video quantizer scale"
8991 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування"
8992
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
8994 msgid "Minimum video quantizer scale."
8995 msgstr "Мінімальне значення якості макроблоку."
8996
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
8998 msgid "Maximum video quantizer scale"
8999 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування"
9000
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9002 msgid "Maximum video quantizer scale."
9003 msgstr "Максимальне значення якості макроблоку."
9004
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9006 msgid "Trellis quantization"
9007 msgstr "Квантування trellis"
9008
9009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9010 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9011 msgstr ""
9012 "Увімкнути квантування trellis (rate distortion для коефіцієнтів макроблоку)."
9013
9014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9015 msgid "Fixed quantizer scale"
9016 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
9017
9018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9019 msgid ""
9020 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9021 "255.0)."
9022 msgstr ""
9023 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
9024 "значення: від 0.01 до 255.0)."
9025
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9027 msgid "Strict standard compliance"
9028 msgstr "Строге проходження стандартам"
9029
9030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9031 msgid ""
9032 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9033 msgstr ""
9034 "Увімкнути строге проходження стандартом при кодуванні (припустимі значення: -"
9035 "1, 0, 1)."
9036
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9038 msgid "Luminance masking"
9039 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
9040
9041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9042 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9043 msgstr ""
9044 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (по-умовчанню: "
9045 "0.0)."
9046
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9048 msgid "Darkness masking"
9049 msgstr "Корекція темних ділянок"
9050
9051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9052 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9053 msgstr ""
9054 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (по-умовчанню: "
9055 "0.0)."
9056
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9058 msgid "Motion masking"
9059 msgstr "Корекція руху"
9060
9061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9062 msgid ""
9063 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9064 "(default: 0.0)."
9065 msgstr ""
9066 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
9067 "умовчанням: 0.0)."
9068
9069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9070 msgid "Border masking"
9071 msgstr "Корекція країв"
9072
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9074 msgid ""
9075 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9076 "0.0)."
9077 msgstr ""
9078 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадра (по-умовчанню: "
9079 "0.0)."
9080
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9082 msgid "Luminance elimination"
9083 msgstr "Корекція яскравості"
9084
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9086 msgid ""
9087 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9088 "The H264 specification recommends -4."
9089 msgstr ""
9090 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
9091 "умовчанням: 0.0). Стандарт H.264 рекомендує значення -4."
9092
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9094 msgid "Chrominance elimination"
9095 msgstr "Корекція кольоровості"
9096
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9098 msgid ""
9099 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9100 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9101 msgstr ""
9102 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
9103 "(за умовчанням: 0.0). Стандарт H.264 рекомендує значення -4."
9104
9105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9106 #, fuzzy
9107 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9108 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
9109
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9111 msgid ""
9112 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9113 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9114 "(default: main)"
9115 msgstr ""
9116
9117 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9118 #, fuzzy, c-format
9119 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9120 msgstr "Відео кодувальник Dirac"
9121
9122 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9123 #, fuzzy, c-format
9124 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9125 msgstr "Аудіо кодувальник Vorbis"
9126
9127 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9128 #, c-format
9129 msgid ""
9130 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9131 "%s.\n"
9132 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9133 "\n"
9134 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9135 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9136 msgstr ""
9137
9138 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9139 msgid "VLC could not open the encoder."
9140 msgstr ""
9141
9142 #: modules/codec/cc.c:64
9143 msgid "CC 608/708"
9144 msgstr ""
9145
9146 #: modules/codec/cc.c:65
9147 #, fuzzy
9148 msgid "Closed Captions decoder"
9149 msgstr "Декодер CMML"
9150
9151 #: modules/codec/cdg.c:88
9152 #, fuzzy
9153 msgid "CDG video decoder"
9154 msgstr "Відео декодер PNG"
9155
9156 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9157 msgid "CMML annotations decoder"
9158 msgstr "Декодер CMML"
9159
9160 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9161 #, fuzzy
9162 msgid "Subtitles (advanced)"
9163 msgstr "Кодувальник субтитрів"
9164
9165 #: modules/codec/csri.c:53
9166 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9167 msgstr ""
9168
9169 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9170 msgid "CVD subtitle decoder"
9171 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
9172
9173 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9174 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9175 msgstr "Пакувальник субтитрів Chaoji VCD"
9176
9177 #: modules/codec/dirac.c:62
9178 msgid "Constant quality factor"
9179 msgstr ""
9180
9181 #: modules/codec/dirac.c:63
9182 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9183 msgstr ""
9184
9185 #: modules/codec/dirac.c:66
9186 #, fuzzy
9187 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9188 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
9189
9190 #: modules/codec/dirac.c:67
9191 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9192 msgstr ""
9193
9194 #: modules/codec/dirac.c:70
9195 #, fuzzy
9196 msgid "Enable lossless coding"
9197 msgstr "Увімкнути режим супербасу"
9198
9199 #: modules/codec/dirac.c:71
9200 msgid ""
9201 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9202 "reproduction of the original"
9203 msgstr ""
9204
9205 #: modules/codec/dirac.c:75
9206 #, fuzzy
9207 msgid "Prefilter"
9208 msgstr "Пурпурний"
9209
9210 #: modules/codec/dirac.c:76
9211 #, fuzzy
9212 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9213 msgstr "Увімкнути/виключити звук."
9214
9215 #: modules/codec/dirac.c:80
9216 msgid "Centre Weighted Median"
9217 msgstr ""
9218
9219 #: modules/codec/dirac.c:81
9220 msgid "Rectangular Linear Phase"
9221 msgstr ""
9222
9223 #: modules/codec/dirac.c:81
9224 msgid "Diagonal Linear Phase"
9225 msgstr ""
9226
9227 #: modules/codec/dirac.c:84
9228 msgid "Amount of prefiltering"
9229 msgstr ""
9230
9231 #: modules/codec/dirac.c:85
9232 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9233 msgstr ""
9234
9235 #: modules/codec/dirac.c:88
9236 #, fuzzy
9237 msgid "Chroma format"
9238 msgstr "Формат кольоровості XVimage"
9239
9240 #: modules/codec/dirac.c:89
9241 msgid ""
9242 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9243 msgstr ""
9244
9245 #: modules/codec/dirac.c:94
9246 msgid "4:2:0"
9247 msgstr ""
9248
9249 #: modules/codec/dirac.c:94
9250 msgid "4:2:2"
9251 msgstr ""
9252
9253 #: modules/codec/dirac.c:94
9254 msgid "4:4:4"
9255 msgstr ""
9256
9257 #: modules/codec/dirac.c:97
9258 #, fuzzy
9259 msgid "Distance between 'P' frames"
9260 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
9261
9262 #: modules/codec/dirac.c:101
9263 #, fuzzy
9264 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9265 msgstr "Кількість референсних кадрів"
9266
9267 #: modules/codec/dirac.c:105
9268 #, fuzzy
9269 msgid "Picture coding mode"
9270 msgstr "Частота запису"
9271
9272 #: modules/codec/dirac.c:106
9273 msgid ""
9274 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9275 "pseudo-progressive frame"
9276 msgstr ""
9277
9278 #: modules/codec/dirac.c:111
9279 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9280 msgstr ""
9281
9282 #: modules/codec/dirac.c:112
9283 msgid "force coding frame as single picture"
9284 msgstr ""
9285
9286 #: modules/codec/dirac.c:113
9287 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9288 msgstr ""
9289
9290 #: modules/codec/dirac.c:117
9291 msgid "Width of motion compensation blocks"
9292 msgstr ""
9293
9294 #: modules/codec/dirac.c:121
9295 msgid "Height of motion compensation blocks"
9296 msgstr ""
9297
9298 #: modules/codec/dirac.c:126
9299 msgid "Block overlap (%)"
9300 msgstr ""
9301
9302 #: modules/codec/dirac.c:127
9303 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9304 msgstr ""
9305
9306 #: modules/codec/dirac.c:132
9307 #, fuzzy
9308 msgid "xblen"
9309 msgstr "boolean"
9310
9311 #: modules/codec/dirac.c:133
9312 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9313 msgstr ""
9314
9315 #: modules/codec/dirac.c:137
9316 #, fuzzy
9317 msgid "yblen"
9318 msgstr "boolean"
9319
9320 #: modules/codec/dirac.c:138
9321 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9322 msgstr ""
9323
9324 #: modules/codec/dirac.c:141
9325 #, fuzzy
9326 msgid "Motion vector precision"
9327 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
9328
9329 #: modules/codec/dirac.c:142
9330 msgid "Motion vector precision in pels."
9331 msgstr ""
9332
9333 #: modules/codec/dirac.c:147
9334 msgid "Simple ME search area x:y"
9335 msgstr ""
9336
9337 #: modules/codec/dirac.c:148
9338 msgid ""
9339 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9340 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9341 msgstr ""
9342
9343 #: modules/codec/dirac.c:153
9344 #, fuzzy
9345 msgid "Three component motion estimation"
9346 msgstr "Оцінка пре-руху"
9347
9348 #: modules/codec/dirac.c:154
9349 #, fuzzy
9350 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9351 msgstr "Оцінка пре-руху"
9352
9353 #: modules/codec/dirac.c:157
9354 #, fuzzy
9355 msgid "Intra picture DWT filter"
9356 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
9357
9358 #: modules/codec/dirac.c:161
9359 #, fuzzy
9360 msgid "Inter picture DWT filter"
9361 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
9362
9363 #: modules/codec/dirac.c:165
9364 #, fuzzy
9365 msgid "Number of DWT iterations"
9366 msgstr "Кількість рядків"
9367
9368 #: modules/codec/dirac.c:166
9369 msgid "Also known as DWT levels"
9370 msgstr ""
9371
9372 #: modules/codec/dirac.c:170
9373 #, fuzzy
9374 msgid "Enable multiple quantizers"
9375 msgstr "Увімкнути основу"
9376
9377 #: modules/codec/dirac.c:171
9378 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9379 msgstr ""
9380
9381 #: modules/codec/dirac.c:175
9382 #, fuzzy
9383 msgid "Enable spatial partitioning"
9384 msgstr "Увімкнути основу"
9385
9386 #: modules/codec/dirac.c:179
9387 msgid "Disable arithmetic coding"
9388 msgstr ""
9389
9390 #: modules/codec/dirac.c:180
9391 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9392 msgstr ""
9393
9394 #: modules/codec/dirac.c:185
9395 msgid "cycles per degree"
9396 msgstr ""
9397
9398 #: modules/codec/dirac.c:207
9399 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9400 msgstr ""
9401
9402 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9403 msgid "DirectMedia Object decoder"
9404 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9405
9406 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9407 msgid "DirectMedia Object encoder"
9408 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
9409
9410 #: modules/codec/dts.c:47
9411 msgid "DTS parser"
9412 msgstr "Парсер DTS"
9413
9414 #: modules/codec/dts.c:52
9415 msgid "DTS audio packetizer"
9416 msgstr "Аудіо пакувальник DTS"
9417
9418 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9419 msgid "Decoding X coordinate"
9420 msgstr "Координата X при декодуванні"
9421
9422 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9423 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9424 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
9425
9426 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9427 msgid "Decoding Y coordinate"
9428 msgstr "Координата Y при декодуванні"
9429
9430 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9431 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9432 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
9433
9434 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9435 msgid "Subpicture position"
9436 msgstr "Позиція шару"
9437
9438 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9439 msgid ""
9440 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9441 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9442 "g. 6=top-right)."
9443 msgstr ""
9444 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
9445 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
9446 "цих значень, наприклад 6 = зверху-праворуч)."
9447
9448 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9449 msgid "Encoding X coordinate"
9450 msgstr "Координата Y при кодуванні"
9451
9452 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9453 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9454 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
9455
9456 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9457 msgid "Encoding Y coordinate"
9458 msgstr "Координата Y при кодуванні"
9459
9460 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9461 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9462 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
9463
9464 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9465 msgid "DVB subtitles decoder"
9466 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
9467
9468 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9469 #, fuzzy
9470 msgid "DVB subtitles"
9471 msgstr "Субтитри"
9472
9473 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9474 msgid "DVB subtitles encoder"
9475 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
9476
9477 #: modules/codec/faad.c:44
9478 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9479 msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
9480
9481 #: modules/codec/faad.c:378
9482 #, fuzzy
9483 msgid "AAC extension"
9484 msgstr "Пропускати розширення"
9485
9486 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9487 msgid "Image file"
9488 msgstr "Файл зображення"
9489
9490 #: modules/codec/fake.c:55
9491 msgid "Path of the image file for fake input."
9492 msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного введення."
9493
9494 #: modules/codec/fake.c:56
9495 #, fuzzy
9496 msgid "Reload image file"
9497 msgstr "Файл зображення"
9498
9499 #: modules/codec/fake.c:58
9500 msgid "Reload image file every n seconds."
9501 msgstr ""
9502
9503 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9504 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9505 msgid "Output video width."
9506 msgstr "Ширина виведення відео."
9507
9508 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9509 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9510 msgid "Output video height."
9511 msgstr "Висота виведення відео."
9512
9513 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9514 msgid "Keep aspect ratio"
9515 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
9516
9517 #: modules/codec/fake.c:67
9518 msgid "Consider width and height as maximum values."
9519 msgstr "Використовувати висоту й ширину як максимальні значення."
9520
9521 #: modules/codec/fake.c:68
9522 msgid "Background aspect ratio"
9523 msgstr "Співвідношення сторін тла"
9524
9525 #: modules/codec/fake.c:70
9526 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9527 msgstr ""
9528 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За умовчанням пікселі "
9529 "квадратні."
9530
9531 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9532 msgid "Deinterlace video"
9533 msgstr "Деінтерлейс"
9534
9535 #: modules/codec/fake.c:73
9536 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9537 msgstr "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після завантаження."
9538
9539 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9540 msgid "Deinterlace module"
9541 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
9542
9543 #: modules/codec/fake.c:76
9544 msgid "Deinterlace module to use."
9545 msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
9546
9547 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9548 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9549 #, fuzzy
9550 msgid "Chroma used."
9551 msgstr "Кольоровість"
9552
9553 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9554 #: modules/video_output/yuv.c:56
9555 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9556 msgstr ""
9557
9558 #: modules/codec/fake.c:90
9559 msgid "Fake video decoder"
9560 msgstr "Фіктивний відео декодер"
9561
9562 #: modules/codec/flac.c:186
9563 msgid "Flac audio decoder"
9564 msgstr "Аудіо декодер FLAC"
9565
9566 #: modules/codec/flac.c:191
9567 msgid "Flac audio encoder"
9568 msgstr "Аудіо кодувальник FLAC"
9569
9570 #: modules/codec/flac.c:197
9571 msgid "Flac audio packetizer"
9572 msgstr "Аудіо пакувальник FLAC"
9573
9574 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9575 msgid "Sound fonts (required)"
9576 msgstr ""
9577
9578 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9579 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9580 msgstr ""
9581
9582 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9583 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9584 msgstr ""
9585
9586 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9587 msgid "FluidSynth"
9588 msgstr ""
9589
9590 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9591 msgid "Video memory buffer width."
9592 msgstr ""
9593
9594 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9595 #, fuzzy
9596 msgid "Video memory buffer height."
9597 msgstr "Висота відео"
9598
9599 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9600 msgid "Lock function"
9601 msgstr ""
9602
9603 #: modules/codec/invmem.c:60
9604 msgid ""
9605 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9606 "memory address for use by the video renderer."
9607 msgstr ""
9608
9609 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9610 #, fuzzy
9611 msgid "Unlock function"
9612 msgstr "Синхронізація годинника"
9613
9614 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9615 msgid "Address of the unlocking callback function"
9616 msgstr ""
9617
9618 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9619 msgid "Callback data"
9620 msgstr ""
9621
9622 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9623 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9624 msgstr ""
9625
9626 #: modules/codec/invmem.c:70
9627 msgid ""
9628 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9629 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9630 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9631 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9632 "video output module."
9633 msgstr ""
9634
9635 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9636 #, fuzzy
9637 msgid "Memory video decoder"
9638 msgstr "Відео декодер Theora"
9639
9640 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9641 msgid "Formatted Subtitles"
9642 msgstr "Форматовані субтитри"
9643
9644 #: modules/codec/kate.c:197
9645 #, fuzzy
9646 msgid ""
9647 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9648 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9649 "rendering via Tiger is enabled."
9650 msgstr ""
9651 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст.VLC "
9652 "частково підтримує це, але ви можете вимкнути все форматування."
9653
9654 #: modules/codec/kate.c:204
9655 #, fuzzy
9656 msgid "Shadow"
9657 msgstr "Зсув тіні"
9658
9659 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9660 msgid "Outline"
9661 msgstr "Обвести"
9662
9663 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9664 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9665 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9666 #: modules/video_filter/rss.c:70
9667 msgid "Black"
9668 msgstr "Чорний"
9669
9670 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9671 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9672 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9673 #: modules/video_filter/rss.c:71
9674 msgid "Gray"
9675 msgstr "Сірий"
9676
9677 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9678 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9679 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9680 #: modules/video_filter/rss.c:71
9681 msgid "Silver"
9682 msgstr "Срібний"
9683
9684 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9685 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9686 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9687 #: modules/video_filter/rss.c:71
9688 msgid "White"
9689 msgstr "Білий"
9690
9691 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9692 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9693 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9694 #: modules/video_filter/rss.c:71
9695 msgid "Maroon"
9696 msgstr "Темно-бордовий"
9697
9698 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9699 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9700 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9701 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9702 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9703 msgid "Red"
9704 msgstr "Червоний"
9705
9706 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9707 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9708 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9709 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9710 msgid "Fuchsia"
9711 msgstr "Фуксія"
9712
9713 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9714 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9715 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9716 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9717 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9718 msgid "Yellow"
9719 msgstr "Жовтий"
9720
9721 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9722 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9723 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9724 #: modules/video_filter/rss.c:72
9725 msgid "Olive"
9726 msgstr "Маслиновий"
9727
9728 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9729 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9730 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9731 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9732 #: modules/video_filter/rss.c:72
9733 msgid "Green"
9734 msgstr "Зелений"
9735
9736 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9737 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9738 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9739 #: modules/video_filter/rss.c:73
9740 msgid "Teal"
9741 msgstr "Чайний"
9742
9743 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9744 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9745 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9746 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9747 msgid "Lime"
9748 msgstr "Лимонний"
9749
9750 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9751 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9752 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9753 #: modules/video_filter/rss.c:73
9754 msgid "Purple"
9755 msgstr "Пурпурний"
9756
9757 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9758 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9759 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9760 #: modules/video_filter/rss.c:73
9761 msgid "Navy"
9762 msgstr "Морська"
9763
9764 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9765 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9766 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9767 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9768 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9769 msgid "Blue"
9770 msgstr "Блакитний"
9771
9772 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9773 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9774 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9775 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9776 msgid "Aqua"
9777 msgstr "Аква"
9778
9779 #: modules/codec/kate.c:216
9780 #, fuzzy
9781 msgid "Use Tiger for rendering"
9782 msgstr "Прямий рендерінг"
9783
9784 #: modules/codec/kate.c:217
9785 msgid ""
9786 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9787 "only render static text and bitmap based streams."
9788 msgstr ""
9789
9790 #: modules/codec/kate.c:221
9791 #, fuzzy
9792 msgid "Rendering quality"
9793 msgstr "Якість кодування"
9794
9795 #: modules/codec/kate.c:222
9796 msgid ""
9797 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9798 "highest quality."
9799 msgstr ""
9800
9801 #: modules/codec/kate.c:226
9802 #, fuzzy
9803 msgid "Default font effect"
9804 msgstr "Ефект навушників"
9805
9806 #: modules/codec/kate.c:227
9807 msgid ""
9808 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9809 "backgrounds."
9810 msgstr ""
9811
9812 #: modules/codec/kate.c:231
9813 msgid "Default font effect strength"
9814 msgstr ""
9815
9816 #: modules/codec/kate.c:232
9817 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9818 msgstr ""
9819
9820 #: modules/codec/kate.c:236
9821 #, fuzzy
9822 msgid "Default font description"
9823 msgstr "Опис сесії"
9824
9825 #: modules/codec/kate.c:237
9826 msgid ""
9827 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9828 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9829 "font parameters where appropriate."
9830 msgstr ""
9831
9832 #: modules/codec/kate.c:242
9833 #, fuzzy
9834 msgid "Default font color"
9835 msgstr "Колір тесту"
9836
9837 #: modules/codec/kate.c:243
9838 msgid ""
9839 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9840 "font color to use."
9841 msgstr ""
9842
9843 #: modules/codec/kate.c:247
9844 #, fuzzy
9845 msgid "Default font alpha"
9846 msgstr "Потік за умовчанням"
9847
9848 #: modules/codec/kate.c:248
9849 msgid ""
9850 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9851 "particular font color to use."
9852 msgstr ""
9853
9854 #: modules/codec/kate.c:252
9855 #, fuzzy
9856 msgid "Default background color"
9857 msgstr "Гучність за умовчанням"
9858
9859 #: modules/codec/kate.c:253
9860 msgid ""
9861 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9862 "color to use."
9863 msgstr ""
9864
9865 #: modules/codec/kate.c:257
9866 msgid "Default background alpha"
9867 msgstr ""
9868
9869 #: modules/codec/kate.c:258
9870 msgid ""
9871 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9872 "specify a particular background color to use."
9873 msgstr ""
9874
9875 #: modules/codec/kate.c:264
9876 msgid ""
9877 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9878 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9879 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9880 "available.\n"
9881 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9882 "played. This will hopefully be fixed soon."
9883 msgstr ""
9884
9885 #: modules/codec/kate.c:273
9886 #, fuzzy
9887 msgid "Kate"
9888 msgstr "Дата"
9889
9890 #: modules/codec/kate.c:274
9891 #, fuzzy
9892 msgid "Kate overlay decoder"
9893 msgstr "Фіктивний відео декодер"
9894
9895 #: modules/codec/kate.c:293
9896 #, fuzzy
9897 msgid "Tiger rendering defaults"
9898 msgstr "Модуль генератора тексту"
9899
9900 #: modules/codec/kate.c:329
9901 #, fuzzy
9902 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9903 msgstr "Пакувальник субтитрів DVD"
9904
9905 #: modules/codec/libass.c:58
9906 #, fuzzy
9907 msgid "Subtitle renderers using libass"
9908 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
9909
9910 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
9911 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9912 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
9913
9914 #: modules/codec/lpcm.c:52
9915 msgid "Linear PCM audio decoder"
9916 msgstr "Аудіо декодер PCM"
9917
9918 #: modules/codec/lpcm.c:57
9919 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9920 msgstr "Аудіо пакувальник PCM"
9921
9922 #: modules/codec/mash.cpp:71
9923 msgid "Video decoder using openmash"
9924 msgstr "Відео декодер через openmash"
9925
9926 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9927 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9928 msgstr "Аудіо декодер MPEG layer I/II/III"
9929
9930 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9931 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9932 msgstr "Аудіо пакувальник MPEG layer I/II/III"
9933
9934 #: modules/codec/png.c:59
9935 msgid "PNG video decoder"
9936 msgstr "Відео декодер PNG"
9937
9938 #: modules/codec/quicktime.c:68
9939 msgid "QuickTime library decoder"
9940 msgstr "Зовнішній декодер QuickTime"
9941
9942 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9943 msgid "Pseudo raw video decoder"
9944 msgstr "Відео декодер псевдо-raw"
9945
9946 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9947 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9948 msgstr "Відео пакувальник псевдо-raw"
9949
9950 #: modules/codec/realaudio.c:65
9951 #, fuzzy
9952 msgid "RealAudio library decoder"
9953 msgstr "Зовнішній декодер Realaudio"
9954
9955 #: modules/codec/realvideo.c:132
9956 #, fuzzy
9957 msgid "RealVideo library decoder"
9958 msgstr "Зовнішній декодер Realaudio"
9959
9960 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9961 #, fuzzy
9962 msgid "Schroedinger video decoder"
9963 msgstr "Відео декодер Theora"
9964
9965 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9966 #, fuzzy
9967 msgid "SDL Image decoder"
9968 msgstr "Відео декодер SDL_image"
9969
9970 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9971 msgid "SDL_image video decoder"
9972 msgstr "Відео декодер SDL_image"
9973
9974 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9975 #, fuzzy
9976 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9977 msgstr "Аудіо кодувальник Vorbis"
9978
9979 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
9980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642
9981 msgid "Mode"
9982 msgstr "Режим"
9983
9984 #: modules/codec/speex.c:58
9985 #, fuzzy
9986 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9987 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед стисканням."
9988
9989 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
9990 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
9991 msgid "Encoding quality"
9992 msgstr "Якість кодування"
9993
9994 #: modules/codec/speex.c:62
9995 #, fuzzy
9996 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9997 msgstr "Якість кодування між 1.0 (низьке) і 10.0 (високе)."
9998
9999 #: modules/codec/speex.c:64
10000 #, fuzzy
10001 msgid "Encoding complexity"
10002 msgstr "Якість кодування"
10003
10004 #: modules/codec/speex.c:66
10005 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10006 msgstr ""
10007
10008 #: modules/codec/speex.c:68
10009 #, fuzzy
10010 msgid "Maximal bitrate"
10011 msgstr "Максимальний бітрейт"
10012
10013 #: modules/codec/speex.c:70
10014 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10015 msgstr ""
10016
10017 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10018 msgid "CBR encoding"
10019 msgstr "Кодування CBR"
10020
10021 #: modules/codec/speex.c:74
10022 msgid ""
10023 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10024 "bitrate encoding (VBR)."
10025 msgstr ""
10026
10027 #: modules/codec/speex.c:77
10028 msgid "Voice activity detection"
10029 msgstr ""
10030
10031 #: modules/codec/speex.c:79
10032 msgid ""
10033 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10034 "mode."
10035 msgstr ""
10036
10037 #: modules/codec/speex.c:82
10038 #, fuzzy
10039 msgid "Discontinuous Transmission"
10040 msgstr "Безперервний потік"
10041
10042 #: modules/codec/speex.c:84
10043 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10044 msgstr ""
10045
10046 #: modules/codec/speex.c:88
10047 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10048 msgstr ""
10049
10050 #: modules/codec/speex.c:88
10051 msgid "Wide-band (16kHz)"
10052 msgstr ""
10053
10054 #: modules/codec/speex.c:88
10055 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10056 msgstr ""
10057
10058 #: modules/codec/speex.c:95
10059 msgid "Speex audio decoder"
10060 msgstr "Аудіо декодер Speex"
10061
10062 #: modules/codec/speex.c:97
10063 #, fuzzy
10064 msgid "Speex"
10065 msgstr "Швидкість"
10066
10067 #: modules/codec/speex.c:101
10068 msgid "Speex audio packetizer"
10069 msgstr "Аудіо пакувальник Speex"
10070
10071 #: modules/codec/speex.c:106
10072 msgid "Speex audio encoder"
10073 msgstr "Аудіо пакувальник Speex"
10074
10075 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10076 msgid "DVD subtitles decoder"
10077 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
10078
10079 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10080 msgid "DVD subtitles packetizer"
10081 msgstr "Пакувальник субтитрів DVD"
10082
10083 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10084 msgid "Subtitles text encoding"
10085 msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
10086
10087 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10088 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10089 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
10090
10091 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10092 msgid "Subtitles justification"
10093 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10094
10095 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10096 msgid "Set the justification of subtitles"
10097 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10098
10099 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10100 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10101 msgstr "Автовизначення UTF-8"
10102
10103 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10104 msgid ""
10105 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10106 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтритров."
10107
10108 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10109 msgid ""
10110 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10111 "but you can choose to disable all formatting."
10112 msgstr ""
10113 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст.VLC "
10114 "частково підтримує це, але ви можете вимкнути все форматування."
10115
10116 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10117 msgid "Text subtitles decoder"
10118 msgstr "Декодер тексту субтритров"
10119
10120 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10121 msgid "USFSubs"
10122 msgstr ""
10123
10124 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10125 #, fuzzy
10126 msgid "USF subtitles decoder"
10127 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
10128
10129 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10130 #, fuzzy
10131 msgid "T.140 text encoder"
10132 msgstr "Генератор тексту"
10133
10134 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10135 #, fuzzy
10136 msgid "Enable debug"
10137 msgstr "Увімкнути відео"
10138
10139 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10140 msgid ""
10141 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10142 "calls                 1\n"
10143 "packet assembly info  2\n"
10144 msgstr ""
10145
10146 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10147 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10148 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10149
10150 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10151 msgid "SVCD subtitles"
10152 msgstr "Субтитри SVCD"
10153
10154 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10155 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10156 msgstr "Пакувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
10157
10158 #: modules/codec/tarkin.c:80
10159 #, fuzzy
10160 msgid "Tarkin decoder"
10161 msgstr "Декодер Tarkin"
10162
10163 #: modules/codec/telx.c:55
10164 #, fuzzy
10165 msgid "Override page"
10166 msgstr "Перевизначити параметри"
10167
10168 #: modules/codec/telx.c:56
10169 msgid ""
10170 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10171 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10172 "usually 888 or 889)."
10173 msgstr ""
10174
10175 #: modules/codec/telx.c:61
10176 #, fuzzy
10177 msgid "Ignore subtitle flag"
10178 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
10179
10180 #: modules/codec/telx.c:62
10181 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10182 msgstr ""
10183
10184 #: modules/codec/telx.c:65
10185 #, fuzzy
10186 msgid "Workaround for France"
10187 msgstr "Обхід помилок"
10188
10189 #: modules/codec/telx.c:66
10190 msgid ""
10191 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10192 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10193 "your subtitles don't appear."
10194 msgstr ""
10195
10196 #: modules/codec/telx.c:72
10197 #, fuzzy
10198 msgid "Teletext subtitles decoder"
10199 msgstr "Декодер тексту субтритров"
10200
10201 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10202 msgid ""
10203 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10204 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10205 msgstr ""
10206 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
10207 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
10208
10209 #: modules/codec/theora.c:104
10210 msgid "Theora video decoder"
10211 msgstr "Відео декодер Theora"
10212
10213 #: modules/codec/theora.c:110
10214 msgid "Theora video packetizer"
10215 msgstr "Відео пакувальник Theora"
10216
10217 #: modules/codec/theora.c:115
10218 msgid "Theora video encoder"
10219 msgstr "Відео кодувальник Theora"
10220
10221 #: modules/codec/twolame.c:57
10222 msgid ""
10223 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10224 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10225 msgstr ""
10226 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість вказівки "
10227 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
10228
10229 #: modules/codec/twolame.c:60
10230 msgid "Stereo mode"
10231 msgstr "Стерео режим"
10232
10233 #: modules/codec/twolame.c:61
10234 msgid "Handling mode for stereo streams"
10235 msgstr "Режим керування для стерео-потоків"
10236
10237 #: modules/codec/twolame.c:62
10238 msgid "VBR mode"
10239 msgstr "Режим VBR"
10240
10241 #: modules/codec/twolame.c:64
10242 #, fuzzy
10243 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10244 msgstr ""
10245 "Використовувати змінний бітрейт. За умовчанням використовується постійний "
10246 "(CBR)."
10247
10248 #: modules/codec/twolame.c:65
10249 msgid "Psycho-acoustic model"
10250 msgstr "Психоакустична модель"
10251
10252 #: modules/codec/twolame.c:67
10253 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10254 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
10255
10256 #: modules/codec/twolame.c:71
10257 msgid "Dual mono"
10258 msgstr "Подвійне моно"
10259
10260 #: modules/codec/twolame.c:71
10261 msgid "Joint stereo"
10262 msgstr "Сполучене стерео"
10263
10264 #: modules/codec/twolame.c:76
10265 msgid "Libtwolame audio encoder"
10266 msgstr "Аудіо кодувальник libtwolame"
10267
10268 #: modules/codec/vorbis.c:169
10269 msgid "Maximum encoding bitrate"
10270 msgstr "Максимальний бітрейт"
10271
10272 #: modules/codec/vorbis.c:171
10273 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10274 msgstr "Максимальний бітрейт кодування в кбіт/с. Корисно для мовлення."
10275
10276 #: modules/codec/vorbis.c:172
10277 msgid "Minimum encoding bitrate"
10278 msgstr "Мінімальний бітрейт."
10279
10280 #: modules/codec/vorbis.c:174
10281 msgid ""
10282 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10283 "channel."
10284 msgstr ""
10285 "Мінімальний бітрейт кодування в кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
10286 "фіксованої ширини."
10287
10288 #: modules/codec/vorbis.c:177
10289 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10290 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
10291
10292 #: modules/codec/vorbis.c:181
10293 msgid "Vorbis audio decoder"
10294 msgstr "Аудіо декодер Vorbis"
10295
10296 #: modules/codec/vorbis.c:192
10297 msgid "Vorbis audio packetizer"
10298 msgstr "Аудіо пакувальник Vorbis"
10299
10300 #: modules/codec/vorbis.c:199
10301 msgid "Vorbis audio encoder"
10302 msgstr "Аудіо кодувальник Vorbis"
10303
10304 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10305 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10306 msgstr ""
10307
10308 #: modules/codec/x264.c:52
10309 msgid "Maximum GOP size"
10310 msgstr "Максимальний розмір GOP"
10311
10312 #: modules/codec/x264.c:53
10313 msgid ""
10314 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10315 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10316 msgstr ""
10317 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
10318 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
10319
10320 #: modules/codec/x264.c:57
10321 msgid "Minimum GOP size"
10322 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
10323
10324 #: modules/codec/x264.c:58
10325 msgid ""
10326 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10327 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10328 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10329 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10330 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10331 "the IDR-frame. \n"
10332 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10333 "frames, but do not start a new GOP."
10334 msgstr ""
10335 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
10336 "обмежуються GOP (Group Of Pictures - група зображень), можлива ситуація коли "
10337 "PдКадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадра перед "
10338 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що IP-кадри не обов'язково "
10339 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
10340 "кадри за IDR-кадрами.\n"
10341 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
10342 "починаючи нову GOP."
10343
10344 #: modules/codec/x264.c:67
10345 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10346 msgstr ""
10347
10348 #: modules/codec/x264.c:68
10349 msgid ""
10350 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10351 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10352 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10353 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10354 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10355 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10356 "1 to 100."
10357 msgstr ""
10358 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові IP-кадри. "
10359 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє IP-кадри, коли він міг би "
10360 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
10361 "розташування I-кадрів. При більших значеннях использются більше I-кадрів, "
10362 "чому це необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення зміни "
10363 "сцени, при цьому IP-кадри будуть вставлятися тільки через певний ключовий "
10364 "інтервал, що можливо призведе до викривлень. (1-100)"
10365
10366 #: modules/codec/x264.c:79
10367 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10368 msgstr ""
10369
10370 #: modules/codec/x264.c:80
10371 msgid ""
10372 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10373 "threading."
10374 msgstr ""
10375
10376 #: modules/codec/x264.c:84
10377 msgid "B-frames between I and P"
10378 msgstr "B-кадри між I і P-кадрами"
10379
10380 #: modules/codec/x264.c:85
10381 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10382 msgstr "Число B-кадрів між I і P-кадрами (від 1 до 16)."
10383
10384 #: modules/codec/x264.c:88
10385 msgid "Adaptive B-frame decision"
10386 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
10387
10388 #: modules/codec/x264.c:90
10389 #, fuzzy
10390 msgid ""
10391 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10392 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10393 msgstr "Число B-кадрів між I і P-кадрами (від 1 до 16)."
10394
10395 #: modules/codec/x264.c:94
10396 msgid ""
10397 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10398 "possibly before an I-frame."
10399 msgstr ""
10400
10401 #: modules/codec/x264.c:98
10402 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10403 msgstr ""
10404
10405 #: modules/codec/x264.c:99
10406 msgid ""
10407 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10408 "negative values cause less B-frames."
10409 msgstr ""
10410
10411 #: modules/codec/x264.c:102
10412 msgid "Keep some B-frames as references"
10413 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
10414
10415 #: modules/codec/x264.c:103
10416 msgid ""
10417 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10418 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10419 "appropriately."
10420 msgstr ""
10421 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
10422 "кадрів. Позначає середину з 2-х і більше послідовних B-кадрів як референсний "
10423 "кадр і формує кадр соответсвующе."
10424
10425 #: modules/codec/x264.c:107
10426 msgid "CABAC"
10427 msgstr "CABAC"
10428
10429 #: modules/codec/x264.c:108
10430 msgid ""
10431 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10432 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10433 msgstr ""
10434 "Використовувати CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Суттєво "
10435 "сповільнює процес кодування й декодування, але дозволяє зберегти 10-15% "
10436 "бітрейту."
10437
10438 #: modules/codec/x264.c:112
10439 msgid "Number of reference frames"
10440 msgstr "Кількість референсних кадрів"
10441
10442 #: modules/codec/x264.c:113
10443 msgid ""
10444 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10445 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10446 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10447 msgstr ""
10448 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
10449 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
10450 "не можуть обробляти більші значення цього параметра.  Від 1 до 16."
10451
10452 #: modules/codec/x264.c:118
10453 msgid "Skip loop filter"
10454 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
10455
10456 #: modules/codec/x264.c:119
10457 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10458 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
10459
10460 #: modules/codec/x264.c:121
10461 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10462 msgstr ""
10463
10464 #: modules/codec/x264.c:122
10465 msgid ""
10466 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10467 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10468 msgstr ""
10469
10470 #: modules/codec/x264.c:126
10471 #, fuzzy
10472 msgid "H.264 level"
10473 msgstr "Максимальний рівень"
10474
10475 #: modules/codec/x264.c:127
10476 msgid ""
10477 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10478 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10479 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10480 msgstr ""
10481
10482 #: modules/codec/x264.c:136
10483 #, fuzzy
10484 msgid "Interlaced mode"
10485 msgstr "Режим деінтерлейсу"
10486
10487 #: modules/codec/x264.c:137
10488 #, fuzzy
10489 msgid "Pure-interlaced mode."
10490 msgstr "Режим деінтерлейсу"
10491
10492 #: modules/codec/x264.c:142
10493 msgid "Set QP"
10494 msgstr "Коефіцієнт квантування"
10495
10496 #: modules/codec/x264.c:143
10497 msgid ""
10498 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10499 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10500 msgstr ""
10501 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
10502 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 - за умовчанням, 0 означає стискання без "
10503 "втрат)."
10504
10505 #: modules/codec/x264.c:147
10506 msgid "Quality-based VBR"
10507 msgstr "Режим VBR з фіксованою якістю"
10508
10509 #: modules/codec/x264.c:148
10510 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10511 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51"
10512
10513 #: modules/codec/x264.c:150
10514 msgid "Min QP"
10515 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
10516
10517 #: modules/codec/x264.c:151
10518 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10519 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, звичайно в інтервалі від 15 до 35."
10520
10521 #: modules/codec/x264.c:154
10522 msgid "Max QP"
10523 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
10524
10525 #: modules/codec/x264.c:155
10526 msgid "Maximum quantizer parameter."
10527 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування."
10528
10529 #: modules/codec/x264.c:157
10530 msgid "Max QP step"
10531 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
10532
10533 #: modules/codec/x264.c:158
10534 msgid "Max QP step between frames."
10535 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
10536
10537 #: modules/codec/x264.c:160
10538 msgid "Average bitrate tolerance"
10539 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
10540
10541 #: modules/codec/x264.c:161
10542 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10543 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/сек)."
10544
10545 #: modules/codec/x264.c:164
10546 msgid "Max local bitrate"
10547 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
10548
10549 #: modules/codec/x264.c:165
10550 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10551 msgstr "Максимальний локальний бітрейт у кбіт/сек"
10552
10553 #: modules/codec/x264.c:167
10554 msgid "VBV buffer"
10555 msgstr "Буфер VBV"
10556
10557 #: modules/codec/x264.c:168
10558 #, fuzzy
10559 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10560 msgstr "Максимальний локальний бітрейт у кбіт/сек"
10561
10562 #: modules/codec/x264.c:171
10563 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10564 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
10565
10566 #: modules/codec/x264.c:172
10567 msgid ""
10568 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10569 "0.0 to 1.0."
10570 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
10571
10572 #: modules/codec/x264.c:176
10573 msgid "How AQ distributes bits"
10574 msgstr ""
10575
10576 #: modules/codec/x264.c:177
10577 msgid ""
10578 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10579 " - 0: Disabled\n"
10580 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10581 " - 2: Move bits between frames"
10582 msgstr ""
10583
10584 #: modules/codec/x264.c:182
10585 #, fuzzy
10586 msgid "Strength of AQ"
10587 msgstr "Метод мовлення"
10588
10589 #: modules/codec/x264.c:183
10590 msgid ""
10591 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10592 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10593 " - 0.5: weak AQ\n"
10594 " - 1.5: strong AQ"
10595 msgstr ""
10596
10597 #: modules/codec/x264.c:190
10598 msgid "QP factor between I and P"
10599 msgstr "Множник QP між I і P"
10600
10601 #: modules/codec/x264.c:191
10602 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10603 msgstr ""
10604 "Множник коефіцієнта квантування між I і B-кадрами, у діапазоні від 1.0  до "
10605 "2.0."
10606
10607 #: modules/codec/x264.c:194
10608 msgid "QP factor between P and B"
10609 msgstr "Множник QP між P і B"
10610
10611 #: modules/codec/x264.c:195
10612 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10613 msgstr ""
10614 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0  до "
10615 "2.0."
10616
10617 #: modules/codec/x264.c:197
10618 msgid "QP difference between chroma and luma"
10619 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
10620
10621 #: modules/codec/x264.c:198
10622 msgid "QP difference between chroma and luma."
10623 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
10624
10625 #: modules/codec/x264.c:200
10626 #, fuzzy
10627 msgid "Multipass ratecontrol"
10628 msgstr "Строгий контроль частоти кадрів"
10629
10630 #: modules/codec/x264.c:201
10631 msgid ""
10632 "Multipass ratecontrol:\n"
10633 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10634 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10635 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10636 msgstr ""
10637
10638 #: modules/codec/x264.c:206
10639 msgid "QP curve compression"
10640 msgstr "Стискання кривої QP"
10641
10642 #: modules/codec/x264.c:207
10643 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10644 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
10645
10646 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10647 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10648 msgstr "Зменшувати коливання в QP"
10649
10650 #: modules/codec/x264.c:210
10651 msgid ""
10652 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10653 "blurs complexity."
10654 msgstr ""
10655 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
10656 "Тимчасово зменшує складність."
10657
10658 #: modules/codec/x264.c:214
10659 msgid ""
10660 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10661 "quants."
10662 msgstr ""
10663 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
10664 "Тимчасово зменшує складність."
10665
10666 #: modules/codec/x264.c:219
10667 msgid "Partitions to consider"
10668 msgstr "Розміри макроблоків"
10669
10670 #: modules/codec/x264.c:220
10671 msgid ""
10672 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10673 " - none  : \n"
10674 " - fast  : i4x4\n"
10675 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10676 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10677 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10678 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10679 msgstr ""
10680 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
10681 " - немає       : \n"
10682 " - швидке   : i4x4\n"
10683 " - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10684 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10685 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10686 "(p4x4 портребує p8x8. i8x8 портребує 8x8dct)."
10687
10688 #: modules/codec/x264.c:228
10689 msgid "Direct MV prediction mode"
10690 msgstr "Режим прямого руху"
10691
10692 #: modules/codec/x264.c:229
10693 #, fuzzy
10694 msgid "Direct MV prediction mode."
10695 msgstr "Режим прямого руху"
10696
10697 #: modules/codec/x264.c:232
10698 #, fuzzy
10699 msgid "Direct prediction size"
10700 msgstr "Режим прямого руху"
10701
10702 #: modules/codec/x264.c:233
10703 msgid ""
10704 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
10705 " -  1: 8x8\n"
10706 " - -1: smallest possible according to level\n"
10707 msgstr ""
10708
10709 #: modules/codec/x264.c:239
10710 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10711 msgstr "Важкі B-кадри"
10712
10713 #: modules/codec/x264.c:240
10714 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10715 msgstr "Використовувати важкі B-кадри при прогнозуванні."
10716
10717 #: modules/codec/x264.c:242
10718 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10719 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
10720
10721 #: modules/codec/x264.c:244
10722 #, fuzzy
10723 msgid ""
10724 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10725 "(fast)\n"
10726 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10727 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10728 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10729 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10730 msgstr ""
10731 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
10732 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
10733 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
10734 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
10735 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
10736
10737 #: modules/codec/x264.c:251
10738 msgid ""
10739 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
10740 "(fast)\n"
10741 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10742 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10743 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10744 msgstr ""
10745 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
10746 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
10747 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
10748 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
10749 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
10750
10751 #: modules/codec/x264.c:259
10752 msgid "Maximum motion vector search range"
10753 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
10754
10755 #: modules/codec/x264.c:260
10756 msgid ""
10757 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10758 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10759 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10760 msgstr ""
10761
10762 #: modules/codec/x264.c:265
10763 #, fuzzy
10764 msgid "Maximum motion vector length"
10765 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
10766
10767 #: modules/codec/x264.c:266
10768 msgid ""
10769 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10770 msgstr ""
10771
10772 #: modules/codec/x264.c:271
10773 #, fuzzy
10774 msgid "Minimum buffer space between threads"
10775 msgstr "Мінімізувати число потоків"
10776
10777 #: modules/codec/x264.c:272
10778 msgid ""
10779 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10780 "threads."
10781 msgstr ""
10782
10783 #: modules/codec/x264.c:276
10784 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10785 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
10786
10787 #: modules/codec/x264.c:280
10788 msgid ""
10789 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10790 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10791 "quality). Range 1 to 9."
10792 msgstr ""
10793
10794 #: modules/codec/x264.c:285
10795 msgid ""
10796 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10797 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10798 "quality). Range 1 to 7."
10799 msgstr ""
10800
10801 #: modules/codec/x264.c:290
10802 msgid ""
10803 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10804 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10805 "quality). Range 1 to 6."
10806 msgstr ""
10807
10808 #: modules/codec/x264.c:295
10809 msgid ""
10810 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10811 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10812 "quality). Range 1 to 5."
10813 msgstr ""
10814
10815 #: modules/codec/x264.c:300
10816 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10817 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадрів"
10818
10819 #: modules/codec/x264.c:301
10820 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10821 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
10822
10823 #: modules/codec/x264.c:304
10824 msgid "Decide references on a per partition basis"
10825 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
10826
10827 #: modules/codec/x264.c:305
10828 msgid ""
10829 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10830 "as opposed to only one ref per macroblock."
10831 msgstr ""
10832 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
10833 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
10834
10835 #: modules/codec/x264.c:309
10836 #, fuzzy
10837 msgid "Chroma in motion estimation"
10838 msgstr "Оцінка пре-руху"
10839
10840 #: modules/codec/x264.c:310
10841 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10842 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів в P-кадрах"
10843
10844 #: modules/codec/x264.c:313
10845 #, fuzzy
10846 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10847 msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
10848
10849 #: modules/codec/x264.c:314
10850 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10851 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
10852
10853 #: modules/codec/x264.c:316
10854 msgid "Adaptive spatial transform size"
10855 msgstr "Адаптивна просторова трансформація"
10856
10857 #: modules/codec/x264.c:318
10858 #, fuzzy
10859 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10860 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх MB."
10861
10862 #: modules/codec/x264.c:320
10863 msgid "Trellis RD quantization"
10864 msgstr "Квантування trellis RD"
10865
10866 #: modules/codec/x264.c:321
10867 msgid ""
10868 "Trellis RD quantization: \n"
10869 " - 0: disabled\n"
10870 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10871 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10872 "This requires CABAC."
10873 msgstr ""
10874 "Квантування trellis RD: \n"
10875 " - 0: відключене\n"
10876 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
10877 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
10878 " Потрібно CABAC."
10879
10880 #: modules/codec/x264.c:327
10881 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10882 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
10883
10884 #: modules/codec/x264.c:328
10885 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10886 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
10887
10888 #: modules/codec/x264.c:330
10889 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10890 msgstr ""
10891
10892 #: modules/codec/x264.c:331
10893 msgid ""
10894 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10895 "small single coefficient."
10896 msgstr ""
10897
10898 #: modules/codec/x264.c:336
10899 msgid ""
10900 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10901 "a useful range."
10902 msgstr ""
10903 "Шумозаглушення в домені DCT. Адаптивна псевдомертва зона. Діапазон від 10  "
10904 "до 1000."
10905
10906 #: modules/codec/x264.c:340
10907 #, fuzzy
10908 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10909 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
10910
10911 #: modules/codec/x264.c:341
10912 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10913 msgstr ""
10914
10915 #: modules/codec/x264.c:344
10916 #, fuzzy
10917 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10918 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
10919
10920 #: modules/codec/x264.c:345
10921 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10922 msgstr ""
10923
10924 #: modules/codec/x264.c:352
10925 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10926 msgstr ""
10927
10928 #: modules/codec/x264.c:353
10929 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10930 msgstr ""
10931
10932 #: modules/codec/x264.c:357
10933 msgid "CPU optimizations"
10934 msgstr "Оптимізація ЦП"
10935
10936 #: modules/codec/x264.c:358
10937 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10938 msgstr "Використовувати асемблерну оптимізацію ЦП"
10939
10940 #: modules/codec/x264.c:360
10941 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10942 msgstr ""
10943
10944 #: modules/codec/x264.c:361
10945 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10946 msgstr ""
10947
10948 #: modules/codec/x264.c:363
10949 msgid "PSNR computation"
10950 msgstr "Обчислення PSNR"
10951
10952 #: modules/codec/x264.c:364
10953 msgid ""
10954 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10955 "quality."
10956 msgstr ""
10957
10958 #: modules/codec/x264.c:367
10959 msgid "SSIM computation"
10960 msgstr "Обчислення SSIM"
10961
10962 #: modules/codec/x264.c:368
10963 msgid ""
10964 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10965 "quality."
10966 msgstr ""
10967
10968 #: modules/codec/x264.c:371
10969 msgid "Quiet mode"
10970 msgstr "Тихий режим"
10971
10972 #: modules/codec/x264.c:372
10973 msgid "Quiet mode."
10974 msgstr "Тихий режим"
10975
10976 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
10977 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10978 msgid "Statistics"
10979 msgstr "Статистика"
10980
10981 #: modules/codec/x264.c:375
10982 msgid "Print stats for each frame."
10983 msgstr "Показувати статистику кожного кадра."
10984
10985 #: modules/codec/x264.c:378
10986 msgid "SPS and PPS id numbers"
10987 msgstr ""
10988
10989 #: modules/codec/x264.c:379
10990 msgid ""
10991 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10992 "settings."
10993 msgstr ""
10994
10995 #: modules/codec/x264.c:383
10996 #, fuzzy
10997 msgid "Access unit delimiters"
10998 msgstr "Фільтри введення"
10999
11000 #: modules/codec/x264.c:384
11001 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11002 msgstr ""
11003
11004 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11005 msgid "dia"
11006 msgstr "dia"
11007
11008 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11009 msgid "hex"
11010 msgstr "hex"
11011
11012 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11013 msgid "umh"
11014 msgstr "umh"
11015
11016 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11017 msgid "esa"
11018 msgstr "esa"
11019
11020 #: modules/codec/x264.c:397
11021 #, fuzzy
11022 msgid "tesa"
11023 msgstr "esa"
11024
11025 #: modules/codec/x264.c:403
11026 msgid "fast"
11027 msgstr "швидкий"
11028
11029 #: modules/codec/x264.c:403
11030 msgid "normal"
11031 msgstr "звичайний"
11032
11033 #: modules/codec/x264.c:403
11034 msgid "slow"
11035 msgstr "повільний"
11036
11037 #: modules/codec/x264.c:403
11038 msgid "all"
11039 msgstr "усі"
11040
11041 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11042 msgid "spatial"
11043 msgstr "spatial"
11044
11045 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11046 msgid "temporal"
11047 msgstr "temporal"
11048
11049 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11050 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11051 msgid "auto"
11052 msgstr "автоматичний"
11053
11054 #: modules/codec/x264.c:418
11055 #, fuzzy
11056 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11057 msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
11058
11059 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11060 #, fuzzy
11061 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11062 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11063
11064 #: modules/codec/zvbi.c:59
11065 msgid "Teletext page"
11066 msgstr ""
11067
11068 #: modules/codec/zvbi.c:60
11069 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11070 msgstr ""
11071
11072 #: modules/codec/zvbi.c:63
11073 msgid "Text is always opaque"
11074 msgstr ""
11075
11076 #: modules/codec/zvbi.c:64
11077 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11078 msgstr ""
11079
11080 #: modules/codec/zvbi.c:67
11081 #, fuzzy
11082 msgid "Teletext alignment"
11083 msgstr "Вирівнювання даних"
11084
11085 #: modules/codec/zvbi.c:69
11086 #, fuzzy
11087 msgid ""
11088 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11089 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11090 "6 = top-right)."
11091 msgstr ""
11092 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
11093 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
11094 "наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
11095
11096 #: modules/codec/zvbi.c:73
11097 #, fuzzy
11098 msgid "Teletext text subtitles"
11099 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
11100
11101 #: modules/codec/zvbi.c:74
11102 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11103 msgstr ""
11104
11105 #: modules/codec/zvbi.c:83
11106 msgid "VBI and Teletext decoder"
11107 msgstr ""
11108
11109 #: modules/codec/zvbi.c:84
11110 msgid "VBI & Teletext"
11111 msgstr ""
11112
11113 #: modules/codec/zvbi.c:687
11114 #, fuzzy
11115 msgid "Subpage"
11116 msgstr "Космос"
11117
11118 #: modules/codec/zvbi.c:701
11119 #, fuzzy
11120 msgid "Page"
11121 msgstr "Танцювальний"
11122
11123 #: modules/control/dbus.c:111
11124 msgid "dbus"
11125 msgstr ""
11126
11127 #: modules/control/dbus.c:114
11128 #, fuzzy
11129 msgid "D-Bus control interface"
11130 msgstr "Інтерфейси керування"
11131
11132 #: modules/control/gestures.c:81
11133 msgid "Motion threshold (10-100)"
11134 msgstr "Поріг руху (10-100)"
11135
11136 #: modules/control/gestures.c:83
11137 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11138 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту."
11139
11140 #: modules/control/gestures.c:85
11141 msgid "Trigger button"
11142 msgstr "Кнопка перемикання"
11143
11144 #: modules/control/gestures.c:87
11145 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11146 msgstr "Кнопка перемикання для жесту."
11147
11148 #: modules/control/gestures.c:91
11149 msgid "Middle"
11150 msgstr "Середня"
11151
11152 #: modules/control/gestures.c:94
11153 msgid "Gestures"
11154 msgstr "Жести"
11155
11156 #: modules/control/gestures.c:102
11157 msgid "Mouse gestures control interface"
11158 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
11159
11160 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11161 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11162 #, fuzzy
11163 msgid "Global Hotkeys"
11164 msgstr "Гарячі клавіші"
11165
11166 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11167 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11168 #, fuzzy
11169 msgid "Global Hotkeys interface"
11170 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
11171
11172 #: modules/control/hotkeys.c:100
11173 #, fuzzy
11174 msgid "Volume Control"
11175 msgstr "Час"
11176
11177 #: modules/control/hotkeys.c:100
11178 #, fuzzy
11179 msgid "Position Control"
11180 msgstr "Позиція"
11181
11182 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11183 #, fuzzy
11184 msgid "Ignore"
11185 msgstr "Інформація"
11186
11187 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11188 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11189 msgid "Hotkeys"
11190 msgstr "Гарячі клавіші"
11191
11192 #: modules/control/hotkeys.c:104
11193 msgid "Hotkeys management interface"
11194 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
11195
11196 #: modules/control/hotkeys.c:109
11197 #, fuzzy
11198 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11199 msgstr "Контролер"
11200
11201 #: modules/control/hotkeys.c:110
11202 msgid ""
11203 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11204 "ignored"
11205 msgstr ""
11206
11207 #: modules/control/hotkeys.c:418
11208 #, fuzzy, c-format
11209 msgid "Audio Device: %s"
11210 msgstr "Аудіо пристрій"
11211
11212 #: modules/control/hotkeys.c:513
11213 #, c-format
11214 msgid "Audio track: %s"
11215 msgstr "Аудіо доріжка: %s"
11216
11217 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11218 #, c-format
11219 msgid "Subtitle track: %s"
11220 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
11221
11222 #: modules/control/hotkeys.c:528
11223 msgid "N/A"
11224 msgstr "ні"
11225
11226 #: modules/control/hotkeys.c:575
11227 #, c-format
11228 msgid "Aspect ratio: %s"
11229 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
11230
11231 #: modules/control/hotkeys.c:603
11232 #, c-format
11233 msgid "Crop: %s"
11234 msgstr "Обрізання: %s"
11235
11236 #: modules/control/hotkeys.c:617
11237 msgid "Zooming reset"
11238 msgstr ""
11239
11240 #: modules/control/hotkeys.c:625
11241 #, fuzzy
11242 msgid "Scaled to screen"
11243 msgstr "Екран"
11244
11245 #: modules/control/hotkeys.c:628
11246 #, fuzzy
11247 msgid "Original Size"
11248 msgstr "Увімкнути звук"
11249
11250 #: modules/control/hotkeys.c:670
11251 #, c-format
11252 msgid "Deinterlace mode: %s"
11253 msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
11254
11255 #: modules/control/hotkeys.c:702
11256 #, fuzzy, c-format
11257 msgid "Zoom mode: %s"
11258 msgstr "Масштаб відео"
11259
11260 #: modules/control/hotkeys.c:762
11261 msgid "1.00x"
11262 msgstr ""
11263
11264 #: modules/control/hotkeys.c:788
11265 #, c-format
11266 msgid "%.2fx"
11267 msgstr ""
11268
11269 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11270 #, fuzzy, c-format
11271 msgid "Subtitle delay %i ms"
11272 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
11273
11274 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11275 #, fuzzy, c-format
11276 msgid "Audio delay %i ms"
11277 msgstr "Збільшити затримку звуку"
11278
11279 #: modules/control/hotkeys.c:908
11280 #, fuzzy
11281 msgid "Recording"
11282 msgstr "Декодування"
11283
11284 #: modules/control/hotkeys.c:910
11285 #, fuzzy
11286 msgid "Recording done"
11287 msgstr "Частота запису"
11288
11289 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11290 #, fuzzy, c-format
11291 msgid "Volume %d%%"
11292 msgstr "Гучність: %d%%"
11293
11294 #: modules/control/http/http.c:39
11295 msgid "Host address"
11296 msgstr "Адреса сервера"
11297
11298 #: modules/control/http/http.c:41
11299 msgid ""
11300 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11301 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11302 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11303 msgstr ""
11304 "Адреса й порт, на якому буде слухати інтерфейс HTTP. За умовчанням слухає на "
11305 "всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP був "
11306 "доступний тільки на локальній машині, уведіть 127.0.0.1"
11307
11308 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11309 msgid "Source directory"
11310 msgstr "Вихідний каталог"
11311
11312 #: modules/control/http/http.c:47
11313 msgid "Handlers"
11314 msgstr "Оброблювачі"
11315
11316 #: modules/control/http/http.c:49
11317 msgid ""
11318 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11319 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11320 msgstr ""
11321 "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
11322 "perl)."
11323
11324 #: modules/control/http/http.c:51
11325 msgid "Export album art as /art."
11326 msgstr ""
11327
11328 #: modules/control/http/http.c:53
11329 msgid ""
11330 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11331 "id=<id> URLs."
11332 msgstr ""
11333
11334 #: modules/control/http/http.c:56
11335 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11336 msgstr "Файл сертифіката x509 PEM (вмикає SSL)."
11337
11338 #: modules/control/http/http.c:59
11339 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11340 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
11341
11342 #: modules/control/http/http.c:61
11343 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11344 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA)."
11345
11346 #: modules/control/http/http.c:64
11347 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11348 msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL)."
11349
11350 #: modules/control/http/http.c:67
11351 msgid "HTTP"
11352 msgstr "HTTP"
11353
11354 #: modules/control/http/http.c:68
11355 msgid "HTTP remote control interface"
11356 msgstr "Інтерфейс керування HTTP"
11357
11358 #: modules/control/http/http.c:78
11359 msgid "HTTP SSL"
11360 msgstr "HTTP SSL"
11361
11362 #: modules/control/lirc.c:45
11363 #, fuzzy
11364 msgid "Change the lirc configuration file."
11365 msgstr "Файл конфігурації"
11366
11367 #: modules/control/lirc.c:47
11368 msgid ""
11369 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11370 "users home directory."
11371 msgstr ""
11372
11373 #: modules/control/lirc.c:57
11374 msgid "Infrared"
11375 msgstr ""
11376
11377 #: modules/control/lirc.c:60
11378 msgid "Infrared remote control interface"
11379 msgstr "Інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
11380
11381 #: modules/control/motion.c:72
11382 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11383 msgstr ""
11384
11385 #: modules/control/motion.c:78
11386 #, fuzzy
11387 msgid "motion"
11388 msgstr "Позиція"
11389
11390 #: modules/control/motion.c:80
11391 #, fuzzy
11392 msgid "motion control interface"
11393 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
11394
11395 #: modules/control/motion.c:81
11396 msgid ""
11397 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11398 msgstr ""
11399
11400 #: modules/control/netsync.c:66
11401 msgid "Act as master"
11402 msgstr "Працювати як майстер"
11403
11404 #: modules/control/netsync.c:67
11405 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11406 msgstr "Працювати як майстер у мережній синхронізації."
11407
11408 #: modules/control/netsync.c:71
11409 msgid "Master client ip address"
11410 msgstr "IP адреса головного клієнта"
11411
11412 #: modules/control/netsync.c:72
11413 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11414 msgstr "IP адреса головного клієнта для мережної синхронізації."
11415
11416 #: modules/control/netsync.c:76
11417 msgid "Network Sync"
11418 msgstr "Мережна синхронізація"
11419
11420 #: modules/control/ntservice.c:43
11421 msgid "Install Windows Service"
11422 msgstr "Встановити службу Windows"
11423
11424 #: modules/control/ntservice.c:45
11425 msgid "Install the Service and exit."
11426 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
11427
11428 #: modules/control/ntservice.c:46
11429 msgid "Uninstall Windows Service"
11430 msgstr "Видалити службу Windows"
11431
11432 #: modules/control/ntservice.c:48
11433 msgid "Uninstall the Service and exit."
11434 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
11435
11436 #: modules/control/ntservice.c:49
11437 msgid "Display name of the Service"
11438 msgstr "Ім'я служби"
11439
11440 #: modules/control/ntservice.c:51
11441 msgid "Change the display name of the Service."
11442 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
11443
11444 #: modules/control/ntservice.c:52
11445 msgid "Configuration options"
11446 msgstr "Параметри"
11447
11448 #: modules/control/ntservice.c:54
11449 msgid ""
11450 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11451 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11452 "configured."
11453 msgstr ""
11454 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
11455 "Повинен бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
11456
11457 #: modules/control/ntservice.c:59
11458 msgid ""
11459 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11460 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11461 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11462 msgstr ""
11463 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
11464 "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
11465 "комою список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, http)."
11466
11467 #: modules/control/ntservice.c:65
11468 msgid "NT Service"
11469 msgstr "Служба NT"
11470
11471 #: modules/control/ntservice.c:66
11472 msgid "Windows Service interface"
11473 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
11474
11475 #: modules/control/rc.c:73
11476 #, fuzzy
11477 msgid "Initializing"
11478 msgstr "Італійська"
11479
11480 #: modules/control/rc.c:74
11481 #, fuzzy
11482 msgid "Opening"
11483 msgstr "Відкрити"
11484
11485 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11487 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11490 msgid "Pause"
11491 msgstr "Призупинити"
11492
11493 #: modules/control/rc.c:77
11494 #, fuzzy
11495 msgid "End"
11496 msgstr "кінець"
11497
11498 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11499 msgid "Error"
11500 msgstr "Помилка"
11501
11502 #: modules/control/rc.c:165
11503 msgid "Show stream position"
11504 msgstr "Показувати позицію в потоці"
11505
11506 #: modules/control/rc.c:166
11507 msgid ""
11508 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11509 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
11510
11511 #: modules/control/rc.c:169
11512 msgid "Fake TTY"
11513 msgstr "Фіктивний TTY"
11514
11515 #: modules/control/rc.c:170
11516 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11517 msgstr ""
11518 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення, як якби він був TTY."
11519
11520 #: modules/control/rc.c:172
11521 msgid "UNIX socket command input"
11522 msgstr "UNIX-сокет для введення команд"
11523
11524 #: modules/control/rc.c:173
11525 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11526 msgstr "Ухвалювати команди через Unix-сокет замість стандартного введення."
11527
11528 #: modules/control/rc.c:176
11529 msgid "TCP command input"
11530 msgstr "Введення команд із TCP"
11531
11532 #: modules/control/rc.c:177
11533 msgid ""
11534 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11535 "port the interface will bind to."
11536 msgstr ""
11537 "Ухвалювати команди через мережний сокет замість стандартного введення. Ви "
11538 "можете вказати адреса й порт интерфейся."
11539
11540 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11541 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11542 msgstr "Не відкривати інтерфейс введення команд DOS"
11543
11544 #: modules/control/rc.c:183
11545 msgid ""
11546 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11547 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11548 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11549 msgstr ""
11550 "За умовчанням інтерфейс rc відкриває вікно для введення команд DOS. "
11551 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
11552 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
11553
11554 #: modules/control/rc.c:190
11555 msgid "RC"
11556 msgstr "RC"
11557
11558 #: modules/control/rc.c:193
11559 msgid "Remote control interface"
11560 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
11561
11562 #: modules/control/rc.c:342
11563 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11564 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
11565
11566 #: modules/control/rc.c:815
11567 #, c-format
11568 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11569 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
11570
11571 #: modules/control/rc.c:849
11572 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11573 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
11574
11575 #: modules/control/rc.c:851
11576 #, fuzzy
11577 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11578 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11579
11580 #: modules/control/rc.c:852
11581 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11582 msgstr ""
11583
11584 #: modules/control/rc.c:853
11585 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
11586 msgstr ""
11587
11588 #: modules/control/rc.c:854
11589 #, fuzzy
11590 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11591 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11592
11593 #: modules/control/rc.c:855
11594 #, fuzzy
11595 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11596 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11597
11598 #: modules/control/rc.c:856
11599 #, fuzzy
11600 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
11601 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11602
11603 #: modules/control/rc.c:857
11604 #, fuzzy
11605 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
11606 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11607
11608 #: modules/control/rc.c:858
11609 #, fuzzy
11610 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
11611 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11612
11613 #: modules/control/rc.c:859
11614 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
11615 msgstr ""
11616
11617 #: modules/control/rc.c:860
11618 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11619 msgstr ""
11620
11621 #: modules/control/rc.c:861
11622 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
11623 msgstr ""
11624
11625 #: modules/control/rc.c:862
11626 #, fuzzy
11627 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11628 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11629
11630 #: modules/control/rc.c:863
11631 #, fuzzy
11632 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11633 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11634
11635 #: modules/control/rc.c:864
11636 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
11637 msgstr ""
11638
11639 #: modules/control/rc.c:865
11640 #, fuzzy
11641 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
11642 msgstr "| time-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
11643
11644 #: modules/control/rc.c:866
11645 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
11646 msgstr ""
11647
11648 #: modules/control/rc.c:867
11649 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
11650 msgstr ""
11651
11652 #: modules/control/rc.c:868
11653 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
11654 msgstr ""
11655
11656 #: modules/control/rc.c:869
11657 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
11658 msgstr ""
11659
11660 #: modules/control/rc.c:871
11661 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11662 msgstr ""
11663
11664 #: modules/control/rc.c:872
11665 #, fuzzy
11666 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
11667 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11668
11669 #: modules/control/rc.c:873
11670 #, fuzzy
11671 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
11672 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11673
11674 #: modules/control/rc.c:874
11675 #, fuzzy
11676 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
11677 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
11678
11679 #: modules/control/rc.c:875
11680 #, fuzzy
11681 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
11682 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11683
11684 #: modules/control/rc.c:876
11685 #, fuzzy
11686 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
11687 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11688
11689 #: modules/control/rc.c:877
11690 #, fuzzy
11691 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
11692 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11693
11694 #: modules/control/rc.c:878
11695 #, fuzzy
11696 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11697 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11698
11699 #: modules/control/rc.c:879
11700 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
11701 msgstr ""
11702
11703 #: modules/control/rc.c:880
11704 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
11705 msgstr ""
11706
11707 #: modules/control/rc.c:881
11708 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11709 msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
11710
11711 #: modules/control/rc.c:882
11712 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
11713 msgstr ""
11714
11715 #: modules/control/rc.c:883
11716 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
11717 msgstr ""
11718
11719 #: modules/control/rc.c:884
11720 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
11721 msgstr ""
11722
11723 #: modules/control/rc.c:886
11724 #, fuzzy
11725 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
11726 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11727
11728 #: modules/control/rc.c:887
11729 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
11730 msgstr ""
11731
11732 #: modules/control/rc.c:888
11733 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
11734 msgstr ""
11735
11736 #: modules/control/rc.c:889
11737 #, fuzzy
11738 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
11739 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11740
11741 #: modules/control/rc.c:890
11742 #, fuzzy
11743 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
11744 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11745
11746 #: modules/control/rc.c:891
11747 #, fuzzy
11748 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11749 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11750
11751 #: modules/control/rc.c:892
11752 #, fuzzy
11753 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11754 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11755
11756 #: modules/control/rc.c:893
11757 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11758 msgstr ""
11759
11760 #: modules/control/rc.c:894
11761 #, fuzzy
11762 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
11763 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
11764
11765 #: modules/control/rc.c:895
11766 #, fuzzy
11767 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
11768 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
11769
11770 #: modules/control/rc.c:896
11771 #, fuzzy
11772 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11773 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11774
11775 #: modules/control/rc.c:897
11776 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11777 msgstr ""
11778
11779 #: modules/control/rc.c:898
11780 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
11781 msgstr ""
11782
11783 #: modules/control/rc.c:899
11784 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11785 msgstr ""
11786
11787 #: modules/control/rc.c:904
11788 #, fuzzy
11789 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
11790 msgstr "| time-format STRING . . . накласти STRING на відео"
11791
11792 #: modules/control/rc.c:905
11793 #, fuzzy
11794 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11795 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11796
11797 #: modules/control/rc.c:906
11798 #, fuzzy
11799 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11800 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
11801
11802 #: modules/control/rc.c:907
11803 #, fuzzy
11804 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
11805 msgstr "| time-position #. . . . . . . . відносна позиція"
11806
11807 #: modules/control/rc.c:908
11808 #, fuzzy
11809 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11810 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
11811
11812 #: modules/control/rc.c:909
11813 #, fuzzy
11814 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11815 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11816
11817 #: modules/control/rc.c:910
11818 #, fuzzy
11819 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11820 msgstr "| time-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
11821
11822 #: modules/control/rc.c:911
11823 #, fuzzy
11824 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11825 msgstr "| time-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
11826
11827 #: modules/control/rc.c:913
11828 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11829 msgstr ""
11830
11831 #: modules/control/rc.c:914
11832 #, fuzzy
11833 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11834 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11835
11836 #: modules/control/rc.c:915
11837 #, fuzzy
11838 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11839 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
11840
11841 #: modules/control/rc.c:916
11842 #, fuzzy
11843 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11844 msgstr "| time-position #. . . . . . . . відносна позиція"
11845
11846 #: modules/control/rc.c:917
11847 #, fuzzy
11848 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11849 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11850
11851 #: modules/control/rc.c:919
11852 #, fuzzy
11853 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11854 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11855
11856 #: modules/control/rc.c:920
11857 #, fuzzy
11858 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11859 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11860
11861 #: modules/control/rc.c:921
11862 #, fuzzy
11863 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11864 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11865
11866 #: modules/control/rc.c:922
11867 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11868 msgstr ""
11869
11870 #: modules/control/rc.c:923
11871 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11872 msgstr ""
11873
11874 #: modules/control/rc.c:924
11875 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11876 msgstr ""
11877
11878 #: modules/control/rc.c:925
11879 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11880 msgstr ""
11881
11882 #: modules/control/rc.c:926
11883 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11884 msgstr ""
11885
11886 #: modules/control/rc.c:927
11887 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11888 msgstr ""
11889
11890 #: modules/control/rc.c:928
11891 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11892 msgstr ""
11893
11894 #: modules/control/rc.c:929
11895 #, fuzzy
11896 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11897 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11898
11899 #: modules/control/rc.c:930
11900 #, fuzzy
11901 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11902 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
11903
11904 #: modules/control/rc.c:931
11905 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11906 msgstr ""
11907
11908 #: modules/control/rc.c:932
11909 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11910 msgstr ""
11911
11912 #: modules/control/rc.c:935
11913 #, fuzzy
11914 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11915 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11916
11917 #: modules/control/rc.c:936
11918 #, fuzzy
11919 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11920 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11921
11922 #: modules/control/rc.c:937
11923 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
11924 msgstr ""
11925
11926 #: modules/control/rc.c:938
11927 #, fuzzy
11928 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
11929 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11930
11931 #: modules/control/rc.c:940
11932 msgid "+----[ end of help ]"
11933 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
11934
11935 #: modules/control/rc.c:1053
11936 msgid "Press menu select or pause to continue."
11937 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продожения."
11938
11939 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
11940 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
11941 #: modules/control/rc.c:1929
11942 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11943 msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
11944
11945 #: modules/control/rc.c:1410
11946 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11947 msgstr ""
11948
11949 #: modules/control/rc.c:1421
11950 #, fuzzy, c-format
11951 msgid "Playlist has only %d elements"
11952 msgstr "Список відтворення порожній"
11953
11954 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
11955 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11956 msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
11957
11958 #: modules/control/rc.c:1988
11959 #, fuzzy
11960 msgid "Unknown command!"
11961 msgstr "Невідома звукова карта"
11962
11963 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
11964 #, fuzzy
11965 msgid "+-[Incoming]"
11966 msgstr "Кодування"
11967
11968 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
11969 #, c-format
11970 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11971 msgstr ""
11972
11973 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
11974 #, c-format
11975 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
11976 msgstr ""
11977
11978 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
11979 #, c-format
11980 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11981 msgstr ""
11982
11983 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
11984 #, c-format
11985 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
11986 msgstr ""
11987
11988 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
11989 #, fuzzy
11990 msgid "+-[Video Decoding]"
11991 msgstr "Обрізання відео"
11992
11993 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
11994 #, c-format
11995 msgid "| video decoded    :    %5i"
11996 msgstr ""
11997
11998 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
11999 #, c-format
12000 msgid "| frames displayed :    %5i"
12001 msgstr ""
12002
12003 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12004 #, c-format
12005 msgid "| frames lost      :    %5i"
12006 msgstr ""
12007
12008 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
12009 #, fuzzy
12010 msgid "+-[Audio Decoding]"
12011 msgstr "Аудіо кодувальник"
12012
12013 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
12014 #, c-format
12015 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12016 msgstr ""
12017
12018 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
12019 #, c-format
12020 msgid "| buffers played   :    %5i"
12021 msgstr ""
12022
12023 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
12024 #, c-format
12025 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12026 msgstr ""
12027
12028 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
12029 #, fuzzy
12030 msgid "+-[Streaming]"
12031 msgstr "Мовлення"
12032
12033 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
12034 #, c-format
12035 msgid "| packets sent     :    %5i"
12036 msgstr ""
12037
12038 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
12039 #, c-format
12040 msgid "| bytes sent       : %8.0f kB"
12041 msgstr ""
12042
12043 #: modules/control/rc.c:2037
12044 #, c-format
12045 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12046 msgstr ""
12047
12048 #: modules/control/showintf.c:67
12049 msgid "Threshold"
12050 msgstr "Поріг"
12051
12052 #: modules/control/showintf.c:68
12053 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12054 msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
12055
12056 #: modules/control/signals.c:37
12057 #, fuzzy
12058 msgid "Signals"
12059 msgstr "Сингальська"
12060
12061 #: modules/control/signals.c:40
12062 #, fuzzy
12063 msgid "POSIX signals handling interface"
12064 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
12065
12066 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12067 msgid "Host"
12068 msgstr "Адреса"
12069
12070 #: modules/control/telnet.c:79
12071 msgid ""
12072 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12073 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12074 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12075 msgstr ""
12076 "Адреса й порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За умовчанням "
12077 "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
12078 "доступний тільки на локальній машині, уведіть 127.0.0.1"
12079
12080 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12081 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12082 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/stream_out/rtp.c:109
12083 msgid "Port"
12084 msgstr "Порт"
12085
12086 #: modules/control/telnet.c:84
12087 msgid ""
12088 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12089 "4212."
12090 msgstr ""
12091 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за умовчанням - "
12092 "4212."
12093
12094 #: modules/control/telnet.c:88
12095 msgid ""
12096 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12097 "default value is \"admin\"."
12098 msgstr ""
12099 "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за умовчанням - "
12100 "\"admin\"."
12101
12102 #: modules/control/telnet.c:102
12103 msgid "VLM remote control interface"
12104 msgstr "Інтерфейс керування VLM"
12105
12106 #: modules/demux/aiff.c:49
12107 msgid "AIFF demuxer"
12108 msgstr "Демультиплексор AIFF"
12109
12110 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12111 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12112 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
12113
12114 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12115 msgid "Could not demux ASF stream"
12116 msgstr ""
12117
12118 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12119 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12120 msgstr ""
12121
12122 #: modules/demux/au.c:50
12123 msgid "AU demuxer"
12124 msgstr "Демультиплексор AU"
12125
12126 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12127 msgid "FFmpeg demuxer"
12128 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12129
12130 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12131 #, fuzzy
12132 msgid "Avformat"
12133 msgstr "Формат VCD"
12134
12135 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12136 msgid "FFmpeg muxer"
12137 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12138
12139 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12140 #, fuzzy
12141 msgid "Ffmpeg mux"
12142 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12143
12144 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12145 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12146 msgstr ""
12147
12148 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12149 msgid "Force interleaved method"
12150 msgstr "Примусово увімкнути \"листковий\" режим"
12151
12152 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12153 msgid "Force interleaved method."
12154 msgstr "Примусово увімкнути \"листковий\" режим відтворення."
12155
12156 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12157 msgid "Force index creation"
12158 msgstr "Примусово перестворити індекси"
12159
12160 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12161 msgid ""
12162 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12163 "incomplete (not seekable)."
12164 msgstr ""
12165 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо ваш "
12166 "файл ушкоджений або неповний (неможливе прокручування)."
12167
12168 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12169 msgid "Ask"
12170 msgstr ""
12171
12172 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12173 msgid "Always fix"
12174 msgstr "Завжди перестворювати"
12175
12176 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12177 msgid "Never fix"
12178 msgstr "Ніколи не перестворювати"
12179
12180 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12181 msgid "AVI demuxer"
12182 msgstr "Демультиплексор AVI"
12183
12184 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12185 msgid "AVI Index"
12186 msgstr "Індексація AVI"
12187
12188 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12189 #, fuzzy
12190 msgid ""
12191 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12192 "Do you want to try to fix it?\n"
12193 "\n"
12194 "This might take a long time."
12195 msgstr ""
12196 "Цей AVI-файл зіпсований. Перемотування не буде правильно працювати.\n"
12197 "Спробувати виправити його (може тривати досить довго)?"
12198
12199 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12200 #, fuzzy
12201 msgid "Repair"
12202 msgstr "Непальська"
12203
12204 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12205 msgid "Don't repair"
12206 msgstr ""
12207
12208 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12209 #, fuzzy
12210 msgid "Fixing AVI Index..."
12211 msgstr "Виправлення індексу AVI"
12212
12213 #: modules/demux/cdg.c:45
12214 #, fuzzy
12215 msgid "CDG demuxer"
12216 msgstr "Демультиплексор OGG"
12217
12218 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12219 msgid "Dump filename"
12220 msgstr "Ім'я файлу"
12221
12222 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12223 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12224 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережений потік."
12225
12226 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12227 msgid "Append to existing file"
12228 msgstr "Додати до існуючого файлу"
12229
12230 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12231 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12232 msgstr "Якщо файл уже існує, він буде переписаний."
12233
12234 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12235 #, fuzzy
12236 msgid "File dumper"
12237 msgstr "Дамп у файл"
12238
12239 #: modules/demux/flac.c:49
12240 msgid "FLAC demuxer"
12241 msgstr "Демультиплексор FLAC"
12242
12243 #: modules/demux/gme.cpp:55
12244 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12245 msgstr ""
12246
12247 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12248 #, fuzzy
12249 msgid "Closed captions"
12250 msgstr "Декодер CMML"
12251
12252 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12253 #, fuzzy
12254 msgid "Textual audio descriptions"
12255 msgstr "Опис сесії"
12256
12257 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12258 #, fuzzy
12259 msgid "Karaoke"
12260 msgstr "Казахська"
12261
12262 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12263 #, fuzzy
12264 msgid "Ticker text"
12265 msgstr "Видалити"
12266
12267 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12268 #, fuzzy
12269 msgid "Active regions"
12270 msgstr "Активне вікно"
12271
12272 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12273 #, fuzzy
12274 msgid "Semantic annotations"
12275 msgstr "Налаштування продуктивності"
12276
12277 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12278 #, fuzzy
12279 msgid "Transcript"
12280 msgstr "Санскрит"
12281
12282 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12283 #, fuzzy
12284 msgid "Lyrics"
12285 msgstr "Ліцензія"
12286
12287 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12288 msgid "Linguistic markup"
12289 msgstr ""
12290
12291 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12292 msgid "Cue points"
12293 msgstr ""
12294
12295 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12296 #, fuzzy
12297 msgid "Subtitles (images)"
12298 msgstr "Файл субтитрів"
12299
12300 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12301 msgid "Slides (text)"
12302 msgstr ""
12303
12304 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12305 #, fuzzy
12306 msgid "Slides (images)"
12307 msgstr "Зображення в розсиланнях"
12308
12309 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12310 #, fuzzy
12311 msgid "Unknown category"
12312 msgstr "Невідоме відео"
12313
12314 #: modules/demux/live555.cpp:77
12315 msgid ""
12316 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12317 "should be set in millisecond units."
12318 msgstr ""
12319 "Дозволяє змінювати значення кеша за умовчанням для потоків RTSP. Значення "
12320 "вказується в мілісекундах."
12321
12322 #: modules/demux/live555.cpp:80
12323 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12324 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
12325
12326 #: modules/demux/live555.cpp:81
12327 msgid ""
12328 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12329 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12330 "cannot connect to normal RTSP servers."
12331 msgstr ""
12332 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
12333 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
12334 "цьому режимі ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
12335
12336 #: modules/demux/live555.cpp:85
12337 msgid "RTSP user name"
12338 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
12339
12340 #: modules/demux/live555.cpp:86
12341 msgid ""
12342 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12343 "connection."
12344 msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для автентифікації."
12345
12346 #: modules/demux/live555.cpp:88
12347 msgid "RTSP password"
12348 msgstr "Пароль для RTSP"
12349
12350 #: modules/demux/live555.cpp:89
12351 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12352 msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для автентифікації з'єднання."
12353
12354 #: modules/demux/live555.cpp:93
12355 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12356 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555.com)"
12357
12358 #: modules/demux/live555.cpp:103
12359 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12360 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
12361
12362 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12365 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12366 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
12367
12368 #: modules/demux/live555.cpp:112
12369 msgid "Client port"
12370 msgstr "Порт клієнта"
12371
12372 #: modules/demux/live555.cpp:113
12373 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12374 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
12375
12376 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12377 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12378 msgstr ""
12379
12380 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12381 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12382 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
12383
12384 #: modules/demux/live555.cpp:121
12385 msgid "HTTP tunnel port"
12386 msgstr "Порт тунелю HTTP"
12387
12388 #: modules/demux/live555.cpp:122
12389 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12390 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
12391
12392 #: modules/demux/live555.cpp:612
12393 #, fuzzy
12394 msgid "RTSP authentication"
12395 msgstr "RTP Multicast"
12396
12397 #: modules/demux/live555.cpp:613
12398 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12399 msgstr ""
12400
12401 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12402 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12403 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12404 msgid "Frames per Second"
12405 msgstr "Кадрів на секунду"
12406
12407 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12408 msgid ""
12409 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12410 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12411 msgstr ""
12412 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12413 "(значення за умовчанням) для потоку в реальному часі (з камери)."
12414
12415 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12416 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12417 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
12418
12419 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12420 msgid "---  DVD Menu"
12421 msgstr "--- DVD Меню"
12422
12423 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12424 msgid "First Played"
12425 msgstr "Перші"
12426
12427 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12428 msgid "Video Manager"
12429 msgstr "Менеджер відео"
12430
12431 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12432 msgid "----- Title"
12433 msgstr "----- Назва"
12434
12435 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12436 msgid "Matroska stream demuxer"
12437 msgstr "Демультиплексор Matroska"
12438
12439 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12440 msgid "Ordered chapters"
12441 msgstr "Упорядковані розділи"
12442
12443 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12444 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12445 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті."
12446
12447 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12448 msgid "Chapter codecs"
12449 msgstr "Кодеки розділу"
12450
12451 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12452 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12453 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
12454
12455 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12456 msgid "Preload Directory"
12457 msgstr "Завантаження каталогу"
12458
12459 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12460 msgid ""
12461 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12462 "for broken files)."
12463 msgstr ""
12464 "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства з того ж каталогу (що "
12465 "погано, якщо файли зіпсовані)."
12466
12467 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12468 msgid "Seek based on percent not time"
12469 msgstr "Перемотування, засноване на відсотках"
12470
12471 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12472 msgid "Seek based on percent not time."
12473 msgstr "Перемотування, засноване на відсотках, а не часі."
12474
12475 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12476 msgid "Dummy Elements"
12477 msgstr "Фіктивні елементи"
12478
12479 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12480 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12481 msgstr ""
12482 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
12483 "зіпсовані)."
12484
12485 #: modules/demux/mod.c:53
12486 #, fuzzy
12487 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12488 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки прееруху"
12489
12490 #: modules/demux/mod.c:54
12491 msgid "Enable reverberation"
12492 msgstr "Увімкнути луну"
12493
12494 #: modules/demux/mod.c:55
12495 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12496 msgstr "Рівень луни (від 0 до 100, значення за умовчанням 0)."
12497
12498 #: modules/demux/mod.c:57
12499 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12500 msgstr "Затримка луни, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
12501
12502 #: modules/demux/mod.c:59
12503 msgid "Enable megabass mode"
12504 msgstr "Увімкнути режим супербасу"
12505
12506 #: modules/demux/mod.c:60
12507 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12508 msgstr "Рівень режиму супербасу (від 0 до 100, значення за умовчанням 0)."
12509
12510 #: modules/demux/mod.c:62
12511 msgid ""
12512 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12513 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12514 msgstr ""
12515
12516 #: modules/demux/mod.c:65
12517 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12518 msgstr "Рівень ефекту surround (від 0 до 100, значення за умовчанням 0)."
12519
12520 #: modules/demux/mod.c:67
12521 #, fuzzy
12522 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12523 msgstr "Затримка луни, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
12524
12525 #: modules/demux/mod.c:72
12526 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12527 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
12528
12529 #: modules/demux/mod.c:80
12530 msgid "Reverb"
12531 msgstr "Луна"
12532
12533 #: modules/demux/mod.c:83
12534 msgid "Reverberation level"
12535 msgstr "Рівень луни"
12536
12537 #: modules/demux/mod.c:85
12538 msgid "Reverberation delay"
12539 msgstr "Затримка луни"
12540
12541 #: modules/demux/mod.c:87
12542 msgid "Mega bass"
12543 msgstr "Мега бас"
12544
12545 #: modules/demux/mod.c:90
12546 msgid "Mega bass level"
12547 msgstr "Рівень мега басу"
12548
12549 #: modules/demux/mod.c:92
12550 msgid "Mega bass cutoff"
12551 msgstr "Частота мега басу"
12552
12553 #: modules/demux/mod.c:94
12554 msgid "Surround"
12555 msgstr "Surround"
12556
12557 #: modules/demux/mod.c:97
12558 msgid "Surround level"
12559 msgstr "Рівень surround"
12560
12561 #: modules/demux/mod.c:99
12562 msgid "Surround delay (ms)"
12563 msgstr "Затримка surround (мс)"
12564
12565 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12566 msgid "MP4 stream demuxer"
12567 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
12568
12569 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12570 msgid "MP4"
12571 msgstr ""
12572
12573 #: modules/demux/mpc.c:58
12574 #, fuzzy
12575 msgid "MusePack demuxer"
12576 msgstr "Демультиплексор Musepack"
12577
12578 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12579 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12580 msgstr ""
12581
12582 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12583 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12584 msgstr "Бажана частота кадрів для H264"
12585
12586 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12587 msgid "H264 video demuxer"
12588 msgstr "Демультиплексор H264"
12589
12590 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12591 #, fuzzy
12592 msgid ""
12593 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12594 msgstr ""
12595 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12596 "(значення за умовчанням) для потоку в реальному часі (з камери)."
12597
12598 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12599 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12600 msgstr "Аудіо демультиплексор MPEG-4"
12601
12602 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12603 #, fuzzy
12604 msgid "MPEG-4 V"
12605 msgstr "MJPEG"
12606
12607 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12608 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12609 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
12610
12611 #: modules/demux/nsc.c:46
12612 msgid "Windows Media NSC metademux"
12613 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
12614
12615 #: modules/demux/nsv.c:49
12616 #, fuzzy
12617 msgid "NullSoft demuxer"
12618 msgstr "Демультиплексор Nullsoft"
12619
12620 #: modules/demux/nuv.c:49
12621 msgid "Nuv demuxer"
12622 msgstr "Демультиплексор Nuv"
12623
12624 #: modules/demux/ogg.c:54
12625 msgid "OGG demuxer"
12626 msgstr "Демультиплексор OGG"
12627
12628 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12629 #, fuzzy
12630 msgid "Google Video"
12631 msgstr "Масштаб відео"
12632
12633 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12634 msgid "Auto start"
12635 msgstr "Автозапуск"
12636
12637 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12638 #, fuzzy
12639 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12640 msgstr ""
12641 "Автоматично завантажувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
12642 "отримання мета-даних)."
12643
12644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12645 msgid "Show shoutcast adult content"
12646 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
12647
12648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12649 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12650 msgstr ""
12651 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
12652 "відтворення shoutcast."
12653
12654 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12655 #, fuzzy
12656 msgid "Skip ads"
12657 msgstr "Пропускати кадри"
12658
12659 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12660 msgid ""
12661 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12662 "prevent adding them to the playlist."
12663 msgstr ""
12664
12665 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12666 msgid "M3U playlist import"
12667 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
12668
12669 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12670 msgid "PLS playlist import"
12671 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
12672
12673 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12674 msgid "B4S playlist import"
12675 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
12676
12677 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12678 msgid "DVB playlist import"
12679 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
12680
12681 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12682 msgid "Podcast parser"
12683 msgstr "Парсер Podcast"
12684
12685 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12686 msgid "XSPF playlist import"
12687 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
12688
12689 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12690 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12691 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
12692
12693 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12694 #, fuzzy
12695 msgid "ASX playlist import"
12696 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
12697
12698 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12699 #, fuzzy
12700 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12701 msgstr "Парсер Kasenna Mediabase"
12702
12703 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12704 msgid "QuickTime Media Link importer"
12705 msgstr ""
12706
12707 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12708 #, fuzzy
12709 msgid "Google Video Playlist importer"
12710 msgstr "Старий експорт списку відтворення"
12711
12712 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12713 #, fuzzy
12714 msgid "Dummy ifo demux"
12715 msgstr "Фіктивний декодер"
12716
12717 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12718 msgid "iTunes Music Library importer"
12719 msgstr ""
12720
12721 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12722 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12723 msgid "Podcast Info"
12724 msgstr "Інформація"
12725
12726 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12727 msgid "Podcast Summary"
12728 msgstr "Зведення"
12729
12730 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12731 msgid "Podcast Size"
12732 msgstr "Розмір"
12733
12734 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12735 msgid "Shoutcast"
12736 msgstr "Shoutcast"
12737
12738 #: modules/demux/ps.c:43
12739 msgid "Trust MPEG timestamps"
12740 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
12741
12742 #: modules/demux/ps.c:44
12743 msgid ""
12744 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12745 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12746 "calculate from the bitrate instead."
12747 msgstr ""
12748
12749 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12750 msgid "MPEG-PS demuxer"
12751 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
12752
12753 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12754 msgid "PS"
12755 msgstr ""
12756
12757 #: modules/demux/pva.c:43
12758 msgid "PVA demuxer"
12759 msgstr "Демультиплексор PVA"
12760
12761 #: modules/demux/rawdv.c:41
12762 #, fuzzy
12763 msgid ""
12764 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12765 msgstr "Пропускати кадри, якщо ваш ЦП не справляється з навантаженням."
12766
12767 #: modules/demux/rawdv.c:49
12768 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12769 msgstr "Демультиплексор DV"
12770
12771 #: modules/demux/rawvid.c:46
12772 #, fuzzy
12773 msgid ""
12774 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
12775 "30000/1001 or 29.97"
12776 msgstr ""
12777 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12778 "(значення за умовчанням) для потоку в реальному часі (з камери)."
12779
12780 #: modules/demux/rawvid.c:50
12781 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12782 msgstr ""
12783
12784 #: modules/demux/rawvid.c:54
12785 #, fuzzy
12786 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12787 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
12788
12789 #: modules/demux/rawvid.c:57
12790 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12791 msgstr ""
12792
12793 #: modules/demux/rawvid.c:58
12794 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12795 msgstr ""
12796
12797 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12798 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12799 msgid "Aspect ratio"
12800 msgstr "Співвідношення сторін"
12801
12802 #: modules/demux/rawvid.c:62
12803 #, fuzzy
12804 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12805 msgstr ""
12806 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За умовчанням пікселі "
12807 "квадратні."
12808
12809 #: modules/demux/rawvid.c:66
12810 #, fuzzy
12811 msgid "Raw video demuxer"
12812 msgstr "Демультиплексор H264"
12813
12814 #: modules/demux/real.c:70
12815 msgid "Real demuxer"
12816 msgstr "Демультиплексор Real"
12817
12818 #: modules/demux/smf.c:43
12819 #, fuzzy
12820 msgid "SMF demuxer"
12821 msgstr "Мультиплексор ASF"
12822
12823 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12824 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12825 msgstr ""
12826
12827 #: modules/demux/subtitle.c:56
12828 #, fuzzy
12829 msgid ""
12830 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12831 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12832 msgstr ""
12833 "Змінює кількість кадрів у секунду. Це працює тільки із субтитрами MicroDVD і "
12834 "SubRIP."
12835
12836 #: modules/demux/subtitle.c:59
12837 msgid ""
12838 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12839 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12840 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12841 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
12842 "autodetection, this should always work)."
12843 msgstr ""
12844
12845 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12846 msgid "Text subtitles parser"
12847 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
12848
12849 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12850 msgid "Frames per second"
12851 msgstr "Кадрів на секунду"
12852
12853 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12854 msgid "Subtitles delay"
12855 msgstr "Затримка субтитрів"
12856
12857 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12858 msgid "Subtitles format"
12859 msgstr "Формат субтитрів"
12860
12861 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12862 msgid ""
12863 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12864 "based subtitle formats without a fixed value."
12865 msgstr ""
12866
12867 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12868 msgid ""
12869 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12870 msgstr ""
12871
12872 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12873 #, fuzzy
12874 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12875 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
12876
12877 #: modules/demux/ts.c:100
12878 msgid "Extra PMT"
12879 msgstr "Додаткова PMT"
12880
12881 #: modules/demux/ts.c:102
12882 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12883 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
12884
12885 #: modules/demux/ts.c:104
12886 msgid "Set id of ES to PID"
12887 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
12888
12889 #: modules/demux/ts.c:105
12890 msgid ""
12891 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12892 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12893 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12894 msgstr ""
12895 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
12896 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12897
12898 #: modules/demux/ts.c:110
12899 msgid "Fast udp streaming"
12900 msgstr "Швидке мовлення UDP"
12901
12902 #: modules/demux/ts.c:112
12903 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12904 msgstr ""
12905 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (ви повинні знати, що ви робите)."
12906
12907 #: modules/demux/ts.c:114
12908 msgid "MTU for out mode"
12909 msgstr "MTU виходу"
12910
12911 #: modules/demux/ts.c:115
12912 msgid "MTU for out mode."
12913 msgstr "MTU виходу."
12914
12915 #: modules/demux/ts.c:117
12916 msgid "CSA ck"
12917 msgstr "Слово для CSA"
12918
12919 #: modules/demux/ts.c:118
12920 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12921 msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
12922
12923 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12924 #, fuzzy
12925 msgid "Second CSA Key"
12926 msgstr "Ключ CSA"
12927
12928 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12929 #, fuzzy
12930 msgid ""
12931 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12932 "bytes)."
12933 msgstr ""
12934 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
12935 "шістнадцяткових байт)."
12936
12937 #: modules/demux/ts.c:124
12938 msgid "Silent mode"
12939 msgstr "Тихий режим"
12940
12941 #: modules/demux/ts.c:125
12942 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12943 msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
12944
12945 #: modules/demux/ts.c:127
12946 msgid "CAPMT System ID"
12947 msgstr "Системний ID CAPMT"
12948
12949 #: modules/demux/ts.c:128
12950 #, fuzzy
12951 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12952 msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки цього системного ID на CAM."
12953
12954 #: modules/demux/ts.c:130
12955 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12956 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
12957
12958 #: modules/demux/ts.c:131
12959 #, fuzzy
12960 msgid ""
12961 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12962 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12963 msgstr ""
12964 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
12965 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням."
12966
12967 #: modules/demux/ts.c:135
12968 msgid "Filename of dump"
12969 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
12970
12971 #: modules/demux/ts.c:136
12972 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12973 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
12974
12975 #: modules/demux/ts.c:138
12976 msgid "Append"
12977 msgstr "Додати"
12978
12979 #: modules/demux/ts.c:140
12980 msgid ""
12981 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12982 "be overwritten."
12983 msgstr ""
12984 "Якщо файо існує й цей параметр увімкнений, існуючий файл не буде переписаний."
12985
12986 #: modules/demux/ts.c:143
12987 msgid "Dump buffer size"
12988 msgstr "Розмір буфера дампа"
12989
12990 #: modules/demux/ts.c:145
12991 msgid ""
12992 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12993 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12994 msgstr ""
12995 "Налаштування розміру буфера для читання й запису цілого числа пакетів. "
12996 "Указуйте розмір буфера, а не кількість пакетів."
12997
12998 #: modules/demux/ts.c:149
12999 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13000 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
13001
13002 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13003 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13004 #, fuzzy
13005 msgid "Teletext"
13006 msgstr "Видалити"
13007
13008 #: modules/demux/ts.c:180
13009 #, fuzzy
13010 msgid "Teletext subtitles"
13011 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
13012
13013 #: modules/demux/ts.c:181
13014 #, fuzzy
13015 msgid "Teletext: additional information"
13016 msgstr "Ненульове значення дає додаткову налагоджувальну інформацію"
13017
13018 #: modules/demux/ts.c:182
13019 msgid "Teletext: program schedule"
13020 msgstr ""
13021
13022 #: modules/demux/ts.c:183
13023 #, fuzzy
13024 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13025 msgstr "Декодер тексту субтритров"
13026
13027 #: modules/demux/ts.c:3426
13028 #, fuzzy
13029 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13030 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
13031
13032 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13033 #, fuzzy
13034 msgid "clean effects"
13035 msgstr "Ефект навушників"
13036
13037 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13038 msgid "hearing impaired"
13039 msgstr ""
13040
13041 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13042 msgid "visual impaired commentary"
13043 msgstr ""
13044
13045 #: modules/demux/tta.c:45
13046 #, fuzzy
13047 msgid "TTA demuxer"
13048 msgstr "Демультиплексор AU"
13049
13050 #: modules/demux/ty.c:59
13051 msgid "TY"
13052 msgstr ""
13053
13054 #: modules/demux/ty.c:60
13055 msgid "TY Stream audio/video demux"
13056 msgstr "Демультиплексор потоку TY"
13057
13058 #: modules/demux/ty.c:771
13059 msgid "Closed captions 1"
13060 msgstr ""
13061
13062 #: modules/demux/ty.c:772
13063 msgid "Closed captions 2"
13064 msgstr ""
13065
13066 #: modules/demux/ty.c:773
13067 msgid "Closed captions 3"
13068 msgstr ""
13069
13070 #: modules/demux/ty.c:774
13071 msgid "Closed captions 4"
13072 msgstr ""
13073
13074 #: modules/demux/vc1.c:44
13075 #, fuzzy
13076 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13077 msgstr "Бажана частота кадрів для H264"
13078
13079 #: modules/demux/vc1.c:50
13080 #, fuzzy
13081 msgid "VC1 video demuxer"
13082 msgstr "Демультиплексор H264"
13083
13084 #: modules/demux/vobsub.c:53
13085 msgid "Vobsub subtitles parser"
13086 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
13087
13088 #: modules/demux/voc.c:46
13089 msgid "VOC demuxer"
13090 msgstr "Демультиплексор VOC"
13091
13092 #: modules/demux/wav.c:45
13093 msgid "WAV demuxer"
13094 msgstr "Демультиплексор WAV"
13095
13096 #: modules/demux/xa.c:45
13097 msgid "XA demuxer"
13098 msgstr "Демультиплексор XA"
13099
13100 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13101 msgid "Use DVD Menus"
13102 msgstr "Використовувати DVD меню"
13103
13104 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13105 msgid "BeOS standard API interface"
13106 msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
13107
13108 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13109 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13110 msgstr ""
13111
13112 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13113 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13114 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13115 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13116 msgid "Open"
13117 msgstr "Відкрити"
13118
13119 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13120 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13122 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13123 msgid "Preferences"
13124 msgstr "Налаштування"
13125
13126 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13127 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13128 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13129 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13130 msgid "Messages"
13131 msgstr "Повідомлення"
13132
13133 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13134 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13135 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13136 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13137 msgid "Open File"
13138 msgstr "Відкрити файл"
13139
13140 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13141 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13142 msgid "Open Disc"
13143 msgstr "Відкрити диск"
13144
13145 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13146 msgid "Open Subtitles"
13147 msgstr "Відкрити субтитри"
13148
13149 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13152 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13153 msgid "About"
13154 msgstr "Про програму"
13155
13156 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13157 msgid "Prev Title"
13158 msgstr "Попередній Заголовок"
13159
13160 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13161 msgid "Next Title"
13162 msgstr "Наступний Заголовок"
13163
13164 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13165 msgid "Go to Title"
13166 msgstr "Перейти до заголовка"
13167
13168 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13169 msgid "Go to Chapter"
13170 msgstr "Перейти до розділу"
13171
13172 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13173 msgid "Speed"
13174 msgstr "Швидкість"
13175
13176 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13177 msgid "Window"
13178 msgstr "Вікно"
13179
13180 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13181 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13182 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13183 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13184 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13185 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13186 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13188 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1219
13195 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13196 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13197 msgid "OK"
13198 msgstr "OK"
13199
13200 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13201 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13202 msgstr "VLC media player: Відкрити медиафайли"
13203
13204 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13205 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13206 msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
13207
13208 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13209 msgid "Drop files to play"
13210 msgstr "Перетягніть файли для відтворення"
13211
13212 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13213 msgid "playlist"
13214 msgstr "список відтворення"
13215
13216 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13217 msgid "Close"
13218 msgstr "Закрити"
13219
13220 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13221 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13222 msgid "Edit"
13223 msgstr "Редагування"
13224
13225 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13226 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13227 msgid "Select All"
13228 msgstr "Виділити всі"
13229
13230 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13231 msgid "Select None"
13232 msgstr "Забрати виділення"
13233
13234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13235 msgid "Sort Reverse"
13236 msgstr ""
13237
13238 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13239 msgid "Sort by Name"
13240 msgstr "Сортування за назвою"
13241
13242 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13243 msgid "Sort by Path"
13244 msgstr "Сортування за шляхом"
13245
13246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13247 msgid "Randomize"
13248 msgstr "Перемішувати"
13249
13250 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13251 msgid "Remove"
13252 msgstr "Видалити"
13253
13254 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13255 msgid "Remove All"
13256 msgstr "Видалити все"
13257
13258 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13259 msgid "View"
13260 msgstr "Вигляд"
13261
13262 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13263 msgid "Path"
13264 msgstr "Шлях"
13265
13266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13268 msgid "Name"
13269 msgstr "Назва"
13270
13271 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13272 msgid "Apply"
13273 msgstr "Застосувати"
13274
13275 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13278 msgid "Save"
13279 msgstr "Зберегти"
13280
13281 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13282 msgid "Defaults"
13283 msgstr "За умовчанням"
13284
13285 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13286 msgid "Show Interface"
13287 msgstr "Показати інтерфейс"
13288
13289 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13290 msgid "50%"
13291 msgstr ""
13292
13293 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13294 msgid "100%"
13295 msgstr ""
13296
13297 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13298 msgid "200%"
13299 msgstr ""
13300
13301 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13302 msgid "Vertical Sync"
13303 msgstr "Вертикальна синхронізація"
13304
13305 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13306 msgid "Correct Aspect Ratio"
13307 msgstr "Виправити співвідношення сторін"
13308
13309 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13310 msgid "Stay On Top"
13311 msgstr "Зверху всіх вікон"
13312
13313 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13314 msgid "Take Screen Shot"
13315 msgstr "Зробити стоп-кадр"
13316
13317 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13318 msgid "Framebuffer device"
13319 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
13320
13321 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13322 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13323 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (звичайно /dev/fb0)."
13324
13325 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13326 #, fuzzy
13327 msgid "Video aspect ratio"
13328 msgstr "Співвідношення сторін"
13329
13330 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13331 #, fuzzy
13332 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13333 msgstr ""
13334 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За умовчанням пікселі "
13335 "квадратні."
13336
13337 #: modules/gui/fbosd.c:111
13338 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13339 msgstr ""
13340
13341 #: modules/gui/fbosd.c:113
13342 #, fuzzy
13343 msgid "Transparency of the image"
13344 msgstr "Прозорість логотипа"
13345
13346 #: modules/gui/fbosd.c:114
13347 #, fuzzy
13348 msgid ""
13349 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13350 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13351 msgstr ""
13352 "Значення прозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
13353 "непрозорості)."
13354
13355 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:744
13356 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13357 msgid "Text"
13358 msgstr "Текст"
13359
13360 #: modules/gui/fbosd.c:119
13361 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13362 msgstr ""
13363
13364 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13365 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13366 msgid "X coordinate"
13367 msgstr "Координата X"
13368
13369 #: modules/gui/fbosd.c:122
13370 #, fuzzy
13371 msgid "X coordinate of the rendered image"
13372 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
13373
13374 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13375 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13376 msgid "Y coordinate"
13377 msgstr "Координата Y"
13378
13379 #: modules/gui/fbosd.c:125
13380 #, fuzzy
13381 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13382 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
13383
13384 #: modules/gui/fbosd.c:129
13385 #, fuzzy
13386 msgid ""
13387 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13388 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13389 "g. 6=top-right)."
13390 msgstr ""
13391 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
13392 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
13393 "цих значень, наприклад 6 = зверху-праворуч)."
13394
13395 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13396 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13397 #: modules/video_filter/rss.c:146
13398 msgid "Opacity"
13399 msgstr "Непрозорість"
13400
13401 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13402 msgid ""
13403 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13404 "totally opaque. "
13405 msgstr ""
13406 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
13407 "непрозорий."
13408
13409 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13410 #: modules/video_filter/rss.c:150
13411 msgid "Font size, pixels"
13412 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
13413
13414 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13415 #: modules/video_filter/rss.c:151
13416 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13417 msgstr ""
13418 "Розмір шрифту в пікселях. За умовчанням -1 (використовувати розмір шрифту за "
13419 "умовчанням)."
13420
13421 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13422 #: modules/video_filter/rss.c:155
13423 msgid ""
13424 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13425 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13426 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13427 "(red + green), #FFFFFF = white"
13428 msgstr ""
13429 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
13430 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
13431 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
13432 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
13433
13434 #: modules/gui/fbosd.c:147
13435 msgid "Clear overlay framebuffer"
13436 msgstr ""
13437
13438 #: modules/gui/fbosd.c:148
13439 msgid ""
13440 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13441 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13442 "the cache."
13443 msgstr ""
13444
13445 #: modules/gui/fbosd.c:152
13446 msgid "Render text or image"
13447 msgstr ""
13448
13449 #: modules/gui/fbosd.c:153
13450 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13451 msgstr ""
13452
13453 #: modules/gui/fbosd.c:156
13454 #, fuzzy
13455 msgid "Display on overlay framebuffer"
13456 msgstr "Показано кадрів"
13457
13458 #: modules/gui/fbosd.c:157
13459 msgid ""
13460 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13461 msgstr ""
13462
13463 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145 modules/misc/freetype.c:83
13465 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13466 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13467 #: modules/video_filter/rss.c:203
13468 msgid "Font"
13469 msgstr "Шрифт"
13470
13471 #: modules/gui/fbosd.c:212
13472 #, fuzzy
13473 msgid "Commands"
13474 msgstr "Команда"
13475
13476 #: modules/gui/fbosd.c:217
13477 #, fuzzy
13478 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13479 msgstr "Виведення відео через фреймбуфер GNU/Linux"
13480
13481 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13482 msgid "About VLC media player"
13483 msgstr "Про програму VLC media player"
13484
13485 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13486 #, c-format
13487 msgid "Compiled by %s"
13488 msgstr "Скомпільовано %s"
13489
13490 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13491 msgid "VLC was brought to you by:"
13492 msgstr ""
13493
13494 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13495 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13496 msgid "License"
13497 msgstr "Ліцензія"
13498
13499 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13500 #, fuzzy
13501 msgid "VLC media player Help"
13502 msgstr "VLC media player"
13503
13504 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13505 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13506 msgid "Index"
13507 msgstr "Індекс"
13508
13509 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13510 msgid "Bookmarks"
13511 msgstr "Закладки"
13512
13513 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13514 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13515 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13516 msgid "Add"
13517 msgstr "Додати"
13518
13519 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13521 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13522 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13523 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13524 msgid "Clear"
13525 msgstr "Очистити"
13526
13527 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13528 #: modules/video_filter/extract.c:76
13529 msgid "Extract"
13530 msgstr "Витягти"
13531
13532 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13533 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13534 msgid "Time"
13535 msgstr "Час"
13536
13537 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13538 msgid "Untitled"
13539 msgstr "Безіменний"
13540
13541 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13542 msgid "No input"
13543 msgstr "Немає входу"
13544
13545 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13546 msgid ""
13547 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13548 msgstr ""
13549 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
13550 "паузи."
13551
13552 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13553 msgid "Input has changed"
13554 msgstr "Вхідний потік був змінений"
13555
13556 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13557 msgid ""
13558 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13559 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13560 msgstr ""
13561 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
13562 "режим паузи для редагування закладки."
13563
13564 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13565 msgid "Invalid selection"
13566 msgstr "Неправильне виділення"
13567
13568 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13569 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13570 msgstr ""
13571
13572 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13573 msgid "No input found"
13574 msgstr "Немає вхідного потоку"
13575
13576 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13577 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13578 msgstr "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи."
13579
13580 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13581 msgid "Jump To Time"
13582 msgstr "Перейти до часу"
13583
13584 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13585 msgid "sec."
13586 msgstr "с."
13587
13588 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13589 msgid "Jump to time"
13590 msgstr "Перейти до часу"
13591
13592 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13593 #, fuzzy
13594 msgid "Random On"
13595 msgstr "Випадковий"
13596
13597 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13598 #, fuzzy
13599 msgid "Random Off"
13600 msgstr "Випадковий"
13601
13602 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13603 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13604 msgid "Repeat One"
13605 msgstr "Повторювати один"
13606
13607 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13608 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13609 msgid "Repeat All"
13610 msgstr "Повторювати все"
13611
13612 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13613 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13614 msgid "Repeat Off"
13615 msgstr "Не повторювати"
13616
13617 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13618 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13619 msgid "Half Size"
13620 msgstr "Половина розміру"
13621
13622 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13623 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13624 msgid "Normal Size"
13625 msgstr "Нормальний розмір"
13626
13627 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13628 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13629 msgid "Double Size"
13630 msgstr "Подвійний розмір"
13631
13632 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13633 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13634 msgid "Float on Top"
13635 msgstr "Зверху всіх вікон"
13636
13637 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13638 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13639 #, fuzzy
13640 msgid "Fit to Screen"
13641 msgstr "Екран"
13642
13643 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13644 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13645 msgid "Open File..."
13646 msgstr "Відкрити файл..."
13647
13648 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13649 msgid "Step Forward"
13650 msgstr "Вперед"
13651
13652 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13653 msgid "Step Backward"
13654 msgstr "Назад"
13655
13656 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13658 msgid "Rewind"
13659 msgstr "Перемотати"
13660
13661 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13662 msgid "Fast Forward"
13663 msgstr "Прискорити"
13664
13665 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13666 msgid "2 Pass"
13667 msgstr "2 проходи"
13668
13669 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13670 #, fuzzy
13671 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13672 msgstr "Застосовує еквалайзер двічі. У результаті ефект буде більш гострим."
13673
13674 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13675 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13676 msgstr ""
13677 "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або використовувати "
13678 "передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
13679
13680 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13681 msgid "Preamp"
13682 msgstr "Передпосилювач"
13683
13684 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13685 msgid "Extended controls"
13686 msgstr "Розширене керування"
13687
13688 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13689 msgid "Shows more information about the available video filters."
13690 msgstr ""
13691
13692 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13693 msgid "Wave"
13694 msgstr "Хвиля"
13695
13696 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13697 msgid "Ripple"
13698 msgstr "Брижі"
13699
13700 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:565
13701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13702 msgid "Psychedelic"
13703 msgstr "Психоделия"
13704
13705 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:630
13706 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13707 msgid "Gradient"
13708 msgstr "Градієнт"
13709
13710 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13711 #, fuzzy
13712 msgid "General editing filters"
13713 msgstr "Основні налаштування звуку"
13714
13715 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13716 #, fuzzy
13717 msgid "Distortion filters"
13718 msgstr "Відео фільтр розширення"
13719
13720 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13721 #, fuzzy
13722 msgid "Blur"
13723 msgstr "Блакитний"
13724
13725 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13726 msgid "Adds motion blurring to the image"
13727 msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
13728
13729 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13730 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13731 msgstr "Створює кілька копій зображення"
13732
13733 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13734 msgid "Image cropping"
13735 msgstr "Обрізання зображення"
13736
13737 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13738 msgid "Crops a defined part of the image"
13739 msgstr "Обрізає частину зображення"
13740
13741 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:480
13742 #, fuzzy
13743 msgid "Invert colors"
13744 msgstr "Інверсія"
13745
13746 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13747 msgid "Inverts the colors of the image"
13748 msgstr "Інвертує кольори зображення"
13749
13750 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13751 msgid "Transformation"
13752 msgstr "Трансформація"
13753
13754 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13755 msgid "Rotates or flips the image"
13756 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
13757
13758 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13759 #, fuzzy
13760 msgid "Interactive Zoom"
13761 msgstr "Інтерфейс"
13762
13763 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13764 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13765 msgstr ""
13766
13767 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13768 msgid "Volume normalization"
13769 msgstr "Нормалізація гучності"
13770
13771 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13772 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13773 msgstr "Зберігає гучність виведення звуку при перевищенні заданого значення."
13774
13775 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13776 msgid "Headphone virtualization"
13777 msgstr "Ефект навушників"
13778
13779 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13780 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13781 msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
13782
13783 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13784 msgid "Maximum level"
13785 msgstr "Максимальний рівень"
13786
13787 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13788 msgid "Restore Defaults"
13789 msgstr "За умовчанням"
13790
13791 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13792 msgid "Opaqueness"
13793 msgstr "Прозорість"
13794
13795 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13796 msgid "Adjust Image"
13797 msgstr ""
13798
13799 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13800 #, fuzzy
13801 msgid "Video Filter"
13802 msgstr "Відео фільтр"
13803
13804 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13805 #, fuzzy
13806 msgid "Audio Filter"
13807 msgstr "Аудіо фільтри"
13808
13809 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13810 #, fuzzy
13811 msgid "About the video filters"
13812 msgstr "Детектор руху"
13813
13814 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13815 #, fuzzy
13816 msgid ""
13817 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13818 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13819 "subsections of Video/Filters.\n"
13820 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13821 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13822 msgstr ""
13823 "Ця панель дозволяє вибирати й застосовувати відео^-фільтри.\n"
13824 "Фільтри можуть бути настроєні по одному в Налаштуваннях, у розділі Відео/"
13825 "Фільтри.Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у "
13826 "розділі Відео/Фільтри."
13827
13828 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13829 #, fuzzy
13830 msgid "(no item is being played)"
13831 msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення"
13832
13833 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13834 #, fuzzy
13835 msgid "Login:"
13836 msgstr "Ім'я користувача"
13837
13838 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13839 #, fuzzy
13840 msgid "Password:"
13841 msgstr "Пароль"
13842
13843 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13844 #, c-format
13845 msgid "Remaining time: %i seconds"
13846 msgstr ""
13847
13848 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13849 msgid "Errors and Warnings"
13850 msgstr ""
13851
13852 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13853 #, fuzzy
13854 msgid "Clean up"
13855 msgstr " Очистити "
13856
13857 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13858 #, fuzzy
13859 msgid "Show Details"
13860 msgstr "Показати все"
13861
13862 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13863 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13864 msgstr ""
13865
13866 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13867 msgid ""
13868 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13869 "security issues."
13870 msgstr ""
13871
13872 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13873 msgid ""
13874 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13875 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13876 "modern version of Mac OS X."
13877 msgstr ""
13878
13879 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13880 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13881 msgstr ""
13882
13883 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13884 msgid ""
13885 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13886 "\n"
13887 "%@"
13888 msgstr ""
13889
13890 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13891 #, fuzzy
13892 msgid "Open CrashLog..."
13893 msgstr "Відкрити диск..."
13894
13895 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
13896 #, fuzzy
13897 msgid "Save this Log..."
13898 msgstr "Зберегти &як..."
13899
13900 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
13901 #, fuzzy
13902 msgid "Check for Update..."
13903 msgstr "Перевірити оновлення"
13904
13905 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13906 msgid "Preferences..."
13907 msgstr "Налаштування..."
13908
13909 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
13910 msgid "Services"
13911 msgstr "Служби"
13912
13913 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13914 msgid "Hide VLC"
13915 msgstr "Приховати VLC"
13916
13917 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13918 msgid "Hide Others"
13919 msgstr "Приховати інше"
13920
13921 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
13922 msgid "Show All"
13923 msgstr "Показати все"
13924
13925 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13926 msgid "Quit VLC"
13927 msgstr "Вийти з VLC"
13928
13929 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
13930 msgid "1:File"
13931 msgstr "1:Файл"
13932
13933 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
13934 #, fuzzy
13935 msgid "Advanced Open File..."
13936 msgstr "Відкрити файл..."
13937
13938 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
13939 msgid "Open Disc..."
13940 msgstr "Відкрити диск..."
13941
13942 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13943 msgid "Open Network..."
13944 msgstr "Відкрити мережа..."
13945
13946 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13947 #, fuzzy
13948 msgid "Open Capture Device..."
13949 msgstr "Відкрити пристрій..."
13950
13951 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13952 msgid "Open Recent"
13953 msgstr "Відкрити недавні"
13954
13955 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
13956 msgid "Clear Menu"
13957 msgstr "Очистити меню"
13958
13959 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13960 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13961 msgstr "Майстер перекодування/мовлення"
13962
13963 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13964 msgid "Cut"
13965 msgstr "Вирізати"
13966
13967 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13968 msgid "Copy"
13969 msgstr "Копіювати"
13970
13971 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13972 msgid "Paste"
13973 msgstr "Вставити"
13974
13975 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13976 msgid "Playback"
13977 msgstr "Відтворення"
13978
13979 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
13980 #, fuzzy
13981 msgid "Increase Volume"
13982 msgstr "Гучність за умовчанням"
13983
13984 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
13985 #, fuzzy
13986 msgid "Decrease Volume"
13987 msgstr "Гучність за умовчанням"
13988
13989 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
13990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
13991 #, fuzzy
13992 msgid "Fullscreen Video Device"
13993 msgstr "Повноекранне виведення відео"
13994
13995 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
13996 #: modules/video_filter/postproc.c:188
13997 msgid "Post processing"
13998 msgstr "Пост-обробка"
13999
14000 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14001 #, fuzzy
14002 msgid "Transparent"
14003 msgstr "Прозорість"
14004
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14006 msgid "Minimize Window"
14007 msgstr "Згорнути вікно"
14008
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
14010 msgid "Close Window"
14011 msgstr "Закрити вікно"
14012
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
14014 #, fuzzy
14015 msgid "Controller..."
14016 msgstr "Контролер"
14017
14018 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14019 #, fuzzy
14020 msgid "Equalizer..."
14021 msgstr "Еквалайзер"
14022
14023 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
14024 #, fuzzy
14025 msgid "Extended Controls..."
14026 msgstr "Розширений інтерфейс\tCtrl-G"
14027
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
14029 #, fuzzy
14030 msgid "Bookmarks..."
14031 msgstr "Закладки"
14032
14033 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14034 #, fuzzy
14035 msgid "Playlist..."
14036 msgstr "Список відтворення"
14037
14038 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14039 #, fuzzy
14040 msgid "Media Information..."
14041 msgstr "Більше інформації"
14042
14043 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14044 #, fuzzy
14045 msgid "Messages..."
14046 msgstr "&Повідомлення..."
14047
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14049 msgid "Errors and Warnings..."
14050 msgstr ""
14051
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14053 msgid "Bring All to Front"
14054 msgstr ""
14055
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
14058 msgid "Help"
14059 msgstr "Довідка"
14060
14061 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14062 #, fuzzy
14063 msgid "VLC media player Help..."
14064 msgstr "VLC media player"
14065
14066 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14067 #, fuzzy
14068 msgid "ReadMe / FAQ..."
14069 msgstr "Прочитай Мене..."
14070
14071 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14072 #, fuzzy
14073 msgid "Online Documentation..."
14074 msgstr "Онлайн документація"
14075
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14077 #, fuzzy
14078 msgid "VideoLAN Website..."
14079 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
14080
14081 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14082 #, fuzzy
14083 msgid "Make a donation..."
14084 msgstr "Спонсорство"
14085
14086 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14087 #, fuzzy
14088 msgid "Online Forum..."
14089 msgstr "Онлайн форум"
14090
14091 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14092 msgid "Volume Up"
14093 msgstr "Голосніше"
14094
14095 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14096 msgid "Volume Down"
14097 msgstr "Тихіше"
14098
14099 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14100 #, fuzzy
14101 msgid "Send"
14102 msgstr "кінець"
14103
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14105 msgid "Don't Send"
14106 msgstr ""
14107
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14109 msgid "VLC crashed previously"
14110 msgstr ""
14111
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14113 msgid ""
14114 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14115 "\n"
14116 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14117 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14118 "URL of a network stream, ..."
14119 msgstr ""
14120
14121 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14122 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14123 msgstr ""
14124
14125 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14126 msgid ""
14127 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14128 "information."
14129 msgstr ""
14130
14131 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14132 #, c-format
14133 msgid "Volume: %d%%"
14134 msgstr "Гучність: %d%%"
14135
14136 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14137 msgid "Update check failed"
14138 msgstr ""
14139
14140 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14141 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14142 msgstr ""
14143
14144 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14145 msgid "Crash Report successfully sent"
14146 msgstr ""
14147
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14149 msgid "Thanks for your report!"
14150 msgstr ""
14151
14152 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14153 msgid "Error when sending the Crash Report"
14154 msgstr ""
14155
14156 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14157 #, fuzzy
14158 msgid "No CrashLog found"
14159 msgstr "%@s не знайдений"
14160
14161 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14163 msgid "Continue"
14164 msgstr "Продовжити"
14165
14166 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14167 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14168 msgstr ""
14169
14170 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14171 #, fuzzy
14172 msgid "Remove old preferences?"
14173 msgstr "Скинути налаштування"
14174
14175 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14176 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14177 msgstr ""
14178
14179 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14180 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14181 msgstr ""
14182
14183 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14184 #, c-format
14185 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14186 msgstr ""
14187
14188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14189 msgid "Video device"
14190 msgstr "Відео пристрій"
14191
14192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14193 msgid ""
14194 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14195 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14196 "menu."
14197 msgstr ""
14198
14199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14200 msgid ""
14201 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14202 "is fully transparent."
14203 msgstr ""
14204
14205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14206 msgid "Stretch video to fill window"
14207 msgstr ""
14208
14209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14210 msgid ""
14211 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14212 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14213 msgstr ""
14214
14215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14216 msgid "Black screens in fullscreen"
14217 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
14218
14219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14220 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14221 msgstr ""
14222
14223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14224 msgid "Use as Desktop Background"
14225 msgstr ""
14226
14227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14228 msgid ""
14229 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14230 "with in this mode."
14231 msgstr ""
14232
14233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14234 msgid "Show Fullscreen controller"
14235 msgstr ""
14236
14237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14238 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14239 msgstr ""
14240
14241 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14242 msgid "Auto-playback of new items"
14243 msgstr ""
14244
14245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14246 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14247 msgstr ""
14248
14249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14250 #, fuzzy
14251 msgid "Keep Recent Items"
14252 msgstr "Повторити поточний елемент"
14253
14254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14255 msgid ""
14256 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14257 "disabled here."
14258 msgstr ""
14259
14260 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14261 #, fuzzy
14262 msgid "Keep current Equalizer settings"
14263 msgstr "Головні налаштування відео"
14264
14265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14266 msgid ""
14267 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14268 "feature can be disabled here."
14269 msgstr ""
14270
14271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14272 msgid "Mac OS X interface"
14273 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
14274
14275 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14276 #, fuzzy
14277 msgid "No device connected"
14278 msgstr "Файл не вибраний"
14279
14280 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14281 msgid ""
14282 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14283 "\n"
14284 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14285 "installed and try again."
14286 msgstr ""
14287
14288 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14289 msgid "Open Source"
14290 msgstr "Відкрити"
14291
14292 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14293 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14294 msgstr ""
14295
14296 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14297 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14298 #, fuzzy
14299 msgid "Capture"
14300 msgstr "Розділ"
14301
14302 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14303 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14304 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14306 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14307 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14308 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:75
14309 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:210 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:135
14312 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:194
14313 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14314 msgid "Browse..."
14315 msgstr "Огляд..."
14316
14317 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14318 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14319 msgstr ""
14320
14321 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14322 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
14323 msgid "Device name"
14324 msgstr "Ім'я пристрою"
14325
14326 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14327 #, fuzzy
14328 msgid "No DVD menus"
14329 msgstr "DVD (меню)"
14330
14331 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14332 #, fuzzy
14333 msgid "VIDEO_TS folder"
14334 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
14335
14336 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14337 msgid "DVD"
14338 msgstr "DVD"
14339
14340 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14341 #, fuzzy
14342 msgid "IP Address"
14343 msgstr "Адреса"
14344
14345 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14346 msgid ""
14347 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14348 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14349 "button below."
14350 msgstr ""
14351
14352 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14353 msgid ""
14354 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14355 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14356 "automatically.\n"
14357 "\n"
14358 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14359 "sheet."
14360 msgstr ""
14361
14362 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14363 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14364 msgstr ""
14365
14366 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14367 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14368 msgid "UDP/RTP"
14369 msgstr "UDP порт"
14370
14371 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14372 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14373 msgid "UDP/RTP Multicast"
14374 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14375
14376 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14377 #, fuzzy
14378 msgid "Screen Capture Input"
14379 msgstr "Введення з екрана"
14380
14381 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14382 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14383 msgstr ""
14384
14385 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14386 #, fuzzy
14387 msgid "Frames per Second:"
14388 msgstr "Кадрів на секунду"
14389
14390 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14391 #, fuzzy
14392 msgid "Subscreen left:"
14393 msgstr "Відхилення U синього екрана"
14394
14395 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14396 #, fuzzy
14397 msgid "Subscreen top:"
14398 msgstr "Відхилення U синього екрана"
14399
14400 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14401 msgid "Subscreen width:"
14402 msgstr ""
14403
14404 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14405 #, fuzzy
14406 msgid "Subscreen height:"
14407 msgstr "Висота відео"
14408
14409 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14410 #, fuzzy
14411 msgid "Current channel:"
14412 msgstr "Канал:"
14413
14414 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14415 #, fuzzy
14416 msgid "Previous Channel"
14417 msgstr "Попередній розділ"
14418
14419 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14420 #, fuzzy
14421 msgid "Next Channel"
14422 msgstr "Канал"
14423
14424 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14425 msgid "Retrieving Channel Info..."
14426 msgstr ""
14427
14428 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14429 msgid "EyeTV is not launched"
14430 msgstr ""
14431
14432 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14433 msgid ""
14434 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14435 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14436 msgstr ""
14437
14438 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14439 msgid "Launch EyeTV now"
14440 msgstr ""
14441
14442 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14443 #, fuzzy
14444 msgid "Download Plugin"
14445 msgstr "Оповіщення Growl"
14446
14447 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14448 msgid "Load subtitles file:"
14449 msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
14450
14451 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14452 msgid "Settings..."
14453 msgstr "Параметри..."
14454
14455 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14456 msgid "Override parametters"
14457 msgstr "Перевизначити параметри"
14458
14459 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14460 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14461 msgid "Delay"
14462 msgstr "Затримка"
14463
14464 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14465 msgid "FPS"
14466 msgstr ""
14467
14468 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14469 msgid "Subtitles encoding"
14470 msgstr "Кодування субтитрів"
14471
14472 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:125
14473 msgid "Font size"
14474 msgstr "Розмір шрифту"
14475
14476 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14477 msgid "Subtitles alignment"
14478 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
14479
14480 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14481 msgid "Font Properties"
14482 msgstr "Властивості шрифту"
14483
14484 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14485 msgid "Subtitle File"
14486 msgstr "Файл субтитрів"
14487
14488 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14489 msgid "VIDEO_TS directory"
14490 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
14491
14492 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14493 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14494 msgid "No %@s found"
14495 msgstr "%@s не знайдений"
14496
14497 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14498 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14499 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
14500
14501 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14502 msgid "iSight Capture Input"
14503 msgstr ""
14504
14505 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14506 msgid ""
14507 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14508 "\n"
14509 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14510 "640px*480px raw video stream.\n"
14511 "\n"
14512 "Live Audio input is not supported."
14513 msgstr ""
14514
14515 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14516 #, fuzzy
14517 msgid "Composite input"
14518 msgstr "Виберіть вхід"
14519
14520 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14521 #, fuzzy
14522 msgid "S-Video input"
14523 msgstr "Джерело відео"
14524
14525 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14526 msgid "Streaming/Saving:"
14527 msgstr "Вести мовлення/Зберігати:"
14528
14529 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14530 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14531 msgstr "Опції мовлення й перекодування"
14532
14533 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14534 msgid "Display the stream locally"
14535 msgstr "Відтворити потік"
14536
14537 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14538 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14539 msgid "Stream"
14540 msgstr "Потік"
14541
14542 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14543 msgid "Dump raw input"
14544 msgstr "Зберегти вхідний потік"
14545
14546 #: modules/gui/macosx/output.m:146 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65
14547 msgid "Address"
14548 msgstr "Адреса"
14549
14550 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14551 msgid "Encapsulation Method"
14552 msgstr "Формат контейнера"
14553
14554 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14555 msgid "Transcoding options"
14556 msgstr "Налаштування кодування"
14557
14558 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14560 msgid "Bitrate (kb/s)"
14561 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
14562
14563 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14564 msgid "Scale"
14565 msgstr "Масштаб"
14566
14567 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14568 msgid "Stream Announcing"
14569 msgstr "Повідомлення про потік"
14570
14571 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14572 msgid "SAP announce"
14573 msgstr "Повідомлення по SAP"
14574
14575 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14576 msgid "RTSP announce"
14577 msgstr "Повідомлення по RTSP"
14578
14579 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14580 msgid "HTTP announce"
14581 msgstr "Повідомлення по HTTP"
14582
14583 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14584 msgid "Export SDP as file"
14585 msgstr "Зберегти SDP у файл"
14586
14587 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14588 msgid "Channel Name"
14589 msgstr "Назва каналу"
14590
14591 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14592 msgid "SDP URL"
14593 msgstr "SDP URL"
14594
14595 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14596 msgid "Save File"
14597 msgstr "Зберегти файл"
14598
14599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14600 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14601 msgid "Author"
14602 msgstr "Автор"
14603
14604 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14605 msgid "Save Playlist..."
14606 msgstr "Зберегти список відтворення..."
14607
14608 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14609 msgid "Expand Node"
14610 msgstr "Розкрити вузол"
14611
14612 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14613 msgid "Download Cover Art"
14614 msgstr ""
14615
14616 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14617 #, fuzzy
14618 msgid "Fetch Meta Data"
14619 msgstr "Метадані"
14620
14621 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14622 msgid "Reveal in Finder"
14623 msgstr ""
14624
14625 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14626 msgid "Sort Node by Name"
14627 msgstr "Сортування за назвою"
14628
14629 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14630 msgid "Sort Node by Author"
14631 msgstr "Сортування за автором"
14632
14633 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14634 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14635 msgid "No items in the playlist"
14636 msgstr "Список відтворення порожній"
14637
14638 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14639 msgid "Search in Playlist"
14640 msgstr "Пошук"
14641
14642 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14643 msgid "Add Folder to Playlist"
14644 msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
14645
14646 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14647 msgid "File Format:"
14648 msgstr "Формат файлу:"
14649
14650 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14651 msgid "Extended M3U"
14652 msgstr "Розширений M3U"
14653
14654 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14655 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14656 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
14657
14658 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14660 #, c-format
14661 msgid "%i items"
14662 msgstr "%i елемент(ів)"
14663
14664 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14665 #, fuzzy
14666 msgid "1 item"
14667 msgstr "%i елемент(ів)"
14668
14669 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14670 msgid "Save Playlist"
14671 msgstr "Зберегти список відтворення"
14672
14673 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14674 msgid "Meta-information"
14675 msgstr "Метадані"
14676
14677 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14678 #, fuzzy
14679 msgid "New Node"
14680 msgstr "Новий вузол"
14681
14682 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14683 #, fuzzy
14684 msgid "Please enter a name for the new node."
14685 msgstr "Введіть ім'я вузла"
14686
14687 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14688 msgid "Empty Folder"
14689 msgstr "Порожній каталог"
14690
14691 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14692 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14693 #, fuzzy
14694 msgid "Media Information"
14695 msgstr "Більше інформації"
14696
14697 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14698 #, fuzzy
14699 msgid "Location"
14700 msgstr "Латинська"
14701
14702 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14703 #, fuzzy
14704 msgid "Save Metadata"
14705 msgstr "Метадані дати"
14706
14707 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14708 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14709 msgid "General"
14710 msgstr "Загальні"
14711
14712 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14713 #, fuzzy
14714 msgid "Codec Details"
14715 msgstr "Опис кодека"
14716
14717 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14718 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14719 msgid "Read at media"
14720 msgstr "Прочитане"
14721
14722 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14723 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14724 msgid "Input bitrate"
14725 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
14726
14727 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14728 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14729 msgid "Demuxed"
14730 msgstr "Демультиплексовано"
14731
14732 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14733 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14734 msgid "Stream bitrate"
14735 msgstr "Бітрейт потоку"
14736
14737 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14738 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14739 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14740 msgid "Decoded blocks"
14741 msgstr "Блоків декодовано"
14742
14743 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14744 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14745 msgid "Displayed frames"
14746 msgstr "Показано кадрів"
14747
14748 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14749 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14750 msgid "Lost frames"
14751 msgstr "Загублене кадрів"
14752
14753 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14754 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14755 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14756 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14757 msgid "Streaming"
14758 msgstr "Мовлення"
14759
14760 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14761 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14762 msgid "Sent packets"
14763 msgstr "Відіслано пакетів"
14764
14765 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14766 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14767 msgid "Sent bytes"
14768 msgstr "Відіслано байт"
14769
14770 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14771 msgid "Send rate"
14772 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
14773
14774 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14775 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14776 msgid "Played buffers"
14777 msgstr "Відтворене буферів"
14778
14779 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14780 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14781 msgid "Lost buffers"
14782 msgstr "Загублене буферів"
14783
14784 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14785 msgid "Error while saving meta"
14786 msgstr ""
14787
14788 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14789 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14790 msgstr ""
14791
14792 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14793 msgid "Information"
14794 msgstr "Інформація"
14795
14796 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14797 msgid "Reset All"
14798 msgstr "Скинути все"
14799
14800 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14802 #, fuzzy
14803 msgid "Basic"
14804 msgstr "Назад"
14805
14806 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14807 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14808 msgid "Reset Preferences"
14809 msgstr "Скинути налаштування"
14810
14811 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14812 msgid ""
14813 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14814 "Are you sure you want to continue?"
14815 msgstr ""
14816 "Це скине всі налаштування VLC.\n"
14817 "Ви впевнені?"
14818
14819 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14820 msgid "Select a directory"
14821 msgstr "Виберіть каталог"
14822
14823 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14824 msgid "Select a file"
14825 msgstr "Виберіть файл"
14826
14827 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14828 msgid "Select"
14829 msgstr "Вибрати"
14830
14831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14832 msgid "Not Set"
14833 msgstr ""
14834
14835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14836 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14837 #, fuzzy
14838 msgid "Interface Settings"
14839 msgstr "Загальні налаштування інтерфейсу"
14840
14841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14842 #, fuzzy
14843 msgid "General Audio Settings"
14844 msgstr "Основні налаштування звуку"
14845
14846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14847 #, fuzzy
14848 msgid "General Video Settings"
14849 msgstr "Головні налаштування відео"
14850
14851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14852 #, fuzzy
14853 msgid "Subtitles & OSD"
14854 msgstr "Субтитри/OSD"
14855
14856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14857 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14858 #, fuzzy
14859 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14860 msgstr "Фільтр \"Екранне (OSD) меню\""
14861
14862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14863 #, fuzzy
14864 msgid "Input & Codecs"
14865 msgstr "Введення / Кодеки"
14866
14867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14868 #, fuzzy
14869 msgid "Input & Codec settings"
14870 msgstr "Введення / Кодеки"
14871
14872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14874 #, fuzzy
14875 msgid "Effects"
14876 msgstr "Ефект"
14877
14878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14879 #, fuzzy
14880 msgid "Enable Audio"
14881 msgstr "Увімкнути звук"
14882
14883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14884 #, fuzzy
14885 msgid "General Audio"
14886 msgstr "Загальні"
14887
14888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14890 #, fuzzy
14891 msgid "Headphone surround effect"
14892 msgstr "Ефект навушників"
14893
14894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14895 #, fuzzy
14896 msgid "Preferred Audio language"
14897 msgstr "Мова звуку"
14898
14899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14900 msgid "Enable Last.fm submissions"
14901 msgstr ""
14902
14903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14904 #, fuzzy
14905 msgid "User name"
14906 msgstr "Ім'я користувача"
14907
14908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14910 #, fuzzy
14911 msgid "Visualization"
14912 msgstr "Візуалізація"
14913
14914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14915 #, fuzzy
14916 msgid "Default Volume"
14917 msgstr "Гучність за умовчанням"
14918
14919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14920 #, fuzzy
14921 msgid "Change"
14922 msgstr "Канал"
14923
14924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14925 #, fuzzy
14926 msgid "Change Hotkey"
14927 msgstr "Гарячі клавіші"
14928
14929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14930 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14931 msgstr ""
14932
14933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14934 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14935 #, fuzzy
14936 msgid "Action"
14937 msgstr "Застосунок"
14938
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14940 #, fuzzy
14941 msgid "Shortcut"
14942 msgstr "Shoutcast"
14943
14944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14945 msgid "Repair AVI Files"
14946 msgstr ""
14947
14948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14949 #, fuzzy
14950 msgid "Default Caching Level"
14951 msgstr "Гучність за умовчанням"
14952
14953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
14954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14955 msgid "Caching"
14956 msgstr "Кешування"
14957
14958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14959 msgid ""
14960 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14961 "access module."
14962 msgstr ""
14963
14964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14965 #, fuzzy
14966 msgid "HTTP Proxy"
14967 msgstr "HTTP-проксі"
14968
14969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14970 msgid "Password for HTTP Proxy"
14971 msgstr ""
14972
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14975 msgid "Codecs / Muxers"
14976 msgstr ""
14977
14978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14979 #, fuzzy
14980 msgid "Post-Processing Quality"
14981 msgstr "Якість пост-обробки"
14982
14983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14984 #, fuzzy
14985 msgid "Default Server Port"
14986 msgstr "Пристрій за умовчанням"
14987
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14989 msgid "Album art download policy"
14990 msgstr ""
14991
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14993 #, fuzzy
14994 msgid "Add controls to the video window"
14995 msgstr "Контрастність джерела відео."
14996
14997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14998 msgid "Show Fullscreen Controller"
14999 msgstr ""
15000
15001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15002 #, fuzzy
15003 msgid "Privacy / Network Interaction"
15004 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
15005
15006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15007 #, fuzzy
15008 msgid "Default Encoding"
15009 msgstr "Декодування"
15010
15011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:90
15013 #, fuzzy
15014 msgid "Display Settings"
15015 msgstr "Роздатність монітора"
15016
15017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15019 msgid "Choose..."
15020 msgstr "Вибрати..."
15021
15022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15023 #, fuzzy
15024 msgid "Font Color"
15025 msgstr "Колір"
15026
15027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15028 #, fuzzy
15029 msgid "Font Size"
15030 msgstr "Розмір шрифту"
15031
15032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15033 #, fuzzy
15034 msgid "Subtitle Languages"
15035 msgstr "Мова субтитрів"
15036
15037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15038 #, fuzzy
15039 msgid "Preferred Subtitle Language"
15040 msgstr "Мова субтитрів"
15041
15042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
15044 #, fuzzy
15045 msgid "Enable OSD"
15046 msgstr "Увімкнути"
15047
15048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15049 #, fuzzy
15050 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15051 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
15052
15053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
15054 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15055 msgid "Display"
15056 msgstr "Дисплей"
15057
15058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15059 #, fuzzy
15060 msgid "Enable Video"
15061 msgstr "Увімкнути відео"
15062
15063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15064 #, fuzzy
15065 msgid "Output module"
15066 msgstr "Модулі виведення"
15067
15068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
15069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:179
15070 #, fuzzy
15071 msgid "Video snapshots"
15072 msgstr "Формат стоп-кадру"
15073
15074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15075 #, fuzzy
15076 msgid "Folder"
15077 msgstr "Порожній каталог"
15078
15079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
15080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:228
15081 #, fuzzy
15082 msgid "Format"
15083 msgstr "Формат VCD"
15084
15085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
15087 msgid "Prefix"
15088 msgstr ""
15089
15090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15091 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:241
15092 msgid "Sequential numbering"
15093 msgstr ""
15094
15095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15097 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
15098 #, fuzzy
15099 msgid "Custom"
15100 msgstr "MRL:"
15101
15102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15103 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15104 msgid "Lowest latency"
15105 msgstr ""
15106
15107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15108 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15109 msgid "Low latency"
15110 msgstr ""
15111
15112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15114 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15115 #: modules/misc/win32text.c:80
15116 msgid "Normal"
15117 msgstr "Звичайний"
15118
15119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15120 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15121 msgid "High latency"
15122 msgstr ""
15123
15124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15125 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15126 msgid "Higher latency"
15127 msgstr ""
15128
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15130 msgid "Interface Settings not saved"
15131 msgstr ""
15132
15133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15136 #, c-format
15137 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15138 msgstr ""
15139
15140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15141 #, fuzzy
15142 msgid "Audio Settings not saved"
15143 msgstr "Налаштування звуку"
15144
15145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
15146 #, fuzzy
15147 msgid "Video Settings not saved"
15148 msgstr "Налаштування відео"
15149
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15151 msgid "Input Settings not saved"
15152 msgstr ""
15153
15154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15155 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15156 msgstr ""
15157
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15159 #, fuzzy
15160 msgid "Hotkeys not saved"
15161 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
15162
15163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15164 #, fuzzy
15165 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15166 msgstr "Вкажіть ваш вхідний потік"
15167
15168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15169 msgid "Choose"
15170 msgstr "Вибрати"
15171
15172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15173 msgid ""
15174 "Press new keys for\n"
15175 "\"%@\""
15176 msgstr ""
15177
15178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15179 #, fuzzy
15180 msgid "Invalid combination"
15181 msgstr "Неправильне виділення"
15182
15183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15184 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15185 msgstr ""
15186
15187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15188 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15189 msgstr ""
15190
15191 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15192 #, fuzzy
15193 msgid "Check for Updates"
15194 msgstr "Перевірити оновлення"
15195
15196 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15197 msgid "Download now"
15198 msgstr ""
15199
15200 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15201 #, fuzzy
15202 msgid "Automatically check for updates"
15203 msgstr "Перевірити оновлення"
15204
15205 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15206 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15207 msgstr ""
15208
15209 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15210 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15211 msgstr ""
15212
15213 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15214 #, fuzzy
15215 msgid "No"
15216 msgstr "Ні"
15217
15218 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15219 msgid "This version of VLC is the latest available."
15220 msgstr ""
15221
15222 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15223 msgid "This version of VLC is outdated."
15224 msgstr ""
15225
15226 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15227 #, c-format
15228 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15229 msgstr ""
15230
15231 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15232 #, fuzzy
15233 msgid "Video On Demand"
15234 msgstr "Відео кодувальник"
15235
15236 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15237 #, fuzzy
15238 msgid "Schedule"
15239 msgstr "Випадково"
15240
15241 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15242 #, fuzzy
15243 msgid "Broadcast"
15244 msgstr "Широкомовні потоки"
15245
15246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15247 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15248 msgstr ""
15249 "Відео кодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15250
15251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15252 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15253 msgstr ""
15254 "Відео кодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15255
15256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15257 msgid ""
15258 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15259 "RAW)"
15260 msgstr ""
15261 "Відео кодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15262 "OGG і RAW)"
15263
15264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15265 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15266 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15267
15268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15269 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15270 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15271
15272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15273 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15274 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15275
15276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15277 msgid ""
15278 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15279 "MPEG TS)"
15280 msgstr ""
15281 "H263 - це відео кодек, оптимізований для відеоконференцій (низька бітрейт, "
15282 "використовується з MPEG TS)"
15283
15284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15285 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15286 msgstr "H264 - це новий відео кодек (використовується з MPEG TS і MP4)"
15287
15288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15289 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15290 msgstr ""
15291 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15292
15293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15294 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15295 msgstr ""
15296 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15297
15298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15299 msgid ""
15300 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15301 "ASF and OGG)"
15302 msgstr ""
15303 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
15304 "MPEG1, ASF і OGG)"
15305
15306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15307 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15308 msgstr ""
15309 "Theora - це вільний кодек загального призначення (використовується з MPEG TS "
15310 "і OGG)"
15311
15312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15313 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15314 msgstr ""
15315 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
15316
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15318 msgid ""
15319 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15320 "ASF, OGG and RAW)"
15321 msgstr ""
15322 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується з MPEG PS, MPEG TS, "
15323 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15324
15325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15326 msgid ""
15327 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15328 msgstr ""
15329 "MPEG Audio Layer 3 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
15330 "RAW)"
15331
15332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15333 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15334 msgstr "Аудіо формат для MPEG4 (використовується з MPEG TS і MPEG4)"
15335
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15337 msgid ""
15338 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15339 msgstr ""
15340 "Аудіо формат DVD (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15341
15342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15343 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15344 msgstr "Vorbis - це вільний аудіо кодек (використовується з OGG)"
15345
15346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15347 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15348 msgstr ""
15349 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
15350
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15352 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15353 msgstr "Вільний аудіо кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"
15354
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15356 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15357 msgstr "Незжатий звук (використовується з RAW)"
15358
15359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15360 msgid "MPEG Program Stream"
15361 msgstr "MPEG Program Stream"
15362
15363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15364 msgid "MPEG Transport Stream"
15365 msgstr "MPEG Transport Stream"
15366
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15368 msgid "MPEG 1 Format"
15369 msgstr "Формат MPEG 1"
15370
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15372 msgid ""
15373 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15374 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15375 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15376 "at http://yourip:8080 by default."
15377 msgstr ""
15378 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15379 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
15380 "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за умовчанням"
15381
15382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15383 msgid ""
15384 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15385 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15386 "generally the most compatible"
15387 msgstr ""
15388 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
15389 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз."
15390
15391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15392 msgid ""
15393 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15394 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15395 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15396 "at mms://yourip:8080 by default."
15397 msgstr ""
15398 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15399 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це.Інші комп'ютери "
15400 "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за умовчанням"
15401
15402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15403 msgid ""
15404 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15405 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15406 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15407 "encapsulated in HTTP)."
15408 msgstr ""
15409
15410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15411 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15412 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення потік."
15413
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15415 msgid "Use this to stream to a single computer."
15416 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер"
15417
15418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15419 msgid ""
15420 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15421 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15422 "address beginning with 239.255."
15423 msgstr ""
15424 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
15425 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
15426 "введіть адресу, що починається 239.255."
15427
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15429 msgid ""
15430 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15431 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15432 "but it won't work over the Internet."
15433 msgstr ""
15434 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15435 "multicast мережі. Це - найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15436 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
15437
15438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15439 #, fuzzy
15440 msgid ""
15441 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15442 "stream"
15443 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер"
15444
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15446 #, fuzzy
15447 msgid ""
15448 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15449 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15450 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15451 msgstr ""
15452 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15453 "multicast мережі. Це - найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15454 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
15455
15456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15457 msgid "Back"
15458 msgstr "Назад"
15459
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15462 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15463 msgstr "Майстер мовлення/кодування"
15464
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15466 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15467 msgstr "Цей майстер дозволяє налаштувати мовлення й кодування потоків."
15468
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15472 msgid "More Info"
15473 msgstr "Більше інформації"
15474
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15476 #, fuzzy
15477 msgid ""
15478 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15479 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15480 "access to more features."
15481 msgstr ""
15482 "Цей майстер містить тільки до маленька підмножина можливостей VLC в віщанні "
15483 "й кодуванні. Використовуйте діалоги відкриття й налаштувань мовлення, щоб "
15484 "отримати доступ до всіх можливостей."
15485
15486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15488 msgid "Stream to network"
15489 msgstr "Мовлення в мережу"
15490
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15492 msgid "Transcode/Save to file"
15493 msgstr "Кодувати/Зберегти у файл"
15494
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15496 msgid "Choose input"
15497 msgstr "Виберіть вхід"
15498
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15500 msgid "Choose here your input stream."
15501 msgstr "Вкажіть ваш вхідний потік"
15502
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15505 msgid "Select a stream"
15506 msgstr "Виберіть потік"
15507
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15509 msgid "Existing playlist item"
15510 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
15511
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15513 msgid "Partial Extract"
15514 msgstr "Часткове використання"
15515
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15517 #, fuzzy
15518 msgid ""
15519 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15520 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15521 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15522 msgstr ""
15523 "Використовувати тільки частину потоку. Для використання введіть початковий і "
15524 "кінцевий час (у секундах).\n"
15525 "Зауваження: Вхідний потік повинен бути контрольованим (наприклад файл або "
15526 "диск, але не мережевий потік RTP/UDP)\n"
15527
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15529 msgid "From"
15530 msgstr "Від"
15531
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15533 msgid "To"
15534 msgstr "До"
15535
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15537 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15538 msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод відсилання вхідного потоку."
15539
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15541 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15542 msgid "Destination"
15543 msgstr "Адреса"
15544
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15546 msgid "Streaming method"
15547 msgstr "Метод мовлення"
15548
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15550 msgid "Address of the computer to stream to."
15551 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
15552
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15554 msgid "UDP Unicast"
15555 msgstr "UDP Unicast"
15556
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15558 msgid "UDP Multicast"
15559 msgstr "UDP Multicast"
15560
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15562 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15563 msgid "Transcode"
15564 msgstr "Кодування"
15565
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15567 msgid ""
15568 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15569 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15570 msgstr ""
15571 "Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відео доріжок, "
15572 "використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний "
15573 "формат, перейдіть до наступної сторінки."
15574
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15576 msgid "Transcode audio"
15577 msgstr "Кодувати звук"
15578
15579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15580 msgid "Transcode video"
15581 msgstr "Кодувати відео"
15582
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15584 msgid ""
15585 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15586 "stream."
15587 msgstr ""
15588
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15590 msgid ""
15591 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15592 "stream."
15593 msgstr ""
15594
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15596 msgid "Encapsulation format"
15597 msgstr "Формат контейнера"
15598
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15600 #, fuzzy
15601 msgid ""
15602 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15603 "previously chosen settings all formats won't be available."
15604 msgstr ""
15605 "Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних "
15606 "параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
15607
15608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15609 msgid "Additional streaming options"
15610 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
15611
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15613 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15614 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
15615
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15617 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15618 msgstr "\"Час життя\" (TTL)"
15619
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15622 msgid "SAP Announce"
15623 msgstr "Оповіщення SAP"
15624
15625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15627 msgid "Local playback"
15628 msgstr "Відтворювати локально"
15629
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15631 #, fuzzy
15632 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15633 msgstr "Додаткові параметри кодування"
15634
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15636 msgid "Additional transcode options"
15637 msgstr "Додаткові параметри кодування"
15638
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15640 #, fuzzy
15641 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15642 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
15643
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15645 msgid "Select the file to save to"
15646 msgstr "Виберіть файл для збереження"
15647
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15649 msgid ""
15650 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15651 "the receiving user as they become part of the image."
15652 msgstr ""
15653
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15655 msgid ""
15656 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15657 "transcoding."
15658 msgstr ""
15659
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15661 msgid "Summary"
15662 msgstr "Зведення"
15663
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15665 msgid "Encap. format"
15666 msgstr "Формат формування пакета"
15667
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15669 msgid "Input stream"
15670 msgstr "Вхідний потік"
15671
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15673 msgid "Save file to"
15674 msgstr "Зберегти файл до"
15675
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15677 #, fuzzy
15678 msgid "Include subtitles"
15679 msgstr "Переключити доріжку субтитрів"
15680
15681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15682 msgid "No input selected"
15683 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
15684
15685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15686 msgid ""
15687 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15688 "\n"
15689 "Choose one before going to the next page."
15690 msgstr ""
15691
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15693 msgid "No valid destination"
15694 msgstr "Ціль недійсна"
15695
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15697 msgid ""
15698 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15699 "Multicast-IP.\n"
15700 "\n"
15701 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15702 "and the help texts in this window."
15703 msgstr ""
15704
15705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15706 msgid ""
15707 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15708 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15709 "\n"
15710 "Correct your selection and try again."
15711 msgstr ""
15712
15713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15714 msgid "Select the directory to save to"
15715 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
15716
15717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15718 msgid "No folder selected"
15719 msgstr "Каталог не вибраний"
15720
15721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15722 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15723 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
15724
15725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15726 msgid ""
15727 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15728 "location."
15729 msgstr ""
15730
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15732 msgid "No file selected"
15733 msgstr "Файл не вибраний"
15734
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15736 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15737 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
15738
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15740 msgid ""
15741 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15742 msgstr ""
15743
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15745 msgid "Finish"
15746 msgstr "Закінчити"
15747
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15750 msgid "yes"
15751 msgstr "так"
15752
15753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15756 msgid "no"
15757 msgstr "ні"
15758
15759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15760 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15761 msgstr "так: від %@ до %@ сек"
15762
15763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15764 #, fuzzy
15765 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15766 msgstr "так: від %@ до %@ сек"
15767
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15769 msgid "This allows to stream on a network."
15770 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
15771
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15773 #, fuzzy
15774 msgid ""
15775 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15776 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15777 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15778 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15779 msgstr ""
15780 "Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC.  "
15781 "При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n"
15782 " Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований для кодування файлів. Його "
15783 "можливості кодування більш підходять для збереження мережних потоків."
15784
15785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15786 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15787 msgstr ""
15788 "Виберіть ваш звуковий кодередекодер. Клацніть, щоб отримати докладну "
15789 "інформацію"
15790
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15792 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15793 msgstr ""
15794 "Виберіть ваш відео кодередекодер. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію"
15795
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15797 msgid ""
15798 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15799 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15800 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15801 "leave this setting to 1."
15802 msgstr ""
15803 "TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр - максимальне число маршрутизаторів, "
15804 "які ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо ви "
15805 "бажаєте вести мовлення тільки у вашій локальній мережі, залишіть значення "
15806 "цього параметра 1."
15807
15808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15809 #, fuzzy
15810 msgid ""
15811 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15812 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15813 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15814 "extra interface.\n"
15815 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15816 "name will be used."
15817 msgstr ""
15818 "При мовленні по протоколу RTP ви можете повідомляти про ваші потоки "
15819 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
15820 "multicast-адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
15821 "увімкнений інтерфейс SAP.\n"
15822 "Якщо ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
15823 "використане ім'я за умовчанням."
15824
15825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15826 msgid ""
15827 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15828 "streamed.\n"
15829 "\n"
15830 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15831 "streaming."
15832 msgstr ""
15833
15834 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15835 #, fuzzy
15836 msgid "Maemo hildon interface"
15837 msgstr "Основні інтерфейси"
15838
15839 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15840 #, fuzzy
15841 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15842 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
15843
15844 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15845 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15846 msgstr ""
15847
15848 #: modules/gui/ncurses.c:118
15849 msgid "Filebrowser starting point"
15850 msgstr ""
15851
15852 #: modules/gui/ncurses.c:120
15853 msgid ""
15854 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15855 "show you initially."
15856 msgstr ""
15857
15858 #: modules/gui/ncurses.c:125
15859 msgid "Ncurses interface"
15860 msgstr "Інтерфейс ncurses"
15861
15862 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15863 #, fuzzy
15864 msgid "[Repeat] "
15865 msgstr "Повторювати все"
15866
15867 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15868 #, fuzzy
15869 msgid "[Random] "
15870 msgstr "Випадковий"
15871
15872 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15873 #, fuzzy
15874 msgid "[Loop]"
15875 msgstr "Зациклити"
15876
15877 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15878 #, c-format
15879 msgid " Source   : %s"
15880 msgstr ""
15881
15882 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15883 #, c-format
15884 msgid " State    : Playing %s"
15885 msgstr ""
15886
15887 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15888 #, c-format
15889 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
15890 msgstr ""
15891
15892 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15893 #, c-format
15894 msgid " State    : Paused %s"
15895 msgstr ""
15896
15897 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15898 #, c-format
15899 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15900 msgstr ""
15901
15902 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15903 #, fuzzy, c-format
15904 msgid " Volume   : %i%%"
15905 msgstr "Гучність: %d%%"
15906
15907 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15908 #, c-format
15909 msgid " Title    : %d/%d"
15910 msgstr ""
15911
15912 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15913 #, fuzzy, c-format
15914 msgid " Chapter  : %d/%d"
15915 msgstr "Розділ %i"
15916
15917 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15918 #, c-format
15919 msgid " Source: <no current item> %s"
15920 msgstr ""
15921
15922 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15923 #, fuzzy
15924 msgid " [ h for help ]"
15925 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
15926
15927 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15928 #, fuzzy
15929 msgid " Help "
15930 msgstr "Довідка"
15931
15932 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15933 #, fuzzy
15934 msgid "[Display]"
15935 msgstr "Дисплей"
15936
15937 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15938 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
15939 msgstr ""
15940
15941 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15942 msgid "     i           Show/Hide info box"
15943 msgstr ""
15944
15945 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15946 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
15947 msgstr ""
15948
15949 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15950 msgid "     L           Show/Hide messages box"
15951 msgstr ""
15952
15953 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15954 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
15955 msgstr ""
15956
15957 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15958 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
15959 msgstr ""
15960
15961 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15962 msgid "     x           Show/Hide objects box"
15963 msgstr ""
15964
15965 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15966 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
15967 msgstr ""
15968
15969 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15970 msgid "     c           Switch color on/off"
15971 msgstr ""
15972
15973 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15974 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
15975 msgstr ""
15976
15977 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15978 #, fuzzy
15979 msgid "[Global]"
15980 msgstr "Загальне посилення"
15981
15982 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15983 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
15984 msgstr ""
15985
15986 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15987 msgid "     s           Stop"
15988 msgstr ""
15989
15990 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15991 msgid "     <space>     Pause/Play"
15992 msgstr ""
15993
15994 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15995 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
15996 msgstr ""
15997
15998 #: modules/gui/ncurses.c:1637
15999 #, fuzzy
16000 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16001 msgstr "Попередній елемент списку відтворення"
16002
16003 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16004 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16005 msgstr ""
16006
16007 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16008 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16009 msgstr ""
16010
16011 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16012 #, c-format
16013 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16014 msgstr ""
16015
16016 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16017 #, c-format
16018 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16019 msgstr ""
16020
16021 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16022 msgid "     a           Volume Up"
16023 msgstr ""
16024
16025 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16026 msgid "     z           Volume Down"
16027 msgstr ""
16028
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16030 #, fuzzy
16031 msgid "[Playlist]"
16032 msgstr "Список відтворення"
16033
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16035 msgid "     r           Toggle Random playing"
16036 msgstr ""
16037
16038 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16039 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16040 msgstr ""
16041
16042 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16043 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16044 msgstr ""
16045
16046 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16047 msgid "     o           Order Playlist by title"
16048 msgstr ""
16049
16050 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16051 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16052 msgstr ""
16053
16054 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16055 msgid "     g           Go to the current playing item"
16056 msgstr ""
16057
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16059 msgid "     /           Look for an item"
16060 msgstr ""
16061
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16063 msgid "     A           Add an entry"
16064 msgstr ""
16065
16066 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16067 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16068 msgstr ""
16069
16070 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16071 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16072 msgstr ""
16073
16074 #: modules/gui/ncurses.c:1661
16075 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16076 msgstr ""
16077
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1666
16079 #, fuzzy
16080 msgid "[Filebrowser]"
16081 msgstr "Фільтри"
16082
16083 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16084 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16085 msgstr ""
16086
16087 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16088 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16089 msgstr ""
16090
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16092 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16093 msgstr ""
16094
16095 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16096 msgid "[Boxes]"
16097 msgstr ""
16098
16099 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16100 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16101 msgstr ""
16102
16103 #: modules/gui/ncurses.c:1680
16104 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16105 msgstr ""
16106
16107 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16108 #, fuzzy
16109 msgid "[Player]"
16110 msgstr "Відтворити"
16111
16112 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16113 #, c-format
16114 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16115 msgstr ""
16116
16117 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16118 #, fuzzy
16119 msgid "[Miscellaneous]"
16120 msgstr "Інше"
16121
16122 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16123 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16124 msgstr ""
16125
16126 #: modules/gui/ncurses.c:1717
16127 #, fuzzy
16128 msgid " Information "
16129 msgstr "Інформація"
16130
16131 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16132 #, c-format
16133 msgid "  [%s]"
16134 msgstr ""
16135
16136 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16137 #, c-format
16138 msgid "      %s: %s"
16139 msgstr ""
16140
16141 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
16142 #, fuzzy
16143 msgid "No item currently playing"
16144 msgstr "Список відтворення порожній"
16145
16146 #: modules/gui/ncurses.c:1856
16147 msgid " Logs "
16148 msgstr ""
16149
16150 #: modules/gui/ncurses.c:1901
16151 #, fuzzy
16152 msgid " Browse "
16153 msgstr "Огляд..."
16154
16155 #: modules/gui/ncurses.c:1956
16156 msgid " Objects "
16157 msgstr ""
16158
16159 #: modules/gui/ncurses.c:1970
16160 #, fuzzy
16161 msgid " Stats "
16162 msgstr " Зберегти "
16163
16164 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16165 #, c-format
16166 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16167 msgstr ""
16168
16169 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16170 msgid " Playlist (All, one level) "
16171 msgstr ""
16172
16173 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16174 #, fuzzy
16175 msgid " Playlist (By category) "
16176 msgstr "За категорією"
16177
16178 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16179 #, fuzzy
16180 msgid " Playlist (Manually added) "
16181 msgstr "Додані вручну"
16182
16183 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16184 #, c-format
16185 msgid "Find: %s"
16186 msgstr ""
16187
16188 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16189 #, fuzzy, c-format
16190 msgid "Open: %s"
16191 msgstr "Відкрити:"
16192
16193 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16194 msgid "Autoplay selected file"
16195 msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
16196
16197 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16198 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16199 msgstr ""
16200
16201 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16202 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16203 msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
16204
16205 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16206 msgid "Filename"
16207 msgstr "Ім'я файлу"
16208
16209 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16210 msgid "Permissions"
16211 msgstr "Права доступу"
16212
16213 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16214 msgid "Size"
16215 msgstr "Розмір"
16216
16217 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16218 msgid "Owner"
16219 msgstr "Власник"
16220
16221 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16222 msgid "Group"
16223 msgstr "Група"
16224
16225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16226 msgid "Forward"
16227 msgstr "Прискорити"
16228
16229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16230 msgid "00:00:00"
16231 msgstr "00:00:00"
16232
16233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16235 msgid "Add to Playlist"
16236 msgstr "Додати"
16237
16238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16239 msgid "MRL:"
16240 msgstr "MRL:"
16241
16242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16243 msgid "Port:"
16244 msgstr "Порт:"
16245
16246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16247 msgid "Address:"
16248 msgstr "Адреса:"
16249
16250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16251 msgid "unicast"
16252 msgstr "unicast"
16253
16254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16255 msgid "multicast"
16256 msgstr "multicast"
16257
16258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16259 msgid "Network: "
16260 msgstr "Мережа: "
16261
16262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16263 msgid "udp"
16264 msgstr ""
16265
16266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16267 msgid "udp6"
16268 msgstr ""
16269
16270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16271 msgid "rtp"
16272 msgstr "rtp"
16273
16274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16275 msgid "rtp4"
16276 msgstr "rtp4"
16277
16278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16279 msgid "ftp"
16280 msgstr "ftp"
16281
16282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16283 msgid "http"
16284 msgstr "http"
16285
16286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16287 msgid "sout"
16288 msgstr "sout"
16289
16290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16291 msgid "mms"
16292 msgstr "mms"
16293
16294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16295 msgid "Protocol:"
16296 msgstr "Протокол:"
16297
16298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16299 msgid "Transcode:"
16300 msgstr "Перекодувати:"
16301
16302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16305 msgid "enable"
16306 msgstr "увімкнути"
16307
16308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16309 msgid "Video:"
16310 msgstr "Відео:"
16311
16312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16313 msgid "Audio:"
16314 msgstr "Аудіо:"
16315
16316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16317 msgid "Channel:"
16318 msgstr "Канал:"
16319
16320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16321 msgid "Norm:"
16322 msgstr "Норма:"
16323
16324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:152
16325 msgid "Size:"
16326 msgstr "Розмір:"
16327
16328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16329 msgid "Frequency:"
16330 msgstr "Частота:"
16331
16332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16333 msgid "Samplerate:"
16334 msgstr "Частота дискретизації:"
16335
16336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16337 msgid "Quality:"
16338 msgstr "Якість:"
16339
16340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16341 msgid "Tuner:"
16342 msgstr "Тюнер:"
16343
16344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16345 msgid "Sound:"
16346 msgstr "Звук:"
16347
16348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16349 msgid "MJPEG:"
16350 msgstr "MJPEG:"
16351
16352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16353 msgid "Decimation:"
16354 msgstr "Проріджування:"
16355
16356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16357 msgid "pal"
16358 msgstr "pal"
16359
16360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16361 msgid "ntsc"
16362 msgstr "ntsc"
16363
16364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16365 msgid "secam"
16366 msgstr "secam"
16367
16368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16369 msgid "240x192"
16370 msgstr "240x192"
16371
16372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16373 msgid "320x240"
16374 msgstr "320x240"
16375
16376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16377 msgid "qsif"
16378 msgstr "qsif"
16379
16380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16381 msgid "qcif"
16382 msgstr "qcif"
16383
16384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16385 msgid "sif"
16386 msgstr "sif"
16387
16388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16389 msgid "cif"
16390 msgstr "cif"
16391
16392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16393 msgid "vga"
16394 msgstr "vga"
16395
16396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16397 #, fuzzy
16398 msgid "kHz"
16399 msgstr "кГц"
16400
16401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16402 msgid "Hz/s"
16403 msgstr "Гц/сек"
16404
16405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16406 msgid "mono"
16407 msgstr "моно"
16408
16409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16410 msgid "stereo"
16411 msgstr "стерео"
16412
16413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16414 msgid "Camera"
16415 msgstr "Камера"
16416
16417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16418 msgid "Video Codec:"
16419 msgstr "Відео кодек:"
16420
16421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16422 msgid "huffyuv"
16423 msgstr "huffyuv"
16424
16425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16426 msgid "mp1v"
16427 msgstr "mp1v"
16428
16429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16430 msgid "mp2v"
16431 msgstr "mp2v"
16432
16433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16434 msgid "mp4v"
16435 msgstr "mp4v"
16436
16437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16438 msgid "H263"
16439 msgstr "H263"
16440
16441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16442 msgid "WMV1"
16443 msgstr "WMV1"
16444
16445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16446 msgid "WMV2"
16447 msgstr "WMV2"
16448
16449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16450 msgid "Video Bitrate:"
16451 msgstr "Бітрейт Відео:"
16452
16453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16454 msgid "Bitrate Tolerance:"
16455 msgstr "Стійкість бітрейту:"
16456
16457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16458 msgid "Keyframe Interval:"
16459 msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
16460
16461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16462 msgid "Audio Codec:"
16463 msgstr "Аудіо Кодек:"
16464
16465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16466 #, fuzzy
16467 msgid "Deinterlace:"
16468 msgstr "Деінтерлейс"
16469
16470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16471 msgid "Access:"
16472 msgstr "Доступ:"
16473
16474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16475 #, fuzzy
16476 msgid "Muxer:"
16477 msgstr "Мультиплексор"
16478
16479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16480 #, fuzzy
16481 msgid "URL:"
16482 msgstr "URL"
16483
16484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16485 #, fuzzy
16486 msgid "Time To Live (TTL):"
16487 msgstr "\"Час життя\" (TTL)"
16488
16489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16490 msgid "127.0.0.1"
16491 msgstr ""
16492
16493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16494 #, fuzzy
16495 msgid "localhost"
16496 msgstr "Podcast"
16497
16498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16499 msgid "localhost.localdomain"
16500 msgstr ""
16501
16502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16503 msgid "239.0.0.42"
16504 msgstr ""
16505
16506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16507 #, fuzzy
16508 msgid "TS"
16509 msgstr "NTSC"
16510
16511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16512 #, fuzzy
16513 msgid "MPEG1"
16514 msgstr "MJPEG"
16515
16516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16517 msgid "AVI"
16518 msgstr ""
16519
16520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16521 msgid "OGG"
16522 msgstr ""
16523
16524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16525 msgid "MOV"
16526 msgstr ""
16527
16528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16529 msgid "ASF"
16530 msgstr ""
16531
16532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16533 #, fuzzy
16534 msgid "kbits/s"
16535 msgstr "bits"
16536
16537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16538 #, fuzzy
16539 msgid "alaw"
16540 msgstr "Малайська"
16541
16542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16543 msgid "ulaw"
16544 msgstr ""
16545
16546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16547 msgid "mpga"
16548 msgstr ""
16549
16550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16551 msgid "mp3"
16552 msgstr ""
16553
16554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16555 msgid "a52"
16556 msgstr ""
16557
16558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16559 #, fuzzy
16560 msgid "vorb"
16561 msgstr "Луна"
16562
16563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16564 #, fuzzy
16565 msgid "bits/s"
16566 msgstr "bits"
16567
16568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16569 #, fuzzy
16570 msgid "Audio Bitrate :"
16571 msgstr "Аудіо бітрейт"
16572
16573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16574 #, fuzzy
16575 msgid "SAP Announce:"
16576 msgstr "Оповіщення SAP"
16577
16578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16579 #, fuzzy
16580 msgid "SLP Announce:"
16581 msgstr "Оповіщення SAP"
16582
16583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16584 #, fuzzy
16585 msgid "Announce Channel:"
16586 msgstr "Аудіо канал"
16587
16588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1002
16590 msgid "Update"
16591 msgstr "Оновити"
16592
16593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16594 msgid " Clear "
16595 msgstr " Очистити "
16596
16597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16598 msgid " Save "
16599 msgstr " Зберегти "
16600
16601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16602 msgid " Apply "
16603 msgstr " Застосувати "
16604
16605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16606 msgid " Cancel "
16607 msgstr " Скасувати "
16608
16609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16610 msgid "Preference"
16611 msgstr "Налаштування"
16612
16613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16614 msgid ""
16615 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16616 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16617 "org/copyleft/gpl.html)."
16618 msgstr ""
16619
16620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16621 #, fuzzy
16622 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16623 msgstr ""
16624 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16625 "http://www.videolan.org/"
16626
16627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16628 #, fuzzy
16629 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16630 msgstr ""
16631 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
16632 "\n"
16633
16634 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16635 #, c-format
16636 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16637 msgstr ""
16638
16639 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16640 #, fuzzy
16641 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16642 msgstr "Виведення звуку у файл"
16643
16644 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16645 #, fuzzy
16646 msgid "Shift+L"
16647 msgstr "Shift"
16648
16649 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16650 #, fuzzy
16651 msgid "Previous Chapter/Title"
16652 msgstr "Попередній розділ"
16653
16654 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16655 msgid "Menu"
16656 msgstr "Меню"
16657
16658 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16659 #, fuzzy
16660 msgid "Next Chapter/Title"
16661 msgstr "Наступний розділ"
16662
16663 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16664 #, fuzzy
16665 msgid "Teletext Activation"
16666 msgstr "Забрати виділення"
16667
16668 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16669 #, fuzzy
16670 msgid "Toggle Transparency "
16671 msgstr "Прозорість"
16672
16673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16674 msgid ""
16675 "Play\n"
16676 "If the playlist is empty, open a medium"
16677 msgstr ""
16678
16679 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16680 #, fuzzy
16681 msgid "Stop playback"
16682 msgstr "Відтворювати локально"
16683
16684 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16685 #, fuzzy
16686 msgid "Open a medium"
16687 msgstr "Відкрити диск"
16688
16689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16690 #, fuzzy
16691 msgid "Previous media in the playlist"
16692 msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення"
16693
16694 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16695 #, fuzzy
16696 msgid "Next media in the playlist"
16697 msgstr "Список відтворення порожній"
16698
16699 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16700 #, fuzzy
16701 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16702 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
16703
16704 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16705 #, fuzzy
16706 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16707 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
16708
16709 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16710 #, fuzzy
16711 msgid "Show extended settings"
16712 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
16713
16714 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16715 #, fuzzy
16716 msgid "Show playlist"
16717 msgstr "Зберегти список відтворення"
16718
16719 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16720 #, fuzzy
16721 msgid "Take a snapshot"
16722 msgstr "Зробити стоп-кадр"
16723
16724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16725 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16726 msgstr ""
16727
16728 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16729 #, fuzzy
16730 msgid "Frame by frame"
16731 msgstr "Частота кадрів"
16732
16733 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16734 #, fuzzy
16735 msgid "Reverse"
16736 msgstr "Луна"
16737
16738 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16739 #, fuzzy
16740 msgid "Step backward"
16741 msgstr "Назад"
16742
16743 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16744 #, fuzzy
16745 msgid "Step forward"
16746 msgstr "Вперед"
16747
16748 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16749 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16750 #, fuzzy
16751 msgid "Preamp\n"
16752 msgstr "Передпосилювач"
16753
16754 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16755 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16756 msgid "dB"
16757 msgstr ""
16758
16759 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16760 #, fuzzy
16761 msgid "Enable spatializer"
16762 msgstr "Увімкнути основу"
16763
16764 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16765 #, fuzzy
16766 msgid "Audio/Video"
16767 msgstr "Аудіо кодек"
16768
16769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16770 msgid "Advance of audio over video:"
16771 msgstr ""
16772
16773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16774 msgid ""
16775 "A positive value means that\n"
16776 "the audio is ahead of the video"
16777 msgstr ""
16778
16779 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16780 #, fuzzy
16781 msgid "Subtitles/Video"
16782 msgstr "Файл субтитрів"
16783
16784 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16785 msgid "Advance of subtitles over video:"
16786 msgstr ""
16787
16788 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16789 msgid ""
16790 "A positive value means that\n"
16791 "the subtitles are ahead of the video"
16792 msgstr ""
16793
16794 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16795 #, fuzzy
16796 msgid "Speed of the subtitles:"
16797 msgstr "Швидкість розсилань"
16798
16799 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16800 msgid "Force update of this dialog's values"
16801 msgstr ""
16802
16803 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16804 #, fuzzy
16805 msgid "Comments"
16806 msgstr "Коментар"
16807
16808 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16809 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16810 msgstr ""
16811
16812 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16813 msgid ""
16814 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16815 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16816 msgstr ""
16817
16818 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16819 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16820 msgstr ""
16821
16822 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16823 #, fuzzy
16824 msgid "Corrupted"
16825 msgstr "Формат файлу:"
16826
16827 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16828 #, fuzzy
16829 msgid "Discontinuities"
16830 msgstr "Відео фільтр розширення"
16831
16832 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16833 #, fuzzy
16834 msgid "Sent bitrate"
16835 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
16836
16837 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16838 #, fuzzy
16839 msgid "Current visualization"
16840 msgstr "Візуалізація звуку"
16841
16842 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16843 msgid ""
16844 "Current playback speed.\n"
16845 "Click to adjust"
16846 msgstr ""
16847
16848 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16849 msgid "Revert to normal play speed"
16850 msgstr ""
16851
16852 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16853 msgid "Download cover art"
16854 msgstr ""
16855
16856 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16857 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16858 msgstr ""
16859
16860 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16861 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16862 msgstr ""
16863
16864 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:92
16865 #, fuzzy
16866 msgid "Select one or multiple files"
16867 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
16868
16869 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
16870 #, fuzzy
16871 msgid "File names:"
16872 msgstr "Ім'я файлу"
16873
16874 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
16875 #, fuzzy
16876 msgid "Filter:"
16877 msgstr "Фільтри"
16878
16879 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:168
16880 msgid "Open subtitles file"
16881 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
16882
16883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:273
16884 msgid "Eject the disc"
16885 msgstr ""
16886
16887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
16888 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:941
16889 #, fuzzy
16890 msgid "DVB Type:"
16891 msgstr "Тип"
16892
16893 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
16894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:971
16895 #, fuzzy
16896 msgid "Transponder symbol rate"
16897 msgstr "Символьна частота трансподера в кГц"
16898
16899 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
16900 #, fuzzy
16901 msgid "Bandwidth"
16902 msgstr "Ширина зображення"
16903
16904 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
16905 #, fuzzy
16906 msgid "Channels:"
16907 msgstr "Канал:"
16908
16909 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
16910 #, fuzzy
16911 msgid "Selected ports:"
16912 msgstr "Порт клієнта"
16913
16914 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
16915 msgid ".*"
16916 msgstr ""
16917
16918 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:852
16919 #, fuzzy
16920 msgid "Input caching:"
16921 msgstr "Вхідний потік був змінений"
16922
16923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:862
16924 #, fuzzy
16925 msgid "Use VLC pace"
16926 msgstr "Використовувати кеш"
16927
16928 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
16929 #, fuzzy
16930 msgid "Auto connnection"
16931 msgstr "Автоматично оновлювати з'єднання"
16932
16933 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
16934 #, fuzzy
16935 msgid "Radio device name"
16936 msgstr "Аудіо пристрій"
16937
16938 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1194
16939 #, fuzzy
16940 msgid "Advanced Options"
16941 msgstr "Додаткові параметри"
16942
16943 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16944 #, fuzzy
16945 msgid "Double click to get media information"
16946 msgstr ""
16947 "Виберіть ваш відео кодередекодер. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію"
16948
16949 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16950 msgid "URI"
16951 msgstr "URI"
16952
16953 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16954 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16955 msgstr ""
16956
16957 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16958 #, fuzzy
16959 msgid "Show the current item"
16960 msgstr "Повторити поточний елемент"
16961
16962 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16963 #, fuzzy
16964 msgid "Select File"
16965 msgstr "Виберіть файл"
16966
16967 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16968 #, fuzzy
16969 msgid "Select Directory"
16970 msgstr "Виберіть каталог"
16971
16972 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16973 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16974 msgstr ""
16975
16976 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16977 #, fuzzy
16978 msgid "Hotkey"
16979 msgstr "Гарячі клавіші"
16980
16981 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16982 #, fuzzy
16983 msgid "Global"
16984 msgstr "Загальне посилення"
16985
16986 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16987 #, fuzzy
16988 msgid "Set"
16989 msgstr "Вибрати"
16990
16991 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16992 #, fuzzy
16993 msgid "Unset"
16994 msgstr "Користувач"
16995
16996 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
16997 #, fuzzy
16998 msgid "Hotkey for "
16999 msgstr "Гарячі клавіші"
17000
17001 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
17002 msgid "Press the new keys for "
17003 msgstr ""
17004
17005 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
17006 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17007 msgstr ""
17008
17009 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
17010 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
17011 #, fuzzy
17012 msgid "Key: "
17013 msgstr "Ключ"
17014
17015 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17016 #, fuzzy
17017 msgid "Subtitles && OSD"
17018 msgstr "Субтитри/OSD"
17019
17020 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17021 #, fuzzy
17022 msgid "Input && Codecs"
17023 msgstr "Введення / Кодеки"
17024
17025 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17026 #, fuzzy
17027 msgid "Video Settings"
17028 msgstr "Налаштування відео"
17029
17030 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17031 #, fuzzy
17032 msgid "Audio Settings"
17033 msgstr "Налаштування звуку"
17034
17035 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17036 #, fuzzy
17037 msgid "Device:"
17038 msgstr "Пристрій"
17039
17040 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17041 #, fuzzy
17042 msgid "Input & Codecs Settings"
17043 msgstr "Введення / Кодеки"
17044
17045 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17046 msgid ""
17047 "If this property is blank, different values\n"
17048 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17049 "You can define a unique one or configure them \n"
17050 "individually in the advanced preferences."
17051 msgstr ""
17052
17053 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
17054 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17055 msgstr ""
17056
17057 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
17058 #, fuzzy
17059 msgid "Configure Hotkeys"
17060 msgstr "Налаштування"
17061
17062 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
17063 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17064 #, fuzzy
17065 msgid "Audio Files"
17066 msgstr "Аудіо фільтри"
17067
17068 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17070 #, fuzzy
17071 msgid "Video Files"
17072 msgstr "Відео фільтри"
17073
17074 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
17075 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17076 #, fuzzy
17077 msgid "Playlist Files"
17078 msgstr "Вигляд списку відтворення"
17079
17080 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
17081 #, fuzzy
17082 msgid "&Apply"
17083 msgstr "Застосувати"
17084
17085 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17087 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17090 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17091 msgid "&Cancel"
17092 msgstr "Скасувати"
17093
17094 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17095 #, fuzzy
17096 msgid "Edit Bookmarks"
17097 msgstr "Редагувати закладку"
17098
17099 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17100 #, fuzzy
17101 msgid "Create"
17102 msgstr "Центр"
17103
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17105 msgid "Create a new bookmark"
17106 msgstr ""
17107
17108 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17109 #, fuzzy
17110 msgid "Delete the selected item"
17111 msgstr "Виберіть файл для збереження"
17112
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17114 #, fuzzy
17115 msgid "Delete all the bookmarks"
17116 msgstr "Вкажіть закладки списку відтворення."
17117
17118 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17122 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17123 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17127 msgid "&Close"
17128 msgstr "&Закрити"
17129
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17131 msgid "Bytes"
17132 msgstr "Байт"
17133
17134 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17135 msgid "Errors"
17136 msgstr "Помилки"
17137
17138 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17139 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1405
17140 msgid "&Clear"
17141 msgstr "&Очистити"
17142
17143 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17144 #, fuzzy
17145 msgid "Hide future errors"
17146 msgstr "Приховати інше"
17147
17148 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17149 msgid "Adjustments and Effects"
17150 msgstr ""
17151
17152 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17153 #, fuzzy
17154 msgid "Graphic Equalizer"
17155 msgstr "Параметричний еквалайзер"
17156
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17158 #, fuzzy
17159 msgid "Audio Effects"
17160 msgstr "Аудіо кодеки"
17161
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17163 #, fuzzy
17164 msgid "Video Effects"
17165 msgstr "Відео кодеки"
17166
17167 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17168 #, fuzzy
17169 msgid "Synchronization"
17170 msgstr "Синхронізація годинника"
17171
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17173 #, fuzzy
17174 msgid "v4l2 controls"
17175 msgstr "Керування відтворенням"
17176
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17178 #, fuzzy
17179 msgid "Go to Time"
17180 msgstr "Перейти до заголовка"
17181
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17183 #, fuzzy
17184 msgid "&Go"
17185 msgstr "Ні"
17186
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17188 #, fuzzy
17189 msgid "Go to time"
17190 msgstr "Перейти до заголовка"
17191
17192 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17193 #, fuzzy
17194 msgid "VLC media player "
17195 msgstr "VLC media player"
17196
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17198 msgid ""
17199 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17200 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17201 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17202 "platform.\n"
17203 "\n"
17204 msgstr ""
17205
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17207 msgid ""
17208 "This version of VLC was compiled by:\n"
17209 " "
17210 msgstr ""
17211
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17213 msgid "Compiler: "
17214 msgstr "Компілятор: "
17215
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17217 msgid ""
17218 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17219 "\n"
17220 msgstr ""
17221
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17223 #, fuzzy
17224 msgid "Copyright (C) "
17225 msgstr "Авторські права"
17226
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17228 #, fuzzy
17229 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17230 msgstr ""
17231 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
17232 "\n"
17233
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17235 msgid ""
17236 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17237 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17238 "create the best free software."
17239 msgstr ""
17240
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17242 #, fuzzy
17243 msgid "Authors"
17244 msgstr "Автор"
17245
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17247 #, fuzzy
17248 msgid "Thanks"
17249 msgstr "Жарту"
17250
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17252 #, fuzzy
17253 msgid "VLC media player updates"
17254 msgstr "VLC media player"
17255
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17257 msgid "&Recheck version"
17258 msgstr ""
17259
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17261 #, fuzzy
17262 msgid "Checking for an update..."
17263 msgstr "Перевірити оновлення"
17264
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17266 msgid ""
17267 "\n"
17268 "Do you want to download it?\n"
17269 msgstr ""
17270
17271 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17272 msgid "Launching an update request..."
17273 msgstr ""
17274
17275 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17276 #, fuzzy
17277 msgid "Select a directory..."
17278 msgstr "Виберіть каталог"
17279
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17281 msgid "&Yes"
17282 msgstr "Так"
17283
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17285 msgid "A new version of VLC("
17286 msgstr ""
17287
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17289 #, fuzzy
17290 msgid ") is available."
17291 msgstr "Довідка недоступна"
17292
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17294 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17295 msgstr ""
17296
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17298 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17299 msgstr ""
17300
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17302 #, fuzzy
17303 msgid "&General"
17304 msgstr "Загальні"
17305
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17307 #, fuzzy
17308 msgid "&Extra Metadata"
17309 msgstr "Метадані"
17310
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17312 #, fuzzy
17313 msgid "&Codec Details"
17314 msgstr "Опис кодека"
17315
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17317 #, fuzzy
17318 msgid "&Statistics"
17319 msgstr "Статистика"
17320
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17322 #, fuzzy
17323 msgid "&Save Metadata"
17324 msgstr "Метадані дати"
17325
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17327 #, fuzzy
17328 msgid "Location:"
17329 msgstr "Латинська"
17330
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17332 #, fuzzy
17333 msgid "Modules tree"
17334 msgstr "Повний дискант"
17335
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17337 #, fuzzy
17338 msgid "C&lear"
17339 msgstr "Очистити"
17340
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17342 #, fuzzy
17343 msgid "&Save as..."
17344 msgstr "Зберегти &як..."
17345
17346 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17347 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17348 msgstr ""
17349
17350 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17351 #, fuzzy
17352 msgid "Verbosity Level"
17353 msgstr "Подробиці (0,1,2)"
17354
17355 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17356 #, fuzzy
17357 msgid "&Update"
17358 msgstr "Оновити"
17359
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17361 #, fuzzy
17362 msgid "Save log file as..."
17363 msgstr "Зберегти у файл"
17364
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17366 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17367 msgstr ""
17368
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17370 msgid ""
17371 "Cannot write to file %1:\n"
17372 "%2."
17373 msgstr ""
17374
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17376 #, fuzzy
17377 msgid "Open Media"
17378 msgstr "Відкрити диск"
17379
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17381 msgid "&File"
17382 msgstr "&Файл"
17383
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17385 #, fuzzy
17386 msgid "&Disc"
17387 msgstr "Диск"
17388
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17390 #, fuzzy
17391 msgid "&Network"
17392 msgstr "Мережа"
17393
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17395 #, fuzzy
17396 msgid "Capture &Device"
17397 msgstr "Відкрити пристрій..."
17398
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17400 #, fuzzy
17401 msgid "&Select"
17402 msgstr "Вибрати"
17403
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17405 msgid "&Enqueue"
17406 msgstr ""
17407
17408 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17409 #, fuzzy
17410 msgid "&Play"
17411 msgstr "Відтворити"
17412
17413 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17415 #, fuzzy
17416 msgid "&Stream"
17417 msgstr "Потік"
17418
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17420 #, fuzzy
17421 msgid "&Convert"
17422 msgstr "Контрастність"
17423
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17425 msgid "&Convert / Save"
17426 msgstr ""
17427
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17429 #, fuzzy
17430 msgid "Plugins and extensions"
17431 msgstr "Пропускати розширення"
17432
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17434 msgid "Capability"
17435 msgstr ""
17436
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17438 #, fuzzy
17439 msgid "Score"
17440 msgstr "Сфера"
17441
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17443 #, fuzzy
17444 msgid "&Search:"
17445 msgstr "Шукати"
17446
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17448 #, fuzzy
17449 msgid "Deletes the selected item"
17450 msgstr "Виберіть файл для збереження"
17451
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17453 #, fuzzy
17454 msgid "Show settings"
17455 msgstr "Налаштування звуку"
17456
17457 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17458 #, fuzzy
17459 msgid "Simple"
17460 msgstr "simple"
17461
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17463 msgid "Switch to simple preferences view"
17464 msgstr ""
17465
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17467 msgid "Switch to full preferences view"
17468 msgstr ""
17469
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17471 msgid "&Save"
17472 msgstr "Зберегти"
17473
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17475 #, fuzzy
17476 msgid "Save and close the dialog"
17477 msgstr "Показати додаткові параметри"
17478
17479 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17480 #, fuzzy
17481 msgid "&Reset Preferences"
17482 msgstr "Скинути налаштування"
17483
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17485 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17486 msgstr ""
17487
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17489 #, fuzzy
17490 msgid "Stream Output"
17491 msgstr "Виведення потоку"
17492
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17494 msgid ""
17495 "Stream output string.\n"
17496 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17497 "but you can change it manually."
17498 msgstr ""
17499
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17501 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17502 msgstr ""
17503
17504 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17505 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17506 msgstr ""
17507
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17509 msgid "Day / Month / Year:"
17510 msgstr ""
17511
17512 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17513 #, fuzzy
17514 msgid "Repeat:"
17515 msgstr "Повторювати все"
17516
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17518 #, fuzzy
17519 msgid "Repeat delay:"
17520 msgstr "Повторювати все"
17521
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17523 msgid " days"
17524 msgstr ""
17525
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17527 #, fuzzy
17528 msgid "I&mport"
17529 msgstr "Порт"
17530
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17532 #, fuzzy
17533 msgid "E&xport"
17534 msgstr "Витягти"
17535
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17537 #, fuzzy
17538 msgid "Save VLM configuration as..."
17539 msgstr "Завантажити конфігурацію"
17540
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17542 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17543 msgstr ""
17544
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17546 #, fuzzy
17547 msgid "Open VLM configuration..."
17548 msgstr "Завантажити конфігурацію"
17549
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17551 #, fuzzy
17552 msgid "Broadcast: "
17553 msgstr "Широкомовні потоки"
17554
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17556 msgid "Schedule: "
17557 msgstr ""
17558
17559 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17560 #, fuzzy
17561 msgid "VOD: "
17562 msgstr "VOD"
17563
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17565 #, fuzzy
17566 msgid "Open Directory"
17567 msgstr "Відкрити каталог..."
17568
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17570 #, fuzzy
17571 msgid "Open playlist..."
17572 msgstr "Відкрити &список відтворення..."
17573
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17575 #, fuzzy
17576 msgid "Save playlist as..."
17577 msgstr "Зберегти список відтворення..."
17578
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17580 #, fuzzy
17581 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17582 msgstr "Експорт списку відтворення в XSPF"
17583
17584 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17585 #, fuzzy
17586 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17587 msgstr "Експорт списку відтворення в XSPF"
17588
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17590 #, fuzzy
17591 msgid "HTML playlist (*.html)"
17592 msgstr "Наступний елемент списку відтворення"
17593
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17595 #, fuzzy
17596 msgid "Open subtitles..."
17597 msgstr "Відкрити субтитри"
17598
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17600 #, fuzzy
17601 msgid "Media Files"
17602 msgstr "Потік: %s"
17603
17604 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17605 #, fuzzy
17606 msgid "Subtitles Files"
17607 msgstr "Файл субтитрів"
17608
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17610 #, fuzzy
17611 msgid "All Files"
17612 msgstr "Файли"
17613
17614 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17615 msgid "Privacy and Network Policies"
17616 msgstr ""
17617
17618 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17619 msgid "Privacy and Network Warning"
17620 msgstr ""
17621
17622 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17623 msgid ""
17624 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17625 "without authorization.</p>\n"
17626 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17627 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17628 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17629 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17630 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17631 "almost no access to the web.</p>\n"
17632 msgstr ""
17633
17634 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17635 msgid "Control menu for the player"
17636 msgstr ""
17637
17638 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17639 msgid "Paused"
17640 msgstr "Призупинено"
17641
17642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17643 #, fuzzy
17644 msgid "&Media"
17645 msgstr "Потік: %s"
17646
17647 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17648 #, fuzzy
17649 msgid "P&layback"
17650 msgstr "Відтворення"
17651
17652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17653 msgid "&Audio"
17654 msgstr "&Аудіо"
17655
17656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17657 msgid "&Video"
17658 msgstr "&Відео"
17659
17660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17661 #, fuzzy
17662 msgid "&Tools"
17663 msgstr "Інструмент"
17664
17665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17666 #, fuzzy
17667 msgid "V&iew"
17668 msgstr "Вигляд"
17669
17670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17671 msgid "&Help"
17672 msgstr "&Довідка"
17673
17674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17675 #, fuzzy
17676 msgid "&Open File..."
17677 msgstr "Відкрити файл..."
17678
17679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17680 msgid "Open &Disc..."
17681 msgstr "Відкрити &диск..."
17682
17683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17684 msgid "Open &Network Stream..."
17685 msgstr "Відкрити URL..."
17686
17687 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17688 msgid "Open &Capture Device..."
17689 msgstr "Відкрити пристрій..."
17690
17691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17692 msgid "Open &Location from clipboard"
17693 msgstr ""
17694
17695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17696 #, fuzzy
17697 msgid "&Recent Media"
17698 msgstr "Відкрити диск"
17699
17700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17701 msgid "Conve&rt / Save..."
17702 msgstr ""
17703
17704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17705 #, fuzzy
17706 msgid "&Streaming..."
17707 msgstr "Мовлення"
17708
17709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1026
17710 #, fuzzy
17711 msgid "&Quit"
17712 msgstr "Вихід"
17713
17714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17715 #, fuzzy
17716 msgid "&Effects and Filters"
17717 msgstr "Список ефектів"
17718
17719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17720 #, fuzzy
17721 msgid "&Track Synchronization"
17722 msgstr "Синхронізація годинника"
17723
17724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17725 #, fuzzy
17726 msgid "Plu&gins and extensions"
17727 msgstr "Пропускати розширення"
17728
17729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17730 #, fuzzy
17731 msgid "&Preferences"
17732 msgstr "Налаштування"
17733
17734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17735 #, fuzzy
17736 msgid "Play&list"
17737 msgstr "Список відтворення"
17738
17739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17740 #, fuzzy
17741 msgid "Ctrl+L"
17742 msgstr "Ctrl"
17743
17744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17745 #, fuzzy
17746 msgid "Mi&nimal View"
17747 msgstr "Мінімальний інтерфейс"
17748
17749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17750 #, fuzzy
17751 msgid "Ctrl+H"
17752 msgstr "Ctrl"
17753
17754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17755 #, fuzzy
17756 msgid "&Fullscreen Interface"
17757 msgstr "Відхилення U синього екрана"
17758
17759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17760 #, fuzzy
17761 msgid "&Advanced Controls"
17762 msgstr "Додаткові параметри"
17763
17764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17765 #, fuzzy
17766 msgid "Quit after Playback"
17767 msgstr "Відтворювати локально"
17768
17769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17770 #, fuzzy
17771 msgid "Visualizations selector"
17772 msgstr "Показати рух векторів"
17773
17774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17775 #, fuzzy
17776 msgid "Customi&ze Interface..."
17777 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
17778
17779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17780 #, fuzzy
17781 msgid "Audio &Track"
17782 msgstr "Аудіо доріжка"
17783
17784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17785 #, fuzzy
17786 msgid "Audio &Channels"
17787 msgstr "Канали звуку"
17788
17789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17790 #, fuzzy
17791 msgid "Audio &Device"
17792 msgstr "Аудіо пристрій"
17793
17794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17795 #, fuzzy
17796 msgid "&Visualizations"
17797 msgstr "Візуалізація"
17798
17799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17800 #, fuzzy
17801 msgid "Video &Track"
17802 msgstr "Відео доріжка"
17803
17804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17805 #, fuzzy
17806 msgid "&Subtitles Track"
17807 msgstr "Доріжка субтитрів"
17808
17809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17810 #, fuzzy
17811 msgid "&Fullscreen"
17812 msgstr "Повноекранний режим"
17813
17814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17815 #, fuzzy
17816 msgid "Always &On Top"
17817 msgstr "Зверху всіх вікон"
17818
17819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17820 #, fuzzy
17821 msgid "DirectX Wallpaper"
17822 msgstr "Відео на робочому столі"
17823
17824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17825 #, fuzzy
17826 msgid "Sna&pshot"
17827 msgstr "Стоп-кадр"
17828
17829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17830 #, fuzzy
17831 msgid "&Zoom"
17832 msgstr "Масштаб"
17833
17834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17835 #, fuzzy
17836 msgid "Sca&le"
17837 msgstr "Масштаб"
17838
17839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17840 #, fuzzy
17841 msgid "&Aspect Ratio"
17842 msgstr "Співвідношення сторін"
17843
17844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17845 #, fuzzy
17846 msgid "&Crop"
17847 msgstr "Обрізати"
17848
17849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17850 #, fuzzy
17851 msgid "&Deinterlace"
17852 msgstr "Деінтерлейс"
17853
17854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17855 #, fuzzy
17856 msgid "&Post processing"
17857 msgstr "Пост-обробка"
17858
17859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17860 #, fuzzy
17861 msgid "Manage &bookmarks"
17862 msgstr "Закладки"
17863
17864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17865 #, fuzzy
17866 msgid "T&itle"
17867 msgstr "Розділ"
17868
17869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17870 #, fuzzy
17871 msgid "&Chapter"
17872 msgstr "Розділ"
17873
17874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17875 msgid "&Navigation"
17876 msgstr "&Навігація"
17877
17878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17879 #, fuzzy
17880 msgid "&Program"
17881 msgstr "Програма"
17882
17883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17884 #, fuzzy
17885 msgid "Configure podcasts..."
17886 msgstr "Налаштування"
17887
17888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17889 #, fuzzy
17890 msgid "&Help..."
17891 msgstr "&Довідка"
17892
17893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17894 #, fuzzy
17895 msgid "Check for &Updates..."
17896 msgstr "Перевірити оновлення"
17897
17898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17899 #, fuzzy
17900 msgid "&Faster"
17901 msgstr "Швидше"
17902
17903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17904 #, fuzzy
17905 msgid "N&ormal Speed"
17906 msgstr "Нормальний розмір"
17907
17908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17909 #, fuzzy
17910 msgid "Slo&wer"
17911 msgstr "Повільніше"
17912
17913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17914 #, fuzzy
17915 msgid "&Jump Forward"
17916 msgstr "Вперед"
17917
17918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17919 #, fuzzy
17920 msgid "Jump Bac&kward"
17921 msgstr "Назад"
17922
17923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17924 #, fuzzy
17925 msgid "&Stop"
17926 msgstr "Зупинити"
17927
17928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17929 #, fuzzy
17930 msgid "Pre&vious"
17931 msgstr "Попередній"
17932
17933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17934 #, fuzzy
17935 msgid "Ne&xt"
17936 msgstr "Наступний"
17937
17938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17939 #, fuzzy
17940 msgid "Open &Network..."
17941 msgstr "Відкрити мережа..."
17942
17943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17944 #, fuzzy
17945 msgid "Leave Fullscreen"
17946 msgstr "Повноекранний режим"
17947
17948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17949 #, fuzzy
17950 msgid "&Playback"
17951 msgstr "Відтворення"
17952
17953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1008
17954 #, fuzzy
17955 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17956 msgstr "VLC media player"
17957
17958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17959 #, fuzzy
17960 msgid "Show VLC media player"
17961 msgstr "VLC media player"
17962
17963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1024
17964 #, fuzzy
17965 msgid "&Open Media"
17966 msgstr "Відкрити диск"
17967
17968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1390
17969 #, fuzzy
17970 msgid " - Empty - "
17971 msgstr "Порожньо"
17972
17973 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17974 #, fuzzy
17975 msgid "Open &Folder..."
17976 msgstr "Відкрити &файл..."
17977
17978 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17979 msgid "Open D&irectory..."
17980 msgstr "Відкрити каталог..."
17981
17982 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17983 #, fuzzy
17984 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17985 msgstr "Показати додаткові параметри"
17986
17987 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17988 msgid ""
17989 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17990 "preferences dialog."
17991 msgstr ""
17992
17993 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17994 msgid "Systray icon"
17995 msgstr "Значок в області сповіщень"
17996
17997 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17998 msgid ""
17999 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18000 "basic actions."
18001 msgstr ""
18002
18003 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18004 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18005 msgstr ""
18006
18007 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18008 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18009 msgstr ""
18010
18011 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18012 #, fuzzy
18013 msgid "Resize interface to the native video size"
18014 msgstr "Деінтерлейс"
18015
18016 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18017 msgid ""
18018 "You have two choices:\n"
18019 " - The interface will resize to the native video size\n"
18020 " - The video will fit to the interface size\n"
18021 " By default, interface resize to the native video size."
18022 msgstr ""
18023
18024 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18025 msgid "Show playing item name in window title"
18026 msgstr ""
18027
18028 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18029 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18030 msgstr ""
18031
18032 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18033 msgid "Path to use in openfile dialog"
18034 msgstr ""
18035
18036 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18037 msgid "Show notification popup on track change"
18038 msgstr ""
18039
18040 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18041 msgid ""
18042 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18043 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18044 msgstr ""
18045
18046 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18047 msgid "Advanced options"
18048 msgstr "Додаткові параметри"
18049
18050 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18051 #, fuzzy
18052 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18053 msgstr "Показати додаткові параметри"
18054
18055 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18056 #, fuzzy
18057 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18058 msgstr "Множник QP між I і P"
18059
18060 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18061 msgid ""
18062 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18063 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18064 "extensions."
18065 msgstr ""
18066
18067 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18068 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18069 msgstr ""
18070
18071 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18072 msgid "Activate the updates availability notification"
18073 msgstr ""
18074
18075 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18076 msgid ""
18077 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18078 "once every two weeks."
18079 msgstr ""
18080
18081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18082 #, fuzzy
18083 msgid "Number of days between two update checks"
18084 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
18085
18086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18087 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18088 msgstr ""
18089
18090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18091 msgid ""
18092 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18093 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18094 msgstr ""
18095
18096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18097 msgid "Automatically save the volume on exit"
18098 msgstr ""
18099
18100 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18101 msgid "Ask for network policy at start"
18102 msgstr ""
18103
18104 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18105 #, fuzzy
18106 msgid "Save the recently played items in the menu"
18107 msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
18108
18109 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18110 msgid "List of words separated by | to filter"
18111 msgstr ""
18112
18113 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18114 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18115 msgstr ""
18116
18117 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18118 #, fuzzy
18119 msgid "Define the colors of the volume slider "
18120 msgstr "Інвертує кольори зображення"
18121
18122 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18123 msgid ""
18124 "Define the colors of the volume slider\n"
18125 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18126 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18127 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18128 msgstr ""
18129
18130 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18131 msgid "Selection of the starting mode and look "
18132 msgstr ""
18133
18134 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18135 msgid ""
18136 "Start VLC with:\n"
18137 " - normal mode\n"
18138 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18139 " - minimal mode with limited controls"
18140 msgstr ""
18141
18142 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18143 #, fuzzy
18144 msgid "Classic look"
18145 msgstr "Класична доля"
18146
18147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18148 msgid "Complete look with information area"
18149 msgstr ""
18150
18151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18152 msgid "Minimal look with no menus"
18153 msgstr ""
18154
18155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18156 #, fuzzy
18157 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18158 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
18159
18160 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
18161 #, fuzzy
18162 msgid "Qt interface"
18163 msgstr "Переключити інтерфейс"
18164
18165 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
18166 #, fuzzy
18167 msgid "Preset"
18168 msgstr "Завантажити"
18169
18170 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
18171 #, fuzzy
18172 msgid "Show extended options"
18173 msgstr "Показати додаткові параметри"
18174
18175 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
18176 #, fuzzy
18177 msgid "Show &amp;more options"
18178 msgstr "Показати додаткові параметри"
18179
18180 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
18181 #, fuzzy
18182 msgid "Change the caching for the media"
18183 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
18184
18185 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
18186 #, fuzzy
18187 msgid "Start Time"
18188 msgstr "Час початку"
18189
18190 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
18191 #, fuzzy
18192 msgid "Change the start time for the media"
18193 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
18194
18195 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
18196 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18197 msgstr ""
18198
18199 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
18200 #, fuzzy
18201 msgid "Extra media"
18202 msgstr "Додаткова PMT"
18203
18204 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
18205 #, fuzzy
18206 msgid "Select the file"
18207 msgstr "Виберіть файл"
18208
18209 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:182
18210 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18211 msgstr ""
18212
18213 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:189
18214 #, fuzzy
18215 msgid "Edit Options"
18216 msgstr "Налаштування"
18217
18218 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:227
18219 #, fuzzy
18220 msgid "Select play mode"
18221 msgstr "Виберіть файл"
18222
18223 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
18224 msgid "Choose one or more media file to open"
18225 msgstr ""
18226
18227 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:29
18228 #, fuzzy
18229 msgid "Select one or more files"
18230 msgstr "Виберіть файл для збереження"
18231
18232 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:207
18233 #, fuzzy
18234 msgid "Select the subtitles file"
18235 msgstr "Підключити файл субтитрів"
18236
18237 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:85
18238 #, fuzzy
18239 msgid "Add a subtitles file"
18240 msgstr "Підключити файл субтитрів"
18241
18242 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
18243 #, fuzzy
18244 msgid "Use a sub&amp;titles file"
18245 msgstr "Підключити файл субтитрів"
18246
18247 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
18248 #, fuzzy
18249 msgid "Alignment:"
18250 msgstr "Вирівнювання даних"
18251
18252 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
18253 #, fuzzy
18254 msgid "Network Protocol"
18255 msgstr "Мережна синхронізація"
18256
18257 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
18258 #, fuzzy
18259 msgid "Select the protocol for the URL."
18260 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
18261
18262 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
18263 #, fuzzy
18264 msgid "Protocol"
18265 msgstr "Протокол:"
18266
18267 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
18268 #, fuzzy
18269 msgid "Select the port used"
18270 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
18271
18272 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
18273 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18274 msgstr ""
18275
18276 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
18277 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18278 #, fuzzy
18279 msgid "Podcast URLs list"
18280 msgstr "Список Podcast URL"
18281
18282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
18283 #, fuzzy
18284 msgid "Default volume"
18285 msgstr "Гучність за умовчанням"
18286
18287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
18288 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18289 msgstr ""
18290
18291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
18292 msgid "Save volume on exit"
18293 msgstr ""
18294
18295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
18296 #, fuzzy
18297 msgid "Preferred audio language"
18298 msgstr "Мова звуку"
18299
18300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:306
18301 msgid "last.fm"
18302 msgstr ""
18303
18304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:312
18305 msgid "Enable last.fm submission"
18306 msgstr ""
18307
18308 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
18309 #, fuzzy
18310 msgid "Disc Devices"
18311 msgstr "Пристрій"
18312
18313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
18314 #, fuzzy
18315 msgid "Default disc device"
18316 msgstr "Пристрій за умовчанням"
18317
18318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
18319 #, fuzzy
18320 msgid "Server default port"
18321 msgstr "Колір тесту"
18322
18323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18324 #, fuzzy
18325 msgid "Default caching level"
18326 msgstr "Кут DVD за умовчанням."
18327
18328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
18329 #, fuzzy
18330 msgid "Post-Processing quality"
18331 msgstr "Якість пост-обробки"
18332
18333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18334 msgid "Repair AVI files"
18335 msgstr ""
18336
18337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18338 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18339 msgstr ""
18340
18341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:179
18342 #, fuzzy
18343 msgid "textFormat"
18344 msgstr "Формат VCD"
18345
18346 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:51
18347 #, fuzzy
18348 msgid "Subtitles Language"
18349 msgstr "Мова субтитрів"
18350
18351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:57
18352 #, fuzzy
18353 msgid "Preferred subtitles language"
18354 msgstr "Мова субтитрів"
18355
18356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:77
18357 #, fuzzy
18358 msgid "Default encoding"
18359 msgstr "Декодування"
18360
18361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:99
18362 msgid "Effect"
18363 msgstr "Ефект"
18364
18365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:112
18366 #, fuzzy
18367 msgid "Font color"
18368 msgstr "Колір V-plane"
18369
18370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:75
18371 msgid "Output"
18372 msgstr "Виведення"
18373
18374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
18375 #, fuzzy
18376 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18377 msgstr "Виведення відео через ASCII"
18378
18379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:105
18380 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18381 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18382 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
18383
18384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:115
18385 #, fuzzy
18386 msgid "DirectX"
18387 msgstr "Каталог"
18388
18389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:130
18390 #, fuzzy
18391 msgid "Display device"
18392 msgstr "Пристрій DVD"
18393
18394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:140
18395 #, fuzzy
18396 msgid "Enable wallpaper mode"
18397 msgstr "Відео на робочому столі"
18398
18399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:159
18400 #, fuzzy
18401 msgid "Deinterlacing Mode"
18402 msgstr "Режим деінтерлейсу"
18403
18404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:166
18405 #, fuzzy
18406 msgid "Force Aspect Ratio"
18407 msgstr "Виправити співвідношення сторін"
18408
18409 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18410 #, fuzzy
18411 msgid "Edit settings"
18412 msgstr "Налаштування звуку"
18413
18414 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18415 #, fuzzy
18416 msgid "Control"
18417 msgstr "Контролер"
18418
18419 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18420 msgid "Run manually"
18421 msgstr ""
18422
18423 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18424 msgid "Setup schedule"
18425 msgstr ""
18426
18427 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18428 msgid "Run on schedule"
18429 msgstr ""
18430
18431 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18432 #, fuzzy
18433 msgid "Status"
18434 msgstr "Статистика"
18435
18436 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18437 #, fuzzy
18438 msgid "P/P"
18439 msgstr "UDP порт"
18440
18441 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18442 #, fuzzy
18443 msgid "Prev"
18444 msgstr "Попередній"
18445
18446 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18447 #, fuzzy
18448 msgid "Add Input"
18449 msgstr "Введення"
18450
18451 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18452 #, fuzzy
18453 msgid "Edit Input"
18454 msgstr "Введення"
18455
18456 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18457 #, fuzzy
18458 msgid "Clear List"
18459 msgstr " Очистити "
18460
18461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18462 #, fuzzy
18463 msgid "Transform"
18464 msgstr "Тип трансформації"
18465
18466 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18467 #, fuzzy
18468 msgid "Sharpen"
18469 msgstr "Екран"
18470
18471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18472 #, fuzzy
18473 msgid "Sigma"
18474 msgstr "Маленька"
18475
18476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18477 msgid "Image adjust"
18478 msgstr "Налаштування зображення"
18479
18480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18481 msgid "Brightness threshold"
18482 msgstr "Поріг яскравості"
18483
18484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:303
18485 #, fuzzy
18486 msgid "Synchronize top and bottom"
18487 msgstr "Синхронізувати аудіо доріжку"
18488
18489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:310
18490 #, fuzzy
18491 msgid "Synchronize left and right"
18492 msgstr "Синхронізувати аудіо доріжку"
18493
18494 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
18495 #, fuzzy
18496 msgid "Geometry"
18497 msgstr "Спектрометр"
18498
18499 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:340
18500 #, fuzzy
18501 msgid "Magnification/Zoom"
18502 msgstr "Посилення"
18503
18504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:347
18505 msgid "Puzzle game"
18506 msgstr ""
18507
18508 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:385
18509 #, fuzzy
18510 msgid "Black slot"
18511 msgstr "Чорний"
18512
18513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
18514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:695
18515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:789
18516 #, fuzzy
18517 msgid "Columns"
18518 msgstr "Гучність"
18519
18520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399
18521 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:688
18522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:772
18523 msgid "Rows"
18524 msgstr ""
18525
18526 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:409 modules/video_filter/rotate.c:68
18527 #, fuzzy
18528 msgid "Rotate"
18529 msgstr "Бітрейт"
18530
18531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18532 #, fuzzy
18533 msgid "Angle"
18534 msgstr "Джангл"
18535
18536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:445
18537 #, fuzzy
18538 msgid "Color fun"
18539 msgstr "Колір"
18540
18541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:451
18542 #, fuzzy
18543 msgid "Color extraction"
18544 msgstr "Тип інверсії"
18545
18546 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
18547 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18548 #, fuzzy
18549 msgid "Color threshold"
18550 msgstr "Поріг"
18551
18552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:499
18553 msgid "Similarity"
18554 msgstr ""
18555
18556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
18557 #, fuzzy
18558 msgid "Image modification"
18559 msgstr "Посилення"
18560
18561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:558
18562 #, fuzzy
18563 msgid "Water effect"
18564 msgstr "Ефект навушників"
18565
18566 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:572 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18567 #: modules/video_filter/noise.c:54
18568 msgid "Noise"
18569 msgstr "Шум"
18570
18571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:579
18572 msgid "Motion detect"
18573 msgstr "Детектор руху"
18574
18575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:586
18576 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18577 msgid "Motion blur"
18578 msgstr "Розмиття рухом"
18579
18580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
18581 #, fuzzy
18582 msgid "Factor"
18583 msgstr "Швидше"
18584
18585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:656
18586 #, fuzzy
18587 msgid "Cartoon"
18588 msgstr "Темно-бордовий"
18589
18590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18591 #, fuzzy
18592 msgid "Vout/Overlay"
18593 msgstr "Накладення"
18594
18595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:676
18596 #, fuzzy
18597 msgid "Wall"
18598 msgstr "усі"
18599
18600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:725
18601 #, fuzzy
18602 msgid "Add text"
18603 msgstr "Додасть вузол"
18604
18605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:760 modules/video_filter/panoramix.c:97
18606 #, fuzzy
18607 msgid "Panoramix"
18608 msgstr "Панджабі"
18609
18610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:809 modules/video_filter/clone.c:71
18611 msgid "Clone"
18612 msgstr "Клонування"
18613
18614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:821 modules/video_filter/clone.c:58
18615 msgid "Number of clones"
18616 msgstr "Кількість клонів"
18617
18618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:903
18620 #, fuzzy
18621 msgid "Logo"
18622 msgstr "Зациклити"
18623
18624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
18625 #, fuzzy
18626 msgid "Add logo"
18627 msgstr "Додасть вузол"
18628
18629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:860
18630 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
18631 msgid "Transparency"
18632 msgstr "Прозорість"
18633
18634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:916
18635 #, fuzzy
18636 msgid "Logo erase"
18637 msgstr "Логотипа"
18638
18639 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:951
18640 msgid "Mask"
18641 msgstr ""
18642
18643 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:962
18644 #, fuzzy
18645 msgid "Advanced video filter controls"
18646 msgstr "Клонування"
18647
18648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:971
18649 #, fuzzy
18650 msgid "Subpicture filters"
18651 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
18652
18653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:981
18654 msgid "Video filters"
18655 msgstr "Відео фільтри"
18656
18657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:988
18658 #, fuzzy
18659 msgid "Vout filters"
18660 msgstr "Відео фільтри"
18661
18662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:995
18663 #, fuzzy
18664 msgid "Reset"
18665 msgstr "Завантажити"
18666
18667 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18668 #, fuzzy
18669 msgid "VLM configurator"
18670 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
18671
18672 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18673 msgid "Media Manager Edition"
18674 msgstr ""
18675
18676 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18677 #, fuzzy
18678 msgid "Name:"
18679 msgstr "Назва"
18680
18681 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18682 #, fuzzy
18683 msgid "Input:"
18684 msgstr "Введення"
18685
18686 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18687 #, fuzzy
18688 msgid "Select Input"
18689 msgstr "Введення з екрана"
18690
18691 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18692 #, fuzzy
18693 msgid "Output:"
18694 msgstr "Виведення"
18695
18696 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18697 #, fuzzy
18698 msgid "Select Output"
18699 msgstr "Виведення"
18700
18701 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18702 #, fuzzy
18703 msgid "Time Control"
18704 msgstr "Час"
18705
18706 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18707 #, fuzzy
18708 msgid "Mux Control"
18709 msgstr "Контролер"
18710
18711 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18712 msgid "Loop"
18713 msgstr "Зациклити"
18714
18715 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18716 msgid "Media Manager List"
18717 msgstr ""
18718
18719 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18720 msgid "Open a skin file"
18721 msgstr "Відкрити файл зі скинами"
18722
18723 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18724 #, fuzzy
18725 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18726 msgstr ""
18727 "Файли зі скінами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файли зі скінами (*.xml)|*.xml"
18728
18729 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18730 msgid "Open playlist"
18731 msgstr "Відкрити список відтворення"
18732
18733 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18734 #, fuzzy
18735 msgid "Playlist Files|"
18736 msgstr "Вигляд списку відтворення"
18737
18738 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18739 msgid "Save playlist"
18740 msgstr "Зберегти список відтворення"
18741
18742 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18743 #, fuzzy
18744 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18745 msgstr ""
18746 "Усі списки відтворення|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файли M3U|*.m3u|Список "
18747 "відтворення XSPF|*.xspf"
18748
18749 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18750 msgid "Skin to use"
18751 msgstr "Використовуваний скін"
18752
18753 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18754 msgid "Path to the skin to use."
18755 msgstr "Шлях до використовуваного скіна."
18756
18757 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18758 msgid "Config of last used skin"
18759 msgstr "Конфігурація останнього скіна"
18760
18761 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18762 msgid ""
18763 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18764 "automatically, do not touch it."
18765 msgstr ""
18766 "Конфігурація Windows для останнього використовуваного скіна. Цей параметр "
18767 "оновлюється автоматично модулем skins."
18768
18769 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18770 msgid "Show a systray icon for VLC"
18771 msgstr "Показувати значок VLC у панелі сповіщень"
18772
18773 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18774 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18775 msgid "Show VLC on the taskbar"
18776 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
18777
18778 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18779 msgid "Enable transparency effects"
18780 msgstr "Увімкнути ефект прозорості"
18781
18782 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18783 msgid ""
18784 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18785 "when moving windows does not behave correctly."
18786 msgstr ""
18787 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
18788 "руху вікна некоректно промальовуються."
18789
18790 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18791 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18792 #, fuzzy
18793 msgid "Use a skinned playlist"
18794 msgstr "Неможливо знайти список відтворення"
18795
18796 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18797 msgid "Skins"
18798 msgstr "Скіни"
18799
18800 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18801 msgid "Skinnable Interface"
18802 msgstr "Інтерфейс зі скінами"
18803
18804 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18805 msgid "Skins loader demux"
18806 msgstr "Демультиплексор завантажника скінів"
18807
18808 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18809 msgid "Select skin"
18810 msgstr "Вибрати скін"
18811
18812 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18813 msgid "Open skin..."
18814 msgstr "Відкрити скін..."
18815
18816 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18817 #, fuzzy
18818 msgid ""
18819 "\n"
18820 "(WinCE interface)\n"
18821 "\n"
18822 msgstr ""
18823 "\n"
18824 "(Інтерфейс Wince)\n"
18825 "\n"
18826
18827 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18828 #, fuzzy
18829 msgid ""
18830 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18831 "\n"
18832 msgstr ""
18833 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
18834 "\n"
18835
18836 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18837 msgid "Compiled by "
18838 msgstr "Скомпільовано "
18839
18840 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18841 msgid ""
18842 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18843 "http://www.videolan.org/"
18844 msgstr ""
18845 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18846 "http://www.videolan.org/"
18847
18848 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18849 msgid "Open:"
18850 msgstr "Відкрити:"
18851
18852 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18853 msgid ""
18854 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18855 "targets:"
18856 msgstr ""
18857
18858 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18859 msgid "Unknown"
18860 msgstr "Невідомо"
18861
18862 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18863 msgid "Choose directory"
18864 msgstr "Вибрати каталог"
18865
18866 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18867 msgid "Choose file"
18868 msgstr "Вибрати файл"
18869
18870 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18871 msgid "Embed video in interface"
18872 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
18873
18874 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18875 msgid ""
18876 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18877 "window."
18878 msgstr ""
18879 "Вмонтувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
18880 "вікні."
18881
18882 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18883 #, fuzzy
18884 msgid "WinCE interface"
18885 msgstr ""
18886 "\n"
18887 "(Інтерфейс Wince)\n"
18888 "\n"
18889
18890 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18891 msgid "WinCE dialogs provider"
18892 msgstr "WinCE dialogs provider"
18893
18894 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18895 #, fuzzy
18896 msgid "Folder meta data"
18897 msgstr "Метадані стилю"
18898
18899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18900 msgid "Blues"
18901 msgstr "Блюз"
18902
18903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18904 msgid "Classic rock"
18905 msgstr "Класична доля"
18906
18907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18908 msgid "Country"
18909 msgstr "Кантрі"
18910
18911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18912 msgid "Disco"
18913 msgstr "Диско"
18914
18915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18916 msgid "Funk"
18917 msgstr "Фанк"
18918
18919 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18920 msgid "Grunge"
18921 msgstr "Гранж"
18922
18923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18924 msgid "Hip-Hop"
18925 msgstr "Хіп-Хоп"
18926
18927 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18928 msgid "Jazz"
18929 msgstr "Джаз"
18930
18931 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18932 msgid "Metal"
18933 msgstr "Метав"
18934
18935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18936 msgid "New Age"
18937 msgstr "Нью Ейдж"
18938
18939 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18940 msgid "Oldies"
18941 msgstr "Ретро"
18942
18943 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18944 msgid "Other"
18945 msgstr "Інший"
18946
18947 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18948 msgid "R&B"
18949 msgstr "R&B"
18950
18951 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18952 msgid "Rap"
18953 msgstr "Реп"
18954
18955 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18956 msgid "Industrial"
18957 msgstr "Індустріальний"
18958
18959 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18960 msgid "Alternative"
18961 msgstr "Альтернативний"
18962
18963 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18964 msgid "Death metal"
18965 msgstr "Дез метал"
18966
18967 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18968 msgid "Pranks"
18969 msgstr "Жарту"
18970
18971 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18972 msgid "Soundtrack"
18973 msgstr "Звукова доріжка"
18974
18975 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18976 msgid "Euro-Techno"
18977 msgstr "Євро-техно"
18978
18979 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18980 msgid "Ambient"
18981 msgstr "Навколишнє середовище"
18982
18983 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18984 msgid "Trip-Hop"
18985 msgstr "Тріп-хоп"
18986
18987 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18988 msgid "Vocal"
18989 msgstr "Вокал"
18990
18991 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18992 msgid "Jazz+Funk"
18993 msgstr "Джаз+Фанк"
18994
18995 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18996 msgid "Fusion"
18997 msgstr "Ф'южн"
18998
18999 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19000 msgid "Trance"
19001 msgstr "Транс"
19002
19003 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19004 msgid "Instrumental"
19005 msgstr "Інструментальний"
19006
19007 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19008 msgid "Acid"
19009 msgstr "Ейсід"
19010
19011 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19012 msgid "House"
19013 msgstr "Хаус"
19014
19015 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19016 msgid "Game"
19017 msgstr "Гра"
19018
19019 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19020 msgid "Sound clip"
19021 msgstr "Музичний кліп"
19022
19023 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19024 msgid "Gospel"
19025 msgstr "Євангеліє"
19026
19027 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19028 msgid "Alternative rock"
19029 msgstr "Альтернативний рок"
19030
19031 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19032 msgid "Soul"
19033 msgstr "Соул"
19034
19035 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19036 msgid "Punk"
19037 msgstr "Панк"
19038
19039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19040 msgid "Space"
19041 msgstr "Космос"
19042
19043 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19044 msgid "Meditative"
19045 msgstr "Медитація"
19046
19047 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19048 msgid "Instrumental pop"
19049 msgstr "Інструментальний поп"
19050
19051 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19052 msgid "Instrumental rock"
19053 msgstr "Інструментальний рок"
19054
19055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19056 msgid "Ethnic"
19057 msgstr "Етнічний"
19058
19059 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19060 msgid "Gothic"
19061 msgstr "Готик"
19062
19063 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19064 msgid "Darkwave"
19065 msgstr "Дарквейв"
19066
19067 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19068 msgid "Techno-Industrial"
19069 msgstr "Техноіндустріальний"
19070
19071 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19072 msgid "Electronic"
19073 msgstr "Електронний"
19074
19075 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19076 msgid "Pop-Folk"
19077 msgstr "Народний поп"
19078
19079 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19080 msgid "Eurodance"
19081 msgstr "Євроданс"
19082
19083 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19084 msgid "Dream"
19085 msgstr "Дрім"
19086
19087 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19088 msgid "Southern rock"
19089 msgstr "Південний рок"
19090
19091 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19092 msgid "Comedy"
19093 msgstr "Комедія"
19094
19095 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19096 msgid "Cult"
19097 msgstr "Культ"
19098
19099 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19100 msgid "Gangsta"
19101 msgstr "Гангстерський реп"
19102
19103 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19104 msgid "Top 40"
19105 msgstr "Top 40"
19106
19107 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19108 msgid "Christian rap"
19109 msgstr "Християнська реп"
19110
19111 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19112 msgid "Pop/funk"
19113 msgstr "Поп/Фанк"
19114
19115 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19116 msgid "Jungle"
19117 msgstr "Джангл"
19118
19119 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19120 msgid "Native American"
19121 msgstr "Народна американська"
19122
19123 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19124 msgid "Cabaret"
19125 msgstr "Кабаре"
19126
19127 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19128 msgid "New wave"
19129 msgstr "Нова хвиля"
19130
19131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19132 msgid "Rave"
19133 msgstr "Рейв"
19134
19135 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19136 msgid "Showtunes"
19137 msgstr "Імпровізація"
19138
19139 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19140 msgid "Trailer"
19141 msgstr "Трейлер"
19142
19143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19144 msgid "Lo-Fi"
19145 msgstr "Lo-Fi"
19146
19147 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19148 msgid "Tribal"
19149 msgstr "Сімейне"
19150
19151 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19152 msgid "Acid punk"
19153 msgstr "Кислотний панк"
19154
19155 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19156 msgid "Acid jazz"
19157 msgstr "Кислотний джаз"
19158
19159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19160 msgid "Polka"
19161 msgstr "Полька"
19162
19163 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19164 msgid "Retro"
19165 msgstr "Ретро"
19166
19167 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19168 msgid "Musical"
19169 msgstr "Музичне"
19170
19171 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19172 msgid "Rock & roll"
19173 msgstr "Рок-н-рол"
19174
19175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19176 msgid "Hard rock"
19177 msgstr "Важкий рок"
19178
19179 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19180 #, fuzzy
19181 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19182 msgstr "Парсер тегів ID3"
19183
19184 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19185 msgid "The username of your last.fm account"
19186 msgstr ""
19187
19188 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19189 msgid "The password of your last.fm account"
19190 msgstr ""
19191
19192 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19193 #, fuzzy
19194 msgid "Audioscrobbler"
19195 msgstr "Аудіо кодувальник"
19196
19197 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19198 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19199 msgstr ""
19200
19201 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19202 msgid "Last.fm username not set"
19203 msgstr ""
19204
19205 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19206 msgid ""
19207 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19208 "VLC.\n"
19209 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19210 msgstr ""
19211
19212 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19213 msgid "last.fm: Authentication failed"
19214 msgstr ""
19215
19216 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19217 msgid ""
19218 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19219 "relaunch VLC."
19220 msgstr ""
19221
19222 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19223 msgid "Dummy image chroma format"
19224 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
19225
19226 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19227 msgid ""
19228 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19229 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19230 msgstr ""
19231 "Фіктивний відео виведення буде використовувати особливий формат кольоровості "
19232 "для створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, "
19233 "вибираючи  найефективніший."
19234
19235 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19236 msgid "Save raw codec data"
19237 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
19238
19239 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19240 msgid ""
19241 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19242 "main options."
19243 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивні декодер."
19244
19245 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19246 msgid ""
19247 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19248 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19249 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19250 msgstr ""
19251 "За умовчанням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
19252 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
19253 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
19254
19255 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19256 msgid "Dummy interface function"
19257 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
19258
19259 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19260 msgid "Dummy Interface"
19261 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
19262
19263 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19264 msgid "Dummy access function"
19265 msgstr "Фіктивне введення"
19266
19267 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19268 msgid "Dummy demux function"
19269 msgstr "Фіктивний демультиплексор"
19270
19271 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19272 msgid "Dummy decoder"
19273 msgstr "Фіктивний декодер"
19274
19275 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19276 msgid "Dummy decoder function"
19277 msgstr "Фіктивний декодер"
19278
19279 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19280 #, fuzzy
19281 msgid "Dump decoder"
19282 msgstr "Фіктивний декодер"
19283
19284 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19285 #, fuzzy
19286 msgid "Dump decoder function"
19287 msgstr "Фіктивний декодер"
19288
19289 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19290 msgid "Dummy encoder function"
19291 msgstr "Фіктивний кодувальник"
19292
19293 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19294 msgid "Dummy audio output function"
19295 msgstr "Фіктивне аудіо виведення"
19296
19297 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19298 msgid "Dummy video output function"
19299 msgstr "Фіктивний відео виведення"
19300
19301 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19302 msgid "Dummy Video output"
19303 msgstr "Фіктивне відео виведення"
19304
19305 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19306 msgid "Dummy font renderer function"
19307 msgstr "Фіктивний генератор шрифтів"
19308
19309 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19310 msgid "Filename for the font you want to use"
19311 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
19312
19313 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19314 msgid "Font size in pixels"
19315 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
19316
19317 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19318 msgid ""
19319 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19320 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19321 "font size."
19322 msgstr ""
19323 "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
19324 "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
19325
19326 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19327 msgid ""
19328 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19329 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19330 msgstr ""
19331 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 - прозорий, 255 - "
19332 "повністю непрозорий."
19333
19334 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19335 #: modules/misc/win32text.c:68
19336 msgid "Text default color"
19337 msgstr "Колір тесту"
19338
19339 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19340 #: modules/misc/win32text.c:69
19341 msgid ""
19342 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19343 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19344 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19345 "(red + green), #FFFFFF = white"
19346 msgstr ""
19347 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
19348 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
19349 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
19350 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
19351
19352 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19353 #: modules/misc/win32text.c:73
19354 msgid "Relative font size"
19355 msgstr "Відносний розмір шрифту"
19356
19357 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19358 #: modules/misc/win32text.c:74
19359 msgid ""
19360 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19361 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19362 msgstr ""
19363 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
19364 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде зігнорований."
19365
19366 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19367 #: modules/misc/win32text.c:80
19368 msgid "Smaller"
19369 msgstr "Менше"
19370
19371 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19372 #: modules/misc/win32text.c:80
19373 msgid "Small"
19374 msgstr "Маленька"
19375
19376 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19377 #: modules/misc/win32text.c:80
19378 msgid "Large"
19379 msgstr "Великий"
19380
19381 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19382 #: modules/misc/win32text.c:80
19383 msgid "Larger"
19384 msgstr "Більше"
19385
19386 #: modules/misc/freetype.c:107
19387 msgid "Use YUVP renderer"
19388 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
19389
19390 #: modules/misc/freetype.c:108
19391 msgid ""
19392 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19393 "you want to encode into DVB subtitles"
19394 msgstr ""
19395 "Генерує шрифти, використовуючи \"YUV з палітрою\". Цей параметр необхідний "
19396 "тільки якщо ви бажаєте кодувати субтитри DVB"
19397
19398 #: modules/misc/freetype.c:110
19399 msgid "Font Effect"
19400 msgstr "Ефект шрифтів"
19401
19402 #: modules/misc/freetype.c:111
19403 msgid ""
19404 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19405 "readability."
19406 msgstr ""
19407 "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
19408 "читаності."
19409
19410 #: modules/misc/freetype.c:120
19411 msgid "Background"
19412 msgstr "Тло"
19413
19414 #: modules/misc/freetype.c:120
19415 msgid "Fat Outline"
19416 msgstr "Обвести жирним"
19417
19418 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19419 msgid "Text renderer"
19420 msgstr "Генератор тексту"
19421
19422 #: modules/misc/freetype.c:133
19423 msgid "Freetype2 font renderer"
19424 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
19425
19426 #: modules/misc/gnutls.c:78
19427 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19428 msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
19429
19430 #: modules/misc/gnutls.c:80
19431 msgid ""
19432 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19433 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19434 msgstr ""
19435 "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Цей час у секундах, на протязі якого "
19436 "сесія буде зберігатися в кеші."
19437
19438 #: modules/misc/gnutls.c:83
19439 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19440 msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
19441
19442 #: modules/misc/gnutls.c:85
19443 msgid ""
19444 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19445 msgstr ""
19446 "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеше."
19447
19448 #: modules/misc/gnutls.c:90
19449 msgid "GnuTLS transport layer security"
19450 msgstr ""
19451
19452 #: modules/misc/gnutls.c:100
19453 #, fuzzy
19454 msgid "GnuTLS server"
19455 msgstr "Сервер HTTP"
19456
19457 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19458 msgid "Gtk+ GUI helper"
19459 msgstr "Помічник Gtk+"
19460
19461 #: modules/misc/inhibit.c:70
19462 msgid "Power Management Inhibitor"
19463 msgstr ""
19464
19465 #: modules/misc/inhibit.c:150
19466 msgid "Playing some media."
19467 msgstr ""
19468
19469 #: modules/misc/logger.c:122
19470 msgid "Log format"
19471 msgstr "Формат журналу"
19472
19473 #: modules/misc/logger.c:124
19474 msgid ""
19475 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19476 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19477 msgstr ""
19478 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: \"текст\" (за умовчанням), "
19479 "\"html\", і \"syslog\" (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають "
19480 "в syslog замість файлу)."
19481
19482 #: modules/misc/logger.c:128
19483 msgid ""
19484 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19485 "\"."
19486 msgstr ""
19487 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: \"текст\" (за умовчанням) і "
19488 "\"html\"."
19489
19490 #: modules/misc/logger.c:133
19491 msgid "Logging"
19492 msgstr "Журналирование"
19493
19494 #: modules/misc/logger.c:134
19495 msgid "File logging"
19496 msgstr "Журналирование у файл"
19497
19498 #: modules/misc/logger.c:140
19499 msgid "Log filename"
19500 msgstr "Ім'я файлу"
19501
19502 #: modules/misc/logger.c:140
19503 msgid "Specify the log filename."
19504 msgstr "Ім'я файлу журналу."
19505
19506 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19507 #, fuzzy
19508 msgid "Lua interface"
19509 msgstr "Основні інтерфейси"
19510
19511 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19512 #, fuzzy
19513 msgid "Lua interface module to load"
19514 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
19515
19516 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19517 #, fuzzy
19518 msgid "Lua interface configuration"
19519 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
19520
19521 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19522 msgid ""
19523 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19524 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19525 msgstr ""
19526
19527 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19528 msgid "Lua Art"
19529 msgstr ""
19530
19531 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19532 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19533 msgstr ""
19534
19535 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19536 #, fuzzy
19537 msgid "Lua Playlist"
19538 msgstr "Список відтворення"
19539
19540 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19541 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19542 msgstr ""
19543
19544 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19545 #, fuzzy
19546 msgid "Lua Interface Module"
19547 msgstr "Модуль інтерфейсу"
19548
19549 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19550 msgid "libc memcpy"
19551 msgstr "libc memcpy"
19552
19553 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19554 msgid "3D Now! memcpy"
19555 msgstr "3D Now! memcpy"
19556
19557 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19558 msgid "MMX memcpy"
19559 msgstr "MMX memcpy"
19560
19561 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19562 msgid "MMX EXT memcpy"
19563 msgstr "MMX EXT memcpy"
19564
19565 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19566 msgid "AltiVec memcpy"
19567 msgstr "AltiVec memcpy"
19568
19569 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19570 msgid "Growl Notification Plugin"
19571 msgstr "Оповіщення Growl"
19572
19573 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19574 #, fuzzy
19575 msgid "Now playing"
19576 msgstr "Зараз відтворюється"
19577
19578 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19579 #, fuzzy
19580 msgid "Server"
19581 msgstr "Служби"
19582
19583 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19584 msgid ""
19585 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19586 "notifications are sent locally."
19587 msgstr ""
19588 "Адреса сервера, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За умовчанням "
19589 "сповіщення посилають локально."
19590
19591 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19592 msgid "Growl password on the Growl server."
19593 msgstr ""
19594
19595 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19596 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19597 msgstr ""
19598
19599 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19600 #, fuzzy
19601 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19602 msgstr "Оповіщення Growl"
19603
19604 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19605 #, fuzzy
19606 msgid "Title format string"
19607 msgstr "Формат часу (%Y%m%d %H%M%S)"
19608
19609 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19610 msgid ""
19611 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19612 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19613 msgstr ""
19614 "Формат рядка, що посилає в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
19615 "Назва, {2} Альбом. За умовчанням \"Виконавець - Назва\""
19616
19617 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19618 msgid "MSN Now-Playing"
19619 msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
19620
19621 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19622 msgid "Timeout (ms)"
19623 msgstr "Затримка (мс)"
19624
19625 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19626 msgid "How long the notification will be displayed "
19627 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення"
19628
19629 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19630 msgid "Notify"
19631 msgstr "Повідомлення"
19632
19633 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19634 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19635 msgstr "Плагін повідомлення LibNotify"
19636
19637 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19638 msgid ""
19639 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19640 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19641 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19642 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19643 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19644 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19645 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19646 msgstr ""
19647
19648 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19649 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19650 msgstr ""
19651
19652 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19653 msgid "Flip vertical position"
19654 msgstr "Відобразити позицію по-вертикалі"
19655
19656 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19657 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19658 msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
19659
19660 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19661 msgid "Vertical offset"
19662 msgstr "Зсув по вертикалі"
19663
19664 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19665 msgid ""
19666 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19667 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19668 msgstr ""
19669 "Зсув по вертикалі між краєм екрана й текстом (у пікселях, за умовчанням 30)."
19670
19671 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19672 msgid "Shadow offset"
19673 msgstr "Зсув тіні"
19674
19675 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19676 msgid ""
19677 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19678 msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за умовчанням 2)."
19679
19680 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19681 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19682 msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
19683
19684 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19685 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19686 msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
19687
19688 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19689 msgid "XOSD interface"
19690 msgstr "Інтерфейс XOSD"
19691
19692 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19693 #, fuzzy
19694 msgid "OSD configuration importer"
19695 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
19696
19697 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19698 #, fuzzy
19699 msgid "XML OSD configuration importer"
19700 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
19701
19702 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19703 #, fuzzy
19704 msgid "M3U playlist export"
19705 msgstr "Експорт списку відтворення в M3U"
19706
19707 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19708 #, fuzzy
19709 msgid "Old playlist export"
19710 msgstr "Старий експорт списку відтворення"
19711
19712 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19713 msgid "XSPF playlist export"
19714 msgstr "Експорт списку відтворення в XSPF"
19715
19716 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19717 #, fuzzy
19718 msgid "HTML playlist export"
19719 msgstr "Експорт списку відтворення в M3U"
19720
19721 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19722 msgid "HAL devices detection"
19723 msgstr "Визначення обладнань HAL"
19724
19725 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19726 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19727 msgstr "Запускати як окремий сервер Qt/Embedded"
19728
19729 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19730 msgid ""
19731 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19732 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19733 msgstr ""
19734 "Запускати як окремий сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж саме, що "
19735 "й -qws зі звичайного Qt."
19736
19737 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19738 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19739 msgstr "Помічник Qt Embedded"
19740
19741 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19742 msgid "video"
19743 msgstr "відео"
19744
19745 #: modules/misc/quartztext.c:86
19746 #, fuzzy
19747 msgid "Name for the font you want to use"
19748 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
19749
19750 #: modules/misc/quartztext.c:112
19751 #, fuzzy
19752 msgid "Mac Text renderer"
19753 msgstr "Генератор тексту"
19754
19755 #: modules/misc/quartztext.c:113
19756 #, fuzzy
19757 msgid "Quartz font renderer"
19758 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
19759
19760 #: modules/misc/rtsp.c:62
19761 msgid "RTSP host address"
19762 msgstr "Адреса сервера HTTP"
19763
19764 #: modules/misc/rtsp.c:64
19765 msgid ""
19766 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19767 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19768 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19769 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19770 msgstr ""
19771
19772 #: modules/misc/rtsp.c:69
19773 msgid "Maximum number of connections"
19774 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
19775
19776 #: modules/misc/rtsp.c:70
19777 msgid ""
19778 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19779 "0 means no limit."
19780 msgstr ""
19781 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
19782 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
19783
19784 #: modules/misc/rtsp.c:73
19785 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19786 msgstr ""
19787
19788 #: modules/misc/rtsp.c:75
19789 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19790 msgstr ""
19791
19792 #: modules/misc/rtsp.c:77
19793 msgid ""
19794 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19795 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19796 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19797 "The default is 5."
19798 msgstr ""
19799
19800 #: modules/misc/rtsp.c:83
19801 #, fuzzy
19802 msgid "RTSP VoD"
19803 msgstr "RTSP Vod"
19804
19805 #: modules/misc/rtsp.c:84
19806 #, fuzzy
19807 msgid "RTSP VoD server"
19808 msgstr "Сервер RTSP Vod"
19809
19810 #: modules/misc/screensaver.c:88
19811 msgid "X Screensaver disabler"
19812 msgstr "Відключати хоронитель екрана"
19813
19814 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19815 #, fuzzy
19816 msgid "Stats"
19817 msgstr "Статистика"
19818
19819 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19820 #, fuzzy
19821 msgid "Stats encoder function"
19822 msgstr "Фіктивний кодувальник"
19823
19824 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19825 #, fuzzy
19826 msgid "Stats decoder"
19827 msgstr "Кодувальник субтитрів"
19828
19829 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19830 #, fuzzy
19831 msgid "Stats decoder function"
19832 msgstr "Фіктивний декодер"
19833
19834 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19835 #, fuzzy
19836 msgid "Stats demux"
19837 msgstr "Демультиплексор Real"
19838
19839 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19840 #, fuzzy
19841 msgid "Stats demux function"
19842 msgstr "Фіктивний демультиплексор"
19843
19844 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19845 #, fuzzy
19846 msgid "Stats video output"
19847 msgstr "Виведення відео через Svgalib"
19848
19849 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19850 #, fuzzy
19851 msgid "Stats video output function"
19852 msgstr "Фіктивний відео виведення"
19853
19854 #: modules/misc/svg.c:70
19855 msgid "SVG template file"
19856 msgstr "Файл шаблону SVG"
19857
19858 #: modules/misc/svg.c:71
19859 msgid ""
19860 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19861 msgstr ""
19862 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
19863
19864 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19865 msgid "C module that does nothing"
19866 msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
19867
19868 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19869 msgid "Miscellaneous stress tests"
19870 msgstr "Різна статистика стрес-тестів"
19871
19872 #: modules/misc/win32text.c:93
19873 msgid "Win32 font renderer"
19874 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
19875
19876 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19877 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19878 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
19879
19880 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19881 msgid "Simple XML Parser"
19882 msgstr "Простий парсер XMP"
19883
19884 #: modules/mux/asf.c:53
19885 msgid "Title to put in ASF comments."
19886 msgstr "Назва для коментарів ASF."
19887
19888 #: modules/mux/asf.c:55
19889 msgid "Author to put in ASF comments."
19890 msgstr "Автор для коментарів ASF."
19891
19892 #: modules/mux/asf.c:57
19893 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19894 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
19895
19896 #: modules/mux/asf.c:58
19897 msgid "Comment"
19898 msgstr "Коментар"
19899
19900 #: modules/mux/asf.c:59
19901 msgid "Comment to put in ASF comments."
19902 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
19903
19904 #: modules/mux/asf.c:61
19905 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19906 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
19907
19908 #: modules/mux/asf.c:62
19909 msgid "Packet Size"
19910 msgstr "Розмір пакета"
19911
19912 #: modules/mux/asf.c:63
19913 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19914 msgstr "Розмір пакета ASF. За умовчанням 4096 байт."
19915
19916 #: modules/mux/asf.c:64
19917 #, fuzzy
19918 msgid "Bitrate override"
19919 msgstr "Стійкість бітрейту:"
19920
19921 #: modules/mux/asf.c:65
19922 msgid ""
19923 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19924 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19925 "in bytes"
19926 msgstr ""
19927
19928 #: modules/mux/asf.c:69
19929 msgid "ASF muxer"
19930 msgstr "Мультиплексор ASF"
19931
19932 #: modules/mux/asf.c:569
19933 msgid "Unknown Video"
19934 msgstr "Невідоме відео"
19935
19936 #: modules/mux/avi.c:47
19937 msgid "AVI muxer"
19938 msgstr "Мультиплексор AVI"
19939
19940 #: modules/mux/dummy.c:45
19941 msgid "Dummy/Raw muxer"
19942 msgstr "Фіктивний мультиплексор"
19943
19944 #: modules/mux/mp4.c:48
19945 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19946 msgstr "Створювати файли \"Швидкий запуск\""
19947
19948 #: modules/mux/mp4.c:50
19949 msgid ""
19950 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19951 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19952 "downloading."
19953 msgstr ""
19954 "Створювати файли \"Швидкий запуск\". Ці файли оптимізовані для завантаження "
19955 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
19956
19957 #: modules/mux/mp4.c:60
19958 msgid "MP4/MOV muxer"
19959 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
19960
19961 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19962 msgid "DTS delay (ms)"
19963 msgstr "Затримка DTS (мс)"
19964
19965 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19966 #, fuzzy
19967 msgid ""
19968 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19969 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19970 "inside the client decoder."
19971 msgstr ""
19972 "Затримка DTS і PTS даних потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку "
19973 "буферизацію в декодері клієнта."
19974
19975 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19976 msgid "PES maximum size"
19977 msgstr "Максимальний розмір PES"
19978
19979 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19980 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19981 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
19982
19983 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19984 msgid "PS muxer"
19985 msgstr "Мультиплексор PS"
19986
19987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19988 msgid "Video PID"
19989 msgstr "Відео PID"
19990
19991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19992 msgid ""
19993 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19994 "the video."
19995 msgstr ""
19996 "Призначити фіксований PID відео потоку. PCR PID автоматично буде відео."
19997
19998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
19999 msgid "Audio PID"
20000 msgstr "Аудіо PID"
20001
20002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20003 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20004 msgstr "Призначити фіксований PID аудіо потоку."
20005
20006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20007 msgid "SPU PID"
20008 msgstr "SPU PID"
20009
20010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20011 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20012 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
20013
20014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20015 msgid "PMT PID"
20016 msgstr "PMT PID"
20017
20018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20019 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20020 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
20021
20022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20023 msgid "TS ID"
20024 msgstr "TS ID"
20025
20026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20027 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20028 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
20029
20030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20031 msgid "NET ID"
20032 msgstr "NET ID"
20033
20034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20035 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20036 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для кабелю SDT)"
20037
20038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20039 msgid "PMT Program numbers"
20040 msgstr "Номери програм PMT"
20041
20042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20043 msgid ""
20044 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20045 "to be enabled."
20046 msgstr ""
20047 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр \"PID рівний "
20048 "ES ID\" був увімкнений."
20049
20050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20051 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20052 msgstr "Інкапсулювати PMT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
20053
20054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20055 msgid ""
20056 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20057 "be enabled."
20058 msgstr ""
20059 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр \"PID рівний ES ID\" був "
20060 "увімкнений."
20061
20062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20063 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20064 msgstr "Дескриптори SDT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
20065
20066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20067 msgid ""
20068 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20069 "be enabled."
20070 msgstr ""
20071 "Призначає дескриптори кожному SFT. Необхідно, щоб параметр \"PID рівний ES ID"
20072 "\" був увімкнений."
20073
20074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20075 msgid "Set PID to ID of ES"
20076 msgstr "PID рівний ES ID"
20077
20078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20079 #, fuzzy
20080 msgid ""
20081 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20082 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20083 msgstr ""
20084 "Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
20085 "es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
20086
20087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20088 msgid "Data alignment"
20089 msgstr "Вирівнювання даних"
20090
20091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20092 msgid ""
20093 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20094 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20095 msgstr ""
20096 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
20097 "ширину потоку, але й привнесе несумісності."
20098
20099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20100 msgid "Shaping delay (ms)"
20101 msgstr "Затримка шуйпування (мс)"
20102
20103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20104 msgid ""
20105 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20106 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20107 "especially for reference frames."
20108 msgstr ""
20109 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
20110 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
20111 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
20112
20113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20114 msgid "Use keyframes"
20115 msgstr "Використовувати ключові кадри"
20116
20117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20118 msgid ""
20119 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20120 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20121 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20122 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20123 "the biggest frames in the stream."
20124 msgstr ""
20125 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
20126 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
20127 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
20128 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри - це звичайно найбільші "
20129 "кадри в потоці."
20130
20131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20132 msgid "PCR delay (ms)"
20133 msgstr "Затримка PCR (мс)"
20134
20135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20136 #, fuzzy
20137 msgid ""
20138 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20139 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20140 msgstr ""
20141 "Інтервал PCR (Program Clock Reference) у мс. Це значення повинне бути нижче "
20142 "100мс (за умовчанням 70мс)."
20143
20144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20145 msgid "Minimum B (deprecated)"
20146 msgstr "Мінімальний B (застарілий)"
20147
20148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20149 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20150 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
20151
20152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20153 msgid "Maximum B (deprecated)"
20154 msgstr "Максимальний B (застарілий)"
20155
20156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20157 #, fuzzy
20158 msgid ""
20159 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20160 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20161 "inside the client decoder."
20162 msgstr ""
20163 "Затримка DTS і PTS даних потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку "
20164 "буферизацію в декодері клієнта."
20165
20166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20167 msgid "Crypt audio"
20168 msgstr "Шифрування аудіо"
20169
20170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20171 msgid "Crypt audio using CSA"
20172 msgstr "Шифрування аудіо з використання CSA"
20173
20174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20175 msgid "Crypt video"
20176 msgstr "Шифрування відео"
20177
20178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20179 msgid "Crypt video using CSA"
20180 msgstr "Шифрування відео з використанням CSA"
20181
20182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20183 msgid "CSA Key"
20184 msgstr "Ключ CSA"
20185
20186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20187 msgid ""
20188 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20189 msgstr ""
20190 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
20191 "шістнадцяткових байт)."
20192
20193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20194 #, fuzzy
20195 msgid "CSA Key in use"
20196 msgstr "Ключ CSA"
20197
20198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20199 msgid ""
20200 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20201 "second/2 one."
20202 msgstr ""
20203
20204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20205 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20206 msgstr "Розмір пакета в байтах"
20207
20208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20209 #, fuzzy
20210 msgid ""
20211 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20212 "header from the value before encrypting."
20213 msgstr ""
20214 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
20215 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням."
20216
20217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
20218 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20219 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
20220
20221 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20222 msgid "Multipart JPEG muxer"
20223 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
20224
20225 #: modules/mux/ogg.c:52
20226 msgid "Ogg/OGM muxer"
20227 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
20228
20229 #: modules/mux/wav.c:46
20230 msgid "WAV muxer"
20231 msgstr "Мультиплексор WAV"
20232
20233 #: modules/packetizer/copy.c:47
20234 msgid "Copy packetizer"
20235 msgstr "Пакувальник копіюванням"
20236
20237 #: modules/packetizer/h264.c:54
20238 msgid "H.264 video packetizer"
20239 msgstr "Відео пакувальник H.264"
20240
20241 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20242 #, fuzzy
20243 msgid "MLP/TrueHD parser"
20244 msgstr "Виробник"
20245
20246 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20247 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20248 msgstr "Аудіо пакувальник MPEG4"
20249
20250 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20251 msgid "MPEG4 video packetizer"
20252 msgstr "Відео пакувальник MPEG4"
20253
20254 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20255 msgid "Sync on Intra Frame"
20256 msgstr "Синхронізувати по I-кадрам"
20257
20258 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20259 msgid ""
20260 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20261 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20262 msgstr ""
20263 "Звичайно пакувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
20264 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому IP-кадру."
20265
20266 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20267 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20268 msgstr "Відео пакувальник MPEG I/II"
20269
20270 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20271 #, fuzzy
20272 msgid "MPEG Video"
20273 msgstr "Відео"
20274
20275 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20276 #, fuzzy
20277 msgid "VC-1 packetizer"
20278 msgstr "Пакувальник копіюванням"
20279
20280 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20281 msgid "Bonjour services"
20282 msgstr "Сервіс Bonjour"
20283
20284 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20285 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20286 msgstr "Введіть список адрес podcast, розділений символом '|'."
20287
20288 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20289 msgid "Podcasts"
20290 msgstr "Потоки Podcast"
20291
20292 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20293 msgid "SAP multicast address"
20294 msgstr "Multicast-адреса SAP"
20295
20296 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20297 msgid ""
20298 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20299 "However, you can specify a specific address."
20300 msgstr ""
20301 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, ви можете вибрати "
20302 "іншу."
20303
20304 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20305 msgid "IPv4 SAP"
20306 msgstr "IPv4 SAP"
20307
20308 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20309 #, fuzzy
20310 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20311 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на адреси за умовчанням."
20312
20313 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20314 msgid "IPv6 SAP"
20315 msgstr "IPv6 SAP"
20316
20317 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20318 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20319 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на адреси за умовчанням."
20320
20321 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20322 msgid "IPv6 SAP scope"
20323 msgstr "Границі IPv6 SAP"
20324
20325 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20326 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20327 msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за умовчанням 8)"
20328
20329 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20330 msgid "SAP timeout (seconds)"
20331 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
20332
20333 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20334 msgid ""
20335 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20336 msgstr ""
20337 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
20338 "ніяких сповіщень."
20339
20340 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20341 msgid "Try to parse the announce"
20342 msgstr "Намагатися самому обробити сповіщення"
20343
20344 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20345 #, fuzzy
20346 msgid ""
20347 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20348 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20349 msgstr ""
20350 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
20351 "оброблятися модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
20352
20353 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20354 msgid "SAP Strict mode"
20355 msgstr "Строгий режим SAP"
20356
20357 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20358 msgid ""
20359 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20360 "announcements."
20361 msgstr ""
20362 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
20363 "сповіщення, не відповідні до стандартів."
20364
20365 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20366 msgid "Use SAP cache"
20367 msgstr "Використовувати кеш"
20368
20369 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20370 msgid ""
20371 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20372 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20373 msgstr ""
20374 "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, але "
20375 "ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що посилаються на "
20376 "застарілі потоки."
20377
20378 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20379 msgid "SAP Announcements"
20380 msgstr "Оповіщення SAP"
20381
20382 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20383 #, fuzzy
20384 msgid "SDP Descriptions parser"
20385 msgstr "Опис"
20386
20387 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20388 msgid "Session"
20389 msgstr "Сесія"
20390
20391 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20392 msgid "Tool"
20393 msgstr "Інструмент"
20394
20395 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20396 msgid "User"
20397 msgstr "Користувач"
20398
20399 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20400 msgid "Les Guignols"
20401 msgstr ""
20402
20403 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20404 #, fuzzy
20405 msgid "Canal +"
20406 msgstr " Скасувати "
20407
20408 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20409 #, fuzzy
20410 msgid "Shoutcast Radio"
20411 msgstr "Shoutcast"
20412
20413 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20414 msgid "Shoutcast TV"
20415 msgstr "Shoutcast TV"
20416
20417 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20418 msgid "Freebox TV"
20419 msgstr ""
20420
20421 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20422 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20423 #, fuzzy
20424 msgid "French TV"
20425 msgstr "Французька"
20426
20427 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20428 msgid "Shoutcast radio listings"
20429 msgstr "Радіо shoutcast"
20430
20431 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20432 msgid "Shoutcast TV listings"
20433 msgstr "Списки Shoutcast TV"
20434
20435 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20436 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20437 msgstr ""
20438
20439 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20440 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20441 #, fuzzy
20442 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20443 msgstr "Виявлення Universal Plug'n'play"
20444
20445 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20446 #, fuzzy
20447 msgid "Decompression"
20448 msgstr "Стискання кривої QP"
20449
20450 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20451 msgid "Uncompressed RAR"
20452 msgstr ""
20453
20454 #: modules/stream_filter/record.c:49
20455 msgid "Internal stream record"
20456 msgstr ""
20457
20458 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20459 #, fuzzy
20460 msgid "Autodel"
20461 msgstr "Автоматично"
20462
20463 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20464 #, fuzzy
20465 msgid "Automatically add/delete input streams"
20466 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
20467
20468 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20469 msgid ""
20470 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20471 "this stream later."
20472 msgstr ""
20473 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. буде використаний для пошуку "
20474 "цього потоку пізніше."
20475
20476 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20477 #, fuzzy
20478 msgid "Destination bridge-in name"
20479 msgstr "Відео кодек"
20480
20481 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20482 msgid ""
20483 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20484 "in at a time, you can discard this option."
20485 msgstr ""
20486
20487 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20488 #, fuzzy
20489 msgid ""
20490 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20491 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20492 "need to raise caching values."
20493 msgstr ""
20494 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
20495 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
20496 "необхідно також збільшити кеш."
20497
20498 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20499 msgid "ID Offset"
20500 msgstr "Зсув ID"
20501
20502 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20503 msgid ""
20504 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20505 "IDs bridge_in will register."
20506 msgstr ""
20507 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
20508 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
20509
20510 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20511 #, fuzzy
20512 msgid "Name of current instance"
20513 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
20514
20515 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20516 msgid ""
20517 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20518 "at a time, you can discard this option."
20519 msgstr ""
20520
20521 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20522 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20523 msgstr ""
20524
20525 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20526 msgid ""
20527 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20528 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20529 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20530 "placeholder streams should have the same format. "
20531 msgstr ""
20532
20533 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20534 msgid "Placeholder delay"
20535 msgstr ""
20536
20537 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20538 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20539 msgstr ""
20540
20541 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20542 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20543 msgstr ""
20544
20545 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20546 msgid ""
20547 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20548 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20549 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20550 "frames in the streams."
20551 msgstr ""
20552
20553 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20554 msgid "Bridge"
20555 msgstr "Міст"
20556
20557 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20558 msgid "Bridge stream output"
20559 msgstr "Виведення потоку на міст"
20560
20561 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20562 msgid "Bridge out"
20563 msgstr "Вихідний міст"
20564
20565 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20566 msgid "Bridge in"
20567 msgstr "Вхідний міст"
20568
20569 #: modules/stream_out/description.c:54
20570 msgid "Description stream output"
20571 msgstr "Опис вихідного потоку"
20572
20573 #: modules/stream_out/display.c:42
20574 msgid "Enable/disable audio rendering."
20575 msgstr "Увімкнути/виключити звук."
20576
20577 #: modules/stream_out/display.c:44
20578 msgid "Enable/disable video rendering."
20579 msgstr "Увімкнути/виключити відео."
20580
20581 #: modules/stream_out/display.c:46
20582 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20583 msgstr "Затримка при показі потоку."
20584
20585 #: modules/stream_out/display.c:55
20586 msgid "Display stream output"
20587 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
20588
20589 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20590 msgid "Duplicate stream output"
20591 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
20592
20593 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20594 msgid "Output access method"
20595 msgstr "Режим виведення"
20596
20597 #: modules/stream_out/es.c:43
20598 msgid "This is the default output access method that will be used."
20599 msgstr "Режим виведення за умовчанням."
20600
20601 #: modules/stream_out/es.c:45
20602 msgid "Audio output access method"
20603 msgstr "Режим виведення звуку"
20604
20605 #: modules/stream_out/es.c:47
20606 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20607 msgstr "Режимо виведення звуку."
20608
20609 #: modules/stream_out/es.c:48
20610 msgid "Video output access method"
20611 msgstr "Режим виведення відео"
20612
20613 #: modules/stream_out/es.c:50
20614 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20615 msgstr "Режим виведення відео."
20616
20617 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20618 msgid "Output muxer"
20619 msgstr "Вихідний мультиплексор"
20620
20621 #: modules/stream_out/es.c:54
20622 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20623 msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
20624
20625 #: modules/stream_out/es.c:55
20626 msgid "Audio output muxer"
20627 msgstr "Вихідний аудіо мультиплексор."
20628
20629 #: modules/stream_out/es.c:57
20630 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20631 msgstr "Вихідний аудіо мультиплексор."
20632
20633 #: modules/stream_out/es.c:58
20634 msgid "Video output muxer"
20635 msgstr "Вихідний відео мультиплексор"
20636
20637 #: modules/stream_out/es.c:60
20638 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20639 msgstr "Вихідний відео мультиплексор"
20640
20641 #: modules/stream_out/es.c:62
20642 msgid "Output URL"
20643 msgstr "Вихідний URL"
20644
20645 #: modules/stream_out/es.c:64
20646 msgid "This is the default output URI."
20647 msgstr "Вихідний URL."
20648
20649 #: modules/stream_out/es.c:65
20650 msgid "Audio output URL"
20651 msgstr "Вихідний URL звуку"
20652
20653 #: modules/stream_out/es.c:67
20654 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20655 msgstr "Вихідний URL звуку."
20656
20657 #: modules/stream_out/es.c:68
20658 msgid "Video output URL"
20659 msgstr "Вихідний URL відео"
20660
20661 #: modules/stream_out/es.c:70
20662 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20663 msgstr "Вихідний URL відео."
20664
20665 #: modules/stream_out/es.c:79
20666 msgid "Elementary stream output"
20667 msgstr "Виведення елементарних потоків"
20668
20669 #: modules/stream_out/es.c:85
20670 #, fuzzy
20671 msgid "Generic"
20672 msgstr "Загальні"
20673
20674 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20675 #, c-format
20676 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20677 msgstr ""
20678
20679 #: modules/stream_out/gather.c:44
20680 msgid "Gathering stream output"
20681 msgstr "Збирання вихідного потоку"
20682
20683 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20684 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20685 msgstr "Вкажіть ідентифікатор шару"
20686
20687 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20688 msgid "Sample aspect ratio"
20689 msgstr "Співвідношення сторін"
20690
20691 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20692 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20693 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
20694
20695 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20696 msgid "Video filter"
20697 msgstr "Відео фільтр"
20698
20699 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20700 #, fuzzy
20701 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20702 msgstr "Відео фільтри використовуються для пост-обробки потоку відео."
20703
20704 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20705 #, fuzzy
20706 msgid "Image chroma"
20707 msgstr "Формат зображення"
20708
20709 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20710 msgid ""
20711 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20712 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20713 msgstr ""
20714
20715 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20716 #, fuzzy
20717 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20718 msgstr "Прозорість логотипа"
20719
20720 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20721 #: modules/video_filter/rss.c:142
20722 msgid "X offset"
20723 msgstr "Зсув по X"
20724
20725 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20726 #, fuzzy
20727 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20728 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
20729
20730 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20731 #: modules/video_filter/rss.c:144
20732 msgid "Y offset"
20733 msgstr "Зсув по Y"
20734
20735 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20736 #, fuzzy
20737 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20738 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
20739
20740 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20741 msgid "Mosaic bridge"
20742 msgstr "Міст мозаїки"
20743
20744 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20745 msgid "Mosaic bridge stream output"
20746 msgstr "Виведення через міст мозаїки"
20747
20748 #: modules/stream_out/raop.c:141
20749 msgid "Hostname or IP address of target device"
20750 msgstr ""
20751
20752 #: modules/stream_out/raop.c:144
20753 msgid ""
20754 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20755 "very loud."
20756 msgstr ""
20757
20758 #: modules/stream_out/raop.c:148
20759 msgid "RAOP"
20760 msgstr ""
20761
20762 #: modules/stream_out/raop.c:149
20763 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20764 msgstr ""
20765
20766 #: modules/stream_out/record.c:50
20767 #, fuzzy
20768 msgid "Destination prefix"
20769 msgstr "Адреса"
20770
20771 #: modules/stream_out/record.c:52
20772 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20773 msgstr ""
20774
20775 #: modules/stream_out/record.c:57
20776 #, fuzzy
20777 msgid "Record stream output"
20778 msgstr "Виведення потоку по RTP"
20779
20780 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20781 msgid "This is the output URL that will be used."
20782 msgstr "Вихідний URL."
20783
20784 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20785 msgid "SDP"
20786 msgstr "SDP"
20787
20788 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20789 msgid ""
20790 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20791 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20792 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20793 "SDP to be announced via SAP."
20794 msgstr ""
20795 "Вкажіть, як буде доступний SDP (Session Descriptor) для цієї сесії RTP. Ви "
20796 "повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
20797 "доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
20798
20799 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20800 msgid "SAP announcing"
20801 msgstr "Оповіщення SAP"
20802
20803 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20804 msgid "Announce this session with SAP."
20805 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
20806
20807 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20808 msgid "Muxer"
20809 msgstr "Мультиплексор"
20810
20811 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20812 msgid ""
20813 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20814 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20815 msgstr ""
20816 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За умовчанням не використовується "
20817 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
20818
20819 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20820 msgid "Session name"
20821 msgstr "Назва сесії"
20822
20823 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20824 msgid ""
20825 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20826 "Descriptor)."
20827 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (Session Descriptor)."
20828
20829 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20830 msgid "Session description"
20831 msgstr "Опис сесії"
20832
20833 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20834 #, fuzzy
20835 msgid ""
20836 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20837 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20838 msgstr ""
20839 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP (Session "
20840 "Decriptor)"
20841
20842 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20843 msgid "Session URL"
20844 msgstr "URL Сесії"
20845
20846 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20847 msgid ""
20848 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20849 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20850 "(Session Descriptor)."
20851 msgstr ""
20852 "Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
20853 "організації), яке буде зазначено в SDP (Session Decriptor)"
20854
20855 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20856 msgid "Session email"
20857 msgstr "E-mail сесії"
20858
20859 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20860 msgid ""
20861 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20862 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20863 msgstr ""
20864 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (Session "
20865 "Decriptor)"
20866
20867 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20868 #, fuzzy
20869 msgid "Session phone number"
20870 msgstr "Назва сесії"
20871
20872 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20873 #, fuzzy
20874 msgid ""
20875 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20876 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20877 msgstr ""
20878 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (Session "
20879 "Decriptor)"
20880
20881 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20882 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20883 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
20884
20885 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20886 msgid "Audio port"
20887 msgstr "Порт аудіо"
20888
20889 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20890 msgid ""
20891 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20892 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
20893
20894 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20895 msgid "Video port"
20896 msgstr "Порт відео"
20897
20898 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20899 msgid ""
20900 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20901 msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
20902
20903 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20904 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20905 msgstr ""
20906
20907 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20908 msgid ""
20909 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20910 "packets."
20911 msgstr ""
20912
20913 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20914 msgid "Transport protocol"
20915 msgstr ""
20916
20917 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20918 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20919 msgstr ""
20920
20921 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20922 msgid ""
20923 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20924 "master shared secret key."
20925 msgstr ""
20926
20927 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20928 msgid "MP4A LATM"
20929 msgstr "MP4A LATM"
20930
20931 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20932 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20933 msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіо потоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
20934
20935 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20936 msgid "RTP stream output"
20937 msgstr "Виведення потоку по RTP"
20938
20939 #: modules/stream_out/standard.c:47
20940 #, fuzzy
20941 msgid "Output method to use for the stream."
20942 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
20943
20944 #: modules/stream_out/standard.c:50
20945 #, fuzzy
20946 msgid "Muxer to use for the stream."
20947 msgstr "Передустановки для еквалайзера."
20948
20949 #: modules/stream_out/standard.c:51
20950 msgid "Output destination"
20951 msgstr "Цільовий URL"
20952
20953 #: modules/stream_out/standard.c:53
20954 msgid ""
20955 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20956 msgstr ""
20957
20958 #: modules/stream_out/standard.c:54
20959 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20960 msgstr ""
20961
20962 #: modules/stream_out/standard.c:56
20963 msgid ""
20964 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20965 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20966 msgstr ""
20967
20968 #: modules/stream_out/standard.c:58
20969 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20970 msgstr ""
20971
20972 #: modules/stream_out/standard.c:60
20973 msgid ""
20974 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20975 "overrides this"
20976 msgstr ""
20977
20978 #: modules/stream_out/standard.c:67
20979 msgid "Session groupname"
20980 msgstr "Група сесій"
20981
20982 #: modules/stream_out/standard.c:69
20983 msgid ""
20984 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20985 "if you choose to use SAP."
20986 msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
20987
20988 #: modules/stream_out/standard.c:101
20989 msgid "Standard stream output"
20990 msgstr "Стандартне виведення потоку"
20991
20992 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20993 msgid "Files"
20994 msgstr "Файли"
20995
20996 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20997 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20998 msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
20999
21000 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21001 msgid "Sizes"
21002 msgstr "Розміри"
21003
21004 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21005 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21006 msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720:576:480x576)."
21007
21008 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21009 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21010 msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
21011
21012 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21013 msgid "Command UDP port"
21014 msgstr "Керуючий порт UDP"
21015
21016 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21017 msgid "UDP port to listen to for commands."
21018 msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
21019
21020 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21021 msgid "Command"
21022 msgstr "Команда"
21023
21024 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21025 msgid "Initial command to execute."
21026 msgstr "Команда при запуску."
21027
21028 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21029 msgid "GOP size"
21030 msgstr "Розмір GOP"
21031
21032 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21033 msgid "Number of P frames between two I frames."
21034 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
21035
21036 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21037 msgid "Quantizer scale"
21038 msgstr "Коефіцієнт квантування"
21039
21040 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21041 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21042 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
21043
21044 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21045 msgid "Mute audio"
21046 msgstr "Вимкнути звук"
21047
21048 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21049 msgid "Mute audio when command is not 0."
21050 msgstr "Вимикаати звук, якщо команда не рівна 0."
21051
21052 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21053 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21054 msgstr "Виведення потоку через MPEG2 video switcher"
21055
21056 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21057 msgid "Video encoder"
21058 msgstr "Відео кодувальник"
21059
21060 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21061 msgid ""
21062 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21063 "options)."
21064 msgstr ""
21065 "Використовуваний модуль відео кодувальника (і всі його відповідні параметри)"
21066
21067 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21068 msgid "Destination video codec"
21069 msgstr "Відео кодек"
21070
21071 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21072 msgid "This is the video codec that will be used."
21073 msgstr "Цей відео кодек буде використаний для стискання."
21074
21075 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21076 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21077 msgid "Video bitrate"
21078 msgstr "Відео бітрейт"
21079
21080 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21081 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21082 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого відео потоку"
21083
21084 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21085 msgid "Video scaling"
21086 msgstr "Масштабування"
21087
21088 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21089 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21090 msgstr "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом (наприклад 0.25)"
21091
21092 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21093 msgid "Video frame-rate"
21094 msgstr "Частота кадрів"
21095
21096 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21097 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21098 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відео потоку."
21099
21100 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21101 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21102 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед стисканням."
21103
21104 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21105 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21106 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
21107
21108 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21109 msgid "Maximum video width"
21110 msgstr "Максимальна ширина"
21111
21112 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21113 msgid "Maximum output video width."
21114 msgstr "Максимальна ширина відео."
21115
21116 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21117 msgid "Maximum video height"
21118 msgstr "Максимальна висота"
21119
21120 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21121 msgid "Maximum output video height."
21122 msgstr "Максимальна висота відео."
21123
21124 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21125 msgid ""
21126 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21127 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21128 msgstr ""
21129 "Відео фільтри застосовуються до відео потоку після накладення шарів. Ви "
21130 "повинні ввести список фільтрів через кому."
21131
21132 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21133 msgid "Audio encoder"
21134 msgstr "Аудіо кодувальник"
21135
21136 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21137 msgid ""
21138 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21139 "options)."
21140 msgstr ""
21141 "Використовуваний модуль аудіо кодувальника (і всі його відповідні параметри)"
21142
21143 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21144 msgid "Destination audio codec"
21145 msgstr "Аудіо кодек"
21146
21147 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21148 msgid "This is the audio codec that will be used."
21149 msgstr "Цей аудіо кодек буде використаний для стискання."
21150
21151 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21152 msgid "Audio bitrate"
21153 msgstr "Аудіо бітрейт"
21154
21155 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21156 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21157 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
21158
21159 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21160 msgid ""
21161 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21162 msgstr ""
21163 "Частота дискретизації стиснутого аудіо потоку (11250, 22500, 44100, 48000)."
21164
21165 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21166 msgid "Audio channels"
21167 msgstr "Канали звуку"
21168
21169 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21170 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21171 msgstr "Кількість каналів звуку в стислому потоці."
21172
21173 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21174 #, fuzzy
21175 msgid "Audio filter"
21176 msgstr "Аудіо фільтри"
21177
21178 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21179 #, fuzzy
21180 msgid ""
21181 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21182 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21183 msgstr ""
21184 "Відео фільтри застосовуються до відео потоку після накладення шарів. Ви "
21185 "повинні ввести список фільтрів через кому."
21186
21187 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21188 msgid "Subtitles encoder"
21189 msgstr "Кодувальник субтитрів"
21190
21191 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21192 msgid ""
21193 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21194 "options)."
21195 msgstr ""
21196 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
21197 "параметри)"
21198
21199 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21200 msgid "Destination subtitles codec"
21201 msgstr "Кодек субтитрів"
21202
21203 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21204 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21205 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
21206
21207 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21208 msgid ""
21209 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21210 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21211 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21212 "of subpicture modules"
21213 msgstr ""
21214 "Цей параметр дозволяє додавати шари до відео потоку. Шари, отримані з "
21215 "фільтрів накладаються прямо на відео. Модулі шарів вказуються через кому"
21216
21217 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21218 msgid "OSD menu"
21219 msgstr "OSD меню"
21220
21221 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21222 msgid ""
21223 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21224 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
21225
21226 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21227 msgid "Number of threads"
21228 msgstr "Кількість потоків"
21229
21230 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21231 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21232 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для стискання."
21233
21234 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21235 msgid "High priority"
21236 msgstr "Високий пріоритет"
21237
21238 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21239 msgid ""
21240 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21241 msgstr ""
21242 "Запустити окремий потік для кодувальника із пріоритетом OUTPUT замість VIDEO."
21243
21244 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21245 msgid "Synchronise on audio track"
21246 msgstr "Синхронізувати аудіо доріжку"
21247
21248 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21249 msgid ""
21250 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21251 "on the audio track."
21252 msgstr ""
21253 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео й звуку."
21254
21255 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21256 msgid ""
21257 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21258 "rate."
21259 msgstr "Пропускати кадри, якщо ваш ЦП не справляється з навантаженням."
21260
21261 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21262 msgid "Transcode stream output"
21263 msgstr "Стискати вихідний потік"
21264
21265 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21266 msgid "Overlays/Subtitles"
21267 msgstr "Шари/Субтитри"
21268
21269 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21270 #, no-c-format
21271 msgid ""
21272 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21273 msgstr ""
21274
21275 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21276 #, fuzzy
21277 msgid "Shaping delay"
21278 msgstr "Затримка шуйпування (мс)"
21279
21280 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21281 #, fuzzy
21282 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21283 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для стискання."
21284
21285 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21286 msgid "Use MPEG4 matrix"
21287 msgstr ""
21288
21289 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21290 #, fuzzy
21291 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21292 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
21293
21294 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21295 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21296 msgstr "Виведення потоку через MPEG2 зі зміною швидкості"
21297
21298 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21299 #, fuzzy
21300 msgid "Transrate"
21301 msgstr "Прозорість"
21302
21303 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21304 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21305 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21306 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21307 msgid "Conversions from "
21308 msgstr "Перетворення з "
21309
21310 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21311 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21312 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21313
21314 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21315 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21316 msgstr " MmxаПеретворення I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21317
21318 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21319 #, fuzzy
21320 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21321 msgstr " MmxаПеретворення I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21322
21323 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21324 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21325 msgid "MMX conversions from "
21326 msgstr " MmxаПеретворення з "
21327
21328 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21329 #, fuzzy
21330 msgid "SSE2 conversions from "
21331 msgstr " MmxаПеретворення з "
21332
21333 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21334 msgid "AltiVec conversions from "
21335 msgstr "AltiVec-перетворення з "
21336
21337 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21338 msgid ""
21339 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21340 "threshold value will be the brighness defined below."
21341 msgstr ""
21342 "При увімкненні режиму пікселі будуть показані як чорні або білі. Поріг для "
21343 "визначення кольору буде яскравістю, зазначеною нижче."
21344
21345 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21346 msgid "Image contrast (0-2)"
21347 msgstr "Контраст (0-2)"
21348
21349 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21350 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21351 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За умовчанням 1."
21352
21353 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21354 msgid "Image hue (0-360)"
21355 msgstr "Відтінок (0-360)"
21356
21357 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21358 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21359 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. За умовчанням 0."
21360
21361 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21362 msgid "Image saturation (0-3)"
21363 msgstr "Насиченість (0-3)"
21364
21365 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21366 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21367 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. За умовчанням 1."
21368
21369 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21370 msgid "Image brightness (0-2)"
21371 msgstr "Яскравість (0-2)"
21372
21373 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21374 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21375 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. За умовчанням 1."
21376
21377 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21378 msgid "Image gamma (0-10)"
21379 msgstr "Гама (0-10)"
21380
21381 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21382 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21383 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. За умовчанням 1."
21384
21385 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21386 msgid "Image properties filter"
21387 msgstr "Фільтр зображення"
21388
21389 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21390 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21391 msgstr ""
21392
21393 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21394 #, fuzzy
21395 msgid "Transparency mask"
21396 msgstr "Прозорість"
21397
21398 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21399 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21400 msgstr ""
21401
21402 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21403 #, fuzzy
21404 msgid "Alpha mask video filter"
21405 msgstr "Обрізання"
21406
21407 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21408 msgid "Alpha mask"
21409 msgstr ""
21410
21411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21412 msgid ""
21413 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21414 "your computer.\n"
21415 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21416 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21417 "\n"
21418 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21419 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21420 "\n"
21421 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21422 "where to get the required parts.\n"
21423 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21424 "in live action."
21425 msgstr ""
21426
21427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21428 msgid "Save Debug Frames"
21429 msgstr ""
21430
21431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21432 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21433 msgstr ""
21434
21435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21436 msgid "Debug Frame Folder"
21437 msgstr ""
21438
21439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21440 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21441 msgstr ""
21442
21443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21444 #, fuzzy
21445 msgid "Extracted Image Width"
21446 msgstr "Ширина зображення"
21447
21448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21449 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21450 msgstr ""
21451
21452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21453 #, fuzzy
21454 msgid "Extracted Image Height"
21455 msgstr "Висота зображення"
21456
21457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21458 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21459 msgstr ""
21460
21461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21462 msgid "Color when paused"
21463 msgstr ""
21464
21465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21466 msgid ""
21467 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21468 "another beer?)"
21469 msgstr ""
21470
21471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21472 #, fuzzy
21473 msgid "Pause-Red"
21474 msgstr "Призупинено"
21475
21476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21477 msgid "Red component of the pause color"
21478 msgstr ""
21479
21480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21481 #, fuzzy
21482 msgid "Pause-Green"
21483 msgstr "Зелений"
21484
21485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21486 msgid "Green component of the pause color"
21487 msgstr ""
21488
21489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21490 #, fuzzy
21491 msgid "Pause-Blue"
21492 msgstr "Призупинити"
21493
21494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21495 msgid "Blue component of the pause color"
21496 msgstr ""
21497
21498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21499 msgid "Pause-Fadesteps"
21500 msgstr ""
21501
21502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21503 msgid ""
21504 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21505 msgstr ""
21506
21507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21508 #, fuzzy
21509 msgid "End-Red"
21510 msgstr "Червоний"
21511
21512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21513 msgid "Red component of the shutdown color"
21514 msgstr ""
21515
21516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21517 #, fuzzy
21518 msgid "End-Green"
21519 msgstr "Зелений"
21520
21521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21522 msgid "Green component of the shutdown color"
21523 msgstr ""
21524
21525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21526 #, fuzzy
21527 msgid "End-Blue"
21528 msgstr "Блакитний"
21529
21530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21531 msgid "Blue component of the shutdown color"
21532 msgstr ""
21533
21534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21535 msgid "End-Fadesteps"
21536 msgstr ""
21537
21538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21539 msgid ""
21540 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21541 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21542 msgstr ""
21543
21544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21545 msgid "Use Software White adjust"
21546 msgstr ""
21547
21548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21549 msgid ""
21550 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21551 msgstr ""
21552
21553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21554 #, fuzzy
21555 msgid "White Red"
21556 msgstr "Білий"
21557
21558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21559 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21560 msgstr ""
21561
21562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21563 #, fuzzy
21564 msgid "White Green"
21565 msgstr "Зелений"
21566
21567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21568 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21569 msgstr ""
21570
21571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21572 #, fuzzy
21573 msgid "White Blue"
21574 msgstr "Білий"
21575
21576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21577 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21578 msgstr ""
21579
21580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21581 msgid "Serial Port/Device"
21582 msgstr ""
21583
21584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21585 msgid ""
21586 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21587 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21588 msgstr ""
21589
21590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21591 msgid "Edge Weightning"
21592 msgstr ""
21593
21594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21595 msgid ""
21596 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21597 "the frame."
21598 msgstr ""
21599
21600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21601 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21602 msgstr ""
21603
21604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21605 #, fuzzy
21606 msgid "Darkness Limit"
21607 msgstr "Корекція темних ділянок"
21608
21609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21610 msgid ""
21611 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21612 "than one for letterboxed videos."
21613 msgstr ""
21614
21615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21616 msgid "Hue windowing"
21617 msgstr ""
21618
21619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21621 #, fuzzy
21622 msgid "Used for statistics."
21623 msgstr "Збирати статистику"
21624
21625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21626 msgid "Sat windowing"
21627 msgstr ""
21628
21629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21630 msgid "Filter length (ms)"
21631 msgstr ""
21632
21633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21634 msgid ""
21635 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21636 msgstr ""
21637
21638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21639 #, fuzzy
21640 msgid "Filter threshold"
21641 msgstr "Поріг яскравості"
21642
21643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21644 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21645 msgstr ""
21646
21647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21648 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21649 msgstr ""
21650
21651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21652 msgid "Filter Smoothness"
21653 msgstr ""
21654
21655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21656 #, fuzzy
21657 msgid "Filter mode"
21658 msgstr "Тихий режим"
21659
21660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21661 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21662 msgstr ""
21663
21664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21665 #, fuzzy
21666 msgid "No Filtering"
21667 msgstr "Фільтри"
21668
21669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21670 #, fuzzy
21671 msgid "Combined"
21672 msgstr "Комедія"
21673
21674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21675 msgid "Percent"
21676 msgstr ""
21677
21678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21679 #, fuzzy
21680 msgid "Frame delay"
21681 msgstr "Частота кадрів"
21682
21683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21684 msgid ""
21685 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21686 "20ms should do the trick."
21687 msgstr ""
21688
21689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21690 #, fuzzy
21691 msgid "Channel summary"
21692 msgstr "Канали"
21693
21694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21695 #, fuzzy
21696 msgid "Channel left"
21697 msgstr "Назва каналу"
21698
21699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21700 #, fuzzy
21701 msgid "Channel right"
21702 msgstr "Канал"
21703
21704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21705 #, fuzzy
21706 msgid "Channel top"
21707 msgstr "Канал"
21708
21709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21710 #, fuzzy
21711 msgid "Channel bottom"
21712 msgstr "Назва каналу"
21713
21714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21715 msgid ""
21716 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21717 msgstr ""
21718
21719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21720 #, fuzzy
21721 msgid "disabled"
21722 msgstr "Відключити"
21723
21724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21725 #, fuzzy
21726 msgid "summary"
21727 msgstr "Зведення"
21728
21729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21730 #, fuzzy
21731 msgid "left"
21732 msgstr "Лівий"
21733
21734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21735 #, fuzzy
21736 msgid "right"
21737 msgstr "Правий"
21738
21739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21740 #, fuzzy
21741 msgid "top"
21742 msgstr "Зупинити"
21743
21744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21745 #, fuzzy
21746 msgid "bottom"
21747 msgstr "Знизу"
21748
21749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21750 #, fuzzy
21751 msgid "Summary gradient"
21752 msgstr "Зведення"
21753
21754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21755 #, fuzzy
21756 msgid "Left gradient"
21757 msgstr "Градієнт"
21758
21759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21760 #, fuzzy
21761 msgid "Right gradient"
21762 msgstr "Градієнт"
21763
21764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21765 #, fuzzy
21766 msgid "Top gradient"
21767 msgstr "Градієнт"
21768
21769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21770 #, fuzzy
21771 msgid "Bottom gradient"
21772 msgstr "Нижній лівий кут"
21773
21774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21775 msgid ""
21776 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21777 msgstr ""
21778
21779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21780 #, fuzzy
21781 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21782 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
21783
21784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21785 msgid ""
21786 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21787 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21788 msgstr ""
21789
21790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21791 msgid "Use built-in AtmoLight"
21792 msgstr ""
21793
21794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21795 msgid ""
21796 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21797 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21798 msgstr ""
21799
21800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21801 msgid "AtmoLight Filter"
21802 msgstr ""
21803
21804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21805 msgid "AtmoLight"
21806 msgstr ""
21807
21808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21809 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21810 msgstr ""
21811
21812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21813 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21814 msgstr ""
21815
21816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21817 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21818 msgstr ""
21819
21820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21821 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21822 msgstr ""
21823
21824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21825 #, fuzzy
21826 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21827 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
21828
21829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21830 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21831 msgstr ""
21832
21833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21834 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21835 msgstr ""
21836
21837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21838 msgid "Change gradients"
21839 msgstr ""
21840
21841 #: modules/video_filter/blend.c:45
21842 msgid "Video pictures blending"
21843 msgstr "Змішування зображення"
21844
21845 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21846 #, fuzzy
21847 msgid "Number of time to blend"
21848 msgstr "Кількість смуг"
21849
21850 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21851 #, fuzzy
21852 msgid "The number of time the blend will be performed"
21853 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
21854
21855 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21856 msgid "Alpha of the blended image"
21857 msgstr ""
21858
21859 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21860 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21861 msgstr ""
21862
21863 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21864 msgid "Image to be blended onto"
21865 msgstr ""
21866
21867 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21868 #, fuzzy
21869 msgid "The image which will be used to blend onto"
21870 msgstr "Значення User-Fgent, яке буде використовуватися для з'єднання."
21871
21872 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21873 #, fuzzy
21874 msgid "Chroma for the base image"
21875 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
21876
21877 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21878 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21879 msgstr ""
21880
21881 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21882 msgid "Image which will be blended."
21883 msgstr ""
21884
21885 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21886 msgid "The image blended onto the base image"
21887 msgstr ""
21888
21889 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21890 msgid "Chroma for the blend image"
21891 msgstr ""
21892
21893 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21894 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21895 msgstr ""
21896
21897 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21898 msgid "Blending benchmark filter"
21899 msgstr ""
21900
21901 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21902 #, fuzzy
21903 msgid "Blendbench"
21904 msgstr "Blend"
21905
21906 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21907 #, fuzzy
21908 msgid "Benchmarking"
21909 msgstr "Корекція країв"
21910
21911 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21912 #, fuzzy
21913 msgid "Base image"
21914 msgstr "Зображення в розсиланнях"
21915
21916 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21917 #, fuzzy
21918 msgid "Blend image"
21919 msgstr "Зображення в розсиланнях"
21920
21921 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21922 msgid ""
21923 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21924 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21925 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21926 "default)."
21927 msgstr ""
21928
21929 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21930 msgid "Bluescreen U value"
21931 msgstr "Значення U синього екрана"
21932
21933 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21934 msgid ""
21935 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21936 "Defaults to 120 for blue."
21937 msgstr ""
21938 "Значення \"U\" для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
21939 "до 255. За умовчанням 120 для синього."
21940
21941 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21942 msgid "Bluescreen V value"
21943 msgstr "Значення V синього екрана"
21944
21945 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21946 msgid ""
21947 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21948 "Defaults to 90 for blue."
21949 msgstr ""
21950 "Значення \"V\" для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
21951 "до 255. За умовчанням 120 для синього."
21952
21953 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21954 msgid "Bluescreen U tolerance"
21955 msgstr "Відхилення U синього екрана"
21956
21957 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21958 msgid ""
21959 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21960 "value between 10 and 20 seems sensible."
21961 msgstr ""
21962 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
21963 "підходящі значення від 10 до 20."
21964
21965 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21966 msgid "Bluescreen V tolerance"
21967 msgstr "Відхилення V синього екрана"
21968
21969 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21970 msgid ""
21971 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21972 "value between 10 and 20 seems sensible."
21973 msgstr ""
21974 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
21975 "підходящі значення від 10 до 20."
21976
21977 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21978 #, fuzzy
21979 msgid "Bluescreen video filter"
21980 msgstr "Клонування"
21981
21982 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21983 msgid "Bluescreen"
21984 msgstr "Синій екран"
21985
21986 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21987 #: modules/video_filter/scene.c:60
21988 msgid "Image width"
21989 msgstr "Ширина зображення"
21990
21991 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21992 #: modules/video_filter/scene.c:65
21993 msgid "Image height"
21994 msgstr "Висота зображення"
21995
21996 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21997 #, fuzzy
21998 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21999 msgstr "Встановлює співвідношення сторін полотна (наприклад 4:3)."
22000
22001 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22002 #, fuzzy
22003 msgid "Padd video"
22004 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
22005
22006 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22007 msgid ""
22008 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22009 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22010 msgstr ""
22011
22012 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22013 #, fuzzy
22014 msgid "Automatically resize and padd a video"
22015 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
22016
22017 #: modules/video_filter/chain.c:43
22018 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22019 msgstr ""
22020
22021 #: modules/video_filter/clone.c:59
22022 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22023 msgstr "Кількість вікон, у яких ви бажаєте клонувати відео."
22024
22025 #: modules/video_filter/clone.c:62
22026 msgid "Video output modules"
22027 msgstr "Модулі виведення відео"
22028
22029 #: modules/video_filter/clone.c:63
22030 msgid ""
22031 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22032 "separated list of modules."
22033 msgstr ""
22034 "Ви можете вибрати певні модулі виведення для клонів. Вкажіть список модулів, "
22035 "розділений комами."
22036
22037 #: modules/video_filter/clone.c:69
22038 msgid "Clone video filter"
22039 msgstr "Клонування"
22040
22041 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22042 #, fuzzy
22043 msgid ""
22044 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22045 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22046 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22047 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22048 msgstr ""
22049 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
22050 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
22051 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
22052 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
22053
22054 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22055 #, fuzzy
22056 msgid "Color threshold filter"
22057 msgstr "Клонування"
22058
22059 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22060 #, fuzzy
22061 msgid "Saturaton threshold"
22062 msgstr "Поріг яскравості"
22063
22064 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22065 #, fuzzy
22066 msgid "Similarity threshold"
22067 msgstr "Поріг яскравості"
22068
22069 #: modules/video_filter/crop.c:73
22070 msgid "Crop geometry (pixels)"
22071 msgstr "Розміри для обрізання"
22072
22073 #: modules/video_filter/crop.c:74
22074 msgid ""
22075 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22076 "<left offset> + <top offset>."
22077 msgstr ""
22078 "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
22079 "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
22080
22081 #: modules/video_filter/crop.c:76
22082 msgid "Automatic cropping"
22083 msgstr "Автоматичне обрізання"
22084
22085 #: modules/video_filter/crop.c:77
22086 #, fuzzy
22087 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22088 msgstr "Автоматичеси обрізати чорні краї."
22089
22090 #: modules/video_filter/crop.c:80
22091 msgid "Ratio max (x 1000)"
22092 msgstr ""
22093
22094 #: modules/video_filter/crop.c:81
22095 msgid ""
22096 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22097 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22098 "4/3."
22099 msgstr ""
22100
22101 #: modules/video_filter/crop.c:83
22102 #, fuzzy
22103 msgid "Manual ratio"
22104 msgstr "Насиченість"
22105
22106 #: modules/video_filter/crop.c:84
22107 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22108 msgstr ""
22109
22110 #: modules/video_filter/crop.c:86
22111 #, fuzzy
22112 msgid "Number of images for change"
22113 msgstr "Кількість вихідних каналів"
22114
22115 #: modules/video_filter/crop.c:87
22116 msgid ""
22117 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22118 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22119 "trigger recrop."
22120 msgstr ""
22121
22122 #: modules/video_filter/crop.c:89
22123 #, fuzzy
22124 msgid "Number of lines for change"
22125 msgstr "Кількість клонів"
22126
22127 #: modules/video_filter/crop.c:90
22128 msgid ""
22129 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22130 "that ratio changed and trigger recrop."
22131 msgstr ""
22132
22133 #: modules/video_filter/crop.c:92
22134 #, fuzzy
22135 msgid "Number of non black pixels "
22136 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
22137
22138 #: modules/video_filter/crop.c:93
22139 msgid ""
22140 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22141 msgstr ""
22142
22143 #: modules/video_filter/crop.c:96
22144 msgid "Skip percentage (%)"
22145 msgstr ""
22146
22147 #: modules/video_filter/crop.c:97
22148 msgid ""
22149 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22150 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22151 msgstr ""
22152
22153 #: modules/video_filter/crop.c:99
22154 #, fuzzy
22155 msgid "Luminance threshold "
22156 msgstr "Поріг яскравості"
22157
22158 #: modules/video_filter/crop.c:100
22159 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22160 msgstr ""
22161
22162 #: modules/video_filter/crop.c:104
22163 msgid "Crop video filter"
22164 msgstr "Обрізання"
22165
22166 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
22167 #, fuzzy
22168 msgid "Cropping failed"
22169 msgstr "Обрізання"
22170
22171 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
22172 #, fuzzy
22173 msgid "VLC could not open the video output module."
22174 msgstr "Колір джерела відео."
22175
22176 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22177 #, fuzzy
22178 msgid "Pixels to crop from top"
22179 msgstr "Обрізати (зверху)"
22180
22181 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22182 #, fuzzy
22183 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22184 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху."
22185
22186 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22187 #, fuzzy
22188 msgid "Pixels to crop from bottom"
22189 msgstr "Обрізати (знизу)"
22190
22191 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22192 #, fuzzy
22193 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22194 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу."
22195
22196 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22197 #, fuzzy
22198 msgid "Pixels to crop from left"
22199 msgstr "Обрізати (ліворуч)"
22200
22201 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22202 #, fuzzy
22203 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22204 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч."
22205
22206 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22207 #, fuzzy
22208 msgid "Pixels to crop from right"
22209 msgstr "Обрізати (праворуч)"
22210
22211 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22212 #, fuzzy
22213 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22214 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч."
22215
22216 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22217 #, fuzzy
22218 msgid "Pixels to padd to top"
22219 msgstr "Зсув (зверху)"
22220
22221 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22222 #, fuzzy
22223 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22224 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху."
22225
22226 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22227 #, fuzzy
22228 msgid "Pixels to padd to bottom"
22229 msgstr "Зсув (знизу)"
22230
22231 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22232 #, fuzzy
22233 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22234 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу."
22235
22236 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22237 #, fuzzy
22238 msgid "Pixels to padd to left"
22239 msgstr "Зсув (ліворуч)"
22240
22241 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22242 #, fuzzy
22243 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22244 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч."
22245
22246 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22247 #, fuzzy
22248 msgid "Pixels to padd to right"
22249 msgstr "Зсув (праворуч)"
22250
22251 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22252 #, fuzzy
22253 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22254 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч."
22255
22256 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22257 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22258 msgid "Video scaling filter"
22259 msgstr "Масштабування"
22260
22261 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22262 #, fuzzy
22263 msgid "Padd"
22264 msgstr "Призупинено"
22265
22266 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22267 msgid "Deinterlace mode"
22268 msgstr "Режим деінтерлейсу"
22269
22270 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22271 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22272 msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
22273
22274 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22275 msgid "Streaming deinterlace mode"
22276 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
22277
22278 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22279 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22280 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
22281
22282 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22283 msgid "Discard"
22284 msgstr "Відкинути"
22285
22286 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22287 msgid "Blend"
22288 msgstr "Blend"
22289
22290 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22291 msgid "Mean"
22292 msgstr "Mean"
22293
22294 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22295 msgid "Bob"
22296 msgstr "Bob"
22297
22298 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22299 msgid "Linear"
22300 msgstr "Linear"
22301
22302 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22303 msgid "Deinterlacing video filter"
22304 msgstr "Деінтерлейс"
22305
22306 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22307 #, fuzzy
22308 msgid "Input FIFO"
22309 msgstr "Введення"
22310
22311 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22312 msgid "FIFO which will be read for commands"
22313 msgstr ""
22314
22315 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22316 #, fuzzy
22317 msgid "Output FIFO"
22318 msgstr "Виведення"
22319
22320 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22321 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22322 msgstr ""
22323
22324 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22325 #, fuzzy
22326 msgid "Dynamic video overlay"
22327 msgstr "Відео декодер Dirac"
22328
22329 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22330 #, fuzzy
22331 msgid "Overlay"
22332 msgstr "Накладення"
22333
22334 #: modules/video_filter/erase.c:55
22335 #, fuzzy
22336 msgid "Image mask"
22337 msgstr "Налаштування зображення"
22338
22339 #: modules/video_filter/erase.c:56
22340 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22341 msgstr ""
22342
22343 #: modules/video_filter/erase.c:59
22344 #, fuzzy
22345 msgid "X coordinate of the mask."
22346 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
22347
22348 #: modules/video_filter/erase.c:61
22349 #, fuzzy
22350 msgid "Y coordinate of the mask."
22351 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
22352
22353 #: modules/video_filter/erase.c:66
22354 #, fuzzy
22355 msgid "Erase video filter"
22356 msgstr "Обрізання"
22357
22358 #: modules/video_filter/erase.c:67
22359 #, fuzzy
22360 msgid "Erase"
22361 msgstr "Завантажити"
22362
22363 #: modules/video_filter/extract.c:63
22364 msgid "RGB component to extract"
22365 msgstr ""
22366
22367 #: modules/video_filter/extract.c:64
22368 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22369 msgstr ""
22370
22371 #: modules/video_filter/extract.c:75
22372 #, fuzzy
22373 msgid "Extract RGB component video filter"
22374 msgstr "Обрізання"
22375
22376 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22377 #, fuzzy
22378 msgid "video-filter-event"
22379 msgstr "Відео фільтр"
22380
22381 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22382 msgid "Gaussian's std deviation"
22383 msgstr ""
22384
22385 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22386 msgid ""
22387 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22388 "to 3*sigma away in any direction."
22389 msgstr ""
22390
22391 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22392 #, fuzzy
22393 msgid "Gaussian blur video filter"
22394 msgstr "Стіна"
22395
22396 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22397 #, fuzzy
22398 msgid "Gaussian Blur"
22399 msgstr "Російська"
22400
22401 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22402 msgid "Distort mode"
22403 msgstr "Режим шуму"
22404
22405 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22406 #, fuzzy
22407 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22408 msgstr ""
22409 "Режим шуму, припустимі значення: \"хвиля\", \"брижі\", \"градієнт\", \"межа"
22410 "\", \"сухожилля\" і \"психоделія\""
22411
22412 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22413 msgid "Gradient image type"
22414 msgstr "Тип градієнта"
22415
22416 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22417 msgid ""
22418 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22419 "keep colors."
22420 msgstr ""
22421 "Тип градієнта (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 залишає "
22422 "кольори як є."
22423
22424 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22425 msgid "Apply cartoon effect"
22426 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
22427
22428 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22429 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22430 msgstr ""
22431 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами \"градієнт"
22432 "\" і \"межа\"."
22433
22434 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22435 msgid "Edge"
22436 msgstr "Межа"
22437
22438 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22439 msgid "Hough"
22440 msgstr "Сухожилля"
22441
22442 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22443 #, fuzzy
22444 msgid "Gradient video filter"
22445 msgstr "Інверсія"
22446
22447 #: modules/video_filter/grain.c:53
22448 #, fuzzy
22449 msgid "Grain video filter"
22450 msgstr "Обрізання"
22451
22452 #: modules/video_filter/grain.c:54
22453 #, fuzzy
22454 msgid "Grain"
22455 msgstr "Градієнт"
22456
22457 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22458 msgid "FFmpeg video filter"
22459 msgstr "Відео фільтр FFmpeg"
22460
22461 #: modules/video_filter/invert.c:51
22462 msgid "Invert video filter"
22463 msgstr "Інверсія"
22464
22465 #: modules/video_filter/invert.c:52
22466 msgid "Color inversion"
22467 msgstr "Тип інверсії"
22468
22469 #: modules/video_filter/logo.c:71
22470 msgid "Logo filenames"
22471 msgstr "Ім'я файлу логотипа"
22472
22473 #: modules/video_filter/logo.c:72
22474 msgid ""
22475 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22476 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22477 "simply enter its filename."
22478 msgstr ""
22479 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
22480 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
22481 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]."
22482
22483 #: modules/video_filter/logo.c:75
22484 msgid "Logo animation # of loops"
22485 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
22486
22487 #: modules/video_filter/logo.c:76
22488 #, fuzzy
22489 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22490 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. 1 = постійно, 0 = вимкнено"
22491
22492 #: modules/video_filter/logo.c:78
22493 msgid "Logo individual image time in ms"
22494 msgstr "Тривалість показу окремого зображення"
22495
22496 #: modules/video_filter/logo.c:79
22497 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22498 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
22499
22500 #: modules/video_filter/logo.c:82
22501 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22502 msgstr ""
22503 "Координата X логотипа. Ви можете переміщати логотип, клацнувши по ньому."
22504
22505 #: modules/video_filter/logo.c:85
22506 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22507 msgstr ""
22508 "Координата Y логотипа. Ви можете переміщати логотип, клацнувши по ньому."
22509
22510 #: modules/video_filter/logo.c:87
22511 msgid "Transparency of the logo"
22512 msgstr "Прозорість логотипа"
22513
22514 #: modules/video_filter/logo.c:88
22515 msgid ""
22516 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22517 "opacity)."
22518 msgstr ""
22519 "Значення прозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
22520 "непрозорості)."
22521
22522 #: modules/video_filter/logo.c:90
22523 msgid "Logo position"
22524 msgstr "Позиція логотипа"
22525
22526 #: modules/video_filter/logo.c:92
22527 msgid ""
22528 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22529 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22530 msgstr ""
22531 "Указати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
22532 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
22533 "наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
22534
22535 #: modules/video_filter/logo.c:106
22536 msgid "Logo sub filter"
22537 msgstr "Логотип"
22538
22539 #: modules/video_filter/logo.c:107
22540 msgid "Logo overlay"
22541 msgstr "Логотипа"
22542
22543 #: modules/video_filter/logo.c:127
22544 msgid "Logo video filter"
22545 msgstr "Логотип"
22546
22547 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22548 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22549 msgstr "Лупа"
22550
22551 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22552 msgid "Magnify"
22553 msgstr "Збільшення"
22554
22555 #: modules/video_filter/marq.c:90
22556 msgid ""
22557 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22558 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22559 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22560 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22561 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22562 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22563 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22564 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22565 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22566 msgstr ""
22567
22568 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22569 msgid "X offset, from the left screen edge."
22570 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
22571
22572 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22573 msgid "Y offset, down from the top."
22574 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
22575
22576 #: modules/video_filter/marq.c:109
22577 msgid "Timeout"
22578 msgstr "Затримка"
22579
22580 #: modules/video_filter/marq.c:110
22581 msgid ""
22582 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22583 "(remains forever)."
22584 msgstr ""
22585 "Кількість мілісекунд, яке буде показуватися рядок, що біжить. Значення за "
22586 "умовчанням 0 (показувати вічно)."
22587
22588 #: modules/video_filter/marq.c:113
22589 #, fuzzy
22590 msgid "Refresh period in ms"
22591 msgstr "Оновити список"
22592
22593 #: modules/video_filter/marq.c:114
22594 msgid ""
22595 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22596 "using meta data or time format string sequences."
22597 msgstr ""
22598
22599 #: modules/video_filter/marq.c:130
22600 msgid "Marquee position"
22601 msgstr "Позиція рухливого тексту"
22602
22603 #: modules/video_filter/marq.c:132
22604 msgid ""
22605 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22606 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22607 "6 = top-right)."
22608 msgstr ""
22609 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22610 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22611 "цих значень, наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
22612
22613 #: modules/video_filter/marq.c:148
22614 msgid "Marquee"
22615 msgstr "Рухливий текст"
22616
22617 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22618 msgid "Misc"
22619 msgstr "Інше"
22620
22621 #: modules/video_filter/marq.c:177
22622 msgid "Marquee display"
22623 msgstr "Фільтр \"Рухливий текст\""
22624
22625 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22626 msgid ""
22627 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22628 "opaque (default)."
22629 msgstr ""
22630 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 - "
22631 "повну непрозорість (за умовчанням)."
22632
22633 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22634 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22635 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях"
22636
22637 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22638 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22639 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
22640
22641 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22642 msgid "Top left corner X coordinate"
22643 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
22644
22645 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22646 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22647 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
22648
22649 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22650 msgid "Top left corner Y coordinate"
22651 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
22652
22653 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22654 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22655 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
22656
22657 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22658 #, fuzzy
22659 msgid "Border width"
22660 msgstr "Ширина відео"
22661
22662 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22663 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22664 msgstr ""
22665
22666 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22667 #, fuzzy
22668 msgid "Border height"
22669 msgstr "Висота відео"
22670
22671 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22672 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22673 msgstr ""
22674
22675 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22676 msgid "Mosaic alignment"
22677 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
22678
22679 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22680 msgid ""
22681 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22682 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22683 "6 = top-right)."
22684 msgstr ""
22685 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22686 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22687 "цих значень, наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
22688
22689 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22690 msgid "Positioning method"
22691 msgstr "Метод позиціонування"
22692
22693 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22694 #, fuzzy
22695 msgid ""
22696 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22697 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22698 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22699 msgstr ""
22700 "Метод позиціонування мозаїки. автоматичний: автоматично вибрати найкраща "
22701 "кількість рядків і стовпчиків. фіксований: використовувати передвстановлену "
22702 "кількість рядків і стовпців."
22703
22704 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22705 #: modules/video_filter/wall.c:60
22706 msgid "Number of rows"
22707 msgstr "Кількість рядків"
22708
22709 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22710 #, fuzzy
22711 msgid ""
22712 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22713 "to \"fixed\")."
22714 msgstr ""
22715 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
22716 "позиціонування."
22717
22718 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22719 #: modules/video_filter/wall.c:56
22720 msgid "Number of columns"
22721 msgstr "Кількість стовпців"
22722
22723 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22724 msgid ""
22725 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22726 "set to \"fixed\"."
22727 msgstr ""
22728 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
22729 "позиціонування."
22730
22731 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22732 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22733 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
22734
22735 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22736 msgid "Keep original size"
22737 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
22738
22739 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22740 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22741 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
22742
22743 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22744 msgid "Elements order"
22745 msgstr "Порядок елементів"
22746
22747 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22748 msgid ""
22749 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22750 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22751 "bridge\" module."
22752 msgstr ""
22753 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
22754 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі \"Міст мозаїки\"."
22755
22756 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22757 #, fuzzy
22758 msgid "Offsets in order"
22759 msgstr "Порядок елементів"
22760
22761 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22762 msgid ""
22763 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22764 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22765 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22766 msgstr ""
22767
22768 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22769 msgid ""
22770 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22771 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22772 "input."
22773 msgstr ""
22774 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
22775 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
22776 "необхідно також збільшити кеш."
22777
22778 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22779 msgid "fixed"
22780 msgstr "фіксований"
22781
22782 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22783 #, fuzzy
22784 msgid "offsets"
22785 msgstr "Зсув по X"
22786
22787 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22788 msgid "Mosaic video sub filter"
22789 msgstr "Мозаїка"
22790
22791 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22792 msgid "Mosaic"
22793 msgstr "Мозаїка"
22794
22795 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22796 msgid "Blur factor (1-127)"
22797 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
22798
22799 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22800 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22801 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
22802
22803 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22804 msgid "Motion blur filter"
22805 msgstr "Розмиття рухом"
22806
22807 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22808 msgid "Motion detect video filter"
22809 msgstr "Детектор руху"
22810
22811 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22812 #, fuzzy
22813 msgid "Motion Detect"
22814 msgstr "Детектор руху"
22815
22816 #: modules/video_filter/noise.c:53
22817 #, fuzzy
22818 msgid "Noise video filter"
22819 msgstr "Клонування"
22820
22821 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22822 msgid "OpenCV face detection example filter"
22823 msgstr ""
22824
22825 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22826 #, fuzzy
22827 msgid "OpenCV example"
22828 msgstr "Відкрити файл"
22829
22830 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22831 msgid "Haar cascade filename"
22832 msgstr ""
22833
22834 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22835 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22836 msgstr ""
22837
22838 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22839 #, fuzzy
22840 msgid "Use input chroma unaltered"
22841 msgstr "Формат кольоровості"
22842
22843 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22844 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22845 msgstr ""
22846
22847 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22848 msgid "RGB32"
22849 msgstr ""
22850
22851 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22852 #, fuzzy
22853 msgid "Don't display any video"
22854 msgstr "Не показувати наступні помилки"
22855
22856 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22857 #, fuzzy
22858 msgid "Display the input video"
22859 msgstr "Показати попередній стоп-кадр"
22860
22861 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22862 #, fuzzy
22863 msgid "Display the processed video"
22864 msgstr "Відтворити потік"
22865
22866 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22867 msgid "Show only errors"
22868 msgstr ""
22869
22870 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22871 msgid "Show errors and warnings"
22872 msgstr ""
22873
22874 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22875 msgid "Show everything including debug messages"
22876 msgstr ""
22877
22878 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22879 #, fuzzy
22880 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22881 msgstr "Відео фільтр FFmpeg"
22882
22883 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22884 #, fuzzy
22885 msgid "OpenCV"
22886 msgstr "Відкрити"
22887
22888 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22889 #, fuzzy
22890 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22891 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
22892
22893 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22894 msgid ""
22895 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22896 "OpenCV filter"
22897 msgstr ""
22898
22899 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22900 #, fuzzy
22901 msgid "OpenCV filter chroma"
22902 msgstr "Відкрити файл"
22903
22904 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22905 msgid ""
22906 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22907 msgstr ""
22908
22909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22910 #, fuzzy
22911 msgid "Wrapper filter output"
22912 msgstr "Виведення відео в зображення"
22913
22914 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22915 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22916 msgstr ""
22917
22918 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22919 msgid "Wrapper filter verbosity"
22920 msgstr ""
22921
22922 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22923 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22924 msgstr ""
22925
22926 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22927 msgid "OpenCV internal filter name"
22928 msgstr ""
22929
22930 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22931 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22932 msgstr ""
22933
22934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22935 msgid "Configuration file"
22936 msgstr "Файл конфігурації"
22937
22938 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22939 #, fuzzy
22940 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22941 msgstr "Файл конфігурації"
22942
22943 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22944 msgid "Path to OSD menu images"
22945 msgstr "Шлях до зображень OSD"
22946
22947 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22948 msgid ""
22949 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22950 "configuration file."
22951 msgstr ""
22952 "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
22953 "зазначене у файлі конфігурації."
22954
22955 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22956 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22957 msgstr "Ви можете переміщати екранне меню, шатискаючи на нього."
22958
22959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22960 msgid "Menu position"
22961 msgstr "Позиція меню"
22962
22963 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22964 msgid ""
22965 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22966 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22967 "6 = top-right)."
22968 msgstr ""
22969 "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22970 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22971 "цих значень, наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
22972
22973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22974 msgid "Menu timeout"
22975 msgstr "Затримка"
22976
22977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22978 msgid ""
22979 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22980 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22981 "visible."
22982 msgstr ""
22983 "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
22984 "секунд (за умовчанням 15). Переконайтесь, що цього значення досить для того, "
22985 "щоб побачити меню."
22986
22987 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22988 msgid "Menu update interval"
22989 msgstr "Період оновлення"
22990
22991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22992 msgid ""
22993 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22994 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22995 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22996 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22997 msgstr ""
22998 "За умовчанням екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш короткий "
22999 "період оновлення, якщо ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте обережні, "
23000 "тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі значення від 0 "
23001 "до 1000 мс."
23002
23003 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23004 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23005 msgstr ""
23006
23007 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23008 msgid ""
23009 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23010 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23011 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23012 "is fully transparent (value 0)."
23013 msgstr ""
23014
23015 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23016 msgid "On Screen Display menu"
23017 msgstr "Фільтр \"Екранне (OSD) меню\""
23018
23019 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
23020 #, fuzzy
23021 msgid ""
23022 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23023 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-горизонталі."
23024
23025 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
23026 #, fuzzy
23027 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23028 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-вертикалі."
23029
23030 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
23031 msgid "Active windows"
23032 msgstr "Активне вікно"
23033
23034 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23035 #, fuzzy
23036 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23037 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за умовчанням всі"
23038
23039 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
23040 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23041 msgstr ""
23042
23043 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
23044 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23045 msgstr ""
23046
23047 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23048 msgid ""
23049 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23050 "misalignment due to autoratio control)"
23051 msgstr ""
23052
23053 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
23054 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23055 msgstr ""
23056
23057 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23058 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23059 msgstr ""
23060
23061 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23062 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23063 msgstr ""
23064
23065 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23066 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23067 msgstr ""
23068
23069 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23070 #, fuzzy
23071 msgid "Attenuation"
23072 msgstr "Насиченість"
23073
23074 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23075 msgid ""
23076 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23077 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23078 msgstr ""
23079
23080 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23081 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23082 msgstr ""
23083
23084 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23085 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23086 msgstr ""
23087
23088 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23089 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23090 msgstr ""
23091
23092 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23093 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23094 msgstr ""
23095
23096 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23097 msgid "Attenuation, end (in %)"
23098 msgstr ""
23099
23100 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23101 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23102 msgstr ""
23103
23104 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23105 msgid "middle position (in %)"
23106 msgstr ""
23107
23108 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23109 msgid ""
23110 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23111 "of blended zone"
23112 msgstr ""
23113
23114 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23115 msgid "Gamma (Red) correction"
23116 msgstr ""
23117
23118 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23119 msgid ""
23120 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23121 msgstr ""
23122
23123 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23124 msgid "Gamma (Green) correction"
23125 msgstr ""
23126
23127 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23128 msgid ""
23129 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23130 msgstr ""
23131
23132 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
23133 msgid "Gamma (Blue) correction"
23134 msgstr ""
23135
23136 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23137 msgid ""
23138 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23139 msgstr ""
23140
23141 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23142 msgid "Black Crush for Red"
23143 msgstr ""
23144
23145 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23146 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23147 msgstr ""
23148
23149 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23150 msgid "Black Crush for Green"
23151 msgstr ""
23152
23153 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
23154 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23155 msgstr ""
23156
23157 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
23158 msgid "Black Crush for Blue"
23159 msgstr ""
23160
23161 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23162 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23163 msgstr ""
23164
23165 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23166 msgid "White Crush for Red"
23167 msgstr ""
23168
23169 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23170 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23171 msgstr ""
23172
23173 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23174 msgid "White Crush for Green"
23175 msgstr ""
23176
23177 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23178 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23179 msgstr ""
23180
23181 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
23182 msgid "White Crush for Blue"
23183 msgstr ""
23184
23185 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23186 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23187 msgstr ""
23188
23189 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23190 msgid "Black Level for Red"
23191 msgstr ""
23192
23193 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23194 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23195 msgstr ""
23196
23197 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23198 msgid "Black Level for Green"
23199 msgstr ""
23200
23201 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23202 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23203 msgstr ""
23204
23205 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
23206 msgid "Black Level for Blue"
23207 msgstr ""
23208
23209 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23210 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23211 msgstr ""
23212
23213 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23214 msgid "White Level for Red"
23215 msgstr ""
23216
23217 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23218 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23219 msgstr ""
23220
23221 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23222 msgid "White Level for Green"
23223 msgstr ""
23224
23225 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23226 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23227 msgstr ""
23228
23229 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
23230 msgid "White Level for Blue"
23231 msgstr ""
23232
23233 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23234 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23235 msgstr ""
23236
23237 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
23238 #, fuzzy
23239 msgid "Xinerama option"
23240 msgstr "Налаштування продуктивності"
23241
23242 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
23243 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23244 msgstr ""
23245
23246 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23247 msgid "Post processing quality"
23248 msgstr "Якість пост-обробки"
23249
23250 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23251 msgid ""
23252 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23253 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23254 "looking pictures."
23255 msgstr ""
23256 "Якість пост-обробки. Припустимі значення - від 0 до 6\n"
23257 "Більш високі рівні вимагають значно більше ресурсів ЦП, але дають більш "
23258 "гарну картину."
23259
23260 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23261 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23262 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
23263
23264 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23265 #, fuzzy
23266 msgid "Video post processing filter"
23267 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
23268
23269 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23270 #, fuzzy
23271 msgid "Postproc"
23272 msgstr "Пост-обробка"
23273
23274 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23275 #, fuzzy
23276 msgid "Lowest"
23277 msgstr "1 (Низька)"
23278
23279 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23280 #, fuzzy
23281 msgid "Highest"
23282 msgstr "6 (Високе)"
23283
23284 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23285 #, fuzzy
23286 msgid "Psychedelic video filter"
23287 msgstr "Стіна"
23288
23289 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23290 #, fuzzy
23291 msgid "Number of puzzle rows"
23292 msgstr "Кількість рядків"
23293
23294 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
23295 #, fuzzy
23296 msgid "Number of puzzle columns"
23297 msgstr "Кількість стовпців"
23298
23299 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23300 msgid "Make one tile a black slot"
23301 msgstr ""
23302
23303 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
23304 msgid ""
23305 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23306 msgstr ""
23307
23308 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
23309 #, fuzzy
23310 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23311 msgstr "Деінтерлейс"
23312
23313 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
23314 #, fuzzy
23315 msgid "Puzzle"
23316 msgstr "Пурпурний"
23317
23318 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23319 #, fuzzy
23320 msgid "VNC Host"
23321 msgstr "Адреса"
23322
23323 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23324 msgid "VNC hostname or IP address."
23325 msgstr ""
23326
23327 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23328 #, fuzzy
23329 msgid "VNC Port"
23330 msgstr "Порт"
23331
23332 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23333 #, fuzzy
23334 msgid "VNC portnumber."
23335 msgstr "Номер адаптера XVideo"
23336
23337 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23338 #, fuzzy
23339 msgid "VNC Password"
23340 msgstr "Пароль"
23341
23342 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23343 #, fuzzy
23344 msgid "VNC password."
23345 msgstr "Пароль"
23346
23347 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23348 #, fuzzy
23349 msgid "VNC poll interval"
23350 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
23351
23352 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23353 msgid ""
23354 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23355 msgstr ""
23356
23357 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23358 msgid "VNC polling"
23359 msgstr ""
23360
23361 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23362 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23363 msgstr ""
23364
23365 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23366 msgid "Mouse events"
23367 msgstr ""
23368
23369 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23370 msgid ""
23371 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23372 msgstr ""
23373
23374 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23375 msgid "Key events"
23376 msgstr ""
23377
23378 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23379 msgid "Send key events to VNC host."
23380 msgstr ""
23381
23382 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23383 msgid ""
23384 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23385 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23386 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23387 "is fully transparent (value 0)."
23388 msgstr ""
23389
23390 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23391 msgid "Remote-OSD over VNC"
23392 msgstr ""
23393
23394 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23395 #, fuzzy
23396 msgid "Remote-OSD"
23397 msgstr "Видалити"
23398
23399 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23400 #, fuzzy
23401 msgid "Ripple video filter"
23402 msgstr "Клонування"
23403
23404 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23405 msgid "Angle in degrees"
23406 msgstr ""
23407
23408 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23409 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23410 msgstr ""
23411
23412 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23413 #, fuzzy
23414 msgid "Rotate video filter"
23415 msgstr "Клонування"
23416
23417 #: modules/video_filter/rss.c:129
23418 #, fuzzy
23419 msgid "Feed URLs"
23420 msgstr "URL розсилань"
23421
23422 #: modules/video_filter/rss.c:130
23423 #, fuzzy
23424 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23425 msgstr "URL розсилань RSS/Atom, розділені символом '|'."
23426
23427 #: modules/video_filter/rss.c:131
23428 msgid "Speed of feeds"
23429 msgstr "Швидкість розсилань"
23430
23431 #: modules/video_filter/rss.c:132
23432 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23433 msgstr ""
23434
23435 #: modules/video_filter/rss.c:133
23436 msgid "Max length"
23437 msgstr "Максимальна довжина"
23438
23439 #: modules/video_filter/rss.c:134
23440 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23441 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
23442
23443 #: modules/video_filter/rss.c:136
23444 msgid "Refresh time"
23445 msgstr "Час оновлення"
23446
23447 #: modules/video_filter/rss.c:137
23448 msgid ""
23449 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23450 "feeds are never updated."
23451 msgstr ""
23452 "Час секунд між оновленням розсилань. При значенні 0 розсилання ніколи "
23453 "оновлюватись не будуть."
23454
23455 #: modules/video_filter/rss.c:139
23456 msgid "Feed images"
23457 msgstr "Зображення в розсиланнях"
23458
23459 #: modules/video_filter/rss.c:140
23460 msgid "Display feed images if available."
23461 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилань."
23462
23463 #: modules/video_filter/rss.c:147
23464 msgid ""
23465 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23466 "totally opaque."
23467 msgstr ""
23468 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
23469 "непрозорий."
23470
23471 #: modules/video_filter/rss.c:160
23472 msgid "Text position"
23473 msgstr "Позиція тексту"
23474
23475 #: modules/video_filter/rss.c:162
23476 msgid ""
23477 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23478 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23479 "right)."
23480 msgstr ""
23481 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
23482 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
23483 "наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
23484
23485 #: modules/video_filter/rss.c:166
23486 #, fuzzy
23487 msgid "Title display mode"
23488 msgstr "Накладення часу"
23489
23490 #: modules/video_filter/rss.c:167
23491 msgid ""
23492 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23493 "images are enabled, 1 otherwise."
23494 msgstr ""
23495
23496 #: modules/video_filter/rss.c:182
23497 msgid "Don't show"
23498 msgstr ""
23499
23500 #: modules/video_filter/rss.c:182
23501 #, fuzzy
23502 msgid "Always visible"
23503 msgstr "Завжди перестворювати"
23504
23505 #: modules/video_filter/rss.c:182
23506 msgid "Scroll with feed"
23507 msgstr ""
23508
23509 #: modules/video_filter/rss.c:222
23510 msgid "RSS and Atom feed display"
23511 msgstr "Фільтр \"Розсилання RSS і Atom\""
23512
23513 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23514 msgid "RV32 conversion filter"
23515 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
23516
23517 #: modules/video_filter/scene.c:57
23518 msgid "Image format"
23519 msgstr "Формат зображення"
23520
23521 #: modules/video_filter/scene.c:58
23522 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23523 msgstr "Формат вихідного зображення (png або jpg)."
23524
23525 #: modules/video_filter/scene.c:61
23526 msgid ""
23527 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23528 "characteristics."
23529 msgstr ""
23530 "Ви можете змінити ширину відео. За умовчанням (-1) VLC буде адаптувати "
23531 "ширину під характеристики відео."
23532
23533 #: modules/video_filter/scene.c:66
23534 msgid ""
23535 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23536 "video characteristics."
23537 msgstr ""
23538 "Ви можете задати висоту відео. За умовчанням (-1) VLC буде адаптувати висоту "
23539 "під характеристики відео."
23540
23541 #: modules/video_filter/scene.c:70
23542 msgid "Recording ratio"
23543 msgstr "Частота запису"
23544
23545 #: modules/video_filter/scene.c:71
23546 msgid ""
23547 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23548 msgstr ""
23549 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
23550 "зображення."
23551
23552 #: modules/video_filter/scene.c:74
23553 msgid "Filename prefix"
23554 msgstr "Префікс імені файлу"
23555
23556 #: modules/video_filter/scene.c:75
23557 #, fuzzy
23558 msgid ""
23559 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23560 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23561 msgstr "Префікс імен файлів із зображеннями."
23562
23563 #: modules/video_filter/scene.c:79
23564 #, fuzzy
23565 msgid "Directory path prefix"
23566 msgstr "Каталог"
23567
23568 #: modules/video_filter/scene.c:80
23569 msgid ""
23570 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23571 "will be automatically saved in users homedir."
23572 msgstr ""
23573
23574 #: modules/video_filter/scene.c:84
23575 msgid "Always write to the same file"
23576 msgstr "Завжди записувати в той же файл"
23577
23578 #: modules/video_filter/scene.c:85
23579 msgid ""
23580 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23581 "this case, the number is not appended to the filename."
23582 msgstr ""
23583 "Завжди записуватися в той же файлі замість того, щоб створювати окремий на "
23584 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
23585 "файлу."
23586
23587 #: modules/video_filter/scene.c:95
23588 #, fuzzy
23589 msgid "Scene filter"
23590 msgstr "Фільтри введення"
23591
23592 #: modules/video_filter/scene.c:96
23593 #, fuzzy
23594 msgid "Scene video filter"
23595 msgstr "Обрізання"
23596
23597 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23598 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23599 msgstr ""
23600
23601 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23602 #, fuzzy
23603 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23604 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За умовчанням 1."
23605
23606 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23607 msgid "Augment contrast between contours."
23608 msgstr ""
23609
23610 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23611 #, fuzzy
23612 msgid "Sharpen video filter"
23613 msgstr "Обрізання"
23614
23615 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23616 msgid "Scaling mode"
23617 msgstr "Режим масштабування"
23618
23619 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23620 msgid "Scaling mode to use."
23621 msgstr "Режим масштабування."
23622
23623 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23624 msgid "Fast bilinear"
23625 msgstr "Швидке білінійне"
23626
23627 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23628 msgid "Bilinear"
23629 msgstr "Білінійне"
23630
23631 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23632 msgid "Bicubic (good quality)"
23633 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
23634
23635 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23636 msgid "Experimental"
23637 msgstr "Експериментальне"
23638
23639 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23640 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23641 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
23642
23643 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23644 msgid "Area"
23645 msgstr "Обласне"
23646
23647 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23648 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23649 msgstr "Бікубічне по яскравості / бікубічне по кольоровості"
23650
23651 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23652 msgid "Gauss"
23653 msgstr "За Гаусом"
23654
23655 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23656 #, fuzzy
23657 msgid "SincR"
23658 msgstr "Sincr"
23659
23660 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23661 msgid "Lanczos"
23662 msgstr "Lanczos"
23663
23664 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23665 msgid "Bicubic spline"
23666 msgstr "Бікубічне кривими"
23667
23668 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23669 #, fuzzy
23670 msgid "Swscale"
23671 msgstr "Масштаб"
23672
23673 #: modules/video_filter/transform.c:65
23674 msgid "Transform type"
23675 msgstr "Тип трансформації"
23676
23677 #: modules/video_filter/transform.c:66
23678 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23679 msgstr "один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
23680
23681 #: modules/video_filter/transform.c:69
23682 msgid "Rotate by 90 degrees"
23683 msgstr "Повернути на 90 градусів"
23684
23685 #: modules/video_filter/transform.c:70
23686 msgid "Rotate by 180 degrees"
23687 msgstr "Повернути на 180 градусів"
23688
23689 #: modules/video_filter/transform.c:70
23690 msgid "Rotate by 270 degrees"
23691 msgstr "Повернути на 270 градусів"
23692
23693 #: modules/video_filter/transform.c:71
23694 msgid "Flip horizontally"
23695 msgstr "Відобразити по-горизонталі"
23696
23697 #: modules/video_filter/transform.c:71
23698 msgid "Flip vertically"
23699 msgstr "Відобразити по-вертикалі"
23700
23701 #: modules/video_filter/transform.c:76
23702 msgid "Video transformation filter"
23703 msgstr "Трансформація"
23704
23705 #: modules/video_filter/wall.c:57
23706 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23707 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-горизонталі."
23708
23709 #: modules/video_filter/wall.c:61
23710 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23711 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-вертикалі."
23712
23713 #: modules/video_filter/wall.c:65
23714 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23715 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за умовчанням всі"
23716
23717 #: modules/video_filter/wall.c:68
23718 msgid "Element aspect ratio"
23719 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
23720
23721 #: modules/video_filter/wall.c:69
23722 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23723 msgstr "Співвідношення стороно кожного елемента стіни."
23724
23725 #: modules/video_filter/wall.c:75
23726 msgid "Wall video filter"
23727 msgstr "Стіна"
23728
23729 #: modules/video_filter/wall.c:76
23730 msgid "Image wall"
23731 msgstr "Зображення стіни"
23732
23733 #: modules/video_filter/wave.c:54
23734 #, fuzzy
23735 msgid "Wave video filter"
23736 msgstr "Стіна"
23737
23738 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23739 #, fuzzy
23740 msgid "YUVP converter"
23741 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
23742
23743 #: modules/video_output/aa.c:58
23744 msgid "ASCII Art"
23745 msgstr "Зображення ASCII"
23746
23747 #: modules/video_output/aa.c:61
23748 #, fuzzy
23749 msgid "ASCII-art video output"
23750 msgstr "Виведення відео через кольорове ASCII"
23751
23752 #: modules/video_output/caca.c:83
23753 msgid "Color ASCII art video output"
23754 msgstr "Виведення відео через кольорове ASCII"
23755
23756 #: modules/video_output/directfb.c:72
23757 #, fuzzy
23758 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23759 msgstr "Виведення відео через Directfb"
23760
23761 #: modules/video_output/drawable.c:43
23762 #, fuzzy
23763 msgid "Drawable"
23764 msgstr "Відключити"
23765
23766 #: modules/video_output/drawable.c:44
23767 #, fuzzy
23768 msgid "Embedded X window video"
23769 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
23770
23771 #: modules/video_output/drawable.c:51
23772 #, fuzzy
23773 msgid "Embedded Windows video"
23774 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
23775
23776 #: modules/video_output/fb.c:83
23777 msgid "Run fb on current tty."
23778 msgstr ""
23779
23780 #: modules/video_output/fb.c:85
23781 msgid ""
23782 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23783 "handling with caution)"
23784 msgstr ""
23785
23786 #: modules/video_output/fb.c:96
23787 #, fuzzy
23788 msgid "Framebuffer resolution to use."
23789 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
23790
23791 #: modules/video_output/fb.c:98
23792 msgid ""
23793 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23794 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23795 msgstr ""
23796
23797 #: modules/video_output/fb.c:101
23798 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23799 msgstr ""
23800
23801 #: modules/video_output/fb.c:103
23802 msgid ""
23803 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23804 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23805 "in software."
23806 msgstr ""
23807
23808 #: modules/video_output/fb.c:122
23809 #, fuzzy
23810 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23811 msgstr "Виведення відео через фреймбуфер GNU/Linux"
23812
23813 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23814 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23815 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23816 msgid "X11 display"
23817 msgstr "Дисплей X11"
23818
23819 #: modules/video_output/ggi.c:61
23820 msgid ""
23821 "X11 hardware display to use.\n"
23822 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23823 msgstr ""
23824 "Використовуваний дисплей X11.\n"
23825 "За умовчанням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
23826
23827 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23828 msgid "HD1000 video output"
23829 msgstr "Виведення відео через HD1000"
23830
23831 #: modules/video_output/mga.c:62
23832 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23833 msgstr "Виведення відео через Matrox Graphic Array"
23834
23835 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23836 #, fuzzy
23837 msgid "DirectX 3D video output"
23838 msgstr "Відео виведення через DirectX"
23839
23840 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23841 msgid ""
23842 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23843 "doesn't have any effect when using overlays."
23844 msgstr ""
23845 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
23846 "не діє при використанні шарів."
23847
23848 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23849 msgid "Use video buffers in system memory"
23850 msgstr "Відео-буфери в системній пам'яті"
23851
23852 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23853 msgid ""
23854 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23855 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23856 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23857 "doesn't have any effect when using overlays."
23858 msgstr ""
23859 "Створювати відеобуфери в системній пам'яті, замість відео-пам'яті. Це не "
23860 "рекомендується, тому що звичайно відео-пам'ять набагато краще пристосована "
23861 "для зберігання таких даних. Цей параметр не діє при використанні шарів."
23862
23863 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23864 msgid "Use triple buffering for overlays"
23865 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для шарів"
23866
23867 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23868 msgid ""
23869 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23870 "better video quality (no flickering)."
23871 msgstr ""
23872 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає більш кращу "
23873 "якість зображення (без миготіння)"
23874
23875 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23876 msgid "Name of desired display device"
23877 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
23878
23879 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23880 msgid ""
23881 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23882 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23883 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23884 msgstr ""
23885 "Якщо у вас підключено кілька моніторів, ви можете вказати назву пристроїв "
23886 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
23887 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23888
23889 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23890 msgid "Enable wallpaper mode "
23891 msgstr "Відео на робочому столі"
23892
23893 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23894 msgid ""
23895 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23896 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23897 "desktop must not already have a wallpaper."
23898 msgstr ""
23899 "Цей режим дозволяє показувати відео на робочому столі. Зверніть увагу, що "
23900 "цей параметр працює тільки в режимі шарів і робочий стіл повинен бути без "
23901 "шпалер."
23902
23903 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23904 msgid "DirectX video output"
23905 msgstr "Відео виведення через DirectX"
23906
23907 #: modules/video_output/msw/directx.c:325
23908 msgid "Wallpaper"
23909 msgstr "Відео на робочому столі"
23910
23911 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23912 msgid "OpenGL video output"
23913 msgstr "Виведення відео OpenGL"
23914
23915 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23916 msgid "Windows GAPI video output"
23917 msgstr "Виведення відео через Windows GAPI"
23918
23919 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23920 msgid "Windows GDI video output"
23921 msgstr "Виведення відео через Windows GDI"
23922
23923 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23924 #, fuzzy
23925 msgid "OMAP Framebuffer device"
23926 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
23927
23928 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23929 #, fuzzy
23930 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23931 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (звичайно /dev/fb0)."
23932
23933 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23934 msgid ""
23935 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23936 "N8xx hardware)."
23937 msgstr ""
23938
23939 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23940 #, fuzzy
23941 msgid "Embed the overlay"
23942 msgstr "Накладення субтиров на відео"
23943
23944 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23945 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23946 msgstr ""
23947
23948 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23949 #, fuzzy
23950 msgid "OMAP framebuffer video output"
23951 msgstr "Виведення відео через фреймбуфер GNU/Linux"
23952
23953 #: modules/video_output/opengl.c:111
23954 #, fuzzy
23955 msgid "OpenGL Provider"
23956 msgstr "Виведення відео OpenGL"
23957
23958 #: modules/video_output/opengl.c:112
23959 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23960 msgstr ""
23961
23962 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23963 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23964 msgstr ""
23965
23966 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23967 msgid "QT Embedded display"
23968 msgstr "Дисплей QT Embedded"
23969
23970 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23971 msgid ""
23972 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23973 "the DISPLAY environment variable."
23974 msgstr ""
23975 "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За умовчанням використовується "
23976 "значення змінної оточення DISPLAY."
23977
23978 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23979 msgid "QT Embedded video output"
23980 msgstr "Виведення відео через Qt Embedded"
23981
23982 #: modules/video_output/sdl.c:115
23983 #, fuzzy
23984 msgid "SDL chroma format"
23985 msgstr "Формат кольоровості XVimage"
23986
23987 #: modules/video_output/sdl.c:117
23988 #, fuzzy
23989 msgid ""
23990 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23991 "improve performances by using the most efficient one."
23992 msgstr ""
23993 "Використовувати зазначений формат кольоровості для Xvideo замість того, щоб "
23994 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
23995
23996 #: modules/video_output/sdl.c:127
23997 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23998 msgstr "Виведення відео через Simple DirectMedia Layer"
23999
24000 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24001 msgid "Snapshot width"
24002 msgstr "Ширина стоп-кадру"
24003
24004 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24005 msgid "Width of the snapshot image."
24006 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
24007
24008 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24009 msgid "Snapshot height"
24010 msgstr "Висота стоп-кадру"
24011
24012 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24013 msgid "Height of the snapshot image."
24014 msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
24015
24016 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24017 msgid "Chroma"
24018 msgstr "Кольоровість"
24019
24020 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24021 msgid ""
24022 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24023 msgstr ""
24024 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад \"RV32"
24025 "\")."
24026
24027 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24028 msgid "Cache size (number of images)"
24029 msgstr "Розмір кеша (кількість зображень)"
24030
24031 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24032 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24033 msgstr "Розмір кеша стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
24034
24035 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24036 #, fuzzy
24037 msgid "Snapshot output"
24038 msgstr "Стоп-кадри"
24039
24040 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24041 #, fuzzy
24042 msgid "SVGAlib video output"
24043 msgstr "Виведення відео через Svgalib"
24044
24045 #: modules/video_output/vmem.c:56
24046 #, fuzzy
24047 msgid "Pitch"
24048 msgstr "Шлях"
24049
24050 #: modules/video_output/vmem.c:57
24051 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24052 msgstr ""
24053
24054 #: modules/video_output/vmem.c:60
24055 #, fuzzy
24056 msgid ""
24057 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24058 msgstr ""
24059 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад \"RV32"
24060 "\")."
24061
24062 #: modules/video_output/vmem.c:64
24063 msgid ""
24064 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24065 "plane memory address information for use by the video renderer."
24066 msgstr ""
24067
24068 #: modules/video_output/vmem.c:75
24069 #, fuzzy
24070 msgid "Video memory output"
24071 msgstr "Модуль відео фільтра"
24072
24073 #: modules/video_output/vmem.c:76
24074 #, fuzzy
24075 msgid "Video memory"
24076 msgstr "Порт відео"
24077
24078 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24079 msgid "XVideo adaptor number"
24080 msgstr "Номер адаптера XVideo"
24081
24082 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24083 msgid ""
24084 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24085 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24086 msgstr ""
24087 "Якщо у вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який  з них "
24088 "використовувати (звичайно цей параметр змінювати не потрібно)."
24089
24090 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24091 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24092 msgid "Alternate fullscreen method"
24093 msgstr "Альтернативний повноекранний режим"
24094
24095 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24096 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24097 msgid ""
24098 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24099 "its drawbacks.\n"
24100 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24101 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24102 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24103 "show on top of the video."
24104 msgstr ""
24105 " Є два шляхи створення вікна на весь екран, на жаль кожний має свої "
24106 "недоліки.\n"
24107 "1) Дозволити віконному менеджеру керувати вашим вікном на весь екран (за "
24108 "умовчанням), але такі речі, як панель завдань можуть показуватись поверх "
24109 "відео.\n"
24110 "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому поверх відео нічого "
24111 "показуватись не буде."
24112
24113 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24114 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
24115 msgid ""
24116 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24117 "DISPLAY environment variable."
24118 msgstr ""
24119 "Використовуваний дисплей X11. За умовчанням використовується значення "
24120 "змінної оточення DISPLAY."
24121
24122 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24123 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24124 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
24125 msgid "Use shared memory"
24126 msgstr "Використовувати загальну пам'ять"
24127
24128 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24129 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24130 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
24131 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24132 msgstr "Використовувати загальну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
24133
24134 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24135 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24136 msgid "Screen for fullscreen mode."
24137 msgstr "Екран для повноекранного режиму."
24138
24139 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24140 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24141 msgid ""
24142 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24143 "1 for the second."
24144 msgstr ""
24145 "Номер екрана, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
24146 "екран, 1 - другий і так далі."
24147
24148 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24149 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24150 msgstr ""
24151
24152 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24153 msgid "X11 video output"
24154 msgstr "Виведення відео через X11"
24155
24156 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24157 msgid ""
24158 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24159 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24160 msgstr ""
24161 "Якщо у вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який  з них "
24162 "використовувати (звичайно цей параметр змінювати не потрібно)."
24163
24164 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24165 msgid "XVimage chroma format"
24166 msgstr "Формат кольоровості XVimage"
24167
24168 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24169 #, fuzzy
24170 msgid ""
24171 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24172 "to improve performances by using the most efficient one."
24173 msgstr ""
24174 "Використовувати зазначений формат кольоровості для Xvideo замість того, щоб "
24175 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
24176
24177 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24178 msgid "XVideo extension video output"
24179 msgstr "Виведення відео через XVideo"
24180
24181 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24182 #, fuzzy
24183 msgid "XVMC adaptor number"
24184 msgstr "Номер адаптера XVideo"
24185
24186 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24187 #, fuzzy
24188 msgid ""
24189 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24190 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24191 msgstr ""
24192 "Якщо у вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який  з них "
24193 "використовувати (звичайно цей параметр змінювати не потрібно)."
24194
24195 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24196 #, fuzzy
24197 msgid "X11 display name"
24198 msgstr "Дисплей X11"
24199
24200 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24201 #, fuzzy
24202 msgid ""
24203 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24204 "the value of the DISPLAY environment variable."
24205 msgstr ""
24206 "Використовуваний дисплей X11. За умовчанням використовується значення "
24207 "змінної оточення DISPLAY."
24208
24209 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24210 #, fuzzy
24211 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24212 msgstr "Екран для повноекранного режиму."
24213
24214 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24215 #, fuzzy
24216 msgid ""
24217 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24218 "0 for first screen, 1 for the second."
24219 msgstr ""
24220 "Номер екрана, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
24221 "екран, 1 - другий і так далі."
24222
24223 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24224 #, fuzzy
24225 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24226 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейс."
24227
24228 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24229 msgid "You can choose the crop style to apply."
24230 msgstr ""
24231
24232 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24233 #, fuzzy
24234 msgid "XVMC extension video output"
24235 msgstr "Виведення відео через XVideo"
24236
24237 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
24238 msgid "XCB"
24239 msgstr ""
24240
24241 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
24242 #, fuzzy
24243 msgid "(Experimental) XCB video output"
24244 msgstr "Відео виведення через DirectX"
24245
24246 #: modules/video_output/yuv.c:51
24247 #, fuzzy
24248 msgid "device, fifo or filename"
24249 msgstr "Ім'я файлу журналу."
24250
24251 #: modules/video_output/yuv.c:52
24252 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24253 msgstr ""
24254
24255 #: modules/video_output/yuv.c:58
24256 #, fuzzy
24257 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24258 msgstr " (за умовчанням вимкнено)"
24259
24260 #: modules/video_output/yuv.c:59
24261 msgid ""
24262 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24263 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24264 "the output destination."
24265 msgstr ""
24266
24267 #: modules/video_output/yuv.c:66
24268 #, fuzzy
24269 msgid "YUV output"
24270 msgstr "Виведення"
24271
24272 #: modules/video_output/yuv.c:67
24273 #, fuzzy
24274 msgid "YUV video output"
24275 msgstr "Виведення відео через X11"
24276
24277 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24278 #, fuzzy
24279 msgid "GaLaktos visualization"
24280 msgstr "Візуалізація Galaktos"
24281
24282 #: modules/visualization/goom.c:61
24283 msgid "Goom display width"
24284 msgstr "Ширина дисплея Goom"
24285
24286 #: modules/visualization/goom.c:62
24287 msgid "Goom display height"
24288 msgstr "Висота дисплея Goom"
24289
24290 #: modules/visualization/goom.c:63
24291 msgid ""
24292 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24293 "will be prettier but more CPU intensive)."
24294 msgstr ""
24295 "Дозволяє встановити роздатність дисплея Goom (більша роздітність портребує "
24296 "більше потужності ЦП)."
24297
24298 #: modules/visualization/goom.c:66
24299 msgid "Goom animation speed"
24300 msgstr "Швидкість анімації Goom"
24301
24302 #: modules/visualization/goom.c:67
24303 msgid ""
24304 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24305 msgstr "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, за умовчанням 6)."
24306
24307 #: modules/visualization/goom.c:73
24308 msgid "Goom"
24309 msgstr "Goom"
24310
24311 #: modules/visualization/goom.c:74
24312 msgid "Goom effect"
24313 msgstr "Ефект Goom"
24314
24315 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24316 msgid "Effects list"
24317 msgstr "Список ефектів"
24318
24319 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24320 msgid ""
24321 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24322 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24323 msgstr ""
24324 "Список ефектів, розділених комами.\n"
24325 "Поточні ефекти містять у собі: фіктивний ефект, осцилограф, спектр."
24326
24327 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24328 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24329 msgstr "Ширина вікна відео ефектів, у пікселях."
24330
24331 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24332 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24333 msgstr "Висота вікна відео ефектів, у пікселях."
24334
24335 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24336 msgid "More bands : 80 / 20"
24337 msgstr ""
24338
24339 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24340 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24341 msgstr ""
24342
24343 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24344 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24345 msgstr ""
24346
24347 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24348 msgid "Band separator"
24349 msgstr "Роздільник смуг"
24350
24351 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24352 msgid "Number of blank pixels between bands."
24353 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
24354
24355 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24356 msgid "Amplification"
24357 msgstr "Посилення"
24358
24359 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24360 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24361 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
24362
24363 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24364 msgid "Enable peaks"
24365 msgstr "Увімкнути піки"
24366
24367 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24368 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24369 msgstr "Малювати \"піки\" в аналізаторі спектра."
24370
24371 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24372 msgid "Enable original graphic spectrum"
24373 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
24374
24375 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24376 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24377 msgstr "Увімкнути \"плоский\" аналізатор спектру в спектрометрі."
24378
24379 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24380 msgid "Enable bands"
24381 msgstr "Увімкнути смуги"
24382
24383 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24384 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24385 msgstr "Малювати смуги в спектрометрі."
24386
24387 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24388 msgid "Enable base"
24389 msgstr "Увімкнути основу"
24390
24391 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24392 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24393 msgstr "Малювати основу смуг."
24394
24395 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24396 msgid "Base pixel radius"
24397 msgstr "Радіус основи"
24398
24399 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24400 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24401 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
24402
24403 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24404 msgid "Spectral sections"
24405 msgstr "Частини спектра"
24406
24407 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24408 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24409 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
24410
24411 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24412 msgid "Peak height"
24413 msgstr "Висота піків"
24414
24415 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24416 msgid "Total pixel height of the peak items."
24417 msgstr "Загальна висота піків."
24418
24419 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24420 msgid "Peak extra width"
24421 msgstr "Додаткова ширина піків"
24422
24423 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24424 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24425 msgstr "Додаток або зменшення ширини піків у пікселях."
24426
24427 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24428 msgid "V-plane color"
24429 msgstr "Колір V-plane"
24430
24431 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24432 #, fuzzy
24433 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24434 msgstr "Перемикання колірного куба YUV через V-plane (0-127)."
24435
24436 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24437 msgid "Number of stars"
24438 msgstr "Кількість зірок"
24439
24440 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24441 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24442 msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
24443
24444 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24445 msgid "Visualizer"
24446 msgstr "Візуалізатор"
24447
24448 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24449 msgid "Visualizer filter"
24450 msgstr "Фільтр візуалізатора"
24451
24452 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24453 msgid "Spectrum analyser"
24454 msgstr "Аналізатор спектра"
24455
24456 #~ msgid ""
24457 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24458 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24459 #~ msgstr ""
24460 #~ "Налаштування модулів VLC для введення, демультиплексування й декодування. "
24461 #~ "Налаштування модуля кодування."
24462
24463 #~ msgid "Other advanced settings"
24464 #~ msgstr "Інші додаткові налаштування"
24465
24466 #, fuzzy
24467 #~ msgid "Media &Information..."
24468 #~ msgstr "Інформація про потік..."
24469
24470 #~ msgid "&Messages..."
24471 #~ msgstr "&Повідомлення..."
24472
24473 #, fuzzy
24474 #~ msgid "&Extended Settings..."
24475 #~ msgstr "Додаткові налаштування..."
24476
24477 #, fuzzy
24478 #~ msgid "&Bookmarks..."
24479 #~ msgstr "Закладки"
24480
24481 #, fuzzy
24482 #~ msgid "&About..."
24483 #~ msgstr "Про програму..."
24484
24485 #, fuzzy
24486 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24487 #~ msgstr "Зберегти &список відтворення..."
24488
24489 #, fuzzy
24490 #~ msgid "Additional &Sources"
24491 #~ msgstr "Додаткове налагодження"
24492
24493 #, fuzzy
24494 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24495 #~ msgstr "Заснований на svn ревізії [%s]\n"
24496
24497 #~ msgid "American English"
24498 #~ msgstr "Американська англійська"
24499
24500 #~ msgid "Arabic"
24501 #~ msgstr "Арабська"
24502
24503 #~ msgid "Bengali"
24504 #~ msgstr "Бенгальська"
24505
24506 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24507 #~ msgstr "Португальська (Бразилія)"
24508
24509 #~ msgid "British English"
24510 #~ msgstr "Британська англійська"
24511
24512 #~ msgid "Bulgarian"
24513 #~ msgstr "Болгарська"
24514
24515 #~ msgid "Catalan"
24516 #~ msgstr "Каталанська"
24517
24518 #~ msgid "Chinese Traditional"
24519 #~ msgstr "Китайська традиційна"
24520
24521 #~ msgid "Czech"
24522 #~ msgstr "Чеська"
24523
24524 #~ msgid "Danish"
24525 #~ msgstr "Датська"
24526
24527 #~ msgid "Dutch"
24528 #~ msgstr "Голландська"
24529
24530 #~ msgid "Finnish"
24531 #~ msgstr "Фінська"
24532
24533 #~ msgid "French"
24534 #~ msgstr "Французька"
24535
24536 #~ msgid "Galician"
24537 #~ msgstr "Гальська"
24538
24539 #~ msgid "Georgian"
24540 #~ msgstr "Грузинська"
24541
24542 #~ msgid "German"
24543 #~ msgstr "Німецька"
24544
24545 #~ msgid "Hebrew"
24546 #~ msgstr "Іврит"
24547
24548 #~ msgid "Hungarian"
24549 #~ msgstr "Угорська"
24550
24551 #~ msgid "Indonesian"
24552 #~ msgstr "Індонезійська"
24553
24554 #~ msgid "Italian"
24555 #~ msgstr "Італійська"
24556
24557 #~ msgid "Japanese"
24558 #~ msgstr "Японська"
24559
24560 #~ msgid "Korean"
24561 #~ msgstr "Корейська"
24562
24563 #~ msgid "Malay"
24564 #~ msgstr "Малайська"
24565
24566 #~ msgid "Occitan"
24567 #~ msgstr "Провансальська"
24568
24569 #~ msgid "Persian"
24570 #~ msgstr "Фарсі"
24571
24572 #~ msgid "Polish"
24573 #~ msgstr "Польська"
24574
24575 #~ msgid "Portuguese"
24576 #~ msgstr "Португальська"
24577
24578 #, fuzzy
24579 #~ msgid "Punjabi"
24580 #~ msgstr "Панджабі"
24581
24582 #~ msgid "Romanian"
24583 #~ msgstr "Румунська"
24584
24585 #~ msgid "Russian"
24586 #~ msgstr "Російська"
24587
24588 #~ msgid "Simplified Chinese"
24589 #~ msgstr "Спрощена китайська"
24590
24591 #~ msgid "Serbian"
24592 #~ msgstr "Сербська"
24593
24594 #~ msgid "Slovak"
24595 #~ msgstr "Словацька"
24596
24597 #~ msgid "Slovenian"
24598 #~ msgstr "Словенська"
24599
24600 #~ msgid "Spanish"
24601 #~ msgstr "Іспанська"
24602
24603 #~ msgid "Swedish"
24604 #~ msgstr "Шведська"
24605
24606 #~ msgid "Turkish"
24607 #~ msgstr "Турецька"
24608
24609 #~ msgid "Ukrainian"
24610 #~ msgstr "Українська"
24611
24612 #~ msgid "Access filter module"
24613 #~ msgstr "Модуль фільтрації введення"
24614
24615 #~ msgid "Minimize number of threads"
24616 #~ msgstr "Мінімізувати число потоків"
24617
24618 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24619 #~ msgstr ""
24620 #~ "Цей параметр мінімізує кількість потоків, необхідних для роботи VLC."
24621
24622 #, fuzzy
24623 #~ msgid "Cancelled"
24624 #~ msgstr "Скасувати"
24625
24626 #~ msgid "Afar"
24627 #~ msgstr "Афар"
24628
24629 #~ msgid "Abkhazian"
24630 #~ msgstr "Абхазька"
24631
24632 #~ msgid "Afrikaans"
24633 #~ msgstr "Африкаанс"
24634
24635 #~ msgid "Albanian"
24636 #~ msgstr "Албанська"
24637
24638 #~ msgid "Amharic"
24639 #~ msgstr "Амхарська"
24640
24641 #~ msgid "Armenian"
24642 #~ msgstr "Вірменська"
24643
24644 #~ msgid "Assamese"
24645 #~ msgstr "Ассамська"
24646
24647 #~ msgid "Avestan"
24648 #~ msgstr "Авестійська"
24649
24650 #~ msgid "Aymara"
24651 #~ msgstr "Аймара"
24652
24653 #~ msgid "Azerbaijani"
24654 #~ msgstr "Азербайджанська"
24655
24656 #~ msgid "Bashkir"
24657 #~ msgstr "Башкирська"
24658
24659 #~ msgid "Basque"
24660 #~ msgstr "Баскська"
24661
24662 #~ msgid "Belarusian"
24663 #~ msgstr "Білоруська"
24664
24665 #~ msgid "Bihari"
24666 #~ msgstr "Біхарі"
24667
24668 #~ msgid "Bislama"
24669 #~ msgstr "Біслама"
24670
24671 #~ msgid "Bosnian"
24672 #~ msgstr "Боснійська"
24673
24674 #~ msgid "Breton"
24675 #~ msgstr "Бретонська"
24676
24677 #~ msgid "Burmese"
24678 #~ msgstr "Бірманська"
24679
24680 #~ msgid "Chamorro"
24681 #~ msgstr "Чаморро"
24682
24683 #~ msgid "Chechen"
24684 #~ msgstr "Чеченська"
24685
24686 #~ msgid "Chinese"
24687 #~ msgstr "Китайська"
24688
24689 #~ msgid "Church Slavic"
24690 #~ msgstr "Церковно-слов'янська"
24691
24692 #~ msgid "Chuvash"
24693 #~ msgstr "Чуваська"
24694
24695 #~ msgid "Cornish"
24696 #~ msgstr "Корнська"
24697
24698 #~ msgid "Corsican"
24699 #~ msgstr "Корсиканська"
24700
24701 #~ msgid "Dzongkha"
24702 #~ msgstr " Дзонгоке"
24703
24704 #~ msgid "English"
24705 #~ msgstr "Англійська"
24706
24707 #~ msgid "Esperanto"
24708 #~ msgstr "Есперанто"
24709
24710 #~ msgid "Estonian"
24711 #~ msgstr "Естонська"
24712
24713 #~ msgid "Faroese"
24714 #~ msgstr "Фарерська"
24715
24716 #~ msgid "Fijian"
24717 #~ msgstr "Фіджі"
24718
24719 #~ msgid "Frisian"
24720 #~ msgstr "Фризська"
24721
24722 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24723 #~ msgstr "Гаельська (Шотландська)"
24724
24725 #~ msgid "Irish"
24726 #~ msgstr "Ірландська"
24727
24728 #~ msgid "Gallegan"
24729 #~ msgstr "Галісійська"
24730
24731 #~ msgid "Manx"
24732 #~ msgstr "Манкська"
24733
24734 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24735 #~ msgstr "Грецька (Новогрецька)"
24736
24737 #~ msgid "Guarani"
24738 #~ msgstr "Гуарани"
24739
24740 #~ msgid "Gujarati"
24741 #~ msgstr "Гуджарати"
24742
24743 #~ msgid "Herero"
24744 #~ msgstr "Гереро"
24745
24746 #~ msgid "Hindi"
24747 #~ msgstr "Гінді"
24748
24749 #~ msgid "Hiri Motu"
24750 #~ msgstr "Хірімоту"
24751
24752 #~ msgid "Icelandic"
24753 #~ msgstr "Ісландська"
24754
24755 #~ msgid "Inuktitut"
24756 #~ msgstr "Інуктикут"
24757
24758 #~ msgid "Interlingue"
24759 #~ msgstr "Інтерлінгві"
24760
24761 #~ msgid "Interlingua"
24762 #~ msgstr "Інтерлінгва"
24763
24764 #~ msgid "Inupiaq"
24765 #~ msgstr "Інуліак"
24766
24767 #~ msgid "Javanese"
24768 #~ msgstr "Яванська"
24769
24770 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24771 #~ msgstr "Ескімоська"
24772
24773 #~ msgid "Kannada"
24774 #~ msgstr "Каннада"
24775
24776 #~ msgid "Kashmiri"
24777 #~ msgstr "Кашмири"
24778
24779 #~ msgid "Khmer"
24780 #~ msgstr "Кхмерська"
24781
24782 #~ msgid "Kikuyu"
24783 #~ msgstr "Кікуйу"
24784
24785 #~ msgid "Kinyarwanda"
24786 #~ msgstr "Кін'яруанда"
24787
24788 #~ msgid "Kirghiz"
24789 #~ msgstr "Киргизька"
24790
24791 #~ msgid "Komi"
24792 #~ msgstr "Комі"
24793
24794 #~ msgid "Kuanyama"
24795 #~ msgstr "Кін'яма"
24796
24797 #~ msgid "Kurdish"
24798 #~ msgstr "Курдська"
24799
24800 #~ msgid "Lao"
24801 #~ msgstr "Лаоська"
24802
24803 #~ msgid "Latin"
24804 #~ msgstr "Латинська"
24805
24806 #~ msgid "Latvian"
24807 #~ msgstr "Латиська"
24808
24809 #~ msgid "Lingala"
24810 #~ msgstr "Лінгала"
24811
24812 #~ msgid "Lithuanian"
24813 #~ msgstr "Литовська"
24814
24815 #~ msgid "Letzeburgesch"
24816 #~ msgstr "Люксембурзька"
24817
24818 #~ msgid "Macedonian"
24819 #~ msgstr "Македонська"
24820
24821 #~ msgid "Marshall"
24822 #~ msgstr "Маршальська"
24823
24824 #~ msgid "Malayalam"
24825 #~ msgstr "Малаялам"
24826
24827 #~ msgid "Maori"
24828 #~ msgstr "Маорі"
24829
24830 #~ msgid "Marathi"
24831 #~ msgstr "Маратхі"
24832
24833 #~ msgid "Malagasy"
24834 #~ msgstr "Малагасийська"
24835
24836 #~ msgid "Maltese"
24837 #~ msgstr "Мальтійська"
24838
24839 #~ msgid "Moldavian"
24840 #~ msgstr "Молдавська"
24841
24842 #~ msgid "Mongolian"
24843 #~ msgstr "Монгольська"
24844
24845 #~ msgid "Nauru"
24846 #~ msgstr "Науру"
24847
24848 #~ msgid "Navajo"
24849 #~ msgstr "Навахо"
24850
24851 #~ msgid "Ndebele, South"
24852 #~ msgstr "Ндебеле південна"
24853
24854 #~ msgid "Ndebele, North"
24855 #~ msgstr "Ндебеле північна"
24856
24857 #~ msgid "Ndonga"
24858 #~ msgstr "Ндунга"
24859
24860 #~ msgid "Nepali"
24861 #~ msgstr "Непальська"
24862
24863 #~ msgid "Norwegian"
24864 #~ msgstr "Норвезька"
24865
24866 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24867 #~ msgstr "Норвезька (Нюнорнск)"
24868
24869 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24870 #~ msgstr "Норвезька (Букмол)"
24871
24872 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24873 #~ msgstr "Н'янджа"
24874
24875 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24876 #~ msgstr "Окситанська"
24877
24878 #~ msgid "Oriya"
24879 #~ msgstr "Орія"
24880
24881 #~ msgid "Oromo"
24882 #~ msgstr "Оромо"
24883
24884 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24885 #~ msgstr "Осетинська"
24886
24887 #~ msgid "Panjabi"
24888 #~ msgstr "Панджабі"
24889
24890 #~ msgid "Pali"
24891 #~ msgstr "Палі"
24892
24893 #~ msgid "Pushto"
24894 #~ msgstr "Пушту"
24895
24896 #~ msgid "Quechua"
24897 #~ msgstr "Кучуа"
24898
24899 #~ msgid "Raeto-Romance"
24900 #~ msgstr "Ретороманська"
24901
24902 #~ msgid "Rundi"
24903 #~ msgstr "Рунді"
24904
24905 #~ msgid "Sango"
24906 #~ msgstr "Санго"
24907
24908 #~ msgid "Croatian"
24909 #~ msgstr "Хорватська"
24910
24911 #~ msgid "Sinhalese"
24912 #~ msgstr "Сингальська"
24913
24914 #~ msgid "Northern Sami"
24915 #~ msgstr "Північна саамська"
24916
24917 #~ msgid "Samoan"
24918 #~ msgstr "Самоанська"
24919
24920 #~ msgid "Shona"
24921 #~ msgstr "Шона"
24922
24923 #~ msgid "Sindhi"
24924 #~ msgstr "Сіндхі"
24925
24926 #~ msgid "Somali"
24927 #~ msgstr "Сомалійська"
24928
24929 #~ msgid "Sotho, Southern"
24930 #~ msgstr "Сото Південний"
24931
24932 #~ msgid "Sardinian"
24933 #~ msgstr "Сардинська"
24934
24935 #~ msgid "Swati"
24936 #~ msgstr "Сваті"
24937
24938 #~ msgid "Sundanese"
24939 #~ msgstr "Сунданська"
24940
24941 #~ msgid "Swahili"
24942 #~ msgstr "Суахілі"
24943
24944 #~ msgid "Tahitian"
24945 #~ msgstr "Таїтянська"
24946
24947 #~ msgid "Tamil"
24948 #~ msgstr "Тамільська"
24949
24950 #~ msgid "Tatar"
24951 #~ msgstr "Татарська"
24952
24953 #~ msgid "Telugu"
24954 #~ msgstr "Телугу"
24955
24956 #~ msgid "Tajik"
24957 #~ msgstr "Таджицька"
24958
24959 #~ msgid "Tagalog"
24960 #~ msgstr "Тагалог"
24961
24962 #~ msgid "Thai"
24963 #~ msgstr "Тайська"
24964
24965 #~ msgid "Tibetan"
24966 #~ msgstr "Тибетська"
24967
24968 #~ msgid "Tigrinya"
24969 #~ msgstr "Тігринья"
24970
24971 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
24972 #~ msgstr "Тонга (острови Тонга)"
24973
24974 #~ msgid "Tswana"
24975 #~ msgstr "Тсвана"
24976
24977 #~ msgid "Tsonga"
24978 #~ msgstr "Тсонга"
24979
24980 #~ msgid "Turkmen"
24981 #~ msgstr "Туркменська"
24982
24983 #~ msgid "Twi"
24984 #~ msgstr "Тві"
24985
24986 #~ msgid "Uighur"
24987 #~ msgstr "Уйгурська"
24988
24989 #~ msgid "Urdu"
24990 #~ msgstr "Урду"
24991
24992 #~ msgid "Uzbek"
24993 #~ msgstr "Узбецька"
24994
24995 #~ msgid "Vietnamese"
24996 #~ msgstr "В'єтнамська"
24997
24998 #~ msgid "Volapuk"
24999 #~ msgstr "Волапюк"
25000
25001 #~ msgid "Welsh"
25002 #~ msgstr "Валійська"
25003
25004 #~ msgid "Wolof"
25005 #~ msgstr "Волоф"
25006
25007 #~ msgid "Xhosa"
25008 #~ msgstr "Коса"
25009
25010 #~ msgid "Yiddish"
25011 #~ msgstr "Їдиш"
25012
25013 #~ msgid "Yoruba"
25014 #~ msgstr "Йоруба"
25015
25016 #~ msgid "Zhuang"
25017 #~ msgstr "Чжуань"
25018
25019 #~ msgid "Zulu"
25020 #~ msgstr "Зулуська"
25021
25022 #, fuzzy
25023 #~ msgid "Illegal Polarization"
25024 #~ msgstr "Нормалізація гучності"
25025
25026 #~ msgid ""
25027 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25028 #~ msgstr "Розмір кеша для потоку DV. Значення вказується в мілісекудах."
25029
25030 #~ msgid "dv"
25031 #~ msgstr "dv"
25032
25033 #, fuzzy
25034 #~ msgid "EyeTV access module"
25035 #~ msgstr "Модуль введення"
25036
25037 #, fuzzy
25038 #~ msgid "Force use of dump module"
25039 #~ msgstr "Модуль виведення"
25040
25041 #~ msgid "Record directory"
25042 #~ msgstr "Каталог для запису"
25043
25044 #, fuzzy
25045 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25046 #~ msgstr ""
25047 #~ "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
25048
25049 #~ msgid "Timeshift"
25050 #~ msgstr "Зсув за часом"
25051
25052 #, fuzzy
25053 #~ msgid ""
25054 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25055 #~ "will be used."
25056 #~ msgstr ""
25057 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
25058 #~ "ніякого пристрою."
25059
25060 #, fuzzy
25061 #~ msgid ""
25062 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25063 #~ "\" will be used for OSS."
25064 #~ msgstr ""
25065 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
25066 #~ "ніякого пристрою."
25067
25068 #, fuzzy
25069 #~ msgid ""
25070 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25071 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25072 #~ msgstr ""
25073 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
25074 #~ "ніякого пристрою."
25075
25076 #, fuzzy
25077 #~ msgid "Audio method"
25078 #~ msgstr "Аудіо кодувальник"
25079
25080 #~ msgid ""
25081 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25082 #~ "device will be used."
25083 #~ msgstr ""
25084 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
25085 #~ "ніякого пристрою."
25086
25087 #~ msgid ""
25088 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25089 #~ msgstr ""
25090 #~ "Частота дискретизації аудіо потоку, у кГц (наприклад, 11025, 22050, 44100)"
25091
25092 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25093 #~ msgstr "Невідомий рівень журналювання в перерахованих вище повідомленнях"
25094
25095 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25096 #~ msgstr ""
25097 #~ "Невідомий рівень журналювання vcdimage у перерахованих вище повідомленнях"
25098
25099 #, fuzzy
25100 #~ msgid "spatializer"
25101 #~ msgstr "spatial"
25102
25103 #, fuzzy
25104 #~ msgid "aRts audio output"
25105 #~ msgstr "Виведення звуку через arts"
25106
25107 #~ msgid "EsounD audio output"
25108 #~ msgstr "Виведення звуку через EsounD"
25109
25110 #~ msgid "Esound server"
25111 #~ msgstr "Сервер Esound"
25112
25113 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25114 #~ msgstr "Аудіо декодер Cinepak"
25115
25116 #~ msgid "Dirac video decoder"
25117 #~ msgstr "Відео декодер Dirac"
25118
25119 #~ msgid "Dirac video encoder"
25120 #~ msgstr "Відео кодувальник Dirac"
25121
25122 #~ msgid "%d Hz"
25123 #~ msgstr "%d Гц"
25124
25125 #, fuzzy
25126 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25127 #~ msgstr "Декодер тексту субтритров"
25128
25129 #, fuzzy
25130 #~ msgid "Kate comment"
25131 #~ msgstr "Коментарі Speex"
25132
25133 #~ msgid "Speex comment"
25134 #~ msgstr "Коментарі Speex"
25135
25136 #~ msgid "Theora comment"
25137 #~ msgstr "Коментарі Theora"
25138
25139 #~ msgid "Vorbis comment"
25140 #~ msgstr "Коментарі Vorbis"
25141
25142 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25143 #~ msgstr "Вкажіть закладки списку відтворення."
25144
25145 #, fuzzy
25146 #~ msgid "Buffer"
25147 #~ msgstr "Буфер VBV"
25148
25149 #, fuzzy
25150 #~ msgid "Backward"
25151 #~ msgstr "Назад"
25152
25153 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25154 #~ msgstr "Демультиплексор A/52"
25155
25156 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25157 #~ msgstr "Демультиплексор DTS"
25158
25159 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25160 #~ msgstr "Відео демультиплексор MPEG-4"
25161
25162 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25163 #~ msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
25164
25165 #, fuzzy
25166 #~ msgid "4:3 subtitles"
25167 #~ msgstr "Субтитри SVCD"
25168
25169 #, fuzzy
25170 #~ msgid "16:9 subtitles"
25171 #~ msgstr "Субтитри SVCD"
25172
25173 #, fuzzy
25174 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25175 #~ msgstr "Субтитри SVCD"
25176
25177 #, fuzzy
25178 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25179 #~ msgstr "Скомпільовано %s, засновано на svn ревізії %s"
25180
25181 #~ msgid "Quick Open File..."
25182 #~ msgstr "Швидко відкрити файл..."
25183
25184 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25185 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25186
25187 #~ msgid "Allow timeshifting"
25188 #~ msgstr "Дозволити зсув часу"
25189
25190 #, fuzzy
25191 #~ msgid "Access Filter"
25192 #~ msgstr "Фільтри введення"
25193
25194 #, fuzzy
25195 #~ msgid "Save As:"
25196 #~ msgstr "Зберегти &як..."
25197
25198 #, fuzzy
25199 #~ msgid "Unmute"
25200 #~ msgstr "Вимкнути звук"
25201
25202 #~ msgid "Login"
25203 #~ msgstr "Ім'я користувача"
25204
25205 #, fuzzy
25206 #~ msgid "Select a name for the logs file"
25207 #~ msgstr "Ім'я файлу журналу."
25208
25209 #~ msgid ""
25210 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25211 #~ "Are you sure you want to continue?"
25212 #~ msgstr ""
25213 #~ "Це скине всі налаштування VLC.\n"
25214 #~ "Ви впевнені?"
25215
25216 #, fuzzy
25217 #~ msgid "Open playlist file"
25218 #~ msgstr "Відкрити список відтворення"
25219
25220 #, fuzzy
25221 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25222 #~ msgstr "Ви повинні вибрати файл для збереження потоку"
25223
25224 #, fuzzy
25225 #~ msgid "Audio Port:"
25226 #~ msgstr "Порт аудіо"
25227
25228 #, fuzzy
25229 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25230 #~ msgstr "Конфігураційний файл VLM"
25231
25232 #, fuzzy
25233 #~ msgid "&Playlist"
25234 #~ msgstr "Список відтворення"
25235
25236 #, fuzzy
25237 #~ msgid "Show P&laylist"
25238 #~ msgstr "Зберегти список відтворення"
25239
25240 #, fuzzy
25241 #~ msgid "Play&list..."
25242 #~ msgstr "Список відтворення"
25243
25244 #~ msgid "&Preferences..."
25245 #~ msgstr "&Налаштування..."
25246
25247 #, fuzzy
25248 #~ msgid "Load File..."
25249 #~ msgstr "Відкрити файл..."
25250
25251 #, fuzzy
25252 #~ msgid "Tools"
25253 #~ msgstr "Інструмент"
25254
25255 #, fuzzy
25256 #~ msgid "Show Playlist"
25257 #~ msgstr "Зберегти список відтворення"
25258
25259 #, fuzzy
25260 #~ msgid "Minimal View..."
25261 #~ msgstr "Мінімальний інтерфейс"
25262
25263 #, fuzzy
25264 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25265 #~ msgstr "Відхилення U синього екрана"
25266
25267 #, fuzzy
25268 #~ msgid "Select the capture device type"
25269 #~ msgstr "Вибрати каталог для збереження"
25270
25271 #, fuzzy
25272 #~ msgid "Card Selection"
25273 #~ msgstr "&Виділення"
25274
25275 #~ msgid "Advanced options..."
25276 #~ msgstr "Додаткові параметри..."
25277
25278 #, fuzzy
25279 #~ msgid "Disc Selection"
25280 #~ msgstr "&Виділення"
25281
25282 #, fuzzy
25283 #~ msgid "Disc device"
25284 #~ msgstr "Пристрій DVD"
25285
25286 #, fuzzy
25287 #~ msgid "Starting Position"
25288 #~ msgstr "Позиція"
25289
25290 #, fuzzy
25291 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25292 #~ msgstr "Форматовані субтитри"
25293
25294 #, fuzzy
25295 #~ msgid "Customize"
25296 #~ msgstr "MRL:"
25297
25298 #~ msgid "Outputs"
25299 #~ msgstr "Висновки"
25300
25301 #~ msgid "Play locally"
25302 #~ msgstr "Відтворювати локально"
25303
25304 #, fuzzy
25305 #~ msgid "Video Port"
25306 #~ msgstr "Порт відео"
25307
25308 #, fuzzy
25309 #~ msgid "Mount Point"
25310 #~ msgstr "Монгольська"
25311
25312 #, fuzzy
25313 #~ msgid "Login:pass:"
25314 #~ msgstr "Ім'я користувача"
25315
25316 #, fuzzy
25317 #~ msgid "Encapsulation"
25318 #~ msgstr "Формат контейнера"
25319
25320 #~ msgid "Video codec"
25321 #~ msgstr "Відео кодек"
25322
25323 #~ msgid "Audio codec"
25324 #~ msgstr "Аудіо кодек"
25325
25326 #, fuzzy
25327 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25328 #~ msgstr "Шари/Субтитри"
25329
25330 #~ msgid "Group name"
25331 #~ msgstr "Ім'я групи"
25332
25333 #, fuzzy
25334 #~ msgid "Stream all elementary streams"
25335 #~ msgstr "Вибрати усі елементарні потоки"
25336
25337 #, fuzzy
25338 #~ msgid "Interface Type"
25339 #~ msgstr "Інтерфейс"
25340
25341 #, fuzzy
25342 #~ msgid "Native"
25343 #~ msgstr "Медитація"
25344
25345 #, fuzzy
25346 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25347 #~ msgstr ""
25348 #~ "Використовувати мінімальний інтерфейс, без панелі інструментів і деяких "
25349 #~ "меню."
25350
25351 #, fuzzy
25352 #~ msgid "Display mode"
25353 #~ msgstr "Дисплей"
25354
25355 #, fuzzy
25356 #~ msgid "Integrate video in interface"
25357 #~ msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
25358
25359 #, fuzzy
25360 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25361 #~ msgstr "Обрізати краї в повноекранном режимі"
25362
25363 #, fuzzy
25364 #~ msgid "Skin file"
25365 #~ msgstr "Відкрити файл"
25366
25367 #, fuzzy
25368 #~ msgid "Instances"
25369 #~ msgstr "Інтерфейс"
25370
25371 #, fuzzy
25372 #~ msgid "Allow only one instance"
25373 #~ msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
25374
25375 #, fuzzy
25376 #~ msgid "File associations:"
25377 #~ msgstr "Проріджування:"
25378
25379 #, fuzzy
25380 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
25381 #~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
25382
25383 #~ msgid "WinCE interface module"
25384 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу WinCE"
25385
25386 #~ msgid "RRD output file"
25387 #~ msgstr "Файл виведення RRD"
25388
25389 #, fuzzy
25390 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25391 #~ msgstr "Виводити дані для Rrdtool у цей файл."
25392
25393 #~ msgid "Bonjour"
25394 #~ msgstr "Bonjour"
25395
25396 #~ msgid "Devices"
25397 #~ msgstr "Пристрій"
25398
25399 #~ msgid ""
25400 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25401 #~ "SAP announcements."
25402 #~ msgstr ""
25403 #~ "Автоматично вмикає зсув за часом для потоків, виявлених за допомогою "
25404 #~ "сповіщень SAP."
25405
25406 #, fuzzy
25407 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25408 #~ msgstr "Виявлення Universal Plug'n'play (Intel SDK)"
25409
25410 #~ msgid ""
25411 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25412 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25413 #~ "built-in default)."
25414 #~ msgstr ""
25415 #~ "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) "
25416 #~ "пакетів multicast, що надсилають модулями виведення потоку (0 = "
25417 #~ "використовувати значення за умовчанням в операційній системі)."
25418
25419 #~ msgid "Image video output"
25420 #~ msgstr "Виведення відео в зображення"
25421
25422 #~ msgid "Cube"
25423 #~ msgstr "Куб"
25424
25425 #~ msgid "Transparent Cube"
25426 #~ msgstr "Прозорий куб"
25427
25428 #~ msgid "Cylinder"
25429 #~ msgstr "Циліндр"
25430
25431 #~ msgid "Torus"
25432 #~ msgstr "Тор"
25433
25434 #~ msgid "Sphere"
25435 #~ msgstr "Сфера"
25436
25437 #~ msgid "SQUAREXY"
25438 #~ msgstr "SQUAREXY"
25439
25440 #~ msgid "SQUARER"
25441 #~ msgstr "SQUARER"
25442
25443 #~ msgid "ASINXY"
25444 #~ msgstr "ASINXY"
25445
25446 #~ msgid "ASINR"
25447 #~ msgstr "ASINR"
25448
25449 #~ msgid "SINEXY"
25450 #~ msgstr "SINEXY"
25451
25452 #~ msgid "SINER"
25453 #~ msgstr "SINER"
25454
25455 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25456 #~ msgstr "Точність семплювання OpenGL "
25457
25458 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25459 #~ msgstr ""
25460 #~ "Виберіть точність семплюванняя 3D-об'єктів (1 = мінімум, 10 - максимум"
25461
25462 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25463 #~ msgstr "Радіус Циліндра OpenGL"
25464
25465 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25466 #~ msgstr "Радіус ефекту циліндра OpenGL."
25467
25468 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25469 #~ msgstr "Точка перегляду, x-координата"
25470
25471 #~ msgid ""
25472 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25473 #~ msgstr "Точка перегляду (Х координата) ефекту куба/циліндра."
25474
25475 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25476 #~ msgstr "Точка перегляду, y-координата"
25477
25478 #~ msgid ""
25479 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25480 #~ msgstr "Точка перегляду (Y координата) ефекту куба/циліндра."
25481
25482 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25483 #~ msgstr "Точка перегляду, z-координата"
25484
25485 #~ msgid ""
25486 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25487 #~ msgstr "Точка перегляду (Z координата) ефекту куба/циліндра."
25488
25489 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25490 #~ msgstr "Швидкість повороту куба OpenGL"
25491
25492 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25493 #~ msgstr "Швидкість повороту ефекту куба OpenGL."
25494
25495 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25496 #~ msgstr "Доступні кілька візуальних ефектів OpenGL."
25497
25498 #~ msgid "Number of bands"
25499 #~ msgstr "Кількість смуг"
25500
25501 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25502 #~ msgstr "Кількість смуг аналізатора спектра, від 20 до 80."
25503
25504 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25505 #~ msgstr "Кількість смуг спектометра, від 20 до 80."
25506
25507 #, fuzzy
25508 #~ msgid "Ukranian"
25509 #~ msgstr "Українська"
25510
25511 #~ msgid ""
25512 #~ "\n"
25513 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25514 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25515 #~ msgstr ""
25516 #~ "\n"
25517 #~ "Доступні оновлення.\n"
25518 #~ "(Подвійне натискання починає завантаження файлу)\n"
25519
25520 #~ msgid ""
25521 #~ " (wxwidgets interface)\n"
25522 #~ "\n"
25523 #~ msgstr ""
25524 #~ "(Інтерфейс wxwidgets)\n"
25525 #~ "\n"
25526
25527 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25528 #~ msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення (приховане %i)"
25529
25530 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25531 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' не розпізнаний\n"
25532
25533 #~ msgid "&Add URL..."
25534 #~ msgstr "Додати &MRL..."
25535
25536 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
25537 #~ msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
25538
25539 #~ msgid "&Delete"
25540 #~ msgstr "Видалити"
25541
25542 #~ msgid "&Manage"
25543 #~ msgstr "&Керування"
25544
25545 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
25546 #~ msgstr "&Повідомлення...\tCtrl-M"
25547
25548 #~ msgid "&OK"
25549 #~ msgstr "ОК"
25550
25551 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
25552 #~ msgstr "&Список відтворення...\tCtrl-P"
25553
25554 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
25555 #~ msgstr "Зворотне сортування за назвою"
25556
25557 #~ msgid "&Settings"
25558 #~ msgstr "&Налаштування"
25559
25560 #~ msgid "&Shuffle"
25561 #~ msgstr "Випадково"
25562
25563 #~ msgid "&Simple Add File..."
25564 #~ msgstr "Просто &додати файл..."
25565
25566 #~ msgid "&View"
25567 #~ msgstr "&Вигляд"
25568
25569 #~ msgid "&View items"
25570 #~ msgstr "&Показати елементи"
25571
25572 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
25573 #~ msgstr "&Майстер...\tCtrl-W"
25574
25575 #~ msgid "(no album)"
25576 #~ msgstr "(немає альбому)"
25577
25578 #~ msgid "(no artist)"
25579 #~ msgstr "(немає виконавця)"
25580
25581 #~ msgid "(no title)"
25582 #~ msgstr "(без назви)"
25583
25584 #~ msgid "1 item in the playlist"
25585 #~ msgstr "1 елемент у списку відтворення"
25586
25587 #~ msgid "3dfx Glide video output"
25588 #~ msgstr "Виведення відео через 3dfs Glide"
25589
25590 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
25591 #~ msgstr "Файл із простим списком відтворення"
25592
25593 #~ msgid "About %s"
25594 #~ msgstr "Про %s"
25595
25596 #~ msgid "Add node"
25597 #~ msgstr "Додасть вузол"
25598
25599 #~ msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
25600 #~ msgstr "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC."
25601
25602 #~ msgid "Advanced Information"
25603 #~ msgstr "Розширена інформація"
25604
25605 #~ msgid "Advanced information"
25606 #~ msgstr "Докладна інформація"
25607
25608 #~ msgid "Album/movie/show title"
25609 #~ msgstr "Назва альбому/фільму"
25610
25611 #~ msgid "All items, unsorted"
25612 #~ msgstr "Усі елементи, без сортування"
25613
25614 #~ msgid "Alt"
25615 #~ msgstr "Alt"
25616
25617 #~ msgid "Audio CD - Track "
25618 #~ msgstr "Аудіо CD - Доріжка "
25619
25620 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
25621 #~ msgstr ""
25622 #~ "Аудіо CD можуть містити до 100 доріжок, номер першої доріжки звичайно 1."
25623
25624 #~ msgid ""
25625 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
25626 #~ "is given, then all tracks are played."
25627 #~ msgstr ""
25628 #~ "Аудіо CD можуть містити до 100 доріжок, номер першої доріжки звичайно 1. "
25629 #~ "Якщо вказане значенння 0, будуть відтворені всі доріжки."
25630
25631 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25632 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення fixed32->s16"
25633
25634 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25635 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення fixed32<->float32"
25636
25637 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25638 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->s16"
25639
25640 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25641 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->s8"
25642
25643 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25644 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->u168"
25645
25646 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25647 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->u8"
25648
25649 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25650 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення s16->fixed32"
25651
25652 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25653 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення s16->float32"
25654
25655 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25656 #~ msgstr ""
25657 #~ "Аудіо фільтр для перетворення s16->float32 з урахуванням порядку байт"
25658
25659 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25660 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення s8->float32"
25661
25662 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25663 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення u8->fixed32"
25664
25665 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25666 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення u8->float32"
25667
25668 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25669 #~ msgstr "Автовизначення MTU"
25670
25671 #~ msgid ""
25672 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25673 #~ "truncated packets are found"
25674 #~ msgstr ""
25675 #~ "Автоматично визначати MTU лінії. Це збільшить розмір, якщо будуть "
25676 #~ "виявлені обрізані пакети"
25677
25678 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25679 #~ msgstr "Заснований на svn ревізії "
25680
25681 #~ msgid "Blurring"
25682 #~ msgstr "Розмиття"
25683
25684 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25685 #~ msgstr "Вікно закладок"
25686
25687 #~ msgid "Both"
25688 #~ msgstr "Обидва"
25689
25690 #~ msgid "CD-ROM device to use"
25691 #~ msgstr "Пристрій CD-ROM"
25692
25693 #~ msgid "CD-text Arranger"
25694 #~ msgstr "CD-текст аранжувальник"
25695
25696 #~ msgid "CD-text Composer"
25697 #~ msgstr "CD-текст композитор"
25698
25699 #~ msgid "CD-text Disc ID"
25700 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
25701
25702 #~ msgid "CD-text Genre"
25703 #~ msgstr "CD-текст жанр"
25704
25705 #~ msgid "CD-text Message"
25706 #~ msgstr "CD-текст повідомлення"
25707
25708 #~ msgid "CD-text Performer"
25709 #~ msgstr "CD-текст виконавець"
25710
25711 #~ msgid "CD-text Songwriter"
25712 #~ msgstr "CD-текст автор пісні"
25713
25714 #~ msgid "CD-text Title"
25715 #~ msgstr "Заголовок з CD-тексту"
25716
25717 #~ msgid "CDDB Artist"
25718 #~ msgstr "Виконавець CDDB"
25719
25720 #~ msgid "CDDB Category"
25721 #~ msgstr "Категорія CDDB"
25722
25723 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25724 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
25725
25726 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25727 #~ msgstr "Додаткові дані CDDB"
25728
25729 #~ msgid "CDDB Genre"
25730 #~ msgstr "Жанр із CDDB"
25731
25732 #~ msgid "CDDB Title"
25733 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
25734
25735 #~ msgid "CDDB Year"
25736 #~ msgstr "Рік з CDDB"
25737
25738 #~ msgid "Can't save"
25739 #~ msgstr "Неможливо зберегти"
25740
25741 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
25742 #~ msgstr "Змінює значення кеша за умовчанням (у мілісекундах)"
25743
25744 #~ msgid ""
25745 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
25746 #~ "only the container format, proceed to the next page."
25747 #~ msgstr ""
25748 #~ "Змінює формат стискання аудіо або відео доріжок. Щоб змінити тільки "
25749 #~ "формат контейнера, перейдіть до наступної сторінки."
25750
25751 #~ msgid "Charset"
25752 #~ msgstr "Кодування"
25753
25754 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25755 #~ msgstr ""
25756 #~ "Кодування, зазначена в заголовку Content-Type (за умовчанням UTF-8)."
25757
25758 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25759 #~ msgstr "Перевіряти вірогідність сертифіката TLS/SSL"
25760
25761 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25762 #~ msgstr "Перевіряти ім'я сервера в сертифікаті TLS/SSL"
25763
25764 #~ msgid "Codec Name"
25765 #~ msgstr "Назва кодека"
25766
25767 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25768 #~ msgstr "Об'єднати із додатковими файлами"
25769
25770 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25771 #~ msgstr "Реалізація умовних змінних для Win9x (для розробників)"
25772
25773 #~ msgid ""
25774 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
25775 #~ "more correlated their movement will be."
25776 #~ msgstr ""
25777 #~ "Контролює змішування смуг еквалайзера. Чим вище це значення, тим більше "
25778 #~ "кореляції буде для їх руху."
25779
25780 #~ msgid "Creates several clones of the image"
25781 #~ msgstr "Створює кілька копій зображення"
25782
25783 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25784 #~ msgstr "Створення індексів ..."
25785
25786 #~ msgid "D&elete"
25787 #~ msgstr "В&далити"
25788
25789 #~ msgid "DAAP access"
25790 #~ msgstr "Доступ до DAAP"
25791
25792 #~ msgid "DAAP shares"
25793 #~ msgstr "Загальні ресурси DAAP"
25794
25795 #~ msgid "DVD device to use"
25796 #~ msgstr "Пристрій DVD"
25797
25798 #~ msgid ""
25799 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
25800 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
25801 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
25802 #~ "this setting to 1."
25803 #~ msgstr ""
25804 #~ "Вкажіть TTL (Time-To-Live - час життя) потоку. Цей параметр означає "
25805 #~ "максимальне число маршрутизаторів, які ваш потік може пройти. Якщо ви не "
25806 #~ "знаєте, що це означає, або якщо ви бажаєте вести мовлення тільки у вашій "
25807 #~ "локальній мережі, поставте 1."
25808
25809 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
25810 #~ msgstr " Кілька додаткових параметрів для мовлення."
25811
25812 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
25813 #~ msgstr " Кілька додаткових параметрів для кодування."
25814
25815 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
25816 #~ msgstr "Визначає метод розсилання вхідного потоку."
25817
25818 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25819 #~ msgstr "Головні біти Diffie-Hellman"
25820
25821 #~ msgid "Disc type"
25822 #~ msgstr "Тип диска"
25823
25824 #~ msgid ""
25825 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25826 #~ "window."
25827 #~ msgstr ""
25828 #~ "Вмонтувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
25829 #~ "вікні."
25830
25831 #~ msgid "Distortion"
25832 #~ msgstr "Шум"
25833
25834 #~ msgid "Don't show further errors"
25835 #~ msgstr "Не показувати схожі помилки"
25836
25837 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
25838 #~ msgstr "В&ихід\tCtrl-X"
25839
25840 #~ msgid "Embedded"
25841 #~ msgstr "Вбудований"
25842
25843 #~ msgid "Embedded playlist"
25844 #~ msgstr "Вбудований список відтворення"
25845
25846 #~ msgid ""
25847 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
25848 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
25849 #~ msgstr ""
25850 #~ "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або "
25851 #~ "використовувати передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
25852
25853 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
25854 #~ msgstr "Увімкнути алгоритм строгого котроля частоти кадрів."
25855
25856 #~ msgid "Enabled"
25857 #~ msgstr "Включене"
25858
25859 #~ msgid ""
25860 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
25861 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
25862 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
25863 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
25864 #~ msgstr ""
25865 #~ "Введіть адреси, на якому буде працювати мовлення. Не вводіть нічого, якщо "
25866 #~ "ви бажаєте, щоб воно працювало на всіх адресах або не розумієте зміст "
25867 #~ "цього параметра. Інші комп'ютери можуть отримати доступ до потоку за "
25868 #~ "адресою http://ваш_ip:8080 за умовчанням."
25869
25870 #~ msgid ""
25871 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
25872 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
25873 #~ "beginning with 239.255."
25874 #~ msgstr ""
25875 #~ "Введіть multicastcадресу для мовлення. Це повинен бути IpрАдреса в межах  "
25876 #~ "між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання введіть "
25877 #~ "адресу , що починається з 239.255."
25878
25879 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
25880 #~ msgstr "Розширений &інтерфейс\tCtrl-G"
25881
25882 #~ msgid "Extended GUI"
25883 #~ msgstr "Розширений інтерфейс"
25884
25885 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25886 #~ msgstr "FFmpeg аудіо/відео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
25887
25888 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25889 #~ msgstr "Перетворення кольоровості"
25890
25891 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25892 #~ msgstr "Фільтр обрізання/зсуву FFmpeg"
25893
25894 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25895 #~ msgstr "Швидке мультиплексування на NT/2K/XP (для розробників)"
25896
25897 #~ msgid "File:"
25898 #~ msgstr "Файл:"
25899
25900 #~ msgid ""
25901 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
25902 #~ "these settings to take effect.\n"
25903 #~ "\n"
25904 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
25905 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
25906 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
25907 #~ msgstr ""
25908 #~ "Ефекти фільтрів, застосовувані до відео. Для застосування цих налаштувань "
25909 #~ "ви  повинні запустити знову потік.\n"
25910 #~ "Налаштувати ці фільтри можна в меню Налаштування->Відео->Фільтри. Для "
25911 #~ "зміни порядку застосування фільтрів, ви повинні змінити рядок з ланцюжком "
25912 #~ "у розділі налаштувань \"Відео фільтри\"."
25913
25914 #~ msgid "Get Stream Information"
25915 #~ msgstr "Інформація про потік"
25916
25917 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25918 #~ msgstr "Шифрування GnuTLS"
25919
25920 #~ msgid "Growl UDP port"
25921 #~ msgstr "Порт UDP"
25922
25923 #~ msgid "Growl password"
25924 #~ msgstr "Пароль"
25925
25926 #~ msgid "Growl server"
25927 #~ msgstr "Сервер Growl"
25928
25929 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
25930 #~ msgstr "H264 - це новий відео кодек (використовується з MPEG TS і MPEG4)"
25931
25932 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25933 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25934
25935 #~ msgid "Help options"
25936 #~ msgstr "Параметри довідки"
25937
25938 #~ msgid "History parameter"
25939 #~ msgstr "Історія кадрів"
25940
25941 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25942 #~ msgstr "ISO-9660 ID застосунка"
25943
25944 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25945 #~ msgstr "ISO-9660 Підготовлювач"
25946
25947 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25948 #~ msgstr "ISO-9660 Видавець"
25949
25950 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25951 #~ msgstr "Том ISO-9660"
25952
25953 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25954 #~ msgstr "Набір томів ISO-9660"
25955
25956 #~ msgid "Image adjustment"
25957 #~ msgstr "Налаштування зображення"
25958
25959 #~ msgid "Input has changed "
25960 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений "
25961
25962 #~ msgid ""
25963 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
25964 #~ "bookmarks to keep the same input."
25965 #~ msgstr ""
25966 #~ "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
25967 #~ "режим паузи для редагування закладки."
25968
25969 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25970 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на адреси за умовчанням."
25971
25972 #~ msgid "Listeners"
25973 #~ msgstr "Слухачі"
25974
25975 #~ msgid "Load"
25976 #~ msgstr "Завантажити"
25977
25978 #~ msgid "M3U file"
25979 #~ msgstr "Файл M3U"
25980
25981 #~ msgid "M3U file|*.m3u|xspf playlist|*.xspf"
25982 #~ msgstr "Файл M3U|*.m3u|Список відтворення XSPF|*.xspf"
25983
25984 #~ msgid "MMSH"
25985 #~ msgstr "MMSH"
25986
25987 #~ msgid ""
25988 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25989 #~ msgstr ""
25990 #~ "Відео кодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
25991
25992 #~ msgid ""
25993 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25994 #~ msgstr ""
25995 #~ "Відео кодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
25996
25997 #~ msgid ""
25998 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
25999 #~ "and RAW)"
26000 #~ msgstr ""
26001 #~ "Відео кодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
26002 #~ "MPEG4, OGG і RAW)"
26003
26004 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26005 #~ msgstr "Збільшує частину зображення"
26006
26007 #~ msgid "Marquee text to display."
26008 #~ msgstr "Рухливий текст"
26009
26010 #~ msgid "Mime type"
26011 #~ msgstr "MIME тип"
26012
26013 #~ msgid "More information"
26014 #~ msgstr "Більше інформації"
26015
26016 #~ msgid "Multipart separator string"
26017 #~ msgstr "Розділовий рядок"
26018
26019 #~ msgid ""
26020 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
26021 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
26022 #~ msgstr ""
26023 #~ "Рядок, на зразок того, який MPJPEG використовує для разділення елементів "
26024 #~ "вмісту. За умовчанням \"--myboundary\""
26025
26026 #~ msgid ""
26027 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
26028 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
26029 #~ msgstr ""
26030 #~ "Musepack може зберігати Replay Gain, що ставиться до назви або до "
26031 #~ "альбому. Виберіть потрібний вам тип."
26032
26033 #~ msgid "Muxing application"
26034 #~ msgstr "Мультиплексор"
26035
26036 #~ msgid ""
26037 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
26038 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
26039 #~ msgstr ""
26040 #~ "Ім'я пристрою CD-ROM для читання Відео CD. Якщо нічого не зазначене, буде "
26041 #~ "використовуватися перший пристрій зі знайденим VCD."
26042
26043 #~ msgid ""
26044 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
26045 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
26046 #~ msgstr ""
26047 #~ "Ім'я пристрою CD-ROM для читання Аудіо CD. Якщо нічого не зазначено, буде "
26048 #~ "використовуватися перший пристрій зі знайденим Аудіо CD."
26049
26050 #~ msgid "Native playlist import"
26051 #~ msgstr "Імпорт рідного списку відтворення"
26052
26053 #~ msgid "New broadcast"
26054 #~ msgstr "Новий потік"
26055
26056 #~ msgid ""
26057 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
26058 #~ "work."
26059 #~ msgstr ""
26060 #~ "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
26061 #~ "паузи."
26062
26063 #~ msgid ""
26064 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
26065 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
26066 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
26067 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
26068 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
26069 #~ msgstr ""
26070 #~ "В Windows 9x/Me ви можете використовувати швидку, але неправильну "
26071 #~ "реалізацію умовних змінних (точніше в ній можливе виконання race "
26072 #~ "condition). Однак, можливо використовувати більш повільні альтернативи, "
26073 #~ "але більш надійні. На даний момент ви можете вибрати між реалізацією 0 "
26074 #~ "(швидка, але неправильна), 1 (за умовчанням) і 2."
26075
26076 #~ msgid ""
26077 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
26078 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
26079 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
26080 #~ msgstr ""
26081 #~ "В Windows NT/2K/XP VLC використовує повільну реалізацію "
26082 #~ "мультиплексування, що дозволяє правильно використовувати умовні змінні. "
26083 #~ "Ви можете увімкнути швидку реалізацію з Win9x, але при цьому можуть "
26084 #~ "виникнути деякі проблеми."
26085
26086 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26087 #~ msgstr "Відкрити &диск...\tCtrl-D"
26088
26089 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26090 #~ msgstr "Відкрити &файл...\tCtrl-F"
26091
26092 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26093 #~ msgstr "Відкрити URL..."
26094
26095 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26096 #~ msgstr "Відкрити пристрій..."
26097
26098 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26099 #~ msgstr "Відкрити &каталог...\tCtrl-E"
26100
26101 #~ msgid "Open Messages Window"
26102 #~ msgstr "Відкрити вікно повідомлень"
26103
26104 #~ msgid "Open..."
26105 #~ msgstr "Відкрити..."
26106
26107 #~ msgid "Options:"
26108 #~ msgstr "Параметри:"
26109
26110 #~ msgid ""
26111 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
26112 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
26113 #~ "streaming)."
26114 #~ msgstr ""
26115 #~ "Пакети будуть посилати прямо, без спроби заповнити MTU (тобто без спроби "
26116 #~ "збирати найбільші можливі пакети для оптимізації мовлення)."
26117
26118 #~ msgid "Play faster"
26119 #~ msgstr "Відтворювати швидше"
26120
26121 #~ msgid "Play slower"
26122 #~ msgstr "Відтворювати повільніше"
26123
26124 #~ msgid ""
26125 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
26126 #~ "specify a comma-separated list of files."
26127 #~ msgstr ""
26128 #~ "Відтворювати кілька файлів так, ніби вони були частинами одного.  "
26129 #~ "Необхідно вказати список файлів через кому."
26130
26131 #~ msgid "Play this Branch"
26132 #~ msgstr "Відтворити набір"
26133
26134 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
26135 #~ msgstr "Контроль відтворення (PBC) звичайно починається із цифри 1."
26136
26137 #~ msgid "Playing"
26138 #~ msgstr "Відтворення"
26139
26140 #~ msgid "Playlist item info"
26141 #~ msgstr "Інформація про список відтворення"
26142
26143 #~ msgid "Playlist metademux"
26144 #~ msgstr "Мета-демультиплексор списку відтворення"
26145
26146 #~ msgid "Playlist stress tests"
26147 #~ msgstr "Стрес-тест списку відтворення"
26148
26149 #~ msgid "Please enter an address"
26150 #~ msgstr "Введіть flhtc"
26151
26152 #~ msgid "Podcast Author"
26153 #~ msgstr "Автор"
26154
26155 #~ msgid "Podcast Category"
26156 #~ msgstr "Категорія"
26157
26158 #~ msgid "Podcast Copyright"
26159 #~ msgstr "Авторські права"
26160
26161 #~ msgid "Podcast Duration"
26162 #~ msgstr "Тривалість"
26163
26164 #~ msgid "Podcast Keywords"
26165 #~ msgstr "Ключові слова"
26166
26167 #~ msgid "Podcast Link"
26168 #~ msgstr "Посилання"
26169
26170 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26171 #~ msgstr "Дата публікації"
26172
26173 #~ msgid "Podcast Subcategory"
26174 #~ msgstr "Подкатегория"
26175
26176 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26177 #~ msgstr "Субтитри"
26178
26179 #~ msgid "Podcast Type"
26180 #~ msgstr "Тип"
26181
26182 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26183 #~ msgstr "Налашту&вання...\tCtrl-S"
26184
26185 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26186 #~ msgstr "Обмежує рівень звуку певним значенням."
26187
26188 #~ msgid "Previous track"
26189 #~ msgstr "Попередня доріжка"
26190
26191 #~ msgid "Probe Disc(s)"
26192 #~ msgstr "Перевірити диск"
26193
26194 #~ msgid ""
26195 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
26196 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
26197 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
26198 #~ "try looking for CD-roms or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
26199 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
26200 #~ msgstr ""
26201 #~ "Перевірити DVD, VCD або Аудіо CD. Спочатку перевіряється ім'я пристрою "
26202 #~ "для вибраного типу диска (DVD, DVD Меню, VCD або Аудіо CD). Якщо диск не "
26203 #~ "виявлений, перевіряється будь-який пристрій для цього типу. Якщо диск "
26204 #~ "також не був виявлений, будуть перевірені всі CD або DVD-дисководи."
26205
26206 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26207 #~ msgstr "Швидко &відкрити файл...\tCtrl-O"
26208
26209 #~ msgid "RTP Unicast"
26210 #~ msgstr "RTP Unicast"
26211
26212 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26213 #~ msgstr "Таймаут перерозподілення RTP у мс"
26214
26215 #~ msgid "RTSP"
26216 #~ msgstr "RTSP"
26217
26218 #~ msgid "Raw write"
26219 #~ msgstr "Сира передача"
26220
26221 #~ msgid "Remember wizard options"
26222 #~ msgstr "Запам'ятати налаштування майстра"
26223
26224 #~ msgid "Report a Bug"
26225 #~ msgstr "Повідомити про помилку"
26226
26227 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26228 #~ msgstr "Змінювати розмір VLC для відповідності з роздатністю відео."
26229
26230 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
26231 #~ msgstr "Парсер файлів SDP для UDP"
26232
26233 #~ msgid "Save Messages As..."
26234 #~ msgstr "Зберегти повідомлення як..."
26235
26236 #~ msgid "Segment filename"
26237 #~ msgstr "Ім'я файлу сегмента"
26238
26239 #~ msgid ""
26240 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
26241 #~ "\"chain\" can be modified."
26242 #~ msgstr ""
26243 #~ "Виберіть необхідні модулі. Для більш розширеного налаштування\n"
26244 #~ "ви можете змінити отриманий ланцюжок."
26245
26246 #~ msgid ""
26247 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26248 #~ "about it."
26249 #~ msgstr "Виберіть аудіо кодек."
26250
26251 #~ msgid ""
26252 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26253 #~ "about it."
26254 #~ msgstr "Виберіть відео кодек."
26255
26256 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26257 #~ msgstr "Оповіщення про сесії (SAP)"
26258
26259 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26260 #~ msgstr "Встановити затримку (в 1/10 сек)"
26261
26262 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26263 #~ msgstr "Показувати вікно закладок при запуску"
26264
26265 #~ msgid ""
26266 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26267 #~ msgstr ""
26268 #~ "Показувати розширений інтерфейс (еквалайзер, налаштування зображення, "
26269 #~ "відео фільтри, ...) при запуску."
26270
26271 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26272 #~ msgstr "Показувати підписи під значками на панелі інструментів."
26273
26274 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26275 #~ msgstr "Підписи на панелі інструментів"
26276
26277 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26278 #~ msgstr "Показати/приховати інтерфейс"
26279
26280 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26281 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання знизу."
26282
26283 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26284 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання ліворуч."
26285
26286 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26287 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання праворуч."
26288
26289 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26290 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання зверху."
26291
26292 #~ msgid "Size to video"
26293 #~ msgstr "Змінювати розмір під відео"
26294
26295 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
26296 #~ msgstr ""
26297 #~ "Деякі параметри доступні, але приховані. Відзначте \"Додаткові параметри "
26298 #~ "\", щоб бачити їх."
26299
26300 #~ msgid "Sort by &Title"
26301 #~ msgstr "Сортування за назвою"
26302
26303 #~ msgid "Sort this Branch"
26304 #~ msgstr "Сортування набору"
26305
26306 #~ msgid "Sorted by Album"
26307 #~ msgstr "Сортування за альбомом"
26308
26309 #~ msgid "Sorted by Artist"
26310 #~ msgstr "Сортування за виконавцем"
26311
26312 #~ msgid ""
26313 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
26314 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
26315 #~ msgstr ""
26316 #~ "Результуючий MRL. Ви можете вказати його вручну або автоматично, змінюючи "
26317 #~ "налаштування нижче."
26318
26319 #~ msgid "Stopped"
26320 #~ msgstr "Зупинено"
26321
26322 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26323 #~ msgstr "Інформація про потік...\tCtrl-I"
26324
26325 #~ msgid "Stream and Media Info"
26326 #~ msgstr "Інформація про потік"
26327
26328 #~ msgid "Stream output MRL"
26329 #~ msgstr "MRL вихідного потоку"
26330
26331 #~ msgid ""
26332 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26333 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26334 #~ "does not work over the Internet."
26335 #~ msgstr ""
26336 #~ "Вести мовлення динамічно мінливій групі комп'ютерів у мережі, що "
26337 #~ "підтримує multicast. Це найефективніший спосіб мовлення для декількох "
26338 #~ "клієнтів, але не працює через Інтернет."
26339
26340 #~ msgid "Stream to a single computer."
26341 #~ msgstr "Мовлення на один комп'ютер."
26342
26343 #~ msgid ""
26344 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26345 #~ "needs to send the stream several times."
26346 #~ msgstr ""
26347 #~ "Віщати потік на трохи коспьютеров. Цей метод менш ефективний, тому що "
26348 #~ "серверу необхідно посилати той самий потік кілька раз."
26349
26350 #~ msgid "Stream/Save"
26351 #~ msgstr "Вести мовлення/Зберегти"
26352
26353 #~ msgid "Subtitle options"
26354 #~ msgstr "Налаштування субтитрів"
26355
26356 #~ msgid "Subtitles codec"
26357 #~ msgstr "Кодек субтитрів"
26358
26359 #~ msgid "Target:"
26360 #~ msgstr "Ціль:"
26361
26362 #~ msgid "Taskbar"
26363 #~ msgstr "Панель завдань"
26364
26365 #~ msgid ""
26366 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26367 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26368 #~ "\n"
26369 #~ msgstr ""
26370 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26371 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26372 #~ "\n"
26373
26374 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
26375 #~ msgstr "Перший номер (початок першої доріжки MPEG) - 0."
26376
26377 #~ msgid ""
26378 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
26379 #~ "Messages window."
26380 #~ msgstr "Виникли наступні помилки. Подробиці у вікні \"Повідомлення\"."
26381
26382 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
26383 #~ msgstr "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи"
26384
26385 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26386 #~ msgstr "Кількість кадрів, використовувана для визначення руху."
26387
26388 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26389 #~ msgstr ""
26390 #~ "Theora - це вільний кодек загального призначення (використовується з MPEG "
26391 #~ "TS)"
26392
26393 #~ msgid ""
26394 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
26395 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
26396 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
26397 #~ "available on the toolbar (or both)."
26398 #~ msgstr ""
26399 #~ "Можливі два можливі види списку відтворення в інтерфейсі: звичайний "
26400 #~ "список відтворення (в окремім вікні) або вбудований список відтворення (у "
26401 #~ "головному інтерфейсі, але з меншими можливостями). Ви можете вибрати, "
26402 #~ "який з них буде активуватися кнопкою на панелі інструментів."
26403
26404 #~ msgid ""
26405 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
26406 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
26407 #~ msgstr ""
26408 #~ "Дозволяє змінити число головних біт Diffie-Hellman, використовуваних для "
26409 #~ "TLS або SSL-шифрування. Звичайно зміна цього параметра не потрібна."
26410
26411 #~ msgid ""
26412 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
26413 #~ "if you choose to use SAP."
26414 #~ msgstr "Назва сесії, яка буде зазначено в сповіщеннях при використанні SAP."
26415
26416 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26417 #~ msgstr "Time-To-Live (час життя) вихідного потоку."
26418
26419 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26420 #~ msgstr "Введена адреса не є припустимою multicast-адресою"
26421
26422 #~ msgid ""
26423 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
26424 #~ "approved Certification Authority)."
26425 #~ msgstr ""
26426 #~ "Перевіряти вірогідність сертифіката сервера (наприклад, що він підписаний "
26427 #~ "підтвердженням CA)"
26428
26429 #~ msgid ""
26430 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
26431 #~ "requested host name."
26432 #~ msgstr ""
26433 #~ "Перевіряти, що ім'я сервера в сертифікаті відповідає необхідному імені "
26434 #~ "сервера."
26435
26436 #~ msgid ""
26437 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
26438 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
26439 #~ "relative font size. "
26440 #~ msgstr ""
26441 #~ "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
26442 #~ "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
26443
26444 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
26445 #~ msgstr "Використовуваний мультиплексор."
26446
26447 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
26448 #~ msgstr "Використовуваний режим вихідного потоку."
26449
26450 #~ msgid ""
26451 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
26452 #~ msgstr "Автоматично обрізати й змістити відео до зазначеної висоти."
26453
26454 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
26455 #~ msgstr "Автоматично обрізати й змістити відео до зазначеної ширини"
26456
26457 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26458 #~ msgstr ""
26459 #~ "Цей майстер допоможе вам вести мовлення, кодувати або зберігати потік."
26460
26461 #~ msgid ""
26462 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26463 #~ "minute, % S = second)."
26464 #~ msgstr ""
26465 #~ "Формат часу ((%Y = рік, %m = місяць, %d = день, %H = година, %M = "
26466 #~ "хвилина, %S = секунда).)"
26467
26468 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
26469 #~ msgstr "\"Час життя\" (TTL) вихідного потоку."
26470
26471 #~ msgid "Title number."
26472 #~ msgstr "Номер частини."
26473
26474 #~ msgid "Track Number"
26475 #~ msgstr "Номер доріжки"
26476
26477 #~ msgid "Track number/position in set"
26478 #~ msgstr "Номер доріжки"
26479
26480 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26481 #~ msgstr "Кодувати аудіо (якщо можливо)"
26482
26483 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26484 #~ msgstr "Кодувати відео (якщо можливо)"
26485
26486 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
26487 #~ msgstr "Введіть 'pause' для продовження."
26488
26489 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26490 #~ msgstr "Шар абстракції UDP/IPv4"
26491
26492 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26493 #~ msgstr "Шар абстракції UDP/IPv6"
26494
26495 #~ msgid "Updates"
26496 #~ msgstr "Оновлення"
26497
26498 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
26499 #~ msgstr "Вести мовлення потоку у мережу або зберегти у файл"
26500
26501 #~ msgid "Use an external subtitles file."
26502 #~ msgstr "Підключити зовнішній файл субтитрів."
26503
26504 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
26505 #~ msgstr "Налаштувати перекодування потоку й збереження його у файл."
26506
26507 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26508 #~ msgstr "Вести мовлення потоком в мережу"
26509
26510 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26511 #~ msgstr "Налаштувати мовлення потоку в мережу."
26512
26513 #~ msgid ""
26514 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26515 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26516 #~ msgstr ""
26517 #~ "VLC перерозподіляє пакети RTP. Введення буде чекати спізнілі пакети час, "
26518 #~ "зазначений в цьому параметрі (у мілісекундах)."
26519
26520 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26521 #~ msgstr "Налаштування VLM...\tCtrl-V"
26522
26523 #~ msgid "VLM stream"
26524 #~ msgstr "Потік VLM"
26525
26526 #~ msgid "Video Device"
26527 #~ msgstr "Відеопристрій"
26528
26529 #~ msgid "Video Options"
26530 #~ msgstr "Відео параметри"
26531
26532 #~ msgid "Video filters settings"
26533 #~ msgstr "Налаштування відео фільтрів"
26534
26535 #~ msgid ""
26536 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26537 #~ msgstr ""
26538 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
26539
26540 #~ msgid ""
26541 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26542 #~ msgstr ""
26543 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
26544
26545 #~ msgid ""
26546 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26547 #~ msgstr ""
26548 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
26549
26550 #~ msgid "Writing application"
26551 #~ msgstr "Програма запису"
26552
26553 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26554 #~ msgstr "Зсув по X, від лівого краю"
26555
26556 #~ msgid "XSPF playlist"
26557 #~ msgstr "Список відтворення XSPF"
26558
26559 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26560 #~ msgstr "Зсув по Y, від верхнього краю"
26561
26562 #~ msgid ""
26563 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26564 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26565 #~ "controls above."
26566 #~ msgstr ""
26567 #~ "Ви можете вручну вказати повний MRL, який необхідно відкрити.\n"
26568 #~ "Це поле буде заповнюватися автоматично в міру використання налаштувань "
26569 #~ "вище."
26570
26571 #~ msgid "You must choose a stream"
26572 #~ msgstr "Ви повинні вибрати потік"
26573
26574 #~ msgid "You must select two bookmarks"
26575 #~ msgstr "Ви повинні вибрати дві закладки"
26576
26577 #~ msgid ""
26578 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
26579 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
26580 #~ msgstr ""
26581 #~ "Неможливо перетворити кодування субтитрів.\n"
26582 #~ "Спробуйте вручну вказати кодування перед відкриттям файлу."
26583
26584 #~ msgid "print help for the advanced options"
26585 #~ msgstr "показати довідку по додаткових налаштуваннях"
26586
26587 #~ msgid "root"
26588 #~ msgstr "корінь"
26589
26590 #~ msgid "wxwidgets dialogs provider"
26591 #~ msgstr "Вікна wxwidgets"
26592
26593 #~ msgid "wxwidgets interface module"
26594 #~ msgstr "Інтерфейс wxwidgets"
26595
26596 #~ msgid ""
26597 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26598 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26599 #~ msgstr ""
26600 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26601 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"