1 # Ukrainian translation for VLC.
2 # Copyright (C) 2008 VideoLAN <videolan@videolan.org>
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
8 "Project-Id-Version: vlc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-06 23:27+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-10-07 04:34+0200\n"
12 "Last-Translator: Alexey Lugin <alex@ukrlocal.info>\n"
13 "Language-Team: Ukrainin <alex@ukrlocal.info>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainin\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
20 #: include/vlc_common.h:871
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
28 "Ви можете користуватися й передавати її на умовах Основної Публічної "
30 "докладніше дивіться у файлі COPYING. \n"
31 "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Налаштування VLC"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Натисніть \"Додаткові параметри\", щоб бачити усі опції."
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:77
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:965 modules/misc/dummy/dummy.c:68
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Параметри інтерфейсу VLC"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
54 msgstr "Загальні налаштування інтерфейсу"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
58 msgstr "Основні інтерфейси"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
62 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:166
65 msgid "Control interfaces"
66 msgstr "Інтерфейси керування"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
70 msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
74 msgid "Hotkeys settings"
75 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2628 src/input/es_out.c:2662
78 #: src/libvlc-module.c:1500 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:283
79 #: modules/gui/macosx/intf.m:605 modules/gui/macosx/output.m:170
80 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
81 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
82 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
83 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:79
84 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode.c:200
88 #: include/vlc_config_cat.h:53
89 msgid "Audio settings"
90 msgstr "Налаштування звуку"
92 #: include/vlc_config_cat.h:55
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Основні налаштування звуку"
96 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
97 #: src/video_output/video_output.c:506
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
103 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
104 msgstr "Звукові фільтри використовуються для пост-обробки звуку."
106 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:112
107 #: modules/gui/macosx/intf.m:615 modules/gui/macosx/intf.m:616
108 msgid "Visualizations"
109 msgstr "Візуалізація"
111 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:186
112 msgid "Audio visualizations"
113 msgstr "Візуалізація звуку"
115 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
116 msgid "Output modules"
117 msgstr "Модулі виведення"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку"
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:1931
125 #: modules/stream_out/transcode.c:232
126 msgid "Miscellaneous"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Інші налаштування звуку й модулі."
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2631 src/input/es_out.c:2711
134 #: src/libvlc-module.c:1553 modules/gui/macosx/intf.m:618
135 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 modules/gui/macosx/wizard.m:381
137 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
138 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:80
139 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:292 modules/misc/dummy/dummy.c:104
140 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode.c:169
144 #: include/vlc_config_cat.h:71
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Налаштування відео"
148 #: include/vlc_config_cat.h:73
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Головні налаштування відео"
152 #: include/vlc_config_cat.h:77
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Виберіть кращий модуль виведення відео й налаштуйте його."
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
158 msgid "Video filters are used to process the video stream."
159 msgstr "Відео фільтри використовуються для пост-обробки потоку відео."
161 #: include/vlc_config_cat.h:83
162 msgid "Subtitles/OSD"
163 msgstr "Субтитри/OSD"
165 #: include/vlc_config_cat.h:84
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами й накладеними шарами."
171 #: include/vlc_config_cat.h:93
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Введення / Кодеки"
175 #: include/vlc_config_cat.h:94
177 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
178 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео"
180 #: include/vlc_config_cat.h:97
181 msgid "Access modules"
182 msgstr "Модулі введення"
184 #: include/vlc_config_cat.h:99
187 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
188 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 "Параметри різних методів введення, використовуваних VLC. Звичайно змінюють "
191 "налаштування HTTP-проксі або кешування."
193 #: include/vlc_config_cat.h:103
195 msgid "Stream filters"
196 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
198 #: include/vlc_config_cat.h:105
201 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. Use with care..."
204 "Фільтри введення - це спеціальні модулі, що дозволяють проводити додаткові "
205 "операції при введенні даних в VLC. Не варто що-небудь змінювати в цьому "
206 "розділі, якщо ви не впевнені в тому, що робите."
208 #: include/vlc_config_cat.h:108
210 msgstr "Демультиплексори"
212 #: include/vlc_config_cat.h:109
213 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
214 msgstr "Демультиплексори використовуються для розподілу потоків відео й звуку"
216 #: include/vlc_config_cat.h:111
218 msgstr "Відео кодеки"
220 #: include/vlc_config_cat.h:112
221 msgid "Settings for the video-only decoders and encoders."
222 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео"
224 #: include/vlc_config_cat.h:114
226 msgstr "Аудіо кодеки"
228 #: include/vlc_config_cat.h:115
229 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
230 msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку."
232 #: include/vlc_config_cat.h:117
236 #: include/vlc_config_cat.h:118
237 msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
238 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
240 #: include/vlc_config_cat.h:120
242 msgid "General Input"
245 #: include/vlc_config_cat.h:121
247 msgid "General input settings. Use with care..."
248 msgstr "Основні налаштування введення. Використовуйте з обережністю."
250 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1858
251 msgid "Stream output"
252 msgstr "Виведення потоку"
254 #: include/vlc_config_cat.h:126
257 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
258 "saving incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "Виведення потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
267 "Спочатку потоки інкапсулюються у вибраний формат і потім проходять через "
268 "\"Модулі виведення\", які або зберігають потік у файл, або передають його в "
269 "мережу (за допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
270 "Модулі виведення дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, "
271 "дублювання, і т.д.)."
273 #: include/vlc_config_cat.h:134
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Головні налаштування виведення потоку"
277 #: include/vlc_config_cat.h:136
279 msgstr "Інкапсулятори"
281 #: include/vlc_config_cat.h:138
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
288 "Інкапсулятори поєднують усі елементарні потоки (відео, звук, і т.д.) в один. "
289 "Ці налаштування дозволяє завжди використовувати певний формат інкапсуляції "
290 "Звичайно немає необхідності змінювати їх. \n"
291 "Ви також можете встановити параметри за умовчанням для кожного методу "
294 #: include/vlc_config_cat.h:144
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Модулі виведення"
298 #: include/vlc_config_cat.h:146
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
305 "Модулі виведення контролюють вихідні потоки. Ці налаштування дозволяють "
306 "завжди використовувати певний формат виведення. Звичайно немає необхідності "
308 "Ви також можете встановити параметри за умовчанням для кожного формату "
311 #: include/vlc_config_cat.h:151
313 msgstr "Пакувальники"
315 #: include/vlc_config_cat.h:153
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
322 "Пакувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
323 "перед інкапсуляцією. Ці налаштування дозволяє завжди використовувати певний "
324 "пакувальник. Звичайно немає необхідності змінювати їх. \n"
325 "Ви також можете встановити параметри за умовчанням для кожного пакувальника"
327 #: include/vlc_config_cat.h:159
329 msgstr "Вихідний потік"
331 #: include/vlc_config_cat.h:160
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
337 "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. "
338 "Дивіться \"Streaming Howto\" для додаткової інформації. Ви також можете "
339 "встановити параметри за умовчанням для кожного модуля вихідного потоку."
341 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:124
345 #: include/vlc_config_cat.h:167
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
350 "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи "
351 "multicast UDP або RTP."
353 #: include/vlc_config_cat.h:170
357 #: include/vlc_config_cat.h:171
358 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
359 msgstr "VLC-реалізація Відео-за-вимогою"
361 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:1992
362 #: src/playlist/engine.c:119 modules/demux/playlist/playlist.c:66
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
364 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:232
365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:326 modules/gui/macosx/intf.m:548
366 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1262
367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
368 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:114
369 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:43
370 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:142
372 msgstr "Список відтворення"
374 #: include/vlc_config_cat.h:176
376 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
377 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
379 "Параметри списку відтворення (наприклад, режим відтворення) і модулів, "
380 "автоматично дованих елементів до списку відтворення (модулі пошуку служб)."
382 #: include/vlc_config_cat.h:180
383 msgid "General playlist behaviour"
384 msgstr "Загальні налаштування списку відтворення"
386 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:455
387 #: modules/gui/macosx/playlist.m:456
388 msgid "Services discovery"
391 #: include/vlc_config_cat.h:182
393 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
396 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
398 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1808
402 #: include/vlc_config_cat.h:187
404 msgid "Advanced settings. Use with care..."
405 msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте з обережністю."
407 #: include/vlc_config_cat.h:189
409 msgstr "Особливості ЦП"
411 #: include/vlc_config_cat.h:190
414 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
416 "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Звичайно ви не "
417 "повинні змінювати ці налаштування."
419 #: include/vlc_config_cat.h:193
420 msgid "Advanced settings"
421 msgstr "Додаткові налаштування"
423 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:171
424 #: modules/gui/macosx/open.m:444 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
425 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:546 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:221
429 #: include/vlc_config_cat.h:199
430 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
431 msgstr "Ці модулі надають мережні функції іншим частинам VLC."
433 #: include/vlc_config_cat.h:202
434 msgid "Chroma modules settings"
435 msgstr "Налаштування модулів кольоровості"
437 #: include/vlc_config_cat.h:203
438 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення сигналу кольоровості."
441 #: include/vlc_config_cat.h:205
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Налаштування модулів пакувальників"
445 #: include/vlc_config_cat.h:209
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Налаштування кодеров"
449 #: include/vlc_config_cat.h:211
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."
453 #: include/vlc_config_cat.h:214
454 msgid "Dialog providers settings"
455 msgstr "Модулі діалогів"
457 #: include/vlc_config_cat.h:216
458 msgid "Dialog providers can be configured here."
459 msgstr "Налаштування модулів діалогів."
461 #: include/vlc_config_cat.h:218
462 msgid "Subtitle demuxer settings"
463 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
465 #: include/vlc_config_cat.h:220
467 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
468 "example by setting the subtitles type or file name."
470 "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад тип субтитрів "
473 #: include/vlc_config_cat.h:227
474 msgid "No help available"
475 msgstr "Довідка недоступна"
477 #: include/vlc_config_cat.h:228
478 msgid "There is no help available for these modules."
479 msgstr "Довідка для даних модулів недоступна."
481 #: include/vlc_interface.h:124
485 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
486 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
489 "Увага! Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний рядок, "
490 "перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть \"vlc -I wxwidgets\"\n"
492 #: include/vlc_intf_strings.h:34
493 msgid "Quick &Open File..."
494 msgstr "Швидко &відкрити файл..."
496 #: include/vlc_intf_strings.h:35
498 msgid "&Advanced Open..."
499 msgstr "Додаткові параметри..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:36
503 msgid "Open &Directory..."
504 msgstr "Відкрити каталог..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:38
508 msgid "Select one or more files to open"
509 msgstr "Виберіть файл для збереження"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:42
513 msgid "Media &Information"
514 msgstr "Більше інформації"
516 #: include/vlc_intf_strings.h:43
518 msgid "&Codec Information"
519 msgstr "Більше інформації"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:44
524 msgstr "Повідомлення"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:45
528 msgid "Jump to Specific &Time"
529 msgstr "Перейти до часу"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:46 modules/gui/qt4/menus.cpp:596
536 #: include/vlc_intf_strings.h:47
538 msgid "&VLM Configuration"
539 msgstr "Завантажити конфігурацію"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:49
544 msgstr "Про програму"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:52 modules/control/rc.c:75
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:51
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:141 modules/gui/macosx/intf.m:541
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:586 modules/gui/macosx/intf.m:673
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/intf.m:1928
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:1929 modules/gui/macosx/intf.m:1930
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:1931 modules/gui/macosx/playlist.m:443
553 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:260 modules/gui/pda/pda_interface.c:261
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100 modules/gui/qt4/menus.cpp:728
555 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:287
559 #: include/vlc_intf_strings.h:53
561 msgid "Fetch Information"
562 msgstr "Більше інформації"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:54 modules/gui/macosx/playlist.m:444
565 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1252
566 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:210
567 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
568 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
572 #: include/vlc_intf_strings.h:55
574 msgid "Information..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:56
582 #: include/vlc_intf_strings.h:57
584 msgstr "Додасть вузол"
586 #: include/vlc_intf_strings.h:58
591 #: include/vlc_intf_strings.h:59
594 msgstr "Зберегти &як..."
596 #: include/vlc_intf_strings.h:60
598 msgid "Open Folder..."
599 msgstr "Відкрити файл..."
601 #: include/vlc_intf_strings.h:64 src/libvlc-module.c:1175
603 msgstr "Повторити все"
605 #: include/vlc_intf_strings.h:65
608 msgstr "Повторювати один"
610 #: include/vlc_intf_strings.h:66
614 #: include/vlc_intf_strings.h:68 src/libvlc-module.c:1391
615 #: modules/gui/macosx/controls.m:1014 modules/gui/macosx/intf.m:592
619 #: include/vlc_intf_strings.h:69
624 #: include/vlc_intf_strings.h:71
626 msgid "Add to playlist"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:72
630 msgid "Add to media library"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:74
636 msgstr "Зберегти файл..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:75
640 msgid "Advanced open..."
641 msgstr "Додаткові параметри..."
643 #: include/vlc_intf_strings.h:76
645 msgid "Add directory..."
646 msgstr "Додати &каталог..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:78
650 msgid "Save Playlist to &File..."
651 msgstr "Зберегти список відтворення..."
653 #: include/vlc_intf_strings.h:79
655 msgid "Open Play&list..."
656 msgstr "Відкрити &список відтворення..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:81
662 #: include/vlc_intf_strings.h:82
664 msgid "Search Filter"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:84
669 msgid "&Services Discovery"
672 #: include/vlc_intf_strings.h:88
674 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
677 "Деякі параметри доступні, але приховані.\n"
678 "Відзначте \"Додаткові параметри\", щоб побачити їх."
680 #: include/vlc_intf_strings.h:93 modules/gui/macosx/extended.m:77
684 #: include/vlc_intf_strings.h:94
686 msgid "Clone the image"
687 msgstr "Зображення в розсиланнях"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:96
691 msgid "Magnification"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:97
696 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
700 #: include/vlc_intf_strings.h:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:911
705 #: include/vlc_intf_strings.h:101
707 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
708 msgstr "Додає шумові ефекти"
710 #: include/vlc_intf_strings.h:103
712 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
713 msgstr "Додає шумові ефекти"
715 #: include/vlc_intf_strings.h:105
717 msgid "Image colors inversion"
718 msgstr "Інверсія зображення"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:107
721 msgid "Split the image to make an image wall"
724 #: include/vlc_intf_strings.h:109
726 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
727 "The video gets split in parts that you must sort."
730 #: include/vlc_intf_strings.h:112
732 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
733 "Try changing the various settings for different effects"
736 #: include/vlc_intf_strings.h:115
738 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
739 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
743 #: include/vlc_intf_strings.h:119
745 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
746 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
747 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
748 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
749 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
750 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
751 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
752 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
753 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
754 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
755 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
756 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
757 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
758 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
759 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
760 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
761 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
762 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
763 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
764 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
765 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
766 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
767 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
768 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
769 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
772 #: src/audio_output/filters.c:159 src/audio_output/filters.c:206
773 #: src/audio_output/filters.c:229
775 msgid "Audio filtering failed"
776 msgstr "Аудіо фільтри"
778 #: src/audio_output/filters.c:160 src/audio_output/filters.c:207
779 #: src/audio_output/filters.c:230
781 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
784 #: src/audio_output/input.c:114 src/audio_output/input.c:160
785 #: src/input/es_out.c:890 src/libvlc-module.c:604
786 #: src/video_output/video_output.c:1788 modules/video_filter/postproc.c:224
790 #: src/audio_output/input.c:116 modules/visualization/visual/visual.c:131
794 #: src/audio_output/input.c:118
798 #: src/audio_output/input.c:120
802 #: src/audio_output/input.c:122
806 #: src/audio_output/input.c:157 modules/audio_filter/equalizer.c:74
807 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:153 modules/gui/macosx/equalizer.m:167
811 #: src/audio_output/input.c:179 src/libvlc-module.c:304
812 msgid "Audio filters"
813 msgstr "Аудіо фільтри"
815 #: src/audio_output/input.c:201
818 msgstr "Тип Replay Gain"
820 #: src/audio_output/output.c:102 src/audio_output/output.c:129
821 #: modules/access/vcdx/info.c:121 modules/gui/macosx/intf.m:611
822 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
823 msgid "Audio Channels"
824 msgstr "Канали звуку"
826 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:140
827 #: modules/access/alsa.c:70 modules/access/oss.c:60 modules/access/v4l2.c:228
828 #: modules/audio_output/alsa.c:196 modules/audio_output/alsa.c:227
829 #: modules/audio_output/directx.c:559 modules/audio_output/oss.c:208
830 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:184
831 #: modules/audio_output/sdl.c:201 modules/audio_output/waveout.c:519
832 #: modules/codec/twolame.c:71
836 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:143
837 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
838 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
839 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
840 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:884
842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:937
843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:942 modules/video_filter/logo.c:99
844 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
845 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
849 #: src/audio_output/output.c:109 src/audio_output/output.c:145
850 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
852 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
853 #: modules/control/gestures.c:91 modules/gui/fbosd.c:162
854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:886 modules/video_filter/logo.c:99
855 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
856 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
860 #: src/audio_output/output.c:135
861 msgid "Dolby Surround"
862 msgstr "Dolby Surround"
864 #: src/audio_output/output.c:147
865 msgid "Reverse stereo"
866 msgstr "Реверсивне стерео"
868 #: src/config/file.c:579
872 #: src/config/file.c:588
876 #: src/config/file.c:588 src/libvlc.c:1643
880 #: src/config/file.c:597 src/libvlc.c:1672
884 #: src/config/file.c:620 src/libvlc.c:1622
888 #: src/control/media_list.c:245 src/playlist/engine.c:135
889 #: src/playlist/loadsave.c:156
890 msgid "Media Library"
893 #: src/extras/getopt.c:634
895 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
896 msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
898 #: src/extras/getopt.c:659
900 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
901 msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
903 #: src/extras/getopt.c:664
905 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
906 msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
908 #: src/extras/getopt.c:682 src/extras/getopt.c:858
910 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
911 msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
913 #: src/extras/getopt.c:711 src/extras/getopt.c:717
915 msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
916 msgstr "%s: ключ `%c%s' не розпізнаний\n"
918 #: src/extras/getopt.c:744
920 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
921 msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
923 #: src/extras/getopt.c:747
925 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
926 msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
928 #: src/extras/getopt.c:777 src/extras/getopt.c:907
930 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
931 msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
933 #: src/extras/getopt.c:824
935 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
936 msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
938 #: src/extras/getopt.c:842
940 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
941 msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
943 #: src/input/control.c:200
948 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:291 src/input/decoder.c:444
949 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:227 modules/codec/avcodec/encoder.c:235
950 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:680
951 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:689 modules/stream_out/es.c:373
952 #: modules/stream_out/es.c:388
954 msgid "Streaming / Transcoding failed"
955 msgstr "Майстер мовлення/кодування"
957 #: src/input/decoder.c:279
958 msgid "VLC could not open the packetizer module."
961 #: src/input/decoder.c:292 src/input/decoder.c:445
962 msgid "VLC could not open the decoder module."
965 #: src/input/decoder.c:678
967 msgid "No suitable decoder module"
968 msgstr "Декодер Tarkin"
970 #: src/input/decoder.c:679
973 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
974 "there is no way for you to fix this."
977 #: src/input/es_out.c:911 src/input/es_out.c:916 src/libvlc-module.c:342
978 #: modules/access/cdda/info.c:393 modules/access/vcdx/access.c:477
979 #: modules/access/vcdx/info.c:290 modules/access/vcdx/info.c:291
980 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:381
984 #: src/input/es_out.c:1118
989 #: src/input/es_out.c:1118 src/input/es_out.c:1123 src/input/var.c:173
990 #: src/libvlc-module.c:637 modules/gui/macosx/intf.m:598
991 #: modules/gui/macosx/intf.m:599
995 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1000 #: src/input/es_out.c:1340 modules/gui/macosx/update.m:102
1005 #: src/input/es_out.c:1916
1007 msgid "Closed captions %u"
1008 msgstr "Декодер CMML"
1010 #: src/input/es_out.c:2617
1015 #: src/input/es_out.c:2634 src/input/es_out.c:2742
1019 #: src/input/es_out.c:2642 src/input/es_out.c:2662 src/input/es_out.c:2711
1020 #: src/input/es_out.c:2742 modules/gui/macosx/output.m:153
1021 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:348
1025 #: src/input/es_out.c:2645
1028 msgstr "Увімкнути звук"
1030 #: src/input/es_out.c:2648 modules/gui/macosx/wizard.m:385
1034 #: src/input/es_out.c:2652 src/input/meta.c:50 src/libvlc-module.c:193
1035 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:279
1036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1037 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:315
1041 #: src/input/es_out.c:2655 src/input/meta.c:45
1042 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
1046 #: src/input/es_out.c:2665 src/input/es_out.c:2668
1047 #: modules/gui/macosx/output.m:176
1051 #: src/input/es_out.c:2673
1053 msgstr "Частота дискретизації"
1055 #: src/input/es_out.c:2674
1060 #: src/input/es_out.c:2684
1061 msgid "Bits per sample"
1064 #: src/input/es_out.c:2689 modules/access/pvr.c:97
1065 #: modules/access_output/shout.c:91
1066 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:946
1070 #: src/input/es_out.c:2690
1075 #: src/input/es_out.c:2701
1077 msgid "Track replay gain"
1078 msgstr "Потік за умовчанням"
1080 #: src/input/es_out.c:2703
1082 msgid "Album replay gain"
1083 msgstr "Потік за умовчанням"
1085 #: src/input/es_out.c:2705
1090 #: src/input/es_out.c:2715
1092 msgstr "Роздатність"
1094 #: src/input/es_out.c:2721
1095 msgid "Display resolution"
1096 msgstr "Роздатність монітора"
1098 #: src/input/es_out.c:2732 src/input/es_out.c:2736
1099 #: modules/access/screen/screen.c:44
1101 msgstr "Частота кадрів"
1103 #: src/input/input.c:2431
1104 msgid "Your input can't be opened"
1107 #: src/input/input.c:2432
1109 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1112 #: src/input/input.c:2562
1113 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1116 #: src/input/input.c:2563
1119 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1122 #: src/input/meta.c:39 src/input/var.c:183
1123 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1236 modules/gui/macosx/intf.m:600
1124 #: modules/gui/macosx/intf.m:601 modules/gui/macosx/open.m:178
1125 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1126 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
1127 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305 modules/mux/asf.c:52
1131 #: src/input/meta.c:40 modules/gui/macosx/playlist.m:1214
1132 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
1136 #: src/input/meta.c:41
1140 #: src/input/meta.c:42 modules/mux/asf.c:56
1142 msgstr "Авторські права"
1144 #: src/input/meta.c:43 src/libvlc-module.c:342 modules/access/vcdx/info.c:94
1148 #: src/input/meta.c:44
1150 msgid "Track number"
1151 msgstr "Номер доріжки."
1153 #: src/input/meta.c:46 modules/mux/asf.c:60
1157 #: src/input/meta.c:47
1161 #: src/input/meta.c:48
1165 #: src/input/meta.c:49 modules/gui/macosx/open.m:191
1166 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
1170 #: src/input/meta.c:51 modules/misc/notify/notify.c:313
1172 msgstr "Зараз відтворюється"
1174 #: src/input/meta.c:52 modules/access/vcdx/info.c:101
1178 #: src/input/meta.c:53
1182 #: src/input/meta.c:54
1187 #: src/input/meta.c:55
1192 #: src/input/var.c:164
1196 #: src/input/var.c:178 src/libvlc-module.c:643
1200 #: src/input/var.c:188 modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1237
1201 #: modules/gui/macosx/intf.m:602 modules/gui/macosx/intf.m:603
1202 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
1206 #: src/input/var.c:193 modules/access/vcdx/info.c:306
1207 #: modules/access/vcdx/info.c:307 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:294
1211 #: src/input/var.c:206 modules/gui/macosx/intf.m:626
1212 #: modules/gui/macosx/intf.m:627
1214 msgstr "Відео доріжка"
1216 #: src/input/var.c:211 modules/gui/macosx/intf.m:609
1217 #: modules/gui/macosx/intf.m:610
1219 msgstr "Аудіо доріжка"
1221 #: src/input/var.c:216 modules/gui/macosx/controls.m:795
1222 #: modules/gui/macosx/controls.m:856 modules/gui/macosx/intf.m:634
1223 #: modules/gui/macosx/intf.m:635
1224 msgid "Subtitles Track"
1225 msgstr "Доріжка субтитрів"
1227 #: src/input/var.c:275
1229 msgstr "Наступний розділ"
1231 #: src/input/var.c:280
1232 msgid "Previous title"
1233 msgstr "Попередній розділ"
1235 #: src/input/var.c:306
1240 #: src/input/var.c:330 src/input/var.c:388
1245 #: src/input/var.c:368 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:291
1246 msgid "Next chapter"
1247 msgstr "Наступний розділ"
1249 #: src/input/var.c:373 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:290
1250 msgid "Previous chapter"
1251 msgstr "Попередній розділ"
1253 #: src/input/vlm.c:531 src/input/vlm.c:882
1258 #: src/interface/interface.c:199 modules/gui/macosx/intf.m:560
1259 #: modules/gui/macosx/intf.m:561
1260 msgid "Add Interface"
1261 msgstr "Додати інтерфейс"
1263 #: src/interface/interface.c:203
1268 #: src/interface/interface.c:206
1270 msgid "Telnet Interface"
1273 #: src/interface/interface.c:209
1275 msgid "Web Interface"
1278 #: src/interface/interface.c:212
1280 msgid "Debug logging"
1281 msgstr "Журналирование у файл"
1283 #: src/interface/interface.c:215
1285 msgid "Mouse Gestures"
1288 #: src/libvlc.c:340 src/libvlc.c:455 src/modules/cache.c:212
1289 #: src/modules/cache.c:532
1293 #: src/libvlc.c:1162
1295 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1299 #: src/libvlc.c:1339
1300 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1303 #: src/libvlc.c:1687
1304 msgid " (default enabled)"
1305 msgstr " (за умовчанням увімкнено)"
1307 #: src/libvlc.c:1688
1308 msgid " (default disabled)"
1309 msgstr " (за умовчанням вимкнено)"
1311 #: src/libvlc.c:1847 src/libvlc.c:1850 src/libvlc.c:1858 src/libvlc.c:1863
1316 #: src/libvlc.c:1848 src/libvlc.c:1851
1317 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1320 #: src/libvlc.c:1859 src/libvlc.c:1864
1323 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1326 #: src/libvlc.c:1871 src/libvlc.c:1875
1328 "No matching module found. Use --list or--list-verbose to list available "
1332 #: src/libvlc.c:1975
1334 msgid "VLC version %s\n"
1335 msgstr "VLC версія %s\n"
1337 #: src/libvlc.c:1976
1339 msgid "Compiled by %s@%s.%s\n"
1340 msgstr "Скомпільовано %s@%s.% s\n"
1342 #: src/libvlc.c:1978
1344 msgid "Compiler: %s\n"
1345 msgstr "Компілятор: %s\n"
1347 #: src/libvlc.c:2013
1350 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1353 "Вміст збережений у файл vlc-help.txt .\n"
1355 #: src/libvlc.c:2033
1358 "Press the RETURN key to continue...\n"
1361 " Для продовження натисніть ENTER\n"
1363 #: src/libvlc.h:182 src/libvlc-module.c:1394 src/libvlc-module.c:1395
1364 #: src/libvlc-module.c:2519 src/video_output/vout_intf.c:278
1368 #: src/libvlc.h:183 src/libvlc-module.c:1314 src/video_output/vout_intf.c:172
1372 #: src/libvlc.h:184 src/libvlc-module.c:1315 src/video_output/vout_intf.c:173
1374 msgstr "1:2 Половина"
1376 #: src/libvlc.h:185 src/libvlc-module.c:1316 src/video_output/vout_intf.c:174
1377 msgid "1:1 Original"
1378 msgstr "1:1 Оригінал"
1380 #: src/libvlc.h:186 src/libvlc-module.c:1317 src/video_output/vout_intf.c:175
1382 msgstr "2:1 Подвійний"
1384 #: src/libvlc-module.c:91 src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1386 msgstr "Автоматично"
1388 #: src/libvlc-module.c:149
1390 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1391 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1394 "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC.\n"
1395 "Ви можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й "
1396 "налаштувати різні параметри."
1398 #: src/libvlc-module.c:153
1399 msgid "Interface module"
1400 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1402 #: src/libvlc-module.c:155
1404 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1405 "automatically select the best module available."
1407 "Інтерфейс, використовуваний VLC.\n"
1408 "За умовчанням автоматично вибирається найкращий доступний модуль."
1410 #: src/libvlc-module.c:159 modules/control/ntservice.c:57
1411 msgid "Extra interface modules"
1412 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1414 #: src/libvlc-module.c:161
1416 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1417 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1418 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1419 "\", \"gestures\" ...)"
1421 "Додаткові інтерфейси, використовувані VLC. Вони будуть запущені у фоні в "
1422 "доповнення до інтерфейсу за умовчанням. Модулі в списку розділяються комами "
1423 "(звичайні значення - \"rc\", \"http\", \"gestures\", і т.д.)"
1425 #: src/libvlc-module.c:168
1426 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1427 msgstr "Тут можна вибрати інтерфейси керування VLC."
1429 #: src/libvlc-module.c:170
1430 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1431 msgstr "Подробиці (0,1,2)"
1433 #: src/libvlc-module.c:172
1435 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1436 "1=warnings, 2=debug)."
1438 "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
1439 "помилки й стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=налагодження"
1441 #: src/libvlc-module.c:175
1442 msgid "Choose which objects should print debug message"
1445 #: src/libvlc-module.c:178
1447 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1448 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1449 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1450 "applying to named objects take precendence over rules applying to object "
1451 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1455 #: src/libvlc-module.c:185
1459 #: src/libvlc-module.c:187
1460 msgid "Turn off all warning and information messages."
1461 msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення."
1463 #: src/libvlc-module.c:189
1464 msgid "Default stream"
1465 msgstr "Потік за умовчанням"
1467 #: src/libvlc-module.c:191
1468 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1469 msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC."
1471 #: src/libvlc-module.c:194
1473 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1474 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1476 "Мова інтерфейсу. Якщо зазначене значення \"автоматично\", буде "
1477 "використовуватись системна мова."
1479 #: src/libvlc-module.c:198
1480 msgid "Color messages"
1481 msgstr "Кольорові повідомлення"
1483 #: src/libvlc-module.c:200
1485 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1486 "needs Linux color support for this to work."
1488 "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1489 "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux."
1491 #: src/libvlc-module.c:203
1492 msgid "Show advanced options"
1493 msgstr "Показати додаткові параметри"
1495 #: src/libvlc-module.c:205
1497 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1498 "available options, including those that most users should never touch."
1500 "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів "
1501 "ніколи не повинні змінювати."
1503 #: src/libvlc-module.c:209 modules/control/showintf.c:73
1504 msgid "Show interface with mouse"
1505 msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
1507 #: src/libvlc-module.c:211
1509 "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to the "
1510 "edge of the screen in fullscreen mode."
1512 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
1513 "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
1515 #: src/libvlc-module.c:214
1516 msgid "Interface interaction"
1517 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
1519 #: src/libvlc-module.c:216
1521 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1522 "user input is required."
1524 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
1525 "повноекранному режимі, коли Ви підведете мишку до краю екрана."
1527 #: src/libvlc-module.c:226
1529 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1530 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1531 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1532 "the \"audio filters\" modules section."
1534 "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми й додавати "
1535 "аудіо фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних "
1536 "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів "
1537 "перебуває в розділі модулів \"Аудіо фільтри\"."
1539 #: src/libvlc-module.c:232
1540 msgid "Audio output module"
1541 msgstr "Модуль виведення звуку"
1543 #: src/libvlc-module.c:234
1545 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1546 "automatically select the best method available."
1548 "Метод виведення звуку, використовуваний VLC. За умовчанням автоматично "
1549 "вибирається найкращий доступний метод."
1551 #: src/libvlc-module.c:238 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:334
1552 #: modules/stream_out/display.c:41
1553 msgid "Enable audio"
1554 msgstr "Увімкнути звук"
1556 #: src/libvlc-module.c:240
1558 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1559 "not take place, thus saving some processing power."
1561 "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде "
1562 "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор."
1564 #: src/libvlc-module.c:244
1565 msgid "Force mono audio"
1566 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
1568 #: src/libvlc-module.c:245
1569 msgid "This will force a mono audio output."
1570 msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі."
1572 #: src/libvlc-module.c:248
1573 msgid "Default audio volume"
1574 msgstr "Гучність за умовчанням"
1576 #: src/libvlc-module.c:250
1578 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1579 msgstr "Гучність виведення звуку за умовчанням в діапазоні від 0 до 1024."
1581 #: src/libvlc-module.c:253
1582 msgid "Audio output saved volume"
1583 msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
1585 #: src/libvlc-module.c:255
1587 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1588 "should not change this option manually."
1590 "Цей параметр зберігає гучність виведення звуку при вимиканні звуку. Звичайно "
1591 "його не потрібно змінювати."
1593 #: src/libvlc-module.c:258
1594 msgid "Audio output volume step"
1595 msgstr "Крок гучності виведення звуку"
1597 #: src/libvlc-module.c:260
1599 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1601 msgstr "Розмір кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024."
1603 #: src/libvlc-module.c:263
1604 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1605 msgstr "Частота виведення звуку (Гц)"
1607 #: src/libvlc-module.c:265
1609 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1610 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1612 "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (по-"
1613 "умовчанню), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1615 #: src/libvlc-module.c:269
1616 msgid "High quality audio resampling"
1617 msgstr "Високоякісна обробка звуку"
1619 #: src/libvlc-module.c:271
1621 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1622 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1623 "resampling algorithm will be used instead."
1625 "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм "
1626 "може сильно завантажити процесор, тому ви можете вимкнути його й "
1627 "використовувати більш простий алгоритм."
1629 #: src/libvlc-module.c:276
1630 msgid "Audio desynchronization compensation"
1631 msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"
1633 #: src/libvlc-module.c:278
1635 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds.This "
1636 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1638 "Затримка виведення звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують "
1639 "розбіжності між відео й звуком."
1641 #: src/libvlc-module.c:281
1642 msgid "Audio output channels mode"
1643 msgstr "Режим каналів виведення звуку"
1645 #: src/libvlc-module.c:283
1647 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1648 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1651 "Режим каналів виведення звуку, використовуваний за умовчанням, якщо це "
1652 "можливо (тобто якщо ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)."
1654 #: src/libvlc-module.c:287 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
1655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:343
1656 msgid "Use S/PDIF when available"
1657 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо"
1659 #: src/libvlc-module.c:289
1661 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1662 "audio stream being played."
1664 "Використовувати вихід S/PDIF за умовчанням, якщо ваше встаткування й "
1665 "відтворений потік їх підтримують."
1667 #: src/libvlc-module.c:292 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
1668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:345
1669 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1670 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1672 #: src/libvlc-module.c:294
1674 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1675 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1676 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1677 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1679 "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з "
1680 "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть "
1681 "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції "
1682 "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з "
1683 "мікшуванням каналів навушників."
1685 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:62
1689 #: src/libvlc-module.c:301 modules/access/bda/bda.c:61
1693 #: src/libvlc-module.c:306
1694 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1695 msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни."
1697 #: src/libvlc-module.c:309
1698 msgid "Audio visualizations "
1699 msgstr "Візуалізація звуку "
1701 #: src/libvlc-module.c:311
1702 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1703 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)."
1705 #: src/libvlc-module.c:315 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:355
1707 msgid "Replay gain mode"
1708 msgstr "Тип Replay Gain"
1710 #: src/libvlc-module.c:317
1712 msgid "Select the replay gain mode"
1713 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
1715 #: src/libvlc-module.c:319
1717 msgid "Replay preamp"
1718 msgstr "Тип Replay Gain"
1720 #: src/libvlc-module.c:321
1723 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1724 "replay gain information"
1725 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
1727 #: src/libvlc-module.c:324
1729 msgid "Default replay gain"
1730 msgstr "Потік за умовчанням"
1732 #: src/libvlc-module.c:326
1733 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1736 #: src/libvlc-module.c:328
1738 msgid "Peak protection"
1739 msgstr "Зменшення шуму"
1741 #: src/libvlc-module.c:330
1742 msgid "Protect against sound clipping"
1745 #: src/libvlc-module.c:333
1747 msgid "Enable time streching audio"
1748 msgstr "Увімкнути звук"
1750 #: src/libvlc-module.c:335
1752 "This allows to play audio at lower or higher speed withoutaffecting the "
1756 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:574
1757 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:82 modules/access/dshow/dshow.cpp:84
1758 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:204
1759 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:243
1763 #: src/libvlc-module.c:350
1765 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1766 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1767 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1768 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1771 "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео.Ви "
1772 "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)."
1773 "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів \"Відео фільтри\". "
1774 "Ви також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео."
1776 #: src/libvlc-module.c:356
1777 msgid "Video output module"
1778 msgstr "Модуль виведення відео"
1780 #: src/libvlc-module.c:358
1782 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1783 "automatically select the best method available."
1785 "Метод виведення відео, використовуваний VLC за умовчанням. Автоматично "
1786 "вибирається найкращий доступний метод."
1788 #: src/libvlc-module.c:361 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:280
1789 #: modules/stream_out/display.c:43
1790 msgid "Enable video"
1791 msgstr "Увімкнути відео"
1793 #: src/libvlc-module.c:363
1795 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1796 "not take place, thus saving some processing power."
1798 "Ви можете повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не буде "
1799 "декодуватися, що розвантажить центральний процесор."
1801 #: src/libvlc-module.c:366 modules/codec/fake.c:59
1802 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139 modules/stream_out/transcode.c:77
1803 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
1805 msgstr "Ширина відео"
1807 #: src/libvlc-module.c:368
1809 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1812 "Ви можете змінити ширину відео. за умовчанням (-1) VLC буде адаптувати "
1813 "ширину під характеристики відео."
1815 #: src/libvlc-module.c:371 modules/codec/fake.c:62
1816 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:142 modules/stream_out/transcode.c:80
1817 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
1818 msgid "Video height"
1819 msgstr "Висота відео"
1821 #: src/libvlc-module.c:373
1823 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1824 "video characteristics."
1826 "Ви можете змінити висоту відео. за умовчанням (-1) VLC буде адаптувати "
1827 "висоту під характеристики відео."
1829 #: src/libvlc-module.c:376
1830 msgid "Video X coordinate"
1831 msgstr "Координата X відео"
1833 #: src/libvlc-module.c:378
1835 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1838 "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата "
1841 #: src/libvlc-module.c:381
1842 msgid "Video Y coordinate"
1843 msgstr "Координата Y відео"
1845 #: src/libvlc-module.c:383
1847 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1850 "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео "
1853 #: src/libvlc-module.c:386
1855 msgstr "Заголовок відео"
1857 #: src/libvlc-module.c:388
1859 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1862 "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване "
1865 #: src/libvlc-module.c:391
1866 msgid "Video alignment"
1867 msgstr "Вирівнювання відео"
1869 #: src/libvlc-module.c:393
1871 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1872 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1873 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1875 "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За умовчанням (0) це буде "
1876 "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви "
1877 "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що "
1878 "означає зверху-праворуч)."
1880 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447
1881 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101 modules/codec/dvbsub.c:75
1882 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:79
1883 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:99
1884 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1885 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1889 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1890 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1891 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:882
1892 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:938
1893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:941 modules/video_filter/logo.c:99
1894 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1895 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1899 #: src/libvlc-module.c:398 src/libvlc-module.c:447 modules/codec/dvbsub.c:75
1900 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:162
1901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:888 modules/video_filter/logo.c:99
1902 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1903 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:171
1907 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1908 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1909 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1910 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1911 #: modules/video_filter/rss.c:172
1913 msgstr "Верхній лівий кут"
1915 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1916 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1917 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1918 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1919 #: modules/video_filter/rss.c:172
1921 msgstr "Верхній правий кут"
1923 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1924 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1925 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1926 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1927 #: modules/video_filter/rss.c:172
1929 msgstr "Нижній лівий кут"
1931 #: src/libvlc-module.c:399 src/libvlc-module.c:448 modules/codec/dvbsub.c:76
1932 #: modules/codec/zvbi.c:80 modules/gui/fbosd.c:163
1933 #: modules/video_filter/logo.c:100 modules/video_filter/marq.c:139
1934 #: modules/video_filter/mosaic.c:173 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1935 #: modules/video_filter/rss.c:172
1936 msgid "Bottom-Right"
1937 msgstr "Нижній правий кут"
1939 #: src/libvlc-module.c:401
1941 msgstr "Масштаб відео"
1943 #: src/libvlc-module.c:403
1944 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1945 msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником."
1947 #: src/libvlc-module.c:405
1948 msgid "Grayscale video output"
1949 msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
1951 #: src/libvlc-module.c:407
1953 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1954 "save some processing power."
1956 "Виведення відео півтонами сірого. Тому що інформація про кольоровість відео "
1957 "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."
1959 #: src/libvlc-module.c:410
1961 msgid "Embedded video"
1962 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
1964 #: src/libvlc-module.c:412
1966 msgid "Embed the video output in the main interface."
1967 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
1969 #: src/libvlc-module.c:414
1970 msgid "Fullscreen video output"
1971 msgstr "Повноекранне виведення відео"
1973 #: src/libvlc-module.c:416
1974 msgid "Start video in fullscreen mode"
1975 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
1977 #: src/libvlc-module.c:418
1978 msgid "Overlay video output"
1979 msgstr "Оверлейне виведення відео"
1981 #: src/libvlc-module.c:420
1983 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1984 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1986 "Оверлейне виведення - це вбудована у відеокарту здатність виводити "
1987 "відеопотік прямо. VLC буде намагатися використовувати це за умовчанням."
1989 #: src/libvlc-module.c:423 src/video_output/vout_intf.c:421
1990 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:284
1991 msgid "Always on top"
1992 msgstr "Зверху всіх вікон"
1994 #: src/libvlc-module.c:425
1995 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1996 msgstr "Завжди поміщає вікно відео поверх інших."
1998 #: src/libvlc-module.c:427 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211
1999 msgid "Show media title on video"
2002 #: src/libvlc-module.c:429
2004 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2005 msgstr "Завжди поміщає вікно відео поверх інших."
2007 #: src/libvlc-module.c:431
2008 msgid "Show video title for x milliseconds"
2011 #: src/libvlc-module.c:433
2012 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2015 #: src/libvlc-module.c:435
2017 msgid "Position of video title"
2018 msgstr "Детектор руху"
2020 #: src/libvlc-module.c:437
2021 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2024 #: src/libvlc-module.c:439
2025 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2028 #: src/libvlc-module.c:442
2030 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2034 #: src/libvlc-module.c:450
2035 msgid "Disable screensaver"
2036 msgstr "Відключати заставку"
2038 #: src/libvlc-module.c:451
2039 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2040 msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео."
2042 #: src/libvlc-module.c:453
2043 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2046 #: src/libvlc-module.c:454
2048 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2049 "computer being suspended because of inactivity."
2052 #: src/libvlc-module.c:457 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:282
2053 msgid "Window decorations"
2054 msgstr "Оформлення вікна"
2056 #: src/libvlc-module.c:459
2058 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2059 "giving a \"minimal\" window."
2061 "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші "
2062 "елементи навколо відео. Підтримується тільки в Windows."
2064 #: src/libvlc-module.c:462
2066 msgid "Video output filter module"
2067 msgstr "Модуль відео фільтра"
2069 #: src/libvlc-module.c:464
2070 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2073 #: src/libvlc-module.c:466
2074 msgid "Video filter module"
2075 msgstr "Модуль відео фільтра"
2077 #: src/libvlc-module.c:468
2080 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2081 "instance deinterlacing, or distortthe video."
2083 "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2084 "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео."
2086 #: src/libvlc-module.c:472
2087 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2088 msgstr "Каталог (або ім'я) знятих стоп-кадрів"
2090 #: src/libvlc-module.c:474
2091 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2092 msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів."
2094 #: src/libvlc-module.c:476 src/libvlc-module.c:478
2095 msgid "Video snapshot file prefix"
2096 msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру"
2098 #: src/libvlc-module.c:480
2099 msgid "Video snapshot format"
2100 msgstr "Формат стоп-кадру"
2102 #: src/libvlc-module.c:482
2103 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2104 msgstr "Формат зображення, який буде використовуватися для стоп-кадрів"
2106 #: src/libvlc-module.c:484
2107 msgid "Display video snapshot preview"
2108 msgstr "Показати попередній стоп-кадр"
2110 #: src/libvlc-module.c:486
2111 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2112 msgstr "Показувати попередній стоп-кадр у верхньому лівому куті екрана."
2114 #: src/libvlc-module.c:488
2115 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2118 #: src/libvlc-module.c:490
2119 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2122 #: src/libvlc-module.c:492
2124 msgid "Video snapshot width"
2125 msgstr "Ширина полотна"
2127 #: src/libvlc-module.c:494
2129 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2130 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2133 #: src/libvlc-module.c:498
2135 msgid "Video snapshot height"
2136 msgstr "Висота полотна"
2138 #: src/libvlc-module.c:500
2140 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2141 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2145 #: src/libvlc-module.c:504
2146 msgid "Video cropping"
2147 msgstr "Обрізання відео"
2149 #: src/libvlc-module.c:506
2151 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2152 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2154 "Вмикає обрізання відео. Можливі формати - x:y (4:3, 16:9 і т.д), , що "
2155 "виражають співвідношення сторін відео."
2157 #: src/libvlc-module.c:510
2158 msgid "Source aspect ratio"
2159 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2161 #: src/libvlc-module.c:512
2163 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2164 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2165 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2166 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2167 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2169 "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Приміром, деякі DVD "
2170 "затверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді -- в 4:3. "
2171 "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить "
2172 "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати - x:y (4:3, 16:9 і т."
2173 "д), , що виражають співвідношення сторін відео або значення із плаваючою "
2174 "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає \"квадратність\" пікселя."
2176 #: src/libvlc-module.c:519
2178 msgid "Video Auto Scaling"
2179 msgstr "Масштабування"
2181 #: src/libvlc-module.c:521
2182 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2185 #: src/libvlc-module.c:523
2187 msgid "Video scaling factor"
2188 msgstr "Масштабування"
2190 #: src/libvlc-module.c:525
2192 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2193 "Default value is 1.0 (original video size)."
2196 #: src/libvlc-module.c:528
2197 msgid "Custom crop ratios list"
2200 #: src/libvlc-module.c:530
2202 "Comma seperated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2206 #: src/libvlc-module.c:533
2208 msgid "Custom aspect ratios list"
2209 msgstr "Переключити співвідношення сторін"
2211 #: src/libvlc-module.c:535
2213 "Comma seperated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2214 "aspect ratio list."
2217 #: src/libvlc-module.c:538
2218 msgid "Fix HDTV height"
2219 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2221 #: src/libvlc-module.c:540
2223 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2224 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2225 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2227 "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник "
2228 "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому "
2229 "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує "
2232 #: src/libvlc-module.c:545
2233 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2234 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2236 #: src/libvlc-module.c:547
2238 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2239 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2240 "order to keep proportions."
2242 "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, "
2243 "монітори містять квадратні піксели (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то, "
2244 "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися "
2247 #: src/libvlc-module.c:551 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
2248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:287
2250 msgstr "Пропускати кадри"
2252 #: src/libvlc-module.c:553
2254 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2255 "computer is not powerful enough"
2258 #: src/libvlc-module.c:556
2259 msgid "Drop late frames"
2260 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2262 #: src/libvlc-module.c:558
2264 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2265 "intended display date)."
2267 "Дозволяє пропускати спізнілі карти (, що з'являються на модулі виведення "
2268 "після наміченої дати виведення)."
2270 #: src/libvlc-module.c:561
2271 msgid "Quiet synchro"
2272 msgstr "Тиха синхронізація"
2274 #: src/libvlc-module.c:563
2276 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2277 "synchronization mechanism."
2279 "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації відео "
2282 #: src/libvlc-module.c:566
2283 msgid "key and mouse event handling at vout level."
2286 #: src/libvlc-module.c:568
2288 "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
2289 "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event handling "
2290 "support is the default value."
2293 #: src/libvlc-module.c:574
2297 #: src/libvlc-module.c:574
2299 msgid "Fullscreen-Only"
2300 msgstr "Повноекранний режим"
2302 #: src/libvlc-module.c:582
2304 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2305 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2308 "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми введення, такі "
2309 "як пристрої DVD або VCD, налаштування мережного інтерфейсу або канал "
2312 #: src/libvlc-module.c:586
2313 msgid "Clock reference average counter"
2314 msgstr "Середній референсний лічильник"
2316 #: src/libvlc-module.c:588
2318 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2321 "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), "
2322 "варто встановити значення 10000."
2324 #: src/libvlc-module.c:591
2325 msgid "Clock synchronisation"
2326 msgstr "Синхронізація годинника"
2328 #: src/libvlc-module.c:593
2330 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2331 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2333 "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел, що віщають в "
2334 "реальному часі. Використовуйте, якщо відтворення мережних потоків часто "
2337 #: src/libvlc-module.c:597 modules/control/netsync.c:77
2338 msgid "Network synchronisation"
2339 msgstr "Мережна синхронізація"
2341 #: src/libvlc-module.c:598
2343 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2344 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2346 "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Докладні "
2347 "налаштування доступні в розділі \"Додатково / Мережна синхронізація\"."
2349 #: src/libvlc-module.c:604 src/video_output/vout_intf.c:183
2350 #: src/video_output/vout_intf.c:201 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2351 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:215
2353 #: modules/audio_output/alsa.c:105 modules/gui/fbosd.c:171
2354 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1254
2355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:471
2356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:687 modules/gui/macosx/vout.m:211
2357 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:568
2358 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:70
2359 #: modules/video_filter/rss.c:182 modules/video_output/msw/directx.c:161
2361 msgstr "За умовчанням"
2363 #: src/libvlc-module.c:604 modules/gui/macosx/equalizer.m:157
2364 #: modules/gui/macosx/extended.m:96 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2365 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
2369 #: src/libvlc-module.c:606 modules/misc/notify/growl_udp.c:66
2373 #: src/libvlc-module.c:608
2374 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2376 "Порт, використовуваний для потоків UDP. за умовчанням вибирається 1234."
2378 #: src/libvlc-module.c:610
2379 msgid "MTU of the network interface"
2380 msgstr "MTU мережного інтерфейсу"
2382 #: src/libvlc-module.c:612
2385 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2386 "over the network (in bytes)."
2388 "Максимальний розмір пакета, який може бути переданий через мережний "
2389 "інтерфейс. Для Ethernet звичайно використовується значення 1500."
2391 #: src/libvlc-module.c:617 modules/stream_out/rtp.c:119
2392 msgid "Hop limit (TTL)"
2393 msgstr "Ліміт хопів (TTL)"
2395 #: src/libvlc-module.c:619 modules/stream_out/rtp.c:121
2398 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2399 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2402 "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) пакетів "
2403 "multicast, що надсилають модулями виведення потоку (0 = використовувати "
2404 "значення за умовчанням в операційній системі)."
2406 #: src/libvlc-module.c:623
2408 msgid "Multicast output interface"
2409 msgstr "Інтерфейс виведення IPv6 multicast"
2411 #: src/libvlc-module.c:625
2413 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2415 "Інтерфейс IPv6 multicast за умовчанням. Значення підмінює зазначене в "
2416 "таблиці роутинга ОС."
2418 #: src/libvlc-module.c:627
2419 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2420 msgstr "Інтерфейс виведення IPv4 multicast"
2422 #: src/libvlc-module.c:629
2424 "IPv4 adress for the default multicast interface. This overrides the routing "
2427 "IPv4 адреса для multicast інтерфейсу за умовчанням. Значення підмінює "
2428 "зазначене в таблиці роутинга ОС."
2430 #: src/libvlc-module.c:632
2431 msgid "DiffServ Code Point"
2434 #: src/libvlc-module.c:633
2436 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2437 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2440 #: src/libvlc-module.c:639
2442 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2443 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2445 "Виберіть програму за її номером Service ID. Використовуйте тільки в тому "
2446 "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, "
2449 #: src/libvlc-module.c:645
2452 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2453 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2454 "(like DVB streams for example)."
2456 "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів Service ID. "
2457 "Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути потік з "
2458 "декількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2460 #: src/libvlc-module.c:651 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
2462 msgstr "Аудіо доріжка"
2464 #: src/libvlc-module.c:653
2465 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2466 msgstr "Номер аудіо доріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2468 #: src/libvlc-module.c:656 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
2469 msgid "Subtitles track"
2470 msgstr "Доріжка субтитрів"
2472 #: src/libvlc-module.c:658
2473 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2474 msgstr "Номер субтитрів, які Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2476 #: src/libvlc-module.c:661
2477 msgid "Audio language"
2480 #: src/libvlc-module.c:663
2482 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2483 "letter country code)."
2485 "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділені "
2486 "комами двох- або трибуквені коди країн)."
2488 #: src/libvlc-module.c:666
2489 msgid "Subtitle language"
2490 msgstr "Мова субтитрів"
2492 #: src/libvlc-module.c:668
2495 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2496 "three letters country code)."
2498 "Вкажіть мову субтитрів, які ви бажаєте використовувати (розділені комами "
2499 "двох- або трибуквені коди країн)."
2501 #: src/libvlc-module.c:672
2502 msgid "Audio track ID"
2503 msgstr "ID аудіо доріжки"
2505 #: src/libvlc-module.c:674
2506 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2507 msgstr "Номер аудіо доріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2509 #: src/libvlc-module.c:676
2510 msgid "Subtitles track ID"
2511 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2513 #: src/libvlc-module.c:678
2514 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2515 msgstr "Номер доріжки субтитрів, які ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2517 #: src/libvlc-module.c:680
2518 msgid "Input repetitions"
2519 msgstr "Повторення введення"
2521 #: src/libvlc-module.c:682
2522 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2523 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
2525 #: src/libvlc-module.c:684
2527 msgstr "Час початку"
2529 #: src/libvlc-module.c:686
2530 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2531 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2533 #: src/libvlc-module.c:688
2535 msgstr "Час зупинки"
2537 #: src/libvlc-module.c:690
2538 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2539 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)."
2541 #: src/libvlc-module.c:692
2546 #: src/libvlc-module.c:694
2548 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2549 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2551 #: src/libvlc-module.c:696
2556 #: src/libvlc-module.c:698
2557 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2560 #: src/libvlc-module.c:700
2562 msgstr "Вхідний список"
2564 #: src/libvlc-module.c:702
2566 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2567 "together after the normal one."
2569 "Тут можна задати розділений комами список потоків введення, які будуть "
2570 "об'єднані після стандартного."
2572 #: src/libvlc-module.c:705
2573 msgid "Input slave (experimental)"
2574 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2576 #: src/libvlc-module.c:707
2578 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2579 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2582 "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків уведення. Ця особливість "
2583 "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список "
2584 "введення з елементами, розділеними символом '#'."
2586 #: src/libvlc-module.c:711
2587 msgid "Bookmarks list for a stream"
2588 msgstr "Список закладок для потоку"
2590 #: src/libvlc-module.c:713
2592 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2593 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2596 "Можна задати список закладок для потоку у формі \"{name= ім'я-закладки,time= "
2597 "необов'язково-зсув-часу,bytes= необов'язково-зсув-по-байтам},{...}\"."
2599 #: src/libvlc-module.c:717
2601 msgid "Record directory or filename"
2602 msgstr "Каталог (або ім'я) знятих стоп-кадрів"
2604 #: src/libvlc-module.c:719
2606 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2607 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися всі записи."
2609 #: src/libvlc-module.c:721
2611 msgid "Prefer native stream recording"
2612 msgstr "Головні налаштування виведення потоку"
2614 #: src/libvlc-module.c:723
2616 "When possible, the input stream will be recorded instead of usingthe stream "
2620 #: src/libvlc-module.c:726
2621 msgid "Timeshift directory"
2622 msgstr "Каталог зсуву за часом"
2624 #: src/libvlc-module.c:728
2625 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2626 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
2628 #: src/libvlc-module.c:730
2629 msgid "Timeshift granularity"
2630 msgstr "Розмір зсуву за часом"
2632 #: src/libvlc-module.c:732
2635 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2636 "to store the timeshifted streams."
2637 msgstr "Розмір тимчасових файлів, які будуть містити зрушені за часом потоки."
2639 #: src/libvlc-module.c:737
2641 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2642 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2643 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2644 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2646 "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, "
2647 "можна увімкнути фільтри (лого й т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і "
2648 "налаштування у розділі \"Фільтри шарів\". Також можна задати безліч "
2649 "додаткових налаштувань даних модулів."
2651 #: src/libvlc-module.c:743 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:222
2652 msgid "Force subtitle position"
2653 msgstr "Задати позицію субтитрів"
2655 #: src/libvlc-module.c:745
2657 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2658 "over the movie. Try several positions."
2660 "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте "
2663 #: src/libvlc-module.c:748
2664 msgid "Enable sub-pictures"
2665 msgstr "Увімкнути модуль \"Шари\""
2667 #: src/libvlc-module.c:750
2668 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2669 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2671 #: src/libvlc-module.c:752 src/libvlc-module.c:1663
2672 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
2673 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
2674 #: modules/stream_out/transcode.c:228
2675 msgid "On Screen Display"
2678 #: src/libvlc-module.c:754
2680 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2682 msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)."
2684 #: src/libvlc-module.c:757
2685 msgid "Text rendering module"
2686 msgstr "Модуль генератора тексту"
2688 #: src/libvlc-module.c:759
2690 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2693 "За умовчанням VLC використовує для генерації тексту модуль Freetype, але ви "
2694 "можете вказати інший, наприклад svg."
2696 #: src/libvlc-module.c:761
2697 msgid "Subpictures filter module"
2698 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
2700 #: src/libvlc-module.c:763
2702 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2703 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2706 #: src/libvlc-module.c:766
2707 msgid "Autodetect subtitle files"
2708 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
2710 #: src/libvlc-module.c:768
2712 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2713 "(based on the filename of the movie)."
2715 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене "
2716 "(ґрунтується на імені файлу фільму)."
2718 #: src/libvlc-module.c:771
2719 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2720 msgstr "Нечітке визначення файлів субтитрів"
2722 #: src/libvlc-module.c:773
2724 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2726 "0 = no subtitles autodetected\n"
2727 "1 = any subtitle file\n"
2728 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2729 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2730 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2732 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів "
2733 "і фільму. Можливі значення:\n"
2734 "0 = вимкнути автовизначення\n"
2735 "1 = будь-який файл субтитрів\n"
2736 "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n"
2737 "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n"
2738 "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму"
2740 #: src/libvlc-module.c:781
2741 msgid "Subtitle autodetection paths"
2742 msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів"
2744 #: src/libvlc-module.c:783
2746 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2747 "found in the current directory."
2749 "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в "
2752 #: src/libvlc-module.c:786
2753 msgid "Use subtitle file"
2754 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
2756 #: src/libvlc-module.c:788
2758 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2761 "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо "
2762 "автовизначення не спрацьовує."
2764 #: src/libvlc-module.c:791
2766 msgstr "Пристрій DVD"
2768 #: src/libvlc-module.c:794
2770 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2771 "the drive letter (eg. D:)"
2773 "Пристрій (або файл) DVD для використання за умовчанням. Не забудьте про "
2774 "двокрапку після імені диска (приміром, D:)."
2776 #: src/libvlc-module.c:798
2777 msgid "This is the default DVD device to use."
2778 msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за умовчанням."
2780 #: src/libvlc-module.c:801
2782 msgstr "Пристрій VCD"
2784 #: src/libvlc-module.c:804
2786 "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, we'll "
2787 "scan for a suitable CD-ROM device."
2789 "Пристрій VCD для використання за умовчанням. Якщо ви не вкажете тут нічого, "
2790 "VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
2792 #: src/libvlc-module.c:808
2793 msgid "This is the default VCD device to use."
2794 msgstr "Пристрій VCD для використання за умовчанням."
2796 #: src/libvlc-module.c:811
2797 msgid "Audio CD device"
2798 msgstr "Пристрій Audio CD"
2800 #: src/libvlc-module.c:814
2802 "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify anything, "
2803 "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
2805 "Пристрій Audio CD для використання за умовчанням. Якщо ви не вкажете тут "
2806 "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
2808 #: src/libvlc-module.c:818
2809 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2810 msgstr "Пристрій Audio CD для використання за умовчанням."
2812 #: src/libvlc-module.c:821
2814 msgstr "Використовувати тільки IPv6"
2816 #: src/libvlc-module.c:823
2817 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2818 msgstr "IPv6 буде використаний за умовчанням для всіх з'єднань."
2820 #: src/libvlc-module.c:825
2822 msgstr "Використовувати тільки IPv4"
2824 #: src/libvlc-module.c:827
2825 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2826 msgstr "IPv4 буде використаний за умовчанням для всіх з'єднань."
2828 #: src/libvlc-module.c:829
2829 msgid "TCP connection timeout"
2830 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
2832 #: src/libvlc-module.c:831
2833 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2834 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за умовчанням (у мілісекундах). "
2836 #: src/libvlc-module.c:833
2837 msgid "SOCKS server"
2838 msgstr "SOCKS сервер"
2840 #: src/libvlc-module.c:835
2842 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2843 "used for all TCP connections"
2845 "SOCKS проксі сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:"
2846 "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань."
2848 #: src/libvlc-module.c:838
2849 msgid "SOCKS user name"
2850 msgstr "Ім'я користувача"
2852 #: src/libvlc-module.c:840
2853 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2854 msgstr "Ім'я користувача, яке буде використано при приєднанні до SOCKS проксі."
2856 #: src/libvlc-module.c:842
2857 msgid "SOCKS password"
2860 #: src/libvlc-module.c:844
2861 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2862 msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS."
2864 #: src/libvlc-module.c:846
2865 msgid "Title metadata"
2866 msgstr "Метадані назви"
2868 #: src/libvlc-module.c:848
2869 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2870 msgstr "Дозволяє вибрати метадані \"назви\" для вхідного потоку."
2872 #: src/libvlc-module.c:850
2873 msgid "Author metadata"
2874 msgstr "Метадані автора"
2876 #: src/libvlc-module.c:852
2877 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2878 msgstr "Дозволяє задати метадані \"автора\" для вхідного потоку."
2880 #: src/libvlc-module.c:854
2881 msgid "Artist metadata"
2882 msgstr "Метадані \"артиста\""
2884 #: src/libvlc-module.c:856
2885 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2886 msgstr "Дозволяє задати метадані \"артиста\" для вхідного потоку."
2888 #: src/libvlc-module.c:858
2889 msgid "Genre metadata"
2890 msgstr "Метадані стилю"
2892 #: src/libvlc-module.c:860
2893 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2894 msgstr "Дозволяє задати метадані \"стилю\" для вхідного потоку."
2896 #: src/libvlc-module.c:862
2897 msgid "Copyright metadata"
2898 msgstr "Метадані авторських прав"
2900 #: src/libvlc-module.c:864
2901 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2902 msgstr "Дозволяє задати метадані \"авторських прав\" для вхідного потоку."
2904 #: src/libvlc-module.c:866
2905 msgid "Description metadata"
2906 msgstr "Опис метаданих"
2908 #: src/libvlc-module.c:868
2909 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2910 msgstr "Дозволяє задати метадані \"опису\" для вхідного потоку."
2912 #: src/libvlc-module.c:870
2913 msgid "Date metadata"
2914 msgstr "Метадані дати"
2916 #: src/libvlc-module.c:872
2917 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2918 msgstr "Дозволяє задати метадані \"дати\" для вхідного потоку."
2920 #: src/libvlc-module.c:874
2921 msgid "URL metadata"
2922 msgstr "Метадані URL"
2924 #: src/libvlc-module.c:876
2925 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2926 msgstr "Дозволяє задати метадані \"URL\" для вхідного потоку."
2928 #: src/libvlc-module.c:880
2930 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2931 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2932 "can break playback of all your streams."
2934 "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків. Тільки "
2935 "просунуті користувачі повинні змінювати ці налаштування, тому що вони можуть "
2936 "зламати існуюче відтворення потоків."
2938 #: src/libvlc-module.c:884
2939 msgid "Preferred decoders list"
2940 msgstr "Список переважних декодерів"
2942 #: src/libvlc-module.c:886
2944 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2945 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2946 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2948 "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. "
2949 "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед "
2950 "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати "
2951 "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення потоків."
2953 #: src/libvlc-module.c:891
2954 msgid "Preferred encoders list"
2955 msgstr "Список переважних кодувальників"
2957 #: src/libvlc-module.c:893
2959 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2961 "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх "
2964 #: src/libvlc-module.c:896
2965 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2968 #: src/libvlc-module.c:898
2970 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2971 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2974 #: src/libvlc-module.c:907
2976 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2979 "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування для підсистеми "
2982 #: src/libvlc-module.c:910
2983 msgid "Default stream output chain"
2984 msgstr "Ланцюжок виведення потоку за умовчанням"
2986 #: src/libvlc-module.c:912
2988 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2989 "to learn how to build such chains.Warning: this chain will be enabled for "
2992 "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за умовчанням. "
2993 "Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як створювати "
2994 "такі ланцюжки. Обережно: цей ланцюжок буде застосовуватись для всіх потоків."
2996 #: src/libvlc-module.c:916
2997 msgid "Enable streaming of all ES"
2998 msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків"
3000 #: src/libvlc-module.c:918
3001 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3002 msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо й субтитри"
3004 #: src/libvlc-module.c:920
3005 msgid "Display while streaming"
3006 msgstr "Показувати під час мовлення"
3008 #: src/libvlc-module.c:922
3009 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3010 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення"
3012 #: src/libvlc-module.c:924
3013 msgid "Enable video stream output"
3014 msgstr "Увімкнути виведення відео потоку"
3016 #: src/libvlc-module.c:926
3018 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3019 "facility when this last one is enabled."
3021 "Перенапрямок відео потоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3024 #: src/libvlc-module.c:929
3025 msgid "Enable audio stream output"
3026 msgstr "Увімкнути виведення аудіопотоку"
3028 #: src/libvlc-module.c:931
3030 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3031 "facility when this last one is enabled."
3033 "Перенапрямок аудіо потоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3036 #: src/libvlc-module.c:934
3037 msgid "Enable SPU stream output"
3038 msgstr "Увімкнути виведення субтитрів"
3040 #: src/libvlc-module.c:936
3042 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3043 "facility when this last one is enabled."
3045 "Перенапрямок потоку субтитрів у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3048 #: src/libvlc-module.c:939 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
3049 msgid "Keep stream output open"
3050 msgstr "Зберігати потік виведення відкритим"
3052 #: src/libvlc-module.c:941
3054 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3055 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3058 "Цей параметр дозволяє зберігати той самий потік виведення серед декількох "
3059 "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо "
3060 "нічого не зазначено."
3062 #: src/libvlc-module.c:945
3063 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3066 #: src/libvlc-module.c:947
3069 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3070 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3072 "Дозволяє змінювати значення кеша за умовчанням для потоків RTSP. Значення "
3073 "вказується в мілісекундах."
3075 #: src/libvlc-module.c:950
3076 msgid "Preferred packetizer list"
3077 msgstr "Cписок переважних пакувальників"
3079 #: src/libvlc-module.c:952
3081 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3083 "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати "
3086 #: src/libvlc-module.c:955
3088 msgstr "Модуль ікапсуляції"
3090 #: src/libvlc-module.c:957
3091 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3092 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі інкапсуляції"
3094 #: src/libvlc-module.c:959
3095 msgid "Access output module"
3096 msgstr "Модуль виведення"
3098 #: src/libvlc-module.c:961
3099 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3100 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі виведення"
3102 #: src/libvlc-module.c:963
3103 msgid "Control SAP flow"
3104 msgstr "Керування потоком SAP"
3106 #: src/libvlc-module.c:965
3109 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3110 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3112 "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на multicast "
3113 "адресі SAP. Це необхідно, якщо ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone."
3115 #: src/libvlc-module.c:969
3116 msgid "SAP announcement interval"
3117 msgstr "Період сповіщень SAP"
3119 #: src/libvlc-module.c:971
3121 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3122 "between SAP announcements."
3124 "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити "
3125 "фіксований період розсилання сповіщень SAP"
3127 #: src/libvlc-module.c:980
3129 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3130 "always leave all these enabled."
3132 "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію \n"
3133 "центрального процесора. Не варто відключати тут що-небудь."
3135 #: src/libvlc-module.c:983
3136 msgid "Enable FPU support"
3138 "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
3140 #: src/libvlc-module.c:985
3142 "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
3145 "Якщо ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою комою, VLC може його "
3148 #: src/libvlc-module.c:988
3149 msgid "Enable CPU MMX support"
3150 msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
3152 #: src/libvlc-module.c:990
3154 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3157 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
3159 #: src/libvlc-module.c:993
3160 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3161 msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
3163 #: src/libvlc-module.c:995
3165 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3166 "advantage of them."
3168 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх "
3171 #: src/libvlc-module.c:998
3172 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3173 msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
3175 #: src/libvlc-module.c:1000
3177 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3178 "advantage of them."
3180 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх "
3183 #: src/libvlc-module.c:1003
3184 msgid "Enable CPU SSE support"
3185 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3187 #: src/libvlc-module.c:1005
3189 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3192 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3194 #: src/libvlc-module.c:1008
3195 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3196 msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
3198 #: src/libvlc-module.c:1010
3200 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3203 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
3205 #: src/libvlc-module.c:1013
3206 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3207 msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
3209 #: src/libvlc-module.c:1015
3211 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3212 "advantage of them."
3214 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх "
3217 #: src/libvlc-module.c:1020
3219 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3220 "you really know what you are doing."
3222 "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за умовчанням. Не змінюйте їх, якщо "
3223 "ви не впевнені в тому, що робите."
3225 #: src/libvlc-module.c:1023
3226 msgid "Memory copy module"
3227 msgstr "Модуль пам'яті"
3229 #: src/libvlc-module.c:1025
3231 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3232 "select the fastest one supported by your hardware."
3234 "Ви можете вибрати який модуль копіювання пам'яті використовувати. За "
3235 "умовчанням VLC вибере найшвидший з підтримуваних вашим обладнанням."
3237 #: src/libvlc-module.c:1028
3238 msgid "Access module"
3239 msgstr "Модуль введення"
3241 #: src/libvlc-module.c:1030
3243 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3244 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3245 "option unless you really know what you are doing."
3247 "Використовуваний модуль введення. Ви можете вказати правильний модуль, якщо "
3248 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як загальний, "
3249 "якщо ви не впевнені в тому, що робите."
3251 #: src/libvlc-module.c:1034
3253 msgid "Stream filter module"
3254 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
3256 #: src/libvlc-module.c:1036
3258 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3260 "Фільтри введення використовуються для зміни потоку після читання. Це "
3261 "необхідно, приміром, для зсуву за часом"
3263 #: src/libvlc-module.c:1038
3264 msgid "Demux module"
3265 msgstr "Модуль демультиплексора"
3267 #: src/libvlc-module.c:1040
3269 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3270 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3271 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3272 "you really know what you are doing."
3274 "Демультиплексори використовуються для розподілу елементарних потоків (таких "
3275 "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо "
3276 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як загальний, "
3277 "якщо ви не впевнені в тому, що робите."
3279 #: src/libvlc-module.c:1045
3280 msgid "Allow real-time priority"
3281 msgstr "Дозволити пріоритет реального часу"
3283 #: src/libvlc-module.c:1047
3285 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3286 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3287 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3288 "only activate this if you know what you're doing."
3290 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину "
3291 "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це "
3292 "може підвісити весь ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви "
3293 "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що "
3296 #: src/libvlc-module.c:1053
3297 msgid "Adjust VLC priority"
3298 msgstr "Налаштувати пріоритет VLC"
3300 #: src/libvlc-module.c:1055
3302 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3303 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3306 "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за "
3307 "умовчанням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або щодо "
3308 "інших процесів VLC."
3310 #: src/libvlc-module.c:1059
3311 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3314 #: src/libvlc-module.c:1061
3316 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3319 #: src/libvlc-module.c:1064
3320 msgid "Modules search path"
3321 msgstr "Шлях пошуку модулів"
3323 #: src/libvlc-module.c:1066
3325 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3326 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3329 #: src/libvlc-module.c:1069
3330 msgid "VLM configuration file"
3331 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
3333 #: src/libvlc-module.c:1071
3334 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3335 msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM."
3337 #: src/libvlc-module.c:1073
3338 msgid "Use a plugins cache"
3339 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3341 #: src/libvlc-module.c:1075
3342 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3343 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3345 #: src/libvlc-module.c:1077
3346 msgid "Collect statistics"
3347 msgstr "Збирати статистику"
3349 #: src/libvlc-module.c:1079
3350 msgid "Collect miscellaneous statistics."
3351 msgstr "Збирати різноманітну статистику."
3353 #: src/libvlc-module.c:1081
3354 msgid "Run as daemon process"
3355 msgstr "Запускати у фоні"
3357 #: src/libvlc-module.c:1083
3358 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3359 msgstr "Запускати VLC як фоновий процес."
3361 #: src/libvlc-module.c:1085
3362 msgid "Write process id to file"
3365 #: src/libvlc-module.c:1087
3366 msgid "Writes process id into specified file."
3369 #: src/libvlc-module.c:1089
3371 msgstr "Зберігати журнал у файл"
3373 #: src/libvlc-module.c:1091
3374 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3375 msgstr "Зберігати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3377 #: src/libvlc-module.c:1093
3378 msgid "Log to syslog"
3379 msgstr "Виводити журнал в syslog"
3381 #: src/libvlc-module.c:1095
3382 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3383 msgstr "Виводити всі повідомлення VLC в syslog (UNIX-системи)."
3385 #: src/libvlc-module.c:1097
3386 msgid "Allow only one running instance"
3387 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
3389 #: src/libvlc-module.c:1100
3391 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3392 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3393 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3394 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3395 "running instance or enqueue it."
3397 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо ви "
3398 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3399 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3400 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3401 "списку відтворення."
3403 #: src/libvlc-module.c:1107
3406 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3407 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3408 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3409 "This option will allow you to play the file with the already running "
3410 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3411 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3413 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо ви "
3414 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3415 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3416 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3417 "списку відтворення."
3419 #: src/libvlc-module.c:1116
3420 msgid "VLC is started from file association"
3421 msgstr "VLC запущено з асоціацій файлів"
3423 #: src/libvlc-module.c:1118
3424 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3425 msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціацій файлів в ОС"
3427 #: src/libvlc-module.c:1121
3428 msgid "One instance when started from file"
3429 msgstr "Одна копія при запуску з файлу"
3431 #: src/libvlc-module.c:1123
3432 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3433 msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії, при запуску з файлу"
3435 #: src/libvlc-module.c:1125
3436 msgid "Increase the priority of the process"
3437 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3439 #: src/libvlc-module.c:1127
3441 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3442 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3443 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3444 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3445 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3448 "Збільшення пріоритету процесу ймовірно суттєво збільшить продуктивність VLC, "
3449 "тому що дозволяє менше часу приділяти на інші застосунки, які можуть займати "
3450 "суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі недоліки "
3451 "(помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може виразитися "
3452 "у відсутності реакції системи на які-небудь дії й зажадати перезавантаження "
3455 #: src/libvlc-module.c:1135
3456 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3457 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
3459 #: src/libvlc-module.c:1137
3461 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3462 "playing current item."
3464 "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до "
3465 "списку відтворення і поточний елемент продовжує відтворюватись."
3467 #: src/libvlc-module.c:1146
3469 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3470 "overridden in the playlist dialog box."
3472 "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть "
3473 "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення."
3475 #: src/libvlc-module.c:1149
3476 msgid "Automatically preparse files"
3477 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
3479 #: src/libvlc-module.c:1151
3481 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3484 "Автоматично завантажувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
3485 "отримання мета-даних)."
3487 #: src/libvlc-module.c:1154
3488 msgid "Album art policy"
3491 #: src/libvlc-module.c:1156
3492 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3495 #: src/libvlc-module.c:1162
3496 msgid "Manual download only"
3499 #: src/libvlc-module.c:1163
3500 msgid "When track starts playing"
3503 #: src/libvlc-module.c:1164
3504 msgid "As soon as track is added"
3507 #: src/libvlc-module.c:1166
3508 msgid "Services discovery modules"
3509 msgstr "Модулі пошуку служб"
3511 #: src/libvlc-module.c:1168
3513 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3514 "Typical values are sap, hal, ..."
3516 "Список завантажуваних модулів пошуку служб через кому. Звичайні значення: "
3519 #: src/libvlc-module.c:1171
3520 msgid "Play files randomly forever"
3521 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3523 #: src/libvlc-module.c:1173
3524 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3526 "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3529 #: src/libvlc-module.c:1177
3530 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3531 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3533 #: src/libvlc-module.c:1179
3534 msgid "Repeat current item"
3535 msgstr "Повторити поточний елемент"
3537 #: src/libvlc-module.c:1181
3538 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3539 msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення."
3541 #: src/libvlc-module.c:1183
3542 msgid "Play and stop"
3543 msgstr "Відтворити й зупинити"
3545 #: src/libvlc-module.c:1185
3546 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3547 msgstr "Зупинити відтворення після поточного елемента."
3549 #: src/libvlc-module.c:1187
3551 msgid "Play and exit"
3552 msgstr "Відтворити й зупинити"
3554 #: src/libvlc-module.c:1189
3556 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3557 msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення"
3559 #: src/libvlc-module.c:1191
3561 msgid "Use media library"
3562 msgstr "VLC media player"
3564 #: src/libvlc-module.c:1193
3566 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3570 #: src/libvlc-module.c:1196
3572 msgid "Display playlist tree"
3573 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
3575 #: src/libvlc-module.c:1198
3577 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3581 #: src/libvlc-module.c:1207
3582 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3584 "Ці параметри налаштовують загальні сполучення клавіш (\"гарячі клавіші\")."
3586 #: src/libvlc-module.c:1210 src/video_output/vout_intf.c:434
3587 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1058 modules/gui/macosx/controls.m:454
3588 #: modules/gui/macosx/controls.m:508 modules/gui/macosx/controls.m:1056
3589 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:50
3590 #: modules/gui/macosx/intf.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:623
3591 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
3592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:283
3595 msgstr "Повноекранний режим"
3597 #: src/libvlc-module.c:1211
3598 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3599 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3601 #: src/libvlc-module.c:1212
3603 msgid "Leave fullscreen"
3604 msgstr "Повноекранний режим"
3606 #: src/libvlc-module.c:1213
3608 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3609 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3611 #: src/libvlc-module.c:1214
3613 msgstr "Відтворити/Пауза"
3615 #: src/libvlc-module.c:1215
3616 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3617 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи."
3619 #: src/libvlc-module.c:1216
3621 msgstr "Тільки пауза"
3623 #: src/libvlc-module.c:1217
3624 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3625 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи."
3627 #: src/libvlc-module.c:1218
3629 msgstr "Тільки відтворення"
3631 #: src/libvlc-module.c:1219
3632 msgid "Select the hotkey to use to play."
3633 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3635 #: src/libvlc-module.c:1220 modules/control/hotkeys.c:750
3636 #: modules/gui/macosx/controls.m:986 modules/gui/macosx/intf.m:588
3637 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3642 #: src/libvlc-module.c:1221 src/libvlc-module.c:1227
3643 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3644 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення."
3646 #: src/libvlc-module.c:1222 modules/control/hotkeys.c:756
3647 #: modules/gui/macosx/controls.m:987 modules/gui/macosx/intf.m:589
3648 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101
3649 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3653 #: src/libvlc-module.c:1223 src/libvlc-module.c:1229
3654 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3655 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільного відтворення."
3657 #: src/libvlc-module.c:1224
3660 msgstr "Нормальний розмір"
3662 #: src/libvlc-module.c:1225
3664 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3665 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
3667 #: src/libvlc-module.c:1226 modules/gui/qt4/menus.cpp:749
3669 msgid "Faster (fine)"
3672 #: src/libvlc-module.c:1228 modules/gui/qt4/menus.cpp:757
3674 msgid "Slower (fine)"
3677 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/control/hotkeys.c:727
3678 #: modules/gui/macosx/about.m:185 modules/gui/macosx/controls.m:1007
3679 #: modules/gui/macosx/intf.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:591
3680 #: modules/gui/macosx/intf.m:675 modules/gui/macosx/intf.m:683
3681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:309 modules/gui/macosx/wizard.m:321
3682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1626
3683 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
3684 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
3685 #: modules/misc/notify/notify.c:329
3689 #: src/libvlc-module.c:1231
3690 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3692 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
3695 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/control/hotkeys.c:733
3696 #: modules/gui/macosx/about.m:186 modules/gui/macosx/controls.m:1006
3697 #: modules/gui/macosx/intf.m:539 modules/gui/macosx/intf.m:590
3698 #: modules/gui/macosx/intf.m:676 modules/gui/macosx/intf.m:682
3699 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:101 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
3700 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352 modules/misc/notify/notify.c:327
3704 #: src/libvlc-module.c:1233
3705 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3707 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
3710 #: src/libvlc-module.c:1234 modules/gui/macosx/controls.m:998
3711 #: modules/gui/macosx/intf.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:587
3712 #: modules/gui/macosx/intf.m:674 modules/gui/macosx/intf.m:681
3713 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:272 modules/gui/pda/pda_interface.c:273
3714 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
3715 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179 modules/misc/notify/xosd.c:257
3719 #: src/libvlc-module.c:1235
3720 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3721 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки."
3723 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3724 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3725 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:52 modules/gui/macosx/intf.m:547
3726 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:927 modules/video_filter/marq.c:155
3727 #: modules/video_filter/rss.c:197
3731 #: src/libvlc-module.c:1237
3732 msgid "Select the hotkey to display the position."
3733 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції."
3735 #: src/libvlc-module.c:1239
3736 msgid "Very short backwards jump"
3737 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
3739 #: src/libvlc-module.c:1241
3740 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3741 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
3743 #: src/libvlc-module.c:1242
3744 msgid "Short backwards jump"
3745 msgstr "Короткий стрибок назад"
3747 #: src/libvlc-module.c:1244
3748 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3749 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
3751 #: src/libvlc-module.c:1245
3752 msgid "Medium backwards jump"
3753 msgstr "Середній стрибок назад"
3755 #: src/libvlc-module.c:1247
3756 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3757 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
3759 #: src/libvlc-module.c:1248
3760 msgid "Long backwards jump"
3761 msgstr "Довгий стрибок назад"
3763 #: src/libvlc-module.c:1250
3764 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3765 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
3767 #: src/libvlc-module.c:1252
3768 msgid "Very short forward jump"
3769 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
3771 #: src/libvlc-module.c:1254
3772 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3773 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
3775 #: src/libvlc-module.c:1255
3776 msgid "Short forward jump"
3777 msgstr "Короткий стрибок уперед"
3779 #: src/libvlc-module.c:1257
3780 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3781 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
3783 #: src/libvlc-module.c:1258
3784 msgid "Medium forward jump"
3785 msgstr "Середній стрибок вперед"
3787 #: src/libvlc-module.c:1260
3788 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3789 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
3791 #: src/libvlc-module.c:1261
3792 msgid "Long forward jump"
3793 msgstr "Довгий стрибок уперед"
3795 #: src/libvlc-module.c:1263
3796 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3797 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
3799 #: src/libvlc-module.c:1264 modules/control/hotkeys.c:744
3802 msgstr "Наступна доріжка"
3804 #: src/libvlc-module.c:1266
3806 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3807 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
3809 #: src/libvlc-module.c:1268
3810 msgid "Very short jump length"
3811 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
3813 #: src/libvlc-module.c:1269
3814 msgid "Very short jump length, in seconds."
3815 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах."
3817 #: src/libvlc-module.c:1270
3818 msgid "Short jump length"
3819 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
3821 #: src/libvlc-module.c:1271
3822 msgid "Short jump length, in seconds."
3823 msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах."
3825 #: src/libvlc-module.c:1272
3826 msgid "Medium jump length"
3827 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
3829 #: src/libvlc-module.c:1273
3830 msgid "Medium jump length, in seconds."
3831 msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секуднах."
3833 #: src/libvlc-module.c:1274
3834 msgid "Long jump length"
3835 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
3837 #: src/libvlc-module.c:1275
3838 msgid "Long jump length, in seconds."
3839 msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах."
3841 #: src/libvlc-module.c:1277 modules/control/hotkeys.c:214
3842 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:277 modules/gui/macosx/intf.m:347
3843 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3844 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113 modules/gui/qt4/menus.cpp:824
3845 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3849 #: src/libvlc-module.c:1278
3850 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3851 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з застосунка."
3853 #: src/libvlc-module.c:1279
3855 msgstr "Переміщення уверх"
3857 #: src/libvlc-module.c:1280
3858 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3859 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню."
3861 #: src/libvlc-module.c:1281
3862 msgid "Navigate down"
3863 msgstr "Переміщення вниз"
3865 #: src/libvlc-module.c:1282
3866 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3867 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню."
3869 #: src/libvlc-module.c:1283
3870 msgid "Navigate left"
3871 msgstr "Переміщення вліво"
3873 #: src/libvlc-module.c:1284
3874 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3875 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню."
3877 #: src/libvlc-module.c:1285
3878 msgid "Navigate right"
3879 msgstr "Переміщення вправо"
3881 #: src/libvlc-module.c:1286
3882 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3883 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню."
3885 #: src/libvlc-module.c:1287
3889 #: src/libvlc-module.c:1288
3890 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3891 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню."
3893 #: src/libvlc-module.c:1289
3894 msgid "Go to the DVD menu"
3895 msgstr "Перейти до DVD-меню"
3897 #: src/libvlc-module.c:1290
3898 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3899 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перехід до DVD-меню"
3901 #: src/libvlc-module.c:1291
3902 msgid "Select previous DVD title"
3903 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
3905 #: src/libvlc-module.c:1292
3906 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3907 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
3909 #: src/libvlc-module.c:1293
3910 msgid "Select next DVD title"
3911 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
3913 #: src/libvlc-module.c:1294
3914 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3915 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
3917 #: src/libvlc-module.c:1295
3918 msgid "Select prev DVD chapter"
3919 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
3921 #: src/libvlc-module.c:1296
3922 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3923 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
3925 #: src/libvlc-module.c:1297
3926 msgid "Select next DVD chapter"
3927 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
3929 #: src/libvlc-module.c:1298
3930 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3931 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD"
3933 #: src/libvlc-module.c:1299
3937 #: src/libvlc-module.c:1300
3938 msgid "Select the key to increase audio volume."
3939 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
3941 #: src/libvlc-module.c:1301
3945 #: src/libvlc-module.c:1302
3946 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3947 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
3949 #: src/libvlc-module.c:1303 modules/access/v4l2.c:166
3950 #: modules/gui/macosx/controls.m:1046 modules/gui/macosx/intf.m:608
3951 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:686
3952 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
3954 msgstr "Вимкнути звук"
3956 #: src/libvlc-module.c:1304
3957 msgid "Select the key to mute audio."
3958 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
3960 #: src/libvlc-module.c:1305
3961 msgid "Subtitle delay up"
3962 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
3964 #: src/libvlc-module.c:1306
3965 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3966 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
3968 #: src/libvlc-module.c:1307
3969 msgid "Subtitle delay down"
3970 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
3972 #: src/libvlc-module.c:1308
3973 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3974 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
3976 #: src/libvlc-module.c:1309
3977 msgid "Audio delay up"
3978 msgstr "Збільшити затримку звуку"
3980 #: src/libvlc-module.c:1310
3981 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3982 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
3984 #: src/libvlc-module.c:1311
3985 msgid "Audio delay down"
3986 msgstr "Зменшити затримку звуку"
3988 #: src/libvlc-module.c:1312
3989 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3990 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
3992 #: src/libvlc-module.c:1319
3993 msgid "Play playlist bookmark 1"
3994 msgstr "Відтворити закладку 1"
3996 #: src/libvlc-module.c:1320
3997 msgid "Play playlist bookmark 2"
3998 msgstr "Відтворити закладку 2"
4000 #: src/libvlc-module.c:1321
4001 msgid "Play playlist bookmark 3"
4002 msgstr "Відтворити закладку 3"
4004 #: src/libvlc-module.c:1322
4005 msgid "Play playlist bookmark 4"
4006 msgstr "Відтворити закладку 4"
4008 #: src/libvlc-module.c:1323
4009 msgid "Play playlist bookmark 5"
4010 msgstr "Воспроизвевсти закладку 5"
4012 #: src/libvlc-module.c:1324
4013 msgid "Play playlist bookmark 6"
4014 msgstr "Відтворити закладку 6"
4016 #: src/libvlc-module.c:1325
4017 msgid "Play playlist bookmark 7"
4018 msgstr "Відтворити закладку 7"
4020 #: src/libvlc-module.c:1326
4021 msgid "Play playlist bookmark 8"
4022 msgstr "Відтворити закладку 8"
4024 #: src/libvlc-module.c:1327
4025 msgid "Play playlist bookmark 9"
4026 msgstr "Відтворити закладку 9"
4028 #: src/libvlc-module.c:1328
4029 msgid "Play playlist bookmark 10"
4030 msgstr "Відтворити закладку 10"
4032 #: src/libvlc-module.c:1329
4033 msgid "Select the key to play this bookmark."
4034 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4036 #: src/libvlc-module.c:1330
4037 msgid "Set playlist bookmark 1"
4038 msgstr "Встановити закладку 1"
4040 #: src/libvlc-module.c:1331
4041 msgid "Set playlist bookmark 2"
4042 msgstr "Встановити закладку 2"
4044 #: src/libvlc-module.c:1332
4045 msgid "Set playlist bookmark 3"
4046 msgstr "Встановити закладку 3"
4048 #: src/libvlc-module.c:1333
4049 msgid "Set playlist bookmark 4"
4050 msgstr "Встановити закладку 4"
4052 #: src/libvlc-module.c:1334
4053 msgid "Set playlist bookmark 5"
4054 msgstr "Встановити закладку 5"
4056 #: src/libvlc-module.c:1335
4057 msgid "Set playlist bookmark 6"
4058 msgstr "Встановити закладку 6"
4060 #: src/libvlc-module.c:1336
4061 msgid "Set playlist bookmark 7"
4062 msgstr "Встановити закладку 7"
4064 #: src/libvlc-module.c:1337
4065 msgid "Set playlist bookmark 8"
4066 msgstr "Встановити закладку 8"
4068 #: src/libvlc-module.c:1338
4069 msgid "Set playlist bookmark 9"
4070 msgstr "Встановити закладку 9"
4072 #: src/libvlc-module.c:1339
4073 msgid "Set playlist bookmark 10"
4074 msgstr "Встановити закладку 10"
4076 #: src/libvlc-module.c:1340
4077 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4078 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
4080 #: src/libvlc-module.c:1342
4081 msgid "Playlist bookmark 1"
4084 #: src/libvlc-module.c:1343
4085 msgid "Playlist bookmark 2"
4088 #: src/libvlc-module.c:1344
4089 msgid "Playlist bookmark 3"
4092 #: src/libvlc-module.c:1345
4093 msgid "Playlist bookmark 4"
4096 #: src/libvlc-module.c:1346
4097 msgid "Playlist bookmark 5"
4100 #: src/libvlc-module.c:1347
4101 msgid "Playlist bookmark 6"
4104 #: src/libvlc-module.c:1348
4105 msgid "Playlist bookmark 7"
4108 #: src/libvlc-module.c:1349
4109 msgid "Playlist bookmark 8"
4112 #: src/libvlc-module.c:1350
4113 msgid "Playlist bookmark 9"
4116 #: src/libvlc-module.c:1351
4117 msgid "Playlist bookmark 10"
4118 msgstr "Закладка 10"
4120 #: src/libvlc-module.c:1353
4121 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4122 msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення."
4124 #: src/libvlc-module.c:1355
4125 msgid "Go back in browsing history"
4126 msgstr "Повернення за списком"
4128 #: src/libvlc-module.c:1356
4130 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4133 "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
4134 "списку відтворення."
4136 #: src/libvlc-module.c:1357
4137 msgid "Go forward in browsing history"
4138 msgstr "Вперед за списком"
4140 #: src/libvlc-module.c:1358
4142 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4145 "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії списку "
4148 #: src/libvlc-module.c:1360
4149 msgid "Cycle audio track"
4150 msgstr "Переключити аудіо доріжку"
4152 #: src/libvlc-module.c:1361
4153 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4154 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4156 #: src/libvlc-module.c:1362
4157 msgid "Cycle subtitle track"
4158 msgstr "Переключити доріжку субтитрів"
4160 #: src/libvlc-module.c:1363
4161 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4162 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4164 #: src/libvlc-module.c:1364
4165 msgid "Cycle source aspect ratio"
4166 msgstr "Переключити співвідношення сторін"
4168 #: src/libvlc-module.c:1365
4169 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4170 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку."
4172 #: src/libvlc-module.c:1366
4173 msgid "Cycle video crop"
4174 msgstr "Переключити обрізання"
4176 #: src/libvlc-module.c:1367
4177 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4178 msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку."
4180 #: src/libvlc-module.c:1368
4181 msgid "Toggle autoscaling"
4184 #: src/libvlc-module.c:1369
4185 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4188 #: src/libvlc-module.c:1370
4189 msgid "Increase scale factor"
4192 #: src/libvlc-module.c:1371
4193 msgid "Increase scale factor."
4196 #: src/libvlc-module.c:1372
4197 msgid "Decrease scale factor"
4200 #: src/libvlc-module.c:1373
4201 msgid "Decrease scale factor."
4204 #: src/libvlc-module.c:1374
4205 msgid "Cycle deinterlace modes"
4206 msgstr "Переключити деінтерлейс"
4208 #: src/libvlc-module.c:1375
4209 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4210 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейс."
4212 #: src/libvlc-module.c:1376
4213 msgid "Show interface"
4214 msgstr "Показати інтерфейс"
4216 #: src/libvlc-module.c:1377
4217 msgid "Raise the interface above all other windows."
4218 msgstr "Підняти інтерфейс над усіма іншими вікнами."
4220 #: src/libvlc-module.c:1378
4221 msgid "Hide interface"
4222 msgstr "Приховати інтерфейс"
4224 #: src/libvlc-module.c:1379
4225 msgid "Lower the interface below all other windows."
4226 msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами."
4228 #: src/libvlc-module.c:1380
4229 msgid "Take video snapshot"
4230 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4232 #: src/libvlc-module.c:1381
4233 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4234 msgstr "Зробити стоп-кадр відео й зберегти його на диск."
4236 #: src/libvlc-module.c:1383 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
4237 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4238 #: modules/stream_out/record.c:60
4242 #: src/libvlc-module.c:1384
4243 msgid "Record access filter start/stop."
4244 msgstr "Увімкнення/вимикання вхідного фільтра запису."
4246 #: src/libvlc-module.c:1385
4249 msgstr "Неправильний"
4251 #: src/libvlc-module.c:1386
4253 msgid "Media dump access filter trigger."
4254 msgstr "Увімкнення/вимикання вхідного фільтра запису."
4256 #: src/libvlc-module.c:1388
4257 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4260 #: src/libvlc-module.c:1389
4261 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4264 #: src/libvlc-module.c:1392
4265 msgid "Toggle random playlist playback"
4268 #: src/libvlc-module.c:1397 src/libvlc-module.c:1398
4273 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4274 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4275 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4277 #: src/libvlc-module.c:1402 src/libvlc-module.c:1403
4278 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4279 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4281 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4283 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4284 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4286 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4288 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4289 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4291 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4293 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4294 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4296 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4298 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4299 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4301 #: src/libvlc-module.c:1415 src/libvlc-module.c:1416
4303 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4304 msgstr "Обрізати один піксель зверху"
4306 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4308 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4309 msgstr "Повернути один піксель зверху"
4311 #: src/libvlc-module.c:1420
4313 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4314 msgstr "Відео на робочому столі"
4316 #: src/libvlc-module.c:1422
4318 "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
4319 "output for the time being."
4322 #: src/libvlc-module.c:1425 src/libvlc-module.c:1426
4323 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4326 #: src/libvlc-module.c:1427
4327 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4330 #: src/libvlc-module.c:1428
4331 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4334 #: src/libvlc-module.c:1429
4335 msgid "Highlight widget on the right"
4338 #: src/libvlc-module.c:1431
4339 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4342 #: src/libvlc-module.c:1432
4343 msgid "Highlight widget on the left"
4346 #: src/libvlc-module.c:1434
4347 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4350 #: src/libvlc-module.c:1435
4351 msgid "Highlight widget on top"
4354 #: src/libvlc-module.c:1437
4355 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4358 #: src/libvlc-module.c:1438
4359 msgid "Highlight widget below"
4362 #: src/libvlc-module.c:1440
4363 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4366 #: src/libvlc-module.c:1441
4368 msgid "Select current widget"
4369 msgstr "Повторити поточний елемент"
4371 #: src/libvlc-module.c:1443
4372 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4375 #: src/libvlc-module.c:1445
4377 msgid "Cycle through audio devices"
4378 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейс."
4380 #: src/libvlc-module.c:1446
4382 msgid "Cycle through available audio devices"
4383 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4385 #: src/libvlc-module.c:1448
4388 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
4389 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
4390 "in the playlist.\n"
4391 "The first item specified will be played first.\n"
4394 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
4395 " -option A single letter version of a global --option.\n"
4396 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
4397 " and that overrides previous settings.\n"
4399 "Stream MRL syntax:\n"
4400 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
4401 "option=value ...]\n"
4403 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
4404 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
4407 " [file://]filename Plain media file\n"
4408 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
4409 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
4410 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
4411 " screen:// Screen capture\n"
4412 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
4413 " [vcd://][device] VCD device\n"
4414 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
4415 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
4416 " UDP stream sent by a streaming server\n"
4417 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
4419 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
4421 "Використання: %s [параметри] [потік] ...\n"
4422 "Ви можете вказати кілька потоків. Усі вони будуть додані до списку "
4424 "Перший елемент рядки буде відтворюватися першим.\n"
4426 "Стилі параметрів:\n"
4427 " --параметр Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n"
4428 " -параметр Однодефісний варіант стилю --параметр.\n"
4429 " :параметр Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і "
4430 "перевизначальний\n"
4431 " попереднє значення.\n"
4433 "Синтаксис MRL потоку:\n"
4434 " [[введення][/демультиплексор]://]URL[@[розділ][:розділ][-[заголовок][:"
4435 "розділ]]] [:параметр=значення ...]\n"
4437 " Більшість загальних --параметрів також може використовуватися в MRL :"
4439 " Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n"
4442 " [file://]файл Звичайний медіа-файл\n"
4443 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
4444 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
4445 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
4446 " screen:// Захоплення з екрана\n"
4447 " [dvd://][пристрій][@raw_device] Пристрій DVD\n"
4448 " [vcd://][пристрій] Пристрій VCD\n"
4449 " [cdda://][пристрій] Пристрій Аудіо CD\n"
4450 " udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n"
4451 " Потік UDP, надісланий сервером "
4453 " vlc:pause:<seconds> Спеціальний елемент для паузи списку "
4454 "відтворення на певний час\n"
4455 " vlc:quit Спеціальний елемент для виходу з VLC\n"
4457 #: src/libvlc-module.c:1595 src/video_output/vout_intf.c:440
4458 #: modules/gui/macosx/controls.m:492 modules/gui/macosx/controls.m:1055
4459 #: modules/gui/macosx/intf.m:625 modules/gui/macosx/intf.m:688
4460 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
4461 #: modules/video_output/snapshot.c:81
4465 #: src/libvlc-module.c:1612
4466 msgid "Window properties"
4467 msgstr "Налаштування вікна"
4469 #: src/libvlc-module.c:1664
4473 #: src/libvlc-module.c:1672 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4474 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4475 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:280
4479 #: src/libvlc-module.c:1689 modules/stream_out/transcode.c:123
4483 #: src/libvlc-module.c:1697
4484 msgid "Track settings"
4485 msgstr "Налаштування доріжок"
4487 #: src/libvlc-module.c:1727
4488 msgid "Playback control"
4489 msgstr "Керування відтворенням"
4491 #: src/libvlc-module.c:1752
4492 msgid "Default devices"
4493 msgstr "Пристрій за умовчанням"
4495 #: src/libvlc-module.c:1761
4496 msgid "Network settings"
4497 msgstr "Налаштування мережі"
4499 #: src/libvlc-module.c:1773
4501 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4503 #: src/libvlc-module.c:1782 modules/demux/kate_categories.c:47
4507 #: src/libvlc-module.c:1830
4511 #: src/libvlc-module.c:1837 modules/access/v4l2.c:77
4512 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4513 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
4517 #: src/libvlc-module.c:1876
4521 #: src/libvlc-module.c:1908
4525 #: src/libvlc-module.c:1930
4526 msgid "Special modules"
4527 msgstr "Спеціальні модулі"
4529 #: src/libvlc-module.c:1936
4533 #: src/libvlc-module.c:1944
4534 msgid "Performance options"
4535 msgstr "Налаштування продуктивності"
4537 #: src/libvlc-module.c:2090
4539 msgstr "Гарячі клавіші"
4541 #: src/libvlc-module.c:2529
4543 msgstr "Розміри переходів"
4545 #: src/libvlc-module.c:2606
4546 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4549 #: src/libvlc-module.c:2609
4550 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4553 #: src/libvlc-module.c:2611
4555 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4559 #: src/libvlc-module.c:2614
4560 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4561 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4563 #: src/libvlc-module.c:2616
4564 msgid "print a list of available modules"
4565 msgstr "показати список доступних модулів"
4567 #: src/libvlc-module.c:2618
4569 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4570 msgstr "показати список доступних модулів"
4572 #: src/libvlc-module.c:2620
4574 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4575 "verbose). Prefix the module name with = for strictmatches."
4578 #: src/libvlc-module.c:2624
4579 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4582 #: src/libvlc-module.c:2626
4583 msgid "save the current command line options in the config"
4584 msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
4586 #: src/libvlc-module.c:2628
4587 msgid "reset the current config to the default values"
4588 msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за умовчанням"
4590 #: src/libvlc-module.c:2630
4591 msgid "use alternate config file"
4592 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4594 #: src/libvlc-module.c:2632
4595 msgid "resets the current plugins cache"
4596 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
4598 #: src/libvlc-module.c:2634
4599 msgid "print version information"
4600 msgstr "показати інформацію про версію"
4602 #: src/libvlc-module.c:2690
4603 msgid "main program"
4604 msgstr "головна програма"
4606 #: src/misc/update.c:1471
4611 #: src/misc/update.c:1473
4616 #: src/misc/update.c:1475
4621 #: src/misc/update.c:1477
4626 #: src/misc/update.c:1590
4628 msgid "Saving file failed"
4629 msgstr "Зберегти файл"
4631 #: src/misc/update.c:1591
4633 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4636 #: src/misc/update.c:1607 src/misc/update.c:1629
4640 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4643 #: src/misc/update.c:1610
4644 msgid "Downloading ..."
4647 #: src/misc/update.c:1611 modules/access/dvb/scan.c:321
4648 #: modules/demux/avi/avi.c:682 modules/demux/avi/avi.c:2403
4649 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
4650 #: modules/gui/macosx/controls.m:83 modules/gui/macosx/interaction.m:129
4651 #: modules/gui/macosx/interaction.m:133 modules/gui/macosx/interaction.m:136
4652 #: modules/gui/macosx/open.m:167 modules/gui/macosx/open.m:194
4653 #: modules/gui/macosx/prefs.m:185 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
4655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617 modules/gui/macosx/wizard.m:320
4656 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1253
4657 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1330
4661 #: src/misc/update.c:1646
4668 #: src/misc/update.c:1666
4669 msgid "File could not be verified"
4672 #: src/misc/update.c:1667
4675 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4676 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4679 #: src/misc/update.c:1678 src/misc/update.c:1690
4681 msgid "Invalid signature"
4682 msgstr "Неправильне виділення"
4684 #: src/misc/update.c:1679 src/misc/update.c:1691
4687 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4688 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4691 #: src/misc/update.c:1703
4693 msgid "File not verifiable"
4694 msgstr "Приховати інтерфейс"
4696 #: src/misc/update.c:1704
4699 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4703 #: src/misc/update.c:1715 src/misc/update.c:1727
4705 msgid "File corrupted"
4706 msgstr "Формат файлу:"
4708 #: src/misc/update.c:1716 src/misc/update.c:1728
4710 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4713 #: src/playlist/tree.c:66 modules/access/bda/bda.c:61
4714 #: modules/access/bda/bda.c:114 modules/access/bda/bda.c:131
4715 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:144
4716 #: modules/access/bda/bda.c:150 modules/access/bda/bda.c:156
4717 #: modules/access/bda/bda.c:162
4719 msgstr "Невизначено"
4721 #: src/video_output/video_output.c:2032 modules/gui/macosx/intf.m:637
4722 #: modules/gui/macosx/intf.m:638 modules/video_filter/deinterlace.c:127
4724 msgstr "Деінтерлейс"
4726 #: src/video_output/vout_intf.c:311 modules/gui/macosx/intf.m:630
4727 #: modules/gui/macosx/intf.m:631 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:892
4728 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:83
4729 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:133
4733 #: src/video_output/vout_intf.c:375 modules/gui/macosx/intf.m:628
4734 #: modules/gui/macosx/intf.m:629
4735 msgid "Aspect-ratio"
4736 msgstr "Співвідношення сторін"
4738 #: src/video_output/vout_intf.c:402
4740 msgid "Autoscale video"
4741 msgstr "Увімкнути відео"
4743 #: src/video_output/vout_intf.c:409
4745 msgid "Scale factor"
4746 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
4748 #: modules/access/alsa.c:72 modules/access/oss.c:62
4749 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4750 msgstr "Захоплювати аудіо потік у стерео-режимі"
4752 #: modules/access/alsa.c:74 modules/access/oss.c:63
4753 #: modules/access_output/shout.c:94
4755 msgstr "Частота дискретизації"
4757 #: modules/access/alsa.c:76 modules/access/oss.c:65
4760 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4763 "Частота дискретизації аудіо потоку, у кГц (наприклад, 11025, 22050, 44100)"
4765 #: modules/access/alsa.c:78 modules/access/bd/bd.c:52
4766 #: modules/access/bda/bda.c:39 modules/access/cdda.c:63
4767 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:71
4768 #: modules/access/dvb/access.c:84 modules/access/dvdnav.c:73
4769 #: modules/access/dvdread.c:76 modules/access/eyetv.m:61
4770 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/file.c:77 modules/access/ftp.c:57
4771 #: modules/access/gnomevfs.c:47 modules/access/http.c:75
4772 #: modules/access/jack.c:62 modules/access/mms/mms.c:49
4773 #: modules/access/mtp.c:65 modules/access/oss.c:67 modules/access/pvr.c:60
4774 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4775 #: modules/access/smb.c:64 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4776 #: modules/access/v4l.c:71 modules/access/v4l2.c:179
4777 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4778 msgid "Caching value in ms"
4779 msgstr "Розмір кеша в мс."
4781 #: modules/access/alsa.c:80
4784 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4785 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
4787 #: modules/access/alsa.c:87
4791 #: modules/access/alsa.c:88
4793 msgid "Alsa audio capture input"
4794 msgstr "Виведення звуку через JACK"
4796 #: modules/access/bd/bd.c:54
4798 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4799 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
4801 #: modules/access/bd/bd.c:61
4805 #: modules/access/bd/bd.c:62
4806 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4809 #: modules/access/bda/bda.c:41 modules/access/dvb/access.c:86
4811 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4812 msgstr "Розмір кеша для потоку DVB. Значення вказується в мілісекундах."
4814 #: modules/access/bda/bda.c:44 modules/access/dvb/access.c:89
4815 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973
4816 msgid "Adapter card to tune"
4817 msgstr "Карта адаптера для налаштування"
4819 #: modules/access/bda/bda.c:45 modules/access/dvb/access.c:90
4821 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4824 "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n>=0."
4826 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:92
4827 msgid "Device number to use on adapter"
4828 msgstr "Номер пристрою в адаптері"
4830 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:95
4831 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:730
4832 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
4833 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4834 msgstr "Трансподер/частота мультиплексування"
4836 #: modules/access/bda/bda.c:53 modules/access/dvb/access.c:96
4838 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4839 msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
4841 #: modules/access/bda/bda.c:55
4843 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4844 msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
4846 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:98
4847 msgid "Inversion mode"
4848 msgstr "Режим інверсії"
4850 #: modules/access/bda/bda.c:59 modules/access/dvb/access.c:99
4851 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4852 msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
4854 #: modules/access/bda/bda.c:64 modules/access/dvb/access.c:101
4855 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4856 msgstr "Опитати DVB карту"
4858 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:102
4860 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4861 "disable this feature if you experience some trouble."
4863 "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, ви можете заборонити цю можливість "
4864 "при виникненні проблем."
4866 #: modules/access/bda/bda.c:69 modules/access/dvb/access.c:104
4868 msgstr "Бюджетний режим"
4870 #: modules/access/bda/bda.c:70 modules/access/dvb/access.c:105
4871 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4872 msgstr "Дозволяє вести мовлення транспондером з \"бюджетною\" картою."
4874 #: modules/access/bda/bda.c:75
4876 msgid "Network Identifier"
4877 msgstr "Налаштування мережі"
4879 #: modules/access/bda/bda.c:78 modules/access/dvb/access.c:108
4880 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4881 msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
4883 #: modules/access/bda/bda.c:79 modules/access/dvb/access.c:109
4884 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4885 msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
4887 #: modules/access/bda/bda.c:82 modules/access/dvb/access.c:111
4889 msgstr "Напруга LNB"
4891 #: modules/access/bda/bda.c:83 modules/access/dvb/access.c:112
4892 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4894 "Зміна напруги LNB дозволяє вибирати тип поляризації. Значення вказується у "
4895 "Вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
4897 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:114
4898 msgid "High LNB voltage"
4899 msgstr "Висока напруга LNB"
4901 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:115
4903 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4904 "supported by all frontends."
4906 "Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не усіма "
4909 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:118
4914 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:119
4915 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4916 msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
4918 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:121
4919 msgid "Transponder FEC"
4920 msgstr "FEC транспондера"
4922 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:122
4923 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4924 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
4926 #: modules/access/bda/bda.c:95 modules/access/dvb/access.c:124
4928 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4929 msgstr "Символьна частота трансподера в кГц"
4931 #: modules/access/bda/bda.c:98 modules/access/dvb/access.c:127
4933 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4934 msgstr "Антена lbv_lof1 (кГц)"
4936 #: modules/access/bda/bda.c:99
4937 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4940 #: modules/access/bda/bda.c:101 modules/access/dvb/access.c:130
4942 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4943 msgstr "Антена lbv_lof2 (кГц)"
4945 #: modules/access/bda/bda.c:102
4946 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4949 #: modules/access/bda/bda.c:104 modules/access/dvb/access.c:133
4951 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4952 msgstr "Антена lbv_slof (кГц)"
4954 #: modules/access/bda/bda.c:106
4955 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4958 #: modules/access/bda/bda.c:109 modules/access/dvb/access.c:137
4959 msgid "Modulation type"
4960 msgstr "Тип модуляції"
4962 #: modules/access/bda/bda.c:110
4963 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4966 #: modules/access/bda/bda.c:114
4970 #: modules/access/bda/bda.c:114
4974 #: modules/access/bda/bda.c:114
4978 #: modules/access/bda/bda.c:114
4982 #: modules/access/bda/bda.c:114
4986 #: modules/access/bda/bda.c:115
4990 #: modules/access/bda/bda.c:115
4994 #: modules/access/bda/bda.c:115
4998 #: modules/access/bda/bda.c:115
5002 #: modules/access/bda/bda.c:118 modules/access/bda/bda.c:119
5004 msgid "ATSC Major Channel"
5005 msgstr "Аудіо канал"
5007 #: modules/access/bda/bda.c:120 modules/access/bda/bda.c:121
5009 msgid "ATSC Minor Channel"
5010 msgstr "Аудіо канал"
5012 #: modules/access/bda/bda.c:122 modules/access/bda/bda.c:123
5013 msgid "ATSC Physical Channel"
5016 #: modules/access/bda/bda.c:126
5021 #: modules/access/bda/bda.c:127
5022 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5025 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5029 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5033 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5037 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5041 #: modules/access/bda/bda.c:131 modules/access/bda/bda.c:138
5045 #: modules/access/bda/bda.c:133 modules/access/dvb/access.c:144
5046 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5047 msgstr "Наземна швидкість кодування (FEC), низький пріоритет"
5049 #: modules/access/bda/bda.c:134
5050 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5053 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:147
5054 msgid "Terrestrial bandwidth"
5055 msgstr "Наземна пропускна здатність"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:141 modules/access/dvb/access.c:148
5059 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5060 msgstr "Наземна пропускна здатність. Значення вказується в Мгц [0=авто,6,7,8]"
5062 #: modules/access/bda/bda.c:144
5067 #: modules/access/bda/bda.c:144
5072 #: modules/access/bda/bda.c:144
5077 #: modules/access/bda/bda.c:146 modules/access/dvb/access.c:150
5078 msgid "Terrestrial guard interval"
5079 msgstr "Наземний захисний інтервал"
5081 #: modules/access/bda/bda.c:147
5082 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5085 #: modules/access/bda/bda.c:150
5089 #: modules/access/bda/bda.c:150
5093 #: modules/access/bda/bda.c:150
5097 #: modules/access/bda/bda.c:150
5101 #: modules/access/bda/bda.c:152 modules/access/dvb/access.c:153
5102 msgid "Terrestrial transmission mode"
5103 msgstr "Наземний режим передачі"
5105 #: modules/access/bda/bda.c:153
5106 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5109 #: modules/access/bda/bda.c:156
5113 #: modules/access/bda/bda.c:156
5117 #: modules/access/bda/bda.c:158 modules/access/dvb/access.c:156
5118 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5119 msgstr "Наземний режим ієрархії"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:159
5122 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5125 #: modules/access/bda/bda.c:162 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
5129 #: modules/access/bda/bda.c:162
5133 #: modules/access/bda/bda.c:162
5137 #: modules/access/bda/bda.c:165
5138 msgid "Satellite Azimuth"
5141 #: modules/access/bda/bda.c:166
5142 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5145 #: modules/access/bda/bda.c:167
5146 msgid "Satellite Elevation"
5149 #: modules/access/bda/bda.c:168
5150 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5153 #: modules/access/bda/bda.c:169
5154 msgid "Satellite Longitude"
5157 #: modules/access/bda/bda.c:171
5158 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5161 #: modules/access/bda/bda.c:172
5162 msgid "Satellite Polarisation"
5165 #: modules/access/bda/bda.c:173
5166 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5169 #: modules/access/bda/bda.c:176
5172 msgstr "Відобразити по-горизонталі"
5174 #: modules/access/bda/bda.c:176
5177 msgstr "Вертикальна синхронізація"
5179 #: modules/access/bda/bda.c:177
5180 msgid "Circular Left"
5183 #: modules/access/bda/bda.c:177
5184 msgid "Circular Right"
5187 #: modules/access/bda/bda.c:178
5189 msgid "Satellite Range Code"
5190 msgstr "Режим масштабування"
5192 #: modules/access/bda/bda.c:179
5193 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5196 #: modules/access/bda/bda.c:181
5198 msgid "Network Name"
5201 #: modules/access/bda/bda.c:182
5202 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5205 #: modules/access/bda/bda.c:183
5206 msgid "Network Name to Create"
5209 #: modules/access/bda/bda.c:184
5210 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5213 #: modules/access/bda/bda.c:187 modules/access/dvb/access.c:194
5217 #: modules/access/bda/bda.c:188
5219 msgid "DirectShow DVB input"
5220 msgstr "Джерело DirectShow"
5222 #: modules/access/cdda.c:65
5224 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5226 msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
5228 #: modules/access/cdda.c:69 modules/gui/macosx/open.m:186
5229 #: modules/gui/macosx/open.m:603 modules/gui/macosx/open.m:691
5230 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
5234 #: modules/access/cdda.c:70
5235 msgid "Audio CD input"
5236 msgstr "Введення з Audio CD"
5238 #: modules/access/cdda.c:76
5239 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5240 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5242 #: modules/access/cdda.c:88
5244 msgstr "Сервер CDDB"
5246 #: modules/access/cdda.c:88
5247 msgid "Address of the CDDB server to use."
5248 msgstr "Адреса сервера CDDB"
5250 #: modules/access/cdda.c:91
5254 #: modules/access/cdda.c:91
5255 msgid "CDDB Server port to use."
5256 msgstr "Порт сервера CDDB"
5258 #: modules/access/cdda.c:506
5260 msgid "Audio CD - Track %02i"
5261 msgstr "Аудіо CD - Доріжка %i"
5263 #: modules/access/cdda/access.c:285
5264 msgid "CD reading failed"
5267 #: modules/access/cdda/access.c:286
5269 msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
5272 #: modules/access/cdda/cdda.c:43 modules/access/directory.c:73
5273 #: modules/codec/dirac.c:80 modules/codec/x264.c:403 modules/codec/x264.c:409
5274 #: modules/codec/x264.c:414
5278 #: modules/access/cdda/cdda.c:43
5282 #: modules/access/cdda/cdda.c:44
5286 #: modules/access/cdda/cdda.c:48
5288 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
5293 "all calls (0x10) 16\n"
5296 "libcdio (0x80) 128\n"
5297 "libcddb (0x100) 256\n"
5299 "Це число у двійковому вигляді являє собою маску налагодження\n"
5300 "мета-інформація 1\n"
5303 "зовнішні виклики 8\n"
5304 "усі виклики (0x10) 16\n"
5306 "перемотування (0x40) 64\n"
5307 "libcdio (0x80) 128\n"
5308 "libcddb (0x100) 256\n"
5310 #: modules/access/cdda/cdda.c:60
5312 "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
5314 msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
5316 #: modules/access/cdda/cdda.c:64
5318 "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
5319 "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory usage "
5320 "and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for more than "
5321 "25 blocks per access."
5323 "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання з CD. Звичайно на "
5324 "нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
5325 "витрати пам'яті й початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
5326 "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
5328 #: modules/access/cdda/cdda.c:70
5331 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5332 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5333 " %a : The artist (for the album)\n"
5334 " %A : The album information\n"
5336 " %e : The extended data (for a track)\n"
5337 " %I : CDDB disk ID\n"
5339 " %M : The current MRL\n"
5340 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5341 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5342 " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
5343 " %T : The track number\n"
5344 " %s : Number of seconds in this track\n"
5345 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5346 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5347 " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
5350 "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат "
5351 "UnixмКоманди date \n"
5352 "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
5353 " % a : Виконавець (для альбому)\n"
5354 " % A : Інформація про альбом\n"
5355 " % C : Категорія\n"
5356 " % e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
5357 " % I : CDDB ID диска\n"
5359 " % M : Поточний MRL\n"
5360 " % m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
5361 " % n : Кількість доріжок на CD\n"
5362 " % p : Виконавець/композитор доріжки\n"
5363 " % T : Номер доріжки\n"
5364 " % s : Кількість секунд у доріжці\n"
5365 " % S : Кількість секунд на CD\n"
5366 " % t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
5367 " % Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
5370 #: modules/access/cdda/cdda.c:90
5373 "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
5374 "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
5375 " %M : The current MRL\n"
5376 " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
5377 " %n : The number of tracks on the CD\n"
5378 " %T : The track number\n"
5379 " %s : Number of seconds in this track\n"
5380 " %S : Number of seconds in the CD\n"
5381 " %t : The track title or MRL if no title\n"
5384 "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат "
5385 "UnixмКоманди date \n"
5386 "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
5387 " % M : Поточний MRL\n"
5388 " % m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
5389 " % n : Кількість доріжок на CD\n"
5390 " % T : Номер доріжки\n"
5391 " % s : Кількість секунд у доріжці\n"
5392 " % S : Кількість секунд на CD\n"
5393 " % t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
5396 #: modules/access/cdda/cdda.c:101
5397 msgid "Enable CD paranoia?"
5398 msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
5400 #: modules/access/cdda/cdda.c:103
5402 "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
5403 "none: no paranoia - fastest.\n"
5404 "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
5405 "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
5407 "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
5408 "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
5409 "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
5411 "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
5413 #: modules/access/cdda/cdda.c:113
5414 msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
5415 msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
5417 #: modules/access/cdda/cdda.c:114
5418 msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
5419 msgstr "Введення з CD-DA"
5421 #: modules/access/cdda/cdda.c:116
5422 msgid "Audio Compact Disc"
5425 #: modules/access/cdda/cdda.c:125
5426 msgid "Additional debug"
5427 msgstr "Додаткове налагодження"
5429 #: modules/access/cdda/cdda.c:130
5430 msgid "Caching value in microseconds"
5431 msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
5433 #: modules/access/cdda/cdda.c:135
5434 msgid "Number of blocks per CD read"
5435 msgstr "Число блоків за одну операцію читання"
5437 #: modules/access/cdda/cdda.c:140
5438 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
5439 msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
5441 #: modules/access/cdda/cdda.c:145
5442 msgid "Use CD audio controls and output?"
5443 msgstr "Використовувати керування й виведення звуком CD?"
5445 #: modules/access/cdda/cdda.c:146
5446 msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
5447 msgstr "Використовувати керування й аудіо-гніздо CD-ROM при виведення звуку"
5449 #: modules/access/cdda/cdda.c:151
5451 msgid "Do CD-Text lookups?"
5452 msgstr "Шукати CD-текст?"
5454 #: modules/access/cdda/cdda.c:152
5456 msgid "If set, get CD-Text information"
5457 msgstr "Отримувати інформацію для поля CD-текст"
5459 #: modules/access/cdda/cdda.c:161
5460 msgid "Use Navigation-style playback?"
5461 msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
5463 #: modules/access/cdda/cdda.c:162
5464 msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
5465 msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
5467 #: modules/access/cdda/cdda.c:175
5471 #: modules/access/cdda/cdda.c:178
5472 msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
5473 msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, з CDDB"
5475 #: modules/access/cdda/cdda.c:182
5476 msgid "CDDB lookups"
5477 msgstr "Запити CDDB"
5479 #: modules/access/cdda/cdda.c:183
5480 msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
5481 msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
5483 #: modules/access/cdda/cdda.c:188
5485 msgstr "Сервер CDDB"
5487 #: modules/access/cdda/cdda.c:189
5488 msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
5489 msgstr "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
5491 #: modules/access/cdda/cdda.c:193
5492 msgid "CDDB server port"
5493 msgstr "Порт сервера CDDB"
5495 #: modules/access/cdda/cdda.c:194
5496 msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
5497 msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
5499 #: modules/access/cdda/cdda.c:198 modules/access/cdda/cdda.c:199
5500 msgid "email address reported to CDDB server"
5501 msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
5503 #: modules/access/cdda/cdda.c:203
5504 msgid "Cache CDDB lookups?"
5505 msgstr "Кешувати запити CDDB?"
5507 #: modules/access/cdda/cdda.c:204
5508 msgid "If set cache CDDB information about this CD"
5509 msgstr "Кешувати інформацію з CDDB про цей CD"
5511 #: modules/access/cdda/cdda.c:208
5512 msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
5513 msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
5515 #: modules/access/cdda/cdda.c:209
5516 msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
5517 msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
5519 #: modules/access/cdda/cdda.c:214
5520 msgid "CDDB server timeout"
5521 msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
5523 #: modules/access/cdda/cdda.c:215
5524 msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
5525 msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
5527 #: modules/access/cdda/cdda.c:220 modules/access/cdda/cdda.c:221
5528 msgid "Directory to cache CDDB requests"
5529 msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
5531 #: modules/access/cdda/cdda.c:225
5533 msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
5534 msgstr "Віддавати перевагу інформації з CD-тексту CDDB?"
5536 #: modules/access/cdda/cdda.c:226
5539 "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when both "
5542 "Інформація з CD-тексту буде кращою, ніж інформація з CDDB у випадку якщо "
5545 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:337
5546 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/dvdread.c:99
5547 #: modules/access/vcdx/info.c:91 modules/gui/macosx/open.m:170
5548 #: modules/gui/macosx/open.m:440
5552 #: modules/access/cdda/info.c:331 modules/access/cdda/info.c:396
5553 #: modules/gui/macosx/playlist.m:130 modules/gui/macosx/wizard.m:352
5554 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
5558 #: modules/access/cdda/info.c:337
5559 msgid "Media Catalog Number (MCN)"
5560 msgstr "Номер у медіа-каталозі (MCN)"
5562 #: modules/access/cdda/info.c:340 modules/access/vcdx/info.c:106
5566 #: modules/access/cdda/info.c:400 modules/gui/qt4/ui/open.h:275
5570 #: modules/access/cdda/info.c:854 modules/access/cdda/info.c:881
5575 #: modules/access/dc1394.c:67
5577 msgid "dc1394 input"
5578 msgstr "Немає входу"
5580 #: modules/access/directory.c:64
5581 msgid "Subdirectory behavior"
5582 msgstr "Поведінка підкаталогу"
5584 #: modules/access/directory.c:66
5586 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
5587 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
5588 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
5589 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
5591 "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n"
5592 "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n"
5593 "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються "
5594 "при першому відтворенні.\n"
5595 "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n"
5597 #: modules/access/directory.c:73
5601 #: modules/access/directory.c:73
5605 #: modules/access/directory.c:75
5606 msgid "Ignored extensions"
5607 msgstr "Пропускати розширення"
5609 #: modules/access/directory.c:77
5611 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
5613 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
5614 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
5616 "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при "
5617 "відкритті каталогу.\n"
5618 "Це корисно, якщо ви наприклад додаєте каталоги, які містять інші списки "
5619 "відтворення. Розширення розділяються комами."
5621 #: modules/access/directory.c:84 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:297
5625 #: modules/access/directory.c:86
5626 msgid "Standard filesystem directory input"
5627 msgstr "Введення з каталогу файлової системи"
5629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5641 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5644 msgstr "Вимкнути звук"
5646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5649 msgstr "Вимкнути звук"
5651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5658 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5660 msgstr "Розмір кеша для потоку DirectShow. Значення вказується в мілісекундах"
5662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:75
5663 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:783
5664 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818
5665 msgid "Video device name"
5666 msgstr "Відео пристрій"
5668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5670 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5671 "don't specify anything, the default device will be used."
5673 "Назва відео пристрою. Якщо ви не вкажете нічого, буде використовуватись "
5674 "пристрій за умовчанням."
5676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5677 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:789
5678 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
5679 msgid "Audio device name"
5680 msgstr "Аудіо пристрій"
5682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5685 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5686 "don't specify anything, the default device will be used. "
5688 "Назва відео пристрою. Якщо ви не вкажете нічого, буде використовуватись "
5689 "пристрій за умовчанням."
5691 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5692 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:693
5694 msgstr "Розмір відео"
5696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5699 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5700 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5701 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5703 "Розмір відео-кадру. Якщо ви не вкажете нічого, буде використовуватися розмір "
5706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:79
5707 #: modules/access/v4l2.c:71
5708 msgid "Video input chroma format"
5709 msgstr "Формат кольоровості"
5711 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5713 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5714 "(default), RV24, etc.)"
5716 "Вказати DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео "
5717 "(наприклад I420 (за умовчанням), RV24, ...)"
5719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5720 msgid "Video input frame rate"
5721 msgstr "Частота зміни кадрів"
5723 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5725 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5726 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5728 "Вказати DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад 0 "
5729 "(означає за умовчанням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
5731 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5732 msgid "Device properties"
5733 msgstr "Налаштування пристрою"
5735 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5737 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5738 msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення."
5740 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5741 msgid "Tuner properties"
5742 msgstr "Налаштування тюнера"
5744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5745 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5746 msgstr "Показати вікно налаштувань тюнера."
5748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5749 msgid "Tuner TV Channel"
5750 msgstr "Канал тюнера"
5752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5753 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5754 msgstr "Канал тюнера (0 означає за умовчанням)"
5756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5757 msgid "Tuner country code"
5758 msgstr "Код країни тюнера"
5760 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5762 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5763 "mapping (0 means default)."
5765 "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота "
5766 "(0 означає за умовчанням)"
5768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5769 msgid "Tuner input type"
5770 msgstr "Тип входу тюнера"
5772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5773 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5774 msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера (Кабель/Антена)."
5776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5777 msgid "Video input pin"
5778 msgstr "Джерело відео"
5780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5783 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5784 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5785 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5786 "will not be changed."
5788 "Виберіть джерело відео потоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Тому що "
5789 "ці налаштування відрізняються для кожного пристрою, вам необхідно знайти їх "
5790 "в розділі \"Налаштування пристрою\" і використовувати отримані там цифри. -1 "
5791 "означає, що налаштування залишаться колишні."
5793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5794 msgid "Audio input pin"
5795 msgstr "Джерело звуку"
5797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5798 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5799 msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію \"Джерело відео\"."
5801 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5802 msgid "Video output pin"
5803 msgstr "Метод виведення відео"
5805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5806 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5807 msgstr "Виберіть метод виведення відео. Див. опцію \"Джерело відео\"."
5809 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5810 msgid "Audio output pin"
5811 msgstr "Метод виведення звуку"
5813 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5814 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5815 msgstr "Виберіть метод виведення звуку. Див. опцію \"Джерело відео\"."
5817 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5819 msgid "AM Tuner mode"
5820 msgstr "Ім'я користувача"
5822 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5824 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5830 msgid "Number of audio channels"
5831 msgstr "Кількість вихідних каналів"
5833 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5835 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 modules/stream_out/transcode.c:104
5839 msgid "Audio sample rate"
5840 msgstr "Частота дискретизації"
5842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5843 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5846 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5848 msgid "Audio bits per sample"
5851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5852 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5855 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5859 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5860 msgid "DirectShow input"
5861 msgstr "Джерело DirectShow"
5863 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5864 #: modules/audio_output/alsa.c:115 modules/audio_output/waveout.c:178
5865 #: modules/video_output/msw/directx.c:177
5866 msgid "Refresh list"
5867 msgstr "Оновити список"
5869 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5871 msgstr "Налаштування"
5873 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:466 modules/access/dshow/dshow.cpp:543
5874 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:978 modules/access/dshow/dshow.cpp:1031
5876 msgid "Capture failed"
5877 msgstr "Стерео режим"
5879 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:467
5880 msgid "No video or audio device selected."
5883 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:544
5884 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5887 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:979
5889 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5892 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1032
5894 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5897 #: modules/access/dv.c:73
5899 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5900 msgstr "Розмір кеша для потоку DVB. Значення вказується в мілісекундах."
5902 #: modules/access/dv.c:77
5903 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5904 msgstr "Джерело Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
5906 #: modules/access/dv.c:78
5911 #: modules/access/dvb/access.c:138
5912 msgid "Modulation type for front-end device."
5913 msgstr "Типу модуляції для фронтенда."
5915 #: modules/access/dvb/access.c:141
5916 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5917 msgstr "Наземна швидкість кодування (FEC), високий пріоритет"
5919 #: modules/access/dvb/access.c:159
5920 msgid "HTTP Host address"
5921 msgstr "Адреса сервера HTTP"
5923 #: modules/access/dvb/access.c:161
5924 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5925 msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт."
5927 #: modules/access/dvb/access.c:163
5928 msgid "HTTP user name"
5929 msgstr "Ім'я користувача"
5931 #: modules/access/dvb/access.c:165
5933 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5935 "Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-"
5938 #: modules/access/dvb/access.c:168
5939 msgid "HTTP password"
5942 #: modules/access/dvb/access.c:170
5944 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5945 msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу."
5947 #: modules/access/dvb/access.c:173
5951 #: modules/access/dvb/access.c:175
5954 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5955 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5957 "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент.hosts), який дозволяє "
5958 "певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера."
5960 #: modules/access/dvb/access.c:179 modules/access_output/http.c:74
5961 #: modules/control/http/http.c:55
5962 msgid "Certificate file"
5963 msgstr "Файл сертифікатів"
5965 #: modules/access/dvb/access.c:180
5966 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5967 msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
5969 #: modules/access/dvb/access.c:183 modules/access_output/http.c:77
5970 #: modules/control/http/http.c:58
5971 msgid "Private key file"
5972 msgstr "Файл приватного ключа"
5974 #: modules/access/dvb/access.c:184
5975 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5976 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5978 #: modules/access/dvb/access.c:186 modules/access_output/http.c:81
5979 #: modules/control/http/http.c:60
5980 msgid "Root CA file"
5981 msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
5983 #: modules/access/dvb/access.c:187
5984 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5985 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
5987 #: modules/access/dvb/access.c:190 modules/access_output/http.c:86
5988 #: modules/control/http/http.c:63
5992 #: modules/access/dvb/access.c:191
5993 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5994 msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP"
5996 #: modules/access/dvb/access.c:195
5997 msgid "DVB input with v4l2 support"
5998 msgstr "DVB уведення з підтримкою v4l2"
6000 #: modules/access/dvb/access.c:247
6002 msgstr "Сервер HTTP"
6004 #: modules/access/dvb/access.c:939
6006 msgid "Input syntax is deprecated"
6007 msgstr "Вхідний потік був змінений"
6009 #: modules/access/dvb/access.c:940
6011 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6015 #: modules/access/dvb/access.c:986
6017 msgid "Invalid polarization"
6018 msgstr "Неправильне виділення"
6020 #: modules/access/dvb/access.c:987
6022 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6025 #: modules/access/dvb/scan.c:311
6027 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6030 #: modules/access/dvb/scan.c:321
6031 msgid "Scanning DVB-T"
6034 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:72
6038 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:74
6039 msgid "Default DVD angle."
6040 msgstr "Кут DVD за умовчанням."
6042 #: modules/access/dvdnav.c:75 modules/access/dvdread.c:78
6043 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6044 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
6046 #: modules/access/dvdnav.c:77
6047 msgid "Start directly in menu"
6048 msgstr "Запуск прямо в меню"
6050 #: modules/access/dvdnav.c:79
6052 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6053 "useless warning introductions."
6055 "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі всі пошуки "
6056 "вступних попереджень будуть пропущені при можливості."
6058 #: modules/access/dvdnav.c:88
6059 msgid "DVD with menus"
6062 #: modules/access/dvdnav.c:89
6063 msgid "DVDnav Input"
6064 msgstr "Введення DVDnav"
6066 #: modules/access/dvdnav.c:317 modules/access/dvdread.c:251
6067 #: modules/access/dvdread.c:511 modules/access/dvdread.c:573
6069 msgid "Playback failure"
6070 msgstr "Відтворення"
6072 #: modules/access/dvdnav.c:318
6074 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6077 #: modules/access/dvdread.c:81
6078 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
6079 msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
6081 #: modules/access/dvdread.c:83
6083 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
6084 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
6085 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
6086 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
6087 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
6088 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
6089 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
6090 "instantly, which allows us to check them often.\n"
6091 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
6092 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
6093 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
6094 "The default method is: key."
6096 "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
6097 "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
6098 "потоку. Це повинно працювати для файлу також як і для пристрою DVD. Але "
6099 "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу й навіть може не "
6100 "завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку кожного "
6101 "розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює середину.\n"
6102 "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть бути "
6103 "розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
6104 "Ключ: те ж саме, що й \"диск\", якщо у вас немає файлу з ключами під час "
6105 "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з цим "
6106 "методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
6107 "Метод за умовчанням: ключ."
6109 #: modules/access/dvdread.c:99
6113 #: modules/access/dvdread.c:99
6117 #: modules/access/dvdread.c:105
6118 msgid "DVD without menus"
6119 msgstr "DVD без меню"
6121 #: modules/access/dvdread.c:106
6123 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6124 msgstr "Введення DVDRead (DVD без підтримки меню)"
6126 #: modules/access/dvdread.c:252
6128 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6129 msgstr "Колір джерела відео."
6131 #: modules/access/dvdread.c:512
6133 msgid "DVDRead could not read block %d."
6136 #: modules/access/dvdread.c:574
6138 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6141 #: modules/access/eyetv.m:56
6143 msgid "Channel number"
6144 msgstr "Назва каналу"
6146 #: modules/access/eyetv.m:58
6148 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6149 "for Composite input"
6152 #: modules/access/eyetv.m:63
6155 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6156 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6158 #: modules/access/eyetv.m:68
6161 msgstr "Введення з FTP"
6163 #: modules/access/fake.c:46
6165 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6166 msgstr "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
6168 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:124
6169 #: modules/access/v4l2.c:92
6171 msgstr "Частота кадрів"
6173 #: modules/access/fake.c:50
6174 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6175 msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад 24, 25.29.97, 30)."
6177 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6178 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:135
6182 #: modules/access/fake.c:53
6184 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6187 "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в конструкціях "
6188 "#duplicate{} (за умовчанням 0)"
6190 #: modules/access/fake.c:55
6191 msgid "Duration in ms"
6192 msgstr "Тривалість у мс"
6194 #: modules/access/fake.c:57
6197 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6198 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6199 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6201 "Тривалість фіктивного потоку перед видачею end-of-file (за умовчанням 0, що "
6202 "означає нескінченний потік)."
6204 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:89
6208 #: modules/access/fake.c:64
6210 msgstr "Фіктивне введення"
6212 #: modules/access/file.c:79 modules/access/mtp.c:67
6213 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6214 msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
6216 #: modules/access/file.c:83
6218 msgstr "Введення з файлу"
6220 #: modules/access/file.c:84 modules/access_output/file.c:70
6221 #: modules/audio_output/file.c:114 modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:264
6222 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:1235
6223 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:88 modules/gui/macosx/open.m:169
6224 #: modules/gui/macosx/open.m:436 modules/gui/macosx/output.m:142
6225 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6226 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:364 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:72
6227 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:349
6231 #: modules/access/file.c:225 modules/access/file.c:345
6232 #: modules/access/mmap.c:229 modules/access/mtp.c:218 modules/access/mtp.c:306
6234 msgid "File reading failed"
6235 msgstr "Масштабування"
6237 #: modules/access/file.c:226 modules/access/mmap.c:230
6238 #: modules/access/mtp.c:219
6239 msgid "VLC could not read the file."
6242 #: modules/access/file.c:346 modules/access/mtp.c:307
6244 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6247 #: modules/access/ftp.c:59
6249 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6250 msgstr "Розмір кеша для потоку FTP. Значення вказується в мілісекундах."
6252 #: modules/access/ftp.c:61
6253 msgid "FTP user name"
6254 msgstr "Ім'я користувача"
6256 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:69
6257 msgid "User name that will be used for the connection."
6258 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
6260 #: modules/access/ftp.c:64
6261 msgid "FTP password"
6264 #: modules/access/ftp.c:65 modules/access/smb.c:72
6265 msgid "Password that will be used for the connection."
6266 msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
6268 #: modules/access/ftp.c:67
6272 #: modules/access/ftp.c:68
6273 msgid "Account that will be used for the connection."
6274 msgstr "Акаунт для з'єднання з FTP-сервером."
6276 #: modules/access/ftp.c:73
6278 msgstr "Введення з FTP"
6280 #: modules/access/ftp.c:90
6282 msgid "FTP upload output"
6283 msgstr "Виведення звуку у файл"
6285 #: modules/access/ftp.c:136 modules/access/ftp.c:146 modules/access/ftp.c:211
6286 #: modules/access/ftp.c:220 modules/access/ftp.c:227
6288 msgid "Network interaction failed"
6289 msgstr "Мережна синхронізація"
6291 #: modules/access/ftp.c:137
6292 msgid "VLC could not connect with the given server."
6295 #: modules/access/ftp.c:147
6296 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6299 #: modules/access/ftp.c:212
6300 msgid "Your account was rejected."
6303 #: modules/access/ftp.c:221
6304 msgid "Your password was rejected."
6307 #: modules/access/ftp.c:228
6308 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6311 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6313 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6314 msgstr "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
6316 #: modules/access/gnomevfs.c:53
6317 msgid "GnomeVFS input"
6318 msgstr "Введення з GnomeVFS"
6320 #: modules/access/http.c:65 modules/access/mms/mms.c:63
6321 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:223
6323 msgstr "HTTP-проксі"
6325 #: modules/access/http.c:67
6327 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6328 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6331 #: modules/access/http.c:71
6333 msgid "HTTP proxy password"
6336 #: modules/access/http.c:73
6337 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6340 #: modules/access/http.c:77
6342 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6343 msgstr "Розмір кеша для потоку HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
6345 #: modules/access/http.c:80
6346 msgid "HTTP user agent"
6347 msgstr "HTTP User-Agent"
6349 #: modules/access/http.c:81
6350 msgid "User agent that will be used for the connection."
6351 msgstr "Значення User-Fgent, яке буде використовуватися для з'єднання."
6353 #: modules/access/http.c:84
6354 msgid "Auto re-connect"
6355 msgstr "Автоматично оновлювати з'єднання"
6357 #: modules/access/http.c:86
6359 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6360 msgstr "Автоматично намагатися оновити з'єднання у випадку обриву."
6362 #: modules/access/http.c:89
6363 msgid "Continuous stream"
6364 msgstr "Безперервний потік"
6366 #: modules/access/http.c:90
6368 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6369 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6370 "other types of HTTP streams."
6373 #: modules/access/http.c:95
6375 msgid "Forward Cookies"
6378 #: modules/access/http.c:96
6379 msgid "Forward Cookies across http redirections "
6382 #: modules/access/http.c:99
6384 msgstr "Введення з HTTP"
6386 #: modules/access/http.c:101
6390 #: modules/access/http.c:448
6391 msgid "HTTP authentication"
6394 #: modules/access/http.c:449
6396 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6399 #: modules/access/jack.c:64
6401 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6405 #: modules/access/jack.c:66
6408 msgstr "Танцювальний"
6410 #: modules/access/jack.c:68
6411 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6414 #: modules/access/jack.c:69
6416 msgid "Auto Connection"
6417 msgstr "Автоматично оновлювати з'єднання"
6419 #: modules/access/jack.c:71
6420 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6423 #: modules/access/jack.c:74
6425 msgid "JACK audio input"
6426 msgstr "Виведення звуку через JACK"
6428 #: modules/access/jack.c:76
6433 #: modules/access/mmap.c:42
6435 msgid "Use file memory mapping"
6436 msgstr "Використовувати загальну пам'ять"
6438 #: modules/access/mmap.c:44
6439 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6442 #: modules/access/mmap.c:54
6446 #: modules/access/mmap.c:55
6447 msgid "Memory-mapped file input"
6450 #: modules/access/mms/mms.c:51
6452 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6453 msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
6455 #: modules/access/mms/mms.c:54
6456 msgid "Force selection of all streams"
6457 msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
6459 #: modules/access/mms/mms.c:56
6461 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6462 "You can choose to select all of them."
6464 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
6465 "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
6467 #: modules/access/mms/mms.c:59
6468 msgid "Maximum bitrate"
6469 msgstr "Максимальний бітрейт"
6471 #: modules/access/mms/mms.c:61
6472 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6473 msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
6475 #: modules/access/mms/mms.c:65
6477 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6478 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6482 #: modules/access/mms/mms.c:69
6484 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6485 msgstr "Затримка (мс)"
6487 #: modules/access/mms/mms.c:70
6489 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6490 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6493 #: modules/access/mms/mms.c:74
6494 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6495 msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)"
6497 #: modules/access/mtp.c:71
6500 msgstr "Введення з FTP"
6502 #: modules/access/mtp.c:72
6507 #: modules/access/oss.c:69
6510 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6511 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6513 #: modules/access/oss.c:77
6517 #: modules/access/oss.c:78
6520 msgstr "Введення з SMB"
6522 #: modules/access/pvr.c:62
6524 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6526 msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
6528 #: modules/access/pvr.c:65
6532 #: modules/access/pvr.c:66
6533 msgid "PVR video device"
6534 msgstr "Відео пристрій PVR"
6536 #: modules/access/pvr.c:68
6537 msgid "Radio device"
6538 msgstr "Радіо пристрій"
6540 #: modules/access/pvr.c:69
6541 msgid "PVR radio device"
6542 msgstr "Радіо пристрій PVR"
6544 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:90
6545 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:831
6546 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
6550 #: modules/access/pvr.c:72 modules/access/v4l.c:92
6551 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6552 msgstr "Стандарт потоку (Автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
6554 #: modules/access/pvr.c:75 modules/access/v4l.c:96 modules/access/v4l2.c:86
6555 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:49
6556 #: modules/video_filter/mosaic.c:96 modules/video_output/vmem.c:50
6560 #: modules/access/pvr.c:76
6561 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6562 msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6564 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l.c:99 modules/access/v4l2.c:89
6565 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:53
6566 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:53
6570 #: modules/access/pvr.c:80
6571 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6572 msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
6574 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:83 modules/access/v4l2.c:194
6575 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:838
6576 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:937
6580 #: modules/access/pvr.c:84 modules/access/v4l.c:85
6582 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6583 msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можлива зміна."
6585 #: modules/access/pvr.c:87 modules/access/v4l.c:125
6586 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6588 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
6590 #: modules/access/pvr.c:90
6591 msgid "Key interval"
6592 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
6594 #: modules/access/pvr.c:91
6595 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6596 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
6598 #: modules/access/pvr.c:93
6602 #: modules/access/pvr.c:94
6604 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6605 "number of B-Frames."
6607 " При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
6608 "кількість B-кадрів."
6610 #: modules/access/pvr.c:98
6611 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6612 msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
6614 #: modules/access/pvr.c:100
6615 msgid "Bitrate peak"
6616 msgstr "Піковий бітрейт"
6618 #: modules/access/pvr.c:101
6619 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6620 msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
6622 #: modules/access/pvr.c:103
6624 msgid "Bitrate mode"
6625 msgstr "Піковий бітрейт"
6627 #: modules/access/pvr.c:104
6628 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6629 msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
6631 #: modules/access/pvr.c:106
6632 msgid "Audio bitmask"
6633 msgstr "Бітова маска звуку"
6635 #: modules/access/pvr.c:107
6636 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6637 msgstr "Бітова маска, використовувана аудіо частиною карти."
6639 #: modules/access/pvr.c:110 modules/access/v4l2.c:160
6640 #: modules/access/vcdx/info.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:546
6641 #: modules/stream_out/raop.c:143
6645 #: modules/access/pvr.c:111
6646 msgid "Audio volume (0-65535)."
6647 msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
6649 #: modules/access/pvr.c:113 modules/access/v4l.c:86
6653 #: modules/access/pvr.c:114
6655 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6656 msgstr "Канал карти (звичайно, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
6658 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136
6660 msgstr "Автоматично"
6662 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6666 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6670 #: modules/access/pvr.c:120 modules/access/v4l.c:136 modules/access/v4l2.c:215
6674 #: modules/access/pvr.c:123
6678 #: modules/access/pvr.c:123
6682 #: modules/access/pvr.c:128
6686 #: modules/access/pvr.c:129
6687 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6688 msgstr "Введення з карти IVTV MPEG Encoding"
6690 #: modules/access/qtcapture.m:56 modules/access/qtcapture.m:57
6691 msgid "Quicktime Capture"
6694 #: modules/access/qtcapture.m:226
6696 msgid "No Input device found"
6697 msgstr "Немає вхідного потоку"
6699 #: modules/access/qtcapture.m:227
6701 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6702 "check your connectors and drivers."
6705 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6708 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6709 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
6711 #: modules/access/rtmp/access.c:52
6714 msgstr "Введення з FTP"
6716 #: modules/access/rtmp/access.c:53 modules/access_output/rtmp.c:56
6721 #: modules/access/rtp/rtp.c:41
6722 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6725 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
6726 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6729 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
6730 msgid "RTCP (local) port"
6733 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
6735 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6736 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6739 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:134
6740 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6743 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
6745 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6746 "shared secret key."
6749 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:139
6750 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6753 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:141
6754 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6757 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
6759 msgid "Maximum RTP sources"
6760 msgstr "Максимальний розмір GOP"
6762 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
6763 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6766 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
6768 msgid "RTP source timeout (sec)"
6769 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
6771 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
6772 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6775 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
6776 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6779 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
6781 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6782 "future) by this many packets from the last received packet."
6785 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6786 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6789 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
6791 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6792 "by this many packets from the last received packet."
6795 #: modules/access/rtp/rtp.c:84 modules/stream_out/rtp.c:162
6799 #: modules/access/rtp/rtp.c:85
6800 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6803 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:67
6804 #: modules/demux/live555.cpp:75
6805 msgid "Caching value (ms)"
6806 msgstr "Розмір кеша (мс)"
6808 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6810 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6811 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
6813 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6817 #: modules/access/rtsp/access.c:98
6819 msgid "Connection failed"
6820 msgstr "Файл конфігурації"
6822 #: modules/access/rtsp/access.c:99
6824 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6827 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6829 msgid "Session failed"
6830 msgstr "E-mail сесії"
6832 #: modules/access/rtsp/access.c:240
6833 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6836 #: modules/access/screen/screen.c:42
6838 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6839 msgstr "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
6841 #: modules/access/screen/screen.c:46
6842 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1038
6843 msgid "Desired frame rate for the capture."
6844 msgstr "Призначена частота кадрів захоплення."
6846 #: modules/access/screen/screen.c:49
6847 msgid "Capture fragment size"
6848 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
6850 #: modules/access/screen/screen.c:51
6852 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6853 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6855 "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
6856 "висоти (16 - це гарний варіант, 0 - виключити)"
6858 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6860 msgid "Subscreen top left corner"
6861 msgstr "Відхилення U синього екрана"
6863 #: modules/access/screen/screen.c:58
6865 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6866 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
6868 #: modules/access/screen/screen.c:62
6870 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6871 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
6873 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6874 msgid "Subscreen width"
6877 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6878 msgid "Subscreen height"
6881 #: modules/access/screen/screen.c:72
6882 msgid "Follow the mouse"
6885 #: modules/access/screen/screen.c:74
6886 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6889 #: modules/access/screen/screen.c:78
6891 msgid "Mouse pointer image"
6892 msgstr "Зображення в розсиланнях"
6894 #: modules/access/screen/screen.c:80
6896 "If specifed, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6899 #: modules/access/screen/screen.c:94
6900 msgid "Screen Input"
6901 msgstr "Введення з екрана"
6903 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/gui/macosx/open.m:211
6904 #: modules/gui/macosx/open.m:411 modules/gui/macosx/open.m:980
6905 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:477 modules/gui/macosx/vout.m:222
6909 #: modules/access/smb.c:66
6911 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6912 msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
6914 #: modules/access/smb.c:68
6915 msgid "SMB user name"
6916 msgstr "Ім'я користувача"
6918 #: modules/access/smb.c:71
6919 msgid "SMB password"
6922 #: modules/access/smb.c:74
6926 #: modules/access/smb.c:75
6927 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6928 msgstr "Домен/Робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
6930 #: modules/access/smb.c:80
6932 msgstr "Введення з SMB"
6934 #: modules/access/tcp.c:43
6936 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6937 msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
6939 #: modules/access/tcp.c:50
6943 #: modules/access/tcp.c:51
6945 msgstr "Введення з TCP"
6947 #: modules/access/udp.c:51
6949 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6950 msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
6952 #: modules/access/udp.c:58
6956 #: modules/access/udp.c:59
6959 msgstr "Введення з UDP/RTP"
6961 #: modules/access/v4l.c:73
6963 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6964 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
6966 #: modules/access/v4l.c:77
6968 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6969 "device will be used."
6971 "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано ніякого "
6974 #: modules/access/v4l.c:81
6976 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6977 "(default), RV24, etc.)"
6979 "Використовувати певний формат кольоровості в пристрої Video4Linux (наприклад "
6980 "I420 (за умовчанням), RV24, і т.д.)"
6982 #: modules/access/v4l.c:88
6984 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6985 msgstr "Канал карти (звичайно, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
6987 #: modules/access/v4l.c:93
6988 msgid "Audio Channel"
6989 msgstr "Аудіо канал"
6991 #: modules/access/v4l.c:95
6992 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6993 msgstr "Використовувати аудіо канал у випадку, якщо є щось на вході."
6995 #: modules/access/v4l.c:97
6996 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6997 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
6999 #: modules/access/v4l.c:100
7000 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7001 msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7003 #: modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:105
7004 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:877
7005 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
7009 #: modules/access/v4l.c:104
7010 msgid "Brightness of the video input."
7011 msgstr "Яскравість джерела відео."
7013 #: modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:114
7014 #: modules/gui/macosx/extended.m:100 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:879
7018 #: modules/access/v4l.c:107
7019 msgid "Hue of the video input."
7020 msgstr "Відтінок джерела відео."
7022 #: modules/access/v4l.c:108 modules/gui/fbosd.c:141
7023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:902
7024 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:908
7025 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:920 modules/misc/notify/xosd.c:85
7026 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:124
7027 #: modules/video_filter/rss.c:154
7031 #: modules/access/v4l.c:110
7032 msgid "Color of the video input."
7033 msgstr "Колір джерела відео."
7035 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:108
7036 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:876
7038 msgstr "Контрастність"
7040 #: modules/access/v4l.c:113
7041 msgid "Contrast of the video input."
7042 msgstr "Контрастність джерела відео."
7044 #: modules/access/v4l.c:114 modules/access/v4l2.c:267
7048 #: modules/access/v4l.c:115
7049 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7050 msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
7052 #: modules/access/v4l.c:116
7056 #: modules/access/v4l.c:118
7057 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7058 msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
7060 #: modules/access/v4l.c:119
7062 msgstr "Проріджування"
7064 #: modules/access/v4l.c:121
7065 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7066 msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
7068 #: modules/access/v4l.c:122
7072 #: modules/access/v4l.c:123
7073 msgid "Quality of the stream."
7074 msgstr "Якість потоку."
7076 #: modules/access/v4l.c:129
7078 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7079 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7082 #: modules/access/v4l.c:141
7084 msgstr "Video4Linux"
7086 #: modules/access/v4l.c:142
7087 msgid "Video4Linux input"
7088 msgstr "Введення з Video4Linux"
7090 #: modules/access/v4l2.c:68 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
7091 #: modules/stream_out/standard.c:100
7093 msgstr "Стандартний"
7095 #: modules/access/v4l2.c:70
7097 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7098 msgstr "Стандарт потоку (Автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
7100 #: modules/access/v4l2.c:73
7102 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7103 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7104 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7105 "I420, I411, I410, MJPG)"
7108 #: modules/access/v4l2.c:79
7109 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7112 #: modules/access/v4l2.c:80
7115 msgstr "Введення з Audio CD"
7117 #: modules/access/v4l2.c:82
7118 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7121 #: modules/access/v4l2.c:83
7125 #: modules/access/v4l2.c:85
7126 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7129 #: modules/access/v4l2.c:88
7131 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7132 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7134 #: modules/access/v4l2.c:91
7136 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7137 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
7139 #: modules/access/v4l2.c:93
7141 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7143 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
7145 #: modules/access/v4l2.c:97
7149 #: modules/access/v4l2.c:99
7150 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7153 #: modules/access/v4l2.c:102
7155 msgid "Reset v4l2 controls"
7156 msgstr "Розширене керування"
7158 #: modules/access/v4l2.c:104
7159 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7162 #: modules/access/v4l2.c:107
7164 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7165 msgstr "Яскравість джерела відео."
7167 #: modules/access/v4l2.c:110
7169 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7170 msgstr "Контрастність джерела відео."
7172 #: modules/access/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/extended.m:101
7173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:878
7174 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:907
7176 msgstr "Насиченість"
7178 #: modules/access/v4l2.c:113
7179 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7182 #: modules/access/v4l2.c:116
7183 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7186 #: modules/access/v4l2.c:117
7189 msgstr "Максимальний рівень"
7191 #: modules/access/v4l2.c:119
7192 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7195 #: modules/access/v4l2.c:120
7196 msgid "Auto white balance"
7199 #: modules/access/v4l2.c:122
7201 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7205 #: modules/access/v4l2.c:124
7206 msgid "Do white balance"
7209 #: modules/access/v4l2.c:126
7211 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7212 "(if supported by the v4l2 driver)."
7215 #: modules/access/v4l2.c:128
7219 #: modules/access/v4l2.c:130
7220 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7223 #: modules/access/v4l2.c:131
7224 msgid "Blue balance"
7227 #: modules/access/v4l2.c:133
7228 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7231 #: modules/access/v4l2.c:134 modules/gui/macosx/extended.m:99
7232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:875
7236 #: modules/access/v4l2.c:136
7237 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7240 #: modules/access/v4l2.c:137
7244 #: modules/access/v4l2.c:139
7245 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7248 #: modules/access/v4l2.c:140
7251 msgstr "Автоматично"
7253 #: modules/access/v4l2.c:142
7255 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7258 #: modules/access/v4l2.c:144
7263 #: modules/access/v4l2.c:146
7264 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7267 #: modules/access/v4l2.c:147
7269 msgid "Horizontal flip"
7270 msgstr "Відобразити по-горизонталі"
7272 #: modules/access/v4l2.c:149
7273 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7276 #: modules/access/v4l2.c:150
7278 msgid "Vertical flip"
7279 msgstr "Зсув по вертикалі"
7281 #: modules/access/v4l2.c:152
7282 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7285 #: modules/access/v4l2.c:153
7286 msgid "Horizontal centering"
7289 #: modules/access/v4l2.c:155
7291 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7294 #: modules/access/v4l2.c:156
7296 msgid "Vertical centering"
7297 msgstr "Зсув по вертикалі"
7299 #: modules/access/v4l2.c:158
7300 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7303 #: modules/access/v4l2.c:162
7304 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7307 #: modules/access/v4l2.c:163
7312 #: modules/access/v4l2.c:165
7313 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7316 #: modules/access/v4l2.c:168
7317 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7320 #: modules/access/v4l2.c:169 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7324 #: modules/access/v4l2.c:171
7325 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7328 #: modules/access/v4l2.c:172
7333 #: modules/access/v4l2.c:174
7334 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7337 #: modules/access/v4l2.c:175
7341 #: modules/access/v4l2.c:177
7342 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7345 #: modules/access/v4l2.c:181
7348 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7349 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
7351 #: modules/access/v4l2.c:183
7352 msgid "v4l2 driver controls"
7355 #: modules/access/v4l2.c:185
7357 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7358 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7359 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7360 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7363 #: modules/access/v4l2.c:191
7368 #: modules/access/v4l2.c:193
7369 msgid "Tuner id (see debug output)."
7372 #: modules/access/v4l2.c:196
7373 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7376 #: modules/access/v4l2.c:197
7379 msgstr "Аудіо кодек"
7381 #: modules/access/v4l2.c:199
7382 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7385 #: modules/access/v4l2.c:202
7387 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7388 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7391 #: modules/access/v4l2.c:220
7395 #: modules/access/v4l2.c:220
7399 #: modules/access/v4l2.c:220
7403 #: modules/access/v4l2.c:227 modules/audio_output/alsa.c:190
7404 #: modules/audio_output/directx.c:577 modules/audio_output/oss.c:228
7405 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:185
7406 #: modules/audio_output/sdl.c:204 modules/audio_output/waveout.c:534
7410 #: modules/access/v4l2.c:229
7411 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7414 #: modules/access/v4l2.c:230
7415 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7418 #: modules/access/v4l2.c:231
7419 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7422 #: modules/access/v4l2.c:232
7423 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7426 #: modules/access/v4l2.c:238
7428 msgid "Video4Linux2"
7429 msgstr "Video4Linux"
7431 #: modules/access/v4l2.c:239
7433 msgid "Video4Linux2 input"
7434 msgstr "Введення з Video4Linux"
7436 #: modules/access/v4l2.c:243
7439 msgstr "Джерело відео"
7441 #: modules/access/v4l2.c:277
7446 #: modules/access/v4l2.c:278
7447 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7450 #: modules/access/v4l2.c:343
7451 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7454 #: modules/access/v4l2.c:2765
7456 msgid "Reset controls to default"
7457 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
7459 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7460 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7461 msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
7463 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:185
7464 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/open.m:683
7468 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7470 msgstr "Введення з VCD"
7472 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7473 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7474 msgstr "[vcd:][пристрій][@[розділ][,[розділ]]]"
7476 #: modules/access/vcdx/access.c:286 modules/access/vcdx/access.c:369
7477 #: modules/access/vcdx/access.c:696 modules/access/vcdx/info.c:294
7478 #: modules/access/vcdx/info.c:295
7479 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:368
7483 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/info.c:105
7487 #: modules/access/vcdx/access.c:433 modules/access/vcdx/access.c:715
7488 #: modules/access/vcdx/info.c:298 modules/access/vcdx/info.c:299
7489 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:628
7493 #: modules/access/vcdx/access.c:538
7497 #: modules/access/vcdx/info.c:93
7501 #: modules/access/vcdx/info.c:95 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:255
7505 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7509 #: modules/access/vcdx/info.c:97
7513 #: modules/access/vcdx/info.c:98
7515 msgstr "Макс частина #"
7517 #: modules/access/vcdx/info.c:99
7519 msgstr "Набір томів"
7521 #: modules/access/vcdx/info.c:102
7524 msgstr "Системний ID"
7526 #: modules/access/vcdx/info.c:104
7530 #: modules/access/vcdx/info.c:125
7531 msgid "First Entry Point"
7532 msgstr "Перша точка входу"
7534 #: modules/access/vcdx/info.c:129
7535 msgid "Last Entry Point"
7536 msgstr "Остання точка входу"
7538 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7539 msgid "Track size (in sectors)"
7540 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
7542 #: modules/access/vcdx/info.c:142 modules/access/vcdx/info.c:145
7543 #: modules/access/vcdx/info.c:154 modules/access/vcdx/info.c:169
7547 #: modules/access/vcdx/info.c:142
7551 #: modules/access/vcdx/info.c:145
7553 msgstr "список відтворення"
7555 #: modules/access/vcdx/info.c:156
7556 msgid "extended selection list"
7557 msgstr "розширений список вибору"
7559 #: modules/access/vcdx/info.c:157
7560 msgid "selection list"
7561 msgstr "список вибору"
7563 #: modules/access/vcdx/info.c:169
7564 msgid "unknown type"
7565 msgstr "Невідомий тип"
7567 #: modules/access/vcdx/info.c:302 modules/access/vcdx/info.c:303
7568 #: modules/access/vcdx/info.c:320
7572 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101
7573 msgid "(Super) Video CD"
7574 msgstr "(Супер) Відео CD"
7576 #: modules/access/vcdx/vcd.c:102
7577 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7578 msgstr "Введення з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
7580 #: modules/access/vcdx/vcd.c:103
7581 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7582 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
7584 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
7585 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7586 msgstr "Ненульове значення дає додаткову налагоджувальну інформацію"
7588 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 modules/access/vcdx/vcd.c:118
7589 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7590 msgstr "Число блоків CD, що читаються за одну операцію читання"
7592 #: modules/access/vcdx/vcd.c:122
7593 msgid "Use playback control?"
7594 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
7596 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
7598 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7601 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, ви можете використовувати "
7602 "його. Інакше будуть відтворюватися всі доріжки."
7604 #: modules/access/vcdx/vcd.c:129
7605 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7607 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при перемотуванні?"
7609 #: modules/access/vcdx/vcd.c:130
7611 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7614 "Встановити довжину смуги перемотування, як довжину доріжки замість довжини "
7617 #: modules/access/vcdx/vcd.c:135
7618 msgid "Show extended VCD info?"
7619 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
7621 #: modules/access/vcdx/vcd.c:136
7623 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7624 "for example playback control navigation."
7626 "Показувати максимальна кількість інформації у вікні \"Інформація про потік"
7627 "\". Приміром, показується керування навігацією відтворення."
7629 #: modules/access/vcdx/vcd.c:143
7630 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7631 msgstr "Формат поля \"виконавець\" елементів списку відтворення."
7633 #: modules/access/vcdx/vcd.c:149
7634 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7635 msgstr "Формат поля \"назва\" елементів списку відтворення."
7637 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7638 msgid "Dummy stream output"
7639 msgstr "Неправильне виведення потоку"
7641 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:61
7643 msgstr "Неправильний"
7645 #: modules/access_output/file.c:64
7646 msgid "Append to file"
7647 msgstr "Додавати до файлу"
7649 #: modules/access_output/file.c:65
7650 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7651 msgstr "Додавати потік до файлу замість того, щоб замінювати його."
7653 #: modules/access_output/file.c:69
7654 msgid "File stream output"
7655 msgstr "Виведення потоку у файл"
7657 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:358
7658 #: modules/misc/audioscrobbler.c:133
7660 msgstr "Ім'я користувача"
7662 #: modules/access_output/http.c:66
7663 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7664 msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
7666 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:87
7667 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:359
7668 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135 modules/misc/notify/growl_udp.c:64
7672 #: modules/access_output/http.c:69
7673 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7674 msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
7676 #: modules/access_output/http.c:71
7680 #: modules/access_output/http.c:72
7681 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7684 #: modules/access_output/http.c:75
7685 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7686 msgstr "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
7688 #: modules/access_output/http.c:78
7690 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7691 "empty if you don't have one."
7693 "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для HTTPS. "
7694 "Залишіть порожнім, якщо у вас його немає."
7696 #: modules/access_output/http.c:82
7698 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7699 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7701 "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
7702 "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у вас його немає."
7704 #: modules/access_output/http.c:87
7706 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7707 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7709 "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який буде "
7710 "використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у вас його немає."
7712 #: modules/access_output/http.c:90
7713 msgid "Advertise with Bonjour"
7714 msgstr "Оповіщення Bonjur"
7716 #: modules/access_output/http.c:91
7717 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7718 msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
7720 #: modules/access_output/http.c:95
7721 msgid "HTTP stream output"
7722 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7724 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7726 msgid "Active TCP connection"
7727 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
7729 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7731 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7732 "an incoming connection."
7735 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7737 msgid "RTMP stream output"
7738 msgstr "Виведення потоку по RTP"
7740 #: modules/access_output/shout.c:63
7742 msgstr "Ім'я потоку"
7744 #: modules/access_output/shout.c:64
7746 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7747 msgstr "Ім'я потоку або каналу на сервері icecast."
7749 #: modules/access_output/shout.c:67
7750 msgid "Stream description"
7751 msgstr "Опис потоку"
7753 #: modules/access_output/shout.c:68
7754 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7755 msgstr "Опис потоку або інформація про ваш канал."
7757 #: modules/access_output/shout.c:71
7759 msgstr "Вести мовлення в MP3"
7761 #: modules/access_output/shout.c:72
7764 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7765 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7766 "shoutcast/icecast server."
7768 "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
7769 "можливо замість цього вести мовлення MP3, так що ви можете передавати потоки "
7770 "MP3 на сервер icecast."
7772 #: modules/access_output/shout.c:81
7774 msgid "Genre description"
7775 msgstr "Опис потоку"
7777 #: modules/access_output/shout.c:82
7778 msgid "Genre of the content. "
7781 #: modules/access_output/shout.c:84
7783 msgid "URL description"
7786 #: modules/access_output/shout.c:85
7787 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7790 #: modules/access_output/shout.c:92
7792 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7793 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
7795 #: modules/access_output/shout.c:95
7797 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7798 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
7800 #: modules/access_output/shout.c:97
7802 msgid "Number of channels"
7803 msgstr "Кількість вихідних каналів"
7805 #: modules/access_output/shout.c:98
7807 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7808 msgstr "Кількість каналів звуку в стислому потоці."
7810 #: modules/access_output/shout.c:100
7811 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7814 #: modules/access_output/shout.c:101
7816 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7817 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
7819 #: modules/access_output/shout.c:103
7821 msgid "Stream public"
7822 msgstr "Виведення потоку"
7824 #: modules/access_output/shout.c:104
7826 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7827 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7828 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7831 #: modules/access_output/shout.c:110
7832 msgid "IceCAST output"
7833 msgstr "Виведення в IceCAST"
7835 #: modules/access_output/udp.c:69
7837 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7840 "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
7842 #: modules/access_output/udp.c:72
7843 msgid "Group packets"
7844 msgstr "Пакети в групах"
7846 #: modules/access_output/udp.c:73
7848 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7849 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7850 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7852 "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
7853 "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
7854 "навантаження на завантажених системах."
7856 #: modules/access_output/udp.c:80
7857 msgid "UDP stream output"
7858 msgstr "Виведення потоку UDP"
7860 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7861 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7862 msgstr "Декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
7864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7865 msgid "Dolby Surround decoder"
7866 msgstr "Декодер Dolby Surround"
7868 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7870 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7871 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7872 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7873 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7874 "It works with any source format from mono to 7.1."
7876 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
7877 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
7878 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручно для меншої втоми "
7879 "для прослуховуванні музики тривалий час.Працює з будь-яким вихідним форматом "
7882 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
7883 msgid "Characteristic dimension"
7884 msgstr "Характеристики динаміків"
7886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:68
7887 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7888 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
7890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
7891 msgid "Compensate delay"
7892 msgstr "Компенсуюча затримка"
7894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
7896 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7897 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7898 "case, turn this on to compensate."
7900 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
7903 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7904 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7905 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
7907 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:78
7909 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7910 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7912 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
7913 "Увімкнення цього параметра не рекомендується."
7915 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:82
7916 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:101
7917 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7918 msgstr "Ефект віртуального поділу навушників"
7920 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:83
7921 msgid "Headphone effect"
7922 msgstr "Ефект навушників"
7924 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7925 msgid "Use downmix algorithm"
7928 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
7930 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7931 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7935 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
7937 msgid "Select channel to keep"
7938 msgstr "Виберіть файл для збереження"
7940 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7942 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7943 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7946 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7951 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:101
7956 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
7960 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:114
7962 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7963 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
7965 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7966 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7967 msgstr "Аудіо фільтр для звичайного мікшування каналів"
7969 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:51
7971 msgid "audio filter for simple channel mixing"
7972 msgstr "Аудіо фільтр для звичайного мікшування каналів"
7974 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7975 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7976 msgstr "Аудіо фільтр для простого мікшування каналів"
7978 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:93
7979 msgid "A/52 dynamic range compression"
7980 msgstr "Стискання динамічного діапазону A/52"
7982 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7983 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
7985 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7986 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7987 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7988 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7990 "Стискання динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
7991 "голоснішими, так що ви зможете слухати потік, не тривожачи нікого голосними "
7992 "звуками. При вимкненому параметрі відтворення більш адаптоване до "
7993 "кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
7995 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
7996 msgid "Enable internal upmixing"
7997 msgstr "Увімкнути внутрішнє мікшування"
7999 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:102
8000 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8001 msgstr "Увімкнути внутрішній алгоритм мікшування (не рекомендується)"
8003 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:106
8004 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:115
8005 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8006 msgstr "Аудіо декодер ATSC A/52 (AC-3)"
8008 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:55
8009 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8010 msgstr "Аудіо фільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
8012 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
8013 msgid "DTS dynamic range compression"
8014 msgstr "Стискання динамічного діапазону DTS"
8016 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
8017 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:101
8018 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8019 msgstr "Аудіо декодер DTS Coherent Acoustics"
8021 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:72
8022 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8023 msgstr "Аудіо фільтр для інкапуляції DTS->D/PDIF"
8025 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:57
8027 msgid "Fixed point audio format conversions"
8028 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
8030 #: modules/audio_filter/converter/float.c:102
8032 msgid "Floating-point audio format conversions"
8033 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
8035 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:72
8036 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:77
8037 msgid "MPEG audio decoder"
8038 msgstr "Аудіо декодер MPEG"
8040 #: modules/audio_filter/equalizer.c:56
8041 msgid "Equalizer preset"
8042 msgstr "Передустановки еквалайзера:"
8044 #: modules/audio_filter/equalizer.c:57
8045 msgid "Preset to use for the equalizer."
8046 msgstr "Передустановки для еквалайзера."
8048 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8050 msgstr "Посилення частот"
8052 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8054 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8055 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8059 #: modules/audio_filter/equalizer.c:65
8061 msgstr "Два проходи"
8063 #: modules/audio_filter/equalizer.c:66
8064 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8065 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
8067 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
8069 msgstr "Загальне посилення"
8071 #: modules/audio_filter/equalizer.c:70
8073 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8074 msgstr "Загальне посилення в дб (-20...20)."
8076 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
8077 msgid "Equalizer with 10 bands"
8078 msgstr "10-полосний еквалайзер"
8080 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8084 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8085 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8089 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8093 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8094 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8096 msgstr "Танцювальний"
8098 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8102 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8103 msgid "Full bass and treble"
8104 msgstr "Повні бас і дискант"
8106 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8108 msgstr "Повний дискант"
8110 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8114 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8116 msgstr "Великий зал"
8118 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8120 msgstr "Живий виступ"
8122 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8126 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8127 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8131 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8132 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8136 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8137 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8141 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8142 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8146 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8150 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8154 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8155 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8159 #: modules/audio_filter/format.c:205
8160 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8161 msgstr "Аудіо фільтр для перетворення формату PCM"
8163 #: modules/audio_filter/normvol.c:70
8164 msgid "Number of audio buffers"
8165 msgstr "Кількість аудіо буферів"
8167 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8169 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8170 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8171 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8173 "Кількість аудіо буферів, на яких ґрунтується обчислення потужності. Чим вище "
8174 "це значення, тим більше відгук фільтра, але зате зменшується чутливість на "
8177 #: modules/audio_filter/normvol.c:76
8179 msgstr "Максимальний рівень"
8181 #: modules/audio_filter/normvol.c:77
8183 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8184 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8185 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8187 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
8188 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
8189 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
8191 #: modules/audio_filter/normvol.c:83 modules/audio_filter/normvol.c:84
8192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:353
8193 msgid "Volume normalizer"
8194 msgstr "Нормалізація гучності"
8196 #: modules/audio_filter/param_eq.c:51 modules/audio_filter/param_eq.c:52
8197 msgid "Parametric Equalizer"
8198 msgstr "Параметричний еквалайзер"
8200 #: modules/audio_filter/param_eq.c:57
8201 msgid "Low freq (Hz)"
8202 msgstr "Низька частота (Гц)"
8204 #: modules/audio_filter/param_eq.c:59
8206 msgid "Low freq gain (dB)"
8207 msgstr "Низька частота (Гц)"
8209 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8210 msgid "High freq (Hz)"
8211 msgstr "Висока частота (Гц)"
8213 #: modules/audio_filter/param_eq.c:62
8215 msgid "High freq gain (dB)"
8216 msgstr "Висока частота (Гц)"
8218 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8220 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8222 #: modules/audio_filter/param_eq.c:65
8224 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8225 msgstr "Частота 1 (Гц)"
8227 #: modules/audio_filter/param_eq.c:67
8229 msgstr "Q частоти 1"
8231 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8233 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8235 #: modules/audio_filter/param_eq.c:70
8237 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8238 msgstr "Частота 2 (Гц)"
8240 #: modules/audio_filter/param_eq.c:72
8242 msgstr "Q Частоти 2"
8244 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8246 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8248 #: modules/audio_filter/param_eq.c:75
8250 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8251 msgstr "Частота 3 (Гц)"
8253 #: modules/audio_filter/param_eq.c:77
8255 msgstr "Q частоти 3"
8257 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:98
8258 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:103
8259 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8260 msgstr "Аудіо фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
8262 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:67
8263 #: modules/audio_filter/resampler/linear.c:74
8264 msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
8265 msgstr "Аудіо фільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
8267 #: modules/audio_filter/resampler/trivial.c:48
8268 msgid "Audio filter for trivial resampling"
8269 msgstr "Аудіо фільтр для простої зміни частоти дискретизації"
8271 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8272 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8273 msgstr "Аудіо фільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
8275 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8276 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8279 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8284 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8285 msgid "Stride Length"
8288 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8289 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8292 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8293 msgid "Overlap Length"
8296 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8297 msgid "Percentage of stride to overlap"
8300 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8302 msgid "Search Length"
8305 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8306 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8309 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:48
8312 msgstr "Перемішувати"
8314 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:49
8315 msgid "Defines the virtual surface of the roomemulated by the filter."
8318 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:52
8321 msgstr "Ширина відео"
8323 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:53
8325 msgid "Width of the virtual room"
8326 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
8328 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:65
8330 msgid "Audio Spatializer"
8331 msgstr "Візуалізатор"
8333 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:66
8334 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:59
8337 msgstr "Візуалізатор"
8339 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8340 msgid "Float32 audio mixer"
8341 msgstr "32-бітний аудіо мікшер"
8343 #: modules/audio_mixer/spdif.c:49
8344 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8345 msgstr "Фіктивний аудіо мікшер S/PDIF"
8347 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8348 msgid "Trivial audio mixer"
8349 msgstr "Звичайний аудіо мікшер"
8351 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8353 msgstr "за умовчанням"
8355 #: modules/audio_output/alsa.c:108
8356 msgid "ALSA audio output"
8357 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
8359 #: modules/audio_output/alsa.c:112
8360 msgid "ALSA Device Name"
8361 msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
8363 #: modules/audio_output/alsa.c:133 modules/audio_output/auhal.c:131
8364 #: modules/audio_output/auhal.c:968 modules/audio_output/directx.c:462
8365 #: modules/audio_output/oss.c:135 modules/audio_output/portaudio.c:389
8366 #: modules/audio_output/sdl.c:179 modules/audio_output/sdl.c:197
8367 #: modules/audio_output/waveout.c:464 modules/gui/macosx/intf.m:613
8368 #: modules/gui/macosx/intf.m:614
8369 msgid "Audio Device"
8370 msgstr "Аудіо пристрій"
8372 #: modules/audio_output/alsa.c:203 modules/audio_output/directx.c:540
8373 #: modules/audio_output/oss.c:184 modules/audio_output/portaudio.c:414
8374 #: modules/audio_output/waveout.c:502
8375 msgid "2 Front 2 Rear"
8376 msgstr "2 передніх 2 задніх"
8378 #: modules/audio_output/alsa.c:251 modules/audio_output/directx.c:664
8379 #: modules/audio_output/oss.c:252 modules/audio_output/waveout.c:552
8380 msgid "A/52 over S/PDIF"
8381 msgstr "A/52 через S/PDIF"
8383 #: modules/audio_output/alsa.c:327
8385 msgid "No Audio Device"
8386 msgstr "Аудіо пристрій"
8388 #: modules/audio_output/alsa.c:328
8389 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8392 #: modules/audio_output/alsa.c:435 modules/audio_output/alsa.c:474
8393 #: modules/audio_output/alsa.c:486 modules/audio_output/auhal.c:246
8395 msgid "Audio output failed"
8396 msgstr "Метод виведення звуку"
8398 #: modules/audio_output/alsa.c:436 modules/audio_output/alsa.c:487
8400 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8403 #: modules/audio_output/alsa.c:475
8405 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8408 #: modules/audio_output/alsa.c:967
8409 msgid "Unknown soundcard"
8410 msgstr "Невідома звукова карта"
8412 #: modules/audio_output/auhal.c:132
8414 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8415 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8418 "Виберіть число, відповідне номеру вашого аудіо пристрою в меню \"Аудіо "
8419 "пристрій\". Цей пристрій буде використаний за умовчанням для відтворення "
8422 #: modules/audio_output/auhal.c:138
8424 msgid "HAL AudioUnit output"
8425 msgstr "Виведення звуку через HAL Audiounit"
8427 #: modules/audio_output/auhal.c:247
8429 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8432 #: modules/audio_output/auhal.c:431
8434 msgid "Audio device is not configured"
8435 msgstr "Аудіо пристрій"
8437 #: modules/audio_output/auhal.c:432
8439 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8440 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8443 #: modules/audio_output/auhal.c:1014
8445 msgid "%s (Encoded Output)"
8446 msgstr "%s (Закодоване виведення)"
8448 #: modules/audio_output/directx.c:225 modules/audio_output/portaudio.c:105
8449 msgid "Output device"
8450 msgstr "Пристрій виведення"
8452 #: modules/audio_output/directx.c:227
8454 "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that the "
8455 "default device appears as 0 AND another number)."
8457 "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за умовчанням, 1..N - пристрій за "
8458 "номером (зверніть увагу, що пристрій за умовчанням має не тільки 0, але і "
8461 #: modules/audio_output/directx.c:229 modules/audio_output/waveout.c:155
8462 msgid "Use float32 output"
8463 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
8465 #: modules/audio_output/directx.c:231 modules/audio_output/waveout.c:157
8467 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8468 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8470 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
8471 "виведення з плаваючою крапкою."
8473 #: modules/audio_output/directx.c:233
8475 msgid "Select speaker configuration"
8476 msgstr "Зберегти конфігурацію"
8478 #: modules/audio_output/directx.c:234
8480 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8481 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8484 #: modules/audio_output/directx.c:238
8485 msgid "DirectX audio output"
8486 msgstr "Виведення звуку через DirectX"
8488 #: modules/audio_output/directx.c:517 modules/audio_output/portaudio.c:422
8489 msgid "3 Front 2 Rear"
8490 msgstr "3 передніх 2 задніх"
8492 #: modules/audio_output/file.c:83
8493 msgid "Output format"
8494 msgstr "Формат виведення"
8496 #: modules/audio_output/file.c:84
8498 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8499 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8501 "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8502 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
8504 #: modules/audio_output/file.c:87
8505 msgid "Number of output channels"
8506 msgstr "Кількість вихідних каналів"
8508 #: modules/audio_output/file.c:88
8510 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8511 "restrict the number of channels here."
8513 "За умовчанням, усі вхідні канали будуть збережені, але ви можете обмежити це "
8514 "число до зазначеного тут."
8516 #: modules/audio_output/file.c:91
8517 msgid "Add WAVE header"
8518 msgstr "Додати заголовок WAVE"
8520 #: modules/audio_output/file.c:92
8521 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8522 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
8524 #: modules/audio_output/file.c:109
8526 msgstr "Вихідний файл"
8528 #: modules/audio_output/file.c:110
8530 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8531 msgstr "Файл, у який буде записуватися аудіо потік."
8533 #: modules/audio_output/file.c:113
8534 msgid "File audio output"
8535 msgstr "Виведення звуку у файл"
8537 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:79
8538 msgid "Roku HD1000 audio output"
8539 msgstr "Виведення звуку через Roku HD1000"
8541 #: modules/audio_output/jack.c:68
8543 msgid "Automatically connect to writable clients"
8544 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
8546 #: modules/audio_output/jack.c:70
8548 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8549 "writable JACK clients found."
8552 #: modules/audio_output/jack.c:74
8553 msgid "Connect to clients matching"
8556 #: modules/audio_output/jack.c:76
8558 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8559 "regular expression will be considered for connection."
8562 #: modules/audio_output/jack.c:84
8563 msgid "JACK audio output"
8564 msgstr "Виведення звуку через JACK"
8566 #: modules/audio_output/oss.c:103
8567 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8568 msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
8570 #: modules/audio_output/oss.c:105
8572 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8573 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8574 "drivers, then you need to enable this option."
8576 "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю заповнені "
8577 "(звук стає поривистим). Якщо у вас один з таких драйверів, вам необхідно "
8578 "увімкнути цей параметр."
8580 #: modules/audio_output/oss.c:111
8582 msgid "UNIX OSS audio output"
8583 msgstr "Виведення звуку через Linux OSS"
8585 #: modules/audio_output/oss.c:116
8586 msgid "OSS DSP device"
8587 msgstr "Пристрій DSP в OSS"
8589 #: modules/audio_output/portaudio.c:106
8590 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8591 msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виведення"
8593 #: modules/audio_output/portaudio.c:110
8594 msgid "PORTAUDIO audio output"
8595 msgstr "Виведення звуку через PORTAUDIO"
8597 #: modules/audio_output/pulse.c:61 modules/gui/macosx/intf.m:535
8598 #: modules/gui/macosx/intf.m:536 modules/gui/macosx/intf.m:1908
8599 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:210 modules/gui/pda/pda_interface.c:1353
8600 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:400
8601 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:404
8602 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:920
8603 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:922
8604 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:990
8605 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1007
8606 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1014
8607 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1033
8608 msgid "VLC media player"
8609 msgstr "VLC media player"
8611 #: modules/audio_output/pulse.c:99
8613 msgid "Pulseaudio audio output"
8614 msgstr "Виведення звуку у файл"
8616 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8617 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8618 msgstr "Виведення звуку через Simple DirectMedia Layer"
8620 #: modules/audio_output/waveout.c:148
8621 msgid "Microsoft Soundmapper"
8624 #: modules/audio_output/waveout.c:159
8626 msgid "Select Audio Device"
8627 msgstr "Аудіо пристрій"
8629 #: modules/audio_output/waveout.c:160
8631 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8632 "VLC restart to apply."
8635 #: modules/audio_output/waveout.c:163
8637 msgid "Default Audio Device"
8638 msgstr "Пристрій за умовчанням"
8640 #: modules/audio_output/waveout.c:167
8641 msgid "Win32 waveOut extension output"
8642 msgstr "Виведення звуку через Win32 waveOut"
8644 #: modules/audio_output/waveout.c:481
8648 #: modules/codec/a52.c:48
8650 msgstr "Парсер A/52"
8652 #: modules/codec/a52.c:55
8653 msgid "A/52 audio packetizer"
8654 msgstr "Аудіо пакувальник A/52"
8656 #: modules/codec/adpcm.c:48
8657 msgid "ADPCM audio decoder"
8658 msgstr "Аудіо декодер APCM"
8660 #: modules/codec/aes3.c:48
8662 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8663 msgstr "Аудіо декодер MPEG"
8665 #: modules/codec/aes3.c:53
8667 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8668 msgstr "Аудіо пакувальник A/52"
8670 #: modules/codec/araw.c:49
8671 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8672 msgstr "Аудіо декодер Raw/Log Audio"
8674 #: modules/codec/araw.c:58
8675 msgid "Raw audio encoder"
8676 msgstr "Аудіо кодувальник Raw"
8678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/gui/macosx/prefs.m:188
8691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
8692 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
8696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
8708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82
8710 "Various audio and video decoders/encodersdelivered by the FFmpeg library. "
8711 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8712 "MJPEG and other codecs"
8715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
8717 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8719 "AltiVec FFmpeg аудіо/відео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
8721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:98
8723 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8724 msgstr "Аудіо/відео кодувальник FFmpeg"
8726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8728 msgstr "Декодування"
8730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:134
8734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:135
8735 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8736 msgstr "Аудіо/відео кодувальник FFmpeg"
8738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:200
8739 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8740 msgstr "Відео фільтр деінтерлейсу FFmpeg"
8742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64 modules/codec/avcodec/avcodec.h:66
8743 msgid "Direct rendering"
8744 msgstr "Прямий рендерінг"
8746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:68
8747 msgid "Error resilience"
8748 msgstr "Стійкість до помилок"
8750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
8753 "Ffmpeg can do error resilience.\n"
8754 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8755 "can produce a lot of errors.\n"
8756 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8758 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
8759 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
8760 "Однак, з деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
8761 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення - "
8762 "від 0 до 4 (0 відключає будь-яка зміна)."
8764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8765 msgid "Workaround bugs"
8766 msgstr "Обхід помилок"
8768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8770 "Try to fix some bugs:\n"
8773 "4 xvid interlaced\n"
8778 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8781 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
8782 "1 автовизначення\n"
8783 "2 старий msmpeg4\n"
8784 "4 xvid зі згладжуванням\n"
8788 "64 кольоровість Qpel.\n"
8789 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Приміром, щоб виправити \"ac vlc"
8790 "\" і \"ump4\", уведіть 40."
8792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88 modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
8793 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode.c:147
8797 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
8799 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8800 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8802 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
8803 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
8806 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
8808 msgid "Skip frame (default=0)"
8809 msgstr "Пропускати кадри"
8811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:96
8813 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8814 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8817 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
8818 msgid "Skip idct (default=0)"
8821 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8823 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8824 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
8829 msgstr "Маска для налагодження"
8831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8832 msgid "Set ffmpeg debug mask"
8833 msgstr "Вкажіть маску для налагодження ffmpeg"
8835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
8836 msgid "Visualize motion vectors"
8837 msgstr "Показати рух векторів"
8839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8842 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8843 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8844 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8845 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8846 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8847 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8849 "Ви можете накласти на відео вектори руху (вказуючі стрілки напрямок руху "
8850 "зображення). Вкажіть маску, засновану на наступних значеннях:\n"
8851 "1 - показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
8852 "2 - показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
8853 "4 - показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
8854 "Щоб показати усі вектори, укажіть значення 7."
8856 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
8857 msgid "Low resolution decoding"
8858 msgstr "Декодування з низьким роздатністю"
8860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
8862 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8865 "Декодувати тільки варіант відео з низьким роздатністю. Це портребує меньге "
8868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:231
8869 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8870 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
8872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
8874 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8875 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8877 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) звичайно дає погіршення якості зображення, "
8878 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої щільності."
8880 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131
8881 msgid "Ratio of key frames"
8882 msgstr "Частота ключових кадрів"
8884 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
8885 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8886 msgstr "Число кадрів, які будуть закодовані від одного ключового кадра."
8888 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
8889 msgid "Ratio of B frames"
8890 msgstr "Частота B-кадрів"
8892 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
8893 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8894 msgstr "Число B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
8896 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
8897 msgid "Video bitrate tolerance"
8898 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
8900 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
8901 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8902 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео в кбіт/сек."
8904 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
8905 msgid "Interlaced encoding"
8906 msgstr "Черезрядкове кодування"
8908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
8909 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8910 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі згладжуванням."
8912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8913 msgid "Interlaced motion estimation"
8914 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
8916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
8917 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8918 msgstr "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує могутнішого ЦП."
8920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8921 msgid "Pre-motion estimation"
8922 msgstr "Оцінка пре-руху"
8924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
8925 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8926 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки прееруху"
8928 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8929 msgid "Rate control buffer size"
8930 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
8932 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
8934 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8935 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8937 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
8938 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
8940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
8941 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8942 msgstr "Ефективність буфера контролю частоти"
8944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8945 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8946 msgstr "Ефективність буфера контролю частоти."
8948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
8949 msgid "I quantization factor"
8950 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
8952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8954 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8955 "same qscale for I and P frames)."
8957 "Фактор квантування I-кадрів, у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
8958 "масштаб квантування I і P-кадрів буде однаковим)"
8960 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168 modules/codec/x264.c:335
8961 #: modules/demux/mod.c:77
8962 msgid "Noise reduction"
8963 msgstr "Зменшення шуму"
8965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8967 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8968 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8970 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
8971 "кодування й бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
8973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8974 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8975 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
8977 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8979 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8980 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8981 "standard MPEG2 decoders."
8983 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування в MPEG2. Взагалі дає "
8984 "краще зображення, однак залишає невсумісність зі стандартними декодерами "
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8988 msgid "Quality level"
8989 msgstr "Рівень якості"
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
8993 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8994 "encoding very much)."
8996 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
8997 "процес кодування)."
8999 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
9001 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9002 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9003 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9004 "to ease the encoder's task."
9006 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо ваш ЦП не може "
9007 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування trellis, потім rate "
9008 "distortion і піднімає значення шумозаглушення, щоб зменшити завантаження."
9010 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
9011 msgid "Minimum video quantizer scale"
9012 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування"
9014 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
9015 msgid "Minimum video quantizer scale."
9016 msgstr "Мінімальне значення якості макроблоку."
9018 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195
9019 msgid "Maximum video quantizer scale"
9020 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування"
9022 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
9023 msgid "Maximum video quantizer scale."
9024 msgstr "Максимальне значення якості макроблоку."
9026 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9027 msgid "Trellis quantization"
9028 msgstr "Квантування trellis"
9030 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
9031 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9033 "Увімкнути квантування trellis (rate distortion для коефіцієнтів макроблоку)."
9035 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
9036 msgid "Fixed quantizer scale"
9037 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
9041 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9044 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
9045 "значення: від 0.01 до 255.0)."
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
9048 msgid "Strict standard compliance"
9049 msgstr "Строге проходження стандартам"
9051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
9053 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9055 "Увімкнути строге проходження стандартом при кодуванні (припустимі значення: -"
9058 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
9059 msgid "Luminance masking"
9060 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
9062 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
9063 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9065 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (по-умовчанню: "
9068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
9069 msgid "Darkness masking"
9070 msgstr "Корекція темних ділянок"
9072 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
9073 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9075 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (по-умовчанню: "
9078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
9079 msgid "Motion masking"
9080 msgstr "Корекція руху"
9082 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
9084 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9087 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
9090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
9091 msgid "Border masking"
9092 msgstr "Корекція країв"
9094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
9096 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9099 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадра (по-умовчанню: "
9102 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
9103 msgid "Luminance elimination"
9104 msgstr "Корекція яскравості"
9106 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
9108 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9109 "The H264 specification recommends -4."
9111 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
9112 "умовчанням: 0.0). Стандарт H.264 рекомендує значення -4."
9114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
9115 msgid "Chrominance elimination"
9116 msgstr "Корекція кольоровості"
9118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9120 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9121 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9123 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
9124 "(за умовчанням: 0.0). Стандарт H.264 рекомендує значення -4."
9126 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9128 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9129 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
9131 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
9133 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9134 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9138 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:228
9140 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9141 msgstr "Відео кодувальник Dirac"
9143 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:236
9145 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9146 msgstr "Аудіо кодувальник Vorbis"
9148 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9151 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9153 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9155 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9156 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9159 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:681 modules/codec/avcodec/encoder.c:690
9160 msgid "VLC could not open the encoder."
9163 #: modules/codec/cc.c:64
9167 #: modules/codec/cc.c:65
9169 msgid "Closed Captions decoder"
9170 msgstr "Декодер CMML"
9172 #: modules/codec/cdg.c:88
9174 msgid "CDG video decoder"
9175 msgstr "Відео декодер PNG"
9177 #: modules/codec/cmml/cmml.c:73
9178 msgid "CMML annotations decoder"
9179 msgstr "Декодер CMML"
9181 #: modules/codec/csri.c:52 modules/codec/libass.c:57
9183 msgid "Subtitles (advanced)"
9184 msgstr "Кодувальник субтитрів"
9186 #: modules/codec/csri.c:53
9187 msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
9190 #: modules/codec/cvdsub.c:51
9191 msgid "CVD subtitle decoder"
9192 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
9194 #: modules/codec/cvdsub.c:56
9195 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9196 msgstr "Пакувальник субтитрів Chaoji VCD"
9198 #: modules/codec/dirac.c:62
9199 msgid "Constant quality factor"
9202 #: modules/codec/dirac.c:63
9203 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9206 #: modules/codec/dirac.c:66
9208 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9209 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
9211 #: modules/codec/dirac.c:67
9212 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9215 #: modules/codec/dirac.c:70
9217 msgid "Enable lossless coding"
9218 msgstr "Увімкнути режим супербасу"
9220 #: modules/codec/dirac.c:71
9222 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9223 "reproduction of the original"
9226 #: modules/codec/dirac.c:75
9231 #: modules/codec/dirac.c:76
9233 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9234 msgstr "Увімкнути/виключити звук."
9236 #: modules/codec/dirac.c:80
9237 msgid "Centre Weighted Median"
9240 #: modules/codec/dirac.c:81
9241 msgid "Rectangular Linear Phase"
9244 #: modules/codec/dirac.c:81
9245 msgid "Diagonal Linear Phase"
9248 #: modules/codec/dirac.c:84
9249 msgid "Amount of prefiltering"
9252 #: modules/codec/dirac.c:85
9253 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9256 #: modules/codec/dirac.c:88
9258 msgid "Chroma format"
9259 msgstr "Формат кольоровості XVimage"
9261 #: modules/codec/dirac.c:89
9263 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9266 #: modules/codec/dirac.c:94
9270 #: modules/codec/dirac.c:94
9274 #: modules/codec/dirac.c:94
9278 #: modules/codec/dirac.c:97
9280 msgid "Distance between 'P' frames"
9281 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
9283 #: modules/codec/dirac.c:101
9285 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9286 msgstr "Кількість референсних кадрів"
9288 #: modules/codec/dirac.c:105
9290 msgid "Picture coding mode"
9291 msgstr "Частота запису"
9293 #: modules/codec/dirac.c:106
9295 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9296 "pseudo-progressive frame"
9299 #: modules/codec/dirac.c:111
9300 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9303 #: modules/codec/dirac.c:112
9304 msgid "force coding frame as single picture"
9307 #: modules/codec/dirac.c:113
9308 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9311 #: modules/codec/dirac.c:117
9312 msgid "Width of motion compensation blocks"
9315 #: modules/codec/dirac.c:121
9316 msgid "Height of motion compensation blocks"
9319 #: modules/codec/dirac.c:126
9320 msgid "Block overlap (%)"
9323 #: modules/codec/dirac.c:127
9324 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9327 #: modules/codec/dirac.c:132
9332 #: modules/codec/dirac.c:133
9333 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9336 #: modules/codec/dirac.c:137
9341 #: modules/codec/dirac.c:138
9342 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9345 #: modules/codec/dirac.c:141
9347 msgid "Motion vector precision"
9348 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
9350 #: modules/codec/dirac.c:142
9351 msgid "Motion vector precision in pels."
9354 #: modules/codec/dirac.c:147
9355 msgid "Simple ME search area x:y"
9358 #: modules/codec/dirac.c:148
9360 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9361 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9364 #: modules/codec/dirac.c:153
9366 msgid "Three component motion estimation"
9367 msgstr "Оцінка пре-руху"
9369 #: modules/codec/dirac.c:154
9371 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9372 msgstr "Оцінка пре-руху"
9374 #: modules/codec/dirac.c:157
9376 msgid "Intra picture DWT filter"
9377 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
9379 #: modules/codec/dirac.c:161
9381 msgid "Inter picture DWT filter"
9382 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
9384 #: modules/codec/dirac.c:165
9386 msgid "Number of DWT iterations"
9387 msgstr "Кількість рядків"
9389 #: modules/codec/dirac.c:166
9390 msgid "Also known as DWT levels"
9393 #: modules/codec/dirac.c:170
9395 msgid "Enable multiple quantizers"
9396 msgstr "Увімкнути основу"
9398 #: modules/codec/dirac.c:171
9399 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9402 #: modules/codec/dirac.c:175
9404 msgid "Enable spatial partitioning"
9405 msgstr "Увімкнути основу"
9407 #: modules/codec/dirac.c:179
9408 msgid "Disable arithmetic coding"
9411 #: modules/codec/dirac.c:180
9412 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9415 #: modules/codec/dirac.c:185
9416 msgid "cycles per degree"
9419 #: modules/codec/dirac.c:207
9420 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9423 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
9424 msgid "DirectMedia Object decoder"
9425 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
9427 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
9428 msgid "DirectMedia Object encoder"
9429 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
9431 #: modules/codec/dts.c:47
9435 #: modules/codec/dts.c:52
9436 msgid "DTS audio packetizer"
9437 msgstr "Аудіо пакувальник DTS"
9439 #: modules/codec/dvbsub.c:56
9440 msgid "Decoding X coordinate"
9441 msgstr "Координата X при декодуванні"
9443 #: modules/codec/dvbsub.c:57
9444 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9445 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
9447 #: modules/codec/dvbsub.c:59
9448 msgid "Decoding Y coordinate"
9449 msgstr "Координата Y при декодуванні"
9451 #: modules/codec/dvbsub.c:60
9452 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9453 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
9455 #: modules/codec/dvbsub.c:62
9456 msgid "Subpicture position"
9457 msgstr "Позиція шару"
9459 #: modules/codec/dvbsub.c:64
9461 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9462 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9465 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
9466 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
9467 "цих значень, наприклад 6 = зверху-праворуч)."
9469 #: modules/codec/dvbsub.c:68
9470 msgid "Encoding X coordinate"
9471 msgstr "Координата Y при кодуванні"
9473 #: modules/codec/dvbsub.c:69
9474 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9475 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
9477 #: modules/codec/dvbsub.c:70
9478 msgid "Encoding Y coordinate"
9479 msgstr "Координата Y при кодуванні"
9481 #: modules/codec/dvbsub.c:71
9482 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9483 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
9485 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9486 msgid "DVB subtitles decoder"
9487 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
9489 #: modules/codec/dvbsub.c:92 modules/demux/ts.c:3363 modules/demux/ts.c:3420
9491 msgid "DVB subtitles"
9494 #: modules/codec/dvbsub.c:105
9495 msgid "DVB subtitles encoder"
9496 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
9498 #: modules/codec/faad.c:44
9499 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9500 msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
9502 #: modules/codec/faad.c:378
9504 msgid "AAC extension"
9505 msgstr "Пропускати розширення"
9507 #: modules/codec/fake.c:53 modules/gui/fbosd.c:109
9509 msgstr "Файл зображення"
9511 #: modules/codec/fake.c:55
9512 msgid "Path of the image file for fake input."
9513 msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного введення."
9515 #: modules/codec/fake.c:56
9517 msgid "Reload image file"
9518 msgstr "Файл зображення"
9520 #: modules/codec/fake.c:58
9521 msgid "Reload image file every n seconds."
9524 #: modules/codec/fake.c:61 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:141
9525 #: modules/stream_out/transcode.c:79
9526 msgid "Output video width."
9527 msgstr "Ширина виведення відео."
9529 #: modules/codec/fake.c:64 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
9530 #: modules/stream_out/transcode.c:82
9531 msgid "Output video height."
9532 msgstr "Висота виведення відео."
9534 #: modules/codec/fake.c:65 modules/video_filter/mosaic.c:136
9535 msgid "Keep aspect ratio"
9536 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
9538 #: modules/codec/fake.c:67
9539 msgid "Consider width and height as maximum values."
9540 msgstr "Використовувати висоту й ширину як максимальні значення."
9542 #: modules/codec/fake.c:68
9543 msgid "Background aspect ratio"
9544 msgstr "Співвідношення сторін тла"
9546 #: modules/codec/fake.c:70
9547 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9549 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За умовчанням пікселі "
9552 #: modules/codec/fake.c:71 modules/stream_out/transcode.c:71
9553 msgid "Deinterlace video"
9554 msgstr "Деінтерлейс"
9556 #: modules/codec/fake.c:73
9557 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9558 msgstr "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після завантаження."
9560 #: modules/codec/fake.c:74 modules/stream_out/transcode.c:74
9561 msgid "Deinterlace module"
9562 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
9564 #: modules/codec/fake.c:76
9565 msgid "Deinterlace module to use."
9566 msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
9568 #: modules/codec/fake.c:77 modules/video_output/fb.c:88
9569 #: modules/video_output/omapfb.c:92 modules/video_output/yuv.c:54
9571 msgid "Chroma used."
9572 msgstr "Кольоровість"
9574 #: modules/codec/fake.c:79 modules/video_output/fb.c:90
9575 #: modules/video_output/yuv.c:56
9576 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9579 #: modules/codec/fake.c:90
9580 msgid "Fake video decoder"
9581 msgstr "Фіктивний відео декодер"
9583 #: modules/codec/flac.c:186
9584 msgid "Flac audio decoder"
9585 msgstr "Аудіо декодер FLAC"
9587 #: modules/codec/flac.c:191
9588 msgid "Flac audio encoder"
9589 msgstr "Аудіо кодувальник FLAC"
9591 #: modules/codec/flac.c:197
9592 msgid "Flac audio packetizer"
9593 msgstr "Аудіо пакувальник FLAC"
9595 #: modules/codec/fluidsynth.c:33
9596 msgid "Sound fonts (required)"
9599 #: modules/codec/fluidsynth.c:35
9600 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9603 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9604 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9607 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9611 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:51
9612 msgid "Video memory buffer width."
9615 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:54
9617 msgid "Video memory buffer height."
9618 msgstr "Висота відео"
9620 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:63
9621 msgid "Lock function"
9624 #: modules/codec/invmem.c:60
9626 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9627 "memory address for use by the video renderer."
9630 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:68
9632 msgid "Unlock function"
9633 msgstr "Синхронізація годинника"
9635 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:69
9636 msgid "Address of the unlocking callback function"
9639 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:71
9640 msgid "Callback data"
9643 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:72
9644 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9647 #: modules/codec/invmem.c:70
9649 "This module make possible making video stream from raw-image generating (to "
9650 "memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from libvlc "
9651 "set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an use "
9652 "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to vmem "
9653 "video output module."
9656 #: modules/codec/invmem.c:79 modules/codec/invmem.c:80
9658 msgid "Memory video decoder"
9659 msgstr "Відео декодер Theora"
9661 #: modules/codec/kate.c:196 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9662 msgid "Formatted Subtitles"
9663 msgstr "Форматовані субтитри"
9665 #: modules/codec/kate.c:197
9668 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9669 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9670 "rendering via Tiger is enabled."
9672 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст.VLC "
9673 "частково підтримує це, але ви можете вимкнути все форматування."
9675 #: modules/codec/kate.c:204
9680 #: modules/codec/kate.c:204 modules/misc/freetype.c:120
9684 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:171
9685 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9686 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9687 #: modules/video_filter/rss.c:70
9691 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9692 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9693 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:61
9694 #: modules/video_filter/rss.c:71
9698 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9699 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9700 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9701 #: modules/video_filter/rss.c:71
9705 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9706 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9707 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9708 #: modules/video_filter/rss.c:71
9712 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9713 #: modules/misc/freetype.c:127 modules/misc/quartztext.c:103
9714 #: modules/misc/win32text.c:87 modules/video_filter/marq.c:62
9715 #: modules/video_filter/rss.c:71
9717 msgstr "Темно-бордовий"
9719 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:172
9720 #: modules/gui/macosx/controls.m:543 modules/gui/macosx/intf.m:644
9721 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9722 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9723 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:71
9727 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9728 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9729 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9730 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9734 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9735 #: modules/gui/macosx/controls.m:547 modules/gui/macosx/intf.m:646
9736 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9737 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/colorthres.c:63
9738 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:72
9742 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9743 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9744 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9745 #: modules/video_filter/rss.c:72
9749 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:173
9750 #: modules/gui/macosx/controls.m:545 modules/gui/macosx/intf.m:645
9751 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9752 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:63
9753 #: modules/video_filter/rss.c:72
9757 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9758 #: modules/misc/freetype.c:128 modules/misc/quartztext.c:104
9759 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:64
9760 #: modules/video_filter/rss.c:73
9764 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9765 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9766 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9767 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9771 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9772 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9773 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9774 #: modules/video_filter/rss.c:73
9778 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9779 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9780 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:64
9781 #: modules/video_filter/rss.c:73
9785 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:174
9786 #: modules/gui/macosx/controls.m:549 modules/gui/macosx/intf.m:647
9787 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9788 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9789 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:73
9793 #: modules/codec/kate.c:214 modules/gui/fbosd.c:175
9794 #: modules/misc/freetype.c:129 modules/misc/quartztext.c:105
9795 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:63
9796 #: modules/video_filter/marq.c:65 modules/video_filter/rss.c:74
9800 #: modules/codec/kate.c:216
9802 msgid "Use Tiger for rendering"
9803 msgstr "Прямий рендерінг"
9805 #: modules/codec/kate.c:217
9807 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9808 "only render static text and bitmap based streams."
9811 #: modules/codec/kate.c:221
9813 msgid "Rendering quality"
9814 msgstr "Якість кодування"
9816 #: modules/codec/kate.c:222
9818 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9822 #: modules/codec/kate.c:226
9824 msgid "Default font effect"
9825 msgstr "Ефект навушників"
9827 #: modules/codec/kate.c:227
9829 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9833 #: modules/codec/kate.c:231
9834 msgid "Default font effect strength"
9837 #: modules/codec/kate.c:232
9838 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9841 #: modules/codec/kate.c:236
9843 msgid "Default font description"
9846 #: modules/codec/kate.c:237
9848 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9849 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9850 "font parameters where appropriate."
9853 #: modules/codec/kate.c:242
9855 msgid "Default font color"
9856 msgstr "Колір тесту"
9858 #: modules/codec/kate.c:243
9860 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9861 "font color to use."
9864 #: modules/codec/kate.c:247
9866 msgid "Default font alpha"
9867 msgstr "Потік за умовчанням"
9869 #: modules/codec/kate.c:248
9871 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9872 "particular font color to use."
9875 #: modules/codec/kate.c:252
9877 msgid "Default background color"
9878 msgstr "Гучність за умовчанням"
9880 #: modules/codec/kate.c:253
9882 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9886 #: modules/codec/kate.c:257
9887 msgid "Default background alpha"
9890 #: modules/codec/kate.c:258
9892 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9893 "specify a particular background color to use."
9896 #: modules/codec/kate.c:264
9898 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9899 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9900 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9902 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9903 "played. This will hopefully be fixed soon."
9906 #: modules/codec/kate.c:273
9911 #: modules/codec/kate.c:274
9913 msgid "Kate overlay decoder"
9914 msgstr "Фіктивний відео декодер"
9916 #: modules/codec/kate.c:293
9918 msgid "Tiger rendering defaults"
9919 msgstr "Модуль генератора тексту"
9921 #: modules/codec/kate.c:329
9923 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9924 msgstr "Пакувальник субтитрів DVD"
9926 #: modules/codec/libass.c:58
9928 msgid "Subtitle renderers using libass"
9929 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
9931 #: modules/codec/libmpeg2.c:103
9932 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9933 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
9935 #: modules/codec/lpcm.c:52
9936 msgid "Linear PCM audio decoder"
9937 msgstr "Аудіо декодер PCM"
9939 #: modules/codec/lpcm.c:57
9940 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9941 msgstr "Аудіо пакувальник PCM"
9943 #: modules/codec/mash.cpp:71
9944 msgid "Video decoder using openmash"
9945 msgstr "Відео декодер через openmash"
9947 #: modules/codec/mpeg_audio.c:113
9948 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9949 msgstr "Аудіо декодер MPEG layer I/II/III"
9951 #: modules/codec/mpeg_audio.c:124
9952 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9953 msgstr "Аудіо пакувальник MPEG layer I/II/III"
9955 #: modules/codec/png.c:59
9956 msgid "PNG video decoder"
9957 msgstr "Відео декодер PNG"
9959 #: modules/codec/quicktime.c:68
9960 msgid "QuickTime library decoder"
9961 msgstr "Зовнішній декодер QuickTime"
9963 #: modules/codec/rawvideo.c:72
9964 msgid "Pseudo raw video decoder"
9965 msgstr "Відео декодер псевдо-raw"
9967 #: modules/codec/rawvideo.c:79
9968 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9969 msgstr "Відео пакувальник псевдо-raw"
9971 #: modules/codec/realaudio.c:65
9973 msgid "RealAudio library decoder"
9974 msgstr "Зовнішній декодер Realaudio"
9976 #: modules/codec/realvideo.c:132
9978 msgid "RealVideo library decoder"
9979 msgstr "Зовнішній декодер Realaudio"
9981 #: modules/codec/schroedinger.c:51
9983 msgid "Schroedinger video decoder"
9984 msgstr "Відео декодер Theora"
9986 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9988 msgid "SDL Image decoder"
9989 msgstr "Відео декодер SDL_image"
9991 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9992 msgid "SDL_image video decoder"
9993 msgstr "Відео декодер SDL_image"
9995 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9997 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9998 msgstr "Аудіо кодувальник Vorbis"
10000 #: modules/codec/speex.c:56 modules/codec/speex.c:844
10001 #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:919
10005 #: modules/codec/speex.c:58
10007 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10008 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед стисканням."
10010 #: modules/codec/speex.c:60 modules/codec/theora.c:95
10011 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:165
10012 msgid "Encoding quality"
10013 msgstr "Якість кодування"
10015 #: modules/codec/speex.c:62
10017 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10018 msgstr "Якість кодування між 1.0 (низьке) і 10.0 (високе)."
10020 #: modules/codec/speex.c:64
10022 msgid "Encoding complexity"
10023 msgstr "Якість кодування"
10025 #: modules/codec/speex.c:66
10026 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10029 #: modules/codec/speex.c:68
10031 msgid "Maximal bitrate"
10032 msgstr "Максимальний бітрейт"
10034 #: modules/codec/speex.c:70
10035 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10038 #: modules/codec/speex.c:72 modules/codec/vorbis.c:175
10039 msgid "CBR encoding"
10040 msgstr "Кодування CBR"
10042 #: modules/codec/speex.c:74
10044 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10045 "bitrate encoding (VBR)."
10048 #: modules/codec/speex.c:77
10049 msgid "Voice activity detection"
10052 #: modules/codec/speex.c:79
10054 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10058 #: modules/codec/speex.c:82
10060 msgid "Discontinuous Transmission"
10061 msgstr "Безперервний потік"
10063 #: modules/codec/speex.c:84
10064 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10067 #: modules/codec/speex.c:88
10068 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10071 #: modules/codec/speex.c:88
10072 msgid "Wide-band (16kHz)"
10075 #: modules/codec/speex.c:88
10076 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10079 #: modules/codec/speex.c:95
10080 msgid "Speex audio decoder"
10081 msgstr "Аудіо декодер Speex"
10083 #: modules/codec/speex.c:97
10088 #: modules/codec/speex.c:101
10089 msgid "Speex audio packetizer"
10090 msgstr "Аудіо пакувальник Speex"
10092 #: modules/codec/speex.c:106
10093 msgid "Speex audio encoder"
10094 msgstr "Аудіо пакувальник Speex"
10096 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10097 msgid "DVD subtitles decoder"
10098 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
10100 #: modules/codec/spudec/spudec.c:53
10101 msgid "DVD subtitles packetizer"
10102 msgstr "Пакувальник субтитрів DVD"
10104 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
10107 msgstr "Автоматично"
10109 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10110 msgid "Universal (UTF-8)"
10113 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10114 msgid "Universal (UTF-16)"
10117 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10118 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10121 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10122 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10125 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10126 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10129 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10130 msgid "Western European (Latin-9)"
10133 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10134 msgid "Western European (Windows-1252)"
10137 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10138 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10141 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10142 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10145 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10147 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10150 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10151 msgid "Nordic (Latin-6)"
10154 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10155 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10158 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10160 msgid "Russian (KOI8-R)"
10163 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10165 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10166 msgstr "Українська"
10168 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10169 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10172 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10173 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10176 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10177 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10180 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10181 msgid "Greek (Windows-1256)"
10184 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10185 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10188 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10189 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10192 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10193 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10196 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10197 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10200 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10201 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10204 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10205 msgid "Thai (Windows-874)"
10208 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10209 msgid "Baltic (Latin-7)"
10212 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10213 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10216 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10217 msgid "Celtic (Latin-8)"
10220 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10221 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10224 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10226 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10227 msgstr "Спрощена китайська"
10229 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10231 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10232 msgstr "Спрощена китайська"
10234 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10235 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10238 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10239 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10242 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10243 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10246 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10247 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10250 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10251 msgid "Korean Unix (EUC-KR)"
10254 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10255 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10258 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10259 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10262 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10263 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10266 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10268 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10269 msgstr "В'єтнамська"
10271 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10272 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10275 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10276 msgid "Subtitles text encoding"
10277 msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
10279 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10280 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10281 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
10283 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10284 msgid "Subtitles justification"
10285 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10287 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10288 msgid "Set the justification of subtitles"
10289 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
10291 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10292 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10293 msgstr "Автовизначення UTF-8"
10295 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10297 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10298 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтритров."
10300 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10302 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10303 "but you can choose to disable all formatting."
10305 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст.VLC "
10306 "частково підтримує це, але ви можете вимкнути все форматування."
10308 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10309 msgid "Text subtitles decoder"
10310 msgstr "Декодер тексту субтритров"
10312 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10316 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10318 msgid "USF subtitles decoder"
10319 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
10321 #: modules/codec/subtitles/t140.c:37
10323 msgid "T.140 text encoder"
10324 msgstr "Генератор тексту"
10326 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10328 msgid "Enable debug"
10329 msgstr "Увімкнути відео"
10331 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10333 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10335 "packet assembly info 2\n"
10338 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10339 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10340 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
10342 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10343 msgid "SVCD subtitles"
10344 msgstr "Субтитри SVCD"
10346 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10347 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10348 msgstr "Пакувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
10350 #: modules/codec/tarkin.c:80
10352 msgid "Tarkin decoder"
10353 msgstr "Декодер Tarkin"
10355 #: modules/codec/telx.c:55
10357 msgid "Override page"
10358 msgstr "Перевизначити параметри"
10360 #: modules/codec/telx.c:56
10362 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10363 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10364 "usually 888 or 889)."
10367 #: modules/codec/telx.c:61
10369 msgid "Ignore subtitle flag"
10370 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
10372 #: modules/codec/telx.c:62
10373 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10376 #: modules/codec/telx.c:65
10378 msgid "Workaround for France"
10379 msgstr "Обхід помилок"
10381 #: modules/codec/telx.c:66
10383 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10384 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10385 "your subtitles don't appear."
10388 #: modules/codec/telx.c:72
10390 msgid "Teletext subtitles decoder"
10391 msgstr "Декодер тексту субтритров"
10393 #: modules/codec/theora.c:97 modules/codec/vorbis.c:167
10395 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10396 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10398 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
10399 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
10401 #: modules/codec/theora.c:104
10402 msgid "Theora video decoder"
10403 msgstr "Відео декодер Theora"
10405 #: modules/codec/theora.c:110
10406 msgid "Theora video packetizer"
10407 msgstr "Відео пакувальник Theora"
10409 #: modules/codec/theora.c:115
10410 msgid "Theora video encoder"
10411 msgstr "Відео кодувальник Theora"
10413 #: modules/codec/twolame.c:57
10415 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10416 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10418 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість вказівки "
10419 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
10421 #: modules/codec/twolame.c:60
10422 msgid "Stereo mode"
10423 msgstr "Стерео режим"
10425 #: modules/codec/twolame.c:61
10426 msgid "Handling mode for stereo streams"
10427 msgstr "Режим керування для стерео-потоків"
10429 #: modules/codec/twolame.c:62
10433 #: modules/codec/twolame.c:64
10435 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10437 "Використовувати змінний бітрейт. За умовчанням використовується постійний "
10440 #: modules/codec/twolame.c:65
10441 msgid "Psycho-acoustic model"
10442 msgstr "Психоакустична модель"
10444 #: modules/codec/twolame.c:67
10445 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10446 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
10448 #: modules/codec/twolame.c:71
10450 msgstr "Подвійне моно"
10452 #: modules/codec/twolame.c:71
10453 msgid "Joint stereo"
10454 msgstr "Сполучене стерео"
10456 #: modules/codec/twolame.c:76
10457 msgid "Libtwolame audio encoder"
10458 msgstr "Аудіо кодувальник libtwolame"
10460 #: modules/codec/vorbis.c:169
10461 msgid "Maximum encoding bitrate"
10462 msgstr "Максимальний бітрейт"
10464 #: modules/codec/vorbis.c:171
10465 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10466 msgstr "Максимальний бітрейт кодування в кбіт/с. Корисно для мовлення."
10468 #: modules/codec/vorbis.c:172
10469 msgid "Minimum encoding bitrate"
10470 msgstr "Мінімальний бітрейт."
10472 #: modules/codec/vorbis.c:174
10474 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10477 "Мінімальний бітрейт кодування в кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
10478 "фіксованої ширини."
10480 #: modules/codec/vorbis.c:177
10481 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10482 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
10484 #: modules/codec/vorbis.c:181
10485 msgid "Vorbis audio decoder"
10486 msgstr "Аудіо декодер Vorbis"
10488 #: modules/codec/vorbis.c:192
10489 msgid "Vorbis audio packetizer"
10490 msgstr "Аудіо пакувальник Vorbis"
10492 #: modules/codec/vorbis.c:199
10493 msgid "Vorbis audio encoder"
10494 msgstr "Аудіо кодувальник Vorbis"
10496 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10497 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10500 #: modules/codec/x264.c:52
10501 msgid "Maximum GOP size"
10502 msgstr "Максимальний розмір GOP"
10504 #: modules/codec/x264.c:53
10506 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10507 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10509 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
10510 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
10512 #: modules/codec/x264.c:57
10513 msgid "Minimum GOP size"
10514 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
10516 #: modules/codec/x264.c:58
10518 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10519 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10520 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10521 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10522 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10523 "the IDR-frame. \n"
10524 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10525 "frames, but do not start a new GOP."
10527 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
10528 "обмежуються GOP (Group Of Pictures - група зображень), можлива ситуація коли "
10529 "PдКадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадра перед "
10530 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що IP-кадри не обов'язково "
10531 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
10532 "кадри за IDR-кадрами.\n"
10533 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
10534 "починаючи нову GOP."
10536 #: modules/codec/x264.c:67
10537 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10540 #: modules/codec/x264.c:68
10542 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10543 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10544 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10545 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10546 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10547 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10550 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові IP-кадри. "
10551 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє IP-кадри, коли він міг би "
10552 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
10553 "розташування I-кадрів. При більших значеннях использются більше I-кадрів, "
10554 "чому це необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення зміни "
10555 "сцени, при цьому IP-кадри будуть вставлятися тільки через певний ключовий "
10556 "інтервал, що можливо призведе до викривлень. (1-100)"
10558 #: modules/codec/x264.c:79
10559 msgid "Faster, less precise scenecut detection"
10562 #: modules/codec/x264.c:80
10564 "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
10568 #: modules/codec/x264.c:84
10569 msgid "B-frames between I and P"
10570 msgstr "B-кадри між I і P-кадрами"
10572 #: modules/codec/x264.c:85
10573 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10574 msgstr "Число B-кадрів між I і P-кадрами (від 1 до 16)."
10576 #: modules/codec/x264.c:88
10577 msgid "Adaptive B-frame decision"
10578 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
10580 #: modules/codec/x264.c:90
10583 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10584 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10585 msgstr "Число B-кадрів між I і P-кадрами (від 1 до 16)."
10587 #: modules/codec/x264.c:94
10589 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10590 "possibly before an I-frame."
10593 #: modules/codec/x264.c:98
10594 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10597 #: modules/codec/x264.c:99
10599 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10600 "negative values cause less B-frames."
10603 #: modules/codec/x264.c:102
10604 msgid "Keep some B-frames as references"
10605 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
10607 #: modules/codec/x264.c:103
10609 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10610 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10613 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
10614 "кадрів. Позначає середину з 2-х і більше послідовних B-кадрів як референсний "
10615 "кадр і формує кадр соответсвующе."
10617 #: modules/codec/x264.c:107
10621 #: modules/codec/x264.c:108
10623 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10624 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10626 "Використовувати CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Суттєво "
10627 "сповільнює процес кодування й декодування, але дозволяє зберегти 10-15% "
10630 #: modules/codec/x264.c:112
10631 msgid "Number of reference frames"
10632 msgstr "Кількість референсних кадрів"
10634 #: modules/codec/x264.c:113
10636 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10637 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10638 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10640 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
10641 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
10642 "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Від 1 до 16."
10644 #: modules/codec/x264.c:118
10645 msgid "Skip loop filter"
10646 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
10648 #: modules/codec/x264.c:119
10649 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10650 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
10652 #: modules/codec/x264.c:121
10653 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10656 #: modules/codec/x264.c:122
10658 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10659 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10662 #: modules/codec/x264.c:126
10664 msgid "H.264 level"
10665 msgstr "Максимальний рівень"
10667 #: modules/codec/x264.c:127
10669 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10670 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10671 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10674 #: modules/codec/x264.c:136
10676 msgid "Interlaced mode"
10677 msgstr "Режим деінтерлейсу"
10679 #: modules/codec/x264.c:137
10681 msgid "Pure-interlaced mode."
10682 msgstr "Режим деінтерлейсу"
10684 #: modules/codec/x264.c:142
10686 msgstr "Коефіцієнт квантування"
10688 #: modules/codec/x264.c:143
10690 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10691 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10693 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
10694 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 - за умовчанням, 0 означає стискання без "
10697 #: modules/codec/x264.c:147
10698 msgid "Quality-based VBR"
10699 msgstr "Режим VBR з фіксованою якістю"
10701 #: modules/codec/x264.c:148
10702 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10703 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51"
10705 #: modules/codec/x264.c:150
10707 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
10709 #: modules/codec/x264.c:151
10710 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10711 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, звичайно в інтервалі від 15 до 35."
10713 #: modules/codec/x264.c:154
10715 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
10717 #: modules/codec/x264.c:155
10718 msgid "Maximum quantizer parameter."
10719 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування."
10721 #: modules/codec/x264.c:157
10722 msgid "Max QP step"
10723 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
10725 #: modules/codec/x264.c:158
10726 msgid "Max QP step between frames."
10727 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
10729 #: modules/codec/x264.c:160
10730 msgid "Average bitrate tolerance"
10731 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
10733 #: modules/codec/x264.c:161
10734 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10735 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/сек)."
10737 #: modules/codec/x264.c:164
10738 msgid "Max local bitrate"
10739 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
10741 #: modules/codec/x264.c:165
10742 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10743 msgstr "Максимальний локальний бітрейт у кбіт/сек"
10745 #: modules/codec/x264.c:167
10749 #: modules/codec/x264.c:168
10751 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10752 msgstr "Максимальний локальний бітрейт у кбіт/сек"
10754 #: modules/codec/x264.c:171
10755 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10756 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
10758 #: modules/codec/x264.c:172
10760 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10762 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
10764 #: modules/codec/x264.c:176
10765 msgid "How AQ distributes bits"
10768 #: modules/codec/x264.c:177
10770 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 2\n"
10772 " - 1: Avoid moving bits between frames\n"
10773 " - 2: Move bits between frames"
10776 #: modules/codec/x264.c:182
10778 msgid "Strength of AQ"
10779 msgstr "Метод мовлення"
10781 #: modules/codec/x264.c:183
10783 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10784 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10785 " - 0.5: weak AQ\n"
10786 " - 1.5: strong AQ"
10789 #: modules/codec/x264.c:190
10790 msgid "QP factor between I and P"
10791 msgstr "Множник QP між I і P"
10793 #: modules/codec/x264.c:191
10794 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10796 "Множник коефіцієнта квантування між I і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
10799 #: modules/codec/x264.c:194
10800 msgid "QP factor between P and B"
10801 msgstr "Множник QP між P і B"
10803 #: modules/codec/x264.c:195
10804 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10806 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
10809 #: modules/codec/x264.c:197
10810 msgid "QP difference between chroma and luma"
10811 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
10813 #: modules/codec/x264.c:198
10814 msgid "QP difference between chroma and luma."
10815 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
10817 #: modules/codec/x264.c:200
10819 msgid "Multipass ratecontrol"
10820 msgstr "Строгий контроль частоти кадрів"
10822 #: modules/codec/x264.c:201
10824 "Multipass ratecontrol:\n"
10825 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10826 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10827 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10830 #: modules/codec/x264.c:206
10831 msgid "QP curve compression"
10832 msgstr "Стискання кривої QP"
10834 #: modules/codec/x264.c:207
10835 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10836 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
10838 #: modules/codec/x264.c:209 modules/codec/x264.c:213
10839 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10840 msgstr "Зменшувати коливання в QP"
10842 #: modules/codec/x264.c:210
10844 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10845 "blurs complexity."
10847 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
10848 "Тимчасово зменшує складність."
10850 #: modules/codec/x264.c:214
10852 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10855 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
10856 "Тимчасово зменшує складність."
10858 #: modules/codec/x264.c:219
10859 msgid "Partitions to consider"
10860 msgstr "Розміри макроблоків"
10862 #: modules/codec/x264.c:220
10864 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10867 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10868 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10869 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10870 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10872 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
10874 " - швидке : i4x4\n"
10875 " - звичайне : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10876 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10877 " - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10878 "(p4x4 портребує p8x8. i8x8 портребує 8x8dct)."
10880 #: modules/codec/x264.c:228
10881 msgid "Direct MV prediction mode"
10882 msgstr "Режим прямого руху"
10884 #: modules/codec/x264.c:229
10886 msgid "Direct MV prediction mode."
10887 msgstr "Режим прямого руху"
10889 #: modules/codec/x264.c:232
10891 msgid "Direct prediction size"
10892 msgstr "Режим прямого руху"
10894 #: modules/codec/x264.c:233
10896 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10898 " - -1: smallest possible according to level\n"
10901 #: modules/codec/x264.c:239
10902 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10903 msgstr "Важкі B-кадри"
10905 #: modules/codec/x264.c:240
10906 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10907 msgstr "Використовувати важкі B-кадри при прогнозуванні."
10909 #: modules/codec/x264.c:242
10910 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10911 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
10913 #: modules/codec/x264.c:244
10916 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10918 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10919 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10920 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10921 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10923 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
10924 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
10925 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
10926 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
10927 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
10929 #: modules/codec/x264.c:251
10931 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10933 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10934 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10935 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10937 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
10938 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
10939 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
10940 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
10941 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
10943 #: modules/codec/x264.c:259
10944 msgid "Maximum motion vector search range"
10945 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
10947 #: modules/codec/x264.c:260
10949 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10950 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10951 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10954 #: modules/codec/x264.c:265
10956 msgid "Maximum motion vector length"
10957 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
10959 #: modules/codec/x264.c:266
10961 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10964 #: modules/codec/x264.c:271
10966 msgid "Minimum buffer space between threads"
10967 msgstr "Мінімізувати число потоків"
10969 #: modules/codec/x264.c:272
10971 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10975 #: modules/codec/x264.c:276
10976 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10977 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
10979 #: modules/codec/x264.c:280
10981 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10982 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10983 "quality). Range 1 to 9."
10986 #: modules/codec/x264.c:285
10988 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10989 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10990 "quality). Range 1 to 7."
10993 #: modules/codec/x264.c:290
10995 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10996 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10997 "quality). Range 1 to 6."
11000 #: modules/codec/x264.c:295
11002 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11003 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11004 "quality). Range 1 to 5."
11007 #: modules/codec/x264.c:300
11008 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11009 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадрів"
11011 #: modules/codec/x264.c:301
11012 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11013 msgstr "Режим rate distortion (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
11015 #: modules/codec/x264.c:304
11016 msgid "Decide references on a per partition basis"
11017 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
11019 #: modules/codec/x264.c:305
11021 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11022 "as opposed to only one ref per macroblock."
11024 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
11025 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
11027 #: modules/codec/x264.c:309
11029 msgid "Chroma in motion estimation"
11030 msgstr "Оцінка пре-руху"
11032 #: modules/codec/x264.c:310
11033 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11034 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів в P-кадрах"
11036 #: modules/codec/x264.c:313
11038 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11039 msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
11041 #: modules/codec/x264.c:314
11042 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11043 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
11045 #: modules/codec/x264.c:316
11046 msgid "Adaptive spatial transform size"
11047 msgstr "Адаптивна просторова трансформація"
11049 #: modules/codec/x264.c:318
11051 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11052 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх MB."
11054 #: modules/codec/x264.c:320
11055 msgid "Trellis RD quantization"
11056 msgstr "Квантування trellis RD"
11058 #: modules/codec/x264.c:321
11060 "Trellis RD quantization: \n"
11062 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11063 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11064 "This requires CABAC."
11066 "Квантування trellis RD: \n"
11067 " - 0: відключене\n"
11068 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
11069 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
11072 #: modules/codec/x264.c:327
11073 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11074 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
11076 #: modules/codec/x264.c:328
11077 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11078 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
11080 #: modules/codec/x264.c:330
11081 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11084 #: modules/codec/x264.c:331
11086 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11087 "small single coefficient."
11090 #: modules/codec/x264.c:336
11092 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11095 "Шумозаглушення в домені DCT. Адаптивна псевдомертва зона. Діапазон від 10 "
11098 #: modules/codec/x264.c:340
11100 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11101 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
11103 #: modules/codec/x264.c:341
11104 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11107 #: modules/codec/x264.c:344
11109 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11110 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
11112 #: modules/codec/x264.c:345
11113 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11116 #: modules/codec/x264.c:352
11117 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11120 #: modules/codec/x264.c:353
11121 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11124 #: modules/codec/x264.c:357
11125 msgid "CPU optimizations"
11126 msgstr "Оптимізація ЦП"
11128 #: modules/codec/x264.c:358
11129 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11130 msgstr "Використовувати асемблерну оптимізацію ЦП"
11132 #: modules/codec/x264.c:360
11133 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11136 #: modules/codec/x264.c:361
11137 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11140 #: modules/codec/x264.c:363
11141 msgid "PSNR computation"
11142 msgstr "Обчислення PSNR"
11144 #: modules/codec/x264.c:364
11146 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11150 #: modules/codec/x264.c:367
11151 msgid "SSIM computation"
11152 msgstr "Обчислення SSIM"
11154 #: modules/codec/x264.c:368
11156 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11160 #: modules/codec/x264.c:371
11162 msgstr "Тихий режим"
11164 #: modules/codec/x264.c:372
11165 msgid "Quiet mode."
11166 msgstr "Тихий режим"
11168 #: modules/codec/x264.c:374 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
11169 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:169
11171 msgstr "Статистика"
11173 #: modules/codec/x264.c:375
11174 msgid "Print stats for each frame."
11175 msgstr "Показувати статистику кожного кадра."
11177 #: modules/codec/x264.c:378
11178 msgid "SPS and PPS id numbers"
11181 #: modules/codec/x264.c:379
11183 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11187 #: modules/codec/x264.c:383
11189 msgid "Access unit delimiters"
11190 msgstr "Фільтри введення"
11192 #: modules/codec/x264.c:384
11193 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11196 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11200 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11204 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11208 #: modules/codec/x264.c:390 modules/codec/x264.c:397
11212 #: modules/codec/x264.c:397
11217 #: modules/codec/x264.c:403
11221 #: modules/codec/x264.c:403
11225 #: modules/codec/x264.c:403
11229 #: modules/codec/x264.c:403
11233 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11237 #: modules/codec/x264.c:409 modules/codec/x264.c:414
11241 #: modules/codec/x264.c:409 modules/gui/pda/pda_interface.c:741
11242 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
11244 msgstr "автоматичний"
11246 #: modules/codec/x264.c:418
11248 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11249 msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
11251 #: modules/codec/xvmc/xxmc.c:104
11253 msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
11254 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11256 #: modules/codec/zvbi.c:59
11257 msgid "Teletext page"
11260 #: modules/codec/zvbi.c:60
11261 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11264 #: modules/codec/zvbi.c:63
11265 msgid "Text is always opaque"
11268 #: modules/codec/zvbi.c:64
11269 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11272 #: modules/codec/zvbi.c:67
11274 msgid "Teletext alignment"
11275 msgstr "Вирівнювання даних"
11277 #: modules/codec/zvbi.c:69
11280 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11281 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11284 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
11285 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
11286 "наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
11288 #: modules/codec/zvbi.c:73
11290 msgid "Teletext text subtitles"
11291 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
11293 #: modules/codec/zvbi.c:74
11294 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11297 #: modules/codec/zvbi.c:83
11298 msgid "VBI and Teletext decoder"
11301 #: modules/codec/zvbi.c:84
11302 msgid "VBI & Teletext"
11305 #: modules/codec/zvbi.c:687
11310 #: modules/codec/zvbi.c:701
11313 msgstr "Танцювальний"
11315 #: modules/control/dbus.c:128
11319 #: modules/control/dbus.c:131
11321 msgid "D-Bus control interface"
11322 msgstr "Інтерфейси керування"
11324 #: modules/control/gestures.c:81
11325 msgid "Motion threshold (10-100)"
11326 msgstr "Поріг руху (10-100)"
11328 #: modules/control/gestures.c:83
11329 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11330 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту."
11332 #: modules/control/gestures.c:85
11333 msgid "Trigger button"
11334 msgstr "Кнопка перемикання"
11336 #: modules/control/gestures.c:87
11337 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11338 msgstr "Кнопка перемикання для жесту."
11340 #: modules/control/gestures.c:91
11344 #: modules/control/gestures.c:94
11348 #: modules/control/gestures.c:102
11349 msgid "Mouse gestures control interface"
11350 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
11352 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11353 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11355 msgid "Global Hotkeys"
11356 msgstr "Гарячі клавіші"
11358 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11359 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11361 msgid "Global Hotkeys interface"
11362 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
11364 #: modules/control/hotkeys.c:100
11366 msgid "Volume Control"
11369 #: modules/control/hotkeys.c:100
11371 msgid "Position Control"
11374 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/intf.m:2395
11377 msgstr "Інформація"
11379 #: modules/control/hotkeys.c:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
11380 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
11382 msgstr "Гарячі клавіші"
11384 #: modules/control/hotkeys.c:104
11385 msgid "Hotkeys management interface"
11386 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
11388 #: modules/control/hotkeys.c:109
11390 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11393 #: modules/control/hotkeys.c:110
11395 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11399 #: modules/control/hotkeys.c:418
11401 msgid "Audio Device: %s"
11402 msgstr "Аудіо пристрій"
11404 #: modules/control/hotkeys.c:513
11406 msgid "Audio track: %s"
11407 msgstr "Аудіо доріжка: %s"
11409 #: modules/control/hotkeys.c:528 modules/control/hotkeys.c:551
11411 msgid "Subtitle track: %s"
11412 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
11414 #: modules/control/hotkeys.c:528
11418 #: modules/control/hotkeys.c:575
11420 msgid "Aspect ratio: %s"
11421 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
11423 #: modules/control/hotkeys.c:603
11426 msgstr "Обрізання: %s"
11428 #: modules/control/hotkeys.c:617
11429 msgid "Zooming reset"
11432 #: modules/control/hotkeys.c:625
11434 msgid "Scaled to screen"
11437 #: modules/control/hotkeys.c:628
11439 msgid "Original Size"
11440 msgstr "Увімкнути звук"
11442 #: modules/control/hotkeys.c:670
11444 msgid "Deinterlace mode: %s"
11445 msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
11447 #: modules/control/hotkeys.c:702
11449 msgid "Zoom mode: %s"
11450 msgstr "Масштаб відео"
11452 #: modules/control/hotkeys.c:762
11456 #: modules/control/hotkeys.c:788
11461 #: modules/control/hotkeys.c:824 modules/control/hotkeys.c:834
11463 msgid "Subtitle delay %i ms"
11464 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
11466 #: modules/control/hotkeys.c:844 modules/control/hotkeys.c:854
11468 msgid "Audio delay %i ms"
11469 msgstr "Збільшити затримку звуку"
11471 #: modules/control/hotkeys.c:908
11474 msgstr "Декодування"
11476 #: modules/control/hotkeys.c:910
11478 msgid "Recording done"
11479 msgstr "Частота запису"
11481 #: modules/control/hotkeys.c:1131
11483 msgid "Volume %d%%"
11484 msgstr "Гучність: %d%%"
11486 #: modules/control/http/http.c:39
11487 msgid "Host address"
11488 msgstr "Адреса сервера"
11490 #: modules/control/http/http.c:41
11492 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11493 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11494 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11496 "Адреса й порт, на якому буде слухати інтерфейс HTTP. За умовчанням слухає на "
11497 "всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP був "
11498 "доступний тільки на локальній машині, уведіть 127.0.0.1"
11500 #: modules/control/http/http.c:45 modules/control/http/http.c:46
11501 msgid "Source directory"
11502 msgstr "Вихідний каталог"
11504 #: modules/control/http/http.c:47
11506 msgstr "Оброблювачі"
11508 #: modules/control/http/http.c:49
11510 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11511 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11513 "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
11516 #: modules/control/http/http.c:51
11517 msgid "Export album art as /art."
11520 #: modules/control/http/http.c:53
11522 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11526 #: modules/control/http/http.c:56
11527 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11528 msgstr "Файл сертифіката x509 PEM (вмикає SSL)."
11530 #: modules/control/http/http.c:59
11531 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11532 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
11534 #: modules/control/http/http.c:61
11535 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11536 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA)."
11538 #: modules/control/http/http.c:64
11539 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11540 msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL)."
11542 #: modules/control/http/http.c:67
11546 #: modules/control/http/http.c:68
11547 msgid "HTTP remote control interface"
11548 msgstr "Інтерфейс керування HTTP"
11550 #: modules/control/http/http.c:78
11554 #: modules/control/lirc.c:45
11556 msgid "Change the lirc configuration file."
11557 msgstr "Файл конфігурації"
11559 #: modules/control/lirc.c:47
11561 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11562 "users home directory."
11565 #: modules/control/lirc.c:57
11569 #: modules/control/lirc.c:60
11570 msgid "Infrared remote control interface"
11571 msgstr "Інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
11573 #: modules/control/motion.c:72
11574 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11577 #: modules/control/motion.c:78
11582 #: modules/control/motion.c:80
11584 msgid "motion control interface"
11585 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
11587 #: modules/control/motion.c:81
11589 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11592 #: modules/control/netsync.c:66
11593 msgid "Act as master"
11594 msgstr "Працювати як майстер"
11596 #: modules/control/netsync.c:67
11597 msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
11598 msgstr "Працювати як майстер у мережній синхронізації."
11600 #: modules/control/netsync.c:71
11601 msgid "Master client ip address"
11602 msgstr "IP адреса головного клієнта"
11604 #: modules/control/netsync.c:72
11605 msgid "IP address of the master client used for the network synchronisation."
11606 msgstr "IP адреса головного клієнта для мережної синхронізації."
11608 #: modules/control/netsync.c:76
11609 msgid "Network Sync"
11610 msgstr "Мережна синхронізація"
11612 #: modules/control/ntservice.c:43
11613 msgid "Install Windows Service"
11614 msgstr "Встановити службу Windows"
11616 #: modules/control/ntservice.c:45
11617 msgid "Install the Service and exit."
11618 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
11620 #: modules/control/ntservice.c:46
11621 msgid "Uninstall Windows Service"
11622 msgstr "Видалити службу Windows"
11624 #: modules/control/ntservice.c:48
11625 msgid "Uninstall the Service and exit."
11626 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
11628 #: modules/control/ntservice.c:49
11629 msgid "Display name of the Service"
11630 msgstr "Ім'я служби"
11632 #: modules/control/ntservice.c:51
11633 msgid "Change the display name of the Service."
11634 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
11636 #: modules/control/ntservice.c:52
11637 msgid "Configuration options"
11640 #: modules/control/ntservice.c:54
11642 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11643 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11646 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
11647 "Повинен бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
11649 #: modules/control/ntservice.c:59
11651 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11652 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11653 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11655 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
11656 "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
11657 "комою список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, http)."
11659 #: modules/control/ntservice.c:65
11663 #: modules/control/ntservice.c:66
11664 msgid "Windows Service interface"
11665 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
11667 #: modules/control/rc.c:73
11669 msgid "Initializing"
11670 msgstr "Італійська"
11672 #: modules/control/rc.c:74
11677 #: modules/control/rc.c:76 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:135
11678 #: modules/gui/macosx/intf.m:1918 modules/gui/macosx/intf.m:1919
11679 #: modules/gui/macosx/intf.m:1920 modules/gui/macosx/intf.m:1921
11680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:248 modules/gui/pda/pda_interface.c:249
11681 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:734 modules/misc/notify/xosd.c:263
11683 msgstr "Призупинити"
11685 #: modules/control/rc.c:77
11690 #: modules/control/rc.c:78 modules/gui/macosx/interaction.m:140
11694 #: modules/control/rc.c:165
11695 msgid "Show stream position"
11696 msgstr "Показувати позицію в потоці"
11698 #: modules/control/rc.c:166
11700 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11701 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
11703 #: modules/control/rc.c:169
11705 msgstr "Фіктивний TTY"
11707 #: modules/control/rc.c:170
11708 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11710 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення, як якби він був TTY."
11712 #: modules/control/rc.c:172
11713 msgid "UNIX socket command input"
11714 msgstr "UNIX-сокет для введення команд"
11716 #: modules/control/rc.c:173
11717 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11718 msgstr "Ухвалювати команди через Unix-сокет замість стандартного введення."
11720 #: modules/control/rc.c:176
11721 msgid "TCP command input"
11722 msgstr "Введення команд із TCP"
11724 #: modules/control/rc.c:177
11726 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11727 "port the interface will bind to."
11729 "Ухвалювати команди через мережний сокет замість стандартного введення. Ви "
11730 "можете вказати адреса й порт интерфейся."
11732 #: modules/control/rc.c:181 modules/misc/dummy/dummy.c:52
11733 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11734 msgstr "Не відкривати інтерфейс введення команд DOS"
11736 #: modules/control/rc.c:183
11738 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11739 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11740 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11742 "За умовчанням інтерфейс rc відкриває вікно для введення команд DOS. "
11743 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
11744 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
11746 #: modules/control/rc.c:190
11750 #: modules/control/rc.c:193
11751 msgid "Remote control interface"
11752 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
11754 #: modules/control/rc.c:342
11755 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11756 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
11758 #: modules/control/rc.c:815
11760 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11761 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
11763 #: modules/control/rc.c:849
11764 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11765 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
11767 #: modules/control/rc.c:851
11769 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11770 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11772 #: modules/control/rc.c:852
11773 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11776 #: modules/control/rc.c:853
11777 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11780 #: modules/control/rc.c:854
11782 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11783 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11785 #: modules/control/rc.c:855
11787 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11788 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11790 #: modules/control/rc.c:856
11792 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11793 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11795 #: modules/control/rc.c:857
11797 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11798 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11800 #: modules/control/rc.c:858
11802 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11803 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11805 #: modules/control/rc.c:859
11806 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11809 #: modules/control/rc.c:860
11810 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11813 #: modules/control/rc.c:861
11814 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11817 #: modules/control/rc.c:862
11819 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11820 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11822 #: modules/control/rc.c:863
11824 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11825 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11827 #: modules/control/rc.c:864
11828 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11831 #: modules/control/rc.c:865
11833 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11834 msgstr "| time-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
11836 #: modules/control/rc.c:866
11837 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11840 #: modules/control/rc.c:867
11841 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11844 #: modules/control/rc.c:868
11845 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11848 #: modules/control/rc.c:869
11849 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11852 #: modules/control/rc.c:871
11853 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11856 #: modules/control/rc.c:872
11858 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11859 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11861 #: modules/control/rc.c:873
11863 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11864 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11866 #: modules/control/rc.c:874
11868 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11869 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
11871 #: modules/control/rc.c:875
11873 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11874 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11876 #: modules/control/rc.c:876
11878 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11879 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11881 #: modules/control/rc.c:877
11883 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11884 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11886 #: modules/control/rc.c:878
11888 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11889 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11891 #: modules/control/rc.c:879
11892 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11895 #: modules/control/rc.c:880
11896 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11899 #: modules/control/rc.c:881
11900 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11901 msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
11903 #: modules/control/rc.c:882
11904 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11907 #: modules/control/rc.c:883
11908 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11911 #: modules/control/rc.c:884
11912 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11915 #: modules/control/rc.c:886
11917 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11918 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11920 #: modules/control/rc.c:887
11921 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11924 #: modules/control/rc.c:888
11925 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11928 #: modules/control/rc.c:889
11930 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11931 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11933 #: modules/control/rc.c:890
11935 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11936 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11938 #: modules/control/rc.c:891
11940 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11941 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11943 #: modules/control/rc.c:892
11945 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11946 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11948 #: modules/control/rc.c:893
11949 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11952 #: modules/control/rc.c:894
11954 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11955 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
11957 #: modules/control/rc.c:895
11959 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11960 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
11962 #: modules/control/rc.c:896
11964 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11965 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
11967 #: modules/control/rc.c:897
11968 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11971 #: modules/control/rc.c:898
11972 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11975 #: modules/control/rc.c:899
11976 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11979 #: modules/control/rc.c:904
11981 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11982 msgstr "| time-format STRING . . . накласти STRING на відео"
11984 #: modules/control/rc.c:905
11986 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11987 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
11989 #: modules/control/rc.c:906
11991 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11992 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
11994 #: modules/control/rc.c:907
11996 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11997 msgstr "| time-position #. . . . . . . . відносна позиція"
11999 #: modules/control/rc.c:908
12001 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12002 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
12004 #: modules/control/rc.c:909
12006 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12007 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12009 #: modules/control/rc.c:910
12011 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12012 msgstr "| time-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
12014 #: modules/control/rc.c:911
12016 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12017 msgstr "| time-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
12019 #: modules/control/rc.c:913
12020 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12023 #: modules/control/rc.c:914
12025 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12026 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
12028 #: modules/control/rc.c:915
12030 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12031 msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
12033 #: modules/control/rc.c:916
12035 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12036 msgstr "| time-position #. . . . . . . . відносна позиція"
12038 #: modules/control/rc.c:917
12040 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12041 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12043 #: modules/control/rc.c:919
12045 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12046 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12048 #: modules/control/rc.c:920
12050 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12051 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12053 #: modules/control/rc.c:921
12055 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12056 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12058 #: modules/control/rc.c:922
12059 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12062 #: modules/control/rc.c:923
12063 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12066 #: modules/control/rc.c:924
12067 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12070 #: modules/control/rc.c:925
12071 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12074 #: modules/control/rc.c:926
12075 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12078 #: modules/control/rc.c:927
12079 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12082 #: modules/control/rc.c:928
12083 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12086 #: modules/control/rc.c:929
12088 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12089 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12091 #: modules/control/rc.c:930
12093 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12094 msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
12096 #: modules/control/rc.c:931
12097 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12100 #: modules/control/rc.c:932
12101 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12104 #: modules/control/rc.c:935
12106 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12107 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12109 #: modules/control/rc.c:936
12111 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12112 msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . зсув ліворуч"
12114 #: modules/control/rc.c:937
12115 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12118 #: modules/control/rc.c:938
12120 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12121 msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . прозорість"
12123 #: modules/control/rc.c:940
12124 msgid "+----[ end of help ]"
12125 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
12127 #: modules/control/rc.c:1053
12128 msgid "Press menu select or pause to continue."
12129 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продожения."
12131 #: modules/control/rc.c:1317 modules/control/rc.c:1572
12132 #: modules/control/rc.c:1643 modules/control/rc.c:1828
12133 #: modules/control/rc.c:1929
12134 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12135 msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
12137 #: modules/control/rc.c:1410
12138 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12141 #: modules/control/rc.c:1421
12143 msgid "Playlist has only %d elements"
12144 msgstr "Список відтворення порожній"
12146 #: modules/control/rc.c:1913 modules/control/rc.c:1956
12147 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12148 msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
12150 #: modules/control/rc.c:1988
12152 msgid "Unknown command!"
12153 msgstr "Невідома звукова карта"
12155 #: modules/control/rc.c:2004 modules/gui/ncurses.c:1998
12157 msgid "+-[Incoming]"
12160 #: modules/control/rc.c:2005 modules/gui/ncurses.c:2001
12162 msgid "| input bytes read : %8.0f kB"
12165 #: modules/control/rc.c:2007 modules/gui/ncurses.c:2004
12167 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12170 #: modules/control/rc.c:2009 modules/gui/ncurses.c:2006
12172 msgid "| demux bytes read : %8.0f kB"
12175 #: modules/control/rc.c:2011 modules/gui/ncurses.c:2009
12177 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12180 #: modules/control/rc.c:2015 modules/gui/ncurses.c:2019
12182 msgid "+-[Video Decoding]"
12183 msgstr "Обрізання відео"
12185 #: modules/control/rc.c:2016 modules/gui/ncurses.c:2022
12187 msgid "| video decoded : %5i"
12190 #: modules/control/rc.c:2018 modules/gui/ncurses.c:2025
12192 msgid "| frames displayed : %5i"
12195 #: modules/control/rc.c:2020 modules/gui/ncurses.c:2028
12197 msgid "| frames lost : %5i"
12200 #: modules/control/rc.c:2024 modules/gui/ncurses.c:2038
12202 msgid "+-[Audio Decoding]"
12203 msgstr "Аудіо кодувальник"
12205 #: modules/control/rc.c:2025 modules/gui/ncurses.c:2041
12207 msgid "| audio decoded : %5i"
12210 #: modules/control/rc.c:2027 modules/gui/ncurses.c:2044
12212 msgid "| buffers played : %5i"
12215 #: modules/control/rc.c:2029 modules/gui/ncurses.c:2047
12217 msgid "| buffers lost : %5i"
12220 #: modules/control/rc.c:2033 modules/gui/ncurses.c:2055
12222 msgid "+-[Streaming]"
12225 #: modules/control/rc.c:2034 modules/gui/ncurses.c:2058
12227 msgid "| packets sent : %5i"
12230 #: modules/control/rc.c:2035 modules/gui/ncurses.c:2060
12232 msgid "| bytes sent : %8.0f kB"
12235 #: modules/control/rc.c:2037
12237 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12240 #: modules/control/showintf.c:67
12244 #: modules/control/showintf.c:68
12245 msgid "Height of the zone triggering the interface."
12246 msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
12248 #: modules/control/signals.c:37
12251 msgstr "Сингальська"
12253 #: modules/control/signals.c:40
12255 msgid "POSIX signals handling interface"
12256 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
12258 #: modules/control/telnet.c:78 modules/stream_out/raop.c:140
12262 #: modules/control/telnet.c:79
12264 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12265 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12266 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12268 "Адреса й порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За умовчанням "
12269 "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
12270 "доступний тільки на локальній машині, уведіть 127.0.0.1"
12272 #: modules/control/telnet.c:83 modules/gui/macosx/open.m:188
12273 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/output.m:147
12274 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:131 modules/stream_out/rtp.c:109
12278 #: modules/control/telnet.c:84
12280 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12283 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за умовчанням - "
12286 #: modules/control/telnet.c:88
12288 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12289 "default value is \"admin\"."
12291 "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за умовчанням - "
12294 #: modules/control/telnet.c:102
12295 msgid "VLM remote control interface"
12296 msgstr "Інтерфейс керування VLM"
12298 #: modules/demux/aiff.c:49
12299 msgid "AIFF demuxer"
12300 msgstr "Демультиплексор AIFF"
12302 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12303 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12304 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
12306 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12307 msgid "Could not demux ASF stream"
12310 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12311 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12314 #: modules/demux/au.c:50
12316 msgstr "Демультиплексор AU"
12318 #: modules/demux/avformat/avformat.c:52
12319 msgid "FFmpeg demuxer"
12320 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12322 #: modules/demux/avformat/avformat.c:53
12325 msgstr "Формат VCD"
12327 #: modules/demux/avformat/avformat.c:60
12328 msgid "FFmpeg muxer"
12329 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12331 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12334 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
12336 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12337 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12340 #: modules/demux/avi/avi.c:47
12341 msgid "Force interleaved method"
12342 msgstr "Примусово увімкнути \"листковий\" режим"
12344 #: modules/demux/avi/avi.c:48
12345 msgid "Force interleaved method."
12346 msgstr "Примусово увімкнути \"листковий\" режим відтворення."
12348 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12349 msgid "Force index creation"
12350 msgstr "Примусово перестворити індекси"
12352 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12354 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12355 "incomplete (not seekable)."
12357 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо ваш "
12358 "файл ушкоджений або неповний (неможливе прокручування)."
12360 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12364 #: modules/demux/avi/avi.c:60
12366 msgstr "Завжди перестворювати"
12368 #: modules/demux/avi/avi.c:61
12370 msgstr "Ніколи не перестворювати"
12372 #: modules/demux/avi/avi.c:65
12373 msgid "AVI demuxer"
12374 msgstr "Демультиплексор AVI"
12376 #: modules/demux/avi/avi.c:678
12378 msgstr "Індексація AVI"
12380 #: modules/demux/avi/avi.c:679
12383 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12384 "Do you want to try to fix it?\n"
12386 "This might take a long time."
12388 "Цей AVI-файл зіпсований. Перемотування не буде правильно працювати.\n"
12389 "Спробувати виправити його (може тривати досить довго)?"
12391 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12394 msgstr "Непальська"
12396 #: modules/demux/avi/avi.c:682
12397 msgid "Don't repair"
12400 #: modules/demux/avi/avi.c:2403
12402 msgid "Fixing AVI Index..."
12403 msgstr "Виправлення індексу AVI"
12405 #: modules/demux/cdg.c:45
12407 msgid "CDG demuxer"
12408 msgstr "Демультиплексор OGG"
12410 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12411 msgid "Dump filename"
12412 msgstr "Ім'я файлу"
12414 #: modules/demux/demuxdump.c:44
12415 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12416 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережений потік."
12418 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12419 msgid "Append to existing file"
12420 msgstr "Додати до існуючого файлу"
12422 #: modules/demux/demuxdump.c:47
12423 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12424 msgstr "Якщо файл уже існує, він буде переписаний."
12426 #: modules/demux/demuxdump.c:56
12428 msgid "File dumper"
12429 msgstr "Дамп у файл"
12431 #: modules/demux/flac.c:49
12432 msgid "FLAC demuxer"
12433 msgstr "Демультиплексор FLAC"
12435 #: modules/demux/gme.cpp:55
12436 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12439 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12441 msgid "Closed captions"
12442 msgstr "Декодер CMML"
12444 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12446 msgid "Textual audio descriptions"
12447 msgstr "Опис сесії"
12449 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12454 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12456 msgid "Ticker text"
12459 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12461 msgid "Active regions"
12462 msgstr "Активне вікно"
12464 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12466 msgid "Semantic annotations"
12467 msgstr "Налаштування продуктивності"
12469 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12474 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12479 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12480 msgid "Linguistic markup"
12483 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12487 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12489 msgid "Subtitles (images)"
12490 msgstr "Файл субтитрів"
12492 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12493 msgid "Slides (text)"
12496 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12498 msgid "Slides (images)"
12499 msgstr "Зображення в розсиланнях"
12501 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12503 msgid "Unknown category"
12504 msgstr "Невідоме відео"
12506 #: modules/demux/live555.cpp:77
12508 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12509 "should be set in millisecond units."
12511 "Дозволяє змінювати значення кеша за умовчанням для потоків RTSP. Значення "
12512 "вказується в мілісекундах."
12514 #: modules/demux/live555.cpp:80
12515 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12516 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
12518 #: modules/demux/live555.cpp:81
12520 "Kasenna servers use an old and unstandard dialect of RTSP. When you set this "
12521 "parameter, VLC will try this dialect for communication. In this mode you "
12522 "cannot connect to normal RTSP servers."
12524 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
12525 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
12526 "цьому режимі ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
12528 #: modules/demux/live555.cpp:85
12529 msgid "RTSP user name"
12530 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
12532 #: modules/demux/live555.cpp:86
12534 "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating the "
12536 msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для автентифікації."
12538 #: modules/demux/live555.cpp:88
12539 msgid "RTSP password"
12540 msgstr "Пароль для RTSP"
12542 #: modules/demux/live555.cpp:89
12543 msgid "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
12544 msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для автентифікації з'єднання."
12546 #: modules/demux/live555.cpp:93
12547 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12548 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555.com)"
12550 #: modules/demux/live555.cpp:103
12551 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12552 msgstr "Демультиплексор RTSP/RTP"
12554 #: modules/demux/live555.cpp:109 modules/demux/live555.cpp:110
12555 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:230
12556 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12557 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
12559 #: modules/demux/live555.cpp:112
12560 msgid "Client port"
12561 msgstr "Порт клієнта"
12563 #: modules/demux/live555.cpp:113
12564 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12565 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
12567 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
12568 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12571 #: modules/demux/live555.cpp:118 modules/demux/live555.cpp:119
12572 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12573 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
12575 #: modules/demux/live555.cpp:121
12576 msgid "HTTP tunnel port"
12577 msgstr "Порт тунелю HTTP"
12579 #: modules/demux/live555.cpp:122
12580 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12581 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
12583 #: modules/demux/live555.cpp:612
12585 msgid "RTSP authentication"
12586 msgstr "RTP Multicast"
12588 #: modules/demux/live555.cpp:613
12589 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12592 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/h264.c:43
12593 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:43 modules/demux/rawvid.c:45
12594 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
12595 msgid "Frames per Second"
12596 msgstr "Кадрів на секунду"
12598 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12600 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12601 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12603 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12604 "(значення за умовчанням) для потоку в реальному часі (з камери)."
12606 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12607 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12608 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
12610 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12611 msgid "--- DVD Menu"
12612 msgstr "--- DVD Меню"
12614 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12615 msgid "First Played"
12618 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12619 msgid "Video Manager"
12620 msgstr "Менеджер відео"
12622 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12623 msgid "----- Title"
12624 msgstr "----- Назва"
12626 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:44
12627 msgid "Matroska stream demuxer"
12628 msgstr "Демультиплексор Matroska"
12630 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:51
12631 msgid "Ordered chapters"
12632 msgstr "Упорядковані розділи"
12634 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:52
12635 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12636 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті."
12638 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
12639 msgid "Chapter codecs"
12640 msgstr "Кодеки розділу"
12642 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
12643 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12644 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
12646 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
12647 msgid "Preload Directory"
12648 msgstr "Завантаження каталогу"
12650 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
12652 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12653 "for broken files)."
12655 "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства з того ж каталогу (що "
12656 "погано, якщо файли зіпсовані)."
12658 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
12659 msgid "Seek based on percent not time"
12660 msgstr "Перемотування, засноване на відсотках"
12662 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64
12663 msgid "Seek based on percent not time."
12664 msgstr "Перемотування, засноване на відсотках, а не часі."
12666 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
12667 msgid "Dummy Elements"
12668 msgstr "Фіктивні елементи"
12670 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68
12671 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12673 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
12676 #: modules/demux/mod.c:53
12678 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12679 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки прееруху"
12681 #: modules/demux/mod.c:54
12682 msgid "Enable reverberation"
12683 msgstr "Увімкнути луну"
12685 #: modules/demux/mod.c:55
12686 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12687 msgstr "Рівень луни (від 0 до 100, значення за умовчанням 0)."
12689 #: modules/demux/mod.c:57
12690 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12691 msgstr "Затримка луни, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
12693 #: modules/demux/mod.c:59
12694 msgid "Enable megabass mode"
12695 msgstr "Увімкнути режим супербасу"
12697 #: modules/demux/mod.c:60
12698 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12699 msgstr "Рівень режиму супербасу (від 0 до 100, значення за умовчанням 0)."
12701 #: modules/demux/mod.c:62
12703 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12704 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12707 #: modules/demux/mod.c:65
12708 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12709 msgstr "Рівень ефекту surround (від 0 до 100, значення за умовчанням 0)."
12711 #: modules/demux/mod.c:67
12713 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12714 msgstr "Затримка луни, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
12716 #: modules/demux/mod.c:72
12717 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12718 msgstr "Демультиплексов MOD (libmodplug)"
12720 #: modules/demux/mod.c:80
12724 #: modules/demux/mod.c:83
12725 msgid "Reverberation level"
12726 msgstr "Рівень луни"
12728 #: modules/demux/mod.c:85
12729 msgid "Reverberation delay"
12730 msgstr "Затримка луни"
12732 #: modules/demux/mod.c:87
12736 #: modules/demux/mod.c:90
12737 msgid "Mega bass level"
12738 msgstr "Рівень мега басу"
12740 #: modules/demux/mod.c:92
12741 msgid "Mega bass cutoff"
12742 msgstr "Частота мега басу"
12744 #: modules/demux/mod.c:94
12748 #: modules/demux/mod.c:97
12749 msgid "Surround level"
12750 msgstr "Рівень surround"
12752 #: modules/demux/mod.c:99
12753 msgid "Surround delay (ms)"
12754 msgstr "Затримка surround (мс)"
12756 #: modules/demux/mp4/mp4.c:58
12757 msgid "MP4 stream demuxer"
12758 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
12760 #: modules/demux/mp4/mp4.c:59 modules/gui/pda/pda_interface.c:1053
12764 #: modules/demux/mpc.c:58
12766 msgid "MusePack demuxer"
12767 msgstr "Демультиплексор Musepack"
12769 #: modules/demux/mpeg/es.c:48
12770 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12773 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12774 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12775 msgstr "Бажана частота кадрів для H264"
12777 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12778 msgid "H264 video demuxer"
12779 msgstr "Демультиплексор H264"
12781 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:44
12784 "This is the desired frame rate when playing MPEG4 video elementary streams."
12786 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12787 "(значення за умовчанням) для потоку в реальному часі (з камери)."
12789 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:50
12790 msgid "MPEG-4 video demuxer"
12791 msgstr "Аудіо демультиплексор MPEG-4"
12793 #: modules/demux/mpeg/m4v.c:51
12798 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12799 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12800 msgstr "Демультиплексор MPEG-I/II"
12802 #: modules/demux/nsc.c:46
12803 msgid "Windows Media NSC metademux"
12804 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
12806 #: modules/demux/nsv.c:49
12808 msgid "NullSoft demuxer"
12809 msgstr "Демультиплексор Nullsoft"
12811 #: modules/demux/nuv.c:49
12812 msgid "Nuv demuxer"
12813 msgstr "Демультиплексор Nuv"
12815 #: modules/demux/ogg.c:54
12816 msgid "OGG demuxer"
12817 msgstr "Демультиплексор OGG"
12819 #: modules/demux/playlist/gvp.c:207
12821 msgid "Google Video"
12822 msgstr "Масштаб відео"
12824 #: modules/demux/playlist/playlist.c:40
12826 msgstr "Автозапуск"
12828 #: modules/demux/playlist/playlist.c:41
12830 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12832 "Автоматично завантажувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
12833 "отримання мета-даних)."
12835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12836 msgid "Show shoutcast adult content"
12837 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
12839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12840 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12842 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
12843 "відтворення shoutcast."
12845 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12848 msgstr "Пропускати кадри"
12850 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12852 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12853 "prevent adding them to the playlist."
12856 #: modules/demux/playlist/playlist.c:69
12857 msgid "M3U playlist import"
12858 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
12860 #: modules/demux/playlist/playlist.c:74
12862 msgid "RAM playlist import"
12863 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
12865 #: modules/demux/playlist/playlist.c:79
12866 msgid "PLS playlist import"
12867 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
12869 #: modules/demux/playlist/playlist.c:84
12870 msgid "B4S playlist import"
12871 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
12873 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
12874 msgid "DVB playlist import"
12875 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
12877 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
12878 msgid "Podcast parser"
12879 msgstr "Парсер Podcast"
12881 #: modules/demux/playlist/playlist.c:100
12882 msgid "XSPF playlist import"
12883 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
12885 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12886 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12887 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
12889 #: modules/demux/playlist/playlist.c:112
12891 msgid "ASX playlist import"
12892 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
12894 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12896 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12897 msgstr "Парсер Kasenna Mediabase"
12899 #: modules/demux/playlist/playlist.c:122
12900 msgid "QuickTime Media Link importer"
12903 #: modules/demux/playlist/playlist.c:127
12905 msgid "Google Video Playlist importer"
12906 msgstr "Старий експорт списку відтворення"
12908 #: modules/demux/playlist/playlist.c:132
12910 msgid "Dummy ifo demux"
12911 msgstr "Фіктивний декодер"
12913 #: modules/demux/playlist/playlist.c:136
12914 msgid "iTunes Music Library importer"
12917 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12918 #: modules/demux/playlist/podcast.c:298 modules/demux/playlist/podcast.c:311
12919 msgid "Podcast Info"
12920 msgstr "Інформація"
12922 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12923 msgid "Podcast Summary"
12926 #: modules/demux/playlist/podcast.c:312
12927 msgid "Podcast Size"
12930 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:406
12934 #: modules/demux/ps.c:43
12935 msgid "Trust MPEG timestamps"
12936 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
12938 #: modules/demux/ps.c:44
12940 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12941 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12942 "calculate from the bitrate instead."
12945 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:68
12946 msgid "MPEG-PS demuxer"
12947 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
12949 #: modules/demux/ps.c:57 modules/gui/pda/pda_interface.c:1048
12953 #: modules/demux/pva.c:43
12954 msgid "PVA demuxer"
12955 msgstr "Демультиплексор PVA"
12957 #: modules/demux/rawdv.c:41
12960 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12961 msgstr "Пропускати кадри, якщо ваш ЦП не справляється з навантаженням."
12963 #: modules/demux/rawdv.c:49
12964 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12965 msgstr "Демультиплексор DV"
12967 #: modules/demux/rawvid.c:46
12970 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12971 "30000/1001 or 29.97"
12973 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
12974 "(значення за умовчанням) для потоку в реальному часі (з камери)."
12976 #: modules/demux/rawvid.c:50
12977 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12980 #: modules/demux/rawvid.c:54
12982 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12983 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
12985 #: modules/demux/rawvid.c:57
12986 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12989 #: modules/demux/rawvid.c:58
12990 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12993 #: modules/demux/rawvid.c:60 modules/stream_out/switcher.c:95
12994 #: modules/video_filter/canvas.c:53
12995 msgid "Aspect ratio"
12996 msgstr "Співвідношення сторін"
12998 #: modules/demux/rawvid.c:62
13000 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13002 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За умовчанням пікселі "
13005 #: modules/demux/rawvid.c:66
13007 msgid "Raw video demuxer"
13008 msgstr "Демультиплексор H264"
13010 #: modules/demux/real.c:70
13011 msgid "Real demuxer"
13012 msgstr "Демультиплексор Real"
13014 #: modules/demux/smf.c:43
13016 msgid "SMF demuxer"
13017 msgstr "Мультиплексор ASF"
13019 #: modules/demux/subtitle.c:54 modules/demux/subtitle_asa.c:56
13020 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13023 #: modules/demux/subtitle.c:56
13026 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13027 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13029 "Змінює кількість кадрів у секунду. Це працює тільки із субтитрами MicroDVD і "
13032 #: modules/demux/subtitle.c:59
13034 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13035 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13036 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13037 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13038 "autodetection, this should always work)."
13041 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/subtitle_asa.c:65
13042 msgid "Text subtitles parser"
13043 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
13045 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/demux/subtitle_asa.c:70
13046 msgid "Frames per second"
13047 msgstr "Кадрів на секунду"
13049 #: modules/demux/subtitle.c:83 modules/demux/subtitle_asa.c:73
13050 msgid "Subtitles delay"
13051 msgstr "Затримка субтитрів"
13053 #: modules/demux/subtitle.c:85 modules/demux/subtitle_asa.c:75
13054 msgid "Subtitles format"
13055 msgstr "Формат субтитрів"
13057 #: modules/demux/subtitle_asa.c:58
13059 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13060 "based subtitle formats without a fixed value."
13063 #: modules/demux/subtitle_asa.c:61
13065 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13068 #: modules/demux/subtitle_asa.c:64
13070 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13071 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
13073 #: modules/demux/ts.c:100
13075 msgstr "Додаткова PMT"
13077 #: modules/demux/ts.c:102
13078 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13079 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
13081 #: modules/demux/ts.c:104
13082 msgid "Set id of ES to PID"
13083 msgstr "Устанивить ES ID в PID ID"
13085 #: modules/demux/ts.c:105
13087 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13088 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13089 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13091 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS "
13092 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13094 #: modules/demux/ts.c:110
13095 msgid "Fast udp streaming"
13096 msgstr "Швидке мовлення UDP"
13098 #: modules/demux/ts.c:112
13099 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13101 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (ви повинні знати, що ви робите)."
13103 #: modules/demux/ts.c:114
13104 msgid "MTU for out mode"
13105 msgstr "MTU виходу"
13107 #: modules/demux/ts.c:115
13108 msgid "MTU for out mode."
13109 msgstr "MTU виходу."
13111 #: modules/demux/ts.c:117
13113 msgstr "Слово для CSA"
13115 #: modules/demux/ts.c:118
13116 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13117 msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
13119 #: modules/demux/ts.c:120 modules/mux/mpeg/ts.c:172
13121 msgid "Second CSA Key"
13124 #: modules/demux/ts.c:121 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13127 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13130 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
13131 "шістнадцяткових байт)."
13133 #: modules/demux/ts.c:124
13134 msgid "Silent mode"
13135 msgstr "Тихий режим"
13137 #: modules/demux/ts.c:125
13138 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13139 msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
13141 #: modules/demux/ts.c:127
13142 msgid "CAPMT System ID"
13143 msgstr "Системний ID CAPMT"
13145 #: modules/demux/ts.c:128
13147 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13148 msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки цього системного ID на CAM."
13150 #: modules/demux/ts.c:130
13151 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13152 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
13154 #: modules/demux/ts.c:131
13157 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13158 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13160 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
13161 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням."
13163 #: modules/demux/ts.c:135
13164 msgid "Filename of dump"
13165 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
13167 #: modules/demux/ts.c:136
13168 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13169 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
13171 #: modules/demux/ts.c:138
13175 #: modules/demux/ts.c:140
13177 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13180 "Якщо файо існує й цей параметр увімкнений, існуючий файл не буде переписаний."
13182 #: modules/demux/ts.c:143
13183 msgid "Dump buffer size"
13184 msgstr "Розмір буфера дампа"
13186 #: modules/demux/ts.c:145
13188 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13189 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13191 "Налаштування розміру буфера для читання й запису цілого числа пакетів. "
13192 "Указуйте розмір буфера, а не кількість пакетів."
13194 #: modules/demux/ts.c:149
13195 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13196 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
13198 #: modules/demux/ts.c:179 modules/gui/macosx/controls.m:1099
13199 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13204 #: modules/demux/ts.c:180
13206 msgid "Teletext subtitles"
13207 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
13209 #: modules/demux/ts.c:181
13211 msgid "Teletext: additional information"
13212 msgstr "Ненульове значення дає додаткову налагоджувальну інформацію"
13214 #: modules/demux/ts.c:182
13215 msgid "Teletext: program schedule"
13218 #: modules/demux/ts.c:183
13220 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13221 msgstr "Декодер тексту субтритров"
13223 #: modules/demux/ts.c:3426
13225 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13226 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
13228 #: modules/demux/ts.c:3680 modules/demux/ts.c:3722
13230 msgid "clean effects"
13231 msgstr "Ефект навушників"
13233 #: modules/demux/ts.c:3684 modules/demux/ts.c:3726
13234 msgid "hearing impaired"
13237 #: modules/demux/ts.c:3688 modules/demux/ts.c:3730
13238 msgid "visual impaired commentary"
13241 #: modules/demux/tta.c:45
13243 msgid "TTA demuxer"
13244 msgstr "Демультиплексор AU"
13246 #: modules/demux/ty.c:59
13250 #: modules/demux/ty.c:60
13251 msgid "TY Stream audio/video demux"
13252 msgstr "Демультиплексор потоку TY"
13254 #: modules/demux/ty.c:771
13255 msgid "Closed captions 1"
13258 #: modules/demux/ty.c:772
13259 msgid "Closed captions 2"
13262 #: modules/demux/ty.c:773
13263 msgid "Closed captions 3"
13266 #: modules/demux/ty.c:774
13267 msgid "Closed captions 4"
13270 #: modules/demux/vc1.c:44
13272 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13273 msgstr "Бажана частота кадрів для H264"
13275 #: modules/demux/vc1.c:50
13277 msgid "VC1 video demuxer"
13278 msgstr "Демультиплексор H264"
13280 #: modules/demux/vobsub.c:53
13281 msgid "Vobsub subtitles parser"
13282 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
13284 #: modules/demux/voc.c:46
13285 msgid "VOC demuxer"
13286 msgstr "Демультиплексор VOC"
13288 #: modules/demux/wav.c:45
13289 msgid "WAV demuxer"
13290 msgstr "Демультиплексор WAV"
13292 #: modules/demux/xa.c:45
13294 msgstr "Демультиплексор XA"
13296 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:55
13297 msgid "Use DVD Menus"
13298 msgstr "Використовувати DVD меню"
13300 #: modules/gui/beos/BeOS.cpp:57
13301 msgid "BeOS standard API interface"
13302 msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
13304 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:160
13305 msgid "Open files from all sub-folders as well?"
13308 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:161 modules/gui/macosx/open.m:166
13309 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:548
13310 #: modules/gui/macosx/open.m:739 modules/gui/macosx/open.m:920
13311 #: modules/gui/macosx/open.m:1156
13312 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:100
13316 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:226
13317 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:331 modules/gui/macosx/prefs.m:183
13318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13319 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
13320 msgid "Preferences"
13321 msgstr "Налаштування"
13323 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:238
13324 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:329 modules/gui/macosx/intf.m:551
13325 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13326 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:94
13328 msgstr "Повідомлення"
13330 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:266
13331 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:90 modules/gui/macosx/open.m:547
13332 #: modules/gui/macosx/open.m:919 modules/gui/macosx/open.m:1155
13333 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:201
13335 msgstr "Відкрити файл"
13337 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:268
13338 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:95
13340 msgstr "Відкрити диск"
13342 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:269
13343 msgid "Open Subtitles"
13344 msgstr "Відкрити субтитри"
13346 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:273
13347 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:298 modules/gui/pda/pda_interface.c:299
13348 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1360 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87
13349 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
13351 msgstr "Про програму"
13353 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:288
13355 msgstr "Попередній Заголовок"
13357 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:289
13359 msgstr "Наступний Заголовок"
13361 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:298
13362 msgid "Go to Title"
13363 msgstr "Перейти до заголовка"
13365 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:302
13366 msgid "Go to Chapter"
13367 msgstr "Перейти до розділу"
13369 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:305
13373 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:324 modules/gui/macosx/intf.m:649
13377 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:405 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
13378 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13379 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13380 #: modules/gui/macosx/controls.m:84 modules/gui/macosx/extended.m:519
13381 #: modules/gui/macosx/interaction.m:134 modules/gui/macosx/interaction.m:135
13382 #: modules/gui/macosx/interaction.m:175 modules/gui/macosx/intf.m:2268
13383 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:138
13384 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:429 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
13385 #: modules/gui/macosx/update.m:65 modules/gui/macosx/wizard.m:600
13386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148 modules/gui/macosx/wizard.m:1155
13388 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1681 modules/gui/macosx/wizard.m:1689
13389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 modules/gui/macosx/wizard.m:1881
13390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1894
13391 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1252
13392 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1329
13393 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:557
13397 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:413
13398 msgid "VLC media player: Open Media Files"
13399 msgstr "VLC media player: Відкрити медиафайли"
13401 #: modules/gui/beos/InterfaceWindow.cpp:417
13402 msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
13403 msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
13405 #: modules/gui/beos/MediaControlView.cpp:70
13406 msgid "Drop files to play"
13407 msgstr "Перетягніть файли для відтворення"
13409 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:79
13411 msgstr "список відтворення"
13413 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:99
13417 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
13418 #: modules/gui/macosx/intf.m:578
13420 msgstr "Редагування"
13422 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:106 modules/gui/macosx/intf.m:583
13423 #: modules/gui/macosx/playlist.m:446
13425 msgstr "Виділити всі"
13427 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:109
13428 msgid "Select None"
13429 msgstr "Забрати виділення"
13431 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:114
13432 msgid "Sort Reverse"
13435 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:117
13436 msgid "Sort by Name"
13437 msgstr "Сортування за назвою"
13439 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:121
13440 msgid "Sort by Path"
13441 msgstr "Сортування за шляхом"
13443 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:125
13445 msgstr "Перемішувати"
13447 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:130 modules/gui/macosx/bookmarks.m:92
13451 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:133
13453 msgstr "Видалити все"
13455 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:138
13459 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:144
13463 #: modules/gui/beos/PlayListWindow.cpp:150 modules/gui/macosx/bookmarks.m:103
13464 #: modules/gui/macosx/playlist.m:128 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
13468 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:252
13470 msgstr "Застосувати"
13472 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:257 modules/gui/macosx/output.m:526
13473 #: modules/gui/macosx/playlist.m:716 modules/gui/macosx/prefs.m:184
13474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
13478 #: modules/gui/beos/PreferencesWindow.cpp:261
13480 msgstr "За умовчанням"
13482 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1045
13483 msgid "Show Interface"
13484 msgstr "Показати інтерфейс"
13486 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1049
13490 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1052
13494 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1055
13498 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1065
13499 msgid "Vertical Sync"
13500 msgstr "Вертикальна синхронізація"
13502 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1069
13503 msgid "Correct Aspect Ratio"
13504 msgstr "Виправити співвідношення сторін"
13506 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1098
13507 msgid "Stay On Top"
13508 msgstr "Зверху всіх вікон"
13510 #: modules/gui/beos/VideoOutput.cpp:1104
13511 msgid "Take Screen Shot"
13512 msgstr "Зробити стоп-кадр"
13514 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:79
13515 msgid "Framebuffer device"
13516 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
13518 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:81
13519 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13520 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (звичайно /dev/fb0)."
13522 #: modules/gui/fbosd.c:105 modules/video_output/fb.c:92
13524 msgid "Video aspect ratio"
13525 msgstr "Співвідношення сторін"
13527 #: modules/gui/fbosd.c:107 modules/video_output/fb.c:94
13529 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13531 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За умовчанням пікселі "
13534 #: modules/gui/fbosd.c:111
13535 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13538 #: modules/gui/fbosd.c:113
13540 msgid "Transparency of the image"
13541 msgstr "Прозорість логотипа"
13543 #: modules/gui/fbosd.c:114
13546 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13547 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13549 "Значення прозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
13552 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:928
13553 #: modules/misc/logger.c:116 modules/video_filter/marq.c:88
13557 #: modules/gui/fbosd.c:119
13558 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13561 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:58
13562 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/osdmenu.c:51
13563 msgid "X coordinate"
13564 msgstr "Координата X"
13566 #: modules/gui/fbosd.c:122
13568 msgid "X coordinate of the rendered image"
13569 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
13571 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:60
13572 #: modules/video_filter/logo.c:83 modules/video_filter/osdmenu.c:54
13573 msgid "Y coordinate"
13574 msgstr "Координата Y"
13576 #: modules/gui/fbosd.c:125
13578 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13579 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
13581 #: modules/gui/fbosd.c:129
13584 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13585 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13588 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
13589 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
13590 "цих значень, наприклад 6 = зверху-праворуч)."
13592 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:90
13593 #: modules/misc/win32text.c:64 modules/video_filter/marq.c:117
13594 #: modules/video_filter/rss.c:146
13596 msgstr "Непрозорість"
13598 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:118
13600 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13603 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
13606 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:120
13607 #: modules/video_filter/rss.c:150
13608 msgid "Font size, pixels"
13609 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
13611 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:121
13612 #: modules/video_filter/rss.c:151
13613 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13615 "Розмір шрифту в пікселях. За умовчанням -1 (використовувати розмір шрифту за "
13618 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:125
13619 #: modules/video_filter/rss.c:155
13621 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13622 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13623 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13624 "(red + green), #FFFFFF = white"
13626 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
13627 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
13628 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
13629 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
13631 #: modules/gui/fbosd.c:147
13632 msgid "Clear overlay framebuffer"
13635 #: modules/gui/fbosd.c:148
13637 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13638 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13642 #: modules/gui/fbosd.c:152
13643 msgid "Render text or image"
13646 #: modules/gui/fbosd.c:153
13647 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13650 #: modules/gui/fbosd.c:156
13652 msgid "Display on overlay framebuffer"
13653 msgstr "Показано кадрів"
13655 #: modules/gui/fbosd.c:157
13657 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13660 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13661 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:220 modules/misc/freetype.c:83
13662 #: modules/misc/notify/xosd.c:83 modules/misc/quartztext.c:85
13663 #: modules/misc/win32text.c:57 modules/video_filter/marq.c:161
13664 #: modules/video_filter/rss.c:203
13668 #: modules/gui/fbosd.c:212
13673 #: modules/gui/fbosd.c:217
13675 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13676 msgstr "Виведення відео через фреймбуфер GNU/Linux"
13678 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:556
13679 msgid "About VLC media player"
13680 msgstr "Про програму VLC media player"
13682 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13684 msgid "Compiled by %s"
13685 msgstr "Скомпільовано %s"
13687 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13688 msgid "VLC was brought to you by:"
13691 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:171
13692 #: modules/gui/macosx/intf.m:666 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13696 #: modules/gui/macosx/about.m:184
13698 msgid "VLC media player Help"
13699 msgstr "VLC media player"
13701 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:541
13702 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/pda/pda.c:283
13706 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13710 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13711 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
13712 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13716 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:582
13717 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
13718 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1155
13719 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
13720 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:136
13724 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
13725 #: modules/video_filter/extract.c:76
13729 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13730 #: modules/gui/pda/pda.c:276 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:68
13734 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:712
13736 msgstr "Безіменний"
13738 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13740 msgstr "Немає входу"
13742 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13744 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13746 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
13749 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13750 msgid "Input has changed"
13751 msgstr "Вхідний потік був змінений"
13753 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13755 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13756 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13758 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
13759 "режим паузи для редагування закладки."
13761 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1063
13762 msgid "Invalid selection"
13763 msgstr "Неправильне виділення"
13765 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13766 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13769 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13770 msgid "No input found"
13771 msgstr "Немає вхідного потоку"
13773 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13774 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13775 msgstr "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи."
13777 #: modules/gui/macosx/controls.m:82 modules/gui/macosx/controls.m:1037
13778 msgid "Jump To Time"
13779 msgstr "Перейти до часу"
13781 #: modules/gui/macosx/controls.m:85
13785 #: modules/gui/macosx/controls.m:86
13786 msgid "Jump to time"
13787 msgstr "Перейти до часу"
13789 #: modules/gui/macosx/controls.m:227
13792 msgstr "Випадковий"
13794 #: modules/gui/macosx/controls.m:232
13797 msgstr "Випадковий"
13799 #: modules/gui/macosx/controls.m:289 modules/gui/macosx/controls.m:349
13800 #: modules/gui/macosx/controls.m:1021 modules/gui/macosx/intf.m:593
13802 msgstr "Повторювати один"
13804 #: modules/gui/macosx/controls.m:305 modules/gui/macosx/controls.m:378
13805 #: modules/gui/macosx/controls.m:1028 modules/gui/macosx/intf.m:594
13807 msgstr "Повторювати все"
13809 #: modules/gui/macosx/controls.m:321 modules/gui/macosx/controls.m:354
13810 #: modules/gui/macosx/controls.m:383
13812 msgstr "Не повторювати"
13814 #: modules/gui/macosx/controls.m:478 modules/gui/macosx/controls.m:1051
13815 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13817 msgstr "Половина розміру"
13819 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1052
13820 #: modules/gui/macosx/controls.m:1097 modules/gui/macosx/intf.m:620
13821 msgid "Normal Size"
13822 msgstr "Нормальний розмір"
13824 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1053
13825 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
13826 msgid "Double Size"
13827 msgstr "Подвійний розмір"
13829 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1057
13830 #: modules/gui/macosx/controls.m:1068 modules/gui/macosx/intf.m:624
13831 msgid "Float on Top"
13832 msgstr "Зверху всіх вікон"
13834 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1054
13835 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13837 msgid "Fit to Screen"
13840 #: modules/gui/macosx/controls.m:798 modules/gui/macosx/intf.m:570
13841 #: modules/gui/macosx/intf.m:636 modules/gui/qt4/menus.cpp:550
13842 msgid "Open File..."
13843 msgstr "Відкрити файл..."
13845 #: modules/gui/macosx/controls.m:1035 modules/gui/macosx/intf.m:595
13846 msgid "Step Forward"
13849 #: modules/gui/macosx/controls.m:1036 modules/gui/macosx/intf.m:596
13850 msgid "Step Backward"
13853 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:48 modules/gui/macosx/intf.m:540
13854 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:236 modules/gui/pda/pda_interface.c:237
13856 msgstr "Перемотати"
13858 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:49 modules/gui/macosx/intf.m:543
13859 msgid "Fast Forward"
13860 msgstr "Прискорити"
13862 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:154 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127
13866 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:155
13868 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13869 msgstr "Застосовує еквалайзер двічі. У результаті ефект буде більш гострим."
13871 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:158
13872 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13874 "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або використовувати "
13875 "передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
13877 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:160 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
13879 msgstr "Передпосилювач"
13881 #: modules/gui/macosx/extended.m:67
13882 msgid "Extended controls"
13883 msgstr "Розширене керування"
13885 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13886 msgid "Shows more information about the available video filters."
13889 #: modules/gui/macosx/extended.m:69 modules/video_filter/wave.c:55
13893 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/ripple.c:54
13897 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:913
13898 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
13899 msgid "Psychedelic"
13900 msgstr "Психоделия"
13902 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:918
13903 #: modules/video_filter/gradient.c:75 modules/video_filter/gradient.c:81
13907 #: modules/gui/macosx/extended.m:73
13909 msgid "General editing filters"
13910 msgstr "Основні налаштування звуку"
13912 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13914 msgid "Distortion filters"
13915 msgstr "Відео фільтр розширення"
13917 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13922 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13923 msgid "Adds motion blurring to the image"
13924 msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
13926 #: modules/gui/macosx/extended.m:78
13927 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13928 msgstr "Створює кілька копій зображення"
13930 #: modules/gui/macosx/extended.m:80
13931 msgid "Image cropping"
13932 msgstr "Обрізання зображення"
13934 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13935 msgid "Crops a defined part of the image"
13936 msgstr "Обрізає частину зображення"
13938 #: modules/gui/macosx/extended.m:82 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:904
13940 msgid "Invert colors"
13943 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13944 msgid "Inverts the colors of the image"
13945 msgstr "Інвертує кольори зображення"
13947 #: modules/gui/macosx/extended.m:84 modules/video_filter/transform.c:77
13948 msgid "Transformation"
13949 msgstr "Трансформація"
13951 #: modules/gui/macosx/extended.m:85
13952 msgid "Rotates or flips the image"
13953 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
13955 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13957 msgid "Interactive Zoom"
13960 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13961 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13964 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13965 msgid "Volume normalization"
13966 msgstr "Нормалізація гучності"
13968 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13969 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13970 msgstr "Зберігає гучність виведення звуку при перевищенні заданого значення."
13972 #: modules/gui/macosx/extended.m:91
13973 msgid "Headphone virtualization"
13974 msgstr "Ефект навушників"
13976 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13977 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13978 msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
13980 #: modules/gui/macosx/extended.m:94
13981 msgid "Maximum level"
13982 msgstr "Максимальний рівень"
13984 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13985 msgid "Restore Defaults"
13986 msgstr "За умовчанням"
13988 #: modules/gui/macosx/extended.m:102 modules/gui/macosx/macosx.m:57
13990 msgstr "Прозорість"
13992 #: modules/gui/macosx/extended.m:172 modules/gui/macosx/extended.m:234
13993 msgid "Adjust Image"
13996 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:238
13998 msgid "Video Filter"
13999 msgstr "Відео фільтр"
14001 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:236
14003 msgid "Audio Filter"
14004 msgstr "Аудіо фільтри"
14006 #: modules/gui/macosx/extended.m:518
14008 msgid "About the video filters"
14009 msgstr "Детектор руху"
14011 #: modules/gui/macosx/extended.m:527
14014 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14015 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14016 "subsections of Video/Filters.\n"
14017 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14018 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14020 "Ця панель дозволяє вибирати й застосовувати відео^-фільтри.\n"
14021 "Фільтри можуть бути настроєні по одному в Налаштуваннях, у розділі Відео/"
14022 "Фільтри.Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у "
14023 "розділі Відео/Фільтри."
14025 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14027 msgid "(no item is being played)"
14028 msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення"
14030 #: modules/gui/macosx/interaction.m:131
14033 msgstr "Ім'я користувача"
14035 #: modules/gui/macosx/interaction.m:132
14040 #: modules/gui/macosx/interaction.m:214 modules/gui/macosx/interaction.m:280
14042 msgid "Remaining time: %i seconds"
14045 #: modules/gui/macosx/interaction.m:393
14046 msgid "Errors and Warnings"
14049 #: modules/gui/macosx/interaction.m:394
14052 msgstr " Очистити "
14054 #: modules/gui/macosx/interaction.m:395
14056 msgid "Show Details"
14057 msgstr "Показати все"
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:340
14060 msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
14063 #: modules/gui/macosx/intf.m:342
14065 "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
14069 #: modules/gui/macosx/intf.m:344
14071 "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date and "
14072 "prone to known security issues. We recommend you to update your Mac to a "
14073 "modern version of Mac OS X."
14076 #: modules/gui/macosx/intf.m:346
14077 msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
14080 #: modules/gui/macosx/intf.m:350
14082 "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
14087 #: modules/gui/macosx/intf.m:552
14089 msgid "Open CrashLog..."
14090 msgstr "Відкрити диск..."
14092 #: modules/gui/macosx/intf.m:553
14094 msgid "Save this Log..."
14095 msgstr "Зберегти &як..."
14097 #: modules/gui/macosx/intf.m:558
14099 msgid "Check for Update..."
14100 msgstr "Перевірити оновлення"
14102 #: modules/gui/macosx/intf.m:559
14103 msgid "Preferences..."
14104 msgstr "Налаштування..."
14106 #: modules/gui/macosx/intf.m:562
14110 #: modules/gui/macosx/intf.m:563
14112 msgstr "Приховати VLC"
14114 #: modules/gui/macosx/intf.m:564
14115 msgid "Hide Others"
14116 msgstr "Приховати інше"
14118 #: modules/gui/macosx/intf.m:565
14120 msgstr "Показати все"
14122 #: modules/gui/macosx/intf.m:566
14124 msgstr "Вийти з VLC"
14126 #: modules/gui/macosx/intf.m:568
14130 #: modules/gui/macosx/intf.m:569 modules/gui/qt4/menus.cpp:308
14132 msgid "Advanced Open File..."
14133 msgstr "Відкрити файл..."
14135 #: modules/gui/macosx/intf.m:571
14136 msgid "Open Disc..."
14137 msgstr "Відкрити диск..."
14139 #: modules/gui/macosx/intf.m:572
14140 msgid "Open Network..."
14141 msgstr "Відкрити мережа..."
14143 #: modules/gui/macosx/intf.m:573
14145 msgid "Open Capture Device..."
14146 msgstr "Відкрити пристрій..."
14148 #: modules/gui/macosx/intf.m:574
14149 msgid "Open Recent"
14150 msgstr "Відкрити недавні"
14152 #: modules/gui/macosx/intf.m:575 modules/gui/macosx/intf.m:2685
14154 msgstr "Очистити меню"
14156 #: modules/gui/macosx/intf.m:576
14157 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14158 msgstr "Майстер перекодування/мовлення"
14160 #: modules/gui/macosx/intf.m:579
14164 #: modules/gui/macosx/intf.m:580
14168 #: modules/gui/macosx/intf.m:581
14172 #: modules/gui/macosx/intf.m:585
14174 msgstr "Відтворення"
14176 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/menus.cpp:503
14178 msgid "Increase Volume"
14179 msgstr "Гучність за умовчанням"
14181 #: modules/gui/macosx/intf.m:607 modules/gui/qt4/menus.cpp:506
14183 msgid "Decrease Volume"
14184 msgstr "Гучність за умовчанням"
14186 #: modules/gui/macosx/intf.m:632 modules/gui/macosx/intf.m:633
14187 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 modules/gui/macosx/vout.m:205
14189 msgid "Fullscreen Video Device"
14190 msgstr "Повноекранне виведення відео"
14192 #: modules/gui/macosx/intf.m:639 modules/gui/macosx/intf.m:640
14193 #: modules/video_filter/postproc.c:188
14194 msgid "Post processing"
14195 msgstr "Пост-обробка"
14197 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
14199 msgid "Transparent"
14200 msgstr "Прозорість"
14202 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
14203 msgid "Minimize Window"
14204 msgstr "Згорнути вікно"
14206 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
14207 msgid "Close Window"
14208 msgstr "Закрити вікно"
14210 #: modules/gui/macosx/intf.m:652
14212 msgid "Controller..."
14215 #: modules/gui/macosx/intf.m:653
14217 msgid "Equalizer..."
14218 msgstr "Еквалайзер"
14220 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
14222 msgid "Extended Controls..."
14223 msgstr "Розширений інтерфейс\tCtrl-G"
14225 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
14227 msgid "Bookmarks..."
14230 #: modules/gui/macosx/intf.m:656
14232 msgid "Playlist..."
14233 msgstr "Список відтворення"
14235 #: modules/gui/macosx/intf.m:657 modules/gui/macosx/playlist.m:447
14237 msgid "Media Information..."
14238 msgstr "Більше інформації"
14240 #: modules/gui/macosx/intf.m:658
14242 msgid "Messages..."
14243 msgstr "&Повідомлення..."
14245 #: modules/gui/macosx/intf.m:659
14246 msgid "Errors and Warnings..."
14249 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
14250 msgid "Bring All to Front"
14253 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
14254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:820
14258 #: modules/gui/macosx/intf.m:664
14260 msgid "VLC media player Help..."
14261 msgstr "VLC media player"
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:665
14265 msgid "ReadMe / FAQ..."
14266 msgstr "Прочитай Мене..."
14268 #: modules/gui/macosx/intf.m:667
14270 msgid "Online Documentation..."
14271 msgstr "Онлайн документація"
14273 #: modules/gui/macosx/intf.m:668
14275 msgid "VideoLAN Website..."
14276 msgstr "Веб-сайт VideoLAN"
14278 #: modules/gui/macosx/intf.m:669
14280 msgid "Make a donation..."
14281 msgstr "Спонсорство"
14283 #: modules/gui/macosx/intf.m:670
14285 msgid "Online Forum..."
14286 msgstr "Онлайн форум"
14288 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14292 #: modules/gui/macosx/intf.m:685
14293 msgid "Volume Down"
14296 #: modules/gui/macosx/intf.m:691
14301 #: modules/gui/macosx/intf.m:692
14305 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/macosx/intf.m:694
14306 msgid "VLC crashed previously"
14309 #: modules/gui/macosx/intf.m:695
14311 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14313 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14314 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14315 "URL of a network stream, ..."
14318 #: modules/gui/macosx/intf.m:696
14319 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14322 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
14324 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14328 #: modules/gui/macosx/intf.m:1740
14330 msgid "Volume: %d%%"
14331 msgstr "Гучність: %d%%"
14333 #: modules/gui/macosx/intf.m:2120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:826
14335 msgid "Video Settings not saved"
14336 msgstr "Налаштування відео"
14338 #: modules/gui/macosx/intf.m:2121
14339 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
14342 #: modules/gui/macosx/intf.m:2159
14343 msgid "Update check failed"
14346 #: modules/gui/macosx/intf.m:2159
14347 msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
14350 #: modules/gui/macosx/intf.m:2266
14351 msgid "Crash Report successfully sent"
14354 #: modules/gui/macosx/intf.m:2267
14355 msgid "Thanks for your report!"
14358 #: modules/gui/macosx/intf.m:2275
14359 msgid "Error when sending the Crash Report"
14362 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14364 msgid "No CrashLog found"
14365 msgstr "%@s не знайдений"
14367 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366 modules/gui/macosx/prefs.m:207
14368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618
14370 msgstr "Продовжити"
14372 #: modules/gui/macosx/intf.m:2366
14373 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14376 #: modules/gui/macosx/intf.m:2393
14378 msgid "Remove old preferences?"
14379 msgstr "Скинути налаштування"
14381 #: modules/gui/macosx/intf.m:2394
14382 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14385 #: modules/gui/macosx/intf.m:2395
14386 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14389 #: modules/gui/macosx/intf.m:2530
14391 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14394 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
14395 msgid "Video device"
14396 msgstr "Відео пристрій"
14398 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14400 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14401 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:58
14407 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14408 "is fully transparent."
14411 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
14412 msgid "Stretch video to fill window"
14415 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14417 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14418 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14421 #: modules/gui/macosx/macosx.m:66
14422 msgid "Black screens in fullscreen"
14423 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
14425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14426 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14429 #: modules/gui/macosx/macosx.m:70
14430 msgid "Use as Desktop Background"
14433 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14435 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14436 "with in this mode."
14439 #: modules/gui/macosx/macosx.m:74
14440 msgid "Show Fullscreen controller"
14443 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14444 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14447 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78
14448 msgid "Auto-playback of new items"
14451 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14452 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14455 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
14457 msgid "Keep Recent Items"
14458 msgstr "Повторити поточний елемент"
14460 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14462 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14466 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
14468 msgid "Keep current Equalizer settings"
14469 msgstr "Головні налаштування відео"
14471 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14473 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14474 "feature can be disabled here."
14477 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
14478 msgid "Mac OS X interface"
14479 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
14481 #: modules/gui/macosx/open.m:49
14483 msgid "No device connected"
14484 msgstr "Файл не вибраний"
14486 #: modules/gui/macosx/open.m:50
14488 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14490 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14491 "installed and try again."
14494 #: modules/gui/macosx/open.m:163
14495 msgid "Open Source"
14498 #: modules/gui/macosx/open.m:164 modules/gui/wince/open.cpp:132
14499 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14502 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:409
14503 #: modules/gui/macosx/open.m:448
14508 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:180
14509 #: modules/gui/macosx/open.m:295 modules/gui/macosx/output.m:145
14510 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
14511 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14512 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
14513 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:243
14514 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:274 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
14515 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:350
14516 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:220
14517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:341
14518 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:219
14519 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:296
14520 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:510
14524 #: modules/gui/macosx/open.m:175
14525 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14528 #: modules/gui/macosx/open.m:177
14529 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
14530 msgid "Device name"
14531 msgstr "Ім'я пристрою"
14533 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
14535 msgid "No DVD menus"
14536 msgstr "DVD (меню)"
14538 #: modules/gui/macosx/open.m:183
14540 msgid "VIDEO_TS folder"
14541 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
14543 #: modules/gui/macosx/open.m:184 modules/gui/macosx/open.m:699
14544 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
14548 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14553 #: modules/gui/macosx/open.m:192
14555 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, MMS, FTP, etc.), just enter the "
14556 "URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the "
14560 #: modules/gui/macosx/open.m:193
14562 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14563 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14564 "IP automatically.\n"
14566 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14570 #: modules/gui/macosx/open.m:196
14571 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14574 #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:124
14579 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/output.m:146
14580 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:130
14584 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:809
14585 #: modules/gui/macosx/open.m:873
14590 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/open.m:824
14591 #: modules/gui/macosx/open.m:888
14596 #: modules/gui/macosx/open.m:213
14598 msgid "Screen Capture Input"
14599 msgstr "Введення з екрана"
14601 #: modules/gui/macosx/open.m:214
14602 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14605 #: modules/gui/macosx/open.m:215
14607 msgid "Frames per Second:"
14608 msgstr "Кадрів на секунду"
14610 #: modules/gui/macosx/open.m:216
14612 msgid "Subscreen left:"
14613 msgstr "Відхилення U синього екрана"
14615 #: modules/gui/macosx/open.m:217
14617 msgid "Subscreen top:"
14618 msgstr "Відхилення U синього екрана"
14620 #: modules/gui/macosx/open.m:218
14621 msgid "Subscreen width:"
14624 #: modules/gui/macosx/open.m:219
14626 msgid "Subscreen height:"
14627 msgstr "Висота відео"
14629 #: modules/gui/macosx/open.m:220
14631 msgid "Current channel:"
14634 #: modules/gui/macosx/open.m:221
14636 msgid "Previous Channel"
14637 msgstr "Попередній розділ"
14639 #: modules/gui/macosx/open.m:222
14641 msgid "Next Channel"
14644 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:1090
14645 msgid "Retrieving Channel Info..."
14648 #: modules/gui/macosx/open.m:224
14649 msgid "EyeTV is not launched"
14652 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14654 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14655 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14658 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14659 msgid "Launch EyeTV now"
14662 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14664 msgid "Download Plugin"
14665 msgstr "Оповіщення Growl"
14667 #: modules/gui/macosx/open.m:293
14668 msgid "Load subtitles file:"
14669 msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
14671 #: modules/gui/macosx/open.m:294 modules/gui/macosx/output.m:137
14672 msgid "Settings..."
14673 msgstr "Параметри..."
14675 #: modules/gui/macosx/open.m:296
14676 msgid "Override parametters"
14677 msgstr "Перевизначити параметри"
14679 #: modules/gui/macosx/open.m:297 modules/stream_out/bridge.c:51
14680 #: modules/stream_out/display.c:45 modules/video_filter/mosaic.c:156
14684 #: modules/gui/macosx/open.m:299
14688 #: modules/gui/macosx/open.m:301
14689 msgid "Subtitles encoding"
14690 msgstr "Кодування субтитрів"
14692 #: modules/gui/macosx/open.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:218
14694 msgstr "Розмір шрифту"
14696 #: modules/gui/macosx/open.m:305
14697 msgid "Subtitles alignment"
14698 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
14700 #: modules/gui/macosx/open.m:308
14701 msgid "Font Properties"
14702 msgstr "Властивості шрифту"
14704 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14705 msgid "Subtitle File"
14706 msgstr "Файл субтитрів"
14708 #: modules/gui/macosx/open.m:586
14709 msgid "VIDEO_TS directory"
14710 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
14712 #: modules/gui/macosx/open.m:634 modules/gui/macosx/open.m:686
14713 #: modules/gui/macosx/open.m:694 modules/gui/macosx/open.m:702
14714 msgid "No %@s found"
14715 msgstr "%@s не знайдений"
14717 #: modules/gui/macosx/open.m:738
14718 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14719 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
14721 #: modules/gui/macosx/open.m:993
14722 msgid "iSight Capture Input"
14725 #: modules/gui/macosx/open.m:994
14727 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14729 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14730 "640px*480px raw video stream.\n"
14732 "Live Audio input is not supported."
14735 #: modules/gui/macosx/open.m:1096
14737 msgid "Composite input"
14738 msgstr "Виберіть вхід"
14740 #: modules/gui/macosx/open.m:1099
14742 msgid "S-Video input"
14743 msgstr "Джерело відео"
14745 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14746 msgid "Streaming/Saving:"
14747 msgstr "Вести мовлення/Зберігати:"
14749 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14750 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14751 msgstr "Опції мовлення й перекодування"
14753 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14754 msgid "Display the stream locally"
14755 msgstr "Відтворити потік"
14757 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14758 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14762 #: modules/gui/macosx/output.m:144
14763 msgid "Dump raw input"
14764 msgstr "Зберегти вхідний потік"
14766 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14767 msgid "Encapsulation Method"
14768 msgstr "Формат контейнера"
14770 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
14771 msgid "Transcoding options"
14772 msgstr "Налаштування кодування"
14774 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14776 msgid "Bitrate (kb/s)"
14777 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
14779 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14783 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14784 msgid "Stream Announcing"
14785 msgstr "Повідомлення про потік"
14787 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
14788 msgid "SAP announce"
14789 msgstr "Повідомлення по SAP"
14791 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14792 msgid "RTSP announce"
14793 msgstr "Повідомлення по RTSP"
14795 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14796 msgid "HTTP announce"
14797 msgstr "Повідомлення по HTTP"
14799 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14800 msgid "Export SDP as file"
14801 msgstr "Зберегти SDP у файл"
14803 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14804 msgid "Channel Name"
14805 msgstr "Назва каналу"
14807 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14811 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14813 msgstr "Зберегти файл"
14815 #: modules/gui/macosx/playlist.m:129 modules/gui/macosx/wizard.m:350
14816 #: modules/gui/wince/playlist.cpp:686 modules/mux/asf.c:54
14820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:442
14821 msgid "Save Playlist..."
14822 msgstr "Зберегти список відтворення..."
14824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:445
14825 msgid "Expand Node"
14826 msgstr "Розкрити вузол"
14828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:448
14829 msgid "Download Cover Art"
14832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:449
14834 msgid "Fetch Meta Data"
14837 #: modules/gui/macosx/playlist.m:450 modules/gui/macosx/playlist.m:451
14838 msgid "Reveal in Finder"
14841 #: modules/gui/macosx/playlist.m:453
14842 msgid "Sort Node by Name"
14843 msgstr "Сортування за назвою"
14845 #: modules/gui/macosx/playlist.m:454
14846 msgid "Sort Node by Author"
14847 msgstr "Сортування за автором"
14849 #: modules/gui/macosx/playlist.m:457 modules/gui/macosx/playlist.m:496
14850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1505
14851 msgid "No items in the playlist"
14852 msgstr "Список відтворення порожній"
14854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:459
14855 msgid "Search in Playlist"
14858 #: modules/gui/macosx/playlist.m:460
14859 msgid "Add Folder to Playlist"
14860 msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
14862 #: modules/gui/macosx/playlist.m:462
14863 msgid "File Format:"
14864 msgstr "Формат файлу:"
14866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14867 msgid "Extended M3U"
14868 msgstr "Розширений M3U"
14870 #: modules/gui/macosx/playlist.m:464
14871 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14872 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
14874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 modules/gui/macosx/playlist.m:1498
14875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
14878 msgstr "%i елемент(ів)"
14880 #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 modules/gui/macosx/playlist.m:1509
14883 msgstr "%i елемент(ів)"
14885 #: modules/gui/macosx/playlist.m:715
14886 msgid "Save Playlist"
14887 msgstr "Зберегти список відтворення"
14889 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1214 modules/gui/ncurses.c:1763
14890 msgid "Meta-information"
14893 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1463
14896 msgstr "Новий вузол"
14898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1464
14900 msgid "Please enter a name for the new node."
14901 msgstr "Введіть ім'я вузла"
14903 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1475
14904 msgid "Empty Folder"
14905 msgstr "Порожній каталог"
14907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
14908 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:50
14910 msgid "Media Information"
14911 msgstr "Більше інформації"
14913 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14918 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
14920 msgid "Save Metadata"
14921 msgstr "Метадані дати"
14923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 modules/gui/wince/playlist.cpp:686
14924 #: modules/visualization/visual/visual.c:116
14928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14930 msgid "Codec Details"
14931 msgstr "Опис кодека"
14933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
14934 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:522
14935 msgid "Read at media"
14938 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14939 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
14940 msgid "Input bitrate"
14941 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
14943 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14944 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
14946 msgstr "Демультиплексовано"
14948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14949 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
14950 msgid "Stream bitrate"
14951 msgstr "Бітрейт потоку"
14953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
14954 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
14955 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
14956 msgid "Decoded blocks"
14957 msgstr "Блоків декодовано"
14959 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
14960 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
14961 msgid "Displayed frames"
14962 msgstr "Показано кадрів"
14964 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14965 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
14966 msgid "Lost frames"
14967 msgstr "Загублене кадрів"
14969 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14970 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:520
14971 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:610
14972 #: modules/video_filter/deinterlace.c:142
14976 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
14977 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
14978 msgid "Sent packets"
14979 msgstr "Відіслано пакетів"
14981 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14982 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:542
14984 msgstr "Відіслано байт"
14986 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14988 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
14990 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14991 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
14992 msgid "Played buffers"
14993 msgstr "Відтворене буферів"
14995 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14996 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551
14997 msgid "Lost buffers"
14998 msgstr "Загублене буферів"
15000 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:427
15001 msgid "Error while saving meta"
15004 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:428
15005 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15008 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:453
15009 msgid "Information"
15010 msgstr "Інформація"
15012 #: modules/gui/macosx/prefs.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
15014 msgstr "Скинути все"
15016 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
15017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:881
15022 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:617
15023 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:309
15024 msgid "Reset Preferences"
15025 msgstr "Скинути налаштування"
15027 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:620
15029 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15030 "Are you sure you want to continue?"
15032 "Це скине всі налаштування VLC.\n"
15035 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15036 msgid "Select a directory"
15037 msgstr "Виберіть каталог"
15039 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1184
15040 msgid "Select a file"
15041 msgstr "Виберіть файл"
15043 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1185
15047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:90
15051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:174
15052 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:454
15054 msgid "Interface Settings"
15055 msgstr "Загальні налаштування інтерфейсу"
15057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:178
15059 msgid "General Audio Settings"
15060 msgstr "Основні налаштування звуку"
15062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
15064 msgid "General Video Settings"
15065 msgstr "Головні налаштування відео"
15067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15069 msgid "Subtitles & OSD"
15070 msgstr "Субтитри/OSD"
15072 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
15073 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527
15075 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15076 msgstr "Фільтр \"Екранне (OSD) меню\""
15078 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15080 msgid "Input & Codecs"
15081 msgstr "Введення / Кодеки"
15083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190
15085 msgid "Input & Codec settings"
15086 msgstr "Введення / Кодеки"
15088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:351
15093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
15095 msgid "Enable Audio"
15096 msgstr "Увімкнути звук"
15098 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:335
15100 msgid "General Audio"
15103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:352
15105 msgid "Headphone surround effect"
15106 msgstr "Ефект навушників"
15108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
15110 msgid "Preferred Audio language"
15111 msgstr "Мова звуку"
15113 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
15114 msgid "Enable Last.fm submissions"
15117 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15120 msgstr "Ім'я користувача"
15122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:354
15124 msgid "Visualization"
15125 msgstr "Візуалізація"
15127 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15129 msgid "Default Volume"
15130 msgstr "Гучність за умовчанням"
15132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
15137 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
15139 msgid "Change Hotkey"
15140 msgstr "Гарячі клавіші"
15142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
15143 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15147 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
15150 msgstr "Застосунок"
15152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
15158 msgid "Repair AVI Files"
15161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15163 msgid "Default Caching Level"
15164 msgstr "Гучність за умовчанням"
15166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/qt4/ui/open.h:253
15167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:224
15171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15173 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15177 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
15180 msgstr "HTTP-проксі"
15182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
15183 msgid "Password for HTTP Proxy"
15186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:226
15187 msgid "Codecs / Muxers"
15190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
15192 msgid "Post-Processing Quality"
15193 msgstr "Якість пост-обробки"
15195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15197 msgid "Default Server Port"
15198 msgstr "Пристрій за умовчанням"
15200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
15201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:322
15202 msgid "Album art download policy"
15205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15207 msgid "Add controls to the video window"
15208 msgstr "Контрастність джерела відео."
15210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
15211 msgid "Show Fullscreen Controller"
15214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15215 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:321
15217 msgid "Privacy / Network Interaction"
15218 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
15220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15222 msgid "Default Encoding"
15223 msgstr "Декодування"
15225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:215
15228 msgid "Display Settings"
15229 msgstr "Роздатність монітора"
15231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:346
15232 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
15234 msgstr "Вибрати..."
15236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
15241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15244 msgstr "Розмір шрифту"
15246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15248 msgid "Subtitle Languages"
15249 msgstr "Мова субтитрів"
15251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15253 msgid "Preferred Subtitle Language"
15254 msgstr "Мова субтитрів"
15256 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
15257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15264 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15265 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
15267 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:281
15268 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:132
15272 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15274 msgid "Enable Video"
15275 msgstr "Увімкнути відео"
15277 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15279 msgid "Output module"
15280 msgstr "Модулі виведення"
15282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:295
15284 msgid "Video snapshots"
15285 msgstr "Формат стоп-кадру"
15287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/meta_engine/folder.c:55
15290 msgstr "Порожній каталог"
15292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:300
15295 msgstr "Формат VCD"
15297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:298
15301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:301
15302 msgid "Sequential numbering"
15305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:550
15306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1109
15307 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404
15312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15313 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:405
15314 msgid "Lowest latency"
15317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15318 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
15319 msgid "Low latency"
15322 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:506
15323 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:407
15324 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
15325 #: modules/misc/win32text.c:80
15329 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15330 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:408
15331 msgid "High latency"
15334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:507
15335 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:409
15336 msgid "Higher latency"
15339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:721
15340 msgid "Interface Settings not saved"
15343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:722 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:794
15344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:827 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:891
15345 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:919 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:944
15347 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15350 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:793
15352 msgid "Audio Settings not saved"
15353 msgstr "Налаштування звуку"
15355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15356 msgid "Input Settings not saved"
15359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:918
15360 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:943
15365 msgid "Hotkeys not saved"
15366 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
15368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1042
15370 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15371 msgstr "Вкажіть ваш вхідний потік"
15373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1044
15377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1127
15379 "Press new keys for\n"
15383 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1201
15385 msgid "Invalid combination"
15386 msgstr "Неправильне виділення"
15388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1202
15389 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15392 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1220
15393 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15396 #: modules/gui/macosx/update.m:63
15398 msgid "Check for Updates"
15399 msgstr "Перевірити оновлення"
15401 #: modules/gui/macosx/update.m:64
15402 msgid "Download now"
15405 #: modules/gui/macosx/update.m:66
15407 msgid "Automatically check for updates"
15408 msgstr "Перевірити оновлення"
15410 #: modules/gui/macosx/update.m:101
15411 msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
15414 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15415 msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
15418 #: modules/gui/macosx/update.m:102
15423 #: modules/gui/macosx/update.m:184
15424 msgid "This version of VLC is the latest available."
15427 #: modules/gui/macosx/update.m:191
15428 msgid "This version of VLC is outdated."
15431 #: modules/gui/macosx/update.m:193
15433 msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
15436 #: modules/gui/macosx/vlm.m:98
15438 msgid "Video On Demand"
15439 msgstr "Відео кодувальник"
15441 #: modules/gui/macosx/vlm.m:102 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
15446 #: modules/gui/macosx/vlm.m:106 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
15449 msgstr "Широкомовні потоки"
15451 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15452 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15454 "Відео кодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15457 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15459 "Відео кодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
15461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15463 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15466 "Відео кодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
15469 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15470 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15471 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15473 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15474 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15475 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15477 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15478 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15479 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15481 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15483 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15486 "H263 - це відео кодек, оптимізований для відеоконференцій (низька бітрейт, "
15487 "використовується з MPEG TS)"
15489 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15490 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15491 msgstr "H264 - це новий відео кодек (використовується з MPEG TS і MP4)"
15493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15494 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15496 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15498 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15499 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15501 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
15503 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15505 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15508 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
15509 "MPEG1, ASF і OGG)"
15511 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15512 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15514 "Theora - це вільний кодек загального призначення (використовується з MPEG TS "
15517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15518 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15520 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
15522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15524 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15525 "ASF, OGG and RAW)"
15527 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується з MPEG PS, MPEG TS, "
15528 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15530 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15532 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15534 "MPEG Audio Layer 3 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
15537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15538 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15539 msgstr "Аудіо формат для MPEG4 (використовується з MPEG TS і MPEG4)"
15541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15543 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15545 "Аудіо формат DVD (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
15547 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15548 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15549 msgstr "Vorbis - це вільний аудіо кодек (використовується з OGG)"
15551 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15552 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15554 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
15556 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15557 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15558 msgstr "Вільний аудіо кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"
15560 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15561 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15562 msgstr "Незжатий звук (використовується з RAW)"
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15565 msgid "MPEG Program Stream"
15566 msgstr "MPEG Program Stream"
15568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15569 msgid "MPEG Transport Stream"
15570 msgstr "MPEG Transport Stream"
15572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15573 msgid "MPEG 1 Format"
15574 msgstr "Формат MPEG 1"
15576 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15578 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15579 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15580 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15581 "at http://yourip:8080 by default."
15583 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15584 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
15585 "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за умовчанням"
15587 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15589 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15590 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15591 "generally the most compatible"
15593 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
15594 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз."
15596 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15598 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15599 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15600 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15601 "at mms://yourip:8080 by default."
15603 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
15604 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це.Інші комп'ютери "
15605 "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за умовчанням"
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15609 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15610 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15611 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15612 "encapsulated in HTTP)."
15615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15616 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15617 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення потік."
15619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15620 msgid "Use this to stream to a single computer."
15621 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер"
15623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15625 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15626 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15627 "address beginning with 239.255."
15629 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
15630 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
15631 "введіть адресу, що починається 239.255."
15633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15635 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15636 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15637 "but it won't work over the Internet."
15639 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15640 "multicast мережі. Це - найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15641 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
15643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15646 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15648 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер"
15650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15653 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15654 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15655 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15657 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
15658 "multicast мережі. Це - найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
15659 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
15661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1274
15667 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15668 msgstr "Майстер мовлення/кодування"
15670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15671 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15672 msgstr "Цей майстер дозволяє налаштувати мовлення й кодування потоків."
15674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15678 msgstr "Більше інформації"
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15683 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15684 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15685 "access to more features."
15687 "Цей майстер містить тільки до маленька підмножина можливостей VLC в віщанні "
15688 "й кодуванні. Використовуйте діалоги відкриття й налаштувань мовлення, щоб "
15689 "отримати доступ до всіх можливостей."
15691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15692 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1680
15693 msgid "Stream to network"
15694 msgstr "Мовлення в мережу"
15696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1688
15697 msgid "Transcode/Save to file"
15698 msgstr "Кодувати/Зберегти у файл"
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15701 msgid "Choose input"
15702 msgstr "Виберіть вхід"
15704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15705 msgid "Choose here your input stream."
15706 msgstr "Вкажіть ваш вхідний потік"
15708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1722
15710 msgid "Select a stream"
15711 msgstr "Виберіть потік"
15713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15714 msgid "Existing playlist item"
15715 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
15717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15718 msgid "Partial Extract"
15719 msgstr "Часткове використання"
15721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15724 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15725 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15726 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15728 "Використовувати тільки частину потоку. Для використання введіть початковий і "
15729 "кінцевий час (у секундах).\n"
15730 "Зауваження: Вхідний потік повинен бути контрольованим (наприклад файл або "
15731 "диск, але не мережевий потік RTP/UDP)\n"
15733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15742 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15743 msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод відсилання вхідного потоку."
15745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15746 #: modules/stream_out/rtp.c:71
15747 msgid "Destination"
15750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15751 msgid "Streaming method"
15752 msgstr "Метод мовлення"
15754 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15755 msgid "Address of the computer to stream to."
15756 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
15758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15759 msgid "UDP Unicast"
15760 msgstr "UDP Unicast"
15762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15763 msgid "UDP Multicast"
15764 msgstr "UDP Multicast"
15766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376 modules/gui/pda/pda_interface.c:1219
15767 #: modules/stream_out/transcode.c:162
15771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15773 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15774 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15776 "Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відео доріжок, "
15777 "використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний "
15778 "формат, перейдіть до наступної сторінки."
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15781 msgid "Transcode audio"
15782 msgstr "Кодувати звук"
15784 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15785 msgid "Transcode video"
15786 msgstr "Кодувати відео"
15788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1824
15790 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15794 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1841
15796 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15801 msgid "Encapsulation format"
15802 msgstr "Формат контейнера"
15804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15807 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15808 "previously chosen settings all formats won't be available."
15810 "Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних "
15811 "параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
15813 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15814 msgid "Additional streaming options"
15815 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
15817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15818 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15819 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
15821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1869
15822 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
15823 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15824 msgstr "\"Час життя\" (TTL)"
15826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1880
15828 msgid "SAP Announce"
15829 msgstr "Оповіщення SAP"
15831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1893
15833 msgid "Local playback"
15834 msgstr "Відтворювати локально"
15836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15838 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15839 msgstr "Додаткові параметри кодування"
15841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15842 msgid "Additional transcode options"
15843 msgstr "Додаткові параметри кодування"
15845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15847 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15848 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
15850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1096
15851 msgid "Select the file to save to"
15852 msgstr "Виберіть файл для збереження"
15854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15856 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15857 "the receiving user as they become part of the image."
15860 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15862 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15871 msgid "Encap. format"
15872 msgstr "Формат формування пакета"
15874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15875 msgid "Input stream"
15876 msgstr "Вхідний потік"
15878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15879 msgid "Save file to"
15880 msgstr "Зберегти файл до"
15882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15884 msgid "Include subtitles"
15885 msgstr "Переключити доріжку субтитрів"
15887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15888 msgid "No input selected"
15889 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
15891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15893 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15895 "Choose one before going to the next page."
15898 #: modules/gui/macosx/wizard.m:663
15899 msgid "No valid destination"
15900 msgstr "Ціль недійсна"
15902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665
15904 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15907 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15908 "and the help texts in this window."
15911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1064
15913 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15914 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15916 "Correct your selection and try again."
15919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1091
15920 msgid "Select the directory to save to"
15921 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
15923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1147
15924 msgid "No folder selected"
15925 msgstr "Каталог не вибраний"
15927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1149
15928 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15929 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
15931 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1151
15933 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154
15938 msgid "No file selected"
15939 msgstr "Файл не вибраний"
15941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1156
15942 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15943 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
15945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1158
15947 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1363
15954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1405
15955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 modules/gui/macosx/wizard.m:1388
15960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1401 modules/gui/macosx/wizard.m:1407
15961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1419 modules/gui/macosx/wizard.m:1438
15965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384
15966 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15967 msgstr "так: від %@ до %@ сек"
15969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1412
15971 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15972 msgstr "так: від %@ до %@ сек"
15974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1682
15975 msgid "This allows to stream on a network."
15976 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
15978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1690
15981 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15982 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15983 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15984 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15986 "Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC. "
15987 "При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n"
15988 " Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований для кодування файлів. Його "
15989 "можливості кодування більш підходять для збереження мережних потоків."
15991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1819
15992 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15994 "Виберіть ваш звуковий кодередекодер. Клацніть, щоб отримати докладну "
15997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1836
15998 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16000 "Виберіть ваш відео кодередекодер. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію"
16002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871
16004 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16005 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16006 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16007 "leave this setting to 1."
16009 "TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр - максимальне число маршрутизаторів, "
16010 "які ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо ви "
16011 "бажаєте вести мовлення тільки у вашій локальній мережі, залишіть значення "
16012 "цього параметра 1."
16014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1882
16017 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16018 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16019 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16020 "extra interface.\n"
16021 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16022 "name will be used."
16024 "При мовленні по протоколу RTP ви можете повідомляти про ваші потоки "
16025 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
16026 "multicast-адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
16027 "увімкнений інтерфейс SAP.\n"
16028 "Якщо ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
16029 "використане ім'я за умовчанням."
16031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1895
16033 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16036 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16040 #: modules/gui/maemo/maemo.c:65
16042 msgid "Maemo hildon interface"
16043 msgstr "Основні інтерфейси"
16045 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16047 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16048 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
16050 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
16051 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16054 #: modules/gui/ncurses.c:118
16055 msgid "Filebrowser starting point"
16058 #: modules/gui/ncurses.c:120
16060 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16061 "show you initially."
16064 #: modules/gui/ncurses.c:125
16065 msgid "Ncurses interface"
16066 msgstr "Інтерфейс ncurses"
16068 #: modules/gui/ncurses.c:1505
16071 msgstr "Повторювати все"
16073 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16076 msgstr "Випадковий"
16078 #: modules/gui/ncurses.c:1507
16083 #: modules/gui/ncurses.c:1519
16085 msgid " Source : %s"
16088 #: modules/gui/ncurses.c:1526
16090 msgid " State : Playing %s"
16093 #: modules/gui/ncurses.c:1530
16095 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16098 #: modules/gui/ncurses.c:1534
16100 msgid " State : Paused %s"
16103 #: modules/gui/ncurses.c:1548
16105 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16108 #: modules/gui/ncurses.c:1552
16110 msgid " Volume : %i%%"
16111 msgstr "Гучність: %d%%"
16113 #: modules/gui/ncurses.c:1560
16115 msgid " Title : %d/%d"
16118 #: modules/gui/ncurses.c:1571
16120 msgid " Chapter : %d/%d"
16123 #: modules/gui/ncurses.c:1583
16125 msgid " Source: <no current item> %s"
16128 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16130 msgid " [ h for help ]"
16131 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
16133 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16138 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16143 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16144 msgid " h,H Show/Hide help box"
16147 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16148 msgid " i Show/Hide info box"
16151 #: modules/gui/ncurses.c:1616
16152 msgid " m Show/Hide metadata box"
16155 #: modules/gui/ncurses.c:1617
16156 msgid " L Show/Hide messages box"
16159 #: modules/gui/ncurses.c:1618
16160 msgid " P Show/Hide playlist box"
16163 #: modules/gui/ncurses.c:1619
16164 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16167 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16168 msgid " x Show/Hide objects box"
16171 #: modules/gui/ncurses.c:1621
16172 msgid " S Show/Hide statistics box"
16175 #: modules/gui/ncurses.c:1622
16176 msgid " c Switch color on/off"
16179 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16180 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16183 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16186 msgstr "Загальне посилення"
16188 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16189 msgid " q, Q, Esc Quit"
16192 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16196 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16197 msgid " <space> Pause/Play"
16200 #: modules/gui/ncurses.c:1634
16201 msgid " f Toggle Fullscreen"
16204 #: modules/gui/ncurses.c:1635
16206 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16207 msgstr "Попередній елемент списку відтворення"
16209 #: modules/gui/ncurses.c:1636
16210 msgid " [, ] Next/Previous title"
16213 #: modules/gui/ncurses.c:1637
16214 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16217 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16219 msgid " <right> Seek +1%%"
16222 #: modules/gui/ncurses.c:1639
16224 msgid " <left> Seek -1%%"
16227 #: modules/gui/ncurses.c:1640
16228 msgid " a Volume Up"
16231 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16232 msgid " z Volume Down"
16235 #: modules/gui/ncurses.c:1646
16238 msgstr "Список відтворення"
16240 #: modules/gui/ncurses.c:1649
16241 msgid " r Toggle Random playing"
16244 #: modules/gui/ncurses.c:1650
16245 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16248 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16249 msgid " R Toggle Repeat item"
16252 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16253 msgid " o Order Playlist by title"
16256 #: modules/gui/ncurses.c:1653
16257 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16260 #: modules/gui/ncurses.c:1654
16261 msgid " g Go to the current playing item"
16264 #: modules/gui/ncurses.c:1655
16265 msgid " / Look for an item"
16268 #: modules/gui/ncurses.c:1656
16269 msgid " A Add an entry"
16272 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16273 msgid " D, <del> Delete an entry"
16276 #: modules/gui/ncurses.c:1658
16277 msgid " <backspace> Delete an entry"
16280 #: modules/gui/ncurses.c:1659
16281 msgid " e Eject (if stopped)"
16284 #: modules/gui/ncurses.c:1664
16286 msgid "[Filebrowser]"
16289 #: modules/gui/ncurses.c:1667
16290 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16293 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16294 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16297 #: modules/gui/ncurses.c:1669
16298 msgid " . Show/Hide hidden files"
16301 #: modules/gui/ncurses.c:1674
16305 #: modules/gui/ncurses.c:1677
16306 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16309 #: modules/gui/ncurses.c:1678
16310 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16313 #: modules/gui/ncurses.c:1683
16316 msgstr "Відтворити"
16318 #: modules/gui/ncurses.c:1686
16320 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16323 #: modules/gui/ncurses.c:1691
16325 msgid "[Miscellaneous]"
16328 #: modules/gui/ncurses.c:1694
16329 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16332 #: modules/gui/ncurses.c:1715
16334 msgid " Information "
16335 msgstr "Інформація"
16337 #: modules/gui/ncurses.c:1727
16342 #: modules/gui/ncurses.c:1734
16347 #: modules/gui/ncurses.c:1741 modules/gui/ncurses.c:1829
16349 msgid "No item currently playing"
16350 msgstr "Список відтворення порожній"
16352 #: modules/gui/ncurses.c:1854
16356 #: modules/gui/ncurses.c:1899
16361 #: modules/gui/ncurses.c:1954
16365 #: modules/gui/ncurses.c:1968
16368 msgstr " Зберегти "
16370 #: modules/gui/ncurses.c:2063
16372 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16375 #: modules/gui/ncurses.c:2096
16376 msgid " Playlist (All, one level) "
16379 #: modules/gui/ncurses.c:2099
16381 msgid " Playlist (By category) "
16382 msgstr "За категорією"
16384 #: modules/gui/ncurses.c:2102
16386 msgid " Playlist (Manually added) "
16387 msgstr "Додані вручну"
16389 #: modules/gui/ncurses.c:2197 modules/gui/ncurses.c:2201
16394 #: modules/gui/ncurses.c:2210
16399 #: modules/gui/pda/pda.c:62
16400 msgid "Autoplay selected file"
16401 msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
16403 #: modules/gui/pda/pda.c:63
16404 msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
16407 #: modules/gui/pda/pda.c:70
16408 msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
16409 msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
16411 #: modules/gui/pda/pda.c:215 modules/gui/pda/pda.c:270
16413 msgstr "Ім'я файлу"
16415 #: modules/gui/pda/pda.c:221
16416 msgid "Permissions"
16417 msgstr "Права доступу"
16419 #: modules/gui/pda/pda.c:227
16423 #: modules/gui/pda/pda.c:233
16427 #: modules/gui/pda/pda.c:239
16431 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:284 modules/gui/pda/pda_interface.c:285
16433 msgstr "Прискорити"
16435 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:306
16439 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:359 modules/gui/pda/pda_interface.c:541
16440 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:867 modules/gui/pda/pda_interface.c:1214
16441 msgid "Add to Playlist"
16444 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:382
16448 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:421
16452 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:430
16456 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:469
16460 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:470
16464 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:479
16468 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:496
16472 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:497
16476 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:498
16480 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:499
16484 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:500
16488 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:501
16492 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:502
16496 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:503
16500 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:511
16504 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:520 modules/gui/pda/pda_interface.c:846
16506 msgstr "Перекодувати:"
16508 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:529 modules/gui/pda/pda_interface.c:831
16509 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:855 modules/gui/pda/pda_interface.c:1096
16510 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1164 modules/gui/pda/pda_interface.c:1171
16514 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:573
16518 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:582
16522 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:591
16526 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:600
16530 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
16534 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:618
16538 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:627
16539 msgid "Samplerate:"
16540 msgstr "Частота дискретизації:"
16542 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:636
16546 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:645
16550 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:654
16554 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:663
16558 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:672
16559 msgid "Decimation:"
16560 msgstr "Проріджування:"
16562 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:738
16566 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:739
16570 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:740
16574 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:758
16578 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:759
16582 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:760
16586 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:761
16590 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:762
16594 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:763
16598 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:764
16602 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:780
16607 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:790
16611 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:812
16615 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:813
16619 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:872
16623 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:899
16624 msgid "Video Codec:"
16625 msgstr "Відео кодек:"
16627 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:916
16631 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:917
16635 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:918
16639 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:919
16643 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:920
16647 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:921
16651 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:922
16655 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:931
16656 msgid "Video Bitrate:"
16657 msgstr "Бітрейт Відео:"
16659 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:940
16660 msgid "Bitrate Tolerance:"
16661 msgstr "Стійкість бітрейту:"
16663 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:949
16664 msgid "Keyframe Interval:"
16665 msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
16667 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:958
16668 msgid "Audio Codec:"
16669 msgstr "Аудіо Кодек:"
16671 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:967
16673 msgid "Deinterlace:"
16674 msgstr "Деінтерлейс"
16676 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:976
16680 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:985 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
16683 msgstr "Мультиплексор"
16685 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:994
16690 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1003
16692 msgid "Time To Live (TTL):"
16693 msgstr "\"Час життя\" (TTL)"
16695 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1028
16699 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1029
16704 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1030
16705 msgid "localhost.localdomain"
16708 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1031
16712 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1049
16717 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1050
16722 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1051
16726 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1052
16730 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1054
16734 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1055
16738 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1071 modules/gui/pda/pda_interface.c:1129
16743 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1082
16748 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1083
16752 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1084
16756 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1085
16760 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1086
16764 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1087
16769 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1119
16774 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1132
16776 msgid "Audio Bitrate :"
16777 msgstr "Аудіо бітрейт"
16779 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1155
16781 msgid "SAP Announce:"
16782 msgstr "Оповіщення SAP"
16784 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1178
16786 msgid "SLP Announce:"
16787 msgstr "Оповіщення SAP"
16789 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1187
16791 msgid "Announce Channel:"
16792 msgstr "Аудіо канал"
16794 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1247 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:949
16798 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1257
16800 msgstr " Очистити "
16802 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1288
16804 msgstr " Зберегти "
16806 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1293
16808 msgstr " Застосувати "
16810 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1298
16812 msgstr " Скасувати "
16814 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1303
16816 msgstr "Налаштування"
16818 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1331
16820 "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts input "
16821 "from local or network sources and is licensed under the GPL (http://www.gnu."
16822 "org/copyleft/gpl.html)."
16825 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1339
16827 msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
16829 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
16830 "http://www.videolan.org/"
16832 #: modules/gui/pda/pda_interface.c:1347
16834 msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
16836 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
16839 #: modules/gui/pda/pda_support.c:88 modules/gui/pda/pda_support.c:112
16841 msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
16844 #: modules/gui/qnx/qnx.c:47
16846 msgid "QNX RTOS video and audio output"
16847 msgstr "Виведення звуку у файл"
16849 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:323
16854 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:455
16856 msgid "Previous Chapter/Title"
16857 msgstr "Попередній розділ"
16859 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:461
16863 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:467
16865 msgid "Next Chapter/Title"
16866 msgstr "Наступний розділ"
16868 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:504
16870 msgid "Teletext Activation"
16871 msgstr "Забрати виділення"
16873 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
16875 msgid "Toggle Transparency "
16876 msgstr "Прозорість"
16878 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16881 "If the playlist is empty, open a medium"
16884 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16886 msgid "De-Fullscreen"
16887 msgstr "Повноекранний режим"
16889 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:102
16891 msgid "Extended panel"
16892 msgstr "Розширене керування"
16894 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16899 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16901 msgid "Frame By Frame"
16902 msgstr "Частота кадрів"
16904 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:103
16905 msgid "Trickplay Reverse"
16908 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16909 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16911 msgid "Step backward"
16914 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
16915 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16917 msgid "Step forward"
16920 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16922 msgid "Stop playback"
16923 msgstr "Відтворювати локально"
16925 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16927 msgid "Open a medium"
16928 msgstr "Відкрити диск"
16930 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16932 msgid "Previous media in the playlist"
16933 msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення"
16935 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16937 msgid "Next media in the playlist"
16938 msgstr "Список відтворення порожній"
16940 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16942 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16943 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
16945 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16947 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16948 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
16950 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16952 msgid "Show extended settings"
16953 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
16955 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
16957 msgid "Show playlist"
16958 msgstr "Зберегти список відтворення"
16960 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16962 msgid "Take a snapshot"
16963 msgstr "Зробити стоп-кадр"
16965 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16966 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16969 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16971 msgid "Frame by frame"
16972 msgstr "Частота кадрів"
16974 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16979 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:963
16980 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1027
16983 msgstr "Передпосилювач"
16985 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:964
16986 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1028
16990 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1116
16992 msgid "Enable spatializer"
16993 msgstr "Увімкнути основу"
16995 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1257
16997 msgid "Audio/Video"
16998 msgstr "Аудіо кодек"
17000 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1273
17001 msgid "Advance of audio over video:"
17004 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1282
17006 "A positive value means that\n"
17007 "the audio is ahead of the video"
17010 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1290
17012 msgid "Subtitles/Video"
17013 msgstr "Файл субтитрів"
17015 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
17016 msgid "Advance of subtitles over video:"
17019 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1315
17021 "A positive value means that\n"
17022 "the subtitles are ahead of the video"
17025 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1334
17027 msgid "Speed of the subtitles:"
17028 msgstr "Швидкість розсилань"
17030 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1367
17031 msgid "Force update of this dialog's values"
17034 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:129
17039 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:336
17040 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17043 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
17045 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17046 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17049 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:493
17050 msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
17053 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17056 msgstr "Формат файлу:"
17058 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17060 msgid "Discontinuities"
17061 msgstr "Відео фільтр розширення"
17063 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:544
17065 msgid "Sent bitrate"
17066 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
17068 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:241
17070 msgid "Current visualization"
17071 msgstr "Візуалізація звуку"
17073 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:281
17075 "Current playback speed.\n"
17079 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:349
17080 msgid "Revert to normal play speed"
17083 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17084 msgid "Download cover art"
17087 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:457
17088 msgid "Toggle between elapsed and remaining time"
17091 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:50
17092 msgid "Select the device or the VIDEO_TS directory"
17095 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:127
17097 msgid "Select one or multiple files"
17098 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
17100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
17102 msgid "File names:"
17103 msgstr "Ім'я файлу"
17105 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
17110 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:192
17111 msgid "Open subtitles file"
17112 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
17114 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:305
17115 msgid "Eject the disc"
17118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:714
17119 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:974
17124 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:740
17125 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1004
17127 msgid "Transponder symbol rate"
17128 msgstr "Символьна частота трансподера в кГц"
17130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:749
17133 msgstr "Ширина зображення"
17135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
17140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
17142 msgid "Selected ports:"
17143 msgstr "Порт клієнта"
17145 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17149 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
17151 msgid "Input caching:"
17152 msgstr "Вхідний потік був змінений"
17154 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
17156 msgid "Use VLC pace"
17157 msgstr "Використовувати кеш"
17159 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:899
17161 msgid "Auto connnection"
17162 msgstr "Автоматично оновлювати з'єднання"
17164 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:923
17166 msgid "Radio device name"
17167 msgstr "Аудіо пристрій"
17169 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1227
17171 msgid "Advanced Options"
17172 msgstr "Додаткові параметри"
17174 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:61
17176 msgid "Double click to get media information"
17178 "Виберіть ваш відео кодередекодер. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію"
17180 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17184 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:128
17185 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17188 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:152
17190 msgid "Show the current item"
17191 msgstr "Повторити поточний елемент"
17193 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:309
17195 msgid "Select File"
17196 msgstr "Виберіть файл"
17198 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:341
17200 msgid "Select Directory"
17201 msgstr "Виберіть каталог"
17203 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
17204 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17207 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
17210 msgstr "Гарячі клавіші"
17212 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
17215 msgstr "Загальне посилення"
17217 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1156
17222 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1284
17225 msgstr "Користувач"
17227 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1322
17229 msgid "Hotkey for "
17230 msgstr "Гарячі клавіші"
17232 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325
17233 msgid "Press the new keys for "
17236 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1350
17237 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17240 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1370
17241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1378
17246 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
17248 msgid "Subtitles && OSD"
17249 msgstr "Субтитри/OSD"
17251 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
17253 msgid "Input && Codecs"
17254 msgstr "Введення / Кодеки"
17256 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:183
17258 msgid "Video Settings"
17259 msgstr "Налаштування відео"
17261 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218
17263 msgid "Audio Settings"
17264 msgstr "Налаштування звуку"
17266 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:227
17271 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:361
17273 msgid "Input & Codecs Settings"
17274 msgstr "Введення / Кодеки"
17276 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:366
17278 "If this property is blank, different values\n"
17279 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17280 "You can define a unique one or configure them \n"
17281 "individually in the advanced preferences."
17284 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:457
17285 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17288 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
17290 msgid "Configure Hotkeys"
17291 msgstr "Налаштування"
17293 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:771
17294 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:49
17296 msgid "Audio Files"
17297 msgstr "Аудіо фільтри"
17299 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:772
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
17302 msgid "Video Files"
17303 msgstr "Відео фільтри"
17305 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:773
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:54
17308 msgid "Playlist Files"
17309 msgstr "Вигляд списку відтворення"
17311 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:821
17314 msgstr "Застосувати"
17316 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:822
17317 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17318 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:39
17320 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17321 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:93
17325 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:40
17327 msgid "Edit Bookmarks"
17328 msgstr "Редагувати закладку"
17330 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17335 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
17336 msgid "Create a new bookmark"
17339 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
17341 msgid "Delete the selected item"
17342 msgstr "Виберіть файл для збереження"
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
17346 msgid "Delete all the bookmarks"
17347 msgstr "Вкажіть закладки списку відтворення."
17349 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
17350 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:50
17351 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17352 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17354 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:109
17355 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:83
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:38
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:138
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:42
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:51
17370 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:170 modules/gui/qt4/menus.cpp:1435
17374 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:58
17376 msgid "Hide future errors"
17377 msgstr "Приховати інше"
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:42
17380 msgid "Adjustments and Effects"
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:56
17385 msgid "Graphic Equalizer"
17386 msgstr "Параметричний еквалайзер"
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:62
17390 msgid "Audio Effects"
17391 msgstr "Аудіо кодеки"
17393 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
17395 msgid "Video Effects"
17396 msgstr "Відео кодеки"
17398 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:76
17400 msgid "Synchronization"
17401 msgstr "Синхронізація годинника"
17403 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:81
17405 msgid "v4l2 controls"
17406 msgstr "Керування відтворенням"
17408 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:43
17411 msgstr "Перейти до заголовка"
17413 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17418 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17421 msgstr "Перейти до заголовка"
17423 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
17425 msgid "VLC media player "
17426 msgstr "VLC media player"
17428 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17430 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17431 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17432 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17437 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17439 "This version of VLC was compiled by:\n"
17443 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 modules/gui/wince/interface.cpp:510
17445 msgstr "Компілятор: "
17447 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17449 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17453 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17455 msgid "Copyright (C) "
17456 msgstr "Авторські права"
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17460 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17462 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
17465 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17467 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17468 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17469 "create the best free software."
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17477 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17482 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:203
17484 msgid "VLC media player updates"
17485 msgstr "VLC media player"
17487 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:208
17488 msgid "&Recheck version"
17491 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:215
17493 msgid "Checking for an update..."
17494 msgstr "Перевірити оновлення"
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
17499 "Do you want to download it?\n"
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:267
17503 msgid "Launching an update request..."
17506 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:273
17508 msgid "Select a directory..."
17509 msgstr "Виберіть каталог"
17511 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17515 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:307
17516 msgid "A new version of VLC("
17519 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:313
17521 msgid ") is available."
17522 msgstr "Довідка недоступна"
17524 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
17525 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:330
17529 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17537 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17539 msgid "&Extra Metadata"
17542 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17544 msgid "&Codec Details"
17545 msgstr "Опис кодека"
17547 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17549 msgid "&Statistics"
17550 msgstr "Статистика"
17552 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17554 msgid "&Save Metadata"
17555 msgstr "Метадані дати"
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17562 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
17564 msgid "Modules tree"
17565 msgstr "Повний дискант"
17567 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:111
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17574 msgid "&Save as..."
17575 msgstr "Зберегти &як..."
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17578 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:121
17583 msgid "Verbosity Level"
17584 msgstr "Подробиці (0,1,2)"
17586 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:161
17591 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:247
17593 msgid "Save log file as..."
17594 msgstr "Зберегти у файл"
17596 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
17597 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17600 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
17602 "Cannot write to file %1:\n"
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 modules/gui/qt4/menus.cpp:804
17609 msgstr "Відкрити диск"
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:100
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:101
17620 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:102
17625 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:104
17627 msgid "Capture &Device"
17628 msgstr "Відкрити пристрій..."
17630 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119
17635 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:224
17639 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:125 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:228
17642 msgstr "Відтворити"
17644 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:127 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:218
17645 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:92
17650 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:129
17653 msgstr "Контрастність"
17655 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17656 msgid "&Convert / Save"
17659 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:45
17661 msgid "Plugins and extensions"
17662 msgstr "Пропускати розширення"
17664 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17668 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:60
17673 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:73
17678 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17680 msgid "Deletes the selected item"
17681 msgstr "Виберіть файл для збереження"
17683 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:61
17685 msgid "Show settings"
17686 msgstr "Налаштування звуку"
17688 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:65
17693 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
17694 msgid "Switch to simple preferences view"
17697 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:69
17698 msgid "Switch to full preferences view"
17701 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:81
17705 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:82
17707 msgid "Save and close the dialog"
17708 msgstr "Показати додаткові параметри"
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17712 msgid "&Reset Preferences"
17713 msgstr "Скинути налаштування"
17715 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:310
17716 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17719 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:41 modules/gui/qt4/ui/sout.h:331
17721 msgid "Stream Output"
17722 msgstr "Виведення потоку"
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:53
17726 "Stream output string.\n"
17727 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17728 "but you can change it manually."
17731 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:77
17732 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17735 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
17736 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17739 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
17740 msgid "Day / Month / Year:"
17743 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
17746 msgstr "Повторювати все"
17748 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:88
17750 msgid "Repeat delay:"
17751 msgstr "Повторювати все"
17753 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:113
17754 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:324
17758 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:132
17763 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:135
17768 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17770 msgid "Save VLM configuration as..."
17771 msgstr "Завантажити конфігурацію"
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:355
17774 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17777 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:353
17779 msgid "Open VLM configuration..."
17780 msgstr "Завантажити конфігурацію"
17782 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:547
17784 msgid "Broadcast: "
17785 msgstr "Широкомовні потоки"
17787 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:615
17791 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:464
17798 msgid "Open Directory"
17799 msgstr "Відкрити каталог..."
17801 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:503
17803 msgid "Open playlist..."
17804 msgstr "Відкрити &список відтворення..."
17806 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:514
17808 msgid "Save playlist as..."
17809 msgstr "Зберегти список відтворення..."
17811 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:516
17813 msgid "XSPF playlist (*.xspf);; "
17814 msgstr "Експорт списку відтворення в XSPF"
17816 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:517
17818 msgid "M3U playlist (*.m3u);; "
17819 msgstr "Експорт списку відтворення в XSPF"
17821 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:518
17823 msgid "HTML playlist (*.html)"
17824 msgstr "Наступний елемент списку відтворення"
17826 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:664
17828 msgid "Open subtitles..."
17829 msgstr "Відкрити субтитри"
17831 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:39
17833 msgid "Media Files"
17836 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:59
17838 msgid "Subtitles Files"
17839 msgstr "Файл субтитрів"
17841 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:64
17846 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:504
17847 msgid "Privacy and Network Policies"
17850 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:508
17851 msgid "Privacy and Network Warning"
17854 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:511
17856 "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
17857 "without authorization.</p>\n"
17858 " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
17859 "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</p>\n"
17860 "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
17861 "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
17862 "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
17863 "almost no access to the web.</p>\n"
17866 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:991
17867 msgid "Control menu for the player"
17870 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1044
17872 msgstr "Призупинено"
17874 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:284
17879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:287
17882 msgstr "Відтворення"
17884 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:288 modules/gui/qt4/menus.cpp:941
17888 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289 modules/gui/qt4/menus.cpp:948
17892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:291
17895 msgstr "Інструмент"
17897 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292 modules/gui/qt4/menus.cpp:401
17902 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293
17906 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:306 modules/gui/qt4/menus.cpp:805
17908 msgid "&Open File..."
17909 msgstr "Відкрити файл..."
17911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
17912 msgid "Open &Disc..."
17913 msgstr "Відкрити &диск..."
17915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:314
17916 msgid "Open &Network Stream..."
17917 msgstr "Відкрити URL..."
17919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:813
17920 msgid "Open &Capture Device..."
17921 msgstr "Відкрити пристрій..."
17923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321
17924 msgid "Open &Location from clipboard"
17927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:326
17929 msgid "&Recent Media"
17930 msgstr "Відкрити диск"
17932 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
17933 msgid "Conve&rt / Save..."
17936 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339
17938 msgid "&Streaming..."
17941 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045
17946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
17948 msgid "&Effects and Filters"
17949 msgstr "Список ефектів"
17951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:357
17953 msgid "&Track Synchronization"
17954 msgstr "Синхронізація годинника"
17956 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:376
17958 msgid "Plu&gins and extensions"
17959 msgstr "Пропускати розширення"
17961 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:380
17963 msgid "&Preferences"
17964 msgstr "Налаштування"
17966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:404
17969 msgstr "Список відтворення"
17971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405
17976 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:423
17978 msgid "Mi&nimal View"
17979 msgstr "Мінімальний інтерфейс"
17981 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
17986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:433
17988 msgid "&Fullscreen Interface"
17989 msgstr "Відхилення U синього екрана"
17991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:441
17993 msgid "&Advanced Controls"
17994 msgstr "Додаткові параметри"
17996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17998 msgid "Quit after Playback"
17999 msgstr "Відтворювати локально"
18001 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:456
18003 msgid "Visualizations selector"
18004 msgstr "Показати рух векторів"
18006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:463
18008 msgid "Customi&ze Interface..."
18009 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
18011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:495
18013 msgid "Audio &Track"
18014 msgstr "Аудіо доріжка"
18016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18018 msgid "Audio &Channels"
18019 msgstr "Канали звуку"
18021 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
18023 msgid "Audio &Device"
18024 msgstr "Аудіо пристрій"
18026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:500
18028 msgid "&Visualizations"
18029 msgstr "Візуалізація"
18031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:544
18033 msgid "Video &Track"
18034 msgstr "Відео доріжка"
18036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:547
18038 msgid "&Subtitles Track"
18039 msgstr "Доріжка субтитрів"
18041 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:555
18043 msgid "&Fullscreen"
18044 msgstr "Повноекранний режим"
18046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:556
18048 msgid "Always &On Top"
18049 msgstr "Зверху всіх вікон"
18051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:558
18053 msgid "DirectX Wallpaper"
18054 msgstr "Відео на робочому столі"
18056 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:560
18061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:564
18066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:565
18071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18073 msgid "&Aspect Ratio"
18074 msgstr "Співвідношення сторін"
18076 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567
18081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:568
18083 msgid "&Deinterlace"
18084 msgstr "Деінтерлейс"
18086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:569
18088 msgid "&Post processing"
18089 msgstr "Пост-обробка"
18091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:597
18093 msgid "Manage &bookmarks"
18096 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:603
18101 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:604
18106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:605
18107 msgid "&Navigation"
18108 msgstr "&Навігація"
18110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
18115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18117 msgid "Configure podcasts..."
18118 msgstr "Налаштування"
18120 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
18125 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
18127 msgid "Check for &Updates..."
18128 msgstr "Перевірити оновлення"
18130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:744
18135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18137 msgid "N&ormal Speed"
18138 msgstr "Нормальний розмір"
18140 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:761
18143 msgstr "Повільніше"
18145 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:768
18147 msgid "&Jump Forward"
18150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:773
18152 msgid "Jump Bac&kward"
18155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788
18160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:795
18163 msgstr "Попередній"
18165 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:797
18170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:811
18172 msgid "Open &Network..."
18173 msgstr "Відкрити мережа..."
18175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:928
18177 msgid "Leave Fullscreen"
18178 msgstr "Повноекранний режим"
18180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:955
18183 msgstr "Відтворення"
18185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1027
18187 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18188 msgstr "VLC media player"
18190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
18192 msgid "Show VLC media player"
18193 msgstr "VLC media player"
18195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1043
18197 msgid "&Open Media"
18198 msgstr "Відкрити диск"
18200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1420
18202 msgid " - Empty - "
18205 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:36
18207 msgid "Open &Folder..."
18208 msgstr "Відкрити &файл..."
18210 #: modules/gui/qt4/menus.hpp:38
18211 msgid "Open D&irectory..."
18212 msgstr "Відкрити каталог..."
18214 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
18216 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18217 msgstr "Показати додаткові параметри"
18219 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
18221 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18222 "preferences dialog."
18225 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:342
18226 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
18227 msgid "Systray icon"
18228 msgstr "Значок в області сповіщень"
18230 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18232 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18236 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18237 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18241 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18244 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
18246 msgid "Resize interface to the native video size"
18247 msgstr "Деінтерлейс"
18249 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
18251 "You have two choices:\n"
18252 " - The interface will resize to the native video size\n"
18253 " - The video will fit to the interface size\n"
18254 " By default, interface resize to the native video size."
18257 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18258 msgid "Show playing item name in window title"
18261 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
18262 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18265 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
18266 msgid "Path to use in openfile dialog"
18269 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18270 msgid "Show notification popup on track change"
18273 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
18275 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18276 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18279 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:105
18280 msgid "Advanced options"
18281 msgstr "Додаткові параметри"
18283 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
18285 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18286 msgstr "Показати додаткові параметри"
18288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18290 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1."
18291 msgstr "Множник QP між I і P"
18293 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18295 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18296 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:115
18301 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117
18305 msgid "Activate the updates availability notification"
18308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18310 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18311 "once every two weeks."
18314 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
18316 msgid "Number of days between two update checks"
18317 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
18319 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
18320 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18323 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18325 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18326 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18329 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
18330 msgid "Automatically save the volume on exit"
18333 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
18334 msgid "Ask for network policy at start"
18337 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
18339 msgid "Save the recently played items in the menu"
18340 msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
18342 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135
18343 msgid "List of words separated by | to filter"
18346 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18347 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18350 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
18352 msgid "Define the colors of the volume slider "
18353 msgstr "Інвертує кольори зображення"
18355 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18357 "Define the colors of the volume slider\n"
18358 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18359 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18360 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18363 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
18364 msgid "Selection of the starting mode and look "
18367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18369 "Start VLC with:\n"
18371 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18372 " - minimal mode with limited controls"
18375 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
18377 msgid "Classic look"
18378 msgstr "Класична доля"
18380 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18381 msgid "Complete look with information area"
18384 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18385 msgid "Minimal look with no menus"
18388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18390 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18391 msgstr "Запускати відео в повноекранном режимі"
18393 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18394 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18397 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18399 msgid "Qt interface"
18400 msgstr "Переключити інтерфейс"
18402 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:125 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18403 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:333
18404 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:217
18405 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:314
18406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
18407 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:279 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:167
18408 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:57
18411 msgstr "Формат VCD"
18413 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
18416 msgstr "Завантажити"
18418 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
18419 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:100
18422 msgstr "Відключити"
18424 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18426 msgid "Show extended options"
18427 msgstr "Показати додаткові параметри"
18429 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
18431 msgid "Show &more options"
18432 msgstr "Показати додаткові параметри"
18434 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
18436 msgid "Change the caching for the media"
18437 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
18439 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
18444 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:260
18447 msgstr "Час початку"
18449 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263
18451 msgid "Change the start time for the media"
18452 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
18454 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
18458 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:267
18459 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18462 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
18464 msgid "Extra media"
18465 msgstr "Додаткова PMT"
18467 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:271
18469 msgid "Select the file"
18470 msgstr "Виберіть файл"
18472 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:278
18473 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18476 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:281
18478 msgid "Edit Options"
18479 msgstr "Налаштування"
18481 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:284
18483 msgid "Select play mode"
18484 msgstr "Виберіть файл"
18486 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:97
18488 msgid "Capture mode"
18491 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18493 msgid "Select the capture device type"
18494 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
18496 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
18498 msgid "Device Selection"
18499 msgstr "&Виділення"
18501 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:104 modules/gui/qt4/ui/sout.h:309
18502 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
18505 msgstr "Параметри:"
18507 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18508 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18511 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:110
18512 msgid "Advanced options..."
18513 msgstr "Додаткові параметри..."
18515 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
18517 msgid "Disc Selection"
18518 msgstr "&Виділення"
18520 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:295
18524 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
18525 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18528 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
18530 msgid "Disc device"
18531 msgstr "Пристрій DVD"
18533 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18535 msgid "Starting Position"
18538 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
18540 msgid "Audio and Subtitles"
18541 msgstr "Форматовані субтитри"
18543 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:204
18545 msgid "Choose one or more media file to open"
18546 msgstr "Виберіть файл для збереження"
18548 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:207
18550 msgid "File Selection"
18551 msgstr "&Виділення"
18553 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:208
18554 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18557 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:209
18560 msgstr "Зберегти файл..."
18562 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:213
18564 msgid "Add a subtitles file"
18565 msgstr "Підключити файл субтитрів"
18567 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:216
18569 msgid "Use a sub&titles file"
18570 msgstr "Підключити файл субтитрів"
18572 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:218
18575 msgstr "Вирівнювання даних"
18577 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18579 msgid "Select the subtitles file"
18580 msgstr "Підключити файл субтитрів"
18582 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:118
18584 msgid "Network Protocol"
18585 msgstr "Мережна синхронізація"
18587 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
18589 msgid "Select the protocol for the URL."
18590 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
18592 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:127
18594 msgid "Select the port used"
18595 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
18597 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:134
18598 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
18601 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18602 #: modules/services_discovery/podcast.c:61
18604 msgid "Podcast URLs list"
18605 msgstr "Список Podcast URL"
18607 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:140 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18612 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:231 modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
18613 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
18615 msgid "Destinations"
18618 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
18620 msgid "New destination"
18623 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
18625 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18626 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18629 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
18631 msgid "Display locally"
18632 msgstr "Відтворювати локально"
18634 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18636 msgid "Activate Transcoding"
18637 msgstr "Кодування субтитрів"
18639 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18641 msgid "Miscellaneous Options"
18644 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
18646 msgid "Stream all elementary streams"
18647 msgstr "Вибрати усі елементарні потоки"
18649 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
18651 msgstr "Ім'я групи"
18653 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
18655 msgid "Generated stream output string"
18656 msgstr "Головні налаштування виведення потоку"
18658 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:336
18660 msgid "Default volume"
18661 msgstr "Гучність за умовчанням"
18663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:339
18664 msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
18667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:342
18671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:344
18672 msgid "Save volume on exit"
18675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:346
18677 msgid "Preferred audio language"
18678 msgstr "Мова звуку"
18680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:285
18684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:356
18688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:357
18689 msgid "Enable last.fm submission"
18692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:218
18694 msgid "Disc Devices"
18697 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:219
18699 msgid "Default disc device"
18700 msgstr "Пристрій за умовчанням"
18702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:222
18704 msgid "Server default port"
18705 msgstr "Колір тесту"
18707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:225
18709 msgid "Default caching level"
18710 msgstr "Кут DVD за умовчанням."
18712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:227
18714 msgid "Post-Processing quality"
18715 msgstr "Якість пост-обробки"
18717 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:228
18718 msgid "Repair AVI files"
18721 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:229
18722 msgid "Use system codecs if available (better quality)"
18725 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:316
18730 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:317
18732 msgid "Allow only one instance"
18733 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
18735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:318
18737 msgid "File associations:"
18738 msgstr "Проріджування:"
18740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:319
18742 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18743 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
18745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:320
18746 msgid "Association Setup"
18749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:323
18750 msgid "Activate update notifier"
18753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:325
18755 msgid "Save recently played items"
18756 msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
18758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:326
18763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:329
18764 msgid "Separate words by | (without space)"
18767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:332
18769 msgid "Interface Type"
18772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:333
18777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:334
18779 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
18781 "Використовувати мінімальний інтерфейс, без панелі інструментів і деяких меню."
18783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:335
18785 msgid "Display mode"
18788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:336 modules/gui/wince/wince.cpp:61
18789 msgid "Embed video in interface"
18790 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
18792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:337
18794 msgid "Show a controller in fullscreen"
18795 msgstr "Обрізати краї в повноекранном режимі"
18797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:338
18798 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:528
18802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:340
18805 msgstr "Відкрити файл"
18807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:343
18809 msgid "Resize interface to video size"
18810 msgstr "Деінтерлейс"
18812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
18814 msgid "Subtitles Language"
18815 msgstr "Мова субтитрів"
18817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
18819 msgid "Preferred subtitles language"
18820 msgstr "Мова субтитрів"
18822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:214
18824 msgid "Default encoding"
18825 msgstr "Декодування"
18827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:216
18831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:217
18834 msgstr "Колір V-plane"
18836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:221
18837 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:883
18838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:885
18839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:887
18840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:889
18844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:286
18846 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
18847 msgstr "Виведення відео через ASCII"
18849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:288
18850 #: modules/video_output/msw/directx.c:131
18851 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
18852 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
18854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:289
18859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:290
18861 msgid "Display device"
18862 msgstr "Пристрій DVD"
18864 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:291
18866 msgid "Enable wallpaper mode"
18867 msgstr "Відео на робочому столі"
18869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:293
18871 msgid "Deinterlacing Mode"
18872 msgstr "Режим деінтерлейсу"
18874 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:294
18876 msgid "Force Aspect Ratio"
18877 msgstr "Виправити співвідношення сторін"
18879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:299
18883 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
18888 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
18890 msgid "Edit settings"
18891 msgstr "Налаштування звуку"
18893 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
18898 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
18899 msgid "Run manually"
18902 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
18904 msgid "Setup schedule"
18907 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
18909 msgid "Run on schedule"
18912 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
18915 msgstr "Статистика"
18917 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
18922 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
18925 msgstr "Попередній"
18927 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
18932 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
18937 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
18940 msgstr " Очистити "
18942 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18945 msgstr "Оновити список"
18947 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
18948 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
18951 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:871
18954 msgstr "Тип трансформації"
18956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:872
18961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:873
18966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:874 modules/video_filter/adjust.c:83
18967 msgid "Image adjust"
18968 msgstr "Налаштування зображення"
18970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:880 modules/video_filter/adjust.c:66
18971 msgid "Brightness threshold"
18972 msgstr "Поріг яскравості"
18974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:890
18976 msgid "Synchronize top and bottom"
18977 msgstr "Синхронізувати аудіо доріжку"
18979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:891
18981 msgid "Synchronize left and right"
18982 msgstr "Синхронізувати аудіо доріжку"
18984 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:893
18986 msgid "Magnification/Zoom"
18989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:894
18991 msgid "Puzzle game"
18994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:895
18999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:896
19000 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:925
19001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:931
19006 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:897
19007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:924
19008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:930
19011 msgstr "1 (Низька)"
19013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:898 modules/video_filter/rotate.c:68
19018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:899
19023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:900
19026 msgstr "Спектрометр"
19028 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:901
19030 msgid "Color extraction"
19031 msgstr "Тип інверсії"
19033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:903
19034 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:909
19038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:905 modules/video_filter/colorthres.c:69
19040 msgid "Color threshold"
19043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:906
19046 msgstr "Поріг яскравості"
19048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:910
19053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:912
19055 msgid "Water effect"
19056 msgstr "Ефект навушників"
19058 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:914 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19059 #: modules/video_filter/noise.c:54
19063 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:915
19064 msgid "Motion detect"
19065 msgstr "Детектор руху"
19067 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:916 modules/video_filter/motionblur.c:60
19068 msgid "Motion blur"
19069 msgstr "Розмиття рухом"
19071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:917
19076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:921
19079 msgstr "Темно-бордовий"
19081 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:922
19083 msgid "Image modification"
19086 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:923
19091 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:926
19094 msgstr "Додасть вузол"
19096 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:929 modules/video_filter/panoramix.c:102
19101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:932 modules/video_filter/clone.c:73
19103 msgstr "Клонування"
19105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:933 modules/video_filter/clone.c:60
19106 msgid "Number of clones"
19107 msgstr "Кількість клонів"
19109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:934
19111 msgid "Vout/Overlay"
19112 msgstr "Накладення"
19114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:935
19117 msgstr "Додасть вузол"
19119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:936
19120 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:158 modules/video_filter/mosaic.c:89
19121 msgid "Transparency"
19122 msgstr "Прозорість"
19124 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:939
19125 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:944
19130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:940
19135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:943
19139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:945
19141 msgid "Subpicture filters"
19142 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
19144 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:946
19145 msgid "Video filters"
19146 msgstr "Відео фільтри"
19148 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:947
19150 msgid "Vout filters"
19151 msgstr "Відео фільтри"
19153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:948
19156 msgstr "Завантажити"
19158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:950
19160 msgid "Advanced video filter controls"
19161 msgstr "Клонування"
19163 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19165 msgid "VLM configurator"
19166 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
19168 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19170 msgid "Media Manager Edition"
19171 msgstr "Більше інформації"
19173 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
19178 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19183 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19185 msgid "Select Input"
19186 msgstr "Введення з екрана"
19188 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19193 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19195 msgid "Select Output"
19198 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19200 msgid "Time Control"
19203 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19205 msgid "Mux Control"
19208 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19212 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
19217 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:304
19218 msgid "Media Manager List"
19221 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:218
19222 msgid "Open a skin file"
19223 msgstr "Відкрити файл зі скинами"
19225 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:219
19227 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19229 "Файли зі скінами (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Файли зі скінами (*.xml)|*.xml"
19231 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:226
19232 msgid "Open playlist"
19233 msgstr "Відкрити список відтворення"
19235 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:227
19237 msgid "Playlist Files|"
19238 msgstr "Вигляд списку відтворення"
19240 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19241 msgid "Save playlist"
19242 msgstr "Зберегти список відтворення"
19244 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:235
19246 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19248 "Усі списки відтворення|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Файли M3U|*.m3u|Список "
19249 "відтворення XSPF|*.xspf"
19251 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
19252 msgid "Skin to use"
19253 msgstr "Використовуваний скін"
19255 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
19256 msgid "Path to the skin to use."
19257 msgstr "Шлях до використовуваного скіна."
19259 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
19260 msgid "Config of last used skin"
19261 msgstr "Конфігурація останнього скіна"
19263 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
19265 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19266 "automatically, do not touch it."
19268 "Конфігурація Windows для останнього використовуваного скіна. Цей параметр "
19269 "оновлюється автоматично модулем skins."
19271 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
19272 msgid "Show a systray icon for VLC"
19273 msgstr "Показувати значок VLC у панелі сповіщень"
19275 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
19276 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
19277 msgid "Show VLC on the taskbar"
19278 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
19280 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
19281 msgid "Enable transparency effects"
19282 msgstr "Увімкнути ефект прозорості"
19284 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
19286 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19287 "when moving windows does not behave correctly."
19289 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
19290 "руху вікна некоректно промальовуються."
19292 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
19293 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:505
19295 msgid "Use a skinned playlist"
19296 msgstr "Неможливо знайти список відтворення"
19298 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:529
19299 msgid "Skinnable Interface"
19300 msgstr "Інтерфейс зі скінами"
19302 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19303 msgid "Skins loader demux"
19304 msgstr "Демультиплексор завантажника скінів"
19306 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:67
19307 msgid "Select skin"
19308 msgstr "Вибрати скін"
19310 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:86
19312 msgid "Open skin ..."
19313 msgstr "Відкрити скін..."
19315 #: modules/gui/wince/interface.cpp:506
19319 "(WinCE interface)\n"
19323 "(Інтерфейс Wince)\n"
19326 #: modules/gui/wince/interface.cpp:507
19329 "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
19332 "(с) 1996-2006 - команда VideoLAN\n"
19335 #: modules/gui/wince/interface.cpp:508
19336 msgid "Compiled by "
19337 msgstr "Скомпільовано "
19339 #: modules/gui/wince/interface.cpp:511
19341 "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
19342 "http://www.videolan.org/"
19344 "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
19345 "http://www.videolan.org/"
19347 #: modules/gui/wince/open.cpp:136
19351 #: modules/gui/wince/open.cpp:148
19353 "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
19357 #: modules/gui/wince/preferences.cpp:832
19361 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:525
19362 msgid "Choose directory"
19363 msgstr "Вибрати каталог"
19365 #: modules/gui/wince/preferences_widgets.cpp:534
19366 msgid "Choose file"
19367 msgstr "Вибрати файл"
19369 #: modules/gui/wince/wince.cpp:62
19371 "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
19374 "Вмонтувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
19377 #: modules/gui/wince/wince.cpp:67
19379 msgid "WinCE interface"
19382 "(Інтерфейс Wince)\n"
19385 #: modules/gui/wince/wince.cpp:78
19386 msgid "WinCE dialogs provider"
19387 msgstr "WinCE dialogs provider"
19389 #: modules/meta_engine/folder.c:56
19391 msgid "Folder meta data"
19392 msgstr "Метадані стилю"
19394 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19398 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19399 msgid "Classic rock"
19400 msgstr "Класична доля"
19402 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19406 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19410 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19414 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19418 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19422 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19426 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19430 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19434 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19438 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19442 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19452 msgstr "Індустріальний"
19454 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19455 msgid "Alternative"
19456 msgstr "Альтернативний"
19458 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19459 msgid "Death metal"
19462 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19466 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19468 msgstr "Звукова доріжка"
19470 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19471 msgid "Euro-Techno"
19472 msgstr "Євро-техно"
19474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19476 msgstr "Навколишнє середовище"
19478 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19482 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19486 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19490 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19494 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19499 msgid "Instrumental"
19500 msgstr "Інструментальний"
19502 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19506 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19510 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19514 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19516 msgstr "Музичний кліп"
19518 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19523 msgid "Alternative rock"
19524 msgstr "Альтернативний рок"
19526 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19530 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19534 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19538 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19542 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19543 msgid "Instrumental pop"
19544 msgstr "Інструментальний поп"
19546 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19547 msgid "Instrumental rock"
19548 msgstr "Інструментальний рок"
19550 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19554 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19558 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19562 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19563 msgid "Techno-Industrial"
19564 msgstr "Техноіндустріальний"
19566 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19568 msgstr "Електронний"
19570 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19572 msgstr "Народний поп"
19574 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19578 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19582 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19583 msgid "Southern rock"
19584 msgstr "Південний рок"
19586 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19590 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19594 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19596 msgstr "Гангстерський реп"
19598 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19602 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19603 msgid "Christian rap"
19604 msgstr "Християнська реп"
19606 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19610 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19614 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19615 msgid "Native American"
19616 msgstr "Народна американська"
19618 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19622 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19624 msgstr "Нова хвиля"
19626 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19630 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19632 msgstr "Імпровізація"
19634 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19638 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19642 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19646 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19648 msgstr "Кислотний панк"
19650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19652 msgstr "Кислотний джаз"
19654 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19658 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19662 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19666 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19667 msgid "Rock & roll"
19670 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19672 msgstr "Важкий рок"
19674 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19676 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19677 msgstr "Парсер тегів ID3"
19679 #: modules/misc/audioscrobbler.c:134
19680 msgid "The username of your last.fm account"
19683 #: modules/misc/audioscrobbler.c:136
19684 msgid "The password of your last.fm account"
19687 #: modules/misc/audioscrobbler.c:160
19689 msgid "Audioscrobbler"
19690 msgstr "Аудіо кодувальник"
19692 #: modules/misc/audioscrobbler.c:161
19693 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19696 #: modules/misc/audioscrobbler.c:293
19697 msgid "Last.fm username not set"
19700 #: modules/misc/audioscrobbler.c:294
19702 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19704 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19707 #: modules/misc/audioscrobbler.c:812
19708 msgid "last.fm: Authentication failed"
19711 #: modules/misc/audioscrobbler.c:813
19713 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19717 #: modules/misc/dummy/dummy.c:40
19718 msgid "Dummy image chroma format"
19719 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
19721 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19723 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19724 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19726 "Фіктивний відео виведення буде використовувати особливий формат кольоровості "
19727 "для створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, "
19728 "вибираючи найефективніший."
19730 #: modules/misc/dummy/dummy.c:46
19731 msgid "Save raw codec data"
19732 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
19734 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19736 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19738 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивні декодер."
19740 #: modules/misc/dummy/dummy.c:54
19742 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19743 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19744 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19746 "За умовчанням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
19747 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
19748 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
19750 #: modules/misc/dummy/dummy.c:62
19751 msgid "Dummy interface function"
19752 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
19754 #: modules/misc/dummy/dummy.c:67
19755 msgid "Dummy Interface"
19756 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
19758 #: modules/misc/dummy/dummy.c:72
19759 msgid "Dummy access function"
19760 msgstr "Фіктивне введення"
19762 #: modules/misc/dummy/dummy.c:76
19763 msgid "Dummy demux function"
19764 msgstr "Фіктивний демультиплексор"
19766 #: modules/misc/dummy/dummy.c:80
19767 msgid "Dummy decoder"
19768 msgstr "Фіктивний декодер"
19770 #: modules/misc/dummy/dummy.c:81
19771 msgid "Dummy decoder function"
19772 msgstr "Фіктивний декодер"
19774 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19776 msgid "Dump decoder"
19777 msgstr "Фіктивний декодер"
19779 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19781 msgid "Dump decoder function"
19782 msgstr "Фіктивний декодер"
19784 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19785 msgid "Dummy encoder function"
19786 msgstr "Фіктивний кодувальник"
19788 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19789 msgid "Dummy audio output function"
19790 msgstr "Фіктивне аудіо виведення"
19792 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19793 msgid "Dummy video output function"
19794 msgstr "Фіктивний відео виведення"
19796 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19797 msgid "Dummy Video output"
19798 msgstr "Фіктивне відео виведення"
19800 #: modules/misc/dummy/dummy.c:107
19801 msgid "Dummy font renderer function"
19802 msgstr "Фіктивний генератор шрифтів"
19804 #: modules/misc/freetype.c:84 modules/misc/win32text.c:58
19805 msgid "Filename for the font you want to use"
19806 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
19808 #: modules/misc/freetype.c:85 modules/misc/win32text.c:59
19809 msgid "Font size in pixels"
19810 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
19812 #: modules/misc/freetype.c:86 modules/misc/win32text.c:60
19814 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
19815 "set to something different than 0 this option will override the relative "
19818 "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
19819 "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
19821 #: modules/misc/freetype.c:91 modules/misc/win32text.c:65
19823 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
19824 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
19826 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 - прозорий, 255 - "
19827 "повністю непрозорий."
19829 #: modules/misc/freetype.c:94 modules/misc/quartztext.c:91
19830 #: modules/misc/win32text.c:68
19831 msgid "Text default color"
19832 msgstr "Колір тесту"
19834 #: modules/misc/freetype.c:95 modules/misc/quartztext.c:92
19835 #: modules/misc/win32text.c:69
19837 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
19838 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
19839 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
19840 "(red + green), #FFFFFF = white"
19842 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
19843 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
19844 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
19845 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
19847 #: modules/misc/freetype.c:99 modules/misc/quartztext.c:87
19848 #: modules/misc/win32text.c:73
19849 msgid "Relative font size"
19850 msgstr "Відносний розмір шрифту"
19852 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/quartztext.c:88
19853 #: modules/misc/win32text.c:74
19855 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
19856 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
19858 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
19859 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде зігнорований."
19861 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19862 #: modules/misc/win32text.c:80
19866 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19867 #: modules/misc/win32text.c:80
19871 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19872 #: modules/misc/win32text.c:80
19876 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/quartztext.c:109
19877 #: modules/misc/win32text.c:80
19881 #: modules/misc/freetype.c:107
19882 msgid "Use YUVP renderer"
19883 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
19885 #: modules/misc/freetype.c:108
19887 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
19888 "you want to encode into DVB subtitles"
19890 "Генерує шрифти, використовуючи \"YUV з палітрою\". Цей параметр необхідний "
19891 "тільки якщо ви бажаєте кодувати субтитри DVB"
19893 #: modules/misc/freetype.c:110
19894 msgid "Font Effect"
19895 msgstr "Ефект шрифтів"
19897 #: modules/misc/freetype.c:111
19899 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
19902 "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
19905 #: modules/misc/freetype.c:120
19909 #: modules/misc/freetype.c:120
19910 msgid "Fat Outline"
19911 msgstr "Обвести жирним"
19913 #: modules/misc/freetype.c:132 modules/misc/win32text.c:92
19914 msgid "Text renderer"
19915 msgstr "Генератор тексту"
19917 #: modules/misc/freetype.c:133
19918 msgid "Freetype2 font renderer"
19919 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
19921 #: modules/misc/gnutls.c:78
19922 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
19923 msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
19925 #: modules/misc/gnutls.c:80
19927 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
19928 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
19930 "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Цей час у секундах, на протязі якого "
19931 "сесія буде зберігатися в кеші."
19933 #: modules/misc/gnutls.c:83
19934 msgid "Number of resumed TLS sessions"
19935 msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
19937 #: modules/misc/gnutls.c:85
19939 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
19941 "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеше."
19943 #: modules/misc/gnutls.c:90
19944 msgid "GnuTLS transport layer security"
19947 #: modules/misc/gnutls.c:100
19949 msgid "GnuTLS server"
19950 msgstr "Сервер HTTP"
19952 #: modules/misc/gtk_main.c:64
19953 msgid "Gtk+ GUI helper"
19954 msgstr "Помічник Gtk+"
19956 #: modules/misc/inhibit.c:70
19957 msgid "Power Management Inhibitor"
19960 #: modules/misc/inhibit.c:150
19961 msgid "Playing some media."
19964 #: modules/misc/logger.c:122
19966 msgstr "Формат журналу"
19968 #: modules/misc/logger.c:124
19970 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
19971 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
19973 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: \"текст\" (за умовчанням), "
19974 "\"html\", і \"syslog\" (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають "
19975 "в syslog замість файлу)."
19977 #: modules/misc/logger.c:128
19979 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
19982 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: \"текст\" (за умовчанням) і "
19985 #: modules/misc/logger.c:133
19987 msgstr "Журналирование"
19989 #: modules/misc/logger.c:134
19990 msgid "File logging"
19991 msgstr "Журналирование у файл"
19993 #: modules/misc/logger.c:140
19994 msgid "Log filename"
19995 msgstr "Ім'я файлу"
19997 #: modules/misc/logger.c:140
19998 msgid "Specify the log filename."
19999 msgstr "Ім'я файлу журналу."
20001 #: modules/misc/lua/vlc.c:54
20003 msgid "Lua interface"
20004 msgstr "Основні інтерфейси"
20006 #: modules/misc/lua/vlc.c:55
20008 msgid "Lua interface module to load"
20009 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
20011 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20013 msgid "Lua interface configuration"
20014 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
20016 #: modules/misc/lua/vlc.c:58
20018 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20019 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20022 #: modules/misc/lua/vlc.c:61
20026 #: modules/misc/lua/vlc.c:62
20027 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20030 #: modules/misc/lua/vlc.c:70
20032 msgid "Lua Playlist"
20033 msgstr "Список відтворення"
20035 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
20036 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20039 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20041 msgid "Lua Interface Module"
20042 msgstr "Модуль інтерфейсу"
20044 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:82
20045 msgid "libc memcpy"
20046 msgstr "libc memcpy"
20048 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:86
20049 msgid "3D Now! memcpy"
20050 msgstr "3D Now! memcpy"
20052 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:93
20054 msgstr "MMX memcpy"
20056 #: modules/misc/memcpy/memcpy.c:98
20057 msgid "MMX EXT memcpy"
20058 msgstr "MMX EXT memcpy"
20060 #: modules/misc/memcpy/memcpyaltivec.c:59
20061 msgid "AltiVec memcpy"
20062 msgstr "AltiVec memcpy"
20064 #: modules/misc/notify/growl.m:96
20065 msgid "Growl Notification Plugin"
20066 msgstr "Оповіщення Growl"
20068 #: modules/misc/notify/growl.m:280
20070 msgid "Now playing"
20071 msgstr "Зараз відтворюється"
20073 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:60
20078 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:61
20080 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20081 "notifications are sent locally."
20083 "Адреса сервера, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За умовчанням "
20084 "сповіщення посилають локально."
20086 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:65
20087 msgid "Growl password on the Growl server."
20090 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:67
20091 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20094 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73
20096 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20097 msgstr "Оповіщення Growl"
20099 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20101 msgid "Title format string"
20102 msgstr "Формат часу (%Y%m%d %H%M%S)"
20104 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20106 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20107 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20109 "Формат рядка, що посилає в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
20110 "Назва, {2} Альбом. За умовчанням \"Виконавець - Назва\""
20112 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20113 msgid "MSN Now-Playing"
20114 msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
20116 #: modules/misc/notify/notify.c:47
20117 msgid "Timeout (ms)"
20118 msgstr "Затримка (мс)"
20120 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20121 msgid "How long the notification will be displayed "
20122 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення"
20124 #: modules/misc/notify/notify.c:53
20126 msgstr "Повідомлення"
20128 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20129 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20130 msgstr "Плагін повідомлення LibNotify"
20132 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20134 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20135 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20136 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20137 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20138 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20139 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20140 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20143 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20144 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20147 #: modules/misc/notify/xosd.c:70
20148 msgid "Flip vertical position"
20149 msgstr "Відобразити позицію по-вертикалі"
20151 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20152 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20153 msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
20155 #: modules/misc/notify/xosd.c:74
20156 msgid "Vertical offset"
20157 msgstr "Зсув по вертикалі"
20159 #: modules/misc/notify/xosd.c:75
20161 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20162 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20164 "Зсув по вертикалі між краєм екрана й текстом (у пікселях, за умовчанням 30)."
20166 #: modules/misc/notify/xosd.c:79
20167 msgid "Shadow offset"
20170 #: modules/misc/notify/xosd.c:80
20172 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20173 msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за умовчанням 2)."
20175 #: modules/misc/notify/xosd.c:84
20176 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20177 msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
20179 #: modules/misc/notify/xosd.c:86
20180 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20181 msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
20183 #: modules/misc/notify/xosd.c:91
20184 msgid "XOSD interface"
20185 msgstr "Інтерфейс XOSD"
20187 #: modules/misc/osd/parser.c:54
20189 msgid "OSD configuration importer"
20190 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
20192 #: modules/misc/osd/parser.c:60
20194 msgid "XML OSD configuration importer"
20195 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
20197 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20199 msgid "M3U playlist export"
20200 msgstr "Експорт списку відтворення в M3U"
20202 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20204 msgid "Old playlist export"
20205 msgstr "Старий експорт списку відтворення"
20207 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20208 msgid "XSPF playlist export"
20209 msgstr "Експорт списку відтворення в XSPF"
20211 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20213 msgid "HTML playlist export"
20214 msgstr "Експорт списку відтворення в M3U"
20216 #: modules/misc/probe/hal.c:58 modules/services_discovery/hal.c:84
20217 msgid "HAL devices detection"
20218 msgstr "Визначення обладнань HAL"
20220 #: modules/misc/qte_main.cpp:70
20221 msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
20222 msgstr "Запускати як окремий сервер Qt/Embedded"
20224 #: modules/misc/qte_main.cpp:71
20226 "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option is "
20227 "equivalent to the -qws option from normal Qt."
20229 "Запускати як окремий сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж саме, що "
20230 "й -qws зі звичайного Qt."
20232 #: modules/misc/qte_main.cpp:76
20233 msgid "Qt Embedded GUI helper"
20234 msgstr "Помічник Qt Embedded"
20236 #: modules/misc/qte_main.cpp:180
20240 #: modules/misc/quartztext.c:86
20242 msgid "Name for the font you want to use"
20243 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
20245 #: modules/misc/quartztext.c:112
20247 msgid "Mac Text renderer"
20248 msgstr "Генератор тексту"
20250 #: modules/misc/quartztext.c:113
20252 msgid "Quartz font renderer"
20253 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
20255 #: modules/misc/rtsp.c:62
20256 msgid "RTSP host address"
20257 msgstr "Адреса сервера HTTP"
20259 #: modules/misc/rtsp.c:64
20261 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20262 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20263 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20264 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20267 #: modules/misc/rtsp.c:69
20268 msgid "Maximum number of connections"
20269 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
20271 #: modules/misc/rtsp.c:70
20273 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20274 "0 means no limit."
20276 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
20277 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
20279 #: modules/misc/rtsp.c:73
20280 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20283 #: modules/misc/rtsp.c:75
20284 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20287 #: modules/misc/rtsp.c:77
20289 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20290 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20291 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20292 "The default is 5."
20295 #: modules/misc/rtsp.c:83
20300 #: modules/misc/rtsp.c:84
20302 msgid "RTSP VoD server"
20303 msgstr "Сервер RTSP Vod"
20305 #: modules/misc/screensaver.c:88
20306 msgid "X Screensaver disabler"
20307 msgstr "Відключати хоронитель екрана"
20309 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20312 msgstr "Статистика"
20314 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20316 msgid "Stats encoder function"
20317 msgstr "Фіктивний кодувальник"
20319 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20321 msgid "Stats decoder"
20322 msgstr "Кодувальник субтитрів"
20324 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20326 msgid "Stats decoder function"
20327 msgstr "Фіктивний декодер"
20329 #: modules/misc/stats/stats.c:59
20331 msgid "Stats demux"
20332 msgstr "Демультиплексор Real"
20334 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20336 msgid "Stats demux function"
20337 msgstr "Фіктивний демультиплексор"
20339 #: modules/misc/stats/stats.c:64
20341 msgid "Stats video output"
20342 msgstr "Виведення відео через Svgalib"
20344 #: modules/misc/stats/stats.c:65
20346 msgid "Stats video output function"
20347 msgstr "Фіктивний відео виведення"
20349 #: modules/misc/svg.c:70
20350 msgid "SVG template file"
20351 msgstr "Файл шаблону SVG"
20353 #: modules/misc/svg.c:71
20355 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20357 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
20359 #: modules/misc/testsuite/test1.c:38
20360 msgid "C module that does nothing"
20361 msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
20363 #: modules/misc/testsuite/test4.c:67
20364 msgid "Miscellaneous stress tests"
20365 msgstr "Різна статистика стрес-тестів"
20367 #: modules/misc/win32text.c:93
20368 msgid "Win32 font renderer"
20369 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
20371 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20372 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20373 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
20375 #: modules/misc/xml/xtag.c:91
20376 msgid "Simple XML Parser"
20377 msgstr "Простий парсер XMP"
20379 #: modules/mux/asf.c:53
20380 msgid "Title to put in ASF comments."
20381 msgstr "Назва для коментарів ASF."
20383 #: modules/mux/asf.c:55
20384 msgid "Author to put in ASF comments."
20385 msgstr "Автор для коментарів ASF."
20387 #: modules/mux/asf.c:57
20388 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20389 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
20391 #: modules/mux/asf.c:58
20395 #: modules/mux/asf.c:59
20396 msgid "Comment to put in ASF comments."
20397 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
20399 #: modules/mux/asf.c:61
20400 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20401 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
20403 #: modules/mux/asf.c:62
20404 msgid "Packet Size"
20405 msgstr "Розмір пакета"
20407 #: modules/mux/asf.c:63
20408 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20409 msgstr "Розмір пакета ASF. За умовчанням 4096 байт."
20411 #: modules/mux/asf.c:64
20413 msgid "Bitrate override"
20414 msgstr "Стійкість бітрейту:"
20416 #: modules/mux/asf.c:65
20418 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20419 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20423 #: modules/mux/asf.c:69
20425 msgstr "Мультиплексор ASF"
20427 #: modules/mux/asf.c:569
20428 msgid "Unknown Video"
20429 msgstr "Невідоме відео"
20431 #: modules/mux/avi.c:47
20433 msgstr "Мультиплексор AVI"
20435 #: modules/mux/dummy.c:45
20436 msgid "Dummy/Raw muxer"
20437 msgstr "Фіктивний мультиплексор"
20439 #: modules/mux/mp4.c:48
20440 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20441 msgstr "Створювати файли \"Швидкий запуск\""
20443 #: modules/mux/mp4.c:50
20445 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20446 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20449 "Створювати файли \"Швидкий запуск\". Ці файли оптимізовані для завантаження "
20450 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
20452 #: modules/mux/mp4.c:60
20453 msgid "MP4/MOV muxer"
20454 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
20456 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:157
20457 msgid "DTS delay (ms)"
20458 msgstr "Затримка DTS (мс)"
20460 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20463 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20464 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20465 "inside the client decoder."
20467 "Затримка DTS і PTS даних потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку "
20468 "буферизацію в декодері клієнта."
20470 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20471 msgid "PES maximum size"
20472 msgstr "Максимальний розмір PES"
20474 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20475 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20476 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
20478 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20480 msgstr "Мультиплексор PS"
20482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
20486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20488 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20491 "Призначити фіксований PID відео потоку. PCR PID автоматично буде відео."
20493 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
20497 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20498 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20499 msgstr "Призначити фіксований PID аудіо потоку."
20501 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20505 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20506 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20507 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
20509 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20513 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20514 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20515 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
20517 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20521 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20522 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20523 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
20525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20530 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20531 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для кабелю SDT)"
20533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
20534 msgid "PMT Program numbers"
20535 msgstr "Номери програм PMT"
20537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20539 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20542 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр \"PID рівний "
20543 "ES ID\" був увімкнений."
20545 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
20546 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20547 msgstr "Інкапсулювати PMT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
20549 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20551 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20554 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр \"PID рівний ES ID\" був "
20557 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
20558 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20559 msgstr "Дескриптори SDT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
20561 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20563 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20566 "Призначає дескриптори кожному SFT. Необхідно, щоб параметр \"PID рівний ES ID"
20567 "\" був увімкнений."
20569 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
20570 msgid "Set PID to ID of ES"
20571 msgstr "PID рівний ES ID"
20573 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20576 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20577 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20579 "Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
20580 "es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
20582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
20583 msgid "Data alignment"
20584 msgstr "Вирівнювання даних"
20586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20588 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20589 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20591 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
20592 "ширину потоку, але й привнесе несумісності."
20594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
20595 msgid "Shaping delay (ms)"
20596 msgstr "Затримка шуйпування (мс)"
20598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20600 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20601 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20602 "especially for reference frames."
20604 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
20605 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
20606 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
20608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
20609 msgid "Use keyframes"
20610 msgstr "Використовувати ключові кадри"
20612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20614 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20615 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20616 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20617 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20618 "the biggest frames in the stream."
20620 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
20621 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
20622 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
20623 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри - це звичайно найбільші "
20626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
20627 msgid "PCR delay (ms)"
20628 msgstr "Затримка PCR (мс)"
20630 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20633 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20634 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20636 "Інтервал PCR (Program Clock Reference) у мс. Це значення повинне бути нижче "
20637 "100мс (за умовчанням 70мс)."
20639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
20640 msgid "Minimum B (deprecated)"
20641 msgstr "Мінімальний B (застарілий)"
20643 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
20644 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20645 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
20647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
20648 msgid "Maximum B (deprecated)"
20649 msgstr "Максимальний B (застарілий)"
20651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
20654 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20655 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20656 "inside the client decoder."
20658 "Затримка DTS і PTS даних потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку "
20659 "буферизацію в декодері клієнта."
20661 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
20662 msgid "Crypt audio"
20663 msgstr "Шифрування аудіо"
20665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20666 msgid "Crypt audio using CSA"
20667 msgstr "Шифрування аудіо з використання CSA"
20669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20670 msgid "Crypt video"
20671 msgstr "Шифрування відео"
20673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20674 msgid "Crypt video using CSA"
20675 msgstr "Шифрування відео з використанням CSA"
20677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
20681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20683 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20685 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
20686 "шістнадцяткових байт)."
20688 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
20690 msgid "CSA Key in use"
20693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20695 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20699 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
20700 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20701 msgstr "Розмір пакета в байтах"
20703 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20706 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20707 "header from the value before encrypting."
20709 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
20710 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням."
20712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:194
20713 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20714 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
20716 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20717 msgid "Multipart JPEG muxer"
20718 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
20720 #: modules/mux/ogg.c:52
20721 msgid "Ogg/OGM muxer"
20722 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
20724 #: modules/mux/wav.c:46
20726 msgstr "Мультиплексор WAV"
20728 #: modules/packetizer/copy.c:47
20729 msgid "Copy packetizer"
20730 msgstr "Пакувальник копіюванням"
20732 #: modules/packetizer/h264.c:54
20733 msgid "H.264 video packetizer"
20734 msgstr "Відео пакувальник H.264"
20736 #: modules/packetizer/mlp.c:48
20738 msgid "MLP/TrueHD parser"
20741 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:182
20742 msgid "MPEG4 audio packetizer"
20743 msgstr "Аудіо пакувальник MPEG4"
20745 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:52
20746 msgid "MPEG4 video packetizer"
20747 msgstr "Відео пакувальник MPEG4"
20749 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:56
20750 msgid "Sync on Intra Frame"
20751 msgstr "Синхронізувати по I-кадрам"
20753 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
20755 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
20756 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
20758 "Звичайно пакувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
20759 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому IP-кадру."
20761 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:70
20762 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
20763 msgstr "Відео пакувальник MPEG I/II"
20765 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
20770 #: modules/packetizer/vc1.c:50
20772 msgid "VC-1 packetizer"
20773 msgstr "Пакувальник копіюванням"
20775 #: modules/services_discovery/bonjour.c:53
20776 msgid "Bonjour services"
20777 msgstr "Сервіс Bonjour"
20779 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
20780 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
20781 msgstr "Введіть список адрес podcast, розділений символом '|'."
20783 #: modules/services_discovery/podcast.c:67
20785 msgstr "Потоки Podcast"
20787 #: modules/services_discovery/sap.c:85
20788 msgid "SAP multicast address"
20789 msgstr "Multicast-адреса SAP"
20791 #: modules/services_discovery/sap.c:86
20793 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
20794 "However, you can specify a specific address."
20796 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, ви можете вибрати "
20799 #: modules/services_discovery/sap.c:89
20803 #: modules/services_discovery/sap.c:91
20805 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
20806 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на адреси за умовчанням."
20808 #: modules/services_discovery/sap.c:92
20812 #: modules/services_discovery/sap.c:94
20813 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
20814 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на адреси за умовчанням."
20816 #: modules/services_discovery/sap.c:95
20817 msgid "IPv6 SAP scope"
20818 msgstr "Границі IPv6 SAP"
20820 #: modules/services_discovery/sap.c:97
20821 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
20822 msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за умовчанням 8)"
20824 #: modules/services_discovery/sap.c:98
20825 msgid "SAP timeout (seconds)"
20826 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
20828 #: modules/services_discovery/sap.c:100
20830 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
20832 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
20833 "ніяких сповіщень."
20835 #: modules/services_discovery/sap.c:102
20836 msgid "Try to parse the announce"
20837 msgstr "Намагатися самому обробити сповіщення"
20839 #: modules/services_discovery/sap.c:104
20842 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
20843 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
20845 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
20846 "оброблятися модулем \"livedotcom\" (RTP/RTSP)"
20848 #: modules/services_discovery/sap.c:107
20849 msgid "SAP Strict mode"
20850 msgstr "Строгий режим SAP"
20852 #: modules/services_discovery/sap.c:109
20854 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
20857 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
20858 "сповіщення, не відповідні до стандартів."
20860 #: modules/services_discovery/sap.c:111
20861 msgid "Use SAP cache"
20862 msgstr "Використовувати кеш"
20864 #: modules/services_discovery/sap.c:113
20866 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
20867 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
20869 "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, але "
20870 "ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що посилаються на "
20871 "застарілі потоки."
20873 #: modules/services_discovery/sap.c:125
20874 msgid "SAP Announcements"
20875 msgstr "Оповіщення SAP"
20877 #: modules/services_discovery/sap.c:151
20879 msgid "SDP Descriptions parser"
20882 #: modules/services_discovery/sap.c:895 modules/services_discovery/sap.c:899
20886 #: modules/services_discovery/sap.c:895
20888 msgstr "Інструмент"
20890 #: modules/services_discovery/sap.c:899
20892 msgstr "Користувач"
20894 #: modules/services_discovery/shout.c:63
20895 msgid "Les Guignols"
20898 #: modules/services_discovery/shout.c:68
20901 msgstr " Скасувати "
20903 #: modules/services_discovery/shout.c:73
20905 msgid "Shoutcast Radio"
20908 #: modules/services_discovery/shout.c:74
20909 msgid "Shoutcast TV"
20910 msgstr "Shoutcast TV"
20912 #: modules/services_discovery/shout.c:75
20916 #: modules/services_discovery/shout.c:76
20917 #: modules/services_discovery/shout.c:124
20920 msgstr "Французька"
20922 #: modules/services_discovery/shout.c:110
20923 msgid "Shoutcast radio listings"
20924 msgstr "Радіо shoutcast"
20926 #: modules/services_discovery/shout.c:117
20927 msgid "Shoutcast TV listings"
20928 msgstr "Списки Shoutcast TV"
20930 #: modules/services_discovery/shout.c:131
20931 msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
20934 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:63
20935 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:63
20937 msgid "Universal Plug'n'Play discovery"
20938 msgstr "Виявлення Universal Plug'n'play"
20940 #: modules/stream_filter/decomp.c:52
20942 msgid "Decompression"
20943 msgstr "Стискання кривої QP"
20945 #: modules/stream_filter/rar.c:47
20946 msgid "Uncompressed RAR"
20949 #: modules/stream_filter/record.c:49
20950 msgid "Internal stream record"
20953 #: modules/stream_out/autodel.c:46
20956 msgstr "Автоматично"
20958 #: modules/stream_out/autodel.c:47
20960 msgid "Automatically add/delete input streams"
20961 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
20963 #: modules/stream_out/bridge.c:43
20965 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
20966 "this stream later."
20968 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. буде використаний для пошуку "
20969 "цього потоку пізніше."
20971 #: modules/stream_out/bridge.c:46
20973 msgid "Destination bridge-in name"
20974 msgstr "Відео кодек"
20976 #: modules/stream_out/bridge.c:48
20978 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
20979 "in at a time, you can discard this option."
20982 #: modules/stream_out/bridge.c:52
20985 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
20986 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
20987 "need to raise caching values."
20989 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
20990 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
20991 "необхідно також збільшити кеш."
20993 #: modules/stream_out/bridge.c:56
20997 #: modules/stream_out/bridge.c:57
20999 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21000 "IDs bridge_in will register."
21002 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
21003 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
21005 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21007 msgid "Name of current instance"
21008 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
21010 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21012 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21013 "at a time, you can discard this option."
21016 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21017 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21020 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21022 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21023 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21024 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21025 "placeholder streams should have the same format. "
21028 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21029 msgid "Placeholder delay"
21032 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21033 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21036 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21037 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21040 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21042 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21043 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21044 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21045 "frames in the streams."
21048 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21052 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21053 msgid "Bridge stream output"
21054 msgstr "Виведення потоку на міст"
21056 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21058 msgstr "Вихідний міст"
21060 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21062 msgstr "Вхідний міст"
21064 #: modules/stream_out/description.c:54
21065 msgid "Description stream output"
21066 msgstr "Опис вихідного потоку"
21068 #: modules/stream_out/display.c:42
21069 msgid "Enable/disable audio rendering."
21070 msgstr "Увімкнути/виключити звук."
21072 #: modules/stream_out/display.c:44
21073 msgid "Enable/disable video rendering."
21074 msgstr "Увімкнути/виключити відео."
21076 #: modules/stream_out/display.c:46
21077 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21078 msgstr "Затримка при показі потоку."
21080 #: modules/stream_out/display.c:55
21081 msgid "Display stream output"
21082 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
21084 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21085 msgid "Duplicate stream output"
21086 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
21088 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21089 msgid "Output access method"
21090 msgstr "Режим виведення"
21092 #: modules/stream_out/es.c:43
21093 msgid "This is the default output access method that will be used."
21094 msgstr "Режим виведення за умовчанням."
21096 #: modules/stream_out/es.c:45
21097 msgid "Audio output access method"
21098 msgstr "Режим виведення звуку"
21100 #: modules/stream_out/es.c:47
21101 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21102 msgstr "Режимо виведення звуку."
21104 #: modules/stream_out/es.c:48
21105 msgid "Video output access method"
21106 msgstr "Режим виведення відео"
21108 #: modules/stream_out/es.c:50
21109 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21110 msgstr "Режим виведення відео."
21112 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21113 msgid "Output muxer"
21114 msgstr "Вихідний мультиплексор"
21116 #: modules/stream_out/es.c:54
21117 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21118 msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
21120 #: modules/stream_out/es.c:55
21121 msgid "Audio output muxer"
21122 msgstr "Вихідний аудіо мультиплексор."
21124 #: modules/stream_out/es.c:57
21125 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21126 msgstr "Вихідний аудіо мультиплексор."
21128 #: modules/stream_out/es.c:58
21129 msgid "Video output muxer"
21130 msgstr "Вихідний відео мультиплексор"
21132 #: modules/stream_out/es.c:60
21133 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21134 msgstr "Вихідний відео мультиплексор"
21136 #: modules/stream_out/es.c:62
21138 msgstr "Вихідний URL"
21140 #: modules/stream_out/es.c:64
21141 msgid "This is the default output URI."
21142 msgstr "Вихідний URL."
21144 #: modules/stream_out/es.c:65
21145 msgid "Audio output URL"
21146 msgstr "Вихідний URL звуку"
21148 #: modules/stream_out/es.c:67
21149 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21150 msgstr "Вихідний URL звуку."
21152 #: modules/stream_out/es.c:68
21153 msgid "Video output URL"
21154 msgstr "Вихідний URL відео"
21156 #: modules/stream_out/es.c:70
21157 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21158 msgstr "Вихідний URL відео."
21160 #: modules/stream_out/es.c:79
21161 msgid "Elementary stream output"
21162 msgstr "Виведення елементарних потоків"
21164 #: modules/stream_out/es.c:85
21169 #: modules/stream_out/es.c:374 modules/stream_out/es.c:389
21171 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21174 #: modules/stream_out/gather.c:44
21175 msgid "Gathering stream output"
21176 msgstr "Збирання вихідного потоку"
21178 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:137
21179 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21180 msgstr "Вкажіть ідентифікатор шару"
21182 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:145
21183 msgid "Sample aspect ratio"
21184 msgstr "Співвідношення сторін"
21186 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:147
21187 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21188 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
21190 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:149 modules/stream_out/transcode.c:89
21191 msgid "Video filter"
21192 msgstr "Відео фільтр"
21194 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:151
21196 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21197 msgstr "Відео фільтри використовуються для пост-обробки потоку відео."
21199 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:153
21201 msgid "Image chroma"
21202 msgstr "Формат зображення"
21204 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:155
21206 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21207 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21210 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:160
21212 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21213 msgstr "Прозорість логотипа"
21215 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:162 modules/video_filter/marq.c:105
21216 #: modules/video_filter/rss.c:142
21220 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:164
21222 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21223 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
21225 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:166 modules/video_filter/marq.c:107
21226 #: modules/video_filter/rss.c:144
21230 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:168
21232 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21233 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
21235 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:173
21236 msgid "Mosaic bridge"
21237 msgstr "Міст мозаїки"
21239 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:174
21240 msgid "Mosaic bridge stream output"
21241 msgstr "Виведення через міст мозаїки"
21243 #: modules/stream_out/raop.c:141
21244 msgid "Hostname or IP address of target device"
21247 #: modules/stream_out/raop.c:144
21249 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21253 #: modules/stream_out/raop.c:148
21257 #: modules/stream_out/raop.c:149
21258 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21261 #: modules/stream_out/record.c:50
21263 msgid "Destination prefix"
21266 #: modules/stream_out/record.c:52
21267 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21270 #: modules/stream_out/record.c:57
21272 msgid "Record stream output"
21273 msgstr "Виведення потоку по RTP"
21275 #: modules/stream_out/rtp.c:73
21276 msgid "This is the output URL that will be used."
21277 msgstr "Вихідний URL."
21279 #: modules/stream_out/rtp.c:74
21283 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21285 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21286 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21287 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21288 "SDP to be announced via SAP."
21290 "Вкажіть, як буде доступний SDP (Session Descriptor) для цієї сесії RTP. Ви "
21291 "повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
21292 "доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
21294 #: modules/stream_out/rtp.c:80 modules/stream_out/standard.c:91
21295 msgid "SAP announcing"
21296 msgstr "Оповіщення SAP"
21298 #: modules/stream_out/rtp.c:81 modules/stream_out/standard.c:92
21299 msgid "Announce this session with SAP."
21300 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
21302 #: modules/stream_out/rtp.c:82
21304 msgstr "Мультиплексор"
21306 #: modules/stream_out/rtp.c:84
21308 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21309 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21311 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За умовчанням не використовується "
21312 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
21314 #: modules/stream_out/rtp.c:87 modules/stream_out/standard.c:62
21315 msgid "Session name"
21316 msgstr "Назва сесії"
21318 #: modules/stream_out/rtp.c:89 modules/stream_out/standard.c:64
21320 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21322 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (Session Descriptor)."
21324 #: modules/stream_out/rtp.c:91 modules/stream_out/standard.c:72
21325 msgid "Session description"
21326 msgstr "Опис сесії"
21328 #: modules/stream_out/rtp.c:93 modules/stream_out/standard.c:74
21331 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21332 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21334 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP (Session "
21337 #: modules/stream_out/rtp.c:95 modules/stream_out/standard.c:76
21338 msgid "Session URL"
21341 #: modules/stream_out/rtp.c:97 modules/stream_out/standard.c:78
21343 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21344 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21345 "(Session Descriptor)."
21347 "Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
21348 "організації), яке буде зазначено в SDP (Session Decriptor)"
21350 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:81
21351 msgid "Session email"
21352 msgstr "E-mail сесії"
21354 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:83
21356 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21357 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21359 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (Session "
21362 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:85
21364 msgid "Session phone number"
21365 msgstr "Назва сесії"
21367 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:87
21370 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21371 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21373 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (Session "
21376 #: modules/stream_out/rtp.c:111
21377 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21378 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
21380 #: modules/stream_out/rtp.c:112
21382 msgstr "Порт аудіо"
21384 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21386 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21387 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
21389 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21391 msgstr "Порт відео"
21393 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21395 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21396 msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
21398 #: modules/stream_out/rtp.c:125
21399 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21402 #: modules/stream_out/rtp.c:127
21404 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21408 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21409 msgid "Transport protocol"
21412 #: modules/stream_out/rtp.c:132
21413 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21416 #: modules/stream_out/rtp.c:136
21418 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21419 "master shared secret key."
21422 #: modules/stream_out/rtp.c:151
21426 #: modules/stream_out/rtp.c:153
21427 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21428 msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіо потоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
21430 #: modules/stream_out/rtp.c:163
21431 msgid "RTP stream output"
21432 msgstr "Виведення потоку по RTP"
21434 #: modules/stream_out/standard.c:47
21436 msgid "Output method to use for the stream."
21437 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
21439 #: modules/stream_out/standard.c:50
21441 msgid "Muxer to use for the stream."
21442 msgstr "Передустановки для еквалайзера."
21444 #: modules/stream_out/standard.c:51
21445 msgid "Output destination"
21446 msgstr "Цільовий URL"
21448 #: modules/stream_out/standard.c:53
21450 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21453 #: modules/stream_out/standard.c:54
21454 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21457 #: modules/stream_out/standard.c:56
21459 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21460 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21463 #: modules/stream_out/standard.c:58
21464 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21467 #: modules/stream_out/standard.c:60
21469 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21473 #: modules/stream_out/standard.c:67
21474 msgid "Session groupname"
21475 msgstr "Група сесій"
21477 #: modules/stream_out/standard.c:69
21479 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21480 "if you choose to use SAP."
21481 msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
21483 #: modules/stream_out/standard.c:101
21484 msgid "Standard stream output"
21485 msgstr "Стандартне виведення потоку"
21487 #: modules/stream_out/switcher.c:89
21491 #: modules/stream_out/switcher.c:91
21492 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21493 msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
21495 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21499 #: modules/stream_out/switcher.c:94
21500 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21501 msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720:576:480x576)."
21503 #: modules/stream_out/switcher.c:97
21504 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21505 msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
21507 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21508 msgid "Command UDP port"
21509 msgstr "Керуючий порт UDP"
21511 #: modules/stream_out/switcher.c:100
21512 msgid "UDP port to listen to for commands."
21513 msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
21515 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21519 #: modules/stream_out/switcher.c:103
21520 msgid "Initial command to execute."
21521 msgstr "Команда при запуску."
21523 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21525 msgstr "Розмір GOP"
21527 #: modules/stream_out/switcher.c:106
21528 msgid "Number of P frames between two I frames."
21529 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
21531 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21532 msgid "Quantizer scale"
21533 msgstr "Коефіцієнт квантування"
21535 #: modules/stream_out/switcher.c:109
21536 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21537 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
21539 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21541 msgstr "Вимкнути звук"
21543 #: modules/stream_out/switcher.c:112
21544 msgid "Mute audio when command is not 0."
21545 msgstr "Вимикаати звук, якщо команда не рівна 0."
21547 #: modules/stream_out/switcher.c:115
21548 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21549 msgstr "Виведення потоку через MPEG2 video switcher"
21551 #: modules/stream_out/transcode.c:55
21552 msgid "Video encoder"
21553 msgstr "Відео кодувальник"
21555 #: modules/stream_out/transcode.c:57
21557 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21560 "Використовуваний модуль відео кодувальника (і всі його відповідні параметри)"
21562 #: modules/stream_out/transcode.c:59
21563 msgid "Destination video codec"
21564 msgstr "Відео кодек"
21566 #: modules/stream_out/transcode.c:61
21567 msgid "This is the video codec that will be used."
21568 msgstr "Цей відео кодек буде використаний для стискання."
21570 #: modules/stream_out/transcode.c:62
21571 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:60
21572 msgid "Video bitrate"
21573 msgstr "Відео бітрейт"
21575 #: modules/stream_out/transcode.c:64
21576 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
21577 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого відео потоку"
21579 #: modules/stream_out/transcode.c:65
21580 msgid "Video scaling"
21581 msgstr "Масштабування"
21583 #: modules/stream_out/transcode.c:67
21584 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
21585 msgstr "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом (наприклад 0.25)"
21587 #: modules/stream_out/transcode.c:68
21588 msgid "Video frame-rate"
21589 msgstr "Частота кадрів"
21591 #: modules/stream_out/transcode.c:70
21592 msgid "Target output frame rate for the video stream."
21593 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відео потоку."
21595 #: modules/stream_out/transcode.c:73
21596 msgid "Deinterlace the video before encoding."
21597 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед стисканням."
21599 #: modules/stream_out/transcode.c:76
21600 msgid "Specify the deinterlace module to use."
21601 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
21603 #: modules/stream_out/transcode.c:83
21604 msgid "Maximum video width"
21605 msgstr "Максимальна ширина"
21607 #: modules/stream_out/transcode.c:85
21608 msgid "Maximum output video width."
21609 msgstr "Максимальна ширина відео."
21611 #: modules/stream_out/transcode.c:86
21612 msgid "Maximum video height"
21613 msgstr "Максимальна висота"
21615 #: modules/stream_out/transcode.c:88
21616 msgid "Maximum output video height."
21617 msgstr "Максимальна висота відео."
21619 #: modules/stream_out/transcode.c:91
21621 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
21622 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21624 "Відео фільтри застосовуються до відео потоку після накладення шарів. Ви "
21625 "повинні ввести список фільтрів через кому."
21627 #: modules/stream_out/transcode.c:94
21628 msgid "Audio encoder"
21629 msgstr "Аудіо кодувальник"
21631 #: modules/stream_out/transcode.c:96
21633 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
21636 "Використовуваний модуль аудіо кодувальника (і всі його відповідні параметри)"
21638 #: modules/stream_out/transcode.c:98
21639 msgid "Destination audio codec"
21640 msgstr "Аудіо кодек"
21642 #: modules/stream_out/transcode.c:100
21643 msgid "This is the audio codec that will be used."
21644 msgstr "Цей аудіо кодек буде використаний для стискання."
21646 #: modules/stream_out/transcode.c:101
21647 msgid "Audio bitrate"
21648 msgstr "Аудіо бітрейт"
21650 #: modules/stream_out/transcode.c:103
21651 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
21652 msgstr "Цільовий бітрейт стиснутого аудіо потоку."
21654 #: modules/stream_out/transcode.c:106
21656 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
21658 "Частота дискретизації стиснутого аудіо потоку (11250, 22500, 44100, 48000)."
21660 #: modules/stream_out/transcode.c:107
21661 msgid "Audio channels"
21662 msgstr "Канали звуку"
21664 #: modules/stream_out/transcode.c:109
21665 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
21666 msgstr "Кількість каналів звуку в стислому потоці."
21668 #: modules/stream_out/transcode.c:110
21670 msgid "Audio filter"
21671 msgstr "Аудіо фільтри"
21673 #: modules/stream_out/transcode.c:112
21676 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
21677 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
21679 "Відео фільтри застосовуються до відео потоку після накладення шарів. Ви "
21680 "повинні ввести список фільтрів через кому."
21682 #: modules/stream_out/transcode.c:115
21683 msgid "Subtitles encoder"
21684 msgstr "Кодувальник субтитрів"
21686 #: modules/stream_out/transcode.c:117
21688 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
21691 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
21694 #: modules/stream_out/transcode.c:119
21695 msgid "Destination subtitles codec"
21696 msgstr "Кодек субтитрів"
21698 #: modules/stream_out/transcode.c:121
21699 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
21700 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
21702 #: modules/stream_out/transcode.c:125
21704 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
21705 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
21706 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
21707 "of subpicture modules"
21709 "Цей параметр дозволяє додавати шари до відео потоку. Шари, отримані з "
21710 "фільтрів накладаються прямо на відео. Модулі шарів вказуються через кому"
21712 #: modules/stream_out/transcode.c:130 modules/video_filter/osdmenu.c:135
21716 #: modules/stream_out/transcode.c:132
21718 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
21719 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
21721 #: modules/stream_out/transcode.c:134
21722 msgid "Number of threads"
21723 msgstr "Кількість потоків"
21725 #: modules/stream_out/transcode.c:136
21726 msgid "Number of threads used for the transcoding."
21727 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для стискання."
21729 #: modules/stream_out/transcode.c:137
21730 msgid "High priority"
21731 msgstr "Високий пріоритет"
21733 #: modules/stream_out/transcode.c:139
21735 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
21737 "Запустити окремий потік для кодувальника із пріоритетом OUTPUT замість VIDEO."
21739 #: modules/stream_out/transcode.c:142
21740 msgid "Synchronise on audio track"
21741 msgstr "Синхронізувати аудіо доріжку"
21743 #: modules/stream_out/transcode.c:144
21745 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
21746 "on the audio track."
21748 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео й звуку."
21750 #: modules/stream_out/transcode.c:148
21752 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
21754 msgstr "Пропускати кадри, якщо ваш ЦП не справляється з навантаженням."
21756 #: modules/stream_out/transcode.c:163
21757 msgid "Transcode stream output"
21758 msgstr "Стискати вихідний потік"
21760 #: modules/stream_out/transcode.c:217
21761 msgid "Overlays/Subtitles"
21762 msgstr "Шари/Субтитри"
21764 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:63
21767 "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the originalbitrate."
21770 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:66
21772 msgid "Shaping delay"
21773 msgstr "Затримка шуйпування (мс)"
21775 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:68
21777 msgid "Amount of data used for transrating in ms."
21778 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для стискання."
21780 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:70
21781 msgid "Use MPEG4 matrix"
21784 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:72
21786 msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
21787 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
21789 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:79
21790 msgid "MPEG2 video transrating stream output"
21791 msgstr "Виведення потоку через MPEG2 зі зміною швидкості"
21793 #: modules/stream_out/transrate/transrate.c:82
21796 msgstr "Прозорість"
21798 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_ymga.c:54
21799 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89 modules/video_chroma/i422_i420.c:57
21800 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72 modules/video_chroma/yuy2_i420.c:59
21801 #: modules/video_chroma/yuy2_i422.c:58
21802 msgid "Conversions from "
21803 msgstr "Перетворення з "
21805 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:73
21806 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21807 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21809 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:77
21810 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21811 msgstr " MmxаПеретворення I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21813 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:82
21815 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
21816 msgstr " MmxаПеретворення I420,IYUV,YV12 в RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
21818 #: modules/video_chroma/i420_ymga.c:57 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:92
21819 #: modules/video_chroma/i422_yuy2.c:75
21820 msgid "MMX conversions from "
21821 msgstr " MmxаПеретворення з "
21823 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:96 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:79
21825 msgid "SSE2 conversions from "
21826 msgstr " MmxаПеретворення з "
21828 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101
21829 msgid "AltiVec conversions from "
21830 msgstr "AltiVec-перетворення з "
21832 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21834 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21835 "threshold value will be the brighness defined below."
21837 "При увімкненні режиму пікселі будуть показані як чорні або білі. Поріг для "
21838 "визначення кольору буде яскравістю, зазначеною нижче."
21840 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21841 msgid "Image contrast (0-2)"
21842 msgstr "Контраст (0-2)"
21844 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21845 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21846 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За умовчанням 1."
21848 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21849 msgid "Image hue (0-360)"
21850 msgstr "Відтінок (0-360)"
21852 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21853 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21854 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. За умовчанням 0."
21856 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21857 msgid "Image saturation (0-3)"
21858 msgstr "Насиченість (0-3)"
21860 #: modules/video_filter/adjust.c:75
21861 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21862 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. За умовчанням 1."
21864 #: modules/video_filter/adjust.c:76
21865 msgid "Image brightness (0-2)"
21866 msgstr "Яскравість (0-2)"
21868 #: modules/video_filter/adjust.c:77
21869 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21870 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. За умовчанням 1."
21872 #: modules/video_filter/adjust.c:78
21873 msgid "Image gamma (0-10)"
21874 msgstr "Гама (0-10)"
21876 #: modules/video_filter/adjust.c:79
21877 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21878 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. За умовчанням 1."
21880 #: modules/video_filter/adjust.c:82
21881 msgid "Image properties filter"
21882 msgstr "Фільтр зображення"
21884 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
21885 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
21888 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
21890 msgid "Transparency mask"
21891 msgstr "Прозорість"
21893 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
21894 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
21897 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
21899 msgid "Alpha mask video filter"
21902 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
21906 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:120
21908 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
21910 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
21911 "If you need further information feel free to visit us at\n"
21913 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
21914 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
21916 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
21917 "where to get the required parts.\n"
21918 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
21922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
21923 msgid "Save Debug Frames"
21926 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
21927 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
21930 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
21931 msgid "Debug Frame Folder"
21934 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:137
21935 msgid "The path where the debugframes should be saved"
21938 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:141
21940 msgid "Extracted Image Width"
21941 msgstr "Ширина зображення"
21943 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:142
21944 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
21947 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
21949 msgid "Extracted Image Height"
21950 msgstr "Висота зображення"
21952 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
21953 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
21956 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
21957 msgid "Color when paused"
21960 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
21962 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
21966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
21969 msgstr "Призупинено"
21971 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
21972 msgid "Red component of the pause color"
21975 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
21977 msgid "Pause-Green"
21980 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
21981 msgid "Green component of the pause color"
21984 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
21987 msgstr "Призупинити"
21989 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
21990 msgid "Blue component of the pause color"
21993 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:159
21994 msgid "Pause-Fadesteps"
21997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
21999 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22007 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22008 msgid "Red component of the shutdown color"
22011 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
22016 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
22017 msgid "Green component of the shutdown color"
22020 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22025 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22026 msgid "Blue component of the shutdown color"
22029 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
22030 msgid "End-Fadesteps"
22033 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:170
22035 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22036 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
22040 msgid "Use Software White adjust"
22043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
22045 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22048 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
22053 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22054 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22057 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22059 msgid "White Green"
22062 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22063 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22066 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
22071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
22072 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22075 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
22076 msgid "Serial Port/Device"
22079 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
22081 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22082 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22086 msgid "Edge Weightning"
22089 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22091 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22095 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22096 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22099 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22101 msgid "Darkness Limit"
22102 msgstr "Корекція темних ділянок"
22104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
22106 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22107 "than one for letterboxed videos."
22110 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22111 msgid "Hue windowing"
22114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22115 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22117 msgid "Used for statistics."
22118 msgstr "Збирати статистику"
22120 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22121 msgid "Sat windowing"
22124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22125 msgid "Filter length (ms)"
22128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22130 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
22135 msgid "Filter threshold"
22136 msgstr "Поріг яскравості"
22138 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22139 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22142 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22143 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22147 msgid "Filter Smoothness"
22150 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22152 msgid "Filter mode"
22153 msgstr "Тихий режим"
22155 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22156 msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
22159 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22161 msgid "No Filtering"
22164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
22173 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
22175 msgid "Frame delay"
22176 msgstr "Частота кадрів"
22178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
22180 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22181 "20ms should do the trick."
22184 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
22186 msgid "Channel summary"
22189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22191 msgid "Channel left"
22192 msgstr "Назва каналу"
22194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22196 msgid "Channel right"
22199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
22201 msgid "Channel top"
22204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22206 msgid "Channel bottom"
22207 msgstr "Назва каналу"
22209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
22211 "Maps the hardware channel X to logical channel Y to fix wrong wiring :-)"
22214 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22217 msgstr "Відключити"
22219 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22224 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
22229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
22234 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22239 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22244 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
22246 msgid "Summary gradient"
22249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22251 msgid "Left gradient"
22254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22256 msgid "Right gradient"
22259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22261 msgid "Top gradient"
22264 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22266 msgid "Bottom gradient"
22267 msgstr "Нижній лівий кут"
22269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
22271 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22276 msgid "Filename of AtmoWinA.exe"
22277 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
22279 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22281 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22282 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22285 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22286 msgid "Use built-in AtmoLight"
22289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
22291 "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the external "
22292 "AtmoWinA.exe Userspace driver."
22295 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22296 msgid "AtmoLight Filter"
22299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22303 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
22304 msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
22307 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22308 msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
22311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
22312 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22315 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
22316 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:356
22321 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22322 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
22324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22325 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:422
22329 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22332 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:444
22333 msgid "Change gradients"
22336 #: modules/video_filter/blend.c:45
22337 msgid "Video pictures blending"
22338 msgstr "Змішування зображення"
22340 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
22342 msgid "Number of time to blend"
22343 msgstr "Кількість смуг"
22345 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
22347 msgid "The number of time the blend will be performed"
22348 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
22350 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
22351 msgid "Alpha of the blended image"
22354 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
22355 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
22358 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
22359 msgid "Image to be blended onto"
22362 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
22364 msgid "The image which will be used to blend onto"
22365 msgstr "Значення User-Fgent, яке буде використовуватися для з'єднання."
22367 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
22369 msgid "Chroma for the base image"
22370 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
22372 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
22373 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
22376 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
22377 msgid "Image which will be blended."
22380 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
22381 msgid "The image blended onto the base image"
22384 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
22385 msgid "Chroma for the blend image"
22388 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
22389 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
22392 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
22393 msgid "Blending benchmark filter"
22396 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
22401 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
22403 msgid "Benchmarking"
22404 msgstr "Корекція країв"
22406 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
22409 msgstr "Зображення в розсиланнях"
22411 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
22413 msgid "Blend image"
22414 msgstr "Зображення в розсиланнях"
22416 #: modules/video_filter/bluescreen.c:39
22418 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
22419 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
22420 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
22424 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
22425 msgid "Bluescreen U value"
22426 msgstr "Значення U синього екрана"
22428 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
22430 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22431 "Defaults to 120 for blue."
22433 "Значення \"U\" для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
22434 "до 255. За умовчанням 120 для синього."
22436 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
22437 msgid "Bluescreen V value"
22438 msgstr "Значення V синього екрана"
22440 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
22442 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
22443 "Defaults to 90 for blue."
22445 "Значення \"V\" для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
22446 "до 255. За умовчанням 120 для синього."
22448 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
22449 msgid "Bluescreen U tolerance"
22450 msgstr "Відхилення U синього екрана"
22452 #: modules/video_filter/bluescreen.c:54
22454 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
22455 "value between 10 and 20 seems sensible."
22457 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
22458 "підходящі значення від 10 до 20."
22460 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
22461 msgid "Bluescreen V tolerance"
22462 msgstr "Відхилення V синього екрана"
22464 #: modules/video_filter/bluescreen.c:59
22466 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
22467 "value between 10 and 20 seems sensible."
22469 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
22470 "підходящі значення від 10 до 20."
22472 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
22474 msgid "Bluescreen video filter"
22475 msgstr "Клонування"
22477 #: modules/video_filter/bluescreen.c:80
22479 msgstr "Синій екран"
22481 #: modules/video_filter/canvas.c:47 modules/video_filter/canvas.c:49
22482 #: modules/video_filter/scene.c:60
22483 msgid "Image width"
22484 msgstr "Ширина зображення"
22486 #: modules/video_filter/canvas.c:50 modules/video_filter/canvas.c:52
22487 #: modules/video_filter/scene.c:65
22488 msgid "Image height"
22489 msgstr "Висота зображення"
22491 #: modules/video_filter/canvas.c:55
22493 msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
22494 msgstr "Встановлює співвідношення сторін полотна (наприклад 4:3)."
22496 #: modules/video_filter/canvas.c:56
22499 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
22501 #: modules/video_filter/canvas.c:58
22503 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
22504 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
22507 #: modules/video_filter/canvas.c:67
22509 msgid "Automatically resize and padd a video"
22510 msgstr "Автоматично завантажувати файли"
22512 #: modules/video_filter/chain.c:43
22513 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
22516 #: modules/video_filter/clone.c:61
22517 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
22518 msgstr "Кількість вікон, у яких ви бажаєте клонувати відео."
22520 #: modules/video_filter/clone.c:64
22521 msgid "Video output modules"
22522 msgstr "Модулі виведення відео"
22524 #: modules/video_filter/clone.c:65
22526 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
22527 "separated list of modules."
22529 "Ви можете вибрати певні модулі виведення для клонів. Вкажіть список модулів, "
22530 "розділений комами."
22532 #: modules/video_filter/clone.c:71
22533 msgid "Clone video filter"
22534 msgstr "Клонування"
22536 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
22539 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
22540 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
22541 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
22542 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
22544 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
22545 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
22546 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
22547 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
22549 #: modules/video_filter/colorthres.c:68
22551 msgid "Color threshold filter"
22552 msgstr "Клонування"
22554 #: modules/video_filter/colorthres.c:77
22556 msgid "Saturaton threshold"
22557 msgstr "Поріг яскравості"
22559 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
22561 msgid "Similarity threshold"
22562 msgstr "Поріг яскравості"
22564 #: modules/video_filter/crop.c:73
22565 msgid "Crop geometry (pixels)"
22566 msgstr "Розміри для обрізання"
22568 #: modules/video_filter/crop.c:74
22570 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
22571 "<left offset> + <top offset>."
22573 "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
22574 "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
22576 #: modules/video_filter/crop.c:76
22577 msgid "Automatic cropping"
22578 msgstr "Автоматичне обрізання"
22580 #: modules/video_filter/crop.c:77
22582 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
22583 msgstr "Автоматичеси обрізати чорні краї."
22585 #: modules/video_filter/crop.c:80
22586 msgid "Ratio max (x 1000)"
22589 #: modules/video_filter/crop.c:81
22591 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
22592 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
22596 #: modules/video_filter/crop.c:83
22598 msgid "Manual ratio"
22599 msgstr "Насиченість"
22601 #: modules/video_filter/crop.c:84
22602 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
22605 #: modules/video_filter/crop.c:86
22607 msgid "Number of images for change"
22608 msgstr "Кількість вихідних каналів"
22610 #: modules/video_filter/crop.c:87
22612 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
22613 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
22617 #: modules/video_filter/crop.c:89
22619 msgid "Number of lines for change"
22620 msgstr "Кількість клонів"
22622 #: modules/video_filter/crop.c:90
22624 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
22625 "that ratio changed and trigger recrop."
22628 #: modules/video_filter/crop.c:92
22630 msgid "Number of non black pixels "
22631 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
22633 #: modules/video_filter/crop.c:93
22635 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
22638 #: modules/video_filter/crop.c:96
22639 msgid "Skip percentage (%)"
22642 #: modules/video_filter/crop.c:97
22644 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
22645 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
22648 #: modules/video_filter/crop.c:99
22650 msgid "Luminance threshold "
22651 msgstr "Поріг яскравості"
22653 #: modules/video_filter/crop.c:100
22654 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
22657 #: modules/video_filter/crop.c:104
22658 msgid "Crop video filter"
22661 #: modules/video_filter/crop.c:376 modules/video_filter/crop.c:464
22663 msgid "Cropping failed"
22666 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:465
22668 msgid "VLC could not open the video output module."
22669 msgstr "Колір джерела відео."
22671 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
22673 msgid "Pixels to crop from top"
22674 msgstr "Обрізати (зверху)"
22676 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
22678 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
22679 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху."
22681 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
22683 msgid "Pixels to crop from bottom"
22684 msgstr "Обрізати (знизу)"
22686 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
22688 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
22689 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу."
22691 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
22693 msgid "Pixels to crop from left"
22694 msgstr "Обрізати (ліворуч)"
22696 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
22698 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
22699 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч."
22701 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
22703 msgid "Pixels to crop from right"
22704 msgstr "Обрізати (праворуч)"
22706 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
22708 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
22709 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч."
22711 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
22713 msgid "Pixels to padd to top"
22714 msgstr "Зсув (зверху)"
22716 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
22718 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
22719 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху."
22721 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
22723 msgid "Pixels to padd to bottom"
22724 msgstr "Зсув (знизу)"
22726 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
22728 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
22729 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу."
22731 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
22733 msgid "Pixels to padd to left"
22734 msgstr "Зсув (ліворуч)"
22736 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
22738 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
22739 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч."
22741 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
22743 msgid "Pixels to padd to right"
22744 msgstr "Зсув (праворуч)"
22746 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
22748 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
22749 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч."
22751 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:59
22752 #: modules/video_filter/swscale.c:68 modules/video_filter/swscale_maemo.c:52
22753 msgid "Video scaling filter"
22754 msgstr "Масштабування"
22756 #: modules/video_filter/croppadd.c:93
22759 msgstr "Призупинено"
22761 #: modules/video_filter/deinterlace.c:112 modules/video_output/x11/xvmc.c:130
22762 msgid "Deinterlace mode"
22763 msgstr "Режим деінтерлейсу"
22765 #: modules/video_filter/deinterlace.c:113
22766 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
22767 msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
22769 #: modules/video_filter/deinterlace.c:115
22770 msgid "Streaming deinterlace mode"
22771 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
22773 #: modules/video_filter/deinterlace.c:116
22774 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
22775 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
22777 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22781 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22785 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22789 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22793 #: modules/video_filter/deinterlace.c:123
22797 #: modules/video_filter/deinterlace.c:126
22798 msgid "Deinterlacing video filter"
22799 msgstr "Деінтерлейс"
22801 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:58
22806 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:59
22807 msgid "FIFO which will be read for commands"
22810 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
22812 msgid "Output FIFO"
22815 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:62
22816 msgid "FIFO which will be written to for responses"
22819 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:65
22821 msgid "Dynamic video overlay"
22822 msgstr "Відео декодер Dirac"
22824 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:66
22827 msgstr "Накладення"
22829 #: modules/video_filter/erase.c:55
22832 msgstr "Налаштування зображення"
22834 #: modules/video_filter/erase.c:56
22835 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
22838 #: modules/video_filter/erase.c:59
22840 msgid "X coordinate of the mask."
22841 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
22843 #: modules/video_filter/erase.c:61
22845 msgid "Y coordinate of the mask."
22846 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
22848 #: modules/video_filter/erase.c:66
22850 msgid "Erase video filter"
22853 #: modules/video_filter/erase.c:67
22856 msgstr "Завантажити"
22858 #: modules/video_filter/extract.c:63
22859 msgid "RGB component to extract"
22862 #: modules/video_filter/extract.c:64
22863 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
22866 #: modules/video_filter/extract.c:75
22868 msgid "Extract RGB component video filter"
22871 #: modules/video_filter/filter_event_info.h:27
22873 msgid "video-filter-event"
22874 msgstr "Відео фільтр"
22876 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
22877 msgid "Gaussian's std deviation"
22880 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
22882 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
22883 "to 3*sigma away in any direction."
22886 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
22888 msgid "Gaussian blur video filter"
22891 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:56
22893 msgid "Gaussian Blur"
22896 #: modules/video_filter/gradient.c:63
22897 msgid "Distort mode"
22898 msgstr "Режим шуму"
22900 #: modules/video_filter/gradient.c:64
22902 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
22904 "Режим шуму, припустимі значення: \"хвиля\", \"брижі\", \"градієнт\", \"межа"
22905 "\", \"сухожилля\" і \"психоделія\""
22907 #: modules/video_filter/gradient.c:66
22908 msgid "Gradient image type"
22909 msgstr "Тип градієнта"
22911 #: modules/video_filter/gradient.c:67
22913 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
22916 "Тип градієнта (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 залишає "
22919 #: modules/video_filter/gradient.c:70
22920 msgid "Apply cartoon effect"
22921 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
22923 #: modules/video_filter/gradient.c:71
22924 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
22926 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами \"градієнт"
22929 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22933 #: modules/video_filter/gradient.c:75
22937 #: modules/video_filter/gradient.c:80
22939 msgid "Gradient video filter"
22942 #: modules/video_filter/grain.c:53
22944 msgid "Grain video filter"
22947 #: modules/video_filter/grain.c:54
22952 #: modules/video_filter/imgresample.c:63
22953 msgid "FFmpeg video filter"
22954 msgstr "Відео фільтр FFmpeg"
22956 #: modules/video_filter/invert.c:51
22957 msgid "Invert video filter"
22960 #: modules/video_filter/invert.c:52
22961 msgid "Color inversion"
22962 msgstr "Тип інверсії"
22964 #: modules/video_filter/logo.c:70
22965 msgid "Logo filenames"
22966 msgstr "Ім'я файлу логотипа"
22968 #: modules/video_filter/logo.c:71
22970 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
22971 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
22972 "simply enter its filename."
22974 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
22975 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
22976 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]."
22978 #: modules/video_filter/logo.c:74
22979 msgid "Logo animation # of loops"
22980 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
22982 #: modules/video_filter/logo.c:75
22984 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
22985 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. 1 = постійно, 0 = вимкнено"
22987 #: modules/video_filter/logo.c:77
22988 msgid "Logo individual image time in ms"
22989 msgstr "Тривалість показу окремого зображення"
22991 #: modules/video_filter/logo.c:78
22992 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
22993 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
22995 #: modules/video_filter/logo.c:81
22996 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
22998 "Координата X логотипа. Ви можете переміщати логотип, клацнувши по ньому."
23000 #: modules/video_filter/logo.c:84
23001 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23003 "Координата Y логотипа. Ви можете переміщати логотип, клацнувши по ньому."
23005 #: modules/video_filter/logo.c:86
23006 msgid "Transparency of the logo"
23007 msgstr "Прозорість логотипа"
23009 #: modules/video_filter/logo.c:87
23011 "Logo transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23014 "Значення прозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
23017 #: modules/video_filter/logo.c:89
23018 msgid "Logo position"
23019 msgstr "Позиція логотипа"
23021 #: modules/video_filter/logo.c:91
23023 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23024 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23026 "Указати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
23027 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
23028 "наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
23030 #: modules/video_filter/logo.c:105
23031 msgid "Logo sub filter"
23034 #: modules/video_filter/logo.c:106
23035 msgid "Logo overlay"
23038 #: modules/video_filter/logo.c:126
23039 msgid "Logo video filter"
23042 #: modules/video_filter/magnify.c:51
23043 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23046 #: modules/video_filter/magnify.c:52
23048 msgstr "Збільшення"
23050 #: modules/video_filter/marq.c:90
23052 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23053 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23054 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23055 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23056 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23057 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23058 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23059 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23060 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23063 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:143
23064 msgid "X offset, from the left screen edge."
23065 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
23067 #: modules/video_filter/marq.c:108 modules/video_filter/rss.c:145
23068 msgid "Y offset, down from the top."
23069 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
23071 #: modules/video_filter/marq.c:109
23075 #: modules/video_filter/marq.c:110
23077 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23078 "(remains forever)."
23080 "Кількість мілісекунд, яке буде показуватися рядок, що біжить. Значення за "
23081 "умовчанням 0 (показувати вічно)."
23083 #: modules/video_filter/marq.c:113
23085 msgid "Refresh period in ms"
23086 msgstr "Оновити список"
23088 #: modules/video_filter/marq.c:114
23090 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly usefull when "
23091 "using meta data or time format string sequences."
23094 #: modules/video_filter/marq.c:130
23095 msgid "Marquee position"
23096 msgstr "Позиція рухливого тексту"
23098 #: modules/video_filter/marq.c:132
23100 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23101 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23104 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
23105 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
23106 "цих значень, наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
23108 #: modules/video_filter/marq.c:148
23110 msgstr "Рухливий текст"
23112 #: modules/video_filter/marq.c:171 modules/video_filter/rss.c:212
23116 #: modules/video_filter/marq.c:177
23117 msgid "Marquee display"
23118 msgstr "Фільтр \"Рухливий текст\""
23120 #: modules/video_filter/mosaic.c:91
23122 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23123 "opaque (default)."
23125 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 - "
23126 "повну непрозорість (за умовчанням)."
23128 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
23129 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23130 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях"
23132 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
23133 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23134 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
23136 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
23137 msgid "Top left corner X coordinate"
23138 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
23140 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23141 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23142 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
23144 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
23145 msgid "Top left corner Y coordinate"
23146 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
23148 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
23149 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23150 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
23152 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
23154 msgid "Border width"
23155 msgstr "Ширина відео"
23157 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23158 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23161 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
23163 msgid "Border height"
23164 msgstr "Висота відео"
23166 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
23167 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23170 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
23171 msgid "Mosaic alignment"
23172 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
23174 #: modules/video_filter/mosaic.c:115
23176 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23177 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23180 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
23181 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
23182 "цих значень, наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
23184 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
23185 msgid "Positioning method"
23186 msgstr "Метод позиціонування"
23188 #: modules/video_filter/mosaic.c:121
23191 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23192 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23193 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23195 "Метод позиціонування мозаїки. автоматичний: автоматично вибрати найкраща "
23196 "кількість рядків і стовпчиків. фіксований: використовувати передвстановлену "
23197 "кількість рядків і стовпців."
23199 #: modules/video_filter/mosaic.c:126 modules/video_filter/panoramix.c:90
23200 #: modules/video_filter/wall.c:65
23201 msgid "Number of rows"
23202 msgstr "Кількість рядків"
23204 #: modules/video_filter/mosaic.c:128
23207 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23210 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
23213 #: modules/video_filter/mosaic.c:131 modules/video_filter/panoramix.c:86
23214 #: modules/video_filter/wall.c:61
23215 msgid "Number of columns"
23216 msgstr "Кількість стовпців"
23218 #: modules/video_filter/mosaic.c:133
23220 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23221 "set to \"fixed\"."
23223 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
23226 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
23227 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23228 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
23230 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
23231 msgid "Keep original size"
23232 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
23234 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
23235 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23236 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
23238 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
23239 msgid "Elements order"
23240 msgstr "Порядок елементів"
23242 #: modules/video_filter/mosaic.c:146
23244 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23245 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23248 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
23249 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі \"Міст мозаїки\"."
23251 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
23253 msgid "Offsets in order"
23254 msgstr "Порядок елементів"
23256 #: modules/video_filter/mosaic.c:152
23258 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23259 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23260 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23263 #: modules/video_filter/mosaic.c:158
23265 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23266 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23269 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
23270 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
23271 "необхідно також збільшити кеш."
23273 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23275 msgstr "фіксований"
23277 #: modules/video_filter/mosaic.c:168
23282 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
23283 msgid "Mosaic video sub filter"
23286 #: modules/video_filter/mosaic.c:179
23290 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
23291 msgid "Blur factor (1-127)"
23292 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
23294 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
23295 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
23296 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
23298 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
23299 msgid "Motion blur filter"
23300 msgstr "Розмиття рухом"
23302 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
23303 msgid "Motion detect video filter"
23304 msgstr "Детектор руху"
23306 #: modules/video_filter/motiondetect.c:50
23308 msgid "Motion Detect"
23309 msgstr "Детектор руху"
23311 #: modules/video_filter/noise.c:53
23313 msgid "Noise video filter"
23314 msgstr "Клонування"
23316 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:67
23317 msgid "OpenCV face detection example filter"
23320 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:68
23322 msgid "OpenCV example"
23323 msgstr "Відкрити файл"
23325 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:77
23326 msgid "Haar cascade filename"
23329 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:78
23330 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
23333 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:68
23335 msgid "Use input chroma unaltered"
23336 msgstr "Формат кольоровості"
23338 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23339 msgid "I420 - first plane is greyscale"
23342 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
23346 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:72
23348 msgid "Don't display any video"
23349 msgstr "Не показувати наступні помилки"
23351 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23353 msgid "Display the input video"
23354 msgstr "Показати попередній стоп-кадр"
23356 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
23358 msgid "Display the processed video"
23359 msgstr "Відтворити потік"
23361 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:76
23362 msgid "Show only errors"
23365 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23366 msgid "Show errors and warnings"
23369 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
23370 msgid "Show everything including debug messages"
23373 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:80
23375 msgid "OpenCV video filter wrapper"
23376 msgstr "Відео фільтр FFmpeg"
23378 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
23383 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:88
23385 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
23386 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
23388 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
23390 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
23394 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:92
23396 msgid "OpenCV filter chroma"
23397 msgstr "Відкрити файл"
23399 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
23401 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
23404 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:96
23406 msgid "Wrapper filter output"
23407 msgstr "Виведення відео в зображення"
23409 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
23410 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
23413 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:100
23414 msgid "Wrapper filter verbosity"
23417 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
23418 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
23421 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:104
23422 msgid "OpenCV internal filter name"
23425 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:105
23426 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
23429 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
23430 msgid "Configuration file"
23431 msgstr "Файл конфігурації"
23433 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
23435 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
23436 msgstr "Файл конфігурації"
23438 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
23439 msgid "Path to OSD menu images"
23440 msgstr "Шлях до зображень OSD"
23442 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
23444 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
23445 "configuration file."
23447 "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
23448 "зазначене у файлі конфігурації."
23450 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
23451 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
23452 msgstr "Ви можете переміщати екранне меню, шатискаючи на нього."
23454 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
23455 msgid "Menu position"
23456 msgstr "Позиція меню"
23458 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
23460 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
23461 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
23464 "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
23465 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
23466 "цих значень, наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
23468 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
23469 msgid "Menu timeout"
23472 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
23474 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
23475 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
23478 "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
23479 "секунд (за умовчанням 15). Переконайтесь, що цього значення досить для того, "
23480 "щоб побачити меню."
23482 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
23483 msgid "Menu update interval"
23484 msgstr "Період оновлення"
23486 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
23488 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
23489 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
23490 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
23491 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
23493 "За умовчанням екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш короткий "
23494 "період оновлення, якщо ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте обережні, "
23495 "тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі значення від 0 "
23498 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
23499 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
23502 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
23504 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
23505 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23506 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23507 "is fully transparent (value 0)."
23510 #: modules/video_filter/osdmenu.c:134
23511 msgid "On Screen Display menu"
23512 msgstr "Фільтр \"Екранне (OSD) меню\""
23514 #: modules/video_filter/panoramix.c:87
23517 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
23518 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-горизонталі."
23520 #: modules/video_filter/panoramix.c:91
23522 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
23523 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-вертикалі."
23525 #: modules/video_filter/panoramix.c:94 modules/video_filter/wall.c:69
23526 msgid "Active windows"
23527 msgstr "Активне вікно"
23529 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
23531 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
23532 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за умовчанням всі"
23534 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
23535 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
23538 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
23539 msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
23542 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
23544 "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
23545 "misalignment due to autoratio control)"
23548 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
23549 msgid "length of the overlapping area (in %)"
23552 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
23553 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
23556 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
23557 msgid "height of the overlapping area (in %)"
23560 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
23561 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
23564 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
23566 msgid "Attenuation"
23567 msgstr "Насиченість"
23569 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
23571 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
23572 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
23575 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
23576 msgid "Attenuation, begin (in %)"
23579 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
23580 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
23583 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
23584 msgid "Attenuation, middle (in %)"
23587 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
23588 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
23591 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
23592 msgid "Attenuation, end (in %)"
23595 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
23596 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
23599 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
23600 msgid "middle position (in %)"
23603 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
23605 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
23609 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
23610 msgid "Gamma (Red) correction"
23613 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
23615 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
23618 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
23619 msgid "Gamma (Green) correction"
23622 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
23624 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
23627 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
23628 msgid "Gamma (Blue) correction"
23631 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
23633 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
23636 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
23637 msgid "Black Crush for Red"
23640 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
23641 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
23644 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
23645 msgid "Black Crush for Green"
23648 #: modules/video_filter/panoramix.c:160
23649 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
23652 #: modules/video_filter/panoramix.c:161
23653 msgid "Black Crush for Blue"
23656 #: modules/video_filter/panoramix.c:162
23657 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
23660 #: modules/video_filter/panoramix.c:164
23661 msgid "White Crush for Red"
23664 #: modules/video_filter/panoramix.c:165
23665 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
23668 #: modules/video_filter/panoramix.c:166
23669 msgid "White Crush for Green"
23672 #: modules/video_filter/panoramix.c:167
23673 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
23676 #: modules/video_filter/panoramix.c:168
23677 msgid "White Crush for Blue"
23680 #: modules/video_filter/panoramix.c:169
23681 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
23684 #: modules/video_filter/panoramix.c:171
23685 msgid "Black Level for Red"
23688 #: modules/video_filter/panoramix.c:172
23689 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
23692 #: modules/video_filter/panoramix.c:173
23693 msgid "Black Level for Green"
23696 #: modules/video_filter/panoramix.c:174
23697 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
23700 #: modules/video_filter/panoramix.c:175
23701 msgid "Black Level for Blue"
23704 #: modules/video_filter/panoramix.c:176
23705 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
23708 #: modules/video_filter/panoramix.c:178
23709 msgid "White Level for Red"
23712 #: modules/video_filter/panoramix.c:179
23713 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
23716 #: modules/video_filter/panoramix.c:180
23717 msgid "White Level for Green"
23720 #: modules/video_filter/panoramix.c:181
23721 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
23724 #: modules/video_filter/panoramix.c:182
23725 msgid "White Level for Blue"
23728 #: modules/video_filter/panoramix.c:183
23729 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
23732 #: modules/video_filter/panoramix.c:197
23734 msgid "Xinerama option"
23735 msgstr "Налаштування продуктивності"
23737 #: modules/video_filter/panoramix.c:198
23738 msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
23741 #: modules/video_filter/postproc.c:59
23742 msgid "Post processing quality"
23743 msgstr "Якість пост-обробки"
23745 #: modules/video_filter/postproc.c:61
23747 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
23748 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
23749 "looking pictures."
23751 "Якість пост-обробки. Припустимі значення - від 0 до 6\n"
23752 "Більш високі рівні вимагають значно більше ресурсів ЦП, але дають більш "
23755 #: modules/video_filter/postproc.c:65
23756 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
23757 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
23759 #: modules/video_filter/postproc.c:74
23761 msgid "Video post processing filter"
23762 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
23764 #: modules/video_filter/postproc.c:75
23767 msgstr "Пост-обробка"
23769 #: modules/video_filter/postproc.c:227
23772 msgstr "1 (Низька)"
23774 #: modules/video_filter/postproc.c:230
23777 msgstr "6 (Високе)"
23779 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
23781 msgid "Psychedelic video filter"
23784 #: modules/video_filter/puzzle.c:63 modules/video_filter/puzzle.c:64
23786 msgid "Number of puzzle rows"
23787 msgstr "Кількість рядків"
23789 #: modules/video_filter/puzzle.c:65 modules/video_filter/puzzle.c:66
23791 msgid "Number of puzzle columns"
23792 msgstr "Кількість стовпців"
23794 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
23795 msgid "Make one tile a black slot"
23798 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
23800 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
23803 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
23805 msgid "Puzzle interactive game video filter"
23806 msgstr "Деінтерлейс"
23808 #: modules/video_filter/puzzle.c:74
23813 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
23818 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
23819 msgid "VNC hostname or IP address."
23822 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
23827 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
23829 msgid "VNC portnumber."
23830 msgstr "Номер адаптера XVideo"
23832 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
23834 msgid "VNC Password"
23837 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
23839 msgid "VNC password."
23842 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
23844 msgid "VNC poll interval"
23845 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
23847 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
23849 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
23852 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
23853 msgid "VNC polling"
23856 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
23857 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
23860 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
23861 msgid "Mouse events"
23864 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
23866 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
23869 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
23873 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
23874 msgid "Send key events to VNC host."
23877 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
23879 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
23880 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
23881 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
23882 "is fully transparent (value 0)."
23885 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
23886 msgid "Remote-OSD over VNC"
23889 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
23894 #: modules/video_filter/ripple.c:53
23896 msgid "Ripple video filter"
23897 msgstr "Клонування"
23899 #: modules/video_filter/rotate.c:58
23900 msgid "Angle in degrees"
23903 #: modules/video_filter/rotate.c:59
23904 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
23907 #: modules/video_filter/rotate.c:67
23909 msgid "Rotate video filter"
23910 msgstr "Клонування"
23912 #: modules/video_filter/rss.c:129
23915 msgstr "URL розсилань"
23917 #: modules/video_filter/rss.c:130
23919 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) seperated URLs."
23920 msgstr "URL розсилань RSS/Atom, розділені символом '|'."
23922 #: modules/video_filter/rss.c:131
23923 msgid "Speed of feeds"
23924 msgstr "Швидкість розсилань"
23926 #: modules/video_filter/rss.c:132
23927 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
23930 #: modules/video_filter/rss.c:133
23932 msgstr "Максимальна довжина"
23934 #: modules/video_filter/rss.c:134
23935 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
23936 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
23938 #: modules/video_filter/rss.c:136
23939 msgid "Refresh time"
23940 msgstr "Час оновлення"
23942 #: modules/video_filter/rss.c:137
23944 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
23945 "feeds are never updated."
23947 "Час секунд між оновленням розсилань. При значенні 0 розсилання ніколи "
23948 "оновлюватись не будуть."
23950 #: modules/video_filter/rss.c:139
23951 msgid "Feed images"
23952 msgstr "Зображення в розсиланнях"
23954 #: modules/video_filter/rss.c:140
23955 msgid "Display feed images if available."
23956 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилань."
23958 #: modules/video_filter/rss.c:147
23960 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
23963 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
23966 #: modules/video_filter/rss.c:160
23967 msgid "Text position"
23968 msgstr "Позиція тексту"
23970 #: modules/video_filter/rss.c:162
23972 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23973 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23976 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
23977 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
23978 "наприклад 6 = зверху-ліворуч)."
23980 #: modules/video_filter/rss.c:166
23982 msgid "Title display mode"
23983 msgstr "Накладення часу"
23985 #: modules/video_filter/rss.c:167
23987 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
23988 "images are enabled, 1 otherwise."
23991 #: modules/video_filter/rss.c:182
23995 #: modules/video_filter/rss.c:182
23997 msgid "Always visible"
23998 msgstr "Завжди перестворювати"
24000 #: modules/video_filter/rss.c:182
24001 msgid "Scroll with feed"
24004 #: modules/video_filter/rss.c:222
24005 msgid "RSS and Atom feed display"
24006 msgstr "Фільтр \"Розсилання RSS і Atom\""
24008 #: modules/video_filter/rv32.c:57
24009 msgid "RV32 conversion filter"
24010 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
24012 #: modules/video_filter/scene.c:57
24013 msgid "Image format"
24014 msgstr "Формат зображення"
24016 #: modules/video_filter/scene.c:58
24018 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24019 msgstr "Формат вихідного зображення (png або jpg)."
24021 #: modules/video_filter/scene.c:61
24023 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24026 "Ви можете змінити ширину відео. За умовчанням (-1) VLC буде адаптувати "
24027 "ширину під характеристики відео."
24029 #: modules/video_filter/scene.c:66
24031 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24032 "video characteristics."
24034 "Ви можете задати висоту відео. За умовчанням (-1) VLC буде адаптувати висоту "
24035 "під характеристики відео."
24037 #: modules/video_filter/scene.c:70
24038 msgid "Recording ratio"
24039 msgstr "Частота запису"
24041 #: modules/video_filter/scene.c:71
24043 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24045 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
24048 #: modules/video_filter/scene.c:74
24049 msgid "Filename prefix"
24050 msgstr "Префікс імені файлу"
24052 #: modules/video_filter/scene.c:75
24055 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24056 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24057 msgstr "Префікс імен файлів із зображеннями."
24059 #: modules/video_filter/scene.c:79
24061 msgid "Directory path prefix"
24064 #: modules/video_filter/scene.c:80
24066 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24067 "will be automatically saved in users homedir."
24070 #: modules/video_filter/scene.c:84
24071 msgid "Always write to the same file"
24072 msgstr "Завжди записувати в той же файл"
24074 #: modules/video_filter/scene.c:85
24076 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24077 "this case, the number is not appended to the filename."
24079 "Завжди записуватися в той же файлі замість того, щоб створювати окремий на "
24080 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
24083 #: modules/video_filter/scene.c:92
24085 msgid "Scene filter"
24086 msgstr "Фільтри введення"
24088 #: modules/video_filter/scene.c:93
24090 msgid "Scene video filter"
24093 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24094 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24097 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
24099 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24100 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За умовчанням 1."
24102 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24103 msgid "Augment contrast between contours."
24106 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
24108 msgid "Sharpen video filter"
24111 #: modules/video_filter/swscale.c:57
24112 msgid "Scaling mode"
24113 msgstr "Режим масштабування"
24115 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24116 msgid "Scaling mode to use."
24117 msgstr "Режим масштабування."
24119 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24120 msgid "Fast bilinear"
24121 msgstr "Швидке білінійне"
24123 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24127 #: modules/video_filter/swscale.c:62
24128 msgid "Bicubic (good quality)"
24129 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
24131 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24132 msgid "Experimental"
24133 msgstr "Експериментальне"
24135 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24136 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24137 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
24139 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24143 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24144 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24145 msgstr "Бікубічне по яскравості / бікубічне по кольоровості"
24147 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24151 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24156 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24160 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24161 msgid "Bicubic spline"
24162 msgstr "Бікубічне кривими"
24164 #: modules/video_filter/swscale.c:69
24169 #: modules/video_filter/transform.c:65
24170 msgid "Transform type"
24171 msgstr "Тип трансформації"
24173 #: modules/video_filter/transform.c:66
24174 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24175 msgstr "один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
24177 #: modules/video_filter/transform.c:69
24178 msgid "Rotate by 90 degrees"
24179 msgstr "Повернути на 90 градусів"
24181 #: modules/video_filter/transform.c:70
24182 msgid "Rotate by 180 degrees"
24183 msgstr "Повернути на 180 градусів"
24185 #: modules/video_filter/transform.c:70
24186 msgid "Rotate by 270 degrees"
24187 msgstr "Повернути на 270 градусів"
24189 #: modules/video_filter/transform.c:71
24190 msgid "Flip horizontally"
24191 msgstr "Відобразити по-горизонталі"
24193 #: modules/video_filter/transform.c:71
24194 msgid "Flip vertically"
24195 msgstr "Відобразити по-вертикалі"
24197 #: modules/video_filter/transform.c:76
24198 msgid "Video transformation filter"
24199 msgstr "Трансформація"
24201 #: modules/video_filter/wall.c:62
24202 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24203 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-горизонталі."
24205 #: modules/video_filter/wall.c:66
24206 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24207 msgstr "Кількість частин, на яку ділити відео по-вертикалі."
24209 #: modules/video_filter/wall.c:70
24210 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24211 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за умовчанням всі"
24213 #: modules/video_filter/wall.c:73
24214 msgid "Element aspect ratio"
24215 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
24217 #: modules/video_filter/wall.c:74
24218 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24219 msgstr "Співвідношення стороно кожного елемента стіни."
24221 #: modules/video_filter/wall.c:80
24222 msgid "Wall video filter"
24225 #: modules/video_filter/wall.c:81
24227 msgstr "Зображення стіни"
24229 #: modules/video_filter/wave.c:54
24231 msgid "Wave video filter"
24234 #: modules/video_filter/yuvp.c:48
24236 msgid "YUVP converter"
24237 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
24239 #: modules/video_output/aa.c:58
24241 msgstr "Зображення ASCII"
24243 #: modules/video_output/aa.c:61
24245 msgid "ASCII-art video output"
24246 msgstr "Виведення відео через кольорове ASCII"
24248 #: modules/video_output/caca.c:83
24249 msgid "Color ASCII art video output"
24250 msgstr "Виведення відео через кольорове ASCII"
24252 #: modules/video_output/directfb.c:72
24254 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24255 msgstr "Виведення відео через Directfb"
24257 #: modules/video_output/drawable.c:43
24260 msgstr "Відключити"
24262 #: modules/video_output/drawable.c:44
24264 msgid "Embedded X window video"
24265 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
24267 #: modules/video_output/drawable.c:51
24269 msgid "Embedded Windows video"
24270 msgstr "Вбудоване відеовиведення"
24272 #: modules/video_output/fb.c:83
24273 msgid "Run fb on current tty."
24276 #: modules/video_output/fb.c:85
24278 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24279 "handling with caution)"
24282 #: modules/video_output/fb.c:96
24284 msgid "Framebuffer resolution to use."
24285 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
24287 #: modules/video_output/fb.c:98
24289 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24290 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24293 #: modules/video_output/fb.c:101
24294 msgid "Framebuffer uses hw acceleration."
24297 #: modules/video_output/fb.c:103
24299 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24300 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
24304 #: modules/video_output/fb.c:122
24306 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
24307 msgstr "Виведення відео через фреймбуфер GNU/Linux"
24309 #: modules/video_output/ggi.c:59 modules/video_output/x11/glx.c:104
24310 #: modules/video_output/x11/x11.c:55 modules/video_output/x11/xvideo.c:61
24311 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:46
24312 msgid "X11 display"
24313 msgstr "Дисплей X11"
24315 #: modules/video_output/ggi.c:61
24317 "X11 hardware display to use.\n"
24318 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
24320 "Використовуваний дисплей X11.\n"
24321 "За умовчанням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
24323 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:60
24324 msgid "HD1000 video output"
24325 msgstr "Виведення відео через HD1000"
24327 #: modules/video_output/mga.c:62
24328 msgid "Matrox Graphic Array video output"
24329 msgstr "Виведення відео через Matrox Graphic Array"
24331 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:118
24333 msgid "DirectX 3D video output"
24334 msgstr "Відео виведення через DirectX"
24336 #: modules/video_output/msw/directx.c:133
24338 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
24339 "doesn't have any effect when using overlays."
24341 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
24342 "не діє при використанні шарів."
24344 #: modules/video_output/msw/directx.c:136
24345 msgid "Use video buffers in system memory"
24346 msgstr "Відео-буфери в системній пам'яті"
24348 #: modules/video_output/msw/directx.c:138
24350 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
24351 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
24352 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
24353 "doesn't have any effect when using overlays."
24355 "Створювати відеобуфери в системній пам'яті, замість відео-пам'яті. Це не "
24356 "рекомендується, тому що звичайно відео-пам'ять набагато краще пристосована "
24357 "для зберігання таких даних. Цей параметр не діє при використанні шарів."
24359 #: modules/video_output/msw/directx.c:143
24360 msgid "Use triple buffering for overlays"
24361 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для шарів"
24363 #: modules/video_output/msw/directx.c:145
24365 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
24366 "better video quality (no flickering)."
24368 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає більш кращу "
24369 "якість зображення (без миготіння)"
24371 #: modules/video_output/msw/directx.c:148
24372 msgid "Name of desired display device"
24373 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
24375 #: modules/video_output/msw/directx.c:149
24377 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
24378 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
24379 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24381 "Якщо у вас підключено кілька моніторів, ви можете вказати назву пристроїв "
24382 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
24383 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
24385 #: modules/video_output/msw/directx.c:154
24386 msgid "Enable wallpaper mode "
24387 msgstr "Відео на робочому столі"
24389 #: modules/video_output/msw/directx.c:156
24391 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop "
24392 "background. Note that this feature only works in overlay mode and the "
24393 "desktop must not already have a wallpaper."
24395 "Цей режим дозволяє показувати відео на робочому столі. Зверніть увагу, що "
24396 "цей параметр працює тільки в режимі шарів і робочий стіл повинен бути без "
24399 #: modules/video_output/msw/directx.c:182
24400 msgid "DirectX video output"
24401 msgstr "Відео виведення через DirectX"
24403 #: modules/video_output/msw/directx.c:323
24405 msgstr "Відео на робочому столі"
24407 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:69 modules/video_output/opengl.c:118
24408 msgid "OpenGL video output"
24409 msgstr "Виведення відео OpenGL"
24411 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:132
24412 msgid "Windows GAPI video output"
24413 msgstr "Виведення відео через Windows GAPI"
24415 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:136
24416 msgid "Windows GDI video output"
24417 msgstr "Виведення відео через Windows GDI"
24419 #: modules/video_output/omapfb.c:88
24421 msgid "OMAP Framebuffer device"
24422 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
24424 #: modules/video_output/omapfb.c:90
24426 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
24427 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (звичайно /dev/fb0)."
24429 #: modules/video_output/omapfb.c:94
24431 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
24435 #: modules/video_output/omapfb.c:96
24437 msgid "Embed the overlay"
24438 msgstr "Накладення субтиров на відео"
24440 #: modules/video_output/omapfb.c:98
24441 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
24444 #: modules/video_output/omapfb.c:110
24446 msgid "OMAP framebuffer video output"
24447 msgstr "Виведення відео через фреймбуфер GNU/Linux"
24449 #: modules/video_output/opengl.c:111
24451 msgid "OpenGL Provider"
24452 msgstr "Виведення відео OpenGL"
24454 #: modules/video_output/opengl.c:112
24455 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
24458 #: modules/video_output/opengllayer.m:96
24459 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24462 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:82
24463 msgid "QT Embedded display"
24464 msgstr "Дисплей QT Embedded"
24466 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:84
24468 "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24469 "the DISPLAY environment variable."
24471 "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За умовчанням використовується "
24472 "значення змінної оточення DISPLAY."
24474 #: modules/video_output/qte/qte.cpp:120
24475 msgid "QT Embedded video output"
24476 msgstr "Виведення відео через Qt Embedded"
24478 #: modules/video_output/sdl.c:115
24480 msgid "SDL chroma format"
24481 msgstr "Формат кольоровості XVimage"
24483 #: modules/video_output/sdl.c:117
24486 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
24487 "improve performances by using the most efficient one."
24489 "Використовувати зазначений формат кольоровості для Xvideo замість того, щоб "
24490 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
24492 #: modules/video_output/sdl.c:127
24493 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
24494 msgstr "Виведення відео через Simple DirectMedia Layer"
24496 #: modules/video_output/snapshot.c:65
24497 msgid "Snapshot width"
24498 msgstr "Ширина стоп-кадру"
24500 #: modules/video_output/snapshot.c:66
24501 msgid "Width of the snapshot image."
24502 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
24504 #: modules/video_output/snapshot.c:68
24505 msgid "Snapshot height"
24506 msgstr "Висота стоп-кадру"
24508 #: modules/video_output/snapshot.c:69
24509 msgid "Height of the snapshot image."
24510 msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
24512 #: modules/video_output/snapshot.c:71 modules/video_output/vmem.c:59
24514 msgstr "Кольоровість"
24516 #: modules/video_output/snapshot.c:72
24518 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
24520 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад \"RV32"
24523 #: modules/video_output/snapshot.c:75
24524 msgid "Cache size (number of images)"
24525 msgstr "Розмір кеша (кількість зображень)"
24527 #: modules/video_output/snapshot.c:76
24528 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
24529 msgstr "Розмір кеша стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
24531 #: modules/video_output/snapshot.c:80
24533 msgid "Snapshot output"
24534 msgstr "Стоп-кадри"
24536 #: modules/video_output/svgalib.c:61
24538 msgid "SVGAlib video output"
24539 msgstr "Виведення відео через Svgalib"
24541 #: modules/video_output/vmem.c:56
24546 #: modules/video_output/vmem.c:57
24547 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
24550 #: modules/video_output/vmem.c:60
24553 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
24555 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад \"RV32"
24558 #: modules/video_output/vmem.c:64
24560 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
24561 "plane memory address information for use by the video renderer."
24564 #: modules/video_output/vmem.c:75
24566 msgid "Video memory output"
24567 msgstr "Модуль відео фільтра"
24569 #: modules/video_output/vmem.c:76
24571 msgid "Video memory"
24572 msgstr "Порт відео"
24574 #: modules/video_output/x11/glx.c:90 modules/video_output/x11/xvideo.c:47
24575 msgid "XVideo adaptor number"
24576 msgstr "Номер адаптера XVideo"
24578 #: modules/video_output/x11/glx.c:92
24580 "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24581 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24583 "Якщо у вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який з них "
24584 "використовувати (звичайно цей параметр змінювати не потрібно)."
24586 #: modules/video_output/x11/glx.c:95 modules/video_output/x11/x11.c:46
24587 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:52 modules/video_output/x11/xvmc.c:102
24588 msgid "Alternate fullscreen method"
24589 msgstr "Альтернативний повноекранний режим"
24591 #: modules/video_output/x11/glx.c:97 modules/video_output/x11/x11.c:48
24592 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:54 modules/video_output/x11/xvmc.c:104
24594 "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one has "
24596 "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24597 "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24598 "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24599 "show on top of the video."
24601 " Є два шляхи створення вікна на весь екран, на жаль кожний має свої "
24603 "1) Дозволити віконному менеджеру керувати вашим вікном на весь екран (за "
24604 "умовчанням), але такі речі, як панель завдань можуть показуватись поверх "
24606 "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому поверх відео нічого "
24607 "показуватись не буде."
24609 #: modules/video_output/x11/glx.c:106 modules/video_output/x11/x11.c:57
24610 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:63 modules/video_output/xcb/xcb.c:48
24612 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
24613 "DISPLAY environment variable."
24615 "Використовуваний дисплей X11. За умовчанням використовується значення "
24616 "змінної оточення DISPLAY."
24618 #: modules/video_output/x11/glx.c:109 modules/video_output/x11/x11.c:60
24619 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:71 modules/video_output/x11/xvmc.c:121
24620 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:51
24621 msgid "Use shared memory"
24622 msgstr "Використовувати загальну пам'ять"
24624 #: modules/video_output/x11/glx.c:111 modules/video_output/x11/x11.c:62
24625 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:73 modules/video_output/x11/xvmc.c:123
24626 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:53
24627 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
24628 msgstr "Використовувати загальну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
24630 #: modules/video_output/x11/glx.c:113 modules/video_output/x11/x11.c:64
24631 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:75
24632 msgid "Screen for fullscreen mode."
24633 msgstr "Екран для повноекранного режиму."
24635 #: modules/video_output/x11/glx.c:115 modules/video_output/x11/x11.c:66
24636 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:77
24638 "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first screen, "
24639 "1 for the second."
24641 "Номер екрана, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
24642 "екран, 1 - другий і так далі."
24644 #: modules/video_output/x11/glx.c:122
24645 msgid "OpenGL(GLX) provider"
24648 #: modules/video_output/x11/x11.c:81
24649 msgid "X11 video output"
24650 msgstr "Виведення відео через X11"
24652 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:49
24654 "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
24655 "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24657 "Якщо у вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який з них "
24658 "використовувати (звичайно цей параметр змінювати не потрібно)."
24660 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:66 modules/video_output/x11/xvmc.c:116
24661 msgid "XVimage chroma format"
24662 msgstr "Формат кольоровості XVimage"
24664 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:68 modules/video_output/x11/xvmc.c:118
24667 "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of trying "
24668 "to improve performances by using the most efficient one."
24670 "Використовувати зазначений формат кольоровості для Xvideo замість того, щоб "
24671 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
24673 #: modules/video_output/x11/xvideo.c:95
24674 msgid "XVideo extension video output"
24675 msgstr "Виведення відео через XVideo"
24677 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:97
24679 msgid "XVMC adaptor number"
24680 msgstr "Номер адаптера XVideo"
24682 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:99
24685 "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
24686 "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
24688 "Якщо у вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який з них "
24689 "використовувати (звичайно цей параметр змінювати не потрібно)."
24691 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:111
24693 msgid "X11 display name"
24694 msgstr "Дисплей X11"
24696 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:113
24699 "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
24700 "the value of the DISPLAY environment variable."
24702 "Використовуваний дисплей X11. За умовчанням використовується значення "
24703 "змінної оточення DISPLAY."
24705 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:125
24707 msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
24708 msgstr "Екран для повноекранного режиму."
24710 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:127
24713 "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it to "
24714 "0 for first screen, 1 for the second."
24716 "Номер екрана, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
24717 "екран, 1 - другий і так далі."
24719 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:131
24721 msgid "You can choose the default deinterlace mode"
24722 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейс."
24724 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:134
24725 msgid "You can choose the crop style to apply."
24728 #: modules/video_output/x11/xvmc.c:151
24730 msgid "XVMC extension video output"
24731 msgstr "Виведення відео через XVideo"
24733 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:62
24737 #: modules/video_output/xcb/xcb.c:63
24739 msgid "(Experimental) XCB video output"
24740 msgstr "Відео виведення через DirectX"
24742 #: modules/video_output/yuv.c:51
24744 msgid "device, fifo or filename"
24745 msgstr "Ім'я файлу журналу."
24747 #: modules/video_output/yuv.c:52
24748 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
24751 #: modules/video_output/yuv.c:58
24753 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
24754 msgstr " (за умовчанням вимкнено)"
24756 #: modules/video_output/yuv.c:59
24758 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
24759 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
24760 "the output destination."
24763 #: modules/video_output/yuv.c:66
24768 #: modules/video_output/yuv.c:67
24770 msgid "YUV video output"
24771 msgstr "Виведення відео через X11"
24773 #: modules/visualization/galaktos/plugin.c:48
24775 msgid "GaLaktos visualization"
24776 msgstr "Візуалізація Galaktos"
24778 #: modules/visualization/goom.c:61
24779 msgid "Goom display width"
24780 msgstr "Ширина дисплея Goom"
24782 #: modules/visualization/goom.c:62
24783 msgid "Goom display height"
24784 msgstr "Висота дисплея Goom"
24786 #: modules/visualization/goom.c:63
24788 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
24789 "will be prettier but more CPU intensive)."
24791 "Дозволяє встановити роздатність дисплея Goom (більша роздітність портребує "
24792 "більше потужності ЦП)."
24794 #: modules/visualization/goom.c:66
24795 msgid "Goom animation speed"
24796 msgstr "Швидкість анімації Goom"
24798 #: modules/visualization/goom.c:67
24800 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
24801 msgstr "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, за умовчанням 6)."
24803 #: modules/visualization/goom.c:73
24807 #: modules/visualization/goom.c:74
24808 msgid "Goom effect"
24809 msgstr "Ефект Goom"
24811 #: modules/visualization/visual/visual.c:41
24812 msgid "Effects list"
24813 msgstr "Список ефектів"
24815 #: modules/visualization/visual/visual.c:43
24817 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
24818 "Current effects include: dummy, scope, spectrum."
24820 "Список ефектів, розділених комами.\n"
24821 "Поточні ефекти містять у собі: фіктивний ефект, осцилограф, спектр."
24823 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
24824 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
24825 msgstr "Ширина вікна відео ефектів, у пікселях."
24827 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
24828 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
24829 msgstr "Висота вікна відео ефектів, у пікселях."
24831 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
24832 msgid "More bands : 80 / 20"
24835 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
24836 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
24839 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
24840 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
24843 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
24844 msgid "Band separator"
24845 msgstr "Роздільник смуг"
24847 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
24848 msgid "Number of blank pixels between bands."
24849 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
24851 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
24852 msgid "Amplification"
24855 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
24856 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
24857 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
24859 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
24860 msgid "Enable peaks"
24861 msgstr "Увімкнути піки"
24863 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
24864 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
24865 msgstr "Малювати \"піки\" в аналізаторі спектра."
24867 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
24868 msgid "Enable original graphic spectrum"
24869 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
24871 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
24872 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
24873 msgstr "Увімкнути \"плоский\" аналізатор спектру в спектрометрі."
24875 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
24876 msgid "Enable bands"
24877 msgstr "Увімкнути смуги"
24879 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
24880 msgid "Draw bands in the spectrometer."
24881 msgstr "Малювати смуги в спектрометрі."
24883 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
24884 msgid "Enable base"
24885 msgstr "Увімкнути основу"
24887 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
24888 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
24889 msgstr "Малювати основу смуг."
24891 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
24892 msgid "Base pixel radius"
24893 msgstr "Радіус основи"
24895 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
24896 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
24897 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
24899 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
24900 msgid "Spectral sections"
24901 msgstr "Частини спектра"
24903 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
24904 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
24905 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
24907 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
24908 msgid "Peak height"
24909 msgstr "Висота піків"
24911 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
24912 msgid "Total pixel height of the peak items."
24913 msgstr "Загальна висота піків."
24915 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
24916 msgid "Peak extra width"
24917 msgstr "Додаткова ширина піків"
24919 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
24920 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
24921 msgstr "Додаток або зменшення ширини піків у пікселях."
24923 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
24924 msgid "V-plane color"
24925 msgstr "Колір V-plane"
24927 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
24929 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
24930 msgstr "Перемикання колірного куба YUV через V-plane (0-127)."
24932 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
24933 msgid "Number of stars"
24934 msgstr "Кількість зірок"
24936 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
24937 msgid "Number of stars to draw with random effect."
24938 msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
24940 #: modules/visualization/visual/visual.c:112
24942 msgstr "Візуалізатор"
24944 #: modules/visualization/visual/visual.c:115
24945 msgid "Visualizer filter"
24946 msgstr "Фільтр візуалізатора"
24948 #: modules/visualization/visual/visual.c:123
24949 msgid "Spectrum analyser"
24950 msgstr "Аналізатор спектра"
24953 #~ msgstr "UDP порт"
24955 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
24956 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
24959 #~ msgid "Select one or more files"
24960 #~ msgstr "Виберіть файл для збереження"
24963 #~ msgid "textFormat"
24964 #~ msgstr "Формат VCD"
24967 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
24968 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
24970 #~ "Налаштування модулів VLC для введення, демультиплексування й декодування. "
24971 #~ "Налаштування модуля кодування."
24973 #~ msgid "Other advanced settings"
24974 #~ msgstr "Інші додаткові налаштування"
24977 #~ msgid "Media &Information..."
24978 #~ msgstr "Інформація про потік..."
24980 #~ msgid "&Messages..."
24981 #~ msgstr "&Повідомлення..."
24984 #~ msgid "&Extended Settings..."
24985 #~ msgstr "Додаткові налаштування..."
24988 #~ msgid "&Bookmarks..."
24989 #~ msgstr "Закладки"
24992 #~ msgid "&About..."
24993 #~ msgstr "Про програму..."
24996 #~ msgid "&Load Playlist File..."
24997 #~ msgstr "Зберегти &список відтворення..."
25000 #~ msgid "Additional &Sources"
25001 #~ msgstr "Додаткове налагодження"
25004 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
25005 #~ msgstr "Заснований на svn ревізії [%s]\n"
25007 #~ msgid "American English"
25008 #~ msgstr "Американська англійська"
25011 #~ msgstr "Арабська"
25014 #~ msgstr "Бенгальська"
25016 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
25017 #~ msgstr "Португальська (Бразилія)"
25019 #~ msgid "British English"
25020 #~ msgstr "Британська англійська"
25022 #~ msgid "Bulgarian"
25023 #~ msgstr "Болгарська"
25026 #~ msgstr "Каталанська"
25028 #~ msgid "Chinese Traditional"
25029 #~ msgstr "Китайська традиційна"
25035 #~ msgstr "Датська"
25038 #~ msgstr "Голландська"
25041 #~ msgstr "Фінська"
25044 #~ msgstr "Французька"
25046 #~ msgid "Galician"
25047 #~ msgstr "Гальська"
25049 #~ msgid "Georgian"
25050 #~ msgstr "Грузинська"
25053 #~ msgstr "Німецька"
25058 #~ msgid "Hungarian"
25059 #~ msgstr "Угорська"
25061 #~ msgid "Indonesian"
25062 #~ msgstr "Індонезійська"
25065 #~ msgstr "Італійська"
25067 #~ msgid "Japanese"
25068 #~ msgstr "Японська"
25071 #~ msgstr "Корейська"
25074 #~ msgstr "Малайська"
25077 #~ msgstr "Провансальська"
25083 #~ msgstr "Польська"
25085 #~ msgid "Portuguese"
25086 #~ msgstr "Португальська"
25090 #~ msgstr "Панджабі"
25092 #~ msgid "Romanian"
25093 #~ msgstr "Румунська"
25096 #~ msgstr "Сербська"
25099 #~ msgstr "Словацька"
25101 #~ msgid "Slovenian"
25102 #~ msgstr "Словенська"
25105 #~ msgstr "Іспанська"
25108 #~ msgstr "Шведська"
25111 #~ msgstr "Турецька"
25113 #~ msgid "Access filter module"
25114 #~ msgstr "Модуль фільтрації введення"
25116 #~ msgid "Minimize number of threads"
25117 #~ msgstr "Мінімізувати число потоків"
25119 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
25121 #~ "Цей параметр мінімізує кількість потоків, необхідних для роботи VLC."
25124 #~ msgid "Cancelled"
25125 #~ msgstr "Скасувати"
25130 #~ msgid "Abkhazian"
25131 #~ msgstr "Абхазька"
25133 #~ msgid "Afrikaans"
25134 #~ msgstr "Африкаанс"
25136 #~ msgid "Albanian"
25137 #~ msgstr "Албанська"
25140 #~ msgstr "Амхарська"
25142 #~ msgid "Armenian"
25143 #~ msgstr "Вірменська"
25145 #~ msgid "Assamese"
25146 #~ msgstr "Ассамська"
25149 #~ msgstr "Авестійська"
25154 #~ msgid "Azerbaijani"
25155 #~ msgstr "Азербайджанська"
25158 #~ msgstr "Башкирська"
25161 #~ msgstr "Баскська"
25163 #~ msgid "Belarusian"
25164 #~ msgstr "Білоруська"
25170 #~ msgstr "Біслама"
25173 #~ msgstr "Боснійська"
25176 #~ msgstr "Бретонська"
25179 #~ msgstr "Бірманська"
25181 #~ msgid "Chamorro"
25182 #~ msgstr "Чаморро"
25185 #~ msgstr "Чеченська"
25188 #~ msgstr "Китайська"
25190 #~ msgid "Church Slavic"
25191 #~ msgstr "Церковно-слов'янська"
25194 #~ msgstr "Чуваська"
25197 #~ msgstr "Корнська"
25199 #~ msgid "Corsican"
25200 #~ msgstr "Корсиканська"
25202 #~ msgid "Dzongkha"
25203 #~ msgstr " Дзонгоке"
25206 #~ msgstr "Англійська"
25208 #~ msgid "Estonian"
25209 #~ msgstr "Естонська"
25212 #~ msgstr "Фарерська"
25218 #~ msgstr "Фризська"
25220 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25221 #~ msgstr "Гаельська (Шотландська)"
25224 #~ msgstr "Ірландська"
25226 #~ msgid "Gallegan"
25227 #~ msgstr "Галісійська"
25230 #~ msgstr "Манкська"
25232 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25233 #~ msgstr "Грецька (Новогрецька)"
25236 #~ msgstr "Гуарани"
25238 #~ msgid "Gujarati"
25239 #~ msgstr "Гуджарати"
25247 #~ msgid "Hiri Motu"
25248 #~ msgstr "Хірімоту"
25250 #~ msgid "Icelandic"
25251 #~ msgstr "Ісландська"
25253 #~ msgid "Inuktitut"
25254 #~ msgstr "Інуктикут"
25256 #~ msgid "Interlingue"
25257 #~ msgstr "Інтерлінгві"
25259 #~ msgid "Interlingua"
25260 #~ msgstr "Інтерлінгва"
25263 #~ msgstr "Інуліак"
25265 #~ msgid "Javanese"
25266 #~ msgstr "Яванська"
25268 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25269 #~ msgstr "Ескімоська"
25272 #~ msgstr "Каннада"
25274 #~ msgid "Kashmiri"
25275 #~ msgstr "Кашмири"
25278 #~ msgstr "Кхмерська"
25283 #~ msgid "Kinyarwanda"
25284 #~ msgstr "Кін'яруанда"
25287 #~ msgstr "Киргизька"
25292 #~ msgid "Kuanyama"
25293 #~ msgstr "Кін'яма"
25296 #~ msgstr "Курдська"
25299 #~ msgstr "Лаоська"
25302 #~ msgstr "Латинська"
25305 #~ msgstr "Латиська"
25308 #~ msgstr "Лінгала"
25310 #~ msgid "Lithuanian"
25311 #~ msgstr "Литовська"
25313 #~ msgid "Letzeburgesch"
25314 #~ msgstr "Люксембурзька"
25316 #~ msgid "Macedonian"
25317 #~ msgstr "Македонська"
25319 #~ msgid "Marshall"
25320 #~ msgstr "Маршальська"
25322 #~ msgid "Malayalam"
25323 #~ msgstr "Малаялам"
25329 #~ msgstr "Маратхі"
25331 #~ msgid "Malagasy"
25332 #~ msgstr "Малагасийська"
25335 #~ msgstr "Мальтійська"
25337 #~ msgid "Moldavian"
25338 #~ msgstr "Молдавська"
25340 #~ msgid "Mongolian"
25341 #~ msgstr "Монгольська"
25349 #~ msgid "Ndebele, South"
25350 #~ msgstr "Ндебеле південна"
25352 #~ msgid "Ndebele, North"
25353 #~ msgstr "Ндебеле північна"
25359 #~ msgstr "Непальська"
25361 #~ msgid "Norwegian"
25362 #~ msgstr "Норвезька"
25364 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25365 #~ msgstr "Норвезька (Нюнорнск)"
25367 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25368 #~ msgstr "Норвезька (Букмол)"
25370 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25371 #~ msgstr "Н'янджа"
25373 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25374 #~ msgstr "Окситанська"
25382 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25383 #~ msgstr "Осетинська"
25386 #~ msgstr "Панджабі"
25397 #~ msgid "Raeto-Romance"
25398 #~ msgstr "Ретороманська"
25406 #~ msgid "Croatian"
25407 #~ msgstr "Хорватська"
25409 #~ msgid "Sinhalese"
25410 #~ msgstr "Сингальська"
25412 #~ msgid "Northern Sami"
25413 #~ msgstr "Північна саамська"
25416 #~ msgstr "Самоанська"
25425 #~ msgstr "Сомалійська"
25427 #~ msgid "Sotho, Southern"
25428 #~ msgstr "Сото Південний"
25430 #~ msgid "Sardinian"
25431 #~ msgstr "Сардинська"
25436 #~ msgid "Sundanese"
25437 #~ msgstr "Сунданська"
25440 #~ msgstr "Суахілі"
25442 #~ msgid "Tahitian"
25443 #~ msgstr "Таїтянська"
25446 #~ msgstr "Тамільська"
25449 #~ msgstr "Татарська"
25455 #~ msgstr "Таджицька"
25458 #~ msgstr "Тагалог"
25461 #~ msgstr "Тайська"
25464 #~ msgstr "Тибетська"
25466 #~ msgid "Tigrinya"
25467 #~ msgstr "Тігринья"
25469 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25470 #~ msgstr "Тонга (острови Тонга)"
25479 #~ msgstr "Туркменська"
25485 #~ msgstr "Уйгурська"
25491 #~ msgstr "Узбецька"
25494 #~ msgstr "Волапюк"
25497 #~ msgstr "Валійська"
25515 #~ msgstr "Зулуська"
25518 #~ msgid "Illegal Polarization"
25519 #~ msgstr "Нормалізація гучності"
25522 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25523 #~ msgstr "Розмір кеша для потоку DV. Значення вказується в мілісекудах."
25529 #~ msgid "EyeTV access module"
25530 #~ msgstr "Модуль введення"
25533 #~ msgid "Force use of dump module"
25534 #~ msgstr "Модуль виведення"
25536 #~ msgid "Record directory"
25537 #~ msgstr "Каталог для запису"
25540 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25542 #~ "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
25544 #~ msgid "Timeshift"
25545 #~ msgstr "Зсув за часом"
25549 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25552 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
25553 #~ "ніякого пристрою."
25557 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25558 #~ "\" will be used for OSS."
25560 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
25561 #~ "ніякого пристрою."
25565 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25566 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25568 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
25569 #~ "ніякого пристрою."
25572 #~ msgid "Audio method"
25573 #~ msgstr "Аудіо кодувальник"
25576 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25577 #~ "device will be used."
25579 #~ "Ім'я відео пристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано "
25580 #~ "ніякого пристрою."
25583 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25585 #~ "Частота дискретизації аудіо потоку, у кГц (наприклад, 11025, 22050, 44100)"
25587 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25588 #~ msgstr "Невідомий рівень журналювання в перерахованих вище повідомленнях"
25590 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25592 #~ "Невідомий рівень журналювання vcdimage у перерахованих вище повідомленнях"
25595 #~ msgid "spatializer"
25596 #~ msgstr "spatial"
25599 #~ msgid "aRts audio output"
25600 #~ msgstr "Виведення звуку через arts"
25602 #~ msgid "EsounD audio output"
25603 #~ msgstr "Виведення звуку через EsounD"
25605 #~ msgid "Esound server"
25606 #~ msgstr "Сервер Esound"
25608 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25609 #~ msgstr "Аудіо декодер Cinepak"
25611 #~ msgid "Dirac video decoder"
25612 #~ msgstr "Відео декодер Dirac"
25614 #~ msgid "Dirac video encoder"
25615 #~ msgstr "Відео кодувальник Dirac"
25621 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25622 #~ msgstr "Декодер тексту субтритров"
25625 #~ msgid "Kate comment"
25626 #~ msgstr "Коментарі Speex"
25628 #~ msgid "Speex comment"
25629 #~ msgstr "Коментарі Speex"
25631 #~ msgid "Theora comment"
25632 #~ msgstr "Коментарі Theora"
25634 #~ msgid "Vorbis comment"
25635 #~ msgstr "Коментарі Vorbis"
25637 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25638 #~ msgstr "Вкажіть закладки списку відтворення."
25642 #~ msgstr "Буфер VBV"
25645 #~ msgid "Backward"
25648 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25649 #~ msgstr "Демультиплексор A/52"
25651 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25652 #~ msgstr "Демультиплексор DTS"
25654 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25655 #~ msgstr "Відео демультиплексор MPEG-4"
25657 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25658 #~ msgstr "Демультиплексор MPEG audio/MP3"
25661 #~ msgid "4:3 subtitles"
25662 #~ msgstr "Субтитри SVCD"
25665 #~ msgid "16:9 subtitles"
25666 #~ msgstr "Субтитри SVCD"
25669 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25670 #~ msgstr "Субтитри SVCD"
25673 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25674 #~ msgstr "Скомпільовано %s, засновано на svn ревізії %s"
25676 #~ msgid "Quick Open File..."
25677 #~ msgstr "Швидко відкрити файл..."
25679 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25680 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
25682 #~ msgid "Allow timeshifting"
25683 #~ msgstr "Дозволити зсув часу"
25686 #~ msgid "Access Filter"
25687 #~ msgstr "Фільтри введення"
25690 #~ msgid "Save As:"
25691 #~ msgstr "Зберегти &як..."
25695 #~ msgstr "Вимкнути звук"
25698 #~ msgstr "Ім'я користувача"
25701 #~ msgid "Select a name for the logs file"
25702 #~ msgstr "Ім'я файлу журналу."
25705 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25706 #~ "Are you sure you want to continue?"
25708 #~ "Це скине всі налаштування VLC.\n"
25712 #~ msgid "Open playlist file"
25713 #~ msgstr "Відкрити список відтворення"
25716 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25717 #~ msgstr "Ви повинні вибрати файл для збереження потоку"
25720 #~ msgid "Audio Port:"
25721 #~ msgstr "Порт аудіо"
25724 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25725 #~ msgstr "Конфігураційний файл VLM"
25728 #~ msgid "&Playlist"
25729 #~ msgstr "Список відтворення"
25732 #~ msgid "Show P&laylist"
25733 #~ msgstr "Зберегти список відтворення"
25736 #~ msgid "Play&list..."
25737 #~ msgstr "Список відтворення"
25739 #~ msgid "&Preferences..."
25740 #~ msgstr "&Налаштування..."
25743 #~ msgid "Load File..."
25744 #~ msgstr "Відкрити файл..."
25748 #~ msgstr "Інструмент"
25751 #~ msgid "Show Playlist"
25752 #~ msgstr "Зберегти список відтворення"
25755 #~ msgid "Minimal View..."
25756 #~ msgstr "Мінімальний інтерфейс"
25759 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25760 #~ msgstr "Відхилення U синього екрана"
25763 #~ msgid "Card Selection"
25764 #~ msgstr "&Виділення"
25767 #~ msgid "Customize"
25771 #~ msgstr "Висновки"
25774 #~ msgid "Video Port"
25775 #~ msgstr "Порт відео"
25778 #~ msgid "Mount Point"
25779 #~ msgstr "Монгольська"
25782 #~ msgid "Login:pass:"
25783 #~ msgstr "Ім'я користувача"
25786 #~ msgid "Encapsulation"
25787 #~ msgstr "Формат контейнера"
25789 #~ msgid "Video codec"
25790 #~ msgstr "Відео кодек"
25792 #~ msgid "Audio codec"
25793 #~ msgstr "Аудіо кодек"
25796 #~ msgid "Overlay subtitles on the video"
25797 #~ msgstr "Шари/Субтитри"
25800 #~ msgid "Integrate video in interface"
25801 #~ msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
25803 #~ msgid "WinCE interface module"
25804 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу WinCE"
25806 #~ msgid "RRD output file"
25807 #~ msgstr "Файл виведення RRD"
25810 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25811 #~ msgstr "Виводити дані для Rrdtool у цей файл."
25814 #~ msgstr "Bonjour"
25817 #~ msgstr "Пристрій"
25820 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25821 #~ "SAP announcements."
25823 #~ "Автоматично вмикає зсув за часом для потоків, виявлених за допомогою "
25824 #~ "сповіщень SAP."
25827 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25828 #~ msgstr "Виявлення Universal Plug'n'play (Intel SDK)"
25831 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25832 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25833 #~ "built-in default)."
25835 #~ "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) "
25836 #~ "пакетів multicast, що надсилають модулями виведення потоку (0 = "
25837 #~ "використовувати значення за умовчанням в операційній системі)."
25839 #~ msgid "Image video output"
25840 #~ msgstr "Виведення відео в зображення"
25845 #~ msgid "Transparent Cube"
25846 #~ msgstr "Прозорий куб"
25848 #~ msgid "Cylinder"
25849 #~ msgstr "Циліндр"
25857 #~ msgid "SQUAREXY"
25858 #~ msgstr "SQUAREXY"
25861 #~ msgstr "SQUARER"
25875 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25876 #~ msgstr "Точність семплювання OpenGL "
25878 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25880 #~ "Виберіть точність семплюванняя 3D-об'єктів (1 = мінімум, 10 - максимум"
25882 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25883 #~ msgstr "Радіус Циліндра OpenGL"
25885 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25886 #~ msgstr "Радіус ефекту циліндра OpenGL."
25888 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25889 #~ msgstr "Точка перегляду, x-координата"
25892 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25893 #~ msgstr "Точка перегляду (Х координата) ефекту куба/циліндра."
25895 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25896 #~ msgstr "Точка перегляду, y-координата"
25899 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25900 #~ msgstr "Точка перегляду (Y координата) ефекту куба/циліндра."
25902 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25903 #~ msgstr "Точка перегляду, z-координата"
25906 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25907 #~ msgstr "Точка перегляду (Z координата) ефекту куба/циліндра."
25909 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
25910 #~ msgstr "Швидкість повороту куба OpenGL"
25912 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
25913 #~ msgstr "Швидкість повороту ефекту куба OpenGL."
25915 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
25916 #~ msgstr "Доступні кілька візуальних ефектів OpenGL."
25918 #~ msgid "Number of bands"
25919 #~ msgstr "Кількість смуг"
25921 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
25922 #~ msgstr "Кількість смуг аналізатора спектра, від 20 до 80."
25924 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
25925 #~ msgstr "Кількість смуг спектометра, від 20 до 80."
25928 #~ msgid "Ukranian"
25929 #~ msgstr "Українська"
25933 #~ "Available updates and related downloads.\n"
25934 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
25937 #~ "Доступні оновлення.\n"
25938 #~ "(Подвійне натискання починає завантаження файлу)\n"
25941 #~ " (wxwidgets interface)\n"
25944 #~ "(Інтерфейс wxwidgets)\n"
25947 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
25948 #~ msgstr "%i елемент(ів) у списку відтворення (приховане %i)"
25950 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
25951 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' не розпізнаний\n"
25953 #~ msgid "&Add URL..."
25954 #~ msgstr "Додати &MRL..."
25956 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
25957 #~ msgstr "&Закладки...\tCtrl-B"
25960 #~ msgstr "Видалити"
25963 #~ msgstr "&Керування"
25965 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
25966 #~ msgstr "&Повідомлення...\tCtrl-M"
25971 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
25972 #~ msgstr "&Список відтворення...\tCtrl-P"
25974 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
25975 #~ msgstr "Зворотне сортування за назвою"
25977 #~ msgid "&Settings"
25978 #~ msgstr "&Налаштування"
25980 #~ msgid "&Simple Add File..."
25981 #~ msgstr "Просто &додати файл..."
25984 #~ msgstr "&Вигляд"
25986 #~ msgid "&View items"
25987 #~ msgstr "&Показати елементи"
25989 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
25990 #~ msgstr "&Майстер...\tCtrl-W"
25992 #~ msgid "(no album)"
25993 #~ msgstr "(немає альбому)"
25995 #~ msgid "(no artist)"
25996 #~ msgstr "(немає виконавця)"
25998 #~ msgid "(no title)"
25999 #~ msgstr "(без назви)"
26001 #~ msgid "1 item in the playlist"
26002 #~ msgstr "1 елемент у списку відтворення"
26004 #~ msgid "3dfx Glide video output"
26005 #~ msgstr "Виведення відео через 3dfs Glide"
26007 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
26008 #~ msgstr "Файл із простим списком відтворення"
26010 #~ msgid "About %s"
26013 #~ msgid "Add node"
26014 #~ msgstr "Додасть вузол"
26016 #~ msgid "Additional path for VLC to look for its modules."
26017 #~ msgstr "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC."
26019 #~ msgid "Advanced Information"
26020 #~ msgstr "Розширена інформація"
26022 #~ msgid "Advanced information"
26023 #~ msgstr "Докладна інформація"
26025 #~ msgid "Album/movie/show title"
26026 #~ msgstr "Назва альбому/фільму"
26028 #~ msgid "All items, unsorted"
26029 #~ msgstr "Усі елементи, без сортування"
26034 #~ msgid "Audio CD - Track "
26035 #~ msgstr "Аудіо CD - Доріжка "
26037 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
26039 #~ "Аудіо CD можуть містити до 100 доріжок, номер першої доріжки звичайно 1."
26042 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
26043 #~ "is given, then all tracks are played."
26045 #~ "Аудіо CD можуть містити до 100 доріжок, номер першої доріжки звичайно 1. "
26046 #~ "Якщо вказане значенння 0, будуть відтворені всі доріжки."
26048 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
26049 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення fixed32->s16"
26051 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
26052 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення fixed32<->float32"
26054 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
26055 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->s16"
26057 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
26058 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->s8"
26060 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
26061 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->u168"
26063 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
26064 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення float32->u8"
26066 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
26067 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення s16->fixed32"
26069 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
26070 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення s16->float32"
26072 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
26074 #~ "Аудіо фільтр для перетворення s16->float32 з урахуванням порядку байт"
26076 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
26077 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення s8->float32"
26079 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
26080 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення u8->fixed32"
26082 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
26083 #~ msgstr "Аудіо фільтр для перетворення u8->float32"
26085 #~ msgid "Autodetection of MTU"
26086 #~ msgstr "Автовизначення MTU"
26089 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
26090 #~ "truncated packets are found"
26092 #~ "Автоматично визначати MTU лінії. Це збільшить розмір, якщо будуть "
26093 #~ "виявлені обрізані пакети"
26095 #~ msgid "Based on SVN revision: "
26096 #~ msgstr "Заснований на svn ревізії "
26098 #~ msgid "Blurring"
26099 #~ msgstr "Розмиття"
26101 #~ msgid "Bookmarks dialog"
26102 #~ msgstr "Вікно закладок"
26107 #~ msgid "CD-ROM device to use"
26108 #~ msgstr "Пристрій CD-ROM"
26110 #~ msgid "CD-text Arranger"
26111 #~ msgstr "CD-текст аранжувальник"
26113 #~ msgid "CD-text Composer"
26114 #~ msgstr "CD-текст композитор"
26116 #~ msgid "CD-text Disc ID"
26117 #~ msgstr "CD-текст ID-номер диска"
26119 #~ msgid "CD-text Genre"
26120 #~ msgstr "CD-текст жанр"
26122 #~ msgid "CD-text Message"
26123 #~ msgstr "CD-текст повідомлення"
26125 #~ msgid "CD-text Performer"
26126 #~ msgstr "CD-текст виконавець"
26128 #~ msgid "CD-text Songwriter"
26129 #~ msgstr "CD-текст автор пісні"
26131 #~ msgid "CD-text Title"
26132 #~ msgstr "Заголовок з CD-тексту"
26134 #~ msgid "CDDB Artist"
26135 #~ msgstr "Виконавець CDDB"
26137 #~ msgid "CDDB Category"
26138 #~ msgstr "Категорія CDDB"
26140 #~ msgid "CDDB Disc ID"
26141 #~ msgstr "ID-номер диска в CDDB"
26143 #~ msgid "CDDB Extended Data"
26144 #~ msgstr "Додаткові дані CDDB"
26146 #~ msgid "CDDB Genre"
26147 #~ msgstr "Жанр із CDDB"
26149 #~ msgid "CDDB Title"
26150 #~ msgstr "Заголовок CDDB"
26152 #~ msgid "CDDB Year"
26153 #~ msgstr "Рік з CDDB"
26155 #~ msgid "Can't save"
26156 #~ msgstr "Неможливо зберегти"
26158 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
26159 #~ msgstr "Змінює значення кеша за умовчанням (у мілісекундах)"
26162 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
26163 #~ "only the container format, proceed to the next page."
26165 #~ "Змінює формат стискання аудіо або відео доріжок. Щоб змінити тільки "
26166 #~ "формат контейнера, перейдіть до наступної сторінки."
26169 #~ msgstr "Кодування"
26171 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
26173 #~ "Кодування, зазначена в заголовку Content-Type (за умовчанням UTF-8)."
26175 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
26176 #~ msgstr "Перевіряти вірогідність сертифіката TLS/SSL"
26178 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
26179 #~ msgstr "Перевіряти ім'я сервера в сертифікаті TLS/SSL"
26181 #~ msgid "Codec Name"
26182 #~ msgstr "Назва кодека"
26184 #~ msgid "Concatenate with additional files"
26185 #~ msgstr "Об'єднати із додатковими файлами"
26187 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
26188 #~ msgstr "Реалізація умовних змінних для Win9x (для розробників)"
26191 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
26192 #~ "more correlated their movement will be."
26194 #~ "Контролює змішування смуг еквалайзера. Чим вище це значення, тим більше "
26195 #~ "кореляції буде для їх руху."
26197 #~ msgid "Creates several clones of the image"
26198 #~ msgstr "Створює кілька копій зображення"
26200 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
26201 #~ msgstr "Створення індексів ..."
26204 #~ msgstr "В&далити"
26206 #~ msgid "DAAP access"
26207 #~ msgstr "Доступ до DAAP"
26209 #~ msgid "DAAP shares"
26210 #~ msgstr "Загальні ресурси DAAP"
26212 #~ msgid "DVD device to use"
26213 #~ msgstr "Пристрій DVD"
26216 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
26217 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
26218 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
26219 #~ "this setting to 1."
26221 #~ "Вкажіть TTL (Time-To-Live - час життя) потоку. Цей параметр означає "
26222 #~ "максимальне число маршрутизаторів, які ваш потік може пройти. Якщо ви не "
26223 #~ "знаєте, що це означає, або якщо ви бажаєте вести мовлення тільки у вашій "
26224 #~ "локальній мережі, поставте 1."
26226 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
26227 #~ msgstr " Кілька додаткових параметрів для мовлення."
26229 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
26230 #~ msgstr " Кілька додаткових параметрів для кодування."
26232 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
26233 #~ msgstr "Визначає метод розсилання вхідного потоку."
26235 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
26236 #~ msgstr "Головні біти Diffie-Hellman"
26238 #~ msgid "Disc type"
26239 #~ msgstr "Тип диска"
26242 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
26245 #~ "Вмонтувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
26248 #~ msgid "Distortion"
26251 #~ msgid "Don't show further errors"
26252 #~ msgstr "Не показувати схожі помилки"
26254 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
26255 #~ msgstr "В&ихід\tCtrl-X"
26257 #~ msgid "Embedded"
26258 #~ msgstr "Вбудований"
26260 #~ msgid "Embedded playlist"
26261 #~ msgstr "Вбудований список відтворення"
26264 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
26265 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
26267 #~ "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або "
26268 #~ "використовувати передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
26270 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
26271 #~ msgstr "Увімкнути алгоритм строгого котроля частоти кадрів."
26274 #~ msgstr "Включене"
26277 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
26278 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
26279 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
26280 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
26282 #~ "Введіть адреси, на якому буде працювати мовлення. Не вводіть нічого, якщо "
26283 #~ "ви бажаєте, щоб воно працювало на всіх адресах або не розумієте зміст "
26284 #~ "цього параметра. Інші комп'ютери можуть отримати доступ до потоку за "
26285 #~ "адресою http://ваш_ip:8080 за умовчанням."
26288 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
26289 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
26290 #~ "beginning with 239.255."
26292 #~ "Введіть multicastcадресу для мовлення. Це повинен бути IpрАдреса в межах "
26293 #~ "між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання введіть "
26294 #~ "адресу , що починається з 239.255."
26296 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
26297 #~ msgstr "Розширений &інтерфейс\tCtrl-G"
26299 #~ msgid "Extended GUI"
26300 #~ msgstr "Розширений інтерфейс"
26302 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
26303 #~ msgstr "FFmpeg аудіо/відео декодер/кодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
26305 #~ msgid "FFmpeg chroma conversion"
26306 #~ msgstr "Перетворення кольоровості"
26308 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
26309 #~ msgstr "Фільтр обрізання/зсуву FFmpeg"
26311 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
26312 #~ msgstr "Швидке мультиплексування на NT/2K/XP (для розробників)"
26318 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
26319 #~ "these settings to take effect.\n"
26321 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
26322 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
26323 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
26325 #~ "Ефекти фільтрів, застосовувані до відео. Для застосування цих налаштувань "
26326 #~ "ви повинні запустити знову потік.\n"
26327 #~ "Налаштувати ці фільтри можна в меню Налаштування->Відео->Фільтри. Для "
26328 #~ "зміни порядку застосування фільтрів, ви повинні змінити рядок з ланцюжком "
26329 #~ "у розділі налаштувань \"Відео фільтри\"."
26331 #~ msgid "Get Stream Information"
26332 #~ msgstr "Інформація про потік"
26334 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
26335 #~ msgstr "Шифрування GnuTLS"
26337 #~ msgid "Growl UDP port"
26338 #~ msgstr "Порт UDP"
26340 #~ msgid "Growl password"
26343 #~ msgid "Growl server"
26344 #~ msgstr "Сервер Growl"
26346 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
26347 #~ msgstr "H264 - це новий відео кодек (використовується з MPEG TS і MPEG4)"
26349 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26350 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
26352 #~ msgid "Help options"
26353 #~ msgstr "Параметри довідки"
26355 #~ msgid "History parameter"
26356 #~ msgstr "Історія кадрів"
26358 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
26359 #~ msgstr "ISO-9660 ID застосунка"
26361 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
26362 #~ msgstr "ISO-9660 Підготовлювач"
26364 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
26365 #~ msgstr "ISO-9660 Видавець"
26367 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
26368 #~ msgstr "Том ISO-9660"
26370 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
26371 #~ msgstr "Набір томів ISO-9660"
26373 #~ msgid "Image adjustment"
26374 #~ msgstr "Налаштування зображення"
26376 #~ msgid "Input has changed "
26377 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений "
26380 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
26381 #~ "bookmarks to keep the same input."
26383 #~ "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
26384 #~ "режим паузи для редагування закладки."
26386 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
26387 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на адреси за умовчанням."
26389 #~ msgid "Listeners"
26390 #~ msgstr "Слухачі"
26393 #~ msgstr "Завантажити"
26395 #~ msgid "M3U file"
26396 #~ msgstr "Файл M3U"
26398 #~ msgid "M3U file|*.m3u|xspf playlist|*.xspf"
26399 #~ msgstr "Файл M3U|*.m3u|Список відтворення XSPF|*.xspf"
26405 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26407 #~ "Відео кодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
26410 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
26412 #~ "Відео кодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
26415 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
26418 #~ "Відео кодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
26419 #~ "MPEG4, OGG і RAW)"
26421 #~ msgid "Magnifies part of the image"
26422 #~ msgstr "Збільшує частину зображення"
26424 #~ msgid "Marquee text to display."
26425 #~ msgstr "Рухливий текст"
26427 #~ msgid "Mime type"
26428 #~ msgstr "MIME тип"
26430 #~ msgid "More information"
26431 #~ msgstr "Більше інформації"
26433 #~ msgid "Multipart separator string"
26434 #~ msgstr "Розділовий рядок"
26437 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
26438 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
26440 #~ "Рядок, на зразок того, який MPJPEG використовує для разділення елементів "
26441 #~ "вмісту. За умовчанням \"--myboundary\""
26444 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
26445 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
26447 #~ "Musepack може зберігати Replay Gain, що ставиться до назви або до "
26448 #~ "альбому. Виберіть потрібний вам тип."
26450 #~ msgid "Muxing application"
26451 #~ msgstr "Мультиплексор"
26454 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
26455 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
26457 #~ "Ім'я пристрою CD-ROM для читання Відео CD. Якщо нічого не зазначене, буде "
26458 #~ "використовуватися перший пристрій зі знайденим VCD."
26461 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
26462 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
26464 #~ "Ім'я пристрою CD-ROM для читання Аудіо CD. Якщо нічого не зазначено, буде "
26465 #~ "використовуватися перший пристрій зі знайденим Аудіо CD."
26467 #~ msgid "Native playlist import"
26468 #~ msgstr "Імпорт рідного списку відтворення"
26470 #~ msgid "New broadcast"
26471 #~ msgstr "Новий потік"
26474 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
26477 #~ "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
26481 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
26482 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
26483 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
26484 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
26485 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
26487 #~ "В Windows 9x/Me ви можете використовувати швидку, але неправильну "
26488 #~ "реалізацію умовних змінних (точніше в ній можливе виконання race "
26489 #~ "condition). Однак, можливо використовувати більш повільні альтернативи, "
26490 #~ "але більш надійні. На даний момент ви можете вибрати між реалізацією 0 "
26491 #~ "(швидка, але неправильна), 1 (за умовчанням) і 2."
26494 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
26495 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
26496 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
26498 #~ "В Windows NT/2K/XP VLC використовує повільну реалізацію "
26499 #~ "мультиплексування, що дозволяє правильно використовувати умовні змінні. "
26500 #~ "Ви можете увімкнути швидку реалізацію з Win9x, але при цьому можуть "
26501 #~ "виникнути деякі проблеми."
26503 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
26504 #~ msgstr "Відкрити &диск...\tCtrl-D"
26506 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
26507 #~ msgstr "Відкрити &файл...\tCtrl-F"
26509 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
26510 #~ msgstr "Відкрити URL..."
26512 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
26513 #~ msgstr "Відкрити пристрій..."
26515 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
26516 #~ msgstr "Відкрити &каталог...\tCtrl-E"
26518 #~ msgid "Open Messages Window"
26519 #~ msgstr "Відкрити вікно повідомлень"
26522 #~ msgstr "Відкрити..."
26525 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
26526 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
26529 #~ "Пакети будуть посилати прямо, без спроби заповнити MTU (тобто без спроби "
26530 #~ "збирати найбільші можливі пакети для оптимізації мовлення)."
26532 #~ msgid "Play faster"
26533 #~ msgstr "Відтворювати швидше"
26535 #~ msgid "Play slower"
26536 #~ msgstr "Відтворювати повільніше"
26539 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
26540 #~ "specify a comma-separated list of files."
26542 #~ "Відтворювати кілька файлів так, ніби вони були частинами одного. "
26543 #~ "Необхідно вказати список файлів через кому."
26545 #~ msgid "Play this Branch"
26546 #~ msgstr "Відтворити набір"
26548 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
26549 #~ msgstr "Контроль відтворення (PBC) звичайно починається із цифри 1."
26552 #~ msgstr "Відтворення"
26554 #~ msgid "Playlist item info"
26555 #~ msgstr "Інформація про список відтворення"
26557 #~ msgid "Playlist metademux"
26558 #~ msgstr "Мета-демультиплексор списку відтворення"
26560 #~ msgid "Playlist stress tests"
26561 #~ msgstr "Стрес-тест списку відтворення"
26563 #~ msgid "Please enter an address"
26564 #~ msgstr "Введіть flhtc"
26566 #~ msgid "Podcast Author"
26569 #~ msgid "Podcast Category"
26570 #~ msgstr "Категорія"
26572 #~ msgid "Podcast Copyright"
26573 #~ msgstr "Авторські права"
26575 #~ msgid "Podcast Duration"
26576 #~ msgstr "Тривалість"
26578 #~ msgid "Podcast Keywords"
26579 #~ msgstr "Ключові слова"
26581 #~ msgid "Podcast Link"
26582 #~ msgstr "Посилання"
26584 #~ msgid "Podcast Publication Date"
26585 #~ msgstr "Дата публікації"
26587 #~ msgid "Podcast Subcategory"
26588 #~ msgstr "Подкатегория"
26590 #~ msgid "Podcast Subtitle"
26591 #~ msgstr "Субтитри"
26593 #~ msgid "Podcast Type"
26596 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
26597 #~ msgstr "Налашту&вання...\tCtrl-S"
26599 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
26600 #~ msgstr "Обмежує рівень звуку певним значенням."
26602 #~ msgid "Previous track"
26603 #~ msgstr "Попередня доріжка"
26605 #~ msgid "Probe Disc(s)"
26606 #~ msgstr "Перевірити диск"
26609 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
26610 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
26611 #~ "find media, try any device for the Disc type. If that doesn't work, then "
26612 #~ "try looking for CD-roms or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
26613 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
26615 #~ "Перевірити DVD, VCD або Аудіо CD. Спочатку перевіряється ім'я пристрою "
26616 #~ "для вибраного типу диска (DVD, DVD Меню, VCD або Аудіо CD). Якщо диск не "
26617 #~ "виявлений, перевіряється будь-який пристрій для цього типу. Якщо диск "
26618 #~ "також не був виявлений, будуть перевірені всі CD або DVD-дисководи."
26620 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
26621 #~ msgstr "Швидко &відкрити файл...\tCtrl-O"
26623 #~ msgid "RTP Unicast"
26624 #~ msgstr "RTP Unicast"
26626 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
26627 #~ msgstr "Таймаут перерозподілення RTP у мс"
26632 #~ msgid "Raw write"
26633 #~ msgstr "Сира передача"
26635 #~ msgid "Remember wizard options"
26636 #~ msgstr "Запам'ятати налаштування майстра"
26638 #~ msgid "Report a Bug"
26639 #~ msgstr "Повідомити про помилку"
26641 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
26642 #~ msgstr "Змінювати розмір VLC для відповідності з роздатністю відео."
26644 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
26645 #~ msgstr "Парсер файлів SDP для UDP"
26647 #~ msgid "Save Messages As..."
26648 #~ msgstr "Зберегти повідомлення як..."
26650 #~ msgid "Segment filename"
26651 #~ msgstr "Ім'я файлу сегмента"
26654 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
26655 #~ "\"chain\" can be modified."
26657 #~ "Виберіть необхідні модулі. Для більш розширеного налаштування\n"
26658 #~ "ви можете змінити отриманий ланцюжок."
26661 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
26663 #~ msgstr "Виберіть аудіо кодек."
26666 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
26668 #~ msgstr "Виберіть відео кодек."
26670 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
26671 #~ msgstr "Оповіщення про сесії (SAP)"
26673 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
26674 #~ msgstr "Встановити затримку (в 1/10 сек)"
26676 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
26677 #~ msgstr "Показувати вікно закладок при запуску"
26680 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
26682 #~ "Показувати розширений інтерфейс (еквалайзер, налаштування зображення, "
26683 #~ "відео фільтри, ...) при запуску."
26685 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
26686 #~ msgstr "Показувати підписи під значками на панелі інструментів."
26688 #~ msgid "Show labels in toolbar"
26689 #~ msgstr "Підписи на панелі інструментів"
26691 #~ msgid "Show/Hide Interface"
26692 #~ msgstr "Показати/приховати інтерфейс"
26694 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
26695 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання знизу."
26697 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
26698 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання ліворуч."
26700 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
26701 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання праворуч."
26703 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
26704 #~ msgstr "Розмір чорної області для додавання зверху."
26706 #~ msgid "Size to video"
26707 #~ msgstr "Змінювати розмір під відео"
26709 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
26711 #~ "Деякі параметри доступні, але приховані. Відзначте \"Додаткові параметри "
26712 #~ "\", щоб бачити їх."
26714 #~ msgid "Sort by &Title"
26715 #~ msgstr "Сортування за назвою"
26717 #~ msgid "Sort this Branch"
26718 #~ msgstr "Сортування набору"
26720 #~ msgid "Sorted by Album"
26721 #~ msgstr "Сортування за альбомом"
26723 #~ msgid "Sorted by Artist"
26724 #~ msgstr "Сортування за виконавцем"
26727 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
26728 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
26730 #~ "Результуючий MRL. Ви можете вказати його вручну або автоматично, змінюючи "
26731 #~ "налаштування нижче."
26734 #~ msgstr "Зупинено"
26736 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
26737 #~ msgstr "Інформація про потік...\tCtrl-I"
26739 #~ msgid "Stream and Media Info"
26740 #~ msgstr "Інформація про потік"
26742 #~ msgid "Stream output MRL"
26743 #~ msgstr "MRL вихідного потоку"
26746 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
26747 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
26748 #~ "does not work over the Internet."
26750 #~ "Вести мовлення динамічно мінливій групі комп'ютерів у мережі, що "
26751 #~ "підтримує multicast. Це найефективніший спосіб мовлення для декількох "
26752 #~ "клієнтів, але не працює через Інтернет."
26754 #~ msgid "Stream to a single computer."
26755 #~ msgstr "Мовлення на один комп'ютер."
26758 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
26759 #~ "needs to send the stream several times."
26761 #~ "Віщати потік на трохи коспьютеров. Цей метод менш ефективний, тому що "
26762 #~ "серверу необхідно посилати той самий потік кілька раз."
26764 #~ msgid "Stream/Save"
26765 #~ msgstr "Вести мовлення/Зберегти"
26767 #~ msgid "Subtitle options"
26768 #~ msgstr "Налаштування субтитрів"
26770 #~ msgid "Subtitles codec"
26771 #~ msgstr "Кодек субтитрів"
26777 #~ msgstr "Панель завдань"
26780 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26781 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26784 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26785 #~ "http://www.videolan.org/\n"
26788 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
26789 #~ msgstr "Перший номер (початок першої доріжки MPEG) - 0."
26792 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
26793 #~ "Messages window."
26794 #~ msgstr "Виникли наступні помилки. Подробиці у вікні \"Повідомлення\"."
26796 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
26797 #~ msgstr "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи"
26799 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
26800 #~ msgstr "Кількість кадрів, використовувана для визначення руху."
26802 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
26804 #~ "Theora - це вільний кодек загального призначення (використовується з MPEG "
26808 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
26809 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
26810 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
26811 #~ "available on the toolbar (or both)."
26813 #~ "Можливі два можливі види списку відтворення в інтерфейсі: звичайний "
26814 #~ "список відтворення (в окремім вікні) або вбудований список відтворення (у "
26815 #~ "головному інтерфейсі, але з меншими можливостями). Ви можете вибрати, "
26816 #~ "який з них буде активуватися кнопкою на панелі інструментів."
26819 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
26820 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
26822 #~ "Дозволяє змінити число головних біт Diffie-Hellman, використовуваних для "
26823 #~ "TLS або SSL-шифрування. Звичайно зміна цього параметра не потрібна."
26826 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
26827 #~ "if you choose to use SAP."
26828 #~ msgstr "Назва сесії, яка буде зазначено в сповіщеннях при використанні SAP."
26830 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
26831 #~ msgstr "Time-To-Live (час життя) вихідного потоку."
26833 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
26834 #~ msgstr "Введена адреса не є припустимою multicast-адресою"
26837 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
26838 #~ "approved Certification Authority)."
26840 #~ "Перевіряти вірогідність сертифіката сервера (наприклад, що він підписаний "
26841 #~ "підтвердженням CA)"
26844 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
26845 #~ "requested host name."
26847 #~ "Перевіряти, що ім'я сервера в сертифікаті відповідає необхідному імені "
26851 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
26852 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
26853 #~ "relative font size. "
26855 #~ "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
26856 #~ "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
26858 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
26859 #~ msgstr "Використовуваний мультиплексор."
26861 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
26862 #~ msgstr "Використовуваний режим вихідного потоку."
26865 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
26866 #~ msgstr "Автоматично обрізати й змістити відео до зазначеної висоти."
26868 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
26869 #~ msgstr "Автоматично обрізати й змістити відео до зазначеної ширини"
26871 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
26873 #~ "Цей майстер допоможе вам вести мовлення, кодувати або зберігати потік."
26876 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
26877 #~ "minute, % S = second)."
26879 #~ "Формат часу ((%Y = рік, %m = місяць, %d = день, %H = година, %M = "
26880 #~ "хвилина, %S = секунда).)"
26882 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
26883 #~ msgstr "\"Час життя\" (TTL) вихідного потоку."
26885 #~ msgid "Title number."
26886 #~ msgstr "Номер частини."
26888 #~ msgid "Track Number"
26889 #~ msgstr "Номер доріжки"
26891 #~ msgid "Track number/position in set"
26892 #~ msgstr "Номер доріжки"
26894 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
26895 #~ msgstr "Кодувати аудіо (якщо можливо)"
26897 #~ msgid "Transcode video (if available)"
26898 #~ msgstr "Кодувати відео (якщо можливо)"
26900 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
26901 #~ msgstr "Введіть 'pause' для продовження."
26903 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
26904 #~ msgstr "Шар абстракції UDP/IPv4"
26906 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
26907 #~ msgstr "Шар абстракції UDP/IPv6"
26910 #~ msgstr "Оновлення"
26912 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
26913 #~ msgstr "Вести мовлення потоку у мережу або зберегти у файл"
26915 #~ msgid "Use an external subtitles file."
26916 #~ msgstr "Підключити зовнішній файл субтитрів."
26918 #~ msgid "Use this to re-encode a stream and save it to a file."
26919 #~ msgstr "Налаштувати перекодування потоку й збереження його у файл."
26921 #~ msgid "Use this to stream on a network"
26922 #~ msgstr "Вести мовлення потоком в мережу"
26924 #~ msgid "Use this to stream on a network."
26925 #~ msgstr "Налаштувати мовлення потоку в мережу."
26928 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
26929 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
26931 #~ "VLC перерозподіляє пакети RTP. Введення буде чекати спізнілі пакети час, "
26932 #~ "зазначений в цьому параметрі (у мілісекундах)."
26934 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
26935 #~ msgstr "Налаштування VLM...\tCtrl-V"
26937 #~ msgid "VLM stream"
26938 #~ msgstr "Потік VLM"
26940 #~ msgid "Video Device"
26941 #~ msgstr "Відеопристрій"
26943 #~ msgid "Video Options"
26944 #~ msgstr "Відео параметри"
26946 #~ msgid "Video filters settings"
26947 #~ msgstr "Налаштування відео фільтрів"
26950 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26952 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
26955 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26957 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
26960 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
26962 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
26964 #~ msgid "Writing application"
26965 #~ msgstr "Програма запису"
26967 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
26968 #~ msgstr "Зсув по X, від лівого краю"
26970 #~ msgid "XSPF playlist"
26971 #~ msgstr "Список відтворення XSPF"
26973 #~ msgid "Y offset, down from the top"
26974 #~ msgstr "Зсув по Y, від верхнього краю"
26977 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
26978 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
26979 #~ "controls above."
26981 #~ "Ви можете вручну вказати повний MRL, який необхідно відкрити.\n"
26982 #~ "Це поле буде заповнюватися автоматично в міру використання налаштувань "
26985 #~ msgid "You must choose a stream"
26986 #~ msgstr "Ви повинні вибрати потік"
26988 #~ msgid "You must select two bookmarks"
26989 #~ msgstr "Ви повинні вибрати дві закладки"
26992 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
26993 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
26995 #~ "Неможливо перетворити кодування субтитрів.\n"
26996 #~ "Спробуйте вручну вказати кодування перед відкриттям файлу."
26998 #~ msgid "print help for the advanced options"
26999 #~ msgstr "показати довідку по додаткових налаштуваннях"
27004 #~ msgid "wxwidgets dialogs provider"
27005 #~ msgstr "Вікна wxwidgets"
27007 #~ msgid "wxwidgets interface module"
27008 #~ msgstr "Інтерфейс wxwidgets"
27011 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27012 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
27014 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
27015 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"