1 # Ukrainian translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2008 VideoLAN <videolan@videolan.org>
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-05-09 01:51+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-07 04:34+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexey Lugin <alex@ukrlocal.info>\n"
13 "Language-Team: Ukrainin <alex@ukrlocal.info>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainin\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
20 #: include/vlc_common.h:869
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
28 "Ви можете користуватися й передавати її на умовах Основної Публічної "
30 "докладніше дивіться у файлі COPYING. \n"
31 "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Налаштування VLC"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Натисніть \"Додаткові параметри\", щоб бачити усі опції."
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:67
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Параметри інтерфейсу VLC"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Загальні налаштування інтерфейсу"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Основні інтерфейси"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:170
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Інтерфейси керування"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2656 src/input/es_out.c:2690
78 #: src/libvlc-module.c:1504 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
79 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/macosx/output.m:170
80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
81 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
84 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/stream_out/es.c:93
85 #: modules/stream_out/transcode.c:200
89 #: include/vlc_config_cat.h:53
90 msgid "Audio settings"
91 msgstr "Налаштування звуку"
93 #: include/vlc_config_cat.h:55
94 msgid "General audio settings"
95 msgstr "Основні налаштування звуку"
97 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
98 #: src/video_output/video_output.c:509
102 #: include/vlc_config_cat.h:58
104 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
105 msgstr "Звукові фільтри використовуються для пост-обробки звуку."
107 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
108 #: modules/gui/macosx/intf.m:621 modules/gui/macosx/intf.m:622
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Візуалізація"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Візуалізація звуку"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Модулі виведення"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64
122 msgid "General settings for audio output modules."
123 msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку"
125 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1939
126 #: modules/stream_out/transcode.c:232
127 msgid "Miscellaneous"
130 #: include/vlc_config_cat.h:67
131 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
132 msgstr "Інші налаштування звуку й модулі."
134 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2659 src/input/es_out.c:2739
135 #: src/libvlc-module.c:1557 modules/gui/macosx/intf.m:624
136 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
140 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
141 #: modules/misc/dummy/dummy.c:105 modules/stream_out/es.c:101
142 #: modules/stream_out/transcode.c:169
146 #: include/vlc_config_cat.h:71
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Налаштування відео"
150 #: include/vlc_config_cat.h:73
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Головні налаштування відео"
154 #: include/vlc_config_cat.h:77
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Виберіть кращий модуль виведення відео й налаштуйте його."
158 #: include/vlc_config_cat.h:81
160 msgid "Video filters are used to process the video stream."
161 msgstr "Відео фільтри використовуються для пост-обробки потоку відео."
163 #: include/vlc_config_cat.h:83
164 msgid "Subtitles/OSD"
165 msgstr "Субтитри/OSD"
167 #: include/vlc_config_cat.h:84
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
171 msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами й накладеними шарами."
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Введення / Кодеки"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
179 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
180 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео"
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Модулі введення"
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
189 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
190 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 "Параметри різних методів введення, використовуваних VLC. Звичайно змінюють "
193 "налаштування HTTP-проксі або кешування."
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
197 msgid "Stream filters"
198 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
200 #: include/vlc_config_cat.h:105
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
206 "Фільтри введення - це спеціальні модулі, що дозволяють проводити додаткові "
207 "операції при введенні даних в VLC. Не варто що-небудь змінювати в цьому "
208 "розділі, якщо ви не впевнені в тому, що робите."
210 #: include/vlc_config_cat.h:108
212 msgstr "Демультиплексори"
214 #: include/vlc_config_cat.h:109
215 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
216 msgstr "Демультиплексори використовуються для розподілу потоків відео й звуку"
218 #: include/vlc_config_cat.h:111
220 msgstr "Відео кодеки"
222 #: include/vlc_config_cat.h:112
223 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
224 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео"
226 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 msgstr "Аудіо кодеки"
230 #: include/vlc_config_cat.h:115
231 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
232 msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку."
234 #: include/vlc_config_cat.h:117
238 #: include/vlc_config_cat.h:118
239 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
240 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
242 #: include/vlc_config_cat.h:120
244 msgid "General Input"
247 #: include/vlc_config_cat.h:121
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Основні налаштування введення. Використовуйте з обережністю."
252 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1866
253 msgid "Stream output"
254 msgstr "Виведення потоку"
256 #: include/vlc_config_cat.h:126
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
267 "Виведення потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
269 "Спочатку потоки інкапсулюються у вибраний формат і потім проходять через "
270 "\"Модулі виведення\", які або зберігають потік у файл, або передають його в "
271 "мережу (за допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
272 "Модулі виведення дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, "
273 "дублювання, і т.д.)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:134
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Головні налаштування виведення потоку"
279 #: include/vlc_config_cat.h:136
281 msgstr "Інкапсулятори"
283 #: include/vlc_config_cat.h:138
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
290 "Інкапсулятори поєднують усі елементарні потоки (відео, звук, і т.д.) в один. "
291 "Ці налаштування дозволяє завжди використовувати певний формат інкапсуляції "
292 "Звичайно немає необхідності змінювати їх. \n"
293 "Ви також можете встановити параметри за умовчанням для кожного методу "
296 #: include/vlc_config_cat.h:144
297 msgid "Access output"
298 msgstr "Модулі виведення"
300 #: include/vlc_config_cat.h:146
302 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
303 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
304 "should probably not do that.\n"
305 "You can also set default parameters for each access output."
307 "Модулі виведення контролюють вихідні потоки. Ці налаштування дозволяють "
308 "завжди використовувати певний формат виведення. Звичайно немає необхідності "
310 "Ви також можете встановити параметри за умовчанням для кожного формату "
313 #: include/vlc_config_cat.h:151
315 msgstr "Пакувальники"
317 #: include/vlc_config_cat.h:153
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
324 "Пакувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
325 "перед інкапсуляцією. Ці налаштування дозволяє завжди використовувати певний "
326 "пакувальник. Звичайно немає необхідності змінювати їх. \n"
327 "Ви також можете встановити параметри за умовчанням для кожного пакувальника"
329 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 msgstr "Вихідний потік"
333 #: include/vlc_config_cat.h:160
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
339 "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. "
340 "Дивіться \"Streaming Howto\" для додаткової інформації. Ви також можете "
341 "встановити параметри за умовчанням для кожного модуля вихідного потоку."
343 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
347 #: include/vlc_config_cat.h:167
349 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
350 "multicast UDP or RTP."
352 "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи "
353 "multicast UDP або RTP."
355 #: include/vlc_config_cat.h:170
359 #: include/vlc_config_cat.h:171
360 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
361 msgstr "VLC-реалізація Відео-за-вимогою"
363 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2000
364 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
365 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
366 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
367 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:554
368 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
370 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
371 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
372 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:149
374 msgstr "Список відтворення"
376 #: include/vlc_config_cat.h:176
378 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
379 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
381 "Параметри списку відтворення (наприклад, режим відтворення) і модулів, "
382 "автоматично дованих елементів до списку відтворення (модулі пошуку служб)."
384 #: include/vlc_config_cat.h:180
385 msgid "General playlist behaviour"
386 msgstr "Загальні налаштування списку відтворення"
388 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:448
389 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
390 msgid "Services discovery"
393 #: include/vlc_config_cat.h:182
395 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
398 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
400 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1816
404 #: include/vlc_config_cat.h:187
406 msgid "Advanced settings. Use with care..."
407 msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте з обережністю."
409 #: include/vlc_config_cat.h:189
411 msgstr "Особливості ЦП"
413 #: include/vlc_config_cat.h:190
416 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
418 "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Звичайно ви не "
419 "повинні змінювати ці налаштування."
421 #: include/vlc_config_cat.h:193
422 msgid "Advanced settings"
423 msgstr "Додаткові налаштування"
425 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
426 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
427 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:240
431 #: include/vlc_config_cat.h:199
432 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
433 msgstr "Ці модулі надають мережні функції іншим частинам VLC."
435 #: include/vlc_config_cat.h:202
436 msgid "Chroma modules settings"
437 msgstr "Налаштування модулів кольоровості"
439 #: include/vlc_config_cat.h:203
440 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
441 msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення сигналу кольоровості."
443 #: include/vlc_config_cat.h:205
444 msgid "Packetizer modules settings"
445 msgstr "Налаштування модулів пакувальників"
447 #: include/vlc_config_cat.h:209
448 msgid "Encoders settings"
449 msgstr "Налаштування кодеров"
451 #: include/vlc_config_cat.h:211
452 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
453 msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."
455 #: include/vlc_config_cat.h:214
456 msgid "Dialog providers settings"
457 msgstr "Модулі діалогів"
459 #: include/vlc_config_cat.h:216
460 msgid "Dialog providers can be configured here."
461 msgstr "Налаштування модулів діалогів."
463 #: include/vlc_config_cat.h:218
464 msgid "Subtitle demuxer settings"
465 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
467 #: include/vlc_config_cat.h:220
469 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
470 "example by setting the subtitles type or file name."
472 "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад тип субтитрів "
475 #: include/vlc_config_cat.h:227
476 msgid "No help available"
477 msgstr "Довідка недоступна"
479 #: include/vlc_config_cat.h:228
480 msgid "There is no help available for these modules."
481 msgstr "Довідка для даних модулів недоступна."
483 #: include/vlc_interface.h:124
487 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
488 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
491 "Увага! Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний рядок, "
492 "перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть \"vlc -I wxwidgets\"\n"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:34
495 msgid "Quick &Open File..."
496 msgstr "Швидко &відкрити файл..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:35
500 msgid "&Advanced Open..."
501 msgstr "Додаткові параметри..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:36
505 msgid "Open &Directory..."
506 msgstr "Відкрити каталог..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:38
510 msgid "Select one or more files to open"
511 msgstr "Виберіть файл для збереження"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:42
515 msgid "Media &Information"
516 msgstr "Більше інформації"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:43
520 msgid "&Codec Information"
521 msgstr "Більше інформації"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:44
526 msgstr "Повідомлення"
528 #: include/vlc_intf_strings.h:45
530 msgid "Jump to Specific &Time"
531 msgstr "Перейти до часу"
533 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
538 #: include/vlc_intf_strings.h:47
540 msgid "&VLM Configuration"
541 msgstr "Завантажити конфігурацію"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:49
546 msgstr "Про програму"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:76
549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:64
550 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:154 modules/gui/macosx/intf.m:547
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:592 modules/gui/macosx/intf.m:679
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:686 modules/gui/macosx/intf.m:1944
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:1945 modules/gui/macosx/intf.m:1946
554 #: modules/gui/macosx/intf.m:1947 modules/gui/macosx/playlist.m:436
555 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
556 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
557 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:275
561 #: include/vlc_intf_strings.h:53
563 msgid "Fetch Information"
564 msgstr "Більше інформації"
566 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:437
567 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
568 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
569 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
570 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
574 #: include/vlc_intf_strings.h:55
576 msgid "Information..."
579 #: include/vlc_intf_strings.h:56
584 #: include/vlc_intf_strings.h:57
586 msgstr "Додасть вузол"
588 #: include/vlc_intf_strings.h:58
593 #: include/vlc_intf_strings.h:59
596 msgstr "Зберегти &як..."
598 #: include/vlc_intf_strings.h:60
600 msgid "Open Folder..."
601 msgstr "Відкрити файл..."
603 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1179
605 msgstr "Повторити все"
607 #: include/vlc_intf_strings.h:65
610 msgstr "Повторювати один"
612 #: include/vlc_intf_strings.h:66
616 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1395
617 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:598
621 #: include/vlc_intf_strings.h:69
626 #: include/vlc_intf_strings.h:71
628 msgid "Add to playlist"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:72
632 msgid "Add to media library"
635 #: include/vlc_intf_strings.h:74
638 msgstr "Зберегти файл..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:75
642 msgid "Advanced open..."
643 msgstr "Додаткові параметри..."
645 #: include/vlc_intf_strings.h:76
647 msgid "Add directory..."
648 msgstr "Додати &каталог..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:78
652 msgid "Save Playlist to &File..."
653 msgstr "Зберегти список відтворення..."
655 #: include/vlc_intf_strings.h:79
657 msgid "Open Play&list..."
658 msgstr "Відкрити &список відтворення..."
660 #: include/vlc_intf_strings.h:81
661 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
665 #: include/vlc_intf_strings.h:82
667 msgid "Search Filter"
670 #: include/vlc_intf_strings.h:84
672 msgid "&Services Discovery"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:88
677 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
680 "Деякі параметри доступні, але приховані.\n"
681 "Відзначте \"Додаткові параметри\", щоб побачити їх."
683 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
687 #: include/vlc_intf_strings.h:94
689 msgid "Clone the image"
690 msgstr "Зображення в розсиланнях"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:96
694 msgid "Magnification"
697 #: include/vlc_intf_strings.h:97
699 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
703 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
708 #: include/vlc_intf_strings.h:101
710 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
711 msgstr "Додає шумові ефекти"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:103
715 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
716 msgstr "Додає шумові ефекти"
718 #: include/vlc_intf_strings.h:105
720 msgid "Image colors inversion"
721 msgstr "Інверсія зображення"
723 #: include/vlc_intf_strings.h:107
724 msgid "Split the image to make an image wall"
727 #: include/vlc_intf_strings.h:109
729 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
730 "The video gets split in parts that you must sort."
733 #: include/vlc_intf_strings.h:112
735 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
736 "Try changing the various settings for different effects"
739 #: include/vlc_intf_strings.h:115
741 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
742 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
746 #: include/vlc_intf_strings.h:119
748 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
749 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
750 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
751 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
752 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
753 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
754 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
755 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
756 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
757 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
758 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
759 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
760 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
761 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
762 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
763 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
764 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
765 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
766 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
767 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
768 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
769 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
770 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
771 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
772 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
775 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
776 #: src/audio_output/filters.c:229
778 msgid "Audio filtering failed"
779 msgstr "Аудіо фільтри"
781 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
782 #: src/audio_output/filters.c:230
784 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
787 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
788 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:608
789 #: src/video_output/video_output.c:1756 modules/video_filter/postproc.c:225
793 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
797 #: src/audio_output/input.c:118
801 #: src/audio_output/input.c:120
805 #: src/audio_output/input.c:122
809 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:75
810 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
814 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:308
815 msgid "Audio filters"
816 msgstr "Аудіо фільтри"
818 #: src/audio_output/input.c:201
821 msgstr "Тип Replay Gain"
823 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
824 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:617
825 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
826 msgid "Audio Channels"
827 msgstr "Канали звуку"
829 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
830 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:65 modules/access/v4l2.c:228
831 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
832 #: modules/audio_output/directx.c:554 modules/audio_output/oss.c:206
833 #: modules/audio_output/portaudio.c:399 modules/audio_output/sdl.c:184
834 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:517
835 #: modules/codec/twolame.c:71
839 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
840 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
841 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
842 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
843 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
846 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943 modules/video_filter/logo.c:99
847 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
848 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
852 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
853 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
854 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
855 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
856 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
857 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887 modules/video_filter/logo.c:99
858 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
859 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
863 #: src/audio_output/output.c:135
864 msgid "Dolby Surround"
865 msgstr "Dolby Surround"
867 #: src/audio_output/output.c:147
868 msgid "Reverse stereo"
869 msgstr "Реверсивне стерео"
871 #: src/config/file.c:593
875 #: src/config/file.c:602
879 #: src/config/file.c:602 src/libvlc.c:1649
883 #: src/config/file.c:611 src/libvlc.c:1678
887 #: src/config/file.c:634 src/libvlc.c:1628
891 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
892 #: src/playlist/loadsave.c:156
893 msgid "Media Library"
896 #: src/extras/getopt.c:634
898 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
899 msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
901 #: src/extras/getopt.c:659
903 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
904 msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
906 #: src/extras/getopt.c:664
908 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
909 msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
911 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
913 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
914 msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
916 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
918 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
919 msgstr "%s: ключ `%c%s' не розпізнаний\n"
921 #: src/extras/getopt.c:744
923 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
924 msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
926 #: src/extras/getopt.c:747
928 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
929 msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
931 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
933 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
934 msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
936 #: src/extras/getopt.c:824
938 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
939 msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
941 #: src/extras/getopt.c:842
943 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
944 msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
946 #: src/input/control.c:200
951 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
952 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
953 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
954 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
955 #: modules/stream_out/es.c:388
957 msgid "Streaming / Transcoding failed"
958 msgstr "Майстер мовлення/кодування"
960 #: src/input/decoder.c:279
961 msgid "VLC could not open the packetizer module."
964 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
965 msgid "VLC could not open the decoder module."
968 #: src/input/decoder.c:678
970 msgid "No suitable decoder module"
971 msgstr "Декодер Tarkin"
973 #: src/input/decoder.c:679
976 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
977 "there is no way for you to fix this."
980 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:346
981 #: modules/access/cdda/info.c:391 modules/access/vcdx/access.c:477
982 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:380
987 #: src/input/es_out.c:1118
992 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
993 #: src/libvlc-module.c:641 modules/gui/macosx/intf.m:604
994 #: modules/gui/macosx/intf.m:605
998 #: src/input/es_out.c:1342 src/input/es_out.c:1344
1003 #: src/input/es_out.c:1342 modules/gui/macosx/update.m:102
1008 #: src/input/es_out.c:1938
1010 msgid "Closed captions %u"
1011 msgstr "Декодер CMML"
1013 #: src/input/es_out.c:2645
1018 #: src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2770
1022 #: src/input/es_out.c:2670 src/input/es_out.c:2690 src/input/es_out.c:2739
1023 #: src/input/es_out.c:2770 modules/gui/macosx/output.m:153
1024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1028 #: src/input/es_out.c:2673
1031 msgstr "Увімкнути звук"
1033 #: src/input/es_out.c:2676 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1034 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1038 #: src/input/es_out.c:2680 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:197
1039 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1041 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
1045 #: src/input/es_out.c:2683 src/input/meta.c:45
1046 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1050 #: src/input/es_out.c:2693 src/input/es_out.c:2696
1051 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1055 #: src/input/es_out.c:2701
1057 msgstr "Частота дискретизації"
1059 #: src/input/es_out.c:2702
1064 #: src/input/es_out.c:2712
1065 msgid "Bits per sample"
1068 #: src/input/es_out.c:2717 modules/access/pvr.c:97
1069 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
1070 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:951
1071 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1075 #: src/input/es_out.c:2718
1080 #: src/input/es_out.c:2729
1082 msgid "Track replay gain"
1083 msgstr "Потік за умовчанням"
1085 #: src/input/es_out.c:2731
1087 msgid "Album replay gain"
1088 msgstr "Потік за умовчанням"
1090 #: src/input/es_out.c:2733
1095 #: src/input/es_out.c:2743 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1097 msgstr "Роздатність"
1099 #: src/input/es_out.c:2749
1100 msgid "Display resolution"
1101 msgstr "Роздатність монітора"
1103 #: src/input/es_out.c:2760 src/input/es_out.c:2764
1104 #: modules/access/screen/screen.c:44
1106 msgstr "Частота кадрів"
1108 #: src/input/input.c:2465
1109 msgid "Your input can't be opened"
1112 #: src/input/input.c:2466
1114 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1117 #: src/input/input.c:2597
1118 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1121 #: src/input/input.c:2598
1124 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1127 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1128 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:606
1129 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/macosx/open.m:178
1130 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1131 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354
1132 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:52
1136 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1227
1137 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1141 #: src/input/meta.c:41
1145 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1147 msgstr "Авторські права"
1149 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:346 modules/access/vcdx/info.c:94
1153 #: src/input/meta.c:44
1155 msgid "Track number"
1156 msgstr "Номер доріжки."
1158 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1162 #: src/input/meta.c:47
1166 #: src/input/meta.c:48
1170 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1171 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1175 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:309
1177 msgstr "Зараз відтворюється"
1179 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1183 #: src/input/meta.c:53
1187 #: src/input/meta.c:54
1192 #: src/input/meta.c:55
1197 #: src/input/var.c:164
1201 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:647
1205 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1206 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/macosx/intf.m:609
1207 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1211 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1212 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1216 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:632
1217 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
1219 msgstr "Відео доріжка"
1221 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:615
1222 #: modules/gui/macosx/intf.m:616
1224 msgstr "Аудіо доріжка"
1226 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1227 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:640
1228 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
1229 msgid "Subtitles Track"
1230 msgstr "Доріжка субтитрів"
1232 #: src/input/var.c:275
1234 msgstr "Наступний розділ"
1236 #: src/input/var.c:280
1237 msgid "Previous title"
1238 msgstr "Попередній розділ"
1240 #: src/input/var.c:306
1245 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1250 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1251 msgid "Next chapter"
1252 msgstr "Наступний розділ"
1254 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1255 msgid "Previous chapter"
1256 msgstr "Попередній розділ"
1258 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1263 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:566
1264 #: modules/gui/macosx/intf.m:567
1265 msgid "Add Interface"
1266 msgstr "Додати інтерфейс"
1268 #: src/interface/interface.c:203
1273 #: src/interface/interface.c:206
1275 msgid "Telnet Interface"
1278 #: src/interface/interface.c:209
1280 msgid "Web Interface"
1283 #: src/interface/interface.c:212
1285 msgid "Debug logging"
1286 msgstr "Журналирование у файл"
1288 #: src/interface/interface.c:215
1290 msgid "Mouse Gestures"
1293 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1294 #: src/libvlc.c:343 src/libvlc.c:454 src/modules/cache.c:212
1295 #: src/modules/cache.c:535
1299 #: src/libvlc.c:1168
1301 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1305 #: src/libvlc.c:1345
1306 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1309 #: src/libvlc.c:1693
1310 msgid " (default enabled)"
1311 msgstr " (за умовчанням увімкнено)"
1313 #: src/libvlc.c:1694
1314 msgid " (default disabled)"
1315 msgstr " (за умовчанням вимкнено)"
1317 #: src/libvlc.c:1853 src/libvlc.c:1856 src/libvlc.c:1864 src/libvlc.c:1869
1322 #: src/libvlc.c:1854 src/libvlc.c:1857
1323 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1326 #: src/libvlc.c:1865 src/libvlc.c:1870
1329 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1332 #: src/libvlc.c:1877 src/libvlc.c:1881
1334 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1338 #: src/libvlc.c:1981
1340 msgid "VLC version %s\n"
1341 msgstr "VLC версія %s\n"
1343 #: src/libvlc.c:1982
1345 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1346 msgstr "Скомпільовано %s@%s.% s\n"
1348 #: src/libvlc.c:1984
1350 msgid "Compiler: %s\n"
1351 msgstr "Компілятор: %s\n"
1353 #: src/libvlc.c:2019
1356 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1359 "Вміст збережений у файл vlc-help.txt .\n"
1361 #: src/libvlc.c:2039
1364 "Press the RETURN key to continue...\n"
1367 " Для продовження натисніть ENTER\n"
1369 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
1370 #: src/libvlc-module.c:2527 src/video_output/vout_intf.c:278
1374 #: src/libvlc.h:187 src/libvlc-module.c:1318 src/video_output/vout_intf.c:172
1378 #: src/libvlc.h:188 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:173
1380 msgstr "1:2 Половина"
1382 #: src/libvlc.h:189 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:174
1383 msgid "1:1 Original"
1384 msgstr "1:1 Оригінал"
1386 #: src/libvlc.h:190 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:175
1388 msgstr "2:1 Подвійний"
1390 #: src/libvlc-module.c:93 src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1391 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1392 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1027
1394 msgstr "Автоматично"
1396 #: src/libvlc-module.c:153
1398 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1399 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1402 "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC.\n"
1403 "Ви можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й "
1404 "налаштувати різні параметри."
1406 #: src/libvlc-module.c:157
1407 msgid "Interface module"
1408 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1410 #: src/libvlc-module.c:159
1412 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1413 "automatically select the best module available."
1415 "Інтерфейс, використовуваний VLC.\n"
1416 "За умовчанням автоматично вибирається найкращий доступний модуль."
1418 #: src/libvlc-module.c:163 modules/control/ntservice.c:57
1419 msgid "Extra interface modules"
1420 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1422 #: src/libvlc-module.c:165
1424 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1425 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1426 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1427 "\", \"gestures\" ...)"
1429 "Додаткові інтерфейси, використовувані VLC. Вони будуть запущені у фоні в "
1430 "доповнення до інтерфейсу за умовчанням. Модулі в списку розділяються комами "
1431 "(звичайні значення - \"rc\", \"http\", \"gestures\", і т.д.)"
1433 #: src/libvlc-module.c:172
1434 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1435 msgstr "Тут можна вибрати інтерфейси керування VLC."
1437 #: src/libvlc-module.c:174
1438 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1439 msgstr "Подробиці (0,1,2)"
1441 #: src/libvlc-module.c:176
1443 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1444 "1=warnings, 2=debug)."
1446 "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
1447 "помилки й стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=налагодження"
1449 #: src/libvlc-module.c:179
1450 msgid "Choose which objects should print debug message"
1453 #: src/libvlc-module.c:182
1455 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1456 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1457 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1458 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1459 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1463 #: src/libvlc-module.c:189
1467 #: src/libvlc-module.c:191
1468 msgid "Turn off all warning and information messages."
1469 msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення."
1471 #: src/libvlc-module.c:193
1472 msgid "Default stream"
1473 msgstr "Потік за умовчанням"
1475 #: src/libvlc-module.c:195
1476 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1477 msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC."
1479 #: src/libvlc-module.c:198
1481 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1482 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1484 "Мова інтерфейсу. Якщо зазначене значення \"автоматично\", буде "
1485 "використовуватись системна мова."
1487 #: src/libvlc-module.c:202
1488 msgid "Color messages"
1489 msgstr "Кольорові повідомлення"
1491 #: src/libvlc-module.c:204
1493 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1494 "needs Linux color support for this to work."
1496 "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1497 "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux."
1499 #: src/libvlc-module.c:207
1500 msgid "Show advanced options"
1501 msgstr "Показати додаткові параметри"
1503 #: src/libvlc-module.c:209
1505 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1506 "available options, including those that most users should never touch."
1508 "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів "
1509 "ніколи не повинні змінювати."
1511 #: src/libvlc-module.c:213 modules/control/showintf.c:72
1512 msgid "Show interface with mouse"
1513 msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
1515 #: src/libvlc-module.c:215
1517 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1518 "edge of the screen in fullscreen mode."
1520 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
1521 "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
1523 #: src/libvlc-module.c:218
1524 msgid "Interface interaction"
1525 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
1527 #: src/libvlc-module.c:220
1529 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1530 "user input is required."
1532 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
1533 "повноекранному режимі, коли Ви підведете мишку до краю екрана."
1535 #: src/libvlc-module.c:230
1537 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1538 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1539 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1540 "the \"audio filters\" modules section."
1542 "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми й додавати "
1543 "аудіо фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних "
1544 "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів "
1545 "перебуває в розділі модулів \"Аудіо фільтри\"."
1547 #: src/libvlc-module.c:236
1548 msgid "Audio output module"
1549 msgstr "Модуль виведення звуку"
1551 #: src/libvlc-module.c:238
1553 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1554 "automatically select the best method available."
1556 "Метод виведення звуку, використовуваний VLC. За умовчанням автоматично "
1557 "вибирається найкращий доступний метод."
1559 #: src/libvlc-module.c:242 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
1560 #: modules/stream_out/display.c:41
1561 msgid "Enable audio"
1562 msgstr "Увімкнути звук"
1564 #: src/libvlc-module.c:244
1566 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1567 "not take place, thus saving some processing power."
1569 "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде "
1570 "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор."
1572 #: src/libvlc-module.c:248
1573 msgid "Force mono audio"
1574 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
1576 #: src/libvlc-module.c:249
1577 msgid "This will force a mono audio output."
1578 msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі."
1580 #: src/libvlc-module.c:252
1581 msgid "Default audio volume"
1582 msgstr "Гучність за умовчанням"
1584 #: src/libvlc-module.c:254
1586 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1587 msgstr "Гучність виведення звуку за умовчанням в діапазоні від 0 до 1024."
1589 #: src/libvlc-module.c:257
1590 msgid "Audio output saved volume"
1591 msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
1593 #: src/libvlc-module.c:259
1595 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1596 "should not change this option manually."
1598 "Цей параметр зберігає гучність виведення звуку при вимиканні звуку. Звичайно "
1599 "його не потрібно змінювати."
1601 #: src/libvlc-module.c:262
1602 msgid "Audio output volume step"
1603 msgstr "Крок гучності виведення звуку"
1605 #: src/libvlc-module.c:264
1607 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1609 msgstr "Розмір кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024."
1611 #: src/libvlc-module.c:267
1612 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1613 msgstr "Частота виведення звуку (Гц)"
1615 #: src/libvlc-module.c:269
1617 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1618 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1620 "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (по-"
1621 "умовчанню), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1623 #: src/libvlc-module.c:273
1624 msgid "High quality audio resampling"
1625 msgstr "Високоякісна обробка звуку"
1627 #: src/libvlc-module.c:275
1629 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1630 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1631 "resampling algorithm will be used instead."
1633 "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм "
1634 "може сильно завантажити процесор, тому ви можете вимкнути його й "
1635 "використовувати більш простий алгоритм."
1637 #: src/libvlc-module.c:280
1638 msgid "Audio desynchronization compensation"
1639 msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"
1641 #: src/libvlc-module.c:282
1643 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1644 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1646 "Затримка виведення звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують "
1647 "розбіжності між відео й звуком."
1649 #: src/libvlc-module.c:285
1650 msgid "Audio output channels mode"
1651 msgstr "Режим каналів виведення звуку"
1653 #: src/libvlc-module.c:287
1655 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1656 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1659 "Режим каналів виведення звуку, використовуваний за умовчанням, якщо це "
1660 "можливо (тобто якщо ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)."
1662 #: src/libvlc-module.c:291 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:340
1664 msgid "Use S/PDIF when available"
1665 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо"
1667 #: src/libvlc-module.c:293
1669 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1670 "audio stream being played."
1672 "Використовувати вихід S/PDIF за умовчанням, якщо ваше встаткування й "
1673 "відтворений потік їх підтримують."
1675 #: src/libvlc-module.c:296 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
1677 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1678 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1680 #: src/libvlc-module.c:298
1682 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1683 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1684 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1685 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1687 "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з "
1688 "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть "
1689 "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції "
1690 "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з "
1691 "мікшуванням каналів навушників."
1693 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:69
1697 #: src/libvlc-module.c:305 modules/access/bda/bda.c:68
1701 #: src/libvlc-module.c:310
1702 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1703 msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни."
1705 #: src/libvlc-module.c:313
1706 msgid "Audio visualizations "
1707 msgstr "Візуалізація звуку "
1709 #: src/libvlc-module.c:315
1710 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1711 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)."
1713 #: src/libvlc-module.c:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
1715 msgid "Replay gain mode"
1716 msgstr "Тип Replay Gain"
1718 #: src/libvlc-module.c:321
1720 msgid "Select the replay gain mode"
1721 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
1723 #: src/libvlc-module.c:323
1725 msgid "Replay preamp"
1726 msgstr "Тип Replay Gain"
1728 #: src/libvlc-module.c:325
1731 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1732 "replay gain information"
1733 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
1735 #: src/libvlc-module.c:328
1737 msgid "Default replay gain"
1738 msgstr "Потік за умовчанням"
1740 #: src/libvlc-module.c:330
1741 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1744 #: src/libvlc-module.c:332
1746 msgid "Peak protection"
1747 msgstr "Зменшення шуму"
1749 #: src/libvlc-module.c:334
1750 msgid "Protect against sound clipping"
1753 #: src/libvlc-module.c:337
1755 msgid "Enable time streching audio"
1756 msgstr "Увімкнути звук"
1758 #: src/libvlc-module.c:339
1760 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1764 #: src/libvlc-module.c:346 src/libvlc-module.c:578
1765 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1766 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1767 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1771 #: src/libvlc-module.c:354
1773 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1774 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1775 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1776 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1779 "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео.Ви "
1780 "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)."
1781 "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів \"Відео фільтри\". "
1782 "Ви також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео."
1784 #: src/libvlc-module.c:360
1785 msgid "Video output module"
1786 msgstr "Модуль виведення відео"
1788 #: src/libvlc-module.c:362
1790 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1791 "automatically select the best method available."
1793 "Метод виведення відео, використовуваний VLC за умовчанням. Автоматично "
1794 "вибирається найкращий доступний метод."
1796 #: src/libvlc-module.c:365 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279
1797 #: modules/stream_out/display.c:43
1798 msgid "Enable video"
1799 msgstr "Увімкнути відео"
1801 #: src/libvlc-module.c:367
1803 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1804 "not take place, thus saving some processing power."
1806 "Ви можете повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не буде "
1807 "декодуватися, що розвантажить центральний процесор."
1809 #: src/libvlc-module.c:370 modules/codec/fake.c:59
1810 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140 modules/stream_out/transcode.c:77
1811 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1813 msgstr "Ширина відео"
1815 #: src/libvlc-module.c:372
1817 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1820 "Ви можете змінити ширину відео. за умовчанням (-1) VLC буде адаптувати "
1821 "ширину під характеристики відео."
1823 #: src/libvlc-module.c:375 modules/codec/fake.c:62
1824 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143 modules/stream_out/transcode.c:80
1825 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1826 msgid "Video height"
1827 msgstr "Висота відео"
1829 #: src/libvlc-module.c:377
1831 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1832 "video characteristics."
1834 "Ви можете змінити висоту відео. за умовчанням (-1) VLC буде адаптувати "
1835 "висоту під характеристики відео."
1837 #: src/libvlc-module.c:380
1838 msgid "Video X coordinate"
1839 msgstr "Координата X відео"
1841 #: src/libvlc-module.c:382
1843 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1846 "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата "
1849 #: src/libvlc-module.c:385
1850 msgid "Video Y coordinate"
1851 msgstr "Координата Y відео"
1853 #: src/libvlc-module.c:387
1855 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1858 "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео "
1861 #: src/libvlc-module.c:390
1863 msgstr "Заголовок відео"
1865 #: src/libvlc-module.c:392
1867 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1870 "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване "
1873 #: src/libvlc-module.c:395
1874 msgid "Video alignment"
1875 msgstr "Вирівнювання відео"
1877 #: src/libvlc-module.c:397
1879 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1880 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1881 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1883 "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За умовчанням (0) це буде "
1884 "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви "
1885 "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що "
1886 "означає зверху-праворуч)."
1888 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451
1889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 modules/codec/dvbsub.c:75
1890 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1891 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1892 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1893 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1897 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1898 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1899 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
1900 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
1901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
1902 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1903 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1907 #: src/libvlc-module.c:402 src/libvlc-module.c:451 modules/codec/dvbsub.c:75
1908 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1909 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889 modules/video_filter/logo.c:99
1910 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1911 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1915 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1916 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1917 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1918 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1919 #: modules/video_filter/rss.c:172
1921 msgstr "Верхній лівий кут"
1923 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1924 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1925 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1926 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1927 #: modules/video_filter/rss.c:172
1929 msgstr "Верхній правий кут"
1931 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1932 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1933 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1934 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1935 #: modules/video_filter/rss.c:172
1937 msgstr "Нижній лівий кут"
1939 #: src/libvlc-module.c:403 src/libvlc-module.c:452 modules/codec/dvbsub.c:76
1940 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1941 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1942 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1943 #: modules/video_filter/rss.c:172
1944 msgid "Bottom-Right"
1945 msgstr "Нижній правий кут"
1947 #: src/libvlc-module.c:405
1949 msgstr "Масштаб відео"
1951 #: src/libvlc-module.c:407
1952 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1953 msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником."
1955 #: src/libvlc-module.c:409
1956 msgid "Grayscale video output"
1957 msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
1959 #: src/libvlc-module.c:411
1961 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1962 "save some processing power."
1964 "Виведення відео півтонами сірого. Тому що інформація про кольоровість відео "
1965 "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."
1967 #: src/libvlc-module.c:414
1969 msgid "Embedded video"
1970 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
1972 #: src/libvlc-module.c:416
1974 msgid "Embed the video output in the main interface."
1975 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
1977 #: src/libvlc-module.c:418
1978 msgid "Fullscreen video output"
1979 msgstr "Повноекранне виведення відео"
1981 #: src/libvlc-module.c:420
1982 msgid "Start video in fullscreen mode"
1983 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
1985 #: src/libvlc-module.c:422
1986 msgid "Overlay video output"
1987 msgstr "Оверлейне виведення відео"
1989 #: src/libvlc-module.c:424
1991 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1992 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1994 "Оверлейне виведення - це вбудована у відеокарту здатність виводити "
1995 "відеопотік прямо. VLC буде намагатися використовувати це за умовчанням."
1997 #: src/libvlc-module.c:427 src/video_output/vout_intf.c:421
1998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
1999 msgid "Always on top"
2000 msgstr "Зверху всіх вікон"
2002 #: src/libvlc-module.c:429
2003 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2004 msgstr "Завжди поміщає вікно відео поверх інших."
2006 #: src/libvlc-module.c:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
2007 msgid "Show media title on video"
2010 #: src/libvlc-module.c:433
2012 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2013 msgstr "Завжди поміщає вікно відео поверх інших."
2015 #: src/libvlc-module.c:435
2016 msgid "Show video title for x milliseconds"
2019 #: src/libvlc-module.c:437
2020 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2023 #: src/libvlc-module.c:439
2025 msgid "Position of video title"
2026 msgstr "Детектор руху"
2028 #: src/libvlc-module.c:441
2029 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2032 #: src/libvlc-module.c:443
2033 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2036 #: src/libvlc-module.c:446
2038 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2042 #: src/libvlc-module.c:454
2043 msgid "Disable screensaver"
2044 msgstr "Відключати заставку"
2046 #: src/libvlc-module.c:455
2047 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2048 msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео."
2050 #: src/libvlc-module.c:457
2051 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2054 #: src/libvlc-module.c:458
2056 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2057 "computer being suspended because of inactivity."
2060 #: src/libvlc-module.c:461 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
2061 msgid "Window decorations"
2062 msgstr "Оформлення вікна"
2064 #: src/libvlc-module.c:463
2066 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2067 "giving a \"minimal\" window."
2069 "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші "
2070 "елементи навколо відео. Підтримується тільки в Windows."
2072 #: src/libvlc-module.c:466
2074 msgid "Video output filter module"
2075 msgstr "Модуль відео фільтра"
2077 #: src/libvlc-module.c:468
2078 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2081 #: src/libvlc-module.c:470
2082 msgid "Video filter module"
2083 msgstr "Модуль відео фільтра"
2085 #: src/libvlc-module.c:472
2088 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2089 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2091 "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2092 "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео."
2094 #: src/libvlc-module.c:476
2095 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2096 msgstr "Каталог (або ім'я) знятих стоп-кадрів"
2098 #: src/libvlc-module.c:478
2099 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2100 msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів."
2102 #: src/libvlc-module.c:480 src/libvlc-module.c:482
2103 msgid "Video snapshot file prefix"
2104 msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру"
2106 #: src/libvlc-module.c:484
2107 msgid "Video snapshot format"
2108 msgstr "Формат стоп-кадру"
2110 #: src/libvlc-module.c:486
2111 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2112 msgstr "Формат зображення, який буде використовуватися для стоп-кадрів"
2114 #: src/libvlc-module.c:488
2115 msgid "Display video snapshot preview"
2116 msgstr "Показати попередній стоп-кадр"
2118 #: src/libvlc-module.c:490
2119 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2120 msgstr "Показувати попередній стоп-кадр у верхньому лівому куті екрана."
2122 #: src/libvlc-module.c:492
2123 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2126 #: src/libvlc-module.c:494
2127 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2130 #: src/libvlc-module.c:496
2132 msgid "Video snapshot width"
2133 msgstr "Ширина полотна"
2135 #: src/libvlc-module.c:498
2137 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2138 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2141 #: src/libvlc-module.c:502
2143 msgid "Video snapshot height"
2144 msgstr "Висота полотна"
2146 #: src/libvlc-module.c:504
2148 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2149 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2153 #: src/libvlc-module.c:508
2154 msgid "Video cropping"
2155 msgstr "Обрізання відео"
2157 #: src/libvlc-module.c:510
2159 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2160 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2162 "Вмикає обрізання відео. Можливі формати - x:y (4:3, 16:9 і т.д), , що "
2163 "виражають співвідношення сторін відео."
2165 #: src/libvlc-module.c:514
2166 msgid "Source aspect ratio"
2167 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2169 #: src/libvlc-module.c:516
2171 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2172 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2173 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2174 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2175 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2177 "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Приміром, деякі DVD "
2178 "затверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді -- в 4:3. "
2179 "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить "
2180 "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати - x:y (4:3, 16:9 і т."
2181 "д), , що виражають співвідношення сторін відео або значення із плаваючою "
2182 "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає \"квадратність\" пікселя."
2184 #: src/libvlc-module.c:523
2186 msgid "Video Auto Scaling"
2187 msgstr "Масштабування"
2189 #: src/libvlc-module.c:525
2190 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2193 #: src/libvlc-module.c:527
2195 msgid "Video scaling factor"
2196 msgstr "Масштабування"
2198 #: src/libvlc-module.c:529
2200 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2201 "Default value is 1.0 (original video size)."
2204 #: src/libvlc-module.c:532
2205 msgid "Custom crop ratios list"
2208 #: src/libvlc-module.c:534
2210 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2214 #: src/libvlc-module.c:537
2216 msgid "Custom aspect ratios list"
2217 msgstr "Переключити співвідношення сторін"
2219 #: src/libvlc-module.c:539
2221 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2222 "aspect ratio list."
2225 #: src/libvlc-module.c:542
2226 msgid "Fix HDTV height"
2227 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2229 #: src/libvlc-module.c:544
2231 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2232 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2233 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2235 "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник "
2236 "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому "
2237 "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує "
2240 #: src/libvlc-module.c:549
2241 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2242 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2244 #: src/libvlc-module.c:551
2246 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2247 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2248 "order to keep proportions."
2250 "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, "
2251 "монітори містять квадратні піксели (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то, "
2252 "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися "
2255 #: src/libvlc-module.c:555 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2256 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
2258 msgstr "Пропускати кадри"
2260 #: src/libvlc-module.c:557
2262 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2263 "computer is not powerful enough"
2266 #: src/libvlc-module.c:560
2267 msgid "Drop late frames"
2268 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2270 #: src/libvlc-module.c:562
2272 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2273 "intended display date)."
2275 "Дозволяє пропускати спізнілі карти (, що з'являються на модулі виведення "
2276 "після наміченої дати виведення)."
2278 #: src/libvlc-module.c:565
2279 msgid "Quiet synchro"
2280 msgstr "Тиха синхронізація"
2282 #: src/libvlc-module.c:567
2284 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2285 "synchronization mechanism."
2287 "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації відео "
2290 #: src/libvlc-module.c:570
2291 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2294 #: src/libvlc-module.c:572
2296 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2297 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2298 "support is the default value."
2301 #: src/libvlc-module.c:578
2303 msgid "Full support"
2305 "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
2307 #: src/libvlc-module.c:578
2309 msgid "Fullscreen-only"
2310 msgstr "Повноекранний режим"
2312 #: src/libvlc-module.c:586
2314 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2315 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2318 "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми введення, такі "
2319 "як пристрої DVD або VCD, налаштування мережного інтерфейсу або канал "
2322 #: src/libvlc-module.c:590
2323 msgid "Clock reference average counter"
2324 msgstr "Середній референсний лічильник"
2326 #: src/libvlc-module.c:592
2328 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2331 "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), "
2332 "варто встановити значення 10000."
2334 #: src/libvlc-module.c:595
2335 msgid "Clock synchronisation"
2336 msgstr "Синхронізація годинника"
2338 #: src/libvlc-module.c:597
2340 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2341 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2343 "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел, що віщають в "
2344 "реальному часі. Використовуйте, якщо відтворення мережних потоків часто "
2347 #: src/libvlc-module.c:601 modules/control/netsync.c:77
2348 msgid "Network synchronisation"
2349 msgstr "Мережна синхронізація"
2351 #: src/libvlc-module.c:602
2353 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2354 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2356 "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Докладні "
2357 "налаштування доступні в розділі \"Додатково / Мережна синхронізація\"."
2359 #: src/libvlc-module.c:608 src/video_output/vout_intf.c:183
2360 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2362 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2363 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2364 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:377 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:472
2366 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689 modules/gui/macosx/vout.m:208
2367 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2368 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2369 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:162
2371 msgstr "За умовчанням"
2373 #: src/libvlc-module.c:608 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2374 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2375 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2379 #: src/libvlc-module.c:610 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2383 #: src/libvlc-module.c:612
2384 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2386 "Порт, використовуваний для потоків UDP. за умовчанням вибирається 1234."
2388 #: src/libvlc-module.c:614
2389 msgid "MTU of the network interface"
2390 msgstr "MTU мережного інтерфейсу"
2392 #: src/libvlc-module.c:616
2395 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2396 "over the network (in bytes)."
2398 "Максимальний розмір пакета, який може бути переданий через мережний "
2399 "інтерфейс. Для Ethernet звичайно використовується значення 1500."
2401 #: src/libvlc-module.c:621 modules/stream_out/rtp.c:119
2402 msgid "Hop limit (TTL)"
2403 msgstr "Ліміт хопів (TTL)"
2405 #: src/libvlc-module.c:623 modules/stream_out/rtp.c:121
2408 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2409 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2412 "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) пакетів "
2413 "multicast, що надсилають модулями виведення потоку (0 = використовувати "
2414 "значення за умовчанням в операційній системі)."
2416 #: src/libvlc-module.c:627
2418 msgid "Multicast output interface"
2419 msgstr "Інтерфейс виведення IPv6 multicast"
2421 #: src/libvlc-module.c:629
2423 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2425 "Інтерфейс IPv6 multicast за умовчанням. Значення підмінює зазначене в "
2426 "таблиці роутинга ОС."
2428 #: src/libvlc-module.c:631
2429 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2430 msgstr "Інтерфейс виведення IPv4 multicast"
2432 #: src/libvlc-module.c:633
2434 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2437 "IPv4 адреса для multicast інтерфейсу за умовчанням. Значення підмінює "
2438 "зазначене в таблиці роутинга ОС."
2440 #: src/libvlc-module.c:636
2441 msgid "DiffServ Code Point"
2444 #: src/libvlc-module.c:637
2446 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2447 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2450 #: src/libvlc-module.c:643
2452 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2453 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2455 "Виберіть програму за її номером Service ID. Використовуйте тільки в тому "
2456 "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, "
2459 #: src/libvlc-module.c:649
2462 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2463 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2464 "(like DVB streams for example)."
2466 "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів Service ID. "
2467 "Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути потік з "
2468 "декількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2470 #: src/libvlc-module.c:655 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2472 msgstr "Аудіо доріжка"
2474 #: src/libvlc-module.c:657
2475 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2476 msgstr "Номер аудіо доріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2478 #: src/libvlc-module.c:660 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2479 msgid "Subtitles track"
2480 msgstr "Доріжка субтитрів"
2482 #: src/libvlc-module.c:662
2483 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2484 msgstr "Номер субтитрів, які Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2486 #: src/libvlc-module.c:665
2487 msgid "Audio language"
2490 #: src/libvlc-module.c:667
2492 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2493 "letter country code)."
2495 "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділені "
2496 "комами двох- або трибуквені коди країн)."
2498 #: src/libvlc-module.c:670
2499 msgid "Subtitle language"
2500 msgstr "Мова субтитрів"
2502 #: src/libvlc-module.c:672
2505 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2506 "three letters country code)."
2508 "Вкажіть мову субтитрів, які ви бажаєте використовувати (розділені комами "
2509 "двох- або трибуквені коди країн)."
2511 #: src/libvlc-module.c:676
2512 msgid "Audio track ID"
2513 msgstr "ID аудіо доріжки"
2515 #: src/libvlc-module.c:678
2516 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2517 msgstr "Номер аудіо доріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2519 #: src/libvlc-module.c:680
2520 msgid "Subtitles track ID"
2521 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2523 #: src/libvlc-module.c:682
2524 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2525 msgstr "Номер доріжки субтитрів, які ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2527 #: src/libvlc-module.c:684
2528 msgid "Input repetitions"
2529 msgstr "Повторення введення"
2531 #: src/libvlc-module.c:686
2532 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2533 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
2535 #: src/libvlc-module.c:688
2537 msgstr "Час початку"
2539 #: src/libvlc-module.c:690
2540 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2541 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2543 #: src/libvlc-module.c:692
2545 msgstr "Час зупинки"
2547 #: src/libvlc-module.c:694
2548 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2549 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)."
2551 #: src/libvlc-module.c:696
2556 #: src/libvlc-module.c:698
2558 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2559 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2561 #: src/libvlc-module.c:700
2566 #: src/libvlc-module.c:702
2567 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2570 #: src/libvlc-module.c:704
2572 msgstr "Вхідний список"
2574 #: src/libvlc-module.c:706
2576 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2577 "together after the normal one."
2579 "Тут можна задати розділений комами список потоків введення, які будуть "
2580 "об'єднані після стандартного."
2582 #: src/libvlc-module.c:709
2583 msgid "Input slave (experimental)"
2584 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2586 #: src/libvlc-module.c:711
2588 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2589 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2592 "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків уведення. Ця особливість "
2593 "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список "
2594 "введення з елементами, розділеними символом '#'."
2596 #: src/libvlc-module.c:715
2597 msgid "Bookmarks list for a stream"
2598 msgstr "Список закладок для потоку"
2600 #: src/libvlc-module.c:717
2602 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2603 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2606 "Можна задати список закладок для потоку у формі \"{name= ім'я-закладки,time= "
2607 "необов'язково-зсув-часу,bytes= необов'язково-зсув-по-байтам},{...}\"."
2609 #: src/libvlc-module.c:721 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:238
2611 msgid "Record directory or filename"
2612 msgstr "Каталог (або ім'я) знятих стоп-кадрів"
2614 #: src/libvlc-module.c:723
2616 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2617 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися всі записи."
2619 #: src/libvlc-module.c:725
2621 msgid "Prefer native stream recording"
2622 msgstr "Головні налаштування виведення потоку"
2624 #: src/libvlc-module.c:727
2626 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2630 #: src/libvlc-module.c:730
2631 msgid "Timeshift directory"
2632 msgstr "Каталог зсуву за часом"
2634 #: src/libvlc-module.c:732
2635 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2636 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
2638 #: src/libvlc-module.c:734
2639 msgid "Timeshift granularity"
2640 msgstr "Розмір зсуву за часом"
2642 #: src/libvlc-module.c:736
2645 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2646 "to store the timeshifted streams."
2647 msgstr "Розмір тимчасових файлів, які будуть містити зрушені за часом потоки."
2649 #: src/libvlc-module.c:741
2651 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2652 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2653 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2654 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2656 "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, "
2657 "можна увімкнути фільтри (лого й т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і "
2658 "налаштування у розділі \"Фільтри шарів\". Також можна задати безліч "
2659 "додаткових налаштувань даних модулів."
2661 #: src/libvlc-module.c:747 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
2662 msgid "Force subtitle position"
2663 msgstr "Задати позицію субтитрів"
2665 #: src/libvlc-module.c:749
2667 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2668 "over the movie. Try several positions."
2670 "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте "
2673 #: src/libvlc-module.c:752
2674 msgid "Enable sub-pictures"
2675 msgstr "Увімкнути модуль \"Шари\""
2677 #: src/libvlc-module.c:754
2678 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2679 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2681 #: src/libvlc-module.c:756 src/libvlc-module.c:1671
2682 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
2684 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2685 msgid "On Screen Display"
2688 #: src/libvlc-module.c:758
2690 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2692 msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)."
2694 #: src/libvlc-module.c:761
2695 msgid "Text rendering module"
2696 msgstr "Модуль генератора тексту"
2698 #: src/libvlc-module.c:763
2700 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2703 "За умовчанням VLC використовує для генерації тексту модуль Freetype, але ви "
2704 "можете вказати інший, наприклад svg."
2706 #: src/libvlc-module.c:765
2707 msgid "Subpictures filter module"
2708 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
2710 #: src/libvlc-module.c:767
2712 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2713 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2716 #: src/libvlc-module.c:770
2717 msgid "Autodetect subtitle files"
2718 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
2720 #: src/libvlc-module.c:772
2722 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2723 "(based on the filename of the movie)."
2725 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене "
2726 "(ґрунтується на імені файлу фільму)."
2728 #: src/libvlc-module.c:775
2729 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2730 msgstr "Нечітке визначення файлів субтитрів"
2732 #: src/libvlc-module.c:777
2734 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2736 "0 = no subtitles autodetected\n"
2737 "1 = any subtitle file\n"
2738 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2739 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2740 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2742 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів "
2743 "і фільму. Можливі значення:\n"
2744 "0 = вимкнути автовизначення\n"
2745 "1 = будь-який файл субтитрів\n"
2746 "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n"
2747 "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n"
2748 "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму"
2750 #: src/libvlc-module.c:785
2751 msgid "Subtitle autodetection paths"
2752 msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів"
2754 #: src/libvlc-module.c:787
2756 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2757 "found in the current directory."
2759 "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в "
2762 #: src/libvlc-module.c:790
2763 msgid "Use subtitle file"
2764 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
2766 #: src/libvlc-module.c:792
2768 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2771 "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо "
2772 "автовизначення не спрацьовує."
2774 #: src/libvlc-module.c:795
2776 msgstr "Пристрій DVD"
2778 #: src/libvlc-module.c:798
2780 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2781 "the drive letter (eg. D:)"
2783 "Пристрій (або файл) DVD для використання за умовчанням. Не забудьте про "
2784 "двокрапку після імені диска (приміром, D:)."
2786 #: src/libvlc-module.c:802
2787 msgid "This is the default DVD device to use."
2788 msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за умовчанням."
2790 #: src/libvlc-module.c:805
2792 msgstr "Пристрій VCD"
2794 #: src/libvlc-module.c:808
2796 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2797 "scan for a suitable CD-ROM device."
2799 "Пристрій VCD для використання за умовчанням. Якщо ви не вкажете тут нічого, "
2800 "VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
2802 #: src/libvlc-module.c:812
2803 msgid "This is the default VCD device to use."
2804 msgstr "Пристрій VCD для використання за умовчанням."
2806 #: src/libvlc-module.c:815
2807 msgid "Audio CD device"
2808 msgstr "Пристрій Audio CD"
2810 #: src/libvlc-module.c:818
2812 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2813 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2815 "Пристрій Audio CD для використання за умовчанням. Якщо ви не вкажете тут "
2816 "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
2818 #: src/libvlc-module.c:822
2819 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2820 msgstr "Пристрій Audio CD для використання за умовчанням."
2822 #: src/libvlc-module.c:825
2824 msgstr "Використовувати тільки IPv6"
2826 #: src/libvlc-module.c:827
2827 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2828 msgstr "IPv6 буде використаний за умовчанням для всіх з'єднань."
2830 #: src/libvlc-module.c:829
2832 msgstr "Використовувати тільки IPv4"
2834 #: src/libvlc-module.c:831
2835 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2836 msgstr "IPv4 буде використаний за умовчанням для всіх з'єднань."
2838 #: src/libvlc-module.c:833
2839 msgid "TCP connection timeout"
2840 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
2842 #: src/libvlc-module.c:835
2843 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2844 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за умовчанням (у мілісекундах). "
2846 #: src/libvlc-module.c:837
2847 msgid "SOCKS server"
2848 msgstr "SOCKS сервер"
2850 #: src/libvlc-module.c:839
2852 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2853 "used for all TCP connections"
2855 "SOCKS проксі сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:"
2856 "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань."
2858 #: src/libvlc-module.c:842
2859 msgid "SOCKS user name"
2860 msgstr "Ім'я користувача"
2862 #: src/libvlc-module.c:844
2863 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2864 msgstr "Ім'я користувача, яке буде використано при приєднанні до SOCKS проксі."
2866 #: src/libvlc-module.c:846
2867 msgid "SOCKS password"
2870 #: src/libvlc-module.c:848
2871 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2872 msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS."
2874 #: src/libvlc-module.c:850
2875 msgid "Title metadata"
2876 msgstr "Метадані назви"
2878 #: src/libvlc-module.c:852
2879 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2880 msgstr "Дозволяє вибрати метадані \"назви\" для вхідного потоку."
2882 #: src/libvlc-module.c:854
2883 msgid "Author metadata"
2884 msgstr "Метадані автора"
2886 #: src/libvlc-module.c:856
2887 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2888 msgstr "Дозволяє задати метадані \"автора\" для вхідного потоку."
2890 #: src/libvlc-module.c:858
2891 msgid "Artist metadata"
2892 msgstr "Метадані \"артиста\""
2894 #: src/libvlc-module.c:860
2895 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2896 msgstr "Дозволяє задати метадані \"артиста\" для вхідного потоку."
2898 #: src/libvlc-module.c:862
2899 msgid "Genre metadata"
2900 msgstr "Метадані стилю"
2902 #: src/libvlc-module.c:864
2903 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2904 msgstr "Дозволяє задати метадані \"стилю\" для вхідного потоку."
2906 #: src/libvlc-module.c:866
2907 msgid "Copyright metadata"
2908 msgstr "Метадані авторських прав"
2910 #: src/libvlc-module.c:868
2911 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2912 msgstr "Дозволяє задати метадані \"авторських прав\" для вхідного потоку."
2914 #: src/libvlc-module.c:870
2915 msgid "Description metadata"
2916 msgstr "Опис метаданих"
2918 #: src/libvlc-module.c:872
2919 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2920 msgstr "Дозволяє задати метадані \"опису\" для вхідного потоку."
2922 #: src/libvlc-module.c:874
2923 msgid "Date metadata"
2924 msgstr "Метадані дати"
2926 #: src/libvlc-module.c:876
2927 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2928 msgstr "Дозволяє задати метадані \"дати\" для вхідного потоку."
2930 #: src/libvlc-module.c:878
2931 msgid "URL metadata"
2932 msgstr "Метадані URL"
2934 #: src/libvlc-module.c:880
2935 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2936 msgstr "Дозволяє задати метадані \"URL\" для вхідного потоку."
2938 #: src/libvlc-module.c:884
2940 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2941 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2942 "can break playback of all your streams."
2944 "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків. Тільки "
2945 "просунуті користувачі повинні змінювати ці налаштування, тому що вони можуть "
2946 "зламати існуюче відтворення потоків."
2948 #: src/libvlc-module.c:888
2949 msgid "Preferred decoders list"
2950 msgstr "Список переважних декодерів"
2952 #: src/libvlc-module.c:890
2954 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2955 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2956 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2958 "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. "
2959 "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед "
2960 "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати "
2961 "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення потоків."
2963 #: src/libvlc-module.c:895
2964 msgid "Preferred encoders list"
2965 msgstr "Список переважних кодувальників"
2967 #: src/libvlc-module.c:897
2969 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2971 "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх "
2974 #: src/libvlc-module.c:900
2975 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2978 #: src/libvlc-module.c:902
2980 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2981 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2984 #: src/libvlc-module.c:911
2986 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2989 "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування для підсистеми "
2992 #: src/libvlc-module.c:914
2993 msgid "Default stream output chain"
2994 msgstr "Ланцюжок виведення потоку за умовчанням"
2996 #: src/libvlc-module.c:916
2998 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2999 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
3002 "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за умовчанням. "
3003 "Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як створювати "
3004 "такі ланцюжки. Обережно: цей ланцюжок буде застосовуватись для всіх потоків."
3006 #: src/libvlc-module.c:920
3007 msgid "Enable streaming of all ES"
3008 msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків"
3010 #: src/libvlc-module.c:922
3011 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3012 msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо й субтитри"
3014 #: src/libvlc-module.c:924
3015 msgid "Display while streaming"
3016 msgstr "Показувати під час мовлення"
3018 #: src/libvlc-module.c:926
3019 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3020 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення"
3022 #: src/libvlc-module.c:928
3023 msgid "Enable video stream output"
3024 msgstr "Увімкнути виведення відео потоку"
3026 #: src/libvlc-module.c:930
3028 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3029 "facility when this last one is enabled."
3031 "Перенапрямок відео потоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3034 #: src/libvlc-module.c:933
3035 msgid "Enable audio stream output"
3036 msgstr "Увімкнути виведення аудіопотоку"
3038 #: src/libvlc-module.c:935
3040 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3041 "facility when this last one is enabled."
3043 "Перенапрямок аудіо потоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3046 #: src/libvlc-module.c:938
3047 msgid "Enable SPU stream output"
3048 msgstr "Увімкнути виведення субтитрів"
3050 #: src/libvlc-module.c:940
3052 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3053 "facility when this last one is enabled."
3055 "Перенапрямок потоку субтитрів у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3058 #: src/libvlc-module.c:943 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
3059 msgid "Keep stream output open"
3060 msgstr "Зберігати потік виведення відкритим"
3062 #: src/libvlc-module.c:945
3064 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3065 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3068 "Цей параметр дозволяє зберігати той самий потік виведення серед декількох "
3069 "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо "
3070 "нічого не зазначено."
3072 #: src/libvlc-module.c:949
3073 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3076 #: src/libvlc-module.c:951
3079 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3080 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3082 "Дозволяє змінювати значення кеша за умовчанням для потоків RTSP. Значення "
3083 "вказується в мілісекундах."
3085 #: src/libvlc-module.c:954
3086 msgid "Preferred packetizer list"
3087 msgstr "Cписок переважних пакувальників"
3089 #: src/libvlc-module.c:956
3091 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3093 "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати "
3096 #: src/libvlc-module.c:959
3098 msgstr "Модуль ікапсуляції"
3100 #: src/libvlc-module.c:961
3101 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3102 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі інкапсуляції"
3104 #: src/libvlc-module.c:963
3105 msgid "Access output module"
3106 msgstr "Модуль виведення"
3108 #: src/libvlc-module.c:965
3109 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3110 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі виведення"
3112 #: src/libvlc-module.c:967
3113 msgid "Control SAP flow"
3114 msgstr "Керування потоком SAP"
3116 #: src/libvlc-module.c:969
3119 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3120 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3122 "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на multicast "
3123 "адресі SAP. Це необхідно, якщо ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone."
3125 #: src/libvlc-module.c:973
3126 msgid "SAP announcement interval"
3127 msgstr "Період сповіщень SAP"
3129 #: src/libvlc-module.c:975
3131 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3132 "between SAP announcements."
3134 "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити "
3135 "фіксований період розсилання сповіщень SAP"
3137 #: src/libvlc-module.c:984
3139 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3140 "always leave all these enabled."
3142 "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію \n"
3143 "центрального процесора. Не варто відключати тут що-небудь."
3145 #: src/libvlc-module.c:987
3146 msgid "Enable FPU support"
3148 "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
3150 #: src/libvlc-module.c:989
3152 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3155 "Якщо ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою комою, VLC може його "
3158 #: src/libvlc-module.c:992
3159 msgid "Enable CPU MMX support"
3160 msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
3162 #: src/libvlc-module.c:994
3164 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3167 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
3169 #: src/libvlc-module.c:997
3170 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3171 msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
3173 #: src/libvlc-module.c:999
3175 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3176 "advantage of them."
3178 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх "
3181 #: src/libvlc-module.c:1002
3182 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3183 msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
3185 #: src/libvlc-module.c:1004
3187 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3188 "advantage of them."
3190 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх "
3193 #: src/libvlc-module.c:1007
3194 msgid "Enable CPU SSE support"
3195 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3197 #: src/libvlc-module.c:1009
3199 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3202 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3204 #: src/libvlc-module.c:1012
3205 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3206 msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
3208 #: src/libvlc-module.c:1014
3210 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3213 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
3215 #: src/libvlc-module.c:1017
3216 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3217 msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
3219 #: src/libvlc-module.c:1019
3221 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3222 "advantage of them."
3224 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх "
3227 #: src/libvlc-module.c:1024
3229 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3230 "you really know what you are doing."
3232 "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за умовчанням. Не змінюйте їх, якщо "
3233 "ви не впевнені в тому, що робите."
3235 #: src/libvlc-module.c:1027
3236 msgid "Memory copy module"
3237 msgstr "Модуль пам'яті"
3239 #: src/libvlc-module.c:1029
3241 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3242 "select the fastest one supported by your hardware."
3244 "Ви можете вибрати який модуль копіювання пам'яті використовувати. За "
3245 "умовчанням VLC вибере найшвидший з підтримуваних вашим обладнанням."
3247 #: src/libvlc-module.c:1032
3248 msgid "Access module"
3249 msgstr "Модуль введення"
3251 #: src/libvlc-module.c:1034
3253 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3254 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3255 "option unless you really know what you are doing."
3257 "Використовуваний модуль введення. Ви можете вказати правильний модуль, якщо "
3258 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як загальний, "
3259 "якщо ви не впевнені в тому, що робите."
3261 #: src/libvlc-module.c:1038
3263 msgid "Stream filter module"
3264 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
3266 #: src/libvlc-module.c:1040
3268 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3270 "Фільтри введення використовуються для зміни потоку після читання. Це "
3271 "необхідно, приміром, для зсуву за часом"
3273 #: src/libvlc-module.c:1042
3274 msgid "Demux module"
3275 msgstr "Модуль демультиплексора"
3277 #: src/libvlc-module.c:1044
3279 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3280 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3281 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3282 "you really know what you are doing."
3284 "Демультиплексори використовуються для розподілу елементарних потоків (таких "
3285 "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо "
3286 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як загальний, "
3287 "якщо ви не впевнені в тому, що робите."
3289 #: src/libvlc-module.c:1049
3290 msgid "Allow real-time priority"
3291 msgstr "Дозволити пріоритет реального часу"
3293 #: src/libvlc-module.c:1051
3295 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3296 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3297 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3298 "only activate this if you know what you're doing."
3300 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину "
3301 "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це "
3302 "може підвісити весь ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви "
3303 "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що "
3306 #: src/libvlc-module.c:1057
3307 msgid "Adjust VLC priority"
3308 msgstr "Налаштувати пріоритет VLC"
3310 #: src/libvlc-module.c:1059
3312 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3313 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3316 "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за "
3317 "умовчанням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або щодо "
3318 "інших процесів VLC."
3320 #: src/libvlc-module.c:1063
3321 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3324 #: src/libvlc-module.c:1065
3326 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3329 #: src/libvlc-module.c:1068
3330 msgid "Modules search path"
3331 msgstr "Шлях пошуку модулів"
3333 #: src/libvlc-module.c:1070
3335 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3336 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3339 #: src/libvlc-module.c:1073
3340 msgid "VLM configuration file"
3341 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
3343 #: src/libvlc-module.c:1075
3344 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3345 msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM."
3347 #: src/libvlc-module.c:1077
3348 msgid "Use a plugins cache"
3349 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3351 #: src/libvlc-module.c:1079
3352 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3353 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3355 #: src/libvlc-module.c:1081
3356 msgid "Collect statistics"
3357 msgstr "Збирати статистику"
3359 #: src/libvlc-module.c:1083
3360 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3361 msgstr "Збирати різноманітну статистику."
3363 #: src/libvlc-module.c:1085
3364 msgid "Run as daemon process"
3365 msgstr "Запускати у фоні"
3367 #: src/libvlc-module.c:1087
3368 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3369 msgstr "Запускати VLC як фоновий процес."
3371 #: src/libvlc-module.c:1089
3372 msgid "Write process id to file"
3375 #: src/libvlc-module.c:1091
3376 msgid "Writes process id into specified file."
3379 #: src/libvlc-module.c:1093
3381 msgstr "Зберігати журнал у файл"
3383 #: src/libvlc-module.c:1095
3384 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3385 msgstr "Зберігати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3387 #: src/libvlc-module.c:1097
3388 msgid "Log to syslog"
3389 msgstr "Виводити журнал в syslog"
3391 #: src/libvlc-module.c:1099
3392 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3393 msgstr "Виводити всі повідомлення VLC в syslog (UNIX-системи)."
3395 #: src/libvlc-module.c:1101
3396 msgid "Allow only one running instance"
3397 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
3399 #: src/libvlc-module.c:1104
3401 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3402 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3403 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3404 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3405 "running instance or enqueue it."
3407 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо ви "
3408 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3409 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3410 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3411 "списку відтворення."
3413 #: src/libvlc-module.c:1111
3416 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3417 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3418 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3419 "This option will allow you to play the file with the already running "
3420 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3421 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3423 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо ви "
3424 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3425 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3426 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3427 "списку відтворення."
3429 #: src/libvlc-module.c:1120
3430 msgid "VLC is started from file association"
3431 msgstr "VLC запущено з асоціацій файлів"
3433 #: src/libvlc-module.c:1122
3434 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3435 msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціацій файлів в ОС"
3437 #: src/libvlc-module.c:1125
3438 msgid "One instance when started from file"
3439 msgstr "Одна копія при запуску з файлу"
3441 #: src/libvlc-module.c:1127
3442 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3443 msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії, при запуску з файлу"
3445 #: src/libvlc-module.c:1129
3446 msgid "Increase the priority of the process"
3447 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3449 #: src/libvlc-module.c:1131
3451 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3452 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3453 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3454 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3455 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3458 "Збільшення пріоритету процесу ймовірно суттєво збільшить продуктивність VLC, "
3459 "тому що дозволяє менше часу приділяти на інші застосунки, які можуть займати "
3460 "суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі недоліки "
3461 "(помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може виразитися "
3462 "у відсутності реакції системи на які-небудь дії й зажадати перезавантаження "
3465 #: src/libvlc-module.c:1139
3466 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3467 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
3469 #: src/libvlc-module.c:1141
3471 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3472 "playing current item."
3474 "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до "
3475 "списку відтворення і поточний елемент продовжує відтворюватись."
3477 #: src/libvlc-module.c:1150
3479 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3480 "overridden in the playlist dialog box."
3482 "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть "
3483 "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення."
3485 #: src/libvlc-module.c:1153
3486 msgid "Automatically preparse files"
3487 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
3489 #: src/libvlc-module.c:1155
3491 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3494 "Автоматично завантажувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
3495 "отримання мета-даних)."
3497 #: src/libvlc-module.c:1158
3498 msgid "Album art policy"
3501 #: src/libvlc-module.c:1160
3502 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3505 #: src/libvlc-module.c:1166
3506 msgid "Manual download only"
3509 #: src/libvlc-module.c:1167
3510 msgid "When track starts playing"
3513 #: src/libvlc-module.c:1168
3514 msgid "As soon as track is added"
3517 #: src/libvlc-module.c:1170
3518 msgid "Services discovery modules"
3519 msgstr "Модулі пошуку служб"
3521 #: src/libvlc-module.c:1172
3523 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3524 "Typical values are sap, hal, ..."
3526 "Список завантажуваних модулів пошуку служб через кому. Звичайні значення: "
3529 #: src/libvlc-module.c:1175
3530 msgid "Play files randomly forever"
3531 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3533 #: src/libvlc-module.c:1177
3534 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3536 "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3539 #: src/libvlc-module.c:1181
3540 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3541 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3543 #: src/libvlc-module.c:1183
3544 msgid "Repeat current item"
3545 msgstr "Повторити поточний елемент"
3547 #: src/libvlc-module.c:1185
3548 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3549 msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення."
3551 #: src/libvlc-module.c:1187
3552 msgid "Play and stop"
3553 msgstr "Відтворити й зупинити"
3555 #: src/libvlc-module.c:1189
3556 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3557 msgstr "Зупинити відтворення після поточного елемента."
3559 #: src/libvlc-module.c:1191
3561 msgid "Play and exit"
3562 msgstr "Відтворити й зупинити"
3564 #: src/libvlc-module.c:1193
3566 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3567 msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення"
3569 #: src/libvlc-module.c:1195
3571 msgid "Use media library"
3572 msgstr "VLC media player"
3574 #: src/libvlc-module.c:1197
3576 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3580 #: src/libvlc-module.c:1200
3582 msgid "Display playlist tree"
3583 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
3585 #: src/libvlc-module.c:1202
3587 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3591 #: src/libvlc-module.c:1211
3592 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3594 "Ці параметри налаштовують загальні сполучення клавіш (\"гарячі клавіші\")."
3596 #: src/libvlc-module.c:1214 src/video_output/vout_intf.c:434
3597 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3598 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3599 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:63
3600 #: modules/gui/macosx/intf.m:551 modules/gui/macosx/intf.m:629
3601 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
3602 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
3605 msgstr "Повноекранний режим"
3607 #: src/libvlc-module.c:1215
3608 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3609 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3611 #: src/libvlc-module.c:1216
3613 msgid "Leave fullscreen"
3614 msgstr "Повноекранний режим"
3616 #: src/libvlc-module.c:1217
3618 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3619 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3621 #: src/libvlc-module.c:1218
3623 msgstr "Відтворити/Пауза"
3625 #: src/libvlc-module.c:1219
3626 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3627 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи."
3629 #: src/libvlc-module.c:1220
3631 msgstr "Тільки пауза"
3633 #: src/libvlc-module.c:1221
3634 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3635 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи."
3637 #: src/libvlc-module.c:1222
3639 msgstr "Тільки відтворення"
3641 #: src/libvlc-module.c:1223
3642 msgid "Select the hotkey to use to play."
3643 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3645 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/control/hotkeys.c:716
3646 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:594
3647 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3652 #: src/libvlc-module.c:1225 src/libvlc-module.c:1231
3653 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3654 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення."
3656 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/control/hotkeys.c:722
3657 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:595
3658 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
3659 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3663 #: src/libvlc-module.c:1227 src/libvlc-module.c:1233
3664 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3665 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільного відтворення."
3667 #: src/libvlc-module.c:1228
3670 msgstr "Нормальний розмір"
3672 #: src/libvlc-module.c:1229
3674 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3675 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
3677 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3679 msgid "Faster (fine)"
3682 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3684 msgid "Slower (fine)"
3687 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/control/hotkeys.c:693
3688 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3689 #: modules/gui/macosx/intf.m:550 modules/gui/macosx/intf.m:597
3690 #: modules/gui/macosx/intf.m:681 modules/gui/macosx/intf.m:689
3691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3693 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3694 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3695 #: modules/misc/notify/notify.c:325
3699 #: src/libvlc-module.c:1235
3700 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3702 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
3705 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/control/hotkeys.c:699
3706 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3707 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:596
3708 #: modules/gui/macosx/intf.m:682 modules/gui/macosx/intf.m:688
3709 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3710 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353 modules/misc/notify/notify.c:323
3714 #: src/libvlc-module.c:1237
3715 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3717 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
3720 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/controls.m:998
3721 #: modules/gui/macosx/intf.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:593
3722 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:687
3723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3725 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:234
3729 #: src/libvlc-module.c:1239
3730 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3731 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки."
3733 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3734 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3735 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:65 modules/gui/macosx/intf.m:553
3736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928 modules/video_filter/marq.c:155
3737 #: modules/video_filter/rss.c:197
3741 #: src/libvlc-module.c:1241
3742 msgid "Select the hotkey to display the position."
3743 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції."
3745 #: src/libvlc-module.c:1243
3746 msgid "Very short backwards jump"
3747 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
3749 #: src/libvlc-module.c:1245
3750 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3751 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
3753 #: src/libvlc-module.c:1246
3754 msgid "Short backwards jump"
3755 msgstr "Короткий стрибок назад"
3757 #: src/libvlc-module.c:1248
3758 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3759 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
3761 #: src/libvlc-module.c:1249
3762 msgid "Medium backwards jump"
3763 msgstr "Середній стрибок назад"
3765 #: src/libvlc-module.c:1251
3766 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3767 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
3769 #: src/libvlc-module.c:1252
3770 msgid "Long backwards jump"
3771 msgstr "Довгий стрибок назад"
3773 #: src/libvlc-module.c:1254
3774 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3775 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
3777 #: src/libvlc-module.c:1256
3778 msgid "Very short forward jump"
3779 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
3781 #: src/libvlc-module.c:1258
3782 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3783 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
3785 #: src/libvlc-module.c:1259
3786 msgid "Short forward jump"
3787 msgstr "Короткий стрибок уперед"
3789 #: src/libvlc-module.c:1261
3790 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3791 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
3793 #: src/libvlc-module.c:1262
3794 msgid "Medium forward jump"
3795 msgstr "Середній стрибок вперед"
3797 #: src/libvlc-module.c:1264
3798 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3799 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
3801 #: src/libvlc-module.c:1265
3802 msgid "Long forward jump"
3803 msgstr "Довгий стрибок уперед"
3805 #: src/libvlc-module.c:1267
3806 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3807 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
3809 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/control/hotkeys.c:710
3812 msgstr "Наступна доріжка"
3814 #: src/libvlc-module.c:1270
3816 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3817 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
3819 #: src/libvlc-module.c:1272
3820 msgid "Very short jump length"
3821 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
3823 #: src/libvlc-module.c:1273
3824 msgid "Very short jump length, in seconds."
3825 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах."
3827 #: src/libvlc-module.c:1274
3828 msgid "Short jump length"
3829 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
3831 #: src/libvlc-module.c:1275
3832 msgid "Short jump length, in seconds."
3833 msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах."
3835 #: src/libvlc-module.c:1276
3836 msgid "Medium jump length"
3837 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
3839 #: src/libvlc-module.c:1277
3840 msgid "Medium jump length, in seconds."
3841 msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секуднах."
3843 #: src/libvlc-module.c:1278
3844 msgid "Long jump length"
3845 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
3847 #: src/libvlc-module.c:1279
3848 msgid "Long jump length, in seconds."
3849 msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах."
3851 #: src/libvlc-module.c:1281 modules/control/hotkeys.c:209
3852 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:344
3853 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3854 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3855 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3859 #: src/libvlc-module.c:1282
3860 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3861 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з застосунка."
3863 #: src/libvlc-module.c:1283
3865 msgstr "Переміщення уверх"
3867 #: src/libvlc-module.c:1284
3868 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3869 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню."
3871 #: src/libvlc-module.c:1285
3872 msgid "Navigate down"
3873 msgstr "Переміщення вниз"
3875 #: src/libvlc-module.c:1286
3876 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3877 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню."
3879 #: src/libvlc-module.c:1287
3880 msgid "Navigate left"
3881 msgstr "Переміщення вліво"
3883 #: src/libvlc-module.c:1288
3884 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3885 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню."
3887 #: src/libvlc-module.c:1289
3888 msgid "Navigate right"
3889 msgstr "Переміщення вправо"
3891 #: src/libvlc-module.c:1290
3892 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3893 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню."
3895 #: src/libvlc-module.c:1291
3899 #: src/libvlc-module.c:1292
3900 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3901 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню."
3903 #: src/libvlc-module.c:1293
3904 msgid "Go to the DVD menu"
3905 msgstr "Перейти до DVD-меню"
3907 #: src/libvlc-module.c:1294
3908 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3909 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перехід до DVD-меню"
3911 #: src/libvlc-module.c:1295
3912 msgid "Select previous DVD title"
3913 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
3915 #: src/libvlc-module.c:1296
3916 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3917 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
3919 #: src/libvlc-module.c:1297
3920 msgid "Select next DVD title"
3921 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
3923 #: src/libvlc-module.c:1298
3924 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3925 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
3927 #: src/libvlc-module.c:1299
3928 msgid "Select prev DVD chapter"
3929 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
3931 #: src/libvlc-module.c:1300
3932 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3933 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
3935 #: src/libvlc-module.c:1301
3936 msgid "Select next DVD chapter"
3937 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
3939 #: src/libvlc-module.c:1302
3940 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3941 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD"
3943 #: src/libvlc-module.c:1303
3947 #: src/libvlc-module.c:1304
3948 msgid "Select the key to increase audio volume."
3949 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
3951 #: src/libvlc-module.c:1305
3955 #: src/libvlc-module.c:1306
3956 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3957 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
3959 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/access/v4l2.c:166
3960 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:614
3961 #: modules/gui/macosx/intf.m:683 modules/gui/macosx/intf.m:692
3962 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:143
3963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3965 msgstr "Вимкнути звук"
3967 #: src/libvlc-module.c:1308
3968 msgid "Select the key to mute audio."
3969 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
3971 #: src/libvlc-module.c:1309
3972 msgid "Subtitle delay up"
3973 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
3975 #: src/libvlc-module.c:1310
3976 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3977 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
3979 #: src/libvlc-module.c:1311
3980 msgid "Subtitle delay down"
3981 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
3983 #: src/libvlc-module.c:1312
3984 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3985 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
3987 #: src/libvlc-module.c:1313
3988 msgid "Audio delay up"
3989 msgstr "Збільшити затримку звуку"
3991 #: src/libvlc-module.c:1314
3992 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3993 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
3995 #: src/libvlc-module.c:1315
3996 msgid "Audio delay down"
3997 msgstr "Зменшити затримку звуку"
3999 #: src/libvlc-module.c:1316
4000 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4001 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4003 #: src/libvlc-module.c:1323
4004 msgid "Play playlist bookmark 1"
4005 msgstr "Відтворити закладку 1"
4007 #: src/libvlc-module.c:1324
4008 msgid "Play playlist bookmark 2"
4009 msgstr "Відтворити закладку 2"
4011 #: src/libvlc-module.c:1325
4012 msgid "Play playlist bookmark 3"
4013 msgstr "Відтворити закладку 3"
4015 #: src/libvlc-module.c:1326
4016 msgid "Play playlist bookmark 4"
4017 msgstr "Відтворити закладку 4"
4019 #: src/libvlc-module.c:1327
4020 msgid "Play playlist bookmark 5"
4021 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
4023 #: src/libvlc-module.c:1328
4024 msgid "Play playlist bookmark 6"
4025 msgstr "Відтворити закладку 6"
4027 #: src/libvlc-module.c:1329
4028 msgid "Play playlist bookmark 7"
4029 msgstr "Відтворити закладку 7"
4031 #: src/libvlc-module.c:1330
4032 msgid "Play playlist bookmark 8"
4033 msgstr "Відтворити закладку 8"
4035 #: src/libvlc-module.c:1331
4036 msgid "Play playlist bookmark 9"
4037 msgstr "Відтворити закладку 9"
4039 #: src/libvlc-module.c:1332
4040 msgid "Play playlist bookmark 10"
4041 msgstr "Відтворити закладку 10"
4043 #: src/libvlc-module.c:1333
4044 msgid "Select the key to play this bookmark."
4045 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4047 #: src/libvlc-module.c:1334
4048 msgid "Set playlist bookmark 1"
4049 msgstr "Встановити закладку 1"
4051 #: src/libvlc-module.c:1335
4052 msgid "Set playlist bookmark 2"
4053 msgstr "Встановити закладку 2"
4055 #: src/libvlc-module.c:1336
4056 msgid "Set playlist bookmark 3"
4057 msgstr "Встановити закладку 3"
4059 #: src/libvlc-module.c:1337
4060 msgid "Set playlist bookmark 4"
4061 msgstr "Встановити закладку 4"
4063 #: src/libvlc-module.c:1338
4064 msgid "Set playlist bookmark 5"
4065 msgstr "Встановити закладку 5"
4067 #: src/libvlc-module.c:1339
4068 msgid "Set playlist bookmark 6"
4069 msgstr "Встановити закладку 6"
4071 #: src/libvlc-module.c:1340
4072 msgid "Set playlist bookmark 7"
4073 msgstr "Встановити закладку 7"
4075 #: src/libvlc-module.c:1341
4076 msgid "Set playlist bookmark 8"
4077 msgstr "Встановити закладку 8"
4079 #: src/libvlc-module.c:1342
4080 msgid "Set playlist bookmark 9"
4081 msgstr "Встановити закладку 9"
4083 #: src/libvlc-module.c:1343
4084 msgid "Set playlist bookmark 10"
4085 msgstr "Встановити закладку 10"
4087 #: src/libvlc-module.c:1344
4088 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4089 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
4091 #: src/libvlc-module.c:1346
4092 msgid "Playlist bookmark 1"
4095 #: src/libvlc-module.c:1347
4096 msgid "Playlist bookmark 2"
4099 #: src/libvlc-module.c:1348
4100 msgid "Playlist bookmark 3"
4103 #: src/libvlc-module.c:1349
4104 msgid "Playlist bookmark 4"
4107 #: src/libvlc-module.c:1350
4108 msgid "Playlist bookmark 5"
4111 #: src/libvlc-module.c:1351
4112 msgid "Playlist bookmark 6"
4115 #: src/libvlc-module.c:1352
4116 msgid "Playlist bookmark 7"
4119 #: src/libvlc-module.c:1353
4120 msgid "Playlist bookmark 8"
4123 #: src/libvlc-module.c:1354
4124 msgid "Playlist bookmark 9"
4127 #: src/libvlc-module.c:1355
4128 msgid "Playlist bookmark 10"
4129 msgstr "Закладка 10"
4131 #: src/libvlc-module.c:1357
4132 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4133 msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення."
4135 #: src/libvlc-module.c:1359
4136 msgid "Go back in browsing history"
4137 msgstr "Повернення за списком"
4139 #: src/libvlc-module.c:1360
4141 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4144 "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
4145 "списку відтворення."
4147 #: src/libvlc-module.c:1361
4148 msgid "Go forward in browsing history"
4149 msgstr "Вперед за списком"
4151 #: src/libvlc-module.c:1362
4153 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4156 "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії списку "
4159 #: src/libvlc-module.c:1364
4160 msgid "Cycle audio track"
4161 msgstr "Переключити аудіо доріжку"
4163 #: src/libvlc-module.c:1365
4164 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4165 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4167 #: src/libvlc-module.c:1366
4168 msgid "Cycle subtitle track"
4169 msgstr "Переключити доріжку субтитрів"
4171 #: src/libvlc-module.c:1367
4172 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4173 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4175 #: src/libvlc-module.c:1368
4176 msgid "Cycle source aspect ratio"
4177 msgstr "Переключити співвідношення сторін"
4179 #: src/libvlc-module.c:1369
4180 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4181 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку."
4183 #: src/libvlc-module.c:1370
4184 msgid "Cycle video crop"
4185 msgstr "Переключити обрізання"
4187 #: src/libvlc-module.c:1371
4188 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4189 msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку."
4191 #: src/libvlc-module.c:1372
4192 msgid "Toggle autoscaling"
4195 #: src/libvlc-module.c:1373
4196 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4199 #: src/libvlc-module.c:1374
4200 msgid "Increase scale factor"
4203 #: src/libvlc-module.c:1375
4204 msgid "Increase scale factor."
4207 #: src/libvlc-module.c:1376
4208 msgid "Decrease scale factor"
4211 #: src/libvlc-module.c:1377
4212 msgid "Decrease scale factor."
4215 #: src/libvlc-module.c:1378
4216 msgid "Cycle deinterlace modes"
4217 msgstr "Переключити деінтерлейс"
4219 #: src/libvlc-module.c:1379
4220 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4221 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейс."
4223 #: src/libvlc-module.c:1380
4224 msgid "Show interface"
4225 msgstr "Показати інтерфейс"
4227 #: src/libvlc-module.c:1381
4228 msgid "Raise the interface above all other windows."
4229 msgstr "Підняти інтерфейс над усіма іншими вікнами."
4231 #: src/libvlc-module.c:1382
4232 msgid "Hide interface"
4233 msgstr "Приховати інтерфейс"
4235 #: src/libvlc-module.c:1383
4236 msgid "Lower the interface below all other windows."
4237 msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами."
4239 #: src/libvlc-module.c:1384
4240 msgid "Take video snapshot"
4241 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4243 #: src/libvlc-module.c:1385
4244 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4245 msgstr "Зробити стоп-кадр відео й зберегти його на диск."
4247 #: src/libvlc-module.c:1387 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
4248 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4249 #: modules/stream_out/record.c:60
4253 #: src/libvlc-module.c:1388
4254 msgid "Record access filter start/stop."
4255 msgstr "Увімкнення/вимикання вхідного фільтра запису."
4257 #: src/libvlc-module.c:1389
4260 msgstr "Неправильний"
4262 #: src/libvlc-module.c:1390
4264 msgid "Media dump access filter trigger."
4265 msgstr "Увімкнення/вимикання вхідного фільтра запису."
4267 #: src/libvlc-module.c:1392
4268 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4271 #: src/libvlc-module.c:1393
4272 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4275 #: src/libvlc-module.c:1396
4276 msgid "Toggle random playlist playback"
4279 #: src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
4284 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4285 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4286 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4288 #: src/libvlc-module.c:1406 src/libvlc-module.c:1407
4289 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4290 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4292 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4294 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4295 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4297 #: src/libvlc-module.c:1411 src/libvlc-module.c:1412
4299 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4300 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4302 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4304 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4305 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4307 #: src/libvlc-module.c:1416 src/libvlc-module.c:1417
4309 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4310 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4312 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4314 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4315 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4317 #: src/libvlc-module.c:1421 src/libvlc-module.c:1422
4319 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4320 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4322 #: src/libvlc-module.c:1424
4324 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4325 msgstr "Відео на робочому столі"
4327 #: src/libvlc-module.c:1426
4329 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4330 "output for the time being."
4333 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4334 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4337 #: src/libvlc-module.c:1431
4338 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4341 #: src/libvlc-module.c:1432
4342 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4345 #: src/libvlc-module.c:1433
4346 msgid "Highlight widget on the right"
4349 #: src/libvlc-module.c:1435
4350 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4353 #: src/libvlc-module.c:1436
4354 msgid "Highlight widget on the left"
4357 #: src/libvlc-module.c:1438
4358 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4361 #: src/libvlc-module.c:1439
4362 msgid "Highlight widget on top"
4365 #: src/libvlc-module.c:1441
4366 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4369 #: src/libvlc-module.c:1442
4370 msgid "Highlight widget below"
4373 #: src/libvlc-module.c:1444
4374 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4377 #: src/libvlc-module.c:1445
4379 msgid "Select current widget"
4380 msgstr "Повторити поточний елемент"
4382 #: src/libvlc-module.c:1447
4383 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4386 #: src/libvlc-module.c:1449
4388 msgid "Cycle through audio devices"
4389 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейс."
4391 #: src/libvlc-module.c:1450
4393 msgid "Cycle through available audio devices"
4394 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4396 #: src/libvlc-module.c:1452
4399 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4400 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4401 "in the playlist.\n"
4402 "The first item specified will be played first.\n"
4405 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4406 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4407 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4408 " and that overrides previous settings.\n"
4410 "Stream MRL syntax:\n"
4411 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4412 "option=value ...]\n"
4414 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4415 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4418 " [file://]filename Plain media file\n"
4419 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4420 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4421 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4422 " screen:// Screen capture\n"
4423 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4424 " [vcd://][device] VCD device\n"
4425 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4426 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4427 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4428 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4430 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4432 "Використання: %s [параметри] [потік] ...\n"
4433 "Ви можете вказати кілька потоків. Усі вони будуть додані до списку "
4435 "Перший елемент рядки буде відтворюватися першим.\n"
4437 "Стилі параметрів:\n"
4438 " --параметр Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n"
4439 " -параметр Однодефісний варіант стилю --параметр.\n"
4440 " :параметр Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і "
4441 "перевизначальний\n"
4442 " попереднє значення.\n"
4444 "Синтаксис MRL потоку:\n"
4445 " [[введення][/демультиплексор]://]URL[@[розділ][:розділ][-[заголовок][:"
4446 "розділ]]] [:параметр=значення ...]\n"
4448 " Більшість загальних --параметрів також може використовуватися в MRL :"
4450 " Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n"
4453 " [file://]файл Звичайний медіа-файл\n"
4454 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
4455 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
4456 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
4457 " screen:// Захоплення з екрана\n"
4458 " [dvd://][пристрій][@raw_device] Пристрій DVD\n"
4459 " [vcd://][пристрій] Пристрій VCD\n"
4460 " [cdda://][пристрій] Пристрій Аудіо CD\n"
4461 " udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n"
4462 " Потік UDP, надісланий сервером "
4464 " vlc:pause:<seconds> Спеціальний елемент для паузи списку "
4465 "відтворення на певний час\n"
4466 " vlc:quit Спеціальний елемент для виходу з VLC\n"
4468 #: src/libvlc-module.c:1603 src/video_output/vout_intf.c:440
4469 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4470 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/macosx/intf.m:694
4471 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4472 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4476 #: src/libvlc-module.c:1620
4477 msgid "Window properties"
4478 msgstr "Налаштування вікна"
4480 #: src/libvlc-module.c:1672
4484 #: src/libvlc-module.c:1680 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4485 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4486 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4487 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4491 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode.c:123
4495 #: src/libvlc-module.c:1705
4496 msgid "Track settings"
4497 msgstr "Налаштування доріжок"
4499 #: src/libvlc-module.c:1735
4500 msgid "Playback control"
4501 msgstr "Керування відтворенням"
4503 #: src/libvlc-module.c:1760
4504 msgid "Default devices"
4505 msgstr "Пристрій за умовчанням"
4507 #: src/libvlc-module.c:1769
4508 msgid "Network settings"
4509 msgstr "Налаштування мережі"
4511 #: src/libvlc-module.c:1781
4513 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4515 #: src/libvlc-module.c:1790 modules/demux/kate_categories.c:47
4519 #: src/libvlc-module.c:1838
4523 #: src/libvlc-module.c:1845 modules/access/v4l2.c:77
4524 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4525 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4529 #: src/libvlc-module.c:1884
4533 #: src/libvlc-module.c:1916
4537 #: src/libvlc-module.c:1938
4538 msgid "Special modules"
4539 msgstr "Спеціальні модулі"
4541 #: src/libvlc-module.c:1944
4545 #: src/libvlc-module.c:1952
4546 msgid "Performance options"
4547 msgstr "Налаштування продуктивності"
4549 #: src/libvlc-module.c:2098
4551 msgstr "Гарячі клавіші"
4553 #: src/libvlc-module.c:2537
4555 msgstr "Розміри переходів"
4557 #: src/libvlc-module.c:2614
4558 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4561 #: src/libvlc-module.c:2617
4562 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4565 #: src/libvlc-module.c:2619
4567 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4571 #: src/libvlc-module.c:2622
4572 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4573 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4575 #: src/libvlc-module.c:2624
4576 msgid "print a list of available modules"
4577 msgstr "показати список доступних модулів"
4579 #: src/libvlc-module.c:2626
4581 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4582 msgstr "показати список доступних модулів"
4584 #: src/libvlc-module.c:2628
4586 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4587 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4590 #: src/libvlc-module.c:2632
4591 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4594 #: src/libvlc-module.c:2634
4595 msgid "save the current command line options in the config"
4596 msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
4598 #: src/libvlc-module.c:2636
4599 msgid "reset the current config to the default values"
4600 msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за умовчанням"
4602 #: src/libvlc-module.c:2638
4603 msgid "use alternate config file"
4604 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4606 #: src/libvlc-module.c:2640
4607 msgid "resets the current plugins cache"
4608 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
4610 #: src/libvlc-module.c:2642
4611 msgid "print version information"
4612 msgstr "показати інформацію про версію"
4614 #: src/libvlc-module.c:2698
4615 msgid "main program"
4616 msgstr "головна програма"
4618 #: src/misc/update.c:1471
4623 #: src/misc/update.c:1473
4628 #: src/misc/update.c:1475
4633 #: src/misc/update.c:1477
4638 #: src/misc/update.c:1590
4640 msgid "Saving file failed"
4641 msgstr "Зберегти файл"
4643 #: src/misc/update.c:1591
4645 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4648 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4652 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4655 #: src/misc/update.c:1610
4656 msgid "Downloading ..."
4659 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4660 #: modules/demux/avi/avi.c:688 modules/demux/avi/avi.c:2409
4661 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4662 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/open.m:167
4663 #: modules/gui/macosx/open.m:194 modules/gui/macosx/prefs.m:185
4664 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
4665 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
4666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4667 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1307
4668 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1367
4669 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4673 #: src/misc/update.c:1646
4680 #: src/misc/update.c:1666
4681 msgid "File could not be verified"
4684 #: src/misc/update.c:1667
4687 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4688 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4691 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4693 msgid "Invalid signature"
4694 msgstr "Неправильне виділення"
4696 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4699 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4700 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4703 #: src/misc/update.c:1703
4705 msgid "File not verifiable"
4706 msgstr "Приховати інтерфейс"
4708 #: src/misc/update.c:1704
4711 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4715 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4717 msgid "File corrupted"
4718 msgstr "Формат файлу:"
4720 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4722 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4725 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:68
4726 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4727 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4728 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4729 #: modules/access/bda/bda.c:169
4731 msgstr "Невизначено"
4733 #: src/video_output/video_output.c:2003 modules/gui/macosx/intf.m:643
4734 #: modules/gui/macosx/intf.m:644 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:85
4735 #: modules/video_filter/deinterlace.c:127
4737 msgstr "Деінтерлейс"
4739 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:636
4740 #: modules/gui/macosx/intf.m:637 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
4741 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4742 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4746 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:634
4747 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
4748 msgid "Aspect-ratio"
4749 msgstr "Співвідношення сторін"
4751 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4753 msgid "Autoscale video"
4754 msgstr "Увімкнути відео"
4756 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4758 msgid "Scale factor"
4759 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
4761 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:67
4762 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4763 msgstr "Захоплювати аудіо потік у стерео-режимі"
4765 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:68
4766 #: modules/access_output/shout.c:94
4768 msgstr "Частота дискретизації"
4770 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:70
4773 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4776 "Частота дискретизації аудіо потоку, у кГц (наприклад, 11025, 22050, 44100)"
4778 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4779 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4781 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4782 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4783 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4784 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4785 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4786 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:72 modules/access/pvr.c:60
4787 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4788 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4789 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4790 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4791 msgid "Caching value in ms"
4792 msgstr "Розмір кеша в мс."
4794 #: modules/access/alsa.c:80
4797 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4798 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
4800 #: modules/access/alsa.c:87
4804 #: modules/access/alsa.c:88
4806 msgid "Alsa audio capture input"
4807 msgstr "Виведення звуку через JACK"
4809 #: modules/access/bd/bd.c:54
4811 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4812 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
4814 #: modules/access/bd/bd.c:61
4818 #: modules/access/bd/bd.c:62
4819 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4822 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:86
4824 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4825 msgstr "Розмір кеша для потоку DVB. Значення вказується в мілісекундах."
4827 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:89
4828 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
4829 msgid "Adapter card to tune"
4830 msgstr "Карта адаптера для налаштування"
4832 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:90
4834 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4837 "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n>=0."
4839 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:92
4840 msgid "Device number to use on adapter"
4841 msgstr "Номер пристрою в адаптері"
4843 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:95
4844 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:735
4845 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1000
4846 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4847 msgstr "Трансподер/частота мультиплексування"
4849 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:96
4851 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4852 msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
4854 #: modules/access/bda/bda.c:62
4856 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4857 msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
4859 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:98
4860 msgid "Inversion mode"
4861 msgstr "Режим інверсії"
4863 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:99
4864 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4865 msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
4867 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:101
4868 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4869 msgstr "Опитати DVB карту"
4871 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:102
4873 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4874 "disable this feature if you experience some trouble."
4876 "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, ви можете заборонити цю можливість "
4877 "при виникненні проблем."
4879 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:104
4881 msgstr "Бюджетний режим"
4883 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:105
4884 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4885 msgstr "Дозволяє вести мовлення транспондером з \"бюджетною\" картою."
4887 #: modules/access/bda/bda.c:82
4889 msgid "Network Identifier"
4890 msgstr "Налаштування мережі"
4892 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:108
4893 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4894 msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
4896 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:109
4897 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4898 msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
4900 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:111
4902 msgstr "Напруга LNB"
4904 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:112
4905 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4907 "Зміна напруги LNB дозволяє вибирати тип поляризації. Значення вказується у "
4908 "Вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
4910 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:114
4911 msgid "High LNB voltage"
4912 msgstr "Висока напруга LNB"
4914 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:115
4916 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4917 "supported by all frontends."
4919 "Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не усіма "
4922 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:118
4927 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:119
4928 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4929 msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
4931 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:121
4932 msgid "Transponder FEC"
4933 msgstr "FEC транспондера"
4935 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:122
4936 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4937 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
4939 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:124
4941 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4942 msgstr "Символьна частота трансподера в кГц"
4944 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:127
4946 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4947 msgstr "Антена lbv_lof1 (кГц)"
4949 #: modules/access/bda/bda.c:106
4950 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4953 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:130
4955 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4956 msgstr "Антена lbv_lof2 (кГц)"
4958 #: modules/access/bda/bda.c:109
4959 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4962 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:133
4964 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4965 msgstr "Антена lbv_slof (кГц)"
4967 #: modules/access/bda/bda.c:113
4968 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4971 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:137
4972 msgid "Modulation type"
4973 msgstr "Тип модуляції"
4975 #: modules/access/bda/bda.c:117
4976 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4979 #: modules/access/bda/bda.c:121
4983 #: modules/access/bda/bda.c:121
4987 #: modules/access/bda/bda.c:121
4991 #: modules/access/bda/bda.c:121
4995 #: modules/access/bda/bda.c:121
4999 #: modules/access/bda/bda.c:122
5003 #: modules/access/bda/bda.c:122
5007 #: modules/access/bda/bda.c:122
5011 #: modules/access/bda/bda.c:122
5015 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5017 msgid "ATSC Major Channel"
5018 msgstr "Аудіо канал"
5020 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5022 msgid "ATSC Minor Channel"
5023 msgstr "Аудіо канал"
5025 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5026 msgid "ATSC Physical Channel"
5029 #: modules/access/bda/bda.c:133
5034 #: modules/access/bda/bda.c:134
5035 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5038 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5042 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5046 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5050 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5054 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5058 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:144
5059 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5060 msgstr "Наземна швидкість кодування (FEC), низький пріоритет"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:141
5063 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5066 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:147
5067 msgid "Terrestrial bandwidth"
5068 msgstr "Наземна пропускна здатність"
5070 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:148
5072 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5073 msgstr "Наземна пропускна здатність. Значення вказується в Мгц [0=авто,6,7,8]"
5075 #: modules/access/bda/bda.c:151
5076 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1028
5081 #: modules/access/bda/bda.c:151
5082 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1029
5087 #: modules/access/bda/bda.c:151
5088 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1030
5093 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:150
5094 msgid "Terrestrial guard interval"
5095 msgstr "Наземний захисний інтервал"
5097 #: modules/access/bda/bda.c:154
5098 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5101 #: modules/access/bda/bda.c:157
5105 #: modules/access/bda/bda.c:157
5109 #: modules/access/bda/bda.c:157
5113 #: modules/access/bda/bda.c:157
5117 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:153
5118 msgid "Terrestrial transmission mode"
5119 msgstr "Наземний режим передачі"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:160
5122 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5125 #: modules/access/bda/bda.c:163
5129 #: modules/access/bda/bda.c:163
5133 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:156
5134 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5135 msgstr "Наземний режим ієрархії"
5137 #: modules/access/bda/bda.c:166
5138 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5141 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5145 #: modules/access/bda/bda.c:169
5149 #: modules/access/bda/bda.c:169
5153 #: modules/access/bda/bda.c:172
5154 msgid "Satellite Azimuth"
5157 #: modules/access/bda/bda.c:173
5158 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5161 #: modules/access/bda/bda.c:174
5162 msgid "Satellite Elevation"
5165 #: modules/access/bda/bda.c:175
5166 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5169 #: modules/access/bda/bda.c:176
5170 msgid "Satellite Longitude"
5173 #: modules/access/bda/bda.c:178
5174 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5177 #: modules/access/bda/bda.c:179
5178 msgid "Satellite Polarisation"
5181 #: modules/access/bda/bda.c:180
5182 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5185 #: modules/access/bda/bda.c:183
5188 msgstr "Відобразити по-горизонталі"
5190 #: modules/access/bda/bda.c:183
5193 msgstr "Вертикальна синхронізація"
5195 #: modules/access/bda/bda.c:184
5196 msgid "Circular Left"
5199 #: modules/access/bda/bda.c:184
5200 msgid "Circular Right"
5203 #: modules/access/bda/bda.c:185
5205 msgid "Satellite Range Code"
5206 msgstr "Режим масштабування"
5208 #: modules/access/bda/bda.c:186
5209 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5212 #: modules/access/bda/bda.c:188
5214 msgid "Network Name"
5217 #: modules/access/bda/bda.c:189
5218 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5221 #: modules/access/bda/bda.c:190
5222 msgid "Network Name to Create"
5225 #: modules/access/bda/bda.c:191
5226 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5229 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:194
5233 #: modules/access/bda/bda.c:195
5235 msgid "DirectShow DVB input"
5236 msgstr "Джерело DirectShow"
5238 #: modules/access/cdda.c:63
5240 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5242 msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
5244 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:186
5245 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5246 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5250 #: modules/access/cdda.c:68
5251 msgid "Audio CD input"
5252 msgstr "Введення з Audio CD"
5254 #: modules/access/cdda.c:74
5255 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5256 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5258 #: modules/access/cdda.c:87
5260 msgstr "Сервер CDDB"
5262 #: modules/access/cdda.c:87
5263 msgid "Address of the CDDB server to use."
5264 msgstr "Адреса сервера CDDB"
5266 #: modules/access/cdda.c:90
5270 #: modules/access/cdda.c:90
5271 msgid "CDDB Server port to use."
5272 msgstr "Порт сервера CDDB"
5274 #: modules/access/cdda.c:505
5276 msgid "Audio CD - Track %02i"
5277 msgstr "Аудіо CD - Доріжка %i"
5279 #: modules/access/cdda/access.c:285
5280 msgid "CD reading failed"
5283 #: modules/access/cdda/access.c:286
5285 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5288 #: modules/access/cdda/cdda.c:46 modules/access/directory.c:73
5289 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5290 #: modules/codec/x264.c:414
5294 #: modules/access/cdda/cdda.c:46
5298 #: modules/access/cdda/cdda.c:47
5302 #: modules/access/cdda/cdda.c:51
5304 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5309 "all calls (0x10) 16\n"
5312 "libcdio (0x80) 128\n"
5313 "libcddb (0x100) 256\n"
5315 "Це число у двійковому вигляді являє собою маску налагодження\n"
5316 "мета-інформація 1\n"
5319 "зовнішні виклики 8\n"
5320 "усі виклики (0x10) 16\n"
5322 "перемотування (0x40) 64\n"
5323 "libcdio (0x80) 128\n"
5324 "libcddb (0x100) 256\n"
5326 #: modules/access/cdda/cdda.c:63
5328 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5330 msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
5332 #: modules/access/cdda/cdda.c:67
5334 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5335 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5336 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5337 "25 blocks per access."
5339 "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання з CD. Звичайно на "
5340 "нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
5341 "витрати пам'яті й початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
5342 "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
5344 #: modules/access/cdda/cdda.c:73
5347 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5348 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5349 " %a : The artist (for the album)\n"
5350 " %A : The album information\n"
5352 " %e : The extended data (for a track)\n"
5353 " %I : CDDB disk ID\n"
5355 " %M : The current MRL\n"
5356 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5357 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5358 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5359 " %T : The track number\n"
5360 " %s : Number of seconds in this track\n"
5361 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5362 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5363 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5366 "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат "
5367 "UnixмКоманди date \n"
5368 "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
5369 " % a : Виконавець (для альбому)\n"
5370 " % A : Інформація про альбом\n"
5371 " % C : Категорія\n"
5372 " % e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
5373 " % I : CDDB ID диска\n"
5375 " % M : Поточний MRL\n"
5376 " % m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
5377 " % n : Кількість доріжок на CD\n"
5378 " % p : Виконавець/композитор доріжки\n"
5379 " % T : Номер доріжки\n"
5380 " % s : Кількість секунд у доріжці\n"
5381 " % S : Кількість секунд на CD\n"
5382 " % t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
5383 " % Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
5386 #: modules/access/cdda/cdda.c:93
5389 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5390 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5391 " %M : The current MRL\n"
5392 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5393 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5394 " %T : The track number\n"
5395 " %s : Number of seconds in this track\n"
5396 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5397 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5400 "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат "
5401 "UnixмКоманди date \n"
5402 "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
5403 " % M : Поточний MRL\n"
5404 " % m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
5405 " % n : Кількість доріжок на CD\n"
5406 " % T : Номер доріжки\n"
5407 " % s : Кількість секунд у доріжці\n"
5408 " % S : Кількість секунд на CD\n"
5409 " % t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
5412 #: modules/access/cdda/cdda.c:104
5413 msgid "Enable CD paranoia?"
5414 msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
5416 #: modules/access/cdda/cdda.c:106
5418 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5419 "none: no paranoia - fastest.\n"
5420 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5421 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5423 "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
5424 "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
5425 "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
5427 "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
5429 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5430 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5431 msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
5433 #: modules/access/cdda/cdda.c:117
5434 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5435 msgstr "Введення з CD-DA"
5437 #: modules/access/cdda/cdda.c:119
5438 msgid "Audio Compact Disc"
5441 #: modules/access/cdda/cdda.c:128
5442 msgid "Additional debug"
5443 msgstr "Додаткове налагодження"
5445 #: modules/access/cdda/cdda.c:133
5446 msgid "Caching value in microseconds"
5447 msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
5449 #: modules/access/cdda/cdda.c:138
5450 msgid "Number of blocks per CD read"
5451 msgstr "Число блоків за одну операцію читання"
5453 #: modules/access/cdda/cdda.c:143
5454 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5455 msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
5457 #: modules/access/cdda/cdda.c:148
5458 msgid "Use CD audio controls and output?"
5459 msgstr "Використовувати керування й виведення звуком CD?"
5461 #: modules/access/cdda/cdda.c:149
5462 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5463 msgstr "Використовувати керування й аудіо-гніздо CD-ROM при виведення звуку"
5465 #: modules/access/cdda/cdda.c:154
5467 msgid "Do CD-Text lookups?"
5468 msgstr "Шукати CD-текст?"
5470 #: modules/access/cdda/cdda.c:155
5472 msgid "If set, get CD-Text information"
5473 msgstr "Отримувати інформацію для поля CD-текст"
5475 #: modules/access/cdda/cdda.c:164
5476 msgid "Use Navigation-style playback?"
5477 msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
5479 #: modules/access/cdda/cdda.c:165
5480 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5481 msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
5483 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5487 #: modules/access/cdda/cdda.c:181
5488 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5489 msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, з CDDB"
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:185
5492 msgid "CDDB lookups"
5493 msgstr "Запити CDDB"
5495 #: modules/access/cdda/cdda.c:186
5496 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5497 msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
5499 #: modules/access/cdda/cdda.c:191
5501 msgstr "Сервер CDDB"
5503 #: modules/access/cdda/cdda.c:192
5504 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5505 msgstr "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
5507 #: modules/access/cdda/cdda.c:196
5508 msgid "CDDB server port"
5509 msgstr "Порт сервера CDDB"
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:197
5512 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5513 msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
5515 #: modules/access/cdda/cdda.c:201 modules/access/cdda/cdda.c:202
5516 msgid "email address reported to CDDB server"
5517 msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
5519 #: modules/access/cdda/cdda.c:206
5520 msgid "Cache CDDB lookups?"
5521 msgstr "Кешувати запити CDDB?"
5523 #: modules/access/cdda/cdda.c:207
5524 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5525 msgstr "Кешувати інформацію з CDDB про цей CD"
5527 #: modules/access/cdda/cdda.c:211
5528 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5529 msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
5531 #: modules/access/cdda/cdda.c:212
5532 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5533 msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
5535 #: modules/access/cdda/cdda.c:217
5536 msgid "CDDB server timeout"
5537 msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
5539 #: modules/access/cdda/cdda.c:218
5540 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5541 msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
5543 #: modules/access/cdda/cdda.c:223 modules/access/cdda/cdda.c:224
5544 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5545 msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
5547 #: modules/access/cdda/cdda.c:228
5549 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5550 msgstr "Віддавати перевагу інформації з CD-тексту CDDB?"
5552 #: modules/access/cdda/cdda.c:229
5555 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5558 "Інформація з CD-тексту буде кращою, ніж інформація з CDDB у випадку якщо "
5561 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:335
5562 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/dvdread.c:99
5563 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5564 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5568 #: modules/access/cdda/info.c:329 modules/access/cdda/info.c:394
5569 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5570 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5574 #: modules/access/cdda/info.c:335
5575 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5576 msgstr "Номер у медіа-каталозі (MCN)"
5578 #: modules/access/cdda/info.c:338 modules/access/vcdx/info.c:106
5582 #: modules/access/cdda/info.c:398 modules/gui/qt4/ui/open.h:263
5586 #: modules/access/cdda/info.c:852 modules/access/cdda/info.c:878
5591 #: modules/access/dc1394.c:67
5593 msgid "dc1394 input"
5594 msgstr "Немає входу"
5596 #: modules/access/directory.c:64
5597 msgid "Subdirectory behavior"
5598 msgstr "Поведінка підкаталогу"
5600 #: modules/access/directory.c:66
5602 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5603 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5604 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5605 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5607 "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n"
5608 "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n"
5609 "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються "
5610 "при першому відтворенні.\n"
5611 "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n"
5613 #: modules/access/directory.c:73
5617 #: modules/access/directory.c:73
5621 #: modules/access/directory.c:75
5622 msgid "Ignored extensions"
5623 msgstr "Пропускати розширення"
5625 #: modules/access/directory.c:77
5627 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5629 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5630 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5632 "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при "
5633 "відкритті каталогу.\n"
5634 "Це корисно, якщо ви наприклад додаєте каталоги, які містять інші списки "
5635 "відтворення. Розширення розділяються комами."
5637 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
5641 #: modules/access/directory.c:86
5642 msgid "Standard filesystem directory input"
5643 msgstr "Введення з каталогу файлової системи"
5645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5660 msgstr "Вимкнути звук"
5662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5665 msgstr "Вимкнути звук"
5667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5671 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5674 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5676 msgstr "Розмір кеша для потоку DirectShow. Значення вказується в мілісекундах"
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5679 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:788
5680 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
5681 msgid "Video device name"
5682 msgstr "Відео пристрій"
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5686 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5687 "don't specify anything, the default device will be used."
5689 "Назва відео пристрою. Якщо ви не вкажете нічого, буде використовуватись "
5690 "пристрій за умовчанням."
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5693 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:794
5694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829
5695 msgid "Audio device name"
5696 msgstr "Аудіо пристрій"
5698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5701 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5702 "don't specify anything, the default device will be used. "
5704 "Назва відео пристрою. Якщо ви не вкажете нічого, буде використовуватись "
5705 "пристрій за умовчанням."
5707 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5708 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:698
5710 msgstr "Розмір відео"
5712 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5715 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5716 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5717 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5719 "Розмір відео-кадру. Якщо ви не вкажете нічого, буде використовуватися розмір "
5722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5723 #: modules/access/v4l2.c:71
5724 msgid "Video input chroma format"
5725 msgstr "Формат кольоровості"
5727 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5729 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5730 "(default), RV24, etc.)"
5732 "Вказати DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео "
5733 "(наприклад I420 (за умовчанням), RV24, ...)"
5735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5736 msgid "Video input frame rate"
5737 msgstr "Частота зміни кадрів"
5739 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5741 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5742 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5744 "Вказати DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад 0 "
5745 "(означає за умовчанням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5747 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5748 msgid "Device properties"
5749 msgstr "Налаштування пристрою"
5751 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5753 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5754 msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення."
5756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5757 msgid "Tuner properties"
5758 msgstr "Налаштування тюнера"
5760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5761 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5762 msgstr "Показати вікно налаштувань тюнера."
5764 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5765 msgid "Tuner TV Channel"
5766 msgstr "Канал тюнера"
5768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5769 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5770 msgstr "Канал тюнера (0 означає за умовчанням)"
5772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5773 msgid "Tuner country code"
5774 msgstr "Код країни тюнера"
5776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5778 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5779 "mapping (0 means default)."
5781 "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота "
5782 "(0 означає за умовчанням)"
5784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5785 msgid "Tuner input type"
5786 msgstr "Тип входу тюнера"
5788 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5789 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5790 msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера (Кабель/Антена)."
5792 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5793 msgid "Video input pin"
5794 msgstr "Джерело відео"
5796 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5799 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5800 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5801 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5802 "will not be changed."
5804 "Виберіть джерело відео потоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Тому що "
5805 "ці налаштування відрізняються для кожного пристрою, вам необхідно знайти їх "
5806 "в розділі \"Налаштування пристрою\" і використовувати отримані там цифри. -1 "
5807 "означає, що налаштування залишаться колишні."
5809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5810 msgid "Audio input pin"
5811 msgstr "Джерело звуку"
5813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5814 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5815 msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію \"Джерело відео\"."
5817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5818 msgid "Video output pin"
5819 msgstr "Метод виведення відео"
5821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5822 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5823 msgstr "Виберіть метод виведення відео. Див. опцію \"Джерело відео\"."
5825 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5826 msgid "Audio output pin"
5827 msgstr "Метод виведення звуку"
5829 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5830 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5831 msgstr "Виберіть метод виведення звуку. Див. опцію \"Джерело відео\"."
5833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5835 msgid "AM Tuner mode"
5836 msgstr "Ім'я користувача"
5838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5840 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5844 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5846 msgid "Number of audio channels"
5847 msgstr "Кількість вихідних каналів"
5849 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5851 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5854 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5855 msgid "Audio sample rate"
5856 msgstr "Частота дискретизації"
5858 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5859 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5864 msgid "Audio bits per sample"
5867 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5868 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5871 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5875 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5876 msgid "DirectShow input"
5877 msgstr "Джерело DirectShow"
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5880 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5881 #: modules/video_output/msw/directx.c:178
5882 msgid "Refresh list"
5883 msgstr "Оновити список"
5885 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5887 msgstr "Налаштування"
5889 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467 modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5890 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979 modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5892 msgid "Capture failed"
5893 msgstr "Стерео режим"
5895 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:468
5896 msgid "No video or audio device selected."
5899 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:545
5900 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5903 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:980
5905 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5908 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1033
5910 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5913 #: modules/access/dv.c:73
5915 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5916 msgstr "Розмір кеша для потоку DVB. Значення вказується в мілісекундах."
5918 #: modules/access/dv.c:77
5919 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5920 msgstr "Джерело Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5922 #: modules/access/dv.c:78
5927 #: modules/access/dvb/access.c:138
5928 msgid "Modulation type for front-end device."
5929 msgstr "Типу модуляції для фронтенда."
5931 #: modules/access/dvb/access.c:141
5932 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5933 msgstr "Наземна швидкість кодування (FEC), високий пріоритет"
5935 #: modules/access/dvb/access.c:159
5936 msgid "HTTP Host address"
5937 msgstr "Адреса сервера HTTP"
5939 #: modules/access/dvb/access.c:161
5940 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5941 msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт."
5943 #: modules/access/dvb/access.c:163
5944 msgid "HTTP user name"
5945 msgstr "Ім'я користувача"
5947 #: modules/access/dvb/access.c:165
5949 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5951 "Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-"
5954 #: modules/access/dvb/access.c:168
5955 msgid "HTTP password"
5958 #: modules/access/dvb/access.c:170
5960 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5961 msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу."
5963 #: modules/access/dvb/access.c:173
5967 #: modules/access/dvb/access.c:175
5970 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5971 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5973 "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент.hosts), який дозволяє "
5974 "певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера."
5976 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5977 #: modules/control/http/http.c:55
5978 msgid "Certificate file"
5979 msgstr "Файл сертифікатів"
5981 #: modules/access/dvb/access.c:180
5982 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5983 msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
5985 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5986 #: modules/control/http/http.c:58
5987 msgid "Private key file"
5988 msgstr "Файл приватного ключа"
5990 #: modules/access/dvb/access.c:184
5991 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5992 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5994 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5995 #: modules/control/http/http.c:60
5996 msgid "Root CA file"
5997 msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
5999 #: modules/access/dvb/access.c:187
6000 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6001 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
6003 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
6004 #: modules/control/http/http.c:63
6008 #: modules/access/dvb/access.c:191
6009 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6010 msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP"
6012 #: modules/access/dvb/access.c:195
6013 msgid "DVB input with v4l2 support"
6014 msgstr "DVB уведення з підтримкою v4l2"
6016 #: modules/access/dvb/access.c:248
6018 msgstr "Сервер HTTP"
6020 #: modules/access/dvb/access.c:940
6022 msgid "Input syntax is deprecated"
6023 msgstr "Вхідний потік був змінений"
6025 #: modules/access/dvb/access.c:941
6027 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6031 #: modules/access/dvb/access.c:987
6033 msgid "Invalid polarization"
6034 msgstr "Неправильне виділення"
6036 #: modules/access/dvb/access.c:988
6038 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6041 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6043 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6046 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6047 msgid "Scanning DVB-T"
6050 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6054 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6055 msgid "Default DVD angle."
6056 msgstr "Кут DVD за умовчанням."
6058 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6059 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6060 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
6062 #: modules/access/dvdnav.c:77
6063 msgid "Start directly in menu"
6064 msgstr "Запуск прямо в меню"
6066 #: modules/access/dvdnav.c:79
6068 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6069 "useless warning introductions."
6071 "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі всі пошуки "
6072 "вступних попереджень будуть пропущені при можливості."
6074 #: modules/access/dvdnav.c:88
6075 msgid "DVD with menus"
6078 #: modules/access/dvdnav.c:89
6079 msgid "DVDnav Input"
6080 msgstr "Введення DVDnav"
6082 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6083 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6085 msgid "Playback failure"
6086 msgstr "Відтворення"
6088 #: modules/access/dvdnav.c:318
6090 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6093 #: modules/access/dvdread.c:81
6094 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6095 msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
6097 #: modules/access/dvdread.c:83
6099 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6100 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6101 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6102 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6103 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6104 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6105 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6106 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6107 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6108 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6109 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6110 "The default method is: key."
6112 "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
6113 "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
6114 "потоку. Це повинно працювати для файлу також як і для пристрою DVD. Але "
6115 "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу й навіть може не "
6116 "завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку кожного "
6117 "розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює середину.\n"
6118 "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть бути "
6119 "розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
6120 "Ключ: те ж саме, що й \"диск\", якщо у вас немає файлу з ключами під час "
6121 "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з цим "
6122 "методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
6123 "Метод за умовчанням: ключ."
6125 #: modules/access/dvdread.c:99
6129 #: modules/access/dvdread.c:99
6133 #: modules/access/dvdread.c:105
6134 msgid "DVD without menus"
6135 msgstr "DVD без меню"
6137 #: modules/access/dvdread.c:106
6139 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6140 msgstr "Введення DVDRead (DVD без підтримки меню)"
6142 #: modules/access/dvdread.c:252
6144 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6145 msgstr "Колір джерела відео."
6147 #: modules/access/dvdread.c:512
6149 msgid "DVDRead could not read block %d."
6152 #: modules/access/dvdread.c:574
6154 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6157 #: modules/access/eyetv.m:56
6159 msgid "Channel number"
6160 msgstr "Назва каналу"
6162 #: modules/access/eyetv.m:58
6164 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6165 "for Composite input"
6168 #: modules/access/eyetv.m:63
6171 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6172 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6174 #: modules/access/eyetv.m:68
6177 msgstr "Введення з FTP"
6179 #: modules/access/fake.c:46
6181 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6182 msgstr "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
6184 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6185 #: modules/access/v4l2.c:92
6187 msgstr "Частота кадрів"
6189 #: modules/access/fake.c:50
6190 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6191 msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад 24, 25.29.97, 30)."
6193 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6194 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136
6198 #: modules/access/fake.c:53
6200 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6203 "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в конструкціях "
6204 "#duplicate{} (за умовчанням 0)"
6206 #: modules/access/fake.c:55
6207 msgid "Duration in ms"
6208 msgstr "Тривалість у мс"
6210 #: modules/access/fake.c:57
6213 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6214 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6215 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6217 "Тривалість фіктивного потоку перед видачею end-of-file (за умовчанням 0, що "
6218 "означає нескінченний потік)."
6220 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6224 #: modules/access/fake.c:64
6226 msgstr "Фіктивне введення"
6228 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6229 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6230 msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
6232 #: modules/access/file.c:83
6234 msgstr "Введення з файлу"
6236 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6237 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6238 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6239 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6240 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6241 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6242 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
6247 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6248 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6250 msgid "File reading failed"
6251 msgstr "Масштабування"
6253 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6254 #: modules/access/mtp.c:219
6255 msgid "VLC could not read the file."
6258 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6260 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6263 #: modules/access/ftp.c:59
6265 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6266 msgstr "Розмір кеша для потоку FTP. Значення вказується в мілісекундах."
6268 #: modules/access/ftp.c:61
6269 msgid "FTP user name"
6270 msgstr "Ім'я користувача"
6272 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6273 msgid "User name that will be used for the connection."
6274 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
6276 #: modules/access/ftp.c:64
6277 msgid "FTP password"
6280 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6281 msgid "Password that will be used for the connection."
6282 msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
6284 #: modules/access/ftp.c:67
6288 #: modules/access/ftp.c:68
6289 msgid "Account that will be used for the connection."
6290 msgstr "Акаунт для з'єднання з FTP-сервером."
6292 #: modules/access/ftp.c:73
6294 msgstr "Введення з FTP"
6296 #: modules/access/ftp.c:91
6298 msgid "FTP upload output"
6299 msgstr "Виведення звуку у файл"
6301 #: modules/access/ftp.c:138 modules/access/ftp.c:148 modules/access/ftp.c:213
6302 #: modules/access/ftp.c:222 modules/access/ftp.c:229
6304 msgid "Network interaction failed"
6305 msgstr "Мережна синхронізація"
6307 #: modules/access/ftp.c:139
6308 msgid "VLC could not connect with the given server."
6311 #: modules/access/ftp.c:149
6312 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6315 #: modules/access/ftp.c:214
6316 msgid "Your account was rejected."
6319 #: modules/access/ftp.c:223
6320 msgid "Your password was rejected."
6323 #: modules/access/ftp.c:230
6324 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6327 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6329 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6330 msgstr "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
6332 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6333 msgid "GnomeVFS input"
6334 msgstr "Введення з GnomeVFS"
6336 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6337 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:242
6339 msgstr "HTTP-проксі"
6341 #: modules/access/http.c:67
6343 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6344 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6347 #: modules/access/http.c:71
6349 msgid "HTTP proxy password"
6352 #: modules/access/http.c:73
6353 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6356 #: modules/access/http.c:77
6358 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6359 msgstr "Розмір кеша для потоку HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
6361 #: modules/access/http.c:80
6362 msgid "HTTP user agent"
6363 msgstr "HTTP User-Agent"
6365 #: modules/access/http.c:81
6366 msgid "User agent that will be used for the connection."
6367 msgstr "Значення User-Fgent, яке буде використовуватися для з'єднання."
6369 #: modules/access/http.c:84
6370 msgid "Auto re-connect"
6371 msgstr "Автоматично оновлювати з'єднання"
6373 #: modules/access/http.c:86
6375 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6376 msgstr "Автоматично намагатися оновити з'єднання у випадку обриву."
6378 #: modules/access/http.c:89
6379 msgid "Continuous stream"
6380 msgstr "Безперервний потік"
6382 #: modules/access/http.c:90
6384 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6385 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6386 "other types of HTTP streams."
6389 #: modules/access/http.c:95
6391 msgid "Forward Cookies"
6394 #: modules/access/http.c:96
6395 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6398 #: modules/access/http.c:99
6400 msgstr "Введення з HTTP"
6402 #: modules/access/http.c:101
6406 #: modules/access/http.c:450
6407 msgid "HTTP authentication"
6410 #: modules/access/http.c:451
6412 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6415 #: modules/access/jack.c:64
6417 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6421 #: modules/access/jack.c:66
6424 msgstr "Танцювальний"
6426 #: modules/access/jack.c:68
6427 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6430 #: modules/access/jack.c:69
6432 msgid "Auto Connection"
6433 msgstr "Автоматично оновлювати з'єднання"
6435 #: modules/access/jack.c:71
6436 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6439 #: modules/access/jack.c:74
6441 msgid "JACK audio input"
6442 msgstr "Виведення звуку через JACK"
6444 #: modules/access/jack.c:76
6449 #: modules/access/mmap.c:42
6451 msgid "Use file memory mapping"
6452 msgstr "Використовувати загальну пам'ять"
6454 #: modules/access/mmap.c:44
6455 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6458 #: modules/access/mmap.c:54
6462 #: modules/access/mmap.c:55
6463 msgid "Memory-mapped file input"
6466 #: modules/access/mms/mms.c:51
6468 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6469 msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
6471 #: modules/access/mms/mms.c:54
6472 msgid "Force selection of all streams"
6473 msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
6475 #: modules/access/mms/mms.c:56
6477 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6478 "You can choose to select all of them."
6480 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
6481 "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
6483 #: modules/access/mms/mms.c:59
6484 msgid "Maximum bitrate"
6485 msgstr "Максимальний бітрейт"
6487 #: modules/access/mms/mms.c:61
6488 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6489 msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
6491 #: modules/access/mms/mms.c:65
6493 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6494 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6498 #: modules/access/mms/mms.c:69
6500 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6501 msgstr "Затримка (мс)"
6503 #: modules/access/mms/mms.c:70
6505 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6506 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6509 #: modules/access/mms/mms.c:74
6510 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6511 msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)"
6513 #: modules/access/mtp.c:71
6516 msgstr "Введення з FTP"
6518 #: modules/access/mtp.c:72
6523 #: modules/access/oss.c:74
6526 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6527 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6529 #: modules/access/oss.c:82
6533 #: modules/access/oss.c:83
6536 msgstr "Введення з SMB"
6538 #: modules/access/pvr.c:62
6540 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6542 msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
6544 #: modules/access/pvr.c:65
6548 #: modules/access/pvr.c:66
6549 msgid "PVR video device"
6550 msgstr "Відео пристрій PVR"
6552 #: modules/access/pvr.c:68
6553 msgid "Radio device"
6554 msgstr "Радіо пристрій"
6556 #: modules/access/pvr.c:69
6557 msgid "PVR radio device"
6558 msgstr "Радіо пристрій PVR"
6560 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6561 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:836
6562 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
6566 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6567 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6568 msgstr "Стандарт потоку (Автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
6570 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6571 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6572 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/video_filter/mosaic.c:96
6573 #: modules/video_output/vmem.c:50
6577 #: modules/access/pvr.c:76
6578 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6579 msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6581 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6582 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6583 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482 modules/video_filter/mosaic.c:94
6584 #: modules/video_output/vmem.c:53
6588 #: modules/access/pvr.c:80
6589 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6590 msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6592 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6593 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843
6594 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:942
6598 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6600 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6601 msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можлива зміна."
6603 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6604 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6606 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
6608 #: modules/access/pvr.c:90
6609 msgid "Key interval"
6610 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
6612 #: modules/access/pvr.c:91
6613 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6614 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
6616 #: modules/access/pvr.c:93
6620 #: modules/access/pvr.c:94
6622 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6623 "number of B-Frames."
6625 " При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
6626 "кількість B-кадрів."
6628 #: modules/access/pvr.c:98
6629 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6630 msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
6632 #: modules/access/pvr.c:100
6633 msgid "Bitrate peak"
6634 msgstr "Піковий бітрейт"
6636 #: modules/access/pvr.c:101
6637 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6638 msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
6640 #: modules/access/pvr.c:103
6642 msgid "Bitrate mode"
6643 msgstr "Піковий бітрейт"
6645 #: modules/access/pvr.c:104
6646 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6647 msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
6649 #: modules/access/pvr.c:106
6650 msgid "Audio bitmask"
6651 msgstr "Бітова маска звуку"
6653 #: modules/access/pvr.c:107
6654 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6655 msgstr "Бітова маска, використовувана аудіо частиною карти."
6657 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6658 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:552
6659 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:343 modules/stream_out/raop.c:143
6663 #: modules/access/pvr.c:111
6664 msgid "Audio volume (0-65535)."
6665 msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
6667 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6671 #: modules/access/pvr.c:114
6673 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6674 msgstr "Канал карти (звичайно, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
6676 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6678 msgstr "Автоматично"
6680 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6684 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6688 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6692 #: modules/access/pvr.c:123
6696 #: modules/access/pvr.c:123
6700 #: modules/access/pvr.c:128
6704 #: modules/access/pvr.c:129
6705 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6706 msgstr "Введення з карти IVTV MPEG Encoding"
6708 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6709 msgid "Quicktime Capture"
6712 #: modules/access/qtcapture.m:226
6714 msgid "No Input device found"
6715 msgstr "Немає вхідного потоку"
6717 #: modules/access/qtcapture.m:227
6719 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6720 "check your connectors and drivers."
6723 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6726 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6727 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
6729 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6732 msgstr "Введення з FTP"
6734 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6739 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6740 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6743 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6744 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6747 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6748 msgid "RTCP (local) port"
6751 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6753 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6754 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6757 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6758 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6761 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6763 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6764 "shared secret key."
6767 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6768 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6771 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6772 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6775 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6777 msgid "Maximum RTP sources"
6778 msgstr "Максимальний розмір GOP"
6780 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6781 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6784 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6786 msgid "RTP source timeout (sec)"
6787 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
6789 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6790 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6793 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6794 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6797 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6799 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6800 "future) by this many packets from the last received packet."
6803 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6804 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6807 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6809 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6810 "by this many packets from the last received packet."
6813 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6817 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6818 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6821 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6822 #: modules/demux/live555.cpp:75
6823 msgid "Caching value (ms)"
6824 msgstr "Розмір кеша (мс)"
6826 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6828 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6829 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
6831 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6835 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6837 msgid "Connection failed"
6838 msgstr "Файл конфігурації"
6840 #: modules/access/rtsp/access.c:100
6842 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6845 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6847 msgid "Session failed"
6848 msgstr "E-mail сесії"
6850 #: modules/access/rtsp/access.c:241
6851 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6854 #: modules/access/screen/screen.c:42
6856 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6857 msgstr "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
6859 #: modules/access/screen/screen.c:46
6860 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6861 msgid "Desired frame rate for the capture."
6862 msgstr "Призначена частота кадрів захоплення."
6864 #: modules/access/screen/screen.c:49
6865 msgid "Capture fragment size"
6866 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
6868 #: modules/access/screen/screen.c:51
6870 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6871 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6873 "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
6874 "висоти (16 - це гарний варіант, 0 - виключити)"
6876 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6878 msgid "Subscreen top left corner"
6879 msgstr "Відхилення U синього екрана"
6881 #: modules/access/screen/screen.c:58
6883 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6884 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
6886 #: modules/access/screen/screen.c:62
6888 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6889 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
6891 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6892 msgid "Subscreen width"
6895 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6896 msgid "Subscreen height"
6899 #: modules/access/screen/screen.c:72
6900 msgid "Follow the mouse"
6903 #: modules/access/screen/screen.c:74
6904 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6907 #: modules/access/screen/screen.c:78
6909 msgid "Mouse pointer image"
6910 msgstr "Зображення в розсиланнях"
6912 #: modules/access/screen/screen.c:80
6914 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6917 #: modules/access/screen/screen.c:94
6918 msgid "Screen Input"
6919 msgstr "Введення з екрана"
6921 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6922 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:478 modules/gui/macosx/vout.m:219
6927 #: modules/access/smb.c:66
6929 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6930 msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
6932 #: modules/access/smb.c:68
6933 msgid "SMB user name"
6934 msgstr "Ім'я користувача"
6936 #: modules/access/smb.c:71
6937 msgid "SMB password"
6940 #: modules/access/smb.c:74
6944 #: modules/access/smb.c:75
6945 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6946 msgstr "Домен/Робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
6948 #: modules/access/smb.c:80
6950 msgstr "Введення з SMB"
6952 #: modules/access/tcp.c:43
6954 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6955 msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
6957 #: modules/access/tcp.c:50
6961 #: modules/access/tcp.c:51
6963 msgstr "Введення з TCP"
6965 #: modules/access/udp.c:51
6967 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6968 msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
6970 #: modules/access/udp.c:58
6974 #: modules/access/udp.c:59
6977 msgstr "Введення з UDP/RTP"
6979 #: modules/access/v4l.c:73
6981 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6982 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6984 #: modules/access/v4l.c:77
6986 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6987 "device will be used."
6989 "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано ніякого "
6992 #: modules/access/v4l.c:81
6994 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6995 "(default), RV24, etc.)"
6997 "Використовувати певний формат кольоровості в пристрої Video4Linux (наприклад "
6998 "I420 (за умовчанням), RV24, і т.д.)"
7000 #: modules/access/v4l.c:88
7002 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7003 msgstr "Канал карти (звичайно, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
7005 #: modules/access/v4l.c:93
7006 msgid "Audio Channel"
7007 msgstr "Аудіо канал"
7009 #: modules/access/v4l.c:95
7010 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7011 msgstr "Використовувати аудіо канал у випадку, якщо є щось на вході."
7013 #: modules/access/v4l.c:97
7014 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7015 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7017 #: modules/access/v4l.c:100
7018 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7019 msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7021 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7022 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7023 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7027 #: modules/access/v4l.c:104
7028 msgid "Brightness of the video input."
7029 msgstr "Яскравість джерела відео."
7031 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7032 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880
7036 #: modules/access/v4l.c:107
7037 msgid "Hue of the video input."
7038 msgstr "Відтінок джерела відео."
7040 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7041 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
7042 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
7043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921 modules/misc/notify/xosd.c:82
7044 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7045 #: modules/video_filter/rss.c:154
7049 #: modules/access/v4l.c:110
7050 msgid "Color of the video input."
7051 msgstr "Колір джерела відео."
7053 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7054 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7056 msgstr "Контрастність"
7058 #: modules/access/v4l.c:113
7059 msgid "Contrast of the video input."
7060 msgstr "Контрастність джерела відео."
7062 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7066 #: modules/access/v4l.c:115
7067 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7068 msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
7070 #: modules/access/v4l.c:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7074 #: modules/access/v4l.c:118
7075 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7076 msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
7078 #: modules/access/v4l.c:119
7080 msgstr "Проріджування"
7082 #: modules/access/v4l.c:121
7083 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7084 msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
7086 #: modules/access/v4l.c:122
7090 #: modules/access/v4l.c:123
7091 msgid "Quality of the stream."
7092 msgstr "Якість потоку."
7094 #: modules/access/v4l.c:129
7096 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7097 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7100 #: modules/access/v4l.c:141
7102 msgstr "Video4Linux"
7104 #: modules/access/v4l.c:142
7105 msgid "Video4Linux input"
7106 msgstr "Введення з Video4Linux"
7108 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:801
7109 #: modules/stream_out/standard.c:100
7111 msgstr "Стандартний"
7113 #: modules/access/v4l2.c:70
7115 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7116 msgstr "Стандарт потоку (Автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
7118 #: modules/access/v4l2.c:73
7120 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7121 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7122 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7123 "I420, I411, I410, MJPG)"
7126 #: modules/access/v4l2.c:79
7127 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7130 #: modules/access/v4l2.c:80
7133 msgstr "Введення з Audio CD"
7135 #: modules/access/v4l2.c:82
7136 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7139 #: modules/access/v4l2.c:83
7143 #: modules/access/v4l2.c:85
7144 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7147 #: modules/access/v4l2.c:88
7149 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7150 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7152 #: modules/access/v4l2.c:91
7154 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7155 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
7157 #: modules/access/v4l2.c:93
7159 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7161 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
7163 #: modules/access/v4l2.c:97
7167 #: modules/access/v4l2.c:99
7168 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7171 #: modules/access/v4l2.c:102
7173 msgid "Reset v4l2 controls"
7174 msgstr "Розширене керування"
7176 #: modules/access/v4l2.c:104
7177 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7180 #: modules/access/v4l2.c:107
7182 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7183 msgstr "Яскравість джерела відео."
7185 #: modules/access/v4l2.c:110
7187 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7188 msgstr "Контрастність джерела відео."
7190 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7191 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7192 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7194 msgstr "Насиченість"
7196 #: modules/access/v4l2.c:113
7197 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7200 #: modules/access/v4l2.c:116
7201 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7204 #: modules/access/v4l2.c:117
7207 msgstr "Максимальний рівень"
7209 #: modules/access/v4l2.c:119
7210 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7213 #: modules/access/v4l2.c:120
7214 msgid "Auto white balance"
7217 #: modules/access/v4l2.c:122
7219 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7223 #: modules/access/v4l2.c:124
7224 msgid "Do white balance"
7227 #: modules/access/v4l2.c:126
7229 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7230 "(if supported by the v4l2 driver)."
7233 #: modules/access/v4l2.c:128
7237 #: modules/access/v4l2.c:130
7238 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7241 #: modules/access/v4l2.c:131
7242 msgid "Blue balance"
7245 #: modules/access/v4l2.c:133
7246 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7249 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7250 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7254 #: modules/access/v4l2.c:136
7255 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7258 #: modules/access/v4l2.c:137
7262 #: modules/access/v4l2.c:139
7263 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7266 #: modules/access/v4l2.c:140
7269 msgstr "Автоматично"
7271 #: modules/access/v4l2.c:142
7273 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7276 #: modules/access/v4l2.c:144
7281 #: modules/access/v4l2.c:146
7282 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7285 #: modules/access/v4l2.c:147
7287 msgid "Horizontal flip"
7288 msgstr "Відобразити по-горизонталі"
7290 #: modules/access/v4l2.c:149
7291 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7294 #: modules/access/v4l2.c:150
7296 msgid "Vertical flip"
7297 msgstr "Зсув по вертикалі"
7299 #: modules/access/v4l2.c:152
7300 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7303 #: modules/access/v4l2.c:153
7304 msgid "Horizontal centering"
7307 #: modules/access/v4l2.c:155
7309 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7312 #: modules/access/v4l2.c:156
7314 msgid "Vertical centering"
7315 msgstr "Зсув по вертикалі"
7317 #: modules/access/v4l2.c:158
7318 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7321 #: modules/access/v4l2.c:162
7322 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7325 #: modules/access/v4l2.c:163
7330 #: modules/access/v4l2.c:165
7331 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7334 #: modules/access/v4l2.c:168
7335 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7338 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7342 #: modules/access/v4l2.c:171
7343 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7346 #: modules/access/v4l2.c:172
7351 #: modules/access/v4l2.c:174
7352 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7355 #: modules/access/v4l2.c:175
7359 #: modules/access/v4l2.c:177
7360 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7363 #: modules/access/v4l2.c:181
7366 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7367 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
7369 #: modules/access/v4l2.c:183
7370 msgid "v4l2 driver controls"
7373 #: modules/access/v4l2.c:185
7375 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7376 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7377 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7378 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7381 #: modules/access/v4l2.c:191
7386 #: modules/access/v4l2.c:193
7387 msgid "Tuner id (see debug output)."
7390 #: modules/access/v4l2.c:196
7391 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7394 #: modules/access/v4l2.c:197
7397 msgstr "Аудіо кодек"
7399 #: modules/access/v4l2.c:199
7400 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7403 #: modules/access/v4l2.c:202
7405 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7406 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7409 #: modules/access/v4l2.c:220
7413 #: modules/access/v4l2.c:220
7417 #: modules/access/v4l2.c:220
7421 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7422 #: modules/audio_output/directx.c:572 modules/audio_output/oss.c:226
7423 #: modules/audio_output/portaudio.c:391 modules/audio_output/sdl.c:185
7424 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:532
7428 #: modules/access/v4l2.c:229
7429 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7432 #: modules/access/v4l2.c:230
7433 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7436 #: modules/access/v4l2.c:231
7437 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7440 #: modules/access/v4l2.c:232
7441 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7444 #: modules/access/v4l2.c:238
7446 msgid "Video4Linux2"
7447 msgstr "Video4Linux"
7449 #: modules/access/v4l2.c:239
7451 msgid "Video4Linux2 input"
7452 msgstr "Введення з Video4Linux"
7454 #: modules/access/v4l2.c:243
7457 msgstr "Джерело відео"
7459 #: modules/access/v4l2.c:277
7464 #: modules/access/v4l2.c:278
7465 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7468 #: modules/access/v4l2.c:344
7469 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7472 #: modules/access/v4l2.c:2766
7474 msgid "Reset controls to default"
7475 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
7477 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7478 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7479 msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
7481 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7482 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7486 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7488 msgstr "Введення з VCD"
7490 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7491 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7492 msgstr "[vcd:][пристрій][@[розділ][,[розділ]]]"
7494 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7495 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7496 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7497 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:367
7501 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7505 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7506 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7507 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7511 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7515 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7519 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7523 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7527 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7531 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7533 msgstr "Макс частина #"
7535 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7537 msgstr "Набір томів"
7539 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7542 msgstr "Системний ID"
7544 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7548 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7549 msgid "First Entry Point"
7550 msgstr "Перша точка входу"
7552 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7553 msgid "Last Entry Point"
7554 msgstr "Остання точка входу"
7556 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7557 msgid "Track size (in sectors)"
7558 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
7560 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7561 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7565 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7569 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7571 msgstr "список відтворення"
7573 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7574 msgid "extended selection list"
7575 msgstr "розширений список вибору"
7577 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7578 msgid "selection list"
7579 msgstr "список вибору"
7581 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7582 msgid "unknown type"
7583 msgstr "Невідомий тип"
7585 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7586 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7590 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7591 msgid "(Super) Video CD"
7592 msgstr "(Супер) Відео CD"
7594 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7595 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7596 msgstr "Введення з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7598 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7599 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7600 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
7602 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7603 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7604 msgstr "Ненульове значення дає додаткову налагоджувальну інформацію"
7606 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7607 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7608 msgstr "Число блоків CD, що читаються за одну операцію читання"
7610 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7611 msgid "Use playback control?"
7612 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
7614 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7616 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7619 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, ви можете використовувати "
7620 "його. Інакше будуть відтворюватися всі доріжки."
7622 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7623 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7625 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при перемотуванні?"
7627 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7629 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7632 "Встановити довжину смуги перемотування, як довжину доріжки замість довжини "
7635 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7636 msgid "Show extended VCD info?"
7637 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
7639 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7641 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7642 "for example playback control navigation."
7644 "Показувати максимальна кількість інформації у вікні \"Інформація про потік"
7645 "\". Приміром, показується керування навігацією відтворення."
7647 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7648 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7649 msgstr "Формат поля \"виконавець\" елементів списку відтворення."
7651 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7652 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7653 msgstr "Формат поля \"назва\" елементів списку відтворення."
7655 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7656 msgid "Dummy stream output"
7657 msgstr "Неправильне виведення потоку"
7659 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7661 msgstr "Неправильний"
7663 #: modules/access_output/file.c:64
7664 msgid "Append to file"
7665 msgstr "Додавати до файлу"
7667 #: modules/access_output/file.c:65
7668 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7669 msgstr "Додавати потік до файлу замість того, щоб замінювати його."
7671 #: modules/access_output/file.c:69
7672 msgid "File stream output"
7673 msgstr "Виведення потоку у файл"
7675 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
7676 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7678 msgstr "Ім'я користувача"
7680 #: modules/access_output/http.c:66
7681 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7682 msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
7684 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
7686 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:126
7687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356 modules/misc/audioscrobbler.c:135
7688 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7692 #: modules/access_output/http.c:69
7693 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7694 msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
7696 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:356
7697 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:409
7701 #: modules/access_output/http.c:72
7702 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7705 #: modules/access_output/http.c:75
7706 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7707 msgstr "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
7709 #: modules/access_output/http.c:78
7711 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7712 "empty if you don't have one."
7714 "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для HTTPS. "
7715 "Залишіть порожнім, якщо у вас його немає."
7717 #: modules/access_output/http.c:82
7719 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7720 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7722 "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
7723 "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у вас його немає."
7725 #: modules/access_output/http.c:87
7727 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7728 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7730 "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який буде "
7731 "використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у вас його немає."
7733 #: modules/access_output/http.c:90
7734 msgid "Advertise with Bonjour"
7735 msgstr "Оповіщення Bonjur"
7737 #: modules/access_output/http.c:91
7738 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7739 msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
7741 #: modules/access_output/http.c:95
7742 msgid "HTTP stream output"
7743 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7745 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7747 msgid "Active TCP connection"
7748 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
7750 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7752 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7753 "an incoming connection."
7756 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7758 msgid "RTMP stream output"
7759 msgstr "Виведення потоку по RTP"
7761 #: modules/access_output/shout.c:63
7763 msgstr "Ім'я потоку"
7765 #: modules/access_output/shout.c:64
7767 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7768 msgstr "Ім'я потоку або каналу на сервері icecast."
7770 #: modules/access_output/shout.c:67
7771 msgid "Stream description"
7772 msgstr "Опис потоку"
7774 #: modules/access_output/shout.c:68
7775 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7776 msgstr "Опис потоку або інформація про ваш канал."
7778 #: modules/access_output/shout.c:71
7780 msgstr "Вести мовлення в MP3"
7782 #: modules/access_output/shout.c:72
7785 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7786 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7787 "shoutcast/icecast server."
7789 "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
7790 "можливо замість цього вести мовлення MP3, так що ви можете передавати потоки "
7791 "MP3 на сервер icecast."
7793 #: modules/access_output/shout.c:81
7795 msgid "Genre description"
7796 msgstr "Опис потоку"
7798 #: modules/access_output/shout.c:82
7799 msgid "Genre of the content. "
7802 #: modules/access_output/shout.c:84
7804 msgid "URL description"
7807 #: modules/access_output/shout.c:85
7808 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7811 #: modules/access_output/shout.c:92
7813 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7814 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
7816 #: modules/access_output/shout.c:95
7818 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7819 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
7821 #: modules/access_output/shout.c:97
7823 msgid "Number of channels"
7824 msgstr "Кількість вихідних каналів"
7826 #: modules/access_output/shout.c:98
7828 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7829 msgstr "Кількість каналів звуку в стислому потоці."
7831 #: modules/access_output/shout.c:100
7832 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7835 #: modules/access_output/shout.c:101
7837 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7838 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
7840 #: modules/access_output/shout.c:103
7842 msgid "Stream public"
7843 msgstr "Виведення потоку"
7845 #: modules/access_output/shout.c:104
7847 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7848 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7849 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7852 #: modules/access_output/shout.c:110
7853 msgid "IceCAST output"
7854 msgstr "Виведення в IceCAST"
7856 #: modules/access_output/udp.c:69
7858 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7861 "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
7863 #: modules/access_output/udp.c:72
7864 msgid "Group packets"
7865 msgstr "Пакети в групах"
7867 #: modules/access_output/udp.c:73
7869 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7870 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7871 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7873 "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
7874 "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
7875 "навантаження на завантажених системах."
7877 #: modules/access_output/udp.c:80
7878 msgid "UDP stream output"
7879 msgstr "Виведення потоку UDP"
7881 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7882 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7883 msgstr "Декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
7885 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7886 msgid "Dolby Surround decoder"
7887 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7889 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7891 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7892 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7893 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7894 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7895 "It works with any source format from mono to 7.1."
7897 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
7898 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
7899 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручно для меншої втоми "
7900 "для прослуховуванні музики тривалий час.Працює з будь-яким вихідним форматом "
7903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7904 msgid "Characteristic dimension"
7905 msgstr "Характеристики динаміків"
7907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7908 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7909 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
7911 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7912 msgid "Compensate delay"
7913 msgstr "Компенсуюча затримка"
7915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7917 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7918 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7919 "case, turn this on to compensate."
7921 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
7924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7925 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7926 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
7928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7930 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7931 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7933 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
7934 "Увімкнення цього параметра не рекомендується."
7936 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7937 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7938 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7939 msgstr "Ефект віртуального поділу навушників"
7941 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7942 msgid "Headphone effect"
7943 msgstr "Ефект навушників"
7945 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7946 msgid "Use downmix algorithm"
7949 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:85
7951 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7952 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7958 msgid "Select channel to keep"
7959 msgstr "Виберіть файл для збереження"
7961 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7963 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7964 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7967 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7972 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7977 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97
7981 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:109
7983 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7984 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
7986 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7987 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7988 msgstr "Аудіо фільтр для звичайного мікшування каналів"
7990 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7992 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7993 msgstr "Аудіо фільтр для звичайного мікшування каналів"
7995 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7996 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7997 msgstr "Аудіо фільтр для простого мікшування каналів"
7999 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8000 msgid "A/52 dynamic range compression"
8001 msgstr "Стискання динамічного діапазону A/52"
8003 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8004 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
8006 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8007 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8008 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8009 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8011 "Стискання динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
8012 "голоснішими, так що ви зможете слухати потік, не тривожачи нікого голосними "
8013 "звуками. При вимкненому параметрі відтворення більш адаптоване до "
8014 "кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
8016 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
8017 msgid "Enable internal upmixing"
8018 msgstr "Увімкнути внутрішнє мікшування"
8020 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:98
8021 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8022 msgstr "Увімкнути внутрішній алгоритм мікшування (не рекомендується)"
8024 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8025 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:111
8026 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8027 msgstr "Аудіо декодер ATSC A/52 (AC-3)"
8029 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8030 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8031 msgstr "Аудіо фільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
8033 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8034 msgid "DTS dynamic range compression"
8035 msgstr "Стискання динамічного діапазону DTS"
8037 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8038 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8039 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8040 msgstr "Аудіо декодер DTS Coherent Acoustics"
8042 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8043 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8044 msgstr "Аудіо фільтр для інкапуляції DTS->D/PDIF"
8046 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8048 msgid "Fixed point audio format conversions"
8049 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
8051 #: modules/audio_filter/converter/float.c:98
8053 msgid "Floating-point audio format conversions"
8054 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
8056 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8057 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8058 msgid "MPEG audio decoder"
8059 msgstr "Аудіо декодер MPEG"
8061 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8062 msgid "Equalizer preset"
8063 msgstr "Передустановки еквалайзера:"
8065 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8066 msgid "Preset to use for the equalizer."
8067 msgstr "Передустановки для еквалайзера."
8069 #: modules/audio_filter/equalizer.c:60
8071 msgstr "Посилення частот"
8073 #: modules/audio_filter/equalizer.c:62
8075 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8076 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8080 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8082 msgstr "Два проходи"
8084 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8085 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8086 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
8088 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8090 msgstr "Загальне посилення"
8092 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8094 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8095 msgstr "Загальне посилення в дб (-20...20)."
8097 #: modules/audio_filter/equalizer.c:74
8098 msgid "Equalizer with 10 bands"
8099 msgstr "10-полосний еквалайзер"
8101 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8105 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8106 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8110 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8114 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8115 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8117 msgstr "Танцювальний"
8119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8123 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8124 msgid "Full bass and treble"
8125 msgstr "Повні бас і дискант"
8127 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8129 msgstr "Повний дискант"
8131 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8135 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8137 msgstr "Великий зал"
8139 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8141 msgstr "Живий виступ"
8143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8148 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8152 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8153 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8157 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8158 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8162 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8163 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8167 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8171 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8175 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8180 #: modules/audio_filter/format.c:205
8181 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8182 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
8184 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8185 msgid "Number of audio buffers"
8186 msgstr "Кількість аудіо буферів"
8188 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8190 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8191 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8192 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8194 "Кількість аудіо буферів, на яких ґрунтується обчислення потужності. Чим вище "
8195 "це значення, тим більше відгук фільтра, але зате зменшується чутливість на "
8198 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8200 msgstr "Максимальний рівень"
8202 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8204 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8205 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8206 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8208 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
8209 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
8210 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
8212 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
8214 msgid "Volume normalizer"
8215 msgstr "Нормалізація гучності"
8217 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8218 msgid "Parametric Equalizer"
8219 msgstr "Параметричний еквалайзер"
8221 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8222 msgid "Low freq (Hz)"
8223 msgstr "Низька частота (Гц)"
8225 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8227 msgid "Low freq gain (dB)"
8228 msgstr "Низька частота (Гц)"
8230 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8231 msgid "High freq (Hz)"
8232 msgstr "Висока частота (Гц)"
8234 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8236 msgid "High freq gain (dB)"
8237 msgstr "Висока частота (Гц)"
8239 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8241 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8243 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8245 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8246 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8248 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8250 msgstr "Q частоти 1"
8252 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8254 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8256 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8258 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8259 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8261 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8263 msgstr "Q Частоти 2"
8265 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8267 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8269 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8271 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8272 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8274 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8276 msgstr "Q частоти 3"
8278 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8279 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8280 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8281 msgstr "Аудіо фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
8283 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8284 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8285 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8286 msgstr "Аудіо фільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
8288 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8289 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8290 msgstr "Аудіо фільтр для простої зміни частоти дискретизації"
8292 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8293 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8294 msgstr "Аудіо фільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
8296 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8297 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8300 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8305 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8306 msgid "Stride Length"
8309 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8310 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8313 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8314 msgid "Overlap Length"
8317 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8318 msgid "Percentage of stride to overlap"
8321 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8323 msgid "Search Length"
8326 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8327 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8330 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8333 msgstr "Перемішувати"
8335 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8336 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8339 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8342 msgstr "Ширина відео"
8344 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8346 msgid "Width of the virtual room"
8347 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
8349 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8354 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8358 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8361 msgstr "Неправильний"
8363 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8365 msgid "Audio Spatializer"
8366 msgstr "Візуалізатор"
8368 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8369 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8372 msgstr "Візуалізатор"
8374 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8375 msgid "Float32 audio mixer"
8376 msgstr "32-бітний аудіо мікшер"
8378 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8379 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8380 msgstr "Фіктивний аудіо мікшер S/PDIF"
8382 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8383 msgid "Trivial audio mixer"
8384 msgstr "Звичайний аудіо мікшер"
8386 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8388 msgstr "за умовчанням"
8390 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8391 msgid "ALSA audio output"
8392 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
8394 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8395 msgid "ALSA Device Name"
8396 msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
8398 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8399 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:457
8400 #: modules/audio_output/oss.c:133 modules/audio_output/portaudio.c:385
8401 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8402 #: modules/audio_output/waveout.c:462 modules/gui/macosx/intf.m:619
8403 #: modules/gui/macosx/intf.m:620
8404 msgid "Audio Device"
8405 msgstr "Аудіо пристрій"
8407 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:535
8408 #: modules/audio_output/oss.c:182 modules/audio_output/portaudio.c:410
8409 #: modules/audio_output/waveout.c:500
8410 msgid "2 Front 2 Rear"
8411 msgstr "2 передніх 2 задніх"
8413 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:659
8414 #: modules/audio_output/oss.c:250 modules/audio_output/waveout.c:550
8415 msgid "A/52 over S/PDIF"
8416 msgstr "A/52 через S/PDIF"
8418 #: modules/audio_output/alsa.c:326
8420 msgid "No Audio Device"
8421 msgstr "Аудіо пристрій"
8423 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8424 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8427 #: modules/audio_output/alsa.c:434 modules/audio_output/alsa.c:473
8428 #: modules/audio_output/alsa.c:485 modules/audio_output/auhal.c:246
8430 msgid "Audio output failed"
8431 msgstr "Метод виведення звуку"
8433 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:486
8435 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8438 #: modules/audio_output/alsa.c:474
8440 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8443 #: modules/audio_output/alsa.c:966
8444 msgid "Unknown soundcard"
8445 msgstr "Невідома звукова карта"
8447 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8449 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8450 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8453 "Виберіть число, відповідне номеру вашого аудіо пристрою в меню \"Аудіо "
8454 "пристрій\". Цей пристрій буде використаний за умовчанням для відтворення "
8457 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8459 msgid "HAL AudioUnit output"
8460 msgstr "Виведення звуку через HAL Audiounit"
8462 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8464 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8467 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8469 msgid "Audio device is not configured"
8470 msgstr "Аудіо пристрій"
8472 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8474 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8475 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8478 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8480 msgid "%s (Encoded Output)"
8481 msgstr "%s (Закодоване виведення)"
8483 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8484 msgid "Output device"
8485 msgstr "Пристрій виведення"
8487 #: modules/audio_output/directx.c:227
8489 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8490 "default device appears as 0 AND another number)."
8492 "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за умовчанням, 1..N - пристрій за "
8493 "номером (зверніть увагу, що пристрій за умовчанням має не тільки 0, але і "
8496 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8497 msgid "Use float32 output"
8498 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
8500 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8502 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8503 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8505 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
8506 "виведення з плаваючою крапкою."
8508 #: modules/audio_output/directx.c:233
8510 msgid "Select speaker configuration"
8511 msgstr "Зберегти конфігурацію"
8513 #: modules/audio_output/directx.c:234
8515 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8516 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8519 #: modules/audio_output/directx.c:238
8520 msgid "DirectX audio output"
8521 msgstr "Виведення звуку через DirectX"
8523 #: modules/audio_output/directx.c:512 modules/audio_output/portaudio.c:418
8524 msgid "3 Front 2 Rear"
8525 msgstr "3 передніх 2 задніх"
8527 #: modules/audio_output/file.c:83
8528 msgid "Output format"
8529 msgstr "Формат виведення"
8531 #: modules/audio_output/file.c:84
8533 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8534 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8536 "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8537 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
8539 #: modules/audio_output/file.c:87
8540 msgid "Number of output channels"
8541 msgstr "Кількість вихідних каналів"
8543 #: modules/audio_output/file.c:88
8545 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8546 "restrict the number of channels here."
8548 "За умовчанням, усі вхідні канали будуть збережені, але ви можете обмежити це "
8549 "число до зазначеного тут."
8551 #: modules/audio_output/file.c:91
8552 msgid "Add WAVE header"
8553 msgstr "Додати заголовок WAVE"
8555 #: modules/audio_output/file.c:92
8556 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8557 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
8559 #: modules/audio_output/file.c:109
8561 msgstr "Вихідний файл"
8563 #: modules/audio_output/file.c:110
8565 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8566 msgstr "Файл, у який буде записуватися аудіо потік."
8568 #: modules/audio_output/file.c:113
8569 msgid "File audio output"
8570 msgstr "Виведення звуку у файл"
8572 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8573 msgid "Roku HD1000 audio output"
8574 msgstr "Виведення звуку через Roku HD1000"
8576 #: modules/audio_output/jack.c:68
8578 msgid "Automatically connect to writable clients"
8579 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
8581 #: modules/audio_output/jack.c:70
8583 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8584 "writable JACK clients found."
8587 #: modules/audio_output/jack.c:74
8588 msgid "Connect to clients matching"
8591 #: modules/audio_output/jack.c:76
8593 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8594 "regular expression will be considered for connection."
8597 #: modules/audio_output/jack.c:84
8598 msgid "JACK audio output"
8599 msgstr "Виведення звуку через JACK"
8601 #: modules/audio_output/oss.c:101
8602 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8603 msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
8605 #: modules/audio_output/oss.c:103
8607 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8608 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8609 "drivers, then you need to enable this option."
8611 "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю заповнені "
8612 "(звук стає поривистим). Якщо у вас один з таких драйверів, вам необхідно "
8613 "увімкнути цей параметр."
8615 #: modules/audio_output/oss.c:109
8617 msgid "UNIX OSS audio output"
8618 msgstr "Виведення звуку через Linux OSS"
8620 #: modules/audio_output/oss.c:114
8621 msgid "OSS DSP device"
8622 msgstr "Пристрій DSP в OSS"
8624 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8625 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8626 msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виведення"
8628 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8629 msgid "PORTAUDIO audio output"
8630 msgstr "Виведення звуку через PORTAUDIO"
8632 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:541
8633 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:1924
8634 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8635 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8636 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8637 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:971
8638 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:973
8639 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1041
8640 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
8641 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1065
8642 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1084
8643 msgid "VLC media player"
8644 msgstr "VLC media player"
8646 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8648 msgid "Pulseaudio audio output"
8649 msgstr "Виведення звуку у файл"
8651 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8652 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8653 msgstr "Виведення звуку через Simple DirectMedia Layer"
8655 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8656 msgid "Microsoft Soundmapper"
8659 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8661 msgid "Select Audio Device"
8662 msgstr "Аудіо пристрій"
8664 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8666 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8667 "VLC restart to apply."
8670 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8672 msgid "Default Audio Device"
8673 msgstr "Пристрій за умовчанням"
8675 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8676 msgid "Win32 waveOut extension output"
8677 msgstr "Виведення звуку через Win32 waveOut"
8679 #: modules/audio_output/waveout.c:479
8683 #: modules/codec/a52.c:49
8685 msgstr "Парсер A/52"
8687 #: modules/codec/a52.c:56
8688 msgid "A/52 audio packetizer"
8689 msgstr "Аудіо пакувальник A/52"
8691 #: modules/codec/adpcm.c:48
8692 msgid "ADPCM audio decoder"
8693 msgstr "Аудіо декодер APCM"
8695 #: modules/codec/aes3.c:48
8697 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8698 msgstr "Аудіо декодер MPEG"
8700 #: modules/codec/aes3.c:53
8702 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8703 msgstr "Аудіо пакувальник A/52"
8705 #: modules/codec/araw.c:49
8706 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8707 msgstr "Аудіо декодер Raw/Log Audio"
8709 #: modules/codec/araw.c:58
8710 msgid "Raw audio encoder"
8711 msgstr "Аудіо кодувальник Raw"
8713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8717 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8725 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
8727 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8735 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8739 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8745 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8746 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8747 "MJPEG and other codecs"
8750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8752 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8754 "AltiVec FFmpeg аудіо/відео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8758 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8759 msgstr "Аудіо/відео кодувальник FFmpeg"
8761 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8763 msgstr "Декодування"
8765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:137
8769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:138
8770 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8771 msgstr "Аудіо/відео кодувальник FFmpeg"
8773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:203
8774 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8775 msgstr "Відео фільтр деінтерлейсу FFmpeg"
8777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8778 msgid "Direct rendering"
8779 msgstr "Прямий рендерінг"
8781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8782 msgid "Error resilience"
8783 msgstr "Стійкість до помилок"
8785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8788 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8789 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8790 "can produce a lot of errors.\n"
8791 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8793 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
8794 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
8795 "Однак, з деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
8796 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення - "
8797 "від 0 до 4 (0 відключає будь-яка зміна)."
8799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8800 msgid "Workaround bugs"
8801 msgstr "Обхід помилок"
8803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8805 "Try to fix some bugs:\n"
8808 "4 xvid interlaced\n"
8813 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8816 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
8817 "1 автовизначення\n"
8818 "2 старий msmpeg4\n"
8819 "4 xvid зі згладжуванням\n"
8823 "64 кольоровість Qpel.\n"
8824 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Приміром, щоб виправити \"ac vlc"
8825 "\" і \"ump4\", уведіть 40."
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8828 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8832 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8834 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8835 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8837 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
8838 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
8841 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8842 msgid "Allow speed tricks"
8845 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8847 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
8852 msgid "Skip frame (default=0)"
8853 msgstr "Пропускати кадри"
8855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
8857 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8858 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8861 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8862 msgid "Skip idct (default=0)"
8865 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8867 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8868 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8873 msgstr "Маска для налагодження"
8875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
8876 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8877 msgstr "Вкажіть маску для налагодження ffmpeg"
8879 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8880 msgid "Visualize motion vectors"
8881 msgstr "Показати рух векторів"
8883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
8886 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8887 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8888 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8889 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8890 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8891 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8893 "Ви можете накласти на відео вектори руху (вказуючі стрілки напрямок руху "
8894 "зображення). Вкажіть маску, засновану на наступних значеннях:\n"
8895 "1 - показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
8896 "2 - показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
8897 "4 - показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
8898 "Щоб показати усі вектори, укажіть значення 7."
8900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8901 msgid "Low resolution decoding"
8902 msgstr "Декодування з низьким роздатністю"
8904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8906 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8909 "Декодувати тільки варіант відео з низьким роздатністю. Це портребує меньге "
8912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
8913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:250
8914 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8915 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
8917 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
8919 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8920 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8922 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) звичайно дає погіршення якості зображення, "
8923 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої щільності."
8925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8926 msgid "Ratio of key frames"
8927 msgstr "Частота ключових кадрів"
8929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8930 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8931 msgstr "Число кадрів, які будуть закодовані від одного ключового кадра."
8933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8934 msgid "Ratio of B frames"
8935 msgstr "Частота B-кадрів"
8937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8938 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8939 msgstr "Число B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
8941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8942 msgid "Video bitrate tolerance"
8943 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
8945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
8946 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8947 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео в кбіт/сек."
8949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8950 msgid "Interlaced encoding"
8951 msgstr "Черезрядкове кодування"
8953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8954 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8955 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі згладжуванням."
8957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8958 msgid "Interlaced motion estimation"
8959 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
8961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8962 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8963 msgstr "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує могутнішого ЦП."
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8966 msgid "Pre-motion estimation"
8967 msgstr "Оцінка пре-руху"
8969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8970 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8971 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки прееруху"
8973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
8974 msgid "Rate control buffer size"
8975 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
8977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8979 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8980 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8982 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
8983 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
8985 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8986 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8987 msgstr "Ефективність буфера контролю частоти"
8989 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8990 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8991 msgstr "Ефективність буфера контролю частоти."
8993 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
8994 msgid "I quantization factor"
8995 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
8997 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8999 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9000 "same qscale for I and P frames)."
9002 "Фактор квантування I-кадрів, у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
9003 "масштаб квантування I і P-кадрів буде однаковим)"
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/x264.c:335
9006 #: modules/demux/mod.c:78
9007 msgid "Noise reduction"
9008 msgstr "Зменшення шуму"
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9012 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9013 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9015 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
9016 "кодування й бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
9018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9019 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9020 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
9024 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9025 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9026 "standard MPEG2 decoders."
9028 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування в MPEG2. Взагалі дає "
9029 "краще зображення, однак залишає невсумісність зі стандартними декодерами "
9032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9033 msgid "Quality level"
9034 msgstr "Рівень якості"
9036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
9038 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9039 "encoding very much)."
9041 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
9042 "процес кодування)."
9044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
9046 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9047 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9048 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9049 "to ease the encoder's task."
9051 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо ваш ЦП не може "
9052 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування trellis, потім rate "
9053 "distortion і піднімає значення шумозаглушення, щоб зменшити завантаження."
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9056 msgid "Minimum video quantizer scale"
9057 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування"
9059 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9060 msgid "Minimum video quantizer scale."
9061 msgstr "Мінімальне значення якості макроблоку."
9063 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9064 msgid "Maximum video quantizer scale"
9065 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування"
9067 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9068 msgid "Maximum video quantizer scale."
9069 msgstr "Максимальне значення якості макроблоку."
9071 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9072 msgid "Trellis quantization"
9073 msgstr "Квантування trellis"
9075 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9076 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9078 "Увімкнути квантування trellis (rate distortion для коефіцієнтів макроблоку)."
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9081 msgid "Fixed quantizer scale"
9082 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9086 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9089 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
9090 "значення: від 0.01 до 255.0)."
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9093 msgid "Strict standard compliance"
9094 msgstr "Строге проходження стандартам"
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9098 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9100 "Увімкнути строге проходження стандартом при кодуванні (припустимі значення: -"
9103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9104 msgid "Luminance masking"
9105 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
9107 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9108 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9110 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (по-умовчанню: "
9113 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9114 msgid "Darkness masking"
9115 msgstr "Корекція темних ділянок"
9117 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9118 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9120 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (по-умовчанню: "
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9124 msgid "Motion masking"
9125 msgstr "Корекція руху"
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9129 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9132 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9136 msgid "Border masking"
9137 msgstr "Корекція країв"
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9141 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9144 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадра (по-умовчанню: "
9147 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
9148 msgid "Luminance elimination"
9149 msgstr "Корекція яскравості"
9151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9153 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9154 "The H264 specification recommends -4."
9156 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
9157 "умовчанням: 0.0). Стандарт H.264 рекомендує значення -4."
9159 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
9160 msgid "Chrominance elimination"
9161 msgstr "Корекція кольоровості"
9163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9165 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9166 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9168 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
9169 "(за умовчанням: 0.0). Стандарт H.264 рекомендує значення -4."
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9173 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9174 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
9176 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
9178 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9179 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9183 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9185 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9186 msgstr "Відео кодувальник Dirac"
9188 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9190 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9191 msgstr "Аудіо кодувальник Vorbis"
9193 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9196 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9198 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9200 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9201 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9204 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9205 msgid "VLC could not open the encoder."
9208 #: modules/codec/cc.c:64
9212 #: modules/codec/cc.c:65
9214 msgid "Closed Captions decoder"
9215 msgstr "Декодер CMML"
9217 #: modules/codec/cdg.c:88
9219 msgid "CDG video decoder"
9220 msgstr "Відео декодер PNG"
9222 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9223 msgid "CMML annotations decoder"
9224 msgstr "Декодер CMML"
9226 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9228 msgid "Subtitles (advanced)"
9229 msgstr "Кодувальник субтитрів"
9231 #: modules/codec/csri.c:53
9232 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9235 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9236 msgid "CVD subtitle decoder"
9237 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
9239 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9240 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9241 msgstr "Пакувальник субтитрів Chaoji VCD"
9243 #: modules/codec/dirac.c:62
9244 msgid "Constant quality factor"
9247 #: modules/codec/dirac.c:63
9248 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9251 #: modules/codec/dirac.c:66
9253 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9254 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
9256 #: modules/codec/dirac.c:67
9257 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9260 #: modules/codec/dirac.c:70
9262 msgid "Enable lossless coding"
9263 msgstr "Увімкнути режим супербасу"
9265 #: modules/codec/dirac.c:71
9267 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9268 "reproduction of the original"
9271 #: modules/codec/dirac.c:75
9276 #: modules/codec/dirac.c:76
9278 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9279 msgstr "Увімкнути/виключити звук."
9281 #: modules/codec/dirac.c:80
9282 msgid "Centre Weighted Median"
9285 #: modules/codec/dirac.c:81
9286 msgid "Rectangular Linear Phase"
9289 #: modules/codec/dirac.c:81
9290 msgid "Diagonal Linear Phase"
9293 #: modules/codec/dirac.c:84
9294 msgid "Amount of prefiltering"
9297 #: modules/codec/dirac.c:85
9298 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9301 #: modules/codec/dirac.c:88
9303 msgid "Chroma format"
9304 msgstr "Формат кольоровості XVimage"
9306 #: modules/codec/dirac.c:89
9308 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9311 #: modules/codec/dirac.c:94
9315 #: modules/codec/dirac.c:94
9319 #: modules/codec/dirac.c:94
9323 #: modules/codec/dirac.c:97
9325 msgid "Distance between 'P' frames"
9326 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
9328 #: modules/codec/dirac.c:101
9330 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9331 msgstr "Кількість референсних кадрів"
9333 #: modules/codec/dirac.c:105
9335 msgid "Picture coding mode"
9336 msgstr "Частота запису"
9338 #: modules/codec/dirac.c:106
9340 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9341 "pseudo-progressive frame"
9344 #: modules/codec/dirac.c:111
9345 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9348 #: modules/codec/dirac.c:112
9349 msgid "force coding frame as single picture"
9352 #: modules/codec/dirac.c:113
9353 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9356 #: modules/codec/dirac.c:117
9357 msgid "Width of motion compensation blocks"
9360 #: modules/codec/dirac.c:121
9361 msgid "Height of motion compensation blocks"
9364 #: modules/codec/dirac.c:126
9365 msgid "Block overlap (%)"
9368 #: modules/codec/dirac.c:127
9369 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9372 #: modules/codec/dirac.c:132
9377 #: modules/codec/dirac.c:133
9378 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9381 #: modules/codec/dirac.c:137
9386 #: modules/codec/dirac.c:138
9387 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9390 #: modules/codec/dirac.c:141
9392 msgid "Motion vector precision"
9393 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
9395 #: modules/codec/dirac.c:142
9396 msgid "Motion vector precision in pels."
9399 #: modules/codec/dirac.c:147
9400 msgid "Simple ME search area x:y"
9403 #: modules/codec/dirac.c:148
9405 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9406 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9409 #: modules/codec/dirac.c:153
9411 msgid "Three component motion estimation"
9412 msgstr "Оцінка пре-руху"
9414 #: modules/codec/dirac.c:154
9416 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9417 msgstr "Оцінка пре-руху"
9419 #: modules/codec/dirac.c:157
9421 msgid "Intra picture DWT filter"
9422 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
9424 #: modules/codec/dirac.c:161
9426 msgid "Inter picture DWT filter"
9427 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
9429 #: modules/codec/dirac.c:165
9431 msgid "Number of DWT iterations"
9432 msgstr "Кількість рядків"
9434 #: modules/codec/dirac.c:166
9435 msgid "Also known as DWT levels"
9438 #: modules/codec/dirac.c:170
9440 msgid "Enable multiple quantizers"
9441 msgstr "Увімкнути основу"
9443 #: modules/codec/dirac.c:171
9444 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9447 #: modules/codec/dirac.c:175
9449 msgid "Enable spatial partitioning"
9450 msgstr "Увімкнути основу"
9452 #: modules/codec/dirac.c:179
9453 msgid "Disable arithmetic coding"
9456 #: modules/codec/dirac.c:180
9457 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9460 #: modules/codec/dirac.c:185
9461 msgid "cycles per degree"
9464 #: modules/codec/dirac.c:207
9465 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9468 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9469 msgid "DirectMedia Object decoder"
9470 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9472 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9473 msgid "DirectMedia Object encoder"
9474 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
9476 #: modules/codec/dts.c:48
9480 #: modules/codec/dts.c:53
9481 msgid "DTS audio packetizer"
9482 msgstr "Аудіо пакувальник DTS"
9484 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9485 msgid "Decoding X coordinate"
9486 msgstr "Координата X при декодуванні"
9488 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9489 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9490 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
9492 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9493 msgid "Decoding Y coordinate"
9494 msgstr "Координата Y при декодуванні"
9496 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9497 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9498 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
9500 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9501 msgid "Subpicture position"
9502 msgstr "Позиція шару"
9504 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9506 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9507 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9510 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
9511 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
9512 "цих значень, наприклад 6 = зверху-праворуч)."
9514 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9515 msgid "Encoding X coordinate"
9516 msgstr "Координата Y при кодуванні"
9518 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9519 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9520 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
9522 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9523 msgid "Encoding Y coordinate"
9524 msgstr "Координата Y при кодуванні"
9526 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9527 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9528 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
9530 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9531 msgid "DVB subtitles decoder"
9532 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
9534 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3359 modules/demux/ts.c:3416
9536 msgid "DVB subtitles"
9539 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9540 msgid "DVB subtitles encoder"
9541 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
9543 #: modules/codec/faad.c:44
9544 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9545 msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
9547 #: modules/codec/faad.c:379
9549 msgid "AAC extension"
9550 msgstr "Пропускати розширення"
9552 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9554 msgstr "Файл зображення"
9556 #: modules/codec/fake.c:55
9557 msgid "Path of the image file for fake input."
9558 msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного введення."
9560 #: modules/codec/fake.c:56
9562 msgid "Reload image file"
9563 msgstr "Файл зображення"
9565 #: modules/codec/fake.c:58
9566 msgid "Reload image file every n seconds."
9569 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142
9570 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9571 msgid "Output video width."
9572 msgstr "Ширина виведення відео."
9574 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
9575 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9576 msgid "Output video height."
9577 msgstr "Висота виведення відео."
9579 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9580 msgid "Keep aspect ratio"
9581 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
9583 #: modules/codec/fake.c:67
9584 msgid "Consider width and height as maximum values."
9585 msgstr "Використовувати висоту й ширину як максимальні значення."
9587 #: modules/codec/fake.c:68
9588 msgid "Background aspect ratio"
9589 msgstr "Співвідношення сторін тла"
9591 #: modules/codec/fake.c:70
9592 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9594 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За умовчанням пікселі "
9597 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9598 msgid "Deinterlace video"
9599 msgstr "Деінтерлейс"
9601 #: modules/codec/fake.c:73
9602 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9603 msgstr "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після завантаження."
9605 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9606 msgid "Deinterlace module"
9607 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
9609 #: modules/codec/fake.c:76
9610 msgid "Deinterlace module to use."
9611 msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
9613 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9614 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9616 msgid "Chroma used."
9617 msgstr "Кольоровість"
9619 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9620 #: modules/video_output/yuv.c:56
9621 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9624 #: modules/codec/fake.c:90
9625 msgid "Fake video decoder"
9626 msgstr "Фіктивний відео декодер"
9628 #: modules/codec/flac.c:186
9629 msgid "Flac audio decoder"
9630 msgstr "Аудіо декодер FLAC"
9632 #: modules/codec/flac.c:192
9633 msgid "Flac audio encoder"
9634 msgstr "Аудіо кодувальник FLAC"
9636 #: modules/codec/flac.c:199
9637 msgid "Flac audio packetizer"
9638 msgstr "Аудіо пакувальник FLAC"
9640 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9641 msgid "Sound fonts (required)"
9644 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9645 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9648 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9649 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9652 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9656 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9657 msgid "Video memory buffer width."
9660 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9662 msgid "Video memory buffer height."
9663 msgstr "Висота відео"
9665 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9666 msgid "Lock function"
9669 #: modules/codec/invmem.c:60
9671 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9672 "memory address for use by the video renderer."
9675 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9677 msgid "Unlock function"
9678 msgstr "Синхронізація годинника"
9680 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9681 msgid "Address of the unlocking callback function"
9684 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9685 msgid "Callback data"
9688 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9689 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9692 #: modules/codec/invmem.c:70
9694 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9695 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9696 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9697 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9698 "video output module."
9701 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9703 msgid "Memory video decoder"
9704 msgstr "Відео декодер Theora"
9706 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9707 msgid "Formatted Subtitles"
9708 msgstr "Форматовані субтитри"
9710 #: modules/codec/kate.c:197
9713 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9714 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9715 "rendering via Tiger is enabled."
9717 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст.VLC "
9718 "частково підтримує це, але ви можете вимкнути все форматування."
9720 #: modules/codec/kate.c:204
9725 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9729 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9730 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9731 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9732 #: modules/video_filter/rss.c:70
9736 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9737 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9738 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9739 #: modules/video_filter/rss.c:71
9743 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9744 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9745 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9746 #: modules/video_filter/rss.c:71
9750 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9751 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9752 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9753 #: modules/video_filter/rss.c:71
9757 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9758 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9759 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9760 #: modules/video_filter/rss.c:71
9762 msgstr "Темно-бордовий"
9764 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9765 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:650
9766 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9767 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9768 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9772 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9773 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9774 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9775 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9779 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9780 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:652
9781 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9782 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9783 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9787 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9788 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9789 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9790 #: modules/video_filter/rss.c:72
9794 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9795 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:651
9796 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9797 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9798 #: modules/video_filter/rss.c:72
9802 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9803 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9804 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9805 #: modules/video_filter/rss.c:73
9809 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9810 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9811 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9812 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9816 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9817 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9818 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9819 #: modules/video_filter/rss.c:73
9823 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9824 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9825 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9826 #: modules/video_filter/rss.c:73
9830 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9831 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:653
9832 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9833 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9834 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9838 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9839 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9840 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9841 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9845 #: modules/codec/kate.c:216
9847 msgid "Use Tiger for rendering"
9848 msgstr "Прямий рендерінг"
9850 #: modules/codec/kate.c:217
9852 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9853 "only render static text and bitmap based streams."
9856 #: modules/codec/kate.c:221
9858 msgid "Rendering quality"
9859 msgstr "Якість кодування"
9861 #: modules/codec/kate.c:222
9863 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9867 #: modules/codec/kate.c:226
9869 msgid "Default font effect"
9870 msgstr "Ефект навушників"
9872 #: modules/codec/kate.c:227
9874 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9878 #: modules/codec/kate.c:231
9879 msgid "Default font effect strength"
9882 #: modules/codec/kate.c:232
9883 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9886 #: modules/codec/kate.c:236
9888 msgid "Default font description"
9891 #: modules/codec/kate.c:237
9893 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9894 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9895 "font parameters where appropriate."
9898 #: modules/codec/kate.c:242
9900 msgid "Default font color"
9901 msgstr "Колір тесту"
9903 #: modules/codec/kate.c:243
9905 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9906 "font color to use."
9909 #: modules/codec/kate.c:247
9911 msgid "Default font alpha"
9912 msgstr "Потік за умовчанням"
9914 #: modules/codec/kate.c:248
9916 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9917 "particular font color to use."
9920 #: modules/codec/kate.c:252
9922 msgid "Default background color"
9923 msgstr "Гучність за умовчанням"
9925 #: modules/codec/kate.c:253
9927 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9931 #: modules/codec/kate.c:257
9932 msgid "Default background alpha"
9935 #: modules/codec/kate.c:258
9937 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9938 "specify a particular background color to use."
9941 #: modules/codec/kate.c:264
9943 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9944 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9945 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9947 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9948 "played. This will hopefully be fixed soon."
9951 #: modules/codec/kate.c:273
9956 #: modules/codec/kate.c:274
9958 msgid "Kate overlay decoder"
9959 msgstr "Фіктивний відео декодер"
9961 #: modules/codec/kate.c:293
9963 msgid "Tiger rendering defaults"
9964 msgstr "Модуль генератора тексту"
9966 #: modules/codec/kate.c:329
9968 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9969 msgstr "Пакувальник субтитрів DVD"
9971 #: modules/codec/libass.c:58
9973 msgid "Subtitle renderers using libass"
9974 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
9976 #: modules/codec/libmpeg2.c:105
9977 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9978 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
9980 #: modules/codec/lpcm.c:52
9981 msgid "Linear PCM audio decoder"
9982 msgstr "Аудіо декодер PCM"
9984 #: modules/codec/lpcm.c:57
9985 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9986 msgstr "Аудіо пакувальник PCM"
9988 #: modules/codec/mash.cpp:71
9989 msgid "Video decoder using openmash"
9990 msgstr "Відео декодер через openmash"
9992 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9993 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9994 msgstr "Аудіо декодер MPEG layer I/II/III"
9996 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9997 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9998 msgstr "Аудіо пакувальник MPEG layer I/II/III"
10000 #: modules/codec/png.c:59
10001 msgid "PNG video decoder"
10002 msgstr "Відео декодер PNG"
10004 #: modules/codec/quicktime.c:68
10005 msgid "QuickTime library decoder"
10006 msgstr "Зовнішній декодер QuickTime"
10008 #: modules/codec/rawvideo.c:72
10009 msgid "Pseudo raw video decoder"
10010 msgstr "Відео декодер псевдо-raw"
10012 #: modules/codec/rawvideo.c:79
10013 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10014 msgstr "Відео пакувальник псевдо-raw"
10016 #: modules/codec/realaudio.c:65
10018 msgid "RealAudio library decoder"
10019 msgstr "Зовнішній декодер Realaudio"
10021 #: modules/codec/realvideo.c:132
10023 msgid "RealVideo library decoder"
10024 msgstr "Зовнішній декодер Realaudio"
10026 #: modules/codec/schroedinger.c:51
10028 msgid "Schroedinger video decoder"
10029 msgstr "Відео декодер Theora"
10031 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10033 msgid "SDL Image decoder"
10034 msgstr "Відео декодер SDL_image"
10036 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10037 msgid "SDL_image video decoder"
10038 msgstr "Відео декодер SDL_image"
10040 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10042 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10043 msgstr "Аудіо кодувальник Vorbis"
10045 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10046 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920
10050 #: modules/codec/speex.c:58
10052 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10053 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед стисканням."
10055 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10056 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10057 msgid "Encoding quality"
10058 msgstr "Якість кодування"
10060 #: modules/codec/speex.c:62
10062 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10063 msgstr "Якість кодування між 1.0 (низьке) і 10.0 (високе)."
10065 #: modules/codec/speex.c:64
10067 msgid "Encoding complexity"
10068 msgstr "Якість кодування"
10070 #: modules/codec/speex.c:66
10071 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10074 #: modules/codec/speex.c:68
10076 msgid "Maximal bitrate"
10077 msgstr "Максимальний бітрейт"
10079 #: modules/codec/speex.c:70
10080 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10083 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10084 msgid "CBR encoding"
10085 msgstr "Кодування CBR"
10087 #: modules/codec/speex.c:74
10089 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10090 "bitrate encoding (VBR)."
10093 #: modules/codec/speex.c:77
10094 msgid "Voice activity detection"
10097 #: modules/codec/speex.c:79
10099 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10103 #: modules/codec/speex.c:82
10105 msgid "Discontinuous Transmission"
10106 msgstr "Безперервний потік"
10108 #: modules/codec/speex.c:84
10109 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10112 #: modules/codec/speex.c:88
10113 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10116 #: modules/codec/speex.c:88
10117 msgid "Wide-band (16kHz)"
10120 #: modules/codec/speex.c:88
10121 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10124 #: modules/codec/speex.c:95
10125 msgid "Speex audio decoder"
10126 msgstr "Аудіо декодер Speex"
10128 #: modules/codec/speex.c:97
10133 #: modules/codec/speex.c:101
10134 msgid "Speex audio packetizer"
10135 msgstr "Аудіо пакувальник Speex"
10137 #: modules/codec/speex.c:106
10138 msgid "Speex audio encoder"
10139 msgstr "Аудіо пакувальник Speex"
10141 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10142 msgid "DVD subtitles decoder"
10143 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
10145 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10146 msgid "DVD subtitles packetizer"
10147 msgstr "Пакувальник субтитрів DVD"
10149 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10150 msgid "Universal (UTF-8)"
10153 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10154 msgid "Universal (UTF-16)"
10157 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10158 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10161 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10162 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10165 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10166 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10169 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10170 msgid "Western European (Latin-9)"
10173 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10174 msgid "Western European (Windows-1252)"
10177 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10178 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10181 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10182 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10185 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10187 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10190 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10191 msgid "Nordic (Latin-6)"
10194 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10195 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10198 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10200 msgid "Russian (KOI8-R)"
10203 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10205 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10206 msgstr "Українська"
10208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10209 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10213 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10217 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10221 msgid "Greek (Windows-1256)"
10224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10225 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10228 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10229 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10232 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10233 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10236 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10237 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10240 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10241 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10244 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10245 msgid "Thai (Windows-874)"
10248 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10249 msgid "Baltic (Latin-7)"
10252 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10253 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10256 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10257 msgid "Celtic (Latin-8)"
10260 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10261 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10264 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10266 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10267 msgstr "Спрощена китайська"
10269 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10271 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10272 msgstr "Спрощена китайська"
10274 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10275 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10278 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10279 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10282 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10283 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10286 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10287 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10290 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10291 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10294 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10295 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10298 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10299 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10302 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10303 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10306 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10308 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10309 msgstr "В'єтнамська"
10311 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10312 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10315 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10316 msgid "Subtitles text encoding"
10317 msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
10319 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10320 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10321 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
10323 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10324 msgid "Subtitles justification"
10325 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10327 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10328 msgid "Set the justification of subtitles"
10329 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10331 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10332 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10333 msgstr "Автовизначення UTF-8"
10335 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10337 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10338 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтритров."
10340 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10342 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10343 "but you can choose to disable all formatting."
10345 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст.VLC "
10346 "частково підтримує це, але ви можете вимкнути все форматування."
10348 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10349 msgid "Text subtitles decoder"
10350 msgstr "Декодер тексту субтритров"
10352 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10356 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10358 msgid "USF subtitles decoder"
10359 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
10361 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10363 msgid "T.140 text encoder"
10364 msgstr "Генератор тексту"
10366 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10368 msgid "Enable debug"
10369 msgstr "Увімкнути відео"
10371 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10373 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10375 "packet assembly info 2\n"
10378 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10379 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10380 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10382 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10383 msgid "SVCD subtitles"
10384 msgstr "Субтитри SVCD"
10386 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10387 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10388 msgstr "Пакувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
10390 #: modules/codec/tarkin.c:80
10392 msgid "Tarkin decoder"
10393 msgstr "Декодер Tarkin"
10395 #: modules/codec/telx.c:55
10397 msgid "Override page"
10398 msgstr "Перевизначити параметри"
10400 #: modules/codec/telx.c:56
10402 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10403 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10404 "usually 888 or 889)."
10407 #: modules/codec/telx.c:61
10409 msgid "Ignore subtitle flag"
10410 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
10412 #: modules/codec/telx.c:62
10413 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10416 #: modules/codec/telx.c:65
10418 msgid "Workaround for France"
10419 msgstr "Обхід помилок"
10421 #: modules/codec/telx.c:66
10423 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10424 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10425 "your subtitles don't appear."
10428 #: modules/codec/telx.c:72
10430 msgid "Teletext subtitles decoder"
10431 msgstr "Декодер тексту субтритров"
10433 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10435 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10436 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10438 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
10439 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
10441 #: modules/codec/theora.c:104
10442 msgid "Theora video decoder"
10443 msgstr "Відео декодер Theora"
10445 #: modules/codec/theora.c:110
10446 msgid "Theora video packetizer"
10447 msgstr "Відео пакувальник Theora"
10449 #: modules/codec/theora.c:116
10450 msgid "Theora video encoder"
10451 msgstr "Відео кодувальник Theora"
10453 #: modules/codec/twolame.c:57
10455 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10456 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10458 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість вказівки "
10459 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
10461 #: modules/codec/twolame.c:60
10462 msgid "Stereo mode"
10463 msgstr "Стерео режим"
10465 #: modules/codec/twolame.c:61
10466 msgid "Handling mode for stereo streams"
10467 msgstr "Режим керування для стерео-потоків"
10469 #: modules/codec/twolame.c:62
10473 #: modules/codec/twolame.c:64
10475 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10477 "Використовувати змінний бітрейт. За умовчанням використовується постійний "
10480 #: modules/codec/twolame.c:65
10481 msgid "Psycho-acoustic model"
10482 msgstr "Психоакустична модель"
10484 #: modules/codec/twolame.c:67
10485 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10486 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
10488 #: modules/codec/twolame.c:71
10490 msgstr "Подвійне моно"
10492 #: modules/codec/twolame.c:71
10493 msgid "Joint stereo"
10494 msgstr "Сполучене стерео"
10496 #: modules/codec/twolame.c:76
10497 msgid "Libtwolame audio encoder"
10498 msgstr "Аудіо кодувальник libtwolame"
10500 #: modules/codec/vorbis.c:169
10501 msgid "Maximum encoding bitrate"
10502 msgstr "Максимальний бітрейт"
10504 #: modules/codec/vorbis.c:171
10505 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10506 msgstr "Максимальний бітрейт кодування в кбіт/с. Корисно для мовлення."
10508 #: modules/codec/vorbis.c:172
10509 msgid "Minimum encoding bitrate"
10510 msgstr "Мінімальний бітрейт."
10512 #: modules/codec/vorbis.c:174
10514 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10517 "Мінімальний бітрейт кодування в кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
10518 "фіксованої ширини."
10520 #: modules/codec/vorbis.c:177
10521 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10522 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
10524 #: modules/codec/vorbis.c:181
10525 msgid "Vorbis audio decoder"
10526 msgstr "Аудіо декодер Vorbis"
10528 #: modules/codec/vorbis.c:192
10529 msgid "Vorbis audio packetizer"
10530 msgstr "Аудіо пакувальник Vorbis"
10532 #: modules/codec/vorbis.c:199
10533 msgid "Vorbis audio encoder"
10534 msgstr "Аудіо кодувальник Vorbis"
10536 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10537 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10540 #: modules/codec/x264.c:52
10541 msgid "Maximum GOP size"
10542 msgstr "Максимальний розмір GOP"
10544 #: modules/codec/x264.c:53
10546 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10547 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10549 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
10550 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
10552 #: modules/codec/x264.c:57
10553 msgid "Minimum GOP size"
10554 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
10556 #: modules/codec/x264.c:58
10558 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10559 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10560 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10561 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10562 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10563 "the IDR-frame. \n"
10564 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10565 "frames, but do not start a new GOP."
10567 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
10568 "обмежуються GOP (Group Of Pictures - група зображень), можлива ситуація коли "
10569 "PдКадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадра перед "
10570 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що IP-кадри не обов'язково "
10571 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
10572 "кадри за IDR-кадрами.\n"
10573 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
10574 "починаючи нову GOP."
10576 #: modules/codec/x264.c:67
10577 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10580 #: modules/codec/x264.c:68
10582 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10583 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10584 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10585 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10586 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10587 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10590 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові IP-кадри. "
10591 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє IP-кадри, коли він міг би "
10592 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
10593 "розташування I-кадрів. При більших значеннях использются більше I-кадрів, "
10594 "чому це необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення зміни "
10595 "сцени, при цьому IP-кадри будуть вставлятися тільки через певний ключовий "
10596 "інтервал, що можливо призведе до викривлень. (1-100)"
10598 #: modules/codec/x264.c:79
10599 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10602 #: modules/codec/x264.c:80
10604 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10608 #: modules/codec/x264.c:84
10609 msgid "B-frames between I and P"
10610 msgstr "B-кадри між I і P-кадрами"
10612 #: modules/codec/x264.c:85
10613 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10614 msgstr "Число B-кадрів між I і P-кадрами (від 1 до 16)."
10616 #: modules/codec/x264.c:88
10617 msgid "Adaptive B-frame decision"
10618 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
10620 #: modules/codec/x264.c:90
10623 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10624 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10625 msgstr "Число B-кадрів між I і P-кадрами (від 1 до 16)."
10627 #: modules/codec/x264.c:94
10629 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10630 "possibly before an I-frame."
10633 #: modules/codec/x264.c:98
10634 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10637 #: modules/codec/x264.c:99
10639 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10640 "negative values cause less B-frames."
10643 #: modules/codec/x264.c:102
10644 msgid "Keep some B-frames as references"
10645 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
10647 #: modules/codec/x264.c:103
10649 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10650 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10653 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
10654 "кадрів. Позначає середину з 2-х і більше послідовних B-кадрів як референсний "
10655 "кадр і формує кадр соответсвующе."
10657 #: modules/codec/x264.c:107
10661 #: modules/codec/x264.c:108
10663 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10664 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10666 "Використовувати CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Суттєво "
10667 "сповільнює процес кодування й декодування, але дозволяє зберегти 10-15% "
10670 #: modules/codec/x264.c:112
10671 msgid "Number of reference frames"
10672 msgstr "Кількість референсних кадрів"
10674 #: modules/codec/x264.c:113
10676 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10677 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10678 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10680 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
10681 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
10682 "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Від 1 до 16."
10684 #: modules/codec/x264.c:118
10685 msgid "Skip loop filter"
10686 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
10688 #: modules/codec/x264.c:119
10689 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10690 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
10692 #: modules/codec/x264.c:121
10693 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10696 #: modules/codec/x264.c:122
10698 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10699 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10702 #: modules/codec/x264.c:126
10704 msgid "H.264 level"
10705 msgstr "Максимальний рівень"
10707 #: modules/codec/x264.c:127
10709 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10710 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10711 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10714 #: modules/codec/x264.c:136
10716 msgid "Interlaced mode"
10717 msgstr "Режим деінтерлейсу"
10719 #: modules/codec/x264.c:137
10721 msgid "Pure-interlaced mode."
10722 msgstr "Режим деінтерлейсу"
10724 #: modules/codec/x264.c:142
10726 msgstr "Коефіцієнт квантування"
10728 #: modules/codec/x264.c:143
10730 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10731 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10733 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
10734 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 - за умовчанням, 0 означає стискання без "
10737 #: modules/codec/x264.c:147
10738 msgid "Quality-based VBR"
10739 msgstr "Режим VBR з фіксованою якістю"
10741 #: modules/codec/x264.c:148
10742 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10743 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51"
10745 #: modules/codec/x264.c:150
10747 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
10749 #: modules/codec/x264.c:151
10750 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10751 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, звичайно в інтервалі від 15 до 35."
10753 #: modules/codec/x264.c:154
10755 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
10757 #: modules/codec/x264.c:155
10758 msgid "Maximum quantizer parameter."
10759 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування."
10761 #: modules/codec/x264.c:157
10762 msgid "Max QP step"
10763 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
10765 #: modules/codec/x264.c:158
10766 msgid "Max QP step between frames."
10767 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
10769 #: modules/codec/x264.c:160
10770 msgid "Average bitrate tolerance"
10771 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
10773 #: modules/codec/x264.c:161
10774 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10775 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/сек)."
10777 #: modules/codec/x264.c:164
10778 msgid "Max local bitrate"
10779 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
10781 #: modules/codec/x264.c:165
10782 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10783 msgstr "Максимальний локальний бітрейт у кбіт/сек"
10785 #: modules/codec/x264.c:167
10789 #: modules/codec/x264.c:168
10791 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10792 msgstr "Максимальний локальний бітрейт у кбіт/сек"
10794 #: modules/codec/x264.c:171
10795 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10796 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
10798 #: modules/codec/x264.c:172
10800 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10802 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
10804 #: modules/codec/x264.c:176
10805 msgid "How AQ distributes bits"
10808 #: modules/codec/x264.c:177
10810 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10812 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10813 " - 2: Move bits between frames"
10816 #: modules/codec/x264.c:182
10818 msgid "Strength of AQ"
10819 msgstr "Метод мовлення"
10821 #: modules/codec/x264.c:183
10823 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10824 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10825 " - 0.5: weak AQ\n"
10826 " - 1.5: strong AQ"
10829 #: modules/codec/x264.c:190
10830 msgid "QP factor between I and P"
10831 msgstr "Множник QP між I і P"
10833 #: modules/codec/x264.c:191
10834 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10836 "Множник коефіцієнта квантування між I і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
10839 #: modules/codec/x264.c:194
10840 msgid "QP factor between P and B"
10841 msgstr "Множник QP між P і B"
10843 #: modules/codec/x264.c:195
10844 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10846 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
10849 #: modules/codec/x264.c:197
10850 msgid "QP difference between chroma and luma"
10851 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
10853 #: modules/codec/x264.c:198
10854 msgid "QP difference between chroma and luma."
10855 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
10857 #: modules/codec/x264.c:200
10859 msgid "Multipass ratecontrol"
10860 msgstr "Строгий контроль частоти кадрів"
10862 #: modules/codec/x264.c:201
10864 "Multipass ratecontrol:\n"
10865 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10866 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10867 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10870 #: modules/codec/x264.c:206
10871 msgid "QP curve compression"
10872 msgstr "Стискання кривої QP"
10874 #: modules/codec/x264.c:207
10875 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10876 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
10878 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10879 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10880 msgstr "Зменшувати коливання в QP"
10882 #: modules/codec/x264.c:210
10884 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10885 "blurs complexity."
10887 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
10888 "Тимчасово зменшує складність."
10890 #: modules/codec/x264.c:214
10892 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10895 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
10896 "Тимчасово зменшує складність."
10898 #: modules/codec/x264.c:219
10899 msgid "Partitions to consider"
10900 msgstr "Розміри макроблоків"
10902 #: modules/codec/x264.c:220
10904 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10907 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10908 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10909 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10910 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10912 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
10914 " - швидке : i4x4\n"
10915 " - звичайне : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10916 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10917 " - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10918 "(p4x4 портребує p8x8. i8x8 портребує 8x8dct)."
10920 #: modules/codec/x264.c:228
10921 msgid "Direct MV prediction mode"
10922 msgstr "Режим прямого руху"
10924 #: modules/codec/x264.c:229
10926 msgid "Direct MV prediction mode."
10927 msgstr "Режим прямого руху"
10929 #: modules/codec/x264.c:232
10931 msgid "Direct prediction size"
10932 msgstr "Режим прямого руху"
10934 #: modules/codec/x264.c:233
10936 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10938 " - -1: smallest possible according to level\n"
10941 #: modules/codec/x264.c:239
10942 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10943 msgstr "Важкі B-кадри"
10945 #: modules/codec/x264.c:240
10946 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10947 msgstr "Використовувати важкі B-кадри при прогнозуванні."
10949 #: modules/codec/x264.c:242
10950 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10951 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
10953 #: modules/codec/x264.c:244
10956 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10958 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10959 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10960 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10961 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10963 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
10964 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
10965 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
10966 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
10967 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
10969 #: modules/codec/x264.c:251
10971 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10973 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10974 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10975 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10977 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
10978 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
10979 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
10980 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
10981 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
10983 #: modules/codec/x264.c:259
10984 msgid "Maximum motion vector search range"
10985 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
10987 #: modules/codec/x264.c:260
10989 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10990 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10991 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10994 #: modules/codec/x264.c:265
10996 msgid "Maximum motion vector length"
10997 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
10999 #: modules/codec/x264.c:266
11001 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11004 #: modules/codec/x264.c:271
11006 msgid "Minimum buffer space between threads"
11007 msgstr "Мінімізувати число потоків"
11009 #: modules/codec/x264.c:272
11011 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11015 #: modules/codec/x264.c:276
11016 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11017 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
11019 #: modules/codec/x264.c:280
11021 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11022 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11023 "quality). Range 1 to 9."
11026 #: modules/codec/x264.c:285
11028 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11029 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11030 "quality). Range 1 to 7."
11033 #: modules/codec/x264.c:290
11035 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11036 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11037 "quality). Range 1 to 6."
11040 #: modules/codec/x264.c:295
11042 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11043 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11044 "quality). Range 1 to 5."
11047 #: modules/codec/x264.c:300
11048 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11049 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадрів"
11051 #: modules/codec/x264.c:301
11052 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11053 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
11055 #: modules/codec/x264.c:304
11056 msgid "Decide references on a per partition basis"
11057 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
11059 #: modules/codec/x264.c:305
11061 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11062 "as opposed to only one ref per macroblock."
11064 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
11065 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
11067 #: modules/codec/x264.c:309
11069 msgid "Chroma in motion estimation"
11070 msgstr "Оцінка пре-руху"
11072 #: modules/codec/x264.c:310
11073 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11074 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів в P-кадрах"
11076 #: modules/codec/x264.c:313
11078 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11079 msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
11081 #: modules/codec/x264.c:314
11082 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11083 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
11085 #: modules/codec/x264.c:316
11086 msgid "Adaptive spatial transform size"
11087 msgstr "Адаптивна просторова трансформація"
11089 #: modules/codec/x264.c:318
11091 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11092 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх MB."
11094 #: modules/codec/x264.c:320
11095 msgid "Trellis RD quantization"
11096 msgstr "Квантування trellis RD"
11098 #: modules/codec/x264.c:321
11100 "Trellis RD quantization: \n"
11102 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11103 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11104 "This requires CABAC."
11106 "Квантування trellis RD: \n"
11107 " - 0: відключене\n"
11108 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
11109 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
11112 #: modules/codec/x264.c:327
11113 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11114 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
11116 #: modules/codec/x264.c:328
11117 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11118 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
11120 #: modules/codec/x264.c:330
11121 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11124 #: modules/codec/x264.c:331
11126 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11127 "small single coefficient."
11130 #: modules/codec/x264.c:336
11132 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11135 "Шумозаглушення в домені DCT. Адаптивна псевдомертва зона. Діапазон від 10 "
11138 #: modules/codec/x264.c:340
11140 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11141 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
11143 #: modules/codec/x264.c:341
11144 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11147 #: modules/codec/x264.c:344
11149 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11150 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
11152 #: modules/codec/x264.c:345
11153 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11156 #: modules/codec/x264.c:352
11157 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11160 #: modules/codec/x264.c:353
11161 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11164 #: modules/codec/x264.c:357
11165 msgid "CPU optimizations"
11166 msgstr "Оптимізація ЦП"
11168 #: modules/codec/x264.c:358
11169 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11170 msgstr "Використовувати асемблерну оптимізацію ЦП"
11172 #: modules/codec/x264.c:360
11173 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11176 #: modules/codec/x264.c:361
11177 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11180 #: modules/codec/x264.c:363
11181 msgid "PSNR computation"
11182 msgstr "Обчислення PSNR"
11184 #: modules/codec/x264.c:364
11186 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11190 #: modules/codec/x264.c:367
11191 msgid "SSIM computation"
11192 msgstr "Обчислення SSIM"
11194 #: modules/codec/x264.c:368
11196 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11200 #: modules/codec/x264.c:371
11202 msgstr "Тихий режим"
11204 #: modules/codec/x264.c:372
11205 msgid "Quiet mode."
11206 msgstr "Тихий режим"
11208 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11209 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11211 msgstr "Статистика"
11213 #: modules/codec/x264.c:375
11214 msgid "Print stats for each frame."
11215 msgstr "Показувати статистику кожного кадра."
11217 #: modules/codec/x264.c:378
11218 msgid "SPS and PPS id numbers"
11221 #: modules/codec/x264.c:379
11223 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11227 #: modules/codec/x264.c:383
11229 msgid "Access unit delimiters"
11230 msgstr "Фільтри введення"
11232 #: modules/codec/x264.c:384
11233 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11236 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11240 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11244 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11248 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11252 #: modules/codec/x264.c:397
11257 #: modules/codec/x264.c:403
11261 #: modules/codec/x264.c:403
11265 #: modules/codec/x264.c:403
11269 #: modules/codec/x264.c:403
11273 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11277 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11281 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11282 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11284 msgstr "автоматичний"
11286 #: modules/codec/x264.c:418
11288 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11289 msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
11291 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11293 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11294 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11296 #: modules/codec/zvbi.c:59
11297 msgid "Teletext page"
11300 #: modules/codec/zvbi.c:60
11301 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11304 #: modules/codec/zvbi.c:63
11305 msgid "Text is always opaque"
11308 #: modules/codec/zvbi.c:64
11309 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11312 #: modules/codec/zvbi.c:67
11314 msgid "Teletext alignment"
11315 msgstr "Вирівнювання даних"
11317 #: modules/codec/zvbi.c:69
11320 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11321 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11324 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
11325 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
11326 "наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
11328 #: modules/codec/zvbi.c:73
11330 msgid "Teletext text subtitles"
11331 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
11333 #: modules/codec/zvbi.c:74
11334 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11337 #: modules/codec/zvbi.c:83
11338 msgid "VBI and Teletext decoder"
11341 #: modules/codec/zvbi.c:84
11342 msgid "VBI & Teletext"
11345 #: modules/codec/zvbi.c:687
11350 #: modules/codec/zvbi.c:701
11353 msgstr "Танцювальний"
11355 #: modules/control/dbus.c:128
11359 #: modules/control/dbus.c:131
11361 msgid "D-Bus control interface"
11362 msgstr "Інтерфейси керування"
11364 #: modules/control/gestures.c:81
11365 msgid "Motion threshold (10-100)"
11366 msgstr "Поріг руху (10-100)"
11368 #: modules/control/gestures.c:83
11369 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11370 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту."
11372 #: modules/control/gestures.c:85
11373 msgid "Trigger button"
11374 msgstr "Кнопка перемикання"
11376 #: modules/control/gestures.c:87
11377 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11378 msgstr "Кнопка перемикання для жесту."
11380 #: modules/control/gestures.c:91
11384 #: modules/control/gestures.c:94
11388 #: modules/control/gestures.c:102
11389 msgid "Mouse gestures control interface"
11390 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
11392 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11393 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11395 msgid "Global Hotkeys"
11396 msgstr "Гарячі клавіші"
11398 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11399 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11401 msgid "Global Hotkeys interface"
11402 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
11404 #: modules/control/hotkeys.c:100
11406 msgid "Volume Control"
11409 #: modules/control/hotkeys.c:100
11411 msgid "Position Control"
11414 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2408
11417 msgstr "Інформація"
11419 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11420 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11422 msgstr "Гарячі клавіші"
11424 #: modules/control/hotkeys.c:104
11425 msgid "Hotkeys management interface"
11426 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
11428 #: modules/control/hotkeys.c:109
11430 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11433 #: modules/control/hotkeys.c:110
11435 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11439 #: modules/control/hotkeys.c:387
11441 msgid "Audio Device: %s"
11442 msgstr "Аудіо пристрій"
11444 #: modules/control/hotkeys.c:478
11446 msgid "Audio track: %s"
11447 msgstr "Аудіо доріжка: %s"
11449 #: modules/control/hotkeys.c:494 modules/control/hotkeys.c:517
11451 msgid "Subtitle track: %s"
11452 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
11454 #: modules/control/hotkeys.c:494
11458 #: modules/control/hotkeys.c:541
11460 msgid "Aspect ratio: %s"
11461 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
11463 #: modules/control/hotkeys.c:569
11466 msgstr "Обрізання: %s"
11468 #: modules/control/hotkeys.c:583
11469 msgid "Zooming reset"
11472 #: modules/control/hotkeys.c:591
11474 msgid "Scaled to screen"
11477 #: modules/control/hotkeys.c:594
11479 msgid "Original Size"
11480 msgstr "Увімкнути звук"
11482 #: modules/control/hotkeys.c:636
11484 msgid "Deinterlace mode: %s"
11485 msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
11487 #: modules/control/hotkeys.c:668
11489 msgid "Zoom mode: %s"
11490 msgstr "Масштаб відео"
11492 #: modules/control/hotkeys.c:728
11496 #: modules/control/hotkeys.c:754
11501 #: modules/control/hotkeys.c:790 modules/control/hotkeys.c:800
11503 msgid "Subtitle delay %i ms"
11504 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
11506 #: modules/control/hotkeys.c:810 modules/control/hotkeys.c:820
11508 msgid "Audio delay %i ms"
11509 msgstr "Збільшити затримку звуку"
11511 #: modules/control/hotkeys.c:871
11514 msgstr "Декодування"
11516 #: modules/control/hotkeys.c:873
11518 msgid "Recording done"
11519 msgstr "Частота запису"
11521 #: modules/control/hotkeys.c:1096
11523 msgid "Volume %d%%"
11524 msgstr "Гучність: %d%%"
11526 #: modules/control/http/http.c:39
11527 msgid "Host address"
11528 msgstr "Адреса сервера"
11530 #: modules/control/http/http.c:41
11532 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11533 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11534 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11536 "Адреса й порт, на якому буде слухати інтерфейс HTTP. За умовчанням слухає на "
11537 "всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP був "
11538 "доступний тільки на локальній машині, уведіть 127.0.0.1"
11540 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11541 msgid "Source directory"
11542 msgstr "Вихідний каталог"
11544 #: modules/control/http/http.c:47
11546 msgstr "Оброблювачі"
11548 #: modules/control/http/http.c:49
11550 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11551 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11553 "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
11556 #: modules/control/http/http.c:51
11557 msgid "Export album art as /art."
11560 #: modules/control/http/http.c:53
11562 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11566 #: modules/control/http/http.c:56
11567 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11568 msgstr "Файл сертифіката x509 PEM (вмикає SSL)."
11570 #: modules/control/http/http.c:59
11571 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11572 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
11574 #: modules/control/http/http.c:61
11575 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11576 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA)."
11578 #: modules/control/http/http.c:64
11579 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11580 msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL)."
11582 #: modules/control/http/http.c:67
11586 #: modules/control/http/http.c:68
11587 msgid "HTTP remote control interface"
11588 msgstr "Інтерфейс керування HTTP"
11590 #: modules/control/http/http.c:78
11594 #: modules/control/lirc.c:45
11596 msgid "Change the lirc configuration file."
11597 msgstr "Файл конфігурації"
11599 #: modules/control/lirc.c:47
11601 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11602 "users home directory."
11605 #: modules/control/lirc.c:57
11609 #: modules/control/lirc.c:60
11610 msgid "Infrared remote control interface"
11611 msgstr "Інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
11613 #: modules/control/motion.c:72
11614 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11617 #: modules/control/motion.c:78
11622 #: modules/control/motion.c:80
11624 msgid "motion control interface"
11625 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
11627 #: modules/control/motion.c:81
11629 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11632 #: modules/control/netsync.c:66
11633 msgid "Act as master"
11634 msgstr "Працювати як майстер"
11636 #: modules/control/netsync.c:67
11637 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11638 msgstr "Працювати як майстер у мережній синхронізації."
11640 #: modules/control/netsync.c:71
11641 msgid "Master client ip address"
11642 msgstr "IP адреса головного клієнта"
11644 #: modules/control/netsync.c:72
11645 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11646 msgstr "IP адреса головного клієнта для мережної синхронізації."
11648 #: modules/control/netsync.c:76
11649 msgid "Network Sync"
11650 msgstr "Мережна синхронізація"
11652 #: modules/control/ntservice.c:43
11653 msgid "Install Windows Service"
11654 msgstr "Встановити службу Windows"
11656 #: modules/control/ntservice.c:45
11657 msgid "Install the Service and exit."
11658 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
11660 #: modules/control/ntservice.c:46
11661 msgid "Uninstall Windows Service"
11662 msgstr "Видалити службу Windows"
11664 #: modules/control/ntservice.c:48
11665 msgid "Uninstall the Service and exit."
11666 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
11668 #: modules/control/ntservice.c:49
11669 msgid "Display name of the Service"
11670 msgstr "Ім'я служби"
11672 #: modules/control/ntservice.c:51
11673 msgid "Change the display name of the Service."
11674 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
11676 #: modules/control/ntservice.c:52
11677 msgid "Configuration options"
11680 #: modules/control/ntservice.c:54
11682 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11683 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11686 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
11687 "Повинен бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
11689 #: modules/control/ntservice.c:59
11691 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11692 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11693 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11695 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
11696 "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
11697 "комою список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, http)."
11699 #: modules/control/ntservice.c:65
11703 #: modules/control/ntservice.c:66
11704 msgid "Windows Service interface"
11705 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
11707 #: modules/control/rc.c:74
11709 msgid "Initializing"
11710 msgstr "Італійська"
11712 #: modules/control/rc.c:75
11717 #: modules/control/rc.c:77 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:148
11718 #: modules/gui/macosx/intf.m:1934 modules/gui/macosx/intf.m:1935
11719 #: modules/gui/macosx/intf.m:1936 modules/gui/macosx/intf.m:1937
11720 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11721 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:238
11723 msgstr "Призупинити"
11725 #: modules/control/rc.c:78
11730 #: modules/control/rc.c:79
11734 #: modules/control/rc.c:166
11735 msgid "Show stream position"
11736 msgstr "Показувати позицію в потоці"
11738 #: modules/control/rc.c:167
11740 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11741 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
11743 #: modules/control/rc.c:170
11745 msgstr "Фіктивний TTY"
11747 #: modules/control/rc.c:171
11748 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11750 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення, як якби він був TTY."
11752 #: modules/control/rc.c:173
11753 msgid "UNIX socket command input"
11754 msgstr "UNIX-сокет для введення команд"
11756 #: modules/control/rc.c:174
11757 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11758 msgstr "Ухвалювати команди через Unix-сокет замість стандартного введення."
11760 #: modules/control/rc.c:177
11761 msgid "TCP command input"
11762 msgstr "Введення команд із TCP"
11764 #: modules/control/rc.c:178
11766 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11767 "port the interface will bind to."
11769 "Ухвалювати команди через мережний сокет замість стандартного введення. Ви "
11770 "можете вказати адреса й порт интерфейся."
11772 #: modules/control/rc.c:182 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11773 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11774 msgstr "Не відкривати інтерфейс введення команд DOS"
11776 #: modules/control/rc.c:184
11778 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11779 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11780 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11782 "За умовчанням інтерфейс rc відкриває вікно для введення команд DOS. "
11783 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
11784 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
11786 #: modules/control/rc.c:191
11790 #: modules/control/rc.c:194
11791 msgid "Remote control interface"
11792 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
11794 #: modules/control/rc.c:343
11795 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11796 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
11798 #: modules/control/rc.c:816
11800 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11801 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
11803 #: modules/control/rc.c:850
11804 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11805 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
11807 #: modules/control/rc.c:852
11809 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11810 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11812 #: modules/control/rc.c:853
11813 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11816 #: modules/control/rc.c:854
11817 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11820 #: modules/control/rc.c:855
11822 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11823 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11825 #: modules/control/rc.c:856
11827 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11828 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11830 #: modules/control/rc.c:857
11832 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11833 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11835 #: modules/control/rc.c:858
11837 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11838 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11840 #: modules/control/rc.c:859
11842 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11843 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11845 #: modules/control/rc.c:860
11846 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11849 #: modules/control/rc.c:861
11850 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11853 #: modules/control/rc.c:862
11854 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11857 #: modules/control/rc.c:863
11859 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11860 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11862 #: modules/control/rc.c:864
11864 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11865 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11867 #: modules/control/rc.c:865
11868 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11871 #: modules/control/rc.c:866
11873 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11874 msgstr "| time-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
11876 #: modules/control/rc.c:867
11877 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11880 #: modules/control/rc.c:868
11881 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11884 #: modules/control/rc.c:869
11885 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11888 #: modules/control/rc.c:870
11889 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11892 #: modules/control/rc.c:872
11893 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11896 #: modules/control/rc.c:873
11898 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11899 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11901 #: modules/control/rc.c:874
11903 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11904 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11906 #: modules/control/rc.c:875
11908 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11909 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
11911 #: modules/control/rc.c:876
11913 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11914 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11916 #: modules/control/rc.c:877
11918 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11919 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11921 #: modules/control/rc.c:878
11923 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11924 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11926 #: modules/control/rc.c:879
11928 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11929 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11931 #: modules/control/rc.c:880
11932 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11935 #: modules/control/rc.c:881
11936 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11939 #: modules/control/rc.c:882
11940 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11941 msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
11943 #: modules/control/rc.c:883
11944 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11947 #: modules/control/rc.c:884
11948 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11951 #: modules/control/rc.c:885
11952 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11955 #: modules/control/rc.c:887
11957 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11958 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11960 #: modules/control/rc.c:888
11961 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11964 #: modules/control/rc.c:889
11965 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11968 #: modules/control/rc.c:890
11970 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11971 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11973 #: modules/control/rc.c:891
11975 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11976 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11978 #: modules/control/rc.c:892
11980 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11981 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11983 #: modules/control/rc.c:893
11985 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11986 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11988 #: modules/control/rc.c:894
11989 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11992 #: modules/control/rc.c:895
11994 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11995 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
11997 #: modules/control/rc.c:896
11999 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12000 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12002 #: modules/control/rc.c:897
12004 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12005 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12007 #: modules/control/rc.c:898
12008 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12011 #: modules/control/rc.c:899
12012 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12015 #: modules/control/rc.c:900
12016 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12019 #: modules/control/rc.c:905
12021 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12022 msgstr "| time-format STRING . . . накласти STRING на відео"
12024 #: modules/control/rc.c:906
12026 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12027 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
12029 #: modules/control/rc.c:907
12031 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12032 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12034 #: modules/control/rc.c:908
12036 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12037 msgstr "| time-position #. . . . . . . . відносна позиція"
12039 #: modules/control/rc.c:909
12041 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12042 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
12044 #: modules/control/rc.c:910
12046 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12047 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12049 #: modules/control/rc.c:911
12051 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12052 msgstr "| time-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
12054 #: modules/control/rc.c:912
12056 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12057 msgstr "| time-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
12059 #: modules/control/rc.c:914
12060 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12063 #: modules/control/rc.c:915
12065 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12066 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
12068 #: modules/control/rc.c:916
12070 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12071 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12073 #: modules/control/rc.c:917
12075 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12076 msgstr "| time-position #. . . . . . . . відносна позиція"
12078 #: modules/control/rc.c:918
12080 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12081 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12083 #: modules/control/rc.c:920
12085 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12086 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12088 #: modules/control/rc.c:921
12090 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12091 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12093 #: modules/control/rc.c:922
12095 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12096 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12098 #: modules/control/rc.c:923
12099 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12102 #: modules/control/rc.c:924
12103 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12106 #: modules/control/rc.c:925
12107 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12110 #: modules/control/rc.c:926
12111 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12114 #: modules/control/rc.c:927
12115 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12118 #: modules/control/rc.c:928
12119 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12122 #: modules/control/rc.c:929
12123 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12126 #: modules/control/rc.c:930
12128 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12129 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12131 #: modules/control/rc.c:931
12133 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12134 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
12136 #: modules/control/rc.c:932
12137 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12140 #: modules/control/rc.c:933
12141 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12144 #: modules/control/rc.c:936
12146 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12147 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12149 #: modules/control/rc.c:937
12151 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12152 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
12154 #: modules/control/rc.c:938
12155 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12158 #: modules/control/rc.c:939
12160 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12161 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12163 #: modules/control/rc.c:941
12164 msgid "+----[ end of help ]"
12165 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
12167 #: modules/control/rc.c:1054
12168 msgid "Press menu select or pause to continue."
12169 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продожения."
12171 #: modules/control/rc.c:1318 modules/control/rc.c:1573
12172 #: modules/control/rc.c:1644 modules/control/rc.c:1829
12173 #: modules/control/rc.c:1930
12174 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12175 msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
12177 #: modules/control/rc.c:1411
12178 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12181 #: modules/control/rc.c:1422
12183 msgid "Playlist has only %d elements"
12184 msgstr "Список відтворення порожній"
12186 #: modules/control/rc.c:1914 modules/control/rc.c:1957
12187 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12188 msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
12190 #: modules/control/rc.c:1989
12192 msgid "Unknown command!"
12193 msgstr "Невідома звукова карта"
12195 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:1998
12197 msgid "+-[Incoming]"
12200 #: modules/control/rc.c:2006 modules/gui/ncurses.c:2001
12202 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12205 #: modules/control/rc.c:2008 modules/gui/ncurses.c:2004
12207 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12210 #: modules/control/rc.c:2010 modules/gui/ncurses.c:2006
12212 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12215 #: modules/control/rc.c:2012 modules/gui/ncurses.c:2009
12217 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12220 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2019
12222 msgid "+-[Video Decoding]"
12223 msgstr "Обрізання відео"
12225 #: modules/control/rc.c:2017 modules/gui/ncurses.c:2022
12227 msgid "| video decoded : %5i"
12230 #: modules/control/rc.c:2019 modules/gui/ncurses.c:2025
12232 msgid "| frames displayed : %5i"
12235 #: modules/control/rc.c:2021 modules/gui/ncurses.c:2028
12237 msgid "| frames lost : %5i"
12240 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2038
12242 msgid "+-[Audio Decoding]"
12243 msgstr "Аудіо кодувальник"
12245 #: modules/control/rc.c:2026 modules/gui/ncurses.c:2041
12247 msgid "| audio decoded : %5i"
12250 #: modules/control/rc.c:2028 modules/gui/ncurses.c:2044
12252 msgid "| buffers played : %5i"
12255 #: modules/control/rc.c:2030 modules/gui/ncurses.c:2047
12257 msgid "| buffers lost : %5i"
12260 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2055
12262 msgid "+-[Streaming]"
12265 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2058
12267 msgid "| packets sent : %5i"
12270 #: modules/control/rc.c:2036 modules/gui/ncurses.c:2060
12272 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12275 #: modules/control/rc.c:2038
12277 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12280 #: modules/control/showintf.c:66
12284 #: modules/control/showintf.c:67
12285 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12286 msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
12288 #: modules/control/signals.c:37
12291 msgstr "Сингальська"
12293 #: modules/control/signals.c:40
12295 msgid "POSIX signals handling interface"
12296 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
12298 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12302 #: modules/control/telnet.c:79
12304 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12305 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12306 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12308 "Адреса й порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За умовчанням "
12309 "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
12310 "доступний тільки на локальній машині, уведіть 127.0.0.1"
12312 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12313 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12314 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:142
12315 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:186
12316 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:230
12317 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:276
12318 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
12319 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126 modules/stream_out/rtp.c:109
12323 #: modules/control/telnet.c:84
12325 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12328 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за умовчанням - "
12331 #: modules/control/telnet.c:88
12333 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12334 "default value is \"admin\"."
12336 "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за умовчанням - "
12339 #: modules/control/telnet.c:102
12340 msgid "VLM remote control interface"
12341 msgstr "Інтерфейс керування VLM"
12343 #: modules/demux/aiff.c:49
12344 msgid "AIFF demuxer"
12345 msgstr "Демультиплексор AIFF"
12347 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12348 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12349 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
12351 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12352 msgid "Could not demux ASF stream"
12355 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12356 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12359 #: modules/demux/au.c:50
12361 msgstr "Демультиплексор AU"
12363 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12364 msgid "FFmpeg demuxer"
12365 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12367 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12370 msgstr "Формат VCD"
12372 #: modules/demux/avformat/avformat.c:61
12373 msgid "FFmpeg muxer"
12374 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12376 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12379 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12381 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12382 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12385 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12386 msgid "Force interleaved method"
12387 msgstr "Примусово увімкнути \"листковий\" режим"
12389 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12390 msgid "Force interleaved method."
12391 msgstr "Примусово увімкнути \"листковий\" режим відтворення."
12393 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12394 msgid "Force index creation"
12395 msgstr "Примусово перестворити індекси"
12397 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12399 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12400 "incomplete (not seekable)."
12402 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо ваш "
12403 "файл ушкоджений або неповний (неможливе прокручування)."
12405 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12409 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12411 msgstr "Завжди перестворювати"
12413 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12415 msgstr "Ніколи не перестворювати"
12417 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12418 msgid "AVI demuxer"
12419 msgstr "Демультиплексор AVI"
12421 #: modules/demux/avi/avi.c:684
12423 msgstr "Індексація AVI"
12425 #: modules/demux/avi/avi.c:685
12428 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12429 "Do you want to try to fix it?\n"
12431 "This might take a long time."
12433 "Цей AVI-файл зіпсований. Перемотування не буде правильно працювати.\n"
12434 "Спробувати виправити його (може тривати досить довго)?"
12436 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12439 msgstr "Непальська"
12441 #: modules/demux/avi/avi.c:688
12442 msgid "Don't repair"
12445 #: modules/demux/avi/avi.c:2408
12447 msgid "Fixing AVI Index..."
12448 msgstr "Виправлення індексу AVI"
12450 #: modules/demux/cdg.c:45
12452 msgid "CDG demuxer"
12453 msgstr "Демультиплексор OGG"
12455 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12456 msgid "Dump filename"
12457 msgstr "Ім'я файлу"
12459 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12460 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12461 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережений потік."
12463 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12464 msgid "Append to existing file"
12465 msgstr "Додати до існуючого файлу"
12467 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12468 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12469 msgstr "Якщо файл уже існує, він буде переписаний."
12471 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12473 msgid "File dumper"
12474 msgstr "Дамп у файл"
12476 #: modules/demux/flac.c:49
12477 msgid "FLAC demuxer"
12478 msgstr "Демультиплексор FLAC"
12480 #: modules/demux/gme.cpp:55
12481 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12484 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12486 msgid "Closed captions"
12487 msgstr "Декодер CMML"
12489 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12491 msgid "Textual audio descriptions"
12492 msgstr "Опис сесії"
12494 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12499 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12501 msgid "Ticker text"
12504 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12506 msgid "Active regions"
12507 msgstr "Активне вікно"
12509 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12511 msgid "Semantic annotations"
12512 msgstr "Налаштування продуктивності"
12514 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12519 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12524 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12525 msgid "Linguistic markup"
12528 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12532 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12534 msgid "Subtitles (images)"
12535 msgstr "Файл субтитрів"
12537 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12538 msgid "Slides (text)"
12541 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12543 msgid "Slides (images)"
12544 msgstr "Зображення в розсиланнях"
12546 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12548 msgid "Unknown category"
12549 msgstr "Невідоме відео"
12551 #: modules/demux/live555.cpp:77
12553 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12554 "should be set in millisecond units."
12556 "Дозволяє змінювати значення кеша за умовчанням для потоків RTSP. Значення "
12557 "вказується в мілісекундах."
12559 #: modules/demux/live555.cpp:80
12560 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12561 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
12563 #: modules/demux/live555.cpp:81
12565 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12566 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12567 "cannot connect to normal RTSP servers."
12569 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
12570 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
12571 "цьому режимі ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
12573 #: modules/demux/live555.cpp:85
12574 msgid "RTSP user name"
12575 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
12577 #: modules/demux/live555.cpp:86
12579 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12581 msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для автентифікації."
12583 #: modules/demux/live555.cpp:88
12584 msgid "RTSP password"
12585 msgstr "Пароль для RTSP"
12587 #: modules/demux/live555.cpp:89
12588 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12589 msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для автентифікації з'єднання."
12591 #: modules/demux/live555.cpp:93
12592 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12593 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555.com)"
12595 #: modules/demux/live555.cpp:103
12596 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12597 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
12599 #: modules/demux/live555.cpp:111 modules/demux/live555.cpp:112
12600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:249
12601 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12602 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
12604 #: modules/demux/live555.cpp:115
12605 msgid "Client port"
12606 msgstr "Порт клієнта"
12608 #: modules/demux/live555.cpp:116
12609 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12610 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
12612 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12613 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12616 #: modules/demux/live555.cpp:122 modules/demux/live555.cpp:123
12617 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12618 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
12620 #: modules/demux/live555.cpp:126
12621 msgid "HTTP tunnel port"
12622 msgstr "Порт тунелю HTTP"
12624 #: modules/demux/live555.cpp:127
12625 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12626 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
12628 #: modules/demux/live555.cpp:617
12630 msgid "RTSP authentication"
12631 msgstr "RTP Multicast"
12633 #: modules/demux/live555.cpp:618
12634 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12637 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12638 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12639 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12640 msgid "Frames per Second"
12641 msgstr "Кадрів на секунду"
12643 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12645 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12646 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12648 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12649 "(значення за умовчанням) для потоку в реальному часі (з камери)."
12651 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12652 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12653 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
12655 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12656 msgid "--- DVD Menu"
12657 msgstr "--- DVD Меню"
12659 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12660 msgid "First Played"
12663 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12664 msgid "Video Manager"
12665 msgstr "Менеджер відео"
12667 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12668 msgid "----- Title"
12669 msgstr "----- Назва"
12671 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12672 msgid "Matroska stream demuxer"
12673 msgstr "Демультиплексор Matroska"
12675 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12676 msgid "Ordered chapters"
12677 msgstr "Упорядковані розділи"
12679 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12680 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12681 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті."
12683 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12684 msgid "Chapter codecs"
12685 msgstr "Кодеки розділу"
12687 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12688 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12689 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
12691 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12692 msgid "Preload Directory"
12693 msgstr "Завантаження каталогу"
12695 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12697 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12698 "for broken files)."
12700 "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства з того ж каталогу (що "
12701 "погано, якщо файли зіпсовані)."
12703 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12704 msgid "Seek based on percent not time"
12705 msgstr "Перемотування, засноване на відсотках"
12707 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12708 msgid "Seek based on percent not time."
12709 msgstr "Перемотування, засноване на відсотках, а не часі."
12711 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12712 msgid "Dummy Elements"
12713 msgstr "Фіктивні елементи"
12715 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12716 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12718 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
12721 #: modules/demux/mod.c:54
12723 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12724 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки прееруху"
12726 #: modules/demux/mod.c:55
12727 msgid "Enable reverberation"
12728 msgstr "Увімкнути луну"
12730 #: modules/demux/mod.c:56
12731 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12732 msgstr "Рівень луни (від 0 до 100, значення за умовчанням 0)."
12734 #: modules/demux/mod.c:58
12735 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12736 msgstr "Затримка луни, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
12738 #: modules/demux/mod.c:60
12739 msgid "Enable megabass mode"
12740 msgstr "Увімкнути режим супербасу"
12742 #: modules/demux/mod.c:61
12743 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12744 msgstr "Рівень режиму супербасу (від 0 до 100, значення за умовчанням 0)."
12746 #: modules/demux/mod.c:63
12748 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12749 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12752 #: modules/demux/mod.c:66
12753 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12754 msgstr "Рівень ефекту surround (від 0 до 100, значення за умовчанням 0)."
12756 #: modules/demux/mod.c:68
12758 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12759 msgstr "Затримка луни, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
12761 #: modules/demux/mod.c:73
12762 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12763 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
12765 #: modules/demux/mod.c:81
12769 #: modules/demux/mod.c:84
12770 msgid "Reverberation level"
12771 msgstr "Рівень луни"
12773 #: modules/demux/mod.c:86
12774 msgid "Reverberation delay"
12775 msgstr "Затримка луни"
12777 #: modules/demux/mod.c:88
12781 #: modules/demux/mod.c:91
12782 msgid "Mega bass level"
12783 msgstr "Рівень мега басу"
12785 #: modules/demux/mod.c:93
12786 msgid "Mega bass cutoff"
12787 msgstr "Частота мега басу"
12789 #: modules/demux/mod.c:95
12793 #: modules/demux/mod.c:98
12794 msgid "Surround level"
12795 msgstr "Рівень surround"
12797 #: modules/demux/mod.c:100
12798 msgid "Surround delay (ms)"
12799 msgstr "Затримка surround (мс)"
12801 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12802 msgid "MP4 stream demuxer"
12803 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
12805 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12809 #: modules/demux/mpc.c:58
12811 msgid "MusePack demuxer"
12812 msgstr "Демультиплексор Musepack"
12814 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12815 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12818 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12819 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12820 msgstr "Бажана частота кадрів для H264"
12822 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12823 msgid "H264 video demuxer"
12824 msgstr "Демультиплексор H264"
12826 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12829 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12831 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12832 "(значення за умовчанням) для потоку в реальному часі (з камери)."
12834 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12835 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12836 msgstr "Аудіо демультиплексор MPEG-4"
12838 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12843 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12844 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12845 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
12847 #: modules/demux/nsc.c:46
12848 msgid "Windows Media NSC metademux"
12849 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
12851 #: modules/demux/nsv.c:49
12853 msgid "NullSoft demuxer"
12854 msgstr "Демультиплексор Nullsoft"
12856 #: modules/demux/nuv.c:49
12857 msgid "Nuv demuxer"
12858 msgstr "Демультиплексор Nuv"
12860 #: modules/demux/ogg.c:54
12861 msgid "OGG demuxer"
12862 msgstr "Демультиплексор OGG"
12864 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12866 msgid "Google Video"
12867 msgstr "Масштаб відео"
12869 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12871 msgstr "Автозапуск"
12873 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12875 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12877 "Автоматично завантажувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
12878 "отримання мета-даних)."
12880 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12881 msgid "Show shoutcast adult content"
12882 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
12884 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12885 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12887 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
12888 "відтворення shoutcast."
12890 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12893 msgstr "Пропускати кадри"
12895 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12897 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12898 "prevent adding them to the playlist."
12901 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12902 msgid "M3U playlist import"
12903 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
12905 #: modules/demux/playlist/playlist.c:75
12907 msgid "RAM playlist import"
12908 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
12910 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
12911 msgid "PLS playlist import"
12912 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
12914 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
12915 msgid "B4S playlist import"
12916 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
12918 #: modules/demux/playlist/playlist.c:94
12919 msgid "DVB playlist import"
12920 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
12922 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12923 msgid "Podcast parser"
12924 msgstr "Парсер Podcast"
12926 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
12927 msgid "XSPF playlist import"
12928 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
12930 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12931 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12932 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
12934 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
12936 msgid "ASX playlist import"
12937 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
12939 #: modules/demux/playlist/playlist.c:126
12941 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12942 msgstr "Парсер Kasenna Mediabase"
12944 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12945 msgid "QuickTime Media Link importer"
12948 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
12950 msgid "Google Video Playlist importer"
12951 msgstr "Старий експорт списку відтворення"
12953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
12955 msgid "Dummy ifo demux"
12956 msgstr "Фіктивний декодер"
12958 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12959 msgid "iTunes Music Library importer"
12962 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12963 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12964 msgid "Podcast Info"
12965 msgstr "Інформація"
12967 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12968 msgid "Podcast Summary"
12971 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12972 msgid "Podcast Size"
12975 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:407
12979 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:411
12983 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
12985 msgstr "Завантажити"
12987 #: modules/demux/ps.c:43
12988 msgid "Trust MPEG timestamps"
12989 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
12991 #: modules/demux/ps.c:44
12993 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12994 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12995 "calculate from the bitrate instead."
12998 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12999 msgid "MPEG-PS demuxer"
13000 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
13002 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
13006 #: modules/demux/pva.c:43
13007 msgid "PVA demuxer"
13008 msgstr "Демультиплексор PVA"
13010 #: modules/demux/rawdv.c:41
13013 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13014 msgstr "Пропускати кадри, якщо ваш ЦП не справляється з навантаженням."
13016 #: modules/demux/rawdv.c:49
13017 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13018 msgstr "Демультиплексор DV"
13020 #: modules/demux/rawvid.c:46
13023 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13024 "30000/1001 or 29.97"
13026 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
13027 "(значення за умовчанням) для потоку в реальному часі (з камери)."
13029 #: modules/demux/rawvid.c:50
13030 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13033 #: modules/demux/rawvid.c:54
13035 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13036 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
13038 #: modules/demux/rawvid.c:57
13039 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13042 #: modules/demux/rawvid.c:58
13043 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13046 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
13047 #: modules/video_filter/canvas.c:53
13048 msgid "Aspect ratio"
13049 msgstr "Співвідношення сторін"
13051 #: modules/demux/rawvid.c:62
13053 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13055 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За умовчанням пікселі "
13058 #: modules/demux/rawvid.c:66
13060 msgid "Raw video demuxer"
13061 msgstr "Демультиплексор H264"
13063 #: modules/demux/real.c:70
13064 msgid "Real demuxer"
13065 msgstr "Демультиплексор Real"
13067 #: modules/demux/smf.c:43
13069 msgid "SMF demuxer"
13070 msgstr "Мультиплексор ASF"
13072 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13073 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13076 #: modules/demux/subtitle.c:56
13079 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13080 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13082 "Змінює кількість кадрів у секунду. Це працює тільки із субтитрами MicroDVD і "
13085 #: modules/demux/subtitle.c:59
13087 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13088 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13089 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13090 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13091 "autodetection, this should always work)."
13094 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13095 msgid "Text subtitles parser"
13096 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
13098 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13099 msgid "Frames per second"
13100 msgstr "Кадрів на секунду"
13102 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13103 msgid "Subtitles delay"
13104 msgstr "Затримка субтитрів"
13106 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13107 msgid "Subtitles format"
13108 msgstr "Формат субтитрів"
13110 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13112 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13113 "based subtitle formats without a fixed value."
13116 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13118 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13121 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13123 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13124 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
13126 #: modules/demux/ts.c:98
13128 msgstr "Додаткова PMT"
13130 #: modules/demux/ts.c:100
13131 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13132 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
13134 #: modules/demux/ts.c:102
13135 msgid "Set id of ES to PID"
13136 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
13138 #: modules/demux/ts.c:103
13140 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13141 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13142 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13144 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS "
13145 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13147 #: modules/demux/ts.c:108
13148 msgid "Fast udp streaming"
13149 msgstr "Швидке мовлення UDP"
13151 #: modules/demux/ts.c:110
13152 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13154 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (ви повинні знати, що ви робите)."
13156 #: modules/demux/ts.c:112
13157 msgid "MTU for out mode"
13158 msgstr "MTU виходу"
13160 #: modules/demux/ts.c:113
13161 msgid "MTU for out mode."
13162 msgstr "MTU виходу."
13164 #: modules/demux/ts.c:115
13166 msgstr "Слово для CSA"
13168 #: modules/demux/ts.c:116
13169 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13170 msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
13172 #: modules/demux/ts.c:118 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13174 msgid "Second CSA Key"
13177 #: modules/demux/ts.c:119 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13180 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13183 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
13184 "шістнадцяткових байт)."
13186 #: modules/demux/ts.c:122
13187 msgid "Silent mode"
13188 msgstr "Тихий режим"
13190 #: modules/demux/ts.c:123
13191 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13192 msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
13194 #: modules/demux/ts.c:125
13195 msgid "CAPMT System ID"
13196 msgstr "Системний ID CAPMT"
13198 #: modules/demux/ts.c:126
13200 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13201 msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки цього системного ID на CAM."
13203 #: modules/demux/ts.c:128
13204 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13205 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
13207 #: modules/demux/ts.c:129
13210 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13211 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13213 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
13214 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням."
13216 #: modules/demux/ts.c:133
13217 msgid "Filename of dump"
13218 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
13220 #: modules/demux/ts.c:134
13221 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13222 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
13224 #: modules/demux/ts.c:136
13228 #: modules/demux/ts.c:138
13230 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13233 "Якщо файо існує й цей параметр увімкнений, існуючий файл не буде переписаний."
13235 #: modules/demux/ts.c:141
13236 msgid "Dump buffer size"
13237 msgstr "Розмір буфера дампа"
13239 #: modules/demux/ts.c:143
13241 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13242 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13244 "Налаштування розміру буфера для читання й запису цілого числа пакетів. "
13245 "Указуйте розмір буфера, а не кількість пакетів."
13247 #: modules/demux/ts.c:147
13248 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13249 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
13251 #: modules/demux/ts.c:177 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13252 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:403
13257 #: modules/demux/ts.c:178
13259 msgid "Teletext subtitles"
13260 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
13262 #: modules/demux/ts.c:179
13264 msgid "Teletext: additional information"
13265 msgstr "Ненульове значення дає додаткову налагоджувальну інформацію"
13267 #: modules/demux/ts.c:180
13268 msgid "Teletext: program schedule"
13271 #: modules/demux/ts.c:181
13273 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13274 msgstr "Декодер тексту субтритров"
13276 #: modules/demux/ts.c:3422
13278 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13279 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
13281 #: modules/demux/ts.c:3676 modules/demux/ts.c:3718
13283 msgid "clean effects"
13284 msgstr "Ефект навушників"
13286 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13287 msgid "hearing impaired"
13290 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13291 msgid "visual impaired commentary"
13294 #: modules/demux/tta.c:45
13296 msgid "TTA demuxer"
13297 msgstr "Демультиплексор AU"
13299 #: modules/demux/ty.c:59
13303 #: modules/demux/ty.c:60
13304 msgid "TY Stream audio/video demux"
13305 msgstr "Демультиплексор потоку TY"
13307 #: modules/demux/ty.c:771
13308 msgid "Closed captions 1"
13311 #: modules/demux/ty.c:772
13312 msgid "Closed captions 2"
13315 #: modules/demux/ty.c:773
13316 msgid "Closed captions 3"
13319 #: modules/demux/ty.c:774
13320 msgid "Closed captions 4"
13323 #: modules/demux/vc1.c:44
13325 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13326 msgstr "Бажана частота кадрів для H264"
13328 #: modules/demux/vc1.c:50
13330 msgid "VC1 video demuxer"
13331 msgstr "Демультиплексор H264"
13333 #: modules/demux/vobsub.c:53
13334 msgid "Vobsub subtitles parser"
13335 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
13337 #: modules/demux/voc.c:46
13338 msgid "VOC demuxer"
13339 msgstr "Демультиплексор VOC"
13341 #: modules/demux/wav.c:45
13342 msgid "WAV demuxer"
13343 msgstr "Демультиплексор WAV"
13345 #: modules/demux/xa.c:45
13347 msgstr "Демультиплексор XA"
13349 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13350 msgid "Use DVD Menus"
13351 msgstr "Використовувати DVD меню"
13353 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13354 msgid "BeOS standard API interface"
13355 msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
13357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13358 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13362 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13363 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13364 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13365 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
13369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13370 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300
13372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13373 msgid "Preferences"
13374 msgstr "Налаштування"
13376 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:557
13378 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13379 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13381 msgstr "Повідомлення"
13383 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13384 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13385 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13386 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:200
13388 msgstr "Відкрити файл"
13390 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13391 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13393 msgstr "Відкрити диск"
13395 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13396 msgid "Open Subtitles"
13397 msgstr "Відкрити субтитри"
13399 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13400 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13401 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13402 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13404 msgstr "Про програму"
13406 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13408 msgstr "Попередній Заголовок"
13410 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13412 msgstr "Наступний Заголовок"
13414 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13415 msgid "Go to Title"
13416 msgstr "Перейти до заголовка"
13418 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13419 msgid "Go to Chapter"
13420 msgstr "Перейти до розділу"
13422 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13426 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:655
13430 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13431 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13432 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13433 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13434 #: modules/gui/macosx/intf.m:2281 modules/gui/macosx/open.m:307
13435 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429
13436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 modules/gui/macosx/update.m:65
13437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:664
13438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063 modules/gui/macosx/wizard.m:1148
13439 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155 modules/gui/macosx/wizard.m:1681
13440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1689 modules/gui/macosx/wizard.m:1870
13441 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1881 modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13442 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1306
13443 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1366
13444 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:556
13448 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13449 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13450 msgstr "VLC media player: Відкрити медиафайли"
13452 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13453 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13454 msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
13456 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13457 msgid "Drop files to play"
13458 msgstr "Перетягніть файли для відтворення"
13460 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13462 msgstr "список відтворення"
13464 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13468 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13469 #: modules/gui/macosx/intf.m:584
13471 msgstr "Редагування"
13473 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:589
13474 #: modules/gui/macosx/playlist.m:439
13476 msgstr "Виділити всі"
13478 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13479 msgid "Select None"
13480 msgstr "Забрати виділення"
13482 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13483 msgid "Sort Reverse"
13486 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13487 msgid "Sort by Name"
13488 msgstr "Сортування за назвою"
13490 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13491 msgid "Sort by Path"
13492 msgstr "Сортування за шляхом"
13494 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13496 msgstr "Перемішувати"
13498 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13502 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13504 msgstr "Видалити все"
13506 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13510 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13514 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13515 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13519 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13521 msgstr "Застосувати"
13523 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13524 #: modules/gui/macosx/playlist.m:709 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13526 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
13527 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13531 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13533 msgstr "За умовчанням"
13535 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13536 msgid "Show Interface"
13537 msgstr "Показати інтерфейс"
13539 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13543 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13547 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13551 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13552 msgid "Vertical Sync"
13553 msgstr "Вертикальна синхронізація"
13555 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13556 msgid "Correct Aspect Ratio"
13557 msgstr "Виправити співвідношення сторін"
13559 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13560 msgid "Stay On Top"
13561 msgstr "Зверху всіх вікон"
13563 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13564 msgid "Take Screen Shot"
13565 msgstr "Зробити стоп-кадр"
13567 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13568 msgid "Framebuffer device"
13569 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
13571 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13572 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13573 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (звичайно /dev/fb0)."
13575 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13577 msgid "Video aspect ratio"
13578 msgstr "Співвідношення сторін"
13580 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13582 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13584 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За умовчанням пікселі "
13587 #: modules/gui/fbosd.c:111
13588 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13591 #: modules/gui/fbosd.c:113
13593 msgid "Transparency of the image"
13594 msgstr "Прозорість логотипа"
13596 #: modules/gui/fbosd.c:114
13599 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13600 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13602 "Значення прозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
13605 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929
13606 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13610 #: modules/gui/fbosd.c:119
13611 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13614 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13615 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13616 msgid "X coordinate"
13617 msgstr "Координата X"
13619 #: modules/gui/fbosd.c:122
13621 msgid "X coordinate of the rendered image"
13622 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
13624 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13625 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13626 msgid "Y coordinate"
13627 msgstr "Координата Y"
13629 #: modules/gui/fbosd.c:125
13631 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13632 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
13634 #: modules/gui/fbosd.c:129
13637 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13638 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13641 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
13642 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
13643 "цих значень, наприклад 6 = зверху-праворуч)."
13645 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13646 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13647 #: modules/video_filter/rss.c:146
13649 msgstr "Непрозорість"
13651 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13653 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13656 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
13659 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13660 #: modules/video_filter/rss.c:150
13661 msgid "Font size, pixels"
13662 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
13664 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13665 #: modules/video_filter/rss.c:151
13666 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13668 "Розмір шрифту в пікселях. За умовчанням -1 (використовувати розмір шрифту за "
13671 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13672 #: modules/video_filter/rss.c:155
13674 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13675 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13676 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13677 "(red + green), #FFFFFF = white"
13679 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
13680 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
13681 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
13682 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
13684 #: modules/gui/fbosd.c:147
13685 msgid "Clear overlay framebuffer"
13688 #: modules/gui/fbosd.c:148
13690 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13691 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13695 #: modules/gui/fbosd.c:152
13696 msgid "Render text or image"
13699 #: modules/gui/fbosd.c:153
13700 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13703 #: modules/gui/fbosd.c:156
13705 msgid "Display on overlay framebuffer"
13706 msgstr "Показано кадрів"
13708 #: modules/gui/fbosd.c:157
13710 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13713 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13714 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219 modules/misc/freetype.c:83
13715 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:85
13716 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13717 #: modules/video_filter/rss.c:203
13721 #: modules/gui/fbosd.c:212
13726 #: modules/gui/fbosd.c:217
13728 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13729 msgstr "Виведення відео через фреймбуфер GNU/Linux"
13731 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:562
13732 msgid "About VLC media player"
13733 msgstr "Про програму VLC media player"
13735 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13737 msgid "Compiled by %s"
13738 msgstr "Скомпільовано %s"
13740 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13741 msgid "VLC was brought to you by:"
13744 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13745 #: modules/gui/macosx/intf.m:672 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13749 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13751 msgid "VLC media player Help"
13752 msgstr "VLC media player"
13754 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13755 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/pda/pda.c:283
13759 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13763 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13764 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13765 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13769 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:588
13770 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13771 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1154
13772 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13773 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13777 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13778 #: modules/video_filter/extract.c:76
13782 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13783 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13784 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:359
13788 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:706
13790 msgstr "Безіменний"
13792 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13794 msgstr "Немає входу"
13796 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13798 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13800 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
13803 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13804 msgid "Input has changed"
13805 msgstr "Вхідний потік був змінений"
13807 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13809 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13810 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13812 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
13813 "режим паузи для редагування закладки."
13815 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13816 msgid "Invalid selection"
13817 msgstr "Неправильне виділення"
13819 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13820 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13823 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13824 msgid "No input found"
13825 msgstr "Немає вхідного потоку"
13827 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13828 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13829 msgstr "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи."
13831 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13832 msgid "Jump To Time"
13833 msgstr "Перейти до часу"
13835 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13839 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13840 msgid "Jump to time"
13841 msgstr "Перейти до часу"
13843 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13846 msgstr "Випадковий"
13848 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13851 msgstr "Випадковий"
13853 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13854 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:599
13856 msgstr "Повторювати один"
13858 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13859 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:600
13861 msgstr "Повторювати все"
13863 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13864 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13866 msgstr "Не повторювати"
13868 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13869 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13871 msgstr "Половина розміру"
13873 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13874 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:626
13875 msgid "Normal Size"
13876 msgstr "Нормальний розмір"
13878 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13879 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
13880 msgid "Double Size"
13881 msgstr "Подвійний розмір"
13883 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13884 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:630
13885 msgid "Float on Top"
13886 msgstr "Зверху всіх вікон"
13888 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13889 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13891 msgid "Fit to Screen"
13894 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:576
13895 #: modules/gui/macosx/intf.m:642 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13896 msgid "Open File..."
13897 msgstr "Відкрити файл..."
13899 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:601
13900 msgid "Step Forward"
13903 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:602
13904 msgid "Step Backward"
13907 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:61 modules/gui/macosx/intf.m:546
13908 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13910 msgstr "Перемотати"
13912 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:62 modules/gui/macosx/intf.m:549
13913 msgid "Fast Forward"
13914 msgstr "Прискорити"
13916 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
13920 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13922 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13923 msgstr "Застосовує еквалайзер двічі. У результаті ефект буде більш гострим."
13925 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13926 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13928 "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або використовувати "
13929 "передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
13931 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
13933 msgstr "Передпосилювач"
13935 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13936 msgid "Extended controls"
13937 msgstr "Розширене керування"
13939 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13940 msgid "Shows more information about the available video filters."
13943 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13947 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13951 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914
13952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13953 msgid "Psychedelic"
13954 msgstr "Психоделия"
13956 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
13957 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13961 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13963 msgid "General editing filters"
13964 msgstr "Основні налаштування звуку"
13966 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13968 msgid "Distortion filters"
13969 msgstr "Відео фільтр розширення"
13971 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13976 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13977 msgid "Adds motion blurring to the image"
13978 msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
13980 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13981 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13982 msgstr "Створює кілька копій зображення"
13984 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13985 msgid "Image cropping"
13986 msgstr "Обрізання зображення"
13988 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13989 msgid "Crops a defined part of the image"
13990 msgstr "Обрізає частину зображення"
13992 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905
13994 msgid "Invert colors"
13997 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13998 msgid "Inverts the colors of the image"
13999 msgstr "Інвертує кольори зображення"
14001 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
14002 msgid "Transformation"
14003 msgstr "Трансформація"
14005 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
14006 msgid "Rotates or flips the image"
14007 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
14009 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14011 msgid "Interactive Zoom"
14014 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14015 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14018 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14019 msgid "Volume normalization"
14020 msgstr "Нормалізація гучності"
14022 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14023 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14024 msgstr "Зберігає гучність виведення звуку при перевищенні заданого значення."
14026 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
14027 msgid "Headphone virtualization"
14028 msgstr "Ефект навушників"
14030 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14031 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14032 msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
14034 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
14035 msgid "Maximum level"
14036 msgstr "Максимальний рівень"
14038 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14039 msgid "Restore Defaults"
14040 msgstr "За умовчанням"
14042 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
14044 msgstr "Прозорість"
14046 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
14047 msgid "Adjust Image"
14050 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
14052 msgid "Video Filter"
14053 msgstr "Відео фільтр"
14055 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
14057 msgid "Audio Filter"
14058 msgstr "Аудіо фільтри"
14060 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
14062 msgid "About the video filters"
14063 msgstr "Детектор руху"
14065 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
14068 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14069 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14070 "subsections of Video/Filters.\n"
14071 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14072 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14074 "Ця панель дозволяє вибирати й застосовувати відео^-фільтри.\n"
14075 "Фільтри можуть бути настроєні по одному в Налаштуваннях, у розділі Відео/"
14076 "Фільтри.Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у "
14077 "розділі Відео/Фільтри."
14079 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14081 msgid "(no item is being played)"
14082 msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення"
14084 #: modules/gui/macosx/intf.m:337
14085 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14088 #: modules/gui/macosx/intf.m:339
14090 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14094 #: modules/gui/macosx/intf.m:341
14096 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14097 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14098 "modern version of Mac OS X."
14101 #: modules/gui/macosx/intf.m:343
14102 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14105 #: modules/gui/macosx/intf.m:347
14107 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14112 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14114 msgid "Open CrashLog..."
14115 msgstr "Відкрити диск..."
14117 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14119 msgid "Save this Log..."
14120 msgstr "Зберегти &як..."
14122 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14124 msgid "Check for Update..."
14125 msgstr "Перевірити оновлення"
14127 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14128 msgid "Preferences..."
14129 msgstr "Налаштування..."
14131 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14135 #: modules/gui/macosx/intf.m:569
14137 msgstr "Приховати VLC"
14139 #: modules/gui/macosx/intf.m:570
14140 msgid "Hide Others"
14141 msgstr "Приховати інше"
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14145 msgstr "Показати все"
14147 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14149 msgstr "Вийти з VLC"
14151 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14155 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14157 msgid "Advanced Open File..."
14158 msgstr "Відкрити файл..."
14160 #: modules/gui/macosx/intf.m:577
14161 msgid "Open Disc..."
14162 msgstr "Відкрити диск..."
14164 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
14165 msgid "Open Network..."
14166 msgstr "Відкрити мережа..."
14168 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14170 msgid "Open Capture Device..."
14171 msgstr "Відкрити пристрій..."
14173 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14174 msgid "Open Recent"
14175 msgstr "Відкрити недавні"
14177 #: modules/gui/macosx/intf.m:581 modules/gui/macosx/intf.m:2697
14179 msgstr "Очистити меню"
14181 #: modules/gui/macosx/intf.m:582
14182 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14183 msgstr "Майстер перекодування/мовлення"
14185 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14189 #: modules/gui/macosx/intf.m:586
14193 #: modules/gui/macosx/intf.m:587
14197 #: modules/gui/macosx/intf.m:591
14199 msgstr "Відтворення"
14201 #: modules/gui/macosx/intf.m:612 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14203 msgid "Increase Volume"
14204 msgstr "Гучність за умовчанням"
14206 #: modules/gui/macosx/intf.m:613 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14208 msgid "Decrease Volume"
14209 msgstr "Гучність за умовчанням"
14211 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/gui/macosx/intf.m:639
14212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/macosx/vout.m:202
14214 msgid "Fullscreen Video Device"
14215 msgstr "Повноекранне виведення відео"
14217 #: modules/gui/macosx/intf.m:645 modules/gui/macosx/intf.m:646
14218 #: modules/video_filter/postproc.c:189
14219 msgid "Post processing"
14220 msgstr "Пост-обробка"
14222 #: modules/gui/macosx/intf.m:648
14224 msgid "Transparent"
14225 msgstr "Прозорість"
14227 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14228 msgid "Minimize Window"
14229 msgstr "Згорнути вікно"
14231 #: modules/gui/macosx/intf.m:657
14232 msgid "Close Window"
14233 msgstr "Закрити вікно"
14235 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14237 msgid "Controller..."
14240 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14242 msgid "Equalizer..."
14243 msgstr "Еквалайзер"
14245 #: modules/gui/macosx/intf.m:660
14247 msgid "Extended Controls..."
14248 msgstr "Розширений інтерфейс\tCtrl-G"
14250 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14252 msgid "Bookmarks..."
14255 #: modules/gui/macosx/intf.m:662
14257 msgid "Playlist..."
14258 msgstr "Список відтворення"
14260 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/playlist.m:440
14262 msgid "Media Information..."
14263 msgstr "Більше інформації"
14265 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14267 msgid "Messages..."
14268 msgstr "&Повідомлення..."
14270 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14271 msgid "Errors and Warnings..."
14274 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14275 msgid "Bring All to Front"
14278 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14283 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14285 msgid "VLC media player Help..."
14286 msgstr "VLC media player"
14288 #: modules/gui/macosx/intf.m:671
14290 msgid "ReadMe / FAQ..."
14291 msgstr "Прочитай Мене..."
14293 #: modules/gui/macosx/intf.m:673
14295 msgid "Online Documentation..."
14296 msgstr "Онлайн документація"
14298 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
14300 msgid "VideoLAN Website..."
14301 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
14303 #: modules/gui/macosx/intf.m:675
14305 msgid "Make a donation..."
14306 msgstr "Спонсорство"
14308 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
14310 msgid "Online Forum..."
14311 msgstr "Онлайн форум"
14313 #: modules/gui/macosx/intf.m:690
14317 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14318 msgid "Volume Down"
14321 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14326 #: modules/gui/macosx/intf.m:698
14330 #: modules/gui/macosx/intf.m:699 modules/gui/macosx/intf.m:700
14331 msgid "VLC crashed previously"
14334 #: modules/gui/macosx/intf.m:701
14336 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14338 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14339 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14340 "URL of a network stream, ..."
14343 #: modules/gui/macosx/intf.m:702
14344 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14347 #: modules/gui/macosx/intf.m:703
14349 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14353 #: modules/gui/macosx/intf.m:1756
14355 msgid "Volume: %d%%"
14356 msgstr "Гучність: %d%%"
14358 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14359 msgid "Update check failed"
14362 #: modules/gui/macosx/intf.m:2172
14363 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14366 #: modules/gui/macosx/intf.m:2279
14367 msgid "Crash Report successfully sent"
14370 #: modules/gui/macosx/intf.m:2280
14371 msgid "Thanks for your report!"
14374 #: modules/gui/macosx/intf.m:2288
14375 msgid "Error when sending the Crash Report"
14378 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14380 msgid "No CrashLog found"
14381 msgstr "%@s не знайдений"
14383 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
14386 msgstr "Продовжити"
14388 #: modules/gui/macosx/intf.m:2379
14389 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14392 #: modules/gui/macosx/intf.m:2406
14394 msgid "Remove old preferences?"
14395 msgstr "Скинути налаштування"
14397 #: modules/gui/macosx/intf.m:2407
14398 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14401 #: modules/gui/macosx/intf.m:2408
14402 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14405 #: modules/gui/macosx/intf.m:2542
14407 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14410 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14411 msgid "Video device"
14412 msgstr "Відео пристрій"
14414 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14416 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14417 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14421 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14423 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14424 "is fully transparent."
14427 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14428 msgid "Stretch video to fill window"
14431 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14433 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14434 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14438 msgid "Black screens in fullscreen"
14439 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
14441 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14442 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14445 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14446 msgid "Use as Desktop Background"
14449 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14451 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14452 "with in this mode."
14455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14456 msgid "Show Fullscreen controller"
14459 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14460 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14463 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14464 msgid "Auto-playback of new items"
14467 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14468 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14473 msgid "Keep Recent Items"
14474 msgstr "Повторити поточний елемент"
14476 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14478 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14482 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14484 msgid "Keep current Equalizer settings"
14485 msgstr "Головні налаштування відео"
14487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14489 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14490 "feature can be disabled here."
14493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14494 msgid "Mac OS X interface"
14495 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
14497 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14499 msgid "No device connected"
14500 msgstr "Файл не вибраний"
14502 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14504 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14506 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14507 "installed and try again."
14510 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14511 msgid "Open Source"
14514 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14515 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14518 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14519 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14524 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14525 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14526 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288
14528 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14529 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:245
14530 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
14531 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14532 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347
14533 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:237 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:239
14534 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
14535 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14536 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
14537 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14541 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14542 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14545 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14546 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:922
14547 msgid "Device name"
14548 msgstr "Ім'я пристрою"
14550 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14552 msgid "No DVD menus"
14553 msgstr "DVD (меню)"
14555 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14557 msgid "VIDEO_TS folder"
14558 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
14560 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14561 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
14565 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14570 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14572 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14573 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14577 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14579 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14580 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14581 "IP automatically.\n"
14583 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14587 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14588 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14591 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
14596 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14597 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
14598 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:185
14599 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:229
14600 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:275
14601 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:351
14602 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
14606 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14607 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14612 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14613 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14618 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14620 msgid "Screen Capture Input"
14621 msgstr "Введення з екрана"
14623 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14624 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14627 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14629 msgid "Frames per Second:"
14630 msgstr "Кадрів на секунду"
14632 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14634 msgid "Subscreen left:"
14635 msgstr "Відхилення U синього екрана"
14637 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14639 msgid "Subscreen top:"
14640 msgstr "Відхилення U синього екрана"
14642 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14643 msgid "Subscreen width:"
14646 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14648 msgid "Subscreen height:"
14649 msgstr "Висота відео"
14651 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14653 msgid "Current channel:"
14656 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14658 msgid "Previous Channel"
14659 msgstr "Попередній розділ"
14661 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14663 msgid "Next Channel"
14666 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14667 msgid "Retrieving Channel Info..."
14670 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14671 msgid "EyeTV is not launched"
14674 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14676 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14677 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14680 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14681 msgid "Launch EyeTV now"
14684 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14686 msgid "Download Plugin"
14687 msgstr "Оповіщення Growl"
14689 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14690 msgid "Load subtitles file:"
14691 msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
14693 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14694 msgid "Settings..."
14695 msgstr "Параметри..."
14697 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14698 msgid "Override parametters"
14699 msgstr "Перевизначити параметри"
14701 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14702 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14706 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14710 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14711 msgid "Subtitles encoding"
14712 msgstr "Кодування субтитрів"
14714 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
14716 msgstr "Розмір шрифту"
14718 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14719 msgid "Subtitles alignment"
14720 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
14722 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14723 msgid "Font Properties"
14724 msgstr "Властивості шрифту"
14726 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14727 msgid "Subtitle File"
14728 msgstr "Файл субтитрів"
14730 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14731 msgid "VIDEO_TS directory"
14732 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
14734 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14735 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14736 msgid "No %@s found"
14737 msgstr "%@s не знайдений"
14739 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14740 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14741 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
14743 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14744 msgid "iSight Capture Input"
14747 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14749 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14751 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14752 "640px*480px raw video stream.\n"
14754 "Live Audio input is not supported."
14757 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14759 msgid "Composite input"
14760 msgstr "Виберіть вхід"
14762 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14764 msgid "S-Video input"
14765 msgstr "Джерело відео"
14767 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14768 msgid "Streaming/Saving:"
14769 msgstr "Вести мовлення/Зберігати:"
14771 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14772 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14773 msgstr "Опції мовлення й перекодування"
14775 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14776 msgid "Display the stream locally"
14777 msgstr "Відтворити потік"
14779 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14780 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14784 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:88
14785 msgid "Dump raw input"
14786 msgstr "Зберегти вхідний потік"
14788 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14789 msgid "Encapsulation Method"
14790 msgstr "Формат контейнера"
14792 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14793 msgid "Transcoding options"
14794 msgstr "Налаштування кодування"
14796 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14798 msgid "Bitrate (kb/s)"
14799 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
14801 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14805 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14806 msgid "Stream Announcing"
14807 msgstr "Повідомлення про потік"
14809 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14810 msgid "SAP announce"
14811 msgstr "Повідомлення по SAP"
14813 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14814 msgid "RTSP announce"
14815 msgstr "Повідомлення по RTSP"
14817 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14818 msgid "HTTP announce"
14819 msgstr "Повідомлення по HTTP"
14821 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14822 msgid "Export SDP as file"
14823 msgstr "Зберегти SDP у файл"
14825 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14826 msgid "Channel Name"
14827 msgstr "Назва каналу"
14829 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14833 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14835 msgstr "Зберегти файл"
14837 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14838 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14842 #: modules/gui/macosx/playlist.m:435
14843 msgid "Save Playlist..."
14844 msgstr "Зберегти список відтворення..."
14846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:438
14847 msgid "Expand Node"
14848 msgstr "Розкрити вузол"
14850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:441
14851 msgid "Download Cover Art"
14854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14856 msgid "Fetch Meta Data"
14859 #: modules/gui/macosx/playlist.m:443 modules/gui/macosx/playlist.m:444
14860 msgid "Reveal in Finder"
14863 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
14864 msgid "Sort Node by Name"
14865 msgstr "Сортування за назвою"
14867 #: modules/gui/macosx/playlist.m:447
14868 msgid "Sort Node by Author"
14869 msgstr "Сортування за автором"
14871 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:490
14872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1490
14873 msgid "No items in the playlist"
14874 msgstr "Список відтворення порожній"
14876 #: modules/gui/macosx/playlist.m:452
14877 msgid "Search in Playlist"
14880 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14881 msgid "Add Folder to Playlist"
14882 msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
14884 #: modules/gui/macosx/playlist.m:455
14885 msgid "File Format:"
14886 msgstr "Формат файлу:"
14888 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
14889 msgid "Extended M3U"
14890 msgstr "Розширений M3U"
14892 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457
14893 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14894 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
14896 #: modules/gui/macosx/playlist.m:458
14898 msgid "HTML Playlist"
14899 msgstr "Список відтворення"
14901 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484 modules/gui/macosx/playlist.m:1483
14902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14905 msgstr "%i елемент(ів)"
14907 #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 modules/gui/macosx/playlist.m:1494
14910 msgstr "%i елемент(ів)"
14912 #: modules/gui/macosx/playlist.m:708
14913 msgid "Save Playlist"
14914 msgstr "Зберегти список відтворення"
14916 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1227 modules/gui/ncurses.c:1763
14917 msgid "Meta-information"
14920 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1462
14921 msgid "Empty Folder"
14922 msgstr "Порожній каталог"
14924 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14925 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14927 msgid "Media Information"
14928 msgstr "Більше інформації"
14930 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14935 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14937 msgid "Save Metadata"
14938 msgstr "Метадані дати"
14940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14941 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14947 msgid "Codec Details"
14948 msgstr "Опис кодека"
14950 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14951 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14952 msgid "Read at media"
14955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14956 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14957 msgid "Input bitrate"
14958 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
14960 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14961 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14963 msgstr "Демультиплексовано"
14965 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14966 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14967 msgid "Stream bitrate"
14968 msgstr "Бітрейт потоку"
14970 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14971 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14972 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14973 msgid "Decoded blocks"
14974 msgstr "Блоків декодовано"
14976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14977 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14978 msgid "Displayed frames"
14979 msgstr "Показано кадрів"
14981 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14982 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14983 msgid "Lost frames"
14984 msgstr "Загублене кадрів"
14986 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14987 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14988 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:613
14989 #: modules/video_filter/deinterlace.c:143
14993 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14994 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14995 msgid "Sent packets"
14996 msgstr "Відіслано пакетів"
14998 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14999 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
15001 msgstr "Відіслано байт"
15003 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15005 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
15007 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15008 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
15009 msgid "Played buffers"
15010 msgstr "Відтворене буферів"
15012 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15013 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
15014 msgid "Lost buffers"
15015 msgstr "Загублене буферів"
15017 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
15018 msgid "Error while saving meta"
15021 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
15022 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
15026 msgid "Information"
15027 msgstr "Інформація"
15029 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
15031 msgstr "Скинути все"
15033 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
15034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
15039 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619
15040 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
15041 msgid "Reset Preferences"
15042 msgstr "Скинути налаштування"
15044 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:622
15046 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15047 "Are you sure you want to continue?"
15049 "Це скине всі налаштування VLC.\n"
15052 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15053 msgid "Select a directory"
15054 msgstr "Виберіть каталог"
15056 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15057 msgid "Select a file"
15058 msgstr "Виберіть файл"
15060 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
15064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
15068 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
15069 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15071 msgid "Interface Settings"
15072 msgstr "Загальні налаштування інтерфейсу"
15074 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
15076 msgid "General Audio Settings"
15077 msgstr "Основні налаштування звуку"
15079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
15081 msgid "General Video Settings"
15082 msgstr "Головні налаштування відео"
15084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15086 msgid "Subtitles & OSD"
15087 msgstr "Субтитри/OSD"
15089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15090 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:538
15092 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15093 msgstr "Фільтр \"Екранне (OSD) меню\""
15095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15097 msgid "Input & Codecs"
15098 msgstr "Введення / Кодеки"
15100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15102 msgid "Input & Codec settings"
15103 msgstr "Введення / Кодеки"
15105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
15110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15112 msgid "Enable Audio"
15113 msgstr "Увімкнути звук"
15115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
15117 msgid "General Audio"
15120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
15122 msgid "Headphone surround effect"
15123 msgstr "Ефект навушників"
15125 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15127 msgid "Preferred Audio language"
15128 msgstr "Мова звуку"
15130 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15131 msgid "Enable Last.fm submissions"
15134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15135 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:121
15138 msgstr "Ім'я користувача"
15140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
15142 msgid "Visualization"
15143 msgstr "Візуалізація"
15145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15147 msgid "Default Volume"
15148 msgstr "Гучність за умовчанням"
15150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15155 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15157 msgid "Change Hotkey"
15158 msgstr "Гарячі клавіші"
15160 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15161 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15165 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
15168 msgstr "Застосунок"
15170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15176 msgid "Repair AVI Files"
15179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15181 msgid "Default Caching Level"
15182 msgstr "Гучність за умовчанням"
15184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:251
15185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:243
15189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15191 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15198 msgstr "HTTP-проксі"
15200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15201 msgid "Password for HTTP Proxy"
15204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:245
15205 msgid "Codecs / Muxers"
15208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15210 msgid "Post-Processing Quality"
15211 msgstr "Якість пост-обробки"
15213 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15215 msgid "Default Server Port"
15216 msgstr "Пристрій за умовчанням"
15218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15220 msgid "Album art download policy"
15223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15225 msgid "Add controls to the video window"
15226 msgstr "Контрастність джерела відео."
15228 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
15229 msgid "Show Fullscreen Controller"
15232 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
15233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
15235 msgid "Privacy / Network Interaction"
15236 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
15238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15240 msgid "Default Encoding"
15241 msgstr "Декодування"
15243 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
15246 msgid "Display Settings"
15247 msgstr "Роздатність монітора"
15249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15252 msgstr "Вибрати..."
15254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15262 msgstr "Розмір шрифту"
15264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15266 msgid "Subtitle Languages"
15267 msgstr "Мова субтитрів"
15269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15271 msgid "Preferred Subtitle Language"
15272 msgstr "Мова субтитрів"
15274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
15280 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15282 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15283 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
15285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
15286 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15292 msgid "Enable Video"
15293 msgstr "Увімкнути відео"
15295 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15297 msgid "Output module"
15298 msgstr "Модулі виведення"
15300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
15302 msgid "Video snapshots"
15303 msgstr "Формат стоп-кадру"
15305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/meta_engine/folder.c:55
15308 msgstr "Порожній каталог"
15310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
15313 msgstr "Формат VCD"
15315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
15319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15320 msgid "Sequential numbering"
15323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:552
15324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1113
15325 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
15330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15331 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:413
15332 msgid "Lowest latency"
15335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15336 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:414
15337 msgid "Low latency"
15340 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:508
15341 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:415
15342 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15343 #: modules/misc/win32text.c:80
15347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15348 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:416
15349 msgid "High latency"
15352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:509
15353 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
15354 msgid "Higher latency"
15357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:723
15358 msgid "Interface Settings not saved"
15361 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:724 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:796
15362 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:829 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:895
15363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:948
15365 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:795
15370 msgid "Audio Settings not saved"
15371 msgstr "Налаштування звуку"
15373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:828
15375 msgid "Video Settings not saved"
15376 msgstr "Налаштування відео"
15378 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:894
15379 msgid "Input Settings not saved"
15382 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15383 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15386 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:947
15388 msgid "Hotkeys not saved"
15389 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
15391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1046
15393 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15394 msgstr "Вкажіть ваш вхідний потік"
15396 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1048
15400 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1131
15402 "Press new keys for\n"
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1205
15408 msgid "Invalid combination"
15409 msgstr "Неправильне виділення"
15411 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1206
15412 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15415 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15416 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15419 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15421 msgid "Check for Updates"
15422 msgstr "Перевірити оновлення"
15424 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15425 msgid "Download now"
15428 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15430 msgid "Automatically check for updates"
15431 msgstr "Перевірити оновлення"
15433 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15434 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15437 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15438 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15441 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15446 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15447 msgid "This version of VLC is the latest available."
15450 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15451 msgid "This version of VLC is outdated."
15454 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15456 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15459 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15461 msgid "Video On Demand"
15462 msgstr "Відео кодувальник"
15464 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15469 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15472 msgstr "Широкомовні потоки"
15474 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15475 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15477 "Відео кодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15480 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15482 "Відео кодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15484 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15486 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15489 "Відео кодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15493 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15494 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15497 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15498 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15501 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15502 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15506 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15509 "H263 - це відео кодек, оптимізований для відеоконференцій (низька бітрейт, "
15510 "використовується з MPEG TS)"
15512 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15513 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15514 msgstr "H264 - це новий відео кодек (використовується з MPEG TS і MP4)"
15516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15517 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15519 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15521 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15522 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15524 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15528 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15531 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
15532 "MPEG1, ASF і OGG)"
15534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15535 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15537 "Theora - це вільний кодек загального призначення (використовується з MPEG TS "
15540 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15541 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15543 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
15545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15547 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15548 "ASF, OGG and RAW)"
15550 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується з MPEG PS, MPEG TS, "
15551 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15553 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15555 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15557 "MPEG Audio Layer 3 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
15560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15561 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15562 msgstr "Аудіо формат для MPEG4 (використовується з MPEG TS і MPEG4)"
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15566 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15568 "Аудіо формат DVD (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15571 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15572 msgstr "Vorbis - це вільний аудіо кодек (використовується з OGG)"
15574 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15575 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15577 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
15579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15580 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15581 msgstr "Вільний аудіо кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"
15583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15584 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15585 msgstr "Незжатий звук (використовується з RAW)"
15587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15588 msgid "MPEG Program Stream"
15589 msgstr "MPEG Program Stream"
15591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15592 msgid "MPEG Transport Stream"
15593 msgstr "MPEG Transport Stream"
15595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15596 msgid "MPEG 1 Format"
15597 msgstr "Формат MPEG 1"
15599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15601 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15602 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15603 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15604 "at http://yourip:8080 by default."
15606 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15607 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
15608 "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за умовчанням"
15610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15612 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15613 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15614 "generally the most compatible"
15616 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
15617 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз."
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15621 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15622 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15623 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15624 "at mms://yourip:8080 by default."
15626 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15627 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це.Інші комп'ютери "
15628 "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за умовчанням"
15630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15632 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15633 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15634 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15635 "encapsulated in HTTP)."
15638 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15639 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15640 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення потік."
15642 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15643 msgid "Use this to stream to a single computer."
15644 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер"
15646 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15648 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15649 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15650 "address beginning with 239.255."
15652 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
15653 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
15654 "введіть адресу, що починається 239.255."
15656 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15658 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15659 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15660 "but it won't work over the Internet."
15662 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15663 "multicast мережі. Це - найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15664 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15669 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15671 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер"
15673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15676 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15677 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15678 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15680 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15681 "multicast мережі. Це - найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15682 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15690 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15691 msgstr "Майстер мовлення/кодування"
15693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15694 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15695 msgstr "Цей майстер дозволяє налаштувати мовлення й кодування потоків."
15697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15698 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15701 msgstr "Більше інформації"
15703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15706 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15707 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15708 "access to more features."
15710 "Цей майстер містить тільки до маленька підмножина можливостей VLC в віщанні "
15711 "й кодуванні. Використовуйте діалоги відкриття й налаштувань мовлення, щоб "
15712 "отримати доступ до всіх можливостей."
15714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15715 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15716 msgid "Stream to network"
15717 msgstr "Мовлення в мережу"
15719 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15720 msgid "Transcode/Save to file"
15721 msgstr "Кодувати/Зберегти у файл"
15723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15724 msgid "Choose input"
15725 msgstr "Виберіть вхід"
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15728 msgid "Choose here your input stream."
15729 msgstr "Вкажіть ваш вхідний потік"
15731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15733 msgid "Select a stream"
15734 msgstr "Виберіть потік"
15736 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15737 msgid "Existing playlist item"
15738 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
15740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15741 msgid "Partial Extract"
15742 msgstr "Часткове використання"
15744 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15747 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15748 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15749 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15751 "Використовувати тільки частину потоку. Для використання введіть початковий і "
15752 "кінцевий час (у секундах).\n"
15753 "Зауваження: Вхідний потік повинен бути контрольованим (наприклад файл або "
15754 "диск, але не мережевий потік RTP/UDP)\n"
15756 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15760 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15765 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15766 msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод відсилання вхідного потоку."
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15769 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:54 modules/stream_out/rtp.c:71
15770 msgid "Destination"
15773 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15774 msgid "Streaming method"
15775 msgstr "Метод мовлення"
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15778 msgid "Address of the computer to stream to."
15779 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15782 msgid "UDP Unicast"
15783 msgstr "UDP Unicast"
15785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15786 msgid "UDP Multicast"
15787 msgstr "UDP Multicast"
15789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15790 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15796 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15797 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15799 "Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відео доріжок, "
15800 "використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний "
15801 "формат, перейдіть до наступної сторінки."
15803 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15804 msgid "Transcode audio"
15805 msgstr "Кодувати звук"
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15808 msgid "Transcode video"
15809 msgstr "Кодувати відео"
15811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15813 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15819 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15824 msgid "Encapsulation format"
15825 msgstr "Формат контейнера"
15827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15830 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15831 "previously chosen settings all formats won't be available."
15833 "Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних "
15834 "параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15837 msgid "Additional streaming options"
15838 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
15840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15841 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15842 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
15844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15845 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
15846 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15847 msgstr "\"Час життя\" (TTL)"
15849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15851 msgid "SAP Announce"
15852 msgstr "Оповіщення SAP"
15854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15856 msgid "Local playback"
15857 msgstr "Відтворювати локально"
15859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15861 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15862 msgstr "Додаткові параметри кодування"
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15865 msgid "Additional transcode options"
15866 msgstr "Додаткові параметри кодування"
15868 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15870 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15871 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
15873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15874 msgid "Select the file to save to"
15875 msgstr "Виберіть файл для збереження"
15877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15879 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15880 "the receiving user as they become part of the image."
15883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15885 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15894 msgid "Encap. format"
15895 msgstr "Формат формування пакета"
15897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15898 msgid "Input stream"
15899 msgstr "Вхідний потік"
15901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15902 msgid "Save file to"
15903 msgstr "Зберегти файл до"
15905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15907 msgid "Include subtitles"
15908 msgstr "Переключити доріжку субтитрів"
15910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15911 msgid "No input selected"
15912 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
15914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15916 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15918 "Choose one before going to the next page."
15921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15922 msgid "No valid destination"
15923 msgstr "Ціль недійсна"
15925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15927 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15930 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15931 "and the help texts in this window."
15934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15936 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15937 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15939 "Correct your selection and try again."
15942 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15943 msgid "Select the directory to save to"
15944 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
15946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15947 msgid "No folder selected"
15948 msgstr "Каталог не вибраний"
15950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15951 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15952 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
15954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15956 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15961 msgid "No file selected"
15962 msgstr "Файл не вибраний"
15964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15965 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15966 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
15968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15970 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15982 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15989 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15990 msgstr "так: від %@ до %@ сек"
15992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15994 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15995 msgstr "так: від %@ до %@ сек"
15997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15998 msgid "This allows to stream on a network."
15999 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
16001 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
16004 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16005 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16006 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16007 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16009 "Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC. "
16010 "При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n"
16011 " Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований для кодування файлів. Його "
16012 "можливості кодування більш підходять для збереження мережних потоків."
16014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
16015 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16017 "Виберіть ваш звуковий кодередекодер. Клацніть, щоб отримати докладну "
16020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
16021 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16023 "Виберіть ваш відео кодередекодер. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію"
16025 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
16027 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16028 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16029 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16030 "leave this setting to 1."
16032 "TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр - максимальне число маршрутизаторів, "
16033 "які ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо ви "
16034 "бажаєте вести мовлення тільки у вашій локальній мережі, залишіть значення "
16035 "цього параметра 1."
16037 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
16040 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16041 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16042 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16043 "extra interface.\n"
16044 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16045 "name will be used."
16047 "При мовленні по протоколу RTP ви можете повідомляти про ваші потоки "
16048 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
16049 "multicast-адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
16050 "увімкнений інтерфейс SAP.\n"
16051 "Якщо ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
16052 "використане ім'я за умовчанням."
16054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
16056 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16059 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16063 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
16065 msgid "Maemo hildon interface"
16066 msgstr "Основні інтерфейси"
16068 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16070 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16071 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
16073 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16074 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16077 #: modules/gui/ncurses.c:118
16078 msgid "Filebrowser starting point"
16081 #: modules/gui/ncurses.c:120
16083 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16084 "show you initially."
16087 #: modules/gui/ncurses.c:125
16088 msgid "Ncurses interface"
16089 msgstr "Інтерфейс ncurses"
16091 #: modules/gui/ncurses.c:1505
16094 msgstr "Повторювати все"
16096 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16099 msgstr "Випадковий"
16101 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16106 #: modules/gui/ncurses.c:1519
16108 msgid " Source : %s"
16111 #: modules/gui/ncurses.c:1526
16113 msgid " State : Playing %s"
16116 #: modules/gui/ncurses.c:1530
16118 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16121 #: modules/gui/ncurses.c:1534
16123 msgid " State : Paused %s"
16126 #: modules/gui/ncurses.c:1548
16128 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16131 #: modules/gui/ncurses.c:1552
16133 msgid " Volume : %i%%"
16134 msgstr "Гучність: %d%%"
16136 #: modules/gui/ncurses.c:1560
16138 msgid " Title : %d/%d"
16141 #: modules/gui/ncurses.c:1571
16143 msgid " Chapter : %d/%d"
16146 #: modules/gui/ncurses.c:1583
16148 msgid " Source: <no current item> %s"
16151 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16153 msgid " [ h for help ]"
16154 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
16156 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16161 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16166 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16167 msgid " h,H Show/Hide help box"
16170 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16171 msgid " i Show/Hide info box"
16174 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16175 msgid " m Show/Hide metadata box"
16178 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16179 msgid " L Show/Hide messages box"
16182 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16183 msgid " P Show/Hide playlist box"
16186 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16187 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16190 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16191 msgid " x Show/Hide objects box"
16194 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16195 msgid " S Show/Hide statistics box"
16198 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16199 msgid " c Switch color on/off"
16202 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16203 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16206 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16209 msgstr "Загальне посилення"
16211 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16212 msgid " q, Q, Esc Quit"
16215 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16219 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16220 msgid " <space> Pause/Play"
16223 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16224 msgid " f Toggle Fullscreen"
16227 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16229 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16230 msgstr "Попередній елемент списку відтворення"
16232 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16233 msgid " [, ] Next/Previous title"
16236 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16237 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16240 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16242 msgid " <right> Seek +1%%"
16245 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16247 msgid " <left> Seek -1%%"
16250 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16251 msgid " a Volume Up"
16254 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16255 msgid " z Volume Down"
16258 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16261 msgstr "Список відтворення"
16263 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16264 msgid " r Toggle Random playing"
16267 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16268 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16271 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16272 msgid " R Toggle Repeat item"
16275 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16276 msgid " o Order Playlist by title"
16279 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16280 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16283 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16284 msgid " g Go to the current playing item"
16287 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16288 msgid " / Look for an item"
16291 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16292 msgid " A Add an entry"
16295 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16296 msgid " D, <del> Delete an entry"
16299 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16300 msgid " <backspace> Delete an entry"
16303 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16304 msgid " e Eject (if stopped)"
16307 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16309 msgid "[Filebrowser]"
16312 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16313 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16316 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16317 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16320 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16321 msgid " . Show/Hide hidden files"
16324 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16328 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16329 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16332 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16333 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16336 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16339 msgstr "Відтворити"
16341 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16343 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16346 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16348 msgid "[Miscellaneous]"
16351 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16352 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16355 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16357 msgid " Information "
16358 msgstr "Інформація"
16360 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16365 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16370 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16372 msgid "No item currently playing"
16373 msgstr "Список відтворення порожній"
16375 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16379 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16384 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16388 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16391 msgstr " Зберегти "
16393 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16395 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16398 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16399 msgid " Playlist (All, one level) "
16402 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16404 msgid " Playlist (By category) "
16405 msgstr "За категорією"
16407 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16409 msgid " Playlist (Manually added) "
16410 msgstr "Додані вручну"
16412 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16417 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16422 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16423 msgid "Autoplay selected file"
16424 msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
16426 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16427 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16430 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16431 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16432 msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
16434 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16435 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
16437 msgstr "Ім'я файлу"
16439 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16440 msgid "Permissions"
16441 msgstr "Права доступу"
16443 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16447 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16451 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16455 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16457 msgstr "Прискорити"
16459 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16463 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16465 msgid "Add to Playlist"
16468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16512 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16516 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16520 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16524 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16528 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16530 msgstr "Перекодувати:"
16532 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16533 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:212
16558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16563 msgid "Samplerate:"
16564 msgstr "Частота дискретизації:"
16566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16583 msgid "Decimation:"
16584 msgstr "Проріджування:"
16586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16606 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16610 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16614 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16618 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16622 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16626 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16648 msgid "Video Codec:"
16649 msgstr "Відео кодек:"
16651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16675 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16679 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16680 msgid "Video Bitrate:"
16681 msgstr "Бітрейт Відео:"
16683 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16684 msgid "Bitrate Tolerance:"
16685 msgstr "Стійкість бітрейту:"
16687 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16688 msgid "Keyframe Interval:"
16689 msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
16691 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16692 msgid "Audio Codec:"
16693 msgstr "Аудіо Кодек:"
16695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16697 msgid "Deinterlace:"
16698 msgstr "Деінтерлейс"
16700 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
16707 msgstr "Мультиплексор"
16709 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16714 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16716 msgid "Time To Live (TTL):"
16717 msgstr "\"Час життя\" (TTL)"
16719 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16723 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16728 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16729 msgid "localhost.localdomain"
16732 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16736 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16741 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16746 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
16750 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16754 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16758 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16762 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16767 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16772 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16776 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16780 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16788 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16793 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16800 msgid "Audio Bitrate :"
16801 msgstr "Аудіо бітрейт"
16803 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16805 msgid "SAP Announce:"
16806 msgstr "Оповіщення SAP"
16808 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16810 msgid "SLP Announce:"
16811 msgstr "Оповіщення SAP"
16813 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16815 msgid "Announce Channel:"
16816 msgstr "Аудіо канал"
16818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
16822 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16824 msgstr " Очистити "
16826 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16828 msgstr " Зберегти "
16830 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16832 msgstr " Застосувати "
16834 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16836 msgstr " Скасувати "
16838 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16840 msgstr "Налаштування"
16842 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16844 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16845 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16846 "org/copyleft/gpl.html)."
16849 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16851 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16853 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16854 "http://www.videolan.org/"
16856 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16858 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16860 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
16863 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16865 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16868 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16870 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16871 msgstr "Виведення звуку у файл"
16873 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16878 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:471
16880 msgid "Previous Chapter/Title"
16881 msgstr "Попередній розділ"
16883 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:477
16887 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:483
16889 msgid "Next Chapter/Title"
16890 msgstr "Наступний розділ"
16892 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16894 msgid "Teletext Activation"
16895 msgstr "Забрати виділення"
16897 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
16899 msgid "Toggle Transparency "
16900 msgstr "Прозорість"
16902 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16905 "If the playlist is empty, open a medium"
16908 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16910 msgid "De-Fullscreen"
16911 msgstr "Повноекранний режим"
16913 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16915 msgid "Extended panel"
16916 msgstr "Розширене керування"
16918 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16923 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16925 msgid "Frame By Frame"
16926 msgstr "Частота кадрів"
16928 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16929 msgid "Trickplay Reverse"
16932 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16933 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16935 msgid "Step backward"
16938 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
16939 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16941 msgid "Step forward"
16944 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16946 msgid "Stop playback"
16947 msgstr "Відтворювати локально"
16949 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16951 msgid "Open a medium"
16952 msgstr "Відкрити диск"
16954 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16956 msgid "Previous media in the playlist"
16957 msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення"
16959 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16961 msgid "Next media in the playlist"
16962 msgstr "Список відтворення порожній"
16964 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16966 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16967 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
16969 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16971 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16972 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
16974 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16976 msgid "Show extended settings"
16977 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
16979 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16981 msgid "Show playlist"
16982 msgstr "Зберегти список відтворення"
16984 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16986 msgid "Take a snapshot"
16987 msgstr "Зробити стоп-кадр"
16989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16990 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16993 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16995 msgid "Frame by frame"
16996 msgstr "Частота кадрів"
16998 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17003 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:134
17006 msgstr "Вимкнути звук"
17008 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:198
17010 msgid "Pause the playback"
17011 msgstr "Відтворювати локально"
17013 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:207
17015 "Loop from point A to point B continuously\n"
17016 "Click to set point A"
17019 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:213
17020 msgid "Click to set point B"
17023 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:218
17024 msgid "Stop the A to B loop"
17027 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:970
17028 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1034
17031 msgstr "Передпосилювач"
17033 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:971
17034 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1035
17038 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1124
17040 msgid "Enable spatializer"
17041 msgstr "Увімкнути основу"
17043 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1265
17045 msgid "Audio/Video"
17046 msgstr "Аудіо кодек"
17048 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
17049 msgid "Advance of audio over video:"
17052 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
17054 "A positive value means that\n"
17055 "the audio is ahead of the video"
17058 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1298
17060 msgid "Subtitles/Video"
17061 msgstr "Файл субтитрів"
17063 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
17064 msgid "Advance of subtitles over video:"
17067 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1323
17069 "A positive value means that\n"
17070 "the subtitles are ahead of the video"
17073 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
17075 msgid "Speed of the subtitles:"
17076 msgstr "Швидкість розсилань"
17078 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
17079 msgid "Force update of this dialog's values"
17082 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
17087 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
17088 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17091 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
17093 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17094 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17097 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
17098 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
17101 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17104 msgstr "Формат файлу:"
17106 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17108 msgid "Discontinuities"
17109 msgstr "Відео фільтр розширення"
17111 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
17113 msgid "Sent bitrate"
17114 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
17116 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
17118 msgid "Current visualization"
17119 msgstr "Візуалізація звуку"
17121 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
17123 "Current playback speed.\n"
17127 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
17128 msgid "Revert to normal play speed"
17131 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17132 msgid "Download cover art"
17135 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
17136 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17139 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17140 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17143 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
17145 msgid "Select one or multiple files"
17146 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
17148 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
17150 msgid "File names:"
17151 msgstr "Ім'я файлу"
17153 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
17158 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
17159 msgid "Open subtitles file"
17160 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
17162 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:304
17163 msgid "Eject the disc"
17166 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:719
17167 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
17172 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:745
17173 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17175 msgid "Transponder symbol rate"
17176 msgstr "Символьна частота трансподера в кГц"
17178 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:754
17179 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1019
17182 msgstr "Ширина зображення"
17184 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:869
17189 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
17191 msgid "Selected ports:"
17192 msgstr "Порт клієнта"
17194 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
17198 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890
17200 msgid "Input caching:"
17201 msgstr "Вхідний потік був змінений"
17203 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900
17205 msgid "Use VLC pace"
17206 msgstr "Використовувати кеш"
17208 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904
17210 msgid "Auto connnection"
17211 msgstr "Автоматично оновлювати з'єднання"
17213 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
17215 msgid "Radio device name"
17216 msgstr "Аудіо пристрій"
17218 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060
17219 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17222 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1280
17224 msgid "Advanced Options"
17225 msgstr "Додаткові параметри"
17227 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17229 msgid "Double click to get media information"
17231 "Виберіть ваш відео кодередекодер. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію"
17233 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17237 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17238 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17241 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17243 msgid "Show the current item"
17244 msgstr "Повторити поточний елемент"
17246 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17248 msgid "Select File"
17249 msgstr "Виберіть файл"
17251 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17253 msgid "Select Directory"
17254 msgstr "Виберіть каталог"
17256 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17257 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17260 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
17263 msgstr "Гарячі клавіші"
17265 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17266 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1354
17269 msgstr "Загальне посилення"
17271 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
17276 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1304
17279 msgstr "Користувач"
17281 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1355
17283 msgid "Hotkey for "
17284 msgstr "Гарячі клавіші"
17286 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17287 msgid "Press the new keys for "
17290 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
17291 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17294 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17295 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1417
17300 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17302 msgid "Subtitles && OSD"
17303 msgstr "Субтитри/OSD"
17305 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17307 msgid "Input && Codecs"
17308 msgstr "Введення / Кодеки"
17310 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:185
17312 msgid "Video Settings"
17313 msgstr "Налаштування відео"
17315 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220
17317 msgid "Audio Settings"
17318 msgstr "Налаштування звуку"
17320 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:229
17325 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:367
17327 msgid "Input & Codecs Settings"
17328 msgstr "Введення / Кодеки"
17330 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:372
17332 "If this property is blank, different values\n"
17333 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17334 "You can define a unique one or configure them \n"
17335 "individually in the advanced preferences."
17338 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
17339 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17342 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:567
17344 msgid "Configure Hotkeys"
17345 msgstr "Налаштування"
17347 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:791
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17350 msgid "Audio Files"
17351 msgstr "Аудіо фільтри"
17353 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:792
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17356 msgid "Video Files"
17357 msgstr "Відео фільтри"
17359 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:793
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17362 msgid "Playlist Files"
17363 msgstr "Вигляд списку відтворення"
17365 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:845
17368 msgstr "Застосувати"
17370 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:846
17371 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17375 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
17380 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
17386 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17388 msgid "Edit selected profile"
17389 msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
17391 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17393 msgid "Delete selected profile"
17394 msgstr "Виберіть файл для збереження"
17396 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17398 msgid "Create a new profile"
17399 msgstr "Створювати файли \"Швидкий запуск\""
17401 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:399
17402 msgid " Profile Name Missing"
17405 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17407 msgid "You must set a name for the profile."
17408 msgstr "Ім'я файлу журналу."
17410 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:42
17411 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
17416 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:45
17421 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:54
17426 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:75
17428 msgid "File/Directory"
17431 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
17433 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17434 msgstr "Налаштувати перекодування потоку й збереження його у файл."
17436 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:124
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:110
17439 msgid "Save file..."
17440 msgstr "Зберегти у файл"
17442 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:125
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:112
17444 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17447 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:137
17449 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17450 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
17452 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:181
17454 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17457 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:225
17459 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17460 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
17462 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:271
17464 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17465 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
17467 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
17470 msgstr "Порт аудіо"
17472 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
17475 msgstr "Порт відео"
17477 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:347
17478 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17481 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
17483 msgid "Mount Point"
17484 msgstr "Монгольська"
17486 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:369
17489 msgstr "Ім'я користувача"
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17493 msgid "Edit Bookmarks"
17494 msgstr "Редагувати закладку"
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17501 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17502 msgid "Create a new bookmark"
17505 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17507 msgid "Delete the selected item"
17508 msgstr "Виберіть файл для збереження"
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17512 msgid "Delete all the bookmarks"
17513 msgstr "Вкажіть закладки списку відтворення."
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17516 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17517 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17520 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17521 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17522 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17523 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17527 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17531 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17534 msgstr "Контрастність"
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:57
17538 msgid "Destination file:"
17541 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:65
17546 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:70
17548 msgid "Display the output"
17549 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17552 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17555 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17558 msgstr "&Налаштування"
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:94
17563 msgstr "Статистика"
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17569 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1430
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17576 msgid "Hide future errors"
17577 msgstr "Приховати інше"
17579 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17580 msgid "Adjustments and Effects"
17583 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17585 msgid "Graphic Equalizer"
17586 msgstr "Параметричний еквалайзер"
17588 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17590 msgid "Audio Effects"
17591 msgstr "Аудіо кодеки"
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17595 msgid "Video Effects"
17596 msgstr "Відео кодеки"
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17600 msgid "Synchronization"
17601 msgstr "Синхронізація годинника"
17603 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17605 msgid "v4l2 controls"
17606 msgstr "Керування відтворенням"
17608 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17611 msgstr "Перейти до заголовка"
17613 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17618 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17621 msgstr "Перейти до заголовка"
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17625 msgid "VLC media player "
17626 msgstr "VLC media player"
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17630 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17631 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17632 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17637 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17639 "This version of VLC was compiled by:\n"
17643 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17645 msgstr "Компілятор: "
17647 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17649 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17653 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17655 msgid "Copyright (C) "
17656 msgstr "Авторські права"
17658 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17660 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17662 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
17665 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17667 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17668 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17669 "create the best free software."
17672 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17677 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17682 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17684 msgid "VLC media player updates"
17685 msgstr "VLC media player"
17687 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17688 msgid "&Recheck version"
17691 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17693 msgid "Checking for an update..."
17694 msgstr "Перевірити оновлення"
17696 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17699 "Do you want to download it?\n"
17702 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17703 msgid "Launching an update request..."
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17708 msgid "Select a directory..."
17709 msgstr "Виберіть каталог"
17711 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17715 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17716 msgid "A new version of VLC("
17719 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17721 msgid ") is available."
17722 msgstr "Довідка недоступна"
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17725 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17729 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17737 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17739 msgid "&Extra Metadata"
17742 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17744 msgid "&Codec Details"
17745 msgstr "Опис кодека"
17747 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17749 msgid "&Statistics"
17750 msgstr "Статистика"
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17754 msgid "&Save Metadata"
17755 msgstr "Метадані дати"
17757 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17762 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17764 msgid "Modules tree"
17765 msgstr "Повний дискант"
17767 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17774 msgid "&Save as..."
17775 msgstr "Зберегти &як..."
17777 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17778 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17783 msgid "Verbosity Level"
17784 msgstr "Подробиці (0,1,2)"
17786 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17791 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17793 msgid "Save log file as..."
17794 msgstr "Зберегти у файл"
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17797 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17800 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17802 "Cannot write to file %1:\n"
17806 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17809 msgstr "Відкрити диск"
17811 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17815 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17820 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17825 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17827 msgid "Capture &Device"
17828 msgstr "Відкрити пристрій..."
17830 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17835 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17836 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:71
17840 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17843 msgstr "Відтворити"
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17846 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17851 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17854 msgstr "Контрастність"
17856 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17857 msgid "&Convert / Save"
17860 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:62
17865 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:77
17866 msgid "Enter URL here..."
17869 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:79
17870 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17873 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:83
17875 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17876 "or the path to a file on your computer,\n"
17877 "it will be automatically selected."
17880 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17882 msgid "Plugins and extensions"
17883 msgstr "Пропускати розширення"
17885 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17889 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17894 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17899 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17901 msgid "Deletes the selected item"
17902 msgstr "Виберіть файл для збереження"
17904 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17906 msgid "Show settings"
17907 msgstr "Налаштування звуку"
17909 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17914 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17915 msgid "Switch to simple preferences view"
17918 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17919 msgid "Switch to full preferences view"
17922 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17926 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17928 msgid "Save and close the dialog"
17929 msgstr "Показати додаткові параметри"
17931 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17933 msgid "&Reset Preferences"
17934 msgstr "Скинути налаштування"
17936 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17937 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17940 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
17942 msgid "Stream Output"
17943 msgstr "Виведення потоку"
17945 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:46
17947 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17948 "on your private network, or on the Internet.\n"
17949 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17950 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17953 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17955 "Stream output string.\n"
17956 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17957 "but you can change it manually."
17960 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:47
17961 msgid "Toolbars Editor"
17964 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:53
17966 msgid "Toolbar Elements"
17967 msgstr "Фіктивні елементи"
17969 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:58
17971 msgid "Next widget style:"
17972 msgstr "Наступний розділ"
17974 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
17976 msgid "Flat Button"
17977 msgstr "Обвести жирним"
17979 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:60
17982 msgstr "Кнопка перемикання"
17984 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:61
17986 msgid "Native Slider"
17987 msgstr "Народна американська"
17989 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
17990 msgid "Main Toolbar"
17993 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
17995 msgid "Toolbar position:"
17996 msgstr "Позиція логотипа"
17998 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18000 msgid "Under the Video"
18001 msgstr "Зображення в розсиланнях"
18003 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:80
18005 msgid "Above the Video"
18006 msgstr "Детектор руху"
18008 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
18010 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18011 msgstr "Клонування"
18013 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:113
18015 msgid "Time Toolbar"
18018 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:125
18020 msgid "Fullscreen Controller"
18021 msgstr "Відхилення U синього екрана"
18023 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
18025 msgid "Select profile:"
18026 msgstr "Виберіть файл"
18028 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:148
18030 msgid "Delete the current profile"
18031 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
18033 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:183
18038 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:213 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18040 msgid "Profile Name"
18041 msgstr "Ім'я файлу"
18043 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:214
18045 msgid "Please enter the new profile name."
18046 msgstr "Введіть ім'я вузла"
18048 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:294
18053 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:299
18054 msgid "Expanding Spacer"
18057 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:328
18060 msgstr "Візуалізатор"
18062 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:335
18063 msgid "Time Slider"
18066 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:348
18068 msgid "Small Volume"
18069 msgstr "Гучність за умовчанням"
18071 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:382
18074 msgstr "DVD (меню)"
18076 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:410
18078 msgid "Advanced Buttons"
18079 msgstr "Додаткові параметри"
18081 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
18082 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18085 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
18086 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18089 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
18090 msgid "Day / Month / Year:"
18093 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
18096 msgstr "Повторювати все"
18098 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
18100 msgid "Repeat delay:"
18101 msgstr "Повторювати все"
18103 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
18104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
18108 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
18113 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
18118 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18120 msgid "Save VLM configuration as..."
18121 msgstr "Завантажити конфігурацію"
18123 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
18124 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18127 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
18129 msgid "Open VLM configuration..."
18130 msgstr "Завантажити конфігурацію"
18132 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
18134 msgid "Broadcast: "
18135 msgstr "Широкомовні потоки"
18137 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
18141 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
18146 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:465
18148 msgid "Open Directory"
18149 msgstr "Відкрити каталог..."
18151 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:504
18153 msgid "Open playlist..."
18154 msgstr "Відкрити &список відтворення..."
18156 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:515
18158 msgid "Save playlist as..."
18159 msgstr "Зберегти список відтворення..."
18161 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
18163 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
18164 msgstr "Експорт списку відтворення в XSPF"
18166 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
18168 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
18169 msgstr "Експорт списку відтворення в XSPF"
18171 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:519
18173 msgid "HTML playlist (*.html)"
18174 msgstr "Наступний елемент списку відтворення"
18176 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
18178 msgid "Open subtitles..."
18179 msgstr "Відкрити субтитри"
18181 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
18183 msgid "Media Files"
18186 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
18188 msgid "Subtitles Files"
18189 msgstr "Файл субтитрів"
18191 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
18196 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:503
18197 msgid "Privacy and Network Policies"
18200 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:507
18201 msgid "Privacy and Network Warning"
18204 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:510
18206 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
18207 "without authorization.</p>\n"
18208 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
18209 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
18210 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
18211 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
18212 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
18213 "almost no access to the web.</p>\n"
18216 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1042
18217 msgid "Control menu for the player"
18220 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1095
18222 msgstr "Призупинено"
18224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
18229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
18232 msgstr "Відтворення"
18234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
18238 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
18242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
18245 msgstr "Інструмент"
18247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
18252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
18256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
18258 msgid "&Open File..."
18259 msgstr "Відкрити файл..."
18261 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
18262 msgid "Open &Disc..."
18263 msgstr "Відкрити &диск..."
18265 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
18266 msgid "Open &Network Stream..."
18267 msgstr "Відкрити URL..."
18269 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
18270 msgid "Open &Capture Device..."
18271 msgstr "Відкрити пристрій..."
18273 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
18274 msgid "Open &Location from clipboard"
18277 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
18279 msgid "&Recent Media"
18280 msgstr "Відкрити диск"
18282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
18283 msgid "Conve&rt / Save..."
18286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
18288 msgid "&Streaming..."
18291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
18296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
18298 msgid "&Effects and Filters"
18299 msgstr "Список ефектів"
18301 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
18303 msgid "&Track Synchronization"
18304 msgstr "Синхронізація годинника"
18306 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
18308 msgid "Plu&gins and extensions"
18309 msgstr "Пропускати розширення"
18311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
18313 msgid "&Preferences"
18314 msgstr "Налаштування"
18316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
18319 msgstr "Список відтворення"
18321 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
18326 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
18328 msgid "Mi&nimal View"
18329 msgstr "Мінімальний інтерфейс"
18331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
18336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
18338 msgid "&Fullscreen Interface"
18339 msgstr "Відхилення U синього екрана"
18341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
18343 msgid "&Advanced Controls"
18344 msgstr "Додаткові параметри"
18346 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18348 msgid "Quit after Playback"
18349 msgstr "Відтворювати локально"
18351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
18353 msgid "Visualizations selector"
18354 msgstr "Показати рух векторів"
18356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
18358 msgid "Customi&ze Interface..."
18359 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
18361 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
18363 msgid "Audio &Track"
18364 msgstr "Аудіо доріжка"
18366 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18368 msgid "Audio &Channels"
18369 msgstr "Канали звуку"
18371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
18373 msgid "Audio &Device"
18374 msgstr "Аудіо пристрій"
18376 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18378 msgid "&Visualizations"
18379 msgstr "Візуалізація"
18381 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
18383 msgid "Video &Track"
18384 msgstr "Відео доріжка"
18386 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
18388 msgid "&Subtitles Track"
18389 msgstr "Доріжка субтитрів"
18391 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
18393 msgid "&Fullscreen"
18394 msgstr "Повноекранний режим"
18396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
18398 msgid "Always &On Top"
18399 msgstr "Зверху всіх вікон"
18401 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18403 msgid "DirectX Wallpaper"
18404 msgstr "Відео на робочому столі"
18406 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18411 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
18421 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18423 msgid "&Aspect Ratio"
18424 msgstr "Співвідношення сторін"
18426 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18431 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18433 msgid "&Deinterlace"
18434 msgstr "Деінтерлейс"
18436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18438 msgid "&Post processing"
18439 msgstr "Пост-обробка"
18441 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18443 msgid "Manage &bookmarks"
18446 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18456 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18457 msgid "&Navigation"
18458 msgstr "&Навігація"
18460 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18465 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18467 msgid "Configure podcasts..."
18468 msgstr "Налаштування"
18470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18477 msgid "Check for &Updates..."
18478 msgstr "Перевірити оновлення"
18480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18485 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18487 msgid "N&ormal Speed"
18488 msgstr "Нормальний розмір"
18490 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18493 msgstr "Повільніше"
18495 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18497 msgid "&Jump Forward"
18500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18502 msgid "Jump Bac&kward"
18505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18513 msgstr "Попередній"
18515 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18520 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18522 msgid "Open &Network..."
18523 msgstr "Відкрити мережа..."
18525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18527 msgid "Leave Fullscreen"
18528 msgstr "Повноекранний режим"
18530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18533 msgstr "Відтворення"
18535 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18537 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18538 msgstr "VLC media player"
18540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18542 msgid "Show VLC media player"
18543 msgstr "VLC media player"
18545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18547 msgid "&Open Media"
18548 msgstr "Відкрити диск"
18550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1415
18552 msgid " - Empty - "
18555 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18557 msgid "Open &Folder..."
18558 msgstr "Відкрити &файл..."
18560 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18561 msgid "Open D&irectory..."
18562 msgstr "Відкрити каталог..."
18564 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18566 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18567 msgstr "Показати додаткові параметри"
18569 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18571 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18572 "preferences dialog."
18575 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:339
18576 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18577 msgid "Systray icon"
18578 msgstr "Значок в області сповіщень"
18580 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18582 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18586 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18587 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18590 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18591 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18594 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18596 msgid "Resize interface to the native video size"
18597 msgstr "Деінтерлейс"
18599 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18601 "You have two choices:\n"
18602 " - The interface will resize to the native video size\n"
18603 " - The video will fit to the interface size\n"
18604 " By default, interface resize to the native video size."
18607 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18608 msgid "Show playing item name in window title"
18611 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18612 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18615 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18616 msgid "Path to use in openfile dialog"
18619 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18620 msgid "Show notification popup on track change"
18623 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18625 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18626 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18629 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18630 msgid "Advanced options"
18631 msgstr "Додаткові параметри"
18633 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18635 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18636 msgstr "Показати додаткові параметри"
18638 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18640 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18641 msgstr "Множник QP між I і P"
18643 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18645 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18646 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18650 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18651 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18654 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18655 msgid "Activate the updates availability notification"
18658 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18660 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18661 "once every two weeks."
18664 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18666 msgid "Number of days between two update checks"
18667 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
18669 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18670 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18673 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18675 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18676 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18679 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18680 msgid "Automatically save the volume on exit"
18683 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18684 msgid "Ask for network policy at start"
18687 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18689 msgid "Save the recently played items in the menu"
18690 msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
18692 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18693 msgid "List of words separated by | to filter"
18696 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18697 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18702 msgid "Define the colors of the volume slider "
18703 msgstr "Інвертує кольори зображення"
18705 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18707 "Define the colors of the volume slider\n"
18708 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18709 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18710 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18713 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18714 msgid "Selection of the starting mode and look "
18717 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18719 "Start VLC with:\n"
18721 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18722 " - minimal mode with limited controls"
18725 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18727 msgid "Classic look"
18728 msgstr "Класична доля"
18730 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18731 msgid "Complete look with information area"
18734 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18735 msgid "Minimal look with no menus"
18738 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18740 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18741 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
18743 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18744 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18747 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18749 msgid "Qt interface"
18750 msgstr "Переключити інтерфейс"
18752 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18753 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:332 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:234
18755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:313
18756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
18757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:278 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18758 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18761 msgstr "Формат VCD"
18763 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18766 msgstr "Завантажити"
18768 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18769 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18772 msgstr "Відключити"
18774 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
18776 msgid "Show extended options"
18777 msgstr "Показати додаткові параметри"
18779 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
18781 msgid "Show &more options"
18782 msgstr "Показати додаткові параметри"
18784 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18786 msgid "Change the caching for the media"
18787 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
18789 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18794 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18797 msgstr "Час початку"
18799 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
18800 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18803 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:258
18805 msgid "Extra media"
18806 msgstr "Додаткова PMT"
18808 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18810 msgid "Select the file"
18811 msgstr "Виберіть файл"
18813 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:265
18814 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18817 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18819 msgid "Edit Options"
18820 msgstr "Налаштування"
18822 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
18824 msgid "Change the start time for the media"
18825 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
18827 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18831 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:273
18833 msgid "Select play mode"
18834 msgstr "Виберіть файл"
18836 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18838 msgid "Capture mode"
18841 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18843 msgid "Select the capture device type"
18844 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
18846 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18848 msgid "Device Selection"
18849 msgstr "&Виділення"
18851 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
18854 msgstr "Параметри:"
18856 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18857 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18860 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18861 msgid "Advanced options..."
18862 msgstr "Додаткові параметри..."
18864 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18866 msgid "Disc Selection"
18867 msgstr "&Виділення"
18869 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18873 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18874 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18877 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18879 msgid "Disc device"
18880 msgstr "Пристрій DVD"
18882 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18884 msgid "Starting Position"
18887 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18889 msgid "Audio and Subtitles"
18890 msgstr "Форматовані субтитри"
18892 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:202
18894 msgid "Choose one or more media file to open"
18895 msgstr "Виберіть файл для збереження"
18897 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18899 msgid "File Selection"
18900 msgstr "&Виділення"
18902 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:205
18903 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18906 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:206
18909 msgstr "Зберегти файл..."
18911 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18913 msgid "Add a subtitles file"
18914 msgstr "Підключити файл субтитрів"
18916 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:211
18918 msgid "Use a sub&titles file"
18919 msgstr "Підключити файл субтитрів"
18921 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18924 msgstr "Вирівнювання даних"
18926 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:215
18928 msgid "Select the subtitles file"
18929 msgstr "Підключити файл субтитрів"
18931 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
18933 msgid "Network Protocol"
18934 msgstr "Мережна синхронізація"
18936 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
18938 msgid "Select the protocol for the URL."
18939 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
18941 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
18943 msgid "Select the port used"
18944 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
18946 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
18947 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18950 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18951 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18953 msgid "Podcast URLs list"
18954 msgstr "Список Podcast URL"
18956 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18961 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18966 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18970 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18974 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18977 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
18979 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18983 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18988 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18992 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18995 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
18997 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
19001 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
19003 msgid "Encapsulation"
19004 msgstr "Формат контейнера"
19006 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
19011 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
19014 msgstr "Частота кадрів"
19016 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
19020 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
19022 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
19023 "autodetect the other using the original aspect ratio"
19026 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
19031 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
19033 msgid "Keep original video track"
19034 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
19036 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
19037 msgid "Video codec"
19038 msgstr "Відео кодек"
19040 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
19042 msgid "Keep original audio track"
19043 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
19045 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
19047 msgid "Sample Rate"
19048 msgstr "Частота дискретизації"
19050 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
19051 msgid "Audio codec"
19052 msgstr "Аудіо кодек"
19054 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
19056 msgid "Overlay subtitles on the video"
19057 msgstr "Шари/Субтитри"
19059 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19061 msgid "Destinations"
19064 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
19066 msgid "New destination"
19069 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
19071 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
19072 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
19075 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
19077 msgid "Display locally"
19078 msgstr "Відтворювати локально"
19080 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
19082 msgid "Activate Transcoding"
19083 msgstr "Кодування субтитрів"
19085 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
19087 msgid "Miscellaneous Options"
19090 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
19092 msgid "Stream all elementary streams"
19093 msgstr "Вибрати усі елементарні потоки"
19095 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
19097 msgstr "Ім'я групи"
19099 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
19101 msgid "Generated stream output string"
19102 msgstr "Головні налаштування виведення потоку"
19104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
19106 msgid "Default volume"
19107 msgstr "Гучність за умовчанням"
19109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:337
19110 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
19113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
19117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:341
19118 msgid "Save volume on exit"
19121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
19123 msgid "Preferred audio language"
19124 msgstr "Мова звуку"
19126 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
19130 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
19134 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
19135 msgid "Enable last.fm submission"
19138 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:235
19140 msgid "Disc Devices"
19143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:236
19145 msgid "Default disc device"
19146 msgstr "Пристрій за умовчанням"
19148 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:241
19150 msgid "Server default port"
19151 msgstr "Колір тесту"
19153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:244
19155 msgid "Default caching level"
19156 msgstr "Кут DVD за умовчанням."
19158 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:246
19160 msgid "Post-Processing quality"
19161 msgstr "Якість пост-обробки"
19163 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:247
19164 msgid "Repair AVI files"
19167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:248
19168 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
19171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
19176 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
19178 msgid "Allow only one instance"
19179 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
19181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
19183 msgid "File associations:"
19184 msgstr "Проріджування:"
19186 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
19188 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19189 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
19191 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
19192 msgid "Association Setup"
19195 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
19196 msgid "Activate update notifier"
19199 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
19201 msgid "Save recently played items"
19202 msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
19204 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
19209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:327
19210 msgid "Separate words by | (without space)"
19213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
19215 msgid "Interface Type"
19218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:330
19223 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:331
19225 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19227 "Використовувати мінімальний інтерфейс, без панелі інструментів і деяких меню."
19229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
19231 msgid "Display mode"
19234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333 modules/gui/wince/wince.cpp:61
19235 msgid "Embed video in interface"
19236 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
19238 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
19240 msgid "Show a controller in fullscreen"
19241 msgstr "Обрізати краї в повноекранном режимі"
19243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
19244 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
19248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
19251 msgstr "Відкрити файл"
19253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
19255 msgid "Resize interface to video size"
19256 msgstr "Деінтерлейс"
19258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
19260 msgid "Subtitles Language"
19261 msgstr "Мова субтитрів"
19263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19265 msgid "Preferred subtitles language"
19266 msgstr "Мова субтитрів"
19268 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
19270 msgid "Default encoding"
19271 msgstr "Декодування"
19273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
19277 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
19280 msgstr "Колір V-plane"
19282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220
19283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
19284 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886
19285 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888
19286 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
19290 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
19292 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19293 msgstr "Виведення відео через ASCII"
19295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
19296 #: modules/video_output/msw/directx.c:132
19297 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19298 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
19300 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
19305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
19307 msgid "Display device"
19308 msgstr "Пристрій DVD"
19310 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
19312 msgid "Enable wallpaper mode"
19313 msgstr "Відео на робочому столі"
19315 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292
19317 msgid "Deinterlacing Mode"
19318 msgstr "Режим деінтерлейсу"
19320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
19322 msgid "Force Aspect Ratio"
19323 msgstr "Виправити співвідношення сторін"
19325 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
19329 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19334 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19336 msgid "Edit settings"
19337 msgstr "Налаштування звуку"
19339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19344 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19345 msgid "Run manually"
19348 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19350 msgid "Setup schedule"
19353 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19355 msgid "Run on schedule"
19358 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19361 msgstr "Статистика"
19363 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19368 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19371 msgstr "Попередній"
19373 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19378 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19383 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19386 msgstr " Очистити "
19388 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19391 msgstr "Оновити список"
19393 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19394 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
19400 msgstr "Тип трансформації"
19402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
19407 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874
19412 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875 modules/video_filter/adjust.c:83
19413 msgid "Image adjust"
19414 msgstr "Налаштування зображення"
19416 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881 modules/video_filter/adjust.c:66
19417 msgid "Brightness threshold"
19418 msgstr "Поріг яскравості"
19420 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
19422 msgid "Synchronize top and bottom"
19423 msgstr "Синхронізувати аудіо доріжку"
19425 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
19427 msgid "Synchronize left and right"
19428 msgstr "Синхронізувати аудіо доріжку"
19430 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
19432 msgid "Magnification/Zoom"
19435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
19437 msgid "Puzzle game"
19440 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
19445 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
19446 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932
19452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898
19453 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
19454 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
19457 msgstr "1 (Низька)"
19459 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899 modules/video_filter/rotate.c:68
19464 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
19469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
19472 msgstr "Спектрометр"
19474 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
19476 msgid "Color extraction"
19477 msgstr "Тип інверсії"
19479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
19480 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
19484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906 modules/video_filter/colorthres.c:69
19486 msgid "Color threshold"
19489 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
19492 msgstr "Поріг яскравості"
19494 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
19499 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
19501 msgid "Water effect"
19502 msgstr "Ефект навушників"
19504 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19505 #: modules/video_filter/noise.c:54
19509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916
19510 msgid "Motion detect"
19511 msgstr "Детектор руху"
19513 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917 modules/video_filter/motionblur.c:60
19514 msgid "Motion blur"
19515 msgstr "Розмиття рухом"
19517 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
19522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19525 msgstr "Темно-бордовий"
19527 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19529 msgid "Image modification"
19532 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
19537 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927
19540 msgstr "Додасть вузол"
19542 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930 modules/video_filter/panoramix.c:102
19547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:73
19549 msgstr "Клонування"
19551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934 modules/video_filter/clone.c:60
19552 msgid "Number of clones"
19553 msgstr "Кількість клонів"
19555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19557 msgid "Vout/Overlay"
19558 msgstr "Накладення"
19560 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19563 msgstr "Додасть вузол"
19565 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
19566 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:159 modules/video_filter/mosaic.c:89
19567 msgid "Transparency"
19568 msgstr "Прозорість"
19570 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19576 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941
19581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19587 msgid "Subpicture filters"
19588 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
19590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19591 msgid "Video filters"
19592 msgstr "Відео фільтри"
19594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19596 msgid "Vout filters"
19597 msgstr "Відео фільтри"
19599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
19602 msgstr "Завантажити"
19604 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:951
19606 msgid "Advanced video filter controls"
19607 msgstr "Клонування"
19609 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19611 msgid "VLM configurator"
19612 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
19614 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19616 msgid "Media Manager Edition"
19617 msgstr "Більше інформації"
19619 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19624 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19629 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19631 msgid "Select Input"
19632 msgstr "Введення з екрана"
19634 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19639 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19641 msgid "Select Output"
19644 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19646 msgid "Time Control"
19649 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19651 msgid "Mux Control"
19654 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19658 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19663 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19664 msgid "Media Manager List"
19667 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19668 msgid "Open a skin file"
19669 msgstr "Відкрити файл зі скинами"
19671 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19673 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19675 "Файли зі скінами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файли зі скінами (*.xml)|*.xml"
19677 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19678 msgid "Open playlist"
19679 msgstr "Відкрити список відтворення"
19681 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19683 msgid "Playlist Files|"
19684 msgstr "Вигляд списку відтворення"
19686 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19687 msgid "Save playlist"
19688 msgstr "Зберегти список відтворення"
19690 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19692 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19694 "Усі списки відтворення|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файли M3U|*.m3u|Список "
19695 "відтворення XSPF|*.xspf"
19697 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19698 msgid "Skin to use"
19699 msgstr "Використовуваний скін"
19701 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19702 msgid "Path to the skin to use."
19703 msgstr "Шлях до використовуваного скіна."
19705 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19706 msgid "Config of last used skin"
19707 msgstr "Конфігурація останнього скіна"
19709 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19711 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19712 "automatically, do not touch it."
19714 "Конфігурація Windows для останнього використовуваного скіна. Цей параметр "
19715 "оновлюється автоматично модулем skins."
19717 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19718 msgid "Show a systray icon for VLC"
19719 msgstr "Показувати значок VLC у панелі сповіщень"
19721 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19722 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19723 msgid "Show VLC on the taskbar"
19724 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
19726 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19727 msgid "Enable transparency effects"
19728 msgstr "Увімкнути ефект прозорості"
19730 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19732 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19733 "when moving windows does not behave correctly."
19735 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
19736 "руху вікна некоректно промальовуються."
19738 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19739 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19741 msgid "Use a skinned playlist"
19742 msgstr "Неможливо знайти список відтворення"
19744 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19745 msgid "Skinnable Interface"
19746 msgstr "Інтерфейс зі скінами"
19748 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19749 msgid "Skins loader demux"
19750 msgstr "Демультиплексор завантажника скінів"
19752 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19753 msgid "Select skin"
19754 msgstr "Вибрати скін"
19756 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19758 msgid "Open skin ..."
19759 msgstr "Відкрити скін..."
19761 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19765 "(WinCE interface)\n"
19769 "(Інтерфейс Wince)\n"
19772 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19775 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19778 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
19781 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19782 msgid "Compiled by "
19783 msgstr "Скомпільовано "
19785 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19787 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19788 "http://www.videolan.org/"
19790 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
19791 "http://www.videolan.org/"
19793 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19797 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19799 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19803 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19807 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19808 msgid "Choose directory"
19809 msgstr "Вибрати каталог"
19811 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19812 msgid "Choose file"
19813 msgstr "Вибрати файл"
19815 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19817 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19820 "Вмонтувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
19823 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19825 msgid "WinCE interface"
19828 "(Інтерфейс Wince)\n"
19831 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19832 msgid "WinCE dialogs provider"
19833 msgstr "WinCE dialogs provider"
19835 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19837 msgid "Folder meta data"
19838 msgstr "Метадані стилю"
19840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19845 msgid "Classic rock"
19846 msgstr "Класична доля"
19848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19898 msgstr "Індустріальний"
19900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19901 msgid "Alternative"
19902 msgstr "Альтернативний"
19904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19905 msgid "Death metal"
19908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19912 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19914 msgstr "Звукова доріжка"
19916 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19917 msgid "Euro-Techno"
19918 msgstr "Євро-техно"
19920 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19922 msgstr "Навколишнє середовище"
19924 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19928 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19932 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19936 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19940 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19944 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19945 msgid "Instrumental"
19946 msgstr "Інструментальний"
19948 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19952 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19956 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19960 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19962 msgstr "Музичний кліп"
19964 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19968 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19969 msgid "Alternative rock"
19970 msgstr "Альтернативний рок"
19972 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19976 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19980 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19984 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19988 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19989 msgid "Instrumental pop"
19990 msgstr "Інструментальний поп"
19992 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19993 msgid "Instrumental rock"
19994 msgstr "Інструментальний рок"
19996 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
20000 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
20004 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
20008 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
20009 msgid "Techno-Industrial"
20010 msgstr "Техноіндустріальний"
20012 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
20014 msgstr "Електронний"
20016 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
20018 msgstr "Народний поп"
20020 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
20024 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
20028 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
20029 msgid "Southern rock"
20030 msgstr "Південний рок"
20032 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
20036 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
20040 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20042 msgstr "Гангстерський реп"
20044 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20048 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20049 msgid "Christian rap"
20050 msgstr "Християнська реп"
20052 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20056 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20060 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20061 msgid "Native American"
20062 msgstr "Народна американська"
20064 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20068 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20070 msgstr "Нова хвиля"
20072 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20076 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20078 msgstr "Імпровізація"
20080 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20084 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20088 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20092 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20094 msgstr "Кислотний панк"
20096 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20098 msgstr "Кислотний джаз"
20100 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20104 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20108 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20112 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20113 msgid "Rock & roll"
20116 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20118 msgstr "Важкий рок"
20120 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20122 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20123 msgstr "Парсер тегів ID3"
20125 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
20126 msgid "The username of your last.fm account"
20129 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
20130 msgid "The password of your last.fm account"
20133 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20134 msgid "Scrobbler URL"
20137 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20138 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20141 #: modules/misc/audioscrobbler.c:162
20143 msgid "Audioscrobbler"
20144 msgstr "Аудіо кодувальник"
20146 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20147 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20150 #: modules/misc/audioscrobbler.c:297
20151 msgid "Last.fm username not set"
20154 #: modules/misc/audioscrobbler.c:298
20156 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20158 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20161 #: modules/misc/audioscrobbler.c:834
20162 msgid "last.fm: Authentication failed"
20165 #: modules/misc/audioscrobbler.c:835
20167 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20171 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
20172 msgid "Dummy image chroma format"
20173 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
20175 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20177 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20178 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20180 "Фіктивний відео виведення буде використовувати особливий формат кольоровості "
20181 "для створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, "
20182 "вибираючи найефективніший."
20184 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
20185 msgid "Save raw codec data"
20186 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
20188 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20190 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20192 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивні декодер."
20194 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
20196 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20197 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20198 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20200 "За умовчанням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
20201 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
20202 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
20204 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
20205 msgid "Dummy interface function"
20206 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
20208 #: modules/misc/dummy/dummy.c:66
20209 msgid "Dummy Interface"
20210 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
20212 #: modules/misc/dummy/dummy.c:71
20213 msgid "Dummy access function"
20214 msgstr "Фіктивне введення"
20216 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
20217 msgid "Dummy demux function"
20218 msgstr "Фіктивний демультиплексор"
20220 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
20221 msgid "Dummy decoder"
20222 msgstr "Фіктивний декодер"
20224 #: modules/misc/dummy/dummy.c:82
20225 msgid "Dummy decoder function"
20226 msgstr "Фіктивний декодер"
20228 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20230 msgid "Dump decoder"
20231 msgstr "Фіктивний декодер"
20233 #: modules/misc/dummy/dummy.c:88
20235 msgid "Dump decoder function"
20236 msgstr "Фіктивний декодер"
20238 #: modules/misc/dummy/dummy.c:93
20239 msgid "Dummy encoder function"
20240 msgstr "Фіктивний кодувальник"
20242 #: modules/misc/dummy/dummy.c:97
20243 msgid "Dummy audio output function"
20244 msgstr "Фіктивне аудіо виведення"
20246 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20247 msgid "Dummy video output function"
20248 msgstr "Фіктивний відео виведення"
20250 #: modules/misc/dummy/dummy.c:102
20251 msgid "Dummy Video output"
20252 msgstr "Фіктивне відео виведення"
20254 #: modules/misc/dummy/dummy.c:108
20255 msgid "Dummy font renderer function"
20256 msgstr "Фіктивний генератор шрифтів"
20258 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
20259 msgid "Filename for the font you want to use"
20260 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
20262 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
20263 msgid "Font size in pixels"
20264 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
20266 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
20268 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20269 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20272 "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
20273 "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
20275 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
20277 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20278 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20280 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 - прозорий, 255 - "
20281 "повністю непрозорий."
20283 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
20284 #: modules/misc/win32text.c:68
20285 msgid "Text default color"
20286 msgstr "Колір тесту"
20288 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
20289 #: modules/misc/win32text.c:69
20291 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20292 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20293 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20294 "(red + green), #FFFFFF = white"
20296 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
20297 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
20298 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
20299 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
20301 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
20302 #: modules/misc/win32text.c:73
20303 msgid "Relative font size"
20304 msgstr "Відносний розмір шрифту"
20306 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
20307 #: modules/misc/win32text.c:74
20309 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20310 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20312 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
20313 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде зігнорований."
20315 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20316 #: modules/misc/win32text.c:80
20320 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20321 #: modules/misc/win32text.c:80
20325 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20326 #: modules/misc/win32text.c:80
20330 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
20331 #: modules/misc/win32text.c:80
20335 #: modules/misc/freetype.c:107
20336 msgid "Use YUVP renderer"
20337 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
20339 #: modules/misc/freetype.c:108
20341 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20342 "you want to encode into DVB subtitles"
20344 "Генерує шрифти, використовуючи \"YUV з палітрою\". Цей параметр необхідний "
20345 "тільки якщо ви бажаєте кодувати субтитри DVB"
20347 #: modules/misc/freetype.c:110
20348 msgid "Font Effect"
20349 msgstr "Ефект шрифтів"
20351 #: modules/misc/freetype.c:111
20353 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20356 "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
20359 #: modules/misc/freetype.c:120
20363 #: modules/misc/freetype.c:120
20364 msgid "Fat Outline"
20365 msgstr "Обвести жирним"
20367 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
20368 msgid "Text renderer"
20369 msgstr "Генератор тексту"
20371 #: modules/misc/freetype.c:133
20372 msgid "Freetype2 font renderer"
20373 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
20375 #: modules/misc/gnutls.c:78
20376 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20377 msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
20379 #: modules/misc/gnutls.c:80
20381 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20382 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20384 "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Цей час у секундах, на протязі якого "
20385 "сесія буде зберігатися в кеші."
20387 #: modules/misc/gnutls.c:83
20388 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20389 msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
20391 #: modules/misc/gnutls.c:85
20393 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20395 "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеше."
20397 #: modules/misc/gnutls.c:90
20398 msgid "GnuTLS transport layer security"
20401 #: modules/misc/gnutls.c:100
20403 msgid "GnuTLS server"
20404 msgstr "Сервер HTTP"
20406 #: modules/misc/gtk_main.c:64
20407 msgid "Gtk+ GUI helper"
20408 msgstr "Помічник Gtk+"
20410 #: modules/misc/inhibit.c:70
20411 msgid "Power Management Inhibitor"
20414 #: modules/misc/inhibit.c:150
20415 msgid "Playing some media."
20418 #: modules/misc/logger.c:122
20420 msgstr "Формат журналу"
20422 #: modules/misc/logger.c:124
20424 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20425 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20427 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: \"текст\" (за умовчанням), "
20428 "\"html\", і \"syslog\" (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають "
20429 "в syslog замість файлу)."
20431 #: modules/misc/logger.c:128
20433 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20436 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: \"текст\" (за умовчанням) і "
20439 #: modules/misc/logger.c:133
20441 msgstr "Журналирование"
20443 #: modules/misc/logger.c:134
20444 msgid "File logging"
20445 msgstr "Журналирование у файл"
20447 #: modules/misc/logger.c:140
20448 msgid "Log filename"
20449 msgstr "Ім'я файлу"
20451 #: modules/misc/logger.c:140
20452 msgid "Specify the log filename."
20453 msgstr "Ім'я файлу журналу."
20455 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
20457 msgid "Lua interface"
20458 msgstr "Основні інтерфейси"
20460 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
20462 msgid "Lua interface module to load"
20463 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
20465 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20467 msgid "Lua interface configuration"
20468 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
20470 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
20472 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20473 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20476 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
20480 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
20481 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20484 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20486 msgid "Lua Playlist"
20487 msgstr "Список відтворення"
20489 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
20490 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20493 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20495 msgid "Lua Interface Module"
20496 msgstr "Модуль інтерфейсу"
20498 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
20499 msgid "libc memcpy"
20500 msgstr "libc memcpy"
20502 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
20503 msgid "3D Now! memcpy"
20504 msgstr "3D Now! memcpy"
20506 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
20508 msgstr "MMX memcpy"
20510 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
20511 msgid "MMX EXT memcpy"
20512 msgstr "MMX EXT memcpy"
20514 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
20515 msgid "AltiVec memcpy"
20516 msgstr "AltiVec memcpy"
20518 #: modules/misc/notify/growl.m:96
20519 msgid "Growl Notification Plugin"
20520 msgstr "Оповіщення Growl"
20522 #: modules/misc/notify/growl.m:271
20524 msgid "Now playing"
20525 msgstr "Зараз відтворюється"
20527 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20532 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20534 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20535 "notifications are sent locally."
20537 "Адреса сервера, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За умовчанням "
20538 "сповіщення посилають локально."
20540 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20541 msgid "Growl password on the Growl server."
20544 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20545 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20548 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20550 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20551 msgstr "Оповіщення Growl"
20553 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20555 msgid "Title format string"
20556 msgstr "Формат часу (%Y%m%d %H%M%S)"
20558 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20560 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20561 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20563 "Формат рядка, що посилає в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
20564 "Назва, {2} Альбом. За умовчанням \"Виконавець - Назва\""
20566 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20567 msgid "MSN Now-Playing"
20568 msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
20570 #: modules/misc/notify/notify.c:47
20571 msgid "Timeout (ms)"
20572 msgstr "Затримка (мс)"
20574 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20575 msgid "How long the notification will be displayed "
20576 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення"
20578 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20580 msgstr "Повідомлення"
20582 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20583 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20584 msgstr "Плагін повідомлення LibNotify"
20586 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20588 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20589 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20590 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20591 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20592 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20593 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20594 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20597 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20598 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20601 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20602 msgid "Flip vertical position"
20603 msgstr "Відобразити позицію по-вертикалі"
20605 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20606 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20607 msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
20609 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20610 msgid "Vertical offset"
20611 msgstr "Зсув по вертикалі"
20613 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20615 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20616 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20618 "Зсув по вертикалі між краєм екрана й текстом (у пікселях, за умовчанням 30)."
20620 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20621 msgid "Shadow offset"
20624 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20626 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20627 msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за умовчанням 2)."
20629 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20630 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20631 msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
20633 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20634 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20635 msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
20637 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20638 msgid "XOSD interface"
20639 msgstr "Інтерфейс XOSD"
20641 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20643 msgid "OSD configuration importer"
20644 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
20646 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20648 msgid "XML OSD configuration importer"
20649 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
20651 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20653 msgid "M3U playlist export"
20654 msgstr "Експорт списку відтворення в M3U"
20656 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20658 msgid "Old playlist export"
20659 msgstr "Старий експорт списку відтворення"
20661 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20662 msgid "XSPF playlist export"
20663 msgstr "Експорт списку відтворення в XSPF"
20665 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20667 msgid "HTML playlist export"
20668 msgstr "Експорт списку відтворення в M3U"
20670 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20671 msgid "HAL devices detection"
20672 msgstr "Визначення обладнань HAL"
20674 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20675 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20676 msgstr "Запускати як окремий сервер Qt/Embedded"
20678 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20680 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20681 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20683 "Запускати як окремий сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж саме, що "
20684 "й -qws зі звичайного Qt."
20686 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20687 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20688 msgstr "Помічник Qt Embedded"
20690 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20694 #: modules/misc/quartztext.c:86
20696 msgid "Name for the font you want to use"
20697 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
20699 #: modules/misc/quartztext.c:112
20701 msgid "Mac Text renderer"
20702 msgstr "Генератор тексту"
20704 #: modules/misc/quartztext.c:113
20706 msgid "Quartz font renderer"
20707 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
20709 #: modules/misc/rtsp.c:62
20710 msgid "RTSP host address"
20711 msgstr "Адреса сервера HTTP"
20713 #: modules/misc/rtsp.c:64
20715 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20716 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20717 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20718 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20721 #: modules/misc/rtsp.c:69
20722 msgid "Maximum number of connections"
20723 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
20725 #: modules/misc/rtsp.c:70
20727 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20728 "0 means no limit."
20730 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
20731 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
20733 #: modules/misc/rtsp.c:73
20734 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20737 #: modules/misc/rtsp.c:75
20738 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20741 #: modules/misc/rtsp.c:77
20743 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20744 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20745 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20746 "The default is 5."
20749 #: modules/misc/rtsp.c:83
20754 #: modules/misc/rtsp.c:84
20756 msgid "RTSP VoD server"
20757 msgstr "Сервер RTSP Vod"
20759 #: modules/misc/screensaver.c:85
20760 msgid "X Screensaver disabler"
20761 msgstr "Відключати хоронитель екрана"
20763 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20766 msgstr "Статистика"
20768 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20770 msgid "Stats encoder function"
20771 msgstr "Фіктивний кодувальник"
20773 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20775 msgid "Stats decoder"
20776 msgstr "Кодувальник субтитрів"
20778 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20780 msgid "Stats decoder function"
20781 msgstr "Фіктивний декодер"
20783 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20785 msgid "Stats demux"
20786 msgstr "Демультиплексор Real"
20788 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20790 msgid "Stats demux function"
20791 msgstr "Фіктивний демультиплексор"
20793 #: modules/misc/stats/stats.c:66
20795 msgid "Stats video output"
20796 msgstr "Виведення відео через Svgalib"
20798 #: modules/misc/stats/stats.c:67
20800 msgid "Stats video output function"
20801 msgstr "Фіктивний відео виведення"
20803 #: modules/misc/svg.c:70
20804 msgid "SVG template file"
20805 msgstr "Файл шаблону SVG"
20807 #: modules/misc/svg.c:71
20809 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20811 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
20813 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20814 msgid "C module that does nothing"
20815 msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
20817 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20818 msgid "Miscellaneous stress tests"
20819 msgstr "Різна статистика стрес-тестів"
20821 #: modules/misc/win32text.c:93
20822 msgid "Win32 font renderer"
20823 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
20825 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20826 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20827 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
20829 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20830 msgid "Simple XML Parser"
20831 msgstr "Простий парсер XMP"
20833 #: modules/mux/asf.c:53
20834 msgid "Title to put in ASF comments."
20835 msgstr "Назва для коментарів ASF."
20837 #: modules/mux/asf.c:55
20838 msgid "Author to put in ASF comments."
20839 msgstr "Автор для коментарів ASF."
20841 #: modules/mux/asf.c:57
20842 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20843 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
20845 #: modules/mux/asf.c:58
20849 #: modules/mux/asf.c:59
20850 msgid "Comment to put in ASF comments."
20851 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
20853 #: modules/mux/asf.c:61
20854 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20855 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
20857 #: modules/mux/asf.c:62
20858 msgid "Packet Size"
20859 msgstr "Розмір пакета"
20861 #: modules/mux/asf.c:63
20862 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20863 msgstr "Розмір пакета ASF. За умовчанням 4096 байт."
20865 #: modules/mux/asf.c:64
20867 msgid "Bitrate override"
20868 msgstr "Стійкість бітрейту:"
20870 #: modules/mux/asf.c:65
20872 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20873 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20877 #: modules/mux/asf.c:69
20879 msgstr "Мультиплексор ASF"
20881 #: modules/mux/asf.c:575
20882 msgid "Unknown Video"
20883 msgstr "Невідоме відео"
20885 #: modules/mux/avi.c:47
20887 msgstr "Мультиплексор AVI"
20889 #: modules/mux/dummy.c:45
20890 msgid "Dummy/Raw muxer"
20891 msgstr "Фіктивний мультиплексор"
20893 #: modules/mux/mp4.c:46
20894 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20895 msgstr "Створювати файли \"Швидкий запуск\""
20897 #: modules/mux/mp4.c:48
20899 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20900 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20903 "Створювати файли \"Швидкий запуск\". Ці файли оптимізовані для завантаження "
20904 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
20906 #: modules/mux/mp4.c:58
20907 msgid "MP4/MOV muxer"
20908 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
20910 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20911 msgid "DTS delay (ms)"
20912 msgstr "Затримка DTS (мс)"
20914 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20917 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20918 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20919 "inside the client decoder."
20921 "Затримка DTS і PTS даних потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку "
20922 "буферизацію в декодері клієнта."
20924 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20925 msgid "PES maximum size"
20926 msgstr "Максимальний розмір PES"
20928 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20929 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20930 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
20932 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20934 msgstr "Мультиплексор PS"
20936 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20942 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20945 "Призначити фіксований PID відео потоку. PCR PID автоматично буде відео."
20947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20952 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20953 msgstr "Призначити фіксований PID аудіо потоку."
20955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20960 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20961 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
20963 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20967 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20968 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20969 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
20971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20975 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20976 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20977 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
20979 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20983 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20984 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20985 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для кабелю SDT)"
20987 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20988 msgid "PMT Program numbers"
20989 msgstr "Номери програм PMT"
20991 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20993 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20996 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр \"PID рівний "
20997 "ES ID\" був увімкнений."
20999 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
21000 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21001 msgstr "Інкапсулювати PMT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
21003 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
21005 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21008 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр \"PID рівний ES ID\" був "
21011 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
21012 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21013 msgstr "Дескриптори SDT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
21015 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21017 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21020 "Призначає дескриптори кожному SFT. Необхідно, щоб параметр \"PID рівний ES ID"
21021 "\" був увімкнений."
21023 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
21024 msgid "Set PID to ID of ES"
21025 msgstr "PID рівний ES ID"
21027 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21030 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21031 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21033 "Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
21034 "es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
21036 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21037 msgid "Data alignment"
21038 msgstr "Вирівнювання даних"
21040 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21042 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21043 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21045 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
21046 "ширину потоку, але й привнесе несумісності."
21048 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
21049 msgid "Shaping delay (ms)"
21050 msgstr "Затримка шуйпування (мс)"
21052 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21054 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21055 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21056 "especially for reference frames."
21058 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
21059 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
21060 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
21062 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21063 msgid "Use keyframes"
21064 msgstr "Використовувати ключові кадри"
21066 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21068 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21069 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21070 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21071 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21072 "the biggest frames in the stream."
21074 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
21075 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
21076 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
21077 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри - це звичайно найбільші "
21080 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
21081 msgid "PCR delay (ms)"
21082 msgstr "Затримка PCR (мс)"
21084 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21087 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21088 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21090 "Інтервал PCR (Program Clock Reference) у мс. Це значення повинне бути нижче "
21091 "100мс (за умовчанням 70мс)."
21093 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
21094 msgid "Minimum B (deprecated)"
21095 msgstr "Мінімальний B (застарілий)"
21097 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
21098 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21099 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
21101 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21102 msgid "Maximum B (deprecated)"
21103 msgstr "Максимальний B (застарілий)"
21105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
21108 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21109 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21110 "inside the client decoder."
21112 "Затримка DTS і PTS даних потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку "
21113 "буферизацію в декодері клієнта."
21115 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
21116 msgid "Crypt audio"
21117 msgstr "Шифрування аудіо"
21119 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21120 msgid "Crypt audio using CSA"
21121 msgstr "Шифрування аудіо з використання CSA"
21123 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21124 msgid "Crypt video"
21125 msgstr "Шифрування відео"
21127 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21128 msgid "Crypt video using CSA"
21129 msgstr "Шифрування відео з використанням CSA"
21131 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
21135 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21137 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21139 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
21140 "шістнадцяткових байт)."
21142 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
21144 msgid "CSA Key in use"
21147 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21149 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21153 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
21154 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21155 msgstr "Розмір пакета в байтах"
21157 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21160 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21161 "header from the value before encrypting."
21163 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
21164 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням."
21166 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
21167 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21168 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
21170 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21171 msgid "Multipart JPEG muxer"
21172 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
21174 #: modules/mux/ogg.c:48
21175 msgid "Ogg/OGM muxer"
21176 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
21178 #: modules/mux/wav.c:46
21180 msgstr "Мультиплексор WAV"
21182 #: modules/packetizer/copy.c:47
21183 msgid "Copy packetizer"
21184 msgstr "Пакувальник копіюванням"
21186 #: modules/packetizer/h264.c:55
21187 msgid "H.264 video packetizer"
21188 msgstr "Відео пакувальник H.264"
21190 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21192 msgid "MLP/TrueHD parser"
21195 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21196 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21197 msgstr "Аудіо пакувальник MPEG4"
21199 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21200 msgid "MPEG4 video packetizer"
21201 msgstr "Відео пакувальник MPEG4"
21203 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21204 msgid "Sync on Intra Frame"
21205 msgstr "Синхронізувати по I-кадрам"
21207 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21209 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21210 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21212 "Звичайно пакувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
21213 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому IP-кадру."
21215 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21216 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21217 msgstr "Відео пакувальник MPEG I/II"
21219 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21224 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21226 msgid "VC-1 packetizer"
21227 msgstr "Пакувальник копіюванням"
21229 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
21230 msgid "Bonjour services"
21231 msgstr "Сервіс Bonjour"
21233 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
21234 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21235 msgstr "Введіть список адрес podcast, розділений символом '|'."
21237 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
21239 msgstr "Потоки Podcast"
21241 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21242 msgid "SAP multicast address"
21243 msgstr "Multicast-адреса SAP"
21245 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21247 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21248 "However, you can specify a specific address."
21250 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, ви можете вибрати "
21253 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21257 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21259 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21260 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на адреси за умовчанням."
21262 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21266 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21267 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21268 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на адреси за умовчанням."
21270 #: modules/services_discovery/sap.c:95
21271 msgid "IPv6 SAP scope"
21272 msgstr "Границі IPv6 SAP"
21274 #: modules/services_discovery/sap.c:97
21275 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21276 msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за умовчанням 8)"
21278 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21279 msgid "SAP timeout (seconds)"
21280 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
21282 #: modules/services_discovery/sap.c:100
21284 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21286 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
21287 "ніяких сповіщень."
21289 #: modules/services_discovery/sap.c:102
21290 msgid "Try to parse the announce"
21291 msgstr "Намагатися самому обробити сповіщення"
21293 #: modules/services_discovery/sap.c:104
21296 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21297 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21299 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
21300 "оброблятися модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
21302 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21303 msgid "SAP Strict mode"
21304 msgstr "Строгий режим SAP"
21306 #: modules/services_discovery/sap.c:109
21308 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21311 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
21312 "сповіщення, не відповідні до стандартів."
21314 #: modules/services_discovery/sap.c:111
21315 msgid "Use SAP cache"
21316 msgstr "Використовувати кеш"
21318 #: modules/services_discovery/sap.c:113
21320 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21321 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21323 "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, але "
21324 "ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що посилаються на "
21325 "застарілі потоки."
21327 #: modules/services_discovery/sap.c:125
21328 msgid "SAP Announcements"
21329 msgstr "Оповіщення SAP"
21331 #: modules/services_discovery/sap.c:151
21333 msgid "SDP Descriptions parser"
21336 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
21340 #: modules/services_discovery/sap.c:895
21342 msgstr "Інструмент"
21344 #: modules/services_discovery/sap.c:899
21346 msgstr "Користувач"
21348 #: modules/services_discovery/shout.c:63
21349 msgid "Les Guignols"
21352 #: modules/services_discovery/shout.c:68
21355 msgstr " Скасувати "
21357 #: modules/services_discovery/shout.c:73
21359 msgid "Shoutcast Radio"
21362 #: modules/services_discovery/shout.c:74
21363 msgid "Shoutcast TV"
21364 msgstr "Shoutcast TV"
21366 #: modules/services_discovery/shout.c:75
21370 #: modules/services_discovery/shout.c:76
21371 #: modules/services_discovery/shout.c:124
21374 msgstr "Французька"
21376 #: modules/services_discovery/shout.c:110
21377 msgid "Shoutcast radio listings"
21378 msgstr "Радіо shoutcast"
21380 #: modules/services_discovery/shout.c:117
21381 msgid "Shoutcast TV listings"
21382 msgstr "Списки Shoutcast TV"
21384 #: modules/services_discovery/shout.c:131
21385 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
21388 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
21389 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
21391 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
21392 msgstr "Виявлення Universal Plug'n'play"
21394 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
21396 msgid "Decompression"
21397 msgstr "Стискання кривої QP"
21399 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21400 msgid "Uncompressed RAR"
21403 #: modules/stream_filter/record.c:49
21404 msgid "Internal stream record"
21407 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21410 msgstr "Автоматично"
21412 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21414 msgid "Automatically add/delete input streams"
21415 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
21417 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21419 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21420 "this stream later."
21422 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. буде використаний для пошуку "
21423 "цього потоку пізніше."
21425 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21427 msgid "Destination bridge-in name"
21428 msgstr "Відео кодек"
21430 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21432 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21433 "in at a time, you can discard this option."
21436 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21439 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21440 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21441 "need to raise caching values."
21443 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
21444 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
21445 "необхідно також збільшити кеш."
21447 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21451 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21453 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21454 "IDs bridge_in will register."
21456 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
21457 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
21459 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21461 msgid "Name of current instance"
21462 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
21464 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21466 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21467 "at a time, you can discard this option."
21470 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21471 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21474 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21476 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21477 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21478 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21479 "placeholder streams should have the same format. "
21482 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21483 msgid "Placeholder delay"
21486 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21487 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21490 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21491 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21494 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21496 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21497 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21498 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21499 "frames in the streams."
21502 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21506 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21507 msgid "Bridge stream output"
21508 msgstr "Виведення потоку на міст"
21510 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21512 msgstr "Вихідний міст"
21514 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21516 msgstr "Вхідний міст"
21518 #: modules/stream_out/description.c:54
21519 msgid "Description stream output"
21520 msgstr "Опис вихідного потоку"
21522 #: modules/stream_out/display.c:42
21523 msgid "Enable/disable audio rendering."
21524 msgstr "Увімкнути/виключити звук."
21526 #: modules/stream_out/display.c:44
21527 msgid "Enable/disable video rendering."
21528 msgstr "Увімкнути/виключити відео."
21530 #: modules/stream_out/display.c:46
21531 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21532 msgstr "Затримка при показі потоку."
21534 #: modules/stream_out/display.c:55
21535 msgid "Display stream output"
21536 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
21538 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21539 msgid "Duplicate stream output"
21540 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
21542 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21543 msgid "Output access method"
21544 msgstr "Режим виведення"
21546 #: modules/stream_out/es.c:43
21547 msgid "This is the default output access method that will be used."
21548 msgstr "Режим виведення за умовчанням."
21550 #: modules/stream_out/es.c:45
21551 msgid "Audio output access method"
21552 msgstr "Режим виведення звуку"
21554 #: modules/stream_out/es.c:47
21555 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21556 msgstr "Режимо виведення звуку."
21558 #: modules/stream_out/es.c:48
21559 msgid "Video output access method"
21560 msgstr "Режим виведення відео"
21562 #: modules/stream_out/es.c:50
21563 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21564 msgstr "Режим виведення відео."
21566 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21567 msgid "Output muxer"
21568 msgstr "Вихідний мультиплексор"
21570 #: modules/stream_out/es.c:54
21571 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21572 msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
21574 #: modules/stream_out/es.c:55
21575 msgid "Audio output muxer"
21576 msgstr "Вихідний аудіо мультиплексор."
21578 #: modules/stream_out/es.c:57
21579 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21580 msgstr "Вихідний аудіо мультиплексор."
21582 #: modules/stream_out/es.c:58
21583 msgid "Video output muxer"
21584 msgstr "Вихідний відео мультиплексор"
21586 #: modules/stream_out/es.c:60
21587 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21588 msgstr "Вихідний відео мультиплексор"
21590 #: modules/stream_out/es.c:62
21592 msgstr "Вихідний URL"
21594 #: modules/stream_out/es.c:64
21595 msgid "This is the default output URI."
21596 msgstr "Вихідний URL."
21598 #: modules/stream_out/es.c:65
21599 msgid "Audio output URL"
21600 msgstr "Вихідний URL звуку"
21602 #: modules/stream_out/es.c:67
21603 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21604 msgstr "Вихідний URL звуку."
21606 #: modules/stream_out/es.c:68
21607 msgid "Video output URL"
21608 msgstr "Вихідний URL відео"
21610 #: modules/stream_out/es.c:70
21611 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21612 msgstr "Вихідний URL відео."
21614 #: modules/stream_out/es.c:79
21615 msgid "Elementary stream output"
21616 msgstr "Виведення елементарних потоків"
21618 #: modules/stream_out/es.c:85
21623 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21625 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21628 #: modules/stream_out/gather.c:44
21629 msgid "Gathering stream output"
21630 msgstr "Збирання вихідного потоку"
21632 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21633 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21634 msgstr "Вкажіть ідентифікатор шару"
21636 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:146
21637 msgid "Sample aspect ratio"
21638 msgstr "Співвідношення сторін"
21640 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:148
21641 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21642 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
21644 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:150 modules/stream_out/transcode.c:89
21645 msgid "Video filter"
21646 msgstr "Відео фільтр"
21648 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:152
21650 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21651 msgstr "Відео фільтри використовуються для пост-обробки потоку відео."
21653 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:154
21655 msgid "Image chroma"
21656 msgstr "Формат зображення"
21658 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:156
21660 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21661 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21664 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:161
21666 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21667 msgstr "Прозорість логотипа"
21669 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:163 modules/video_filter/marq.c:105
21670 #: modules/video_filter/rss.c:142
21674 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:165
21676 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21677 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
21679 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:167 modules/video_filter/marq.c:107
21680 #: modules/video_filter/rss.c:144
21684 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:169
21686 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21687 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
21689 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21690 msgid "Mosaic bridge"
21691 msgstr "Міст мозаїки"
21693 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:175
21694 msgid "Mosaic bridge stream output"
21695 msgstr "Виведення через міст мозаїки"
21697 #: modules/stream_out/raop.c:141
21698 msgid "Hostname or IP address of target device"
21701 #: modules/stream_out/raop.c:144
21703 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21707 #: modules/stream_out/raop.c:148
21711 #: modules/stream_out/raop.c:149
21712 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21715 #: modules/stream_out/record.c:50
21717 msgid "Destination prefix"
21720 #: modules/stream_out/record.c:52
21721 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21724 #: modules/stream_out/record.c:57
21726 msgid "Record stream output"
21727 msgstr "Виведення потоку по RTP"
21729 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21730 msgid "This is the output URL that will be used."
21731 msgstr "Вихідний URL."
21733 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21737 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21739 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21740 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21741 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21742 "SDP to be announced via SAP."
21744 "Вкажіть, як буде доступний SDP (Session Descriptor) для цієї сесії RTP. Ви "
21745 "повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
21746 "доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
21748 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21749 msgid "SAP announcing"
21750 msgstr "Оповіщення SAP"
21752 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21753 msgid "Announce this session with SAP."
21754 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
21756 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21758 msgstr "Мультиплексор"
21760 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21762 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21763 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21765 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За умовчанням не використовується "
21766 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
21768 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21769 msgid "Session name"
21770 msgstr "Назва сесії"
21772 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21774 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21776 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (Session Descriptor)."
21778 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21779 msgid "Session description"
21780 msgstr "Опис сесії"
21782 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21785 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21786 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21788 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP (Session "
21791 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21792 msgid "Session URL"
21795 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21797 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21798 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21799 "(Session Descriptor)."
21801 "Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
21802 "організації), яке буде зазначено в SDP (Session Decriptor)"
21804 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21805 msgid "Session email"
21806 msgstr "E-mail сесії"
21808 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21810 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21811 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21813 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (Session "
21816 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21818 msgid "Session phone number"
21819 msgstr "Назва сесії"
21821 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21824 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21825 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21827 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (Session "
21830 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21831 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21832 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
21834 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21836 msgstr "Порт аудіо"
21838 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21840 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21841 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
21843 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21845 msgstr "Порт відео"
21847 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21849 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21850 msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
21852 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21853 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21856 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21858 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21862 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21863 msgid "Transport protocol"
21866 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21867 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21870 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21872 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21873 "master shared secret key."
21876 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21880 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21881 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21882 msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіо потоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
21884 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21885 msgid "RTP stream output"
21886 msgstr "Виведення потоку по RTP"
21888 #: modules/stream_out/standard.c:47
21890 msgid "Output method to use for the stream."
21891 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
21893 #: modules/stream_out/standard.c:50
21895 msgid "Muxer to use for the stream."
21896 msgstr "Передустановки для еквалайзера."
21898 #: modules/stream_out/standard.c:51
21899 msgid "Output destination"
21900 msgstr "Цільовий URL"
21902 #: modules/stream_out/standard.c:53
21904 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21907 #: modules/stream_out/standard.c:54
21908 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21911 #: modules/stream_out/standard.c:56
21913 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21914 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21917 #: modules/stream_out/standard.c:58
21918 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21921 #: modules/stream_out/standard.c:60
21923 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21927 #: modules/stream_out/standard.c:67
21928 msgid "Session groupname"
21929 msgstr "Група сесій"
21931 #: modules/stream_out/standard.c:69
21933 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21934 "if you choose to use SAP."
21935 msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
21937 #: modules/stream_out/standard.c:101
21938 msgid "Standard stream output"
21939 msgstr "Стандартне виведення потоку"
21941 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21945 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21946 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21947 msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
21949 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21953 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21954 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21955 msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720:576:480x576)."
21957 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21958 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21959 msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
21961 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21962 msgid "Command UDP port"
21963 msgstr "Керуючий порт UDP"
21965 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21966 msgid "UDP port to listen to for commands."
21967 msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
21969 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21973 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21974 msgid "Initial command to execute."
21975 msgstr "Команда при запуску."
21977 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21979 msgstr "Розмір GOP"
21981 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21982 msgid "Number of P frames between two I frames."
21983 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
21985 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21986 msgid "Quantizer scale"
21987 msgstr "Коефіцієнт квантування"
21989 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21990 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21991 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
21993 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21995 msgstr "Вимкнути звук"
21997 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21998 msgid "Mute audio when command is not 0."
21999 msgstr "Вимикаати звук, якщо команда не рівна 0."
22001 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22002 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22003 msgstr "Виведення потоку через MPEG2 video switcher"
22005 #: modules/stream_out/transcode.c:55
22006 msgid "Video encoder"
22007 msgstr "Відео кодувальник"
22009 #: modules/stream_out/transcode.c:57
22011 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22014 "Використовуваний модуль відео кодувальника (і всі його відповідні параметри)"
22016 #: modules/stream_out/transcode.c:59
22017 msgid "Destination video codec"
22018 msgstr "Відео кодек"
22020 #: modules/stream_out/transcode.c:61
22021 msgid "This is the video codec that will be used."
22022 msgstr "Цей відео кодек буде використаний для стискання."
22024 #: modules/stream_out/transcode.c:62
22025 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
22026 msgid "Video bitrate"
22027 msgstr "Відео бітрейт"
22029 #: modules/stream_out/transcode.c:64
22030 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22031 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого відео потоку"
22033 #: modules/stream_out/transcode.c:65
22034 msgid "Video scaling"
22035 msgstr "Масштабування"
22037 #: modules/stream_out/transcode.c:67
22038 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22039 msgstr "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом (наприклад 0.25)"
22041 #: modules/stream_out/transcode.c:68
22042 msgid "Video frame-rate"
22043 msgstr "Частота кадрів"
22045 #: modules/stream_out/transcode.c:70
22046 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22047 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відео потоку."
22049 #: modules/stream_out/transcode.c:73
22050 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22051 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед стисканням."
22053 #: modules/stream_out/transcode.c:76
22054 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22055 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
22057 #: modules/stream_out/transcode.c:83
22058 msgid "Maximum video width"
22059 msgstr "Максимальна ширина"
22061 #: modules/stream_out/transcode.c:85
22062 msgid "Maximum output video width."
22063 msgstr "Максимальна ширина відео."
22065 #: modules/stream_out/transcode.c:86
22066 msgid "Maximum video height"
22067 msgstr "Максимальна висота"
22069 #: modules/stream_out/transcode.c:88
22070 msgid "Maximum output video height."
22071 msgstr "Максимальна висота відео."
22073 #: modules/stream_out/transcode.c:91
22075 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22076 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22078 "Відео фільтри застосовуються до відео потоку після накладення шарів. Ви "
22079 "повинні ввести список фільтрів через кому."
22081 #: modules/stream_out/transcode.c:94
22082 msgid "Audio encoder"
22083 msgstr "Аудіо кодувальник"
22085 #: modules/stream_out/transcode.c:96
22087 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22090 "Використовуваний модуль аудіо кодувальника (і всі його відповідні параметри)"
22092 #: modules/stream_out/transcode.c:98
22093 msgid "Destination audio codec"
22094 msgstr "Аудіо кодек"
22096 #: modules/stream_out/transcode.c:100
22097 msgid "This is the audio codec that will be used."
22098 msgstr "Цей аудіо кодек буде використаний для стискання."
22100 #: modules/stream_out/transcode.c:101
22101 msgid "Audio bitrate"
22102 msgstr "Аудіо бітрейт"
22104 #: modules/stream_out/transcode.c:103
22105 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22106 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
22108 #: modules/stream_out/transcode.c:106
22110 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22112 "Частота дискретизації стиснутого аудіо потоку (11250, 22500, 44100, 48000)."
22114 #: modules/stream_out/transcode.c:107
22115 msgid "Audio channels"
22116 msgstr "Канали звуку"
22118 #: modules/stream_out/transcode.c:109
22119 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22120 msgstr "Кількість каналів звуку в стислому потоці."
22122 #: modules/stream_out/transcode.c:110
22124 msgid "Audio filter"
22125 msgstr "Аудіо фільтри"
22127 #: modules/stream_out/transcode.c:112
22130 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22131 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22133 "Відео фільтри застосовуються до відео потоку після накладення шарів. Ви "
22134 "повинні ввести список фільтрів через кому."
22136 #: modules/stream_out/transcode.c:115
22137 msgid "Subtitles encoder"
22138 msgstr "Кодувальник субтитрів"
22140 #: modules/stream_out/transcode.c:117
22142 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22145 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
22148 #: modules/stream_out/transcode.c:119
22149 msgid "Destination subtitles codec"
22150 msgstr "Кодек субтитрів"
22152 #: modules/stream_out/transcode.c:121
22153 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22154 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
22156 #: modules/stream_out/transcode.c:125
22158 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22159 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22160 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22161 "of subpicture modules"
22163 "Цей параметр дозволяє додавати шари до відео потоку. Шари, отримані з "
22164 "фільтрів накладаються прямо на відео. Модулі шарів вказуються через кому"
22166 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
22170 #: modules/stream_out/transcode.c:132
22172 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22173 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
22175 #: modules/stream_out/transcode.c:134
22176 msgid "Number of threads"
22177 msgstr "Кількість потоків"
22179 #: modules/stream_out/transcode.c:136
22180 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22181 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для стискання."
22183 #: modules/stream_out/transcode.c:137
22184 msgid "High priority"
22185 msgstr "Високий пріоритет"
22187 #: modules/stream_out/transcode.c:139
22189 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22191 "Запустити окремий потік для кодувальника із пріоритетом OUTPUT замість VIDEO."
22193 #: modules/stream_out/transcode.c:142
22194 msgid "Synchronise on audio track"
22195 msgstr "Синхронізувати аудіо доріжку"
22197 #: modules/stream_out/transcode.c:144
22199 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22200 "on the audio track."
22202 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео й звуку."
22204 #: modules/stream_out/transcode.c:148
22206 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22208 msgstr "Пропускати кадри, якщо ваш ЦП не справляється з навантаженням."
22210 #: modules/stream_out/transcode.c:163
22211 msgid "Transcode stream output"
22212 msgstr "Стискати вихідний потік"
22214 #: modules/stream_out/transcode.c:217
22215 msgid "Overlays/Subtitles"
22216 msgstr "Шари/Субтитри"
22218 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
22221 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
22224 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
22226 msgid "Shaping delay"
22227 msgstr "Затримка шуйпування (мс)"
22229 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
22231 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
22232 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для стискання."
22234 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
22235 msgid "Use MPEG4 matrix"
22238 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
22240 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
22241 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
22243 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
22244 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
22245 msgstr "Виведення потоку через MPEG2 зі зміною швидкості"
22247 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
22250 msgstr "Прозорість"
22252 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
22253 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
22254 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
22255 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
22256 msgid "Conversions from "
22257 msgstr "Перетворення з "
22259 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
22260 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22261 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22263 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
22264 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22265 msgstr " MmxаПеретворення I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22267 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
22269 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22270 msgstr " MmxаПеретворення I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22272 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
22273 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
22274 msgid "MMX conversions from "
22275 msgstr " MmxаПеретворення з "
22277 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
22279 msgid "SSE2 conversions from "
22280 msgstr " MmxаПеретворення з "
22282 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
22283 msgid "AltiVec conversions from "
22284 msgstr "AltiVec-перетворення з "
22286 #: modules/video_filter/adjust.c:67
22288 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22289 "threshold value will be the brighness defined below."
22291 "При увімкненні режиму пікселі будуть показані як чорні або білі. Поріг для "
22292 "визначення кольору буде яскравістю, зазначеною нижче."
22294 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22295 msgid "Image contrast (0-2)"
22296 msgstr "Контраст (0-2)"
22298 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22299 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22300 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За умовчанням 1."
22302 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22303 msgid "Image hue (0-360)"
22304 msgstr "Відтінок (0-360)"
22306 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22307 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22308 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. За умовчанням 0."
22310 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22311 msgid "Image saturation (0-3)"
22312 msgstr "Насиченість (0-3)"
22314 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22315 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22316 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. За умовчанням 1."
22318 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22319 msgid "Image brightness (0-2)"
22320 msgstr "Яскравість (0-2)"
22322 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22323 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22324 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. За умовчанням 1."
22326 #: modules/video_filter/adjust.c:78
22327 msgid "Image gamma (0-10)"
22328 msgstr "Гама (0-10)"
22330 #: modules/video_filter/adjust.c:79
22331 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22332 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. За умовчанням 1."
22334 #: modules/video_filter/adjust.c:82
22335 msgid "Image properties filter"
22336 msgstr "Фільтр зображення"
22338 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
22339 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22342 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
22344 msgid "Transparency mask"
22345 msgstr "Прозорість"
22347 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
22348 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22351 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22353 msgid "Alpha mask video filter"
22356 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
22360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
22362 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22364 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22365 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22367 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22368 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22370 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22371 "where to get the required parts.\n"
22372 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22376 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
22377 msgid "Save Debug Frames"
22380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22381 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22385 msgid "Debug Frame Folder"
22388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
22389 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22392 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
22394 msgid "Extracted Image Width"
22395 msgstr "Ширина зображення"
22397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
22398 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
22403 msgid "Extracted Image Height"
22404 msgstr "Висота зображення"
22406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
22407 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
22411 msgid "Color when paused"
22414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
22416 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
22423 msgstr "Призупинено"
22425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22426 msgid "Red component of the pause color"
22429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22431 msgid "Pause-Green"
22434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22435 msgid "Green component of the pause color"
22438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22441 msgstr "Призупинити"
22443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
22444 msgid "Blue component of the pause color"
22447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
22448 msgid "Pause-Fadesteps"
22451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22453 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22462 msgid "Red component of the shutdown color"
22465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22471 msgid "Green component of the shutdown color"
22474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22480 msgid "Blue component of the shutdown color"
22483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22484 msgid "End-Fadesteps"
22487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22489 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22490 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22493 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22494 msgid "Use Software White adjust"
22497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22499 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
22507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22508 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22513 msgid "White Green"
22516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22517 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22526 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22530 msgid "Serial Port/Device"
22533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22535 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22536 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22540 msgid "Edge Weightning"
22543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22545 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22550 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22555 msgid "Darkness Limit"
22556 msgstr "Корекція темних ділянок"
22558 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22560 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22561 "than one for letterboxed videos."
22564 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22565 msgid "Hue windowing"
22568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22571 msgid "Used for statistics."
22572 msgstr "Збирати статистику"
22574 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22575 msgid "Sat windowing"
22578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22579 msgid "Filter length (ms)"
22582 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22584 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22589 msgid "Filter threshold"
22590 msgstr "Поріг яскравості"
22592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22593 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22597 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22601 msgid "Filter Smoothness"
22604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22606 msgid "Filter mode"
22607 msgstr "Тихий режим"
22609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22610 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22615 msgid "No Filtering"
22618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22623 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22629 msgid "Frame delay"
22630 msgstr "Частота кадрів"
22632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22634 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22635 "20ms should do the trick."
22638 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22640 msgid "Channel summary"
22643 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22645 msgid "Channel left"
22646 msgstr "Назва каналу"
22648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22650 msgid "Channel right"
22653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22655 msgid "Channel top"
22658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22660 msgid "Channel bottom"
22661 msgstr "Назва каналу"
22663 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22665 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22671 msgstr "Відключити"
22673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22700 msgid "Summary gradient"
22703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22705 msgid "Left gradient"
22708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22710 msgid "Right gradient"
22713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22715 msgid "Top gradient"
22718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22720 msgid "Bottom gradient"
22721 msgstr "Нижній лівий кут"
22723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22725 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22730 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22731 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
22733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22735 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22736 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22739 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22740 msgid "Use built-in AtmoLight"
22743 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22745 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22746 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22750 msgid "AtmoLight Filter"
22753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22758 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22761 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22762 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22765 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22766 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22770 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22773 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22775 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22776 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
22778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22779 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22783 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22787 msgid "Change gradients"
22790 #: modules/video_filter/blend.c:45
22791 msgid "Video pictures blending"
22792 msgstr "Змішування зображення"
22794 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22796 msgid "Number of time to blend"
22797 msgstr "Кількість смуг"
22799 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22801 msgid "The number of time the blend will be performed"
22802 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
22804 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22805 msgid "Alpha of the blended image"
22808 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22809 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22812 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22813 msgid "Image to be blended onto"
22816 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22818 msgid "The image which will be used to blend onto"
22819 msgstr "Значення User-Fgent, яке буде використовуватися для з'єднання."
22821 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22823 msgid "Chroma for the base image"
22824 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
22826 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22827 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22830 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22831 msgid "Image which will be blended."
22834 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22835 msgid "The image blended onto the base image"
22838 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22839 msgid "Chroma for the blend image"
22842 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22843 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22846 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22847 msgid "Blending benchmark filter"
22850 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22855 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22857 msgid "Benchmarking"
22858 msgstr "Корекція країв"
22860 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22863 msgstr "Зображення в розсиланнях"
22865 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22867 msgid "Blend image"
22868 msgstr "Зображення в розсиланнях"
22870 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22872 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22873 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22874 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22878 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22879 msgid "Bluescreen U value"
22880 msgstr "Значення U синього екрана"
22882 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22884 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22885 "Defaults to 120 for blue."
22887 "Значення \"U\" для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
22888 "до 255. За умовчанням 120 для синього."
22890 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22891 msgid "Bluescreen V value"
22892 msgstr "Значення V синього екрана"
22894 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22896 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22897 "Defaults to 90 for blue."
22899 "Значення \"V\" для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
22900 "до 255. За умовчанням 120 для синього."
22902 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22903 msgid "Bluescreen U tolerance"
22904 msgstr "Відхилення U синього екрана"
22906 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22908 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22909 "value between 10 and 20 seems sensible."
22911 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
22912 "підходящі значення від 10 до 20."
22914 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22915 msgid "Bluescreen V tolerance"
22916 msgstr "Відхилення V синього екрана"
22918 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22920 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22921 "value between 10 and 20 seems sensible."
22923 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
22924 "підходящі значення від 10 до 20."
22926 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22928 msgid "Bluescreen video filter"
22929 msgstr "Клонування"
22931 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22933 msgstr "Синій екран"
22935 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22936 #: modules/video_filter/scene.c:60
22937 msgid "Image width"
22938 msgstr "Ширина зображення"
22940 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22941 #: modules/video_filter/scene.c:65
22942 msgid "Image height"
22943 msgstr "Висота зображення"
22945 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22947 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22948 msgstr "Встановлює співвідношення сторін полотна (наприклад 4:3)."
22950 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22953 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
22955 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22957 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22958 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22961 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22963 msgid "Automatically resize and padd a video"
22964 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
22966 #: modules/video_filter/chain.c:43
22967 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22970 #: modules/video_filter/clone.c:61
22971 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22972 msgstr "Кількість вікон, у яких ви бажаєте клонувати відео."
22974 #: modules/video_filter/clone.c:64
22975 msgid "Video output modules"
22976 msgstr "Модулі виведення відео"
22978 #: modules/video_filter/clone.c:65
22980 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22981 "separated list of modules."
22983 "Ви можете вибрати певні модулі виведення для клонів. Вкажіть список модулів, "
22984 "розділений комами."
22986 #: modules/video_filter/clone.c:71
22987 msgid "Clone video filter"
22988 msgstr "Клонування"
22990 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22993 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22994 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22995 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22996 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22998 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
22999 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
23000 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
23001 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
23003 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
23005 msgid "Color threshold filter"
23006 msgstr "Клонування"
23008 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
23010 msgid "Saturaton threshold"
23011 msgstr "Поріг яскравості"
23013 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23015 msgid "Similarity threshold"
23016 msgstr "Поріг яскравості"
23018 #: modules/video_filter/crop.c:73
23019 msgid "Crop geometry (pixels)"
23020 msgstr "Розміри для обрізання"
23022 #: modules/video_filter/crop.c:74
23024 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23025 "<left offset> + <top offset>."
23027 "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
23028 "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
23030 #: modules/video_filter/crop.c:76
23031 msgid "Automatic cropping"
23032 msgstr "Автоматичне обрізання"
23034 #: modules/video_filter/crop.c:77
23036 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23037 msgstr "Автоматичеси обрізати чорні краї."
23039 #: modules/video_filter/crop.c:80
23040 msgid "Ratio max (x 1000)"
23043 #: modules/video_filter/crop.c:81
23045 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23046 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23050 #: modules/video_filter/crop.c:83
23052 msgid "Manual ratio"
23053 msgstr "Насиченість"
23055 #: modules/video_filter/crop.c:84
23056 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23059 #: modules/video_filter/crop.c:86
23061 msgid "Number of images for change"
23062 msgstr "Кількість вихідних каналів"
23064 #: modules/video_filter/crop.c:87
23066 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23067 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23071 #: modules/video_filter/crop.c:89
23073 msgid "Number of lines for change"
23074 msgstr "Кількість клонів"
23076 #: modules/video_filter/crop.c:90
23078 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23079 "that ratio changed and trigger recrop."
23082 #: modules/video_filter/crop.c:92
23084 msgid "Number of non black pixels "
23085 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
23087 #: modules/video_filter/crop.c:93
23089 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23092 #: modules/video_filter/crop.c:96
23093 msgid "Skip percentage (%)"
23096 #: modules/video_filter/crop.c:97
23098 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23099 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23102 #: modules/video_filter/crop.c:99
23104 msgid "Luminance threshold "
23105 msgstr "Поріг яскравості"
23107 #: modules/video_filter/crop.c:100
23108 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23111 #: modules/video_filter/crop.c:104
23112 msgid "Crop video filter"
23115 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
23117 msgid "Cropping failed"
23120 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
23122 msgid "VLC could not open the video output module."
23123 msgstr "Колір джерела відео."
23125 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
23127 msgid "Pixels to crop from top"
23128 msgstr "Обрізати (зверху)"
23130 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23132 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23133 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху."
23135 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
23137 msgid "Pixels to crop from bottom"
23138 msgstr "Обрізати (знизу)"
23140 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23142 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23143 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу."
23145 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
23147 msgid "Pixels to crop from left"
23148 msgstr "Обрізати (ліворуч)"
23150 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23152 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23153 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч."
23155 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
23157 msgid "Pixels to crop from right"
23158 msgstr "Обрізати (праворуч)"
23160 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
23162 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23163 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч."
23165 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
23167 msgid "Pixels to padd to top"
23168 msgstr "Зсув (зверху)"
23170 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23172 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23173 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху."
23175 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
23177 msgid "Pixels to padd to bottom"
23178 msgstr "Зсув (знизу)"
23180 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23182 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23183 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу."
23185 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
23187 msgid "Pixels to padd to left"
23188 msgstr "Зсув (ліворуч)"
23190 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23192 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23193 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч."
23195 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
23197 msgid "Pixels to padd to right"
23198 msgstr "Зсув (праворуч)"
23200 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
23202 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23203 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч."
23205 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
23206 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
23207 msgid "Video scaling filter"
23208 msgstr "Масштабування"
23210 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
23213 msgstr "Призупинено"
23215 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
23216 msgid "Deinterlace mode"
23217 msgstr "Режим деінтерлейсу"
23219 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
23220 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23221 msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
23223 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
23224 msgid "Streaming deinterlace mode"
23225 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
23227 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
23228 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23229 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
23231 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23235 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23239 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23243 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23247 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
23251 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
23252 msgid "Deinterlacing video filter"
23253 msgstr "Деінтерлейс"
23255 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
23260 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
23261 msgid "FIFO which will be read for commands"
23264 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23266 msgid "Output FIFO"
23269 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
23270 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23273 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
23275 msgid "Dynamic video overlay"
23276 msgstr "Відео декодер Dirac"
23278 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
23281 msgstr "Накладення"
23283 #: modules/video_filter/erase.c:55
23286 msgstr "Налаштування зображення"
23288 #: modules/video_filter/erase.c:56
23289 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23292 #: modules/video_filter/erase.c:59
23294 msgid "X coordinate of the mask."
23295 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
23297 #: modules/video_filter/erase.c:61
23299 msgid "Y coordinate of the mask."
23300 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
23302 #: modules/video_filter/erase.c:66
23304 msgid "Erase video filter"
23307 #: modules/video_filter/erase.c:67
23310 msgstr "Завантажити"
23312 #: modules/video_filter/extract.c:63
23313 msgid "RGB component to extract"
23316 #: modules/video_filter/extract.c:64
23317 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23320 #: modules/video_filter/extract.c:75
23322 msgid "Extract RGB component video filter"
23325 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
23327 msgid "video-filter-event"
23328 msgstr "Відео фільтр"
23330 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23331 msgid "Gaussian's std deviation"
23334 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23336 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23337 "to 3*sigma away in any direction."
23340 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
23342 msgid "Gaussian blur video filter"
23345 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
23347 msgid "Gaussian Blur"
23350 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23351 msgid "Distort mode"
23352 msgstr "Режим шуму"
23354 #: modules/video_filter/gradient.c:64
23356 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23358 "Режим шуму, припустимі значення: \"хвиля\", \"брижі\", \"градієнт\", \"межа"
23359 "\", \"сухожилля\" і \"психоделія\""
23361 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23362 msgid "Gradient image type"
23363 msgstr "Тип градієнта"
23365 #: modules/video_filter/gradient.c:67
23367 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23370 "Тип градієнта (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 залишає "
23373 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23374 msgid "Apply cartoon effect"
23375 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
23377 #: modules/video_filter/gradient.c:71
23378 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23380 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами \"градієнт"
23383 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23387 #: modules/video_filter/gradient.c:75
23391 #: modules/video_filter/gradient.c:80
23393 msgid "Gradient video filter"
23396 #: modules/video_filter/grain.c:53
23398 msgid "Grain video filter"
23401 #: modules/video_filter/grain.c:54
23406 #: modules/video_filter/invert.c:51
23407 msgid "Invert video filter"
23410 #: modules/video_filter/invert.c:52
23411 msgid "Color inversion"
23412 msgstr "Тип інверсії"
23414 #: modules/video_filter/logo.c:70
23415 msgid "Logo filenames"
23416 msgstr "Ім'я файлу логотипа"
23418 #: modules/video_filter/logo.c:71
23420 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23421 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23422 "simply enter its filename."
23424 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
23425 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
23426 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]."
23428 #: modules/video_filter/logo.c:74
23429 msgid "Logo animation # of loops"
23430 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
23432 #: modules/video_filter/logo.c:75
23434 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23435 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. 1 = постійно, 0 = вимкнено"
23437 #: modules/video_filter/logo.c:77
23438 msgid "Logo individual image time in ms"
23439 msgstr "Тривалість показу окремого зображення"
23441 #: modules/video_filter/logo.c:78
23442 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23443 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
23445 #: modules/video_filter/logo.c:81
23446 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23448 "Координата X логотипа. Ви можете переміщати логотип, клацнувши по ньому."
23450 #: modules/video_filter/logo.c:84
23451 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23453 "Координата Y логотипа. Ви можете переміщати логотип, клацнувши по ньому."
23455 #: modules/video_filter/logo.c:86
23456 msgid "Transparency of the logo"
23457 msgstr "Прозорість логотипа"
23459 #: modules/video_filter/logo.c:87
23461 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23464 "Значення прозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
23467 #: modules/video_filter/logo.c:89
23468 msgid "Logo position"
23469 msgstr "Позиція логотипа"
23471 #: modules/video_filter/logo.c:91
23473 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23474 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23476 "Указати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
23477 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
23478 "наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
23480 #: modules/video_filter/logo.c:105
23481 msgid "Logo sub filter"
23484 #: modules/video_filter/logo.c:106
23485 msgid "Logo overlay"
23488 #: modules/video_filter/logo.c:126
23489 msgid "Logo video filter"
23492 #: modules/video_filter/magnify.c:51
23493 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23496 #: modules/video_filter/magnify.c:52
23498 msgstr "Збільшення"
23500 #: modules/video_filter/marq.c:90
23502 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23503 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23504 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23505 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23506 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23507 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23508 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23509 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23510 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23513 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
23514 msgid "X offset, from the left screen edge."
23515 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
23517 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
23518 msgid "Y offset, down from the top."
23519 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
23521 #: modules/video_filter/marq.c:109
23525 #: modules/video_filter/marq.c:110
23527 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23528 "(remains forever)."
23530 "Кількість мілісекунд, яке буде показуватися рядок, що біжить. Значення за "
23531 "умовчанням 0 (показувати вічно)."
23533 #: modules/video_filter/marq.c:113
23535 msgid "Refresh period in ms"
23536 msgstr "Оновити список"
23538 #: modules/video_filter/marq.c:114
23540 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
23541 "using meta data or time format string sequences."
23544 #: modules/video_filter/marq.c:130
23545 msgid "Marquee position"
23546 msgstr "Позиція рухливого тексту"
23548 #: modules/video_filter/marq.c:132
23550 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23551 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23554 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
23555 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
23556 "цих значень, наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
23558 #: modules/video_filter/marq.c:148
23560 msgstr "Рухливий текст"
23562 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
23566 #: modules/video_filter/marq.c:177
23567 msgid "Marquee display"
23568 msgstr "Фільтр \"Рухливий текст\""
23570 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
23572 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23573 "opaque (default)."
23575 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 - "
23576 "повну непрозорість (за умовчанням)."
23578 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
23579 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23580 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях"
23582 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
23583 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23584 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
23586 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
23587 msgid "Top left corner X coordinate"
23588 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
23590 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23591 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23592 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
23594 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
23595 msgid "Top left corner Y coordinate"
23596 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
23598 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23599 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23600 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
23602 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23604 msgid "Border width"
23605 msgstr "Ширина відео"
23607 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23608 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23611 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23613 msgid "Border height"
23614 msgstr "Висота відео"
23616 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23617 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23620 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23621 msgid "Mosaic alignment"
23622 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
23624 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23626 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23627 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23630 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
23631 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
23632 "цих значень, наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
23634 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23635 msgid "Positioning method"
23636 msgstr "Метод позиціонування"
23638 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23641 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23642 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23643 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23645 "Метод позиціонування мозаїки. автоматичний: автоматично вибрати найкраща "
23646 "кількість рядків і стовпчиків. фіксований: використовувати передвстановлену "
23647 "кількість рядків і стовпців."
23649 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23650 #: modules/video_filter/wall.c:65
23651 msgid "Number of rows"
23652 msgstr "Кількість рядків"
23654 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23657 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23660 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
23663 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23664 #: modules/video_filter/wall.c:61
23665 msgid "Number of columns"
23666 msgstr "Кількість стовпців"
23668 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23670 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23671 "set to \"fixed\"."
23673 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
23676 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23677 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23678 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
23680 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23681 msgid "Keep original size"
23682 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
23684 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23685 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23686 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
23688 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23689 msgid "Elements order"
23690 msgstr "Порядок елементів"
23692 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23694 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23695 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23698 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
23699 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі \"Міст мозаїки\"."
23701 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23703 msgid "Offsets in order"
23704 msgstr "Порядок елементів"
23706 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23708 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23709 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23710 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23713 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23715 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23716 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23719 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
23720 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
23721 "необхідно також збільшити кеш."
23723 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23725 msgstr "фіксований"
23727 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23732 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23733 msgid "Mosaic video sub filter"
23736 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23740 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23741 msgid "Blur factor (1-127)"
23742 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
23744 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23745 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23746 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
23748 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23749 msgid "Motion blur filter"
23750 msgstr "Розмиття рухом"
23752 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23753 msgid "Motion detect video filter"
23754 msgstr "Детектор руху"
23756 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23758 msgid "Motion Detect"
23759 msgstr "Детектор руху"
23761 #: modules/video_filter/noise.c:53
23763 msgid "Noise video filter"
23764 msgstr "Клонування"
23766 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23767 msgid "OpenCV face detection example filter"
23770 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
23772 msgid "OpenCV example"
23773 msgstr "Відкрити файл"
23775 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23776 msgid "Haar cascade filename"
23779 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
23780 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23783 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23785 msgid "Use input chroma unaltered"
23786 msgstr "Формат кольоровості"
23788 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23789 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23792 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23796 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23798 msgid "Don't display any video"
23799 msgstr "Не показувати наступні помилки"
23801 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23803 msgid "Display the input video"
23804 msgstr "Показати попередній стоп-кадр"
23806 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23808 msgid "Display the processed video"
23809 msgstr "Відтворити потік"
23811 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23812 msgid "Show only errors"
23815 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23816 msgid "Show errors and warnings"
23819 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23820 msgid "Show everything including debug messages"
23823 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23825 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23826 msgstr "Відео фільтр FFmpeg"
23828 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23833 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23835 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23836 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
23838 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23840 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23844 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23846 msgid "OpenCV filter chroma"
23847 msgstr "Відкрити файл"
23849 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23851 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23854 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23856 msgid "Wrapper filter output"
23857 msgstr "Виведення відео в зображення"
23859 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23860 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23863 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23864 msgid "Wrapper filter verbosity"
23867 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23868 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23871 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23872 msgid "OpenCV internal filter name"
23875 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23876 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23879 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23880 msgid "Configuration file"
23881 msgstr "Файл конфігурації"
23883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23885 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23886 msgstr "Файл конфігурації"
23888 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23889 msgid "Path to OSD menu images"
23890 msgstr "Шлях до зображень OSD"
23892 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23894 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23895 "configuration file."
23897 "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
23898 "зазначене у файлі конфігурації."
23900 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23901 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23902 msgstr "Ви можете переміщати екранне меню, шатискаючи на нього."
23904 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23905 msgid "Menu position"
23906 msgstr "Позиція меню"
23908 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23910 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23911 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23914 "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
23915 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
23916 "цих значень, наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
23918 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23919 msgid "Menu timeout"
23922 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23924 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23925 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23928 "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
23929 "секунд (за умовчанням 15). Переконайтесь, що цього значення досить для того, "
23930 "щоб побачити меню."
23932 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23933 msgid "Menu update interval"
23934 msgstr "Період оновлення"
23936 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23938 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23939 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23940 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23941 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23943 "За умовчанням екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш короткий "
23944 "період оновлення, якщо ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте обережні, "
23945 "тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі значення від 0 "
23948 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23949 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23952 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23954 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23955 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23956 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23957 "is fully transparent (value 0)."
23960 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23961 msgid "On Screen Display menu"
23962 msgstr "Фільтр \"Екранне (OSD) меню\""
23964 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23967 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23968 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-горизонталі."
23970 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23972 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23973 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-вертикалі."
23975 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23976 msgid "Active windows"
23977 msgstr "Активне вікно"
23979 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23981 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23982 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за умовчанням всі"
23984 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23985 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23988 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23989 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23992 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23994 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23995 "misalignment due to autoratio control)"
23998 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23999 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24002 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
24003 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24006 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24007 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24010 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
24011 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24014 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24016 msgid "Attenuation"
24017 msgstr "Насиченість"
24019 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
24021 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24022 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24025 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24026 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24029 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24030 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24033 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24034 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24037 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
24038 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24041 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24042 msgid "Attenuation, end (in %)"
24045 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24046 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24049 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
24050 msgid "middle position (in %)"
24053 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24055 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24059 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24060 msgid "Gamma (Red) correction"
24063 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24065 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24068 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24069 msgid "Gamma (Green) correction"
24072 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24074 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24077 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24078 msgid "Gamma (Blue) correction"
24081 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24083 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24086 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
24087 msgid "Black Crush for Red"
24090 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
24091 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24094 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
24095 msgid "Black Crush for Green"
24098 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
24099 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24102 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
24103 msgid "Black Crush for Blue"
24106 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
24107 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24110 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
24111 msgid "White Crush for Red"
24114 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
24115 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24118 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
24119 msgid "White Crush for Green"
24122 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
24123 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24126 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
24127 msgid "White Crush for Blue"
24130 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
24131 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24134 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
24135 msgid "Black Level for Red"
24138 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
24139 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24142 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
24143 msgid "Black Level for Green"
24146 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
24147 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24150 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
24151 msgid "Black Level for Blue"
24154 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
24155 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24158 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
24159 msgid "White Level for Red"
24162 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
24163 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24166 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
24167 msgid "White Level for Green"
24170 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
24171 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24174 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
24175 msgid "White Level for Blue"
24178 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
24179 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24182 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
24184 msgid "Xinerama option"
24185 msgstr "Налаштування продуктивності"
24187 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
24188 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
24191 #: modules/video_filter/postproc.c:59
24192 msgid "Post processing quality"
24193 msgstr "Якість пост-обробки"
24195 #: modules/video_filter/postproc.c:61
24197 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24198 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24199 "looking pictures."
24201 "Якість пост-обробки. Припустимі значення - від 0 до 6\n"
24202 "Більш високі рівні вимагають значно більше ресурсів ЦП, але дають більш "
24205 #: modules/video_filter/postproc.c:65
24206 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24207 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
24209 #: modules/video_filter/postproc.c:74
24211 msgid "Video post processing filter"
24212 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
24214 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24217 msgstr "Пост-обробка"
24219 #: modules/video_filter/postproc.c:228
24222 msgstr "1 (Низька)"
24224 #: modules/video_filter/postproc.c:231
24227 msgstr "6 (Високе)"
24229 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24231 msgid "Psychedelic video filter"
24234 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
24236 msgid "Number of puzzle rows"
24237 msgstr "Кількість рядків"
24239 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
24241 msgid "Number of puzzle columns"
24242 msgstr "Кількість стовпців"
24244 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
24245 msgid "Make one tile a black slot"
24248 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
24250 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24253 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
24255 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24256 msgstr "Деінтерлейс"
24258 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
24263 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24268 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24269 msgid "VNC hostname or IP address."
24272 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24277 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24279 msgid "VNC portnumber."
24280 msgstr "Номер адаптера XVideo"
24282 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24284 msgid "VNC Password"
24287 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24289 msgid "VNC password."
24292 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24294 msgid "VNC poll interval"
24295 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
24297 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24299 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24302 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24303 msgid "VNC polling"
24306 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24307 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24310 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
24311 msgid "Mouse events"
24314 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24316 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24319 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24323 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24324 msgid "Send key events to VNC host."
24327 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24329 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24330 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24331 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24332 "is fully transparent (value 0)."
24335 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24336 msgid "Remote-OSD over VNC"
24339 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24344 #: modules/video_filter/ripple.c:53
24346 msgid "Ripple video filter"
24347 msgstr "Клонування"
24349 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24350 msgid "Angle in degrees"
24353 #: modules/video_filter/rotate.c:59
24354 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24357 #: modules/video_filter/rotate.c:67
24359 msgid "Rotate video filter"
24360 msgstr "Клонування"
24362 #: modules/video_filter/rss.c:129
24365 msgstr "URL розсилань"
24367 #: modules/video_filter/rss.c:130
24369 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
24370 msgstr "URL розсилань RSS/Atom, розділені символом '|'."
24372 #: modules/video_filter/rss.c:131
24373 msgid "Speed of feeds"
24374 msgstr "Швидкість розсилань"
24376 #: modules/video_filter/rss.c:132
24377 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24380 #: modules/video_filter/rss.c:133
24382 msgstr "Максимальна довжина"
24384 #: modules/video_filter/rss.c:134
24385 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24386 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
24388 #: modules/video_filter/rss.c:136
24389 msgid "Refresh time"
24390 msgstr "Час оновлення"
24392 #: modules/video_filter/rss.c:137
24394 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24395 "feeds are never updated."
24397 "Час секунд між оновленням розсилань. При значенні 0 розсилання ніколи "
24398 "оновлюватись не будуть."
24400 #: modules/video_filter/rss.c:139
24401 msgid "Feed images"
24402 msgstr "Зображення в розсиланнях"
24404 #: modules/video_filter/rss.c:140
24405 msgid "Display feed images if available."
24406 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилань."
24408 #: modules/video_filter/rss.c:147
24410 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24413 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
24416 #: modules/video_filter/rss.c:160
24417 msgid "Text position"
24418 msgstr "Позиція тексту"
24420 #: modules/video_filter/rss.c:162
24422 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24423 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24426 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
24427 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
24428 "наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
24430 #: modules/video_filter/rss.c:166
24432 msgid "Title display mode"
24433 msgstr "Накладення часу"
24435 #: modules/video_filter/rss.c:167
24437 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24438 "images are enabled, 1 otherwise."
24441 #: modules/video_filter/rss.c:182
24445 #: modules/video_filter/rss.c:182
24447 msgid "Always visible"
24448 msgstr "Завжди перестворювати"
24450 #: modules/video_filter/rss.c:182
24451 msgid "Scroll with feed"
24454 #: modules/video_filter/rss.c:222
24455 msgid "RSS and Atom feed display"
24456 msgstr "Фільтр \"Розсилання RSS і Atom\""
24458 #: modules/video_filter/rv32.c:57
24459 msgid "RV32 conversion filter"
24460 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
24462 #: modules/video_filter/scene.c:57
24463 msgid "Image format"
24464 msgstr "Формат зображення"
24466 #: modules/video_filter/scene.c:58
24468 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24469 msgstr "Формат вихідного зображення (png або jpg)."
24471 #: modules/video_filter/scene.c:61
24473 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24476 "Ви можете змінити ширину відео. За умовчанням (-1) VLC буде адаптувати "
24477 "ширину під характеристики відео."
24479 #: modules/video_filter/scene.c:66
24481 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24482 "video characteristics."
24484 "Ви можете задати висоту відео. За умовчанням (-1) VLC буде адаптувати висоту "
24485 "під характеристики відео."
24487 #: modules/video_filter/scene.c:70
24488 msgid "Recording ratio"
24489 msgstr "Частота запису"
24491 #: modules/video_filter/scene.c:71
24493 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24495 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
24498 #: modules/video_filter/scene.c:74
24499 msgid "Filename prefix"
24500 msgstr "Префікс імені файлу"
24502 #: modules/video_filter/scene.c:75
24505 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24506 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24507 msgstr "Префікс імен файлів із зображеннями."
24509 #: modules/video_filter/scene.c:79
24511 msgid "Directory path prefix"
24514 #: modules/video_filter/scene.c:80
24516 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24517 "will be automatically saved in users homedir."
24520 #: modules/video_filter/scene.c:84
24521 msgid "Always write to the same file"
24522 msgstr "Завжди записувати в той же файл"
24524 #: modules/video_filter/scene.c:85
24526 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24527 "this case, the number is not appended to the filename."
24529 "Завжди записуватися в той же файлі замість того, щоб створювати окремий на "
24530 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
24533 #: modules/video_filter/scene.c:92
24535 msgid "Scene filter"
24536 msgstr "Фільтри введення"
24538 #: modules/video_filter/scene.c:93
24540 msgid "Scene video filter"
24543 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24544 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24547 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
24549 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24550 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За умовчанням 1."
24552 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24553 msgid "Augment contrast between contours."
24556 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24558 msgid "Sharpen video filter"
24561 #: modules/video_filter/swscale.c:57
24562 msgid "Scaling mode"
24563 msgstr "Режим масштабування"
24565 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24566 msgid "Scaling mode to use."
24567 msgstr "Режим масштабування."
24569 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24570 msgid "Fast bilinear"
24571 msgstr "Швидке білінійне"
24573 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24577 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24578 msgid "Bicubic (good quality)"
24579 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
24581 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24582 msgid "Experimental"
24583 msgstr "Експериментальне"
24585 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24586 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24587 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
24589 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24593 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24594 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24595 msgstr "Бікубічне по яскравості / бікубічне по кольоровості"
24597 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24601 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24606 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24610 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24611 msgid "Bicubic spline"
24612 msgstr "Бікубічне кривими"
24614 #: modules/video_filter/swscale.c:69
24619 #: modules/video_filter/transform.c:65
24620 msgid "Transform type"
24621 msgstr "Тип трансформації"
24623 #: modules/video_filter/transform.c:66
24624 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24625 msgstr "один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
24627 #: modules/video_filter/transform.c:69
24628 msgid "Rotate by 90 degrees"
24629 msgstr "Повернути на 90 градусів"
24631 #: modules/video_filter/transform.c:70
24632 msgid "Rotate by 180 degrees"
24633 msgstr "Повернути на 180 градусів"
24635 #: modules/video_filter/transform.c:70
24636 msgid "Rotate by 270 degrees"
24637 msgstr "Повернути на 270 градусів"
24639 #: modules/video_filter/transform.c:71
24640 msgid "Flip horizontally"
24641 msgstr "Відобразити по-горизонталі"
24643 #: modules/video_filter/transform.c:71
24644 msgid "Flip vertically"
24645 msgstr "Відобразити по-вертикалі"
24647 #: modules/video_filter/transform.c:76
24648 msgid "Video transformation filter"
24649 msgstr "Трансформація"
24651 #: modules/video_filter/wall.c:62
24652 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24653 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-горизонталі."
24655 #: modules/video_filter/wall.c:66
24656 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24657 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-вертикалі."
24659 #: modules/video_filter/wall.c:70
24660 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24661 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за умовчанням всі"
24663 #: modules/video_filter/wall.c:73
24664 msgid "Element aspect ratio"
24665 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
24667 #: modules/video_filter/wall.c:74
24668 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24669 msgstr "Співвідношення стороно кожного елемента стіни."
24671 #: modules/video_filter/wall.c:80
24672 msgid "Wall video filter"
24675 #: modules/video_filter/wall.c:81
24677 msgstr "Зображення стіни"
24679 #: modules/video_filter/wave.c:54
24681 msgid "Wave video filter"
24684 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24686 msgid "YUVP converter"
24687 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
24689 #: modules/video_output/aa.c:58
24691 msgstr "Зображення ASCII"
24693 #: modules/video_output/aa.c:61
24695 msgid "ASCII-art video output"
24696 msgstr "Виведення відео через кольорове ASCII"
24698 #: modules/video_output/caca.c:83
24699 msgid "Color ASCII art video output"
24700 msgstr "Виведення відео через кольорове ASCII"
24702 #: modules/video_output/directfb.c:72
24704 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24705 msgstr "Виведення відео через Directfb"
24707 #: modules/video_output/drawable.c:39
24709 msgid "ID of the video output X window"
24710 msgstr "Створює кілька копій зображення"
24712 #: modules/video_output/drawable.c:41
24714 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
24715 "identifier of that window (0 means none)."
24718 #: modules/video_output/drawable.c:48
24721 msgstr "Відключити"
24723 #: modules/video_output/drawable.c:49
24725 msgid "Embedded X window video"
24726 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
24728 #: modules/video_output/drawable.c:59
24730 msgid "Embedded Windows video"
24731 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
24733 #: modules/video_output/fb.c:83
24734 msgid "Run fb on current tty."
24737 #: modules/video_output/fb.c:85
24739 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24740 "handling with caution)"
24743 #: modules/video_output/fb.c:96
24745 msgid "Framebuffer resolution to use."
24746 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
24748 #: modules/video_output/fb.c:98
24750 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24751 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24754 #: modules/video_output/fb.c:101
24755 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24758 #: modules/video_output/fb.c:103
24760 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24761 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24765 #: modules/video_output/fb.c:122
24767 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24768 msgstr "Виведення відео через фреймбуфер GNU/Linux"
24770 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24771 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24772 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/window.c:44
24773 msgid "X11 display"
24774 msgstr "Дисплей X11"
24776 #: modules/video_output/ggi.c:61
24778 "X11 hardware display to use.\n"
24779 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24781 "Використовуваний дисплей X11.\n"
24782 "За умовчанням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
24784 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24785 msgid "HD1000 video output"
24786 msgstr "Виведення відео через HD1000"
24788 #: modules/video_output/mga.c:62
24789 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24790 msgstr "Виведення відео через Matrox Graphic Array"
24792 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24794 msgid "DirectX 3D video output"
24795 msgstr "Відео виведення через DirectX"
24797 #: modules/video_output/msw/directx.c:134
24799 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24800 "doesn't have any effect when using overlays."
24802 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
24803 "не діє при використанні шарів."
24805 #: modules/video_output/msw/directx.c:137
24806 msgid "Use video buffers in system memory"
24807 msgstr "Відео-буфери в системній пам'яті"
24809 #: modules/video_output/msw/directx.c:139
24811 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24812 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24813 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24814 "doesn't have any effect when using overlays."
24816 "Створювати відеобуфери в системній пам'яті, замість відео-пам'яті. Це не "
24817 "рекомендується, тому що звичайно відео-пам'ять набагато краще пристосована "
24818 "для зберігання таких даних. Цей параметр не діє при використанні шарів."
24820 #: modules/video_output/msw/directx.c:144
24821 msgid "Use triple buffering for overlays"
24822 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для шарів"
24824 #: modules/video_output/msw/directx.c:146
24826 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24827 "better video quality (no flickering)."
24829 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає більш кращу "
24830 "якість зображення (без миготіння)"
24832 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24833 msgid "Name of desired display device"
24834 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
24836 #: modules/video_output/msw/directx.c:150
24838 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24839 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24840 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24842 "Якщо у вас підключено кілька моніторів, ви можете вказати назву пристроїв "
24843 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
24844 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24846 #: modules/video_output/msw/directx.c:155
24847 msgid "Enable wallpaper mode "
24848 msgstr "Відео на робочому столі"
24850 #: modules/video_output/msw/directx.c:157
24852 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24853 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24854 "desktop must not already have a wallpaper."
24856 "Цей режим дозволяє показувати відео на робочому столі. Зверніть увагу, що "
24857 "цей параметр працює тільки в режимі шарів і робочий стіл повинен бути без "
24860 #: modules/video_output/msw/directx.c:183
24861 msgid "DirectX video output"
24862 msgstr "Відео виведення через DirectX"
24864 #: modules/video_output/msw/directx.c:324
24866 msgstr "Відео на робочому столі"
24868 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24869 msgid "OpenGL video output"
24870 msgstr "Виведення відео OpenGL"
24872 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:134
24873 msgid "Windows GAPI video output"
24874 msgstr "Виведення відео через Windows GAPI"
24876 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:138
24877 msgid "Windows GDI video output"
24878 msgstr "Виведення відео через Windows GDI"
24880 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24882 msgid "OMAP Framebuffer device"
24883 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
24885 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24887 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24888 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (звичайно /dev/fb0)."
24890 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24892 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24896 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24898 msgid "Embed the overlay"
24899 msgstr "Накладення субтиров на відео"
24901 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24902 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24905 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24907 msgid "OMAP framebuffer video output"
24908 msgstr "Виведення відео через фреймбуфер GNU/Linux"
24910 #: modules/video_output/opengl.c:111
24912 msgid "OpenGL Provider"
24913 msgstr "Виведення відео OpenGL"
24915 #: modules/video_output/opengl.c:112
24916 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24919 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24920 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24923 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24924 msgid "QT Embedded display"
24925 msgstr "Дисплей QT Embedded"
24927 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24929 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24930 "the DISPLAY environment variable."
24932 "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За умовчанням використовується "
24933 "значення змінної оточення DISPLAY."
24935 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24936 msgid "QT Embedded video output"
24937 msgstr "Виведення відео через Qt Embedded"
24939 #: modules/video_output/sdl.c:115
24941 msgid "SDL chroma format"
24942 msgstr "Формат кольоровості XVimage"
24944 #: modules/video_output/sdl.c:117
24947 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24948 "improve performances by using the most efficient one."
24950 "Використовувати зазначений формат кольоровості для Xvideo замість того, щоб "
24951 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
24953 #: modules/video_output/sdl.c:127
24954 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24955 msgstr "Виведення відео через Simple DirectMedia Layer"
24957 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24958 msgid "Snapshot width"
24959 msgstr "Ширина стоп-кадру"
24961 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24962 msgid "Width of the snapshot image."
24963 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
24965 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24966 msgid "Snapshot height"
24967 msgstr "Висота стоп-кадру"
24969 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24970 msgid "Height of the snapshot image."
24971 msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
24973 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24975 msgstr "Кольоровість"
24977 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24979 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24981 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад \"RV32"
24984 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24985 msgid "Cache size (number of images)"
24986 msgstr "Розмір кеша (кількість зображень)"
24988 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24989 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24990 msgstr "Розмір кеша стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
24992 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24994 msgid "Snapshot output"
24995 msgstr "Стоп-кадри"
24997 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24999 msgid "SVGAlib video output"
25000 msgstr "Виведення відео через Svgalib"
25002 #: modules/video_output/vmem.c:56
25007 #: modules/video_output/vmem.c:57
25008 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25011 #: modules/video_output/vmem.c:60
25014 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
25016 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад \"RV32"
25019 #: modules/video_output/vmem.c:64
25021 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25022 "plane memory address information for use by the video renderer."
25025 #: modules/video_output/vmem.c:75
25027 msgid "Video memory output"
25028 msgstr "Модуль відео фільтра"
25030 #: modules/video_output/vmem.c:76
25032 msgid "Video memory"
25033 msgstr "Порт відео"
25035 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
25036 msgid "XVideo adaptor number"
25037 msgstr "Номер адаптера XVideo"
25039 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
25041 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
25042 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25044 "Якщо у вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який з них "
25045 "використовувати (звичайно цей параметр змінювати не потрібно)."
25047 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
25048 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
25049 msgid "Alternate fullscreen method"
25050 msgstr "Альтернативний повноекранний режим"
25052 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
25053 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
25055 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
25057 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
25058 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
25059 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
25060 "show on top of the video."
25062 " Є два шляхи створення вікна на весь екран, на жаль кожний має свої "
25064 "1) Дозволити віконному менеджеру керувати вашим вікном на весь екран (за "
25065 "умовчанням), але такі речі, як панель завдань можуть показуватись поверх "
25067 "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому поверх відео нічого "
25068 "показуватись не буде."
25070 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
25071 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/x11.c:42
25072 #: modules/video_output/xcb/window.c:46
25074 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
25075 "DISPLAY environment variable."
25077 "Використовуваний дисплей X11. За умовчанням використовується значення "
25078 "змінної оточення DISPLAY."
25080 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
25081 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
25082 #: modules/video_output/xcb/x11.c:45
25083 msgid "Use shared memory"
25084 msgstr "Використовувати загальну пам'ять"
25086 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
25087 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
25088 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
25089 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25090 msgstr "Використовувати загальну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
25092 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
25093 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
25094 msgid "Screen for fullscreen mode."
25095 msgstr "Екран для повноекранного режиму."
25097 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
25098 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
25100 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
25101 "1 for the second."
25103 "Номер екрана, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
25104 "екран, 1 - другий і так далі."
25106 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
25107 msgid "OpenGL(GLX) provider"
25110 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
25111 msgid "X11 video output"
25112 msgstr "Виведення відео через X11"
25114 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
25116 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
25117 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25119 "Якщо у вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який з них "
25120 "використовувати (звичайно цей параметр змінювати не потрібно)."
25122 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
25123 msgid "XVimage chroma format"
25124 msgstr "Формат кольоровості XVimage"
25126 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
25129 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
25130 "to improve performances by using the most efficient one."
25132 "Використовувати зазначений формат кольоровості для Xvideo замість того, щоб "
25133 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
25135 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
25136 msgid "XVideo extension video output"
25137 msgstr "Виведення відео через XVideo"
25139 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
25141 msgid "XVMC adaptor number"
25142 msgstr "Номер адаптера XVideo"
25144 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
25147 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
25148 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
25150 "Якщо у вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який з них "
25151 "використовувати (звичайно цей параметр змінювати не потрібно)."
25153 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
25155 msgid "X11 display name"
25156 msgstr "Дисплей X11"
25158 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
25161 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
25162 "the value of the DISPLAY environment variable."
25164 "Використовуваний дисплей X11. За умовчанням використовується значення "
25165 "змінної оточення DISPLAY."
25167 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
25169 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
25170 msgstr "Екран для повноекранного режиму."
25172 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
25175 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
25176 "0 for first screen, 1 for the second."
25178 "Номер екрана, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
25179 "екран, 1 - другий і так далі."
25181 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
25183 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
25184 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейс."
25186 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
25187 msgid "You can choose the crop style to apply."
25190 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
25192 msgid "XVMC extension video output"
25193 msgstr "Виведення відео через XVideo"
25195 #: modules/video_output/xcb/x11.c:56
25199 #: modules/video_output/xcb/x11.c:57
25201 msgid "(Experimental) XCB video output"
25202 msgstr "Відео виведення через DirectX"
25204 #: modules/video_output/xcb/window.c:56
25207 msgstr "Закрити вікно"
25209 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25211 msgid "(Experimental) XCB video window"
25212 msgstr "Відео виведення через DirectX"
25214 #: modules/video_output/xcb/window.c:165
25217 msgid "VLC media player"
25218 msgstr "VLC media player"
25220 #: modules/video_output/xcb/window.c:167
25226 #: modules/video_output/yuv.c:51
25228 msgid "device, fifo or filename"
25229 msgstr "Ім'я файлу журналу."
25231 #: modules/video_output/yuv.c:52
25232 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25235 #: modules/video_output/yuv.c:58
25237 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25238 msgstr " (за умовчанням вимкнено)"
25240 #: modules/video_output/yuv.c:59
25242 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25243 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25244 "the output destination."
25247 #: modules/video_output/yuv.c:66
25252 #: modules/video_output/yuv.c:67
25254 msgid "YUV video output"
25255 msgstr "Виведення відео через X11"
25257 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
25259 msgid "GaLaktos visualization"
25260 msgstr "Візуалізація Galaktos"
25262 #: modules/visualization/goom.c:61
25263 msgid "Goom display width"
25264 msgstr "Ширина дисплея Goom"
25266 #: modules/visualization/goom.c:62
25267 msgid "Goom display height"
25268 msgstr "Висота дисплея Goom"
25270 #: modules/visualization/goom.c:63
25272 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25273 "will be prettier but more CPU intensive)."
25275 "Дозволяє встановити роздатність дисплея Goom (більша роздітність портребує "
25276 "більше потужності ЦП)."
25278 #: modules/visualization/goom.c:66
25279 msgid "Goom animation speed"
25280 msgstr "Швидкість анімації Goom"
25282 #: modules/visualization/goom.c:67
25284 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25285 msgstr "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, за умовчанням 6)."
25287 #: modules/visualization/goom.c:73
25291 #: modules/visualization/goom.c:74
25292 msgid "Goom effect"
25293 msgstr "Ефект Goom"
25295 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
25296 msgid "Effects list"
25297 msgstr "Список ефектів"
25299 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
25301 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25302 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
25304 "Список ефектів, розділених комами.\n"
25305 "Поточні ефекти містять у собі: фіктивний ефект, осцилограф, спектр."
25307 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
25308 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25309 msgstr "Ширина вікна відео ефектів, у пікселях."
25311 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
25312 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25313 msgstr "Висота вікна відео ефектів, у пікселях."
25315 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25316 msgid "More bands : 80 / 20"
25319 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25320 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25323 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25324 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25327 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25328 msgid "Band separator"
25329 msgstr "Роздільник смуг"
25331 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25332 msgid "Number of blank pixels between bands."
25333 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
25335 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25336 msgid "Amplification"
25339 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25340 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25341 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
25343 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25344 msgid "Enable peaks"
25345 msgstr "Увімкнути піки"
25347 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25348 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25349 msgstr "Малювати \"піки\" в аналізаторі спектра."
25351 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25352 msgid "Enable original graphic spectrum"
25353 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
25355 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25356 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25357 msgstr "Увімкнути \"плоский\" аналізатор спектру в спектрометрі."
25359 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25360 msgid "Enable bands"
25361 msgstr "Увімкнути смуги"
25363 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25364 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25365 msgstr "Малювати смуги в спектрометрі."
25367 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25368 msgid "Enable base"
25369 msgstr "Увімкнути основу"
25371 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25372 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25373 msgstr "Малювати основу смуг."
25375 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25376 msgid "Base pixel radius"
25377 msgstr "Радіус основи"
25379 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25380 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25381 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
25383 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25384 msgid "Spectral sections"
25385 msgstr "Частини спектра"
25387 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25388 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25389 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
25391 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25392 msgid "Peak height"
25393 msgstr "Висота піків"
25395 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25396 msgid "Total pixel height of the peak items."
25397 msgstr "Загальна висота піків."
25399 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25400 msgid "Peak extra width"
25401 msgstr "Додаткова ширина піків"
25403 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25404 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25405 msgstr "Додаток або зменшення ширини піків у пікселях."
25407 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25408 msgid "V-plane color"
25409 msgstr "Колір V-plane"
25411 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25413 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25414 msgstr "Перемикання колірного куба YUV через V-plane (0-127)."
25416 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25417 msgid "Number of stars"
25418 msgstr "Кількість зірок"
25420 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
25421 msgid "Number of stars to draw with random effect."
25422 msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
25424 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
25426 msgstr "Візуалізатор"
25428 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
25429 msgid "Visualizer filter"
25430 msgstr "Фільтр візуалізатора"
25432 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
25433 msgid "Spectrum analyser"
25434 msgstr "Аналізатор спектра"
25436 #~ msgid "FFmpeg video filter"
25437 #~ msgstr "Відео фільтр FFmpeg"
25440 #~ msgid "Autodetect"
25441 #~ msgstr "Автоматично"
25445 #~ msgstr "Ім'я користувача"
25448 #~ msgid "Password:"
25452 #~ msgid "Clean up"
25453 #~ msgstr " Очистити "
25456 #~ msgid "Show Details"
25457 #~ msgstr "Показати все"
25460 #~ msgid "New Node"
25461 #~ msgstr "Новий вузол"
25464 #~ msgstr "UDP порт"
25466 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
25467 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
25470 #~ msgid "Select one or more files"
25471 #~ msgstr "Виберіть файл для збереження"
25474 #~ msgid "textFormat"
25475 #~ msgstr "Формат VCD"
25478 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
25479 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
25481 #~ "Налаштування модулів VLC для введення, демультиплексування й декодування. "
25482 #~ "Налаштування модуля кодування."
25484 #~ msgid "Other advanced settings"
25485 #~ msgstr "Інші додаткові налаштування"
25488 #~ msgid "Media &Information..."
25489 #~ msgstr "Інформація про потік..."
25491 #~ msgid "&Messages..."
25492 #~ msgstr "&Повідомлення..."
25495 #~ msgid "&Extended Settings..."
25496 #~ msgstr "Додаткові налаштування..."
25499 #~ msgid "&Bookmarks..."
25500 #~ msgstr "Закладки"
25503 #~ msgid "&About..."
25504 #~ msgstr "Про програму..."
25507 #~ msgid "&Load Playlist File..."
25508 #~ msgstr "Зберегти &список відтворення..."
25511 #~ msgid "Additional &Sources"
25512 #~ msgstr "Додаткове налагодження"
25515 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
25516 #~ msgstr "Заснований на svn ревізії [%s]\n"
25518 #~ msgid "American English"
25519 #~ msgstr "Американська англійська"
25522 #~ msgstr "Арабська"
25525 #~ msgstr "Бенгальська"
25527 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
25528 #~ msgstr "Португальська (Бразилія)"
25530 #~ msgid "British English"
25531 #~ msgstr "Британська англійська"
25533 #~ msgid "Bulgarian"
25534 #~ msgstr "Болгарська"
25537 #~ msgstr "Каталанська"
25539 #~ msgid "Chinese Traditional"
25540 #~ msgstr "Китайська традиційна"
25546 #~ msgstr "Датська"
25549 #~ msgstr "Голландська"
25552 #~ msgstr "Фінська"
25555 #~ msgstr "Французька"
25557 #~ msgid "Galician"
25558 #~ msgstr "Гальська"
25560 #~ msgid "Georgian"
25561 #~ msgstr "Грузинська"
25564 #~ msgstr "Німецька"
25569 #~ msgid "Hungarian"
25570 #~ msgstr "Угорська"
25572 #~ msgid "Indonesian"
25573 #~ msgstr "Індонезійська"
25576 #~ msgstr "Італійська"
25578 #~ msgid "Japanese"
25579 #~ msgstr "Японська"
25582 #~ msgstr "Корейська"
25585 #~ msgstr "Малайська"
25588 #~ msgstr "Провансальська"
25594 #~ msgstr "Польська"
25596 #~ msgid "Portuguese"
25597 #~ msgstr "Португальська"
25601 #~ msgstr "Панджабі"
25603 #~ msgid "Romanian"
25604 #~ msgstr "Румунська"
25607 #~ msgstr "Сербська"
25610 #~ msgstr "Словацька"
25612 #~ msgid "Slovenian"
25613 #~ msgstr "Словенська"
25616 #~ msgstr "Іспанська"
25619 #~ msgstr "Шведська"
25622 #~ msgstr "Турецька"
25624 #~ msgid "Access filter module"
25625 #~ msgstr "Модуль фільтрації введення"
25627 #~ msgid "Minimize number of threads"
25628 #~ msgstr "Мінімізувати число потоків"
25630 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
25632 #~ "Цей параметр мінімізує кількість потоків, необхідних для роботи VLC."
25635 #~ msgid "Cancelled"
25636 #~ msgstr "Скасувати"
25641 #~ msgid "Abkhazian"
25642 #~ msgstr "Абхазька"
25644 #~ msgid "Afrikaans"
25645 #~ msgstr "Африкаанс"
25647 #~ msgid "Albanian"
25648 #~ msgstr "Албанська"
25651 #~ msgstr "Амхарська"
25653 #~ msgid "Armenian"
25654 #~ msgstr "Вірменська"
25656 #~ msgid "Assamese"
25657 #~ msgstr "Ассамська"
25660 #~ msgstr "Авестійська"
25665 #~ msgid "Azerbaijani"
25666 #~ msgstr "Азербайджанська"
25669 #~ msgstr "Башкирська"
25672 #~ msgstr "Баскська"
25674 #~ msgid "Belarusian"
25675 #~ msgstr "Білоруська"
25681 #~ msgstr "Біслама"
25684 #~ msgstr "Боснійська"
25687 #~ msgstr "Бретонська"
25690 #~ msgstr "Бірманська"
25692 #~ msgid "Chamorro"
25693 #~ msgstr "Чаморро"
25696 #~ msgstr "Чеченська"
25699 #~ msgstr "Китайська"
25701 #~ msgid "Church Slavic"
25702 #~ msgstr "Церковно-слов'янська"
25705 #~ msgstr "Чуваська"
25708 #~ msgstr "Корнська"
25710 #~ msgid "Corsican"
25711 #~ msgstr "Корсиканська"
25713 #~ msgid "Dzongkha"
25714 #~ msgstr " Дзонгоке"
25717 #~ msgstr "Англійська"
25719 #~ msgid "Estonian"
25720 #~ msgstr "Естонська"
25723 #~ msgstr "Фарерська"
25729 #~ msgstr "Фризська"
25731 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25732 #~ msgstr "Гаельська (Шотландська)"
25735 #~ msgstr "Ірландська"
25737 #~ msgid "Gallegan"
25738 #~ msgstr "Галісійська"
25741 #~ msgstr "Манкська"
25743 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25744 #~ msgstr "Грецька (Новогрецька)"
25747 #~ msgstr "Гуарани"
25749 #~ msgid "Gujarati"
25750 #~ msgstr "Гуджарати"
25758 #~ msgid "Hiri Motu"
25759 #~ msgstr "Хірімоту"
25761 #~ msgid "Icelandic"
25762 #~ msgstr "Ісландська"
25764 #~ msgid "Inuktitut"
25765 #~ msgstr "Інуктикут"
25767 #~ msgid "Interlingue"
25768 #~ msgstr "Інтерлінгві"
25770 #~ msgid "Interlingua"
25771 #~ msgstr "Інтерлінгва"
25774 #~ msgstr "Інуліак"
25776 #~ msgid "Javanese"
25777 #~ msgstr "Яванська"
25779 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25780 #~ msgstr "Ескімоська"
25783 #~ msgstr "Каннада"
25785 #~ msgid "Kashmiri"
25786 #~ msgstr "Кашмири"
25789 #~ msgstr "Кхмерська"
25794 #~ msgid "Kinyarwanda"
25795 #~ msgstr "Кін'яруанда"
25798 #~ msgstr "Киргизька"
25803 #~ msgid "Kuanyama"
25804 #~ msgstr "Кін'яма"
25807 #~ msgstr "Курдська"
25810 #~ msgstr "Лаоська"
25813 #~ msgstr "Латинська"
25816 #~ msgstr "Латиська"
25819 #~ msgstr "Лінгала"
25821 #~ msgid "Lithuanian"
25822 #~ msgstr "Литовська"
25824 #~ msgid "Letzeburgesch"
25825 #~ msgstr "Люксембурзька"
25827 #~ msgid "Macedonian"
25828 #~ msgstr "Македонська"
25830 #~ msgid "Marshall"
25831 #~ msgstr "Маршальська"
25833 #~ msgid "Malayalam"
25834 #~ msgstr "Малаялам"
25840 #~ msgstr "Маратхі"
25842 #~ msgid "Malagasy"
25843 #~ msgstr "Малагасийська"
25846 #~ msgstr "Мальтійська"
25848 #~ msgid "Moldavian"
25849 #~ msgstr "Молдавська"
25851 #~ msgid "Mongolian"
25852 #~ msgstr "Монгольська"
25860 #~ msgid "Ndebele, South"
25861 #~ msgstr "Ндебеле південна"
25863 #~ msgid "Ndebele, North"
25864 #~ msgstr "Ндебеле північна"
25870 #~ msgstr "Непальська"
25872 #~ msgid "Norwegian"
25873 #~ msgstr "Норвезька"
25875 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25876 #~ msgstr "Норвезька (Нюнорнск)"
25878 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25879 #~ msgstr "Норвезька (Букмол)"
25881 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25882 #~ msgstr "Н'янджа"
25884 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25885 #~ msgstr "Окситанська"
25893 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25894 #~ msgstr "Осетинська"
25897 #~ msgstr "Панджабі"
25908 #~ msgid "Raeto-Romance"
25909 #~ msgstr "Ретороманська"
25917 #~ msgid "Croatian"
25918 #~ msgstr "Хорватська"
25920 #~ msgid "Sinhalese"
25921 #~ msgstr "Сингальська"
25923 #~ msgid "Northern Sami"
25924 #~ msgstr "Північна саамська"
25927 #~ msgstr "Самоанська"
25936 #~ msgstr "Сомалійська"
25938 #~ msgid "Sotho, Southern"
25939 #~ msgstr "Сото Південний"
25941 #~ msgid "Sardinian"
25942 #~ msgstr "Сардинська"
25947 #~ msgid "Sundanese"
25948 #~ msgstr "Сунданська"
25951 #~ msgstr "Суахілі"
25953 #~ msgid "Tahitian"
25954 #~ msgstr "Таїтянська"
25957 #~ msgstr "Тамільська"
25960 #~ msgstr "Татарська"
25966 #~ msgstr "Таджицька"
25969 #~ msgstr "Тагалог"
25972 #~ msgstr "Тайська"
25975 #~ msgstr "Тибетська"
25977 #~ msgid "Tigrinya"
25978 #~ msgstr "Тігринья"
25980 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25981 #~ msgstr "Тонга (острови Тонга)"
25990 #~ msgstr "Туркменська"
25996 #~ msgstr "Уйгурська"
26002 #~ msgstr "Узбецька"
26005 #~ msgstr "Волапюк"
26008 #~ msgstr "Валійська"
26026 #~ msgstr "Зулуська"
26029 #~ msgid "Illegal Polarization"
26030 #~ msgstr "Нормалізація гучності"
26033 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
26034 #~ msgstr "Розмір кеша для потоку DV. Значення вказується в мілісекудах."
26040 #~ msgid "EyeTV access module"
26041 #~ msgstr "Модуль введення"
26044 #~ msgid "Force use of dump module"
26045 #~ msgstr "Модуль виведення"
26047 #~ msgid "Record directory"
26048 #~ msgstr "Каталог для запису"
26051 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
26053 #~ "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
26055 #~ msgid "Timeshift"
26056 #~ msgstr "Зсув за часом"
26060 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
26063 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
26064 #~ "ніякого пристрою."
26068 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26069 #~ "\" will be used for OSS."
26071 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
26072 #~ "ніякого пристрою."
26076 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
26077 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
26079 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
26080 #~ "ніякого пристрою."
26083 #~ msgid "Audio method"
26084 #~ msgstr "Аудіо кодувальник"
26087 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
26088 #~ "device will be used."
26090 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
26091 #~ "ніякого пристрою."
26094 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
26096 #~ "Частота дискретизації аудіо потоку, у кГц (наприклад, 11025, 22050, 44100)"
26098 #~ msgid "The above message had unknown log level"
26099 #~ msgstr "Невідомий рівень журналювання в перерахованих вище повідомленнях"
26101 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
26103 #~ "Невідомий рівень журналювання vcdimage у перерахованих вище повідомленнях"
26106 #~ msgid "spatializer"
26107 #~ msgstr "spatial"
26110 #~ msgid "aRts audio output"
26111 #~ msgstr "Виведення звуку через arts"
26113 #~ msgid "EsounD audio output"
26114 #~ msgstr "Виведення звуку через EsounD"
26116 #~ msgid "Esound server"
26117 #~ msgstr "Сервер Esound"
26119 #~ msgid "Cinepak video decoder"
26120 #~ msgstr "Аудіо декодер Cinepak"
26122 #~ msgid "Dirac video decoder"
26123 #~ msgstr "Відео декодер Dirac"
26125 #~ msgid "Dirac video encoder"
26126 #~ msgstr "Відео кодувальник Dirac"
26132 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
26133 #~ msgstr "Декодер тексту субтритров"
26136 #~ msgid "Kate comment"
26137 #~ msgstr "Коментарі Speex"
26139 #~ msgid "Speex comment"
26140 #~ msgstr "Коментарі Speex"
26142 #~ msgid "Theora comment"
26143 #~ msgstr "Коментарі Theora"
26145 #~ msgid "Vorbis comment"
26146 #~ msgstr "Коментарі Vorbis"
26148 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
26149 #~ msgstr "Вкажіть закладки списку відтворення."
26153 #~ msgstr "Буфер VBV"
26156 #~ msgid "Backward"
26159 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
26160 #~ msgstr "Демультиплексор A/52"
26162 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
26163 #~ msgstr "Демультиплексор DTS"
26165 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
26166 #~ msgstr "Відео демультиплексор MPEG-4"
26168 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
26169 #~ msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
26172 #~ msgid "4:3 subtitles"
26173 #~ msgstr "Субтитри SVCD"
26176 #~ msgid "16:9 subtitles"
26177 #~ msgstr "Субтитри SVCD"
26180 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
26181 #~ msgstr "Субтитри SVCD"
26184 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
26185 #~ msgstr "Скомпільовано %s, засновано на svn ревізії %s"
26187 #~ msgid "Quick Open File..."
26188 #~ msgstr "Швидко відкрити файл..."
26190 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26191 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
26193 #~ msgid "Allow timeshifting"
26194 #~ msgstr "Дозволити зсув часу"
26197 #~ msgid "Access Filter"
26198 #~ msgstr "Фільтри введення"
26201 #~ msgid "Save As:"
26202 #~ msgstr "Зберегти &як..."
26205 #~ msgstr "Ім'я користувача"
26208 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
26209 #~ "Are you sure you want to continue?"
26211 #~ "Це скине всі налаштування VLC.\n"
26215 #~ msgid "Open playlist file"
26216 #~ msgstr "Відкрити список відтворення"
26219 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
26220 #~ msgstr "Ви повинні вибрати файл для збереження потоку"
26223 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
26224 #~ msgstr "Конфігураційний файл VLM"
26227 #~ msgid "&Playlist"
26228 #~ msgstr "Список відтворення"
26231 #~ msgid "Show P&laylist"
26232 #~ msgstr "Зберегти список відтворення"
26235 #~ msgid "Play&list..."
26236 #~ msgstr "Список відтворення"
26238 #~ msgid "&Preferences..."
26239 #~ msgstr "&Налаштування..."
26242 #~ msgid "Load File..."
26243 #~ msgstr "Відкрити файл..."
26247 #~ msgstr "Інструмент"
26250 #~ msgid "Show Playlist"
26251 #~ msgstr "Зберегти список відтворення"
26254 #~ msgid "Minimal View..."
26255 #~ msgstr "Мінімальний інтерфейс"
26258 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
26259 #~ msgstr "Відхилення U синього екрана"
26262 #~ msgid "Card Selection"
26263 #~ msgstr "&Виділення"
26266 #~ msgid "Customize"
26270 #~ msgstr "Висновки"
26273 #~ msgid "Integrate video in interface"
26274 #~ msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
26276 #~ msgid "WinCE interface module"
26277 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу WinCE"
26279 #~ msgid "RRD output file"
26280 #~ msgstr "Файл виведення RRD"
26283 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
26284 #~ msgstr "Виводити дані для Rrdtool у цей файл."
26287 #~ msgstr "Bonjour"
26290 #~ msgstr "Пристрій"
26293 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
26294 #~ "SAP announcements."
26296 #~ "Автоматично вмикає зсув за часом для потоків, виявлених за допомогою "
26297 #~ "сповіщень SAP."
26300 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
26301 #~ msgstr "Виявлення Universal Plug'n'play (Intel SDK)"
26304 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
26305 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
26306 #~ "built-in default)."
26308 #~ "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) "
26309 #~ "пакетів multicast, що надсилають модулями виведення потоку (0 = "
26310 #~ "використовувати значення за умовчанням в операційній системі)."
26312 #~ msgid "Image video output"
26313 #~ msgstr "Виведення відео в зображення"
26318 #~ msgid "Transparent Cube"
26319 #~ msgstr "Прозорий куб"
26321 #~ msgid "Cylinder"
26322 #~ msgstr "Циліндр"
26330 #~ msgid "SQUAREXY"
26331 #~ msgstr "SQUAREXY"
26334 #~ msgstr "SQUARER"
26348 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
26349 #~ msgstr "Точність семплювання OpenGL "
26351 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
26353 #~ "Виберіть точність семплюванняя 3D-об'єктів (1 = мінімум, 10 - максимум"
26355 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
26356 #~ msgstr "Радіус Циліндра OpenGL"
26358 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
26359 #~ msgstr "Радіус ефекту циліндра OpenGL."
26361 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
26362 #~ msgstr "Точка перегляду, x-координата"
26365 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26366 #~ msgstr "Точка перегляду (Х координата) ефекту куба/циліндра."
26368 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
26369 #~ msgstr "Точка перегляду, y-координата"
26372 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26373 #~ msgstr "Точка перегляду (Y координата) ефекту куба/циліндра."
26375 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
26376 #~ msgstr "Точка перегляду, z-координата"
26379 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26380 #~ msgstr "Точка перегляду (Z координата) ефекту куба/циліндра."
26382 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
26383 #~ msgstr "Швидкість повороту куба OpenGL"
26385 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
26386 #~ msgstr "Швидкість повороту ефекту куба OpenGL."
26388 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
26389 #~ msgstr "Доступні кілька візуальних ефектів OpenGL."
26391 #~ msgid "Number of bands"
26392 #~ msgstr "Кількість смуг"
26394 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
26395 #~ msgstr "Кількість смуг аналізатора спектра, від 20 до 80."
26397 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
26398 #~ msgstr "Кількість смуг спектометра, від 20 до 80."
26401 #~ msgid "Ukranian"
26402 #~ msgstr "Українська"
26406 #~ "Available updates and related downloads.\n"
26407 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
26410 #~ "Доступні оновлення.\n"
26411 #~ "(Подвійне натискання починає завантаження файлу)\n"
26414 #~ " (wxwidgets interface)\n"
26417 #~ "(Інтерфейс wxwidgets)\n"
26420 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
26421 #~ msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення (приховане %i)"
26423 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
26424 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' не розпізнаний\n"
26426 #~ msgid "&Add URL..."
26427 #~ msgstr "Додати &MRL..."
26429 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
26430 #~ msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
26433 #~ msgstr "Видалити"
26436 #~ msgstr "&Керування"
26438 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
26439 #~ msgstr "&Повідомлення...\tCtrl-M"
26444 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
26445 #~ msgstr "&Список відтворення...\tCtrl-P"
26447 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
26448 #~ msgstr "Зворотне сортування за назвою"
26450 #~ msgid "&Simple Add File..."
26451 #~ msgstr "Просто &додати файл..."
26454 #~ msgstr "&Вигляд"
26456 #~ msgid "&View items"
26457 #~ msgstr "&Показати елементи"
26459 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
26460 #~ msgstr "&Майстер...\tCtrl-W"
26462 #~ msgid "(no album)"
26463 #~ msgstr "(немає альбому)"
26465 #~ msgid "(no artist)"
26466 #~ msgstr "(немає виконавця)"
26468 #~ msgid "(no title)"
26469 #~ msgstr "(без назви)"
26471 #~ msgid "1 item in the playlist"
26472 #~ msgstr "1 елемент у списку відтворення"
26474 #~ msgid "3dfx Glide video output"
26475 #~ msgstr "Виведення відео через 3dfs Glide"
26477 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26478 #~ msgstr "Файл із простим списком відтворення"
26480 #~ msgid "About %s"
26483 #~ msgid "Add node"
26484 #~ msgstr "Додасть вузол"
26486 #~ msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
26487 #~ msgstr "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC."
26489 #~ msgid "Advanced Information"
26490 #~ msgstr "Розширена інформація"
26492 #~ msgid "Advanced information"
26493 #~ msgstr "Докладна інформація"
26495 #~ msgid "Album/movie/show title"
26496 #~ msgstr "Назва альбому/фільму"
26498 #~ msgid "All items, unsorted"
26499 #~ msgstr "Усі елементи, без сортування"
26504 #~ msgid "Audio CD - Track "
26505 #~ msgstr "Аудіо CD - Доріжка "
26507 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
26509 #~ "Аудіо CD можуть містити до 100 доріжок, номер першої доріжки звичайно 1."
26512 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
26513 #~ "is given, then all tracks are played."
26515 #~ "Аудіо CD можуть містити до 100 доріжок, номер першої доріжки звичайно 1. "
26516 #~ "Якщо вказане значенння 0, будуть відтворені всі доріжки."
26518 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
26519 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення fixed32->s16"
26521 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
26522 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення fixed32<->float32"
26524 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
26525 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->s16"
26527 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
26528 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->s8"
26530 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
26531 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->u168"
26533 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
26534 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->u8"
26536 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
26537 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення s16->fixed32"
26539 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
26540 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення s16->float32"
26542 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
26544 #~ "Аудіо фільтр для перетворення s16->float32 з урахуванням порядку байт"
26546 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
26547 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення s8->float32"
26549 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
26550 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення u8->fixed32"
26552 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
26553 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення u8->float32"
26555 #~ msgid "Autodetection of MTU"
26556 #~ msgstr "Автовизначення MTU"
26559 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
26560 #~ "truncated packets are found"
26562 #~ "Автоматично визначати MTU лінії. Це збільшить розмір, якщо будуть "
26563 #~ "виявлені обрізані пакети"
26565 #~ msgid "Based on SVN revision: "
26566 #~ msgstr "Заснований на svn ревізії "
26568 #~ msgid "Blurring"
26569 #~ msgstr "Розмиття"
26571 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26572 #~ msgstr "Вікно закладок"
26577 #~ msgid "CD-ROM device to use"
26578 #~ msgstr "Пристрій CD-ROM"
26580 #~ msgid "CD-text Arranger"
26581 #~ msgstr "CD-текст аранжувальник"
26583 #~ msgid "CD-text Composer"
26584 #~ msgstr "CD-текст композитор"
26586 #~ msgid "CD-text Disc ID"
26587 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
26589 #~ msgid "CD-text Genre"
26590 #~ msgstr "CD-текст жанр"
26592 #~ msgid "CD-text Message"
26593 #~ msgstr "CD-текст повідомлення"
26595 #~ msgid "CD-text Performer"
26596 #~ msgstr "CD-текст виконавець"
26598 #~ msgid "CD-text Songwriter"
26599 #~ msgstr "CD-текст автор пісні"
26601 #~ msgid "CD-text Title"
26602 #~ msgstr "Заголовок з CD-тексту"
26604 #~ msgid "CDDB Artist"
26605 #~ msgstr "Виконавець CDDB"
26607 #~ msgid "CDDB Category"
26608 #~ msgstr "Категорія CDDB"
26610 #~ msgid "CDDB Disc ID"
26611 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
26613 #~ msgid "CDDB Extended Data"
26614 #~ msgstr "Додаткові дані CDDB"
26616 #~ msgid "CDDB Genre"
26617 #~ msgstr "Жанр із CDDB"
26619 #~ msgid "CDDB Title"
26620 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
26622 #~ msgid "CDDB Year"
26623 #~ msgstr "Рік з CDDB"
26625 #~ msgid "Can't save"
26626 #~ msgstr "Неможливо зберегти"
26628 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
26629 #~ msgstr "Змінює значення кеша за умовчанням (у мілісекундах)"
26632 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26633 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26635 #~ "Змінює формат стискання аудіо або відео доріжок. Щоб змінити тільки "
26636 #~ "формат контейнера, перейдіть до наступної сторінки."
26639 #~ msgstr "Кодування"
26641 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
26643 #~ "Кодування, зазначена в заголовку Content-Type (за умовчанням UTF-8)."
26645 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
26646 #~ msgstr "Перевіряти вірогідність сертифіката TLS/SSL"
26648 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
26649 #~ msgstr "Перевіряти ім'я сервера в сертифікаті TLS/SSL"
26651 #~ msgid "Codec Name"
26652 #~ msgstr "Назва кодека"
26654 #~ msgid "Concatenate with additional files"
26655 #~ msgstr "Об'єднати із додатковими файлами"
26657 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
26658 #~ msgstr "Реалізація умовних змінних для Win9x (для розробників)"
26661 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26662 #~ "more correlated their movement will be."
26664 #~ "Контролює змішування смуг еквалайзера. Чим вище це значення, тим більше "
26665 #~ "кореляції буде для їх руху."
26667 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26668 #~ msgstr "Створює кілька копій зображення"
26670 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26671 #~ msgstr "Створення індексів ..."
26674 #~ msgstr "В&далити"
26676 #~ msgid "DAAP access"
26677 #~ msgstr "Доступ до DAAP"
26679 #~ msgid "DAAP shares"
26680 #~ msgstr "Загальні ресурси DAAP"
26682 #~ msgid "DVD device to use"
26683 #~ msgstr "Пристрій DVD"
26686 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26687 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26688 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26689 #~ "this setting to 1."
26691 #~ "Вкажіть TTL (Time-To-Live - час життя) потоку. Цей параметр означає "
26692 #~ "максимальне число маршрутизаторів, які ваш потік може пройти. Якщо ви не "
26693 #~ "знаєте, що це означає, або якщо ви бажаєте вести мовлення тільки у вашій "
26694 #~ "локальній мережі, поставте 1."
26696 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26697 #~ msgstr " Кілька додаткових параметрів для мовлення."
26699 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26700 #~ msgstr " Кілька додаткових параметрів для кодування."
26702 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26703 #~ msgstr "Визначає метод розсилання вхідного потоку."
26705 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
26706 #~ msgstr "Головні біти Diffie-Hellman"
26708 #~ msgid "Disc type"
26709 #~ msgstr "Тип диска"
26712 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
26715 #~ "Вмонтувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
26718 #~ msgid "Distortion"
26721 #~ msgid "Don't show further errors"
26722 #~ msgstr "Не показувати схожі помилки"
26724 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26725 #~ msgstr "В&ихід\tCtrl-X"
26727 #~ msgid "Embedded"
26728 #~ msgstr "Вбудований"
26730 #~ msgid "Embedded playlist"
26731 #~ msgstr "Вбудований список відтворення"
26734 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26735 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26737 #~ "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або "
26738 #~ "використовувати передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
26740 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
26741 #~ msgstr "Увімкнути алгоритм строгого котроля частоти кадрів."
26744 #~ msgstr "Включене"
26747 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26748 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26749 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26750 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26752 #~ "Введіть адреси, на якому буде працювати мовлення. Не вводіть нічого, якщо "
26753 #~ "ви бажаєте, щоб воно працювало на всіх адресах або не розумієте зміст "
26754 #~ "цього параметра. Інші комп'ютери можуть отримати доступ до потоку за "
26755 #~ "адресою http://ваш_ip:8080 за умовчанням."
26758 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26759 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26760 #~ "beginning with 239.255."
26762 #~ "Введіть multicastcадресу для мовлення. Це повинен бути IpрАдреса в межах "
26763 #~ "між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання введіть "
26764 #~ "адресу , що починається з 239.255."
26766 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26767 #~ msgstr "Розширений &інтерфейс\tCtrl-G"
26769 #~ msgid "Extended GUI"
26770 #~ msgstr "Розширений інтерфейс"
26772 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
26773 #~ msgstr "FFmpeg аудіо/відео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
26775 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
26776 #~ msgstr "Перетворення кольоровості"
26778 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
26779 #~ msgstr "Фільтр обрізання/зсуву FFmpeg"
26781 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
26782 #~ msgstr "Швидке мультиплексування на NT/2K/XP (для розробників)"
26788 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26789 #~ "these settings to take effect.\n"
26791 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26792 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26793 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26795 #~ "Ефекти фільтрів, застосовувані до відео. Для застосування цих налаштувань "
26796 #~ "ви повинні запустити знову потік.\n"
26797 #~ "Налаштувати ці фільтри можна в меню Налаштування->Відео->Фільтри. Для "
26798 #~ "зміни порядку застосування фільтрів, ви повинні змінити рядок з ланцюжком "
26799 #~ "у розділі налаштувань \"Відео фільтри\"."
26801 #~ msgid "Get Stream Information"
26802 #~ msgstr "Інформація про потік"
26804 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
26805 #~ msgstr "Шифрування GnuTLS"
26807 #~ msgid "Growl UDP port"
26808 #~ msgstr "Порт UDP"
26810 #~ msgid "Growl password"
26813 #~ msgid "Growl server"
26814 #~ msgstr "Сервер Growl"
26816 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26817 #~ msgstr "H264 - це новий відео кодек (використовується з MPEG TS і MPEG4)"
26819 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26820 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26822 #~ msgid "Help options"
26823 #~ msgstr "Параметри довідки"
26825 #~ msgid "History parameter"
26826 #~ msgstr "Історія кадрів"
26828 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
26829 #~ msgstr "ISO-9660 ID застосунка"
26831 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
26832 #~ msgstr "ISO-9660 Підготовлювач"
26834 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
26835 #~ msgstr "ISO-9660 Видавець"
26837 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
26838 #~ msgstr "Том ISO-9660"
26840 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
26841 #~ msgstr "Набір томів ISO-9660"
26843 #~ msgid "Image adjustment"
26844 #~ msgstr "Налаштування зображення"
26846 #~ msgid "Input has changed "
26847 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений "
26850 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
26851 #~ "bookmarks to keep the same input."
26853 #~ "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
26854 #~ "режим паузи для редагування закладки."
26856 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
26857 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на адреси за умовчанням."
26859 #~ msgid "M3U file"
26860 #~ msgstr "Файл M3U"
26862 #~ msgid "M3U file|*.m3u|xspf playlist|*.xspf"
26863 #~ msgstr "Файл M3U|*.m3u|Список відтворення XSPF|*.xspf"
26869 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26871 #~ "Відео кодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
26874 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26876 #~ "Відео кодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
26879 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26882 #~ "Відео кодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
26883 #~ "MPEG4, OGG і RAW)"
26885 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26886 #~ msgstr "Збільшує частину зображення"
26888 #~ msgid "Marquee text to display."
26889 #~ msgstr "Рухливий текст"
26891 #~ msgid "Mime type"
26892 #~ msgstr "MIME тип"
26894 #~ msgid "More information"
26895 #~ msgstr "Більше інформації"
26897 #~ msgid "Multipart separator string"
26898 #~ msgstr "Розділовий рядок"
26901 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
26902 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
26904 #~ "Рядок, на зразок того, який MPJPEG використовує для разділення елементів "
26905 #~ "вмісту. За умовчанням \"--myboundary\""
26908 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
26909 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
26911 #~ "Musepack може зберігати Replay Gain, що ставиться до назви або до "
26912 #~ "альбому. Виберіть потрібний вам тип."
26914 #~ msgid "Muxing application"
26915 #~ msgstr "Мультиплексор"
26918 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
26919 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
26921 #~ "Ім'я пристрою CD-ROM для читання Відео CD. Якщо нічого не зазначене, буде "
26922 #~ "використовуватися перший пристрій зі знайденим VCD."
26925 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
26926 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
26928 #~ "Ім'я пристрою CD-ROM для читання Аудіо CD. Якщо нічого не зазначено, буде "
26929 #~ "використовуватися перший пристрій зі знайденим Аудіо CD."
26931 #~ msgid "Native playlist import"
26932 #~ msgstr "Імпорт рідного списку відтворення"
26934 #~ msgid "New broadcast"
26935 #~ msgstr "Новий потік"
26938 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
26941 #~ "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
26945 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
26946 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
26947 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
26948 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
26949 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
26951 #~ "В Windows 9x/Me ви можете використовувати швидку, але неправильну "
26952 #~ "реалізацію умовних змінних (точніше в ній можливе виконання race "
26953 #~ "condition). Однак, можливо використовувати більш повільні альтернативи, "
26954 #~ "але більш надійні. На даний момент ви можете вибрати між реалізацією 0 "
26955 #~ "(швидка, але неправильна), 1 (за умовчанням) і 2."
26958 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
26959 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
26960 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
26962 #~ "В Windows NT/2K/XP VLC використовує повільну реалізацію "
26963 #~ "мультиплексування, що дозволяє правильно використовувати умовні змінні. "
26964 #~ "Ви можете увімкнути швидку реалізацію з Win9x, але при цьому можуть "
26965 #~ "виникнути деякі проблеми."
26967 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26968 #~ msgstr "Відкрити &диск...\tCtrl-D"
26970 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26971 #~ msgstr "Відкрити &файл...\tCtrl-F"
26973 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26974 #~ msgstr "Відкрити URL..."
26976 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26977 #~ msgstr "Відкрити пристрій..."
26979 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26980 #~ msgstr "Відкрити &каталог...\tCtrl-E"
26982 #~ msgid "Open Messages Window"
26983 #~ msgstr "Відкрити вікно повідомлень"
26986 #~ msgstr "Відкрити..."
26989 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
26990 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
26993 #~ "Пакети будуть посилати прямо, без спроби заповнити MTU (тобто без спроби "
26994 #~ "збирати найбільші можливі пакети для оптимізації мовлення)."
26996 #~ msgid "Play faster"
26997 #~ msgstr "Відтворювати швидше"
26999 #~ msgid "Play slower"
27000 #~ msgstr "Відтворювати повільніше"
27003 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
27004 #~ "specify a comma-separated list of files."
27006 #~ "Відтворювати кілька файлів так, ніби вони були частинами одного. "
27007 #~ "Необхідно вказати список файлів через кому."
27009 #~ msgid "Play this Branch"
27010 #~ msgstr "Відтворити набір"
27012 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
27013 #~ msgstr "Контроль відтворення (PBC) звичайно починається із цифри 1."
27016 #~ msgstr "Відтворення"
27018 #~ msgid "Playlist item info"
27019 #~ msgstr "Інформація про список відтворення"
27021 #~ msgid "Playlist metademux"
27022 #~ msgstr "Мета-демультиплексор списку відтворення"
27024 #~ msgid "Playlist stress tests"
27025 #~ msgstr "Стрес-тест списку відтворення"
27027 #~ msgid "Please enter an address"
27028 #~ msgstr "Введіть flhtc"
27030 #~ msgid "Podcast Author"
27033 #~ msgid "Podcast Category"
27034 #~ msgstr "Категорія"
27036 #~ msgid "Podcast Copyright"
27037 #~ msgstr "Авторські права"
27039 #~ msgid "Podcast Duration"
27040 #~ msgstr "Тривалість"
27042 #~ msgid "Podcast Keywords"
27043 #~ msgstr "Ключові слова"
27045 #~ msgid "Podcast Link"
27046 #~ msgstr "Посилання"
27048 #~ msgid "Podcast Publication Date"
27049 #~ msgstr "Дата публікації"
27051 #~ msgid "Podcast Subcategory"
27052 #~ msgstr "Подкатегория"
27054 #~ msgid "Podcast Subtitle"
27055 #~ msgstr "Субтитри"
27057 #~ msgid "Podcast Type"
27060 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
27061 #~ msgstr "Налашту&вання...\tCtrl-S"
27063 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
27064 #~ msgstr "Обмежує рівень звуку певним значенням."
27066 #~ msgid "Previous track"
27067 #~ msgstr "Попередня доріжка"
27069 #~ msgid "Probe Disc(s)"
27070 #~ msgstr "Перевірити диск"
27073 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
27074 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
27075 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
27076 #~ "try looking for CD-roms or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
27077 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
27079 #~ "Перевірити DVD, VCD або Аудіо CD. Спочатку перевіряється ім'я пристрою "
27080 #~ "для вибраного типу диска (DVD, DVD Меню, VCD або Аудіо CD). Якщо диск не "
27081 #~ "виявлений, перевіряється будь-який пристрій для цього типу. Якщо диск "
27082 #~ "також не був виявлений, будуть перевірені всі CD або DVD-дисководи."
27084 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
27085 #~ msgstr "Швидко &відкрити файл...\tCtrl-O"
27087 #~ msgid "RTP Unicast"
27088 #~ msgstr "RTP Unicast"
27090 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
27091 #~ msgstr "Таймаут перерозподілення RTP у мс"
27096 #~ msgid "Raw write"
27097 #~ msgstr "Сира передача"
27099 #~ msgid "Remember wizard options"
27100 #~ msgstr "Запам'ятати налаштування майстра"
27102 #~ msgid "Report a Bug"
27103 #~ msgstr "Повідомити про помилку"
27105 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
27106 #~ msgstr "Змінювати розмір VLC для відповідності з роздатністю відео."
27108 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
27109 #~ msgstr "Парсер файлів SDP для UDP"
27111 #~ msgid "Save Messages As..."
27112 #~ msgstr "Зберегти повідомлення як..."
27114 #~ msgid "Segment filename"
27115 #~ msgstr "Ім'я файлу сегмента"
27118 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
27119 #~ "\"chain\" can be modified."
27121 #~ "Виберіть необхідні модулі. Для більш розширеного налаштування\n"
27122 #~ "ви можете змінити отриманий ланцюжок."
27125 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
27127 #~ msgstr "Виберіть аудіо кодек."
27130 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
27132 #~ msgstr "Виберіть відео кодек."
27134 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
27135 #~ msgstr "Оповіщення про сесії (SAP)"
27137 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
27138 #~ msgstr "Встановити затримку (в 1/10 сек)"
27140 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
27141 #~ msgstr "Показувати вікно закладок при запуску"
27144 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
27146 #~ "Показувати розширений інтерфейс (еквалайзер, налаштування зображення, "
27147 #~ "відео фільтри, ...) при запуску."
27149 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
27150 #~ msgstr "Показувати підписи під значками на панелі інструментів."
27152 #~ msgid "Show labels in toolbar"
27153 #~ msgstr "Підписи на панелі інструментів"
27155 #~ msgid "Show/Hide Interface"
27156 #~ msgstr "Показати/приховати інтерфейс"
27158 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
27159 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання знизу."
27161 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
27162 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання ліворуч."
27164 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
27165 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання праворуч."
27167 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
27168 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання зверху."
27170 #~ msgid "Size to video"
27171 #~ msgstr "Змінювати розмір під відео"
27173 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
27175 #~ "Деякі параметри доступні, але приховані. Відзначте \"Додаткові параметри "
27176 #~ "\", щоб бачити їх."
27178 #~ msgid "Sort by &Title"
27179 #~ msgstr "Сортування за назвою"
27181 #~ msgid "Sort this Branch"
27182 #~ msgstr "Сортування набору"
27184 #~ msgid "Sorted by Album"
27185 #~ msgstr "Сортування за альбомом"
27187 #~ msgid "Sorted by Artist"
27188 #~ msgstr "Сортування за виконавцем"
27191 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
27192 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
27194 #~ "Результуючий MRL. Ви можете вказати його вручну або автоматично, змінюючи "
27195 #~ "налаштування нижче."
27198 #~ msgstr "Зупинено"
27200 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
27201 #~ msgstr "Інформація про потік...\tCtrl-I"
27203 #~ msgid "Stream and Media Info"
27204 #~ msgstr "Інформація про потік"
27206 #~ msgid "Stream output MRL"
27207 #~ msgstr "MRL вихідного потоку"
27210 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
27211 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
27212 #~ "does not work over the Internet."
27214 #~ "Вести мовлення динамічно мінливій групі комп'ютерів у мережі, що "
27215 #~ "підтримує multicast. Це найефективніший спосіб мовлення для декількох "
27216 #~ "клієнтів, але не працює через Інтернет."
27218 #~ msgid "Stream to a single computer."
27219 #~ msgstr "Мовлення на один комп'ютер."
27222 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
27223 #~ "needs to send the stream several times."
27225 #~ "Віщати потік на трохи коспьютеров. Цей метод менш ефективний, тому що "
27226 #~ "серверу необхідно посилати той самий потік кілька раз."
27228 #~ msgid "Stream/Save"
27229 #~ msgstr "Вести мовлення/Зберегти"
27231 #~ msgid "Subtitle options"
27232 #~ msgstr "Налаштування субтитрів"
27234 #~ msgid "Subtitles codec"
27235 #~ msgstr "Кодек субтитрів"
27241 #~ msgstr "Панель завдань"
27244 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27245 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27248 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
27249 #~ "http://www.videolan.org/\n"
27252 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
27253 #~ msgstr "Перший номер (початок першої доріжки MPEG) - 0."
27256 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
27257 #~ "Messages window."
27258 #~ msgstr "Виникли наступні помилки. Подробиці у вікні \"Повідомлення\"."
27260 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
27261 #~ msgstr "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи"
27263 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
27264 #~ msgstr "Кількість кадрів, використовувана для визначення руху."
27266 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
27268 #~ "Theora - це вільний кодек загального призначення (використовується з MPEG "
27272 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
27273 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
27274 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
27275 #~ "available on the toolbar (or both)."
27277 #~ "Можливі два можливі види списку відтворення в інтерфейсі: звичайний "
27278 #~ "список відтворення (в окремім вікні) або вбудований список відтворення (у "
27279 #~ "головному інтерфейсі, але з меншими можливостями). Ви можете вибрати, "
27280 #~ "який з них буде активуватися кнопкою на панелі інструментів."
27283 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
27284 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
27286 #~ "Дозволяє змінити число головних біт Diffie-Hellman, використовуваних для "
27287 #~ "TLS або SSL-шифрування. Звичайно зміна цього параметра не потрібна."
27290 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
27291 #~ "if you choose to use SAP."
27292 #~ msgstr "Назва сесії, яка буде зазначено в сповіщеннях при використанні SAP."
27294 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
27295 #~ msgstr "Time-To-Live (час життя) вихідного потоку."
27297 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
27298 #~ msgstr "Введена адреса не є припустимою multicast-адресою"
27301 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
27302 #~ "approved Certification Authority)."
27304 #~ "Перевіряти вірогідність сертифіката сервера (наприклад, що він підписаний "
27305 #~ "підтвердженням CA)"
27308 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
27309 #~ "requested host name."
27311 #~ "Перевіряти, що ім'я сервера в сертифікаті відповідає необхідному імені "
27315 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
27316 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
27317 #~ "relative font size. "
27319 #~ "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
27320 #~ "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
27322 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
27323 #~ msgstr "Використовуваний мультиплексор."
27325 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
27326 #~ msgstr "Використовуваний режим вихідного потоку."
27329 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
27330 #~ msgstr "Автоматично обрізати й змістити відео до зазначеної висоти."
27332 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
27333 #~ msgstr "Автоматично обрізати й змістити відео до зазначеної ширини"
27335 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
27337 #~ "Цей майстер допоможе вам вести мовлення, кодувати або зберігати потік."
27340 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
27341 #~ "minute, % S = second)."
27343 #~ "Формат часу ((%Y = рік, %m = місяць, %d = день, %H = година, %M = "
27344 #~ "хвилина, %S = секунда).)"
27346 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
27347 #~ msgstr "\"Час життя\" (TTL) вихідного потоку."
27349 #~ msgid "Title number."
27350 #~ msgstr "Номер частини."
27352 #~ msgid "Track Number"
27353 #~ msgstr "Номер доріжки"
27355 #~ msgid "Track number/position in set"
27356 #~ msgstr "Номер доріжки"
27358 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
27359 #~ msgstr "Кодувати аудіо (якщо можливо)"
27361 #~ msgid "Transcode video (if available)"
27362 #~ msgstr "Кодувати відео (якщо можливо)"
27364 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
27365 #~ msgstr "Введіть 'pause' для продовження."
27367 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
27368 #~ msgstr "Шар абстракції UDP/IPv4"
27370 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
27371 #~ msgstr "Шар абстракції UDP/IPv6"
27374 #~ msgstr "Оновлення"
27376 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
27377 #~ msgstr "Вести мовлення потоку у мережу або зберегти у файл"
27379 #~ msgid "Use an external subtitles file."
27380 #~ msgstr "Підключити зовнішній файл субтитрів."
27382 #~ msgid "Use this to stream on a network"
27383 #~ msgstr "Вести мовлення потоком в мережу"
27385 #~ msgid "Use this to stream on a network."
27386 #~ msgstr "Налаштувати мовлення потоку в мережу."
27389 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
27390 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
27392 #~ "VLC перерозподіляє пакети RTP. Введення буде чекати спізнілі пакети час, "
27393 #~ "зазначений в цьому параметрі (у мілісекундах)."
27395 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
27396 #~ msgstr "Налаштування VLM...\tCtrl-V"
27398 #~ msgid "VLM stream"
27399 #~ msgstr "Потік VLM"
27401 #~ msgid "Video Device"
27402 #~ msgstr "Відеопристрій"
27404 #~ msgid "Video Options"
27405 #~ msgstr "Відео параметри"
27407 #~ msgid "Video filters settings"
27408 #~ msgstr "Налаштування відео фільтрів"
27411 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27413 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
27416 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27418 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
27421 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
27423 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
27425 #~ msgid "Writing application"
27426 #~ msgstr "Програма запису"
27428 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
27429 #~ msgstr "Зсув по X, від лівого краю"
27431 #~ msgid "XSPF playlist"
27432 #~ msgstr "Список відтворення XSPF"
27434 #~ msgid "Y offset, down from the top"
27435 #~ msgstr "Зсув по Y, від верхнього краю"
27438 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
27439 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
27440 #~ "controls above."
27442 #~ "Ви можете вручну вказати повний MRL, який необхідно відкрити.\n"
27443 #~ "Це поле буде заповнюватися автоматично в міру використання налаштувань "
27446 #~ msgid "You must choose a stream"
27447 #~ msgstr "Ви повинні вибрати потік"
27449 #~ msgid "You must select two bookmarks"
27450 #~ msgstr "Ви повинні вибрати дві закладки"
27453 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
27454 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
27456 #~ "Неможливо перетворити кодування субтитрів.\n"
27457 #~ "Спробуйте вручну вказати кодування перед відкриттям файлу."
27459 #~ msgid "print help for the advanced options"
27460 #~ msgstr "показати довідку по додаткових налаштуваннях"
27465 #~ msgid "wxwidgets dialogs provider"
27466 #~ msgstr "Вікна wxwidgets"
27468 #~ msgid "wxwidgets interface module"
27469 #~ msgstr "Інтерфейс wxwidgets"
27472 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27473 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
27475 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27476 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"