1 # Ukrainian translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2008 VideoLAN <videolan@videolan.org>
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-19 00:22+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-07 04:34+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexey Lugin <alex@ukrlocal.info>\n"
13 "Language-Team: Ukrainin <alex@ukrlocal.info>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainin\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
20 #: include/vlc_common.h:879
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
28 "Ви можете користуватися й передавати її на умовах Основної Публічної "
30 "докладніше дивіться у файлі COPYING. \n"
31 "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Налаштування VLC"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Натисніть \"Додаткові параметри\", щоб бачити усі опції."
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:952 modules/misc/dummy/dummy.c:68
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Параметри інтерфейсу VLC"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Загальні налаштування інтерфейсу"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Основні інтерфейси"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Інтерфейси керування"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2649 src/input/es_out.c:2683
78 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
79 #: modules/gui/macosx/intf.m:597 modules/gui/macosx/output.m:170
80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
81 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
84 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
88 #: include/vlc_config_cat.h:53
89 msgid "Audio settings"
90 msgstr "Налаштування звуку"
92 #: include/vlc_config_cat.h:55
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Основні налаштування звуку"
96 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
97 #: src/video_output/video_output.c:512
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Звукові фільтри використовуються для пост-обробки звуку."
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/intf.m:608
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Візуалізація"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Візуалізація звуку"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Модулі виведення"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку"
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1923
125 #: modules/stream_out/transcode.c:232
126 msgid "Miscellaneous"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Інші налаштування звуку й модулі."
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2652 src/input/es_out.c:2732
134 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:610
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
139 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:150 modules/misc/dummy/dummy.c:104
140 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
144 #: include/vlc_config_cat.h:71
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Налаштування відео"
148 #: include/vlc_config_cat.h:73
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Головні налаштування відео"
152 #: include/vlc_config_cat.h:77
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Виберіть кращий модуль виведення відео й налаштуйте його."
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "Відео фільтри використовуються для пост-обробки потоку відео."
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Субтитри/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами й накладеними шарами."
171 #: include/vlc_config_cat.h:93
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Введення / Кодеки"
175 #: include/vlc_config_cat.h:94
177 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
178 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео"
180 #: include/vlc_config_cat.h:97
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Модулі введення"
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
187 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
188 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 "Параметри різних методів введення, використовуваних VLC. Звичайно змінюють "
191 "налаштування HTTP-проксі або кешування."
193 #: include/vlc_config_cat.h:103
195 msgid "Stream filters"
196 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
198 #: include/vlc_config_cat.h:105
201 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. Use with care..."
204 "Фільтри введення - це спеціальні модулі, що дозволяють проводити додаткові "
205 "операції при введенні даних в VLC. Не варто що-небудь змінювати в цьому "
206 "розділі, якщо ви не впевнені в тому, що робите."
208 #: include/vlc_config_cat.h:108
210 msgstr "Демультиплексори"
212 #: include/vlc_config_cat.h:109
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr "Демультиплексори використовуються для розподілу потоків відео й звуку"
216 #: include/vlc_config_cat.h:111
218 msgstr "Відео кодеки"
220 #: include/vlc_config_cat.h:112
221 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
222 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео"
224 #: include/vlc_config_cat.h:114
226 msgstr "Аудіо кодеки"
228 #: include/vlc_config_cat.h:115
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку."
232 #: include/vlc_config_cat.h:117
236 #: include/vlc_config_cat.h:118
237 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
238 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
240 #: include/vlc_config_cat.h:120
242 msgid "General Input"
245 #: include/vlc_config_cat.h:121
247 msgid "General input settings. Use with care..."
248 msgstr "Основні налаштування введення. Використовуйте з обережністю."
250 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1850
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Виведення потоку"
254 #: include/vlc_config_cat.h:126
257 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
258 "saving incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "Виведення потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
267 "Спочатку потоки інкапсулюються у вибраний формат і потім проходять через "
268 "\"Модулі виведення\", які або зберігають потік у файл, або передають його в "
269 "мережу (за допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
270 "Модулі виведення дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, "
271 "дублювання, і т.д.)."
273 #: include/vlc_config_cat.h:134
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Головні налаштування виведення потоку"
277 #: include/vlc_config_cat.h:136
279 msgstr "Інкапсулятори"
281 #: include/vlc_config_cat.h:138
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
288 "Інкапсулятори поєднують усі елементарні потоки (відео, звук, і т.д.) в один. "
289 "Ці налаштування дозволяє завжди використовувати певний формат інкапсуляції "
290 "Звичайно немає необхідності змінювати їх. \n"
291 "Ви також можете встановити параметри за умовчанням для кожного методу "
294 #: include/vlc_config_cat.h:144
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Модулі виведення"
298 #: include/vlc_config_cat.h:146
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
305 "Модулі виведення контролюють вихідні потоки. Ці налаштування дозволяють "
306 "завжди використовувати певний формат виведення. Звичайно немає необхідності "
308 "Ви також можете встановити параметри за умовчанням для кожного формату "
311 #: include/vlc_config_cat.h:151
313 msgstr "Пакувальники"
315 #: include/vlc_config_cat.h:153
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 "Пакувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
323 "перед інкапсуляцією. Ці налаштування дозволяє завжди використовувати певний "
324 "пакувальник. Звичайно немає необхідності змінювати їх. \n"
325 "Ви також можете встановити параметри за умовчанням для кожного пакувальника"
327 #: include/vlc_config_cat.h:159
329 msgstr "Вихідний потік"
331 #: include/vlc_config_cat.h:160
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
337 "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. "
338 "Дивіться \"Streaming Howto\" для додаткової інформації. Ви також можете "
339 "встановити параметри за умовчанням для кожного модуля вихідного потоку."
341 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
345 #: include/vlc_config_cat.h:167
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
350 "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи "
351 "multicast UDP або RTP."
353 #: include/vlc_config_cat.h:170
357 #: include/vlc_config_cat.h:171
358 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
359 msgstr "VLC-реалізація Відео-за-вимогою"
361 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1984
362 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:540
366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
368 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
369 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
371 msgstr "Список відтворення"
373 #: include/vlc_config_cat.h:176
375 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
376 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
378 "Параметри списку відтворення (наприклад, режим відтворення) і модулів, "
379 "автоматично дованих елементів до списку відтворення (модулі пошуку служб)."
381 #: include/vlc_config_cat.h:180
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Загальні налаштування списку відтворення"
385 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
387 msgid "Services discovery"
390 #: include/vlc_config_cat.h:182
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
395 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
397 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1800
401 #: include/vlc_config_cat.h:187
403 msgid "Advanced settings. Use with care..."
404 msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте з обережністю."
406 #: include/vlc_config_cat.h:189
408 msgstr "Особливості ЦП"
410 #: include/vlc_config_cat.h:190
413 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
415 "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Звичайно ви не "
416 "повинні змінювати ці налаштування."
418 #: include/vlc_config_cat.h:193
419 msgid "Advanced settings"
420 msgstr "Додаткові налаштування"
422 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
423 #: modules/gui/macosx/open.m:441 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
424 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:49
428 #: include/vlc_config_cat.h:199
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
430 msgstr "Ці модулі надають мережні функції іншим частинам VLC."
432 #: include/vlc_config_cat.h:202
433 msgid "Chroma modules settings"
434 msgstr "Налаштування модулів кольоровості"
436 #: include/vlc_config_cat.h:203
437 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
438 msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення сигналу кольоровості."
440 #: include/vlc_config_cat.h:205
441 msgid "Packetizer modules settings"
442 msgstr "Налаштування модулів пакувальників"
444 #: include/vlc_config_cat.h:209
445 msgid "Encoders settings"
446 msgstr "Налаштування кодеров"
448 #: include/vlc_config_cat.h:211
449 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
450 msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."
452 #: include/vlc_config_cat.h:214
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Модулі діалогів"
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Налаштування модулів діалогів."
460 #: include/vlc_config_cat.h:218
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
464 #: include/vlc_config_cat.h:220
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
469 "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад тип субтитрів "
472 #: include/vlc_config_cat.h:227
473 msgid "No help available"
474 msgstr "Довідка недоступна"
476 #: include/vlc_config_cat.h:228
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "Довідка для даних модулів недоступна."
480 #: include/vlc_interface.h:124
484 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
485 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
488 "Увага! Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний рядок, "
489 "перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть \"vlc -I wxwidgets\"\n"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:34
492 msgid "Quick &Open File..."
493 msgstr "Швидко &відкрити файл..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:35
497 msgid "&Advanced Open..."
498 msgstr "Додаткові параметри..."
500 #: include/vlc_intf_strings.h:36
502 msgid "Open &Directory..."
503 msgstr "Відкрити каталог..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:38
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Виберіть файл для збереження"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:42
512 msgid "Media &Information"
513 msgstr "Більше інформації"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:43
517 msgid "&Codec Information"
518 msgstr "Більше інформації"
520 #: include/vlc_intf_strings.h:44
523 msgstr "Повідомлення"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:45
527 msgid "Jump to Specific &Time"
528 msgstr "Перейти до часу"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:590
535 #: include/vlc_intf_strings.h:47
537 msgid "&VLM Configuration"
538 msgstr "Завантажити конфігурацію"
540 #: include/vlc_intf_strings.h:49
543 msgstr "Про програму"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:533
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:578 modules/gui/macosx/intf.m:665
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/macosx/intf.m:1904
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:1905 modules/gui/macosx/intf.m:1906
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1907 modules/gui/macosx/playlist.m:443
552 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
553 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:721
557 #: include/vlc_intf_strings.h:53
559 msgid "Fetch Information"
560 msgstr "Більше інформації"
562 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
564 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
565 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:59
566 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:41
570 #: include/vlc_intf_strings.h:55
572 msgid "Information..."
575 #: include/vlc_intf_strings.h:56
580 #: include/vlc_intf_strings.h:57
582 msgstr "Додасть вузол"
584 #: include/vlc_intf_strings.h:58
589 #: include/vlc_intf_strings.h:59
592 msgstr "Зберегти &як..."
594 #: include/vlc_intf_strings.h:60
596 msgid "Open Folder..."
597 msgstr "Відкрити файл..."
599 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
601 msgstr "Повторити все"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:65
606 msgstr "Повторювати один"
608 #: include/vlc_intf_strings.h:66
612 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
613 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:584
617 #: include/vlc_intf_strings.h:69
622 #: include/vlc_intf_strings.h:71
624 msgid "Add to playlist"
627 #: include/vlc_intf_strings.h:72
628 msgid "Add to media library"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:74
634 msgstr "Зберегти файл..."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:75
638 msgid "Advanced open..."
639 msgstr "Додаткові параметри..."
641 #: include/vlc_intf_strings.h:76
643 msgid "Add directory..."
644 msgstr "Додати &каталог..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:78
648 msgid "Save Playlist to &File..."
649 msgstr "Зберегти список відтворення..."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:79
653 msgid "Open Play&list..."
654 msgstr "Відкрити &список відтворення..."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:81
660 #: include/vlc_intf_strings.h:82
662 msgid "Search Filter"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:84
667 msgid "&Services Discovery"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:88
672 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
675 "Деякі параметри доступні, але приховані.\n"
676 "Відзначте \"Додаткові параметри\", щоб побачити їх."
678 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
682 #: include/vlc_intf_strings.h:94
684 msgid "Clone the image"
685 msgstr "Зображення в розсиланнях"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:96
689 msgid "Magnification"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:97
694 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
698 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:551
703 #: include/vlc_intf_strings.h:101
705 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
706 msgstr "Додає шумові ефекти"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:103
710 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
711 msgstr "Додає шумові ефекти"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:105
715 msgid "Image colors inversion"
716 msgstr "Інверсія зображення"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:107
719 msgid "Split the image to make an image wall"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:109
724 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
725 "The video gets split in parts that you must sort."
728 #: include/vlc_intf_strings.h:112
730 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
731 "Try changing the various settings for different effects"
734 #: include/vlc_intf_strings.h:115
736 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
737 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
741 #: include/vlc_intf_strings.h:119
743 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
744 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
745 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
746 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
747 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
748 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
749 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
750 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
751 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
752 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
753 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
754 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
755 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
756 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
757 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
758 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
759 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
760 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
761 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
762 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
763 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
764 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
765 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
766 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
767 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
770 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
771 #: src/audio_output/filters.c:229
773 msgid "Audio filtering failed"
774 msgstr "Аудіо фільтри"
776 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
777 #: src/audio_output/filters.c:230
779 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
782 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
783 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
784 #: src/video_output/video_output.c:1795 modules/video_filter/postproc.c:224
788 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
792 #: src/audio_output/input.c:118
796 #: src/audio_output/input.c:120
800 #: src/audio_output/input.c:122
804 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
805 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
809 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
810 msgid "Audio filters"
811 msgstr "Аудіо фільтри"
813 #: src/audio_output/input.c:201
816 msgstr "Тип Replay Gain"
818 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
819 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:603
820 #: modules/gui/macosx/intf.m:604
821 msgid "Audio Channels"
822 msgstr "Канали звуку"
824 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
825 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:229
826 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
827 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
828 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
829 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
830 #: modules/codec/twolame.c:71
834 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
835 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
836 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
837 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
838 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:252
840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:867
841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:935 modules/video_filter/logo.c:100
842 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
843 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
847 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
848 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
849 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
850 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
851 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:269 modules/video_filter/logo.c:100
853 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
854 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
858 #: src/audio_output/output.c:135
859 msgid "Dolby Surround"
860 msgstr "Dolby Surround"
862 #: src/audio_output/output.c:147
863 msgid "Reverse stereo"
864 msgstr "Реверсивне стерео"
866 #: src/config/file.c:579
870 #: src/config/file.c:588
874 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1641
878 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1670
882 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1620
886 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
887 #: src/playlist/loadsave.c:152
888 msgid "Media Library"
891 #: src/extras/getopt.c:634
893 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
894 msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
896 #: src/extras/getopt.c:659
898 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
899 msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
901 #: src/extras/getopt.c:664
903 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
904 msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
906 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
908 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
909 msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
911 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
913 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
914 msgstr "%s: ключ `%c%s' не розпізнаний\n"
916 #: src/extras/getopt.c:744
918 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
919 msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
921 #: src/extras/getopt.c:747
923 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
924 msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
926 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
928 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
929 msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
931 #: src/extras/getopt.c:824
933 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
934 msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
936 #: src/extras/getopt.c:842
938 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
939 msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
941 #: src/input/control.c:200
946 #: src/input/decoder.c:277 src/input/decoder.c:290 src/input/decoder.c:443
947 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
948 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
949 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
950 #: modules/stream_out/es.c:388
952 msgid "Streaming / Transcoding failed"
953 msgstr "Майстер мовлення/кодування"
955 #: src/input/decoder.c:278
956 msgid "VLC could not open the packetizer module."
959 #: src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
960 msgid "VLC could not open the decoder module."
963 #: src/input/decoder.c:677
965 msgid "No suitable decoder module"
966 msgstr "Декодер Tarkin"
968 #: src/input/decoder.c:678
971 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
972 "there is no way for you to fix this."
975 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
976 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
977 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
978 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:349
982 #: src/input/es_out.c:1118
987 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
988 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:590
989 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
993 #: src/input/es_out.c:1361 src/input/es_out.c:1363
998 #: src/input/es_out.c:1361 modules/gui/macosx/update.m:102
1003 #: src/input/es_out.c:1937
1005 msgid "Closed captions %u"
1006 msgstr "Декодер CMML"
1008 #: src/input/es_out.c:2638
1013 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/es_out.c:2763
1017 #: src/input/es_out.c:2663 src/input/es_out.c:2683 src/input/es_out.c:2732
1018 #: src/input/es_out.c:2763 modules/gui/macosx/output.m:153
1019 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:186
1023 #: src/input/es_out.c:2666
1026 msgstr "Увімкнути звук"
1028 #: src/input/es_out.c:2669 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1032 #: src/input/es_out.c:2673 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1033 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1038 #: src/input/es_out.c:2676 src/input/meta.c:45
1039 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1043 #: src/input/es_out.c:2686 src/input/es_out.c:2689
1044 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1048 #: src/input/es_out.c:2694
1050 msgstr "Частота дискретизації"
1052 #: src/input/es_out.c:2695
1057 #: src/input/es_out.c:2705
1058 msgid "Bits per sample"
1061 #: src/input/es_out.c:2710 modules/access/pvr.c:97
1062 #: modules/access_output/shout.c:91
1063 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
1067 #: src/input/es_out.c:2711
1072 #: src/input/es_out.c:2722
1074 msgid "Track replay gain"
1075 msgstr "Потік за умовчанням"
1077 #: src/input/es_out.c:2724
1079 msgid "Album replay gain"
1080 msgstr "Потік за умовчанням"
1082 #: src/input/es_out.c:2726
1087 #: src/input/es_out.c:2736
1089 msgstr "Роздатність"
1091 #: src/input/es_out.c:2742
1092 msgid "Display resolution"
1093 msgstr "Роздатність монітора"
1095 #: src/input/es_out.c:2753 src/input/es_out.c:2757
1096 #: modules/access/screen/screen.c:44
1098 msgstr "Частота кадрів"
1100 #: src/input/input.c:2405
1101 msgid "Your input can't be opened"
1104 #: src/input/input.c:2406
1106 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1109 #: src/input/input.c:2536
1110 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1113 #: src/input/input.c:2537
1116 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1119 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1120 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:592
1121 #: modules/gui/macosx/intf.m:593 modules/gui/macosx/open.m:178
1122 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1123 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:323 modules/mux/asf.c:52
1127 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1211
1128 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1132 #: src/input/meta.c:41
1136 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1138 msgstr "Авторські права"
1140 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1144 #: src/input/meta.c:44
1146 msgid "Track number"
1147 msgstr "Номер доріжки."
1149 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1153 #: src/input/meta.c:47
1157 #: src/input/meta.c:48
1161 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1162 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:39
1166 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1168 msgstr "Зараз відтворюється"
1170 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1174 #: src/input/meta.c:53
1178 #: src/input/meta.c:54
1183 #: src/input/meta.c:55
1188 #: src/input/var.c:164
1192 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1196 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1197 #: modules/gui/macosx/intf.m:594 modules/gui/macosx/intf.m:595
1198 #: modules/gui/macosx/open.m:179
1202 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1203 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1207 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:618
1208 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
1210 msgstr "Відео доріжка"
1212 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:601
1213 #: modules/gui/macosx/intf.m:602
1215 msgstr "Аудіо доріжка"
1217 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1218 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:626
1219 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1220 msgid "Subtitles Track"
1221 msgstr "Доріжка субтитрів"
1223 #: src/input/var.c:275
1225 msgstr "Наступний розділ"
1227 #: src/input/var.c:280
1228 msgid "Previous title"
1229 msgstr "Попередній розділ"
1231 #: src/input/var.c:306
1236 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1241 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1242 msgid "Next chapter"
1243 msgstr "Наступний розділ"
1245 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1246 msgid "Previous chapter"
1247 msgstr "Попередній розділ"
1249 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:881
1254 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:552
1255 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
1256 msgid "Add Interface"
1257 msgstr "Додати інтерфейс"
1259 #: src/interface/interface.c:203
1264 #: src/interface/interface.c:206
1266 msgid "Telnet Interface"
1269 #: src/interface/interface.c:209
1271 msgid "Web Interface"
1274 #: src/interface/interface.c:212
1276 msgid "Debug logging"
1277 msgstr "Журналирование у файл"
1279 #: src/interface/interface.c:215
1281 msgid "Mouse Gestures"
1284 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1285 #: src/modules/cache.c:532
1289 #: src/libvlc.c:1161
1291 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1295 #: src/libvlc.c:1337
1296 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1299 #: src/libvlc.c:1685
1300 msgid " (default enabled)"
1301 msgstr " (за умовчанням увімкнено)"
1303 #: src/libvlc.c:1686
1304 msgid " (default disabled)"
1305 msgstr " (за умовчанням вимкнено)"
1307 #: src/libvlc.c:1845 src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1861
1312 #: src/libvlc.c:1846 src/libvlc.c:1849
1313 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1316 #: src/libvlc.c:1857 src/libvlc.c:1862
1319 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1322 #: src/libvlc.c:1869 src/libvlc.c:1873
1324 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1328 #: src/libvlc.c:1973
1330 msgid "VLC version %s\n"
1331 msgstr "VLC версія %s\n"
1333 #: src/libvlc.c:1974
1335 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1336 msgstr "Скомпільовано %s@%s.% s\n"
1338 #: src/libvlc.c:1976
1340 msgid "Compiler: %s\n"
1341 msgstr "Компілятор: %s\n"
1343 #: src/libvlc.c:2011
1346 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1349 "Вміст збережений у файл vlc-help.txt .\n"
1351 #: src/libvlc.c:2031
1354 "Press the RETURN key to continue...\n"
1357 " Для продовження натисніть ENTER\n"
1359 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1360 #: src/libvlc-module.c:2510 src/video_output/vout_intf.c:278
1364 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1368 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1370 msgstr "1:2 Половина"
1372 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1373 msgid "1:1 Original"
1374 msgstr "1:1 Оригінал"
1376 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1378 msgstr "2:1 Подвійний"
1380 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1382 msgstr "Автоматично"
1384 #: src/libvlc-module.c:149
1386 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1387 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1390 "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC.\n"
1391 "Ви можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й "
1392 "налаштувати різні параметри."
1394 #: src/libvlc-module.c:153
1395 msgid "Interface module"
1396 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1398 #: src/libvlc-module.c:155
1400 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1401 "automatically select the best module available."
1403 "Інтерфейс, використовуваний VLC.\n"
1404 "За умовчанням автоматично вибирається найкращий доступний модуль."
1406 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1407 msgid "Extra interface modules"
1408 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1410 #: src/libvlc-module.c:161
1412 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1413 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1414 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1415 "\", \"gestures\" ...)"
1417 "Додаткові інтерфейси, використовувані VLC. Вони будуть запущені у фоні в "
1418 "доповнення до інтерфейсу за умовчанням. Модулі в списку розділяються комами "
1419 "(звичайні значення - \"rc\", \"http\", \"gestures\", і т.д.)"
1421 #: src/libvlc-module.c:168
1422 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1423 msgstr "Тут можна вибрати інтерфейси керування VLC."
1425 #: src/libvlc-module.c:170
1426 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1427 msgstr "Подробиці (0,1,2)"
1429 #: src/libvlc-module.c:172
1431 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1432 "1=warnings, 2=debug)."
1434 "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
1435 "помилки й стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=налагодження"
1437 #: src/libvlc-module.c:175
1438 msgid "Choose which objects should print debug message"
1441 #: src/libvlc-module.c:178
1443 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1444 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1445 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1446 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1447 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1451 #: src/libvlc-module.c:185
1455 #: src/libvlc-module.c:187
1456 msgid "Turn off all warning and information messages."
1457 msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення."
1459 #: src/libvlc-module.c:189
1460 msgid "Default stream"
1461 msgstr "Потік за умовчанням"
1463 #: src/libvlc-module.c:191
1464 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1465 msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC."
1467 #: src/libvlc-module.c:194
1469 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1470 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1472 "Мова інтерфейсу. Якщо зазначене значення \"автоматично\", буде "
1473 "використовуватись системна мова."
1475 #: src/libvlc-module.c:198
1476 msgid "Color messages"
1477 msgstr "Кольорові повідомлення"
1479 #: src/libvlc-module.c:200
1481 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1482 "needs Linux color support for this to work."
1484 "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1485 "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux."
1487 #: src/libvlc-module.c:203
1488 msgid "Show advanced options"
1489 msgstr "Показати додаткові параметри"
1491 #: src/libvlc-module.c:205
1493 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1494 "available options, including those that most users should never touch."
1496 "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів "
1497 "ніколи не повинні змінювати."
1499 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1500 msgid "Show interface with mouse"
1501 msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
1503 #: src/libvlc-module.c:211
1505 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1506 "edge of the screen in fullscreen mode."
1508 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
1509 "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
1511 #: src/libvlc-module.c:214
1512 msgid "Interface interaction"
1513 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
1515 #: src/libvlc-module.c:216
1517 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1518 "user input is required."
1520 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
1521 "повноекранному режимі, коли Ви підведете мишку до краю екрана."
1523 #: src/libvlc-module.c:226
1525 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1526 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1527 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1528 "the \"audio filters\" modules section."
1530 "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми й додавати "
1531 "аудіо фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних "
1532 "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів "
1533 "перебуває в розділі модулів \"Аудіо фільтри\"."
1535 #: src/libvlc-module.c:232
1536 msgid "Audio output module"
1537 msgstr "Модуль виведення звуку"
1539 #: src/libvlc-module.c:234
1541 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1542 "automatically select the best method available."
1544 "Метод виведення звуку, використовуваний VLC. За умовчанням автоматично "
1545 "вибирається найкращий доступний метод."
1547 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:20
1548 #: modules/stream_out/display.c:41
1549 msgid "Enable audio"
1550 msgstr "Увімкнути звук"
1552 #: src/libvlc-module.c:240
1554 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1555 "not take place, thus saving some processing power."
1557 "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде "
1558 "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор."
1560 #: src/libvlc-module.c:244
1561 msgid "Force mono audio"
1562 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
1564 #: src/libvlc-module.c:245
1565 msgid "This will force a mono audio output."
1566 msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі."
1568 #: src/libvlc-module.c:248
1569 msgid "Default audio volume"
1570 msgstr "Гучність за умовчанням"
1572 #: src/libvlc-module.c:250
1574 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1575 msgstr "Гучність виведення звуку за умовчанням в діапазоні від 0 до 1024."
1577 #: src/libvlc-module.c:253
1578 msgid "Audio output saved volume"
1579 msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
1581 #: src/libvlc-module.c:255
1583 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1584 "should not change this option manually."
1586 "Цей параметр зберігає гучність виведення звуку при вимиканні звуку. Звичайно "
1587 "його не потрібно змінювати."
1589 #: src/libvlc-module.c:258
1590 msgid "Audio output volume step"
1591 msgstr "Крок гучності виведення звуку"
1593 #: src/libvlc-module.c:260
1595 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1597 msgstr "Розмір кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024."
1599 #: src/libvlc-module.c:263
1600 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1601 msgstr "Частота виведення звуку (Гц)"
1603 #: src/libvlc-module.c:265
1605 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1606 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1608 "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (по-"
1609 "умовчанню), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1611 #: src/libvlc-module.c:269
1612 msgid "High quality audio resampling"
1613 msgstr "Високоякісна обробка звуку"
1615 #: src/libvlc-module.c:271
1617 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1618 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1619 "resampling algorithm will be used instead."
1621 "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм "
1622 "може сильно завантажити процесор, тому ви можете вимкнути його й "
1623 "використовувати більш простий алгоритм."
1625 #: src/libvlc-module.c:276
1626 msgid "Audio desynchronization compensation"
1627 msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"
1629 #: src/libvlc-module.c:278
1631 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1632 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1634 "Затримка виведення звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують "
1635 "розбіжності між відео й звуком."
1637 #: src/libvlc-module.c:281
1638 msgid "Audio output channels mode"
1639 msgstr "Режим каналів виведення звуку"
1641 #: src/libvlc-module.c:283
1643 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1644 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1647 "Режим каналів виведення звуку, використовуваний за умовчанням, якщо це "
1648 "можливо (тобто якщо ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)."
1650 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:99
1652 msgid "Use S/PDIF when available"
1653 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо"
1655 #: src/libvlc-module.c:289
1657 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1658 "audio stream being played."
1660 "Використовувати вихід S/PDIF за умовчанням, якщо ваше встаткування й "
1661 "відтворений потік їх підтримують."
1663 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:113
1665 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1666 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1668 #: src/libvlc-module.c:294
1670 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1671 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1672 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1673 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1675 "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з "
1676 "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть "
1677 "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції "
1678 "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з "
1679 "мікшуванням каналів навушників."
1681 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1685 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1689 #: src/libvlc-module.c:306
1690 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1691 msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни."
1693 #: src/libvlc-module.c:309
1694 msgid "Audio visualizations "
1695 msgstr "Візуалізація звуку "
1697 #: src/libvlc-module.c:311
1698 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1699 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)."
1701 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:283
1703 msgid "Replay gain mode"
1704 msgstr "Тип Replay Gain"
1706 #: src/libvlc-module.c:317
1708 msgid "Select the replay gain mode"
1709 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
1711 #: src/libvlc-module.c:319
1713 msgid "Replay preamp"
1714 msgstr "Тип Replay Gain"
1716 #: src/libvlc-module.c:321
1719 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1720 "replay gain information"
1721 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
1723 #: src/libvlc-module.c:324
1725 msgid "Default replay gain"
1726 msgstr "Потік за умовчанням"
1728 #: src/libvlc-module.c:326
1729 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1732 #: src/libvlc-module.c:328
1734 msgid "Peak protection"
1735 msgstr "Зменшення шуму"
1737 #: src/libvlc-module.c:330
1738 msgid "Protect against sound clipping"
1741 #: src/libvlc-module.c:333
1743 msgid "Enable time streching audio"
1744 msgstr "Увімкнути звук"
1746 #: src/libvlc-module.c:335
1748 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1752 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:81 modules/access/dshow/dshow.cpp:83
1754 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1755 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1759 #: src/libvlc-module.c:350
1761 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1762 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1763 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1764 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1767 "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео.Ви "
1768 "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)."
1769 "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів \"Відео фільтри\". "
1770 "Ви також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео."
1772 #: src/libvlc-module.c:356
1773 msgid "Video output module"
1774 msgstr "Модуль виведення відео"
1776 #: src/libvlc-module.c:358
1778 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1779 "automatically select the best method available."
1781 "Метод виведення відео, використовуваний VLC за умовчанням. Автоматично "
1782 "вибирається найкращий доступний метод."
1784 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:26
1785 #: modules/stream_out/display.c:43
1786 msgid "Enable video"
1787 msgstr "Увімкнути відео"
1789 #: src/libvlc-module.c:363
1791 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1792 "not take place, thus saving some processing power."
1794 "Ви можете повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не буде "
1795 "декодуватися, що розвантажить центральний процесор."
1797 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1798 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1799 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1801 msgstr "Ширина відео"
1803 #: src/libvlc-module.c:368
1805 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1808 "Ви можете змінити ширину відео. за умовчанням (-1) VLC буде адаптувати "
1809 "ширину під характеристики відео."
1811 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1812 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1813 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1814 msgid "Video height"
1815 msgstr "Висота відео"
1817 #: src/libvlc-module.c:373
1819 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1820 "video characteristics."
1822 "Ви можете змінити висоту відео. за умовчанням (-1) VLC буде адаптувати "
1823 "висоту під характеристики відео."
1825 #: src/libvlc-module.c:376
1826 msgid "Video X coordinate"
1827 msgstr "Координата X відео"
1829 #: src/libvlc-module.c:378
1831 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1834 "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата "
1837 #: src/libvlc-module.c:381
1838 msgid "Video Y coordinate"
1839 msgstr "Координата Y відео"
1841 #: src/libvlc-module.c:383
1843 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1846 "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео "
1849 #: src/libvlc-module.c:386
1851 msgstr "Заголовок відео"
1853 #: src/libvlc-module.c:388
1855 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1858 "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване "
1861 #: src/libvlc-module.c:391
1862 msgid "Video alignment"
1863 msgstr "Вирівнювання відео"
1865 #: src/libvlc-module.c:393
1867 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1868 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1869 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1871 "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За умовчанням (0) це буде "
1872 "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви "
1873 "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що "
1874 "означає зверху-праворуч)."
1876 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1878 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102 modules/codec/zvbi.c:79
1879 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:100
1880 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1885 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1886 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:235
1888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:874
1889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:928 modules/video_filter/logo.c:100
1890 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1895 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1896 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:286 modules/video_filter/logo.c:100
1898 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1899 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1903 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1904 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1905 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1906 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1907 #: modules/video_filter/rss.c:172
1909 msgstr "Верхній лівий кут"
1911 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1912 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1913 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1914 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1915 #: modules/video_filter/rss.c:172
1917 msgstr "Верхній правий кут"
1919 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1920 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1921 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1922 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1923 #: modules/video_filter/rss.c:172
1925 msgstr "Нижній лівий кут"
1927 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1928 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1929 #: modules/video_filter/logo.c:101 modules/video_filter/marq.c:139
1930 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1931 #: modules/video_filter/rss.c:172
1932 msgid "Bottom-Right"
1933 msgstr "Нижній правий кут"
1935 #: src/libvlc-module.c:401
1937 msgstr "Масштаб відео"
1939 #: src/libvlc-module.c:403
1940 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1941 msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником."
1943 #: src/libvlc-module.c:405
1944 msgid "Grayscale video output"
1945 msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
1947 #: src/libvlc-module.c:407
1949 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1950 "save some processing power."
1952 "Виведення відео півтонами сірого. Тому що інформація про кольоровість відео "
1953 "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."
1955 #: src/libvlc-module.c:410
1957 msgid "Embedded video"
1958 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
1960 #: src/libvlc-module.c:412
1962 msgid "Embed the video output in the main interface."
1963 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
1965 #: src/libvlc-module.c:414
1966 msgid "Fullscreen video output"
1967 msgstr "Повноекранне виведення відео"
1969 #: src/libvlc-module.c:416
1970 msgid "Start video in fullscreen mode"
1971 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
1973 #: src/libvlc-module.c:418
1974 msgid "Overlay video output"
1975 msgstr "Оверлейне виведення відео"
1977 #: src/libvlc-module.c:420
1979 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1980 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1982 "Оверлейне виведення - це вбудована у відеокарту здатність виводити "
1983 "відеопотік прямо. VLC буде намагатися використовувати це за умовчанням."
1985 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:65
1987 msgid "Always on top"
1988 msgstr "Зверху всіх вікон"
1990 #: src/libvlc-module.c:425
1991 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1992 msgstr "Завжди поміщає вікно відео поверх інших."
1994 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:35
1995 msgid "Show media title on video"
1998 #: src/libvlc-module.c:429
2000 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2001 msgstr "Завжди поміщає вікно відео поверх інших."
2003 #: src/libvlc-module.c:431
2004 msgid "Show video title for x milliseconds"
2007 #: src/libvlc-module.c:433
2008 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2011 #: src/libvlc-module.c:435
2013 msgid "Position of video title"
2014 msgstr "Детектор руху"
2016 #: src/libvlc-module.c:437
2017 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2020 #: src/libvlc-module.c:439
2021 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2024 #: src/libvlc-module.c:442
2026 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2030 #: src/libvlc-module.c:450
2031 msgid "Disable screensaver"
2032 msgstr "Відключати заставку"
2034 #: src/libvlc-module.c:451
2035 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2036 msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео."
2038 #: src/libvlc-module.c:453
2039 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2042 #: src/libvlc-module.c:454
2044 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2045 "computer being suspended because of inactivity."
2048 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:48
2049 msgid "Window decorations"
2050 msgstr "Оформлення вікна"
2052 #: src/libvlc-module.c:459
2054 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2055 "giving a \"minimal\" window."
2057 "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші "
2058 "елементи навколо відео. Підтримується тільки в Windows."
2060 #: src/libvlc-module.c:462
2062 msgid "Video output filter module"
2063 msgstr "Модуль відео фільтра"
2065 #: src/libvlc-module.c:464
2066 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2069 #: src/libvlc-module.c:466
2070 msgid "Video filter module"
2071 msgstr "Модуль відео фільтра"
2073 #: src/libvlc-module.c:468
2076 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2077 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2079 "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2080 "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео."
2082 #: src/libvlc-module.c:472
2083 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2084 msgstr "Каталог (або ім'я) знятих стоп-кадрів"
2086 #: src/libvlc-module.c:474
2087 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2088 msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів."
2090 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2091 msgid "Video snapshot file prefix"
2092 msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру"
2094 #: src/libvlc-module.c:480
2095 msgid "Video snapshot format"
2096 msgstr "Формат стоп-кадру"
2098 #: src/libvlc-module.c:482
2099 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2100 msgstr "Формат зображення, який буде використовуватися для стоп-кадрів"
2102 #: src/libvlc-module.c:484
2103 msgid "Display video snapshot preview"
2104 msgstr "Показати попередній стоп-кадр"
2106 #: src/libvlc-module.c:486
2107 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2108 msgstr "Показувати попередній стоп-кадр у верхньому лівому куті екрана."
2110 #: src/libvlc-module.c:488
2111 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2114 #: src/libvlc-module.c:490
2115 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2118 #: src/libvlc-module.c:492
2120 msgid "Video snapshot width"
2121 msgstr "Ширина полотна"
2123 #: src/libvlc-module.c:494
2125 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2126 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2129 #: src/libvlc-module.c:498
2131 msgid "Video snapshot height"
2132 msgstr "Висота полотна"
2134 #: src/libvlc-module.c:500
2136 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2137 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2141 #: src/libvlc-module.c:504
2142 msgid "Video cropping"
2143 msgstr "Обрізання відео"
2145 #: src/libvlc-module.c:506
2147 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2148 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2150 "Вмикає обрізання відео. Можливі формати - x:y (4:3, 16:9 і т.д), , що "
2151 "виражають співвідношення сторін відео."
2153 #: src/libvlc-module.c:510
2154 msgid "Source aspect ratio"
2155 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2157 #: src/libvlc-module.c:512
2159 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2160 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2161 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2162 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2163 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2165 "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Приміром, деякі DVD "
2166 "затверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді -- в 4:3. "
2167 "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить "
2168 "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати - x:y (4:3, 16:9 і т."
2169 "д), , що виражають співвідношення сторін відео або значення із плаваючою "
2170 "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає \"квадратність\" пікселя."
2172 #: src/libvlc-module.c:519
2174 msgid "Video Auto Scaling"
2175 msgstr "Масштабування"
2177 #: src/libvlc-module.c:521
2178 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2181 #: src/libvlc-module.c:523
2183 msgid "Video scaling factor"
2184 msgstr "Масштабування"
2186 #: src/libvlc-module.c:525
2188 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2189 "Default value is 1.0 (original video size)."
2192 #: src/libvlc-module.c:528
2193 msgid "Custom crop ratios list"
2196 #: src/libvlc-module.c:530
2198 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2202 #: src/libvlc-module.c:533
2204 msgid "Custom aspect ratios list"
2205 msgstr "Переключити співвідношення сторін"
2207 #: src/libvlc-module.c:535
2209 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2210 "aspect ratio list."
2213 #: src/libvlc-module.c:538
2214 msgid "Fix HDTV height"
2215 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2217 #: src/libvlc-module.c:540
2219 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2220 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2221 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2223 "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник "
2224 "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому "
2225 "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує "
2228 #: src/libvlc-module.c:545
2229 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2230 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2232 #: src/libvlc-module.c:547
2234 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2235 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2236 "order to keep proportions."
2238 "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, "
2239 "монітори містять квадратні піксели (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то, "
2240 "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися "
2243 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:95
2246 msgstr "Пропускати кадри"
2248 #: src/libvlc-module.c:553
2250 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2251 "computer is not powerful enough"
2254 #: src/libvlc-module.c:556
2255 msgid "Drop late frames"
2256 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2258 #: src/libvlc-module.c:558
2260 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2261 "intended display date)."
2263 "Дозволяє пропускати спізнілі карти (, що з'являються на модулі виведення "
2264 "після наміченої дати виведення)."
2266 #: src/libvlc-module.c:561
2267 msgid "Quiet synchro"
2268 msgstr "Тиха синхронізація"
2270 #: src/libvlc-module.c:563
2272 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2273 "synchronization mechanism."
2275 "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації відео "
2278 #: src/libvlc-module.c:566
2279 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2282 #: src/libvlc-module.c:568
2284 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2285 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2286 "support is the default value."
2289 #: src/libvlc-module.c:574
2293 #: src/libvlc-module.c:574
2295 msgid "Fullscreen-Only"
2296 msgstr "Повноекранний режим"
2298 #: src/libvlc-module.c:582
2300 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2301 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2304 "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми введення, такі "
2305 "як пристрої DVD або VCD, налаштування мережного інтерфейсу або канал "
2308 #: src/libvlc-module.c:586
2309 msgid "Clock reference average counter"
2310 msgstr "Середній референсний лічильник"
2312 #: src/libvlc-module.c:588
2314 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2317 "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), "
2318 "варто встановити значення 10000."
2320 #: src/libvlc-module.c:591
2321 msgid "Clock synchronisation"
2322 msgstr "Синхронізація годинника"
2324 #: src/libvlc-module.c:593
2326 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2327 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2329 "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел, що віщають в "
2330 "реальному часі. Використовуйте, якщо відтворення мережних потоків часто "
2333 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2334 msgid "Network synchronisation"
2335 msgstr "Мережна синхронізація"
2337 #: src/libvlc-module.c:598
2339 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2340 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2342 "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Докладні "
2343 "налаштування доступні в розділі \"Додатково / Мережна синхронізація\"."
2345 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2346 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:81
2347 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:83 modules/access/dshow/dshow.cpp:86
2348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 modules/access/v4l2.c:216
2349 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2350 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2353 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2354 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2355 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2357 msgstr "За умовчанням"
2359 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2360 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2361 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:27 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:70
2365 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2369 #: src/libvlc-module.c:608
2370 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2372 "Порт, використовуваний для потоків UDP. за умовчанням вибирається 1234."
2374 #: src/libvlc-module.c:610
2375 msgid "MTU of the network interface"
2376 msgstr "MTU мережного інтерфейсу"
2378 #: src/libvlc-module.c:612
2381 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2382 "over the network (in bytes)."
2384 "Максимальний розмір пакета, який може бути переданий через мережний "
2385 "інтерфейс. Для Ethernet звичайно використовується значення 1500."
2387 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2388 msgid "Hop limit (TTL)"
2389 msgstr "Ліміт хопів (TTL)"
2391 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2394 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2395 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2398 "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) пакетів "
2399 "multicast, що надсилають модулями виведення потоку (0 = використовувати "
2400 "значення за умовчанням в операційній системі)."
2402 #: src/libvlc-module.c:623
2404 msgid "Multicast output interface"
2405 msgstr "Інтерфейс виведення IPv6 multicast"
2407 #: src/libvlc-module.c:625
2409 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2411 "Інтерфейс IPv6 multicast за умовчанням. Значення підмінює зазначене в "
2412 "таблиці роутинга ОС."
2414 #: src/libvlc-module.c:627
2415 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2416 msgstr "Інтерфейс виведення IPv4 multicast"
2418 #: src/libvlc-module.c:629
2420 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2423 "IPv4 адреса для multicast інтерфейсу за умовчанням. Значення підмінює "
2424 "зазначене в таблиці роутинга ОС."
2426 #: src/libvlc-module.c:632
2427 msgid "DiffServ Code Point"
2430 #: src/libvlc-module.c:633
2432 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2433 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2436 #: src/libvlc-module.c:639
2438 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2439 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2441 "Виберіть програму за її номером Service ID. Використовуйте тільки в тому "
2442 "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, "
2445 #: src/libvlc-module.c:645
2448 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2449 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2450 "(like DVB streams for example)."
2452 "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів Service ID. "
2453 "Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути потік з "
2454 "декількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2456 #: src/libvlc-module.c:651
2458 msgstr "Аудіо доріжка"
2460 #: src/libvlc-module.c:653
2461 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2462 msgstr "Номер аудіо доріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2464 #: src/libvlc-module.c:656
2465 msgid "Subtitles track"
2466 msgstr "Доріжка субтитрів"
2468 #: src/libvlc-module.c:658
2469 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2470 msgstr "Номер субтитрів, які Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2472 #: src/libvlc-module.c:661
2473 msgid "Audio language"
2476 #: src/libvlc-module.c:663
2478 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2479 "letter country code)."
2481 "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділені "
2482 "комами двох- або трибуквені коди країн)."
2484 #: src/libvlc-module.c:666
2485 msgid "Subtitle language"
2486 msgstr "Мова субтитрів"
2488 #: src/libvlc-module.c:668
2491 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2492 "three letters country code)."
2494 "Вкажіть мову субтитрів, які ви бажаєте використовувати (розділені комами "
2495 "двох- або трибуквені коди країн)."
2497 #: src/libvlc-module.c:672
2498 msgid "Audio track ID"
2499 msgstr "ID аудіо доріжки"
2501 #: src/libvlc-module.c:674
2502 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2503 msgstr "Номер аудіо доріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2505 #: src/libvlc-module.c:676
2506 msgid "Subtitles track ID"
2507 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2509 #: src/libvlc-module.c:678
2510 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2511 msgstr "Номер доріжки субтитрів, які ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2513 #: src/libvlc-module.c:680
2514 msgid "Input repetitions"
2515 msgstr "Повторення введення"
2517 #: src/libvlc-module.c:682
2518 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2519 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
2521 #: src/libvlc-module.c:684
2523 msgstr "Час початку"
2525 #: src/libvlc-module.c:686
2526 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2527 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2529 #: src/libvlc-module.c:688
2531 msgstr "Час зупинки"
2533 #: src/libvlc-module.c:690
2534 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2535 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)."
2537 #: src/libvlc-module.c:692
2542 #: src/libvlc-module.c:694
2544 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2545 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2547 #: src/libvlc-module.c:696
2552 #: src/libvlc-module.c:698
2553 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2556 #: src/libvlc-module.c:700
2558 msgstr "Вхідний список"
2560 #: src/libvlc-module.c:702
2562 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2563 "together after the normal one."
2565 "Тут можна задати розділений комами список потоків введення, які будуть "
2566 "об'єднані після стандартного."
2568 #: src/libvlc-module.c:705
2569 msgid "Input slave (experimental)"
2570 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2572 #: src/libvlc-module.c:707
2574 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2575 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2578 "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків уведення. Ця особливість "
2579 "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список "
2580 "введення з елементами, розділеними символом '#'."
2582 #: src/libvlc-module.c:711
2583 msgid "Bookmarks list for a stream"
2584 msgstr "Список закладок для потоку"
2586 #: src/libvlc-module.c:713
2588 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2589 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2592 "Можна задати список закладок для потоку у формі \"{name= ім'я-закладки,time= "
2593 "необов'язково-зсув-часу,bytes= необов'язково-зсув-по-байтам},{...}\"."
2595 #: src/libvlc-module.c:717
2597 msgid "Record directory or filename"
2598 msgstr "Каталог (або ім'я) знятих стоп-кадрів"
2600 #: src/libvlc-module.c:719
2602 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2603 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися всі записи."
2605 #: src/libvlc-module.c:721
2607 msgid "Prefer native stream recording"
2608 msgstr "Головні налаштування виведення потоку"
2610 #: src/libvlc-module.c:723
2612 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2616 #: src/libvlc-module.c:726
2617 msgid "Timeshift directory"
2618 msgstr "Каталог зсуву за часом"
2620 #: src/libvlc-module.c:728
2621 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2622 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
2624 #: src/libvlc-module.c:730
2625 msgid "Timeshift granularity"
2626 msgstr "Розмір зсуву за часом"
2628 #: src/libvlc-module.c:732
2631 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2632 "to store the timeshifted streams."
2633 msgstr "Розмір тимчасових файлів, які будуть містити зрушені за часом потоки."
2635 #: src/libvlc-module.c:737
2637 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2638 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2639 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2640 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2642 "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, "
2643 "можна увімкнути фільтри (лого й т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і "
2644 "налаштування у розділі \"Фільтри шарів\". Також можна задати безліч "
2645 "додаткових налаштувань даних модулів."
2647 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:171
2648 msgid "Force subtitle position"
2649 msgstr "Задати позицію субтитрів"
2651 #: src/libvlc-module.c:745
2653 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2654 "over the movie. Try several positions."
2656 "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте "
2659 #: src/libvlc-module.c:748
2660 msgid "Enable sub-pictures"
2661 msgstr "Увімкнути модуль \"Шари\""
2663 #: src/libvlc-module.c:750
2664 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2665 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2667 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2669 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:22
2670 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2671 msgid "On Screen Display"
2674 #: src/libvlc-module.c:754
2676 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2678 msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)."
2680 #: src/libvlc-module.c:757
2681 msgid "Text rendering module"
2682 msgstr "Модуль генератора тексту"
2684 #: src/libvlc-module.c:759
2686 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2689 "За умовчанням VLC використовує для генерації тексту модуль Freetype, але ви "
2690 "можете вказати інший, наприклад svg."
2692 #: src/libvlc-module.c:761
2693 msgid "Subpictures filter module"
2694 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
2696 #: src/libvlc-module.c:763
2698 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2699 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2702 #: src/libvlc-module.c:766
2703 msgid "Autodetect subtitle files"
2704 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
2706 #: src/libvlc-module.c:768
2708 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2709 "(based on the filename of the movie)."
2711 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене "
2712 "(ґрунтується на імені файлу фільму)."
2714 #: src/libvlc-module.c:771
2715 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2716 msgstr "Нечітке визначення файлів субтитрів"
2718 #: src/libvlc-module.c:773
2720 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2722 "0 = no subtitles autodetected\n"
2723 "1 = any subtitle file\n"
2724 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2725 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2726 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2728 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів "
2729 "і фільму. Можливі значення:\n"
2730 "0 = вимкнути автовизначення\n"
2731 "1 = будь-який файл субтитрів\n"
2732 "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n"
2733 "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n"
2734 "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму"
2736 #: src/libvlc-module.c:781
2737 msgid "Subtitle autodetection paths"
2738 msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів"
2740 #: src/libvlc-module.c:783
2742 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2743 "found in the current directory."
2745 "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в "
2748 #: src/libvlc-module.c:786
2749 msgid "Use subtitle file"
2750 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
2752 #: src/libvlc-module.c:788
2754 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2757 "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо "
2758 "автовизначення не спрацьовує."
2760 #: src/libvlc-module.c:791
2762 msgstr "Пристрій DVD"
2764 #: src/libvlc-module.c:794
2766 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2767 "the drive letter (eg. D:)"
2769 "Пристрій (або файл) DVD для використання за умовчанням. Не забудьте про "
2770 "двокрапку після імені диска (приміром, D:)."
2772 #: src/libvlc-module.c:798
2773 msgid "This is the default DVD device to use."
2774 msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за умовчанням."
2776 #: src/libvlc-module.c:801
2778 msgstr "Пристрій VCD"
2780 #: src/libvlc-module.c:804
2782 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2783 "scan for a suitable CD-ROM device."
2785 "Пристрій VCD для використання за умовчанням. Якщо ви не вкажете тут нічого, "
2786 "VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
2788 #: src/libvlc-module.c:808
2789 msgid "This is the default VCD device to use."
2790 msgstr "Пристрій VCD для використання за умовчанням."
2792 #: src/libvlc-module.c:811
2793 msgid "Audio CD device"
2794 msgstr "Пристрій Audio CD"
2796 #: src/libvlc-module.c:814
2798 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2799 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2801 "Пристрій Audio CD для використання за умовчанням. Якщо ви не вкажете тут "
2802 "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
2804 #: src/libvlc-module.c:818
2805 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2806 msgstr "Пристрій Audio CD для використання за умовчанням."
2808 #: src/libvlc-module.c:821
2810 msgstr "Використовувати тільки IPv6"
2812 #: src/libvlc-module.c:823
2813 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2814 msgstr "IPv6 буде використаний за умовчанням для всіх з'єднань."
2816 #: src/libvlc-module.c:825
2818 msgstr "Використовувати тільки IPv4"
2820 #: src/libvlc-module.c:827
2821 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2822 msgstr "IPv4 буде використаний за умовчанням для всіх з'єднань."
2824 #: src/libvlc-module.c:829
2825 msgid "TCP connection timeout"
2826 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
2828 #: src/libvlc-module.c:831
2829 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2830 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за умовчанням (у мілісекундах). "
2832 #: src/libvlc-module.c:833
2833 msgid "SOCKS server"
2834 msgstr "SOCKS сервер"
2836 #: src/libvlc-module.c:835
2838 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2839 "used for all TCP connections"
2841 "SOCKS проксі сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:"
2842 "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань."
2844 #: src/libvlc-module.c:838
2845 msgid "SOCKS user name"
2846 msgstr "Ім'я користувача"
2848 #: src/libvlc-module.c:840
2849 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2850 msgstr "Ім'я користувача, яке буде використано при приєднанні до SOCKS проксі."
2852 #: src/libvlc-module.c:842
2853 msgid "SOCKS password"
2856 #: src/libvlc-module.c:844
2857 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2858 msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS."
2860 #: src/libvlc-module.c:846
2861 msgid "Title metadata"
2862 msgstr "Метадані назви"
2864 #: src/libvlc-module.c:848
2865 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2866 msgstr "Дозволяє вибрати метадані \"назви\" для вхідного потоку."
2868 #: src/libvlc-module.c:850
2869 msgid "Author metadata"
2870 msgstr "Метадані автора"
2872 #: src/libvlc-module.c:852
2873 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2874 msgstr "Дозволяє задати метадані \"автора\" для вхідного потоку."
2876 #: src/libvlc-module.c:854
2877 msgid "Artist metadata"
2878 msgstr "Метадані \"артиста\""
2880 #: src/libvlc-module.c:856
2881 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2882 msgstr "Дозволяє задати метадані \"артиста\" для вхідного потоку."
2884 #: src/libvlc-module.c:858
2885 msgid "Genre metadata"
2886 msgstr "Метадані стилю"
2888 #: src/libvlc-module.c:860
2889 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2890 msgstr "Дозволяє задати метадані \"стилю\" для вхідного потоку."
2892 #: src/libvlc-module.c:862
2893 msgid "Copyright metadata"
2894 msgstr "Метадані авторських прав"
2896 #: src/libvlc-module.c:864
2897 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2898 msgstr "Дозволяє задати метадані \"авторських прав\" для вхідного потоку."
2900 #: src/libvlc-module.c:866
2901 msgid "Description metadata"
2902 msgstr "Опис метаданих"
2904 #: src/libvlc-module.c:868
2905 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2906 msgstr "Дозволяє задати метадані \"опису\" для вхідного потоку."
2908 #: src/libvlc-module.c:870
2909 msgid "Date metadata"
2910 msgstr "Метадані дати"
2912 #: src/libvlc-module.c:872
2913 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2914 msgstr "Дозволяє задати метадані \"дати\" для вхідного потоку."
2916 #: src/libvlc-module.c:874
2917 msgid "URL metadata"
2918 msgstr "Метадані URL"
2920 #: src/libvlc-module.c:876
2921 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2922 msgstr "Дозволяє задати метадані \"URL\" для вхідного потоку."
2924 #: src/libvlc-module.c:880
2926 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2927 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2928 "can break playback of all your streams."
2930 "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків. Тільки "
2931 "просунуті користувачі повинні змінювати ці налаштування, тому що вони можуть "
2932 "зламати існуюче відтворення потоків."
2934 #: src/libvlc-module.c:884
2935 msgid "Preferred decoders list"
2936 msgstr "Список переважних декодерів"
2938 #: src/libvlc-module.c:886
2940 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2941 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2942 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2944 "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. "
2945 "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед "
2946 "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати "
2947 "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення потоків."
2949 #: src/libvlc-module.c:891
2950 msgid "Preferred encoders list"
2951 msgstr "Список переважних кодувальників"
2953 #: src/libvlc-module.c:893
2955 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2957 "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх "
2960 #: src/libvlc-module.c:896
2961 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2964 #: src/libvlc-module.c:898
2966 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2967 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2970 #: src/libvlc-module.c:907
2972 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2975 "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування для підсистеми "
2978 #: src/libvlc-module.c:910
2979 msgid "Default stream output chain"
2980 msgstr "Ланцюжок виведення потоку за умовчанням"
2982 #: src/libvlc-module.c:912
2984 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2985 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2988 "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за умовчанням. "
2989 "Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як створювати "
2990 "такі ланцюжки. Обережно: цей ланцюжок буде застосовуватись для всіх потоків."
2992 #: src/libvlc-module.c:916
2993 msgid "Enable streaming of all ES"
2994 msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків"
2996 #: src/libvlc-module.c:918
2997 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2998 msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо й субтитри"
3000 #: src/libvlc-module.c:920
3001 msgid "Display while streaming"
3002 msgstr "Показувати під час мовлення"
3004 #: src/libvlc-module.c:922
3005 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3006 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення"
3008 #: src/libvlc-module.c:924
3009 msgid "Enable video stream output"
3010 msgstr "Увімкнути виведення відео потоку"
3012 #: src/libvlc-module.c:926
3014 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3015 "facility when this last one is enabled."
3017 "Перенапрямок відео потоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3020 #: src/libvlc-module.c:929
3021 msgid "Enable audio stream output"
3022 msgstr "Увімкнути виведення аудіопотоку"
3024 #: src/libvlc-module.c:931
3026 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3027 "facility when this last one is enabled."
3029 "Перенапрямок аудіо потоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3032 #: src/libvlc-module.c:934
3033 msgid "Enable SPU stream output"
3034 msgstr "Увімкнути виведення субтитрів"
3036 #: src/libvlc-module.c:936
3038 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3039 "facility when this last one is enabled."
3041 "Перенапрямок потоку субтитрів у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3044 #: src/libvlc-module.c:939
3045 msgid "Keep stream output open"
3046 msgstr "Зберігати потік виведення відкритим"
3048 #: src/libvlc-module.c:941
3050 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3051 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3054 "Цей параметр дозволяє зберігати той самий потік виведення серед декількох "
3055 "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо "
3056 "нічого не зазначено."
3058 #: src/libvlc-module.c:945
3059 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3062 #: src/libvlc-module.c:947
3065 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3066 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3068 "Дозволяє змінювати значення кеша за умовчанням для потоків RTSP. Значення "
3069 "вказується в мілісекундах."
3071 #: src/libvlc-module.c:950
3072 msgid "Preferred packetizer list"
3073 msgstr "Cписок переважних пакувальників"
3075 #: src/libvlc-module.c:952
3077 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3079 "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати "
3082 #: src/libvlc-module.c:955
3084 msgstr "Модуль ікапсуляції"
3086 #: src/libvlc-module.c:957
3087 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3088 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі інкапсуляції"
3090 #: src/libvlc-module.c:959
3091 msgid "Access output module"
3092 msgstr "Модуль виведення"
3094 #: src/libvlc-module.c:961
3095 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3096 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі виведення"
3098 #: src/libvlc-module.c:963
3099 msgid "Control SAP flow"
3100 msgstr "Керування потоком SAP"
3102 #: src/libvlc-module.c:965
3105 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3106 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3108 "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на multicast "
3109 "адресі SAP. Це необхідно, якщо ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone."
3111 #: src/libvlc-module.c:969
3112 msgid "SAP announcement interval"
3113 msgstr "Період сповіщень SAP"
3115 #: src/libvlc-module.c:971
3117 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3118 "between SAP announcements."
3120 "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити "
3121 "фіксований період розсилання сповіщень SAP"
3123 #: src/libvlc-module.c:980
3125 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3126 "always leave all these enabled."
3128 "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію \n"
3129 "центрального процесора. Не варто відключати тут що-небудь."
3131 #: src/libvlc-module.c:983
3132 msgid "Enable FPU support"
3134 "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
3136 #: src/libvlc-module.c:985
3138 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3141 "Якщо ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою комою, VLC може його "
3144 #: src/libvlc-module.c:988
3145 msgid "Enable CPU MMX support"
3146 msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
3148 #: src/libvlc-module.c:990
3150 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3153 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
3155 #: src/libvlc-module.c:993
3156 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3157 msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
3159 #: src/libvlc-module.c:995
3161 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3162 "advantage of them."
3164 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх "
3167 #: src/libvlc-module.c:998
3168 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3169 msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
3171 #: src/libvlc-module.c:1000
3173 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3174 "advantage of them."
3176 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх "
3179 #: src/libvlc-module.c:1003
3180 msgid "Enable CPU SSE support"
3181 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3183 #: src/libvlc-module.c:1005
3185 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3188 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3190 #: src/libvlc-module.c:1008
3191 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3192 msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
3194 #: src/libvlc-module.c:1010
3196 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3199 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
3201 #: src/libvlc-module.c:1013
3202 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3203 msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
3205 #: src/libvlc-module.c:1015
3207 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3208 "advantage of them."
3210 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх "
3213 #: src/libvlc-module.c:1020
3215 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3216 "you really know what you are doing."
3218 "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за умовчанням. Не змінюйте їх, якщо "
3219 "ви не впевнені в тому, що робите."
3221 #: src/libvlc-module.c:1023
3222 msgid "Memory copy module"
3223 msgstr "Модуль пам'яті"
3225 #: src/libvlc-module.c:1025
3227 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3228 "select the fastest one supported by your hardware."
3230 "Ви можете вибрати який модуль копіювання пам'яті використовувати. За "
3231 "умовчанням VLC вибере найшвидший з підтримуваних вашим обладнанням."
3233 #: src/libvlc-module.c:1028
3234 msgid "Access module"
3235 msgstr "Модуль введення"
3237 #: src/libvlc-module.c:1030
3239 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3240 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3241 "option unless you really know what you are doing."
3243 "Використовуваний модуль введення. Ви можете вказати правильний модуль, якщо "
3244 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як загальний, "
3245 "якщо ви не впевнені в тому, що робите."
3247 #: src/libvlc-module.c:1034
3249 msgid "Stream filter module"
3250 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
3252 #: src/libvlc-module.c:1036
3254 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3256 "Фільтри введення використовуються для зміни потоку після читання. Це "
3257 "необхідно, приміром, для зсуву за часом"
3259 #: src/libvlc-module.c:1038
3260 msgid "Demux module"
3261 msgstr "Модуль демультиплексора"
3263 #: src/libvlc-module.c:1040
3265 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3266 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3267 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3268 "you really know what you are doing."
3270 "Демультиплексори використовуються для розподілу елементарних потоків (таких "
3271 "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо "
3272 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як загальний, "
3273 "якщо ви не впевнені в тому, що робите."
3275 #: src/libvlc-module.c:1045
3276 msgid "Allow real-time priority"
3277 msgstr "Дозволити пріоритет реального часу"
3279 #: src/libvlc-module.c:1047
3281 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3282 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3283 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3284 "only activate this if you know what you're doing."
3286 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину "
3287 "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це "
3288 "може підвісити весь ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви "
3289 "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що "
3292 #: src/libvlc-module.c:1053
3293 msgid "Adjust VLC priority"
3294 msgstr "Налаштувати пріоритет VLC"
3296 #: src/libvlc-module.c:1055
3298 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3299 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3302 "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за "
3303 "умовчанням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або щодо "
3304 "інших процесів VLC."
3306 #: src/libvlc-module.c:1059
3307 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3310 #: src/libvlc-module.c:1061
3312 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3315 #: src/libvlc-module.c:1064
3316 msgid "Modules search path"
3317 msgstr "Шлях пошуку модулів"
3319 #: src/libvlc-module.c:1066
3321 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3322 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3325 #: src/libvlc-module.c:1069
3326 msgid "VLM configuration file"
3327 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
3329 #: src/libvlc-module.c:1071
3330 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3331 msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM."
3333 #: src/libvlc-module.c:1073
3334 msgid "Use a plugins cache"
3335 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3337 #: src/libvlc-module.c:1075
3338 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3339 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3341 #: src/libvlc-module.c:1077
3342 msgid "Collect statistics"
3343 msgstr "Збирати статистику"
3345 #: src/libvlc-module.c:1079
3346 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3347 msgstr "Збирати різноманітну статистику."
3349 #: src/libvlc-module.c:1081
3350 msgid "Run as daemon process"
3351 msgstr "Запускати у фоні"
3353 #: src/libvlc-module.c:1083
3354 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3355 msgstr "Запускати VLC як фоновий процес."
3357 #: src/libvlc-module.c:1085
3358 msgid "Write process id to file"
3361 #: src/libvlc-module.c:1087
3362 msgid "Writes process id into specified file."
3365 #: src/libvlc-module.c:1089
3367 msgstr "Зберігати журнал у файл"
3369 #: src/libvlc-module.c:1091
3370 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3371 msgstr "Зберігати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3373 #: src/libvlc-module.c:1093
3374 msgid "Log to syslog"
3375 msgstr "Виводити журнал в syslog"
3377 #: src/libvlc-module.c:1095
3378 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3379 msgstr "Виводити всі повідомлення VLC в syslog (UNIX-системи)."
3381 #: src/libvlc-module.c:1097
3382 msgid "Allow only one running instance"
3383 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
3385 #: src/libvlc-module.c:1100
3387 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3388 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3389 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3390 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3391 "running instance or enqueue it."
3393 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо ви "
3394 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3395 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3396 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3397 "списку відтворення."
3399 #: src/libvlc-module.c:1107
3402 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3403 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3404 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3405 "This option will allow you to play the file with the already running "
3406 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3407 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3409 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо ви "
3410 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3411 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3412 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3413 "списку відтворення."
3415 #: src/libvlc-module.c:1116
3416 msgid "VLC is started from file association"
3417 msgstr "VLC запущено з асоціацій файлів"
3419 #: src/libvlc-module.c:1118
3420 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3421 msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціацій файлів в ОС"
3423 #: src/libvlc-module.c:1121
3424 msgid "One instance when started from file"
3425 msgstr "Одна копія при запуску з файлу"
3427 #: src/libvlc-module.c:1123
3428 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3429 msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії, при запуску з файлу"
3431 #: src/libvlc-module.c:1125
3432 msgid "Increase the priority of the process"
3433 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3435 #: src/libvlc-module.c:1127
3437 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3438 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3439 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3440 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3441 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3444 "Збільшення пріоритету процесу ймовірно суттєво збільшить продуктивність VLC, "
3445 "тому що дозволяє менше часу приділяти на інші застосунки, які можуть займати "
3446 "суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі недоліки "
3447 "(помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може виразитися "
3448 "у відсутності реакції системи на які-небудь дії й зажадати перезавантаження "
3451 #: src/libvlc-module.c:1135
3452 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3453 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
3455 #: src/libvlc-module.c:1137
3457 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3458 "playing current item."
3460 "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до "
3461 "списку відтворення і поточний елемент продовжує відтворюватись."
3463 #: src/libvlc-module.c:1146
3465 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3466 "overridden in the playlist dialog box."
3468 "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть "
3469 "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення."
3471 #: src/libvlc-module.c:1149
3472 msgid "Automatically preparse files"
3473 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
3475 #: src/libvlc-module.c:1151
3477 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3480 "Автоматично завантажувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
3481 "отримання мета-даних)."
3483 #: src/libvlc-module.c:1154
3484 msgid "Album art policy"
3487 #: src/libvlc-module.c:1156
3488 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3491 #: src/libvlc-module.c:1162
3492 msgid "Manual download only"
3495 #: src/libvlc-module.c:1163
3496 msgid "When track starts playing"
3499 #: src/libvlc-module.c:1164
3500 msgid "As soon as track is added"
3503 #: src/libvlc-module.c:1166
3504 msgid "Services discovery modules"
3505 msgstr "Модулі пошуку служб"
3507 #: src/libvlc-module.c:1168
3509 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3510 "Typical values are sap, hal, ..."
3512 "Список завантажуваних модулів пошуку служб через кому. Звичайні значення: "
3515 #: src/libvlc-module.c:1171
3516 msgid "Play files randomly forever"
3517 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3519 #: src/libvlc-module.c:1173
3520 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3522 "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3525 #: src/libvlc-module.c:1177
3526 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3527 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3529 #: src/libvlc-module.c:1179
3530 msgid "Repeat current item"
3531 msgstr "Повторити поточний елемент"
3533 #: src/libvlc-module.c:1181
3534 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3535 msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення."
3537 #: src/libvlc-module.c:1183
3538 msgid "Play and stop"
3539 msgstr "Відтворити й зупинити"
3541 #: src/libvlc-module.c:1185
3542 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3543 msgstr "Зупинити відтворення після поточного елемента."
3545 #: src/libvlc-module.c:1187
3547 msgid "Play and exit"
3548 msgstr "Відтворити й зупинити"
3550 #: src/libvlc-module.c:1189
3552 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3553 msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення"
3555 #: src/libvlc-module.c:1191
3557 msgid "Use media library"
3558 msgstr "VLC media player"
3560 #: src/libvlc-module.c:1193
3562 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3566 #: src/libvlc-module.c:1196
3568 msgid "Display playlist tree"
3569 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
3571 #: src/libvlc-module.c:1198
3573 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3577 #: src/libvlc-module.c:1207
3578 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3580 "Ці параметри налаштовують загальні сполучення клавіш (\"гарячі клавіші\")."
3582 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3583 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3584 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3585 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3586 #: modules/gui/macosx/intf.m:537 modules/gui/macosx/intf.m:615
3587 #: modules/gui/macosx/intf.m:679 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:58
3590 msgstr "Повноекранний режим"
3592 #: src/libvlc-module.c:1211
3593 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3594 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3596 #: src/libvlc-module.c:1212
3598 msgid "Leave fullscreen"
3599 msgstr "Повноекранний режим"
3601 #: src/libvlc-module.c:1213
3603 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3604 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3606 #: src/libvlc-module.c:1214
3608 msgstr "Відтворити/Пауза"
3610 #: src/libvlc-module.c:1215
3611 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3612 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи."
3614 #: src/libvlc-module.c:1216
3616 msgstr "Тільки пауза"
3618 #: src/libvlc-module.c:1217
3619 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3620 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи."
3622 #: src/libvlc-module.c:1218
3624 msgstr "Тільки відтворення"
3626 #: src/libvlc-module.c:1219
3627 msgid "Select the hotkey to use to play."
3628 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3630 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3631 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:580
3632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3636 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3637 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3638 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення."
3640 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3641 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:581
3642 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3646 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3647 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3648 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільного відтворення."
3650 #: src/libvlc-module.c:1224
3653 msgstr "Нормальний розмір"
3655 #: src/libvlc-module.c:1225
3657 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3658 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
3660 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:742
3662 msgid "Faster (fine)"
3665 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:750
3667 msgid "Slower (fine)"
3670 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3671 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3672 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:583
3673 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/intf.m:675
3674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626 modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:108
3676 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3680 #: src/libvlc-module.c:1231
3681 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3683 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
3686 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3687 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3688 #: modules/gui/macosx/intf.m:531 modules/gui/macosx/intf.m:582
3689 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/macosx/intf.m:674
3690 #: modules/misc/notify/notify.c:327
3694 #: src/libvlc-module.c:1233
3695 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3697 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
3700 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3701 #: modules/gui/macosx/intf.m:534 modules/gui/macosx/intf.m:579
3702 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/macosx/intf.m:673
3703 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3704 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:101 modules/misc/notify/xosd.c:257
3708 #: src/libvlc-module.c:1235
3709 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3710 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки."
3712 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3713 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3714 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:539
3715 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:737 modules/video_filter/marq.c:155
3716 #: modules/video_filter/rss.c:197
3720 #: src/libvlc-module.c:1237
3721 msgid "Select the hotkey to display the position."
3722 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції."
3724 #: src/libvlc-module.c:1239
3725 msgid "Very short backwards jump"
3726 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
3728 #: src/libvlc-module.c:1241
3729 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3730 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
3732 #: src/libvlc-module.c:1242
3733 msgid "Short backwards jump"
3734 msgstr "Короткий стрибок назад"
3736 #: src/libvlc-module.c:1244
3737 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3738 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
3740 #: src/libvlc-module.c:1245
3741 msgid "Medium backwards jump"
3742 msgstr "Середній стрибок назад"
3744 #: src/libvlc-module.c:1247
3745 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3746 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
3748 #: src/libvlc-module.c:1248
3749 msgid "Long backwards jump"
3750 msgstr "Довгий стрибок назад"
3752 #: src/libvlc-module.c:1250
3753 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3754 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
3756 #: src/libvlc-module.c:1252
3757 msgid "Very short forward jump"
3758 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
3760 #: src/libvlc-module.c:1254
3761 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3762 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
3764 #: src/libvlc-module.c:1255
3765 msgid "Short forward jump"
3766 msgstr "Короткий стрибок уперед"
3768 #: src/libvlc-module.c:1257
3769 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3770 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
3772 #: src/libvlc-module.c:1258
3773 msgid "Medium forward jump"
3774 msgstr "Середній стрибок вперед"
3776 #: src/libvlc-module.c:1260
3777 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3778 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
3780 #: src/libvlc-module.c:1261
3781 msgid "Long forward jump"
3782 msgstr "Довгий стрибок уперед"
3784 #: src/libvlc-module.c:1263
3785 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3786 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
3788 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3791 msgstr "Наступна доріжка"
3793 #: src/libvlc-module.c:1266
3795 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3796 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
3798 #: src/libvlc-module.c:1268
3799 msgid "Very short jump length"
3800 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
3802 #: src/libvlc-module.c:1269
3803 msgid "Very short jump length, in seconds."
3804 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах."
3806 #: src/libvlc-module.c:1270
3807 msgid "Short jump length"
3808 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
3810 #: src/libvlc-module.c:1271
3811 msgid "Short jump length, in seconds."
3812 msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах."
3814 #: src/libvlc-module.c:1272
3815 msgid "Medium jump length"
3816 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
3818 #: src/libvlc-module.c:1273
3819 msgid "Medium jump length, in seconds."
3820 msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секуднах."
3822 #: src/libvlc-module.c:1274
3823 msgid "Long jump length"
3824 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
3826 #: src/libvlc-module.c:1275
3827 msgid "Long jump length, in seconds."
3828 msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах."
3830 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3831 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:340
3832 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3833 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3837 #: src/libvlc-module.c:1278
3838 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3839 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з застосунка."
3841 #: src/libvlc-module.c:1279
3843 msgstr "Переміщення уверх"
3845 #: src/libvlc-module.c:1280
3846 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3847 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню."
3849 #: src/libvlc-module.c:1281
3850 msgid "Navigate down"
3851 msgstr "Переміщення вниз"
3853 #: src/libvlc-module.c:1282
3854 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3855 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню."
3857 #: src/libvlc-module.c:1283
3858 msgid "Navigate left"
3859 msgstr "Переміщення вліво"
3861 #: src/libvlc-module.c:1284
3862 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3863 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню."
3865 #: src/libvlc-module.c:1285
3866 msgid "Navigate right"
3867 msgstr "Переміщення вправо"
3869 #: src/libvlc-module.c:1286
3870 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3871 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню."
3873 #: src/libvlc-module.c:1287
3877 #: src/libvlc-module.c:1288
3878 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3879 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню."
3881 #: src/libvlc-module.c:1289
3882 msgid "Go to the DVD menu"
3883 msgstr "Перейти до DVD-меню"
3885 #: src/libvlc-module.c:1290
3886 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3887 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перехід до DVD-меню"
3889 #: src/libvlc-module.c:1291
3890 msgid "Select previous DVD title"
3891 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
3893 #: src/libvlc-module.c:1292
3894 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3895 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
3897 #: src/libvlc-module.c:1293
3898 msgid "Select next DVD title"
3899 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
3901 #: src/libvlc-module.c:1294
3902 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3903 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
3905 #: src/libvlc-module.c:1295
3906 msgid "Select prev DVD chapter"
3907 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
3909 #: src/libvlc-module.c:1296
3910 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3911 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
3913 #: src/libvlc-module.c:1297
3914 msgid "Select next DVD chapter"
3915 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
3917 #: src/libvlc-module.c:1298
3918 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3919 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD"
3921 #: src/libvlc-module.c:1299
3925 #: src/libvlc-module.c:1300
3926 msgid "Select the key to increase audio volume."
3927 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
3929 #: src/libvlc-module.c:1301
3933 #: src/libvlc-module.c:1302
3934 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3935 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
3937 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:167
3938 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:600
3939 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/macosx/intf.m:678
3940 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
3942 msgstr "Вимкнути звук"
3944 #: src/libvlc-module.c:1304
3945 msgid "Select the key to mute audio."
3946 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
3948 #: src/libvlc-module.c:1305
3949 msgid "Subtitle delay up"
3950 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
3952 #: src/libvlc-module.c:1306
3953 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3954 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
3956 #: src/libvlc-module.c:1307
3957 msgid "Subtitle delay down"
3958 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
3960 #: src/libvlc-module.c:1308
3961 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3962 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
3964 #: src/libvlc-module.c:1309
3965 msgid "Audio delay up"
3966 msgstr "Збільшити затримку звуку"
3968 #: src/libvlc-module.c:1310
3969 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3970 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
3972 #: src/libvlc-module.c:1311
3973 msgid "Audio delay down"
3974 msgstr "Зменшити затримку звуку"
3976 #: src/libvlc-module.c:1312
3977 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3978 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
3980 #: src/libvlc-module.c:1319
3981 msgid "Play playlist bookmark 1"
3982 msgstr "Відтворити закладку 1"
3984 #: src/libvlc-module.c:1320
3985 msgid "Play playlist bookmark 2"
3986 msgstr "Відтворити закладку 2"
3988 #: src/libvlc-module.c:1321
3989 msgid "Play playlist bookmark 3"
3990 msgstr "Відтворити закладку 3"
3992 #: src/libvlc-module.c:1322
3993 msgid "Play playlist bookmark 4"
3994 msgstr "Відтворити закладку 4"
3996 #: src/libvlc-module.c:1323
3997 msgid "Play playlist bookmark 5"
3998 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
4000 #: src/libvlc-module.c:1324
4001 msgid "Play playlist bookmark 6"
4002 msgstr "Відтворити закладку 6"
4004 #: src/libvlc-module.c:1325
4005 msgid "Play playlist bookmark 7"
4006 msgstr "Відтворити закладку 7"
4008 #: src/libvlc-module.c:1326
4009 msgid "Play playlist bookmark 8"
4010 msgstr "Відтворити закладку 8"
4012 #: src/libvlc-module.c:1327
4013 msgid "Play playlist bookmark 9"
4014 msgstr "Відтворити закладку 9"
4016 #: src/libvlc-module.c:1328
4017 msgid "Play playlist bookmark 10"
4018 msgstr "Відтворити закладку 10"
4020 #: src/libvlc-module.c:1329
4021 msgid "Select the key to play this bookmark."
4022 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4024 #: src/libvlc-module.c:1330
4025 msgid "Set playlist bookmark 1"
4026 msgstr "Встановити закладку 1"
4028 #: src/libvlc-module.c:1331
4029 msgid "Set playlist bookmark 2"
4030 msgstr "Встановити закладку 2"
4032 #: src/libvlc-module.c:1332
4033 msgid "Set playlist bookmark 3"
4034 msgstr "Встановити закладку 3"
4036 #: src/libvlc-module.c:1333
4037 msgid "Set playlist bookmark 4"
4038 msgstr "Встановити закладку 4"
4040 #: src/libvlc-module.c:1334
4041 msgid "Set playlist bookmark 5"
4042 msgstr "Встановити закладку 5"
4044 #: src/libvlc-module.c:1335
4045 msgid "Set playlist bookmark 6"
4046 msgstr "Встановити закладку 6"
4048 #: src/libvlc-module.c:1336
4049 msgid "Set playlist bookmark 7"
4050 msgstr "Встановити закладку 7"
4052 #: src/libvlc-module.c:1337
4053 msgid "Set playlist bookmark 8"
4054 msgstr "Встановити закладку 8"
4056 #: src/libvlc-module.c:1338
4057 msgid "Set playlist bookmark 9"
4058 msgstr "Встановити закладку 9"
4060 #: src/libvlc-module.c:1339
4061 msgid "Set playlist bookmark 10"
4062 msgstr "Встановити закладку 10"
4064 #: src/libvlc-module.c:1340
4065 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4066 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
4068 #: src/libvlc-module.c:1342
4069 msgid "Playlist bookmark 1"
4072 #: src/libvlc-module.c:1343
4073 msgid "Playlist bookmark 2"
4076 #: src/libvlc-module.c:1344
4077 msgid "Playlist bookmark 3"
4080 #: src/libvlc-module.c:1345
4081 msgid "Playlist bookmark 4"
4084 #: src/libvlc-module.c:1346
4085 msgid "Playlist bookmark 5"
4088 #: src/libvlc-module.c:1347
4089 msgid "Playlist bookmark 6"
4092 #: src/libvlc-module.c:1348
4093 msgid "Playlist bookmark 7"
4096 #: src/libvlc-module.c:1349
4097 msgid "Playlist bookmark 8"
4100 #: src/libvlc-module.c:1350
4101 msgid "Playlist bookmark 9"
4104 #: src/libvlc-module.c:1351
4105 msgid "Playlist bookmark 10"
4106 msgstr "Закладка 10"
4108 #: src/libvlc-module.c:1353
4109 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4110 msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення."
4112 #: src/libvlc-module.c:1355
4113 msgid "Go back in browsing history"
4114 msgstr "Повернення за списком"
4116 #: src/libvlc-module.c:1356
4118 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4121 "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
4122 "списку відтворення."
4124 #: src/libvlc-module.c:1357
4125 msgid "Go forward in browsing history"
4126 msgstr "Вперед за списком"
4128 #: src/libvlc-module.c:1358
4130 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4133 "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії списку "
4136 #: src/libvlc-module.c:1360
4137 msgid "Cycle audio track"
4138 msgstr "Переключити аудіо доріжку"
4140 #: src/libvlc-module.c:1361
4141 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4142 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4144 #: src/libvlc-module.c:1362
4145 msgid "Cycle subtitle track"
4146 msgstr "Переключити доріжку субтитрів"
4148 #: src/libvlc-module.c:1363
4149 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4150 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4152 #: src/libvlc-module.c:1364
4153 msgid "Cycle source aspect ratio"
4154 msgstr "Переключити співвідношення сторін"
4156 #: src/libvlc-module.c:1365
4157 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4158 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку."
4160 #: src/libvlc-module.c:1366
4161 msgid "Cycle video crop"
4162 msgstr "Переключити обрізання"
4164 #: src/libvlc-module.c:1367
4165 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4166 msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку."
4168 #: src/libvlc-module.c:1368
4169 msgid "Toggle autoscaling"
4172 #: src/libvlc-module.c:1369
4173 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4176 #: src/libvlc-module.c:1370
4177 msgid "Increase scale factor"
4180 #: src/libvlc-module.c:1371
4181 msgid "Increase scale factor."
4184 #: src/libvlc-module.c:1372
4185 msgid "Decrease scale factor"
4188 #: src/libvlc-module.c:1373
4189 msgid "Decrease scale factor."
4192 #: src/libvlc-module.c:1374
4193 msgid "Cycle deinterlace modes"
4194 msgstr "Переключити деінтерлейс"
4196 #: src/libvlc-module.c:1375
4197 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4198 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейс."
4200 #: src/libvlc-module.c:1376
4201 msgid "Show interface"
4202 msgstr "Показати інтерфейс"
4204 #: src/libvlc-module.c:1377
4205 msgid "Raise the interface above all other windows."
4206 msgstr "Підняти інтерфейс над усіма іншими вікнами."
4208 #: src/libvlc-module.c:1378
4209 msgid "Hide interface"
4210 msgstr "Приховати інтерфейс"
4212 #: src/libvlc-module.c:1379
4213 msgid "Lower the interface below all other windows."
4214 msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами."
4216 #: src/libvlc-module.c:1380
4217 msgid "Take video snapshot"
4218 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4220 #: src/libvlc-module.c:1381
4221 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4222 msgstr "Зробити стоп-кадр відео й зберегти його на диск."
4224 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4225 #: modules/stream_out/record.c:60
4229 #: src/libvlc-module.c:1384
4230 msgid "Record access filter start/stop."
4231 msgstr "Увімкнення/вимикання вхідного фільтра запису."
4233 #: src/libvlc-module.c:1385
4236 msgstr "Неправильний"
4238 #: src/libvlc-module.c:1386
4240 msgid "Media dump access filter trigger."
4241 msgstr "Увімкнення/вимикання вхідного фільтра запису."
4243 #: src/libvlc-module.c:1388
4244 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4247 #: src/libvlc-module.c:1389
4248 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4251 #: src/libvlc-module.c:1392
4252 msgid "Toggle random playlist playback"
4255 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4260 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4261 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4262 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4264 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4265 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4266 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4268 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4270 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4271 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4273 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4275 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4276 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4278 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4280 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4281 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4283 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4285 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4286 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4288 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4290 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4291 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4293 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4295 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4296 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4298 #: src/libvlc-module.c:1420
4300 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4301 msgstr "Відео на робочому столі"
4303 #: src/libvlc-module.c:1422
4305 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4306 "output for the time being."
4309 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4310 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4313 #: src/libvlc-module.c:1427
4314 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4317 #: src/libvlc-module.c:1428
4318 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4321 #: src/libvlc-module.c:1429
4322 msgid "Highlight widget on the right"
4325 #: src/libvlc-module.c:1431
4326 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4329 #: src/libvlc-module.c:1432
4330 msgid "Highlight widget on the left"
4333 #: src/libvlc-module.c:1434
4334 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4337 #: src/libvlc-module.c:1435
4338 msgid "Highlight widget on top"
4341 #: src/libvlc-module.c:1437
4342 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4345 #: src/libvlc-module.c:1438
4346 msgid "Highlight widget below"
4349 #: src/libvlc-module.c:1440
4350 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4353 #: src/libvlc-module.c:1441
4355 msgid "Select current widget"
4356 msgstr "Повторити поточний елемент"
4358 #: src/libvlc-module.c:1443
4359 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4362 #: src/libvlc-module.c:1445
4364 msgid "Cycle through audio devices"
4365 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейс."
4367 #: src/libvlc-module.c:1446
4369 msgid "Cycle through available audio devices"
4370 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4372 #: src/libvlc-module.c:1448
4375 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4376 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4377 "in the playlist.\n"
4378 "The first item specified will be played first.\n"
4381 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4382 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4383 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4384 " and that overrides previous settings.\n"
4386 "Stream MRL syntax:\n"
4387 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4388 "option=value ...]\n"
4390 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4391 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4394 " [file://]filename Plain media file\n"
4395 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4396 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4397 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4398 " screen:// Screen capture\n"
4399 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4400 " [vcd://][device] VCD device\n"
4401 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4402 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4403 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4404 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4406 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4408 "Використання: %s [параметри] [потік] ...\n"
4409 "Ви можете вказати кілька потоків. Усі вони будуть додані до списку "
4411 "Перший елемент рядки буде відтворюватися першим.\n"
4413 "Стилі параметрів:\n"
4414 " --параметр Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n"
4415 " -параметр Однодефісний варіант стилю --параметр.\n"
4416 " :параметр Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і "
4417 "перевизначальний\n"
4418 " попереднє значення.\n"
4420 "Синтаксис MRL потоку:\n"
4421 " [[введення][/демультиплексор]://]URL[@[розділ][:розділ][-[заголовок][:"
4422 "розділ]]] [:параметр=значення ...]\n"
4424 " Більшість загальних --параметрів також може використовуватися в MRL :"
4426 " Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n"
4429 " [file://]файл Звичайний медіа-файл\n"
4430 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
4431 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
4432 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
4433 " screen:// Захоплення з екрана\n"
4434 " [dvd://][пристрій][@raw_device] Пристрій DVD\n"
4435 " [vcd://][пристрій] Пристрій VCD\n"
4436 " [cdda://][пристрій] Пристрій Аудіо CD\n"
4437 " udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n"
4438 " Потік UDP, надісланий сервером "
4440 " vlc:pause:<seconds> Спеціальний елемент для паузи списку "
4441 "відтворення на певний час\n"
4442 " vlc:quit Спеціальний елемент для виходу з VLC\n"
4444 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4445 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4446 #: modules/gui/macosx/intf.m:617 modules/gui/macosx/intf.m:680
4447 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4451 #: src/libvlc-module.c:1612
4452 msgid "Window properties"
4453 msgstr "Налаштування вікна"
4455 #: src/libvlc-module.c:1664
4459 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
4460 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4461 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4465 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4469 #: src/libvlc-module.c:1697
4470 msgid "Track settings"
4471 msgstr "Налаштування доріжок"
4473 #: src/libvlc-module.c:1727
4474 msgid "Playback control"
4475 msgstr "Керування відтворенням"
4477 #: src/libvlc-module.c:1752
4478 msgid "Default devices"
4479 msgstr "Пристрій за умовчанням"
4481 #: src/libvlc-module.c:1761
4482 msgid "Network settings"
4483 msgstr "Налаштування мережі"
4485 #: src/libvlc-module.c:1773
4487 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4489 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4493 #: src/libvlc-module.c:1822
4497 #: src/libvlc-module.c:1829 modules/access/v4l2.c:84
4498 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4499 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4503 #: src/libvlc-module.c:1868
4507 #: src/libvlc-module.c:1900
4511 #: src/libvlc-module.c:1922
4512 msgid "Special modules"
4513 msgstr "Спеціальні модулі"
4515 #: src/libvlc-module.c:1928
4519 #: src/libvlc-module.c:1936
4520 msgid "Performance options"
4521 msgstr "Налаштування продуктивності"
4523 #: src/libvlc-module.c:2082
4525 msgstr "Гарячі клавіші"
4527 #: src/libvlc-module.c:2520
4529 msgstr "Розміри переходів"
4531 #: src/libvlc-module.c:2597
4532 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4535 #: src/libvlc-module.c:2600
4536 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4539 #: src/libvlc-module.c:2602
4541 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4545 #: src/libvlc-module.c:2605
4546 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4547 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4549 #: src/libvlc-module.c:2607
4550 msgid "print a list of available modules"
4551 msgstr "показати список доступних модулів"
4553 #: src/libvlc-module.c:2609
4555 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4556 msgstr "показати список доступних модулів"
4558 #: src/libvlc-module.c:2611
4560 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4561 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4564 #: src/libvlc-module.c:2615
4565 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4568 #: src/libvlc-module.c:2617
4569 msgid "save the current command line options in the config"
4570 msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
4572 #: src/libvlc-module.c:2619
4573 msgid "reset the current config to the default values"
4574 msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за умовчанням"
4576 #: src/libvlc-module.c:2621
4577 msgid "use alternate config file"
4578 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4580 #: src/libvlc-module.c:2623
4581 msgid "resets the current plugins cache"
4582 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
4584 #: src/libvlc-module.c:2625
4585 msgid "print version information"
4586 msgstr "показати інформацію про версію"
4588 #: src/libvlc-module.c:2681
4589 msgid "main program"
4590 msgstr "головна програма"
4592 #: src/misc/update.c:1471
4597 #: src/misc/update.c:1473
4602 #: src/misc/update.c:1475
4607 #: src/misc/update.c:1477
4612 #: src/misc/update.c:1590
4614 msgid "Saving file failed"
4615 msgstr "Зберегти файл"
4617 #: src/misc/update.c:1591
4619 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4622 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4626 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4629 #: src/misc/update.c:1610
4630 msgid "Downloading ..."
4633 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4634 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4635 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4636 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4637 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4638 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4639 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4640 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4641 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4642 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1220
4643 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4647 #: src/misc/update.c:1646
4654 #: src/misc/update.c:1666
4655 msgid "File could not be verified"
4658 #: src/misc/update.c:1667
4661 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4662 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4665 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4667 msgid "Invalid signature"
4668 msgstr "Неправильне виділення"
4670 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4673 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4674 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4677 #: src/misc/update.c:1703
4679 msgid "File not verifiable"
4680 msgstr "Приховати інтерфейс"
4682 #: src/misc/update.c:1704
4685 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4689 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4691 msgid "File corrupted"
4692 msgstr "Формат файлу:"
4694 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4696 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4699 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4700 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4701 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4702 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4703 #: modules/access/bda/bda.c:162
4705 msgstr "Невизначено"
4707 #: src/video_output/video_output.c:2038 modules/gui/macosx/intf.m:629
4708 #: modules/gui/macosx/intf.m:630 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4710 msgstr "Деінтерлейс"
4712 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:622
4713 #: modules/gui/macosx/intf.m:623 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:229
4714 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4715 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4719 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:620
4720 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
4721 msgid "Aspect-ratio"
4722 msgstr "Співвідношення сторін"
4724 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4726 msgid "Autoscale video"
4727 msgstr "Увімкнути відео"
4729 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4731 msgid "Scale factor"
4732 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
4734 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4735 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4736 msgstr "Захоплювати аудіо потік у стерео-режимі"
4738 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4739 #: modules/access_output/shout.c:94
4741 msgstr "Частота дискретизації"
4743 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4746 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4749 "Частота дискретизації аудіо потоку, у кГц (наприклад, 11025, 22050, 44100)"
4751 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4752 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 modules/access/dv.c:71
4754 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:72
4755 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4756 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4757 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4758 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4759 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4760 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4761 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4762 #: modules/access/v4l.c:73 modules/access/v4l2.c:180
4763 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4764 msgid "Caching value in ms"
4765 msgstr "Розмір кеша в мс."
4767 #: modules/access/alsa.c:80
4770 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4771 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
4773 #: modules/access/alsa.c:87
4777 #: modules/access/alsa.c:88
4779 msgid "Alsa audio capture input"
4780 msgstr "Виведення звуку через JACK"
4782 #: modules/access/bd/bd.c:54
4784 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4785 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
4787 #: modules/access/bd/bd.c:61
4791 #: modules/access/bd/bd.c:62
4792 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4795 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4797 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4798 msgstr "Розмір кеша для потоку DVB. Значення вказується в мілісекундах."
4800 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4801 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:940
4802 msgid "Adapter card to tune"
4803 msgstr "Карта адаптера для налаштування"
4805 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4807 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4810 "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n>=0."
4812 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4813 msgid "Device number to use on adapter"
4814 msgstr "Номер пристрою в адаптері"
4816 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4817 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:697
4818 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:962
4819 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4820 msgstr "Трансподер/частота мультиплексування"
4822 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4824 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4825 msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
4827 #: modules/access/bda/bda.c:55
4829 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4830 msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
4832 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4833 msgid "Inversion mode"
4834 msgstr "Режим інверсії"
4836 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4837 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4838 msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
4840 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4841 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4842 msgstr "Опитати DVB карту"
4844 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4846 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4847 "disable this feature if you experience some trouble."
4849 "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, ви можете заборонити цю можливість "
4850 "при виникненні проблем."
4852 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4854 msgstr "Бюджетний режим"
4856 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4857 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4858 msgstr "Дозволяє вести мовлення транспондером з \"бюджетною\" картою."
4860 #: modules/access/bda/bda.c:75
4862 msgid "Network Identifier"
4863 msgstr "Налаштування мережі"
4865 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4866 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4867 msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
4869 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4870 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4871 msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
4873 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4875 msgstr "Напруга LNB"
4877 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4878 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4880 "Зміна напруги LNB дозволяє вибирати тип поляризації. Значення вказується у "
4881 "Вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
4883 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4884 msgid "High LNB voltage"
4885 msgstr "Висока напруга LNB"
4887 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4889 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4890 "supported by all frontends."
4892 "Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не усіма "
4895 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4900 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4901 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4902 msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
4904 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4905 msgid "Transponder FEC"
4906 msgstr "FEC транспондера"
4908 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4909 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4910 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
4912 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4914 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4915 msgstr "Символьна частота трансподера в кГц"
4917 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4919 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4920 msgstr "Антена lbv_lof1 (кГц)"
4922 #: modules/access/bda/bda.c:99
4923 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4926 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4928 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4929 msgstr "Антена lbv_lof2 (кГц)"
4931 #: modules/access/bda/bda.c:102
4932 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4935 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4937 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4938 msgstr "Антена lbv_slof (кГц)"
4940 #: modules/access/bda/bda.c:106
4941 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4944 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4945 msgid "Modulation type"
4946 msgstr "Тип модуляції"
4948 #: modules/access/bda/bda.c:110
4949 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4952 #: modules/access/bda/bda.c:114
4956 #: modules/access/bda/bda.c:114
4960 #: modules/access/bda/bda.c:114
4964 #: modules/access/bda/bda.c:114
4968 #: modules/access/bda/bda.c:114
4972 #: modules/access/bda/bda.c:115
4976 #: modules/access/bda/bda.c:115
4980 #: modules/access/bda/bda.c:115
4984 #: modules/access/bda/bda.c:115
4988 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
4990 msgid "ATSC Major Channel"
4991 msgstr "Аудіо канал"
4993 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
4995 msgid "ATSC Minor Channel"
4996 msgstr "Аудіо канал"
4998 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
4999 msgid "ATSC Physical Channel"
5002 #: modules/access/bda/bda.c:126
5007 #: modules/access/bda/bda.c:127
5008 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5011 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5015 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5019 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5023 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5027 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5031 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5032 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5033 msgstr "Наземна швидкість кодування (FEC), низький пріоритет"
5035 #: modules/access/bda/bda.c:134
5036 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5039 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5040 msgid "Terrestrial bandwidth"
5041 msgstr "Наземна пропускна здатність"
5043 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5045 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5046 msgstr "Наземна пропускна здатність. Значення вказується в Мгц [0=авто,6,7,8]"
5048 #: modules/access/bda/bda.c:144
5053 #: modules/access/bda/bda.c:144
5058 #: modules/access/bda/bda.c:144
5063 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5064 msgid "Terrestrial guard interval"
5065 msgstr "Наземний захисний інтервал"
5067 #: modules/access/bda/bda.c:147
5068 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5071 #: modules/access/bda/bda.c:150
5075 #: modules/access/bda/bda.c:150
5079 #: modules/access/bda/bda.c:150
5083 #: modules/access/bda/bda.c:150
5087 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5088 msgid "Terrestrial transmission mode"
5089 msgstr "Наземний режим передачі"
5091 #: modules/access/bda/bda.c:153
5092 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5095 #: modules/access/bda/bda.c:156
5099 #: modules/access/bda/bda.c:156
5103 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5104 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5105 msgstr "Наземний режим ієрархії"
5107 #: modules/access/bda/bda.c:159
5108 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5111 #: modules/access/bda/bda.c:162
5115 #: modules/access/bda/bda.c:162
5119 #: modules/access/bda/bda.c:162
5123 #: modules/access/bda/bda.c:165
5124 msgid "Satellite Azimuth"
5127 #: modules/access/bda/bda.c:166
5128 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5131 #: modules/access/bda/bda.c:167
5132 msgid "Satellite Elevation"
5135 #: modules/access/bda/bda.c:168
5136 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5139 #: modules/access/bda/bda.c:169
5140 msgid "Satellite Longitude"
5143 #: modules/access/bda/bda.c:171
5144 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5147 #: modules/access/bda/bda.c:172
5148 msgid "Satellite Polarisation"
5151 #: modules/access/bda/bda.c:173
5152 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5155 #: modules/access/bda/bda.c:176
5158 msgstr "Відобразити по-горизонталі"
5160 #: modules/access/bda/bda.c:176
5163 msgstr "Вертикальна синхронізація"
5165 #: modules/access/bda/bda.c:177
5166 msgid "Circular Left"
5169 #: modules/access/bda/bda.c:177
5170 msgid "Circular Right"
5173 #: modules/access/bda/bda.c:178
5175 msgid "Satellite Range Code"
5176 msgstr "Режим масштабування"
5178 #: modules/access/bda/bda.c:179
5179 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5182 #: modules/access/bda/bda.c:181
5184 msgid "Network Name"
5187 #: modules/access/bda/bda.c:182
5188 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5191 #: modules/access/bda/bda.c:183
5192 msgid "Network Name to Create"
5195 #: modules/access/bda/bda.c:184
5196 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5199 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5203 #: modules/access/bda/bda.c:188
5205 msgid "DirectShow DVB input"
5206 msgstr "Джерело DirectShow"
5208 #: modules/access/cdda.c:65
5210 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5212 msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
5214 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5215 #: modules/gui/macosx/open.m:600 modules/gui/macosx/open.m:688
5219 #: modules/access/cdda.c:70
5220 msgid "Audio CD input"
5221 msgstr "Введення з Audio CD"
5223 #: modules/access/cdda.c:76
5224 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5225 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5227 #: modules/access/cdda.c:88
5229 msgstr "Сервер CDDB"
5231 #: modules/access/cdda.c:88
5232 msgid "Address of the CDDB server to use."
5233 msgstr "Адреса сервера CDDB"
5235 #: modules/access/cdda.c:91
5239 #: modules/access/cdda.c:91
5240 msgid "CDDB Server port to use."
5241 msgstr "Порт сервера CDDB"
5243 #: modules/access/cdda.c:506
5245 msgid "Audio CD - Track %02i"
5246 msgstr "Аудіо CD - Доріжка %i"
5248 #: modules/access/cdda/access.c:285
5249 msgid "CD reading failed"
5252 #: modules/access/cdda/access.c:286
5254 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5257 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5258 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5259 #: modules/codec/x264.c:414
5263 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5267 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5271 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5273 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5278 "all calls (0x10) 16\n"
5281 "libcdio (0x80) 128\n"
5282 "libcddb (0x100) 256\n"
5284 "Це число у двійковому вигляді являє собою маску налагодження\n"
5285 "мета-інформація 1\n"
5288 "зовнішні виклики 8\n"
5289 "усі виклики (0x10) 16\n"
5291 "перемотування (0x40) 64\n"
5292 "libcdio (0x80) 128\n"
5293 "libcddb (0x100) 256\n"
5295 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5297 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5299 msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
5301 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5303 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5304 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5305 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5306 "25 blocks per access."
5308 "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання з CD. Звичайно на "
5309 "нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
5310 "витрати пам'яті й початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
5311 "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
5313 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5316 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5317 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5318 " %a : The artist (for the album)\n"
5319 " %A : The album information\n"
5321 " %e : The extended data (for a track)\n"
5322 " %I : CDDB disk ID\n"
5324 " %M : The current MRL\n"
5325 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5326 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5327 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5328 " %T : The track number\n"
5329 " %s : Number of seconds in this track\n"
5330 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5331 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5332 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5335 "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат "
5336 "UnixмКоманди date \n"
5337 "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
5338 " % a : Виконавець (для альбому)\n"
5339 " % A : Інформація про альбом\n"
5340 " % C : Категорія\n"
5341 " % e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
5342 " % I : CDDB ID диска\n"
5344 " % M : Поточний MRL\n"
5345 " % m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
5346 " % n : Кількість доріжок на CD\n"
5347 " % p : Виконавець/композитор доріжки\n"
5348 " % T : Номер доріжки\n"
5349 " % s : Кількість секунд у доріжці\n"
5350 " % S : Кількість секунд на CD\n"
5351 " % t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
5352 " % Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
5355 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5358 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5359 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5360 " %M : The current MRL\n"
5361 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5362 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5363 " %T : The track number\n"
5364 " %s : Number of seconds in this track\n"
5365 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5366 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5369 "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат "
5370 "UnixмКоманди date \n"
5371 "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
5372 " % M : Поточний MRL\n"
5373 " % m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
5374 " % n : Кількість доріжок на CD\n"
5375 " % T : Номер доріжки\n"
5376 " % s : Кількість секунд у доріжці\n"
5377 " % S : Кількість секунд на CD\n"
5378 " % t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
5381 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5382 msgid "Enable CD paranoia?"
5383 msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
5385 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5387 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5388 "none: no paranoia - fastest.\n"
5389 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5390 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5392 "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
5393 "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
5394 "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
5396 "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
5398 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5399 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5400 msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
5402 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5403 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5404 msgstr "Введення з CD-DA"
5406 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5407 msgid "Audio Compact Disc"
5410 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5411 msgid "Additional debug"
5412 msgstr "Додаткове налагодження"
5414 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5415 msgid "Caching value in microseconds"
5416 msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
5418 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5419 msgid "Number of blocks per CD read"
5420 msgstr "Число блоків за одну операцію читання"
5422 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5423 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5424 msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
5426 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5427 msgid "Use CD audio controls and output?"
5428 msgstr "Використовувати керування й виведення звуком CD?"
5430 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5431 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5432 msgstr "Використовувати керування й аудіо-гніздо CD-ROM при виведення звуку"
5434 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5436 msgid "Do CD-Text lookups?"
5437 msgstr "Шукати CD-текст?"
5439 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5441 msgid "If set, get CD-Text information"
5442 msgstr "Отримувати інформацію для поля CD-текст"
5444 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5445 msgid "Use Navigation-style playback?"
5446 msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
5448 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5449 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5450 msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
5452 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5456 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5457 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5458 msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, з CDDB"
5460 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5461 msgid "CDDB lookups"
5462 msgstr "Запити CDDB"
5464 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5465 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5466 msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
5468 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5470 msgstr "Сервер CDDB"
5472 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5473 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5474 msgstr "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
5476 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5477 msgid "CDDB server port"
5478 msgstr "Порт сервера CDDB"
5480 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5481 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5482 msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
5484 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5485 msgid "email address reported to CDDB server"
5486 msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
5488 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5489 msgid "Cache CDDB lookups?"
5490 msgstr "Кешувати запити CDDB?"
5492 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5493 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5494 msgstr "Кешувати інформацію з CDDB про цей CD"
5496 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5497 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5498 msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
5500 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5501 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5502 msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
5504 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5505 msgid "CDDB server timeout"
5506 msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
5508 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5509 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5510 msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
5512 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5513 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5514 msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
5516 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5518 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5519 msgstr "Віддавати перевагу інформації з CD-тексту CDDB?"
5521 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5524 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5527 "Інформація з CD-тексту буде кращою, ніж інформація з CDDB у випадку якщо "
5530 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5531 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5532 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5533 #: modules/gui/macosx/open.m:437
5537 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5538 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5539 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5543 #: modules/access/cdda/info.c:337
5544 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5545 msgstr "Номер у медіа-каталозі (MCN)"
5547 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5551 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.ui:165
5555 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5560 #: modules/access/dc1394.c:67
5562 msgid "dc1394 input"
5563 msgstr "Немає входу"
5565 #: modules/access/directory.c:64
5566 msgid "Subdirectory behavior"
5567 msgstr "Поведінка підкаталогу"
5569 #: modules/access/directory.c:66
5571 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5572 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5573 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5574 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5576 "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n"
5577 "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n"
5578 "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються "
5579 "при першому відтворенні.\n"
5580 "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n"
5582 #: modules/access/directory.c:73
5586 #: modules/access/directory.c:73
5590 #: modules/access/directory.c:75
5591 msgid "Ignored extensions"
5592 msgstr "Пропускати розширення"
5594 #: modules/access/directory.c:77
5596 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5598 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5599 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5601 "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при "
5602 "відкритті каталогу.\n"
5603 "Це корисно, якщо ви наприклад додаєте каталоги, які містять інші списки "
5604 "відтворення. Розширення розділяються комами."
5606 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:201
5610 #: modules/access/directory.c:86
5611 msgid "Standard filesystem directory input"
5612 msgstr "Введення з каталогу файлової системи"
5614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:86
5622 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93
5626 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5629 msgstr "Вимкнути звук"
5631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5634 msgstr "Вимкнути звук"
5636 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5640 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
5643 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5645 msgstr "Розмір кеша для потоку DirectShow. Значення вказується в мілісекундах"
5647 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/v4l.c:77
5648 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
5649 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
5650 msgid "Video device name"
5651 msgstr "Відео пристрій"
5653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5655 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5656 "don't specify anything, the default device will be used."
5658 "Назва відео пристрою. Якщо ви не вкажете нічого, буде використовуватись "
5659 "пристрій за умовчанням."
5661 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107
5662 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
5663 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791
5664 msgid "Audio device name"
5665 msgstr "Аудіо пристрій"
5667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109
5670 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5671 "don't specify anything, the default device will be used. "
5673 "Назва відео пристрою. Якщо ви не вкажете нічого, буде використовуватись "
5674 "пристрій за умовчанням."
5676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:112
5677 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:660
5679 msgstr "Розмір відео"
5681 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:114
5684 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5685 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5686 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5688 "Розмір відео-кадру. Якщо ви не вкажете нічого, буде використовуватися розмір "
5691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:117 modules/access/v4l.c:81
5692 #: modules/access/v4l2.c:78
5693 msgid "Video input chroma format"
5694 msgstr "Формат кольоровості"
5696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:119
5698 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5699 "(default), RV24, etc.)"
5701 "Вказати DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео "
5702 "(наприклад I420 (за умовчанням), RV24, ...)"
5704 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:121
5705 msgid "Video input frame rate"
5706 msgstr "Частота зміни кадрів"
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:123
5710 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5711 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5713 "Вказати DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад 0 "
5714 "(означає за умовчанням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5716 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125
5717 msgid "Device properties"
5718 msgstr "Налаштування пристрою"
5720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:127
5722 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5723 msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення."
5725 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:129
5726 msgid "Tuner properties"
5727 msgstr "Налаштування тюнера"
5729 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:131
5730 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5731 msgstr "Показати вікно налаштувань тюнера."
5733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5734 msgid "Tuner TV Channel"
5735 msgstr "Канал тюнера"
5737 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:134
5738 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5739 msgstr "Канал тюнера (0 означає за умовчанням)"
5741 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136
5742 msgid "Tuner country code"
5743 msgstr "Код країни тюнера"
5745 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5747 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5748 "mapping (0 means default)."
5750 "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота "
5751 "(0 означає за умовчанням)"
5753 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5754 msgid "Tuner input type"
5755 msgstr "Тип входу тюнера"
5757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
5758 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5759 msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера (Кабель/Антена)."
5761 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5762 msgid "Video input pin"
5763 msgstr "Джерело відео"
5765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5768 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5769 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5770 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5771 "will not be changed."
5773 "Виберіть джерело відео потоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Тому що "
5774 "ці налаштування відрізняються для кожного пристрою, вам необхідно знайти їх "
5775 "в розділі \"Налаштування пристрою\" і використовувати отримані там цифри. -1 "
5776 "означає, що налаштування залишаться колишні."
5778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
5779 msgid "Audio input pin"
5780 msgstr "Джерело звуку"
5782 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
5783 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5784 msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію \"Джерело відео\"."
5786 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5787 msgid "Video output pin"
5788 msgstr "Метод виведення відео"
5790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
5791 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5792 msgstr "Виберіть метод виведення відео. Див. опцію \"Джерело відео\"."
5794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5795 msgid "Audio output pin"
5796 msgstr "Метод виведення звуку"
5798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
5799 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5800 msgstr "Виберіть метод виведення звуку. Див. опцію \"Джерело відео\"."
5802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
5804 msgid "AM Tuner mode"
5805 msgstr "Ім'я користувача"
5807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
5809 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
5815 msgid "Number of audio channels"
5816 msgstr "Кількість вихідних каналів"
5818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
5820 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5823 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 modules/stream_out/transcode.c:104
5824 msgid "Audio sample rate"
5825 msgstr "Частота дискретизації"
5827 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
5828 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5831 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
5833 msgid "Audio bits per sample"
5836 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174
5837 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5840 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 modules/access/dshow/dshow.cpp:251
5845 msgid "DirectShow input"
5846 msgstr "Джерело DirectShow"
5848 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:195 modules/access/dshow/dshow.cpp:200
5849 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5850 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5851 msgid "Refresh list"
5852 msgstr "Оновити список"
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5856 msgstr "Налаштування"
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:465 modules/access/dshow/dshow.cpp:542
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:977 modules/access/dshow/dshow.cpp:1030
5861 msgid "Capture failed"
5862 msgstr "Стерео режим"
5864 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466
5865 msgid "No video or audio device selected."
5868 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5869 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5872 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978
5874 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5877 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5879 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5882 #: modules/access/dv.c:73
5884 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5885 msgstr "Розмір кеша для потоку DVB. Значення вказується в мілісекундах."
5887 #: modules/access/dv.c:77
5888 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5889 msgstr "Джерело Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5891 #: modules/access/dv.c:78
5896 #: modules/access/dvb/access.c:138
5897 msgid "Modulation type for front-end device."
5898 msgstr "Типу модуляції для фронтенда."
5900 #: modules/access/dvb/access.c:141
5901 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5902 msgstr "Наземна швидкість кодування (FEC), високий пріоритет"
5904 #: modules/access/dvb/access.c:159
5905 msgid "HTTP Host address"
5906 msgstr "Адреса сервера HTTP"
5908 #: modules/access/dvb/access.c:161
5909 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5910 msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт."
5912 #: modules/access/dvb/access.c:163
5913 msgid "HTTP user name"
5914 msgstr "Ім'я користувача"
5916 #: modules/access/dvb/access.c:165
5918 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5920 "Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-"
5923 #: modules/access/dvb/access.c:168
5924 msgid "HTTP password"
5927 #: modules/access/dvb/access.c:170
5929 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5930 msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу."
5932 #: modules/access/dvb/access.c:173
5936 #: modules/access/dvb/access.c:175
5939 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5940 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5942 "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент.hosts), який дозволяє "
5943 "певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера."
5945 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5946 #: modules/control/http/http.c:55
5947 msgid "Certificate file"
5948 msgstr "Файл сертифікатів"
5950 #: modules/access/dvb/access.c:180
5951 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5952 msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
5954 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5955 #: modules/control/http/http.c:58
5956 msgid "Private key file"
5957 msgstr "Файл приватного ключа"
5959 #: modules/access/dvb/access.c:184
5960 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5961 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5963 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5964 #: modules/control/http/http.c:60
5965 msgid "Root CA file"
5966 msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
5968 #: modules/access/dvb/access.c:187
5969 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5970 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5972 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5973 #: modules/control/http/http.c:63
5977 #: modules/access/dvb/access.c:191
5978 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5979 msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP"
5981 #: modules/access/dvb/access.c:195
5982 msgid "DVB input with v4l2 support"
5983 msgstr "DVB уведення з підтримкою v4l2"
5985 #: modules/access/dvb/access.c:247
5987 msgstr "Сервер HTTP"
5989 #: modules/access/dvb/access.c:939
5991 msgid "Input syntax is deprecated"
5992 msgstr "Вхідний потік був змінений"
5994 #: modules/access/dvb/access.c:940
5996 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6000 #: modules/access/dvb/access.c:986
6002 msgid "Invalid polarization"
6003 msgstr "Неправильне виділення"
6005 #: modules/access/dvb/access.c:987
6007 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6010 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6012 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6015 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6016 msgid "Scanning DVB-T"
6019 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:72
6023 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:74
6024 msgid "Default DVD angle."
6025 msgstr "Кут DVD за умовчанням."
6027 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:78
6028 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6029 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
6031 #: modules/access/dvdnav.c:76
6032 msgid "Start directly in menu"
6033 msgstr "Запуск прямо в меню"
6035 #: modules/access/dvdnav.c:78
6037 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6038 "useless warning introductions."
6040 "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі всі пошуки "
6041 "вступних попереджень будуть пропущені при можливості."
6043 #: modules/access/dvdnav.c:87
6044 msgid "DVD with menus"
6047 #: modules/access/dvdnav.c:88
6048 msgid "DVDnav Input"
6049 msgstr "Введення DVDnav"
6051 #: modules/access/dvdnav.c:315 modules/access/dvdread.c:251
6052 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6054 msgid "Playback failure"
6055 msgstr "Відтворення"
6057 #: modules/access/dvdnav.c:316
6059 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6062 #: modules/access/dvdread.c:81
6063 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6064 msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
6066 #: modules/access/dvdread.c:83
6068 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6069 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6070 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6071 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6072 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6073 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6074 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6075 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6076 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6077 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6078 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6079 "The default method is: key."
6081 "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
6082 "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
6083 "потоку. Це повинно працювати для файлу також як і для пристрою DVD. Але "
6084 "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу й навіть може не "
6085 "завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку кожного "
6086 "розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює середину.\n"
6087 "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть бути "
6088 "розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
6089 "Ключ: те ж саме, що й \"диск\", якщо у вас немає файлу з ключами під час "
6090 "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з цим "
6091 "методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
6092 "Метод за умовчанням: ключ."
6094 #: modules/access/dvdread.c:99
6098 #: modules/access/dvdread.c:99
6102 #: modules/access/dvdread.c:105
6103 msgid "DVD without menus"
6104 msgstr "DVD без меню"
6106 #: modules/access/dvdread.c:106
6108 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6109 msgstr "Введення DVDRead (DVD без підтримки меню)"
6111 #: modules/access/dvdread.c:252
6113 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6114 msgstr "Колір джерела відео."
6116 #: modules/access/dvdread.c:512
6118 msgid "DVDRead could not read block %d."
6121 #: modules/access/dvdread.c:574
6123 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6126 #: modules/access/eyetv.m:56
6128 msgid "Channel number"
6129 msgstr "Назва каналу"
6131 #: modules/access/eyetv.m:58
6133 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6134 "for Composite input"
6137 #: modules/access/eyetv.m:63
6140 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6141 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6143 #: modules/access/eyetv.m:68
6146 msgstr "Введення з FTP"
6148 #: modules/access/fake.c:46
6150 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6151 msgstr "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
6153 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:126
6154 #: modules/access/v4l2.c:99
6156 msgstr "Частота кадрів"
6158 #: modules/access/fake.c:50
6159 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6160 msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад 24, 25.29.97, 30)."
6162 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6163 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6167 #: modules/access/fake.c:53
6169 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6172 "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в конструкціях "
6173 "#duplicate{} (за умовчанням 0)"
6175 #: modules/access/fake.c:55
6176 msgid "Duration in ms"
6177 msgstr "Тривалість у мс"
6179 #: modules/access/fake.c:57
6182 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6183 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6184 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6186 "Тривалість фіктивного потоку перед видачею end-of-file (за умовчанням 0, що "
6187 "означає нескінченний потік)."
6189 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6193 #: modules/access/fake.c:64
6195 msgstr "Фіктивне введення"
6197 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6198 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6199 msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
6201 #: modules/access/file.c:83
6203 msgstr "Введення з файлу"
6205 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6206 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6207 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6208 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6209 #: modules/gui/macosx/open.m:433 modules/gui/macosx/output.m:142
6210 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6211 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6212 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:224
6216 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6217 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6219 msgid "File reading failed"
6220 msgstr "Масштабування"
6222 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6223 #: modules/access/mtp.c:219
6224 msgid "VLC could not read the file."
6227 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6229 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6232 #: modules/access/ftp.c:59
6234 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6235 msgstr "Розмір кеша для потоку FTP. Значення вказується в мілісекундах."
6237 #: modules/access/ftp.c:61
6238 msgid "FTP user name"
6239 msgstr "Ім'я користувача"
6241 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6242 msgid "User name that will be used for the connection."
6243 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
6245 #: modules/access/ftp.c:64
6246 msgid "FTP password"
6249 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6250 msgid "Password that will be used for the connection."
6251 msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
6253 #: modules/access/ftp.c:67
6257 #: modules/access/ftp.c:68
6258 msgid "Account that will be used for the connection."
6259 msgstr "Акаунт для з'єднання з FTP-сервером."
6261 #: modules/access/ftp.c:73
6263 msgstr "Введення з FTP"
6265 #: modules/access/ftp.c:90
6267 msgid "FTP upload output"
6268 msgstr "Виведення звуку у файл"
6270 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6271 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6273 msgid "Network interaction failed"
6274 msgstr "Мережна синхронізація"
6276 #: modules/access/ftp.c:137
6277 msgid "VLC could not connect with the given server."
6280 #: modules/access/ftp.c:147
6281 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6284 #: modules/access/ftp.c:212
6285 msgid "Your account was rejected."
6288 #: modules/access/ftp.c:221
6289 msgid "Your password was rejected."
6292 #: modules/access/ftp.c:228
6293 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6296 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6298 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6299 msgstr "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
6301 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6302 msgid "GnomeVFS input"
6303 msgstr "Введення з GnomeVFS"
6305 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6306 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:81
6308 msgstr "HTTP-проксі"
6310 #: modules/access/http.c:67
6312 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6313 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6316 #: modules/access/http.c:71
6318 msgid "HTTP proxy password"
6321 #: modules/access/http.c:73
6322 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6325 #: modules/access/http.c:77
6327 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6328 msgstr "Розмір кеша для потоку HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
6330 #: modules/access/http.c:80
6331 msgid "HTTP user agent"
6332 msgstr "HTTP User-Agent"
6334 #: modules/access/http.c:81
6335 msgid "User agent that will be used for the connection."
6336 msgstr "Значення User-Fgent, яке буде використовуватися для з'єднання."
6338 #: modules/access/http.c:84
6339 msgid "Auto re-connect"
6340 msgstr "Автоматично оновлювати з'єднання"
6342 #: modules/access/http.c:86
6344 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6345 msgstr "Автоматично намагатися оновити з'єднання у випадку обриву."
6347 #: modules/access/http.c:89
6348 msgid "Continuous stream"
6349 msgstr "Безперервний потік"
6351 #: modules/access/http.c:90
6353 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6354 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6355 "other types of HTTP streams."
6358 #: modules/access/http.c:95
6360 msgid "Forward Cookies"
6363 #: modules/access/http.c:96
6364 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6367 #: modules/access/http.c:99
6369 msgstr "Введення з HTTP"
6371 #: modules/access/http.c:101
6375 #: modules/access/http.c:447
6376 msgid "HTTP authentication"
6379 #: modules/access/http.c:448
6381 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6384 #: modules/access/jack.c:64
6386 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6390 #: modules/access/jack.c:66
6393 msgstr "Танцювальний"
6395 #: modules/access/jack.c:68
6396 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6399 #: modules/access/jack.c:69
6401 msgid "Auto Connection"
6402 msgstr "Автоматично оновлювати з'єднання"
6404 #: modules/access/jack.c:71
6405 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6408 #: modules/access/jack.c:74
6410 msgid "JACK audio input"
6411 msgstr "Виведення звуку через JACK"
6413 #: modules/access/jack.c:76
6418 #: modules/access/mmap.c:42
6420 msgid "Use file memory mapping"
6421 msgstr "Використовувати загальну пам'ять"
6423 #: modules/access/mmap.c:44
6424 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6427 #: modules/access/mmap.c:54
6431 #: modules/access/mmap.c:55
6432 msgid "Memory-mapped file input"
6435 #: modules/access/mms/mms.c:51
6437 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6438 msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
6440 #: modules/access/mms/mms.c:54
6441 msgid "Force selection of all streams"
6442 msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
6444 #: modules/access/mms/mms.c:56
6446 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6447 "You can choose to select all of them."
6449 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
6450 "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
6452 #: modules/access/mms/mms.c:59
6453 msgid "Maximum bitrate"
6454 msgstr "Максимальний бітрейт"
6456 #: modules/access/mms/mms.c:61
6457 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6458 msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
6460 #: modules/access/mms/mms.c:65
6462 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6463 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6467 #: modules/access/mms/mms.c:69
6469 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6470 msgstr "Затримка (мс)"
6472 #: modules/access/mms/mms.c:70
6474 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6475 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6478 #: modules/access/mms/mms.c:74
6479 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6480 msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)"
6482 #: modules/access/mtp.c:71
6485 msgstr "Введення з FTP"
6487 #: modules/access/mtp.c:72
6492 #: modules/access/oss.c:69
6495 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6496 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6498 #: modules/access/oss.c:77
6502 #: modules/access/oss.c:78
6505 msgstr "Введення з SMB"
6507 #: modules/access/pvr.c:62
6509 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6511 msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
6513 #: modules/access/pvr.c:65
6517 #: modules/access/pvr.c:66
6518 msgid "PVR video device"
6519 msgstr "Відео пристрій PVR"
6521 #: modules/access/pvr.c:68
6522 msgid "Radio device"
6523 msgstr "Радіо пристрій"
6525 #: modules/access/pvr.c:69
6526 msgid "PVR radio device"
6527 msgstr "Радіо пристрій PVR"
6529 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:92
6530 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:798
6531 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
6535 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:94
6536 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6537 msgstr "Стандарт потоку (Автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
6539 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:98 modules/access/v4l2.c:93
6540 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6541 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6545 #: modules/access/pvr.c:76
6546 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6547 msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6549 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:101 modules/access/v4l2.c:96
6550 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6551 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6555 #: modules/access/pvr.c:80
6556 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6557 msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6559 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:85 modules/access/v4l2.c:195
6560 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:805
6561 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
6565 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:87
6567 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6568 msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можлива зміна."
6570 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:127
6571 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6573 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
6575 #: modules/access/pvr.c:90
6576 msgid "Key interval"
6577 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
6579 #: modules/access/pvr.c:91
6580 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6581 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
6583 #: modules/access/pvr.c:93
6587 #: modules/access/pvr.c:94
6589 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6590 "number of B-Frames."
6592 " При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
6593 "кількість B-кадрів."
6595 #: modules/access/pvr.c:98
6596 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6597 msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
6599 #: modules/access/pvr.c:100
6600 msgid "Bitrate peak"
6601 msgstr "Піковий бітрейт"
6603 #: modules/access/pvr.c:101
6604 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6605 msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
6607 #: modules/access/pvr.c:103
6609 msgid "Bitrate mode"
6610 msgstr "Піковий бітрейт"
6612 #: modules/access/pvr.c:104
6613 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6614 msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
6616 #: modules/access/pvr.c:106
6617 msgid "Audio bitmask"
6618 msgstr "Бітова маска звуку"
6620 #: modules/access/pvr.c:107
6621 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6622 msgstr "Бітова маска, використовувана аудіо частиною карти."
6624 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:161
6625 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:538
6626 #: modules/stream_out/raop.c:143
6630 #: modules/access/pvr.c:111
6631 msgid "Audio volume (0-65535)."
6632 msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
6634 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:88
6638 #: modules/access/pvr.c:114
6640 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6641 msgstr "Канал карти (звичайно, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
6643 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138
6645 msgstr "Автоматично"
6647 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6651 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6655 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:138 modules/access/v4l2.c:216
6659 #: modules/access/pvr.c:123
6663 #: modules/access/pvr.c:123
6667 #: modules/access/pvr.c:128
6671 #: modules/access/pvr.c:129
6672 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6673 msgstr "Введення з карти IVTV MPEG Encoding"
6675 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6676 msgid "Quicktime Capture"
6679 #: modules/access/qtcapture.m:226
6681 msgid "No Input device found"
6682 msgstr "Немає вхідного потоку"
6684 #: modules/access/qtcapture.m:227
6686 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6687 "check your connectors and drivers."
6690 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6693 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6694 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
6696 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6699 msgstr "Введення з FTP"
6701 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6706 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6707 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6710 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6711 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6714 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6715 msgid "RTCP (local) port"
6718 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6720 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6721 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6724 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6725 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6728 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6730 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6731 "shared secret key."
6734 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6735 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6738 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6739 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6742 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6744 msgid "Maximum RTP sources"
6745 msgstr "Максимальний розмір GOP"
6747 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6748 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6751 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6753 msgid "RTP source timeout (sec)"
6754 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
6756 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6757 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6760 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6761 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6764 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6766 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6767 "future) by this many packets from the last received packet."
6770 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6771 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6774 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6776 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6777 "by this many packets from the last received packet."
6780 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6784 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6785 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6788 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6789 #: modules/demux/live555.cpp:75
6790 msgid "Caching value (ms)"
6791 msgstr "Розмір кеша (мс)"
6793 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6795 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6796 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
6798 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6802 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6804 msgid "Connection failed"
6805 msgstr "Файл конфігурації"
6807 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6809 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6812 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6814 msgid "Session failed"
6815 msgstr "E-mail сесії"
6817 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6818 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6821 #: modules/access/screen/screen.c:42
6823 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6824 msgstr "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
6826 #: modules/access/screen/screen.c:46
6827 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1005
6828 msgid "Desired frame rate for the capture."
6829 msgstr "Призначена частота кадрів захоплення."
6831 #: modules/access/screen/screen.c:49
6832 msgid "Capture fragment size"
6833 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
6835 #: modules/access/screen/screen.c:51
6837 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6838 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6840 "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
6841 "висоти (16 - це гарний варіант, 0 - виключити)"
6843 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6845 msgid "Subscreen top left corner"
6846 msgstr "Відхилення U синього екрана"
6848 #: modules/access/screen/screen.c:58
6850 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6851 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
6853 #: modules/access/screen/screen.c:62
6855 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6856 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
6858 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6859 msgid "Subscreen width"
6862 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6863 msgid "Subscreen height"
6866 #: modules/access/screen/screen.c:72
6867 msgid "Follow the mouse"
6870 #: modules/access/screen/screen.c:74
6871 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6874 #: modules/access/screen/screen.c:78
6876 msgid "Mouse pointer image"
6877 msgstr "Зображення в розсиланнях"
6879 #: modules/access/screen/screen.c:80
6881 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6884 #: modules/access/screen/screen.c:94
6885 msgid "Screen Input"
6886 msgstr "Введення з екрана"
6888 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:208
6889 #: modules/gui/macosx/open.m:408 modules/gui/macosx/open.m:961
6890 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6894 #: modules/access/smb.c:66
6896 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6897 msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
6899 #: modules/access/smb.c:68
6900 msgid "SMB user name"
6901 msgstr "Ім'я користувача"
6903 #: modules/access/smb.c:71
6904 msgid "SMB password"
6907 #: modules/access/smb.c:74
6911 #: modules/access/smb.c:75
6912 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6913 msgstr "Домен/Робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
6915 #: modules/access/smb.c:80
6917 msgstr "Введення з SMB"
6919 #: modules/access/tcp.c:43
6921 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6922 msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
6924 #: modules/access/tcp.c:50
6928 #: modules/access/tcp.c:51
6930 msgstr "Введення з TCP"
6932 #: modules/access/udp.c:51
6934 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6935 msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
6937 #: modules/access/udp.c:58
6941 #: modules/access/udp.c:59
6944 msgstr "Введення з UDP/RTP"
6946 #: modules/access/v4l.c:75
6948 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6949 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6951 #: modules/access/v4l.c:79
6953 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6954 "device will be used."
6956 "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано ніякого "
6959 #: modules/access/v4l.c:83
6961 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6962 "(default), RV24, etc.)"
6964 "Використовувати певний формат кольоровості в пристрої Video4Linux (наприклад "
6965 "I420 (за умовчанням), RV24, і т.д.)"
6967 #: modules/access/v4l.c:90
6969 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6970 msgstr "Канал карти (звичайно, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
6972 #: modules/access/v4l.c:95
6973 msgid "Audio Channel"
6974 msgstr "Аудіо канал"
6976 #: modules/access/v4l.c:97
6977 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6978 msgstr "Використовувати аудіо канал у випадку, якщо є щось на вході."
6980 #: modules/access/v4l.c:99
6981 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6982 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
6984 #: modules/access/v4l.c:102
6985 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6986 msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
6988 #: modules/access/v4l.c:104 modules/access/v4l2.c:106
6989 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:197
6990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
6994 #: modules/access/v4l.c:106
6995 msgid "Brightness of the video input."
6996 msgstr "Яскравість джерела відео."
6998 #: modules/access/v4l.c:107 modules/access/v4l2.c:115
6999 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:211
7003 #: modules/access/v4l.c:109
7004 msgid "Hue of the video input."
7005 msgstr "Відтінок джерела відео."
7007 #: modules/access/v4l.c:110 modules/gui/fbosd.c:141
7008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:463
7009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:527
7010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:649 modules/misc/notify/xosd.c:85
7011 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7012 #: modules/video_filter/rss.c:154
7016 #: modules/access/v4l.c:112
7017 msgid "Color of the video input."
7018 msgstr "Колір джерела відео."
7020 #: modules/access/v4l.c:113 modules/access/v4l2.c:109
7021 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:190
7023 msgstr "Контрастність"
7025 #: modules/access/v4l.c:115
7026 msgid "Contrast of the video input."
7027 msgstr "Контрастність джерела відео."
7029 #: modules/access/v4l.c:116 modules/access/v4l2.c:265
7033 #: modules/access/v4l.c:117
7034 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7035 msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
7037 #: modules/access/v4l.c:118
7041 #: modules/access/v4l.c:120
7042 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7043 msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
7045 #: modules/access/v4l.c:121
7047 msgstr "Проріджування"
7049 #: modules/access/v4l.c:123
7050 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7051 msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
7053 #: modules/access/v4l.c:124
7057 #: modules/access/v4l.c:125
7058 msgid "Quality of the stream."
7059 msgstr "Якість потоку."
7061 #: modules/access/v4l.c:131
7063 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7064 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7067 #: modules/access/v4l.c:143
7069 msgstr "Video4Linux"
7071 #: modules/access/v4l.c:144
7072 msgid "Video4Linux input"
7073 msgstr "Введення з Video4Linux"
7075 #: modules/access/v4l2.c:75 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:763
7076 #: modules/stream_out/standard.c:100
7078 msgstr "Стандартний"
7080 #: modules/access/v4l2.c:77
7082 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7083 msgstr "Стандарт потоку (Автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
7085 #: modules/access/v4l2.c:80
7087 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7088 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7089 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7090 "I420, I411, I410, MJPG)"
7093 #: modules/access/v4l2.c:86
7094 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7097 #: modules/access/v4l2.c:87
7100 msgstr "Введення з Audio CD"
7102 #: modules/access/v4l2.c:89
7103 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7106 #: modules/access/v4l2.c:90
7110 #: modules/access/v4l2.c:92
7111 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7114 #: modules/access/v4l2.c:95
7116 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7117 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7119 #: modules/access/v4l2.c:98
7121 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7122 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
7124 #: modules/access/v4l2.c:100
7126 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7128 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
7130 #: modules/access/v4l2.c:103
7132 msgid "Reset v4l2 controls"
7133 msgstr "Розширене керування"
7135 #: modules/access/v4l2.c:105
7136 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7139 #: modules/access/v4l2.c:108
7141 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7142 msgstr "Яскравість джерела відео."
7144 #: modules/access/v4l2.c:111
7146 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7147 msgstr "Контрастність джерела відео."
7149 #: modules/access/v4l2.c:112 modules/gui/macosx/extended.m:101
7150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:204
7151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:520
7153 msgstr "Насиченість"
7155 #: modules/access/v4l2.c:114
7156 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7159 #: modules/access/v4l2.c:117
7160 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7163 #: modules/access/v4l2.c:118
7166 msgstr "Максимальний рівень"
7168 #: modules/access/v4l2.c:120
7169 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7172 #: modules/access/v4l2.c:121
7173 msgid "Auto white balance"
7176 #: modules/access/v4l2.c:123
7178 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7182 #: modules/access/v4l2.c:125
7183 msgid "Do white balance"
7186 #: modules/access/v4l2.c:127
7188 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7189 "(if supported by the v4l2 driver)."
7192 #: modules/access/v4l2.c:129
7196 #: modules/access/v4l2.c:131
7197 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7200 #: modules/access/v4l2.c:132
7201 msgid "Blue balance"
7204 #: modules/access/v4l2.c:134
7205 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7208 #: modules/access/v4l2.c:135 modules/gui/macosx/extended.m:99
7209 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:183
7213 #: modules/access/v4l2.c:137
7214 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7217 #: modules/access/v4l2.c:138
7221 #: modules/access/v4l2.c:140
7222 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7225 #: modules/access/v4l2.c:141
7228 msgstr "Автоматично"
7230 #: modules/access/v4l2.c:143
7232 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7235 #: modules/access/v4l2.c:145
7240 #: modules/access/v4l2.c:147
7241 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7244 #: modules/access/v4l2.c:148
7246 msgid "Horizontal flip"
7247 msgstr "Відобразити по-горизонталі"
7249 #: modules/access/v4l2.c:150
7250 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7253 #: modules/access/v4l2.c:151
7255 msgid "Vertical flip"
7256 msgstr "Зсув по вертикалі"
7258 #: modules/access/v4l2.c:153
7259 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7262 #: modules/access/v4l2.c:154
7263 msgid "Horizontal centering"
7266 #: modules/access/v4l2.c:156
7268 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7271 #: modules/access/v4l2.c:157
7273 msgid "Vertical centering"
7274 msgstr "Зсув по вертикалі"
7276 #: modules/access/v4l2.c:159
7277 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7280 #: modules/access/v4l2.c:163
7281 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7284 #: modules/access/v4l2.c:164
7289 #: modules/access/v4l2.c:166
7290 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7293 #: modules/access/v4l2.c:169
7294 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7297 #: modules/access/v4l2.c:170 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7301 #: modules/access/v4l2.c:172
7302 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7305 #: modules/access/v4l2.c:173
7310 #: modules/access/v4l2.c:175
7311 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7314 #: modules/access/v4l2.c:176
7318 #: modules/access/v4l2.c:178
7319 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7322 #: modules/access/v4l2.c:182
7325 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7326 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
7328 #: modules/access/v4l2.c:184
7329 msgid "v4l2 driver controls"
7332 #: modules/access/v4l2.c:186
7334 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7335 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7336 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7337 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7340 #: modules/access/v4l2.c:192
7345 #: modules/access/v4l2.c:194
7346 msgid "Tuner id (see debug output)."
7349 #: modules/access/v4l2.c:197
7350 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7353 #: modules/access/v4l2.c:198
7356 msgstr "Аудіо кодек"
7358 #: modules/access/v4l2.c:200
7359 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7362 #: modules/access/v4l2.c:203
7364 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7365 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7368 #: modules/access/v4l2.c:221
7372 #: modules/access/v4l2.c:221
7376 #: modules/access/v4l2.c:221
7380 #: modules/access/v4l2.c:228 modules/audio_output/alsa.c:190
7381 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7382 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7383 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7387 #: modules/access/v4l2.c:230
7388 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7391 #: modules/access/v4l2.c:231
7392 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7395 #: modules/access/v4l2.c:232
7396 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7399 #: modules/access/v4l2.c:233
7400 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7403 #: modules/access/v4l2.c:239
7405 msgid "Video4Linux2"
7406 msgstr "Video4Linux"
7408 #: modules/access/v4l2.c:240
7410 msgid "Video4Linux2 input"
7411 msgstr "Введення з Video4Linux"
7413 #: modules/access/v4l2.c:244
7416 msgstr "Джерело відео"
7418 #: modules/access/v4l2.c:275
7423 #: modules/access/v4l2.c:276
7424 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7427 #: modules/access/v4l2.c:341
7428 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7431 #: modules/access/v4l2.c:2642
7433 msgid "Reset controls to default"
7434 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
7436 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7437 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7438 msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
7440 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7441 #: modules/gui/macosx/open.m:594 modules/gui/macosx/open.m:680
7445 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7447 msgstr "Введення з VCD"
7449 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7450 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7451 msgstr "[vcd:][пристрій][@[розділ][,[розділ]]]"
7453 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7454 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7455 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7456 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:336
7460 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7464 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7465 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7466 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7470 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7474 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7478 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7482 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7486 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7490 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7492 msgstr "Макс частина #"
7494 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7496 msgstr "Набір томів"
7498 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7501 msgstr "Системний ID"
7503 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7507 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7508 msgid "First Entry Point"
7509 msgstr "Перша точка входу"
7511 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7512 msgid "Last Entry Point"
7513 msgstr "Остання точка входу"
7515 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7516 msgid "Track size (in sectors)"
7517 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
7519 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7520 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7524 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7528 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7530 msgstr "список відтворення"
7532 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7533 msgid "extended selection list"
7534 msgstr "розширений список вибору"
7536 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7537 msgid "selection list"
7538 msgstr "список вибору"
7540 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7541 msgid "unknown type"
7542 msgstr "Невідомий тип"
7544 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7545 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7549 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7550 msgid "(Super) Video CD"
7551 msgstr "(Супер) Відео CD"
7553 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7554 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7555 msgstr "Введення з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7557 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7558 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7559 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
7561 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7562 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7563 msgstr "Ненульове значення дає додаткову налагоджувальну інформацію"
7565 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7566 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7567 msgstr "Число блоків CD, що читаються за одну операцію читання"
7569 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7570 msgid "Use playback control?"
7571 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
7573 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7575 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7578 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, ви можете використовувати "
7579 "його. Інакше будуть відтворюватися всі доріжки."
7581 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7582 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7584 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при перемотуванні?"
7586 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7588 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7591 "Встановити довжину смуги перемотування, як довжину доріжки замість довжини "
7594 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7595 msgid "Show extended VCD info?"
7596 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
7598 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7600 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7601 "for example playback control navigation."
7603 "Показувати максимальна кількість інформації у вікні \"Інформація про потік"
7604 "\". Приміром, показується керування навігацією відтворення."
7606 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7607 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7608 msgstr "Формат поля \"виконавець\" елементів списку відтворення."
7610 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7611 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7612 msgstr "Формат поля \"назва\" елементів списку відтворення."
7614 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7615 msgid "Dummy stream output"
7616 msgstr "Неправильне виведення потоку"
7618 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7620 msgstr "Неправильний"
7622 #: modules/access_output/file.c:64
7623 msgid "Append to file"
7624 msgstr "Додавати до файлу"
7626 #: modules/access_output/file.c:65
7627 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7628 msgstr "Додавати потік до файлу замість того, щоб замінювати його."
7630 #: modules/access_output/file.c:69
7631 msgid "File stream output"
7632 msgstr "Виведення потоку у файл"
7634 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:319
7635 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7637 msgstr "Ім'я користувача"
7639 #: modules/access_output/http.c:66
7640 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7641 msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
7643 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7645 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:332 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7646 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7650 #: modules/access_output/http.c:69
7651 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7652 msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
7654 #: modules/access_output/http.c:71
7658 #: modules/access_output/http.c:72
7659 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7662 #: modules/access_output/http.c:75
7663 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7664 msgstr "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
7666 #: modules/access_output/http.c:78
7668 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7669 "empty if you don't have one."
7671 "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для HTTPS. "
7672 "Залишіть порожнім, якщо у вас його немає."
7674 #: modules/access_output/http.c:82
7676 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7677 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7679 "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
7680 "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у вас його немає."
7682 #: modules/access_output/http.c:87
7684 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7685 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7687 "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який буде "
7688 "використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у вас його немає."
7690 #: modules/access_output/http.c:90
7691 msgid "Advertise with Bonjour"
7692 msgstr "Оповіщення Bonjur"
7694 #: modules/access_output/http.c:91
7695 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7696 msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
7698 #: modules/access_output/http.c:95
7699 msgid "HTTP stream output"
7700 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7702 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7704 msgid "Active TCP connection"
7705 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
7707 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7709 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7710 "an incoming connection."
7713 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7715 msgid "RTMP stream output"
7716 msgstr "Виведення потоку по RTP"
7718 #: modules/access_output/shout.c:63
7720 msgstr "Ім'я потоку"
7722 #: modules/access_output/shout.c:64
7724 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7725 msgstr "Ім'я потоку або каналу на сервері icecast."
7727 #: modules/access_output/shout.c:67
7728 msgid "Stream description"
7729 msgstr "Опис потоку"
7731 #: modules/access_output/shout.c:68
7732 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7733 msgstr "Опис потоку або інформація про ваш канал."
7735 #: modules/access_output/shout.c:71
7737 msgstr "Вести мовлення в MP3"
7739 #: modules/access_output/shout.c:72
7742 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7743 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7744 "shoutcast/icecast server."
7746 "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
7747 "можливо замість цього вести мовлення MP3, так що ви можете передавати потоки "
7748 "MP3 на сервер icecast."
7750 #: modules/access_output/shout.c:81
7752 msgid "Genre description"
7753 msgstr "Опис потоку"
7755 #: modules/access_output/shout.c:82
7756 msgid "Genre of the content. "
7759 #: modules/access_output/shout.c:84
7761 msgid "URL description"
7764 #: modules/access_output/shout.c:85
7765 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7768 #: modules/access_output/shout.c:92
7770 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7771 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
7773 #: modules/access_output/shout.c:95
7775 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7776 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
7778 #: modules/access_output/shout.c:97
7780 msgid "Number of channels"
7781 msgstr "Кількість вихідних каналів"
7783 #: modules/access_output/shout.c:98
7785 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7786 msgstr "Кількість каналів звуку в стислому потоці."
7788 #: modules/access_output/shout.c:100
7789 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7792 #: modules/access_output/shout.c:101
7794 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7795 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
7797 #: modules/access_output/shout.c:103
7799 msgid "Stream public"
7800 msgstr "Виведення потоку"
7802 #: modules/access_output/shout.c:104
7804 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7805 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7806 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7809 #: modules/access_output/shout.c:110
7810 msgid "IceCAST output"
7811 msgstr "Виведення в IceCAST"
7813 #: modules/access_output/udp.c:69
7815 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7818 "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
7820 #: modules/access_output/udp.c:72
7821 msgid "Group packets"
7822 msgstr "Пакети в групах"
7824 #: modules/access_output/udp.c:73
7826 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7827 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7828 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7830 "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
7831 "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
7832 "навантаження на завантажених системах."
7834 #: modules/access_output/udp.c:80
7835 msgid "UDP stream output"
7836 msgstr "Виведення потоку UDP"
7838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7839 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7840 msgstr "Декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
7842 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7843 msgid "Dolby Surround decoder"
7844 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7846 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7848 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7849 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7850 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7851 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7852 "It works with any source format from mono to 7.1."
7854 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
7855 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
7856 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручно для меншої втоми "
7857 "для прослуховуванні музики тривалий час.Працює з будь-яким вихідним форматом "
7860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7861 msgid "Characteristic dimension"
7862 msgstr "Характеристики динаміків"
7864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7865 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7866 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
7868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7869 msgid "Compensate delay"
7870 msgstr "Компенсуюча затримка"
7872 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7874 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7875 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7876 "case, turn this on to compensate."
7878 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
7881 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7882 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7883 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
7885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7887 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7888 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7890 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
7891 "Увімкнення цього параметра не рекомендується."
7893 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7895 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7896 msgstr "Ефект віртуального поділу навушників"
7898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7899 msgid "Headphone effect"
7900 msgstr "Ефект навушників"
7902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7903 msgid "Use downmix algorithm"
7906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7908 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7909 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7913 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7915 msgid "Select channel to keep"
7916 msgstr "Виберіть файл для збереження"
7918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7920 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7921 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7934 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
7938 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
7940 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7941 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
7943 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7944 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7945 msgstr "Аудіо фільтр для звичайного мікшування каналів"
7947 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7949 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7950 msgstr "Аудіо фільтр для звичайного мікшування каналів"
7952 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7953 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7954 msgstr "Аудіо фільтр для простого мікшування каналів"
7956 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
7957 msgid "A/52 dynamic range compression"
7958 msgstr "Стискання динамічного діапазону A/52"
7960 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7961 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
7963 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7964 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7965 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7966 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7968 "Стискання динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
7969 "голоснішими, так що ви зможете слухати потік, не тривожачи нікого голосними "
7970 "звуками. При вимкненому параметрі відтворення більш адаптоване до "
7971 "кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
7973 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
7974 msgid "Enable internal upmixing"
7975 msgstr "Увімкнути внутрішнє мікшування"
7977 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
7978 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7979 msgstr "Увімкнути внутрішній алгоритм мікшування (не рекомендується)"
7981 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
7982 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
7983 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7984 msgstr "Аудіо декодер ATSC A/52 (AC-3)"
7986 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
7987 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7988 msgstr "Аудіо фільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
7990 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
7991 msgid "DTS dynamic range compression"
7992 msgstr "Стискання динамічного діапазону DTS"
7994 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
7995 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
7996 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7997 msgstr "Аудіо декодер DTS Coherent Acoustics"
7999 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8000 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8001 msgstr "Аудіо фільтр для інкапуляції DTS->D/PDIF"
8003 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8005 msgid "Fixed point audio format conversions"
8006 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
8008 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8010 msgid "Floating-point audio format conversions"
8011 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
8013 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8014 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8015 msgid "MPEG audio decoder"
8016 msgstr "Аудіо декодер MPEG"
8018 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8019 msgid "Equalizer preset"
8020 msgstr "Передустановки еквалайзера:"
8022 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8023 msgid "Preset to use for the equalizer."
8024 msgstr "Передустановки для еквалайзера."
8026 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8028 msgstr "Посилення частот"
8030 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8032 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8033 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8037 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8039 msgstr "Два проходи"
8041 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8042 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8043 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
8045 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8047 msgstr "Загальне посилення"
8049 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8051 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8052 msgstr "Загальне посилення в дб (-20...20)."
8054 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8055 msgid "Equalizer with 10 bands"
8056 msgstr "10-полосний еквалайзер"
8058 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8062 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8063 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8067 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8071 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8074 msgstr "Танцювальний"
8076 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8080 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8081 msgid "Full bass and treble"
8082 msgstr "Повні бас і дискант"
8084 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8086 msgstr "Повний дискант"
8088 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8092 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8094 msgstr "Великий зал"
8096 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8098 msgstr "Живий виступ"
8100 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8104 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8105 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8109 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8110 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8114 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8115 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8120 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8124 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8128 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8132 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8133 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8137 #: modules/audio_filter/format.c:205
8138 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8139 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
8141 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8142 msgid "Number of audio buffers"
8143 msgstr "Кількість аудіо буферів"
8145 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8147 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8148 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8149 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8151 "Кількість аудіо буферів, на яких ґрунтується обчислення потужності. Чим вище "
8152 "це значення, тим більше відгук фільтра, але зате зменшується чутливість на "
8155 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8157 msgstr "Максимальний рівень"
8159 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8161 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8162 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8163 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8165 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
8166 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
8167 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
8169 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
8171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:266
8172 msgid "Volume normalizer"
8173 msgstr "Нормалізація гучності"
8175 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8176 msgid "Parametric Equalizer"
8177 msgstr "Параметричний еквалайзер"
8179 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8180 msgid "Low freq (Hz)"
8181 msgstr "Низька частота (Гц)"
8183 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8185 msgid "Low freq gain (dB)"
8186 msgstr "Низька частота (Гц)"
8188 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8189 msgid "High freq (Hz)"
8190 msgstr "Висока частота (Гц)"
8192 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8194 msgid "High freq gain (dB)"
8195 msgstr "Висока частота (Гц)"
8197 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8199 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8201 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8203 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8204 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8206 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8208 msgstr "Q частоти 1"
8210 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8212 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8214 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8216 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8217 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8219 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8221 msgstr "Q Частоти 2"
8223 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8225 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8227 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8229 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8230 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8232 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8234 msgstr "Q частоти 3"
8236 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8237 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8238 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8239 msgstr "Аудіо фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
8241 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8242 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8243 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8244 msgstr "Аудіо фільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
8246 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8247 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8248 msgstr "Аудіо фільтр для простої зміни частоти дискретизації"
8250 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8251 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8252 msgstr "Аудіо фільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
8254 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8255 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8258 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8263 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8264 msgid "Stride Length"
8267 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8268 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8271 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8272 msgid "Overlap Length"
8275 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8276 msgid "Percentage of stride to overlap"
8279 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8281 msgid "Search Length"
8284 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8285 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8288 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8291 msgstr "Перемішувати"
8293 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8294 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8297 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8300 msgstr "Ширина відео"
8302 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8304 msgid "Width of the virtual room"
8305 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
8307 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8309 msgid "Audio Spatializer"
8310 msgstr "Візуалізатор"
8312 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8313 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8316 msgstr "Візуалізатор"
8318 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8319 msgid "Float32 audio mixer"
8320 msgstr "32-бітний аудіо мікшер"
8322 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8323 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8324 msgstr "Фіктивний аудіо мікшер S/PDIF"
8326 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8327 msgid "Trivial audio mixer"
8328 msgstr "Звичайний аудіо мікшер"
8330 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8332 msgstr "за умовчанням"
8334 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8335 msgid "ALSA audio output"
8336 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
8338 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8339 msgid "ALSA Device Name"
8340 msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
8342 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8343 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8344 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8345 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8346 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:605
8347 #: modules/gui/macosx/intf.m:606
8348 msgid "Audio Device"
8349 msgstr "Аудіо пристрій"
8351 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8352 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8353 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8354 msgid "2 Front 2 Rear"
8355 msgstr "2 передніх 2 задніх"
8357 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8358 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8359 msgid "A/52 over S/PDIF"
8360 msgstr "A/52 через S/PDIF"
8362 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8364 msgid "No Audio Device"
8365 msgstr "Аудіо пристрій"
8367 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8368 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8371 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8372 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8374 msgid "Audio output failed"
8375 msgstr "Метод виведення звуку"
8377 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8379 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8382 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8384 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8387 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8388 msgid "Unknown soundcard"
8389 msgstr "Невідома звукова карта"
8391 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8393 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8394 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8397 "Виберіть число, відповідне номеру вашого аудіо пристрою в меню \"Аудіо "
8398 "пристрій\". Цей пристрій буде використаний за умовчанням для відтворення "
8401 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8403 msgid "HAL AudioUnit output"
8404 msgstr "Виведення звуку через HAL Audiounit"
8406 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8408 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8411 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8413 msgid "Audio device is not configured"
8414 msgstr "Аудіо пристрій"
8416 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8418 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8419 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8422 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8424 msgid "%s (Encoded Output)"
8425 msgstr "%s (Закодоване виведення)"
8427 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8428 msgid "Output device"
8429 msgstr "Пристрій виведення"
8431 #: modules/audio_output/directx.c:227
8433 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8434 "default device appears as 0 AND another number)."
8436 "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за умовчанням, 1..N - пристрій за "
8437 "номером (зверніть увагу, що пристрій за умовчанням має не тільки 0, але і "
8440 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8441 msgid "Use float32 output"
8442 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
8444 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8446 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8447 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8449 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
8450 "виведення з плаваючою крапкою."
8452 #: modules/audio_output/directx.c:233
8454 msgid "Select speaker configuration"
8455 msgstr "Зберегти конфігурацію"
8457 #: modules/audio_output/directx.c:234
8459 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8460 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8463 #: modules/audio_output/directx.c:238
8464 msgid "DirectX audio output"
8465 msgstr "Виведення звуку через DirectX"
8467 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8468 msgid "3 Front 2 Rear"
8469 msgstr "3 передніх 2 задніх"
8471 #: modules/audio_output/file.c:83
8472 msgid "Output format"
8473 msgstr "Формат виведення"
8475 #: modules/audio_output/file.c:84
8477 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8478 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8480 "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8481 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
8483 #: modules/audio_output/file.c:87
8484 msgid "Number of output channels"
8485 msgstr "Кількість вихідних каналів"
8487 #: modules/audio_output/file.c:88
8489 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8490 "restrict the number of channels here."
8492 "За умовчанням, усі вхідні канали будуть збережені, але ви можете обмежити це "
8493 "число до зазначеного тут."
8495 #: modules/audio_output/file.c:91
8496 msgid "Add WAVE header"
8497 msgstr "Додати заголовок WAVE"
8499 #: modules/audio_output/file.c:92
8500 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8501 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
8503 #: modules/audio_output/file.c:109
8505 msgstr "Вихідний файл"
8507 #: modules/audio_output/file.c:110
8509 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8510 msgstr "Файл, у який буде записуватися аудіо потік."
8512 #: modules/audio_output/file.c:113
8513 msgid "File audio output"
8514 msgstr "Виведення звуку у файл"
8516 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8517 msgid "Roku HD1000 audio output"
8518 msgstr "Виведення звуку через Roku HD1000"
8520 #: modules/audio_output/jack.c:68
8522 msgid "Automatically connect to writable clients"
8523 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
8525 #: modules/audio_output/jack.c:70
8527 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8528 "writable JACK clients found."
8531 #: modules/audio_output/jack.c:74
8532 msgid "Connect to clients matching"
8535 #: modules/audio_output/jack.c:76
8537 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8538 "regular expression will be considered for connection."
8541 #: modules/audio_output/jack.c:84
8542 msgid "JACK audio output"
8543 msgstr "Виведення звуку через JACK"
8545 #: modules/audio_output/oss.c:103
8546 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8547 msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
8549 #: modules/audio_output/oss.c:105
8551 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8552 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8553 "drivers, then you need to enable this option."
8555 "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю заповнені "
8556 "(звук стає поривистим). Якщо у вас один з таких драйверів, вам необхідно "
8557 "увімкнути цей параметр."
8559 #: modules/audio_output/oss.c:111
8561 msgid "UNIX OSS audio output"
8562 msgstr "Виведення звуку через Linux OSS"
8564 #: modules/audio_output/oss.c:116
8565 msgid "OSS DSP device"
8566 msgstr "Пристрій DSP в OSS"
8568 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8569 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8570 msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виведення"
8572 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8573 msgid "PORTAUDIO audio output"
8574 msgstr "Виведення звуку через PORTAUDIO"
8576 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:527
8577 #: modules/gui/macosx/intf.m:528 modules/gui/macosx/intf.m:1884
8578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8579 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8580 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8581 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8582 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8583 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8584 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8585 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8586 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8587 msgid "VLC media player"
8588 msgstr "VLC media player"
8590 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8592 msgid "Pulseaudio audio output"
8593 msgstr "Виведення звуку у файл"
8595 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8596 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8597 msgstr "Виведення звуку через Simple DirectMedia Layer"
8599 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8600 msgid "Microsoft Soundmapper"
8603 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8605 msgid "Select Audio Device"
8606 msgstr "Аудіо пристрій"
8608 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8610 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8611 "VLC restart to apply."
8614 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8616 msgid "Default Audio Device"
8617 msgstr "Пристрій за умовчанням"
8619 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8620 msgid "Win32 waveOut extension output"
8621 msgstr "Виведення звуку через Win32 waveOut"
8623 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8627 #: modules/codec/a52.c:48
8629 msgstr "Парсер A/52"
8631 #: modules/codec/a52.c:55
8632 msgid "A/52 audio packetizer"
8633 msgstr "Аудіо пакувальник A/52"
8635 #: modules/codec/adpcm.c:48
8636 msgid "ADPCM audio decoder"
8637 msgstr "Аудіо декодер APCM"
8639 #: modules/codec/aes3.c:48
8641 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8642 msgstr "Аудіо декодер MPEG"
8644 #: modules/codec/aes3.c:53
8646 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8647 msgstr "Аудіо пакувальник A/52"
8649 #: modules/codec/araw.c:49
8650 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8651 msgstr "Аудіо декодер Raw/Log Audio"
8653 #: modules/codec/araw.c:58
8654 msgid "Raw audio encoder"
8655 msgstr "Аудіо кодувальник Raw"
8657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8661 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8665 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8669 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8670 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8671 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8675 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8689 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8690 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8691 "MJPEG and other codecs"
8694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8696 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8698 "AltiVec FFmpeg аудіо/відео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8702 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8703 msgstr "Аудіо/відео кодувальник FFmpeg"
8705 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8707 msgstr "Декодування"
8709 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8714 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8715 msgstr "Аудіо/відео кодувальник FFmpeg"
8717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8718 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8719 msgstr "Відео фільтр деінтерлейсу FFmpeg"
8721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8722 msgid "Direct rendering"
8723 msgstr "Прямий рендерінг"
8725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8726 msgid "Error resilience"
8727 msgstr "Стійкість до помилок"
8729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8732 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8733 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8734 "can produce a lot of errors.\n"
8735 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8737 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
8738 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
8739 "Однак, з деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
8740 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення - "
8741 "від 0 до 4 (0 відключає будь-яка зміна)."
8743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8744 msgid "Workaround bugs"
8745 msgstr "Обхід помилок"
8747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8749 "Try to fix some bugs:\n"
8752 "4 xvid interlaced\n"
8757 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8760 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
8761 "1 автовизначення\n"
8762 "2 старий msmpeg4\n"
8763 "4 xvid зі згладжуванням\n"
8767 "64 кольоровість Qpel.\n"
8768 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Приміром, щоб виправити \"ac vlc"
8769 "\" і \"ump4\", уведіть 40."
8771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8772 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8778 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8779 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8781 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
8782 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
8785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8787 msgid "Skip frame (default=0)"
8788 msgstr "Пропускати кадри"
8790 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8792 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8793 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8797 msgid "Skip idct (default=0)"
8800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8802 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8803 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8808 msgstr "Маска для налагодження"
8810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8811 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8812 msgstr "Вкажіть маску для налагодження ffmpeg"
8814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8815 msgid "Visualize motion vectors"
8816 msgstr "Показати рух векторів"
8818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8821 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8822 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8823 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8824 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8825 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8826 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8828 "Ви можете накласти на відео вектори руху (вказуючі стрілки напрямок руху "
8829 "зображення). Вкажіть маску, засновану на наступних значеннях:\n"
8830 "1 - показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
8831 "2 - показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
8832 "4 - показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
8833 "Щоб показати усі вектори, укажіть значення 7."
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8836 msgid "Low resolution decoding"
8837 msgstr "Декодування з низьким роздатністю"
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8841 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8844 "Декодувати тільки варіант відео з низьким роздатністю. Це портребує меньге "
8847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8848 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8849 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
8851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8853 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8854 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8856 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) звичайно дає погіршення якості зображення, "
8857 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої щільності."
8859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8860 msgid "Ratio of key frames"
8861 msgstr "Частота ключових кадрів"
8863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8864 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8865 msgstr "Число кадрів, які будуть закодовані від одного ключового кадра."
8867 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8868 msgid "Ratio of B frames"
8869 msgstr "Частота B-кадрів"
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8872 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8873 msgstr "Число B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8876 msgid "Video bitrate tolerance"
8877 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
8879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8880 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8881 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео в кбіт/сек."
8883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8884 msgid "Interlaced encoding"
8885 msgstr "Черезрядкове кодування"
8887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8888 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8889 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі згладжуванням."
8891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8892 msgid "Interlaced motion estimation"
8893 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
8895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8896 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8897 msgstr "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує могутнішого ЦП."
8899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8900 msgid "Pre-motion estimation"
8901 msgstr "Оцінка пре-руху"
8903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8904 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8905 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки прееруху"
8907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8908 msgid "Rate control buffer size"
8909 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
8911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8913 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8914 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8916 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
8917 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
8919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8920 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8921 msgstr "Ефективність буфера контролю частоти"
8923 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8924 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8925 msgstr "Ефективність буфера контролю частоти."
8927 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8928 msgid "I quantization factor"
8929 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
8931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8933 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8934 "same qscale for I and P frames)."
8936 "Фактор квантування I-кадрів, у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
8937 "масштаб квантування I і P-кадрів буде однаковим)"
8939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8940 #: modules/demux/mod.c:77
8941 msgid "Noise reduction"
8942 msgstr "Зменшення шуму"
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8946 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8947 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8949 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
8950 "кодування й бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
8952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8953 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8954 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
8956 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8958 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8959 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8960 "standard MPEG2 decoders."
8962 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування в MPEG2. Взагалі дає "
8963 "краще зображення, однак залишає невсумісність зі стандартними декодерами "
8966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8967 msgid "Quality level"
8968 msgstr "Рівень якості"
8970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
8972 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8973 "encoding very much)."
8975 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
8976 "процес кодування)."
8978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
8980 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8981 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8982 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8983 "to ease the encoder's task."
8985 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо ваш ЦП не може "
8986 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування trellis, потім rate "
8987 "distortion і піднімає значення шумозаглушення, щоб зменшити завантаження."
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
8990 msgid "Minimum video quantizer scale"
8991 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування"
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
8994 msgid "Minimum video quantizer scale."
8995 msgstr "Мінімальне значення якості макроблоку."
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
8998 msgid "Maximum video quantizer scale"
8999 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування"
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9002 msgid "Maximum video quantizer scale."
9003 msgstr "Максимальне значення якості макроблоку."
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9006 msgid "Trellis quantization"
9007 msgstr "Квантування trellis"
9009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9010 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9012 "Увімкнути квантування trellis (rate distortion для коефіцієнтів макроблоку)."
9014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9015 msgid "Fixed quantizer scale"
9016 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
9018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9020 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9023 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
9024 "значення: від 0.01 до 255.0)."
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9027 msgid "Strict standard compliance"
9028 msgstr "Строге проходження стандартам"
9030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9032 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9034 "Увімкнути строге проходження стандартом при кодуванні (припустимі значення: -"
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9038 msgid "Luminance masking"
9039 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
9041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9042 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9044 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (по-умовчанню: "
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9048 msgid "Darkness masking"
9049 msgstr "Корекція темних ділянок"
9051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9052 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9054 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (по-умовчанню: "
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9058 msgid "Motion masking"
9059 msgstr "Корекція руху"
9061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9063 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9066 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
9069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9070 msgid "Border masking"
9071 msgstr "Корекція країв"
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9075 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9078 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадра (по-умовчанню: "
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9082 msgid "Luminance elimination"
9083 msgstr "Корекція яскравості"
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9087 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9088 "The H264 specification recommends -4."
9090 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
9091 "умовчанням: 0.0). Стандарт H.264 рекомендує значення -4."
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9094 msgid "Chrominance elimination"
9095 msgstr "Корекція кольоровості"
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9099 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9100 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9102 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
9103 "(за умовчанням: 0.0). Стандарт H.264 рекомендує значення -4."
9105 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9107 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9108 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9112 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9113 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9117 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9119 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9120 msgstr "Відео кодувальник Dirac"
9122 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9124 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9125 msgstr "Аудіо кодувальник Vorbis"
9127 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9130 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9132 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9134 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9135 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9138 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9139 msgid "VLC could not open the encoder."
9142 #: modules/codec/cc.c:64
9146 #: modules/codec/cc.c:65
9148 msgid "Closed Captions decoder"
9149 msgstr "Декодер CMML"
9151 #: modules/codec/cdg.c:88
9153 msgid "CDG video decoder"
9154 msgstr "Відео декодер PNG"
9156 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9157 msgid "CMML annotations decoder"
9158 msgstr "Декодер CMML"
9160 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9162 msgid "Subtitles (advanced)"
9163 msgstr "Кодувальник субтитрів"
9165 #: modules/codec/csri.c:53
9166 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9169 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9170 msgid "CVD subtitle decoder"
9171 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
9173 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9174 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9175 msgstr "Пакувальник субтитрів Chaoji VCD"
9177 #: modules/codec/dirac.c:62
9178 msgid "Constant quality factor"
9181 #: modules/codec/dirac.c:63
9182 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9185 #: modules/codec/dirac.c:66
9187 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9188 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
9190 #: modules/codec/dirac.c:67
9191 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9194 #: modules/codec/dirac.c:70
9196 msgid "Enable lossless coding"
9197 msgstr "Увімкнути режим супербасу"
9199 #: modules/codec/dirac.c:71
9201 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9202 "reproduction of the original"
9205 #: modules/codec/dirac.c:75
9210 #: modules/codec/dirac.c:76
9212 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9213 msgstr "Увімкнути/виключити звук."
9215 #: modules/codec/dirac.c:80
9216 msgid "Centre Weighted Median"
9219 #: modules/codec/dirac.c:81
9220 msgid "Rectangular Linear Phase"
9223 #: modules/codec/dirac.c:81
9224 msgid "Diagonal Linear Phase"
9227 #: modules/codec/dirac.c:84
9228 msgid "Amount of prefiltering"
9231 #: modules/codec/dirac.c:85
9232 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9235 #: modules/codec/dirac.c:88
9237 msgid "Chroma format"
9238 msgstr "Формат кольоровості XVimage"
9240 #: modules/codec/dirac.c:89
9242 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9245 #: modules/codec/dirac.c:94
9249 #: modules/codec/dirac.c:94
9253 #: modules/codec/dirac.c:94
9257 #: modules/codec/dirac.c:97
9259 msgid "Distance between 'P' frames"
9260 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
9262 #: modules/codec/dirac.c:101
9264 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9265 msgstr "Кількість референсних кадрів"
9267 #: modules/codec/dirac.c:105
9269 msgid "Picture coding mode"
9270 msgstr "Частота запису"
9272 #: modules/codec/dirac.c:106
9274 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9275 "pseudo-progressive frame"
9278 #: modules/codec/dirac.c:111
9279 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9282 #: modules/codec/dirac.c:112
9283 msgid "force coding frame as single picture"
9286 #: modules/codec/dirac.c:113
9287 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9290 #: modules/codec/dirac.c:117
9291 msgid "Width of motion compensation blocks"
9294 #: modules/codec/dirac.c:121
9295 msgid "Height of motion compensation blocks"
9298 #: modules/codec/dirac.c:126
9299 msgid "Block overlap (%)"
9302 #: modules/codec/dirac.c:127
9303 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9306 #: modules/codec/dirac.c:132
9311 #: modules/codec/dirac.c:133
9312 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9315 #: modules/codec/dirac.c:137
9320 #: modules/codec/dirac.c:138
9321 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9324 #: modules/codec/dirac.c:141
9326 msgid "Motion vector precision"
9327 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
9329 #: modules/codec/dirac.c:142
9330 msgid "Motion vector precision in pels."
9333 #: modules/codec/dirac.c:147
9334 msgid "Simple ME search area x:y"
9337 #: modules/codec/dirac.c:148
9339 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9340 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9343 #: modules/codec/dirac.c:153
9345 msgid "Three component motion estimation"
9346 msgstr "Оцінка пре-руху"
9348 #: modules/codec/dirac.c:154
9350 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9351 msgstr "Оцінка пре-руху"
9353 #: modules/codec/dirac.c:157
9355 msgid "Intra picture DWT filter"
9356 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
9358 #: modules/codec/dirac.c:161
9360 msgid "Inter picture DWT filter"
9361 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
9363 #: modules/codec/dirac.c:165
9365 msgid "Number of DWT iterations"
9366 msgstr "Кількість рядків"
9368 #: modules/codec/dirac.c:166
9369 msgid "Also known as DWT levels"
9372 #: modules/codec/dirac.c:170
9374 msgid "Enable multiple quantizers"
9375 msgstr "Увімкнути основу"
9377 #: modules/codec/dirac.c:171
9378 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9381 #: modules/codec/dirac.c:175
9383 msgid "Enable spatial partitioning"
9384 msgstr "Увімкнути основу"
9386 #: modules/codec/dirac.c:179
9387 msgid "Disable arithmetic coding"
9390 #: modules/codec/dirac.c:180
9391 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9394 #: modules/codec/dirac.c:185
9395 msgid "cycles per degree"
9398 #: modules/codec/dirac.c:207
9399 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9402 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9403 msgid "DirectMedia Object decoder"
9404 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9406 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9407 msgid "DirectMedia Object encoder"
9408 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
9410 #: modules/codec/dts.c:47
9414 #: modules/codec/dts.c:52
9415 msgid "DTS audio packetizer"
9416 msgstr "Аудіо пакувальник DTS"
9418 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9419 msgid "Decoding X coordinate"
9420 msgstr "Координата X при декодуванні"
9422 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9423 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9424 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
9426 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9427 msgid "Decoding Y coordinate"
9428 msgstr "Координата Y при декодуванні"
9430 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9431 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9432 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
9434 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9435 msgid "Subpicture position"
9436 msgstr "Позиція шару"
9438 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9440 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9441 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9444 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
9445 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
9446 "цих значень, наприклад 6 = зверху-праворуч)."
9448 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9449 msgid "Encoding X coordinate"
9450 msgstr "Координата Y при кодуванні"
9452 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9453 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9454 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
9456 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9457 msgid "Encoding Y coordinate"
9458 msgstr "Координата Y при кодуванні"
9460 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9461 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9462 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
9464 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9465 msgid "DVB subtitles decoder"
9466 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
9468 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9470 msgid "DVB subtitles"
9473 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9474 msgid "DVB subtitles encoder"
9475 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
9477 #: modules/codec/faad.c:44
9478 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9479 msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
9481 #: modules/codec/faad.c:378
9483 msgid "AAC extension"
9484 msgstr "Пропускати розширення"
9486 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9488 msgstr "Файл зображення"
9490 #: modules/codec/fake.c:55
9491 msgid "Path of the image file for fake input."
9492 msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного введення."
9494 #: modules/codec/fake.c:56
9496 msgid "Reload image file"
9497 msgstr "Файл зображення"
9499 #: modules/codec/fake.c:58
9500 msgid "Reload image file every n seconds."
9503 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9504 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9505 msgid "Output video width."
9506 msgstr "Ширина виведення відео."
9508 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9509 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9510 msgid "Output video height."
9511 msgstr "Висота виведення відео."
9513 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9514 msgid "Keep aspect ratio"
9515 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
9517 #: modules/codec/fake.c:67
9518 msgid "Consider width and height as maximum values."
9519 msgstr "Використовувати висоту й ширину як максимальні значення."
9521 #: modules/codec/fake.c:68
9522 msgid "Background aspect ratio"
9523 msgstr "Співвідношення сторін тла"
9525 #: modules/codec/fake.c:70
9526 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9528 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За умовчанням пікселі "
9531 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9532 msgid "Deinterlace video"
9533 msgstr "Деінтерлейс"
9535 #: modules/codec/fake.c:73
9536 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9537 msgstr "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після завантаження."
9539 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9540 msgid "Deinterlace module"
9541 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
9543 #: modules/codec/fake.c:76
9544 msgid "Deinterlace module to use."
9545 msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
9547 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9548 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9550 msgid "Chroma used."
9551 msgstr "Кольоровість"
9553 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9554 #: modules/video_output/yuv.c:56
9555 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9558 #: modules/codec/fake.c:90
9559 msgid "Fake video decoder"
9560 msgstr "Фіктивний відео декодер"
9562 #: modules/codec/flac.c:186
9563 msgid "Flac audio decoder"
9564 msgstr "Аудіо декодер FLAC"
9566 #: modules/codec/flac.c:191
9567 msgid "Flac audio encoder"
9568 msgstr "Аудіо кодувальник FLAC"
9570 #: modules/codec/flac.c:197
9571 msgid "Flac audio packetizer"
9572 msgstr "Аудіо пакувальник FLAC"
9574 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9575 msgid "Sound fonts (required)"
9578 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9579 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9582 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9583 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9586 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9590 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9591 msgid "Video memory buffer width."
9594 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9596 msgid "Video memory buffer height."
9597 msgstr "Висота відео"
9599 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9600 msgid "Lock function"
9603 #: modules/codec/invmem.c:60
9605 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9606 "memory address for use by the video renderer."
9609 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9611 msgid "Unlock function"
9612 msgstr "Синхронізація годинника"
9614 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9615 msgid "Address of the unlocking callback function"
9618 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9619 msgid "Callback data"
9622 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9623 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9626 #: modules/codec/invmem.c:70
9628 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9629 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9630 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9631 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9632 "video output module."
9635 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9637 msgid "Memory video decoder"
9638 msgstr "Відео декодер Theora"
9640 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:111
9641 msgid "Formatted Subtitles"
9642 msgstr "Форматовані субтитри"
9644 #: modules/codec/kate.c:197
9647 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9648 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9649 "rendering via Tiger is enabled."
9651 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст.VLC "
9652 "частково підтримує це, але ви можете вимкнути все форматування."
9654 #: modules/codec/kate.c:204
9659 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9663 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9664 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9665 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9666 #: modules/video_filter/rss.c:70
9670 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9671 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9672 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9673 #: modules/video_filter/rss.c:71
9677 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9678 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9679 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9680 #: modules/video_filter/rss.c:71
9684 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9685 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9686 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9687 #: modules/video_filter/rss.c:71
9691 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9692 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9693 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9694 #: modules/video_filter/rss.c:71
9696 msgstr "Темно-бордовий"
9698 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9699 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:636
9700 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9701 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9702 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9706 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9707 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9708 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9709 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9713 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9714 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:638
9715 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9716 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9717 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9721 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9722 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9723 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9724 #: modules/video_filter/rss.c:72
9728 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9729 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:637
9730 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9731 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9732 #: modules/video_filter/rss.c:72
9736 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9737 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9738 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9739 #: modules/video_filter/rss.c:73
9743 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9744 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9745 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9746 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9750 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9751 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9752 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9753 #: modules/video_filter/rss.c:73
9757 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9758 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9759 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9760 #: modules/video_filter/rss.c:73
9764 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9765 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:639
9766 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9767 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9768 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9772 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9773 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9774 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9775 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9779 #: modules/codec/kate.c:216
9781 msgid "Use Tiger for rendering"
9782 msgstr "Прямий рендерінг"
9784 #: modules/codec/kate.c:217
9786 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9787 "only render static text and bitmap based streams."
9790 #: modules/codec/kate.c:221
9792 msgid "Rendering quality"
9793 msgstr "Якість кодування"
9795 #: modules/codec/kate.c:222
9797 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9801 #: modules/codec/kate.c:226
9803 msgid "Default font effect"
9804 msgstr "Ефект навушників"
9806 #: modules/codec/kate.c:227
9808 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9812 #: modules/codec/kate.c:231
9813 msgid "Default font effect strength"
9816 #: modules/codec/kate.c:232
9817 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9820 #: modules/codec/kate.c:236
9822 msgid "Default font description"
9825 #: modules/codec/kate.c:237
9827 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9828 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9829 "font parameters where appropriate."
9832 #: modules/codec/kate.c:242
9834 msgid "Default font color"
9835 msgstr "Колір тесту"
9837 #: modules/codec/kate.c:243
9839 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9840 "font color to use."
9843 #: modules/codec/kate.c:247
9845 msgid "Default font alpha"
9846 msgstr "Потік за умовчанням"
9848 #: modules/codec/kate.c:248
9850 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9851 "particular font color to use."
9854 #: modules/codec/kate.c:252
9856 msgid "Default background color"
9857 msgstr "Гучність за умовчанням"
9859 #: modules/codec/kate.c:253
9861 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9865 #: modules/codec/kate.c:257
9866 msgid "Default background alpha"
9869 #: modules/codec/kate.c:258
9871 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9872 "specify a particular background color to use."
9875 #: modules/codec/kate.c:264
9877 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9878 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9879 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9881 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9882 "played. This will hopefully be fixed soon."
9885 #: modules/codec/kate.c:273
9890 #: modules/codec/kate.c:274
9892 msgid "Kate overlay decoder"
9893 msgstr "Фіктивний відео декодер"
9895 #: modules/codec/kate.c:293
9897 msgid "Tiger rendering defaults"
9898 msgstr "Модуль генератора тексту"
9900 #: modules/codec/kate.c:329
9902 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9903 msgstr "Пакувальник субтитрів DVD"
9905 #: modules/codec/libass.c:58
9907 msgid "Subtitle renderers using libass"
9908 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
9910 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
9911 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9912 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
9914 #: modules/codec/lpcm.c:52
9915 msgid "Linear PCM audio decoder"
9916 msgstr "Аудіо декодер PCM"
9918 #: modules/codec/lpcm.c:57
9919 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9920 msgstr "Аудіо пакувальник PCM"
9922 #: modules/codec/mash.cpp:71
9923 msgid "Video decoder using openmash"
9924 msgstr "Відео декодер через openmash"
9926 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9927 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9928 msgstr "Аудіо декодер MPEG layer I/II/III"
9930 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9931 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9932 msgstr "Аудіо пакувальник MPEG layer I/II/III"
9934 #: modules/codec/png.c:59
9935 msgid "PNG video decoder"
9936 msgstr "Відео декодер PNG"
9938 #: modules/codec/quicktime.c:68
9939 msgid "QuickTime library decoder"
9940 msgstr "Зовнішній декодер QuickTime"
9942 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9943 msgid "Pseudo raw video decoder"
9944 msgstr "Відео декодер псевдо-raw"
9946 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9947 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9948 msgstr "Відео пакувальник псевдо-raw"
9950 #: modules/codec/realaudio.c:65
9952 msgid "RealAudio library decoder"
9953 msgstr "Зовнішній декодер Realaudio"
9955 #: modules/codec/realvideo.c:132
9957 msgid "RealVideo library decoder"
9958 msgstr "Зовнішній декодер Realaudio"
9960 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9962 msgid "Schroedinger video decoder"
9963 msgstr "Відео декодер Theora"
9965 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9967 msgid "SDL Image decoder"
9968 msgstr "Відео декодер SDL_image"
9970 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9971 msgid "SDL_image video decoder"
9972 msgstr "Відео декодер SDL_image"
9974 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9976 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9977 msgstr "Аудіо кодувальник Vorbis"
9979 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
9980 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:642
9984 #: modules/codec/speex.c:58
9986 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9987 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед стисканням."
9989 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
9990 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
9991 msgid "Encoding quality"
9992 msgstr "Якість кодування"
9994 #: modules/codec/speex.c:62
9996 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9997 msgstr "Якість кодування між 1.0 (низьке) і 10.0 (високе)."
9999 #: modules/codec/speex.c:64
10001 msgid "Encoding complexity"
10002 msgstr "Якість кодування"
10004 #: modules/codec/speex.c:66
10005 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10008 #: modules/codec/speex.c:68
10010 msgid "Maximal bitrate"
10011 msgstr "Максимальний бітрейт"
10013 #: modules/codec/speex.c:70
10014 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10017 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10018 msgid "CBR encoding"
10019 msgstr "Кодування CBR"
10021 #: modules/codec/speex.c:74
10023 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10024 "bitrate encoding (VBR)."
10027 #: modules/codec/speex.c:77
10028 msgid "Voice activity detection"
10031 #: modules/codec/speex.c:79
10033 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10037 #: modules/codec/speex.c:82
10039 msgid "Discontinuous Transmission"
10040 msgstr "Безперервний потік"
10042 #: modules/codec/speex.c:84
10043 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10046 #: modules/codec/speex.c:88
10047 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10050 #: modules/codec/speex.c:88
10051 msgid "Wide-band (16kHz)"
10054 #: modules/codec/speex.c:88
10055 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10058 #: modules/codec/speex.c:95
10059 msgid "Speex audio decoder"
10060 msgstr "Аудіо декодер Speex"
10062 #: modules/codec/speex.c:97
10067 #: modules/codec/speex.c:101
10068 msgid "Speex audio packetizer"
10069 msgstr "Аудіо пакувальник Speex"
10071 #: modules/codec/speex.c:106
10072 msgid "Speex audio encoder"
10073 msgstr "Аудіо пакувальник Speex"
10075 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10076 msgid "DVD subtitles decoder"
10077 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
10079 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10080 msgid "DVD subtitles packetizer"
10081 msgstr "Пакувальник субтитрів DVD"
10083 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:104
10084 msgid "Subtitles text encoding"
10085 msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
10087 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:105
10088 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10089 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
10091 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10092 msgid "Subtitles justification"
10093 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10095 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10096 msgid "Set the justification of subtitles"
10097 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10099 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:108
10100 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10101 msgstr "Автовизначення UTF-8"
10103 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10105 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10106 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтритров."
10108 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10110 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10111 "but you can choose to disable all formatting."
10113 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст.VLC "
10114 "частково підтримує це, але ви можете вимкнути все форматування."
10116 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10117 msgid "Text subtitles decoder"
10118 msgstr "Декодер тексту субтритров"
10120 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10124 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10126 msgid "USF subtitles decoder"
10127 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
10129 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10131 msgid "T.140 text encoder"
10132 msgstr "Генератор тексту"
10134 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10136 msgid "Enable debug"
10137 msgstr "Увімкнути відео"
10139 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10141 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10143 "packet assembly info 2\n"
10146 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10147 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10148 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10150 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10151 msgid "SVCD subtitles"
10152 msgstr "Субтитри SVCD"
10154 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10155 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10156 msgstr "Пакувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
10158 #: modules/codec/tarkin.c:80
10160 msgid "Tarkin decoder"
10161 msgstr "Декодер Tarkin"
10163 #: modules/codec/telx.c:55
10165 msgid "Override page"
10166 msgstr "Перевизначити параметри"
10168 #: modules/codec/telx.c:56
10170 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10171 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10172 "usually 888 or 889)."
10175 #: modules/codec/telx.c:61
10177 msgid "Ignore subtitle flag"
10178 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
10180 #: modules/codec/telx.c:62
10181 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10184 #: modules/codec/telx.c:65
10186 msgid "Workaround for France"
10187 msgstr "Обхід помилок"
10189 #: modules/codec/telx.c:66
10191 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10192 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10193 "your subtitles don't appear."
10196 #: modules/codec/telx.c:72
10198 msgid "Teletext subtitles decoder"
10199 msgstr "Декодер тексту субтритров"
10201 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10203 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10204 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10206 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
10207 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
10209 #: modules/codec/theora.c:104
10210 msgid "Theora video decoder"
10211 msgstr "Відео декодер Theora"
10213 #: modules/codec/theora.c:110
10214 msgid "Theora video packetizer"
10215 msgstr "Відео пакувальник Theora"
10217 #: modules/codec/theora.c:115
10218 msgid "Theora video encoder"
10219 msgstr "Відео кодувальник Theora"
10221 #: modules/codec/twolame.c:57
10223 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10224 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10226 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість вказівки "
10227 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
10229 #: modules/codec/twolame.c:60
10230 msgid "Stereo mode"
10231 msgstr "Стерео режим"
10233 #: modules/codec/twolame.c:61
10234 msgid "Handling mode for stereo streams"
10235 msgstr "Режим керування для стерео-потоків"
10237 #: modules/codec/twolame.c:62
10241 #: modules/codec/twolame.c:64
10243 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10245 "Використовувати змінний бітрейт. За умовчанням використовується постійний "
10248 #: modules/codec/twolame.c:65
10249 msgid "Psycho-acoustic model"
10250 msgstr "Психоакустична модель"
10252 #: modules/codec/twolame.c:67
10253 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10254 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
10256 #: modules/codec/twolame.c:71
10258 msgstr "Подвійне моно"
10260 #: modules/codec/twolame.c:71
10261 msgid "Joint stereo"
10262 msgstr "Сполучене стерео"
10264 #: modules/codec/twolame.c:76
10265 msgid "Libtwolame audio encoder"
10266 msgstr "Аудіо кодувальник libtwolame"
10268 #: modules/codec/vorbis.c:169
10269 msgid "Maximum encoding bitrate"
10270 msgstr "Максимальний бітрейт"
10272 #: modules/codec/vorbis.c:171
10273 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10274 msgstr "Максимальний бітрейт кодування в кбіт/с. Корисно для мовлення."
10276 #: modules/codec/vorbis.c:172
10277 msgid "Minimum encoding bitrate"
10278 msgstr "Мінімальний бітрейт."
10280 #: modules/codec/vorbis.c:174
10282 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10285 "Мінімальний бітрейт кодування в кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
10286 "фіксованої ширини."
10288 #: modules/codec/vorbis.c:177
10289 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10290 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
10292 #: modules/codec/vorbis.c:181
10293 msgid "Vorbis audio decoder"
10294 msgstr "Аудіо декодер Vorbis"
10296 #: modules/codec/vorbis.c:192
10297 msgid "Vorbis audio packetizer"
10298 msgstr "Аудіо пакувальник Vorbis"
10300 #: modules/codec/vorbis.c:199
10301 msgid "Vorbis audio encoder"
10302 msgstr "Аудіо кодувальник Vorbis"
10304 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10305 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10308 #: modules/codec/x264.c:52
10309 msgid "Maximum GOP size"
10310 msgstr "Максимальний розмір GOP"
10312 #: modules/codec/x264.c:53
10314 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10315 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10317 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
10318 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
10320 #: modules/codec/x264.c:57
10321 msgid "Minimum GOP size"
10322 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
10324 #: modules/codec/x264.c:58
10326 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10327 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10328 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10329 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10330 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10331 "the IDR-frame. \n"
10332 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10333 "frames, but do not start a new GOP."
10335 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
10336 "обмежуються GOP (Group Of Pictures - група зображень), можлива ситуація коли "
10337 "PдКадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадра перед "
10338 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що IP-кадри не обов'язково "
10339 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
10340 "кадри за IDR-кадрами.\n"
10341 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
10342 "починаючи нову GOP."
10344 #: modules/codec/x264.c:67
10345 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10348 #: modules/codec/x264.c:68
10350 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10351 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10352 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10353 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10354 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10355 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10358 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові IP-кадри. "
10359 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє IP-кадри, коли він міг би "
10360 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
10361 "розташування I-кадрів. При більших значеннях использются більше I-кадрів, "
10362 "чому це необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення зміни "
10363 "сцени, при цьому IP-кадри будуть вставлятися тільки через певний ключовий "
10364 "інтервал, що можливо призведе до викривлень. (1-100)"
10366 #: modules/codec/x264.c:79
10367 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10370 #: modules/codec/x264.c:80
10372 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10376 #: modules/codec/x264.c:84
10377 msgid "B-frames between I and P"
10378 msgstr "B-кадри між I і P-кадрами"
10380 #: modules/codec/x264.c:85
10381 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10382 msgstr "Число B-кадрів між I і P-кадрами (від 1 до 16)."
10384 #: modules/codec/x264.c:88
10385 msgid "Adaptive B-frame decision"
10386 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
10388 #: modules/codec/x264.c:90
10391 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10392 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10393 msgstr "Число B-кадрів між I і P-кадрами (від 1 до 16)."
10395 #: modules/codec/x264.c:94
10397 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10398 "possibly before an I-frame."
10401 #: modules/codec/x264.c:98
10402 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10405 #: modules/codec/x264.c:99
10407 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10408 "negative values cause less B-frames."
10411 #: modules/codec/x264.c:102
10412 msgid "Keep some B-frames as references"
10413 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
10415 #: modules/codec/x264.c:103
10417 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10418 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10421 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
10422 "кадрів. Позначає середину з 2-х і більше послідовних B-кадрів як референсний "
10423 "кадр і формує кадр соответсвующе."
10425 #: modules/codec/x264.c:107
10429 #: modules/codec/x264.c:108
10431 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10432 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10434 "Використовувати CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Суттєво "
10435 "сповільнює процес кодування й декодування, але дозволяє зберегти 10-15% "
10438 #: modules/codec/x264.c:112
10439 msgid "Number of reference frames"
10440 msgstr "Кількість референсних кадрів"
10442 #: modules/codec/x264.c:113
10444 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10445 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10446 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10448 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
10449 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
10450 "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Від 1 до 16."
10452 #: modules/codec/x264.c:118
10453 msgid "Skip loop filter"
10454 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
10456 #: modules/codec/x264.c:119
10457 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10458 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
10460 #: modules/codec/x264.c:121
10461 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10464 #: modules/codec/x264.c:122
10466 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10467 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10470 #: modules/codec/x264.c:126
10472 msgid "H.264 level"
10473 msgstr "Максимальний рівень"
10475 #: modules/codec/x264.c:127
10477 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10478 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10479 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10482 #: modules/codec/x264.c:136
10484 msgid "Interlaced mode"
10485 msgstr "Режим деінтерлейсу"
10487 #: modules/codec/x264.c:137
10489 msgid "Pure-interlaced mode."
10490 msgstr "Режим деінтерлейсу"
10492 #: modules/codec/x264.c:142
10494 msgstr "Коефіцієнт квантування"
10496 #: modules/codec/x264.c:143
10498 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10499 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10501 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
10502 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 - за умовчанням, 0 означає стискання без "
10505 #: modules/codec/x264.c:147
10506 msgid "Quality-based VBR"
10507 msgstr "Режим VBR з фіксованою якістю"
10509 #: modules/codec/x264.c:148
10510 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10511 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51"
10513 #: modules/codec/x264.c:150
10515 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
10517 #: modules/codec/x264.c:151
10518 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10519 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, звичайно в інтервалі від 15 до 35."
10521 #: modules/codec/x264.c:154
10523 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
10525 #: modules/codec/x264.c:155
10526 msgid "Maximum quantizer parameter."
10527 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування."
10529 #: modules/codec/x264.c:157
10530 msgid "Max QP step"
10531 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
10533 #: modules/codec/x264.c:158
10534 msgid "Max QP step between frames."
10535 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
10537 #: modules/codec/x264.c:160
10538 msgid "Average bitrate tolerance"
10539 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
10541 #: modules/codec/x264.c:161
10542 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10543 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/сек)."
10545 #: modules/codec/x264.c:164
10546 msgid "Max local bitrate"
10547 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
10549 #: modules/codec/x264.c:165
10550 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10551 msgstr "Максимальний локальний бітрейт у кбіт/сек"
10553 #: modules/codec/x264.c:167
10557 #: modules/codec/x264.c:168
10559 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10560 msgstr "Максимальний локальний бітрейт у кбіт/сек"
10562 #: modules/codec/x264.c:171
10563 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10564 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
10566 #: modules/codec/x264.c:172
10568 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10570 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
10572 #: modules/codec/x264.c:176
10573 msgid "How AQ distributes bits"
10576 #: modules/codec/x264.c:177
10578 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10580 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10581 " - 2: Move bits between frames"
10584 #: modules/codec/x264.c:182
10586 msgid "Strength of AQ"
10587 msgstr "Метод мовлення"
10589 #: modules/codec/x264.c:183
10591 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10592 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10593 " - 0.5: weak AQ\n"
10594 " - 1.5: strong AQ"
10597 #: modules/codec/x264.c:190
10598 msgid "QP factor between I and P"
10599 msgstr "Множник QP між I і P"
10601 #: modules/codec/x264.c:191
10602 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10604 "Множник коефіцієнта квантування між I і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
10607 #: modules/codec/x264.c:194
10608 msgid "QP factor between P and B"
10609 msgstr "Множник QP між P і B"
10611 #: modules/codec/x264.c:195
10612 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10614 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
10617 #: modules/codec/x264.c:197
10618 msgid "QP difference between chroma and luma"
10619 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
10621 #: modules/codec/x264.c:198
10622 msgid "QP difference between chroma and luma."
10623 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
10625 #: modules/codec/x264.c:200
10627 msgid "Multipass ratecontrol"
10628 msgstr "Строгий контроль частоти кадрів"
10630 #: modules/codec/x264.c:201
10632 "Multipass ratecontrol:\n"
10633 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10634 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10635 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10638 #: modules/codec/x264.c:206
10639 msgid "QP curve compression"
10640 msgstr "Стискання кривої QP"
10642 #: modules/codec/x264.c:207
10643 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10644 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
10646 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10647 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10648 msgstr "Зменшувати коливання в QP"
10650 #: modules/codec/x264.c:210
10652 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10653 "blurs complexity."
10655 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
10656 "Тимчасово зменшує складність."
10658 #: modules/codec/x264.c:214
10660 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10663 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
10664 "Тимчасово зменшує складність."
10666 #: modules/codec/x264.c:219
10667 msgid "Partitions to consider"
10668 msgstr "Розміри макроблоків"
10670 #: modules/codec/x264.c:220
10672 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10675 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10676 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10677 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10678 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10680 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
10682 " - швидке : i4x4\n"
10683 " - звичайне : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10684 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10685 " - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10686 "(p4x4 портребує p8x8. i8x8 портребує 8x8dct)."
10688 #: modules/codec/x264.c:228
10689 msgid "Direct MV prediction mode"
10690 msgstr "Режим прямого руху"
10692 #: modules/codec/x264.c:229
10694 msgid "Direct MV prediction mode."
10695 msgstr "Режим прямого руху"
10697 #: modules/codec/x264.c:232
10699 msgid "Direct prediction size"
10700 msgstr "Режим прямого руху"
10702 #: modules/codec/x264.c:233
10704 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10706 " - -1: smallest possible according to level\n"
10709 #: modules/codec/x264.c:239
10710 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10711 msgstr "Важкі B-кадри"
10713 #: modules/codec/x264.c:240
10714 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10715 msgstr "Використовувати важкі B-кадри при прогнозуванні."
10717 #: modules/codec/x264.c:242
10718 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10719 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
10721 #: modules/codec/x264.c:244
10724 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10726 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10727 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10728 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10729 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10731 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
10732 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
10733 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
10734 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
10735 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
10737 #: modules/codec/x264.c:251
10739 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10741 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10742 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10743 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10745 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
10746 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
10747 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
10748 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
10749 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
10751 #: modules/codec/x264.c:259
10752 msgid "Maximum motion vector search range"
10753 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
10755 #: modules/codec/x264.c:260
10757 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10758 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10759 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10762 #: modules/codec/x264.c:265
10764 msgid "Maximum motion vector length"
10765 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
10767 #: modules/codec/x264.c:266
10769 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10772 #: modules/codec/x264.c:271
10774 msgid "Minimum buffer space between threads"
10775 msgstr "Мінімізувати число потоків"
10777 #: modules/codec/x264.c:272
10779 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10783 #: modules/codec/x264.c:276
10784 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10785 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
10787 #: modules/codec/x264.c:280
10789 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10790 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10791 "quality). Range 1 to 9."
10794 #: modules/codec/x264.c:285
10796 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10797 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10798 "quality). Range 1 to 7."
10801 #: modules/codec/x264.c:290
10803 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10804 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10805 "quality). Range 1 to 6."
10808 #: modules/codec/x264.c:295
10810 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10811 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10812 "quality). Range 1 to 5."
10815 #: modules/codec/x264.c:300
10816 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10817 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадрів"
10819 #: modules/codec/x264.c:301
10820 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10821 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
10823 #: modules/codec/x264.c:304
10824 msgid "Decide references on a per partition basis"
10825 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
10827 #: modules/codec/x264.c:305
10829 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10830 "as opposed to only one ref per macroblock."
10832 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
10833 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
10835 #: modules/codec/x264.c:309
10837 msgid "Chroma in motion estimation"
10838 msgstr "Оцінка пре-руху"
10840 #: modules/codec/x264.c:310
10841 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10842 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів в P-кадрах"
10844 #: modules/codec/x264.c:313
10846 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10847 msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
10849 #: modules/codec/x264.c:314
10850 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10851 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
10853 #: modules/codec/x264.c:316
10854 msgid "Adaptive spatial transform size"
10855 msgstr "Адаптивна просторова трансформація"
10857 #: modules/codec/x264.c:318
10859 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10860 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх MB."
10862 #: modules/codec/x264.c:320
10863 msgid "Trellis RD quantization"
10864 msgstr "Квантування trellis RD"
10866 #: modules/codec/x264.c:321
10868 "Trellis RD quantization: \n"
10870 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10871 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10872 "This requires CABAC."
10874 "Квантування trellis RD: \n"
10875 " - 0: відключене\n"
10876 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
10877 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
10880 #: modules/codec/x264.c:327
10881 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10882 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
10884 #: modules/codec/x264.c:328
10885 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10886 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
10888 #: modules/codec/x264.c:330
10889 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10892 #: modules/codec/x264.c:331
10894 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10895 "small single coefficient."
10898 #: modules/codec/x264.c:336
10900 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10903 "Шумозаглушення в домені DCT. Адаптивна псевдомертва зона. Діапазон від 10 "
10906 #: modules/codec/x264.c:340
10908 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10909 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
10911 #: modules/codec/x264.c:341
10912 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10915 #: modules/codec/x264.c:344
10917 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10918 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
10920 #: modules/codec/x264.c:345
10921 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10924 #: modules/codec/x264.c:352
10925 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10928 #: modules/codec/x264.c:353
10929 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10932 #: modules/codec/x264.c:357
10933 msgid "CPU optimizations"
10934 msgstr "Оптимізація ЦП"
10936 #: modules/codec/x264.c:358
10937 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10938 msgstr "Використовувати асемблерну оптимізацію ЦП"
10940 #: modules/codec/x264.c:360
10941 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10944 #: modules/codec/x264.c:361
10945 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10948 #: modules/codec/x264.c:363
10949 msgid "PSNR computation"
10950 msgstr "Обчислення PSNR"
10952 #: modules/codec/x264.c:364
10954 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10958 #: modules/codec/x264.c:367
10959 msgid "SSIM computation"
10960 msgstr "Обчислення SSIM"
10962 #: modules/codec/x264.c:368
10964 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10968 #: modules/codec/x264.c:371
10970 msgstr "Тихий режим"
10972 #: modules/codec/x264.c:372
10973 msgid "Quiet mode."
10974 msgstr "Тихий режим"
10976 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
10977 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:28
10979 msgstr "Статистика"
10981 #: modules/codec/x264.c:375
10982 msgid "Print stats for each frame."
10983 msgstr "Показувати статистику кожного кадра."
10985 #: modules/codec/x264.c:378
10986 msgid "SPS and PPS id numbers"
10989 #: modules/codec/x264.c:379
10991 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10995 #: modules/codec/x264.c:383
10997 msgid "Access unit delimiters"
10998 msgstr "Фільтри введення"
11000 #: modules/codec/x264.c:384
11001 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11004 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11008 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11012 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11016 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11020 #: modules/codec/x264.c:397
11025 #: modules/codec/x264.c:403
11029 #: modules/codec/x264.c:403
11033 #: modules/codec/x264.c:403
11037 #: modules/codec/x264.c:403
11041 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11045 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11049 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11050 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11052 msgstr "автоматичний"
11054 #: modules/codec/x264.c:418
11056 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11057 msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
11059 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11061 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11062 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11064 #: modules/codec/zvbi.c:59
11065 msgid "Teletext page"
11068 #: modules/codec/zvbi.c:60
11069 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11072 #: modules/codec/zvbi.c:63
11073 msgid "Text is always opaque"
11076 #: modules/codec/zvbi.c:64
11077 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11080 #: modules/codec/zvbi.c:67
11082 msgid "Teletext alignment"
11083 msgstr "Вирівнювання даних"
11085 #: modules/codec/zvbi.c:69
11088 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11089 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11092 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
11093 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
11094 "наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
11096 #: modules/codec/zvbi.c:73
11098 msgid "Teletext text subtitles"
11099 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
11101 #: modules/codec/zvbi.c:74
11102 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11105 #: modules/codec/zvbi.c:83
11106 msgid "VBI and Teletext decoder"
11109 #: modules/codec/zvbi.c:84
11110 msgid "VBI & Teletext"
11113 #: modules/codec/zvbi.c:687
11118 #: modules/codec/zvbi.c:701
11121 msgstr "Танцювальний"
11123 #: modules/control/dbus.c:111
11127 #: modules/control/dbus.c:114
11129 msgid "D-Bus control interface"
11130 msgstr "Інтерфейси керування"
11132 #: modules/control/gestures.c:81
11133 msgid "Motion threshold (10-100)"
11134 msgstr "Поріг руху (10-100)"
11136 #: modules/control/gestures.c:83
11137 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11138 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту."
11140 #: modules/control/gestures.c:85
11141 msgid "Trigger button"
11142 msgstr "Кнопка перемикання"
11144 #: modules/control/gestures.c:87
11145 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11146 msgstr "Кнопка перемикання для жесту."
11148 #: modules/control/gestures.c:91
11152 #: modules/control/gestures.c:94
11156 #: modules/control/gestures.c:102
11157 msgid "Mouse gestures control interface"
11158 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
11160 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11161 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11163 msgid "Global Hotkeys"
11164 msgstr "Гарячі клавіші"
11166 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11167 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11169 msgid "Global Hotkeys interface"
11170 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
11172 #: modules/control/hotkeys.c:100
11174 msgid "Volume Control"
11177 #: modules/control/hotkeys.c:100
11179 msgid "Position Control"
11182 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2368
11185 msgstr "Інформація"
11187 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11188 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11190 msgstr "Гарячі клавіші"
11192 #: modules/control/hotkeys.c:104
11193 msgid "Hotkeys management interface"
11194 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
11196 #: modules/control/hotkeys.c:109
11198 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11201 #: modules/control/hotkeys.c:110
11203 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11207 #: modules/control/hotkeys.c:418
11209 msgid "Audio Device: %s"
11210 msgstr "Аудіо пристрій"
11212 #: modules/control/hotkeys.c:513
11214 msgid "Audio track: %s"
11215 msgstr "Аудіо доріжка: %s"
11217 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11219 msgid "Subtitle track: %s"
11220 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
11222 #: modules/control/hotkeys.c:528
11226 #: modules/control/hotkeys.c:575
11228 msgid "Aspect ratio: %s"
11229 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
11231 #: modules/control/hotkeys.c:603
11234 msgstr "Обрізання: %s"
11236 #: modules/control/hotkeys.c:617
11237 msgid "Zooming reset"
11240 #: modules/control/hotkeys.c:625
11242 msgid "Scaled to screen"
11245 #: modules/control/hotkeys.c:628
11247 msgid "Original Size"
11248 msgstr "Увімкнути звук"
11250 #: modules/control/hotkeys.c:670
11252 msgid "Deinterlace mode: %s"
11253 msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
11255 #: modules/control/hotkeys.c:702
11257 msgid "Zoom mode: %s"
11258 msgstr "Масштаб відео"
11260 #: modules/control/hotkeys.c:762
11264 #: modules/control/hotkeys.c:788
11269 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11271 msgid "Subtitle delay %i ms"
11272 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
11274 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11276 msgid "Audio delay %i ms"
11277 msgstr "Збільшити затримку звуку"
11279 #: modules/control/hotkeys.c:908
11282 msgstr "Декодування"
11284 #: modules/control/hotkeys.c:910
11286 msgid "Recording done"
11287 msgstr "Частота запису"
11289 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11291 msgid "Volume %d%%"
11292 msgstr "Гучність: %d%%"
11294 #: modules/control/http/http.c:39
11295 msgid "Host address"
11296 msgstr "Адреса сервера"
11298 #: modules/control/http/http.c:41
11300 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11301 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11302 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11304 "Адреса й порт, на якому буде слухати інтерфейс HTTP. За умовчанням слухає на "
11305 "всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP був "
11306 "доступний тільки на локальній машині, уведіть 127.0.0.1"
11308 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11309 msgid "Source directory"
11310 msgstr "Вихідний каталог"
11312 #: modules/control/http/http.c:47
11314 msgstr "Оброблювачі"
11316 #: modules/control/http/http.c:49
11318 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11319 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11321 "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
11324 #: modules/control/http/http.c:51
11325 msgid "Export album art as /art."
11328 #: modules/control/http/http.c:53
11330 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11334 #: modules/control/http/http.c:56
11335 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11336 msgstr "Файл сертифіката x509 PEM (вмикає SSL)."
11338 #: modules/control/http/http.c:59
11339 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11340 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
11342 #: modules/control/http/http.c:61
11343 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11344 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA)."
11346 #: modules/control/http/http.c:64
11347 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11348 msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL)."
11350 #: modules/control/http/http.c:67
11354 #: modules/control/http/http.c:68
11355 msgid "HTTP remote control interface"
11356 msgstr "Інтерфейс керування HTTP"
11358 #: modules/control/http/http.c:78
11362 #: modules/control/lirc.c:45
11364 msgid "Change the lirc configuration file."
11365 msgstr "Файл конфігурації"
11367 #: modules/control/lirc.c:47
11369 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11370 "users home directory."
11373 #: modules/control/lirc.c:57
11377 #: modules/control/lirc.c:60
11378 msgid "Infrared remote control interface"
11379 msgstr "Інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
11381 #: modules/control/motion.c:72
11382 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11385 #: modules/control/motion.c:78
11390 #: modules/control/motion.c:80
11392 msgid "motion control interface"
11393 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
11395 #: modules/control/motion.c:81
11397 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11400 #: modules/control/netsync.c:66
11401 msgid "Act as master"
11402 msgstr "Працювати як майстер"
11404 #: modules/control/netsync.c:67
11405 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11406 msgstr "Працювати як майстер у мережній синхронізації."
11408 #: modules/control/netsync.c:71
11409 msgid "Master client ip address"
11410 msgstr "IP адреса головного клієнта"
11412 #: modules/control/netsync.c:72
11413 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11414 msgstr "IP адреса головного клієнта для мережної синхронізації."
11416 #: modules/control/netsync.c:76
11417 msgid "Network Sync"
11418 msgstr "Мережна синхронізація"
11420 #: modules/control/ntservice.c:43
11421 msgid "Install Windows Service"
11422 msgstr "Встановити службу Windows"
11424 #: modules/control/ntservice.c:45
11425 msgid "Install the Service and exit."
11426 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
11428 #: modules/control/ntservice.c:46
11429 msgid "Uninstall Windows Service"
11430 msgstr "Видалити службу Windows"
11432 #: modules/control/ntservice.c:48
11433 msgid "Uninstall the Service and exit."
11434 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
11436 #: modules/control/ntservice.c:49
11437 msgid "Display name of the Service"
11438 msgstr "Ім'я служби"
11440 #: modules/control/ntservice.c:51
11441 msgid "Change the display name of the Service."
11442 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
11444 #: modules/control/ntservice.c:52
11445 msgid "Configuration options"
11448 #: modules/control/ntservice.c:54
11450 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11451 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11454 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
11455 "Повинен бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
11457 #: modules/control/ntservice.c:59
11459 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11460 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11461 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11463 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
11464 "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
11465 "комою список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, http)."
11467 #: modules/control/ntservice.c:65
11471 #: modules/control/ntservice.c:66
11472 msgid "Windows Service interface"
11473 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
11475 #: modules/control/rc.c:73
11477 msgid "Initializing"
11478 msgstr "Італійська"
11480 #: modules/control/rc.c:74
11485 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11486 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894 modules/gui/macosx/intf.m:1895
11487 #: modules/gui/macosx/intf.m:1896 modules/gui/macosx/intf.m:1897
11488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11489 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:727 modules/misc/notify/xosd.c:263
11491 msgstr "Призупинити"
11493 #: modules/control/rc.c:77
11498 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11502 #: modules/control/rc.c:165
11503 msgid "Show stream position"
11504 msgstr "Показувати позицію в потоці"
11506 #: modules/control/rc.c:166
11508 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11509 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
11511 #: modules/control/rc.c:169
11513 msgstr "Фіктивний TTY"
11515 #: modules/control/rc.c:170
11516 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11518 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення, як якби він був TTY."
11520 #: modules/control/rc.c:172
11521 msgid "UNIX socket command input"
11522 msgstr "UNIX-сокет для введення команд"
11524 #: modules/control/rc.c:173
11525 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11526 msgstr "Ухвалювати команди через Unix-сокет замість стандартного введення."
11528 #: modules/control/rc.c:176
11529 msgid "TCP command input"
11530 msgstr "Введення команд із TCP"
11532 #: modules/control/rc.c:177
11534 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11535 "port the interface will bind to."
11537 "Ухвалювати команди через мережний сокет замість стандартного введення. Ви "
11538 "можете вказати адреса й порт интерфейся."
11540 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11541 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11542 msgstr "Не відкривати інтерфейс введення команд DOS"
11544 #: modules/control/rc.c:183
11546 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11547 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11548 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11550 "За умовчанням інтерфейс rc відкриває вікно для введення команд DOS. "
11551 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
11552 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
11554 #: modules/control/rc.c:190
11558 #: modules/control/rc.c:193
11559 msgid "Remote control interface"
11560 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
11562 #: modules/control/rc.c:342
11563 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11564 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
11566 #: modules/control/rc.c:815
11568 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11569 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
11571 #: modules/control/rc.c:849
11572 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11573 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
11575 #: modules/control/rc.c:851
11577 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11578 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11580 #: modules/control/rc.c:852
11581 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11584 #: modules/control/rc.c:853
11585 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11588 #: modules/control/rc.c:854
11590 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11591 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11593 #: modules/control/rc.c:855
11595 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11596 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11598 #: modules/control/rc.c:856
11600 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11601 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11603 #: modules/control/rc.c:857
11605 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11606 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11608 #: modules/control/rc.c:858
11610 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11611 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11613 #: modules/control/rc.c:859
11614 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11617 #: modules/control/rc.c:860
11618 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11621 #: modules/control/rc.c:861
11622 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11625 #: modules/control/rc.c:862
11627 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11628 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11630 #: modules/control/rc.c:863
11632 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11633 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11635 #: modules/control/rc.c:864
11636 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11639 #: modules/control/rc.c:865
11641 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11642 msgstr "| time-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
11644 #: modules/control/rc.c:866
11645 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11648 #: modules/control/rc.c:867
11649 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11652 #: modules/control/rc.c:868
11653 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11656 #: modules/control/rc.c:869
11657 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11660 #: modules/control/rc.c:871
11661 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11664 #: modules/control/rc.c:872
11666 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11667 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11669 #: modules/control/rc.c:873
11671 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11672 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11674 #: modules/control/rc.c:874
11676 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11677 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
11679 #: modules/control/rc.c:875
11681 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11682 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11684 #: modules/control/rc.c:876
11686 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11687 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11689 #: modules/control/rc.c:877
11691 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11692 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11694 #: modules/control/rc.c:878
11696 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11697 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11699 #: modules/control/rc.c:879
11700 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11703 #: modules/control/rc.c:880
11704 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11707 #: modules/control/rc.c:881
11708 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11709 msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
11711 #: modules/control/rc.c:882
11712 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11715 #: modules/control/rc.c:883
11716 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11719 #: modules/control/rc.c:884
11720 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11723 #: modules/control/rc.c:886
11725 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11726 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11728 #: modules/control/rc.c:887
11729 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11732 #: modules/control/rc.c:888
11733 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11736 #: modules/control/rc.c:889
11738 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11739 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11741 #: modules/control/rc.c:890
11743 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11744 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11746 #: modules/control/rc.c:891
11748 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11749 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11751 #: modules/control/rc.c:892
11753 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11754 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11756 #: modules/control/rc.c:893
11757 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11760 #: modules/control/rc.c:894
11762 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11763 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
11765 #: modules/control/rc.c:895
11767 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11768 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
11770 #: modules/control/rc.c:896
11772 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11773 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11775 #: modules/control/rc.c:897
11776 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11779 #: modules/control/rc.c:898
11780 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11783 #: modules/control/rc.c:899
11784 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11787 #: modules/control/rc.c:904
11789 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11790 msgstr "| time-format STRING . . . накласти STRING на відео"
11792 #: modules/control/rc.c:905
11794 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11795 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11797 #: modules/control/rc.c:906
11799 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11800 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
11802 #: modules/control/rc.c:907
11804 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11805 msgstr "| time-position #. . . . . . . . відносна позиція"
11807 #: modules/control/rc.c:908
11809 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11810 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
11812 #: modules/control/rc.c:909
11814 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11815 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11817 #: modules/control/rc.c:910
11819 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11820 msgstr "| time-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
11822 #: modules/control/rc.c:911
11824 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11825 msgstr "| time-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
11827 #: modules/control/rc.c:913
11828 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11831 #: modules/control/rc.c:914
11833 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11834 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11836 #: modules/control/rc.c:915
11838 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11839 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
11841 #: modules/control/rc.c:916
11843 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11844 msgstr "| time-position #. . . . . . . . відносна позиція"
11846 #: modules/control/rc.c:917
11848 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11849 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11851 #: modules/control/rc.c:919
11853 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11854 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11856 #: modules/control/rc.c:920
11858 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11859 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11861 #: modules/control/rc.c:921
11863 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11864 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11866 #: modules/control/rc.c:922
11867 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11870 #: modules/control/rc.c:923
11871 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11874 #: modules/control/rc.c:924
11875 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11878 #: modules/control/rc.c:925
11879 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11882 #: modules/control/rc.c:926
11883 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11886 #: modules/control/rc.c:927
11887 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11890 #: modules/control/rc.c:928
11891 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11894 #: modules/control/rc.c:929
11896 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11897 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11899 #: modules/control/rc.c:930
11901 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11902 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
11904 #: modules/control/rc.c:931
11905 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11908 #: modules/control/rc.c:932
11909 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11912 #: modules/control/rc.c:935
11914 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11915 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11917 #: modules/control/rc.c:936
11919 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11920 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11922 #: modules/control/rc.c:937
11923 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11926 #: modules/control/rc.c:938
11928 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11929 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11931 #: modules/control/rc.c:940
11932 msgid "+----[ end of help ]"
11933 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
11935 #: modules/control/rc.c:1053
11936 msgid "Press menu select or pause to continue."
11937 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продожения."
11939 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
11940 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
11941 #: modules/control/rc.c:1929
11942 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11943 msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
11945 #: modules/control/rc.c:1410
11946 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11949 #: modules/control/rc.c:1421
11951 msgid "Playlist has only %d elements"
11952 msgstr "Список відтворення порожній"
11954 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
11955 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11956 msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
11958 #: modules/control/rc.c:1988
11960 msgid "Unknown command!"
11961 msgstr "Невідома звукова карта"
11963 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:2000
11965 msgid "+-[Incoming]"
11968 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2003
11970 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
11973 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2006
11975 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11978 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2008
11980 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
11983 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2011
11985 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11988 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
11990 msgid "+-[Video Decoding]"
11991 msgstr "Обрізання відео"
11993 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
11995 msgid "| video decoded : %5i"
11998 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12000 msgid "| frames displayed : %5i"
12003 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12005 msgid "| frames lost : %5i"
12008 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2036
12010 msgid "+-[Audio Decoding]"
12011 msgstr "Аудіо кодувальник"
12013 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2039
12015 msgid "| audio decoded : %5i"
12018 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2042
12020 msgid "| buffers played : %5i"
12023 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2045
12025 msgid "| buffers lost : %5i"
12028 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2051
12030 msgid "+-[Streaming]"
12033 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2054
12035 msgid "| packets sent : %5i"
12038 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2056
12040 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12043 #: modules/control/rc.c:2037
12045 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12048 #: modules/control/showintf.c:67
12052 #: modules/control/showintf.c:68
12053 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12054 msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
12056 #: modules/control/signals.c:37
12059 msgstr "Сингальська"
12061 #: modules/control/signals.c:40
12063 msgid "POSIX signals handling interface"
12064 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
12066 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12070 #: modules/control/telnet.c:79
12072 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12073 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12074 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12076 "Адреса й порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За умовчанням "
12077 "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
12078 "доступний тільки на локальній машині, уведіть 127.0.0.1"
12080 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12081 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12082 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:75 modules/stream_out/rtp.c:109
12086 #: modules/control/telnet.c:84
12088 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12091 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за умовчанням - "
12094 #: modules/control/telnet.c:88
12096 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12097 "default value is \"admin\"."
12099 "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за умовчанням - "
12102 #: modules/control/telnet.c:102
12103 msgid "VLM remote control interface"
12104 msgstr "Інтерфейс керування VLM"
12106 #: modules/demux/aiff.c:49
12107 msgid "AIFF demuxer"
12108 msgstr "Демультиплексор AIFF"
12110 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12111 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12112 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
12114 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12115 msgid "Could not demux ASF stream"
12118 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12119 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12122 #: modules/demux/au.c:50
12124 msgstr "Демультиплексор AU"
12126 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12127 msgid "FFmpeg demuxer"
12128 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12130 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12133 msgstr "Формат VCD"
12135 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12136 msgid "FFmpeg muxer"
12137 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12139 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12142 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12144 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12145 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12148 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12149 msgid "Force interleaved method"
12150 msgstr "Примусово увімкнути \"листковий\" режим"
12152 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12153 msgid "Force interleaved method."
12154 msgstr "Примусово увімкнути \"листковий\" режим відтворення."
12156 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12157 msgid "Force index creation"
12158 msgstr "Примусово перестворити індекси"
12160 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12162 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12163 "incomplete (not seekable)."
12165 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо ваш "
12166 "файл ушкоджений або неповний (неможливе прокручування)."
12168 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12172 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12174 msgstr "Завжди перестворювати"
12176 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12178 msgstr "Ніколи не перестворювати"
12180 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12181 msgid "AVI demuxer"
12182 msgstr "Демультиплексор AVI"
12184 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12186 msgstr "Індексація AVI"
12188 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12191 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12192 "Do you want to try to fix it?\n"
12194 "This might take a long time."
12196 "Цей AVI-файл зіпсований. Перемотування не буде правильно працювати.\n"
12197 "Спробувати виправити його (може тривати досить довго)?"
12199 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12202 msgstr "Непальська"
12204 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12205 msgid "Don't repair"
12208 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12210 msgid "Fixing AVI Index..."
12211 msgstr "Виправлення індексу AVI"
12213 #: modules/demux/cdg.c:45
12215 msgid "CDG demuxer"
12216 msgstr "Демультиплексор OGG"
12218 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12219 msgid "Dump filename"
12220 msgstr "Ім'я файлу"
12222 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12223 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12224 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережений потік."
12226 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12227 msgid "Append to existing file"
12228 msgstr "Додати до існуючого файлу"
12230 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12231 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12232 msgstr "Якщо файл уже існує, він буде переписаний."
12234 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12236 msgid "File dumper"
12237 msgstr "Дамп у файл"
12239 #: modules/demux/flac.c:49
12240 msgid "FLAC demuxer"
12241 msgstr "Демультиплексор FLAC"
12243 #: modules/demux/gme.cpp:55
12244 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12247 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12249 msgid "Closed captions"
12250 msgstr "Декодер CMML"
12252 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12254 msgid "Textual audio descriptions"
12255 msgstr "Опис сесії"
12257 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12262 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12264 msgid "Ticker text"
12267 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12269 msgid "Active regions"
12270 msgstr "Активне вікно"
12272 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12274 msgid "Semantic annotations"
12275 msgstr "Налаштування продуктивності"
12277 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12282 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12287 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12288 msgid "Linguistic markup"
12291 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12295 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12297 msgid "Subtitles (images)"
12298 msgstr "Файл субтитрів"
12300 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12301 msgid "Slides (text)"
12304 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12306 msgid "Slides (images)"
12307 msgstr "Зображення в розсиланнях"
12309 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12311 msgid "Unknown category"
12312 msgstr "Невідоме відео"
12314 #: modules/demux/live555.cpp:77
12316 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12317 "should be set in millisecond units."
12319 "Дозволяє змінювати значення кеша за умовчанням для потоків RTSP. Значення "
12320 "вказується в мілісекундах."
12322 #: modules/demux/live555.cpp:80
12323 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12324 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
12326 #: modules/demux/live555.cpp:81
12328 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12329 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12330 "cannot connect to normal RTSP servers."
12332 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
12333 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
12334 "цьому режимі ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
12336 #: modules/demux/live555.cpp:85
12337 msgid "RTSP user name"
12338 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
12340 #: modules/demux/live555.cpp:86
12342 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12344 msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для автентифікації."
12346 #: modules/demux/live555.cpp:88
12347 msgid "RTSP password"
12348 msgstr "Пароль для RTSP"
12350 #: modules/demux/live555.cpp:89
12351 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12352 msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для автентифікації з'єднання."
12354 #: modules/demux/live555.cpp:93
12355 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12356 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555.com)"
12358 #: modules/demux/live555.cpp:103
12359 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12360 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
12362 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
12364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:171
12365 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12366 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
12368 #: modules/demux/live555.cpp:112
12369 msgid "Client port"
12370 msgstr "Порт клієнта"
12372 #: modules/demux/live555.cpp:113
12373 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12374 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
12376 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12377 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12380 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12381 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12382 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
12384 #: modules/demux/live555.cpp:121
12385 msgid "HTTP tunnel port"
12386 msgstr "Порт тунелю HTTP"
12388 #: modules/demux/live555.cpp:122
12389 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12390 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
12392 #: modules/demux/live555.cpp:612
12394 msgid "RTSP authentication"
12395 msgstr "RTP Multicast"
12397 #: modules/demux/live555.cpp:613
12398 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12401 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12402 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12403 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12404 msgid "Frames per Second"
12405 msgstr "Кадрів на секунду"
12407 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12409 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12410 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12412 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12413 "(значення за умовчанням) для потоку в реальному часі (з камери)."
12415 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12416 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12417 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
12419 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12420 msgid "--- DVD Menu"
12421 msgstr "--- DVD Меню"
12423 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12424 msgid "First Played"
12427 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12428 msgid "Video Manager"
12429 msgstr "Менеджер відео"
12431 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12432 msgid "----- Title"
12433 msgstr "----- Назва"
12435 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12436 msgid "Matroska stream demuxer"
12437 msgstr "Демультиплексор Matroska"
12439 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12440 msgid "Ordered chapters"
12441 msgstr "Упорядковані розділи"
12443 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12444 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12445 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті."
12447 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12448 msgid "Chapter codecs"
12449 msgstr "Кодеки розділу"
12451 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12452 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12453 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
12455 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12456 msgid "Preload Directory"
12457 msgstr "Завантаження каталогу"
12459 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12461 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12462 "for broken files)."
12464 "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства з того ж каталогу (що "
12465 "погано, якщо файли зіпсовані)."
12467 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12468 msgid "Seek based on percent not time"
12469 msgstr "Перемотування, засноване на відсотках"
12471 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12472 msgid "Seek based on percent not time."
12473 msgstr "Перемотування, засноване на відсотках, а не часі."
12475 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12476 msgid "Dummy Elements"
12477 msgstr "Фіктивні елементи"
12479 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12480 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12482 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
12485 #: modules/demux/mod.c:53
12487 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12488 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки прееруху"
12490 #: modules/demux/mod.c:54
12491 msgid "Enable reverberation"
12492 msgstr "Увімкнути луну"
12494 #: modules/demux/mod.c:55
12495 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12496 msgstr "Рівень луни (від 0 до 100, значення за умовчанням 0)."
12498 #: modules/demux/mod.c:57
12499 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12500 msgstr "Затримка луни, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
12502 #: modules/demux/mod.c:59
12503 msgid "Enable megabass mode"
12504 msgstr "Увімкнути режим супербасу"
12506 #: modules/demux/mod.c:60
12507 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12508 msgstr "Рівень режиму супербасу (від 0 до 100, значення за умовчанням 0)."
12510 #: modules/demux/mod.c:62
12512 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12513 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12516 #: modules/demux/mod.c:65
12517 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12518 msgstr "Рівень ефекту surround (від 0 до 100, значення за умовчанням 0)."
12520 #: modules/demux/mod.c:67
12522 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12523 msgstr "Затримка луни, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
12525 #: modules/demux/mod.c:72
12526 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12527 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
12529 #: modules/demux/mod.c:80
12533 #: modules/demux/mod.c:83
12534 msgid "Reverberation level"
12535 msgstr "Рівень луни"
12537 #: modules/demux/mod.c:85
12538 msgid "Reverberation delay"
12539 msgstr "Затримка луни"
12541 #: modules/demux/mod.c:87
12545 #: modules/demux/mod.c:90
12546 msgid "Mega bass level"
12547 msgstr "Рівень мега басу"
12549 #: modules/demux/mod.c:92
12550 msgid "Mega bass cutoff"
12551 msgstr "Частота мега басу"
12553 #: modules/demux/mod.c:94
12557 #: modules/demux/mod.c:97
12558 msgid "Surround level"
12559 msgstr "Рівень surround"
12561 #: modules/demux/mod.c:99
12562 msgid "Surround delay (ms)"
12563 msgstr "Затримка surround (мс)"
12565 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12566 msgid "MP4 stream demuxer"
12567 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
12569 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12573 #: modules/demux/mpc.c:58
12575 msgid "MusePack demuxer"
12576 msgstr "Демультиплексор Musepack"
12578 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12579 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12582 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12583 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12584 msgstr "Бажана частота кадрів для H264"
12586 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12587 msgid "H264 video demuxer"
12588 msgstr "Демультиплексор H264"
12590 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12593 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12595 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12596 "(значення за умовчанням) для потоку в реальному часі (з камери)."
12598 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12599 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12600 msgstr "Аудіо демультиплексор MPEG-4"
12602 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12607 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12608 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12609 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
12611 #: modules/demux/nsc.c:46
12612 msgid "Windows Media NSC metademux"
12613 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
12615 #: modules/demux/nsv.c:49
12617 msgid "NullSoft demuxer"
12618 msgstr "Демультиплексор Nullsoft"
12620 #: modules/demux/nuv.c:49
12621 msgid "Nuv demuxer"
12622 msgstr "Демультиплексор Nuv"
12624 #: modules/demux/ogg.c:54
12625 msgid "OGG demuxer"
12626 msgstr "Демультиплексор OGG"
12628 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12630 msgid "Google Video"
12631 msgstr "Масштаб відео"
12633 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12635 msgstr "Автозапуск"
12637 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12639 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12641 "Автоматично завантажувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
12642 "отримання мета-даних)."
12644 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12645 msgid "Show shoutcast adult content"
12646 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
12648 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12649 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12651 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
12652 "відтворення shoutcast."
12654 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12657 msgstr "Пропускати кадри"
12659 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12661 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12662 "prevent adding them to the playlist."
12665 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12666 msgid "M3U playlist import"
12667 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
12669 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12670 msgid "PLS playlist import"
12671 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
12673 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12674 msgid "B4S playlist import"
12675 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
12677 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
12678 msgid "DVB playlist import"
12679 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
12681 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12682 msgid "Podcast parser"
12683 msgstr "Парсер Podcast"
12685 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12686 msgid "XSPF playlist import"
12687 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
12689 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12690 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12691 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
12693 #: modules/demux/playlist/playlist.c:107
12695 msgid "ASX playlist import"
12696 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
12698 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12700 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12701 msgstr "Парсер Kasenna Mediabase"
12703 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12704 msgid "QuickTime Media Link importer"
12707 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12709 msgid "Google Video Playlist importer"
12710 msgstr "Старий експорт списку відтворення"
12712 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12714 msgid "Dummy ifo demux"
12715 msgstr "Фіктивний декодер"
12717 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12718 msgid "iTunes Music Library importer"
12721 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12722 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12723 msgid "Podcast Info"
12724 msgstr "Інформація"
12726 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12727 msgid "Podcast Summary"
12730 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12731 msgid "Podcast Size"
12734 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12738 #: modules/demux/ps.c:43
12739 msgid "Trust MPEG timestamps"
12740 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
12742 #: modules/demux/ps.c:44
12744 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12745 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12746 "calculate from the bitrate instead."
12749 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12750 msgid "MPEG-PS demuxer"
12751 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
12753 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12757 #: modules/demux/pva.c:43
12758 msgid "PVA demuxer"
12759 msgstr "Демультиплексор PVA"
12761 #: modules/demux/rawdv.c:41
12764 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12765 msgstr "Пропускати кадри, якщо ваш ЦП не справляється з навантаженням."
12767 #: modules/demux/rawdv.c:49
12768 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12769 msgstr "Демультиплексор DV"
12771 #: modules/demux/rawvid.c:46
12774 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12775 "30000/1001 or 29.97"
12777 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12778 "(значення за умовчанням) для потоку в реальному часі (з камери)."
12780 #: modules/demux/rawvid.c:50
12781 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12784 #: modules/demux/rawvid.c:54
12786 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12787 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
12789 #: modules/demux/rawvid.c:57
12790 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12793 #: modules/demux/rawvid.c:58
12794 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12797 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12798 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12799 msgid "Aspect ratio"
12800 msgstr "Співвідношення сторін"
12802 #: modules/demux/rawvid.c:62
12804 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12806 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За умовчанням пікселі "
12809 #: modules/demux/rawvid.c:66
12811 msgid "Raw video demuxer"
12812 msgstr "Демультиплексор H264"
12814 #: modules/demux/real.c:70
12815 msgid "Real demuxer"
12816 msgstr "Демультиплексор Real"
12818 #: modules/demux/smf.c:43
12820 msgid "SMF demuxer"
12821 msgstr "Мультиплексор ASF"
12823 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
12824 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12827 #: modules/demux/subtitle.c:56
12830 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12831 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12833 "Змінює кількість кадрів у секунду. Це працює тільки із субтитрами MicroDVD і "
12836 #: modules/demux/subtitle.c:59
12838 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12839 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12840 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12841 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12842 "autodetection, this should always work)."
12845 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
12846 msgid "Text subtitles parser"
12847 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
12849 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
12850 msgid "Frames per second"
12851 msgstr "Кадрів на секунду"
12853 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
12854 msgid "Subtitles delay"
12855 msgstr "Затримка субтитрів"
12857 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
12858 msgid "Subtitles format"
12859 msgstr "Формат субтитрів"
12861 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
12863 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12864 "based subtitle formats without a fixed value."
12867 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
12869 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12872 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
12874 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12875 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
12877 #: modules/demux/ts.c:100
12879 msgstr "Додаткова PMT"
12881 #: modules/demux/ts.c:102
12882 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12883 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
12885 #: modules/demux/ts.c:104
12886 msgid "Set id of ES to PID"
12887 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
12889 #: modules/demux/ts.c:105
12891 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12892 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12893 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12895 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS "
12896 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12898 #: modules/demux/ts.c:110
12899 msgid "Fast udp streaming"
12900 msgstr "Швидке мовлення UDP"
12902 #: modules/demux/ts.c:112
12903 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12905 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (ви повинні знати, що ви робите)."
12907 #: modules/demux/ts.c:114
12908 msgid "MTU for out mode"
12909 msgstr "MTU виходу"
12911 #: modules/demux/ts.c:115
12912 msgid "MTU for out mode."
12913 msgstr "MTU виходу."
12915 #: modules/demux/ts.c:117
12917 msgstr "Слово для CSA"
12919 #: modules/demux/ts.c:118
12920 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12921 msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
12923 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
12925 msgid "Second CSA Key"
12928 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12931 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12934 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
12935 "шістнадцяткових байт)."
12937 #: modules/demux/ts.c:124
12938 msgid "Silent mode"
12939 msgstr "Тихий режим"
12941 #: modules/demux/ts.c:125
12942 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12943 msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
12945 #: modules/demux/ts.c:127
12946 msgid "CAPMT System ID"
12947 msgstr "Системний ID CAPMT"
12949 #: modules/demux/ts.c:128
12951 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12952 msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки цього системного ID на CAM."
12954 #: modules/demux/ts.c:130
12955 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12956 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
12958 #: modules/demux/ts.c:131
12961 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12962 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12964 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
12965 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням."
12967 #: modules/demux/ts.c:135
12968 msgid "Filename of dump"
12969 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
12971 #: modules/demux/ts.c:136
12972 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12973 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
12975 #: modules/demux/ts.c:138
12979 #: modules/demux/ts.c:140
12981 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12984 "Якщо файо існує й цей параметр увімкнений, існуючий файл не буде переписаний."
12986 #: modules/demux/ts.c:143
12987 msgid "Dump buffer size"
12988 msgstr "Розмір буфера дампа"
12990 #: modules/demux/ts.c:145
12992 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12993 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12995 "Налаштування розміру буфера для читання й запису цілого числа пакетів. "
12996 "Указуйте розмір буфера, а не кількість пакетів."
12998 #: modules/demux/ts.c:149
12999 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13000 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
13002 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13003 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13008 #: modules/demux/ts.c:180
13010 msgid "Teletext subtitles"
13011 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
13013 #: modules/demux/ts.c:181
13015 msgid "Teletext: additional information"
13016 msgstr "Ненульове значення дає додаткову налагоджувальну інформацію"
13018 #: modules/demux/ts.c:182
13019 msgid "Teletext: program schedule"
13022 #: modules/demux/ts.c:183
13024 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13025 msgstr "Декодер тексту субтритров"
13027 #: modules/demux/ts.c:3426
13029 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13030 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
13032 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13034 msgid "clean effects"
13035 msgstr "Ефект навушників"
13037 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13038 msgid "hearing impaired"
13041 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13042 msgid "visual impaired commentary"
13045 #: modules/demux/tta.c:45
13047 msgid "TTA demuxer"
13048 msgstr "Демультиплексор AU"
13050 #: modules/demux/ty.c:59
13054 #: modules/demux/ty.c:60
13055 msgid "TY Stream audio/video demux"
13056 msgstr "Демультиплексор потоку TY"
13058 #: modules/demux/ty.c:771
13059 msgid "Closed captions 1"
13062 #: modules/demux/ty.c:772
13063 msgid "Closed captions 2"
13066 #: modules/demux/ty.c:773
13067 msgid "Closed captions 3"
13070 #: modules/demux/ty.c:774
13071 msgid "Closed captions 4"
13074 #: modules/demux/vc1.c:44
13076 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13077 msgstr "Бажана частота кадрів для H264"
13079 #: modules/demux/vc1.c:50
13081 msgid "VC1 video demuxer"
13082 msgstr "Демультиплексор H264"
13084 #: modules/demux/vobsub.c:53
13085 msgid "Vobsub subtitles parser"
13086 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
13088 #: modules/demux/voc.c:46
13089 msgid "VOC demuxer"
13090 msgstr "Демультиплексор VOC"
13092 #: modules/demux/wav.c:45
13093 msgid "WAV demuxer"
13094 msgstr "Демультиплексор WAV"
13096 #: modules/demux/xa.c:45
13098 msgstr "Демультиплексор XA"
13100 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13101 msgid "Use DVD Menus"
13102 msgstr "Використовувати DVD меню"
13104 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13105 msgid "BeOS standard API interface"
13106 msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
13108 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13109 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13112 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13113 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:545
13114 #: modules/gui/macosx/open.m:736 modules/gui/macosx/open.m:901
13115 #: modules/gui/macosx/open.m:1137
13119 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13120 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13121 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13122 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13123 msgid "Preferences"
13124 msgstr "Налаштування"
13126 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13127 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:543
13128 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13129 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13131 msgstr "Повідомлення"
13133 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13134 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:544
13135 #: modules/gui/macosx/open.m:900 modules/gui/macosx/open.m:1136
13136 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:20
13138 msgstr "Відкрити файл"
13140 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13141 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13143 msgstr "Відкрити диск"
13145 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13146 msgid "Open Subtitles"
13147 msgstr "Відкрити субтитри"
13149 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13150 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13151 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13152 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13154 msgstr "Про програму"
13156 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13158 msgstr "Попередній Заголовок"
13160 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13162 msgstr "Наступний Заголовок"
13164 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13165 msgid "Go to Title"
13166 msgstr "Перейти до заголовка"
13168 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13169 msgid "Go to Chapter"
13170 msgstr "Перейти до розділу"
13172 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13176 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:641
13180 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13181 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13182 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13183 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13184 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13185 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2241
13186 #: modules/gui/macosx/open.m:304 modules/gui/macosx/output.m:138
13187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13188 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13191 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1219
13195 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13196 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13200 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13201 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13202 msgstr "VLC media player: Відкрити медиафайли"
13204 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13205 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13206 msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
13208 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13209 msgid "Drop files to play"
13210 msgstr "Перетягніть файли для відтворення"
13212 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13214 msgstr "список відтворення"
13216 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13220 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13221 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
13223 msgstr "Редагування"
13225 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:575
13226 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13228 msgstr "Виділити всі"
13230 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13231 msgid "Select None"
13232 msgstr "Забрати виділення"
13234 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13235 msgid "Sort Reverse"
13238 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13239 msgid "Sort by Name"
13240 msgstr "Сортування за назвою"
13242 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13243 msgid "Sort by Path"
13244 msgstr "Сортування за шляхом"
13246 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13248 msgstr "Перемішувати"
13250 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13254 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13256 msgstr "Видалити все"
13258 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13262 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13266 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13267 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13271 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13273 msgstr "Застосувати"
13275 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13276 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:209
13281 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13283 msgstr "За умовчанням"
13285 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13286 msgid "Show Interface"
13287 msgstr "Показати інтерфейс"
13289 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13293 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13297 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13301 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13302 msgid "Vertical Sync"
13303 msgstr "Вертикальна синхронізація"
13305 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13306 msgid "Correct Aspect Ratio"
13307 msgstr "Виправити співвідношення сторін"
13309 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13310 msgid "Stay On Top"
13311 msgstr "Зверху всіх вікон"
13313 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13314 msgid "Take Screen Shot"
13315 msgstr "Зробити стоп-кадр"
13317 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13318 msgid "Framebuffer device"
13319 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
13321 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13322 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13323 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (звичайно /dev/fb0)."
13325 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13327 msgid "Video aspect ratio"
13328 msgstr "Співвідношення сторін"
13330 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13332 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13334 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За умовчанням пікселі "
13337 #: modules/gui/fbosd.c:111
13338 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13341 #: modules/gui/fbosd.c:113
13343 msgid "Transparency of the image"
13344 msgstr "Прозорість логотипа"
13346 #: modules/gui/fbosd.c:114
13349 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13350 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13352 "Значення прозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
13355 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:744
13356 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13360 #: modules/gui/fbosd.c:119
13361 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13364 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13365 #: modules/video_filter/logo.c:81 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13366 msgid "X coordinate"
13367 msgstr "Координата X"
13369 #: modules/gui/fbosd.c:122
13371 msgid "X coordinate of the rendered image"
13372 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
13374 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13375 #: modules/video_filter/logo.c:84 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13376 msgid "Y coordinate"
13377 msgstr "Координата Y"
13379 #: modules/gui/fbosd.c:125
13381 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13382 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
13384 #: modules/gui/fbosd.c:129
13387 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13388 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13391 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
13392 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
13393 "цих значень, наприклад 6 = зверху-праворуч)."
13395 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13396 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13397 #: modules/video_filter/rss.c:146
13399 msgstr "Непрозорість"
13401 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13403 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13406 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
13409 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13410 #: modules/video_filter/rss.c:150
13411 msgid "Font size, pixels"
13412 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
13414 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13415 #: modules/video_filter/rss.c:151
13416 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13418 "Розмір шрифту в пікселях. За умовчанням -1 (використовувати розмір шрифту за "
13421 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13422 #: modules/video_filter/rss.c:155
13424 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13425 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13426 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13427 "(red + green), #FFFFFF = white"
13429 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
13430 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
13431 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
13432 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
13434 #: modules/gui/fbosd.c:147
13435 msgid "Clear overlay framebuffer"
13438 #: modules/gui/fbosd.c:148
13440 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13441 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13445 #: modules/gui/fbosd.c:152
13446 msgid "Render text or image"
13449 #: modules/gui/fbosd.c:153
13450 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13453 #: modules/gui/fbosd.c:156
13455 msgid "Display on overlay framebuffer"
13456 msgstr "Показано кадрів"
13458 #: modules/gui/fbosd.c:157
13460 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13463 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13464 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:145 modules/misc/freetype.c:83
13465 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13466 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13467 #: modules/video_filter/rss.c:203
13471 #: modules/gui/fbosd.c:212
13476 #: modules/gui/fbosd.c:217
13478 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13479 msgstr "Виведення відео через фреймбуфер GNU/Linux"
13481 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:548
13482 msgid "About VLC media player"
13483 msgstr "Про програму VLC media player"
13485 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13487 msgid "Compiled by %s"
13488 msgstr "Скомпільовано %s"
13490 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13491 msgid "VLC was brought to you by:"
13494 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13495 #: modules/gui/macosx/intf.m:658 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13499 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13501 msgid "VLC media player Help"
13502 msgstr "VLC media player"
13504 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13505 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/pda/pda.c:283
13509 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13513 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13514 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:49
13515 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:195
13519 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:574
13520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13521 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13522 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:202
13523 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13527 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13528 #: modules/video_filter/extract.c:76
13532 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13533 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13537 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13539 msgstr "Безіменний"
13541 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13543 msgstr "Немає входу"
13545 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13547 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13549 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
13552 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13553 msgid "Input has changed"
13554 msgstr "Вхідний потік був змінений"
13556 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13558 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13559 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13561 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
13562 "режим паузи для редагування закладки."
13564 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:266 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13565 msgid "Invalid selection"
13566 msgstr "Неправильне виділення"
13568 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
13569 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13572 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:274
13573 msgid "No input found"
13574 msgstr "Немає вхідного потоку"
13576 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
13577 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13578 msgstr "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи."
13580 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13581 msgid "Jump To Time"
13582 msgstr "Перейти до часу"
13584 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13588 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13589 msgid "Jump to time"
13590 msgstr "Перейти до часу"
13592 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13595 msgstr "Випадковий"
13597 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13600 msgstr "Випадковий"
13602 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13603 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:585
13605 msgstr "Повторювати один"
13607 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13608 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:586
13610 msgstr "Повторювати все"
13612 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13613 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13615 msgstr "Не повторювати"
13617 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13618 #: modules/gui/macosx/intf.m:611
13620 msgstr "Половина розміру"
13622 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13623 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:612
13624 msgid "Normal Size"
13625 msgstr "Нормальний розмір"
13627 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13628 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13629 msgid "Double Size"
13630 msgstr "Подвійний розмір"
13632 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13633 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:616
13634 msgid "Float on Top"
13635 msgstr "Зверху всіх вікон"
13637 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13638 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
13640 msgid "Fit to Screen"
13643 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:562
13644 #: modules/gui/macosx/intf.m:628 modules/gui/qt4/menus.cpp:544
13645 msgid "Open File..."
13646 msgstr "Відкрити файл..."
13648 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:587
13649 msgid "Step Forward"
13652 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:588
13653 msgid "Step Backward"
13656 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:532
13657 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13659 msgstr "Перемотати"
13661 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:535
13662 msgid "Fast Forward"
13663 msgstr "Прискорити"
13665 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:34
13669 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13671 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13672 msgstr "Застосовує еквалайзер двічі. У результаті ефект буде більш гострим."
13674 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13675 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13677 "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або використовувати "
13678 "передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
13680 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:78
13682 msgstr "Передпосилювач"
13684 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13685 msgid "Extended controls"
13686 msgstr "Розширене керування"
13688 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13689 msgid "Shows more information about the available video filters."
13692 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13696 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13700 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:565
13701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13702 msgid "Psychedelic"
13703 msgstr "Психоделия"
13705 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:630
13706 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13710 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13712 msgid "General editing filters"
13713 msgstr "Основні налаштування звуку"
13715 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13717 msgid "Distortion filters"
13718 msgstr "Відео фільтр розширення"
13720 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13725 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13726 msgid "Adds motion blurring to the image"
13727 msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
13729 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13730 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13731 msgstr "Створює кілька копій зображення"
13733 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13734 msgid "Image cropping"
13735 msgstr "Обрізання зображення"
13737 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13738 msgid "Crops a defined part of the image"
13739 msgstr "Обрізає частину зображення"
13741 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:480
13743 msgid "Invert colors"
13746 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13747 msgid "Inverts the colors of the image"
13748 msgstr "Інвертує кольори зображення"
13750 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13751 msgid "Transformation"
13752 msgstr "Трансформація"
13754 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13755 msgid "Rotates or flips the image"
13756 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
13758 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13760 msgid "Interactive Zoom"
13763 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13764 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13767 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13768 msgid "Volume normalization"
13769 msgstr "Нормалізація гучності"
13771 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13772 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13773 msgstr "Зберігає гучність виведення звуку при перевищенні заданого значення."
13775 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13776 msgid "Headphone virtualization"
13777 msgstr "Ефект навушників"
13779 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13780 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13781 msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
13783 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13784 msgid "Maximum level"
13785 msgstr "Максимальний рівень"
13787 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13788 msgid "Restore Defaults"
13789 msgstr "За умовчанням"
13791 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13793 msgstr "Прозорість"
13795 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13796 msgid "Adjust Image"
13799 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13801 msgid "Video Filter"
13802 msgstr "Відео фільтр"
13804 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
13806 msgid "Audio Filter"
13807 msgstr "Аудіо фільтри"
13809 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
13811 msgid "About the video filters"
13812 msgstr "Детектор руху"
13814 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
13817 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13818 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13819 "subsections of Video/Filters.\n"
13820 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13821 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13823 "Ця панель дозволяє вибирати й застосовувати відео^-фільтри.\n"
13824 "Фільтри можуть бути настроєні по одному в Налаштуваннях, у розділі Відео/"
13825 "Фільтри.Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у "
13826 "розділі Відео/Фільтри."
13828 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13830 msgid "(no item is being played)"
13831 msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення"
13833 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
13836 msgstr "Ім'я користувача"
13838 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
13843 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
13845 msgid "Remaining time: %i seconds"
13848 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
13849 msgid "Errors and Warnings"
13852 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
13855 msgstr " Очистити "
13857 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
13859 msgid "Show Details"
13860 msgstr "Показати все"
13862 #: modules/gui/macosx/intf.m:333
13863 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
13866 #: modules/gui/macosx/intf.m:335
13868 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
13872 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
13874 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
13875 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
13876 "modern version of Mac OS X."
13879 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
13880 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
13883 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
13885 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
13890 #: modules/gui/macosx/intf.m:544
13892 msgid "Open CrashLog..."
13893 msgstr "Відкрити диск..."
13895 #: modules/gui/macosx/intf.m:545
13897 msgid "Save this Log..."
13898 msgstr "Зберегти &як..."
13900 #: modules/gui/macosx/intf.m:550
13902 msgid "Check for Update..."
13903 msgstr "Перевірити оновлення"
13905 #: modules/gui/macosx/intf.m:551
13906 msgid "Preferences..."
13907 msgstr "Налаштування..."
13909 #: modules/gui/macosx/intf.m:554
13913 #: modules/gui/macosx/intf.m:555
13915 msgstr "Приховати VLC"
13917 #: modules/gui/macosx/intf.m:556
13918 msgid "Hide Others"
13919 msgstr "Приховати інше"
13921 #: modules/gui/macosx/intf.m:557
13923 msgstr "Показати все"
13925 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
13927 msgstr "Вийти з VLC"
13929 #: modules/gui/macosx/intf.m:560
13933 #: modules/gui/macosx/intf.m:561 modules/gui/qt4/menus.cpp:302
13935 msgid "Advanced Open File..."
13936 msgstr "Відкрити файл..."
13938 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
13939 msgid "Open Disc..."
13940 msgstr "Відкрити диск..."
13942 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
13943 msgid "Open Network..."
13944 msgstr "Відкрити мережа..."
13946 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
13948 msgid "Open Capture Device..."
13949 msgstr "Відкрити пристрій..."
13951 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
13952 msgid "Open Recent"
13953 msgstr "Відкрити недавні"
13955 #: modules/gui/macosx/intf.m:567 modules/gui/macosx/intf.m:2658
13957 msgstr "Очистити меню"
13959 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
13960 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13961 msgstr "Майстер перекодування/мовлення"
13963 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
13967 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
13971 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
13975 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
13977 msgstr "Відтворення"
13979 #: modules/gui/macosx/intf.m:598 modules/gui/qt4/menus.cpp:497
13981 msgid "Increase Volume"
13982 msgstr "Гучність за умовчанням"
13984 #: modules/gui/macosx/intf.m:599 modules/gui/qt4/menus.cpp:500
13986 msgid "Decrease Volume"
13987 msgstr "Гучність за умовчанням"
13989 #: modules/gui/macosx/intf.m:624 modules/gui/macosx/intf.m:625
13990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
13992 msgid "Fullscreen Video Device"
13993 msgstr "Повноекранне виведення відео"
13995 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:632
13996 #: modules/video_filter/postproc.c:188
13997 msgid "Post processing"
13998 msgstr "Пост-обробка"
14000 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14002 msgid "Transparent"
14003 msgstr "Прозорість"
14005 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14006 msgid "Minimize Window"
14007 msgstr "Згорнути вікно"
14009 #: modules/gui/macosx/intf.m:643
14010 msgid "Close Window"
14011 msgstr "Закрити вікно"
14013 #: modules/gui/macosx/intf.m:644
14015 msgid "Controller..."
14018 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14020 msgid "Equalizer..."
14021 msgstr "Еквалайзер"
14023 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
14025 msgid "Extended Controls..."
14026 msgstr "Розширений інтерфейс\tCtrl-G"
14028 #: modules/gui/macosx/intf.m:647
14030 msgid "Bookmarks..."
14033 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14035 msgid "Playlist..."
14036 msgstr "Список відтворення"
14038 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14040 msgid "Media Information..."
14041 msgstr "Більше інформації"
14043 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14045 msgid "Messages..."
14046 msgstr "&Повідомлення..."
14048 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14049 msgid "Errors and Warnings..."
14052 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14053 msgid "Bring All to Front"
14056 #: modules/gui/macosx/intf.m:655 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:807
14061 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14063 msgid "VLC media player Help..."
14064 msgstr "VLC media player"
14066 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14068 msgid "ReadMe / FAQ..."
14069 msgstr "Прочитай Мене..."
14071 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14073 msgid "Online Documentation..."
14074 msgstr "Онлайн документація"
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14078 msgid "VideoLAN Website..."
14079 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
14081 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14083 msgid "Make a donation..."
14084 msgstr "Спонсорство"
14086 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14088 msgid "Online Forum..."
14089 msgstr "Онлайн форум"
14091 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14095 #: modules/gui/macosx/intf.m:677
14096 msgid "Volume Down"
14099 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14104 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14108 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:686
14109 msgid "VLC crashed previously"
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:687
14114 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14116 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14117 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14118 "URL of a network stream, ..."
14121 #: modules/gui/macosx/intf.m:688
14122 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14125 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
14127 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14131 #: modules/gui/macosx/intf.m:1716
14133 msgid "Volume: %d%%"
14134 msgstr "Гучність: %d%%"
14136 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14137 msgid "Update check failed"
14140 #: modules/gui/macosx/intf.m:2132
14141 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14144 #: modules/gui/macosx/intf.m:2239
14145 msgid "Crash Report successfully sent"
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:2240
14149 msgid "Thanks for your report!"
14152 #: modules/gui/macosx/intf.m:2248
14153 msgid "Error when sending the Crash Report"
14156 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14158 msgid "No CrashLog found"
14159 msgstr "%@s не знайдений"
14161 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14164 msgstr "Продовжити"
14166 #: modules/gui/macosx/intf.m:2339
14167 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14170 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14172 msgid "Remove old preferences?"
14173 msgstr "Скинути налаштування"
14175 #: modules/gui/macosx/intf.m:2367
14176 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14179 #: modules/gui/macosx/intf.m:2368
14180 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14183 #: modules/gui/macosx/intf.m:2503
14185 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14188 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14189 msgid "Video device"
14190 msgstr "Відео пристрій"
14192 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14194 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14195 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14199 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14201 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14202 "is fully transparent."
14205 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14206 msgid "Stretch video to fill window"
14209 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14211 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14212 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14215 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14216 msgid "Black screens in fullscreen"
14217 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
14219 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14220 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14223 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14224 msgid "Use as Desktop Background"
14227 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14229 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14230 "with in this mode."
14233 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14234 msgid "Show Fullscreen controller"
14237 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14238 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14241 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14242 msgid "Auto-playback of new items"
14245 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14246 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14249 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14251 msgid "Keep Recent Items"
14252 msgstr "Повторити поточний елемент"
14254 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14256 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14260 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14262 msgid "Keep current Equalizer settings"
14263 msgstr "Головні налаштування відео"
14265 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14267 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14268 "feature can be disabled here."
14271 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14272 msgid "Mac OS X interface"
14273 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
14275 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14277 msgid "No device connected"
14278 msgstr "Файл не вибраний"
14280 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14282 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14284 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14285 "installed and try again."
14288 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14289 msgid "Open Source"
14292 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14293 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14296 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:406
14297 #: modules/gui/macosx/open.m:445
14302 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14303 #: modules/gui/macosx/open.m:292 modules/gui/macosx/output.m:145
14304 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14306 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14307 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14308 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:155 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:75
14309 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:210 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:237
14310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:39
14311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:135
14312 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:194
14313 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14317 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14318 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14321 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14322 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884
14323 msgid "Device name"
14324 msgstr "Ім'я пристрою"
14326 #: modules/gui/macosx/open.m:181
14328 msgid "No DVD menus"
14329 msgstr "DVD (меню)"
14331 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14333 msgid "VIDEO_TS folder"
14334 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
14336 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:696
14340 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14345 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14347 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14348 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14352 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14354 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14355 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC use your machine's IP "
14358 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14362 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14363 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14366 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:804
14367 #: modules/gui/macosx/open.m:861
14371 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:816
14372 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14373 msgid "UDP/RTP Multicast"
14374 msgstr "UDP/RTP Multicast"
14376 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14378 msgid "Screen Capture Input"
14379 msgstr "Введення з екрана"
14381 #: modules/gui/macosx/open.m:211
14382 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14385 #: modules/gui/macosx/open.m:212
14387 msgid "Frames per Second:"
14388 msgstr "Кадрів на секунду"
14390 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14392 msgid "Subscreen left:"
14393 msgstr "Відхилення U синього екрана"
14395 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14397 msgid "Subscreen top:"
14398 msgstr "Відхилення U синього екрана"
14400 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14401 msgid "Subscreen width:"
14404 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14406 msgid "Subscreen height:"
14407 msgstr "Висота відео"
14409 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14411 msgid "Current channel:"
14414 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14416 msgid "Previous Channel"
14417 msgstr "Попередній розділ"
14419 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14421 msgid "Next Channel"
14424 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/gui/macosx/open.m:1071
14425 msgid "Retrieving Channel Info..."
14428 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14429 msgid "EyeTV is not launched"
14432 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14434 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14435 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14438 #: modules/gui/macosx/open.m:223
14439 msgid "Launch EyeTV now"
14442 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14444 msgid "Download Plugin"
14445 msgstr "Оповіщення Growl"
14447 #: modules/gui/macosx/open.m:290
14448 msgid "Load subtitles file:"
14449 msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
14451 #: modules/gui/macosx/open.m:291 modules/gui/macosx/output.m:137
14452 msgid "Settings..."
14453 msgstr "Параметри..."
14455 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14456 msgid "Override parametters"
14457 msgstr "Перевизначити параметри"
14459 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/stream_out/bridge.c:51
14460 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14464 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14468 #: modules/gui/macosx/open.m:298
14469 msgid "Subtitles encoding"
14470 msgstr "Кодування субтитрів"
14472 #: modules/gui/macosx/open.m:300 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:125
14474 msgstr "Розмір шрифту"
14476 #: modules/gui/macosx/open.m:302
14477 msgid "Subtitles alignment"
14478 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
14480 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14481 msgid "Font Properties"
14482 msgstr "Властивості шрифту"
14484 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14485 msgid "Subtitle File"
14486 msgstr "Файл субтитрів"
14488 #: modules/gui/macosx/open.m:583
14489 msgid "VIDEO_TS directory"
14490 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
14492 #: modules/gui/macosx/open.m:631 modules/gui/macosx/open.m:683
14493 #: modules/gui/macosx/open.m:691 modules/gui/macosx/open.m:699
14494 msgid "No %@s found"
14495 msgstr "%@s не знайдений"
14497 #: modules/gui/macosx/open.m:735
14498 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14499 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
14501 #: modules/gui/macosx/open.m:974
14502 msgid "iSight Capture Input"
14505 #: modules/gui/macosx/open.m:975
14507 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14509 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14510 "640px*480px raw video stream.\n"
14512 "Live Audio input is not supported."
14515 #: modules/gui/macosx/open.m:1077
14517 msgid "Composite input"
14518 msgstr "Виберіть вхід"
14520 #: modules/gui/macosx/open.m:1080
14522 msgid "S-Video input"
14523 msgstr "Джерело відео"
14525 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14526 msgid "Streaming/Saving:"
14527 msgstr "Вести мовлення/Зберігати:"
14529 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14530 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14531 msgstr "Опції мовлення й перекодування"
14533 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14534 msgid "Display the stream locally"
14535 msgstr "Відтворити потік"
14537 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14538 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14542 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14543 msgid "Dump raw input"
14544 msgstr "Зберегти вхідний потік"
14546 #: modules/gui/macosx/output.m:146 modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:65
14550 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14551 msgid "Encapsulation Method"
14552 msgstr "Формат контейнера"
14554 #: modules/gui/macosx/output.m:159
14555 msgid "Transcoding options"
14556 msgstr "Налаштування кодування"
14558 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14560 msgid "Bitrate (kb/s)"
14561 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
14563 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14567 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14568 msgid "Stream Announcing"
14569 msgstr "Повідомлення про потік"
14571 #: modules/gui/macosx/output.m:181
14572 msgid "SAP announce"
14573 msgstr "Повідомлення по SAP"
14575 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14576 msgid "RTSP announce"
14577 msgstr "Повідомлення по RTSP"
14579 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14580 msgid "HTTP announce"
14581 msgstr "Повідомлення по HTTP"
14583 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14584 msgid "Export SDP as file"
14585 msgstr "Зберегти SDP у файл"
14587 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14588 msgid "Channel Name"
14589 msgstr "Назва каналу"
14591 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14595 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14597 msgstr "Зберегти файл"
14599 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14600 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14604 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14605 msgid "Save Playlist..."
14606 msgstr "Зберегти список відтворення..."
14608 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14609 msgid "Expand Node"
14610 msgstr "Розкрити вузол"
14612 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14613 msgid "Download Cover Art"
14616 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14618 msgid "Fetch Meta Data"
14621 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14622 msgid "Reveal in Finder"
14625 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14626 msgid "Sort Node by Name"
14627 msgstr "Сортування за назвою"
14629 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14630 msgid "Sort Node by Author"
14631 msgstr "Сортування за автором"
14633 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14634 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1502
14635 msgid "No items in the playlist"
14636 msgstr "Список відтворення порожній"
14638 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14639 msgid "Search in Playlist"
14642 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14643 msgid "Add Folder to Playlist"
14644 msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
14646 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14647 msgid "File Format:"
14648 msgstr "Формат файлу:"
14650 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14651 msgid "Extended M3U"
14652 msgstr "Розширений M3U"
14654 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14655 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14656 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
14658 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1495
14659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14662 msgstr "%i елемент(ів)"
14664 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1506
14667 msgstr "%i елемент(ів)"
14669 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14670 msgid "Save Playlist"
14671 msgstr "Зберегти список відтворення"
14673 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1211 modules/gui/ncurses.c:1765
14674 msgid "Meta-information"
14677 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1460
14680 msgstr "Новий вузол"
14682 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1461
14684 msgid "Please enter a name for the new node."
14685 msgstr "Введіть ім'я вузла"
14687 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1472
14688 msgid "Empty Folder"
14689 msgstr "Порожній каталог"
14691 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14692 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14694 msgid "Media Information"
14695 msgstr "Більше інформації"
14697 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14702 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14704 msgid "Save Metadata"
14705 msgstr "Метадані дати"
14707 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14708 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14712 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14714 msgid "Codec Details"
14715 msgstr "Опис кодека"
14717 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14718 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14719 msgid "Read at media"
14722 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14723 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14724 msgid "Input bitrate"
14725 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
14727 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14728 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14730 msgstr "Демультиплексовано"
14732 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14733 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14734 msgid "Stream bitrate"
14735 msgstr "Бітрейт потоку"
14737 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14738 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14739 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14740 msgid "Decoded blocks"
14741 msgstr "Блоків декодовано"
14743 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14744 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14745 msgid "Displayed frames"
14746 msgstr "Показано кадрів"
14748 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14749 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14750 msgid "Lost frames"
14751 msgstr "Загублене кадрів"
14753 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14754 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14755 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:609
14756 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14760 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14761 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14762 msgid "Sent packets"
14763 msgstr "Відіслано пакетів"
14765 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14766 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14768 msgstr "Відіслано байт"
14770 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14772 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
14774 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14775 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14776 msgid "Played buffers"
14777 msgstr "Відтворене буферів"
14779 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14780 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14781 msgid "Lost buffers"
14782 msgstr "Загублене буферів"
14784 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:425
14785 msgid "Error while saving meta"
14788 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:426
14789 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14792 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:451
14793 msgid "Information"
14794 msgstr "Інформація"
14796 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
14798 msgstr "Скинути все"
14800 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
14801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:17
14806 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
14807 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
14808 msgid "Reset Preferences"
14809 msgstr "Скинути налаштування"
14811 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14813 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14814 "Are you sure you want to continue?"
14816 "Це скине всі налаштування VLC.\n"
14819 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14820 msgid "Select a directory"
14821 msgstr "Виберіть каталог"
14823 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
14824 msgid "Select a file"
14825 msgstr "Виберіть файл"
14827 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
14831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
14835 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
14836 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:453
14838 msgid "Interface Settings"
14839 msgstr "Загальні налаштування інтерфейсу"
14841 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
14843 msgid "General Audio Settings"
14844 msgstr "Основні налаштування звуку"
14846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
14848 msgid "General Video Settings"
14849 msgstr "Головні налаштування відео"
14851 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14853 msgid "Subtitles & OSD"
14854 msgstr "Субтитри/OSD"
14856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
14857 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
14859 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14860 msgstr "Фільтр \"Екранне (OSD) меню\""
14862 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14864 msgid "Input & Codecs"
14865 msgstr "Введення / Кодеки"
14867 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
14869 msgid "Input & Codec settings"
14870 msgstr "Введення / Кодеки"
14872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
14873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:250
14878 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
14880 msgid "Enable Audio"
14881 msgstr "Увімкнути звук"
14883 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:30
14885 msgid "General Audio"
14888 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
14889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:259
14891 msgid "Headphone surround effect"
14892 msgstr "Ефект навушників"
14894 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
14896 msgid "Preferred Audio language"
14897 msgstr "Мова звуку"
14899 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
14900 msgid "Enable Last.fm submissions"
14903 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14906 msgstr "Ім'я користувача"
14908 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14909 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:273
14911 msgid "Visualization"
14912 msgstr "Візуалізація"
14914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14916 msgid "Default Volume"
14917 msgstr "Гучність за умовчанням"
14919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
14924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
14926 msgid "Change Hotkey"
14927 msgstr "Гарячі клавіші"
14929 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
14930 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14933 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14934 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
14937 msgstr "Застосунок"
14939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14945 msgid "Repair AVI Files"
14948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14950 msgid "Default Caching Level"
14951 msgstr "Гучність за умовчанням"
14953 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.ui:51
14954 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:97
14958 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14960 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
14967 msgstr "HTTP-проксі"
14969 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14970 msgid "Password for HTTP Proxy"
14973 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:119
14975 msgid "Codecs / Muxers"
14978 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14980 msgid "Post-Processing Quality"
14981 msgstr "Якість пост-обробки"
14983 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14985 msgid "Default Server Port"
14986 msgstr "Пристрій за умовчанням"
14988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
14989 msgid "Album art download policy"
14992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14994 msgid "Add controls to the video window"
14995 msgstr "Контрастність джерела відео."
14997 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
14998 msgid "Show Fullscreen Controller"
15001 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15003 msgid "Privacy / Network Interaction"
15004 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
15006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15008 msgid "Default Encoding"
15009 msgstr "Декодування"
15011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15012 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:90
15014 msgid "Display Settings"
15015 msgstr "Роздатність монітора"
15017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15020 msgstr "Вибрати..."
15022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15030 msgstr "Розмір шрифту"
15032 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15034 msgid "Subtitle Languages"
15035 msgstr "Мова субтитрів"
15037 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15039 msgid "Preferred Subtitle Language"
15040 msgstr "Мова субтитрів"
15042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:28
15048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15050 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15051 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
15053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:36
15054 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15058 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15060 msgid "Enable Video"
15061 msgstr "Увімкнути відео"
15063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15065 msgid "Output module"
15066 msgstr "Модулі виведення"
15068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
15069 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:179
15071 msgid "Video snapshots"
15072 msgstr "Формат стоп-кадру"
15074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15077 msgstr "Порожній каталог"
15079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
15080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:228
15083 msgstr "Формат VCD"
15085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:211
15090 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291
15091 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:241
15092 msgid "Sequential numbering"
15095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15097 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:403
15102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15103 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15104 msgid "Lowest latency"
15107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15108 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15109 msgid "Low latency"
15112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15113 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15114 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15115 #: modules/misc/win32text.c:80
15119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15120 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15121 msgid "High latency"
15124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15125 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15126 msgid "Higher latency"
15129 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15130 msgid "Interface Settings not saved"
15133 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15137 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15142 msgid "Audio Settings not saved"
15143 msgstr "Налаштування звуку"
15145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
15147 msgid "Video Settings not saved"
15148 msgstr "Налаштування відео"
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15151 msgid "Input Settings not saved"
15154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15155 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15160 msgid "Hotkeys not saved"
15161 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
15163 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15165 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15166 msgstr "Вкажіть ваш вхідний потік"
15168 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15172 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15174 "Press new keys for\n"
15178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15180 msgid "Invalid combination"
15181 msgstr "Неправильне виділення"
15183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15184 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15188 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15191 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15193 msgid "Check for Updates"
15194 msgstr "Перевірити оновлення"
15196 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15197 msgid "Download now"
15200 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15202 msgid "Automatically check for updates"
15203 msgstr "Перевірити оновлення"
15205 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15206 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15209 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15210 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15213 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15218 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15219 msgid "This version of VLC is the latest available."
15222 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15223 msgid "This version of VLC is outdated."
15226 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15228 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15231 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15233 msgid "Video On Demand"
15234 msgstr "Відео кодувальник"
15236 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15241 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15244 msgstr "Широкомовні потоки"
15246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15247 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15249 "Відео кодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15251 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15252 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15254 "Відео кодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15258 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15261 "Відео кодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15265 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15266 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15269 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15270 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15273 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15274 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15278 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15281 "H263 - це відео кодек, оптимізований для відеоконференцій (низька бітрейт, "
15282 "використовується з MPEG TS)"
15284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15285 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15286 msgstr "H264 - це новий відео кодек (використовується з MPEG TS і MP4)"
15288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15289 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15291 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15293 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15294 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15296 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15300 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15303 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
15304 "MPEG1, ASF і OGG)"
15306 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15307 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15309 "Theora - це вільний кодек загального призначення (використовується з MPEG TS "
15312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15313 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15315 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
15317 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15319 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15320 "ASF, OGG and RAW)"
15322 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується з MPEG PS, MPEG TS, "
15323 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15327 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15329 "MPEG Audio Layer 3 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
15332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15333 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15334 msgstr "Аудіо формат для MPEG4 (використовується з MPEG TS і MPEG4)"
15336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15338 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15340 "Аудіо формат DVD (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15343 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15344 msgstr "Vorbis - це вільний аудіо кодек (використовується з OGG)"
15346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15347 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15349 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
15351 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15352 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15353 msgstr "Вільний аудіо кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"
15355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15356 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15357 msgstr "Незжатий звук (використовується з RAW)"
15359 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15360 msgid "MPEG Program Stream"
15361 msgstr "MPEG Program Stream"
15363 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15364 msgid "MPEG Transport Stream"
15365 msgstr "MPEG Transport Stream"
15367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15368 msgid "MPEG 1 Format"
15369 msgstr "Формат MPEG 1"
15371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15373 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15374 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15375 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15376 "at http://yourip:8080 by default."
15378 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15379 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
15380 "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за умовчанням"
15382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15384 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15385 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15386 "generally the most compatible"
15388 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
15389 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз."
15391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15393 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15394 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15395 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15396 "at mms://yourip:8080 by default."
15398 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15399 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це.Інші комп'ютери "
15400 "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за умовчанням"
15402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15404 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15405 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15406 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15407 "encapsulated in HTTP)."
15410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15411 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15412 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення потік."
15414 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15415 msgid "Use this to stream to a single computer."
15416 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер"
15418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15420 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15421 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15422 "address beginning with 239.255."
15424 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
15425 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
15426 "введіть адресу, що починається 239.255."
15428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15430 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15431 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15432 "but it won't work over the Internet."
15434 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15435 "multicast мережі. Це - найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15436 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
15438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15441 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15443 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер"
15445 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15448 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15449 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15450 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15452 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15453 "multicast мережі. Це - найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15454 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
15456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15462 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15463 msgstr "Майстер мовлення/кодування"
15465 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15466 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15467 msgstr "Цей майстер дозволяє налаштувати мовлення й кодування потоків."
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15470 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15473 msgstr "Більше інформації"
15475 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15478 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15479 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15480 "access to more features."
15482 "Цей майстер містить тільки до маленька підмножина можливостей VLC в віщанні "
15483 "й кодуванні. Використовуйте діалоги відкриття й налаштувань мовлення, щоб "
15484 "отримати доступ до всіх можливостей."
15486 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15487 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15488 msgid "Stream to network"
15489 msgstr "Мовлення в мережу"
15491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15492 msgid "Transcode/Save to file"
15493 msgstr "Кодувати/Зберегти у файл"
15495 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15496 msgid "Choose input"
15497 msgstr "Виберіть вхід"
15499 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15500 msgid "Choose here your input stream."
15501 msgstr "Вкажіть ваш вхідний потік"
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15505 msgid "Select a stream"
15506 msgstr "Виберіть потік"
15508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15509 msgid "Existing playlist item"
15510 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15513 msgid "Partial Extract"
15514 msgstr "Часткове використання"
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15519 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15520 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15521 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15523 "Використовувати тільки частину потоку. Для використання введіть початковий і "
15524 "кінцевий час (у секундах).\n"
15525 "Зауваження: Вхідний потік повинен бути контрольованим (наприклад файл або "
15526 "диск, але не мережевий потік RTP/UDP)\n"
15528 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15537 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15538 msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод відсилання вхідного потоку."
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15541 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15542 msgid "Destination"
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15546 msgid "Streaming method"
15547 msgstr "Метод мовлення"
15549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15550 msgid "Address of the computer to stream to."
15551 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15554 msgid "UDP Unicast"
15555 msgstr "UDP Unicast"
15557 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15558 msgid "UDP Multicast"
15559 msgstr "UDP Multicast"
15561 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15562 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15566 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15568 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15569 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15571 "Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відео доріжок, "
15572 "використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний "
15573 "формат, перейдіть до наступної сторінки."
15575 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15576 msgid "Transcode audio"
15577 msgstr "Кодувати звук"
15579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15580 msgid "Transcode video"
15581 msgstr "Кодувати відео"
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15585 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15589 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15591 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15596 msgid "Encapsulation format"
15597 msgstr "Формат контейнера"
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15602 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15603 "previously chosen settings all formats won't be available."
15605 "Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних "
15606 "параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
15608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15609 msgid "Additional streaming options"
15610 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15613 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15614 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
15616 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15617 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15618 msgstr "\"Час життя\" (TTL)"
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15622 msgid "SAP Announce"
15623 msgstr "Оповіщення SAP"
15625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15627 msgid "Local playback"
15628 msgstr "Відтворювати локально"
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15632 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15633 msgstr "Додаткові параметри кодування"
15635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15636 msgid "Additional transcode options"
15637 msgstr "Додаткові параметри кодування"
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15641 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15642 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
15644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15645 msgid "Select the file to save to"
15646 msgstr "Виберіть файл для збереження"
15648 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15650 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15651 "the receiving user as they become part of the image."
15654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15656 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15660 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15665 msgid "Encap. format"
15666 msgstr "Формат формування пакета"
15668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15669 msgid "Input stream"
15670 msgstr "Вхідний потік"
15672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15673 msgid "Save file to"
15674 msgstr "Зберегти файл до"
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15678 msgid "Include subtitles"
15679 msgstr "Переключити доріжку субтитрів"
15681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15682 msgid "No input selected"
15683 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
15685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15687 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15689 "Choose one before going to the next page."
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15693 msgid "No valid destination"
15694 msgstr "Ціль недійсна"
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15698 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15701 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15702 "and the help texts in this window."
15705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15707 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15708 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15710 "Correct your selection and try again."
15713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15714 msgid "Select the directory to save to"
15715 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
15717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15718 msgid "No folder selected"
15719 msgstr "Каталог не вибраний"
15721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15722 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15723 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
15725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15727 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15732 msgid "No file selected"
15733 msgstr "Файл не вибраний"
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15736 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15737 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
15739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15741 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15760 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15761 msgstr "так: від %@ до %@ сек"
15763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15765 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15766 msgstr "так: від %@ до %@ сек"
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15769 msgid "This allows to stream on a network."
15770 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15775 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15776 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15777 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15778 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15780 "Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC. "
15781 "При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n"
15782 " Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований для кодування файлів. Його "
15783 "можливості кодування більш підходять для збереження мережних потоків."
15785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15786 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15788 "Виберіть ваш звуковий кодередекодер. Клацніть, щоб отримати докладну "
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15792 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15794 "Виберіть ваш відео кодередекодер. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію"
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
15798 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15799 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15800 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15801 "leave this setting to 1."
15803 "TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр - максимальне число маршрутизаторів, "
15804 "які ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо ви "
15805 "бажаєте вести мовлення тільки у вашій локальній мережі, залишіть значення "
15806 "цього параметра 1."
15808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
15811 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15812 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15813 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15814 "extra interface.\n"
15815 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15816 "name will be used."
15818 "При мовленні по протоколу RTP ви можете повідомляти про ваші потоки "
15819 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
15820 "multicast-адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
15821 "увімкнений інтерфейс SAP.\n"
15822 "Якщо ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
15823 "використане ім'я за умовчанням."
15825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
15827 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15830 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15834 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
15836 msgid "Maemo hildon interface"
15837 msgstr "Основні інтерфейси"
15839 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15841 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15842 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
15844 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
15845 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15848 #: modules/gui/ncurses.c:118
15849 msgid "Filebrowser starting point"
15852 #: modules/gui/ncurses.c:120
15854 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15855 "show you initially."
15858 #: modules/gui/ncurses.c:125
15859 msgid "Ncurses interface"
15860 msgstr "Інтерфейс ncurses"
15862 #: modules/gui/ncurses.c:1507
15865 msgstr "Повторювати все"
15867 #: modules/gui/ncurses.c:1508
15870 msgstr "Випадковий"
15872 #: modules/gui/ncurses.c:1509
15877 #: modules/gui/ncurses.c:1521
15879 msgid " Source : %s"
15882 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15884 msgid " State : Playing %s"
15887 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15889 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15892 #: modules/gui/ncurses.c:1536
15894 msgid " State : Paused %s"
15897 #: modules/gui/ncurses.c:1550
15899 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15902 #: modules/gui/ncurses.c:1554
15904 msgid " Volume : %i%%"
15905 msgstr "Гучність: %d%%"
15907 #: modules/gui/ncurses.c:1562
15909 msgid " Title : %d/%d"
15912 #: modules/gui/ncurses.c:1573
15914 msgid " Chapter : %d/%d"
15917 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15919 msgid " Source: <no current item> %s"
15922 #: modules/gui/ncurses.c:1587
15924 msgid " [ h for help ]"
15925 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
15927 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15932 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15937 #: modules/gui/ncurses.c:1616
15938 msgid " h,H Show/Hide help box"
15941 #: modules/gui/ncurses.c:1617
15942 msgid " i Show/Hide info box"
15945 #: modules/gui/ncurses.c:1618
15946 msgid " m Show/Hide metadata box"
15949 #: modules/gui/ncurses.c:1619
15950 msgid " L Show/Hide messages box"
15953 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15954 msgid " P Show/Hide playlist box"
15957 #: modules/gui/ncurses.c:1621
15958 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15961 #: modules/gui/ncurses.c:1622
15962 msgid " x Show/Hide objects box"
15965 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15966 msgid " S Show/Hide statistics box"
15969 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15970 msgid " c Switch color on/off"
15973 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15974 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15977 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15980 msgstr "Загальне посилення"
15982 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15983 msgid " q, Q, Esc Quit"
15986 #: modules/gui/ncurses.c:1634
15990 #: modules/gui/ncurses.c:1635
15991 msgid " <space> Pause/Play"
15994 #: modules/gui/ncurses.c:1636
15995 msgid " f Toggle Fullscreen"
15998 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16000 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16001 msgstr "Попередній елемент списку відтворення"
16003 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16004 msgid " [, ] Next/Previous title"
16007 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16008 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16011 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16013 msgid " <right> Seek +1%%"
16016 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16018 msgid " <left> Seek -1%%"
16021 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16022 msgid " a Volume Up"
16025 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16026 msgid " z Volume Down"
16029 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16032 msgstr "Список відтворення"
16034 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16035 msgid " r Toggle Random playing"
16038 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16039 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16042 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16043 msgid " R Toggle Repeat item"
16046 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16047 msgid " o Order Playlist by title"
16050 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16051 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16054 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16055 msgid " g Go to the current playing item"
16058 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16059 msgid " / Look for an item"
16062 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16063 msgid " A Add an entry"
16066 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16067 msgid " D, <del> Delete an entry"
16070 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16071 msgid " <backspace> Delete an entry"
16074 #: modules/gui/ncurses.c:1661
16075 msgid " e Eject (if stopped)"
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1666
16080 msgid "[Filebrowser]"
16083 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16084 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16087 #: modules/gui/ncurses.c:1670
16088 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1671
16092 msgid " . Show/Hide hidden files"
16095 #: modules/gui/ncurses.c:1676
16099 #: modules/gui/ncurses.c:1679
16100 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16103 #: modules/gui/ncurses.c:1680
16104 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16107 #: modules/gui/ncurses.c:1685
16110 msgstr "Відтворити"
16112 #: modules/gui/ncurses.c:1688
16114 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16117 #: modules/gui/ncurses.c:1693
16119 msgid "[Miscellaneous]"
16122 #: modules/gui/ncurses.c:1696
16123 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16126 #: modules/gui/ncurses.c:1717
16128 msgid " Information "
16129 msgstr "Інформація"
16131 #: modules/gui/ncurses.c:1729
16136 #: modules/gui/ncurses.c:1736
16141 #: modules/gui/ncurses.c:1743 modules/gui/ncurses.c:1831
16143 msgid "No item currently playing"
16144 msgstr "Список відтворення порожній"
16146 #: modules/gui/ncurses.c:1856
16150 #: modules/gui/ncurses.c:1901
16155 #: modules/gui/ncurses.c:1956
16159 #: modules/gui/ncurses.c:1970
16162 msgstr " Зберегти "
16164 #: modules/gui/ncurses.c:2059
16166 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16169 #: modules/gui/ncurses.c:2092
16170 msgid " Playlist (All, one level) "
16173 #: modules/gui/ncurses.c:2095
16175 msgid " Playlist (By category) "
16176 msgstr "За категорією"
16178 #: modules/gui/ncurses.c:2098
16180 msgid " Playlist (Manually added) "
16181 msgstr "Додані вручну"
16183 #: modules/gui/ncurses.c:2190 modules/gui/ncurses.c:2194
16188 #: modules/gui/ncurses.c:2203
16193 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16194 msgid "Autoplay selected file"
16195 msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
16197 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16198 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16201 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16202 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16203 msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
16205 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16207 msgstr "Ім'я файлу"
16209 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16210 msgid "Permissions"
16211 msgstr "Права доступу"
16213 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16217 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16221 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16225 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16227 msgstr "Прискорити"
16229 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16233 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16234 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16235 msgid "Add to Playlist"
16238 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16246 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16250 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16254 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16258 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16262 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16266 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16270 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16274 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16278 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16282 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16286 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16290 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16294 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16298 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16300 msgstr "Перекодувати:"
16302 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16303 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16304 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16308 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16312 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16316 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16320 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16324 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:152
16328 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16332 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16333 msgid "Samplerate:"
16334 msgstr "Частота дискретизації:"
16336 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16340 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16344 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16352 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16353 msgid "Decimation:"
16354 msgstr "Проріджування:"
16356 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16360 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16364 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16372 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16376 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16380 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16384 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16388 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16392 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16396 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16405 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16409 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16413 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16417 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16418 msgid "Video Codec:"
16419 msgstr "Відео кодек:"
16421 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16429 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16433 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16437 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16441 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16445 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16449 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16450 msgid "Video Bitrate:"
16451 msgstr "Бітрейт Відео:"
16453 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16454 msgid "Bitrate Tolerance:"
16455 msgstr "Стійкість бітрейту:"
16457 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16458 msgid "Keyframe Interval:"
16459 msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
16461 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16462 msgid "Audio Codec:"
16463 msgstr "Аудіо Кодек:"
16465 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16467 msgid "Deinterlace:"
16468 msgstr "Деінтерлейс"
16470 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16474 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985
16477 msgstr "Мультиплексор"
16479 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16486 msgid "Time To Live (TTL):"
16487 msgstr "\"Час життя\" (TTL)"
16489 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16493 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16498 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16499 msgid "localhost.localdomain"
16502 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16506 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16511 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16537 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16563 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16568 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16570 msgid "Audio Bitrate :"
16571 msgstr "Аудіо бітрейт"
16573 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16575 msgid "SAP Announce:"
16576 msgstr "Оповіщення SAP"
16578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16580 msgid "SLP Announce:"
16581 msgstr "Оповіщення SAP"
16583 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16585 msgid "Announce Channel:"
16586 msgstr "Аудіо канал"
16588 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247
16589 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:1002
16593 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16595 msgstr " Очистити "
16597 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16599 msgstr " Зберегти "
16601 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16603 msgstr " Застосувати "
16605 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16607 msgstr " Скасувати "
16609 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16611 msgstr "Налаштування"
16613 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16615 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16616 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16617 "org/copyleft/gpl.html)."
16620 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16622 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16624 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16625 "http://www.videolan.org/"
16627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16629 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16631 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
16634 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16636 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16639 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16641 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16642 msgstr "Виведення звуку у файл"
16644 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16649 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16651 msgid "Previous Chapter/Title"
16652 msgstr "Попередній розділ"
16654 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16658 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16660 msgid "Next Chapter/Title"
16661 msgstr "Наступний розділ"
16663 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16665 msgid "Teletext Activation"
16666 msgstr "Забрати виділення"
16668 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16670 msgid "Toggle Transparency "
16671 msgstr "Прозорість"
16673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16676 "If the playlist is empty, open a medium"
16679 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16681 msgid "Stop playback"
16682 msgstr "Відтворювати локально"
16684 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16686 msgid "Open a medium"
16687 msgstr "Відкрити диск"
16689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16691 msgid "Previous media in the playlist"
16692 msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення"
16694 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16696 msgid "Next media in the playlist"
16697 msgstr "Список відтворення порожній"
16699 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16701 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16702 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
16704 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16706 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16707 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
16709 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16711 msgid "Show extended settings"
16712 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
16714 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16716 msgid "Show playlist"
16717 msgstr "Зберегти список відтворення"
16719 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16721 msgid "Take a snapshot"
16722 msgstr "Зробити стоп-кадр"
16724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16725 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16728 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16730 msgid "Frame by frame"
16731 msgstr "Частота кадрів"
16733 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16738 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16740 msgid "Step backward"
16743 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16745 msgid "Step forward"
16748 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:962
16749 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1026
16752 msgstr "Передпосилювач"
16754 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16755 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16759 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1115
16761 msgid "Enable spatializer"
16762 msgstr "Увімкнути основу"
16764 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1256
16766 msgid "Audio/Video"
16767 msgstr "Аудіо кодек"
16769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1272
16770 msgid "Advance of audio over video:"
16773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
16775 "A positive value means that\n"
16776 "the audio is ahead of the video"
16779 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1289
16781 msgid "Subtitles/Video"
16782 msgstr "Файл субтитрів"
16784 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1305
16785 msgid "Advance of subtitles over video:"
16788 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
16790 "A positive value means that\n"
16791 "the subtitles are ahead of the video"
16794 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16796 msgid "Speed of the subtitles:"
16797 msgstr "Швидкість розсилань"
16799 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1366
16800 msgid "Force update of this dialog's values"
16803 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
16808 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
16809 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16812 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
16814 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16815 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16818 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
16819 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
16822 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16825 msgstr "Формат файлу:"
16827 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16829 msgid "Discontinuities"
16830 msgstr "Відео фільтр розширення"
16832 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
16834 msgid "Sent bitrate"
16835 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
16837 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
16839 msgid "Current visualization"
16840 msgstr "Візуалізація звуку"
16842 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
16844 "Current playback speed.\n"
16848 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
16849 msgid "Revert to normal play speed"
16852 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16853 msgid "Download cover art"
16856 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
16857 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
16860 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
16861 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
16864 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:92
16866 msgid "Select one or multiple files"
16867 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
16869 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:107
16871 msgid "File names:"
16872 msgstr "Ім'я файлу"
16874 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:109
16879 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:168
16880 msgid "Open subtitles file"
16881 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
16883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:273
16884 msgid "Eject the disc"
16887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:681
16888 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:941
16893 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
16894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:971
16896 msgid "Transponder symbol rate"
16897 msgstr "Символьна частота трансподера в кГц"
16899 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:716
16902 msgstr "Ширина зображення"
16904 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
16909 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:842
16911 msgid "Selected ports:"
16912 msgstr "Порт клієнта"
16914 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
16918 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:852
16920 msgid "Input caching:"
16921 msgstr "Вхідний потік був змінений"
16923 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:862
16925 msgid "Use VLC pace"
16926 msgstr "Використовувати кеш"
16928 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:866
16930 msgid "Auto connnection"
16931 msgstr "Автоматично оновлювати з'єднання"
16933 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
16935 msgid "Radio device name"
16936 msgstr "Аудіо пристрій"
16938 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1194
16940 msgid "Advanced Options"
16941 msgstr "Додаткові параметри"
16943 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
16945 msgid "Double click to get media information"
16947 "Виберіть ваш відео кодередекодер. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію"
16949 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
16953 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
16954 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16957 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
16959 msgid "Show the current item"
16960 msgstr "Повторити поточний елемент"
16962 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
16964 msgid "Select File"
16965 msgstr "Виберіть файл"
16967 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
16969 msgid "Select Directory"
16970 msgstr "Виберіть каталог"
16972 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
16973 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16976 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
16979 msgstr "Гарячі клавіші"
16981 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
16984 msgstr "Загальне посилення"
16986 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
16991 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
16994 msgstr "Користувач"
16996 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
16998 msgid "Hotkey for "
16999 msgstr "Гарячі клавіші"
17001 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
17002 msgid "Press the new keys for "
17005 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
17006 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17009 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
17010 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
17015 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17017 msgid "Subtitles && OSD"
17018 msgstr "Субтитри/OSD"
17020 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17022 msgid "Input && Codecs"
17023 msgstr "Введення / Кодеки"
17025 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17027 msgid "Video Settings"
17028 msgstr "Налаштування відео"
17030 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17032 msgid "Audio Settings"
17033 msgstr "Налаштування звуку"
17035 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17040 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17042 msgid "Input & Codecs Settings"
17043 msgstr "Введення / Кодеки"
17045 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17047 "If this property is blank, different values\n"
17048 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17049 "You can define a unique one or configure them \n"
17050 "individually in the advanced preferences."
17053 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:456
17054 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17057 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:555
17059 msgid "Configure Hotkeys"
17060 msgstr "Налаштування"
17062 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:763
17063 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17065 msgid "Audio Files"
17066 msgstr "Аудіо фільтри"
17068 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:764
17069 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17071 msgid "Video Files"
17072 msgstr "Відео фільтри"
17074 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
17075 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17077 msgid "Playlist Files"
17078 msgstr "Вигляд списку відтворення"
17080 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:813
17083 msgstr "Застосувати"
17085 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:814
17086 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17087 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17088 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17089 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17090 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17094 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17096 msgid "Edit Bookmarks"
17097 msgstr "Редагувати закладку"
17099 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17104 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17105 msgid "Create a new bookmark"
17108 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17110 msgid "Delete the selected item"
17111 msgstr "Виберіть файл для збереження"
17113 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17115 msgid "Delete all the bookmarks"
17116 msgstr "Вкажіть закладки списку відтворення."
17118 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17119 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17120 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17121 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17122 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17123 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17125 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17126 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17130 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17134 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17138 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17139 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1405
17143 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17145 msgid "Hide future errors"
17146 msgstr "Приховати інше"
17148 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17149 msgid "Adjustments and Effects"
17152 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17154 msgid "Graphic Equalizer"
17155 msgstr "Параметричний еквалайзер"
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17159 msgid "Audio Effects"
17160 msgstr "Аудіо кодеки"
17162 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17164 msgid "Video Effects"
17165 msgstr "Відео кодеки"
17167 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17169 msgid "Synchronization"
17170 msgstr "Синхронізація годинника"
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17174 msgid "v4l2 controls"
17175 msgstr "Керування відтворенням"
17177 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17180 msgstr "Перейти до заголовка"
17182 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17187 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17190 msgstr "Перейти до заголовка"
17192 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17194 msgid "VLC media player "
17195 msgstr "VLC media player"
17197 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17199 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17200 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17201 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17206 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17208 "This version of VLC was compiled by:\n"
17212 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17214 msgstr "Компілятор: "
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17218 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17222 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17224 msgid "Copyright (C) "
17225 msgstr "Авторські права"
17227 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17229 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17231 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
17234 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17236 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17237 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17238 "create the best free software."
17241 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17246 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17251 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17253 msgid "VLC media player updates"
17254 msgstr "VLC media player"
17256 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17257 msgid "&Recheck version"
17260 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17262 msgid "Checking for an update..."
17263 msgstr "Перевірити оновлення"
17265 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17268 "Do you want to download it?\n"
17271 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17272 msgid "Launching an update request..."
17275 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17277 msgid "Select a directory..."
17278 msgstr "Виберіть каталог"
17280 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17284 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17285 msgid "A new version of VLC("
17288 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17290 msgid ") is available."
17291 msgstr "Довідка недоступна"
17293 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17294 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17297 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17298 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17308 msgid "&Extra Metadata"
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17313 msgid "&Codec Details"
17314 msgstr "Опис кодека"
17316 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17318 msgid "&Statistics"
17319 msgstr "Статистика"
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17323 msgid "&Save Metadata"
17324 msgstr "Метадані дати"
17326 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17331 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17333 msgid "Modules tree"
17334 msgstr "Повний дискант"
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17341 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17343 msgid "&Save as..."
17344 msgstr "Зберегти &як..."
17346 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17347 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17350 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17352 msgid "Verbosity Level"
17353 msgstr "Подробиці (0,1,2)"
17355 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17362 msgid "Save log file as..."
17363 msgstr "Зберегти у файл"
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17366 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17371 "Cannot write to file %1:\n"
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:791
17378 msgstr "Відкрити диск"
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17389 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17394 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17396 msgid "Capture &Device"
17397 msgstr "Відкрити пристрій..."
17399 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17404 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17408 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17411 msgstr "Відтворити"
17413 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17419 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17422 msgstr "Контрастність"
17424 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17425 msgid "&Convert / Save"
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17430 msgid "Plugins and extensions"
17431 msgstr "Пропускати розширення"
17433 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17449 msgid "Deletes the selected item"
17450 msgstr "Виберіть файл для збереження"
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17454 msgid "Show settings"
17455 msgstr "Налаштування звуку"
17457 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17463 msgid "Switch to simple preferences view"
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17467 msgid "Switch to full preferences view"
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17474 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17476 msgid "Save and close the dialog"
17477 msgstr "Показати додаткові параметри"
17479 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17481 msgid "&Reset Preferences"
17482 msgstr "Скинути налаштування"
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17485 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41
17490 msgid "Stream Output"
17491 msgstr "Виведення потоку"
17493 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17495 "Stream output string.\n"
17496 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17497 "but you can change it manually."
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17501 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17504 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17505 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17509 msgid "Day / Month / Year:"
17512 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17515 msgstr "Повторювати все"
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17519 msgid "Repeat delay:"
17520 msgstr "Повторювати все"
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17526 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17538 msgid "Save VLM configuration as..."
17539 msgstr "Завантажити конфігурацію"
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17542 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17545 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17547 msgid "Open VLM configuration..."
17548 msgstr "Завантажити конфігурацію"
17550 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17552 msgid "Broadcast: "
17553 msgstr "Широкомовні потоки"
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17559 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:463
17566 msgid "Open Directory"
17567 msgstr "Відкрити каталог..."
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:502
17571 msgid "Open playlist..."
17572 msgstr "Відкрити &список відтворення..."
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:513
17576 msgid "Save playlist as..."
17577 msgstr "Зберегти список відтворення..."
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
17581 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17582 msgstr "Експорт списку відтворення в XSPF"
17584 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17586 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17587 msgstr "Експорт списку відтворення в XSPF"
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17591 msgid "HTML playlist (*.html)"
17592 msgstr "Наступний елемент списку відтворення"
17594 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:663
17596 msgid "Open subtitles..."
17597 msgstr "Відкрити субтитри"
17599 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17601 msgid "Media Files"
17604 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17606 msgid "Subtitles Files"
17607 msgstr "Файл субтитрів"
17609 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17614 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17615 msgid "Privacy and Network Policies"
17618 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17619 msgid "Privacy and Network Warning"
17622 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17624 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17625 "without authorization.</p>\n"
17626 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17627 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17628 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17629 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17630 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17631 "almost no access to the web.</p>\n"
17634 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17635 msgid "Control menu for the player"
17638 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17640 msgstr "Призупинено"
17642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:278
17647 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:281
17650 msgstr "Відтворення"
17652 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:282 modules/gui/qt4/menus.cpp:928
17656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
17660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:285
17663 msgstr "Інструмент"
17665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:286 modules/gui/qt4/menus.cpp:395
17670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17674 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:300 modules/gui/qt4/menus.cpp:792
17676 msgid "&Open File..."
17677 msgstr "Відкрити файл..."
17679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:796
17680 msgid "Open &Disc..."
17681 msgstr "Відкрити &диск..."
17683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:308
17684 msgid "Open &Network Stream..."
17685 msgstr "Відкрити URL..."
17687 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:310 modules/gui/qt4/menus.cpp:800
17688 msgid "Open &Capture Device..."
17689 msgstr "Відкрити пристрій..."
17691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
17692 msgid "Open &Location from clipboard"
17695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:320
17697 msgid "&Recent Media"
17698 msgstr "Відкрити диск"
17700 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331
17701 msgid "Conve&rt / Save..."
17704 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
17706 msgid "&Streaming..."
17709 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1026
17714 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
17716 msgid "&Effects and Filters"
17717 msgstr "Список ефектів"
17719 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:351
17721 msgid "&Track Synchronization"
17722 msgstr "Синхронізація годинника"
17724 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
17726 msgid "Plu&gins and extensions"
17727 msgstr "Пропускати розширення"
17729 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:374
17731 msgid "&Preferences"
17732 msgstr "Налаштування"
17734 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
17737 msgstr "Список відтворення"
17739 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399
17744 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:417
17746 msgid "Mi&nimal View"
17747 msgstr "Мінімальний інтерфейс"
17749 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
17754 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
17756 msgid "&Fullscreen Interface"
17757 msgstr "Відхилення U синього екрана"
17759 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:435
17761 msgid "&Advanced Controls"
17762 msgstr "Додаткові параметри"
17764 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:444
17766 msgid "Quit after Playback"
17767 msgstr "Відтворювати локально"
17769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17771 msgid "Visualizations selector"
17772 msgstr "Показати рух векторів"
17774 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:457
17776 msgid "Customi&ze Interface..."
17777 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
17779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:489
17781 msgid "Audio &Track"
17782 msgstr "Аудіо доріжка"
17784 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
17786 msgid "Audio &Channels"
17787 msgstr "Канали звуку"
17789 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
17791 msgid "Audio &Device"
17792 msgstr "Аудіо пристрій"
17794 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:494
17796 msgid "&Visualizations"
17797 msgstr "Візуалізація"
17799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:538
17801 msgid "Video &Track"
17802 msgstr "Відео доріжка"
17804 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:541
17806 msgid "&Subtitles Track"
17807 msgstr "Доріжка субтитрів"
17809 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:549
17811 msgid "&Fullscreen"
17812 msgstr "Повноекранний режим"
17814 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:550
17816 msgid "Always &On Top"
17817 msgstr "Зверху всіх вікон"
17819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:552
17821 msgid "DirectX Wallpaper"
17822 msgstr "Відео на робочому столі"
17824 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:554
17829 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
17834 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:559
17839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
17841 msgid "&Aspect Ratio"
17842 msgstr "Співвідношення сторін"
17844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17849 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17851 msgid "&Deinterlace"
17852 msgstr "Деінтерлейс"
17854 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17856 msgid "&Post processing"
17857 msgstr "Пост-обробка"
17859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
17861 msgid "Manage &bookmarks"
17864 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
17869 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:598
17874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:599
17875 msgid "&Navigation"
17876 msgstr "&Навігація"
17878 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:600
17883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17885 msgid "Configure podcasts..."
17886 msgstr "Налаштування"
17888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:684
17893 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
17895 msgid "Check for &Updates..."
17896 msgstr "Перевірити оновлення"
17898 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:737
17903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
17905 msgid "N&ormal Speed"
17906 msgstr "Нормальний розмір"
17908 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:754
17911 msgstr "Повільніше"
17913 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
17915 msgid "&Jump Forward"
17918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:766
17920 msgid "Jump Bac&kward"
17923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:779
17928 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:782
17931 msgstr "Попередній"
17933 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:784
17938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:798
17940 msgid "Open &Network..."
17941 msgstr "Відкрити мережа..."
17943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:915
17945 msgid "Leave Fullscreen"
17946 msgstr "Повноекранний режим"
17948 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:942
17951 msgstr "Відтворення"
17953 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1008
17955 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17956 msgstr "VLC media player"
17958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1014
17960 msgid "Show VLC media player"
17961 msgstr "VLC media player"
17963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1024
17965 msgid "&Open Media"
17966 msgstr "Відкрити диск"
17968 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1390
17970 msgid " - Empty - "
17973 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
17975 msgid "Open &Folder..."
17976 msgstr "Відкрити &файл..."
17978 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
17979 msgid "Open D&irectory..."
17980 msgstr "Відкрити каталог..."
17982 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
17984 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17985 msgstr "Показати додаткові параметри"
17987 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
17989 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17990 "preferences dialog."
17993 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
17994 msgid "Systray icon"
17995 msgstr "Значок в області сповіщень"
17997 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17999 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18003 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18004 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18007 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18008 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18011 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18013 msgid "Resize interface to the native video size"
18014 msgstr "Деінтерлейс"
18016 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18018 "You have two choices:\n"
18019 " - The interface will resize to the native video size\n"
18020 " - The video will fit to the interface size\n"
18021 " By default, interface resize to the native video size."
18024 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18025 msgid "Show playing item name in window title"
18028 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18029 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18032 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18033 msgid "Path to use in openfile dialog"
18036 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18037 msgid "Show notification popup on track change"
18040 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18042 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18043 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18046 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18047 msgid "Advanced options"
18048 msgstr "Додаткові параметри"
18050 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18052 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18053 msgstr "Показати додаткові параметри"
18055 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18057 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18058 msgstr "Множник QP між I і P"
18060 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18062 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18063 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18067 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18068 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18071 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18072 msgid "Activate the updates availability notification"
18075 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18077 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18078 "once every two weeks."
18081 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18083 msgid "Number of days between two update checks"
18084 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
18086 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18087 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18090 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18092 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18093 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18096 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18097 msgid "Automatically save the volume on exit"
18100 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18101 msgid "Ask for network policy at start"
18104 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18106 msgid "Save the recently played items in the menu"
18107 msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
18109 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18110 msgid "List of words separated by | to filter"
18113 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18114 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18117 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18119 msgid "Define the colors of the volume slider "
18120 msgstr "Інвертує кольори зображення"
18122 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18124 "Define the colors of the volume slider\n"
18125 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18126 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18127 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18130 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18131 msgid "Selection of the starting mode and look "
18134 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18136 "Start VLC with:\n"
18138 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18139 " - minimal mode with limited controls"
18142 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18144 msgid "Classic look"
18145 msgstr "Класична доля"
18147 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18148 msgid "Complete look with information area"
18151 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18152 msgid "Minimal look with no menus"
18155 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18157 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18158 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
18160 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
18162 msgid "Qt interface"
18163 msgstr "Переключити інтерфейс"
18165 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.ui:54
18168 msgstr "Завантажити"
18170 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:38
18172 msgid "Show extended options"
18173 msgstr "Показати додаткові параметри"
18175 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:41
18177 msgid "Show &more options"
18178 msgstr "Показати додаткові параметри"
18180 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:61
18182 msgid "Change the caching for the media"
18183 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
18185 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:90
18188 msgstr "Час початку"
18190 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:100
18192 msgid "Change the start time for the media"
18193 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
18195 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:132
18196 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18199 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:139
18201 msgid "Extra media"
18202 msgstr "Додаткова PMT"
18204 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:152
18206 msgid "Select the file"
18207 msgstr "Виберіть файл"
18209 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:182
18210 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18213 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:189
18215 msgid "Edit Options"
18216 msgstr "Налаштування"
18218 #: modules/gui/qt4/ui/open.ui:227
18220 msgid "Select play mode"
18221 msgstr "Виберіть файл"
18223 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:26
18224 msgid "Choose one or more media file to open"
18227 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:29
18229 msgid "Select one or more files"
18230 msgstr "Виберіть файл для збереження"
18232 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:72 modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:207
18234 msgid "Select the subtitles file"
18235 msgstr "Підключити файл субтитрів"
18237 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:85
18239 msgid "Add a subtitles file"
18240 msgstr "Підключити файл субтитрів"
18242 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:88
18244 msgid "Use a sub&titles file"
18245 msgstr "Підключити файл субтитрів"
18247 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.ui:178
18250 msgstr "Вирівнювання даних"
18252 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:20
18254 msgid "Network Protocol"
18255 msgstr "Мережна синхронізація"
18257 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:26
18259 msgid "Select the protocol for the URL."
18260 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
18262 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:33
18267 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:43
18269 msgid "Select the port used"
18270 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
18272 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.ui:85
18273 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18276 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.ui:19
18277 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18279 msgid "Podcast URLs list"
18280 msgstr "Список Podcast URL"
18282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:36
18284 msgid "Default volume"
18285 msgstr "Гучність за умовчанням"
18287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:77
18288 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:106
18292 msgid "Save volume on exit"
18295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:142
18297 msgid "Preferred audio language"
18298 msgstr "Мова звуку"
18300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:306
18304 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.ui:312
18305 msgid "Enable last.fm submission"
18308 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:20
18310 msgid "Disc Devices"
18313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:26
18315 msgid "Default disc device"
18316 msgstr "Пристрій за умовчанням"
18318 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:55
18320 msgid "Server default port"
18321 msgstr "Колір тесту"
18323 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:103
18325 msgid "Default caching level"
18326 msgstr "Кут DVD за умовчанням."
18328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:125
18330 msgid "Post-Processing quality"
18331 msgstr "Якість пост-обробки"
18333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:151
18334 msgid "Repair AVI files"
18337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.ui:164
18338 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.ui:179
18344 msgstr "Формат VCD"
18346 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:51
18348 msgid "Subtitles Language"
18349 msgstr "Мова субтитрів"
18351 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:57
18353 msgid "Preferred subtitles language"
18354 msgstr "Мова субтитрів"
18356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:77
18358 msgid "Default encoding"
18359 msgstr "Декодування"
18361 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:99
18365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.ui:112
18368 msgstr "Колір V-plane"
18370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:75
18374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:85
18376 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18377 msgstr "Виведення відео через ASCII"
18379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:105
18380 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18381 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18382 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
18384 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:115
18389 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:130
18391 msgid "Display device"
18392 msgstr "Пристрій DVD"
18394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:140
18396 msgid "Enable wallpaper mode"
18397 msgstr "Відео на робочому столі"
18399 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:159
18401 msgid "Deinterlacing Mode"
18402 msgstr "Режим деінтерлейсу"
18404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.ui:166
18406 msgid "Force Aspect Ratio"
18407 msgstr "Виправити співвідношення сторін"
18409 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:48
18411 msgid "Edit settings"
18412 msgstr "Налаштування звуку"
18414 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:58
18419 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:64
18420 msgid "Run manually"
18423 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:71
18424 msgid "Setup schedule"
18427 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:78
18428 msgid "Run on schedule"
18431 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:88
18434 msgstr "Статистика"
18436 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:94
18441 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:115
18444 msgstr "Попередній"
18446 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:132
18451 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:139
18456 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.ui:146
18459 msgstr " Очистити "
18461 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:23
18464 msgstr "Тип трансформації"
18466 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:41
18471 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:53
18476 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:88 modules/video_filter/adjust.c:83
18477 msgid "Image adjust"
18478 msgstr "Налаштування зображення"
18480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:218 modules/video_filter/adjust.c:66
18481 msgid "Brightness threshold"
18482 msgstr "Поріг яскравості"
18484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:303
18486 msgid "Synchronize top and bottom"
18487 msgstr "Синхронізувати аудіо доріжку"
18489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:310
18491 msgid "Synchronize left and right"
18492 msgstr "Синхронізувати аудіо доріжку"
18494 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:334
18497 msgstr "Спектрометр"
18499 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:340
18501 msgid "Magnification/Zoom"
18504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:347
18505 msgid "Puzzle game"
18508 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:385
18513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:392
18514 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:695
18515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:789
18520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:399
18521 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:688
18522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:772
18526 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:409 modules/video_filter/rotate.c:68
18531 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:434
18536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:445
18541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:451
18543 msgid "Color extraction"
18544 msgstr "Тип інверсії"
18546 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:487
18547 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
18549 msgid "Color threshold"
18552 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:499
18556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:545
18558 msgid "Image modification"
18561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:558
18563 msgid "Water effect"
18564 msgstr "Ефект навушників"
18566 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:572 modules/meta_engine/id3genres.h:67
18567 #: modules/video_filter/noise.c:54
18571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:579
18572 msgid "Motion detect"
18573 msgstr "Детектор руху"
18575 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:586
18576 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
18577 msgid "Motion blur"
18578 msgstr "Розмиття рухом"
18580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:598
18585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:656
18588 msgstr "Темно-бордовий"
18590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:670
18592 msgid "Vout/Overlay"
18593 msgstr "Накладення"
18595 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:676
18600 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:725
18603 msgstr "Додасть вузол"
18605 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:760 modules/video_filter/panoramix.c:97
18610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:809 modules/video_filter/clone.c:71
18612 msgstr "Клонування"
18614 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:821 modules/video_filter/clone.c:58
18615 msgid "Number of clones"
18616 msgstr "Кількість клонів"
18618 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:842
18619 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:903
18624 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:848
18627 msgstr "Додасть вузол"
18629 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:860
18630 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
18631 msgid "Transparency"
18632 msgstr "Прозорість"
18634 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:916
18639 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:951
18643 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:962
18645 msgid "Advanced video filter controls"
18646 msgstr "Клонування"
18648 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:971
18650 msgid "Subpicture filters"
18651 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
18653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:981
18654 msgid "Video filters"
18655 msgstr "Відео фільтри"
18657 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:988
18659 msgid "Vout filters"
18660 msgstr "Відео фільтри"
18662 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.ui:995
18665 msgstr "Завантажити"
18667 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:22
18669 msgid "VLM configurator"
18670 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
18672 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:34
18673 msgid "Media Manager Edition"
18676 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:57
18681 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:80
18686 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:93
18688 msgid "Select Input"
18689 msgstr "Введення з екрана"
18691 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:100
18696 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:113
18698 msgid "Select Output"
18701 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:120
18703 msgid "Time Control"
18706 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:127
18708 msgid "Mux Control"
18711 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:169
18715 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.ui:235
18716 msgid "Media Manager List"
18719 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
18720 msgid "Open a skin file"
18721 msgstr "Відкрити файл зі скинами"
18723 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
18725 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
18727 "Файли зі скінами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файли зі скінами (*.xml)|*.xml"
18729 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
18730 msgid "Open playlist"
18731 msgstr "Відкрити список відтворення"
18733 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
18735 msgid "Playlist Files|"
18736 msgstr "Вигляд списку відтворення"
18738 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18739 msgid "Save playlist"
18740 msgstr "Зберегти список відтворення"
18742 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
18744 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
18746 "Усі списки відтворення|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файли M3U|*.m3u|Список "
18747 "відтворення XSPF|*.xspf"
18749 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
18750 msgid "Skin to use"
18751 msgstr "Використовуваний скін"
18753 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
18754 msgid "Path to the skin to use."
18755 msgstr "Шлях до використовуваного скіна."
18757 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
18758 msgid "Config of last used skin"
18759 msgstr "Конфігурація останнього скіна"
18761 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
18763 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
18764 "automatically, do not touch it."
18766 "Конфігурація Windows для останнього використовуваного скіна. Цей параметр "
18767 "оновлюється автоматично модулем skins."
18769 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
18770 msgid "Show a systray icon for VLC"
18771 msgstr "Показувати значок VLC у панелі сповіщень"
18773 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
18774 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
18775 msgid "Show VLC on the taskbar"
18776 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
18778 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
18779 msgid "Enable transparency effects"
18780 msgstr "Увімкнути ефект прозорості"
18782 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
18784 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
18785 "when moving windows does not behave correctly."
18787 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
18788 "руху вікна некоректно промальовуються."
18790 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
18791 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
18793 msgid "Use a skinned playlist"
18794 msgstr "Неможливо знайти список відтворення"
18796 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18800 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
18801 msgid "Skinnable Interface"
18802 msgstr "Інтерфейс зі скінами"
18804 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
18805 msgid "Skins loader demux"
18806 msgstr "Демультиплексор завантажника скінів"
18808 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:69
18809 msgid "Select skin"
18810 msgstr "Вибрати скін"
18812 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:83
18813 msgid "Open skin..."
18814 msgstr "Відкрити скін..."
18816 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
18820 "(WinCE interface)\n"
18824 "(Інтерфейс Wince)\n"
18827 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
18830 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
18833 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
18836 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
18837 msgid "Compiled by "
18838 msgstr "Скомпільовано "
18840 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
18842 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
18843 "http://www.videolan.org/"
18845 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
18846 "http://www.videolan.org/"
18848 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
18852 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
18854 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
18858 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
18862 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
18863 msgid "Choose directory"
18864 msgstr "Вибрати каталог"
18866 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
18867 msgid "Choose file"
18868 msgstr "Вибрати файл"
18870 #: modules/gui/wince/wince.cpp:61
18871 msgid "Embed video in interface"
18872 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
18874 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
18876 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
18879 "Вмонтувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
18882 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
18884 msgid "WinCE interface"
18887 "(Інтерфейс Wince)\n"
18890 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
18891 msgid "WinCE dialogs provider"
18892 msgstr "WinCE dialogs provider"
18894 #: modules/meta_engine/folder.c:56
18896 msgid "Folder meta data"
18897 msgstr "Метадані стилю"
18899 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
18903 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
18904 msgid "Classic rock"
18905 msgstr "Класична доля"
18907 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
18911 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
18915 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
18919 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
18923 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
18927 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
18931 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
18935 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
18939 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
18943 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
18947 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
18951 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
18955 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
18957 msgstr "Індустріальний"
18959 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
18960 msgid "Alternative"
18961 msgstr "Альтернативний"
18963 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
18964 msgid "Death metal"
18967 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
18971 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
18973 msgstr "Звукова доріжка"
18975 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
18976 msgid "Euro-Techno"
18977 msgstr "Євро-техно"
18979 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
18981 msgstr "Навколишнє середовище"
18983 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
18987 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
18991 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
18995 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
18999 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19003 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19004 msgid "Instrumental"
19005 msgstr "Інструментальний"
19007 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19011 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19015 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19019 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19021 msgstr "Музичний кліп"
19023 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19027 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19028 msgid "Alternative rock"
19029 msgstr "Альтернативний рок"
19031 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19035 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19039 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19043 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19047 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19048 msgid "Instrumental pop"
19049 msgstr "Інструментальний поп"
19051 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19052 msgid "Instrumental rock"
19053 msgstr "Інструментальний рок"
19055 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19059 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19063 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19067 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19068 msgid "Techno-Industrial"
19069 msgstr "Техноіндустріальний"
19071 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19073 msgstr "Електронний"
19075 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19077 msgstr "Народний поп"
19079 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19083 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19087 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19088 msgid "Southern rock"
19089 msgstr "Південний рок"
19091 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19095 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19099 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19101 msgstr "Гангстерський реп"
19103 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19107 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19108 msgid "Christian rap"
19109 msgstr "Християнська реп"
19111 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19115 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19119 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19120 msgid "Native American"
19121 msgstr "Народна американська"
19123 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19127 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19129 msgstr "Нова хвиля"
19131 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19135 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19137 msgstr "Імпровізація"
19139 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19143 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19147 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19151 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19153 msgstr "Кислотний панк"
19155 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19157 msgstr "Кислотний джаз"
19159 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19163 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19167 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19171 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19172 msgid "Rock & roll"
19175 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19177 msgstr "Важкий рок"
19179 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19181 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19182 msgstr "Парсер тегів ID3"
19184 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19185 msgid "The username of your last.fm account"
19188 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19189 msgid "The password of your last.fm account"
19192 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19194 msgid "Audioscrobbler"
19195 msgstr "Аудіо кодувальник"
19197 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19198 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19201 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19202 msgid "Last.fm username not set"
19205 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19207 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19209 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19212 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19213 msgid "last.fm: Authentication failed"
19216 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19218 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19222 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19223 msgid "Dummy image chroma format"
19224 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
19226 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19228 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19229 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19231 "Фіктивний відео виведення буде використовувати особливий формат кольоровості "
19232 "для створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, "
19233 "вибираючи найефективніший."
19235 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19236 msgid "Save raw codec data"
19237 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
19239 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19241 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19243 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивні декодер."
19245 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19247 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19248 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19249 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19251 "За умовчанням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
19252 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
19253 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
19255 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19256 msgid "Dummy interface function"
19257 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
19259 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19260 msgid "Dummy Interface"
19261 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
19263 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19264 msgid "Dummy access function"
19265 msgstr "Фіктивне введення"
19267 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19268 msgid "Dummy demux function"
19269 msgstr "Фіктивний демультиплексор"
19271 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19272 msgid "Dummy decoder"
19273 msgstr "Фіктивний декодер"
19275 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19276 msgid "Dummy decoder function"
19277 msgstr "Фіктивний декодер"
19279 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19281 msgid "Dump decoder"
19282 msgstr "Фіктивний декодер"
19284 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19286 msgid "Dump decoder function"
19287 msgstr "Фіктивний декодер"
19289 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19290 msgid "Dummy encoder function"
19291 msgstr "Фіктивний кодувальник"
19293 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19294 msgid "Dummy audio output function"
19295 msgstr "Фіктивне аудіо виведення"
19297 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19298 msgid "Dummy video output function"
19299 msgstr "Фіктивний відео виведення"
19301 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19302 msgid "Dummy Video output"
19303 msgstr "Фіктивне відео виведення"
19305 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19306 msgid "Dummy font renderer function"
19307 msgstr "Фіктивний генератор шрифтів"
19309 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19310 msgid "Filename for the font you want to use"
19311 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
19313 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19314 msgid "Font size in pixels"
19315 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
19317 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19319 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19320 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19323 "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
19324 "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
19326 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19328 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19329 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19331 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 - прозорий, 255 - "
19332 "повністю непрозорий."
19334 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19335 #: modules/misc/win32text.c:68
19336 msgid "Text default color"
19337 msgstr "Колір тесту"
19339 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19340 #: modules/misc/win32text.c:69
19342 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19343 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19344 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19345 "(red + green), #FFFFFF = white"
19347 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
19348 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
19349 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
19350 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
19352 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19353 #: modules/misc/win32text.c:73
19354 msgid "Relative font size"
19355 msgstr "Відносний розмір шрифту"
19357 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19358 #: modules/misc/win32text.c:74
19360 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19361 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19363 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
19364 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде зігнорований."
19366 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19367 #: modules/misc/win32text.c:80
19371 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19372 #: modules/misc/win32text.c:80
19376 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19377 #: modules/misc/win32text.c:80
19381 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19382 #: modules/misc/win32text.c:80
19386 #: modules/misc/freetype.c:107
19387 msgid "Use YUVP renderer"
19388 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
19390 #: modules/misc/freetype.c:108
19392 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19393 "you want to encode into DVB subtitles"
19395 "Генерує шрифти, використовуючи \"YUV з палітрою\". Цей параметр необхідний "
19396 "тільки якщо ви бажаєте кодувати субтитри DVB"
19398 #: modules/misc/freetype.c:110
19399 msgid "Font Effect"
19400 msgstr "Ефект шрифтів"
19402 #: modules/misc/freetype.c:111
19404 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19407 "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
19410 #: modules/misc/freetype.c:120
19414 #: modules/misc/freetype.c:120
19415 msgid "Fat Outline"
19416 msgstr "Обвести жирним"
19418 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19419 msgid "Text renderer"
19420 msgstr "Генератор тексту"
19422 #: modules/misc/freetype.c:133
19423 msgid "Freetype2 font renderer"
19424 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
19426 #: modules/misc/gnutls.c:78
19427 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19428 msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
19430 #: modules/misc/gnutls.c:80
19432 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19433 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19435 "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Цей час у секундах, на протязі якого "
19436 "сесія буде зберігатися в кеші."
19438 #: modules/misc/gnutls.c:83
19439 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19440 msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
19442 #: modules/misc/gnutls.c:85
19444 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19446 "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеше."
19448 #: modules/misc/gnutls.c:90
19449 msgid "GnuTLS transport layer security"
19452 #: modules/misc/gnutls.c:100
19454 msgid "GnuTLS server"
19455 msgstr "Сервер HTTP"
19457 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19458 msgid "Gtk+ GUI helper"
19459 msgstr "Помічник Gtk+"
19461 #: modules/misc/inhibit.c:70
19462 msgid "Power Management Inhibitor"
19465 #: modules/misc/inhibit.c:150
19466 msgid "Playing some media."
19469 #: modules/misc/logger.c:122
19471 msgstr "Формат журналу"
19473 #: modules/misc/logger.c:124
19475 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19476 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19478 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: \"текст\" (за умовчанням), "
19479 "\"html\", і \"syslog\" (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають "
19480 "в syslog замість файлу)."
19482 #: modules/misc/logger.c:128
19484 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19487 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: \"текст\" (за умовчанням) і "
19490 #: modules/misc/logger.c:133
19492 msgstr "Журналирование"
19494 #: modules/misc/logger.c:134
19495 msgid "File logging"
19496 msgstr "Журналирование у файл"
19498 #: modules/misc/logger.c:140
19499 msgid "Log filename"
19500 msgstr "Ім'я файлу"
19502 #: modules/misc/logger.c:140
19503 msgid "Specify the log filename."
19504 msgstr "Ім'я файлу журналу."
19506 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
19508 msgid "Lua interface"
19509 msgstr "Основні інтерфейси"
19511 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
19513 msgid "Lua interface module to load"
19514 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
19516 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
19518 msgid "Lua interface configuration"
19519 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
19521 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
19523 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
19524 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
19527 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
19531 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
19532 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
19535 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
19537 msgid "Lua Playlist"
19538 msgstr "Список відтворення"
19540 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
19541 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
19544 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
19546 msgid "Lua Interface Module"
19547 msgstr "Модуль інтерфейсу"
19549 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
19550 msgid "libc memcpy"
19551 msgstr "libc memcpy"
19553 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
19554 msgid "3D Now! memcpy"
19555 msgstr "3D Now! memcpy"
19557 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
19559 msgstr "MMX memcpy"
19561 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
19562 msgid "MMX EXT memcpy"
19563 msgstr "MMX EXT memcpy"
19565 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
19566 msgid "AltiVec memcpy"
19567 msgstr "AltiVec memcpy"
19569 #: modules/misc/notify/growl.m:96
19570 msgid "Growl Notification Plugin"
19571 msgstr "Оповіщення Growl"
19573 #: modules/misc/notify/growl.m:280
19575 msgid "Now playing"
19576 msgstr "Зараз відтворюється"
19578 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
19583 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
19585 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
19586 "notifications are sent locally."
19588 "Адреса сервера, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За умовчанням "
19589 "сповіщення посилають локально."
19591 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
19592 msgid "Growl password on the Growl server."
19595 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
19596 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
19599 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
19601 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
19602 msgstr "Оповіщення Growl"
19604 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
19606 msgid "Title format string"
19607 msgstr "Формат часу (%Y%m%d %H%M%S)"
19609 #: modules/misc/notify/msn.c:68
19611 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
19612 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
19614 "Формат рядка, що посилає в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
19615 "Назва, {2} Альбом. За умовчанням \"Виконавець - Назва\""
19617 #: modules/misc/notify/msn.c:75
19618 msgid "MSN Now-Playing"
19619 msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
19621 #: modules/misc/notify/notify.c:47
19622 msgid "Timeout (ms)"
19623 msgstr "Затримка (мс)"
19625 #: modules/misc/notify/notify.c:48
19626 msgid "How long the notification will be displayed "
19627 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення"
19629 #: modules/misc/notify/notify.c:53
19631 msgstr "Повідомлення"
19633 #: modules/misc/notify/notify.c:54
19634 msgid "LibNotify Notification Plugin"
19635 msgstr "Плагін повідомлення LibNotify"
19637 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
19639 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
19640 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
19641 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
19642 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
19643 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
19644 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
19645 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
19648 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
19649 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
19652 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
19653 msgid "Flip vertical position"
19654 msgstr "Відобразити позицію по-вертикалі"
19656 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
19657 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
19658 msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
19660 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
19661 msgid "Vertical offset"
19662 msgstr "Зсув по вертикалі"
19664 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
19666 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
19667 "pixels, defaults to 30 pixels)."
19669 "Зсув по вертикалі між краєм екрана й текстом (у пікселях, за умовчанням 30)."
19671 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
19672 msgid "Shadow offset"
19675 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
19677 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
19678 msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за умовчанням 2)."
19680 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
19681 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
19682 msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
19684 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
19685 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
19686 msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
19688 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
19689 msgid "XOSD interface"
19690 msgstr "Інтерфейс XOSD"
19692 #: modules/misc/osd/parser.c:54
19694 msgid "OSD configuration importer"
19695 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
19697 #: modules/misc/osd/parser.c:60
19699 msgid "XML OSD configuration importer"
19700 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
19702 #: modules/misc/playlist/export.c:50
19704 msgid "M3U playlist export"
19705 msgstr "Експорт списку відтворення в M3U"
19707 #: modules/misc/playlist/export.c:56
19709 msgid "Old playlist export"
19710 msgstr "Старий експорт списку відтворення"
19712 #: modules/misc/playlist/export.c:62
19713 msgid "XSPF playlist export"
19714 msgstr "Експорт списку відтворення в XSPF"
19716 #: modules/misc/playlist/export.c:68
19718 msgid "HTML playlist export"
19719 msgstr "Експорт списку відтворення в M3U"
19721 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
19722 msgid "HAL devices detection"
19723 msgstr "Визначення обладнань HAL"
19725 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
19726 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
19727 msgstr "Запускати як окремий сервер Qt/Embedded"
19729 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
19731 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
19732 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
19734 "Запускати як окремий сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж саме, що "
19735 "й -qws зі звичайного Qt."
19737 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
19738 msgid "Qt Embedded GUI helper"
19739 msgstr "Помічник Qt Embedded"
19741 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
19745 #: modules/misc/quartztext.c:86
19747 msgid "Name for the font you want to use"
19748 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
19750 #: modules/misc/quartztext.c:112
19752 msgid "Mac Text renderer"
19753 msgstr "Генератор тексту"
19755 #: modules/misc/quartztext.c:113
19757 msgid "Quartz font renderer"
19758 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
19760 #: modules/misc/rtsp.c:62
19761 msgid "RTSP host address"
19762 msgstr "Адреса сервера HTTP"
19764 #: modules/misc/rtsp.c:64
19766 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
19767 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
19768 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
19769 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
19772 #: modules/misc/rtsp.c:69
19773 msgid "Maximum number of connections"
19774 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
19776 #: modules/misc/rtsp.c:70
19778 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
19779 "0 means no limit."
19781 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
19782 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
19784 #: modules/misc/rtsp.c:73
19785 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
19788 #: modules/misc/rtsp.c:75
19789 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
19792 #: modules/misc/rtsp.c:77
19794 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
19795 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
19796 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
19797 "The default is 5."
19800 #: modules/misc/rtsp.c:83
19805 #: modules/misc/rtsp.c:84
19807 msgid "RTSP VoD server"
19808 msgstr "Сервер RTSP Vod"
19810 #: modules/misc/screensaver.c:88
19811 msgid "X Screensaver disabler"
19812 msgstr "Відключати хоронитель екрана"
19814 #: modules/misc/stats/stats.c:48
19817 msgstr "Статистика"
19819 #: modules/misc/stats/stats.c:49
19821 msgid "Stats encoder function"
19822 msgstr "Фіктивний кодувальник"
19824 #: modules/misc/stats/stats.c:54
19826 msgid "Stats decoder"
19827 msgstr "Кодувальник субтитрів"
19829 #: modules/misc/stats/stats.c:55
19831 msgid "Stats decoder function"
19832 msgstr "Фіктивний декодер"
19834 #: modules/misc/stats/stats.c:59
19836 msgid "Stats demux"
19837 msgstr "Демультиплексор Real"
19839 #: modules/misc/stats/stats.c:60
19841 msgid "Stats demux function"
19842 msgstr "Фіктивний демультиплексор"
19844 #: modules/misc/stats/stats.c:64
19846 msgid "Stats video output"
19847 msgstr "Виведення відео через Svgalib"
19849 #: modules/misc/stats/stats.c:65
19851 msgid "Stats video output function"
19852 msgstr "Фіктивний відео виведення"
19854 #: modules/misc/svg.c:70
19855 msgid "SVG template file"
19856 msgstr "Файл шаблону SVG"
19858 #: modules/misc/svg.c:71
19860 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
19862 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
19864 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
19865 msgid "C module that does nothing"
19866 msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
19868 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
19869 msgid "Miscellaneous stress tests"
19870 msgstr "Різна статистика стрес-тестів"
19872 #: modules/misc/win32text.c:93
19873 msgid "Win32 font renderer"
19874 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
19876 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
19877 msgid "XML Parser (using libxml2)"
19878 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
19880 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
19881 msgid "Simple XML Parser"
19882 msgstr "Простий парсер XMP"
19884 #: modules/mux/asf.c:53
19885 msgid "Title to put in ASF comments."
19886 msgstr "Назва для коментарів ASF."
19888 #: modules/mux/asf.c:55
19889 msgid "Author to put in ASF comments."
19890 msgstr "Автор для коментарів ASF."
19892 #: modules/mux/asf.c:57
19893 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
19894 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
19896 #: modules/mux/asf.c:58
19900 #: modules/mux/asf.c:59
19901 msgid "Comment to put in ASF comments."
19902 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
19904 #: modules/mux/asf.c:61
19905 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
19906 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
19908 #: modules/mux/asf.c:62
19909 msgid "Packet Size"
19910 msgstr "Розмір пакета"
19912 #: modules/mux/asf.c:63
19913 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
19914 msgstr "Розмір пакета ASF. За умовчанням 4096 байт."
19916 #: modules/mux/asf.c:64
19918 msgid "Bitrate override"
19919 msgstr "Стійкість бітрейту:"
19921 #: modules/mux/asf.c:65
19923 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
19924 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
19928 #: modules/mux/asf.c:69
19930 msgstr "Мультиплексор ASF"
19932 #: modules/mux/asf.c:569
19933 msgid "Unknown Video"
19934 msgstr "Невідоме відео"
19936 #: modules/mux/avi.c:47
19938 msgstr "Мультиплексор AVI"
19940 #: modules/mux/dummy.c:45
19941 msgid "Dummy/Raw muxer"
19942 msgstr "Фіктивний мультиплексор"
19944 #: modules/mux/mp4.c:48
19945 msgid "Create \"Fast Start\" files"
19946 msgstr "Створювати файли \"Швидкий запуск\""
19948 #: modules/mux/mp4.c:50
19950 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
19951 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
19954 "Створювати файли \"Швидкий запуск\". Ці файли оптимізовані для завантаження "
19955 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
19957 #: modules/mux/mp4.c:60
19958 msgid "MP4/MOV muxer"
19959 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
19961 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
19962 msgid "DTS delay (ms)"
19963 msgstr "Затримка DTS (мс)"
19965 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
19968 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
19969 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
19970 "inside the client decoder."
19972 "Затримка DTS і PTS даних потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку "
19973 "буферизацію в декодері клієнта."
19975 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
19976 msgid "PES maximum size"
19977 msgstr "Максимальний розмір PES"
19979 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
19980 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
19981 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
19983 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
19985 msgstr "Мультиплексор PS"
19987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
19991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
19993 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
19996 "Призначити фіксований PID відео потоку. PCR PID автоматично буде відео."
19998 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20002 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20003 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20004 msgstr "Призначити фіксований PID аудіо потоку."
20006 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20010 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20011 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20012 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
20014 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20018 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20019 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20020 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
20022 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20026 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20027 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20028 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
20030 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20034 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20035 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20036 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для кабелю SDT)"
20038 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20039 msgid "PMT Program numbers"
20040 msgstr "Номери програм PMT"
20042 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20044 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20047 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр \"PID рівний "
20048 "ES ID\" був увімкнений."
20050 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20051 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20052 msgstr "Інкапсулювати PMT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
20054 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20056 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20059 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр \"PID рівний ES ID\" був "
20062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20063 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20064 msgstr "Дескриптори SDT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
20066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20068 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20071 "Призначає дескриптори кожному SFT. Необхідно, щоб параметр \"PID рівний ES ID"
20072 "\" був увімкнений."
20074 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20075 msgid "Set PID to ID of ES"
20076 msgstr "PID рівний ES ID"
20078 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20081 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20082 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20084 "Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
20085 "es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
20087 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20088 msgid "Data alignment"
20089 msgstr "Вирівнювання даних"
20091 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20093 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20094 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20096 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
20097 "ширину потоку, але й привнесе несумісності."
20099 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20100 msgid "Shaping delay (ms)"
20101 msgstr "Затримка шуйпування (мс)"
20103 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20105 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20106 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20107 "especially for reference frames."
20109 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
20110 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
20111 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
20113 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20114 msgid "Use keyframes"
20115 msgstr "Використовувати ключові кадри"
20117 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20119 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20120 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20121 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20122 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20123 "the biggest frames in the stream."
20125 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
20126 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
20127 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
20128 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри - це звичайно найбільші "
20131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20132 msgid "PCR delay (ms)"
20133 msgstr "Затримка PCR (мс)"
20135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20138 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20139 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20141 "Інтервал PCR (Program Clock Reference) у мс. Це значення повинне бути нижче "
20142 "100мс (за умовчанням 70мс)."
20144 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20145 msgid "Minimum B (deprecated)"
20146 msgstr "Мінімальний B (застарілий)"
20148 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20149 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20150 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
20152 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20153 msgid "Maximum B (deprecated)"
20154 msgstr "Максимальний B (застарілий)"
20156 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20159 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20160 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20161 "inside the client decoder."
20163 "Затримка DTS і PTS даних потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку "
20164 "буферизацію в декодері клієнта."
20166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20167 msgid "Crypt audio"
20168 msgstr "Шифрування аудіо"
20170 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20171 msgid "Crypt audio using CSA"
20172 msgstr "Шифрування аудіо з використання CSA"
20174 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20175 msgid "Crypt video"
20176 msgstr "Шифрування відео"
20178 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20179 msgid "Crypt video using CSA"
20180 msgstr "Шифрування відео з використанням CSA"
20182 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20186 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20188 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20190 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
20191 "шістнадцяткових байт)."
20193 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20195 msgid "CSA Key in use"
20198 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20200 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20204 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20205 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20206 msgstr "Розмір пакета в байтах"
20208 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20211 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20212 "header from the value before encrypting."
20214 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
20215 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням."
20217 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
20218 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20219 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
20221 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20222 msgid "Multipart JPEG muxer"
20223 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
20225 #: modules/mux/ogg.c:52
20226 msgid "Ogg/OGM muxer"
20227 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
20229 #: modules/mux/wav.c:46
20231 msgstr "Мультиплексор WAV"
20233 #: modules/packetizer/copy.c:47
20234 msgid "Copy packetizer"
20235 msgstr "Пакувальник копіюванням"
20237 #: modules/packetizer/h264.c:54
20238 msgid "H.264 video packetizer"
20239 msgstr "Відео пакувальник H.264"
20241 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20243 msgid "MLP/TrueHD parser"
20246 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20247 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20248 msgstr "Аудіо пакувальник MPEG4"
20250 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20251 msgid "MPEG4 video packetizer"
20252 msgstr "Відео пакувальник MPEG4"
20254 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20255 msgid "Sync on Intra Frame"
20256 msgstr "Синхронізувати по I-кадрам"
20258 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20260 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20261 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20263 "Звичайно пакувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
20264 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому IP-кадру."
20266 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20267 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20268 msgstr "Відео пакувальник MPEG I/II"
20270 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20275 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20277 msgid "VC-1 packetizer"
20278 msgstr "Пакувальник копіюванням"
20280 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
20281 msgid "Bonjour services"
20282 msgstr "Сервіс Bonjour"
20284 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20285 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20286 msgstr "Введіть список адрес podcast, розділений символом '|'."
20288 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20290 msgstr "Потоки Podcast"
20292 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20293 msgid "SAP multicast address"
20294 msgstr "Multicast-адреса SAP"
20296 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20298 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20299 "However, you can specify a specific address."
20301 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, ви можете вибрати "
20304 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20308 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20310 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20311 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на адреси за умовчанням."
20313 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20317 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20318 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20319 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на адреси за умовчанням."
20321 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20322 msgid "IPv6 SAP scope"
20323 msgstr "Границі IPv6 SAP"
20325 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20326 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20327 msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за умовчанням 8)"
20329 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20330 msgid "SAP timeout (seconds)"
20331 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
20333 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20335 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20337 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
20338 "ніяких сповіщень."
20340 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20341 msgid "Try to parse the announce"
20342 msgstr "Намагатися самому обробити сповіщення"
20344 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20347 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20348 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20350 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
20351 "оброблятися модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
20353 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20354 msgid "SAP Strict mode"
20355 msgstr "Строгий режим SAP"
20357 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20359 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20362 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
20363 "сповіщення, не відповідні до стандартів."
20365 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20366 msgid "Use SAP cache"
20367 msgstr "Використовувати кеш"
20369 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20371 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20372 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20374 "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, але "
20375 "ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що посилаються на "
20376 "застарілі потоки."
20378 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20379 msgid "SAP Announcements"
20380 msgstr "Оповіщення SAP"
20382 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20384 msgid "SDP Descriptions parser"
20387 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20391 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20393 msgstr "Інструмент"
20395 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20397 msgstr "Користувач"
20399 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20400 msgid "Les Guignols"
20403 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20406 msgstr " Скасувати "
20408 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20410 msgid "Shoutcast Radio"
20413 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20414 msgid "Shoutcast TV"
20415 msgstr "Shoutcast TV"
20417 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20421 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20422 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20425 msgstr "Французька"
20427 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20428 msgid "Shoutcast radio listings"
20429 msgstr "Радіо shoutcast"
20431 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20432 msgid "Shoutcast TV listings"
20433 msgstr "Списки Shoutcast TV"
20435 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20436 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20439 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20440 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20442 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20443 msgstr "Виявлення Universal Plug'n'play"
20445 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20447 msgid "Decompression"
20448 msgstr "Стискання кривої QP"
20450 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20451 msgid "Uncompressed RAR"
20454 #: modules/stream_filter/record.c:49
20455 msgid "Internal stream record"
20458 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20461 msgstr "Автоматично"
20463 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20465 msgid "Automatically add/delete input streams"
20466 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
20468 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20470 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20471 "this stream later."
20473 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. буде використаний для пошуку "
20474 "цього потоку пізніше."
20476 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20478 msgid "Destination bridge-in name"
20479 msgstr "Відео кодек"
20481 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20483 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20484 "in at a time, you can discard this option."
20487 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20490 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20491 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20492 "need to raise caching values."
20494 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
20495 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
20496 "необхідно також збільшити кеш."
20498 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20502 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20504 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
20505 "IDs bridge_in will register."
20507 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
20508 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
20510 #: modules/stream_out/bridge.c:60
20512 msgid "Name of current instance"
20513 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
20515 #: modules/stream_out/bridge.c:62
20517 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
20518 "at a time, you can discard this option."
20521 #: modules/stream_out/bridge.c:65
20522 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
20525 #: modules/stream_out/bridge.c:67
20527 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
20528 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
20529 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
20530 "placeholder streams should have the same format. "
20533 #: modules/stream_out/bridge.c:72
20534 msgid "Placeholder delay"
20537 #: modules/stream_out/bridge.c:74
20538 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
20541 #: modules/stream_out/bridge.c:76
20542 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
20545 #: modules/stream_out/bridge.c:78
20547 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
20548 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
20549 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
20550 "frames in the streams."
20553 #: modules/stream_out/bridge.c:92
20557 #: modules/stream_out/bridge.c:93
20558 msgid "Bridge stream output"
20559 msgstr "Виведення потоку на міст"
20561 #: modules/stream_out/bridge.c:95
20563 msgstr "Вихідний міст"
20565 #: modules/stream_out/bridge.c:108
20567 msgstr "Вхідний міст"
20569 #: modules/stream_out/description.c:54
20570 msgid "Description stream output"
20571 msgstr "Опис вихідного потоку"
20573 #: modules/stream_out/display.c:42
20574 msgid "Enable/disable audio rendering."
20575 msgstr "Увімкнути/виключити звук."
20577 #: modules/stream_out/display.c:44
20578 msgid "Enable/disable video rendering."
20579 msgstr "Увімкнути/виключити відео."
20581 #: modules/stream_out/display.c:46
20582 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
20583 msgstr "Затримка при показі потоку."
20585 #: modules/stream_out/display.c:55
20586 msgid "Display stream output"
20587 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
20589 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
20590 msgid "Duplicate stream output"
20591 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
20593 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
20594 msgid "Output access method"
20595 msgstr "Режим виведення"
20597 #: modules/stream_out/es.c:43
20598 msgid "This is the default output access method that will be used."
20599 msgstr "Режим виведення за умовчанням."
20601 #: modules/stream_out/es.c:45
20602 msgid "Audio output access method"
20603 msgstr "Режим виведення звуку"
20605 #: modules/stream_out/es.c:47
20606 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
20607 msgstr "Режимо виведення звуку."
20609 #: modules/stream_out/es.c:48
20610 msgid "Video output access method"
20611 msgstr "Режим виведення відео"
20613 #: modules/stream_out/es.c:50
20614 msgid "This is the output access method that will be used for video."
20615 msgstr "Режим виведення відео."
20617 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
20618 msgid "Output muxer"
20619 msgstr "Вихідний мультиплексор"
20621 #: modules/stream_out/es.c:54
20622 msgid "This is the default muxer method that will be used."
20623 msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
20625 #: modules/stream_out/es.c:55
20626 msgid "Audio output muxer"
20627 msgstr "Вихідний аудіо мультиплексор."
20629 #: modules/stream_out/es.c:57
20630 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
20631 msgstr "Вихідний аудіо мультиплексор."
20633 #: modules/stream_out/es.c:58
20634 msgid "Video output muxer"
20635 msgstr "Вихідний відео мультиплексор"
20637 #: modules/stream_out/es.c:60
20638 msgid "This is the muxer that will be used for video."
20639 msgstr "Вихідний відео мультиплексор"
20641 #: modules/stream_out/es.c:62
20643 msgstr "Вихідний URL"
20645 #: modules/stream_out/es.c:64
20646 msgid "This is the default output URI."
20647 msgstr "Вихідний URL."
20649 #: modules/stream_out/es.c:65
20650 msgid "Audio output URL"
20651 msgstr "Вихідний URL звуку"
20653 #: modules/stream_out/es.c:67
20654 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
20655 msgstr "Вихідний URL звуку."
20657 #: modules/stream_out/es.c:68
20658 msgid "Video output URL"
20659 msgstr "Вихідний URL відео"
20661 #: modules/stream_out/es.c:70
20662 msgid "This is the output URI that will be used for video."
20663 msgstr "Вихідний URL відео."
20665 #: modules/stream_out/es.c:79
20666 msgid "Elementary stream output"
20667 msgstr "Виведення елементарних потоків"
20669 #: modules/stream_out/es.c:85
20674 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
20676 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
20679 #: modules/stream_out/gather.c:44
20680 msgid "Gathering stream output"
20681 msgstr "Збирання вихідного потоку"
20683 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
20684 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
20685 msgstr "Вкажіть ідентифікатор шару"
20687 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
20688 msgid "Sample aspect ratio"
20689 msgstr "Співвідношення сторін"
20691 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
20692 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
20693 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
20695 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
20696 msgid "Video filter"
20697 msgstr "Відео фільтр"
20699 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
20701 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
20702 msgstr "Відео фільтри використовуються для пост-обробки потоку відео."
20704 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
20706 msgid "Image chroma"
20707 msgstr "Формат зображення"
20709 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
20711 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
20712 "Alphamask or Bluescreen video filter."
20715 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
20717 msgid "Transparency of the mosaic picture."
20718 msgstr "Прозорість логотипа"
20720 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
20721 #: modules/video_filter/rss.c:142
20725 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
20727 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20728 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
20730 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
20731 #: modules/video_filter/rss.c:144
20735 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
20737 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
20738 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
20740 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
20741 msgid "Mosaic bridge"
20742 msgstr "Міст мозаїки"
20744 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
20745 msgid "Mosaic bridge stream output"
20746 msgstr "Виведення через міст мозаїки"
20748 #: modules/stream_out/raop.c:141
20749 msgid "Hostname or IP address of target device"
20752 #: modules/stream_out/raop.c:144
20754 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
20758 #: modules/stream_out/raop.c:148
20762 #: modules/stream_out/raop.c:149
20763 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
20766 #: modules/stream_out/record.c:50
20768 msgid "Destination prefix"
20771 #: modules/stream_out/record.c:52
20772 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
20775 #: modules/stream_out/record.c:57
20777 msgid "Record stream output"
20778 msgstr "Виведення потоку по RTP"
20780 #: modules/stream_out/rtp.c:73
20781 msgid "This is the output URL that will be used."
20782 msgstr "Вихідний URL."
20784 #: modules/stream_out/rtp.c:74
20788 #: modules/stream_out/rtp.c:76
20790 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
20791 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
20792 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
20793 "SDP to be announced via SAP."
20795 "Вкажіть, як буде доступний SDP (Session Descriptor) для цієї сесії RTP. Ви "
20796 "повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
20797 "доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
20799 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
20800 msgid "SAP announcing"
20801 msgstr "Оповіщення SAP"
20803 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
20804 msgid "Announce this session with SAP."
20805 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
20807 #: modules/stream_out/rtp.c:82
20809 msgstr "Мультиплексор"
20811 #: modules/stream_out/rtp.c:84
20813 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
20814 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
20816 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За умовчанням не використовується "
20817 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
20819 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
20820 msgid "Session name"
20821 msgstr "Назва сесії"
20823 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
20825 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
20827 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (Session Descriptor)."
20829 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
20830 msgid "Session description"
20831 msgstr "Опис сесії"
20833 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
20836 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
20837 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20839 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP (Session "
20842 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
20843 msgid "Session URL"
20846 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
20848 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
20849 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
20850 "(Session Descriptor)."
20852 "Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
20853 "організації), яке буде зазначено в SDP (Session Decriptor)"
20855 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
20856 msgid "Session email"
20857 msgstr "E-mail сесії"
20859 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
20861 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
20862 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
20864 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (Session "
20867 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
20869 msgid "Session phone number"
20870 msgstr "Назва сесії"
20872 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
20875 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
20876 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
20878 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (Session "
20881 #: modules/stream_out/rtp.c:111
20882 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
20883 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
20885 #: modules/stream_out/rtp.c:112
20887 msgstr "Порт аудіо"
20889 #: modules/stream_out/rtp.c:114
20891 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
20892 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
20894 #: modules/stream_out/rtp.c:115
20896 msgstr "Порт відео"
20898 #: modules/stream_out/rtp.c:117
20900 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
20901 msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
20903 #: modules/stream_out/rtp.c:125
20904 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
20907 #: modules/stream_out/rtp.c:127
20909 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
20913 #: modules/stream_out/rtp.c:130
20914 msgid "Transport protocol"
20917 #: modules/stream_out/rtp.c:132
20918 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
20921 #: modules/stream_out/rtp.c:136
20923 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
20924 "master shared secret key."
20927 #: modules/stream_out/rtp.c:151
20931 #: modules/stream_out/rtp.c:153
20932 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
20933 msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіо потоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
20935 #: modules/stream_out/rtp.c:163
20936 msgid "RTP stream output"
20937 msgstr "Виведення потоку по RTP"
20939 #: modules/stream_out/standard.c:47
20941 msgid "Output method to use for the stream."
20942 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
20944 #: modules/stream_out/standard.c:50
20946 msgid "Muxer to use for the stream."
20947 msgstr "Передустановки для еквалайзера."
20949 #: modules/stream_out/standard.c:51
20950 msgid "Output destination"
20951 msgstr "Цільовий URL"
20953 #: modules/stream_out/standard.c:53
20955 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
20958 #: modules/stream_out/standard.c:54
20959 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
20962 #: modules/stream_out/standard.c:56
20964 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
20965 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
20968 #: modules/stream_out/standard.c:58
20969 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
20972 #: modules/stream_out/standard.c:60
20974 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
20978 #: modules/stream_out/standard.c:67
20979 msgid "Session groupname"
20980 msgstr "Група сесій"
20982 #: modules/stream_out/standard.c:69
20984 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
20985 "if you choose to use SAP."
20986 msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
20988 #: modules/stream_out/standard.c:101
20989 msgid "Standard stream output"
20990 msgstr "Стандартне виведення потоку"
20992 #: modules/stream_out/switcher.c:89
20996 #: modules/stream_out/switcher.c:91
20997 msgid "Full paths of the files separated by colons."
20998 msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
21000 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21004 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21005 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21006 msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720:576:480x576)."
21008 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21009 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21010 msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
21012 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21013 msgid "Command UDP port"
21014 msgstr "Керуючий порт UDP"
21016 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21017 msgid "UDP port to listen to for commands."
21018 msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
21020 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21024 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21025 msgid "Initial command to execute."
21026 msgstr "Команда при запуску."
21028 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21030 msgstr "Розмір GOP"
21032 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21033 msgid "Number of P frames between two I frames."
21034 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
21036 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21037 msgid "Quantizer scale"
21038 msgstr "Коефіцієнт квантування"
21040 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21041 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21042 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
21044 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21046 msgstr "Вимкнути звук"
21048 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21049 msgid "Mute audio when command is not 0."
21050 msgstr "Вимикаати звук, якщо команда не рівна 0."
21052 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21053 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21054 msgstr "Виведення потоку через MPEG2 video switcher"
21056 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21057 msgid "Video encoder"
21058 msgstr "Відео кодувальник"
21060 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21062 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21065 "Використовуваний модуль відео кодувальника (і всі його відповідні параметри)"
21067 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21068 msgid "Destination video codec"
21069 msgstr "Відео кодек"
21071 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21072 msgid "This is the video codec that will be used."
21073 msgstr "Цей відео кодек буде використаний для стискання."
21075 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21076 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21077 msgid "Video bitrate"
21078 msgstr "Відео бітрейт"
21080 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21081 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21082 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого відео потоку"
21084 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21085 msgid "Video scaling"
21086 msgstr "Масштабування"
21088 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21089 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21090 msgstr "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом (наприклад 0.25)"
21092 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21093 msgid "Video frame-rate"
21094 msgstr "Частота кадрів"
21096 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21097 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21098 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відео потоку."
21100 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21101 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21102 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед стисканням."
21104 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21105 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21106 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
21108 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21109 msgid "Maximum video width"
21110 msgstr "Максимальна ширина"
21112 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21113 msgid "Maximum output video width."
21114 msgstr "Максимальна ширина відео."
21116 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21117 msgid "Maximum video height"
21118 msgstr "Максимальна висота"
21120 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21121 msgid "Maximum output video height."
21122 msgstr "Максимальна висота відео."
21124 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21126 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21127 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21129 "Відео фільтри застосовуються до відео потоку після накладення шарів. Ви "
21130 "повинні ввести список фільтрів через кому."
21132 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21133 msgid "Audio encoder"
21134 msgstr "Аудіо кодувальник"
21136 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21138 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21141 "Використовуваний модуль аудіо кодувальника (і всі його відповідні параметри)"
21143 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21144 msgid "Destination audio codec"
21145 msgstr "Аудіо кодек"
21147 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21148 msgid "This is the audio codec that will be used."
21149 msgstr "Цей аудіо кодек буде використаний для стискання."
21151 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21152 msgid "Audio bitrate"
21153 msgstr "Аудіо бітрейт"
21155 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21156 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21157 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
21159 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21161 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21163 "Частота дискретизації стиснутого аудіо потоку (11250, 22500, 44100, 48000)."
21165 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21166 msgid "Audio channels"
21167 msgstr "Канали звуку"
21169 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21170 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21171 msgstr "Кількість каналів звуку в стислому потоці."
21173 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21175 msgid "Audio filter"
21176 msgstr "Аудіо фільтри"
21178 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21181 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21182 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21184 "Відео фільтри застосовуються до відео потоку після накладення шарів. Ви "
21185 "повинні ввести список фільтрів через кому."
21187 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21188 msgid "Subtitles encoder"
21189 msgstr "Кодувальник субтитрів"
21191 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21193 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21196 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
21199 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21200 msgid "Destination subtitles codec"
21201 msgstr "Кодек субтитрів"
21203 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21204 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21205 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
21207 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21209 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21210 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21211 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21212 "of subpicture modules"
21214 "Цей параметр дозволяє додавати шари до відео потоку. Шари, отримані з "
21215 "фільтрів накладаються прямо на відео. Модулі шарів вказуються через кому"
21217 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21221 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21223 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21224 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
21226 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21227 msgid "Number of threads"
21228 msgstr "Кількість потоків"
21230 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21231 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21232 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для стискання."
21234 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21235 msgid "High priority"
21236 msgstr "Високий пріоритет"
21238 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21240 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21242 "Запустити окремий потік для кодувальника із пріоритетом OUTPUT замість VIDEO."
21244 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21245 msgid "Synchronise on audio track"
21246 msgstr "Синхронізувати аудіо доріжку"
21248 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21250 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21251 "on the audio track."
21253 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео й звуку."
21255 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21257 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21259 msgstr "Пропускати кадри, якщо ваш ЦП не справляється з навантаженням."
21261 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21262 msgid "Transcode stream output"
21263 msgstr "Стискати вихідний потік"
21265 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21266 msgid "Overlays/Subtitles"
21267 msgstr "Шари/Субтитри"
21269 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21272 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21275 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21277 msgid "Shaping delay"
21278 msgstr "Затримка шуйпування (мс)"
21280 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21282 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21283 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для стискання."
21285 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21286 msgid "Use MPEG4 matrix"
21289 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21291 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21292 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
21294 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21295 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21296 msgstr "Виведення потоку через MPEG2 зі зміною швидкості"
21298 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21301 msgstr "Прозорість"
21303 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21304 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21305 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21306 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21307 msgid "Conversions from "
21308 msgstr "Перетворення з "
21310 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21311 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21312 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21314 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21315 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21316 msgstr " MmxаПеретворення I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21318 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21320 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21321 msgstr " MmxаПеретворення I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21323 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21324 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21325 msgid "MMX conversions from "
21326 msgstr " MmxаПеретворення з "
21328 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21330 msgid "SSE2 conversions from "
21331 msgstr " MmxаПеретворення з "
21333 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21334 msgid "AltiVec conversions from "
21335 msgstr "AltiVec-перетворення з "
21337 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21339 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21340 "threshold value will be the brighness defined below."
21342 "При увімкненні режиму пікселі будуть показані як чорні або білі. Поріг для "
21343 "визначення кольору буде яскравістю, зазначеною нижче."
21345 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21346 msgid "Image contrast (0-2)"
21347 msgstr "Контраст (0-2)"
21349 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21350 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21351 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За умовчанням 1."
21353 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21354 msgid "Image hue (0-360)"
21355 msgstr "Відтінок (0-360)"
21357 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21358 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21359 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. За умовчанням 0."
21361 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21362 msgid "Image saturation (0-3)"
21363 msgstr "Насиченість (0-3)"
21365 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21366 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21367 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. За умовчанням 1."
21369 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21370 msgid "Image brightness (0-2)"
21371 msgstr "Яскравість (0-2)"
21373 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21374 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21375 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. За умовчанням 1."
21377 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21378 msgid "Image gamma (0-10)"
21379 msgstr "Гама (0-10)"
21381 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21382 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21383 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. За умовчанням 1."
21385 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21386 msgid "Image properties filter"
21387 msgstr "Фільтр зображення"
21389 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21390 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21393 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21395 msgid "Transparency mask"
21396 msgstr "Прозорість"
21398 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21399 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21402 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21404 msgid "Alpha mask video filter"
21407 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21413 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21415 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21416 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21418 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21419 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21421 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21422 "where to get the required parts.\n"
21423 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21428 msgid "Save Debug Frames"
21431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21432 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21436 msgid "Debug Frame Folder"
21439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21440 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21445 msgid "Extracted Image Width"
21446 msgstr "Ширина зображення"
21448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21449 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21454 msgid "Extracted Image Height"
21455 msgstr "Висота зображення"
21457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21458 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21462 msgid "Color when paused"
21465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21467 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21474 msgstr "Призупинено"
21476 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21477 msgid "Red component of the pause color"
21480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21482 msgid "Pause-Green"
21485 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21486 msgid "Green component of the pause color"
21489 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21492 msgstr "Призупинити"
21494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21495 msgid "Blue component of the pause color"
21498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21499 msgid "Pause-Fadesteps"
21502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21504 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
21507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
21512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
21513 msgid "Red component of the shutdown color"
21516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
21521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
21522 msgid "Green component of the shutdown color"
21525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
21530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
21531 msgid "Blue component of the shutdown color"
21534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
21535 msgid "End-Fadesteps"
21538 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
21540 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
21541 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
21544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
21545 msgid "Use Software White adjust"
21548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
21550 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
21553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
21558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
21559 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
21562 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
21564 msgid "White Green"
21567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
21568 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
21571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
21576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
21577 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
21580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
21581 msgid "Serial Port/Device"
21584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
21586 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
21587 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
21590 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
21591 msgid "Edge Weightning"
21594 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
21596 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
21600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
21601 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
21604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
21606 msgid "Darkness Limit"
21607 msgstr "Корекція темних ділянок"
21609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
21611 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
21612 "than one for letterboxed videos."
21615 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
21616 msgid "Hue windowing"
21619 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
21620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
21622 msgid "Used for statistics."
21623 msgstr "Збирати статистику"
21625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
21626 msgid "Sat windowing"
21629 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
21630 msgid "Filter length (ms)"
21633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
21635 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
21638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
21640 msgid "Filter threshold"
21641 msgstr "Поріг яскравості"
21643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
21644 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
21647 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
21648 msgid "Filter Smoothness (in %)"
21651 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
21652 msgid "Filter Smoothness"
21655 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
21657 msgid "Filter mode"
21658 msgstr "Тихий режим"
21660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
21661 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
21664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
21666 msgid "No Filtering"
21669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
21674 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
21678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
21680 msgid "Frame delay"
21681 msgstr "Частота кадрів"
21683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
21685 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
21686 "20ms should do the trick."
21689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
21691 msgid "Channel summary"
21694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
21696 msgid "Channel left"
21697 msgstr "Назва каналу"
21699 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
21701 msgid "Channel right"
21704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
21706 msgid "Channel top"
21709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
21711 msgid "Channel bottom"
21712 msgstr "Назва каналу"
21714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
21716 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
21719 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
21722 msgstr "Відключити"
21724 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
21729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
21734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
21739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
21744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
21749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
21751 msgid "Summary gradient"
21754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
21756 msgid "Left gradient"
21759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
21761 msgid "Right gradient"
21764 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
21766 msgid "Top gradient"
21769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
21771 msgid "Bottom gradient"
21772 msgstr "Нижній лівий кут"
21774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
21776 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
21779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
21781 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
21782 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
21784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
21786 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
21787 "complete path of AtmoWinA.exe here."
21790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
21791 msgid "Use built-in AtmoLight"
21794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
21796 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
21797 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
21800 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
21801 msgid "AtmoLight Filter"
21804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
21808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
21809 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
21812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
21813 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
21816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
21817 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
21820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
21821 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
21824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
21826 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
21827 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
21829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
21830 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
21833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
21834 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
21837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
21838 msgid "Change gradients"
21841 #: modules/video_filter/blend.c:45
21842 msgid "Video pictures blending"
21843 msgstr "Змішування зображення"
21845 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
21847 msgid "Number of time to blend"
21848 msgstr "Кількість смуг"
21850 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
21852 msgid "The number of time the blend will be performed"
21853 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
21855 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
21856 msgid "Alpha of the blended image"
21859 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
21860 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
21863 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
21864 msgid "Image to be blended onto"
21867 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
21869 msgid "The image which will be used to blend onto"
21870 msgstr "Значення User-Fgent, яке буде використовуватися для з'єднання."
21872 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
21874 msgid "Chroma for the base image"
21875 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
21877 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
21878 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
21881 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
21882 msgid "Image which will be blended."
21885 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
21886 msgid "The image blended onto the base image"
21889 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
21890 msgid "Chroma for the blend image"
21893 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
21894 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
21897 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
21898 msgid "Blending benchmark filter"
21901 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
21906 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
21908 msgid "Benchmarking"
21909 msgstr "Корекція країв"
21911 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
21914 msgstr "Зображення в розсиланнях"
21916 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
21918 msgid "Blend image"
21919 msgstr "Зображення в розсиланнях"
21921 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
21923 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
21924 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
21925 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
21929 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
21930 msgid "Bluescreen U value"
21931 msgstr "Значення U синього екрана"
21933 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
21935 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21936 "Defaults to 120 for blue."
21938 "Значення \"U\" для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
21939 "до 255. За умовчанням 120 для синього."
21941 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
21942 msgid "Bluescreen V value"
21943 msgstr "Значення V синього екрана"
21945 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
21947 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
21948 "Defaults to 90 for blue."
21950 "Значення \"V\" для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
21951 "до 255. За умовчанням 120 для синього."
21953 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
21954 msgid "Bluescreen U tolerance"
21955 msgstr "Відхилення U синього екрана"
21957 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
21959 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
21960 "value between 10 and 20 seems sensible."
21962 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
21963 "підходящі значення від 10 до 20."
21965 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
21966 msgid "Bluescreen V tolerance"
21967 msgstr "Відхилення V синього екрана"
21969 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
21971 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
21972 "value between 10 and 20 seems sensible."
21974 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
21975 "підходящі значення від 10 до 20."
21977 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
21979 msgid "Bluescreen video filter"
21980 msgstr "Клонування"
21982 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
21984 msgstr "Синій екран"
21986 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
21987 #: modules/video_filter/scene.c:60
21988 msgid "Image width"
21989 msgstr "Ширина зображення"
21991 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
21992 #: modules/video_filter/scene.c:65
21993 msgid "Image height"
21994 msgstr "Висота зображення"
21996 #: modules/video_filter/canvas.c:55
21998 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
21999 msgstr "Встановлює співвідношення сторін полотна (наприклад 4:3)."
22001 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22004 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
22006 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22008 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22009 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22012 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22014 msgid "Automatically resize and padd a video"
22015 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
22017 #: modules/video_filter/chain.c:43
22018 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22021 #: modules/video_filter/clone.c:59
22022 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22023 msgstr "Кількість вікон, у яких ви бажаєте клонувати відео."
22025 #: modules/video_filter/clone.c:62
22026 msgid "Video output modules"
22027 msgstr "Модулі виведення відео"
22029 #: modules/video_filter/clone.c:63
22031 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22032 "separated list of modules."
22034 "Ви можете вибрати певні модулі виведення для клонів. Вкажіть список модулів, "
22035 "розділений комами."
22037 #: modules/video_filter/clone.c:69
22038 msgid "Clone video filter"
22039 msgstr "Клонування"
22041 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22044 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22045 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22046 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22047 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22049 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
22050 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
22051 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
22052 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
22054 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22056 msgid "Color threshold filter"
22057 msgstr "Клонування"
22059 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22061 msgid "Saturaton threshold"
22062 msgstr "Поріг яскравості"
22064 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22066 msgid "Similarity threshold"
22067 msgstr "Поріг яскравості"
22069 #: modules/video_filter/crop.c:73
22070 msgid "Crop geometry (pixels)"
22071 msgstr "Розміри для обрізання"
22073 #: modules/video_filter/crop.c:74
22075 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22076 "<left offset> + <top offset>."
22078 "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
22079 "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
22081 #: modules/video_filter/crop.c:76
22082 msgid "Automatic cropping"
22083 msgstr "Автоматичне обрізання"
22085 #: modules/video_filter/crop.c:77
22087 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22088 msgstr "Автоматичеси обрізати чорні краї."
22090 #: modules/video_filter/crop.c:80
22091 msgid "Ratio max (x 1000)"
22094 #: modules/video_filter/crop.c:81
22096 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22097 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22101 #: modules/video_filter/crop.c:83
22103 msgid "Manual ratio"
22104 msgstr "Насиченість"
22106 #: modules/video_filter/crop.c:84
22107 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22110 #: modules/video_filter/crop.c:86
22112 msgid "Number of images for change"
22113 msgstr "Кількість вихідних каналів"
22115 #: modules/video_filter/crop.c:87
22117 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22118 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22122 #: modules/video_filter/crop.c:89
22124 msgid "Number of lines for change"
22125 msgstr "Кількість клонів"
22127 #: modules/video_filter/crop.c:90
22129 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22130 "that ratio changed and trigger recrop."
22133 #: modules/video_filter/crop.c:92
22135 msgid "Number of non black pixels "
22136 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
22138 #: modules/video_filter/crop.c:93
22140 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22143 #: modules/video_filter/crop.c:96
22144 msgid "Skip percentage (%)"
22147 #: modules/video_filter/crop.c:97
22149 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22150 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22153 #: modules/video_filter/crop.c:99
22155 msgid "Luminance threshold "
22156 msgstr "Поріг яскравості"
22158 #: modules/video_filter/crop.c:100
22159 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22162 #: modules/video_filter/crop.c:104
22163 msgid "Crop video filter"
22166 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:474
22168 msgid "Cropping failed"
22171 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:475
22173 msgid "VLC could not open the video output module."
22174 msgstr "Колір джерела відео."
22176 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22178 msgid "Pixels to crop from top"
22179 msgstr "Обрізати (зверху)"
22181 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22183 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22184 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху."
22186 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22188 msgid "Pixels to crop from bottom"
22189 msgstr "Обрізати (знизу)"
22191 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22193 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22194 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу."
22196 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22198 msgid "Pixels to crop from left"
22199 msgstr "Обрізати (ліворуч)"
22201 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22203 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22204 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч."
22206 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22208 msgid "Pixels to crop from right"
22209 msgstr "Обрізати (праворуч)"
22211 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22213 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22214 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч."
22216 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22218 msgid "Pixels to padd to top"
22219 msgstr "Зсув (зверху)"
22221 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22223 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22224 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху."
22226 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22228 msgid "Pixels to padd to bottom"
22229 msgstr "Зсув (знизу)"
22231 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22233 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22234 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу."
22236 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22238 msgid "Pixels to padd to left"
22239 msgstr "Зсув (ліворуч)"
22241 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22243 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22244 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч."
22246 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22248 msgid "Pixels to padd to right"
22249 msgstr "Зсув (праворуч)"
22251 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22253 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22254 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч."
22256 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22257 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22258 msgid "Video scaling filter"
22259 msgstr "Масштабування"
22261 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22264 msgstr "Призупинено"
22266 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22267 msgid "Deinterlace mode"
22268 msgstr "Режим деінтерлейсу"
22270 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22271 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22272 msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
22274 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22275 msgid "Streaming deinterlace mode"
22276 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
22278 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22279 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22280 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
22282 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22286 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22290 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22294 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22298 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22302 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22303 msgid "Deinterlacing video filter"
22304 msgstr "Деінтерлейс"
22306 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22311 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22312 msgid "FIFO which will be read for commands"
22315 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22317 msgid "Output FIFO"
22320 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22321 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22324 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22326 msgid "Dynamic video overlay"
22327 msgstr "Відео декодер Dirac"
22329 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22332 msgstr "Накладення"
22334 #: modules/video_filter/erase.c:55
22337 msgstr "Налаштування зображення"
22339 #: modules/video_filter/erase.c:56
22340 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22343 #: modules/video_filter/erase.c:59
22345 msgid "X coordinate of the mask."
22346 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
22348 #: modules/video_filter/erase.c:61
22350 msgid "Y coordinate of the mask."
22351 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
22353 #: modules/video_filter/erase.c:66
22355 msgid "Erase video filter"
22358 #: modules/video_filter/erase.c:67
22361 msgstr "Завантажити"
22363 #: modules/video_filter/extract.c:63
22364 msgid "RGB component to extract"
22367 #: modules/video_filter/extract.c:64
22368 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22371 #: modules/video_filter/extract.c:75
22373 msgid "Extract RGB component video filter"
22376 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22378 msgid "video-filter-event"
22379 msgstr "Відео фільтр"
22381 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22382 msgid "Gaussian's std deviation"
22385 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22387 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22388 "to 3*sigma away in any direction."
22391 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22393 msgid "Gaussian blur video filter"
22396 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22398 msgid "Gaussian Blur"
22401 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22402 msgid "Distort mode"
22403 msgstr "Режим шуму"
22405 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22407 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22409 "Режим шуму, припустимі значення: \"хвиля\", \"брижі\", \"градієнт\", \"межа"
22410 "\", \"сухожилля\" і \"психоделія\""
22412 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22413 msgid "Gradient image type"
22414 msgstr "Тип градієнта"
22416 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22418 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22421 "Тип градієнта (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 залишає "
22424 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22425 msgid "Apply cartoon effect"
22426 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
22428 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22429 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22431 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами \"градієнт"
22434 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22438 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22442 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22444 msgid "Gradient video filter"
22447 #: modules/video_filter/grain.c:53
22449 msgid "Grain video filter"
22452 #: modules/video_filter/grain.c:54
22457 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22458 msgid "FFmpeg video filter"
22459 msgstr "Відео фільтр FFmpeg"
22461 #: modules/video_filter/invert.c:51
22462 msgid "Invert video filter"
22465 #: modules/video_filter/invert.c:52
22466 msgid "Color inversion"
22467 msgstr "Тип інверсії"
22469 #: modules/video_filter/logo.c:71
22470 msgid "Logo filenames"
22471 msgstr "Ім'я файлу логотипа"
22473 #: modules/video_filter/logo.c:72
22475 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22476 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22477 "simply enter its filename."
22479 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
22480 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
22481 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]."
22483 #: modules/video_filter/logo.c:75
22484 msgid "Logo animation # of loops"
22485 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
22487 #: modules/video_filter/logo.c:76
22489 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22490 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. 1 = постійно, 0 = вимкнено"
22492 #: modules/video_filter/logo.c:78
22493 msgid "Logo individual image time in ms"
22494 msgstr "Тривалість показу окремого зображення"
22496 #: modules/video_filter/logo.c:79
22497 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22498 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
22500 #: modules/video_filter/logo.c:82
22501 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22503 "Координата X логотипа. Ви можете переміщати логотип, клацнувши по ньому."
22505 #: modules/video_filter/logo.c:85
22506 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22508 "Координата Y логотипа. Ви можете переміщати логотип, клацнувши по ньому."
22510 #: modules/video_filter/logo.c:87
22511 msgid "Transparency of the logo"
22512 msgstr "Прозорість логотипа"
22514 #: modules/video_filter/logo.c:88
22516 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22519 "Значення прозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
22522 #: modules/video_filter/logo.c:90
22523 msgid "Logo position"
22524 msgstr "Позиція логотипа"
22526 #: modules/video_filter/logo.c:92
22528 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
22529 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
22531 "Указати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
22532 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
22533 "наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
22535 #: modules/video_filter/logo.c:106
22536 msgid "Logo sub filter"
22539 #: modules/video_filter/logo.c:107
22540 msgid "Logo overlay"
22543 #: modules/video_filter/logo.c:127
22544 msgid "Logo video filter"
22547 #: modules/video_filter/magnify.c:50
22548 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
22551 #: modules/video_filter/magnify.c:51
22553 msgstr "Збільшення"
22555 #: modules/video_filter/marq.c:90
22557 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
22558 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
22559 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
22560 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
22561 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
22562 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
22563 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
22564 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
22565 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
22568 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
22569 msgid "X offset, from the left screen edge."
22570 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
22572 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
22573 msgid "Y offset, down from the top."
22574 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
22576 #: modules/video_filter/marq.c:109
22580 #: modules/video_filter/marq.c:110
22582 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
22583 "(remains forever)."
22585 "Кількість мілісекунд, яке буде показуватися рядок, що біжить. Значення за "
22586 "умовчанням 0 (показувати вічно)."
22588 #: modules/video_filter/marq.c:113
22590 msgid "Refresh period in ms"
22591 msgstr "Оновити список"
22593 #: modules/video_filter/marq.c:114
22595 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
22596 "using meta data or time format string sequences."
22599 #: modules/video_filter/marq.c:130
22600 msgid "Marquee position"
22601 msgstr "Позиція рухливого тексту"
22603 #: modules/video_filter/marq.c:132
22605 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
22606 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22609 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22610 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22611 "цих значень, наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
22613 #: modules/video_filter/marq.c:148
22615 msgstr "Рухливий текст"
22617 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
22621 #: modules/video_filter/marq.c:177
22622 msgid "Marquee display"
22623 msgstr "Фільтр \"Рухливий текст\""
22625 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
22627 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
22628 "opaque (default)."
22630 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 - "
22631 "повну непрозорість (за умовчанням)."
22633 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
22634 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
22635 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях"
22637 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
22638 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
22639 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
22641 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
22642 msgid "Top left corner X coordinate"
22643 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
22645 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
22646 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22647 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
22649 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
22650 msgid "Top left corner Y coordinate"
22651 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
22653 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
22654 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
22655 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
22657 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
22659 msgid "Border width"
22660 msgstr "Ширина відео"
22662 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
22663 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
22666 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
22668 msgid "Border height"
22669 msgstr "Висота відео"
22671 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
22672 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
22675 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
22676 msgid "Mosaic alignment"
22677 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
22679 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
22681 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
22682 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
22685 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22686 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22687 "цих значень, наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
22689 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
22690 msgid "Positioning method"
22691 msgstr "Метод позиціонування"
22693 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
22696 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
22697 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
22698 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
22700 "Метод позиціонування мозаїки. автоматичний: автоматично вибрати найкраща "
22701 "кількість рядків і стовпчиків. фіксований: використовувати передвстановлену "
22702 "кількість рядків і стовпців."
22704 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:85
22705 #: modules/video_filter/wall.c:60
22706 msgid "Number of rows"
22707 msgstr "Кількість рядків"
22709 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
22712 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
22715 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
22718 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:81
22719 #: modules/video_filter/wall.c:56
22720 msgid "Number of columns"
22721 msgstr "Кількість стовпців"
22723 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
22725 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
22726 "set to \"fixed\"."
22728 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
22731 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
22732 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
22733 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
22735 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
22736 msgid "Keep original size"
22737 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
22739 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
22740 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
22741 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
22743 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
22744 msgid "Elements order"
22745 msgstr "Порядок елементів"
22747 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
22749 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
22750 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
22753 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
22754 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі \"Міст мозаїки\"."
22756 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
22758 msgid "Offsets in order"
22759 msgstr "Порядок елементів"
22761 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
22763 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
22764 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
22765 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
22768 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
22770 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
22771 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
22774 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
22775 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
22776 "необхідно також збільшити кеш."
22778 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22780 msgstr "фіксований"
22782 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
22787 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
22788 msgid "Mosaic video sub filter"
22791 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
22795 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
22796 msgid "Blur factor (1-127)"
22797 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
22799 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
22800 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
22801 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
22803 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
22804 msgid "Motion blur filter"
22805 msgstr "Розмиття рухом"
22807 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
22808 msgid "Motion detect video filter"
22809 msgstr "Детектор руху"
22811 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
22813 msgid "Motion Detect"
22814 msgstr "Детектор руху"
22816 #: modules/video_filter/noise.c:53
22818 msgid "Noise video filter"
22819 msgstr "Клонування"
22821 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
22822 msgid "OpenCV face detection example filter"
22825 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
22827 msgid "OpenCV example"
22828 msgstr "Відкрити файл"
22830 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
22831 msgid "Haar cascade filename"
22834 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
22835 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
22838 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
22840 msgid "Use input chroma unaltered"
22841 msgstr "Формат кольоровості"
22843 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22844 msgid "I420 - first plane is greyscale"
22847 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
22851 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
22853 msgid "Don't display any video"
22854 msgstr "Не показувати наступні помилки"
22856 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22858 msgid "Display the input video"
22859 msgstr "Показати попередній стоп-кадр"
22861 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
22863 msgid "Display the processed video"
22864 msgstr "Відтворити потік"
22866 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
22867 msgid "Show only errors"
22870 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22871 msgid "Show errors and warnings"
22874 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
22875 msgid "Show everything including debug messages"
22878 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
22880 msgid "OpenCV video filter wrapper"
22881 msgstr "Відео фільтр FFmpeg"
22883 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:83
22888 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
22890 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
22891 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
22893 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
22895 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
22899 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
22901 msgid "OpenCV filter chroma"
22902 msgstr "Відкрити файл"
22904 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
22906 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
22909 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
22911 msgid "Wrapper filter output"
22912 msgstr "Виведення відео в зображення"
22914 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
22915 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
22918 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
22919 msgid "Wrapper filter verbosity"
22922 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
22923 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
22926 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:106
22927 msgid "OpenCV internal filter name"
22930 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:107
22931 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
22934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
22935 msgid "Configuration file"
22936 msgstr "Файл конфігурації"
22938 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
22940 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
22941 msgstr "Файл конфігурації"
22943 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
22944 msgid "Path to OSD menu images"
22945 msgstr "Шлях до зображень OSD"
22947 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
22949 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
22950 "configuration file."
22952 "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
22953 "зазначене у файлі конфігурації."
22955 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
22956 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
22957 msgstr "Ви можете переміщати екранне меню, шатискаючи на нього."
22959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
22960 msgid "Menu position"
22961 msgstr "Позиція меню"
22963 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
22965 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
22966 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
22969 "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
22970 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
22971 "цих значень, наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
22973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
22974 msgid "Menu timeout"
22977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
22979 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
22980 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
22983 "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
22984 "секунд (за умовчанням 15). Переконайтесь, що цього значення досить для того, "
22985 "щоб побачити меню."
22987 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
22988 msgid "Menu update interval"
22989 msgstr "Період оновлення"
22991 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
22993 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
22994 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
22995 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
22996 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
22998 "За умовчанням екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш короткий "
22999 "період оновлення, якщо ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте обережні, "
23000 "тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі значення від 0 "
23003 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23004 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23007 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23009 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23010 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23011 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23012 "is fully transparent (value 0)."
23015 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23016 msgid "On Screen Display menu"
23017 msgstr "Фільтр \"Екранне (OSD) меню\""
23019 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
23022 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23023 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-горизонталі."
23025 #: modules/video_filter/panoramix.c:86
23027 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23028 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-вертикалі."
23030 #: modules/video_filter/panoramix.c:89 modules/video_filter/wall.c:64
23031 msgid "Active windows"
23032 msgstr "Активне вікно"
23034 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
23036 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23037 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за умовчанням всі"
23039 #: modules/video_filter/panoramix.c:96
23040 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23043 #: modules/video_filter/panoramix.c:108
23044 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23047 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
23049 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23050 "misalignment due to autoratio control)"
23053 #: modules/video_filter/panoramix.c:112
23054 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23057 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23058 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23061 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
23062 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23065 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23066 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23069 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
23071 msgid "Attenuation"
23072 msgstr "Насиченість"
23074 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23076 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23077 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23080 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
23081 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23084 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23085 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23088 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
23089 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23092 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23093 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23096 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
23097 msgid "Attenuation, end (in %)"
23100 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23101 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23104 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
23105 msgid "middle position (in %)"
23108 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23110 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23114 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
23115 msgid "Gamma (Red) correction"
23118 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23120 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23123 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
23124 msgid "Gamma (Green) correction"
23127 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23129 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23132 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
23133 msgid "Gamma (Blue) correction"
23136 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23138 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23141 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
23142 msgid "Black Crush for Red"
23145 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23146 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23149 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23150 msgid "Black Crush for Green"
23153 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
23154 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23157 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
23158 msgid "Black Crush for Blue"
23161 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23162 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23165 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23166 msgid "White Crush for Red"
23169 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23170 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23173 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23174 msgid "White Crush for Green"
23177 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23178 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23181 #: modules/video_filter/panoramix.c:163
23182 msgid "White Crush for Blue"
23185 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23186 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23189 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23190 msgid "Black Level for Red"
23193 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23194 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23197 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23198 msgid "Black Level for Green"
23201 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23202 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23205 #: modules/video_filter/panoramix.c:170
23206 msgid "Black Level for Blue"
23209 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23210 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23213 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23214 msgid "White Level for Red"
23217 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23218 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23221 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23222 msgid "White Level for Green"
23225 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23226 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23229 #: modules/video_filter/panoramix.c:177
23230 msgid "White Level for Blue"
23233 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23234 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23237 #: modules/video_filter/panoramix.c:192
23239 msgid "Xinerama option"
23240 msgstr "Налаштування продуктивності"
23242 #: modules/video_filter/panoramix.c:193
23243 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23246 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23247 msgid "Post processing quality"
23248 msgstr "Якість пост-обробки"
23250 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23252 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23253 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23254 "looking pictures."
23256 "Якість пост-обробки. Припустимі значення - від 0 до 6\n"
23257 "Більш високі рівні вимагають значно більше ресурсів ЦП, але дають більш "
23260 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23261 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23262 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
23264 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23266 msgid "Video post processing filter"
23267 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
23269 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23272 msgstr "Пост-обробка"
23274 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23277 msgstr "1 (Низька)"
23279 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23282 msgstr "6 (Високе)"
23284 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23286 msgid "Psychedelic video filter"
23289 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23291 msgid "Number of puzzle rows"
23292 msgstr "Кількість рядків"
23294 #: modules/video_filter/puzzle.c:67 modules/video_filter/puzzle.c:68
23296 msgid "Number of puzzle columns"
23297 msgstr "Кількість стовпців"
23299 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
23300 msgid "Make one tile a black slot"
23303 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
23305 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23308 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
23310 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23311 msgstr "Деінтерлейс"
23313 #: modules/video_filter/puzzle.c:76
23318 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23323 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23324 msgid "VNC hostname or IP address."
23327 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23332 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23334 msgid "VNC portnumber."
23335 msgstr "Номер адаптера XVideo"
23337 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23339 msgid "VNC Password"
23342 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23344 msgid "VNC password."
23347 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23349 msgid "VNC poll interval"
23350 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
23352 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23354 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23357 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23358 msgid "VNC polling"
23361 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23362 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23365 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23366 msgid "Mouse events"
23369 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23371 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23374 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23378 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23379 msgid "Send key events to VNC host."
23382 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23384 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23385 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23386 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23387 "is fully transparent (value 0)."
23390 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23391 msgid "Remote-OSD over VNC"
23394 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23399 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23401 msgid "Ripple video filter"
23402 msgstr "Клонування"
23404 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23405 msgid "Angle in degrees"
23408 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23409 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23412 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23414 msgid "Rotate video filter"
23415 msgstr "Клонування"
23417 #: modules/video_filter/rss.c:129
23420 msgstr "URL розсилань"
23422 #: modules/video_filter/rss.c:130
23424 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23425 msgstr "URL розсилань RSS/Atom, розділені символом '|'."
23427 #: modules/video_filter/rss.c:131
23428 msgid "Speed of feeds"
23429 msgstr "Швидкість розсилань"
23431 #: modules/video_filter/rss.c:132
23432 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23435 #: modules/video_filter/rss.c:133
23437 msgstr "Максимальна довжина"
23439 #: modules/video_filter/rss.c:134
23440 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23441 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
23443 #: modules/video_filter/rss.c:136
23444 msgid "Refresh time"
23445 msgstr "Час оновлення"
23447 #: modules/video_filter/rss.c:137
23449 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23450 "feeds are never updated."
23452 "Час секунд між оновленням розсилань. При значенні 0 розсилання ніколи "
23453 "оновлюватись не будуть."
23455 #: modules/video_filter/rss.c:139
23456 msgid "Feed images"
23457 msgstr "Зображення в розсиланнях"
23459 #: modules/video_filter/rss.c:140
23460 msgid "Display feed images if available."
23461 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилань."
23463 #: modules/video_filter/rss.c:147
23465 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23468 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
23471 #: modules/video_filter/rss.c:160
23472 msgid "Text position"
23473 msgstr "Позиція тексту"
23475 #: modules/video_filter/rss.c:162
23477 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23478 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23481 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
23482 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
23483 "наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
23485 #: modules/video_filter/rss.c:166
23487 msgid "Title display mode"
23488 msgstr "Накладення часу"
23490 #: modules/video_filter/rss.c:167
23492 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23493 "images are enabled, 1 otherwise."
23496 #: modules/video_filter/rss.c:182
23500 #: modules/video_filter/rss.c:182
23502 msgid "Always visible"
23503 msgstr "Завжди перестворювати"
23505 #: modules/video_filter/rss.c:182
23506 msgid "Scroll with feed"
23509 #: modules/video_filter/rss.c:222
23510 msgid "RSS and Atom feed display"
23511 msgstr "Фільтр \"Розсилання RSS і Atom\""
23513 #: modules/video_filter/rv32.c:57
23514 msgid "RV32 conversion filter"
23515 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
23517 #: modules/video_filter/scene.c:57
23518 msgid "Image format"
23519 msgstr "Формат зображення"
23521 #: modules/video_filter/scene.c:58
23522 msgid "Format of the output images (png or jpg)."
23523 msgstr "Формат вихідного зображення (png або jpg)."
23525 #: modules/video_filter/scene.c:61
23527 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
23530 "Ви можете змінити ширину відео. За умовчанням (-1) VLC буде адаптувати "
23531 "ширину під характеристики відео."
23533 #: modules/video_filter/scene.c:66
23535 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
23536 "video characteristics."
23538 "Ви можете задати висоту відео. За умовчанням (-1) VLC буде адаптувати висоту "
23539 "під характеристики відео."
23541 #: modules/video_filter/scene.c:70
23542 msgid "Recording ratio"
23543 msgstr "Частота запису"
23545 #: modules/video_filter/scene.c:71
23547 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
23549 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
23552 #: modules/video_filter/scene.c:74
23553 msgid "Filename prefix"
23554 msgstr "Префікс імені файлу"
23556 #: modules/video_filter/scene.c:75
23559 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
23560 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
23561 msgstr "Префікс імен файлів із зображеннями."
23563 #: modules/video_filter/scene.c:79
23565 msgid "Directory path prefix"
23568 #: modules/video_filter/scene.c:80
23570 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
23571 "will be automatically saved in users homedir."
23574 #: modules/video_filter/scene.c:84
23575 msgid "Always write to the same file"
23576 msgstr "Завжди записувати в той же файл"
23578 #: modules/video_filter/scene.c:85
23580 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
23581 "this case, the number is not appended to the filename."
23583 "Завжди записуватися в той же файлі замість того, щоб створювати окремий на "
23584 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
23587 #: modules/video_filter/scene.c:95
23589 msgid "Scene filter"
23590 msgstr "Фільтри введення"
23592 #: modules/video_filter/scene.c:96
23594 msgid "Scene video filter"
23597 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
23598 msgid "Sharpen strength (0-2)"
23601 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
23603 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
23604 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За умовчанням 1."
23606 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
23607 msgid "Augment contrast between contours."
23610 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
23612 msgid "Sharpen video filter"
23615 #: modules/video_filter/swscale.c:57
23616 msgid "Scaling mode"
23617 msgstr "Режим масштабування"
23619 #: modules/video_filter/swscale.c:58
23620 msgid "Scaling mode to use."
23621 msgstr "Режим масштабування."
23623 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23624 msgid "Fast bilinear"
23625 msgstr "Швидке білінійне"
23627 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23631 #: modules/video_filter/swscale.c:62
23632 msgid "Bicubic (good quality)"
23633 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
23635 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23636 msgid "Experimental"
23637 msgstr "Експериментальне"
23639 #: modules/video_filter/swscale.c:63
23640 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
23641 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
23643 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23647 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23648 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
23649 msgstr "Бікубічне по яскравості / бікубічне по кольоровості"
23651 #: modules/video_filter/swscale.c:64
23655 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23660 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23664 #: modules/video_filter/swscale.c:65
23665 msgid "Bicubic spline"
23666 msgstr "Бікубічне кривими"
23668 #: modules/video_filter/swscale.c:69
23673 #: modules/video_filter/transform.c:65
23674 msgid "Transform type"
23675 msgstr "Тип трансформації"
23677 #: modules/video_filter/transform.c:66
23678 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
23679 msgstr "один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
23681 #: modules/video_filter/transform.c:69
23682 msgid "Rotate by 90 degrees"
23683 msgstr "Повернути на 90 градусів"
23685 #: modules/video_filter/transform.c:70
23686 msgid "Rotate by 180 degrees"
23687 msgstr "Повернути на 180 градусів"
23689 #: modules/video_filter/transform.c:70
23690 msgid "Rotate by 270 degrees"
23691 msgstr "Повернути на 270 градусів"
23693 #: modules/video_filter/transform.c:71
23694 msgid "Flip horizontally"
23695 msgstr "Відобразити по-горизонталі"
23697 #: modules/video_filter/transform.c:71
23698 msgid "Flip vertically"
23699 msgstr "Відобразити по-вертикалі"
23701 #: modules/video_filter/transform.c:76
23702 msgid "Video transformation filter"
23703 msgstr "Трансформація"
23705 #: modules/video_filter/wall.c:57
23706 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
23707 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-горизонталі."
23709 #: modules/video_filter/wall.c:61
23710 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
23711 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-вертикалі."
23713 #: modules/video_filter/wall.c:65
23714 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
23715 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за умовчанням всі"
23717 #: modules/video_filter/wall.c:68
23718 msgid "Element aspect ratio"
23719 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
23721 #: modules/video_filter/wall.c:69
23722 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
23723 msgstr "Співвідношення стороно кожного елемента стіни."
23725 #: modules/video_filter/wall.c:75
23726 msgid "Wall video filter"
23729 #: modules/video_filter/wall.c:76
23731 msgstr "Зображення стіни"
23733 #: modules/video_filter/wave.c:54
23735 msgid "Wave video filter"
23738 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
23740 msgid "YUVP converter"
23741 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
23743 #: modules/video_output/aa.c:58
23745 msgstr "Зображення ASCII"
23747 #: modules/video_output/aa.c:61
23749 msgid "ASCII-art video output"
23750 msgstr "Виведення відео через кольорове ASCII"
23752 #: modules/video_output/caca.c:83
23753 msgid "Color ASCII art video output"
23754 msgstr "Виведення відео через кольорове ASCII"
23756 #: modules/video_output/directfb.c:72
23758 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
23759 msgstr "Виведення відео через Directfb"
23761 #: modules/video_output/drawable.c:43
23764 msgstr "Відключити"
23766 #: modules/video_output/drawable.c:44
23768 msgid "Embedded X window video"
23769 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
23771 #: modules/video_output/drawable.c:51
23773 msgid "Embedded Windows video"
23774 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
23776 #: modules/video_output/fb.c:83
23777 msgid "Run fb on current tty."
23780 #: modules/video_output/fb.c:85
23782 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
23783 "handling with caution)"
23786 #: modules/video_output/fb.c:96
23788 msgid "Framebuffer resolution to use."
23789 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
23791 #: modules/video_output/fb.c:98
23793 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
23794 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
23797 #: modules/video_output/fb.c:101
23798 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
23801 #: modules/video_output/fb.c:103
23803 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
23804 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
23808 #: modules/video_output/fb.c:122
23810 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
23811 msgstr "Виведення відео через фреймбуфер GNU/Linux"
23813 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
23814 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
23815 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
23816 msgid "X11 display"
23817 msgstr "Дисплей X11"
23819 #: modules/video_output/ggi.c:61
23821 "X11 hardware display to use.\n"
23822 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
23824 "Використовуваний дисплей X11.\n"
23825 "За умовчанням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
23827 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
23828 msgid "HD1000 video output"
23829 msgstr "Виведення відео через HD1000"
23831 #: modules/video_output/mga.c:62
23832 msgid "Matrox Graphic Array video output"
23833 msgstr "Виведення відео через Matrox Graphic Array"
23835 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
23837 msgid "DirectX 3D video output"
23838 msgstr "Відео виведення через DirectX"
23840 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
23842 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
23843 "doesn't have any effect when using overlays."
23845 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
23846 "не діє при використанні шарів."
23848 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
23849 msgid "Use video buffers in system memory"
23850 msgstr "Відео-буфери в системній пам'яті"
23852 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
23854 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
23855 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
23856 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
23857 "doesn't have any effect when using overlays."
23859 "Створювати відеобуфери в системній пам'яті, замість відео-пам'яті. Це не "
23860 "рекомендується, тому що звичайно відео-пам'ять набагато краще пристосована "
23861 "для зберігання таких даних. Цей параметр не діє при використанні шарів."
23863 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
23864 msgid "Use triple buffering for overlays"
23865 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для шарів"
23867 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
23869 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
23870 "better video quality (no flickering)."
23872 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає більш кращу "
23873 "якість зображення (без миготіння)"
23875 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
23876 msgid "Name of desired display device"
23877 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
23879 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
23881 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
23882 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
23883 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23885 "Якщо у вас підключено кілька моніторів, ви можете вказати назву пристроїв "
23886 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
23887 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
23889 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
23890 msgid "Enable wallpaper mode "
23891 msgstr "Відео на робочому столі"
23893 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
23895 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
23896 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
23897 "desktop must not already have a wallpaper."
23899 "Цей режим дозволяє показувати відео на робочому столі. Зверніть увагу, що "
23900 "цей параметр працює тільки в режимі шарів і робочий стіл повинен бути без "
23903 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
23904 msgid "DirectX video output"
23905 msgstr "Відео виведення через DirectX"
23907 #: modules/video_output/msw/directx.c:325
23909 msgstr "Відео на робочому столі"
23911 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
23912 msgid "OpenGL video output"
23913 msgstr "Виведення відео OpenGL"
23915 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
23916 msgid "Windows GAPI video output"
23917 msgstr "Виведення відео через Windows GAPI"
23919 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
23920 msgid "Windows GDI video output"
23921 msgstr "Виведення відео через Windows GDI"
23923 #: modules/video_output/omapfb.c:88
23925 msgid "OMAP Framebuffer device"
23926 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
23928 #: modules/video_output/omapfb.c:90
23930 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
23931 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (звичайно /dev/fb0)."
23933 #: modules/video_output/omapfb.c:94
23935 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
23939 #: modules/video_output/omapfb.c:96
23941 msgid "Embed the overlay"
23942 msgstr "Накладення субтиров на відео"
23944 #: modules/video_output/omapfb.c:98
23945 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
23948 #: modules/video_output/omapfb.c:110
23950 msgid "OMAP framebuffer video output"
23951 msgstr "Виведення відео через фреймбуфер GNU/Linux"
23953 #: modules/video_output/opengl.c:111
23955 msgid "OpenGL Provider"
23956 msgstr "Виведення відео OpenGL"
23958 #: modules/video_output/opengl.c:112
23959 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
23962 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
23963 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
23966 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
23967 msgid "QT Embedded display"
23968 msgstr "Дисплей QT Embedded"
23970 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
23972 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
23973 "the DISPLAY environment variable."
23975 "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За умовчанням використовується "
23976 "значення змінної оточення DISPLAY."
23978 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
23979 msgid "QT Embedded video output"
23980 msgstr "Виведення відео через Qt Embedded"
23982 #: modules/video_output/sdl.c:115
23984 msgid "SDL chroma format"
23985 msgstr "Формат кольоровості XVimage"
23987 #: modules/video_output/sdl.c:117
23990 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
23991 "improve performances by using the most efficient one."
23993 "Використовувати зазначений формат кольоровості для Xvideo замість того, щоб "
23994 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
23996 #: modules/video_output/sdl.c:127
23997 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
23998 msgstr "Виведення відео через Simple DirectMedia Layer"
24000 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24001 msgid "Snapshot width"
24002 msgstr "Ширина стоп-кадру"
24004 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24005 msgid "Width of the snapshot image."
24006 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
24008 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24009 msgid "Snapshot height"
24010 msgstr "Висота стоп-кадру"
24012 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24013 msgid "Height of the snapshot image."
24014 msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
24016 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24018 msgstr "Кольоровість"
24020 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24022 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24024 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад \"RV32"
24027 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24028 msgid "Cache size (number of images)"
24029 msgstr "Розмір кеша (кількість зображень)"
24031 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24032 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24033 msgstr "Розмір кеша стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
24035 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24037 msgid "Snapshot output"
24038 msgstr "Стоп-кадри"
24040 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24042 msgid "SVGAlib video output"
24043 msgstr "Виведення відео через Svgalib"
24045 #: modules/video_output/vmem.c:56
24050 #: modules/video_output/vmem.c:57
24051 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24054 #: modules/video_output/vmem.c:60
24057 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24059 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад \"RV32"
24062 #: modules/video_output/vmem.c:64
24064 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24065 "plane memory address information for use by the video renderer."
24068 #: modules/video_output/vmem.c:75
24070 msgid "Video memory output"
24071 msgstr "Модуль відео фільтра"
24073 #: modules/video_output/vmem.c:76
24075 msgid "Video memory"
24076 msgstr "Порт відео"
24078 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24079 msgid "XVideo adaptor number"
24080 msgstr "Номер адаптера XVideo"
24082 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24084 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24085 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24087 "Якщо у вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який з них "
24088 "використовувати (звичайно цей параметр змінювати не потрібно)."
24090 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24091 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24092 msgid "Alternate fullscreen method"
24093 msgstr "Альтернативний повноекранний режим"
24095 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24096 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24098 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24100 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24101 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24102 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24103 "show on top of the video."
24105 " Є два шляхи створення вікна на весь екран, на жаль кожний має свої "
24107 "1) Дозволити віконному менеджеру керувати вашим вікном на весь екран (за "
24108 "умовчанням), але такі речі, як панель завдань можуть показуватись поверх "
24110 "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому поверх відео нічого "
24111 "показуватись не буде."
24113 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24114 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
24116 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24117 "DISPLAY environment variable."
24119 "Використовуваний дисплей X11. За умовчанням використовується значення "
24120 "змінної оточення DISPLAY."
24122 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24123 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24124 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
24125 msgid "Use shared memory"
24126 msgstr "Використовувати загальну пам'ять"
24128 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24129 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24130 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
24131 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24132 msgstr "Використовувати загальну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
24134 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24135 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24136 msgid "Screen for fullscreen mode."
24137 msgstr "Екран для повноекранного режиму."
24139 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24140 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24142 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24143 "1 for the second."
24145 "Номер екрана, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
24146 "екран, 1 - другий і так далі."
24148 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24149 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24152 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24153 msgid "X11 video output"
24154 msgstr "Виведення відео через X11"
24156 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24158 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24159 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24161 "Якщо у вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який з них "
24162 "використовувати (звичайно цей параметр змінювати не потрібно)."
24164 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24165 msgid "XVimage chroma format"
24166 msgstr "Формат кольоровості XVimage"
24168 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24171 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24172 "to improve performances by using the most efficient one."
24174 "Використовувати зазначений формат кольоровості для Xvideo замість того, щоб "
24175 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
24177 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24178 msgid "XVideo extension video output"
24179 msgstr "Виведення відео через XVideo"
24181 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24183 msgid "XVMC adaptor number"
24184 msgstr "Номер адаптера XVideo"
24186 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24189 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24190 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24192 "Якщо у вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який з них "
24193 "використовувати (звичайно цей параметр змінювати не потрібно)."
24195 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24197 msgid "X11 display name"
24198 msgstr "Дисплей X11"
24200 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24203 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24204 "the value of the DISPLAY environment variable."
24206 "Використовуваний дисплей X11. За умовчанням використовується значення "
24207 "змінної оточення DISPLAY."
24209 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24211 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24212 msgstr "Екран для повноекранного режиму."
24214 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24217 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24218 "0 for first screen, 1 for the second."
24220 "Номер екрана, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
24221 "екран, 1 - другий і так далі."
24223 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24225 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24226 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейс."
24228 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24229 msgid "You can choose the crop style to apply."
24232 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24234 msgid "XVMC extension video output"
24235 msgstr "Виведення відео через XVideo"
24237 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
24241 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
24243 msgid "(Experimental) XCB video output"
24244 msgstr "Відео виведення через DirectX"
24246 #: modules/video_output/yuv.c:51
24248 msgid "device, fifo or filename"
24249 msgstr "Ім'я файлу журналу."
24251 #: modules/video_output/yuv.c:52
24252 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24255 #: modules/video_output/yuv.c:58
24257 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24258 msgstr " (за умовчанням вимкнено)"
24260 #: modules/video_output/yuv.c:59
24262 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24263 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24264 "the output destination."
24267 #: modules/video_output/yuv.c:66
24272 #: modules/video_output/yuv.c:67
24274 msgid "YUV video output"
24275 msgstr "Виведення відео через X11"
24277 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24279 msgid "GaLaktos visualization"
24280 msgstr "Візуалізація Galaktos"
24282 #: modules/visualization/goom.c:61
24283 msgid "Goom display width"
24284 msgstr "Ширина дисплея Goom"
24286 #: modules/visualization/goom.c:62
24287 msgid "Goom display height"
24288 msgstr "Висота дисплея Goom"
24290 #: modules/visualization/goom.c:63
24292 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24293 "will be prettier but more CPU intensive)."
24295 "Дозволяє встановити роздатність дисплея Goom (більша роздітність портребує "
24296 "більше потужності ЦП)."
24298 #: modules/visualization/goom.c:66
24299 msgid "Goom animation speed"
24300 msgstr "Швидкість анімації Goom"
24302 #: modules/visualization/goom.c:67
24304 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24305 msgstr "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, за умовчанням 6)."
24307 #: modules/visualization/goom.c:73
24311 #: modules/visualization/goom.c:74
24312 msgid "Goom effect"
24313 msgstr "Ефект Goom"
24315 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24316 msgid "Effects list"
24317 msgstr "Список ефектів"
24319 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24321 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24322 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24324 "Список ефектів, розділених комами.\n"
24325 "Поточні ефекти містять у собі: фіктивний ефект, осцилограф, спектр."
24327 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24328 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24329 msgstr "Ширина вікна відео ефектів, у пікселях."
24331 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24332 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24333 msgstr "Висота вікна відео ефектів, у пікселях."
24335 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24336 msgid "More bands : 80 / 20"
24339 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24340 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24343 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24344 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24347 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24348 msgid "Band separator"
24349 msgstr "Роздільник смуг"
24351 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24352 msgid "Number of blank pixels between bands."
24353 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
24355 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24356 msgid "Amplification"
24359 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24360 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24361 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
24363 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24364 msgid "Enable peaks"
24365 msgstr "Увімкнути піки"
24367 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24368 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24369 msgstr "Малювати \"піки\" в аналізаторі спектра."
24371 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24372 msgid "Enable original graphic spectrum"
24373 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
24375 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24376 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24377 msgstr "Увімкнути \"плоский\" аналізатор спектру в спектрометрі."
24379 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24380 msgid "Enable bands"
24381 msgstr "Увімкнути смуги"
24383 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24384 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24385 msgstr "Малювати смуги в спектрометрі."
24387 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24388 msgid "Enable base"
24389 msgstr "Увімкнути основу"
24391 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24392 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24393 msgstr "Малювати основу смуг."
24395 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24396 msgid "Base pixel radius"
24397 msgstr "Радіус основи"
24399 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24400 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24401 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
24403 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24404 msgid "Spectral sections"
24405 msgstr "Частини спектра"
24407 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24408 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24409 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
24411 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24412 msgid "Peak height"
24413 msgstr "Висота піків"
24415 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24416 msgid "Total pixel height of the peak items."
24417 msgstr "Загальна висота піків."
24419 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24420 msgid "Peak extra width"
24421 msgstr "Додаткова ширина піків"
24423 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24424 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24425 msgstr "Додаток або зменшення ширини піків у пікселях."
24427 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24428 msgid "V-plane color"
24429 msgstr "Колір V-plane"
24431 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24433 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24434 msgstr "Перемикання колірного куба YUV через V-plane (0-127)."
24436 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24437 msgid "Number of stars"
24438 msgstr "Кількість зірок"
24440 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24441 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24442 msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
24444 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24446 msgstr "Візуалізатор"
24448 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24449 msgid "Visualizer filter"
24450 msgstr "Фільтр візуалізатора"
24452 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24453 msgid "Spectrum analyser"
24454 msgstr "Аналізатор спектра"
24457 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24458 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24460 #~ "Налаштування модулів VLC для введення, демультиплексування й декодування. "
24461 #~ "Налаштування модуля кодування."
24463 #~ msgid "Other advanced settings"
24464 #~ msgstr "Інші додаткові налаштування"
24467 #~ msgid "Media &Information..."
24468 #~ msgstr "Інформація про потік..."
24470 #~ msgid "&Messages..."
24471 #~ msgstr "&Повідомлення..."
24474 #~ msgid "&Extended Settings..."
24475 #~ msgstr "Додаткові налаштування..."
24478 #~ msgid "&Bookmarks..."
24479 #~ msgstr "Закладки"
24482 #~ msgid "&About..."
24483 #~ msgstr "Про програму..."
24486 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24487 #~ msgstr "Зберегти &список відтворення..."
24490 #~ msgid "Additional &Sources"
24491 #~ msgstr "Додаткове налагодження"
24494 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
24495 #~ msgstr "Заснований на svn ревізії [%s]\n"
24497 #~ msgid "American English"
24498 #~ msgstr "Американська англійська"
24501 #~ msgstr "Арабська"
24504 #~ msgstr "Бенгальська"
24506 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
24507 #~ msgstr "Португальська (Бразилія)"
24509 #~ msgid "British English"
24510 #~ msgstr "Британська англійська"
24512 #~ msgid "Bulgarian"
24513 #~ msgstr "Болгарська"
24516 #~ msgstr "Каталанська"
24518 #~ msgid "Chinese Traditional"
24519 #~ msgstr "Китайська традиційна"
24525 #~ msgstr "Датська"
24528 #~ msgstr "Голландська"
24531 #~ msgstr "Фінська"
24534 #~ msgstr "Французька"
24536 #~ msgid "Galician"
24537 #~ msgstr "Гальська"
24539 #~ msgid "Georgian"
24540 #~ msgstr "Грузинська"
24543 #~ msgstr "Німецька"
24548 #~ msgid "Hungarian"
24549 #~ msgstr "Угорська"
24551 #~ msgid "Indonesian"
24552 #~ msgstr "Індонезійська"
24555 #~ msgstr "Італійська"
24557 #~ msgid "Japanese"
24558 #~ msgstr "Японська"
24561 #~ msgstr "Корейська"
24564 #~ msgstr "Малайська"
24567 #~ msgstr "Провансальська"
24573 #~ msgstr "Польська"
24575 #~ msgid "Portuguese"
24576 #~ msgstr "Португальська"
24580 #~ msgstr "Панджабі"
24582 #~ msgid "Romanian"
24583 #~ msgstr "Румунська"
24586 #~ msgstr "Російська"
24588 #~ msgid "Simplified Chinese"
24589 #~ msgstr "Спрощена китайська"
24592 #~ msgstr "Сербська"
24595 #~ msgstr "Словацька"
24597 #~ msgid "Slovenian"
24598 #~ msgstr "Словенська"
24601 #~ msgstr "Іспанська"
24604 #~ msgstr "Шведська"
24607 #~ msgstr "Турецька"
24609 #~ msgid "Ukrainian"
24610 #~ msgstr "Українська"
24612 #~ msgid "Access filter module"
24613 #~ msgstr "Модуль фільтрації введення"
24615 #~ msgid "Minimize number of threads"
24616 #~ msgstr "Мінімізувати число потоків"
24618 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
24620 #~ "Цей параметр мінімізує кількість потоків, необхідних для роботи VLC."
24623 #~ msgid "Cancelled"
24624 #~ msgstr "Скасувати"
24629 #~ msgid "Abkhazian"
24630 #~ msgstr "Абхазька"
24632 #~ msgid "Afrikaans"
24633 #~ msgstr "Африкаанс"
24635 #~ msgid "Albanian"
24636 #~ msgstr "Албанська"
24639 #~ msgstr "Амхарська"
24641 #~ msgid "Armenian"
24642 #~ msgstr "Вірменська"
24644 #~ msgid "Assamese"
24645 #~ msgstr "Ассамська"
24648 #~ msgstr "Авестійська"
24653 #~ msgid "Azerbaijani"
24654 #~ msgstr "Азербайджанська"
24657 #~ msgstr "Башкирська"
24660 #~ msgstr "Баскська"
24662 #~ msgid "Belarusian"
24663 #~ msgstr "Білоруська"
24669 #~ msgstr "Біслама"
24672 #~ msgstr "Боснійська"
24675 #~ msgstr "Бретонська"
24678 #~ msgstr "Бірманська"
24680 #~ msgid "Chamorro"
24681 #~ msgstr "Чаморро"
24684 #~ msgstr "Чеченська"
24687 #~ msgstr "Китайська"
24689 #~ msgid "Church Slavic"
24690 #~ msgstr "Церковно-слов'янська"
24693 #~ msgstr "Чуваська"
24696 #~ msgstr "Корнська"
24698 #~ msgid "Corsican"
24699 #~ msgstr "Корсиканська"
24701 #~ msgid "Dzongkha"
24702 #~ msgstr " Дзонгоке"
24705 #~ msgstr "Англійська"
24707 #~ msgid "Esperanto"
24708 #~ msgstr "Есперанто"
24710 #~ msgid "Estonian"
24711 #~ msgstr "Естонська"
24714 #~ msgstr "Фарерська"
24720 #~ msgstr "Фризська"
24722 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
24723 #~ msgstr "Гаельська (Шотландська)"
24726 #~ msgstr "Ірландська"
24728 #~ msgid "Gallegan"
24729 #~ msgstr "Галісійська"
24732 #~ msgstr "Манкська"
24734 #~ msgid "Greek, Modern ()"
24735 #~ msgstr "Грецька (Новогрецька)"
24738 #~ msgstr "Гуарани"
24740 #~ msgid "Gujarati"
24741 #~ msgstr "Гуджарати"
24749 #~ msgid "Hiri Motu"
24750 #~ msgstr "Хірімоту"
24752 #~ msgid "Icelandic"
24753 #~ msgstr "Ісландська"
24755 #~ msgid "Inuktitut"
24756 #~ msgstr "Інуктикут"
24758 #~ msgid "Interlingue"
24759 #~ msgstr "Інтерлінгві"
24761 #~ msgid "Interlingua"
24762 #~ msgstr "Інтерлінгва"
24765 #~ msgstr "Інуліак"
24767 #~ msgid "Javanese"
24768 #~ msgstr "Яванська"
24770 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
24771 #~ msgstr "Ескімоська"
24774 #~ msgstr "Каннада"
24776 #~ msgid "Kashmiri"
24777 #~ msgstr "Кашмири"
24780 #~ msgstr "Кхмерська"
24785 #~ msgid "Kinyarwanda"
24786 #~ msgstr "Кін'яруанда"
24789 #~ msgstr "Киргизька"
24794 #~ msgid "Kuanyama"
24795 #~ msgstr "Кін'яма"
24798 #~ msgstr "Курдська"
24801 #~ msgstr "Лаоська"
24804 #~ msgstr "Латинська"
24807 #~ msgstr "Латиська"
24810 #~ msgstr "Лінгала"
24812 #~ msgid "Lithuanian"
24813 #~ msgstr "Литовська"
24815 #~ msgid "Letzeburgesch"
24816 #~ msgstr "Люксембурзька"
24818 #~ msgid "Macedonian"
24819 #~ msgstr "Македонська"
24821 #~ msgid "Marshall"
24822 #~ msgstr "Маршальська"
24824 #~ msgid "Malayalam"
24825 #~ msgstr "Малаялам"
24831 #~ msgstr "Маратхі"
24833 #~ msgid "Malagasy"
24834 #~ msgstr "Малагасийська"
24837 #~ msgstr "Мальтійська"
24839 #~ msgid "Moldavian"
24840 #~ msgstr "Молдавська"
24842 #~ msgid "Mongolian"
24843 #~ msgstr "Монгольська"
24851 #~ msgid "Ndebele, South"
24852 #~ msgstr "Ндебеле південна"
24854 #~ msgid "Ndebele, North"
24855 #~ msgstr "Ндебеле північна"
24861 #~ msgstr "Непальська"
24863 #~ msgid "Norwegian"
24864 #~ msgstr "Норвезька"
24866 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
24867 #~ msgstr "Норвезька (Нюнорнск)"
24869 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
24870 #~ msgstr "Норвезька (Букмол)"
24872 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
24873 #~ msgstr "Н'янджа"
24875 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
24876 #~ msgstr "Окситанська"
24884 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
24885 #~ msgstr "Осетинська"
24888 #~ msgstr "Панджабі"
24899 #~ msgid "Raeto-Romance"
24900 #~ msgstr "Ретороманська"
24908 #~ msgid "Croatian"
24909 #~ msgstr "Хорватська"
24911 #~ msgid "Sinhalese"
24912 #~ msgstr "Сингальська"
24914 #~ msgid "Northern Sami"
24915 #~ msgstr "Північна саамська"
24918 #~ msgstr "Самоанська"
24927 #~ msgstr "Сомалійська"
24929 #~ msgid "Sotho, Southern"
24930 #~ msgstr "Сото Південний"
24932 #~ msgid "Sardinian"
24933 #~ msgstr "Сардинська"
24938 #~ msgid "Sundanese"
24939 #~ msgstr "Сунданська"
24942 #~ msgstr "Суахілі"
24944 #~ msgid "Tahitian"
24945 #~ msgstr "Таїтянська"
24948 #~ msgstr "Тамільська"
24951 #~ msgstr "Татарська"
24957 #~ msgstr "Таджицька"
24960 #~ msgstr "Тагалог"
24963 #~ msgstr "Тайська"
24966 #~ msgstr "Тибетська"
24968 #~ msgid "Tigrinya"
24969 #~ msgstr "Тігринья"
24971 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
24972 #~ msgstr "Тонга (острови Тонга)"
24981 #~ msgstr "Туркменська"
24987 #~ msgstr "Уйгурська"
24993 #~ msgstr "Узбецька"
24995 #~ msgid "Vietnamese"
24996 #~ msgstr "В'єтнамська"
24999 #~ msgstr "Волапюк"
25002 #~ msgstr "Валійська"
25020 #~ msgstr "Зулуська"
25023 #~ msgid "Illegal Polarization"
25024 #~ msgstr "Нормалізація гучності"
25027 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25028 #~ msgstr "Розмір кеша для потоку DV. Значення вказується в мілісекудах."
25034 #~ msgid "EyeTV access module"
25035 #~ msgstr "Модуль введення"
25038 #~ msgid "Force use of dump module"
25039 #~ msgstr "Модуль виведення"
25041 #~ msgid "Record directory"
25042 #~ msgstr "Каталог для запису"
25045 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25047 #~ "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
25049 #~ msgid "Timeshift"
25050 #~ msgstr "Зсув за часом"
25054 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25057 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
25058 #~ "ніякого пристрою."
25062 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25063 #~ "\" will be used for OSS."
25065 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
25066 #~ "ніякого пристрою."
25070 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25071 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25073 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
25074 #~ "ніякого пристрою."
25077 #~ msgid "Audio method"
25078 #~ msgstr "Аудіо кодувальник"
25081 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25082 #~ "device will be used."
25084 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
25085 #~ "ніякого пристрою."
25088 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25090 #~ "Частота дискретизації аудіо потоку, у кГц (наприклад, 11025, 22050, 44100)"
25092 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25093 #~ msgstr "Невідомий рівень журналювання в перерахованих вище повідомленнях"
25095 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25097 #~ "Невідомий рівень журналювання vcdimage у перерахованих вище повідомленнях"
25100 #~ msgid "spatializer"
25101 #~ msgstr "spatial"
25104 #~ msgid "aRts audio output"
25105 #~ msgstr "Виведення звуку через arts"
25107 #~ msgid "EsounD audio output"
25108 #~ msgstr "Виведення звуку через EsounD"
25110 #~ msgid "Esound server"
25111 #~ msgstr "Сервер Esound"
25113 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25114 #~ msgstr "Аудіо декодер Cinepak"
25116 #~ msgid "Dirac video decoder"
25117 #~ msgstr "Відео декодер Dirac"
25119 #~ msgid "Dirac video encoder"
25120 #~ msgstr "Відео кодувальник Dirac"
25126 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25127 #~ msgstr "Декодер тексту субтритров"
25130 #~ msgid "Kate comment"
25131 #~ msgstr "Коментарі Speex"
25133 #~ msgid "Speex comment"
25134 #~ msgstr "Коментарі Speex"
25136 #~ msgid "Theora comment"
25137 #~ msgstr "Коментарі Theora"
25139 #~ msgid "Vorbis comment"
25140 #~ msgstr "Коментарі Vorbis"
25142 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25143 #~ msgstr "Вкажіть закладки списку відтворення."
25147 #~ msgstr "Буфер VBV"
25150 #~ msgid "Backward"
25153 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25154 #~ msgstr "Демультиплексор A/52"
25156 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25157 #~ msgstr "Демультиплексор DTS"
25159 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25160 #~ msgstr "Відео демультиплексор MPEG-4"
25162 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25163 #~ msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
25166 #~ msgid "4:3 subtitles"
25167 #~ msgstr "Субтитри SVCD"
25170 #~ msgid "16:9 subtitles"
25171 #~ msgstr "Субтитри SVCD"
25174 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25175 #~ msgstr "Субтитри SVCD"
25178 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25179 #~ msgstr "Скомпільовано %s, засновано на svn ревізії %s"
25181 #~ msgid "Quick Open File..."
25182 #~ msgstr "Швидко відкрити файл..."
25184 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25185 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25187 #~ msgid "Allow timeshifting"
25188 #~ msgstr "Дозволити зсув часу"
25191 #~ msgid "Access Filter"
25192 #~ msgstr "Фільтри введення"
25195 #~ msgid "Save As:"
25196 #~ msgstr "Зберегти &як..."
25200 #~ msgstr "Вимкнути звук"
25203 #~ msgstr "Ім'я користувача"
25206 #~ msgid "Select a name for the logs file"
25207 #~ msgstr "Ім'я файлу журналу."
25210 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25211 #~ "Are you sure you want to continue?"
25213 #~ "Це скине всі налаштування VLC.\n"
25217 #~ msgid "Open playlist file"
25218 #~ msgstr "Відкрити список відтворення"
25221 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25222 #~ msgstr "Ви повинні вибрати файл для збереження потоку"
25225 #~ msgid "Audio Port:"
25226 #~ msgstr "Порт аудіо"
25229 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25230 #~ msgstr "Конфігураційний файл VLM"
25233 #~ msgid "&Playlist"
25234 #~ msgstr "Список відтворення"
25237 #~ msgid "Show P&laylist"
25238 #~ msgstr "Зберегти список відтворення"
25241 #~ msgid "Play&list..."
25242 #~ msgstr "Список відтворення"
25244 #~ msgid "&Preferences..."
25245 #~ msgstr "&Налаштування..."
25248 #~ msgid "Load File..."
25249 #~ msgstr "Відкрити файл..."
25253 #~ msgstr "Інструмент"
25256 #~ msgid "Show Playlist"
25257 #~ msgstr "Зберегти список відтворення"
25260 #~ msgid "Minimal View..."
25261 #~ msgstr "Мінімальний інтерфейс"
25264 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25265 #~ msgstr "Відхилення U синього екрана"
25268 #~ msgid "Select the capture device type"
25269 #~ msgstr "Вибрати каталог для збереження"
25272 #~ msgid "Card Selection"
25273 #~ msgstr "&Виділення"
25275 #~ msgid "Advanced options..."
25276 #~ msgstr "Додаткові параметри..."
25279 #~ msgid "Disc Selection"
25280 #~ msgstr "&Виділення"
25283 #~ msgid "Disc device"
25284 #~ msgstr "Пристрій DVD"
25287 #~ msgid "Starting Position"
25288 #~ msgstr "Позиція"
25291 #~ msgid "Audio and Subtitles"
25292 #~ msgstr "Форматовані субтитри"
25295 #~ msgid "Customize"
25299 #~ msgstr "Висновки"
25301 #~ msgid "Play locally"
25302 #~ msgstr "Відтворювати локально"
25305 #~ msgid "Video Port"
25306 #~ msgstr "Порт відео"
25309 #~ msgid "Mount Point"
25310 #~ msgstr "Монгольська"
25313 #~ msgid "Login:pass:"
25314 #~ msgstr "Ім'я користувача"
25317 #~ msgid "Encapsulation"
25318 #~ msgstr "Формат контейнера"
25320 #~ msgid "Video codec"
25321 #~ msgstr "Відео кодек"
25323 #~ msgid "Audio codec"
25324 #~ msgstr "Аудіо кодек"
25327 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25328 #~ msgstr "Шари/Субтитри"
25330 #~ msgid "Group name"
25331 #~ msgstr "Ім'я групи"
25334 #~ msgid "Stream all elementary streams"
25335 #~ msgstr "Вибрати усі елементарні потоки"
25338 #~ msgid "Interface Type"
25339 #~ msgstr "Інтерфейс"
25343 #~ msgstr "Медитація"
25346 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
25348 #~ "Використовувати мінімальний інтерфейс, без панелі інструментів і деяких "
25352 #~ msgid "Display mode"
25353 #~ msgstr "Дисплей"
25356 #~ msgid "Integrate video in interface"
25357 #~ msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
25360 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
25361 #~ msgstr "Обрізати краї в повноекранном режимі"
25364 #~ msgid "Skin file"
25365 #~ msgstr "Відкрити файл"
25368 #~ msgid "Instances"
25369 #~ msgstr "Інтерфейс"
25372 #~ msgid "Allow only one instance"
25373 #~ msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
25376 #~ msgid "File associations:"
25377 #~ msgstr "Проріджування:"
25380 #~ msgid "Enqueue files in playlist when in one instance mode"
25381 #~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
25383 #~ msgid "WinCE interface module"
25384 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу WinCE"
25386 #~ msgid "RRD output file"
25387 #~ msgstr "Файл виведення RRD"
25390 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25391 #~ msgstr "Виводити дані для Rrdtool у цей файл."
25394 #~ msgstr "Bonjour"
25397 #~ msgstr "Пристрій"
25400 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25401 #~ "SAP announcements."
25403 #~ "Автоматично вмикає зсув за часом для потоків, виявлених за допомогою "
25404 #~ "сповіщень SAP."
25407 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25408 #~ msgstr "Виявлення Universal Plug'n'play (Intel SDK)"
25411 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25412 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25413 #~ "built-in default)."
25415 #~ "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) "
25416 #~ "пакетів multicast, що надсилають модулями виведення потоку (0 = "
25417 #~ "використовувати значення за умовчанням в операційній системі)."
25419 #~ msgid "Image video output"
25420 #~ msgstr "Виведення відео в зображення"
25425 #~ msgid "Transparent Cube"
25426 #~ msgstr "Прозорий куб"
25428 #~ msgid "Cylinder"
25429 #~ msgstr "Циліндр"
25437 #~ msgid "SQUAREXY"
25438 #~ msgstr "SQUAREXY"
25441 #~ msgstr "SQUARER"
25455 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25456 #~ msgstr "Точність семплювання OpenGL "
25458 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25460 #~ "Виберіть точність семплюванняя 3D-об'єктів (1 = мінімум, 10 - максимум"
25462 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25463 #~ msgstr "Радіус Циліндра OpenGL"
25465 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25466 #~ msgstr "Радіус ефекту циліндра OpenGL."
25468 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25469 #~ msgstr "Точка перегляду, x-координата"
25472 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25473 #~ msgstr "Точка перегляду (Х координата) ефекту куба/циліндра."
25475 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25476 #~ msgstr "Точка перегляду, y-координата"
25479 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25480 #~ msgstr "Точка перегляду (Y координата) ефекту куба/циліндра."
25482 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25483 #~ msgstr "Точка перегляду, z-координата"
25486 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25487 #~ msgstr "Точка перегляду (Z координата) ефекту куба/циліндра."
25489 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25490 #~ msgstr "Швидкість повороту куба OpenGL"
25492 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25493 #~ msgstr "Швидкість повороту ефекту куба OpenGL."
25495 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25496 #~ msgstr "Доступні кілька візуальних ефектів OpenGL."
25498 #~ msgid "Number of bands"
25499 #~ msgstr "Кількість смуг"
25501 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25502 #~ msgstr "Кількість смуг аналізатора спектра, від 20 до 80."
25504 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25505 #~ msgstr "Кількість смуг спектометра, від 20 до 80."
25508 #~ msgid "Ukranian"
25509 #~ msgstr "Українська"
25513 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25514 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25517 #~ "Доступні оновлення.\n"
25518 #~ "(Подвійне натискання починає завантаження файлу)\n"
25521 #~ " (wxwidgets interface)\n"
25524 #~ "(Інтерфейс wxwidgets)\n"
25527 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25528 #~ msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення (приховане %i)"
25530 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25531 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' не розпізнаний\n"
25533 #~ msgid "&Add URL..."
25534 #~ msgstr "Додати &MRL..."
25536 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
25537 #~ msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
25540 #~ msgstr "Видалити"
25543 #~ msgstr "&Керування"
25545 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
25546 #~ msgstr "&Повідомлення...\tCtrl-M"
25551 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
25552 #~ msgstr "&Список відтворення...\tCtrl-P"
25554 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
25555 #~ msgstr "Зворотне сортування за назвою"
25557 #~ msgid "&Settings"
25558 #~ msgstr "&Налаштування"
25560 #~ msgid "&Shuffle"
25561 #~ msgstr "Випадково"
25563 #~ msgid "&Simple Add File..."
25564 #~ msgstr "Просто &додати файл..."
25567 #~ msgstr "&Вигляд"
25569 #~ msgid "&View items"
25570 #~ msgstr "&Показати елементи"
25572 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
25573 #~ msgstr "&Майстер...\tCtrl-W"
25575 #~ msgid "(no album)"
25576 #~ msgstr "(немає альбому)"
25578 #~ msgid "(no artist)"
25579 #~ msgstr "(немає виконавця)"
25581 #~ msgid "(no title)"
25582 #~ msgstr "(без назви)"
25584 #~ msgid "1 item in the playlist"
25585 #~ msgstr "1 елемент у списку відтворення"
25587 #~ msgid "3dfx Glide video output"
25588 #~ msgstr "Виведення відео через 3dfs Glide"
25590 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
25591 #~ msgstr "Файл із простим списком відтворення"
25593 #~ msgid "About %s"
25596 #~ msgid "Add node"
25597 #~ msgstr "Додасть вузол"
25599 #~ msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
25600 #~ msgstr "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC."
25602 #~ msgid "Advanced Information"
25603 #~ msgstr "Розширена інформація"
25605 #~ msgid "Advanced information"
25606 #~ msgstr "Докладна інформація"
25608 #~ msgid "Album/movie/show title"
25609 #~ msgstr "Назва альбому/фільму"
25611 #~ msgid "All items, unsorted"
25612 #~ msgstr "Усі елементи, без сортування"
25617 #~ msgid "Audio CD - Track "
25618 #~ msgstr "Аудіо CD - Доріжка "
25620 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
25622 #~ "Аудіо CD можуть містити до 100 доріжок, номер першої доріжки звичайно 1."
25625 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
25626 #~ "is given, then all tracks are played."
25628 #~ "Аудіо CD можуть містити до 100 доріжок, номер першої доріжки звичайно 1. "
25629 #~ "Якщо вказане значенння 0, будуть відтворені всі доріжки."
25631 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
25632 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення fixed32->s16"
25634 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
25635 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення fixed32<->float32"
25637 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
25638 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->s16"
25640 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
25641 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->s8"
25643 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
25644 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->u168"
25646 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
25647 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->u8"
25649 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
25650 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення s16->fixed32"
25652 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
25653 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення s16->float32"
25655 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
25657 #~ "Аудіо фільтр для перетворення s16->float32 з урахуванням порядку байт"
25659 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
25660 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення s8->float32"
25662 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
25663 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення u8->fixed32"
25665 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
25666 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення u8->float32"
25668 #~ msgid "Autodetection of MTU"
25669 #~ msgstr "Автовизначення MTU"
25672 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
25673 #~ "truncated packets are found"
25675 #~ "Автоматично визначати MTU лінії. Це збільшить розмір, якщо будуть "
25676 #~ "виявлені обрізані пакети"
25678 #~ msgid "Based on SVN revision: "
25679 #~ msgstr "Заснований на svn ревізії "
25681 #~ msgid "Blurring"
25682 #~ msgstr "Розмиття"
25684 #~ msgid "Bookmarks dialog"
25685 #~ msgstr "Вікно закладок"
25690 #~ msgid "CD-ROM device to use"
25691 #~ msgstr "Пристрій CD-ROM"
25693 #~ msgid "CD-text Arranger"
25694 #~ msgstr "CD-текст аранжувальник"
25696 #~ msgid "CD-text Composer"
25697 #~ msgstr "CD-текст композитор"
25699 #~ msgid "CD-text Disc ID"
25700 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
25702 #~ msgid "CD-text Genre"
25703 #~ msgstr "CD-текст жанр"
25705 #~ msgid "CD-text Message"
25706 #~ msgstr "CD-текст повідомлення"
25708 #~ msgid "CD-text Performer"
25709 #~ msgstr "CD-текст виконавець"
25711 #~ msgid "CD-text Songwriter"
25712 #~ msgstr "CD-текст автор пісні"
25714 #~ msgid "CD-text Title"
25715 #~ msgstr "Заголовок з CD-тексту"
25717 #~ msgid "CDDB Artist"
25718 #~ msgstr "Виконавець CDDB"
25720 #~ msgid "CDDB Category"
25721 #~ msgstr "Категорія CDDB"
25723 #~ msgid "CDDB Disc ID"
25724 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
25726 #~ msgid "CDDB Extended Data"
25727 #~ msgstr "Додаткові дані CDDB"
25729 #~ msgid "CDDB Genre"
25730 #~ msgstr "Жанр із CDDB"
25732 #~ msgid "CDDB Title"
25733 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
25735 #~ msgid "CDDB Year"
25736 #~ msgstr "Рік з CDDB"
25738 #~ msgid "Can't save"
25739 #~ msgstr "Неможливо зберегти"
25741 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
25742 #~ msgstr "Змінює значення кеша за умовчанням (у мілісекундах)"
25745 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
25746 #~ "only the container format, proceed to the next page."
25748 #~ "Змінює формат стискання аудіо або відео доріжок. Щоб змінити тільки "
25749 #~ "формат контейнера, перейдіть до наступної сторінки."
25752 #~ msgstr "Кодування"
25754 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
25756 #~ "Кодування, зазначена в заголовку Content-Type (за умовчанням UTF-8)."
25758 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
25759 #~ msgstr "Перевіряти вірогідність сертифіката TLS/SSL"
25761 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
25762 #~ msgstr "Перевіряти ім'я сервера в сертифікаті TLS/SSL"
25764 #~ msgid "Codec Name"
25765 #~ msgstr "Назва кодека"
25767 #~ msgid "Concatenate with additional files"
25768 #~ msgstr "Об'єднати із додатковими файлами"
25770 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
25771 #~ msgstr "Реалізація умовних змінних для Win9x (для розробників)"
25774 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
25775 #~ "more correlated their movement will be."
25777 #~ "Контролює змішування смуг еквалайзера. Чим вище це значення, тим більше "
25778 #~ "кореляції буде для їх руху."
25780 #~ msgid "Creates several clones of the image"
25781 #~ msgstr "Створює кілька копій зображення"
25783 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
25784 #~ msgstr "Створення індексів ..."
25787 #~ msgstr "В&далити"
25789 #~ msgid "DAAP access"
25790 #~ msgstr "Доступ до DAAP"
25792 #~ msgid "DAAP shares"
25793 #~ msgstr "Загальні ресурси DAAP"
25795 #~ msgid "DVD device to use"
25796 #~ msgstr "Пристрій DVD"
25799 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
25800 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
25801 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
25802 #~ "this setting to 1."
25804 #~ "Вкажіть TTL (Time-To-Live - час життя) потоку. Цей параметр означає "
25805 #~ "максимальне число маршрутизаторів, які ваш потік може пройти. Якщо ви не "
25806 #~ "знаєте, що це означає, або якщо ви бажаєте вести мовлення тільки у вашій "
25807 #~ "локальній мережі, поставте 1."
25809 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
25810 #~ msgstr " Кілька додаткових параметрів для мовлення."
25812 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
25813 #~ msgstr " Кілька додаткових параметрів для кодування."
25815 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
25816 #~ msgstr "Визначає метод розсилання вхідного потоку."
25818 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
25819 #~ msgstr "Головні біти Diffie-Hellman"
25821 #~ msgid "Disc type"
25822 #~ msgstr "Тип диска"
25825 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
25828 #~ "Вмонтувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
25831 #~ msgid "Distortion"
25834 #~ msgid "Don't show further errors"
25835 #~ msgstr "Не показувати схожі помилки"
25837 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
25838 #~ msgstr "В&ихід\tCtrl-X"
25840 #~ msgid "Embedded"
25841 #~ msgstr "Вбудований"
25843 #~ msgid "Embedded playlist"
25844 #~ msgstr "Вбудований список відтворення"
25847 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
25848 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
25850 #~ "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або "
25851 #~ "використовувати передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
25853 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
25854 #~ msgstr "Увімкнути алгоритм строгого котроля частоти кадрів."
25857 #~ msgstr "Включене"
25860 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
25861 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
25862 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
25863 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
25865 #~ "Введіть адреси, на якому буде працювати мовлення. Не вводіть нічого, якщо "
25866 #~ "ви бажаєте, щоб воно працювало на всіх адресах або не розумієте зміст "
25867 #~ "цього параметра. Інші комп'ютери можуть отримати доступ до потоку за "
25868 #~ "адресою http://ваш_ip:8080 за умовчанням."
25871 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
25872 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
25873 #~ "beginning with 239.255."
25875 #~ "Введіть multicastcадресу для мовлення. Це повинен бути IpрАдреса в межах "
25876 #~ "між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання введіть "
25877 #~ "адресу , що починається з 239.255."
25879 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
25880 #~ msgstr "Розширений &інтерфейс\tCtrl-G"
25882 #~ msgid "Extended GUI"
25883 #~ msgstr "Розширений інтерфейс"
25885 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
25886 #~ msgstr "FFmpeg аудіо/відео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
25888 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
25889 #~ msgstr "Перетворення кольоровості"
25891 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
25892 #~ msgstr "Фільтр обрізання/зсуву FFmpeg"
25894 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
25895 #~ msgstr "Швидке мультиплексування на NT/2K/XP (для розробників)"
25901 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
25902 #~ "these settings to take effect.\n"
25904 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
25905 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
25906 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
25908 #~ "Ефекти фільтрів, застосовувані до відео. Для застосування цих налаштувань "
25909 #~ "ви повинні запустити знову потік.\n"
25910 #~ "Налаштувати ці фільтри можна в меню Налаштування->Відео->Фільтри. Для "
25911 #~ "зміни порядку застосування фільтрів, ви повинні змінити рядок з ланцюжком "
25912 #~ "у розділі налаштувань \"Відео фільтри\"."
25914 #~ msgid "Get Stream Information"
25915 #~ msgstr "Інформація про потік"
25917 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
25918 #~ msgstr "Шифрування GnuTLS"
25920 #~ msgid "Growl UDP port"
25921 #~ msgstr "Порт UDP"
25923 #~ msgid "Growl password"
25926 #~ msgid "Growl server"
25927 #~ msgstr "Сервер Growl"
25929 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
25930 #~ msgstr "H264 - це новий відео кодек (використовується з MPEG TS і MPEG4)"
25932 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25933 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
25935 #~ msgid "Help options"
25936 #~ msgstr "Параметри довідки"
25938 #~ msgid "History parameter"
25939 #~ msgstr "Історія кадрів"
25941 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
25942 #~ msgstr "ISO-9660 ID застосунка"
25944 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
25945 #~ msgstr "ISO-9660 Підготовлювач"
25947 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
25948 #~ msgstr "ISO-9660 Видавець"
25950 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
25951 #~ msgstr "Том ISO-9660"
25953 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
25954 #~ msgstr "Набір томів ISO-9660"
25956 #~ msgid "Image adjustment"
25957 #~ msgstr "Налаштування зображення"
25959 #~ msgid "Input has changed "
25960 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений "
25963 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
25964 #~ "bookmarks to keep the same input."
25966 #~ "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
25967 #~ "режим паузи для редагування закладки."
25969 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
25970 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на адреси за умовчанням."
25972 #~ msgid "Listeners"
25973 #~ msgstr "Слухачі"
25976 #~ msgstr "Завантажити"
25978 #~ msgid "M3U file"
25979 #~ msgstr "Файл M3U"
25981 #~ msgid "M3U file|*.m3u|xspf playlist|*.xspf"
25982 #~ msgstr "Файл M3U|*.m3u|Список відтворення XSPF|*.xspf"
25988 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25990 #~ "Відео кодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
25993 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
25995 #~ "Відео кодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
25998 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26001 #~ "Відео кодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
26002 #~ "MPEG4, OGG і RAW)"
26004 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26005 #~ msgstr "Збільшує частину зображення"
26007 #~ msgid "Marquee text to display."
26008 #~ msgstr "Рухливий текст"
26010 #~ msgid "Mime type"
26011 #~ msgstr "MIME тип"
26013 #~ msgid "More information"
26014 #~ msgstr "Більше інформації"
26016 #~ msgid "Multipart separator string"
26017 #~ msgstr "Розділовий рядок"
26020 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
26021 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
26023 #~ "Рядок, на зразок того, який MPJPEG використовує для разділення елементів "
26024 #~ "вмісту. За умовчанням \"--myboundary\""
26027 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
26028 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
26030 #~ "Musepack може зберігати Replay Gain, що ставиться до назви або до "
26031 #~ "альбому. Виберіть потрібний вам тип."
26033 #~ msgid "Muxing application"
26034 #~ msgstr "Мультиплексор"
26037 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
26038 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
26040 #~ "Ім'я пристрою CD-ROM для читання Відео CD. Якщо нічого не зазначене, буде "
26041 #~ "використовуватися перший пристрій зі знайденим VCD."
26044 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
26045 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
26047 #~ "Ім'я пристрою CD-ROM для читання Аудіо CD. Якщо нічого не зазначено, буде "
26048 #~ "використовуватися перший пристрій зі знайденим Аудіо CD."
26050 #~ msgid "Native playlist import"
26051 #~ msgstr "Імпорт рідного списку відтворення"
26053 #~ msgid "New broadcast"
26054 #~ msgstr "Новий потік"
26057 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
26060 #~ "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
26064 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
26065 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
26066 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
26067 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
26068 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
26070 #~ "В Windows 9x/Me ви можете використовувати швидку, але неправильну "
26071 #~ "реалізацію умовних змінних (точніше в ній можливе виконання race "
26072 #~ "condition). Однак, можливо використовувати більш повільні альтернативи, "
26073 #~ "але більш надійні. На даний момент ви можете вибрати між реалізацією 0 "
26074 #~ "(швидка, але неправильна), 1 (за умовчанням) і 2."
26077 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
26078 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
26079 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
26081 #~ "В Windows NT/2K/XP VLC використовує повільну реалізацію "
26082 #~ "мультиплексування, що дозволяє правильно використовувати умовні змінні. "
26083 #~ "Ви можете увімкнути швидку реалізацію з Win9x, але при цьому можуть "
26084 #~ "виникнути деякі проблеми."
26086 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26087 #~ msgstr "Відкрити &диск...\tCtrl-D"
26089 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26090 #~ msgstr "Відкрити &файл...\tCtrl-F"
26092 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26093 #~ msgstr "Відкрити URL..."
26095 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26096 #~ msgstr "Відкрити пристрій..."
26098 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26099 #~ msgstr "Відкрити &каталог...\tCtrl-E"
26101 #~ msgid "Open Messages Window"
26102 #~ msgstr "Відкрити вікно повідомлень"
26105 #~ msgstr "Відкрити..."
26107 #~ msgid "Options:"
26108 #~ msgstr "Параметри:"
26111 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
26112 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
26115 #~ "Пакети будуть посилати прямо, без спроби заповнити MTU (тобто без спроби "
26116 #~ "збирати найбільші можливі пакети для оптимізації мовлення)."
26118 #~ msgid "Play faster"
26119 #~ msgstr "Відтворювати швидше"
26121 #~ msgid "Play slower"
26122 #~ msgstr "Відтворювати повільніше"
26125 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
26126 #~ "specify a comma-separated list of files."
26128 #~ "Відтворювати кілька файлів так, ніби вони були частинами одного. "
26129 #~ "Необхідно вказати список файлів через кому."
26131 #~ msgid "Play this Branch"
26132 #~ msgstr "Відтворити набір"
26134 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
26135 #~ msgstr "Контроль відтворення (PBC) звичайно починається із цифри 1."
26138 #~ msgstr "Відтворення"
26140 #~ msgid "Playlist item info"
26141 #~ msgstr "Інформація про список відтворення"
26143 #~ msgid "Playlist metademux"
26144 #~ msgstr "Мета-демультиплексор списку відтворення"
26146 #~ msgid "Playlist stress tests"
26147 #~ msgstr "Стрес-тест списку відтворення"
26149 #~ msgid "Please enter an address"
26150 #~ msgstr "Введіть flhtc"
26152 #~ msgid "Podcast Author"
26155 #~ msgid "Podcast Category"
26156 #~ msgstr "Категорія"
26158 #~ msgid "Podcast Copyright"
26159 #~ msgstr "Авторські права"
26161 #~ msgid "Podcast Duration"
26162 #~ msgstr "Тривалість"
26164 #~ msgid "Podcast Keywords"
26165 #~ msgstr "Ключові слова"
26167 #~ msgid "Podcast Link"
26168 #~ msgstr "Посилання"
26170 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26171 #~ msgstr "Дата публікації"
26173 #~ msgid "Podcast Subcategory"
26174 #~ msgstr "Подкатегория"
26176 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26177 #~ msgstr "Субтитри"
26179 #~ msgid "Podcast Type"
26182 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26183 #~ msgstr "Налашту&вання...\tCtrl-S"
26185 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26186 #~ msgstr "Обмежує рівень звуку певним значенням."
26188 #~ msgid "Previous track"
26189 #~ msgstr "Попередня доріжка"
26191 #~ msgid "Probe Disc(s)"
26192 #~ msgstr "Перевірити диск"
26195 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
26196 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
26197 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
26198 #~ "try looking for CD-roms or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
26199 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
26201 #~ "Перевірити DVD, VCD або Аудіо CD. Спочатку перевіряється ім'я пристрою "
26202 #~ "для вибраного типу диска (DVD, DVD Меню, VCD або Аудіо CD). Якщо диск не "
26203 #~ "виявлений, перевіряється будь-який пристрій для цього типу. Якщо диск "
26204 #~ "також не був виявлений, будуть перевірені всі CD або DVD-дисководи."
26206 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26207 #~ msgstr "Швидко &відкрити файл...\tCtrl-O"
26209 #~ msgid "RTP Unicast"
26210 #~ msgstr "RTP Unicast"
26212 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26213 #~ msgstr "Таймаут перерозподілення RTP у мс"
26218 #~ msgid "Raw write"
26219 #~ msgstr "Сира передача"
26221 #~ msgid "Remember wizard options"
26222 #~ msgstr "Запам'ятати налаштування майстра"
26224 #~ msgid "Report a Bug"
26225 #~ msgstr "Повідомити про помилку"
26227 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26228 #~ msgstr "Змінювати розмір VLC для відповідності з роздатністю відео."
26230 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
26231 #~ msgstr "Парсер файлів SDP для UDP"
26233 #~ msgid "Save Messages As..."
26234 #~ msgstr "Зберегти повідомлення як..."
26236 #~ msgid "Segment filename"
26237 #~ msgstr "Ім'я файлу сегмента"
26240 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
26241 #~ "\"chain\" can be modified."
26243 #~ "Виберіть необхідні модулі. Для більш розширеного налаштування\n"
26244 #~ "ви можете змінити отриманий ланцюжок."
26247 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26249 #~ msgstr "Виберіть аудіо кодек."
26252 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26254 #~ msgstr "Виберіть відео кодек."
26256 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26257 #~ msgstr "Оповіщення про сесії (SAP)"
26259 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26260 #~ msgstr "Встановити затримку (в 1/10 сек)"
26262 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26263 #~ msgstr "Показувати вікно закладок при запуску"
26266 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26268 #~ "Показувати розширений інтерфейс (еквалайзер, налаштування зображення, "
26269 #~ "відео фільтри, ...) при запуску."
26271 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26272 #~ msgstr "Показувати підписи під значками на панелі інструментів."
26274 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26275 #~ msgstr "Підписи на панелі інструментів"
26277 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26278 #~ msgstr "Показати/приховати інтерфейс"
26280 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26281 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання знизу."
26283 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26284 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання ліворуч."
26286 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26287 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання праворуч."
26289 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26290 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання зверху."
26292 #~ msgid "Size to video"
26293 #~ msgstr "Змінювати розмір під відео"
26295 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
26297 #~ "Деякі параметри доступні, але приховані. Відзначте \"Додаткові параметри "
26298 #~ "\", щоб бачити їх."
26300 #~ msgid "Sort by &Title"
26301 #~ msgstr "Сортування за назвою"
26303 #~ msgid "Sort this Branch"
26304 #~ msgstr "Сортування набору"
26306 #~ msgid "Sorted by Album"
26307 #~ msgstr "Сортування за альбомом"
26309 #~ msgid "Sorted by Artist"
26310 #~ msgstr "Сортування за виконавцем"
26313 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
26314 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
26316 #~ "Результуючий MRL. Ви можете вказати його вручну або автоматично, змінюючи "
26317 #~ "налаштування нижче."
26320 #~ msgstr "Зупинено"
26322 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26323 #~ msgstr "Інформація про потік...\tCtrl-I"
26325 #~ msgid "Stream and Media Info"
26326 #~ msgstr "Інформація про потік"
26328 #~ msgid "Stream output MRL"
26329 #~ msgstr "MRL вихідного потоку"
26332 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26333 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26334 #~ "does not work over the Internet."
26336 #~ "Вести мовлення динамічно мінливій групі комп'ютерів у мережі, що "
26337 #~ "підтримує multicast. Це найефективніший спосіб мовлення для декількох "
26338 #~ "клієнтів, але не працює через Інтернет."
26340 #~ msgid "Stream to a single computer."
26341 #~ msgstr "Мовлення на один комп'ютер."
26344 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26345 #~ "needs to send the stream several times."
26347 #~ "Віщати потік на трохи коспьютеров. Цей метод менш ефективний, тому що "
26348 #~ "серверу необхідно посилати той самий потік кілька раз."
26350 #~ msgid "Stream/Save"
26351 #~ msgstr "Вести мовлення/Зберегти"
26353 #~ msgid "Subtitle options"
26354 #~ msgstr "Налаштування субтитрів"
26356 #~ msgid "Subtitles codec"
26357 #~ msgstr "Кодек субтитрів"
26363 #~ msgstr "Панель завдань"
26366 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26367 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26370 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26371 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26374 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
26375 #~ msgstr "Перший номер (початок першої доріжки MPEG) - 0."
26378 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
26379 #~ "Messages window."
26380 #~ msgstr "Виникли наступні помилки. Подробиці у вікні \"Повідомлення\"."
26382 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
26383 #~ msgstr "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи"
26385 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26386 #~ msgstr "Кількість кадрів, використовувана для визначення руху."
26388 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26390 #~ "Theora - це вільний кодек загального призначення (використовується з MPEG "
26394 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
26395 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
26396 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
26397 #~ "available on the toolbar (or both)."
26399 #~ "Можливі два можливі види списку відтворення в інтерфейсі: звичайний "
26400 #~ "список відтворення (в окремім вікні) або вбудований список відтворення (у "
26401 #~ "головному інтерфейсі, але з меншими можливостями). Ви можете вибрати, "
26402 #~ "який з них буде активуватися кнопкою на панелі інструментів."
26405 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
26406 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
26408 #~ "Дозволяє змінити число головних біт Diffie-Hellman, використовуваних для "
26409 #~ "TLS або SSL-шифрування. Звичайно зміна цього параметра не потрібна."
26412 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
26413 #~ "if you choose to use SAP."
26414 #~ msgstr "Назва сесії, яка буде зазначено в сповіщеннях при використанні SAP."
26416 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26417 #~ msgstr "Time-To-Live (час життя) вихідного потоку."
26419 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26420 #~ msgstr "Введена адреса не є припустимою multicast-адресою"
26423 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
26424 #~ "approved Certification Authority)."
26426 #~ "Перевіряти вірогідність сертифіката сервера (наприклад, що він підписаний "
26427 #~ "підтвердженням CA)"
26430 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
26431 #~ "requested host name."
26433 #~ "Перевіряти, що ім'я сервера в сертифікаті відповідає необхідному імені "
26437 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
26438 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
26439 #~ "relative font size. "
26441 #~ "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
26442 #~ "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
26444 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
26445 #~ msgstr "Використовуваний мультиплексор."
26447 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
26448 #~ msgstr "Використовуваний режим вихідного потоку."
26451 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
26452 #~ msgstr "Автоматично обрізати й змістити відео до зазначеної висоти."
26454 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
26455 #~ msgstr "Автоматично обрізати й змістити відео до зазначеної ширини"
26457 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26459 #~ "Цей майстер допоможе вам вести мовлення, кодувати або зберігати потік."
26462 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26463 #~ "minute, % S = second)."
26465 #~ "Формат часу ((%Y = рік, %m = місяць, %d = день, %H = година, %M = "
26466 #~ "хвилина, %S = секунда).)"
26468 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
26469 #~ msgstr "\"Час життя\" (TTL) вихідного потоку."
26471 #~ msgid "Title number."
26472 #~ msgstr "Номер частини."
26474 #~ msgid "Track Number"
26475 #~ msgstr "Номер доріжки"
26477 #~ msgid "Track number/position in set"
26478 #~ msgstr "Номер доріжки"
26480 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26481 #~ msgstr "Кодувати аудіо (якщо можливо)"
26483 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26484 #~ msgstr "Кодувати відео (якщо можливо)"
26486 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
26487 #~ msgstr "Введіть 'pause' для продовження."
26489 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26490 #~ msgstr "Шар абстракції UDP/IPv4"
26492 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26493 #~ msgstr "Шар абстракції UDP/IPv6"
26496 #~ msgstr "Оновлення"
26498 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
26499 #~ msgstr "Вести мовлення потоку у мережу або зберегти у файл"
26501 #~ msgid "Use an external subtitles file."
26502 #~ msgstr "Підключити зовнішній файл субтитрів."
26504 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
26505 #~ msgstr "Налаштувати перекодування потоку й збереження його у файл."
26507 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26508 #~ msgstr "Вести мовлення потоком в мережу"
26510 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26511 #~ msgstr "Налаштувати мовлення потоку в мережу."
26514 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26515 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26517 #~ "VLC перерозподіляє пакети RTP. Введення буде чекати спізнілі пакети час, "
26518 #~ "зазначений в цьому параметрі (у мілісекундах)."
26520 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26521 #~ msgstr "Налаштування VLM...\tCtrl-V"
26523 #~ msgid "VLM stream"
26524 #~ msgstr "Потік VLM"
26526 #~ msgid "Video Device"
26527 #~ msgstr "Відеопристрій"
26529 #~ msgid "Video Options"
26530 #~ msgstr "Відео параметри"
26532 #~ msgid "Video filters settings"
26533 #~ msgstr "Налаштування відео фільтрів"
26536 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26538 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
26541 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26543 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
26546 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26548 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
26550 #~ msgid "Writing application"
26551 #~ msgstr "Програма запису"
26553 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26554 #~ msgstr "Зсув по X, від лівого краю"
26556 #~ msgid "XSPF playlist"
26557 #~ msgstr "Список відтворення XSPF"
26559 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26560 #~ msgstr "Зсув по Y, від верхнього краю"
26563 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26564 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26565 #~ "controls above."
26567 #~ "Ви можете вручну вказати повний MRL, який необхідно відкрити.\n"
26568 #~ "Це поле буде заповнюватися автоматично в міру використання налаштувань "
26571 #~ msgid "You must choose a stream"
26572 #~ msgstr "Ви повинні вибрати потік"
26574 #~ msgid "You must select two bookmarks"
26575 #~ msgstr "Ви повинні вибрати дві закладки"
26578 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
26579 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
26581 #~ "Неможливо перетворити кодування субтитрів.\n"
26582 #~ "Спробуйте вручну вказати кодування перед відкриттям файлу."
26584 #~ msgid "print help for the advanced options"
26585 #~ msgstr "показати довідку по додаткових налаштуваннях"
26590 #~ msgid "wxwidgets dialogs provider"
26591 #~ msgstr "Вікна wxwidgets"
26593 #~ msgid "wxwidgets interface module"
26594 #~ msgstr "Інтерфейс wxwidgets"
26597 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26598 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
26600 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
26601 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"