1 # Copyright (C) 2009-2010 VideoLAN
2 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
4 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: vlc 1.1.0\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-04-23 00:50+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-04-15 23:51+0300\n"
11 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 #: include/vlc_common.h:914
22 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
23 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
24 "see the file named COPYING for details.\n"
25 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
27 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
28 "Ви можете користуватися та передавати її на умовах Основної Публічної "
30 "докладніше дивіться у файлі COPYING. \n"
31 "Написано командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Налаштування VLC"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Натисніть «Додаткові параметри», щоб побачити усі опції."
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Параметри інтерфейсу VLC"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Основні налаштування інтерфейсів"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Основні інтерфейси"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Інтерфейси керування"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Параметри інтерфейсів керування VLC"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Налаштування гарячих клавіш"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
77 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
78 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
83 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
84 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
88 #: include/vlc_config_cat.h:53
89 msgid "Audio settings"
90 msgstr "Налаштування звуку"
92 #: include/vlc_config_cat.h:55
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Загальні налаштування звуку"
96 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
97 #: src/video_output/video_output.c:448
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звуку."
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Візуалізації"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Візуалізації звуку"
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Модулі виводу"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 msgid "General settings for audio output modules."
120 msgstr "Загальні параметри модулів виведення звуку."
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:67
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Інші налаштування звуку та модулі."
131 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
132 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
133 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
138 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
140 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
144 #: include/vlc_config_cat.h:71
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Налаштування відео"
148 #: include/vlc_config_cat.h:73
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Загальні налаштування відео"
152 #: include/vlc_config_cat.h:77
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Виберіть кращий модуль виводу відео і налаштуйте його тут."
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
157 msgid "Video filters are used to process the video stream."
158 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки потоку відео."
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Субтитри/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:84
166 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
167 msgstr "Різні параметри, пов'язані з OSD, субтитрами та накладеними шарами."
169 #: include/vlc_config_cat.h:93
170 msgid "Input / Codecs"
171 msgstr "Ввід / Кодеки"
173 #: include/vlc_config_cat.h:94
174 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
175 msgstr "Параметри входу, демультиплексерів, декодерів та кодерів"
177 #: include/vlc_config_cat.h:97
178 msgid "Access modules"
179 msgstr "Модулі доступу"
181 #: include/vlc_config_cat.h:99
183 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
184 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
186 "Параметри різних методів доступу, використовуваних VLC. Зазвичай змінюють "
187 "налаштування HTTP-проксі або кешування."
189 #: include/vlc_config_cat.h:103
190 msgid "Stream filters"
191 msgstr "Фільтри потоку"
193 #: include/vlc_config_cat.h:105
195 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
196 "input side of VLC. Use with care..."
198 "Фільтри потоку — це спеціальні модулі, які дозволяють проводити додаткові "
199 "операції при введенні даних в VLC. Використовуйте обережно…"
201 #: include/vlc_config_cat.h:108
203 msgstr "Демультиплексори"
205 #: include/vlc_config_cat.h:109
206 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
208 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
210 #: include/vlc_config_cat.h:111
214 #: include/vlc_config_cat.h:112
215 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
216 msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, зображень чи відео+аудіо."
218 #: include/vlc_config_cat.h:114
222 #: include/vlc_config_cat.h:115
223 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
224 msgstr "Параметри декодерів і кодерів звуку."
226 #: include/vlc_config_cat.h:117
227 msgid "Subtitles codecs"
228 msgstr "Кодери субтитрів"
230 #: include/vlc_config_cat.h:118
231 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
232 msgstr "Параметри декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та CC."
234 #: include/vlc_config_cat.h:120
235 msgid "General Input"
236 msgstr "Загальний ввід"
238 #: include/vlc_config_cat.h:121
239 msgid "General input settings. Use with care..."
240 msgstr "Загальні налаштування вводу. Використовуйте обережно…"
242 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
243 msgid "Stream output"
244 msgstr "Виведення потоку"
246 #: include/vlc_config_cat.h:126
248 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
249 "saving incoming streams.\n"
250 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
251 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
253 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
256 "Вивід потоку дозволяє VLC бути сервером мовлення або зберігати вхідні "
258 "Спочатку потоки мультиплексуються і потім проходять через модуль«доступу "
259 "виводу», який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
260 "допомогою UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
261 "Модулі виводу дозволяють робити додаткову обробку потоку (кодування, "
264 #: include/vlc_config_cat.h:134
265 msgid "General stream output settings"
266 msgstr "Загальні налаштування виводу потоку"
268 #: include/vlc_config_cat.h:136
270 msgstr "Мультиплексери"
272 #: include/vlc_config_cat.h:138
274 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
275 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
276 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
277 "You can also set default parameters for each muxer."
279 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
280 "поєднання усіх елементарних потоків (відео, звуку…) в один. Ці налаштування "
281 "дозволяють завжди використовувати певний формат мультиплексора.Зазвичай "
282 "немає необхідності змінювати їх. \n"
283 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
286 #: include/vlc_config_cat.h:144
287 msgid "Access output"
288 msgstr "Доступ виводу"
290 #: include/vlc_config_cat.h:146
292 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
293 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
294 "should probably not do that.\n"
295 "You can also set default parameters for each access output."
297 "Модулі доступу виводу контролюють шляхи надсилання мультиплексованих "
298 "вихідних потоків. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати певний "
299 "метод доступу виводу. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
300 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для доступу виводу."
302 #: include/vlc_config_cat.h:151
304 msgstr "Пакетувальники"
306 #: include/vlc_config_cat.h:153
308 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
309 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
311 "You can also set default parameters for each packetizer."
313 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
314 "перед мультиплексуванням. Ці налаштування дозволяють завжди використовувати "
315 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх. \n"
316 "Ви також можете встановити параметри за змовчуванням для кожного "
319 #: include/vlc_config_cat.h:159
321 msgstr "Вихідний потік"
323 #: include/vlc_config_cat.h:160
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
329 "Модулі вихідних потоків дозволяють будувати ланцюжки обробки потоку. "
330 "Дивіться «Streaming Howto» для додаткової інформації. Ви також можете "
331 "встановити параметри за змовчуванням для кожного модуля вихідного потоку."
333 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
337 #: include/vlc_config_cat.h:167
339 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
340 "multicast UDP or RTP."
342 "SAP використовується для сповіщення про надіслані потоки використовуючи "
343 "груповий UDP або RTP."
345 #: include/vlc_config_cat.h:170
349 #: include/vlc_config_cat.h:171
350 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
351 msgstr "VLC-реалізація відео-за-вимогою"
353 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
354 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
355 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
356 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
358 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
359 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
361 msgstr "Список відтворення"
363 #: include/vlc_config_cat.h:176
365 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
366 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
368 "Параметри, які відносяться до поведінки списку відтворення (наприклад, "
369 "режиму відтворення) і модулів, які автоматично додають елементи до списку "
370 "відтворення (модулі пошуку служб)."
372 #: include/vlc_config_cat.h:180
373 msgid "General playlist behaviour"
374 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
376 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
377 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
378 msgid "Services discovery"
381 #: include/vlc_config_cat.h:182
383 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
386 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
388 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
392 #: include/vlc_config_cat.h:187
393 msgid "Advanced settings. Use with care..."
394 msgstr "Додаткові налаштування. Використовуйте обережно…"
396 #: include/vlc_config_cat.h:189
398 msgstr "Можливості ЦП"
400 #: include/vlc_config_cat.h:190
402 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
404 "Тут можна вимкнути деякі можливості центрального процесора. Використовуйте "
407 #: include/vlc_config_cat.h:193
408 msgid "Advanced settings"
409 msgstr "Додаткові налаштування"
411 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
412 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
413 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
417 #: include/vlc_config_cat.h:199
418 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
419 msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
421 #: include/vlc_config_cat.h:202
422 msgid "Chroma modules settings"
423 msgstr "Налаштування модулів кольоровості"
425 #: include/vlc_config_cat.h:203
426 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
427 msgstr "Ці налаштування стосуються модулів перетворення кольоровості."
429 #: include/vlc_config_cat.h:205
430 msgid "Packetizer modules settings"
431 msgstr "Налаштування модулів пакетувальників"
433 #: include/vlc_config_cat.h:209
434 msgid "Encoders settings"
435 msgstr "Налаштування кодерів"
437 #: include/vlc_config_cat.h:211
438 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
439 msgstr "Загальні параметри модулів кодування відео/аудіо/субтитрів."
441 #: include/vlc_config_cat.h:214
442 msgid "Dialog providers settings"
443 msgstr "Налаштування постачальників діалогів"
445 #: include/vlc_config_cat.h:216
446 msgid "Dialog providers can be configured here."
447 msgstr "Постачальники діалогів можуть бути налаштовані тут."
449 #: include/vlc_config_cat.h:218
450 msgid "Subtitle demuxer settings"
451 msgstr "Налаштування демультиплексора субтитрів"
453 #: include/vlc_config_cat.h:220
455 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
456 "example by setting the subtitles type or file name."
458 "Тут ви можете налаштувати демультиплексор субтитрів, наприклад, "
459 "встановленням типу субтитрів чи імені файлу."
461 #: include/vlc_config_cat.h:227
462 msgid "No help available"
463 msgstr "Довідка недоступна"
465 #: include/vlc_config_cat.h:228
466 msgid "There is no help available for these modules."
467 msgstr "Довідка для даних модулів недоступна."
469 #: include/vlc_interface.h:126
472 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
473 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
476 "Попередження: якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
477 "рядок, перейдіть у каталог, де встановлений VLC і запустіть «vlc -I qt»\n"
479 #: include/vlc_intf_strings.h:46
480 msgid "Quick &Open File..."
481 msgstr "Швидко &відкрити файл…"
483 #: include/vlc_intf_strings.h:47
484 msgid "&Advanced Open..."
485 msgstr "Просунуте відкриття…"
487 #: include/vlc_intf_strings.h:48
488 msgid "Open D&irectory..."
489 msgstr "Відкрити каталог…"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:49
492 msgid "Open &Folder..."
493 msgstr "Відкрити каталог…"
495 #: include/vlc_intf_strings.h:50
496 msgid "Select one or more files to open"
497 msgstr "Оберіть один або декілька файлів для відкриття"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:51
500 msgid "Select Directory"
501 msgstr "Обрати каталог"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:51
504 msgid "Select Folder"
505 msgstr "Обрати каталог"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:55
508 msgid "Media &Information"
509 msgstr "Інформація про медіа"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:56
512 msgid "&Codec Information"
513 msgstr "Інформація про кодек"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:57
517 msgstr "Повідомлення"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:58
520 msgid "Jump to Specific &Time"
521 msgstr "Перейти до вказаного часу"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
527 #: include/vlc_intf_strings.h:60
528 msgid "&VLM Configuration"
529 msgstr "Налаштування VLM"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:62
533 msgstr "Про програму"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
536 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
537 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
538 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
539 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2012
540 #: modules/gui/macosx/intf.m:2013 modules/gui/macosx/intf.m:2014
541 #: modules/gui/macosx/intf.m:2015 modules/gui/macosx/playlist.m:464
542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
543 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
547 #: include/vlc_intf_strings.h:66
548 msgid "Fetch Information"
549 msgstr "Отримати інформацію"
551 #: include/vlc_intf_strings.h:67
552 msgid "Remove Selected"
553 msgstr "Видалити обране"
555 #: include/vlc_intf_strings.h:68
556 msgid "Information..."
559 #: include/vlc_intf_strings.h:69
563 #: include/vlc_intf_strings.h:70
564 msgid "Create Directory..."
565 msgstr "Створити директорію…"
567 #: include/vlc_intf_strings.h:71
568 msgid "Create Folder..."
569 msgstr "Створити каталог…"
571 #: include/vlc_intf_strings.h:72
572 msgid "Show Containing Directory..."
573 msgstr "Показати розміщення директорії…"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:73
576 msgid "Show Containing Folder..."
577 msgstr "Показати розміщення каталогу…"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:74
583 #: include/vlc_intf_strings.h:75
587 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
588 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
589 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
591 msgstr "Повторювати все"
593 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
594 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
595 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
597 msgstr "Повторювати один"
599 #: include/vlc_intf_strings.h:82
601 msgstr "Без повторення"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
604 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
605 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
606 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
610 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
612 msgstr "Випадковість вимнена"
614 #: include/vlc_intf_strings.h:87
615 msgid "Add to Playlist"
616 msgstr "Додати до списку відтворення"
618 #: include/vlc_intf_strings.h:88
619 msgid "Add to Media Library"
620 msgstr "Додати до медіабібліотеки"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:90
624 msgstr "Додати файл…"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:91
627 msgid "Advanced Open..."
628 msgstr "Просунуте відкриття…"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:92
631 msgid "Add Directory..."
632 msgstr "Додати директорію…"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:93
635 msgid "Add Folder..."
636 msgstr "Додати каталог…"
638 #: include/vlc_intf_strings.h:95
639 msgid "Save Playlist to &File..."
640 msgstr "Зберегти список відтворення у файл…"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:96
643 msgid "Open Play&list..."
644 msgstr "Відкрити &список відтворення…"
646 #: include/vlc_intf_strings.h:98
647 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1187
651 #: include/vlc_intf_strings.h:99
652 msgid "Search Filter"
653 msgstr "Пошуковий фільтр"
655 #: include/vlc_intf_strings.h:101
656 msgid "&Services Discovery"
659 #: include/vlc_intf_strings.h:105
661 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
664 "Деякі параметри доступні, але приховані.\n"
665 "Відзначте «Додаткові параметри», щоб побачити їх."
667 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
669 msgstr "Клонування зображення"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:111
672 msgid "Clone the image"
673 msgstr "Клонувати зображення"
675 #: include/vlc_intf_strings.h:113
676 msgid "Magnification"
679 #: include/vlc_intf_strings.h:114
681 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
684 "Збільшити частину відео. Ви можете обрати, яку частину віедо треба збільшити."
686 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
690 #: include/vlc_intf_strings.h:118
691 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
692 msgstr "Додає шумовий відеоефект хвилі"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:120
695 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
696 msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:122
699 msgid "Image colors inversion"
700 msgstr "Інверсія кольорів зображення"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:124
703 msgid "Split the image to make an image wall"
704 msgstr "Розюити зображення для створення стіни зображення"
706 #: include/vlc_intf_strings.h:126
708 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
709 "The video gets split in parts that you must sort."
711 "Створити «пазл» з відео.\n"
712 "Відео розбивається на частини, які Ви маєте відсортувати."
714 #: include/vlc_intf_strings.h:129
716 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
717 "Try changing the various settings for different effects"
719 "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
720 "Спробуйте змінити численні налаштування для різних ефектів"
722 #: include/vlc_intf_strings.h:132
724 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
725 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
728 "Ефект «визначення кольору». Ціле зображення буде перефарбовано у чорний та "
729 "білий колір за виключенням частин, які Ви обрали в налаштуваннях."
731 #: include/vlc_intf_strings.h:136
733 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
734 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
735 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
736 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
737 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
738 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
739 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
740 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
741 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
742 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
743 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
744 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
745 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
746 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
747 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
748 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
749 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
750 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
751 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
752 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
753 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
754 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
755 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
756 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
757 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
759 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
760 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до допомоги медіаплеєра "
761 "VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Ви можете знайти документацію по VLC на <a "
762 "href=\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</p><p>Якщо Ви "
763 "новачок у VLC, будь ласка, прочитайте <br><a href=\"http://wiki.videolan.org/"
764 "Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Введення у VLC</em></a>. </p><p>Ви "
765 "знайдете деяку інформацію по користуванню плеєром у документі <br>«<a href="
766 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Як програвати "
767 "файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>По збереженню, конвертуванню, "
768 "переконвертації, кодуванню, мультиплексуванню і потоковим задачам Ви можете "
769 "знайти корисну інформацію у <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
770 "Streaming_HowTo\">потоковій документації</a>.</p><p>Якщо Ви не впевнені у "
771 "термінології, будь ласка, користуйтеся <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
772 "Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для розуміння головних клавіатурних "
773 "комбінацій читайте сторінку <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
774 "\">клавіатурних комбінацій</a>.</p><h3>Допомога</h3><p>Перед тим, як задати "
775 "будь-яке запитання, будь ласка, читайте <a href=\"http://www.videolan.org/"
776 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Ви можете допомогти та отримати допомогу "
777 "на <a href=\"http://forum.videolan.org\">форумах</a>, <a href=\"http://www."
778 "videolan.org/vlc/lists.html\">списках розсилки</a> або нашому IRC-каналі "
779 "(<em>#videolan</em> на irc.freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Ви "
780 "можете допомогти проекту VideoLAN виділенням часу, порадами спільноті, "
781 "розробленням шкурок, перекладом документації, тестуванням та кодом. Також Ви "
782 "можете надавати нам засоби та матеріали. І, звичайно, Ви можете "
783 "<b>пропагувати</b> медіаплеєр VLC.</p></body></html>"
785 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
786 #: src/audio_output/filters.c:236
787 msgid "Audio filtering failed"
788 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
790 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
791 #: src/audio_output/filters.c:237
793 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
794 msgstr "Максимальна кількість фільтрів (%d) досягнута."
796 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
797 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
798 #: src/video_output/video_output.c:1425 modules/video_filter/postproc.c:230
802 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
806 #: src/audio_output/input.c:114
810 #: src/audio_output/input.c:116
814 #: src/audio_output/input.c:118
818 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
819 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
820 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
824 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
825 msgid "Audio filters"
826 msgstr "Аудіофільтри"
828 #: src/audio_output/input.c:197
830 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
832 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
833 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
834 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
835 msgid "Audio Channels"
836 msgstr "Звукові канали"
838 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
839 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
840 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
841 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
842 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
843 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
844 #: modules/codec/twolame.c:71
848 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
849 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
850 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
851 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
852 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
856 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
857 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
858 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
862 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
863 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
864 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
865 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
866 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
868 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
869 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
870 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
874 #: src/audio_output/output.c:134
875 msgid "Dolby Surround"
876 msgstr "Dolby Surround"
878 #: src/audio_output/output.c:146
879 msgid "Reverse stereo"
880 msgstr "Реверсивне стерео"
882 #: src/config/file.c:621
886 #: src/config/file.c:630
890 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
894 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
898 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
902 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
903 #: src/playlist/loadsave.c:162
904 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
905 msgid "Media Library"
906 msgstr "Медіабібліотека"
908 #: src/input/control.c:217
913 #: src/input/decoder.c:270
915 msgstr "пакетувальник"
917 #: src/input/decoder.c:270
921 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
922 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
923 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:645
924 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:654 modules/stream_out/es.c:363
925 #: modules/stream_out/es.c:378
926 msgid "Streaming / Transcoding failed"
927 msgstr "Помилка потокового виводу чи перекодування"
929 #: src/input/decoder.c:279
931 msgid "VLC could not open the %s module."
932 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль %s."
934 #: src/input/decoder.c:431
935 msgid "VLC could not open the decoder module."
936 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль декодера."
938 #: src/input/decoder.c:682
939 msgid "No suitable decoder module"
940 msgstr "Немає підходящого модуля декодера"
942 #: src/input/decoder.c:683
945 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
946 "there is no way for you to fix this."
948 "VLC не підтримує аудіо чи відеоформат \"%4.4s\". Нажаль, Ви не маєте змоги "
951 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
952 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
953 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
957 #: src/input/es_out.c:1156
962 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
963 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
964 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
968 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
970 msgstr "Зашифрований"
972 #: src/input/es_out.c:1355
976 #: src/input/es_out.c:2002
978 msgid "Closed captions %u"
979 msgstr "Закриті заголовки %u"
981 #: src/input/es_out.c:2830
986 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
990 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
991 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
995 #: src/input/es_out.c:2857
997 msgstr "Оригінальний ID"
999 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
1000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1001 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1005 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1006 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1007 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1011 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1012 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1016 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1017 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1021 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1023 msgstr "Частота дискретизації"
1025 #: src/input/es_out.c:2891
1030 #: src/input/es_out.c:2901
1031 msgid "Bits per sample"
1032 msgstr "Біт на семпл"
1034 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1035 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1036 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1037 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1041 #: src/input/es_out.c:2906
1046 #: src/input/es_out.c:2918
1047 msgid "Track replay gain"
1048 msgstr "Автонормалізація гучності звуку доріжки"
1050 #: src/input/es_out.c:2920
1051 msgid "Album replay gain"
1052 msgstr "Автонормалізація гучності звуку альбому"
1054 #: src/input/es_out.c:2921
1059 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1061 msgstr "Роздільна здатність"
1063 #: src/input/es_out.c:2935
1064 msgid "Display resolution"
1065 msgstr "Роздільна здатність дисплею"
1067 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1068 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1070 msgstr "Частота кадрів"
1072 #: src/input/input.c:2473
1073 msgid "Your input can't be opened"
1074 msgstr "Ваш вхід не може бути відкритим"
1076 #: src/input/input.c:2474
1078 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1079 msgstr "VLC не може відкрити MRL '%s'. Перевірте журнал для деталей."
1081 #: src/input/input.c:2593
1082 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1083 msgstr "VLC не може розпізнати вхідний форат"
1085 #: src/input/input.c:2594
1088 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1089 msgstr "Формат '%s' неможливо визначити. Дивіться журнал для деталей."
1091 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1092 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1093 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1094 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1095 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1099 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1100 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1104 #: src/input/meta.c:53
1108 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1110 msgstr "Авторські права"
1112 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1116 #: src/input/meta.c:56
1117 msgid "Track number"
1118 msgstr "Номер доріжки"
1120 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1124 #: src/input/meta.c:59
1128 #: src/input/meta.c:60
1132 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1133 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1137 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1139 msgstr "Зараз відтворюється"
1141 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1145 #: src/input/meta.c:65
1149 #: src/input/meta.c:66
1151 msgstr "URL оригіналу"
1153 #: src/input/meta.c:67
1157 #: src/input/var.c:168
1161 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1165 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1166 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1167 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1171 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1175 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1176 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1178 msgstr "Відеодоріжка"
1180 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1181 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1183 msgstr "Аудіодоріжка"
1185 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1186 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1187 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1188 msgid "Subtitles Track"
1189 msgstr "Доріжка субтитрів"
1191 #: src/input/var.c:285
1193 msgstr "Наступний розділ"
1195 #: src/input/var.c:290
1196 msgid "Previous title"
1197 msgstr "Попередній розділ"
1199 #: src/input/var.c:316
1204 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1209 #: src/input/var.c:378
1210 msgid "Next chapter"
1211 msgstr "Наступний розділ"
1213 #: src/input/var.c:383
1214 msgid "Previous chapter"
1215 msgstr "Попередній розділ"
1217 #: src/input/vlm.c:605 src/input/vlm.c:973
1222 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1223 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1224 msgid "Add Interface"
1225 msgstr "Додати інтерфейс"
1227 #: src/interface/interface.c:92
1231 #: src/interface/interface.c:95
1232 msgid "Telnet Interface"
1233 msgstr "Інтерфейс Telnet"
1235 #: src/interface/interface.c:98
1236 msgid "Web Interface"
1237 msgstr "Веб-інтерфейс"
1239 #: src/interface/interface.c:101
1240 msgid "Debug logging"
1241 msgstr "Журналювання відлагоджування"
1243 #: src/interface/interface.c:104
1244 msgid "Mouse Gestures"
1245 msgstr "Жести мишою"
1247 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1248 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1252 #: src/libvlc.c:1109
1254 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1257 "Запуск vlc з інтерфейсом за змовчуванням. Використовуйте 'cvlc' для "
1258 "використання vlc без інтерфейсу."
1260 #: src/libvlc.c:1233
1261 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1262 msgstr "Для отримання вичерпної допомоги використовуйте '-H'."
1264 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1267 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1268 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1269 "in the playlist.\n"
1270 "The first item specified will be played first.\n"
1273 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1274 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1275 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1276 " and that overrides previous settings.\n"
1278 "Stream MRL syntax:\n"
1279 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1280 "option=value ...]\n"
1282 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1283 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1286 " [file://]filename Plain media file\n"
1287 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1288 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1289 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1290 " screen:// Screen capture\n"
1291 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1292 " [vcd://][device] VCD device\n"
1293 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1294 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1295 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1296 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1298 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1300 "Використання: %s [параметри] [потік] ...\n"
1301 "Ви можете вказати кілька потоків у командному рядку. Усі вони будуть додані "
1302 "до списку відтворення.\n"
1303 "Перший елемент рядка буде відтворюватися першим.\n"
1305 "Стилі параметрів:\n"
1306 " --параметр Загальний параметр, активний увесь час запуску програми.\n"
1307 " -параметр Однодефісний варіант стилю --параметр.\n"
1308 " :параметр Параметр, застосовуваний до потоку прямо перед ним і "
1309 "перевизначальний\n"
1310 " попереднє значення.\n"
1312 "Синтаксис MRL потоку:\n"
1313 " [[доступ][/демультиплексор]://]URL[@[заголовок][:розділ][-[заголовок][:"
1314 "розділ]]] [:параметр=значення ...]\n"
1316 " Більшість загальних --параметрів також може використовуватися у MRL :"
1318 " Можливе зазначення декількох пар :option=value.\n"
1321 " [file://]файл Звичайний медіа-файл\n"
1322 " http://ip:порт/файл HTTP URL\n"
1323 " ftp://ip:порт/файл FTP URL\n"
1324 " mms://ip:порт/файл MMS URL\n"
1325 " screen:// Захоплення з екрана\n"
1326 " [dvd://][пристрій][@raw_device] Пристрій DVD\n"
1327 " [vcd://][пристрій] Пристрій VCD\n"
1328 " [cdda://][пристрій] Пристрій Аудіо CD\n"
1329 " udp:[[<адреса джерела>]@[<прив'язана адреса>][:<прив'язаний порт>]]\n"
1330 " Потік UDP, надісланий сервером "
1332 " vlc:pause:<seconds> Спеціальний пункт для паузи списку "
1333 "відтворення на певний час\n"
1334 " vlc:quit Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
1336 #: src/libvlc.c:1627
1337 msgid " (default enabled)"
1338 msgstr " (за змовчуванням увімкнено)"
1340 #: src/libvlc.c:1628
1341 msgid " (default disabled)"
1342 msgstr " (за змовчуванням вимкнено)"
1344 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1348 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1349 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1351 "додайте --advanced у командному рядку для того, аби бачити додаткові "
1354 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1357 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1359 "%d модуль(і) не були відображені, бо вони мають лише додаткові параметри.\n"
1361 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1363 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1366 "Не знайдено підходящого модуля. Використовуйте --list або --list-verbose для "
1367 "перегляду доступних модулів."
1369 #: src/libvlc.c:1909
1371 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1372 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
1374 #: src/libvlc.c:1911
1376 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1377 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
1379 #: src/libvlc.c:1913
1381 msgid "Compiler: %s\n"
1382 msgstr "Компілятор: %s\n"
1384 #: src/libvlc.c:1948
1387 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1390 "Вміст збережено до файлу vlc-help.txt .\n"
1392 #: src/libvlc.c:1968
1395 "Press the RETURN key to continue...\n"
1398 "Для продовження натисніть ENTER…\n"
1400 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1401 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:193
1405 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:86
1409 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:87
1411 msgstr "1:2 Половина"
1413 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:88
1414 msgid "1:1 Original"
1415 msgstr "1:1 Оригінал"
1417 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:89
1419 msgstr "2:1 Подвійний"
1421 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1422 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1423 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1425 msgstr "Автоматично"
1427 #: src/libvlc-module.c:168
1429 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1430 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1433 "Ці параметри дозволяють налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Ви "
1434 "можете вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу та "
1435 "налаштувати різні параметри."
1437 #: src/libvlc-module.c:172
1438 msgid "Interface module"
1439 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1441 #: src/libvlc-module.c:174
1443 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1444 "automatically select the best module available."
1446 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1447 "вибирається найкращий доступний модуль."
1449 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1450 msgid "Extra interface modules"
1451 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1453 #: src/libvlc-module.c:180
1456 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1457 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1458 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1459 "\", \"gestures\" ...)"
1461 "Ви можете обрати «додаткові інтерфейси» для VLC. Вони будуть запущені у фоні "
1462 "як доповнення до інтерфейсу за змовчуванням. Модулі в списку розділяються "
1463 "комами (звичайні значення - «rc» (віддалене керування), \"http\", \"gestures"
1466 #: src/libvlc-module.c:187
1467 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1468 msgstr "Ви можете вибрати інтерфейси керування VLC."
1470 #: src/libvlc-module.c:189
1471 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1472 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1474 #: src/libvlc-module.c:191
1476 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1477 "1=warnings, 2=debug)."
1479 "Встановлює, наскільки докладно показувати повідомлення програми (0=тільки "
1480 "помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, 2=відлагоджування)."
1482 #: src/libvlc-module.c:194
1483 msgid "Choose which objects should print debug message"
1484 msgstr "Оберіть об’єкти, які мають друкувати повідомлення відлагоджування"
1486 #: src/libvlc-module.c:197
1488 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1489 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1490 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1491 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1492 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1495 "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або «-», що "
1496 "означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» відповідає всім "
1497 "об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи ім’я модуля. "
1498 "Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають більше значення, "
1499 "ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. Зауважте, що Вам все ще "
1500 "необхідно використовувати -vvv для відображення повідомлення відлагоджування."
1502 #: src/libvlc-module.c:204
1506 #: src/libvlc-module.c:206
1507 msgid "Turn off all warning and information messages."
1508 msgstr "Цей параметр вимикає всі попередження та інформаційні повідомлення."
1510 #: src/libvlc-module.c:208
1511 msgid "Default stream"
1512 msgstr "Потік за змовчуванням"
1514 #: src/libvlc-module.c:210
1515 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1516 msgstr "Цей потік буде відкриватися при старті VLC."
1518 #: src/libvlc-module.c:213
1520 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1521 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1523 "Ви можете вручну обрати мову інтерфейсу. Якщо тут зазначено «автоматично», то "
1524 "буде автоматично визначена системна мова."
1526 #: src/libvlc-module.c:217
1527 msgid "Color messages"
1528 msgstr "Кольорові повідомлення"
1530 #: src/libvlc-module.c:219
1532 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1533 "needs Linux color support for this to work."
1535 "При включенні цього параметра повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1536 "Термінал при цьому повинен підтримувати кольори Linux."
1538 #: src/libvlc-module.c:222
1539 msgid "Show advanced options"
1540 msgstr "Показати додаткові параметри"
1542 #: src/libvlc-module.c:224
1544 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1545 "available options, including those that most users should never touch."
1547 "Показує всі доступні параметри, включаючи ті, які більшість користувачів "
1548 "ніколи не повинні змінювати."
1550 #: src/libvlc-module.c:228
1551 msgid "Interface interaction"
1552 msgstr "Взаємодія інтерфейсів"
1554 #: src/libvlc-module.c:230
1556 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1557 "user input is required."
1559 "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показуватиме діалогове "
1560 "вікно кожного разу, коли необхідний ввід даних користувачем."
1562 #: src/libvlc-module.c:240
1564 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1565 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1566 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1567 "the \"audio filters\" modules section."
1569 "Ці налаштування дозволяють змінювати роботу звукової підсистеми та додавати "
1570 "аудіофільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або візуальних "
1571 "ефектів (аналізатор спектра і т.д.). Конфігурація кожного з фільтрів "
1572 "перебуває в розділі модулів «Аудіофільтри»."
1574 #: src/libvlc-module.c:246
1575 msgid "Audio output module"
1576 msgstr "Модуль виведення звуку"
1578 #: src/libvlc-module.c:248
1580 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1581 "automatically select the best method available."
1583 "Метод виводу звуку, використовуваний VLC. За змовчуванням автоматично "
1584 "вибирається найкращий доступний метод."
1586 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1587 #: modules/stream_out/display.c:41
1588 msgid "Enable audio"
1589 msgstr "Увімкнути звук"
1591 #: src/libvlc-module.c:254
1593 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1594 "not take place, thus saving some processing power."
1596 "Ви можете повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не буде "
1597 "декодуватися, що трохи розвантажить центральний процесор."
1599 #: src/libvlc-module.c:258
1600 msgid "Force mono audio"
1601 msgstr "Примусово увімкнути моно-звук"
1603 #: src/libvlc-module.c:259
1604 msgid "This will force a mono audio output."
1605 msgstr "Будь-який звук буде відтворюватися в моно-режимі."
1607 #: src/libvlc-module.c:262
1608 msgid "Default audio volume"
1609 msgstr "Гучність за змовчуванням"
1611 #: src/libvlc-module.c:264
1613 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1614 msgstr "Гучність виводу звуку за змовчуванням в діапазоні від 0 до 1024."
1616 #: src/libvlc-module.c:267
1617 msgid "Audio output saved volume"
1618 msgstr "Збережена гучність виведення звуку"
1620 #: src/libvlc-module.c:269
1622 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1623 "should not change this option manually."
1625 "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. Звичайно "
1626 "його не потрібно змінювати."
1628 #: src/libvlc-module.c:272
1629 msgid "Audio output volume step"
1630 msgstr "Крок гучності виведення звуку"
1632 #: src/libvlc-module.c:274
1634 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1636 msgstr "Величина кроку зміни гучності в діапазоні від 0 до 1024."
1638 #: src/libvlc-module.c:277
1639 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1640 msgstr "Частота виводу звуку (Гц)"
1642 #: src/libvlc-module.c:279
1644 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1645 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1647 "Тут ви можете вказати частоту виведення звуку. Звичайні значення: -1 (за "
1648 "змовчуванням), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1650 #: src/libvlc-module.c:283
1651 msgid "High quality audio resampling"
1652 msgstr "Високоякісна обробка звуку"
1654 #: src/libvlc-module.c:285
1656 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1657 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1658 "resampling algorithm will be used instead."
1660 "Використання високоякісного алгоритму обробки звуку. Високоякісний алгоритм "
1661 "може сильно завантажити процесор, тому Ви можете вимкнути його й "
1662 "використовувати більш простий алгоритм."
1664 #: src/libvlc-module.c:290
1665 msgid "Audio desynchronization compensation"
1666 msgstr "Компенсація десинхронізації звуку"
1668 #: src/libvlc-module.c:292
1670 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1671 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1673 "Затримка виводу звуку в мілісекундах. Це може бути зручним, якщо існують "
1674 "розбіжності між відео та звуком."
1676 #: src/libvlc-module.c:295
1677 msgid "Audio output channels mode"
1678 msgstr "Режим каналів виведення звуку"
1680 #: src/libvlc-module.c:297
1682 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1683 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1686 "Режим каналів виводу звуку, використовуваний за змовчуванням, якщо це "
1687 "можливо (тобто якщо Ваше обладнання й відтворений потік їх підтримують)."
1689 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1691 msgid "Use S/PDIF when available"
1692 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо можливо"
1694 #: src/libvlc-module.c:303
1696 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1697 "audio stream being played."
1699 "Використовувати вихід S/PDIF за змовчуванням, якщо Ваше устаткування й "
1700 "відтворений потік їх підтримують."
1702 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1703 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1704 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1706 #: src/libvlc-module.c:308
1708 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1709 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1710 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1711 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1713 "Використовуйте, якщо Ви знаєте, що потік закодований (або не закодований) з "
1714 "використанням Dolby Surround, але автоматично це не визначається. Навіть "
1715 "якщо потік дійсно не закодований з Dolby Surround, увімкнення цієї опції "
1716 "може поліпшити якість звуку, особливо при спільному використанні з "
1717 "мікшуванням каналів навушників."
1719 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1723 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1727 #: src/libvlc-module.c:320
1728 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1729 msgstr "Це дозволить вам додати фільтри пост-обробки звуку для його зміни."
1731 #: src/libvlc-module.c:323
1732 msgid "Audio visualizations "
1733 msgstr "Візуалізації звуку "
1735 #: src/libvlc-module.c:325
1736 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1737 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра та інші)."
1739 #: src/libvlc-module.c:329
1740 msgid "Replay gain mode"
1741 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1743 #: src/libvlc-module.c:331
1744 msgid "Select the replay gain mode"
1745 msgstr "Оберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1747 #: src/libvlc-module.c:333
1748 msgid "Replay preamp"
1749 msgstr "Підсилення автонормалізації гучності звуку"
1751 #: src/libvlc-module.c:335
1753 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1754 "replay gain information"
1756 "Це доволяє Вам змінити цільовий рівень за змовчуванням (89 dB) для потоку з "
1757 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1759 #: src/libvlc-module.c:338
1760 msgid "Default replay gain"
1761 msgstr "Автонормалізація гучності звуку за змовчуванням"
1763 #: src/libvlc-module.c:340
1764 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1766 "Цей приріст використовується для потоку без інформації про автонормалізацію "
1769 #: src/libvlc-module.c:342
1770 msgid "Peak protection"
1771 msgstr "Захист від піків"
1773 #: src/libvlc-module.c:344
1774 msgid "Protect against sound clipping"
1775 msgstr "Захист від клацання звуку"
1777 #: src/libvlc-module.c:347
1778 msgid "Enable time streching audio"
1779 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
1781 #: src/libvlc-module.c:349
1783 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1786 "Це дозволяє програвати звук з нижчою чи вищою швидкістю без дії на рівень "
1789 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1791 #: modules/codec/kate.c:203
1792 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1796 #: src/libvlc-module.c:364
1798 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1799 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1800 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1801 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1804 "Ці параметри дозволяють вам змінювати роботу підсистеми виведення відео. Ви "
1805 "можете увімкнути відео фільтри (деінтерлейс, корекція кольору, і т.д.)."
1806 "Вмикайте ці фільтри тут і налаштовуйте в розділі модулів «Відео фільтри». Ви "
1807 "також можете налаштувати тут безліч інших параметрів відео."
1809 #: src/libvlc-module.c:370
1810 msgid "Video output module"
1811 msgstr "Модуль виводу відео"
1813 #: src/libvlc-module.c:372
1815 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1816 "automatically select the best method available."
1818 "Метод виведення відео, використовуваний VLC за змовчуванням. Автоматично "
1819 "вибирається найкращий доступний метод."
1821 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1822 #: modules/stream_out/display.c:43
1823 msgid "Enable video"
1824 msgstr "Увімкнути відео"
1826 #: src/libvlc-module.c:377
1828 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1829 "not take place, thus saving some processing power."
1831 "Ви можете повністю вимкнути вивід відео. У цьому випадку відео не буде "
1832 "декодуватися, що розвантажить центральний процесор."
1834 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1835 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1837 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1838 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1840 msgstr "Ширина відео"
1842 #: src/libvlc-module.c:382
1844 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1847 "Ви можете змінити ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1848 "ширину під характеристики відео."
1850 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1851 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1853 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1854 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1855 msgid "Video height"
1856 msgstr "Висота відео"
1858 #: src/libvlc-module.c:387
1860 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1861 "video characteristics."
1863 "Ви можете змінити висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
1864 "висоту під характеристики відео."
1866 #: src/libvlc-module.c:390
1867 msgid "Video X coordinate"
1868 msgstr "Координата X відео"
1870 #: src/libvlc-module.c:392
1872 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1875 "Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата "
1878 #: src/libvlc-module.c:395
1879 msgid "Video Y coordinate"
1880 msgstr "Координата Y відео"
1882 #: src/libvlc-module.c:397
1884 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1887 "Тут Ви можете призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео "
1890 #: src/libvlc-module.c:400
1892 msgstr "Заголовок відео"
1894 #: src/libvlc-module.c:402
1896 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1899 "Заголовок вікна виведення відео (у випадку, якщо відеовиведення не вбудоване "
1902 #: src/libvlc-module.c:405
1903 msgid "Video alignment"
1904 msgstr "Вирівнювання відео"
1906 #: src/libvlc-module.c:407
1908 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1909 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1910 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1912 "Ви можете вказати вирівнювання відео у вікні. За змовчуванням (0) це буде "
1913 "центр (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви "
1914 "можете також використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що "
1915 "означає «зверху праворуч»)."
1917 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1918 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1919 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1920 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1921 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1922 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1923 #: modules/video_filter/rss.c:174
1927 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1928 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1930 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1932 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1933 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1938 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1939 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1941 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1942 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1943 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1947 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1948 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1949 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1950 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1951 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1953 msgstr "Верхній лівий кут"
1955 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1956 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1957 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1958 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1959 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1961 msgstr "Верхній правий кут"
1963 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1964 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1966 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1967 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1969 msgstr "Нижній лівий кут"
1971 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1972 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1973 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1974 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1975 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1976 msgid "Bottom-Right"
1977 msgstr "Нижній правий кут"
1979 #: src/libvlc-module.c:415
1981 msgstr "Масштаб відео"
1983 #: src/libvlc-module.c:417
1984 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1985 msgstr "Ви можете змінити масштаб зображення відео зазначеним множником."
1987 #: src/libvlc-module.c:419
1988 msgid "Grayscale video output"
1989 msgstr "Вивід відео півтонами сірого"
1991 #: src/libvlc-module.c:421
1993 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1994 "save some processing power."
1996 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки інформація про кольоровість відео "
1997 "не декодується, це трохи знижує навантаження на центральний процесор."
1999 #: src/libvlc-module.c:424
2000 msgid "Embedded video"
2001 msgstr "Вбудоване відео"
2003 #: src/libvlc-module.c:426
2004 msgid "Embed the video output in the main interface."
2005 msgstr "Вбудувати відео до головного інтерфейсу."
2007 #: src/libvlc-module.c:428
2009 msgstr "Дисплей X11"
2011 #: src/libvlc-module.c:430
2013 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2014 "DISPLAY environment variable."
2016 "Використовуваний апаратний дисплей X11. За змовчуванням використовується "
2017 "значення змінної оточення DISPLAY."
2019 #: src/libvlc-module.c:433
2020 msgid "Fullscreen video output"
2021 msgstr "Повноекранне виведення відео"
2023 #: src/libvlc-module.c:435
2024 msgid "Start video in fullscreen mode"
2025 msgstr "Запускати відео в повноекранному режимі"
2027 #: src/libvlc-module.c:437
2028 msgid "Overlay video output"
2029 msgstr "Оверлейний вивід відео"
2031 #: src/libvlc-module.c:439
2033 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2034 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2036 "Оверлейне виведення — це вбудована у відеокарту здатність виводити "
2037 "відеопотік напряму. VLC буде намагатися використовувати це за змовчуванням."
2039 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:336
2040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2041 msgid "Always on top"
2042 msgstr "Зверху всіх вікон"
2044 #: src/libvlc-module.c:444
2045 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2046 msgstr "Завжди поміщує вікно відео поверх інших."
2048 #: src/libvlc-module.c:446
2049 msgid "Enable wallpaper mode "
2050 msgstr "Відео на робочому столі "
2052 #: src/libvlc-module.c:448
2054 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2055 msgstr "Цей режим дозволяє показувати відео на фоні робочого столу."
2057 #: src/libvlc-module.c:451
2058 msgid "Show media title on video"
2059 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2061 #: src/libvlc-module.c:453
2062 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2063 msgstr "Показує заголовок відео на самому відео."
2065 #: src/libvlc-module.c:455
2066 msgid "Show video title for x milliseconds"
2067 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2069 #: src/libvlc-module.c:457
2070 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2071 msgstr "Показувати заголовок відео n мілісекунд, за змовчуванням 5000 мс (5 с)"
2073 #: src/libvlc-module.c:459
2074 msgid "Position of video title"
2075 msgstr "Розташування заголовку відео"
2077 #: src/libvlc-module.c:461
2078 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2080 "Місце на відео, де відображати заголовок (за змовчуванням знизу по центру)."
2082 #: src/libvlc-module.c:463
2083 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2084 msgstr "Ховати курсор та повноекранне керування через x мілісекунд"
2086 #: src/libvlc-module.c:466
2088 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2091 "Ховати курсор миші та повноекранне керування через n мілісекунд, за "
2092 "змовчуванням 3000 мс (3 с)"
2094 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2095 #: src/video_output/video_output.c:1705 modules/gui/macosx/intf.m:699
2096 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2097 #: modules/video_filter/deinterlace.c:77
2099 msgstr "Деінтерлейс"
2101 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1721
2102 #: modules/video_filter/deinterlace.c:62
2103 msgid "Deinterlace mode"
2104 msgstr "Режим деінтерлейсу"
2106 #: src/libvlc-module.c:481
2107 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2108 msgstr "Використовуваний метод деінтерлейсу для обробки відео."
2110 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2114 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2118 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2120 msgstr "По середньому"
2122 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2126 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:73
2130 #: src/libvlc-module.c:496
2131 msgid "Disable screensaver"
2132 msgstr "Відключати заставку"
2134 #: src/libvlc-module.c:497
2135 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2136 msgstr "Відключати заставку під час відтворення відео."
2138 #: src/libvlc-module.c:499
2139 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2140 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час програвання"
2142 #: src/libvlc-module.c:500
2144 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2145 "computer being suspended because of inactivity."
2147 "Зупиняє демон керування живленням під час будь-якого програвання для "
2148 "запобігання переходу комп’ютера до режиму сну через неактивність."
2150 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2151 msgid "Window decorations"
2152 msgstr "Оформлення вікна"
2154 #: src/libvlc-module.c:505
2156 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2157 "giving a \"minimal\" window."
2159 "Якщо вимкнено, VLC не буде промальовувати заголовок вікна, фрейми та інші "
2160 "елементи навколо відео, що дає «мінімальне» вікно."
2162 #: src/libvlc-module.c:508
2163 msgid "Video output filter module"
2164 msgstr "Модуль фільтру відеовиводу"
2166 #: src/libvlc-module.c:510
2167 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2168 msgstr "Це додає фільтри відеовиводу типу «клон» чи «стіна»"
2170 #: src/libvlc-module.c:512
2171 msgid "Video filter module"
2172 msgstr "Модуль відеофільтра"
2174 #: src/libvlc-module.c:514
2176 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2177 "instance deinterlacing, or distort the video."
2179 "Дозволяє додавати фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2180 "усунення черезрядковості, для клонування або розтягання вікна відео."
2182 #: src/libvlc-module.c:518
2183 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2184 msgstr "Каталог (або ім’я файлу) знятих стоп-кадрів"
2186 #: src/libvlc-module.c:520
2187 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2188 msgstr "Дозволяє вказати каталог для зберігання стоп-кадрів."
2190 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2191 msgid "Video snapshot file prefix"
2192 msgstr "Префікс імені файлу стоп-кадру"
2194 #: src/libvlc-module.c:526
2195 msgid "Video snapshot format"
2196 msgstr "Формат стоп-кадру"
2198 #: src/libvlc-module.c:528
2199 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2201 "Формат зображення, який буде використовуватися для зберігання стоп-кадрів"
2203 #: src/libvlc-module.c:530
2204 msgid "Display video snapshot preview"
2205 msgstr "Показати попередній перегляд стоп-кадру"
2207 #: src/libvlc-module.c:532
2208 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2210 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2212 #: src/libvlc-module.c:534
2213 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2214 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2216 #: src/libvlc-module.c:536
2217 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2219 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток для нумерування "
2222 #: src/libvlc-module.c:538
2223 msgid "Video snapshot width"
2224 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2226 #: src/libvlc-module.c:540
2228 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2229 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2231 "Ви можете примусово задати ширину стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2232 "використовуватися оригінальна ширина (-1). Використання 0 буде змінювати "
2233 "ширину, враховуючи співвідношення сторін."
2235 #: src/libvlc-module.c:544
2236 msgid "Video snapshot height"
2237 msgstr "Висота стоп-кадру"
2239 #: src/libvlc-module.c:546
2241 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2242 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2245 "Ви можете примусово задати висоту стоп-кадру. За змовчуванням буде "
2246 "використовуватися оригінальна висота (-1). Використання 0 буде змінювати "
2247 "висоту, враховуючи співвідношення сторін."
2249 #: src/libvlc-module.c:550
2250 msgid "Video cropping"
2251 msgstr "Обрізання відео"
2253 #: src/libvlc-module.c:552
2255 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2256 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2258 "Вмикає обрізання відео. Можливими форматами є x:y (4:3, 16:9 і т.д.), що "
2259 "виражає співвідношення сторін відео."
2261 #: src/libvlc-module.c:556
2262 msgid "Source aspect ratio"
2263 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2265 #: src/libvlc-module.c:558
2267 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2268 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2269 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2270 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2271 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2273 "Задає співвідношення сторін вихідного потоку. Наприклад, деякі DVD "
2274 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, коли насправді — у 4:3. "
2275 "Також може бути використане VLC у тому випадку, якщо відео не містить "
2276 "інформації про співвідношення сторін. Можливі формати — x:y (4:3, 16:9 і т."
2277 "д.), що виражає співвідношення сторін відео або значення із плаваючою "
2278 "крапкою (1.25, 1.3333 і т.д.), що виражає «квадратність» пікселя."
2280 #: src/libvlc-module.c:565
2281 msgid "Video Auto Scaling"
2282 msgstr "Автомасштабування відео"
2284 #: src/libvlc-module.c:567
2285 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2287 "Дозволяє масштабувати відео для того, аби воно вміщалося у вікно чи у повний "
2290 #: src/libvlc-module.c:569
2291 msgid "Video scaling factor"
2292 msgstr "Множник масштабування відео"
2294 #: src/libvlc-module.c:571
2296 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2297 "Default value is 1.0 (original video size)."
2299 "Множник масштабування використовується тоді, коли автомасштабування "
2301 "Значення за змовчуванням — 1.0 (оригінальний розмір відео)."
2303 #: src/libvlc-module.c:574
2304 msgid "Custom crop ratios list"
2305 msgstr "Список довільних співвідношень обрізання"
2307 #: src/libvlc-module.c:576
2309 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2312 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень обрізання, який буде "
2313 "додано до інтерфейсного списку співвідношень обрізання."
2315 #: src/libvlc-module.c:579
2316 msgid "Custom aspect ratios list"
2317 msgstr "Довільний список співвідношень сторін"
2319 #: src/libvlc-module.c:581
2321 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2322 "aspect ratio list."
2324 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2325 "додано до інтерфейсного списку співвідношень сторін."
2327 #: src/libvlc-module.c:584
2328 msgid "Fix HDTV height"
2329 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2331 #: src/libvlc-module.c:586
2333 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2334 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2335 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2337 "Дозволяє правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо кодувальник "
2338 "невірно вказує висоту як 1088 ліній. Вимикати цю опцію варто тільки в тому "
2339 "випадку, якщо Ваше відео закодоване в нестандартному форматі, що потребує "
2342 #: src/libvlc-module.c:591
2343 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2344 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2346 #: src/libvlc-module.c:593
2348 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2349 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2350 "order to keep proportions."
2352 "Дозволяє задати співвідношення сторін пікселів у моніторі. В основному, "
2353 "монітори містять квадратні піксели (1:1). Якщо у Вас екран 16:9, то, "
2354 "можливо, варто змінити це налаштування на 4:3, щоб пропорції залишалися "
2357 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2358 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2360 msgstr "Пропускати кадри"
2362 #: src/libvlc-module.c:599
2364 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2365 "computer is not powerful enough"
2367 "Включає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає тоді, "
2368 "коли Ваш комп’ютер недостатньо потужний"
2370 #: src/libvlc-module.c:602
2371 msgid "Drop late frames"
2372 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2374 #: src/libvlc-module.c:604
2376 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2377 "intended display date)."
2379 "Дозволяє пропускати спізнілі карти (вони з’являються на модулі виводу після "
2380 "наміченої дати виведення)."
2382 #: src/libvlc-module.c:607
2383 msgid "Quiet synchro"
2384 msgstr "Тиха синхронізація"
2386 #: src/libvlc-module.c:609
2388 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2389 "synchronization mechanism."
2391 "Дозволяє не забивати журнал повідомленнями механізму синхронізації "
2394 #: src/libvlc-module.c:612
2395 msgid "Key press events"
2396 msgstr "Події клавіатури"
2398 #: src/libvlc-module.c:614
2399 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2400 msgstr "Вмикає гарячі клавіші VLC із (не вбудованого) відеовікна."
2402 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:93
2403 msgid "Mouse events"
2406 #: src/libvlc-module.c:618
2407 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2408 msgstr "Вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2410 #: src/libvlc-module.c:626
2412 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2413 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2416 "Ці параметри дозволяють Вам змінювати налаштування підсистеми вводу таких "
2417 "пристроїв, як DVD або VCD, налаштування мережевого інтерфейсу або канал "
2420 #: src/libvlc-module.c:630
2421 msgid "Clock reference average counter"
2422 msgstr "Еталонний середній лічильник"
2424 #: src/libvlc-module.c:632
2426 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2429 "При використанні введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела), "
2430 "варто встановити значення 10000."
2432 #: src/libvlc-module.c:635
2433 msgid "Clock synchronisation"
2434 msgstr "Синхронізація годинника"
2436 #: src/libvlc-module.c:637
2438 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2439 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2441 "Можливе відключення синхронізації вхідних дат для джерел реального часу. "
2442 "Використовуйте, якщо відтворення мережевих потоків часто переривається."
2444 #: src/libvlc-module.c:641
2445 msgid "Clock jitter"
2446 msgstr "Лічильник джіттера"
2448 #: src/libvlc-module.c:643
2450 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2451 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2453 "Передає алгоритму лічильника джіттера максимальний вхідний джіттер, який "
2454 "вважається правильним і може бути скомпенсований (у мілісекундах)"
2456 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2457 msgid "Network synchronisation"
2458 msgstr "Мережева синхронізація"
2460 #: src/libvlc-module.c:647
2462 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2463 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2465 "Дозволяє віддалено синхронізувати годинник сервера й клієнта. Детальні "
2466 "налаштування доступні в розділі «Додатково / Мережева синхронізація»."
2468 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:97
2469 #: src/video_output/vout_intf.c:115 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2471 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2472 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2473 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2476 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:614
2477 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2478 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2480 msgstr "За змовчуванням"
2482 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2483 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2484 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2488 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2492 #: src/libvlc-module.c:657
2493 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2495 "Порт, використовуваний для потоків UDP. за змовчуванням вибирається 1234."
2497 #: src/libvlc-module.c:659
2498 msgid "MTU of the network interface"
2499 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2501 #: src/libvlc-module.c:661
2503 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2504 "over the network (in bytes)."
2506 "Максимальний розмір пакета рівня програм, який може бути переданий через "
2507 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2509 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2510 msgid "Hop limit (TTL)"
2511 msgstr "Ліміт хопів (TTL)"
2513 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2515 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2516 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2519 "Ліміт хопів (також відомий як \"Time-To-Live\" або TTL (час життя) групових "
2520 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1 = використовувати "
2521 "значення за змовчуванням в операційній системі)."
2523 #: src/libvlc-module.c:672
2524 msgid "Multicast output interface"
2525 msgstr "Інтерфейс виводу групових пакетів"
2527 #: src/libvlc-module.c:674
2528 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2530 "Інтерфейс групових пакетів за змовчуванням. Перекриває таблицю маршрутизації."
2532 #: src/libvlc-module.c:676
2533 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2534 msgstr "Інтерфейс виводу IPv4 групових пакетів"
2536 #: src/libvlc-module.c:678
2538 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2541 "IPv4 адреса для інтерфейсу групових пакетів за змовчуванням. Перекриває "
2542 "таблицю маршрутизації."
2544 #: src/libvlc-module.c:681
2545 msgid "DiffServ Code Point"
2546 msgstr "Точка коду диференційованих сервісів"
2548 #: src/libvlc-module.c:682
2550 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2551 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2553 "Точка коду диференційованих сервісів для вихідних UDP-потоків (або тип "
2554 "сервісу IPv4, або клас трафіку IPv6). Це використовується для мережевої "
2557 #: src/libvlc-module.c:688
2559 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2560 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2562 "Виберіть програму за її номером сервісного ID. Використовуйте тільки в тому "
2563 "випадку, якщо бажаєте переглянути потік з декількома програмами (наприклад, "
2566 #: src/libvlc-module.c:694
2568 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2569 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2570 "(like DVB streams for example)."
2572 "Виберіть програми за розділеному комами списком номерів сервісного ID "
2573 "(SID’и). Використовуйте тільки в тому випадку, якщо бажаєте переглянути "
2574 "потік з декількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2576 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2578 msgstr "Аудіодоріжка"
2580 #: src/libvlc-module.c:702
2581 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2582 msgstr "Номер аудіодоріжки, яку ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2584 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2585 msgid "Subtitles track"
2586 msgstr "Доріжка субтитрів"
2588 #: src/libvlc-module.c:707
2589 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2590 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (від 0 до n)."
2592 #: src/libvlc-module.c:710
2593 msgid "Audio language"
2596 #: src/libvlc-module.c:712
2598 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2599 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2602 "Вкажіть мову звукової доріжки, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2603 "комами дво- або трибуквенний код країни, можна не вказувати нічого для "
2604 "уникнення відкочування на іншу мову)."
2606 #: src/libvlc-module.c:715
2607 msgid "Subtitle language"
2608 msgstr "Мова субтитрів"
2610 #: src/libvlc-module.c:717
2612 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2613 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2615 "Вкажіть мову доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати (розділений "
2616 "комами дво- або трибуквений код країни, можна вказати «будь-яка» для "
2619 #: src/libvlc-module.c:721
2620 msgid "Audio track ID"
2621 msgstr "ID аудіодоріжки"
2623 #: src/libvlc-module.c:723
2624 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2625 msgstr "ID потоку аудіодоріжки, яку Ви бажаєте використовувати."
2627 #: src/libvlc-module.c:725
2628 msgid "Subtitles track ID"
2629 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2631 #: src/libvlc-module.c:727
2632 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2633 msgstr "Номер доріжки субтитрів, яку Ви бажаєте використовувати."
2635 #: src/libvlc-module.c:729
2636 msgid "Input repetitions"
2637 msgstr "Повторення вводу"
2639 #: src/libvlc-module.c:731
2640 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2641 msgstr "Число повторень того самого потоку введення"
2643 #: src/libvlc-module.c:733
2645 msgstr "Час початку"
2647 #: src/libvlc-module.c:735
2648 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2649 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (у секундах)."
2651 #: src/libvlc-module.c:737
2653 msgstr "Час зупинки"
2655 #: src/libvlc-module.c:739
2656 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2657 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (у секундах)."
2659 #: src/libvlc-module.c:741
2661 msgstr "Час виконання"
2663 #: src/libvlc-module.c:743
2664 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2665 msgstr "Потік виконуватиметься заданий час (у секундах)."
2667 #: src/libvlc-module.c:745
2669 msgstr "Швидке позиціонування"
2671 #: src/libvlc-module.c:747
2672 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2673 msgstr "Під час позиціонування швидкість переважає над точністю"
2675 #: src/libvlc-module.c:749
2676 msgid "Playback speed"
2677 msgstr "Швидкість відтворення"
2679 #: src/libvlc-module.c:751
2680 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2681 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1.0)."
2683 #: src/libvlc-module.c:753
2685 msgstr "Вхідний список"
2687 #: src/libvlc-module.c:755
2689 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2690 "together after the normal one."
2692 "Тут можна задати розділений комами список потоків вводу, які будуть "
2693 "об'єднані після стандартного."
2695 #: src/libvlc-module.c:758
2696 msgid "Input slave (experimental)"
2697 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2699 #: src/libvlc-module.c:760
2701 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2702 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2705 "Дозволяє одночасно відтворювати кілька потоків вводу. Ця можливість "
2706 "експериментальна, не всі формати підтримуються. Використовуйте список вводу "
2707 "з елементами, розділеними символом '#'."
2709 #: src/libvlc-module.c:764
2710 msgid "Bookmarks list for a stream"
2711 msgstr "Список закладок для потоку"
2713 #: src/libvlc-module.c:766
2715 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2716 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2719 "Можна задати список закладок для потоку у формі «{name=ім’я-закладки,time= "
2720 "необов'язковий-зсув-часу,bytes= необов'язковий-зсув-по-байтам},{...}»."
2722 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2723 msgid "Record directory or filename"
2724 msgstr "Каталог чи ім’я файлу для запису"
2726 #: src/libvlc-module.c:772
2727 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2728 msgstr "Каталог чи ім’я файлу, куди будуть зберігатися записи"
2730 #: src/libvlc-module.c:774
2731 msgid "Prefer native stream recording"
2732 msgstr "Надавати перевагу запису рідного потоку"
2734 #: src/libvlc-module.c:776
2736 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2739 "Коли можливо, вхідний потік буде записаний замість використання модуля "
2742 #: src/libvlc-module.c:779
2743 msgid "Timeshift directory"
2744 msgstr "Каталог зсуву за часом"
2746 #: src/libvlc-module.c:781
2747 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2748 msgstr "Каталог, де будуть зберігатися тимчасові файли модуля зсуву за часом."
2750 #: src/libvlc-module.c:783
2751 msgid "Timeshift granularity"
2752 msgstr "Розмір зсуву за часом"
2754 #: src/libvlc-module.c:785
2756 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2757 "to store the timeshifted streams."
2759 "Максимальний розмір тимчасових файлів, які будуть містити зсунуті за часом "
2762 #: src/libvlc-module.c:790
2764 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2765 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2766 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2767 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2769 "Ці налаштування дозволяють Вам змінити поведінку підсистеми шарів. Приміром, "
2770 "можна увімкнути фільтри (лого і т.п.). Увімкніть ці фільтри тут і "
2771 "налаштування у розділі «Фільтри шарів». Також можна задати безліч додаткових "
2772 "налаштувань даних модулів."
2774 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2775 msgid "Force subtitle position"
2776 msgstr "Задати позицію субтитрів"
2778 #: src/libvlc-module.c:798
2780 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2781 "over the movie. Try several positions."
2783 "Дозволяє розмістити субтитри під фільмом, замість або над фільмом. Спробуйте "
2786 #: src/libvlc-module.c:801
2787 msgid "Enable sub-pictures"
2788 msgstr "Увімкнути «шари»"
2790 #: src/libvlc-module.c:803
2791 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2792 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2794 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758 src/text/iso-639_def.h:143
2795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2798 msgid "On Screen Display"
2801 #: src/libvlc-module.c:807
2803 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2805 msgstr "VLC може відображати повідомлення на відео (OSD, On Screen Display)."
2807 #: src/libvlc-module.c:810
2808 msgid "Text rendering module"
2809 msgstr "Модуль виведення тексту"
2811 #: src/libvlc-module.c:812
2813 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2816 "За змовчуванням VLC використовує для виведення тексту модуль Freetype, але "
2817 "Ви можете вказати інший, наприклад svg."
2819 #: src/libvlc-module.c:814
2820 msgid "Subpictures filter module"
2821 msgstr "Модуль фільтрів шарів"
2823 #: src/libvlc-module.c:816
2825 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2826 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2828 "Це додає так звані «фільтри шарів». Ці фільтри перекривають деякими "
2829 "зображеннями чи текстом відео (типу лого, довільний текст…)."
2831 #: src/libvlc-module.c:819
2832 msgid "Autodetect subtitle files"
2833 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
2835 #: src/libvlc-module.c:821
2837 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2838 "(based on the filename of the movie)."
2840 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо ім'я файлу не зазначене "
2841 "(ґрунтується на імені файлу фільму)."
2843 #: src/libvlc-module.c:824
2844 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2845 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
2847 #: src/libvlc-module.c:826
2849 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2851 "0 = no subtitles autodetected\n"
2852 "1 = any subtitle file\n"
2853 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2854 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2855 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2857 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде визначення імені файлів субтитрів "
2858 "і фільму. Можливі значення:\n"
2859 "0 = вимкнути автовизначення субтитрів\n"
2860 "1 = будь-який файл субтитрів\n"
2861 "2 = будь-який файл субтитрів, ім'я якого містить ім'я файлу фільму\n"
2862 "3 = файл субтитрів, що містить ім'я файлу фільму й додаткові знаки\n"
2863 "4 = файл субтитрів, що містить тільки ім'я файлу фільму"
2865 #: src/libvlc-module.c:834
2866 msgid "Subtitle autodetection paths"
2867 msgstr "Шляхи автовизначення файлів субтитрів"
2869 #: src/libvlc-module.c:836
2871 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2872 "found in the current directory."
2874 "Якщо файл субтитрів не був знайдений у поточному каталозі, шукати також і в "
2877 #: src/libvlc-module.c:839
2878 msgid "Use subtitle file"
2879 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
2881 #: src/libvlc-module.c:841
2883 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2886 "Використовувати саме цей файл субтитрів. Має сенс задавати, якщо "
2887 "автовизначення не спрацьовує."
2889 #: src/libvlc-module.c:844
2891 msgstr "Пристрій DVD"
2893 #: src/libvlc-module.c:847
2895 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2896 "the drive letter (eg. D:)"
2898 "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням. Не забудьте про "
2899 "двокрапку після імені диска (наприклад, D:)."
2901 #: src/libvlc-module.c:851
2902 msgid "This is the default DVD device to use."
2903 msgstr "Пристрій (або файл) DVD для використання за змовчуванням."
2905 #: src/libvlc-module.c:854
2907 msgstr "Пристрій VCD"
2909 #: src/libvlc-module.c:856
2910 msgid "This is the default VCD device to use."
2911 msgstr "Пристрій VCD для використання за змовчуванням."
2913 #: src/libvlc-module.c:858
2914 msgid "Audio CD device"
2915 msgstr "Пристрій Audio CD"
2917 #: src/libvlc-module.c:860
2918 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2919 msgstr "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням."
2921 #: src/libvlc-module.c:862
2923 msgstr "Примусове використання IPv6"
2925 #: src/libvlc-module.c:864
2926 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2927 msgstr "IPv6 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2929 #: src/libvlc-module.c:866
2931 msgstr "Примусове використання IPv4"
2933 #: src/libvlc-module.c:868
2934 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2935 msgstr "IPv4 буде використаний за змовчуванням для всіх з'єднань."
2937 #: src/libvlc-module.c:870
2938 msgid "TCP connection timeout"
2939 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання"
2941 #: src/libvlc-module.c:872
2942 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2943 msgstr "Таймаут TCP-з'єднання за змовчуванням (у мілісекундах). "
2945 #: src/libvlc-module.c:874
2946 msgid "SOCKS server"
2947 msgstr "SOCKS-сервер"
2949 #: src/libvlc-module.c:876
2951 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2952 "used for all TCP connections"
2954 "SOCKS проксі-сервер для підключення. Повинен бути заданий у формі адреса:"
2955 "порт. Буде використано для всіх TCP-з'єднань"
2957 #: src/libvlc-module.c:879
2958 msgid "SOCKS user name"
2959 msgstr "Ім'я користувача SOCKS"
2961 #: src/libvlc-module.c:881
2962 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2964 "Ім'я користувача, яке буде використано при під’єднанні до SOCKS-проксі."
2966 #: src/libvlc-module.c:883
2967 msgid "SOCKS password"
2968 msgstr "Пароль SOCKS"
2970 #: src/libvlc-module.c:885
2971 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2972 msgstr "Пароль, який буде використаний при з'єднанні з SOCKS."
2974 #: src/libvlc-module.c:887
2975 msgid "Title metadata"
2976 msgstr "Метадані назви"
2978 #: src/libvlc-module.c:889
2979 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2980 msgstr "Дозволяє вибрати метадані «назви» для вхідного потоку."
2982 #: src/libvlc-module.c:891
2983 msgid "Author metadata"
2984 msgstr "Метадані автора"
2986 #: src/libvlc-module.c:893
2987 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2988 msgstr "Дозволяє задати метадані «автора» для вхідного потоку."
2990 #: src/libvlc-module.c:895
2991 msgid "Artist metadata"
2992 msgstr "Метадані виконавця"
2994 #: src/libvlc-module.c:897
2995 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2996 msgstr "Дозволяє задати метадані «виконавця» для вхідного потоку."
2998 #: src/libvlc-module.c:899
2999 msgid "Genre metadata"
3000 msgstr "Метадані жанру"
3002 #: src/libvlc-module.c:901
3003 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3004 msgstr "Дозволяє задати метадані «жанру» для вхідного потоку."
3006 #: src/libvlc-module.c:903
3007 msgid "Copyright metadata"
3008 msgstr "Метадані авторських прав"
3010 #: src/libvlc-module.c:905
3011 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3012 msgstr "Дозволяє задати метадані «авторських прав» для вхідного потоку."
3014 #: src/libvlc-module.c:907
3015 msgid "Description metadata"
3016 msgstr "Опис метаданих"
3018 #: src/libvlc-module.c:909
3019 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3020 msgstr "Дозволяє задати метадані «опису» для вхідного потоку."
3022 #: src/libvlc-module.c:911
3023 msgid "Date metadata"
3024 msgstr "Метадані дати"
3026 #: src/libvlc-module.c:913
3027 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3028 msgstr "Дозволяє задати метадані «дати» для вхідного потоку."
3030 #: src/libvlc-module.c:915
3031 msgid "URL metadata"
3032 msgstr "Метадані URL"
3034 #: src/libvlc-module.c:917
3035 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3036 msgstr "Дозволяє задати метадані «URL» для вхідного потоку."
3038 #: src/libvlc-module.c:921
3040 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3041 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3042 "can break playback of all your streams."
3044 "Цей параметр використовується для зміни методу вибору кодеків (методи "
3045 "декомпресії). Тільки просунуті користувачі повинні змінювати ці "
3046 "налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3049 #: src/libvlc-module.c:925
3050 msgid "Preferred decoders list"
3051 msgstr "Список бажаних декодерів"
3053 #: src/libvlc-module.c:927
3055 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3056 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3057 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3059 "Список кодеків, які VLC буде використовувати, залежно від їх пріоритету. "
3060 "Приміром, 'dummy,a52' означає спробувати 'dummy' і 'a52' кодеки перед "
3061 "спробою використання інших. Тільки досвічені користувачі повинні змінювати "
3062 "ці налаштування, тому що вони можуть зламати існуюче відтворення усіх Ваших "
3065 #: src/libvlc-module.c:932
3066 msgid "Preferred encoders list"
3067 msgstr "Список бажаних кодувальників"
3069 #: src/libvlc-module.c:934
3071 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3073 "Список кодувальників, які VLC буде використовувати, залежно від їх "
3076 #: src/libvlc-module.c:937
3077 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3078 msgstr "Надавати перевагу системним плагінам"
3080 #: src/libvlc-module.c:939
3082 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3083 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3085 "Показує, чи буде VLC надавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
3086 "системі, замість вбудованих плагінів, коли існує вибір."
3088 #: src/libvlc-module.c:948
3090 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3093 "Ці параметри дозволяють задати загальні налаштування за змовчуванням для "
3094 "підсистеми виводу потоку."
3096 #: src/libvlc-module.c:951
3097 msgid "Default stream output chain"
3098 msgstr "Ланцюжок виводу потоку за змовчуванням"
3100 #: src/libvlc-module.c:953
3102 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3103 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3106 "Ви можете ввести ланцюжок виведення потоку, використовуваний за "
3107 "змовчуванням. Зверніться до документації, щоб довідатись більш докладно, як "
3108 "створювати такі ланцюжки. Попередження: цей ланцюжок буде застосовуватись "
3111 #: src/libvlc-module.c:957
3112 msgid "Enable streaming of all ES"
3113 msgstr "Увімкнути мовлення всіх елементарних потоків"
3115 #: src/libvlc-module.c:959
3116 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3117 msgstr "Вести мовлення всі елементарні потоки (відео, аудіо та субтитри)"
3119 #: src/libvlc-module.c:961
3120 msgid "Display while streaming"
3121 msgstr "Показувати під час мовлення"
3123 #: src/libvlc-module.c:963
3124 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3125 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3127 #: src/libvlc-module.c:965
3128 msgid "Enable video stream output"
3129 msgstr "Увімкнути вивід відеопотоку"
3131 #: src/libvlc-module.c:967
3133 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3134 "facility when this last one is enabled."
3136 "Перенаправлення відеопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3139 #: src/libvlc-module.c:970
3140 msgid "Enable audio stream output"
3141 msgstr "Увімкнути вивід аудіопотоку"
3143 #: src/libvlc-module.c:972
3145 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3146 "facility when this last one is enabled."
3148 "Перенаправлення аудіопотоку у відповідний модуль виведення, якщо останній "
3151 #: src/libvlc-module.c:975
3152 msgid "Enable SPU stream output"
3153 msgstr "Увімкнути виведення субтитрів"
3155 #: src/libvlc-module.c:977
3157 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3158 "facility when this last one is enabled."
3160 "Перенаправлення потоку субтитрів у відповідний модуль виводу, якщо останній "
3163 #: src/libvlc-module.c:980
3164 msgid "Keep stream output open"
3165 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3167 #: src/libvlc-module.c:982
3169 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3170 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3173 "Цей параметр дозволяє тримати той самий потік виводу серед декількох "
3174 "елементів списку відтворення (автоматично вставляти вихідний потік, якщо "
3175 "нічого не зазначено)"
3177 #: src/libvlc-module.c:986
3178 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3179 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3181 #: src/libvlc-module.c:988
3183 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3184 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3186 "Дозволяє змінювати початкове значення кеша за змовчуванням для вихідного "
3187 "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3189 #: src/libvlc-module.c:991
3190 msgid "Preferred packetizer list"
3191 msgstr "Cписок бажаних пакетувальників"
3193 #: src/libvlc-module.c:993
3195 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3197 "Цей параметр дозволяє вибирати порядок, у якому VLC буде використовувати "
3200 #: src/libvlc-module.c:996
3202 msgstr "Модуль мультиплексування"
3204 #: src/libvlc-module.c:998
3205 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3206 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі мультиплексування"
3208 #: src/libvlc-module.c:1000
3209 msgid "Access output module"
3210 msgstr "Модуль доступу виводу"
3212 #: src/libvlc-module.c:1002
3213 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3214 msgstr "Застарілий параметр, дозволяє налаштувати модулі доступу виводу"
3216 #: src/libvlc-module.c:1004
3217 msgid "Control SAP flow"
3218 msgstr "Керування потоком SAP"
3220 #: src/libvlc-module.c:1006
3222 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3223 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3225 "Якщо цей параметр увімкнений, вмикається контроль над потоком на груповій "
3226 "адресі SAP. Це необхідно, якщо Ви бажаєте розсилати сповіщення на Mbone."
3228 #: src/libvlc-module.c:1010
3229 msgid "SAP announcement interval"
3230 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3232 #: src/libvlc-module.c:1012
3234 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3235 "between SAP announcements."
3237 "Коли керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дозволяє встановити "
3238 "фіксований інтервал розсилання сповіщень SAP."
3240 #: src/libvlc-module.c:1021
3242 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3243 "always leave all these enabled."
3245 "Ці параметри дозволяють вам увімкнути спеціальну оптимізацію центрального "
3246 "процесора. Не варто відключати тут що-небудь."
3248 #: src/libvlc-module.c:1024
3249 msgid "Enable CPU MMX support"
3250 msgstr "Увімкнути підтримку MMX"
3252 #: src/libvlc-module.c:1026
3254 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3257 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
3259 #: src/libvlc-module.c:1029
3260 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3261 msgstr "Увімкнути підтримку 3D Now!"
3263 #: src/libvlc-module.c:1031
3265 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3266 "advantage of them."
3268 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх "
3271 #: src/libvlc-module.c:1034
3272 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3273 msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
3275 #: src/libvlc-module.c:1036
3277 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3278 "advantage of them."
3280 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх "
3283 #: src/libvlc-module.c:1039
3284 msgid "Enable CPU SSE support"
3285 msgstr "Увімкнути підтримку SSE"
3287 #: src/libvlc-module.c:1041
3289 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3292 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
3294 #: src/libvlc-module.c:1044
3295 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3296 msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
3298 #: src/libvlc-module.c:1046
3300 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3303 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
3305 #: src/libvlc-module.c:1049
3306 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3307 msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"
3309 #: src/libvlc-module.c:1051
3311 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3314 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх використовувати."
3316 #: src/libvlc-module.c:1054
3317 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3318 msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"
3320 #: src/libvlc-module.c:1056
3322 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3323 "advantage of them."
3325 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх використовувати."
3327 #: src/libvlc-module.c:1059
3328 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3329 msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"
3331 #: src/libvlc-module.c:1061
3333 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3334 "advantage of them."
3336 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх використовувати."
3338 #: src/libvlc-module.c:1064
3339 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3340 msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"
3342 #: src/libvlc-module.c:1066
3344 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3345 "advantage of them."
3347 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх використовувати."
3349 #: src/libvlc-module.c:1069
3350 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3351 msgstr "Увімкнути підтримку AltiVec"
3353 #: src/libvlc-module.c:1071
3355 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3356 "advantage of them."
3358 "Якщо ваш процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх "
3361 #: src/libvlc-module.c:1076
3363 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3364 "you really know what you are doing."
3366 "Ці параметри дозволяють вибирати модулі за змовчуванням. Не змінюйте їх, "
3367 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3369 #: src/libvlc-module.c:1079
3370 msgid "Memory copy module"
3371 msgstr "Модуль копіювання пам’яті"
3373 #: src/libvlc-module.c:1081
3375 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3376 "select the fastest one supported by your hardware."
3378 "Ви можете вибрати, який модуль копіювання пам'яті використовувати. За "
3379 "змовчуванням VLC вибере найшвидший з підтримуваних Вашим обладнанням."
3381 #: src/libvlc-module.c:1084
3382 msgid "Access module"
3383 msgstr "Модуль доступу"
3385 #: src/libvlc-module.c:1086
3387 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3388 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3389 "option unless you really know what you are doing."
3391 "Використовуваний модуль доступу. Ви можете вказати правильний модуль, якщо "
3392 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3393 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3395 #: src/libvlc-module.c:1090
3396 msgid "Stream filter module"
3397 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3399 #: src/libvlc-module.c:1092
3400 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3401 msgstr "Фільтри потоку використовуються для зміни потоку після читання."
3403 #: src/libvlc-module.c:1094
3404 msgid "Demux module"
3405 msgstr "Модуль демультиплексора"
3407 #: src/libvlc-module.c:1096
3409 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3410 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3411 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3412 "you really know what you are doing."
3414 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків (таких "
3415 "як звук і відео). Ви можете вказати правильний демультиплексор, якщо "
3416 "автовизначення не спрацювало. Не встановлюйте цей параметр, як глобальний, "
3417 "якщо Ви не впевнені в тому, що робите."
3419 #: src/libvlc-module.c:1101
3420 msgid "Allow real-time priority"
3421 msgstr "Дозволити пріоритет реального часу"
3423 #: src/libvlc-module.c:1103
3425 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3426 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3427 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3428 "only activate this if you know what you're doing."
3430 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дозволяє отримувати більшу частину "
3431 "процесорного часу, що дає кращий результат, особливо для мовлення. Однак, це "
3432 "може заблокувати весь Ваш комп'ютер або зробить його дуже повільним. Ви "
3433 "повинні вмикати цей параметр тільки в тому випадку, якщо впевнені в тому, що "
3436 #: src/libvlc-module.c:1109
3437 msgid "Adjust VLC priority"
3438 msgstr "Налаштувати пріоритет VLC"
3440 #: src/libvlc-module.c:1111
3442 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3443 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3446 "Цей параметр додає зсув (у більшу або меншу сторону) до пріоритету VLC за "
3447 "змовчуванням. Ви можете налаштувати пріоритет відносно інших програм або "
3448 "щодо інших процесів VLC."
3450 #: src/libvlc-module.c:1115
3451 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3452 msgstr "(Експериментально) Не проводити кешування на рівні доступу."
3454 #: src/libvlc-module.c:1117
3456 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3457 msgstr "Цей параметр корисний, якщо Ви хочете знизити затримку читання потоку"
3459 #: src/libvlc-module.c:1120
3460 msgid "Modules search path"
3461 msgstr "Шлях пошуку модулів"
3463 #: src/libvlc-module.c:1122
3465 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3466 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3468 "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Ви можете додати кілька шляхів, "
3469 "поєднуючи їх, використовуючи «PATH_SEP», як роздільник."
3471 #: src/libvlc-module.c:1125
3472 msgid "Data search path"
3473 msgstr "Шлях пошуку даних"
3475 #: src/libvlc-module.c:1127
3476 msgid "Override the default data/share search path."
3477 msgstr "Перекривати шлях пошуку за змовчуванням."
3479 #: src/libvlc-module.c:1129
3480 msgid "VLM configuration file"
3481 msgstr "Конфігураційний файл VLM"
3483 #: src/libvlc-module.c:1131
3484 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3485 msgstr "Завантажити зазначений конфігураційний файл при запуску VLM."
3487 #: src/libvlc-module.c:1133
3488 msgid "Use a plugins cache"
3489 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3491 #: src/libvlc-module.c:1135
3492 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3493 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3495 #: src/libvlc-module.c:1137
3496 msgid "Locally collect statistics"
3497 msgstr "Збирати локально статистику"
3499 #: src/libvlc-module.c:1139
3500 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3501 msgstr "Збирати різноманітну статистику про відтворюване медіа."
3503 #: src/libvlc-module.c:1141
3504 msgid "Run as daemon process"
3505 msgstr "Запускати як процес-демон"
3507 #: src/libvlc-module.c:1143
3508 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3509 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес-демон."
3511 #: src/libvlc-module.c:1145
3512 msgid "Write process id to file"
3513 msgstr "Записувати ID процесу до файлу"
3515 #: src/libvlc-module.c:1147
3516 msgid "Writes process id into specified file."
3517 msgstr "Записує ID процесу до вказаного файлу."
3519 #: src/libvlc-module.c:1149
3521 msgstr "Журналювати у файл"
3523 #: src/libvlc-module.c:1151
3524 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3525 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3527 #: src/libvlc-module.c:1153
3528 msgid "Log to syslog"
3529 msgstr "Журналювати до syslog’у"
3531 #: src/libvlc-module.c:1155
3532 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3533 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC до syslog’у (UNIX-системи)."
3535 #: src/libvlc-module.c:1157
3536 msgid "Allow only one running instance"
3537 msgstr "Дозволяти запуск тільки однієї копії VLC"
3539 #: src/libvlc-module.c:1160
3541 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3542 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3543 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3544 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3545 "running instance or enqueue it."
3547 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3548 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб на кожне "
3549 "натискання по файлу у вас запускалася нова копія VLC. Цей параметр дозволить "
3550 "вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або додати його до "
3551 "списку відтворення."
3553 #: src/libvlc-module.c:1167
3555 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3556 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3557 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3558 "This option will allow you to play the file with the already running "
3559 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3560 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3562 "Дозвіл запуску тільки однієї копії VLC іноді корисний, наприклад якщо Ви "
3563 "встановили асоціації на деякі типи файлів і не бажаєте, щоб при кожному "
3564 "відкритті файлу у файловому менеджері у Вас запускалася нова копія VLC. Цей "
3565 "параметр дозволить вам відтворювати вибраний файл вже існуючим процесом або "
3566 "додати його до списку відтворення. Цей параметр вимагає активного демону "
3567 "сесії D-Bus і працюючої копії VLC для використання інтерфейсу керування D-"
3570 #: src/libvlc-module.c:1176
3571 msgid "VLC is started from file association"
3572 msgstr "VLC запущено з асоціації файлу"
3574 #: src/libvlc-module.c:1178
3575 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3576 msgstr "Вказує, що VLC запущений з асоціації файлу в ОС"
3578 #: src/libvlc-module.c:1181
3579 msgid "One instance when started from file"
3580 msgstr "Одна копія при запуску з файлу"
3582 #: src/libvlc-module.c:1183
3583 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3584 msgstr "Дозволити запуск тільки однієї копії при запуску з файлу."
3586 #: src/libvlc-module.c:1185
3587 msgid "Increase the priority of the process"
3588 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3590 #: src/libvlc-module.c:1187
3592 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3593 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3594 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3595 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3596 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3599 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3600 "VLC тому, що дозволяє менше часу виділяти на інші програми, які можуть "
3601 "займати суттєво великий період процесорного часу. Однак врахуйте, що деякі "
3602 "недоліки (помилки) VLC можуть використовувати увесь час процесора, що може "
3603 "виразитися у відсутності реакції системи на які-небудь дії та зажадати "
3604 "перезавантаження комп'ютера."
3606 #: src/libvlc-module.c:1195
3607 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3608 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення у режимі однієї копії"
3610 #: src/libvlc-module.c:1197
3612 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3613 "playing current item."
3615 "Коли дозволений запуск тільки однієї копії VLC, нові елементи додаються до "
3616 "списку відтворення, і поточний елемент продовжує відтворюватись."
3618 #: src/libvlc-module.c:1206
3620 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3621 "overridden in the playlist dialog box."
3623 "Ці параметри визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них можуть "
3624 "бути перевизначені в діалоговому вікні списку відтворення."
3626 #: src/libvlc-module.c:1209
3627 msgid "Automatically preparse files"
3628 msgstr "Автоматичне попереднє розбирання файлів"
3630 #: src/libvlc-module.c:1211
3632 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3635 "Автоматично попередньо розбирати файли, що додаються до списку відтворення "
3636 "(для отримання метаданих)."
3638 #: src/libvlc-module.c:1214
3639 msgid "Album art policy"
3640 msgstr "Політика мистецтва альбому"
3642 #: src/libvlc-module.c:1216
3643 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3644 msgstr "Оберіть, як альбомне мистецтво буде завантажуватися."
3646 #: src/libvlc-module.c:1222
3647 msgid "Manual download only"
3648 msgstr "Завантажувати лише вручну"
3650 #: src/libvlc-module.c:1223
3651 msgid "When track starts playing"
3652 msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
3654 #: src/libvlc-module.c:1224
3655 msgid "As soon as track is added"
3656 msgstr "Як тільки доріжка додана"
3658 #: src/libvlc-module.c:1226
3659 msgid "Services discovery modules"
3660 msgstr "Модулі пошуку служб"
3662 #: src/libvlc-module.c:1228
3665 "Specifies the services discovery modules to load, separated by colons. "
3666 "Typical values are sap, hal, ..."
3668 "Список завантажуваних модулів пошуку служб через двокрапку. Звичайні "
3669 "значення: sap, hal…"
3671 #: src/libvlc-module.c:1231
3672 msgid "Play files randomly forever"
3673 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3675 #: src/libvlc-module.c:1233
3676 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3678 "Завжди відтворювати файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3681 #: src/libvlc-module.c:1235
3683 msgstr "Повторити все"
3685 #: src/libvlc-module.c:1237
3686 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3687 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3689 #: src/libvlc-module.c:1239
3690 msgid "Repeat current item"
3691 msgstr "Повторити поточний елемент"
3693 #: src/libvlc-module.c:1241
3694 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3695 msgstr "VLC буде повторювати даний елемент списку відтворення."
3697 #: src/libvlc-module.c:1243
3698 msgid "Play and stop"
3699 msgstr "Відтворити й зупинити"
3701 #: src/libvlc-module.c:1245
3702 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3703 msgstr "Зупинити відтворення після кожного відтвореного елемента."
3705 #: src/libvlc-module.c:1247
3706 msgid "Play and exit"
3707 msgstr "Відтворити та вийти"
3709 #: src/libvlc-module.c:1249
3710 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3711 msgstr "Вийти, якщо немає більше пунктів у списку відтворення."
3713 #: src/libvlc-module.c:1251
3714 msgid "Play and pause"
3715 msgstr "Відтворити та призупинити"
3717 #: src/libvlc-module.c:1253
3718 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3719 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3721 #: src/libvlc-module.c:1255
3722 msgid "Use media library"
3723 msgstr "Використовувати медіабібліотеку"
3725 #: src/libvlc-module.c:1257
3727 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3730 "Медіабібліотека автоматично зберігається та перевантажується кожного разу, "
3733 #: src/libvlc-module.c:1260
3734 msgid "Display playlist tree"
3735 msgstr "Відображати дерево списку відтворення"
3737 #: src/libvlc-module.c:1262
3739 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3742 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3743 "елементів, типу змісту каталогу."
3745 #: src/libvlc-module.c:1271
3746 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3748 "Ці параметри налаштовують глобальні комбінації клавіш («гарячі клавіші»)."
3750 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:349
3751 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3752 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3753 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3754 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3755 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3756 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3759 msgstr "Повноекранний режим"
3761 #: src/libvlc-module.c:1275
3762 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3763 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання повноекранного режиму."
3765 #: src/libvlc-module.c:1276
3766 msgid "Leave fullscreen"
3767 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3769 #: src/libvlc-module.c:1277
3770 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3771 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
3773 #: src/libvlc-module.c:1278
3775 msgstr "Відтворення/Пауза"
3777 #: src/libvlc-module.c:1279
3778 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3779 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання паузи."
3781 #: src/libvlc-module.c:1280
3783 msgstr "Тільки пауза"
3785 #: src/libvlc-module.c:1281
3786 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3787 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для паузи."
3789 #: src/libvlc-module.c:1282
3791 msgstr "Тільки відтворення"
3793 #: src/libvlc-module.c:1283
3794 msgid "Select the hotkey to use to play."
3795 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3797 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3798 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3799 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3803 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3804 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3805 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого промотування вперед."
3807 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3808 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3809 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3813 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3814 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3815 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для сповільнення відтворення."
3817 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3818 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3820 msgstr "Нормальна швидкість"
3822 #: src/libvlc-module.c:1289
3823 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3825 "Виберіть гарячу клавішу для повернення нормальної швидкості відтворення."
3827 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3828 msgid "Faster (fine)"
3829 msgstr "Швидше (точно)"
3831 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3832 msgid "Slower (fine)"
3833 msgstr "Повільніше (точно)"
3835 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3836 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3837 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3838 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3839 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3840 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3841 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3842 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3843 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3847 #: src/libvlc-module.c:1295
3848 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3850 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
3853 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3854 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3855 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3856 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3857 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3858 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3859 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3863 #: src/libvlc-module.c:1297
3864 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3866 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
3869 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3870 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3871 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3872 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3873 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3877 #: src/libvlc-module.c:1299
3878 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3879 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинки відтворення."
3881 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3882 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3883 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3885 #: modules/video_filter/rss.c:201
3889 #: src/libvlc-module.c:1301
3890 msgid "Select the hotkey to display the position."
3891 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відображення поточної позиції."
3893 #: src/libvlc-module.c:1303
3894 msgid "Very short backwards jump"
3895 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
3897 #: src/libvlc-module.c:1305
3898 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3899 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
3901 #: src/libvlc-module.c:1306
3902 msgid "Short backwards jump"
3903 msgstr "Короткий стрибок назад"
3905 #: src/libvlc-module.c:1308
3906 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3907 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
3909 #: src/libvlc-module.c:1309
3910 msgid "Medium backwards jump"
3911 msgstr "Середній стрибок назад"
3913 #: src/libvlc-module.c:1311
3914 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3915 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
3917 #: src/libvlc-module.c:1312
3918 msgid "Long backwards jump"
3919 msgstr "Довгий стрибок назад"
3921 #: src/libvlc-module.c:1314
3922 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3923 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
3925 #: src/libvlc-module.c:1316
3926 msgid "Very short forward jump"
3927 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
3929 #: src/libvlc-module.c:1318
3930 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3931 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
3933 #: src/libvlc-module.c:1319
3934 msgid "Short forward jump"
3935 msgstr "Короткий стрибок вперед"
3937 #: src/libvlc-module.c:1321
3938 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3939 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
3941 #: src/libvlc-module.c:1322
3942 msgid "Medium forward jump"
3943 msgstr "Середній стрибок вперед"
3945 #: src/libvlc-module.c:1324
3946 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3947 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
3949 #: src/libvlc-module.c:1325
3950 msgid "Long forward jump"
3951 msgstr "Довгий стрибок вперед"
3953 #: src/libvlc-module.c:1327
3954 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3955 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
3957 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3959 msgstr "Наступний кадр"
3961 #: src/libvlc-module.c:1330
3962 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3963 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного відеокадру."
3965 #: src/libvlc-module.c:1332
3966 msgid "Very short jump length"
3967 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
3969 #: src/libvlc-module.c:1333
3970 msgid "Very short jump length, in seconds."
3971 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка, у секундах."
3973 #: src/libvlc-module.c:1334
3974 msgid "Short jump length"
3975 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
3977 #: src/libvlc-module.c:1335
3978 msgid "Short jump length, in seconds."
3979 msgstr "Тривалість короткого стрибка, у секундах."
3981 #: src/libvlc-module.c:1336
3982 msgid "Medium jump length"
3983 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
3985 #: src/libvlc-module.c:1337
3986 msgid "Medium jump length, in seconds."
3987 msgstr "Тривалість середнього стрибка, у секуднах."
3989 #: src/libvlc-module.c:1338
3990 msgid "Long jump length"
3991 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
3993 #: src/libvlc-module.c:1339
3994 msgid "Long jump length, in seconds."
3995 msgstr "Тривалість довгого стрибка, у секундах."
3997 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3998 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3999 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4000 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4004 #: src/libvlc-module.c:1342
4005 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4006 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
4008 #: src/libvlc-module.c:1343
4010 msgstr "Переміщення уверх"
4012 #: src/libvlc-module.c:1344
4013 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4014 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика уверх в DVD-меню."
4016 #: src/libvlc-module.c:1345
4017 msgid "Navigate down"
4018 msgstr "Переміщення вниз"
4020 #: src/libvlc-module.c:1346
4021 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4022 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вниз в DVD-меню."
4024 #: src/libvlc-module.c:1347
4025 msgid "Navigate left"
4026 msgstr "Переміщення вліво"
4028 #: src/libvlc-module.c:1348
4029 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4030 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вліво в DVD-меню."
4032 #: src/libvlc-module.c:1349
4033 msgid "Navigate right"
4034 msgstr "Переміщення вправо"
4036 #: src/libvlc-module.c:1350
4037 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4038 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика вправо в DVD-меню."
4040 #: src/libvlc-module.c:1351
4044 #: src/libvlc-module.c:1352
4045 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4046 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту DVD-меню."
4048 #: src/libvlc-module.c:1353
4049 msgid "Go to the DVD menu"
4050 msgstr "Перейти до DVD-меню"
4052 #: src/libvlc-module.c:1354
4053 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4054 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до DVD-меню"
4056 #: src/libvlc-module.c:1355
4057 msgid "Select previous DVD title"
4058 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4060 #: src/libvlc-module.c:1356
4061 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4062 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4064 #: src/libvlc-module.c:1357
4065 msgid "Select next DVD title"
4066 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4068 #: src/libvlc-module.c:1358
4069 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4070 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4072 #: src/libvlc-module.c:1359
4073 msgid "Select prev DVD chapter"
4074 msgstr "Вибрати попередній розділ DVD"
4076 #: src/libvlc-module.c:1360
4077 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4078 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попереднього розділу DVD"
4080 #: src/libvlc-module.c:1361
4081 msgid "Select next DVD chapter"
4082 msgstr "Вибрати наступний розділ DVD"
4084 #: src/libvlc-module.c:1362
4085 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4086 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступного розділу DVD"
4088 #: src/libvlc-module.c:1363
4092 #: src/libvlc-module.c:1364
4093 msgid "Select the key to increase audio volume."
4094 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4096 #: src/libvlc-module.c:1365
4100 #: src/libvlc-module.c:1366
4101 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4102 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4104 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4105 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4106 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4109 msgstr "Вимкнути звук"
4111 #: src/libvlc-module.c:1368
4112 msgid "Select the key to mute audio."
4113 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4115 #: src/libvlc-module.c:1369
4116 msgid "Subtitle delay up"
4117 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4119 #: src/libvlc-module.c:1370
4120 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4121 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4123 #: src/libvlc-module.c:1371
4124 msgid "Subtitle delay down"
4125 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4127 #: src/libvlc-module.c:1372
4128 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4129 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4131 #: src/libvlc-module.c:1373
4132 msgid "Subtitle position up"
4133 msgstr "Підняти субтитри"
4135 #: src/libvlc-module.c:1374
4136 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4137 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4139 #: src/libvlc-module.c:1375
4140 msgid "Subtitle position down"
4141 msgstr "Опустити субтитри"
4143 #: src/libvlc-module.c:1376
4144 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4145 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4147 #: src/libvlc-module.c:1377
4148 msgid "Audio delay up"
4149 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4151 #: src/libvlc-module.c:1378
4152 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4153 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4155 #: src/libvlc-module.c:1379
4156 msgid "Audio delay down"
4157 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4159 #: src/libvlc-module.c:1380
4160 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4161 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4163 #: src/libvlc-module.c:1387
4164 msgid "Play playlist bookmark 1"
4165 msgstr "Відтворити закладку 1"
4167 #: src/libvlc-module.c:1388
4168 msgid "Play playlist bookmark 2"
4169 msgstr "Відтворити закладку 2"
4171 #: src/libvlc-module.c:1389
4172 msgid "Play playlist bookmark 3"
4173 msgstr "Відтворити закладку 3"
4175 #: src/libvlc-module.c:1390
4176 msgid "Play playlist bookmark 4"
4177 msgstr "Відтворити закладку 4"
4179 #: src/libvlc-module.c:1391
4180 msgid "Play playlist bookmark 5"
4181 msgstr "Відтворити закладку 5"
4183 #: src/libvlc-module.c:1392
4184 msgid "Play playlist bookmark 6"
4185 msgstr "Відтворити закладку 6"
4187 #: src/libvlc-module.c:1393
4188 msgid "Play playlist bookmark 7"
4189 msgstr "Відтворити закладку 7"
4191 #: src/libvlc-module.c:1394
4192 msgid "Play playlist bookmark 8"
4193 msgstr "Відтворити закладку 8"
4195 #: src/libvlc-module.c:1395
4196 msgid "Play playlist bookmark 9"
4197 msgstr "Відтворити закладку 9"
4199 #: src/libvlc-module.c:1396
4200 msgid "Play playlist bookmark 10"
4201 msgstr "Відтворити закладку 10"
4203 #: src/libvlc-module.c:1397
4204 msgid "Select the key to play this bookmark."
4205 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4207 #: src/libvlc-module.c:1398
4208 msgid "Set playlist bookmark 1"
4209 msgstr "Встановити закладку 1"
4211 #: src/libvlc-module.c:1399
4212 msgid "Set playlist bookmark 2"
4213 msgstr "Встановити закладку 2"
4215 #: src/libvlc-module.c:1400
4216 msgid "Set playlist bookmark 3"
4217 msgstr "Встановити закладку 3"
4219 #: src/libvlc-module.c:1401
4220 msgid "Set playlist bookmark 4"
4221 msgstr "Встановити закладку 4"
4223 #: src/libvlc-module.c:1402
4224 msgid "Set playlist bookmark 5"
4225 msgstr "Встановити закладку 5"
4227 #: src/libvlc-module.c:1403
4228 msgid "Set playlist bookmark 6"
4229 msgstr "Встановити закладку 6"
4231 #: src/libvlc-module.c:1404
4232 msgid "Set playlist bookmark 7"
4233 msgstr "Встановити закладку 7"
4235 #: src/libvlc-module.c:1405
4236 msgid "Set playlist bookmark 8"
4237 msgstr "Встановити закладку 8"
4239 #: src/libvlc-module.c:1406
4240 msgid "Set playlist bookmark 9"
4241 msgstr "Встановити закладку 9"
4243 #: src/libvlc-module.c:1407
4244 msgid "Set playlist bookmark 10"
4245 msgstr "Встановити закладку 10"
4247 #: src/libvlc-module.c:1408
4248 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4249 msgstr "Виберіть клавішу для додавання закладки на цей список відтворення."
4251 #: src/libvlc-module.c:1410
4252 msgid "Playlist bookmark 1"
4255 #: src/libvlc-module.c:1411
4256 msgid "Playlist bookmark 2"
4259 #: src/libvlc-module.c:1412
4260 msgid "Playlist bookmark 3"
4263 #: src/libvlc-module.c:1413
4264 msgid "Playlist bookmark 4"
4267 #: src/libvlc-module.c:1414
4268 msgid "Playlist bookmark 5"
4271 #: src/libvlc-module.c:1415
4272 msgid "Playlist bookmark 6"
4275 #: src/libvlc-module.c:1416
4276 msgid "Playlist bookmark 7"
4279 #: src/libvlc-module.c:1417
4280 msgid "Playlist bookmark 8"
4283 #: src/libvlc-module.c:1418
4284 msgid "Playlist bookmark 9"
4287 #: src/libvlc-module.c:1419
4288 msgid "Playlist bookmark 10"
4289 msgstr "Закладка 10"
4291 #: src/libvlc-module.c:1421
4292 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4293 msgstr "Дозволяє задати закладки списку відтворення."
4295 #: src/libvlc-module.c:1423
4296 msgid "Go back in browsing history"
4297 msgstr "Повернення по історії переглядів"
4299 #: src/libvlc-module.c:1424
4301 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4304 "Виберіть гарячу клавішу для повернення до попереднього елемента в історії "
4305 "списку відтворення."
4307 #: src/libvlc-module.c:1425
4308 msgid "Go forward in browsing history"
4309 msgstr "Вперед по історії переглядів"
4311 #: src/libvlc-module.c:1426
4313 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4316 "Виберіть гарячу клавішу для перехід до наступного елемента в історії списку "
4319 #: src/libvlc-module.c:1428
4320 msgid "Cycle audio track"
4321 msgstr "Циклічно переключити аудіодоріжку"
4323 #: src/libvlc-module.c:1429
4324 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4325 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіо доріжки (мови)."
4327 #: src/libvlc-module.c:1430
4328 msgid "Cycle subtitle track"
4329 msgstr "Циклічно переключити доріжку субтитрів"
4331 #: src/libvlc-module.c:1431
4332 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4333 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4335 #: src/libvlc-module.c:1432
4336 msgid "Cycle source aspect ratio"
4337 msgstr "Циклічно переключити співвідношення сторін"
4339 #: src/libvlc-module.c:1433
4340 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4341 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін з визначеного списку."
4343 #: src/libvlc-module.c:1434
4344 msgid "Cycle video crop"
4345 msgstr "Циклічно переключити обрізання"
4347 #: src/libvlc-module.c:1435
4348 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4349 msgstr "Циклічно перемикати обрізання з визначеного списку."
4351 #: src/libvlc-module.c:1436
4352 msgid "Toggle autoscaling"
4353 msgstr "Увімкнути/вимкнути автомасштабування"
4355 #: src/libvlc-module.c:1437
4356 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4357 msgstr "Активує чи деактивує автомасштабування."
4359 #: src/libvlc-module.c:1438
4360 msgid "Increase scale factor"
4361 msgstr "Множник збільшення масштабу"
4363 #: src/libvlc-module.c:1439
4364 msgid "Increase scale factor."
4365 msgstr "Множник збільшення масштабу."
4367 #: src/libvlc-module.c:1440
4368 msgid "Decrease scale factor"
4369 msgstr "Множник зменшення масштабу"
4371 #: src/libvlc-module.c:1441
4372 msgid "Decrease scale factor."
4373 msgstr "Множник зменшення масштабу."
4375 #: src/libvlc-module.c:1442
4376 msgid "Cycle deinterlace modes"
4377 msgstr "Циклічно переключити режим деінтерлейсу"
4379 #: src/libvlc-module.c:1443
4380 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4381 msgstr "Циклічно перемикати режим деінтерлейсу."
4383 #: src/libvlc-module.c:1444
4384 msgid "Show interface"
4385 msgstr "Показати інтерфейс"
4387 #: src/libvlc-module.c:1445
4388 msgid "Raise the interface above all other windows."
4389 msgstr "Показати інтерфейс над усіма іншими вікнами."
4391 #: src/libvlc-module.c:1446
4392 msgid "Hide interface"
4393 msgstr "Приховати інтерфейс"
4395 #: src/libvlc-module.c:1447
4396 msgid "Lower the interface below all other windows."
4397 msgstr "Приховати інтерфейс під іншими вікнами."
4399 #: src/libvlc-module.c:1448
4400 msgid "Take video snapshot"
4401 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4403 #: src/libvlc-module.c:1449
4404 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4405 msgstr "Робить стоп-кадр відео та зберігає його на диск."
4407 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4408 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4409 #: modules/stream_out/record.c:60
4413 #: src/libvlc-module.c:1452
4414 msgid "Record access filter start/stop."
4415 msgstr "Увімкнення/вимкнення фільтра доступу запису."
4417 #: src/libvlc-module.c:1453
4421 #: src/libvlc-module.c:1454
4422 msgid "Media dump access filter trigger."
4423 msgstr "Триггер дампу фільтру доступу медіа."
4425 #: src/libvlc-module.c:1456
4426 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4427 msgstr "Нормально/Повтор/Цикл"
4429 #: src/libvlc-module.c:1457
4430 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4431 msgstr "Включити нормальний/з повторенням/циклічний режим списку відтворення"
4433 #: src/libvlc-module.c:1460
4434 msgid "Toggle random playlist playback"
4435 msgstr "Увімкнути/вимкнути випадкове відтворення зі списку відтворення"
4437 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4439 msgstr "Зменшення масштабу"
4441 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4442 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4443 msgstr "Обрізати один піксель зверху відео"
4445 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4446 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4447 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зверху відео"
4449 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4450 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4451 msgstr "Обрізати один піксель зліва відео"
4453 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4454 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4455 msgstr "Повернути один обрізаний піксель зліва відео"
4457 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4458 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4459 msgstr "Обрізати один піксель знизу відео"
4461 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4462 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4463 msgstr "Повернути один обрізаний піксель знизу відео"
4465 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4466 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4467 msgstr "Обрізати один піксель справа відео"
4469 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4470 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4471 msgstr "Повернути один обрізаний піксель відео"
4473 #: src/libvlc-module.c:1488
4474 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4475 msgstr "Вивід відео на робочому столі"
4477 #: src/libvlc-module.c:1490
4478 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4479 msgstr "Вивід відео на робочому столі."
4481 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4482 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4483 msgstr "Показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4485 #: src/libvlc-module.c:1494
4486 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4487 msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
4489 #: src/libvlc-module.c:1495
4490 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4491 msgstr "Не показувати меню OSD зверху відеовиводу"
4493 #: src/libvlc-module.c:1496
4494 msgid "Highlight widget on the right"
4495 msgstr "Підсвітити віджет справа"
4497 #: src/libvlc-module.c:1498
4498 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4499 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет справа"
4501 #: src/libvlc-module.c:1499
4502 msgid "Highlight widget on the left"
4503 msgstr "Підсвітити віджет зліва"
4505 #: src/libvlc-module.c:1501
4506 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4507 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зліва"
4509 #: src/libvlc-module.c:1502
4510 msgid "Highlight widget on top"
4511 msgstr "Підсвітити віджет зверху"
4513 #: src/libvlc-module.c:1504
4514 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4515 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет зверху"
4517 #: src/libvlc-module.c:1505
4518 msgid "Highlight widget below"
4519 msgstr "Підсвітити віджет знизу"
4521 #: src/libvlc-module.c:1507
4522 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4523 msgstr "Перемістити підсвічування меню OSD у віджет знизу"
4525 #: src/libvlc-module.c:1508
4526 msgid "Select current widget"
4527 msgstr "Обрати поточний віджет"
4529 #: src/libvlc-module.c:1510
4530 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4531 msgstr "Обрання поточного віджету виконує асоційовану дію."
4533 #: src/libvlc-module.c:1512
4534 msgid "Cycle through audio devices"
4535 msgstr "Циклічно перемикати аудіопристрої"
4537 #: src/libvlc-module.c:1513
4538 msgid "Cycle through available audio devices"
4539 msgstr "Циклічно перемикати доступні аудіопристрої"
4541 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:355
4542 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4543 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4545 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4549 #: src/libvlc-module.c:1700
4550 msgid "Window properties"
4551 msgstr "Налаштування вікна"
4553 #: src/libvlc-module.c:1759
4557 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4558 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4559 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4560 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4564 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4568 #: src/libvlc-module.c:1793
4569 msgid "Track settings"
4570 msgstr "Налаштування доріжки"
4572 #: src/libvlc-module.c:1823
4573 msgid "Playback control"
4574 msgstr "Керування відтворенням"
4576 #: src/libvlc-module.c:1850
4577 msgid "Default devices"
4578 msgstr "Пристрої за змовчуванням"
4580 #: src/libvlc-module.c:1859
4581 msgid "Network settings"
4582 msgstr "Налаштування мережі"
4584 #: src/libvlc-module.c:1871
4586 msgstr "Проксі-сервер Socks"
4588 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4592 #: src/libvlc-module.c:1931
4596 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4597 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4601 #: src/libvlc-module.c:1977
4605 #: src/libvlc-module.c:2009
4609 #: src/libvlc-module.c:2038
4610 msgid "Special modules"
4611 msgstr "Спеціальні модулі"
4613 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4617 #: src/libvlc-module.c:2055
4618 msgid "Performance options"
4619 msgstr "Налаштування швидкодії"
4621 #: src/libvlc-module.c:2203
4623 msgstr "Гарячі клавіші"
4625 #: src/libvlc-module.c:2645
4627 msgstr "Розміри переходів"
4629 #: src/libvlc-module.c:2722
4630 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4632 "друкувати допомогу по VLC (може бути разом з --advanced та --help-verbose)"
4634 #: src/libvlc-module.c:2725
4635 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4636 msgstr "Вичерпна допомога по VLC та його модулям"
4638 #: src/libvlc-module.c:2727
4640 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4643 "друкувати допомогу по VLC та усіх його модулях (може бути разом з -advanced "
4644 "та --help-verbose)"
4646 #: src/libvlc-module.c:2730
4647 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4648 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4650 #: src/libvlc-module.c:2732
4651 msgid "print a list of available modules"
4652 msgstr "показати список доступних модулів"
4654 #: src/libvlc-module.c:2734
4655 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4656 msgstr "показати список доступних модулів із додатковими деталями"
4658 #: src/libvlc-module.c:2736
4660 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4661 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4663 "показати допомогу по вказаному модулю (може бути разом з --advanced та --"
4664 "help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс «=» перед іменем "
4667 #: src/libvlc-module.c:2740
4668 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4670 "параметри конфігурації не будуть завантажені та збережені до "
4671 "конфігураційного файлу"
4673 #: src/libvlc-module.c:2742
4674 msgid "reset the current config to the default values"
4675 msgstr "скинути поточну конфігурацію до параметрів за змовчуванням"
4677 #: src/libvlc-module.c:2744
4678 msgid "use alternate config file"
4679 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4681 #: src/libvlc-module.c:2746
4682 msgid "resets the current plugins cache"
4683 msgstr "очистити поточний кеш розширень"
4685 #: src/libvlc-module.c:2748
4686 msgid "print version information"
4687 msgstr "показати інформацію про версію"
4689 #: src/libvlc-module.c:2788
4690 msgid "main program"
4691 msgstr "головна програма"
4693 #: src/misc/update.c:487
4698 #: src/misc/update.c:489
4703 #: src/misc/update.c:491
4708 #: src/misc/update.c:493
4713 #: src/misc/update.c:585
4714 msgid "Saving file failed"
4715 msgstr "Помилка зберігання файлу"
4717 #: src/misc/update.c:586
4719 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4720 msgstr "Помилка відкриття \"%s\" для запису"
4722 #: src/misc/update.c:602
4726 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4729 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готове"
4731 #: src/misc/update.c:605
4732 msgid "Downloading ..."
4733 msgstr "Завантаження…"
4735 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4736 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4737 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4738 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4739 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4740 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4741 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4745 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1422
4746 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4750 #: src/misc/update.c:624
4754 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4757 "Завантаження… %s/%s %.1f%% готово"
4759 #: src/misc/update.c:641
4766 "Зроблено %s (100.0%%)"
4768 #: src/misc/update.c:661
4769 msgid "File could not be verified"
4770 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4772 #: src/misc/update.c:662
4775 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4776 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4778 "Було неможливо завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
4779 "\"%s\". Тому його було видалено."
4781 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4782 msgid "Invalid signature"
4783 msgstr "Неправильна сигнатура"
4785 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4788 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4789 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4791 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу \"%s\" була неправильною та "
4792 "не могла бути використаною для безпечної перевірки. Тому файл було видалено."
4794 #: src/misc/update.c:698
4795 msgid "File not verifiable"
4796 msgstr "Файл не може бути перевірений"
4798 #: src/misc/update.c:699
4801 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4804 "Було неможливо безпечно перевірити завантажений файл \"%s\". Тому він був "
4807 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4808 msgid "File corrupted"
4809 msgstr "Файл пошкоджено"
4811 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4813 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4814 msgstr "Завантажений файл \"%s\" було пошкоджено. Тому його видалено."
4816 #: src/misc/update.c:734
4817 msgid "Update VLC media player"
4818 msgstr "Поновити медіаплеєр VLC"
4820 #: src/misc/update.c:735
4822 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4825 "Нова версія успішно завантажена. Ви хочете закрити VLC та встановити її "
4828 #: src/misc/update.c:736
4832 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4833 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4834 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4835 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4836 #: modules/access/bda/bda.c:169
4838 msgstr "Невизначено"
4840 #: src/text/iso-639_def.h:38
4845 #: src/text/iso-639_def.h:39
4849 #: src/text/iso-639_def.h:40
4853 #: src/text/iso-639_def.h:41
4857 #: src/text/iso-639_def.h:42
4860 msgstr "Автоматично"
4862 #: src/text/iso-639_def.h:43
4867 #: src/text/iso-639_def.h:44
4872 #: src/text/iso-639_def.h:45
4875 msgstr "Повідомлення"
4877 #: src/text/iso-639_def.h:46
4882 #: src/text/iso-639_def.h:47
4887 #: src/text/iso-639_def.h:48
4891 #: src/text/iso-639_def.h:49
4896 #: src/text/iso-639_def.h:50
4899 msgstr "Рухливий текст"
4901 #: src/text/iso-639_def.h:51
4905 #: src/text/iso-639_def.h:52
4910 #: src/text/iso-639_def.h:53
4914 #: src/text/iso-639_def.h:54
4918 #: src/text/iso-639_def.h:55
4922 #: src/text/iso-639_def.h:56
4927 #: src/text/iso-639_def.h:57
4931 #: src/text/iso-639_def.h:58
4936 #: src/text/iso-639_def.h:59
4940 #: src/text/iso-639_def.h:60
4944 #: src/text/iso-639_def.h:61
4949 #: src/text/iso-639_def.h:62
4954 #: src/text/iso-639_def.h:63
4955 msgid "Church Slavic"
4958 #: src/text/iso-639_def.h:64
4963 #: src/text/iso-639_def.h:65
4966 msgstr "Авторські права"
4968 #: src/text/iso-639_def.h:66
4972 #: src/text/iso-639_def.h:67
4977 #: src/text/iso-639_def.h:68
4982 #: src/text/iso-639_def.h:69
4987 #: src/text/iso-639_def.h:70
4991 #: src/text/iso-639_def.h:71
4996 #: src/text/iso-639_def.h:72
4999 msgstr "Співвідношення сторін"
5001 #: src/text/iso-639_def.h:73
5005 #: src/text/iso-639_def.h:74
5010 #: src/text/iso-639_def.h:75
5014 #: src/text/iso-639_def.h:76
5019 #: src/text/iso-639_def.h:77
5022 msgstr "Французьке ТБ"
5024 #: src/text/iso-639_def.h:78
5029 #: src/text/iso-639_def.h:79
5032 msgstr "Зернистість"
5034 #: src/text/iso-639_def.h:80
5037 msgstr "Зернистість"
5039 #: src/text/iso-639_def.h:81
5040 msgid "Gaelic (Scots)"
5043 #: src/text/iso-639_def.h:82
5048 #: src/text/iso-639_def.h:83
5051 msgstr "Загальне посилення"
5053 #: src/text/iso-639_def.h:84
5056 msgstr "По середньому"
5058 #: src/text/iso-639_def.h:85
5059 msgid "Greek, Modern ()"
5062 #: src/text/iso-639_def.h:86
5065 msgstr "Зернистість"
5067 #: src/text/iso-639_def.h:87
5072 #: src/text/iso-639_def.h:88
5076 #: src/text/iso-639_def.h:89
5081 #: src/text/iso-639_def.h:90
5084 msgstr "Двостороннє віщання"
5086 #: src/text/iso-639_def.h:91
5090 #: src/text/iso-639_def.h:92
5094 #: src/text/iso-639_def.h:93
5098 #: src/text/iso-639_def.h:94
5101 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
5103 #: src/text/iso-639_def.h:95
5108 #: src/text/iso-639_def.h:96
5111 msgstr "Деінтерлейсинг"
5113 #: src/text/iso-639_def.h:97
5118 #: src/text/iso-639_def.h:98
5122 #: src/text/iso-639_def.h:99
5125 msgstr "Ініціалізація"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:100
5132 #: src/text/iso-639_def.h:101
5136 #: src/text/iso-639_def.h:102
5137 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5140 #: src/text/iso-639_def.h:103
5144 #: src/text/iso-639_def.h:104
5148 #: src/text/iso-639_def.h:105
5153 #: src/text/iso-639_def.h:106
5158 #: src/text/iso-639_def.h:107
5162 #: src/text/iso-639_def.h:108
5166 #: src/text/iso-639_def.h:109
5170 #: src/text/iso-639_def.h:110
5174 #: src/text/iso-639_def.h:111
5179 #: src/text/iso-639_def.h:112
5183 #: src/text/iso-639_def.h:113
5187 #: src/text/iso-639_def.h:114
5192 #: src/text/iso-639_def.h:115
5195 msgstr "Місцезнаходження"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:116
5200 msgstr "Місцезнаходження"
5202 #: src/text/iso-639_def.h:117
5207 #: src/text/iso-639_def.h:118
5211 #: src/text/iso-639_def.h:119
5212 msgid "Letzeburgesch"
5215 #: src/text/iso-639_def.h:120
5220 #: src/text/iso-639_def.h:121
5224 #: src/text/iso-639_def.h:122
5228 #: src/text/iso-639_def.h:123
5232 #: src/text/iso-639_def.h:124
5235 msgstr "Довільне співвідношення"
5237 #: src/text/iso-639_def.h:125
5242 #: src/text/iso-639_def.h:126
5246 #: src/text/iso-639_def.h:127
5249 msgstr "Максимальний рівень"
5251 #: src/text/iso-639_def.h:128
5255 #: src/text/iso-639_def.h:129
5260 #: src/text/iso-639_def.h:130
5264 #: src/text/iso-639_def.h:131
5269 #: src/text/iso-639_def.h:132
5270 msgid "Ndebele, South"
5273 #: src/text/iso-639_def.h:133
5274 msgid "Ndebele, North"
5277 #: src/text/iso-639_def.h:134
5282 #: src/text/iso-639_def.h:135
5287 #: src/text/iso-639_def.h:136
5291 #: src/text/iso-639_def.h:137
5292 msgid "Norwegian Nynorsk"
5295 #: src/text/iso-639_def.h:138
5296 msgid "Norwegian Bokmaal"
5299 #: src/text/iso-639_def.h:139
5300 msgid "Chichewa; Nyanja"
5303 #: src/text/iso-639_def.h:140
5304 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5307 #: src/text/iso-639_def.h:141
5311 #: src/text/iso-639_def.h:142
5316 #: src/text/iso-639_def.h:144
5317 msgid "Ossetian; Ossetic"
5320 #: src/text/iso-639_def.h:145
5325 #: src/text/iso-639_def.h:146
5330 #: src/text/iso-639_def.h:147
5333 msgstr "Список відтворення"
5335 #: src/text/iso-639_def.h:148
5340 #: src/text/iso-639_def.h:149
5343 msgstr "Попереднє встановлення"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:150
5350 #: src/text/iso-639_def.h:151
5354 #: src/text/iso-639_def.h:152
5356 msgid "Original audio"
5357 msgstr "Оригінальний розмір"
5359 #: src/text/iso-639_def.h:153
5360 msgid "Raeto-Romance"
5363 #: src/text/iso-639_def.h:154
5367 #: src/text/iso-639_def.h:155
5370 msgstr "Час виконання"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:156
5377 #: src/text/iso-639_def.h:157
5381 #: src/text/iso-639_def.h:158
5384 msgstr "Транскрипція"
5386 #: src/text/iso-639_def.h:159
5390 #: src/text/iso-639_def.h:160
5395 #: src/text/iso-639_def.h:161
5400 #: src/text/iso-639_def.h:162
5404 #: src/text/iso-639_def.h:163
5408 #: src/text/iso-639_def.h:164
5409 msgid "Northern Sami"
5412 #: src/text/iso-639_def.h:165
5417 #: src/text/iso-639_def.h:166
5421 #: src/text/iso-639_def.h:167
5426 #: src/text/iso-639_def.h:168
5431 #: src/text/iso-639_def.h:169
5432 msgid "Sotho, Southern"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:170
5440 #: src/text/iso-639_def.h:171
5444 #: src/text/iso-639_def.h:172
5449 #: src/text/iso-639_def.h:173
5453 #: src/text/iso-639_def.h:174
5457 #: src/text/iso-639_def.h:175
5461 #: src/text/iso-639_def.h:176
5465 #: src/text/iso-639_def.h:177
5468 msgstr "Зеленувато-голубий"
5470 #: src/text/iso-639_def.h:178
5475 #: src/text/iso-639_def.h:179
5478 msgstr "Зеленувато-голубий"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:180
5485 #: src/text/iso-639_def.h:181
5490 #: src/text/iso-639_def.h:182
5495 #: src/text/iso-639_def.h:183
5500 #: src/text/iso-639_def.h:184
5504 #: src/text/iso-639_def.h:185
5505 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:186
5512 #: src/text/iso-639_def.h:187
5516 #: src/text/iso-639_def.h:188
5521 #: src/text/iso-639_def.h:189
5525 #: src/text/iso-639_def.h:190
5529 #: src/text/iso-639_def.h:191
5533 #: src/text/iso-639_def.h:192
5536 msgstr "Українська (KOI8-U)"
5538 #: src/text/iso-639_def.h:193
5543 #: src/text/iso-639_def.h:194
5547 #: src/text/iso-639_def.h:195
5550 msgstr "В'єтнамська (VISCII)"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:196
5557 #: src/text/iso-639_def.h:197
5562 #: src/text/iso-639_def.h:198
5567 #: src/text/iso-639_def.h:199
5571 #: src/text/iso-639_def.h:200
5576 #: src/text/iso-639_def.h:201
5581 #: src/text/iso-639_def.h:202
5586 #: src/text/iso-639_def.h:203
5590 #: src/video_output/video_output.c:1413 modules/gui/macosx/intf.m:701
5591 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
5592 msgid "Post processing"
5593 msgstr "Пост-обробка"
5595 #: src/video_output/vout_intf.c:226 modules/gui/macosx/intf.m:692
5596 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
5597 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5601 #: src/video_output/vout_intf.c:293 modules/gui/macosx/controls.m:810
5602 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
5603 msgid "Aspect-ratio"
5604 msgstr "Співвідношення сторін"
5606 #: src/video_output/vout_intf.c:323
5607 msgid "Autoscale video"
5608 msgstr "Автомасштабування відео"
5610 #: src/video_output/vout_intf.c:329
5611 msgid "Scale factor"
5612 msgstr "Множник масштабування"
5614 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
5615 msgid "3D Now! memcpy"
5616 msgstr "3D Now! memcpy"
5618 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
5619 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5620 msgstr "Захоплювати аудіопотік у стереорежимі."
5622 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5623 #: modules/access_output/shout.c:94
5625 msgstr "Частота дискретизації"
5627 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
5629 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5632 "Частота дискретизації захвачуваного аудіопотоку, у кГц (наприклад, 11025, "
5635 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
5636 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
5637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
5638 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
5639 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
5640 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
5641 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
5642 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:59
5643 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
5644 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
5645 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
5646 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
5647 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
5648 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
5649 msgid "Caching value in ms"
5650 msgstr "Розмір кеша у мс"
5652 #: modules/access/alsa.c:77
5654 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
5655 msgstr "Розмір кеша для захоплення з ALSA. Значення вказується в мілісекундах."
5657 #: modules/access/alsa.c:81
5659 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5660 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5661 "use alsa://hw:0,1 ."
5663 "Використовувати alsa:// для відкривання аудіовходу за змовчуванням. Якщо "
5664 "доступно декілька аудіовходів, вони будуть відображені у виводі "
5665 "відлагоджування VLC. Для вибору hw:0,1 використовуйте alsa://hw:0,1."
5667 #: modules/access/alsa.c:89
5671 #: modules/access/alsa.c:90
5672 msgid "Alsa audio capture input"
5673 msgstr "Вхід аудіозахвату ALSA"
5675 #: modules/access/attachment.c:44
5679 #: modules/access/attachment.c:45
5680 msgid "Attachment input"
5681 msgstr "Ввід вкладення"
5683 #: modules/access/bd/bd.c:54
5684 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5685 msgstr "Розмір кеша для BD. Значення вказується в мілісекунднах."
5687 #: modules/access/bd/bd.c:61
5691 #: modules/access/bd/bd.c:62
5692 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5693 msgstr "Вхід Blu-Ray Disc"
5695 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5697 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5698 msgstr "Розмір кеша для потоків DVB. Значення вказується в мілісекундах."
5700 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5701 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5702 msgid "Adapter card to tune"
5703 msgstr "Карта адаптера для налаштування"
5705 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5707 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5710 "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n>=0."
5712 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5713 msgid "Device number to use on adapter"
5714 msgstr "Номер пристрою в адаптері"
5716 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5717 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5718 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5719 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5720 msgstr "Частота транспондера/мультиплексування"
5722 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5723 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5724 msgstr "Вказується у кГц для DVB-S або Гц для DVB-C/T"
5726 #: modules/access/bda/bda.c:62
5727 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5728 msgstr "Вказується у кГц для DVB-C/S/T"
5730 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5731 msgid "Inversion mode"
5732 msgstr "Режим інверсії"
5734 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5735 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5736 msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
5738 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5739 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5740 msgstr "Опитати можливості DVB-карти"
5742 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5744 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5745 "disable this feature if you experience some trouble."
5747 "Деякі DVB карти не можуть бути опитані, Ви можете заборонити цю можливість "
5748 "при виникненні проблем."
5750 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5752 msgstr "Бюджетний режим"
5754 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5755 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5756 msgstr "Дозволяє вести мовлення цілим транспондером з «бюджетною» картою."
5758 #: modules/access/bda/bda.c:82
5759 msgid "Network Identifier"
5760 msgstr "Ідентифікатор мережі"
5762 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5763 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5764 msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
5766 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5767 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5768 msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
5770 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5772 msgstr "Напруга LNB"
5774 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5775 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5776 msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
5778 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5779 msgid "High LNB voltage"
5780 msgstr "Висока напруга LNB"
5782 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5784 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5785 "supported by all frontends."
5787 "Використовувати високу напруга при довгому кабелі. Це підтримується не усіма "
5790 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5794 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5795 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5796 msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
5798 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5799 msgid "Transponder FEC"
5800 msgstr "FEC транспондера"
5802 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5803 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5804 msgstr "Режим Forward Error Correction (FEC) [9=авто]."
5806 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5807 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5808 msgstr "Символьна швидкість трансподера у кГц"
5810 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5811 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5812 msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
5814 #: modules/access/bda/bda.c:106
5815 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5816 msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9.75 ГГц)"
5818 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5819 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5820 msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
5822 #: modules/access/bda/bda.c:109
5823 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5824 msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10.6 ГГц)"
5826 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5827 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5828 msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
5830 #: modules/access/bda/bda.c:113
5831 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5832 msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11.7 ГГц)"
5834 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5835 msgid "Modulation type"
5836 msgstr "Тип модуляції"
5838 #: modules/access/bda/bda.c:117
5839 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5840 msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
5842 #: modules/access/bda/bda.c:121
5846 #: modules/access/bda/bda.c:121
5850 #: modules/access/bda/bda.c:121
5854 #: modules/access/bda/bda.c:121
5858 #: modules/access/bda/bda.c:121
5862 #: modules/access/bda/bda.c:122
5866 #: modules/access/bda/bda.c:122
5870 #: modules/access/bda/bda.c:122
5874 #: modules/access/bda/bda.c:122
5878 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5879 msgid "ATSC Major Channel"
5880 msgstr "Головний канал ATSC"
5882 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5883 msgid "ATSC Minor Channel"
5884 msgstr "Додатковий канал ATSC"
5886 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5887 msgid "ATSC Physical Channel"
5888 msgstr "Фізичний канал ATSC"
5890 #: modules/access/bda/bda.c:133
5892 msgstr "Швидкість FEC"
5894 #: modules/access/bda/bda.c:134
5895 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5896 msgstr "Швидкість FEC включає високоприорітетний поток DVB-T швидкості FEC"
5898 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5902 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5906 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5910 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5914 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5918 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5919 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5920 msgstr "Земна кодова швидкість низькоприорітетного потоку (FEC)"
5922 #: modules/access/bda/bda.c:141
5923 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5924 msgstr "Низькоприорітетна швидкість FEC [не визначено,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5926 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5927 msgid "Terrestrial bandwidth"
5928 msgstr "Наземна пропускна здатність"
5930 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5931 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5932 msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто,6,7,8 у МГц]"
5934 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5938 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5942 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5946 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5947 msgid "Terrestrial guard interval"
5948 msgstr "Наземний захисний інтервал"
5950 #: modules/access/bda/bda.c:154
5951 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5952 msgstr "Захисний інтервал [не визначено,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5954 #: modules/access/bda/bda.c:157
5958 #: modules/access/bda/bda.c:157
5962 #: modules/access/bda/bda.c:157
5966 #: modules/access/bda/bda.c:157
5970 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5971 msgid "Terrestrial transmission mode"
5972 msgstr "Наземний режим передачі"
5974 #: modules/access/bda/bda.c:160
5975 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5976 msgstr "Режим передачі [не визначено,2k,8k]"
5978 #: modules/access/bda/bda.c:163
5982 #: modules/access/bda/bda.c:163
5986 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5987 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5988 msgstr "Наземний режим ієрархії"
5990 #: modules/access/bda/bda.c:166
5991 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5992 msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено,1,2,4]"
5994 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5998 #: modules/access/bda/bda.c:169
6002 #: modules/access/bda/bda.c:169
6006 #: modules/access/bda/bda.c:172
6007 msgid "Satellite Azimuth"
6008 msgstr "Азимут супутника"
6010 #: modules/access/bda/bda.c:173
6011 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
6012 msgstr "Азимут супутника у десятих градуса"
6014 #: modules/access/bda/bda.c:174
6015 msgid "Satellite Elevation"
6016 msgstr "Висота супутника"
6018 #: modules/access/bda/bda.c:175
6019 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
6020 msgstr "Висота супутника у десятих градуса"
6022 #: modules/access/bda/bda.c:176
6023 msgid "Satellite Longitude"
6024 msgstr "Довгота супутника"
6026 #: modules/access/bda/bda.c:178
6027 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
6028 msgstr "Довгота супутника у десятих градуса, -ve=захід"
6030 #: modules/access/bda/bda.c:179
6031 msgid "Satellite Polarisation"
6032 msgstr "Поляризація супутника"
6034 #: modules/access/bda/bda.c:180
6035 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
6036 msgstr "Поляризація супутника [Г/В/Л/П]"
6038 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6040 msgstr "Горизонтальна"
6042 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
6044 msgstr "Вертикальна"
6046 #: modules/access/bda/bda.c:184
6047 msgid "Circular Left"
6048 msgstr "Кругова ліва"
6050 #: modules/access/bda/bda.c:184
6051 msgid "Circular Right"
6052 msgstr "Кругова права"
6054 #: modules/access/bda/bda.c:185
6055 msgid "Satellite Range Code"
6056 msgstr "Діапазонний код супутника"
6058 #: modules/access/bda/bda.c:186
6059 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6061 "Діапазонний код супутника так, як визначено виробником, наприклад код "
6062 "перемикання DISEqC"
6064 #: modules/access/bda/bda.c:188
6065 msgid "Network Name"
6066 msgstr "Ім’я мережі"
6068 #: modules/access/bda/bda.c:189
6069 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6070 msgstr "Унікальне ім’я мережі у системі налаштування просторів"
6072 #: modules/access/bda/bda.c:190
6073 msgid "Network Name to Create"
6074 msgstr "Ім’я мережі для створення"
6076 #: modules/access/bda/bda.c:191
6077 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
6078 msgstr "Створення унікального імені у системі налаштування просторів"
6080 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
6084 #: modules/access/bda/bda.c:195
6085 msgid "DirectShow DVB input"
6086 msgstr "Ввід DVB через DirectShow"
6088 #: modules/access/cdda.c:63
6090 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
6092 msgstr "Розмір кеша для Аудіо CD. Значення вказується в мілісекундах."
6094 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
6095 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
6096 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
6100 #: modules/access/cdda.c:68
6101 msgid "Audio CD input"
6102 msgstr "Ввід Audio CD"
6104 #: modules/access/cdda.c:74
6105 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6106 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
6108 #: modules/access/cdda.c:87
6110 msgstr "Сервер CDDB"
6112 #: modules/access/cdda.c:88
6113 msgid "Address of the CDDB server to use."
6114 msgstr "Адреса сервера CDDB"
6116 #: modules/access/cdda.c:89
6120 #: modules/access/cdda.c:90
6121 msgid "CDDB Server port to use."
6122 msgstr "Порт сервера CDDB"
6124 #: modules/access/cdda.c:506
6126 msgid "Audio CD - Track %02i"
6127 msgstr "Audio CD - Доріжка %02i"
6129 #: modules/access/dc1394.c:69
6130 msgid "dc1394 input"
6131 msgstr "Вхід dc1394"
6133 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6159 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
6162 "Розмір кеша для потоків DirectShow. Значення вказується в мілісекундах."
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
6165 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
6166 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
6167 msgid "Video device name"
6168 msgstr "Ім’я відеопристрою"
6170 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
6172 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6173 "don't specify anything, the default device will be used."
6175 "Ім’я відеопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
6176 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
6179 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
6180 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
6181 msgid "Audio device name"
6182 msgstr "Ім’я аудіопристрою"
6184 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
6186 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6187 "don't specify anything, the default device will be used. "
6189 "Ім’я аудіопристрою, який буде використовуватись плагіном DirectShow. Якщо Ви "
6190 "не вкажете нічого, буде використовуватись пристрій за змовчуванням."
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
6193 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
6195 msgstr "Розмір відео"
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
6199 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6200 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6201 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6203 "Розмір відео, яке буде показане плагіном DirectShow. Якщо Ви не вкажете "
6204 "нічого, буде використовуватись розмір за змовчуванням для Вашого пристрою. "
6205 "Ви можете вказати стандартний розмір (cif, d1, ...) чи <ширина>x<висота>."
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
6208 #: modules/access/v4l2.c:74
6209 msgid "Video input chroma format"
6210 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
6212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
6214 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6215 "(default), RV24, etc.)"
6217 "Змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного відео "
6218 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24…)"
6220 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
6221 msgid "Video input frame rate"
6222 msgstr "Частота зміни кадрів вхідного відео"
6224 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
6226 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6227 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6229 "Змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
6230 "(означає за змовчуванням), 25, 29.97, 50, 59.94, ...)"
6232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
6233 msgid "Device properties"
6234 msgstr "Налаштування пристрою"
6236 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
6238 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6239 msgstr "Показати вікно налаштувань вибраного пристрою перед початком мовлення."
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6242 msgid "Tuner properties"
6243 msgstr "Налаштування тюнера"
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6246 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6247 msgstr "Показати сторінку налаштувань тюнера [вибір каналу]."
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
6250 msgid "Tuner TV Channel"
6251 msgstr "ТБ-канал тюнера"
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6254 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6255 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 означає за змовчуванням)"
6257 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6258 msgid "Tuner country code"
6259 msgstr "Код країни тюнера"
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
6263 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6264 "mapping (0 means default)."
6266 "Код країни тюнера, який використовується для установки зв'язку канал-частота "
6267 "(0 означає за змовчуванням)"
6269 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
6270 msgid "Tuner input type"
6271 msgstr "Тип входу тюнера"
6273 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
6274 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6275 msgstr "Тип вхідного сигналу для тюнера кабель/антена)."
6277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
6278 msgid "Video input pin"
6279 msgstr "Джерело відео"
6281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
6283 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6284 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6285 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6286 "will not be changed."
6288 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, s-video або тюнер). Оскільки "
6289 "ці налаштування різні для кожного пристрою, Вам необхідно знайти їх у "
6290 "розділі «Налаштування пристрою» і використовувати отримані там цифри. -1 "
6291 "означає, що налаштування не зміняться."
6293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
6294 msgid "Audio input pin"
6295 msgstr "Джерело звуку"
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6298 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6299 msgstr "Виберіть джерело звуку. Див. опцію «Джерело відео»."
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6302 msgid "Video output pin"
6303 msgstr "Вивід відео"
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6306 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6307 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Див. опцію «Джерело відео»."
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6310 msgid "Audio output pin"
6311 msgstr "Вихід звуку"
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6314 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6315 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Див. опцію «Джерело відео»."
6317 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6318 msgid "AM Tuner mode"
6319 msgstr "Режим AM-тюнеру"
6321 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6323 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6326 "Режим AM-тюнеру. Може бути за змовчуванням (0), ТБ (1), AM-радіо (2), FM-"
6327 "радіо (3) чи DSS (4)."
6329 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6330 msgid "Number of audio channels"
6331 msgstr "Кількість аудіоканалів"
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6335 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6336 msgstr "Оберіть формат аудіовходу із заданим числом аудіоканалів (якщо не 0)"
6338 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6339 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6340 msgid "Audio sample rate"
6341 msgstr "Частота дискретизації"
6343 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6344 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6346 "Оберіть формат аудіовходу із заданою частотою дискретизації (якщо не 0)"
6348 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6349 msgid "Audio bits per sample"
6350 msgstr "Біт на семпл"
6352 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6353 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6355 "Оберіть формат аудіовходу із заданим співвідношенням біт на семпл (якщо не 0)"
6357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6361 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
6362 msgid "DirectShow input"
6363 msgstr "Вхід DirectShow"
6365 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6366 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
6367 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
6368 msgid "Refresh list"
6369 msgstr "Оновити список"
6371 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
6373 msgstr "Налаштування"
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
6376 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
6377 msgid "Capture failed"
6378 msgstr "Помилка захоплення"
6380 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
6381 msgid "No video or audio device selected."
6382 msgstr "Не обрано відео- чи аудіопристрій."
6384 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
6385 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6387 "VLC не може відкрити ЖОДЕН пристрій захоплення. Перегляньте журнал помилок "
6390 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
6392 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6394 "VLC не може використовувати пристрій \"%s\", бо його тип не підтримується."
6396 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
6398 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6399 msgstr "Пристрій захоплення \"%s\" не підтримує необхідні параметри."
6401 #: modules/access/dv.c:61
6402 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
6403 msgstr "Розмір кеша для потоків DV. Значення вказується в мілісекундах."
6405 #: modules/access/dv.c:65
6406 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6407 msgstr "Вхід Digital Video (Firewire/IEEE 1394)"
6409 #: modules/access/dv.c:66
6413 #: modules/access/dvb/access.c:137
6414 msgid "Modulation type for front-end device."
6415 msgstr "Тип модуляції для фронтенда."
6417 #: modules/access/dvb/access.c:140
6418 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
6419 msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
6421 #: modules/access/dvb/access.c:158
6422 msgid "HTTP Host address"
6423 msgstr "Адреса сервера HTTP"
6425 #: modules/access/dvb/access.c:160
6426 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
6427 msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу й порт."
6429 #: modules/access/dvb/access.c:162
6430 msgid "HTTP user name"
6431 msgstr "Ім'я користувача HTTP"
6433 #: modules/access/dvb/access.c:164
6435 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6437 "Ім'я користувача із правами адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-"
6440 #: modules/access/dvb/access.c:167
6441 msgid "HTTP password"
6442 msgstr "Пароль HTTP"
6444 #: modules/access/dvb/access.c:169
6446 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
6447 msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-серверу."
6449 #: modules/access/dvb/access.c:172
6453 #: modules/access/dvb/access.c:174
6455 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
6456 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
6458 "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який дозволяє "
6459 "певному діапазону IP підключатися до внутрішнього HTTP-сервера."
6461 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
6462 #: modules/control/http/http.c:57
6463 msgid "Certificate file"
6464 msgstr "Файл сертифікатів"
6466 #: modules/access/dvb/access.c:179
6467 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
6468 msgstr "Файл сертифікатів x509 PEM для інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
6470 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
6471 #: modules/control/http/http.c:60
6472 msgid "Private key file"
6473 msgstr "Файл приватного ключа"
6475 #: modules/access/dvb/access.c:183
6476 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
6477 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
6479 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
6480 #: modules/control/http/http.c:62
6481 msgid "Root CA file"
6482 msgstr "Файл кореневого сертифіката (Root CA)"
6484 #: modules/access/dvb/access.c:186
6485 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
6486 msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM для інтерфейсу HTTP"
6488 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
6489 #: modules/control/http/http.c:65
6493 #: modules/access/dvb/access.c:190
6494 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
6495 msgstr "Файл зі списком відкликаних сертифікатів (CRL) для інтерфейсу HTTP"
6497 #: modules/access/dvb/access.c:194
6498 msgid "DVB input with v4l2 support"
6499 msgstr "DVB введення із підтримкою v4l2"
6501 #: modules/access/dvb/access.c:249
6503 msgstr "Сервер HTTP"
6505 #: modules/access/dvb/access.c:943
6506 msgid "Input syntax is deprecated"
6507 msgstr "Вхідний синтаксис застарів"
6509 #: modules/access/dvb/access.c:944
6511 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
6514 "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, аби побачити "
6515 "пояснення нового синтаксису."
6517 #: modules/access/dvb/access.c:990
6518 msgid "Invalid polarization"
6519 msgstr "Неправильна поляризація"
6521 #: modules/access/dvb/access.c:991
6523 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
6524 msgstr "Поляризація \"%c\" не є правильною."
6526 #: modules/access/dvb/scan.c:317
6528 msgid "%.1f MHz (%d services)"
6529 msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
6531 #: modules/access/dvb/scan.c:327
6532 msgid "Scanning DVB"
6533 msgstr "Сканування DVB"
6535 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
6539 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
6540 msgid "Default DVD angle."
6541 msgstr "Кут DVD за змовчуванням."
6543 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
6544 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
6545 msgstr "Розмір кеша для DVD. Значення вказується в мілісекунднах."
6547 #: modules/access/dvdnav.c:76
6548 msgid "Start directly in menu"
6549 msgstr "Запуск прямо в меню"
6551 #: modules/access/dvdnav.c:78
6553 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6554 "useless warning introductions."
6556 "Запуск DVD прямо в головне меню. При включеному параметрі усівступні "
6557 "попередження будуть пропущені при можливості."
6559 #: modules/access/dvdnav.c:87
6560 msgid "DVD with menus"
6563 #: modules/access/dvdnav.c:88
6564 msgid "DVDnav Input"
6565 msgstr "Ввід DVDnav"
6567 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
6568 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6569 msgid "Playback failure"
6570 msgstr "Помилка відтворення"
6572 #: modules/access/dvdnav.c:313
6574 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6576 "VLC не може встановити заголовок DVD. Можливо, не вдалося декодувати цілий "
6579 #: modules/access/dvdread.c:83
6580 msgid "DVD without menus"
6581 msgstr "DVD без меню"
6583 #: modules/access/dvdread.c:84
6584 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6585 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
6587 #: modules/access/dvdread.c:206
6589 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6590 msgstr "DVDRead не зміг відкрити диск \"%s\"."
6592 #: modules/access/dvdread.c:466
6594 msgid "DVDRead could not read block %d."
6595 msgstr "DVDRead не зміг прочитати блок %d."
6597 #: modules/access/dvdread.c:528
6599 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6600 msgstr "DVDRead не зміг прочитати%d/%d блоків на 0x%02x."
6602 #: modules/access/eyetv.m:56
6603 msgid "Channel number"
6604 msgstr "Номер каналу"
6606 #: modules/access/eyetv.m:58
6608 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6609 "for Composite input"
6611 "Номер програми EyeTV, або використовуйте 0 для останнього каналу, -1 для "
6612 "входу S-Video, -2 для композитного вводу"
6614 #: modules/access/eyetv.m:63
6616 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
6618 "Розмір кеша для захоплення з EyeTV. Значення вказується в мілісекундах."
6620 #: modules/access/eyetv.m:68
6622 msgstr "Ввід з EyeTV"
6624 #: modules/access/fake.c:46
6626 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
6627 msgstr "Розмір кеша для фіктивних потоків. Значення вказується в мілісекундах."
6629 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
6630 #: modules/access/v4l2.c:95
6632 msgstr "Частота кадрів"
6634 #: modules/access/fake.c:50
6635 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
6636 msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
6638 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
6639 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
6640 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
6644 #: modules/access/fake.c:53
6646 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
6649 "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в конструкціях "
6650 "#duplicate{} (за змовчуванням 0)"
6652 #: modules/access/fake.c:55
6653 msgid "Duration in ms"
6654 msgstr "Тривалість у мс"
6656 #: modules/access/fake.c:57
6658 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6659 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6660 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6662 "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця-файлу (за змовчуванням -1, "
6663 "що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або інакше для "
6664 "10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
6666 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6670 #: modules/access/fake.c:64
6671 msgid "Fake video input"
6672 msgstr "Фіктивний відеоввід"
6674 #: modules/access/file.c:169 modules/access/file.c:302
6675 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6676 msgid "File reading failed"
6677 msgstr "Помилка читання файлу"
6679 #: modules/access/file.c:170 modules/access/mtp.c:305
6681 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6682 msgstr "VLC не зміг відкрити файл \"%s\"."
6684 #: modules/access/file.c:303 modules/access/mmap.c:229
6685 #: modules/access/mtp.c:217
6686 msgid "VLC could not read the file."
6687 msgstr "VLC не зміг прочитати файл."
6689 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6690 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6691 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6692 msgid "Caching value (ms)"
6693 msgstr "Розмір кеша (мс)"
6695 #: modules/access/fs.c:35
6696 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6697 msgstr "Розмір кеша для файлів у мілісекундах."
6699 #: modules/access/fs.c:37
6700 msgid "Extra network caching value (ms)"
6701 msgstr "Розмір додаткового мережевого кеша (мс)"
6703 #: modules/access/fs.c:39
6704 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6705 msgstr "Додатковий розмір кешу для віддалених файлів у мілісекундах."
6707 #: modules/access/fs.c:41
6708 msgid "Subdirectory behavior"
6709 msgstr "Поведінка підкаталогу"
6711 #: modules/access/fs.c:43
6713 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6714 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6715 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6716 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6718 "Виберіть, як підкаталоги повинні розкриватися.\n"
6719 "немає: підкаталоги не з'являються в списку відтворення.\n"
6720 "складати: підкаталоги з'являються в списку відтворення, але розкриваються "
6721 "при першому відтворенні.\n"
6722 "розкривати: усі підкаталоги розкриваються.\n"
6724 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:408
6725 #: modules/codec/x264.c:413
6729 #: modules/access/fs.c:50
6733 #: modules/access/fs.c:50
6737 #: modules/access/fs.c:52
6738 msgid "Ignored extensions"
6739 msgstr "Ігноровані розширення"
6741 #: modules/access/fs.c:54
6743 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6745 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6746 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6748 "Файли із цими розширеннями не будуть додаватися до списку відтворення при "
6749 "відкритті каталогу.\n"
6750 "Це корисно, якщо Ви, наприклад, додаєте каталоги, які містять інші списки "
6751 "відтворення. Розширення розділяються комами."
6753 #: modules/access/fs.c:60
6755 msgstr "Ввід з файлу"
6757 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6758 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6759 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6760 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6761 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6762 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6766 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6770 #: modules/access/fs.c:79
6771 msgid "Directory input"
6772 msgstr "Ввід із каталогу"
6774 #: modules/access/ftp.c:60
6776 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6777 msgstr "Розмір кеша для потоків FTP. Значення вказується в мілісекундах."
6779 #: modules/access/ftp.c:62
6780 msgid "FTP user name"
6781 msgstr "Ім'я користувача FTP"
6783 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6784 msgid "User name that will be used for the connection."
6785 msgstr "Ім'я користувача для з'єднання з FTP-сервером."
6787 #: modules/access/ftp.c:65
6788 msgid "FTP password"
6791 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6792 msgid "Password that will be used for the connection."
6793 msgstr "Пароль для з'єднання з FTP-сервером."
6795 #: modules/access/ftp.c:68
6797 msgstr "Обліковий запис FTP"
6799 #: modules/access/ftp.c:69
6800 msgid "Account that will be used for the connection."
6801 msgstr "Обліковий запис для з'єднання з FTP-сервером."
6803 #: modules/access/ftp.c:74
6807 #: modules/access/ftp.c:92
6808 msgid "FTP upload output"
6809 msgstr "Вивід через вивантаження на FTP"
6811 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6812 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6813 msgid "Network interaction failed"
6814 msgstr "Помилка мережевої взаємодії"
6816 #: modules/access/ftp.c:140
6817 msgid "VLC could not connect with the given server."
6818 msgstr "VLC не зміг з’єднатися із даним сервером."
6820 #: modules/access/ftp.c:150
6821 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6822 msgstr "У підключенні VLC до даного серверу було відмовлено."
6824 #: modules/access/ftp.c:215
6825 msgid "Your account was rejected."
6826 msgstr "Ваш обліковий запис відхилено."
6828 #: modules/access/ftp.c:224
6829 msgid "Your password was rejected."
6830 msgstr "Ваш пароль відхилено."
6832 #: modules/access/ftp.c:231
6833 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6834 msgstr "Ваша спроба з’єднання із сервером була відхилена."
6836 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6838 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6839 msgstr "Розмір кеша для потоків GnomeVFS. Значення вказується в мілісекундах."
6841 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6842 msgid "GnomeVFS input"
6843 msgstr "Ввід з GnomeVFS"
6845 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6847 msgstr "HTTP-проксі"
6849 #: modules/access/http.c:73
6851 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6852 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6854 "HTTP-проксі має мати форму http://[користувач@]проксі.домен:порт/; якщо "
6855 "пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
6857 #: modules/access/http.c:77
6858 msgid "HTTP proxy password"
6859 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
6861 #: modules/access/http.c:79
6862 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6863 msgstr "Якщо Ваш HTTP-проксі вимагає пароль, встановіть його тут."
6865 #: modules/access/http.c:83
6867 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6868 msgstr "Розмір кеша для потоків HTTP. Значення вказується в мілісекундах."
6870 #: modules/access/http.c:86
6871 msgid "HTTP user agent"
6872 msgstr "HTTP User-Agent"
6874 #: modules/access/http.c:87
6875 msgid "User agent that will be used for the connection."
6876 msgstr "Значення User-Agent, яке буде використовуватися для з'єднання."
6878 #: modules/access/http.c:90
6879 msgid "Auto re-connect"
6880 msgstr "Автоматично перепід’єднуватися"
6882 #: modules/access/http.c:92
6884 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6885 msgstr "Автоматично намагатися перепід’єднатися у випадку обриву."
6887 #: modules/access/http.c:95
6888 msgid "Continuous stream"
6889 msgstr "Неперервний потік"
6891 #: modules/access/http.c:96
6893 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6894 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6895 "other types of HTTP streams."
6897 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, JPG-файл на сервері). Вам "
6898 "краще не вмикати глобально цей параметр, бо він зламає усі інші типи потоків "
6901 #: modules/access/http.c:101
6902 msgid "Forward Cookies"
6903 msgstr "Просувати кукі"
6905 #: modules/access/http.c:102
6906 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6907 msgstr "Просувати кукі через перенаправлення HTTP."
6909 #: modules/access/http.c:104
6910 msgid "Max number of redirection"
6911 msgstr "Максимальна кількість перенаправлень"
6913 #: modules/access/http.c:105
6914 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6915 msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."
6917 #: modules/access/http.c:107
6918 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6919 msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"
6921 #: modules/access/http.c:108
6923 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6924 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6926 "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх URL. "
6927 "Не зважати на обхідні налаштування та скрипти автоконфігурації."
6929 #: modules/access/http.c:113
6931 msgstr "Ввід з HTTP"
6933 #: modules/access/http.c:115
6937 #: modules/access/http.c:538
6938 msgid "HTTP authentication"
6939 msgstr "Аутентифікація HTTP"
6941 #: modules/access/http.c:539
6943 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6944 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для гілки %s."
6946 #: modules/access/imem.c:51
6948 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6949 msgstr "Розмір кеша для imem-потоків. Значення вказується в мілісекундах."
6951 #: modules/access/imem.c:56
6952 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6953 msgstr "Встановити ID елементарного потоку"
6955 #: modules/access/imem.c:58
6959 #: modules/access/imem.c:60
6960 msgid "Set the group of the elementary stream"
6961 msgstr "Встановити групу елементарного потоку"
6963 #: modules/access/imem.c:62
6967 #: modules/access/imem.c:64
6968 msgid "Set the category of the elementary stream"
6969 msgstr "Встановити категорію елементарного потоку"
6971 #: modules/access/imem.c:69
6975 #: modules/access/imem.c:69
6979 #: modules/access/imem.c:74
6980 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6981 msgstr "Встановити кодек елементарного потоку"
6983 #: modules/access/imem.c:78
6984 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6985 msgstr "Мова елементарного потоку (як описано у ISO639)"
6987 #: modules/access/imem.c:82
6988 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6989 msgstr "Частота дискретизації аудіо елементарного потоку"
6991 #: modules/access/imem.c:84
6992 msgid "Channels count"
6993 msgstr "Кількість каналів"
6995 #: modules/access/imem.c:86
6996 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6997 msgstr "Кількість каналів елементарного потоку"
6999 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
7000 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
7001 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
7002 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
7006 #: modules/access/imem.c:89
7007 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7008 msgstr "Ширина відео чи субтитрів елементарних потоків"
7010 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
7011 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
7012 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
7013 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
7017 #: modules/access/imem.c:92
7018 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7019 msgstr "Висота відео чи субтитрів елементарних потоків"
7021 #: modules/access/imem.c:94
7022 msgid "Display aspect ratio"
7023 msgstr "Співвідношення сторін"
7025 #: modules/access/imem.c:96
7026 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7027 msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"
7029 #: modules/access/imem.c:100
7030 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7031 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
7033 #: modules/access/imem.c:102
7034 msgid "Callback cookie string"
7035 msgstr "Рядок кукі зворотнього виклику"
7037 #: modules/access/imem.c:104
7038 msgid "Text identifier for the callback functions"
7039 msgstr "Текстовий ідентифікатор функції зворотнього виклику"
7041 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
7042 #: modules/video_output/vmem.c:63
7043 msgid "Callback data"
7044 msgstr "Дані зворотнього виклику"
7046 #: modules/access/imem.c:108
7047 msgid "Data for the get and release functions"
7048 msgstr "Дані для функцій отримання та відпускання"
7050 #: modules/access/imem.c:110
7051 msgid "Get function"
7052 msgstr "Функція отримання"
7054 #: modules/access/imem.c:112
7055 msgid "Address of the get callback function"
7056 msgstr "Адреса функції отримання зворотнього виклику"
7058 #: modules/access/imem.c:114
7059 msgid "Release function"
7060 msgstr "Функція відпускання"
7062 #: modules/access/imem.c:116
7063 msgid "Address of the release callback function"
7064 msgstr "Адреса функції відпускання зворотнього виклику"
7066 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
7067 msgid "Memory input"
7068 msgstr "Ввід пам’яті"
7070 #: modules/access/jack.c:61
7072 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
7075 "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
7076 "довжину у мілісекундах."
7078 #: modules/access/jack.c:63
7082 #: modules/access/jack.c:65
7083 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7084 msgstr "Читати аудіопотік на швидкості VLC, а не на швидкості роз’єму."
7086 #: modules/access/jack.c:66
7087 msgid "Auto Connection"
7088 msgstr "Автоз’єднання"
7090 #: modules/access/jack.c:68
7091 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7093 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
7095 #: modules/access/jack.c:71
7096 msgid "JACK audio input"
7097 msgstr "Ввід звуку через JACK"
7099 #: modules/access/jack.c:73
7103 #: modules/access/mmap.c:41
7104 msgid "Use file memory mapping"
7105 msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
7107 #: modules/access/mmap.c:43
7108 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
7110 "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
7111 "блочних пристроїв."
7113 #: modules/access/mmap.c:53
7117 #: modules/access/mmap.c:54
7118 msgid "Memory-mapped file input"
7119 msgstr "Відображений у пам’яті файловий ввід"
7121 #: modules/access/mms/mms.c:51
7123 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
7124 msgstr "Розмір кеша для потоків MMS. Значення вказується в мілісекундах."
7126 #: modules/access/mms/mms.c:54
7127 msgid "Force selection of all streams"
7128 msgstr "Примусово вибрати всі потоки"
7130 #: modules/access/mms/mms.c:56
7132 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7133 "You can choose to select all of them."
7135 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків, але з різними "
7136 "бітрейтами. Ви можете вибрати їх усі."
7138 #: modules/access/mms/mms.c:59
7139 msgid "Maximum bitrate"
7140 msgstr "Максимальний бітрейт"
7142 #: modules/access/mms/mms.c:61
7143 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7144 msgstr "Максимальний дозволений бітрейт потоку."
7146 #: modules/access/mms/mms.c:65
7148 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7149 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7152 "HTTP-проксі має мати форму http://[користувач:пароль@]проксі.домен:порт/; "
7153 "якщо пусто, використовуватиметься змінна оточення http_proxy."
7155 #: modules/access/mms/mms.c:69
7156 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7157 msgstr "Таймаут TCP/UDP (мс)"
7159 #: modules/access/mms/mms.c:70
7161 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7162 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7164 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
7165 "даних. Зауважте, що буде 10 спроб перед остаточною відмовою."
7167 #: modules/access/mms/mms.c:74
7168 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7169 msgstr "Ввід з Microsoft Media Server (MMS)"
7171 #: modules/access/mtp.c:65
7172 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
7173 msgstr "Розмір кеша для файлів. Значення вказується в мілісекундах."
7175 #: modules/access/mtp.c:69
7179 #: modules/access/mtp.c:70
7183 #: modules/access/oss.c:72
7185 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
7186 msgstr "Розмір кеша для захоплення з OSS. Значення вказується в мілісекундах."
7188 #: modules/access/oss.c:80
7192 #: modules/access/oss.c:81
7196 #: modules/access/pvr.c:61
7198 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
7200 msgstr "Розмір кеша для потоків PVR. Значення вказується в мілісекундах."
7202 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
7206 #: modules/access/pvr.c:65
7207 msgid "PVR video device"
7208 msgstr "Відеопристрій PVR"
7210 #: modules/access/pvr.c:67
7211 msgid "Radio device"
7212 msgstr "Радіопристрій"
7214 #: modules/access/pvr.c:68
7215 msgid "PVR radio device"
7216 msgstr "Радіопристрій PVR"
7218 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
7219 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
7220 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
7224 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
7225 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7226 msgstr "Стандарт потоку (автоматично, SECAM, PAL або NTSC)."
7228 #: modules/access/pvr.c:75
7229 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7230 msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
7232 #: modules/access/pvr.c:79
7233 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7234 msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
7236 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
7237 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
7238 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
7242 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
7243 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7244 msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо можна застосувати."
7246 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
7247 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7249 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (-1 для автовизначення)."
7251 #: modules/access/pvr.c:89
7252 msgid "Key interval"
7253 msgstr "Інтервал ключових кадрів"
7255 #: modules/access/pvr.c:90
7256 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7257 msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
7259 #: modules/access/pvr.c:92
7263 #: modules/access/pvr.c:93
7265 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7266 "number of B-Frames."
7268 "При включенні цього параметра будуть використовуватися B-кадри. Вкажіть "
7269 "кількість B-кадрів."
7271 #: modules/access/pvr.c:97
7272 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7273 msgstr "Необхідний бітрейт (-1 для автовизначення)."
7275 #: modules/access/pvr.c:99
7276 msgid "Bitrate peak"
7277 msgstr "Піковий бітрейт"
7279 #: modules/access/pvr.c:100
7280 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7281 msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
7283 #: modules/access/pvr.c:102
7284 msgid "Bitrate mode"
7285 msgstr "Режим бітрейту"
7287 #: modules/access/pvr.c:103
7288 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7289 msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
7291 #: modules/access/pvr.c:105
7292 msgid "Audio bitmask"
7293 msgstr "Бітова маска звуку"
7295 #: modules/access/pvr.c:106
7296 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7297 msgstr "Бітова маска, використовувана аудіочастиною карти."
7299 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
7300 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
7301 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
7302 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
7306 #: modules/access/pvr.c:110
7307 msgid "Audio volume (0-65535)."
7308 msgstr "Гучність звуку (0-65535)."
7310 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
7314 #: modules/access/pvr.c:113
7316 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7317 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 = s-video)"
7319 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7321 msgstr "Автоматично"
7323 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7327 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7331 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
7335 #: modules/access/pvr.c:122
7339 #: modules/access/pvr.c:122
7343 #: modules/access/pvr.c:127
7347 #: modules/access/pvr.c:128
7348 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7349 msgstr "Ввід з карти IVTV MPEG Encoding"
7351 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
7352 msgid "Quicktime Capture"
7353 msgstr "Захоплення Quicktime"
7355 #: modules/access/qtcapture.m:225
7356 msgid "No Input device found"
7357 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
7359 #: modules/access/qtcapture.m:226
7361 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7362 "check your connectors and drivers."
7364 "Ваш Mac, здається, не обладнано необхідним пристроєм вводу. Будь ласка, "
7365 "перевірте ваші з’єднання та драйвери."
7367 #: modules/access/rtmp/access.c:45
7369 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
7370 msgstr "Розмір кеша для потоків RTMP. Значення вказується в мілісекундах."
7372 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7373 msgid "Default SWF Referrer URL"
7374 msgstr "URL реферера SWF за змовчуванням"
7376 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7378 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7379 "SWF file that contained the stream."
7381 "URL SFW для використання у якості реферера під час з’єднання із сервером. Це "
7382 "SWF-файл, який містить потік."
7384 #: modules/access/rtmp/access.c:53
7385 msgid "Default Page Referrer URL"
7386 msgstr "URL сторінки реферера за змовчуванням"
7388 #: modules/access/rtmp/access.c:54
7390 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7391 "page housing the SWF file."
7393 "URL сторінки, який буде використовуватися як реферер під час з’єднання із "
7394 "сервером. Це сторінка, яка містить SWF-файл."
7396 #: modules/access/rtmp/access.c:62
7398 msgstr "Ввід з RTMP"
7400 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
7404 #: modules/access/rtp/rtp.c:42
7405 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
7406 msgstr "Довжина антиджиттерового буферу RTP (мс)"
7408 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7409 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
7410 msgstr "Скільки чекати спізнілі RTP-пакети (і затримувати швидкодію)"
7412 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7413 msgid "RTCP (local) port"
7414 msgstr "RTCP (локальний) порт"
7416 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
7418 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7419 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7421 "Пакети RTCP будуть отримані на цей порт транспортного протоколу. Якщо нуль, "
7422 "використовується мультиплексований RTP/RTCP."
7424 #: modules/access/rtp/rtp.c:51 modules/stream_out/rtp.c:142
7425 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7426 msgstr "Шістнадцятковий ключ SRTP"
7428 #: modules/access/rtp/rtp.c:53
7430 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7431 "shared secret key."
7433 "RTP-пакети будуть аутентифіковані та розшифровані за допомогою головного "
7434 "спільного секретного ключа безпечного RTP."
7436 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:147
7437 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7438 msgstr "Шістнадцяткове випадкове число (сіль, salt) SRTP"
7440 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:149
7441 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7443 "Безпечний RTP вимагає (не секретного) головного значення випадкового числа "
7446 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7447 msgid "Maximum RTP sources"
7448 msgstr "Максимальна кількість джерел RTP"
7450 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7451 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7452 msgstr "Скільки реально активних джерел RTP дозволено одночасно"
7454 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7455 msgid "RTP source timeout (sec)"
7456 msgstr "Таймаут джерела RTP (с)"
7458 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7459 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7461 "Скільки чекати будь-якого пакета, поки джерело не буде вважатися закінченим."
7463 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7464 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7465 msgstr "Максимальна кількість виключених послідовностей RTP "
7467 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7469 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7470 "future) by this many packets from the last received packet."
7472 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко попереду (тобто, у "
7473 "майбутньому) із останнього отриманого пакету."
7475 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7476 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7477 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
7479 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7481 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7482 "by this many packets from the last received packet."
7484 "RTP-пакети будуть відкинуті, якщо вони надто далеко позаду (тобто, у "
7485 "минулому) із останнього отриманого пакету."
7487 #: modules/access/rtp/rtp.c:85 modules/stream_out/rtp.c:170
7491 #: modules/access/rtp/rtp.c:86
7492 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7493 msgstr "Ввід Real-Time Protocol (RTP)"
7495 #: modules/access/rtsp/access.c:48
7497 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
7498 msgstr "Розмір кеша для потоків RTSP. Значення вказується в мілісекундах."
7500 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
7504 #: modules/access/rtsp/access.c:96
7505 msgid "Connection failed"
7506 msgstr "Помилка з’єднання"
7508 #: modules/access/rtsp/access.c:97
7510 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7511 msgstr "VLC не зміг під’єднатися до \"%s:%d\"."
7513 #: modules/access/rtsp/access.c:238
7514 msgid "Session failed"
7515 msgstr "Помилка сесії"
7517 #: modules/access/rtsp/access.c:239
7518 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7519 msgstr "Запитана RTSP-сесія не може бути встановлена."
7521 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
7523 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
7524 msgstr "Розмір кеша для захоплення екрана. Значення вказується в мілісекундах."
7526 #: modules/access/screen/screen.c:46
7527 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
7528 msgid "Desired frame rate for the capture."
7529 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
7531 #: modules/access/screen/screen.c:49
7532 msgid "Capture fragment size"
7533 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
7535 #: modules/access/screen/screen.c:51
7537 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7538 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7540 "Оптимізація захоплення шляхом розбивання екрана на фрагменти визначеної "
7541 "висоти (16 — це гарний варіант, 0 — виключити)"
7543 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
7544 msgid "Subscreen top left corner"
7545 msgstr "Верхній лівий кут підекрану"
7547 #: modules/access/screen/screen.c:58
7548 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7549 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрану."
7551 #: modules/access/screen/screen.c:62
7552 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7553 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрану."
7555 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
7556 msgid "Subscreen width"
7557 msgstr "Ширина підекрану"
7559 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
7560 msgid "Subscreen height"
7561 msgstr "Висота підекрану"
7563 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
7564 #: modules/gui/macosx/open.m:232
7565 msgid "Follow the mouse"
7566 msgstr "Слідувати за мишею"
7568 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
7569 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7570 msgstr "Слідувати за мишею під час захоплення підекрану."
7572 #: modules/access/screen/screen.c:78
7573 msgid "Mouse pointer image"
7574 msgstr "Зображення вказівника миші"
7576 #: modules/access/screen/screen.c:80
7578 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7580 "Якщо вказано, буде використовуватися зображення для промальовування курсору "
7581 "миші на захоплюваному відео."
7583 #: modules/access/screen/screen.c:94
7584 msgid "Screen Input"
7585 msgstr "Ввід з екрана"
7587 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
7588 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
7589 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
7590 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
7594 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7595 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7596 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрану має перемальовуватися."
7598 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7599 msgid "Region left column"
7600 msgstr "Лівий стовпчик регіону"
7602 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7603 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7604 msgstr "Абсциса захоплюваного регіону у пікселях."
7606 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7607 msgid "Region top row"
7608 msgstr "Верхній рядок регіону"
7610 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7611 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7612 msgstr "Ордината захоплюваного регіону у пікселях."
7614 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7615 msgid "Capture region width"
7616 msgstr "Ширина регіону захоплення"
7618 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7619 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7620 msgstr "Ширина регіону захоплення у пікселях, 0 для повної ширини"
7622 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7623 msgid "Capture region height"
7624 msgstr "Висота регіону захоплення"
7626 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7627 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7628 msgstr "Висота регіону захоплення у пікселях, 0 для повної висоти"
7630 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7631 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7632 msgstr "Захоплення з екрану (за допомогою X11/XCB)"
7634 #: modules/access/sftp.c:53
7636 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7637 msgstr "Розмір кеша для потоків SFTP. Значення вказується в мілісекундах."
7639 #: modules/access/sftp.c:54
7640 msgid "SFTP user name"
7641 msgstr "Ім'я користувача SFTP"
7643 #: modules/access/sftp.c:56
7644 msgid "SFTP password"
7645 msgstr "Пароль SFTP"
7647 #: modules/access/sftp.c:58
7651 #: modules/access/sftp.c:59
7652 msgid "SFTP port number to use on the server"
7653 msgstr "Номер порту SFTP на сервері"
7655 #: modules/access/sftp.c:60
7657 msgstr "Розмір читання"
7659 #: modules/access/sftp.c:61
7660 msgid "Size of the request for reading access"
7661 msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
7663 #: modules/access/sftp.c:65
7665 msgstr "Ввід з SFTP"
7667 #: modules/access/sftp.c:137
7668 msgid "SFTP authentification"
7669 msgstr "Аутентифікація SFTP"
7671 #: modules/access/sftp.c:138
7673 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7674 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль для SFTP-з’єднання %s"
7676 #: modules/access/smb.c:63
7678 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7679 msgstr "Розмір кеша для потоків SMB. Значення вказується в мілісекундах."
7681 #: modules/access/smb.c:65
7682 msgid "SMB user name"
7683 msgstr "Ім'я користувача SMB"
7685 #: modules/access/smb.c:68
7686 msgid "SMB password"
7689 #: modules/access/smb.c:71
7693 #: modules/access/smb.c:72
7694 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7695 msgstr "Домен/робоча група, яка буде використовуватися для з'єднання."
7697 #: modules/access/smb.c:75
7698 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7699 msgstr "Ввід із Samba (мережеві ресурси Windows)"
7701 #: modules/access/smb.c:78
7705 #: modules/access/tcp.c:43
7707 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7708 msgstr "Розмір кеша для потоків TCP. Значення вказується в мілісекундах."
7710 #: modules/access/tcp.c:50
7714 #: modules/access/tcp.c:51
7718 #: modules/access/udp.c:51
7720 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7721 msgstr "Розмір кеша для потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
7723 #: modules/access/udp.c:58
7727 #: modules/access/udp.c:59
7731 #: modules/access/v4l.c:79
7733 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7734 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L. Значення вказується в мілісекундах."
7736 #: modules/access/v4l.c:83
7738 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7739 "device will be used."
7741 "Ім'я відеопристрою. Якщо параметр не вказаний, не буде використано ніякого "
7744 #: modules/access/v4l.c:87
7746 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7747 "(default), RV24, etc.)"
7749 "Змусити використовувати певний формат кольоровості у пристрої Video4Linux "
7750 "(наприклад I420 (за змовчуванням), RV24, і т.д.)"
7752 #: modules/access/v4l.c:94
7754 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7755 msgstr "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
7757 #: modules/access/v4l.c:99
7758 msgid "Audio Channel"
7761 #: modules/access/v4l.c:101
7762 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7763 msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
7765 #: modules/access/v4l.c:103
7766 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7767 msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7769 #: modules/access/v4l.c:106
7770 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7771 msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
7773 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7774 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
7779 #: modules/access/v4l.c:110
7780 msgid "Brightness of the video input."
7781 msgstr "Яскравість джерела відео."
7783 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7784 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7788 #: modules/access/v4l.c:113
7789 msgid "Hue of the video input."
7790 msgstr "Відтінок джерела відео."
7792 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7793 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7794 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7795 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7796 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7797 #: modules/video_filter/rss.c:155
7801 #: modules/access/v4l.c:116
7802 msgid "Color of the video input."
7803 msgstr "Колір джерела відео."
7805 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7806 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7808 msgstr "Контрастність"
7810 #: modules/access/v4l.c:119
7811 msgid "Contrast of the video input."
7812 msgstr "Контрастність джерела відео."
7814 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7818 #: modules/access/v4l.c:121
7819 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7820 msgstr "Виберіть тюнер, якщо їх кілька."
7822 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7826 #: modules/access/v4l.c:124
7827 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7828 msgstr "Увімкніть цей параметр, якщо пристрій захоплення виводить MJPEG"
7830 #: modules/access/v4l.c:125
7832 msgstr "Проріджування"
7834 #: modules/access/v4l.c:127
7835 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7836 msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
7838 #: modules/access/v4l.c:128
7842 #: modules/access/v4l.c:129
7843 msgid "Quality of the stream."
7844 msgstr "Якість потоку."
7846 #: modules/access/v4l.c:135
7848 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7849 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7851 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
7852 "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-slave=oss://'."
7854 #: modules/access/v4l.c:147
7856 msgstr "Video4Linux"
7858 #: modules/access/v4l.c:148
7859 msgid "Video4Linux input"
7860 msgstr "Ввід з Video4Linux"
7862 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7863 #: modules/stream_out/standard.c:100
7867 #: modules/access/v4l2.c:73
7868 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7869 msgstr "Стандарт потоку (за змовчуванням, SECAM, PAL або NTSC)."
7871 #: modules/access/v4l2.c:76
7873 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7874 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7875 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7876 "I420, I411, I410, MJPG)"
7878 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
7879 "(наприклад I420 чи I422 необроблені зображення, MJPG для стисненого вводу M-"
7880 "JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
7881 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7883 #: modules/access/v4l2.c:82
7884 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7885 msgstr "Використовуваний вхід карти (дивіться відлагоджування)."
7887 #: modules/access/v4l2.c:83
7891 #: modules/access/v4l2.c:85
7892 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7893 msgstr "Використовуваний аудіовхід карти (дивіться відлагоджування)"
7895 #: modules/access/v4l2.c:86
7899 #: modules/access/v4l2.c:88
7900 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7901 msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7903 #: modules/access/v4l2.c:91
7904 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7906 "Змушувана ширина (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
7908 #: modules/access/v4l2.c:94
7909 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7911 "Змушувана висота (-1 для автовизначення, 0 для за змовчування драйверу)."
7913 #: modules/access/v4l2.c:96
7914 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7916 "Частота кадрів захоплення, якщо можливе застосування (0 для автовизначення)."
7918 #: modules/access/v4l2.c:100
7920 msgstr "Використовувати libv4l2"
7922 #: modules/access/v4l2.c:102
7923 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7924 msgstr "Змушене використання обгортки libv4l2."
7926 #: modules/access/v4l2.c:105
7927 msgid "Reset v4l2 controls"
7928 msgstr "Скинути налаштування v4l2"
7930 #: modules/access/v4l2.c:107
7931 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7932 msgstr "Скинути налаштування до значень за змовчуванням для драйверу v4l2."
7934 #: modules/access/v4l2.c:110
7935 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7936 msgstr "Яскравість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7938 #: modules/access/v4l2.c:113
7939 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7940 msgstr "Контрасність входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7942 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7943 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7946 msgstr "Насиченість"
7948 #: modules/access/v4l2.c:116
7949 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7950 msgstr "Насиченість входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7952 #: modules/access/v4l2.c:119
7953 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7954 msgstr "Відтінок входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7956 #: modules/access/v4l2.c:120
7958 msgstr "Рівень чорного"
7960 #: modules/access/v4l2.c:122
7961 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7962 msgstr "Рівень чорного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7964 #: modules/access/v4l2.c:123
7965 msgid "Auto white balance"
7966 msgstr "Автобаланс білого"
7968 #: modules/access/v4l2.c:125
7970 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7973 "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
7976 #: modules/access/v4l2.c:127
7977 msgid "Do white balance"
7978 msgstr "Відбалансувати білий"
7980 #: modules/access/v4l2.c:129
7982 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7983 "(if supported by the v4l2 driver)."
7985 "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене автобалансування "
7986 "білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7988 #: modules/access/v4l2.c:131
7990 msgstr "Баланс червоного"
7992 #: modules/access/v4l2.c:133
7993 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7994 msgstr "Баланс червоного входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
7996 #: modules/access/v4l2.c:134
7997 msgid "Blue balance"
7998 msgstr "Баланс синього"
8000 #: modules/access/v4l2.c:136
8001 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8002 msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8004 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
8005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
8009 #: modules/access/v4l2.c:139
8010 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
8011 msgstr "Гама входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8013 #: modules/access/v4l2.c:140
8017 #: modules/access/v4l2.c:142
8018 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
8019 msgstr "Витримка входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8021 #: modules/access/v4l2.c:143
8025 #: modules/access/v4l2.c:145
8027 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8029 "Автоматично встановлює рівень входу відео (якщо підтримується драйвером "
8032 #: modules/access/v4l2.c:147
8036 #: modules/access/v4l2.c:149
8037 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
8038 msgstr "Рівень входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8040 #: modules/access/v4l2.c:150
8041 msgid "Horizontal flip"
8042 msgstr "Повернути горизонтально"
8044 #: modules/access/v4l2.c:152
8045 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
8046 msgstr "Повертає відео горизонтально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8048 #: modules/access/v4l2.c:153
8049 msgid "Vertical flip"
8050 msgstr "Повернути вертикально"
8052 #: modules/access/v4l2.c:155
8053 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
8054 msgstr "Повертає відео вертикально (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8056 #: modules/access/v4l2.c:156
8057 msgid "Horizontal centering"
8058 msgstr "Центрування по горизонталі"
8060 #: modules/access/v4l2.c:158
8062 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
8063 msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8065 #: modules/access/v4l2.c:159
8066 msgid "Vertical centering"
8067 msgstr "Центрування по вертикалі"
8069 #: modules/access/v4l2.c:161
8070 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
8071 msgstr "Центрує камеру по вертикалі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8073 #: modules/access/v4l2.c:165
8074 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8075 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8077 #: modules/access/v4l2.c:166
8081 #: modules/access/v4l2.c:168
8082 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8083 msgstr "Баланс входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8085 #: modules/access/v4l2.c:171
8086 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8087 msgstr "Приглушити вхід аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8089 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
8093 #: modules/access/v4l2.c:174
8094 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8095 msgstr "Рівень басу входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8097 #: modules/access/v4l2.c:175
8101 #: modules/access/v4l2.c:177
8102 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8103 msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8105 #: modules/access/v4l2.c:178
8109 #: modules/access/v4l2.c:180
8110 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
8111 msgstr "Гучність входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
8113 #: modules/access/v4l2.c:184
8115 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
8116 msgstr "Розмір кеша для захоплення з V4L2. Значення вказується в мілісекундах."
8118 #: modules/access/v4l2.c:186
8119 msgid "v4l2 driver controls"
8120 msgstr "Керування драйвером v4l2"
8122 #: modules/access/v4l2.c:188
8124 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8125 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8126 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8127 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8129 "Встановлює керуючі значення драйверу v4l2 такими, які вказані у списку, "
8130 "елементи якого розділені комами, взятому у фігурні дужки (наприклад: "
8131 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3}). Для того, аби побачити "
8132 "доступні керуючі значення, збільшіть інформативність виводу (-vvv) або "
8133 "скористайтеся програмою v4l2-ctl."
8135 #: modules/access/v4l2.c:194
8139 #: modules/access/v4l2.c:196
8140 msgid "Tuner id (see debug output)."
8141 msgstr "ID тюнеру (дивіться вивід відлагоджування)"
8143 #: modules/access/v4l2.c:199
8144 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8145 msgstr "Частота тюнеру у Гц чи кГц (дивіться вивід відлагоджування)"
8147 #: modules/access/v4l2.c:200
8149 msgstr "Режим звуку"
8151 #: modules/access/v4l2.c:202
8152 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8153 msgstr "Моно/стереозвук тюнеру та вибір доріжки."
8155 #: modules/access/v4l2.c:205
8157 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
8158 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
8160 "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
8161 "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
8164 #: modules/access/v4l2.c:209
8165 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
8166 msgstr "Співвідношення сторін малюнка n:m"
8168 #: modules/access/v4l2.c:210
8169 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
8170 msgstr "Визначте співвідношення сторін вхідного малюнку. За змовчуванням 4:3"
8172 #: modules/access/v4l2.c:244
8176 #: modules/access/v4l2.c:244
8180 #: modules/access/v4l2.c:244
8184 #: modules/access/v4l2.c:244
8188 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
8189 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
8190 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
8191 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
8195 #: modules/access/v4l2.c:253
8196 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8197 msgstr "Головна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
8199 #: modules/access/v4l2.c:254
8200 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8201 msgstr "Другорядна мова (тише аналогові ТБ-тюнери)"
8203 #: modules/access/v4l2.c:255
8204 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8205 msgstr "Друга аудіопрограма (тише аналогові ТБ-тюнери)"
8207 #: modules/access/v4l2.c:256
8208 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8209 msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
8211 #: modules/access/v4l2.c:272
8212 msgid "Video4Linux2"
8213 msgstr "Video4Linux2"
8215 #: modules/access/v4l2.c:273
8216 msgid "Video4Linux2 input"
8217 msgstr "Ввід з Video4Linux2"
8219 #: modules/access/v4l2.c:277
8223 #: modules/access/v4l2.c:313
8225 msgstr "Керуючі значення"
8227 #: modules/access/v4l2.c:314
8228 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
8230 "Керуючі значення драйверу v4l2, якщо підтримується Вашим драйвером v4l2."
8232 #: modules/access/v4l2.c:380
8233 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8234 msgstr "Стиснені З/В Video4Linux2"
8236 #: modules/access/v4l2.c:2962
8237 msgid "Reset controls to default"
8238 msgstr "Скинути керуючі значення до значень за змовчуванням"
8240 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8241 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
8242 msgstr "Розмір кеша для VCD. Значення вказується в мілісекундах."
8244 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
8245 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
8249 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
8253 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
8254 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8255 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[розділ]]]"
8257 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
8258 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
8259 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
8263 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
8267 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
8268 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
8272 #: modules/access/vcdx/access.c:519
8276 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
8277 #: modules/gui/macosx/open.m:455
8281 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8285 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
8289 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8293 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8297 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8299 msgstr "Макс частина #"
8301 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8303 msgstr "Набір частин"
8305 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8307 msgstr "Системний ID"
8309 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8313 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
8317 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8318 msgid "First Entry Point"
8319 msgstr "Перша точка входу"
8321 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8322 msgid "Last Entry Point"
8323 msgstr "Остання точка входу"
8325 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8326 msgid "Track size (in sectors)"
8327 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
8329 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8330 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8334 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8338 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8340 msgstr "список відтворення"
8342 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8343 msgid "extended selection list"
8344 msgstr "розширений список вибору"
8346 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8347 msgid "selection list"
8348 msgstr "список вибору"
8350 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8351 msgid "unknown type"
8352 msgstr "невідомий тип"
8354 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8358 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8359 msgid "(Super) Video CD"
8360 msgstr "(Супер) Відео CD"
8362 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8363 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8364 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
8366 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8367 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8368 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
8370 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8371 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8372 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
8374 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
8375 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8376 msgstr "Кількість отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
8378 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8379 msgid "Use playback control?"
8380 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
8382 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
8384 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8387 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
8388 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
8390 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
8391 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8393 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
8395 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
8397 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8400 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
8403 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
8404 msgid "Show extended VCD info?"
8405 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
8407 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
8409 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8410 "for example playback control navigation."
8412 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні «Інформація про потік». "
8413 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
8415 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8416 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8417 msgstr "Формат поля «виконавець» елементів списку відтворення."
8419 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
8420 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8421 msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
8423 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8424 msgid "Media in Zip"
8425 msgstr "Медіа у Zip"
8427 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8428 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8429 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
8431 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8432 msgid "Zip files filter"
8433 msgstr "Вільтр Zip-файлів"
8435 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8437 msgstr "Доступ до Zip"
8439 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8440 msgid "Dummy stream output"
8441 msgstr "Пустий вихідний потік"
8443 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
8447 #: modules/access_output/file.c:63
8448 msgid "Append to file"
8449 msgstr "Дописувати до файлу"
8451 #: modules/access_output/file.c:64
8452 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8453 msgstr "Дописувати до файлу замість того, щоб замінювати його."
8455 #: modules/access_output/file.c:68
8456 msgid "File stream output"
8457 msgstr "Вивід потоку у файл"
8459 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
8461 msgstr "Ім'я користувача"
8463 #: modules/access_output/http.c:66
8464 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8465 msgstr "Ім'я користувача, яке буде запитано для доступу до потоку."
8467 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
8468 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
8469 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
8470 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
8474 #: modules/access_output/http.c:69
8475 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8476 msgstr "Пароль, який буде запитаний для доступу до потоку."
8478 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
8479 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
8483 #: modules/access_output/http.c:72
8484 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8486 "MIME-тип, який повертається сервером (автоматично визначається, якщо не "
8489 #: modules/access_output/http.c:75
8490 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
8491 msgstr "Шлях до файлу сертифікатів x509 PEM, який буде використаний для HTTPS."
8493 #: modules/access_output/http.c:78
8495 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
8496 "empty if you don't have one."
8498 "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для HTTPS. "
8499 "Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
8501 #: modules/access_output/http.c:82
8503 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
8504 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
8506 "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
8507 "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
8509 #: modules/access_output/http.c:87
8511 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
8512 "SSL. Leave empty if you don't have one."
8514 "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який буде "
8515 "використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
8517 #: modules/access_output/http.c:90
8518 msgid "Advertise with Bonjour"
8519 msgstr "Оповіщення за допомогою Bonjur"
8521 #: modules/access_output/http.c:91
8522 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8523 msgstr "Сповіщати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
8525 #: modules/access_output/http.c:95
8526 msgid "HTTP stream output"
8527 msgstr "Виведення потоку HTTP"
8529 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8530 msgid "Active TCP connection"
8531 msgstr "Активне TCP-з’єднання"
8533 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8535 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8536 "an incoming connection."
8538 "Якщо увімкнено, VLC буде під’єднуватися до віддаленої цілі замість "
8539 "очікування вхідного з’єднання."
8541 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8542 msgid "RTMP stream output"
8543 msgstr "Вивід потоку по RTMP"
8545 #: modules/access_output/shout.c:63
8547 msgstr "Ім'я потоку"
8549 #: modules/access_output/shout.c:64
8550 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8551 msgstr "Ім’я потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
8553 #: modules/access_output/shout.c:67
8554 msgid "Stream description"
8555 msgstr "Опис потоку"
8557 #: modules/access_output/shout.c:68
8558 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8559 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про Ваш канал."
8561 #: modules/access_output/shout.c:71
8563 msgstr "Вести мовлення в MP3"
8565 #: modules/access_output/shout.c:72
8567 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8568 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8569 "shoutcast/icecast server."
8571 "Звичайно ви повинні передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також "
8572 "можливо замість цього вести мовлення у MP3, тому Ви можете передавати потоки "
8573 "MP3 на сервер shoutcast/icecast."
8575 #: modules/access_output/shout.c:81
8576 msgid "Genre description"
8579 #: modules/access_output/shout.c:82
8580 msgid "Genre of the content. "
8581 msgstr "Жанр вмісту."
8583 #: modules/access_output/shout.c:84
8584 msgid "URL description"
8587 #: modules/access_output/shout.c:85
8588 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8589 msgstr "URL з інформацією про потік чи Ваш канал. "
8591 #: modules/access_output/shout.c:92
8592 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8593 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
8595 #: modules/access_output/shout.c:95
8596 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8597 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
8599 #: modules/access_output/shout.c:97
8600 msgid "Number of channels"
8601 msgstr "Кількість каналів"
8603 #: modules/access_output/shout.c:98
8604 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8605 msgstr "Інформація про кількість каналів перекодованого потоку. "
8607 #: modules/access_output/shout.c:100
8608 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8609 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
8611 #: modules/access_output/shout.c:101
8612 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8613 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
8615 #: modules/access_output/shout.c:103
8616 msgid "Stream public"
8617 msgstr "Публічний потік"
8619 #: modules/access_output/shout.c:104
8621 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8622 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8623 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8625 "Зробити сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог слухання "
8626 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
8627 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
8629 #: modules/access_output/shout.c:110
8630 msgid "IceCAST output"
8631 msgstr "Вивід IceCAST"
8633 #: modules/access_output/udp.c:66
8635 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8638 "Розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в мілісекундах."
8640 #: modules/access_output/udp.c:69
8641 msgid "Group packets"
8642 msgstr "Пакети в групах"
8644 #: modules/access_output/udp.c:70
8646 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8647 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8648 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8650 "Пакети можуть надсилатись один за одним або в групах. Ви можете вибирати "
8651 "кількість пакетів, що надсилаються за один раз. Це допомагає зменшувати "
8652 "навантаження на сильно завантажених системах."
8654 #: modules/access_output/udp.c:77
8655 msgid "UDP stream output"
8656 msgstr "Виведення потоку UDP"
8658 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8659 msgid "AltiVec memcpy"
8660 msgstr "AltiVec memcpy"
8662 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8663 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8664 msgstr "Перетворення аудіоформату ARM NEON"
8666 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8667 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8668 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
8670 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8671 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8672 msgstr "Використовувана адреса TCP (localhost за змовчуванням)"
8674 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8676 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8677 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8679 "Використовувана адреса TCP для з’єднанні із відеочастиною Bar Graph "
8680 "(localhost за змовучванням). У випадку bargraph-накипу, використовуйте "
8683 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8684 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8685 msgstr "Використовуваний порт TCP (12345 за змовчуванням)"
8687 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8689 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8690 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8692 "Використовуваний порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 за "
8693 "змовчуванням). Використовуйте той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
8695 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8696 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8698 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph (1 за змовчуванням)"
8700 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8702 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8703 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8705 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
8706 "інакше 0 (1 за змовчуванням)."
8708 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8709 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8710 msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n аудіопакетів (4 за змовчуванням)"
8712 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8714 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8715 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8717 "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
8718 "інформацію кожні n аудіопакетів (4 за змовчуванням)."
8720 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8721 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8723 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу (за "
8726 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8728 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8729 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8731 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
8732 "повинна, інакше 0 (за змовчуванням 1)."
8734 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8735 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8736 msgstr "Використовуване часове вікно у мілісекундах (5000 за змовчуванням)"
8738 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8740 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8741 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8742 "alarm is sent (default 5000)."
8744 "Часове вікно, протягом якого аудіорівнеь вимірюється у мілісекундах для "
8745 "визначення тиші. Якщо аудіорівень нижче порогу вказаний час, надсилається "
8746 "сповіщення (5000 за змовчуванням)."
8748 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8749 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8750 msgstr "Мінімальний рівень аудіо для виклику сповіщення (0.1 за змовчуванням)"
8752 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8754 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8755 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8757 "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо аудіорівень "
8758 "нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (0.1за "
8761 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8763 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8765 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах (2000 за змовчуванням)"
8767 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8769 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8770 "saturation (default 2000)."
8772 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
8773 "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (2000 за "
8776 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8777 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8778 msgstr "Вимушене симетричне скидання з’єднання (1 за змовчуванням)"
8780 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8782 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8783 "with audiobargraph_v (default 1)."
8785 "Визначає, чи повинно скидатися з’єднання TCP. Використовується із "
8786 "audiobargraph_v (1 за змовчуванням)."
8788 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8789 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8790 msgstr "Аудіочастина функції BarGraph"
8792 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8793 msgid "audiobargraph_a"
8794 msgstr "audiobargraph_a"
8796 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8797 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8798 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
8800 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8801 msgid "Dolby Surround decoder"
8802 msgstr "Декодер Dolby Surround"
8804 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8806 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8807 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8808 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8809 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8810 "It works with any source format from mono to 7.1."
8812 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
8813 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
8814 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
8815 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
8816 "форматом від моно до 7.1."
8818 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8819 msgid "Characteristic dimension"
8820 msgstr "Характеристики динаміків"
8822 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8823 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8824 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
8826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8827 msgid "Compensate delay"
8828 msgstr "Компенсуюча затримка"
8830 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8832 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8833 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8834 "case, turn this on to compensate."
8836 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
8839 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8840 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8841 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
8843 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8845 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8846 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8848 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
8849 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
8851 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8852 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8853 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
8855 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8856 msgid "Headphone effect"
8857 msgstr "Ефект навушників"
8859 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8860 msgid "Use downmix algorithm"
8861 msgstr "Використовувати алгоритм понижаючого мікшування"
8863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8865 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8866 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8869 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
8870 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
8871 "кімнаті, де повно гучномовців."
8873 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8874 msgid "Select channel to keep"
8875 msgstr "Оберіть канал для утримання"
8877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8879 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8880 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8882 "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім обраного каналу. Оберіть один "
8883 "із (0=лівий, 1=правий, 2=задній лівий, 3=задній правий, 4=центральний, "
8886 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8888 msgstr "Лівий задній"
8890 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8892 msgstr "Правий задній"
8894 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8896 msgstr "Лівий передній"
8898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8899 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8900 msgstr "Аудіофільтр для перетворення стерео у моно"
8902 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8903 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8904 msgstr "Аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
8906 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8907 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8908 msgstr "Аудіофільтр для простого мікшування каналів"
8910 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8912 msgstr "Затримка звуку"
8914 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8915 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8916 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8920 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8921 msgid "Add a delay effect to the sound"
8922 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
8924 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8926 msgstr "Час затримки"
8928 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8929 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8930 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
8932 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8934 msgstr "Глибина пошуку"
8936 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8938 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8939 "be delay-time +/- sweep-depth."
8941 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
8944 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8946 msgstr "Частота пошуку"
8948 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8949 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8951 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
8953 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8954 msgid "Feedback Gain"
8955 msgstr "Збільшення відгуку"
8957 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8958 msgid "Gain on Feedback loop"
8959 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
8961 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8963 msgstr "Вологе змішування"
8965 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8966 msgid "Level of delayed signal"
8967 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
8969 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8971 msgstr "Сухе змішування"
8973 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8974 msgid "Level of input signal"
8975 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
8977 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8978 msgid "A/52 dynamic range compression"
8979 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
8981 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8982 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8984 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8985 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8986 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8987 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8989 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
8990 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
8991 "стривожуючи нікого голосними звуками. При вимкненому параметрі відтворення "
8992 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
8994 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8995 msgid "Enable internal upmixing"
8996 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
8998 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8999 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9001 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
9003 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9004 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9005 msgstr "Аудіодекодер ATSC A/52 (AC-3)"
9007 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9008 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9009 msgstr "Аудіофільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
9011 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9012 msgid "DTS dynamic range compression"
9013 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
9015 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9016 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9017 msgstr "Аудіодекодер DTS Coherent Acoustics"
9019 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9020 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9021 msgstr "Аудіофільтр для інкапуляції DTS->D/PDIF"
9023 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9024 msgid "Fixed point audio format conversions"
9025 msgstr "Перетворення аудіоформату із фіксованою крапкою"
9027 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9028 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9029 msgstr "Аудіофільтр для перетворення формату PCM"
9031 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
9032 msgid "MPEG audio decoder"
9033 msgstr "Аудіодекодер MPEG"
9035 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9036 msgid "Equalizer preset"
9037 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
9039 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9040 msgid "Preset to use for the equalizer."
9041 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
9043 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9045 msgstr "Підсилення частот"
9047 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9049 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9050 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
9053 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
9054 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пробілами. "
9055 "Наприклад, «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9057 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9059 msgstr "Два проходи"
9061 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9062 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9063 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
9065 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9067 msgstr "Загальне посилення"
9069 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9070 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9071 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
9073 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9074 msgid "Equalizer with 10 bands"
9075 msgstr "10-полосний еквалайзер"
9077 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9081 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9082 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
9086 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9090 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9091 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
9093 msgstr "Танцювальний"
9095 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9099 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9100 msgid "Full bass and treble"
9101 msgstr "Повні бас і дискант"
9103 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9105 msgstr "Повний дискант"
9107 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9111 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9113 msgstr "Великий зал"
9115 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9117 msgstr "Живий виступ"
9119 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9123 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9124 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
9128 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9129 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
9133 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9134 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
9138 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9139 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
9143 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9147 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9151 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
9156 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9157 msgid "Number of audio buffers"
9158 msgstr "Кількість аудіобуферів"
9160 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9162 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9163 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9164 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9166 "Кількість аудіобуферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим вище "
9167 "це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
9168 "чутливість на коротких змінах."
9170 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9171 msgid "Maximal volume level"
9172 msgstr "Максимальний рівень звуку"
9174 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9176 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9177 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9178 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9180 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
9181 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
9182 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
9184 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
9186 msgid "Volume normalizer"
9187 msgstr "Нормалізація гучності"
9189 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9190 msgid "Parametric Equalizer"
9191 msgstr "Параметричний еквалайзер"
9193 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9194 msgid "Low freq (Hz)"
9195 msgstr "Низька частота (Гц)"
9197 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9198 msgid "Low freq gain (dB)"
9199 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
9201 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9202 msgid "High freq (Hz)"
9203 msgstr "Висока частота (Гц)"
9205 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9206 msgid "High freq gain (dB)"
9207 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
9209 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9211 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9213 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9214 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9215 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
9217 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9219 msgstr "Добротність частоти 1"
9221 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9223 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9225 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9226 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9227 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
9229 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9231 msgstr "Добротність частоти 2"
9233 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9235 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9237 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9238 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9239 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
9241 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9243 msgstr "Добротність частоти 3"
9245 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
9246 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9247 msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
9249 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9250 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9251 msgstr "Аудіофільтр для грубої зміни частоти дискретизації"
9253 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9254 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9255 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
9257 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9259 msgstr "Лічильник темпу"
9261 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9262 msgid "Stride Length"
9263 msgstr "Довжина кроку"
9265 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9266 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9267 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
9269 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9270 msgid "Overlap Length"
9271 msgstr "Довжина перекриття"
9273 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9274 msgid "Percentage of stride to overlap"
9275 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
9277 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9278 msgid "Search Length"
9279 msgstr "Довжина пошуку"
9281 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9282 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9283 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
9285 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9287 msgstr "Розмір кімнати"
9289 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9290 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9291 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
9293 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9295 msgstr "Ширина кімнати"
9297 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9298 msgid "Width of the virtual room"
9299 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
9301 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9305 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9309 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9311 msgstr "Пом’якшення"
9313 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9314 msgid "Audio Spatializer"
9315 msgstr "Покращувач звуку"
9317 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9318 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
9322 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9323 msgid "Float32 audio mixer"
9324 msgstr "32-бітний аудіомікшер"
9326 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
9327 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
9328 msgstr "Фіктивний аудіомікшер S/PDIF"
9330 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
9331 msgid "Trivial audio mixer"
9332 msgstr "Звичайний аудіомікшер"
9334 #: modules/audio_output/alsa.c:88
9336 msgstr "за змовчуванням"
9338 #: modules/audio_output/alsa.c:110
9339 msgid "ALSA audio output"
9340 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
9342 #: modules/audio_output/alsa.c:114
9343 msgid "ALSA Device Name"
9344 msgstr "Ім'я пристрою ALSA"
9346 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
9347 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
9348 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
9349 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
9350 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
9351 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
9352 msgid "Audio Device"
9353 msgstr "Аудіопристрій"
9355 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
9356 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
9357 #: modules/audio_output/waveout.c:412
9358 msgid "2 Front 2 Rear"
9359 msgstr "2 передніх 2 задніх"
9361 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
9362 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
9363 msgid "A/52 over S/PDIF"
9364 msgstr "A/52 через S/PDIF"
9366 #: modules/audio_output/alsa.c:351
9367 msgid "No Audio Device"
9368 msgstr "Немає аудіопристрою"
9370 #: modules/audio_output/alsa.c:352
9371 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
9372 msgstr "Ім’я аудіопристрою не було дано. Можливо, Ви хочете ввести «default»."
9374 #: modules/audio_output/alsa.c:459 modules/audio_output/alsa.c:498
9375 #: modules/audio_output/alsa.c:510 modules/audio_output/auhal.c:269
9376 msgid "Audio output failed"
9377 msgstr "Помилка виводу звуку"
9379 #: modules/audio_output/alsa.c:460 modules/audio_output/alsa.c:511
9381 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
9382 msgstr "VLC не зміг відкрити пристрій ALSA \"%s\" (%s)."
9384 #: modules/audio_output/alsa.c:499
9386 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
9387 msgstr "Аудіопристрій \"%s\" уже використовується."
9389 #: modules/audio_output/alsa.c:982
9390 msgid "Unknown soundcard"
9391 msgstr "Невідома звукова карта"
9393 #: modules/audio_output/auhal.c:155
9395 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9396 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9399 "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого аудіопристрою у меню "
9400 "«Аудіопристрій». Цей пристрій буде використаний за змовчуванням для "
9401 "відтворення звуку."
9403 #: modules/audio_output/auhal.c:161
9404 msgid "HAL AudioUnit output"
9405 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
9407 #: modules/audio_output/auhal.c:270
9409 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9411 "Обраний вихідний аудіопристрій використовується виключно іншою програмою."
9413 #: modules/audio_output/auhal.c:454
9414 msgid "Audio device is not configured"
9415 msgstr "Аудіопристрій не сконфігуровано"
9417 #: modules/audio_output/auhal.c:455
9419 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9420 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9422 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти «Налаштування "
9423 "звуку Midi» в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
9425 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
9427 msgid "%s (Encoded Output)"
9428 msgstr "%s (Закодований вивід)"
9430 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
9431 msgid "Output device"
9432 msgstr "Пристрій виводу"
9434 #: modules/audio_output/directx.c:121
9435 msgid "Select your audio output device"
9436 msgstr "Оберіть вихідний аудіопристрій"
9438 #: modules/audio_output/directx.c:123
9439 msgid "Speaker configuration"
9440 msgstr "Конфігурація гучномовців"
9442 #: modules/audio_output/directx.c:124
9444 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9445 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9447 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
9448 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
9450 #: modules/audio_output/directx.c:128
9451 msgid "DirectX audio output"
9452 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
9454 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
9455 msgid "3 Front 2 Rear"
9456 msgstr "3 передніх 2 задніх"
9458 #: modules/audio_output/file.c:81
9459 msgid "Output format"
9460 msgstr "Формат виводу"
9462 #: modules/audio_output/file.c:82
9464 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9465 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9467 "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9468 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
9470 #: modules/audio_output/file.c:85
9471 msgid "Number of output channels"
9472 msgstr "Кількість вихідних каналів"
9474 #: modules/audio_output/file.c:86
9476 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
9477 "restrict the number of channels here."
9479 "За змовчуванням, усі вхідні канали будуть збережені, але Ви можете обмежити "
9480 "це число до зазначеного тут."
9482 #: modules/audio_output/file.c:89
9483 msgid "Add WAVE header"
9484 msgstr "Додати заголовок WAVE"
9486 #: modules/audio_output/file.c:90
9487 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9488 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
9490 #: modules/audio_output/file.c:107
9492 msgstr "Вихідний файл"
9494 #: modules/audio_output/file.c:108
9495 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9497 "Файл, у який будуть записуватися аудіосемпли («-» для стандартного виводу)"
9499 #: modules/audio_output/file.c:111
9500 msgid "File audio output"
9501 msgstr "Вивід звуку до файлу"
9503 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
9504 msgid "Roku HD1000 audio output"
9505 msgstr "Вивід звуку через Roku HD1000"
9507 #: modules/audio_output/jack.c:70
9508 msgid "Automatically connect to writable clients"
9509 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
9511 #: modules/audio_output/jack.c:72
9513 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9514 "writable JACK clients found."
9516 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
9517 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
9519 #: modules/audio_output/jack.c:76
9520 msgid "Connect to clients matching"
9521 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
9523 #: modules/audio_output/jack.c:78
9525 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9526 "regular expression will be considered for connection."
9528 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
9529 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
9532 #: modules/audio_output/jack.c:86
9533 msgid "JACK audio output"
9534 msgstr "Вивід звуку через JACK"
9536 #: modules/audio_output/oss.c:97
9537 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
9538 msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
9540 #: modules/audio_output/oss.c:99
9542 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
9543 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
9544 "drivers, then you need to enable this option."
9546 "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю заповнені "
9547 "(звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких драйверів, Вам "
9548 "необхідно увімкнути цей параметр."
9550 #: modules/audio_output/oss.c:105
9551 msgid "UNIX OSS audio output"
9552 msgstr "Вивід звуку через UNIX OSS"
9554 #: modules/audio_output/oss.c:110
9555 msgid "OSS DSP device"
9556 msgstr "Пристрій DSP в OSS"
9558 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
9559 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9560 msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
9562 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
9563 msgid "PORTAUDIO audio output"
9564 msgstr "Вивід звуку через PORTAUDIO"
9566 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
9570 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
9571 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
9572 #: modules/gui/macosx/intf.m:1992 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
9573 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
9574 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
9575 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
9576 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
9577 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
9578 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
9579 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
9580 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
9581 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
9582 msgid "VLC media player"
9583 msgstr "Медіаплеєр VLC"
9585 #: modules/audio_output/pulse.c:103
9586 msgid "Pulseaudio audio output"
9587 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
9589 #: modules/audio_output/sdl.c:69
9590 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
9591 msgstr "Вивід звуку через Simple DirectMedia Layer"
9593 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9594 msgid "Microsoft Soundmapper"
9595 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9597 #: modules/audio_output/waveout.c:90
9598 msgid "Select Audio Device"
9599 msgstr "Оберіть аудіопристрій"
9601 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9603 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9604 "VLC restart to apply."
9606 "Оберіть спеціальний аудіопристрій або довзольте ОС самій обирати (за "
9607 "змовчуванням). Для застосування зміни необхідний перезапуск VLC."
9609 #: modules/audio_output/waveout.c:94
9610 msgid "Default Audio Device"
9611 msgstr "Аудіопристрій за змовчуванням"
9613 #: modules/audio_output/waveout.c:98
9614 msgid "Win32 waveOut extension output"
9615 msgstr "Вивід звуку через Win32 waveOut"
9617 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9618 msgid "Use float32 output"
9619 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
9621 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9623 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9624 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9626 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
9627 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
9628 "звуковими картами)."
9630 #: modules/codec/a52.c:49
9632 msgstr "Парсер A/52"
9634 #: modules/codec/a52.c:56
9635 msgid "A/52 audio packetizer"
9636 msgstr "Аудіопакетувальник A/52"
9638 #: modules/codec/adpcm.c:48
9639 msgid "ADPCM audio decoder"
9640 msgstr "Аудіодекодер APCM"
9642 #: modules/codec/aes3.c:48
9643 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9644 msgstr "Аудіодекодер AES3/SMPTE 302M"
9646 #: modules/codec/aes3.c:53
9647 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9648 msgstr "Аудіопакетувальник AES3/SMPTE 302M"
9650 #: modules/codec/araw.c:49
9651 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9652 msgstr "Аудіодекодер Raw/Log Audio"
9654 #: modules/codec/araw.c:58
9655 msgid "Raw audio encoder"
9656 msgstr "Аудіокодувальник Raw"
9658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9660 msgstr "без посилання"
9662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9664 msgstr "Двостороннє віщання"
9666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9672 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9690 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9691 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9692 "MJPEG and other codecs"
9694 "Різні аудіо- та відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
9695 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
9696 "AMR, DV, MJPEG та інші кодеки"
9698 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9699 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9700 msgstr "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
9702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9703 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9704 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
9706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9708 msgstr "Декодування"
9710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9715 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9716 msgstr "Аудіо-/відеокодувальник FFmpeg"
9718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9719 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9720 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу FFmpeg"
9722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9723 msgid "Direct rendering"
9724 msgstr "Прямий рендерінг"
9726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9727 msgid "Error resilience"
9728 msgstr "Стійкість до помилок"
9730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9732 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9733 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9734 "can produce a lot of errors.\n"
9735 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9737 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
9738 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
9739 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
9740 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
9741 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
9743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9744 msgid "Workaround bugs"
9745 msgstr "Обхід помилок"
9747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9749 "Try to fix some bugs:\n"
9752 "4 xvid interlaced\n"
9757 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9760 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
9761 "1 автовизначення\n"
9762 "2 старий msmpeg4\n"
9763 "4 xvid зі згладжуванням\n"
9767 "64 кольоровість Qpel.\n"
9768 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» "
9769 "і «ump4», введіть 40."
9771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9772 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9778 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9779 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9781 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
9782 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
9785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9786 msgid "Allow speed tricks"
9787 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
9789 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9791 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9793 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
9794 "виникнення помилок."
9796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9797 msgid "Skip frame (default=0)"
9798 msgstr "Пропускати кадр (за змовчуванням=0)"
9800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9802 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9803 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9805 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
9806 "0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
9808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9809 msgid "Skip idct (default=0)"
9811 "Пропускати непряме дискретне косинусоідне перетворення (за змовчуванням=0)"
9813 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9815 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9816 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9818 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоідного перетворення для "
9819 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=за змовчуванням, 1=B-кадри, 2=P-кадри, "
9820 "3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
9822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9824 msgstr "Маска відлагоджування"
9826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9827 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9828 msgstr "Вказати маску для відлагоджування FFmpeg"
9830 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9831 msgid "Visualize motion vectors"
9832 msgstr "Показати рух векторів"
9834 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9836 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9837 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9838 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9839 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9840 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9841 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9843 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
9844 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
9845 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
9846 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
9847 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
9848 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
9850 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9851 msgid "Low resolution decoding"
9852 msgstr "Декодування з низькою роздільною здатністю"
9854 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9856 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9859 "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це портребує "
9862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9863 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9864 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
9866 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9868 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9869 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9871 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
9872 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
9874 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9875 msgid "Hardware decoding"
9876 msgstr "Апаратне декодування"
9878 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9879 msgid "This allows hardware decoding when available."
9880 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
9882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9883 msgid "Ratio of key frames"
9884 msgstr "Частота ключових кадрів"
9886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9887 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9888 msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадра."
9890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9891 msgid "Ratio of B frames"
9892 msgstr "Частота B-кадрів"
9894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9895 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9897 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
9899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9900 msgid "Video bitrate tolerance"
9901 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
9903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9904 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9905 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
9907 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9908 msgid "Interlaced encoding"
9909 msgstr "Черезрядкове кодування"
9911 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9912 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9913 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням."
9915 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9916 msgid "Interlaced motion estimation"
9917 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
9919 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9920 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9922 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
9925 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9926 msgid "Pre-motion estimation"
9927 msgstr "Оцінка попереднього руху"
9929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9930 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9931 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
9933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9934 msgid "Rate control buffer size"
9935 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
9937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9939 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9940 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9942 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
9943 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
9945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9946 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9947 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
9949 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9950 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9951 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
9953 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9954 msgid "I quantization factor"
9955 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
9957 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9959 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9960 "same qscale for I and P frames)."
9962 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
9963 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
9965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:335
9966 #: modules/demux/mod.c:78
9967 msgid "Noise reduction"
9968 msgstr "Зменшення шуму"
9970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9972 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9973 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9975 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
9976 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
9978 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9979 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9980 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
9982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9984 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9985 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9986 "standard MPEG2 decoders."
9988 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
9989 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
9992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9993 msgid "Quality level"
9994 msgstr "Рівень якості"
9996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9998 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9999 "encoding very much)."
10001 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
10002 "процес кодування)."
10004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10006 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10007 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10008 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10009 "to ease the encoder's task."
10011 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
10012 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
10013 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
10014 "задачі кодувальника."
10016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10017 msgid "Minimum video quantizer scale"
10018 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
10020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
10021 msgid "Minimum video quantizer scale."
10022 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
10024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10025 msgid "Maximum video quantizer scale"
10026 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
10028 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10029 msgid "Maximum video quantizer scale."
10030 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
10032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10033 msgid "Trellis quantization"
10034 msgstr "Квантування ґратками"
10036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10037 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10039 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
10041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10042 msgid "Fixed quantizer scale"
10043 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
10045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10047 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10050 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
10051 "значення: від 0.01 до 255.0)."
10053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10054 msgid "Strict standard compliance"
10055 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
10057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10059 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10061 "Увімкнути чітку відповідність стандартам при кодуванні (припустимі значення: "
10064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10065 msgid "Luminance masking"
10066 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
10068 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10069 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10071 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (за "
10072 "змовчуванням: 0.0)."
10074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10075 msgid "Darkness masking"
10076 msgstr "Корекція темних ділянок"
10078 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10079 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10081 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (за "
10082 "змовчуванням: 0.0)."
10084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10085 msgid "Motion masking"
10086 msgstr "Корекція руху"
10088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10090 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10093 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху (за "
10094 "змовчуванням: 0.0)."
10096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10097 msgid "Border masking"
10098 msgstr "Корекція країв"
10100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10102 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10105 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадра (за "
10106 "змовчуванням: 0.0)."
10108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10109 msgid "Luminance elimination"
10110 msgstr "Корекція яскравості"
10112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10114 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10115 "The H264 specification recommends -4."
10117 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється (за "
10118 "змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
10120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10121 msgid "Chrominance elimination"
10122 msgstr "Корекція кольоровості"
10124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10126 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10127 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10129 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10130 "(за змовчуванням: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
10132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10133 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10134 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
10136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10138 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10139 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10142 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання у кодування аудіопотоку. Приймає "
10143 "наступні параметри: main, low, ssr (не підтримується) та ltp (за "
10144 "змовчуванням: main)"
10146 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
10148 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10149 msgstr "\"%s\" не є відеокодером."
10151 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
10153 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10154 msgstr "\"%s\" не є аудіокодером."
10156 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
10159 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10161 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10163 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10164 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10166 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
10168 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого дистрибутиву.\n"
10170 "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
10171 "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
10173 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:646 modules/codec/avcodec/encoder.c:655
10174 msgid "VLC could not open the encoder."
10175 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
10177 #: modules/codec/cc.c:62
10179 msgstr "CC 608/708"
10181 #: modules/codec/cc.c:63
10182 msgid "Closed Captions decoder"
10183 msgstr "Декодер Closed Captions"
10185 #: modules/codec/cdg.c:87
10186 msgid "CDG video decoder"
10187 msgstr "Відеодекодер CDG"
10189 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10190 msgid "CVD subtitle decoder"
10191 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
10193 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10194 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10195 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
10197 #: modules/codec/dirac.c:61
10198 msgid "Constant quality factor"
10199 msgstr "Постійний множник якості"
10201 #: modules/codec/dirac.c:62
10202 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10204 "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
10206 #: modules/codec/dirac.c:65
10207 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10208 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
10210 #: modules/codec/dirac.c:66
10211 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10212 msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
10214 #: modules/codec/dirac.c:69
10215 msgid "Enable lossless coding"
10216 msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
10218 #: modules/codec/dirac.c:70
10220 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10221 "reproduction of the original"
10223 "Кодування без втрат ігнорує налаштування бітрейту та якості, дозволяючи "
10224 "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
10226 #: modules/codec/dirac.c:74
10228 msgstr "Попередній фільтр"
10230 #: modules/codec/dirac.c:75
10231 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10232 msgstr "Включає адаптивне попереднє фільтрування"
10234 #: modules/codec/dirac.c:79
10235 msgid "Centre Weighted Median"
10236 msgstr "Середньозважена медіана"
10238 #: modules/codec/dirac.c:80
10239 msgid "Rectangular Linear Phase"
10240 msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
10242 #: modules/codec/dirac.c:80
10243 msgid "Diagonal Linear Phase"
10244 msgstr "Діагональна лінійна фаза"
10246 #: modules/codec/dirac.c:83
10247 msgid "Amount of prefiltering"
10248 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
10250 #: modules/codec/dirac.c:84
10251 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10252 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
10254 #: modules/codec/dirac.c:87
10255 msgid "Chroma format"
10256 msgstr "Формат кольоровості"
10258 #: modules/codec/dirac.c:88
10260 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10261 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
10263 #: modules/codec/dirac.c:93
10267 #: modules/codec/dirac.c:93
10271 #: modules/codec/dirac.c:93
10275 #: modules/codec/dirac.c:96
10276 msgid "Distance between 'P' frames"
10277 msgstr "Відстань між P-кадрами"
10279 #: modules/codec/dirac.c:100
10280 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10281 msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
10283 #: modules/codec/dirac.c:104
10284 msgid "Picture coding mode"
10285 msgstr "Режим кодування малюнку"
10287 #: modules/codec/dirac.c:105
10289 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
10290 "pseudo-progressive frame"
10292 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
10293 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
10295 #: modules/codec/dirac.c:110
10296 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10298 "автоматично — довзолити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
10300 #: modules/codec/dirac.c:111
10301 msgid "force coding frame as single picture"
10302 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
10304 #: modules/codec/dirac.c:112
10305 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
10306 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
10308 #: modules/codec/dirac.c:116
10309 msgid "Width of motion compensation blocks"
10310 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
10312 #: modules/codec/dirac.c:120
10313 msgid "Height of motion compensation blocks"
10314 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
10316 #: modules/codec/dirac.c:125
10317 msgid "Block overlap (%)"
10318 msgstr "Перекриття блоку (%)"
10320 #: modules/codec/dirac.c:126
10321 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10323 "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
10325 #: modules/codec/dirac.c:131
10327 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
10329 #: modules/codec/dirac.c:132
10330 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10331 msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
10333 #: modules/codec/dirac.c:136
10335 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
10337 #: modules/codec/dirac.c:137
10338 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10339 msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
10341 #: modules/codec/dirac.c:140
10342 msgid "Motion vector precision"
10343 msgstr "Точність вектору руху"
10345 #: modules/codec/dirac.c:141
10346 msgid "Motion vector precision in pels."
10347 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
10349 #: modules/codec/dirac.c:146
10350 msgid "Simple ME search area x:y"
10351 msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
10353 #: modules/codec/dirac.c:147
10355 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10356 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10358 "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
10359 "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
10361 #: modules/codec/dirac.c:152
10362 msgid "Three component motion estimation"
10363 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
10365 #: modules/codec/dirac.c:153
10366 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10367 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
10369 #: modules/codec/dirac.c:156
10370 msgid "Intra picture DWT filter"
10371 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
10373 #: modules/codec/dirac.c:160
10374 msgid "Inter picture DWT filter"
10375 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
10377 #: modules/codec/dirac.c:164
10378 msgid "Number of DWT iterations"
10379 msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
10381 #: modules/codec/dirac.c:165
10382 msgid "Also known as DWT levels"
10383 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
10385 #: modules/codec/dirac.c:169
10386 msgid "Enable multiple quantizers"
10387 msgstr "Увімкнути декілька кватифікаторів"
10389 #: modules/codec/dirac.c:170
10390 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10392 "Увімкнути декілька кватифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
10394 #: modules/codec/dirac.c:174
10395 msgid "Enable spatial partitioning"
10396 msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
10398 #: modules/codec/dirac.c:178
10399 msgid "Disable arithmetic coding"
10400 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
10402 #: modules/codec/dirac.c:179
10403 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10405 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
10407 #: modules/codec/dirac.c:184
10408 msgid "cycles per degree"
10409 msgstr "ціклів на градус"
10411 #: modules/codec/dirac.c:206
10412 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10413 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
10415 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
10416 msgid "DirectMedia Object decoder"
10417 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
10419 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
10420 msgid "DirectMedia Object encoder"
10421 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
10423 #: modules/codec/dts.c:49
10425 msgstr "Парсер DTS"
10427 #: modules/codec/dts.c:54
10428 msgid "DTS audio packetizer"
10429 msgstr "Аудіопакетувальник DTS"
10431 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10432 msgid "Decoding X coordinate"
10433 msgstr "Координата X при декодуванні"
10435 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10436 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10437 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
10439 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10440 msgid "Decoding Y coordinate"
10441 msgstr "Координата Y при декодуванні"
10443 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10444 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10445 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
10447 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10448 msgid "Subpicture position"
10449 msgstr "Позиція підмалюнку"
10451 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10453 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10454 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10457 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
10458 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
10459 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
10461 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10462 msgid "Encoding X coordinate"
10463 msgstr "Координата X при кодуванні"
10465 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10466 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10467 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
10469 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10470 msgid "Encoding Y coordinate"
10471 msgstr "Координата Y при кодуванні"
10473 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10474 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10475 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
10477 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10478 msgid "DVB subtitles decoder"
10479 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
10481 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
10482 msgid "DVB subtitles"
10483 msgstr "Субтитри DVB"
10485 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10486 msgid "DVB subtitles encoder"
10487 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
10489 #: modules/codec/faad.c:45
10490 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10491 msgstr "Аудіо декодер AAC (через libfaad2)"
10493 #: modules/codec/faad.c:388
10494 msgid "AAC extension"
10495 msgstr "Розширення AAC"
10497 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
10499 msgstr "Файл зображення"
10501 #: modules/codec/fake.c:54
10502 msgid "Path of the image file for fake input."
10503 msgstr "Шлях до файлу зображення для фіктивного вводу."
10505 #: modules/codec/fake.c:55
10506 msgid "Reload image file"
10507 msgstr "Перевантажити файл зображення"
10509 #: modules/codec/fake.c:57
10510 msgid "Reload image file every n seconds."
10511 msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
10513 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
10514 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
10515 msgid "Output video width."
10516 msgstr "Ширина виводу відео."
10518 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
10519 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
10520 msgid "Output video height."
10521 msgstr "Висота виводу відео."
10523 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
10524 msgid "Keep aspect ratio"
10525 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
10527 #: modules/codec/fake.c:66
10528 msgid "Consider width and height as maximum values."
10529 msgstr "Використовувати висоту і ширину як максимальні значення."
10531 #: modules/codec/fake.c:67
10532 msgid "Background aspect ratio"
10533 msgstr "Співвідношення сторін фону"
10535 #: modules/codec/fake.c:69
10536 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
10538 "Співвідношення сторін файлу зображення (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
10541 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
10542 msgid "Deinterlace video"
10543 msgstr "Деінтерлейс"
10545 #: modules/codec/fake.c:72
10546 msgid "Deinterlace the image after loading it."
10548 "Використовувати фільтр деінтерлейса на зображенні після його завантаження."
10550 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
10551 msgid "Deinterlace module"
10552 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
10554 #: modules/codec/fake.c:75
10555 msgid "Deinterlace module to use."
10556 msgstr "Виберіть необхідний модуль деінтерлейсу"
10558 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/yuv.c:44
10559 msgid "Chroma used"
10560 msgstr "Використовувана кольоровість"
10562 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
10563 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
10565 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. За змовчуванням I420."
10567 #: modules/codec/fake.c:89
10568 msgid "Fake video decoder"
10569 msgstr "Фіктивний відеодекодер"
10571 #: modules/codec/flac.c:134
10572 msgid "Flac audio decoder"
10573 msgstr "Аудіодекодер FLAC"
10575 #: modules/codec/flac.c:140
10576 msgid "Flac audio encoder"
10577 msgstr "Аудіокодувальник FLAC"
10579 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10580 msgid "Sound fonts (required)"
10581 msgstr "Шрифти звуку (необхідно)"
10583 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10584 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10585 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
10587 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10588 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
10589 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
10591 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10593 msgstr "FluidSynth"
10595 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:118
10596 msgid "MIDI synthesis not set up"
10597 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
10599 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10601 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10602 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10603 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10605 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
10606 "Будь ласка, встановіть цей файл і сконфігуруйте його у налаштуваннях VLC "
10607 "(Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
10609 #: modules/codec/fluidsynth.c:119
10612 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10613 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10614 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10616 "Вказаний звуковий файл шрифтів (%s) неправильний.\n"
10617 "Будь ласка, встановіть правильний файл та переконфігуруйте його у "
10618 "налаштуваннях VLC (Кодеки/Аудіо/FluidSynth).\n"
10620 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10621 msgid "Video memory buffer width."
10622 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
10624 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10625 msgid "Video memory buffer height."
10626 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
10628 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10629 msgid "Lock function"
10630 msgstr "Функція блокування"
10632 #: modules/codec/invmem.c:60
10634 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10635 "memory address for use by the video renderer."
10637 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція повинна повертати "
10638 "правильну адресу пам’яті для використання відеорендером."
10640 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10641 msgid "Unlock function"
10642 msgstr "Функція розблокування"
10644 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10645 msgid "Address of the unlocking callback function"
10646 msgstr "Адреса розблокуючої функції зворотнього виклику"
10648 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10649 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10650 msgstr "Дані для блокуючих та розблокуючих функцій"
10652 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10653 #: modules/video_output/vmem.c:51
10655 msgstr "Кольоровість"
10657 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10659 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10661 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
10664 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10665 msgid "Memory video decoder"
10666 msgstr "Декодер відео з пам’яті"
10668 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10669 msgid "Formatted Subtitles"
10670 msgstr "Форматовані субтитри"
10672 #: modules/codec/kate.c:196
10674 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10675 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10676 "rendering via Tiger is enabled."
10678 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
10679 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
10680 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
10682 #: modules/codec/kate.c:203
10686 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10690 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10691 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10692 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10693 #: modules/video_filter/rss.c:72
10697 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10698 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10699 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10700 #: modules/video_filter/rss.c:73
10704 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10705 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10706 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10707 #: modules/video_filter/rss.c:73
10711 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10712 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10713 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10714 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10718 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10719 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10720 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10721 #: modules/video_filter/rss.c:73
10723 msgstr "Темно-бордовий"
10725 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10726 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10727 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10728 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10729 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10730 #: modules/video_filter/rss.c:73
10734 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10735 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10736 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10737 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10741 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10742 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10743 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10744 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10745 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10749 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10750 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10751 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10752 #: modules/video_filter/rss.c:74
10756 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10757 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10758 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10759 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10760 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10764 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10765 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10766 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10767 #: modules/video_filter/rss.c:75
10769 msgstr "Зеленувато-голубий"
10771 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10772 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10773 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10774 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10778 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10779 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10780 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10781 #: modules/video_filter/rss.c:75
10785 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10786 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10787 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10788 #: modules/video_filter/rss.c:75
10792 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10793 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10794 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10795 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10796 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10797 #: modules/video_filter/rss.c:75
10801 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10802 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10803 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10804 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10808 #: modules/codec/kate.c:215
10809 msgid "Use Tiger for rendering"
10810 msgstr "Використовувати Tiger для рендерінгу"
10812 #: modules/codec/kate.c:216
10814 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10815 "only render static text and bitmap based streams."
10817 "Потоки Kate можуть бути відображені ща допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
10818 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
10820 #: modules/codec/kate.c:220
10821 msgid "Rendering quality"
10822 msgstr "Якість рендерінгу"
10824 #: modules/codec/kate.c:221
10826 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10829 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
10832 #: modules/codec/kate.c:225
10833 msgid "Default font effect"
10834 msgstr "Ефект шрифту за змовчуванням"
10836 #: modules/codec/kate.c:226
10838 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10841 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
10843 #: modules/codec/kate.c:230
10844 msgid "Default font effect strength"
10845 msgstr "Стійкість ефекту шрифту за змовчуванням"
10847 #: modules/codec/kate.c:231
10848 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10849 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифта (залежить від ефекту)."
10851 #: modules/codec/kate.c:235
10852 msgid "Default font description"
10853 msgstr "Опис шрифту за змовчуванням"
10855 #: modules/codec/kate.c:236
10857 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10858 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10859 "font parameters where appropriate."
10861 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
10862 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Пусте ім’я дозволить Tiger’у обирати "
10863 "параметри шрифту, коли вони підходять."
10865 #: modules/codec/kate.c:241
10866 msgid "Default font color"
10867 msgstr "Колір шрифту за змовчуванням"
10869 #: modules/codec/kate.c:242
10871 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10872 "font color to use."
10874 "Колір шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
10877 #: modules/codec/kate.c:246
10878 msgid "Default font alpha"
10879 msgstr "Прозорість шрифту за змовчуванням"
10881 #: modules/codec/kate.c:247
10883 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10884 "particular font color to use."
10886 "Прозорість шрифту за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретну "
10887 "прозорість шрифту."
10889 #: modules/codec/kate.c:251
10890 msgid "Default background color"
10891 msgstr "Фоновий колір за змовчуванням"
10893 #: modules/codec/kate.c:252
10895 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10898 "Фоновий колір за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає конкретний "
10901 #: modules/codec/kate.c:256
10902 msgid "Default background alpha"
10903 msgstr "Фонова прозорість за змовчуванням"
10905 #: modules/codec/kate.c:257
10907 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10908 "specify a particular background color to use."
10910 "Прозорість кольору фону за змовчуванням, якщо потік Kate не визначає "
10911 "конкретну прозорість кольору фону."
10913 #: modules/codec/kate.c:263
10915 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10916 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10917 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10919 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10920 "played. This will hopefully be fixed soon."
10922 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
10923 "Бібліотека рендерінгу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
10924 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
10925 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
10926 "Зауважте, що зміна налаштувань нижче не матиме дії, доки не почне "
10927 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
10929 #: modules/codec/kate.c:272
10933 #: modules/codec/kate.c:273
10934 msgid "Kate overlay decoder"
10935 msgstr "Декодер оверлею Kate"
10937 #: modules/codec/kate.c:292
10938 msgid "Tiger rendering defaults"
10939 msgstr "Налаштування рендерінгу за змовчуванням для Tiger"
10941 #: modules/codec/kate.c:328
10942 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10943 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
10945 #: modules/codec/libass.c:65
10946 msgid "Subtitles (advanced)"
10947 msgstr "Субтитри (додатково)"
10949 #: modules/codec/libass.c:66
10950 msgid "Subtitle renderers using libass"
10951 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
10953 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10954 msgid "Building font cache"
10955 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
10957 #: modules/codec/libass.c:707
10959 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10960 "This should take less than a minute."
10962 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
10963 "Це повинно тривати менше хвилини."
10965 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10966 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10967 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
10969 #: modules/codec/lpcm.c:52
10970 msgid "Linear PCM audio decoder"
10971 msgstr "Лінійний аудіодекодер PCM"
10973 #: modules/codec/lpcm.c:57
10974 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10975 msgstr "Лінійний аудіопакетувальник PCM"
10977 #: modules/codec/mash.cpp:70
10978 msgid "Video decoder using openmash"
10979 msgstr "Відеодекодер через openmash"
10981 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10982 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10983 msgstr "Аудіодекодер MPEG layer I/II/III"
10985 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10986 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10987 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG layer I/II/III"
10989 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10990 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10991 msgstr "Аудіо/відеодекодер (за допомогою OpenMAX IL)"
10993 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10994 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10995 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
10997 #: modules/codec/png.c:58
10998 msgid "PNG video decoder"
10999 msgstr "Відеодекодер PNG"
11001 #: modules/codec/quicktime.c:67
11002 msgid "QuickTime library decoder"
11003 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
11005 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11006 msgid "Pseudo raw video decoder"
11007 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
11009 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11010 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11011 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
11013 #: modules/codec/realvideo.c:131
11014 msgid "RealVideo library decoder"
11015 msgstr "Бібліотека декодеру RealVideo"
11017 #: modules/codec/schroedinger.c:50
11018 msgid "Schroedinger video decoder"
11019 msgstr "Відеодекодер Schroedinger"
11021 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11022 msgid "SDL Image decoder"
11023 msgstr "Декодер SDL Image"
11025 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11026 msgid "SDL_image video decoder"
11027 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
11029 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11030 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11031 msgstr "Аудіокодер MP3 з фіксованою крапкою"
11033 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
11034 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
11035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
11039 #: modules/codec/speex.c:59
11040 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11041 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
11043 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11044 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11045 msgid "Encoding quality"
11046 msgstr "Якість кодування"
11048 #: modules/codec/speex.c:63
11049 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11050 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
11052 #: modules/codec/speex.c:65
11053 msgid "Encoding complexity"
11054 msgstr "Складність кодування"
11056 #: modules/codec/speex.c:67
11057 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11058 msgstr "Примусове використання складності кодування."
11060 #: modules/codec/speex.c:69
11061 msgid "Maximal bitrate"
11062 msgstr "Максимальний бітрейт"
11064 #: modules/codec/speex.c:71
11065 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11066 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
11068 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11069 msgid "CBR encoding"
11070 msgstr "Кодування CBR"
11072 #: modules/codec/speex.c:75
11074 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11075 "bitrate encoding (VBR)."
11077 "Примусове кодування із постійним бітрейтом (CBR) замість кодування зі "
11078 "змінним бітрейтом (VBR)."
11080 #: modules/codec/speex.c:78
11081 msgid "Voice activity detection"
11082 msgstr "Визначення дії голосу"
11084 #: modules/codec/speex.c:80
11086 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11089 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
11091 #: modules/codec/speex.c:83
11092 msgid "Discontinuous Transmission"
11093 msgstr "Безперервна передача"
11095 #: modules/codec/speex.c:85
11096 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11097 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
11099 #: modules/codec/speex.c:89
11100 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11101 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
11103 #: modules/codec/speex.c:89
11104 msgid "Wide-band (16kHz)"
11105 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
11107 #: modules/codec/speex.c:89
11108 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11109 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
11111 #: modules/codec/speex.c:96
11112 msgid "Speex audio decoder"
11113 msgstr "Аудіодекодер Speex"
11115 #: modules/codec/speex.c:98
11119 #: modules/codec/speex.c:102
11120 msgid "Speex audio packetizer"
11121 msgstr "Аудіопакетувальник Speex"
11123 #: modules/codec/speex.c:107
11124 msgid "Speex audio encoder"
11125 msgstr "Аудіокодер Speex"
11127 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11128 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11129 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
11131 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11132 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11133 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
11135 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11136 msgid "DVD subtitles decoder"
11137 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
11139 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11140 msgid "DVD subtitles"
11141 msgstr "Субтитри DVD"
11143 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11144 msgid "DVD subtitles packetizer"
11145 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
11147 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
11148 msgid "Universal (UTF-8)"
11149 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
11151 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
11152 msgid "Universal (UTF-16)"
11153 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
11155 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
11156 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11157 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
11159 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
11160 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11161 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
11163 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
11164 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11165 msgstr "Юнікод, Chinese (GB18030)"
11167 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
11168 msgid "Western European (Latin-9)"
11169 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
11171 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
11172 msgid "Western European (Windows-1252)"
11173 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
11175 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
11176 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11177 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
11179 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
11180 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11181 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
11183 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
11184 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11185 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
11187 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
11188 msgid "Nordic (Latin-6)"
11189 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
11191 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
11192 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11193 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
11195 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
11196 msgid "Russian (KOI8-R)"
11197 msgstr "Російська (KOI8-R)"
11199 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
11200 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11201 msgstr "Українська (KOI8-U)"
11203 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
11204 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11205 msgstr "Арабська (ISO 8859-6)"
11207 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
11208 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11209 msgstr "Арабська (Windows-1256)"
11211 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
11212 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11213 msgstr "Грецька (ISO 8859-7)"
11215 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
11216 msgid "Greek (Windows-1253)"
11217 msgstr "Грецька (Windows-1253)"
11219 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
11220 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11221 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
11223 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
11224 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11225 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
11227 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
11228 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11229 msgstr "Турецька (ISO 8859-9)"
11231 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
11232 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11233 msgstr "Турецька (Windows-1254)"
11235 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
11236 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11237 msgstr "Тайська (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11239 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
11240 msgid "Thai (Windows-874)"
11241 msgstr "Тайська (Windows-874)"
11243 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
11244 msgid "Baltic (Latin-7)"
11245 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
11247 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
11248 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11249 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
11251 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
11252 msgid "Celtic (Latin-8)"
11253 msgstr "Кельтська (Latin-8)"
11255 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
11256 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11257 msgstr "Південно-східноєвропейська (Latin-10)"
11259 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
11260 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11261 msgstr "Спрощена китайська (ISO-2022-CN-EXT)"
11263 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
11264 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11265 msgstr "Спрощена китайська Unix (EUC-CN)"
11267 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
11268 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11269 msgstr "Японська (7-бітна JIS/ISO-2022-JP-2)"
11271 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
11272 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11273 msgstr "Японська Unix (EUC-JP)"
11275 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
11276 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11277 msgstr "Японська (Shift JIS)"
11279 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
11280 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11281 msgstr "Корейська (EUC-KR/CP949)"
11283 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
11284 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11285 msgstr "Корейська (ISO-2022-KR)"
11287 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
11288 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11289 msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
11291 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
11292 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11293 msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
11295 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
11296 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11297 msgstr "Додаткова Гон-Конгу (HKSCS)"
11299 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
11300 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11301 msgstr "В'єтнамська (VISCII)"
11303 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
11304 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11305 msgstr "В’єтнамська (Windows-1258)"
11307 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
11308 msgid "Subtitles text encoding"
11309 msgstr "Кодування тексту в субтитрах"
11311 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
11312 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11313 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
11315 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
11316 msgid "Subtitles justification"
11317 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
11319 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
11320 msgid "Set the justification of subtitles"
11321 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
11323 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
11324 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11325 msgstr "Автовизначення UTF-8"
11327 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
11329 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11330 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтритров."
11332 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
11334 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11335 "but you can choose to disable all formatting."
11337 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
11338 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
11340 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
11341 msgid "Text subtitles decoder"
11342 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
11345 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11346 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11347 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11348 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11349 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11350 #. Other scripts use other code pages.
11352 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11353 #. the VideoLAN translators mailing list.
11354 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
11359 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
11363 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
11364 msgid "USF subtitles decoder"
11365 msgstr "Декодер субтитрів USF"
11367 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
11368 msgid "T.140 text encoder"
11369 msgstr "Кодер тексту T.140"
11371 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11372 msgid "Enable debug"
11373 msgstr "Увімкнути відлагоджування"
11375 #: modules/codec/svcdsub.c:50
11377 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
11379 "packet assembly info 2\n"
11381 "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
11383 "інформація збору пакета 2\n"
11385 #: modules/codec/svcdsub.c:55
11386 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11387 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
11389 #: modules/codec/svcdsub.c:56
11390 msgid "SVCD subtitles"
11391 msgstr "Субтитри SVCD"
11393 #: modules/codec/svcdsub.c:66
11394 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11395 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
11397 #: modules/codec/telx.c:54
11398 msgid "Override page"
11399 msgstr "Перевизначити сторінки"
11401 #: modules/codec/telx.c:55
11403 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11404 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11405 "usually 888 or 889)."
11407 "Перевизначати показані сторінки, спробуйте, якщо субтитри не з’являються (-"
11408 "1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, >0=актуальний номер "
11409 "сторінки, як правило, 888 або 889)."
11411 #: modules/codec/telx.c:60
11412 msgid "Ignore subtitle flag"
11413 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів"
11415 #: modules/codec/telx.c:61
11416 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11417 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
11419 #: modules/codec/telx.c:64
11420 msgid "Workaround for France"
11421 msgstr "Обхід помилок для Франції"
11423 #: modules/codec/telx.c:65
11425 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11426 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11427 "your subtitles don't appear."
11429 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
11430 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
11431 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
11433 #: modules/codec/telx.c:71
11434 msgid "Teletext subtitles decoder"
11435 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
11437 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11439 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11440 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11442 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
11443 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
11446 #: modules/codec/theora.c:105
11447 msgid "Theora video decoder"
11448 msgstr "Відеодекодер Theora"
11450 #: modules/codec/theora.c:111
11451 msgid "Theora video packetizer"
11452 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
11454 #: modules/codec/theora.c:117
11455 msgid "Theora video encoder"
11456 msgstr "Відеокодувальник Theora"
11458 #: modules/codec/twolame.c:57
11460 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11461 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11463 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
11464 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
11466 #: modules/codec/twolame.c:60
11467 msgid "Stereo mode"
11468 msgstr "Стереорежим"
11470 #: modules/codec/twolame.c:61
11471 msgid "Handling mode for stereo streams"
11472 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
11474 #: modules/codec/twolame.c:62
11478 #: modules/codec/twolame.c:64
11479 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11481 "Використовувати змінний бітрейт. За змовчуванням використовується постійний "
11484 #: modules/codec/twolame.c:65
11485 msgid "Psycho-acoustic model"
11486 msgstr "Психоакустична модель"
11488 #: modules/codec/twolame.c:67
11489 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11490 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
11492 #: modules/codec/twolame.c:71
11494 msgstr "Подвійне моно"
11496 #: modules/codec/twolame.c:71
11497 msgid "Joint stereo"
11498 msgstr "Сполучене стерео"
11500 #: modules/codec/twolame.c:76
11501 msgid "Libtwolame audio encoder"
11502 msgstr "Аудіокодувальник libtwolame"
11504 #: modules/codec/vorbis.c:175
11505 msgid "Maximum encoding bitrate"
11506 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
11508 #: modules/codec/vorbis.c:177
11509 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11510 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
11512 #: modules/codec/vorbis.c:178
11513 msgid "Minimum encoding bitrate"
11514 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
11516 #: modules/codec/vorbis.c:180
11518 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11521 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
11522 "фіксованої ширини."
11524 #: modules/codec/vorbis.c:183
11525 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11526 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
11528 #: modules/codec/vorbis.c:187
11529 msgid "Vorbis audio decoder"
11530 msgstr "Аудіодекодер Vorbis"
11532 #: modules/codec/vorbis.c:198
11533 msgid "Vorbis audio packetizer"
11534 msgstr "Аудіопакетувальник Vorbis"
11536 #: modules/codec/vorbis.c:205
11537 msgid "Vorbis audio encoder"
11538 msgstr "Аудіокодувальник Vorbis"
11540 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11541 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11542 msgstr "Аудіодекодер WMA v1/v2 з фіксованою крапкою"
11544 #: modules/codec/x264.c:55
11545 msgid "Maximum GOP size"
11546 msgstr "Максимальний розмір GOP"
11548 #: modules/codec/x264.c:56
11550 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11551 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11553 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
11554 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку."
11556 #: modules/codec/x264.c:60
11557 msgid "Minimum GOP size"
11558 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
11560 #: modules/codec/x264.c:61
11562 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
11563 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
11564 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
11565 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
11566 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
11567 "the IDR-frame. \n"
11568 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
11569 "frames, but do not start a new GOP."
11571 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
11572 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
11573 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадра перед "
11574 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
11575 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
11576 "кадри за IDR-кадрами.\n"
11577 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
11578 "починаючи нову GOP."
11580 #: modules/codec/x264.c:70
11581 msgid "Extra I-frames aggressivity"
11582 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
11584 #: modules/codec/x264.c:71
11586 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
11587 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
11588 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
11589 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
11590 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
11591 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
11594 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
11595 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
11596 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
11597 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
11598 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
11599 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
11600 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
11602 #: modules/codec/x264.c:82
11603 msgid "B-frames between I and P"
11604 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
11606 #: modules/codec/x264.c:83
11607 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
11608 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
11610 #: modules/codec/x264.c:86
11611 msgid "Adaptive B-frame decision"
11612 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
11614 #: modules/codec/x264.c:87
11616 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11617 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11619 "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
11620 "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
11622 #: modules/codec/x264.c:91
11623 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11624 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
11626 #: modules/codec/x264.c:92
11628 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11629 "negative values cause less B-frames."
11631 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
11632 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
11633 "кількості B-кадрів."
11635 #: modules/codec/x264.c:96
11636 msgid "Keep some B-frames as references"
11637 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
11639 #: modules/codec/x264.c:98
11641 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11642 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11644 " - none: Disabled\n"
11645 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11646 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11648 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
11649 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
11650 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
11651 " - none: вимкнено\n"
11652 " - strict: строго ієрархічна піраміда\n"
11653 " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
11655 #: modules/codec/x264.c:106
11657 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11658 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11661 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
11662 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
11663 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином."
11665 #: modules/codec/x264.c:111
11669 #: modules/codec/x264.c:112
11671 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11672 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11674 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
11675 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти 10-"
11678 #: modules/codec/x264.c:116
11679 msgid "Number of reference frames"
11680 msgstr "Кількість референсних кадрів"
11682 #: modules/codec/x264.c:117
11684 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11685 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11686 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11688 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
11689 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
11690 "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
11692 #: modules/codec/x264.c:122
11693 msgid "Skip loop filter"
11694 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
11696 #: modules/codec/x264.c:123
11697 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11698 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
11700 #: modules/codec/x264.c:125
11701 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11702 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
11704 #: modules/codec/x264.c:126
11706 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11707 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11709 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
11710 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає чильне фільтрування."
11712 #: modules/codec/x264.c:130
11713 msgid "H.264 level"
11714 msgstr "Рівень H.264"
11716 #: modules/codec/x264.c:131
11718 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11719 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11720 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11722 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні не є "
11723 "вимушеними: користувачу надається право обрати рівень, сумісний з іншими "
11724 "параметрами кодування. Значення від 1 до 51 (також дозволено від 10 до 51)."
11726 #: modules/codec/x264.c:136
11727 msgid "H.264 profile"
11728 msgstr "Профіль H.264"
11730 #: modules/codec/x264.c:137
11731 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11732 msgstr "Вкажіть профіль H.264, чиї ліміти перекривають інші налаштування"
11734 #: modules/codec/x264.c:143
11735 msgid "Interlaced mode"
11736 msgstr "Режим інтерлейсу"
11738 #: modules/codec/x264.c:144
11739 msgid "Pure-interlaced mode."
11740 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
11742 #: modules/codec/x264.c:146
11743 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11744 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
11746 #: modules/codec/x264.c:147
11747 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11748 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
11750 #: modules/codec/x264.c:149
11751 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11752 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
11754 #: modules/codec/x264.c:150
11755 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11757 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
11759 #: modules/codec/x264.c:152
11760 msgid "Force number of slices per frame"
11761 msgstr "Кількість частин на кадр"
11763 #: modules/codec/x264.c:153
11764 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11766 "Кількість прямокутних частин, перекривається будь-якою іншою опцією "
11767 "розділення на частини"
11769 #: modules/codec/x264.c:155
11770 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11771 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
11773 #: modules/codec/x264.c:156
11774 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11775 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
11777 #: modules/codec/x264.c:158
11778 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11779 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
11781 #: modules/codec/x264.c:159
11782 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11783 msgstr "Задає максимальну кількість макроблоків на частину"
11785 #: modules/codec/x264.c:162
11787 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
11789 #: modules/codec/x264.c:163
11791 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11792 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11794 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
11795 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — за змовчуванням, 0 означає стискання без "
11798 #: modules/codec/x264.c:167
11799 msgid "Quality-based VBR"
11800 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
11802 #: modules/codec/x264.c:168
11803 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11804 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
11806 #: modules/codec/x264.c:170
11808 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
11810 #: modules/codec/x264.c:171
11811 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11812 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
11814 #: modules/codec/x264.c:174
11816 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
11818 #: modules/codec/x264.c:175
11819 msgid "Maximum quantizer parameter."
11820 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
11822 #: modules/codec/x264.c:177
11823 msgid "Max QP step"
11824 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
11826 #: modules/codec/x264.c:178
11827 msgid "Max QP step between frames."
11828 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
11830 #: modules/codec/x264.c:180
11831 msgid "Average bitrate tolerance"
11832 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
11834 #: modules/codec/x264.c:181
11835 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11836 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
11838 #: modules/codec/x264.c:184
11839 msgid "Max local bitrate"
11840 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
11842 #: modules/codec/x264.c:185
11843 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11844 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
11846 #: modules/codec/x264.c:187
11850 #: modules/codec/x264.c:188
11851 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11852 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
11854 #: modules/codec/x264.c:191
11855 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11856 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
11858 #: modules/codec/x264.c:192
11860 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11862 msgstr "Задає початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
11864 #: modules/codec/x264.c:195
11865 msgid "How AQ distributes bits"
11866 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
11868 #: modules/codec/x264.c:196
11870 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11872 " - 1: Current x264 default mode\n"
11873 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11876 "Визначає режим розподілу AQ, за змовчуванням 1\n"
11878 " - 1: Поточний режим x264 за змовчуванням\n"
11879 " - 2: використовувати log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
11880 "інтенсивність по кадрах"
11882 #: modules/codec/x264.c:201
11883 msgid "Strength of AQ"
11884 msgstr "Інтенсивність AQ"
11886 #: modules/codec/x264.c:202
11888 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11889 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11890 " - 0.5: weak AQ\n"
11891 " - 1.5: strong AQ"
11893 "Інтенсивність зменшення блокування та розмивання у чистих\n"
11894 "та текстурованих областях, за змовчуванням 1.0, рекомендоване значення має "
11895 "бути між 0 та 2\n"
11896 " - 0.5: слабий AQ\n"
11897 " - 1.5: сильний AQ"
11899 #: modules/codec/x264.c:208
11900 msgid "QP factor between I and P"
11901 msgstr "Множник QP між I та P"
11903 #: modules/codec/x264.c:209
11904 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11906 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
11909 #: modules/codec/x264.c:212
11910 msgid "QP factor between P and B"
11911 msgstr "Множник QP між P та B"
11913 #: modules/codec/x264.c:213
11914 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11916 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
11919 #: modules/codec/x264.c:215
11920 msgid "QP difference between chroma and luma"
11921 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
11923 #: modules/codec/x264.c:216
11924 msgid "QP difference between chroma and luma."
11925 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
11927 #: modules/codec/x264.c:218
11928 msgid "Multipass ratecontrol"
11929 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
11931 #: modules/codec/x264.c:219
11933 "Multipass ratecontrol:\n"
11934 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11935 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11936 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11938 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
11939 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
11940 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
11941 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
11943 #: modules/codec/x264.c:224
11944 msgid "QP curve compression"
11945 msgstr "Стискання кривої QP"
11947 #: modules/codec/x264.c:225
11948 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11949 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
11951 #: modules/codec/x264.c:227 modules/codec/x264.c:231
11952 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11953 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
11955 #: modules/codec/x264.c:228
11957 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11958 "blurs complexity."
11960 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
11961 "Тимчасово зменшує складність."
11963 #: modules/codec/x264.c:232
11965 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11968 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
11969 "Тимчасово зменшує складність."
11971 #: modules/codec/x264.c:237
11972 msgid "Partitions to consider"
11973 msgstr "Розміри макроблоків"
11975 #: modules/codec/x264.c:238
11977 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11980 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11981 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11982 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11983 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11985 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
11987 " - швидке : i4x4\n"
11988 " - звичайне : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11989 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11990 " - усе : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11991 "(p4x4 портребує p8x8. i8x8 портребує 8x8dct)."
11993 #: modules/codec/x264.c:246
11994 msgid "Direct MV prediction mode"
11995 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
11997 #: modules/codec/x264.c:247
11998 msgid "Direct MV prediction mode."
11999 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху."
12001 #: modules/codec/x264.c:249
12002 msgid "Direct prediction size"
12003 msgstr "Розмір прямого передбачення"
12005 #: modules/codec/x264.c:250
12007 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
12009 " - -1: smallest possible according to level\n"
12011 "Розмір прямого передбачення: - 0: 4x4\n"
12013 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
12015 #: modules/codec/x264.c:255
12016 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12017 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
12019 #: modules/codec/x264.c:256
12020 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12021 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
12023 #: modules/codec/x264.c:258
12024 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12025 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
12027 #: modules/codec/x264.c:259
12029 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
12030 " - 1: Blind offset\n"
12031 " - 2: Smart analysis\n"
12033 " Зважене передбачення P-кадрів: - 0: вимкнено\n"
12034 " - 1: нечіткий зсув\n"
12035 " - 2: розумний аналіз\n"
12037 #: modules/codec/x264.c:264
12038 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12039 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
12041 #: modules/codec/x264.c:265
12043 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
12045 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12046 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12047 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12048 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12050 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
12051 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
12052 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
12053 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
12054 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
12055 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
12058 #: modules/codec/x264.c:272
12059 msgid "Maximum motion vector search range"
12060 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
12062 #: modules/codec/x264.c:273
12064 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12065 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12066 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12068 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
12069 "позицій. За змовчуванням — 16, це добре для більшості вимірів, "
12070 "високошвидкісні послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. "
12071 "Допустипі значення — від 0 до 64."
12073 #: modules/codec/x264.c:278
12074 msgid "Maximum motion vector length"
12075 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
12077 #: modules/codec/x264.c:279
12079 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12081 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
12084 #: modules/codec/x264.c:282
12085 msgid "Minimum buffer space between threads"
12086 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
12088 #: modules/codec/x264.c:283
12090 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12093 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
12094 "кількості потоків."
12096 #: modules/codec/x264.c:286
12097 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12098 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, за змовчуванням «1.0:0.0»"
12100 #: modules/codec/x264.c:287
12102 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
12103 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
12105 "Перший параметр визначає, увімкнено (subme>=6) чи вимкнуто RD, другий — "
12106 "використання Trellis при психовізуальній оптимізації, вимкнуто за "
12109 #: modules/codec/x264.c:291
12110 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12111 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
12113 #: modules/codec/x264.c:293
12115 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12116 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12117 "quality). Range 1 to 9."
12119 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
12120 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
12122 #: modules/codec/x264.c:297
12123 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12124 msgstr "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів"
12126 #: modules/codec/x264.c:298
12127 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12129 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
12131 #: modules/codec/x264.c:301
12132 msgid "Decide references on a per partition basis"
12133 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
12135 #: modules/codec/x264.c:302
12137 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12138 "as opposed to only one ref per macroblock."
12140 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
12141 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
12143 #: modules/codec/x264.c:306
12144 msgid "Chroma in motion estimation"
12145 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
12147 #: modules/codec/x264.c:307
12148 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12149 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
12151 #: modules/codec/x264.c:310
12152 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12153 msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
12155 #: modules/codec/x264.c:311
12156 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12157 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
12159 #: modules/codec/x264.c:313
12160 msgid "Adaptive spatial transform size"
12161 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
12163 #: modules/codec/x264.c:315
12164 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12165 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
12167 #: modules/codec/x264.c:317
12168 msgid "Trellis RD quantization"
12169 msgstr "Квантування ґратками RD"
12171 #: modules/codec/x264.c:318
12173 "Trellis RD quantization: \n"
12175 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12176 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12177 "This requires CABAC."
12179 "Квантування ґратками RD: \n"
12180 " - 0: відключене\n"
12181 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
12182 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
12183 "Для цього потрібен CABAC."
12185 #: modules/codec/x264.c:324
12186 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12187 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
12189 #: modules/codec/x264.c:325
12190 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12191 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
12193 #: modules/codec/x264.c:327
12194 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12195 msgstr "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах"
12197 #: modules/codec/x264.c:328
12199 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12200 "small single coefficient."
12202 "ПОроговий коефіцєнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косінусоїдного "
12203 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
12205 #: modules/codec/x264.c:331
12206 msgid "Use Psy-optimizations"
12207 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
12209 #: modules/codec/x264.c:332
12210 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12212 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
12214 #: modules/codec/x264.c:336
12216 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12219 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
12220 "псевдомертва зона. Діапазон від 10 до 1000."
12222 #: modules/codec/x264.c:339
12223 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12224 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
12226 #: modules/codec/x264.c:340
12227 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12229 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
12232 #: modules/codec/x264.c:343
12233 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12234 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
12236 #: modules/codec/x264.c:344
12237 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12239 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
12242 #: modules/codec/x264.c:349
12243 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12244 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
12246 #: modules/codec/x264.c:350
12247 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12248 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
12250 #: modules/codec/x264.c:353
12251 msgid "CPU optimizations"
12252 msgstr "Оптимізація ЦП"
12254 #: modules/codec/x264.c:354
12255 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12256 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
12258 #: modules/codec/x264.c:356
12259 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12260 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
12262 #: modules/codec/x264.c:357
12263 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12264 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
12266 #: modules/codec/x264.c:359
12267 msgid "PSNR computation"
12268 msgstr "Обчислення PSNR"
12270 #: modules/codec/x264.c:360
12272 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12275 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
12276 "якість кодування."
12278 #: modules/codec/x264.c:363
12279 msgid "SSIM computation"
12280 msgstr "Обчислення SSIM"
12282 #: modules/codec/x264.c:364
12284 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12287 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
12288 "якість кодування."
12290 #: modules/codec/x264.c:367
12292 msgstr "Тихий режим"
12294 #: modules/codec/x264.c:368
12295 msgid "Quiet mode."
12296 msgstr "Тихий режим."
12298 #: modules/codec/x264.c:370 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
12299 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12301 msgstr "Статистика"
12303 #: modules/codec/x264.c:371
12304 msgid "Print stats for each frame."
12305 msgstr "Показувати статистику кожного кадра."
12307 #: modules/codec/x264.c:373
12308 msgid "SPS and PPS id numbers"
12309 msgstr "Номера ID SPS та PPS"
12311 #: modules/codec/x264.c:374
12313 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12316 "Встановлює номера ID SPS та PPS для того, щоб можна було об’єднувати потоки "
12317 "з різними налаштуваннями."
12319 #: modules/codec/x264.c:377
12320 msgid "Access unit delimiters"
12321 msgstr "Розділювачі модулю доступу"
12323 #: modules/codec/x264.c:378
12324 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12325 msgstr "Генерує розділювач модулю доступу модулів NAL."
12327 #: modules/codec/x264.c:380
12328 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12329 msgstr "Кількість кадрів для попереднього перегляду"
12331 #: modules/codec/x264.c:381
12333 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
12334 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
12337 "Кількість кадрів для попереднього перегляду. Зараз за змовчуванням значення "
12338 "нижче за значення за змовчуванням для x264, бо немікшований вивід поки добре "
12339 "не сприймає вищі значення"
12341 #: modules/codec/x264.c:385 modules/codec/x264.c:386
12343 msgid "HRD-timing information"
12344 msgstr "показати інформацію про версію"
12346 #: modules/codec/x264.c:388
12348 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12349 "by user settings."
12352 #: modules/codec/x264.c:390
12353 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12356 #: modules/codec/x264.c:395
12360 #: modules/codec/x264.c:395
12364 #: modules/codec/x264.c:395
12368 #: modules/codec/x264.c:395
12372 #: modules/codec/x264.c:395
12376 #: modules/codec/x264.c:408
12380 #: modules/codec/x264.c:408
12384 #: modules/codec/x264.c:408
12388 #: modules/codec/x264.c:408
12392 #: modules/codec/x264.c:413
12394 msgstr "просторовий"
12396 #: modules/codec/x264.c:413
12398 msgstr "тимчасовий"
12400 #: modules/codec/x264.c:413 modules/video_filter/mosaic.c:167
12402 msgstr "автоматичний"
12404 #: modules/codec/x264.c:416
12405 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12406 msgstr "Кодувальник AVC H.264/MPEG4 (використовуючи x264)"
12408 #: modules/codec/zvbi.c:58
12409 msgid "Teletext page"
12410 msgstr "Сторінка телетексту"
12412 #: modules/codec/zvbi.c:59
12413 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12414 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Сторінка за змовчуванням — 100"
12416 #: modules/codec/zvbi.c:62
12417 msgid "Text is always opaque"
12418 msgstr "Текст завжди непрозорий"
12420 #: modules/codec/zvbi.c:63
12421 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12422 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамочці прозорим."
12424 #: modules/codec/zvbi.c:66
12425 msgid "Teletext alignment"
12426 msgstr "Вирівнювання телетексту"
12428 #: modules/codec/zvbi.c:68
12430 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12431 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12434 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
12435 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
12436 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
12438 #: modules/codec/zvbi.c:72
12439 msgid "Teletext text subtitles"
12440 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
12442 #: modules/codec/zvbi.c:73
12443 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12444 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
12446 #: modules/codec/zvbi.c:82
12447 msgid "VBI and Teletext decoder"
12448 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
12450 #: modules/codec/zvbi.c:83
12451 msgid "VBI & Teletext"
12452 msgstr "VBI та телетекст"
12454 #: modules/codec/zvbi.c:686
12456 msgstr "Підсторінка"
12458 #: modules/codec/zvbi.c:700
12462 #: modules/control/dbus.c:134
12466 #: modules/control/dbus.c:137
12467 msgid "D-Bus control interface"
12468 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
12470 #: modules/control/gestures.c:81
12471 msgid "Motion threshold (10-100)"
12472 msgstr "Поріг руху (10-100)"
12474 #: modules/control/gestures.c:83
12475 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12476 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту мишою ."
12478 #: modules/control/gestures.c:85
12479 msgid "Trigger button"
12480 msgstr "Кнопка перемикання"
12482 #: modules/control/gestures.c:87
12483 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12484 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
12486 #: modules/control/gestures.c:97
12490 #: modules/control/gestures.c:100
12494 #: modules/control/gestures.c:108
12495 msgid "Mouse gestures control interface"
12496 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
12498 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12499 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12500 msgid "Global Hotkeys"
12501 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
12503 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
12504 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
12505 msgid "Global Hotkeys interface"
12506 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
12508 #: modules/control/hotkeys.c:92
12509 msgid "Volume Control"
12510 msgstr "Керування гучністю"
12512 #: modules/control/hotkeys.c:92
12513 msgid "Position Control"
12514 msgstr "Керування позицією"
12516 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2449
12518 msgstr "Ігнорувати"
12520 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
12521 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
12523 msgstr "Гарячі клавіші"
12525 #: modules/control/hotkeys.c:96
12526 msgid "Hotkeys management interface"
12527 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
12529 #: modules/control/hotkeys.c:103
12530 msgid "MouseWheel x-axis Control"
12531 msgstr "Керування віссю X колеса миші"
12533 #: modules/control/hotkeys.c:104
12535 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
12538 "Вісь X колеса миші може керувати гучністю, позицією, а також події колеса "
12539 "можуть просто ігноруватися"
12541 #: modules/control/hotkeys.c:374
12543 msgid "Audio Device: %s"
12544 msgstr "Аудіопристрій: %s"
12546 #: modules/control/hotkeys.c:471
12548 msgid "Audio track: %s"
12549 msgstr "Аудіодоріжка: %s"
12551 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
12553 msgid "Subtitle track: %s"
12554 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
12556 #: modules/control/hotkeys.c:488
12558 msgstr "недоступно"
12560 #: modules/control/hotkeys.c:537
12562 msgid "Aspect ratio: %s"
12563 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
12565 #: modules/control/hotkeys.c:565
12568 msgstr "Обрізання: %s"
12570 #: modules/control/hotkeys.c:579
12571 msgid "Zooming reset"
12572 msgstr "Скидання масштабу"
12574 #: modules/control/hotkeys.c:587
12575 msgid "Scaled to screen"
12576 msgstr "Екранний розмір"
12578 #: modules/control/hotkeys.c:590
12579 msgid "Original Size"
12580 msgstr "Оригінальний розмір"
12582 #: modules/control/hotkeys.c:618
12583 msgid "Deinterlace off"
12584 msgstr "Деінтерлейс вимкнуто"
12586 #: modules/control/hotkeys.c:638
12587 msgid "Deinterlace on"
12588 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
12590 #: modules/control/hotkeys.c:671
12592 msgid "Zoom mode: %s"
12593 msgstr "Режим масштабування: %s"
12595 #: modules/control/hotkeys.c:719
12599 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
12601 msgid "Subtitle delay %i ms"
12602 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
12604 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
12606 msgid "Subtitle position %i px"
12607 msgstr "Позиція субтитрів %i px"
12609 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
12611 msgid "Audio delay %i ms"
12612 msgstr "Затримка звуку %i мс"
12614 #: modules/control/hotkeys.c:862
12618 #: modules/control/hotkeys.c:864
12619 msgid "Recording done"
12620 msgstr "Запис завершено"
12622 #: modules/control/hotkeys.c:1044
12624 msgid "Volume %d%%"
12625 msgstr "Гучність %d%%"
12627 #: modules/control/hotkeys.c:1051
12629 msgid "Speed: %.2fx"
12630 msgstr "Швидкість: %.2fx"
12632 #: modules/control/http/http.c:41
12633 msgid "Host address"
12634 msgstr "Адреса хоста"
12636 #: modules/control/http/http.c:43
12638 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
12639 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
12640 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
12642 "Адреса і порт, на якому буде слухатися інтерфейс HTTP. За змовчуванням "
12643 "слухає на всіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс HTTP "
12644 "був доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
12646 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
12647 msgid "Source directory"
12648 msgstr "Вихідний каталог"
12650 #: modules/control/http/http.c:49
12652 msgstr "Оброблювачі"
12654 #: modules/control/http/http.c:51
12656 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
12657 "php,pl=/usr/bin/perl)."
12659 "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
12662 #: modules/control/http/http.c:53
12663 msgid "Export album art as /art"
12664 msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"
12666 #: modules/control/http/http.c:55
12668 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12671 "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
12672 "відтворення як URL’ів /art та /art?id=<id>."
12674 #: modules/control/http/http.c:58
12675 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12676 msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
12678 #: modules/control/http/http.c:61
12679 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12680 msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
12682 #: modules/control/http/http.c:63
12683 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12684 msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
12686 #: modules/control/http/http.c:66
12687 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12688 msgstr "Список відкликаних сертифікатів (CRL) інтерфейсу HTTP."
12690 #: modules/control/http/http.c:69
12694 #: modules/control/http/http.c:70
12695 msgid "HTTP remote control interface"
12696 msgstr "Віддалений інтерфейс керування HTTP"
12698 #: modules/control/http/http.c:80
12702 #: modules/control/lirc.c:46
12703 msgid "Change the lirc configuration file"
12704 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
12706 #: modules/control/lirc.c:48
12708 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12709 "users home directory."
12711 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. За змовчуванням цей файл "
12712 "шукається у домашньому каталозі користувача."
12714 #: modules/control/lirc.c:58
12716 msgstr "Інфрачервоний"
12718 #: modules/control/lirc.c:61
12719 msgid "Infrared remote control interface"
12720 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
12722 #: modules/control/motion.c:72
12723 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12724 msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
12726 #: modules/control/motion.c:78
12730 #: modules/control/motion.c:81
12731 msgid "motion control interface"
12732 msgstr "інтерфейс контроля руху"
12734 #: modules/control/motion.c:82
12736 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12738 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
12741 #: modules/control/netsync.c:57
12742 msgid "Network master clock"
12743 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
12745 #: modules/control/netsync.c:58
12747 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12748 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12750 "Якщо встановлено, ця копія VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, які "
12751 "слухають головну мережеву IP-адресу"
12753 #: modules/control/netsync.c:62
12754 msgid "Master server ip address"
12755 msgstr "IP-адреса головного сервера"
12757 #: modules/control/netsync.c:63
12759 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12760 msgstr "IP-адреса головного сервера для мережевої синхронізації."
12762 #: modules/control/netsync.c:66
12763 msgid "UDP timeout (in ms)"
12764 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
12766 #: modules/control/netsync.c:67
12768 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12770 "Кількість часу (у мс) для очікування перед перериванням мережевого отримання "
12773 #: modules/control/netsync.c:71
12774 msgid "Network Sync"
12775 msgstr "Мережева синхронізація"
12777 #: modules/control/ntservice.c:43
12778 msgid "Install Windows Service"
12779 msgstr "Встановити службу Windows"
12781 #: modules/control/ntservice.c:45
12782 msgid "Install the Service and exit."
12783 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
12785 #: modules/control/ntservice.c:46
12786 msgid "Uninstall Windows Service"
12787 msgstr "Видалити службу Windows"
12789 #: modules/control/ntservice.c:48
12790 msgid "Uninstall the Service and exit."
12791 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
12793 #: modules/control/ntservice.c:49
12794 msgid "Display name of the Service"
12795 msgstr "Відображуване ім'я служби"
12797 #: modules/control/ntservice.c:51
12798 msgid "Change the display name of the Service."
12799 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
12801 #: modules/control/ntservice.c:52
12802 msgid "Configuration options"
12805 #: modules/control/ntservice.c:54
12807 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12808 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12811 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
12812 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильного налаштування."
12814 #: modules/control/ntservice.c:59
12816 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12817 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12818 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12820 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
12821 "установкою служби для правильного налаштування. Використовуйте розділений "
12822 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
12825 #: modules/control/ntservice.c:65
12829 #: modules/control/ntservice.c:66
12830 msgid "Windows Service interface"
12831 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
12833 #: modules/control/rc.c:70
12834 msgid "Initializing"
12835 msgstr "Ініціалізація"
12837 #: modules/control/rc.c:71
12841 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12842 #: modules/gui/macosx/intf.m:2002 modules/gui/macosx/intf.m:2003
12843 #: modules/gui/macosx/intf.m:2004 modules/gui/macosx/intf.m:2005
12844 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12846 msgstr "Призупинити"
12848 #: modules/control/rc.c:74
12852 #: modules/control/rc.c:75
12856 #: modules/control/rc.c:160
12857 msgid "Show stream position"
12858 msgstr "Показувати позицію в потоці"
12860 #: modules/control/rc.c:161
12862 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12863 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
12865 #: modules/control/rc.c:164
12867 msgstr "Фіктивний TTY"
12869 #: modules/control/rc.c:165
12870 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12872 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
12874 #: modules/control/rc.c:167
12875 msgid "UNIX socket command input"
12876 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
12878 #: modules/control/rc.c:168
12879 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12880 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
12882 #: modules/control/rc.c:171
12883 msgid "TCP command input"
12884 msgstr "Ввід команд із TCP"
12886 #: modules/control/rc.c:172
12888 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12889 "port the interface will bind to."
12891 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
12892 "вказати адресу і порт интерфейсу."
12894 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12895 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12896 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
12898 #: modules/control/rc.c:178
12900 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12901 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12902 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12904 "За змовчуванням інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. "
12905 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
12906 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
12908 #: modules/control/rc.c:185
12912 #: modules/control/rc.c:188
12913 msgid "Remote control interface"
12914 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
12916 #: modules/control/rc.c:338
12917 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12918 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
12920 #: modules/control/rc.c:775
12922 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12923 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
12925 #: modules/control/rc.c:798
12926 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12927 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
12929 #: modules/control/rc.c:800
12930 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12931 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
12933 #: modules/control/rc.c:801
12934 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12936 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
12938 #: modules/control/rc.c:802
12939 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
12940 msgstr "| playlist . . . . . показати поточні елементи списку відтворення"
12942 #: modules/control/rc.c:803
12943 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12944 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
12946 #: modules/control/rc.c:804
12947 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12948 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
12950 #: modules/control/rc.c:805
12951 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
12953 "| next . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення"
12955 #: modules/control/rc.c:806
12956 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
12958 "| prev . . . . . . . . . . . . . . попередній елемент списку відтворення"
12960 #: modules/control/rc.c:807
12961 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12962 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . перейти до елементу з номером"
12964 #: modules/control/rc.c:808
12965 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12967 "| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення"
12969 #: modules/control/rc.c:809
12970 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12972 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
12974 #: modules/control/rc.c:810
12975 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12976 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . перемкнути випадковий перехід"
12978 #: modules/control/rc.c:811
12979 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12980 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
12982 #: modules/control/rc.c:812
12983 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12984 msgstr "| status . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
12986 #: modules/control/rc.c:813
12987 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12989 "| title [X] . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елементу"
12991 #: modules/control/rc.c:814
12992 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12993 msgstr "| title_n . . . . . . . . наступний заголовок поточного елементу"
12995 #: modules/control/rc.c:815
12996 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12997 msgstr "| title_p . . . . . . попередній заголовок поточного елементу"
12999 #: modules/control/rc.c:816
13000 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
13001 msgstr "| chapter [X] . . . . встановити/отримати розділ поточного елементу"
13003 #: modules/control/rc.c:817
13004 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
13005 msgstr "| chapter_n . . . . . . наступний розділ поточного елементу"
13007 #: modules/control/rc.c:818
13008 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
13009 msgstr "| chapter_p . . . . попередній розділ поточного елементу"
13011 #: modules/control/rc.c:820
13012 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13013 msgstr "| seek X . . . позиція в секундах, наприклад `seek 12'"
13015 #: modules/control/rc.c:821
13016 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
13017 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу"
13019 #: modules/control/rc.c:822
13020 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
13021 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . встановити на максимальну швидкість"
13023 #: modules/control/rc.c:823
13024 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
13025 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . встановити на мінімальну швидкість"
13027 #: modules/control/rc.c:824
13028 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
13029 msgstr "| faster . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку"
13031 #: modules/control/rc.c:825
13032 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
13033 msgstr "| slower . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку"
13035 #: modules/control/rc.c:826
13036 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
13037 msgstr "| normal . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку"
13039 #: modules/control/rc.c:827
13040 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
13041 msgstr "| frame . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром"
13043 #: modules/control/rc.c:828
13044 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13045 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
13047 #: modules/control/rc.c:829
13048 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
13049 msgstr "| info . . . . . інформація про поточний потік"
13051 #: modules/control/rc.c:830
13052 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
13053 msgstr "| stats . . . . . . . . показати статистичну інформацію"
13055 #: modules/control/rc.c:831
13056 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13057 msgstr "| get_time . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
13059 #: modules/control/rc.c:832
13060 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
13061 msgstr "| is_playing . . . . 1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
13063 #: modules/control/rc.c:833
13064 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
13065 msgstr "| get_title . . . . . заголовок поточного потоку"
13067 #: modules/control/rc.c:834
13068 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
13069 msgstr "| get_length . . . . довжина поточного потоку"
13071 #: modules/control/rc.c:836
13072 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
13073 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку"
13075 #: modules/control/rc.c:837
13076 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
13077 msgstr "| volup [X] . . . . . . . збільшити гучність звуку на X кроків"
13079 #: modules/control/rc.c:838
13080 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
13081 msgstr "| voldown [X] . . . . . . зменшити гучність звуку на X кроків"
13083 #: modules/control/rc.c:839
13084 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
13085 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіопристрій"
13087 #: modules/control/rc.c:840
13088 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
13089 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . встановити/отримати аудіоканали"
13091 #: modules/control/rc.c:841
13092 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13093 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати аудіодоріжку"
13095 #: modules/control/rc.c:842
13096 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13097 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
13099 #: modules/control/rc.c:843
13100 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13102 "| vratio [X] . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
13104 #: modules/control/rc.c:844
13105 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
13106 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати обрізку відео"
13108 #: modules/control/rc.c:845
13109 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
13110 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . встановити/отримати масштаб відео"
13112 #: modules/control/rc.c:846
13113 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13114 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . зняти стоп-кадр"
13116 #: modules/control/rc.c:847
13117 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13118 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . встановити/отримати доріжку субтитрів"
13120 #: modules/control/rc.c:848
13121 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
13122 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші"
13124 #: modules/control/rc.c:849
13125 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13126 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"
13128 #: modules/control/rc.c:854
13129 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
13130 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . накласти STRING на відео"
13132 #: modules/control/rc.c:855
13133 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13134 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
13136 #: modules/control/rc.c:856
13137 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13138 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
13140 #: modules/control/rc.c:857
13141 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
13142 msgstr "| @name marq-position #. . . .керування відносною позицією"
13144 #: modules/control/rc.c:858
13145 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13146 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . колір шрифту, RGB"
13148 #: modules/control/rc.c:859
13149 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13150 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . непрозорість"
13152 #: modules/control/rc.c:860
13153 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13154 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . таймаут, у мс"
13156 #: modules/control/rc.c:861
13157 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13158 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . розмір шрифту, у пікселях"
13160 #: modules/control/rc.c:863
13161 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13162 msgstr "| @name logo-file STRING . . .ім’я/шлях файлу оверлея"
13164 #: modules/control/rc.c:864
13165 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13166 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .зсув зліва"
13168 #: modules/control/rc.c:865
13169 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13170 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . зсув зверху"
13172 #: modules/control/rc.c:866
13173 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13174 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . відносна позиція"
13176 #: modules/control/rc.c:867
13177 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13178 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .прозорість"
13180 #: modules/control/rc.c:869
13181 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13182 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . прозорість"
13184 #: modules/control/rc.c:870
13185 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13186 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .висота"
13188 #: modules/control/rc.c:871
13189 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13190 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . ширина"
13192 #: modules/control/rc.c:872
13193 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13194 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
13196 #: modules/control/rc.c:873
13197 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13198 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .положення верхнього лівого кутка"
13200 #: modules/control/rc.c:874
13201 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13202 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . вписок зміщень"
13204 #: modules/control/rc.c:875
13205 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13206 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .вирівнювання мозаїки"
13208 #: modules/control/rc.c:876
13209 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13210 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . вертикальна границя"
13212 #: modules/control/rc.c:877
13213 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13214 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . горизонтальна границя"
13216 #: modules/control/rc.c:878
13217 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13218 msgstr "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . .позиція"
13220 #: modules/control/rc.c:879
13221 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13222 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .кількість рядків"
13224 #: modules/control/rc.c:880
13225 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13226 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .кількість стовпців"
13228 #: modules/control/rc.c:881
13229 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13230 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . порядок малюнків "
13232 #: modules/control/rc.c:882
13233 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13234 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .співвідношення сторін"
13236 #: modules/control/rc.c:885
13237 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13238 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ця допомога"
13240 #: modules/control/rc.c:886
13241 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13242 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . довша допомога"
13244 #: modules/control/rc.c:887
13245 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
13246 msgstr "| logout . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)"
13248 #: modules/control/rc.c:888
13249 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
13250 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . вийти з vlc"
13252 #: modules/control/rc.c:890
13253 msgid "+----[ end of help ]"
13254 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
13256 #: modules/control/rc.c:1016
13257 msgid "Press menu select or pause to continue."
13258 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
13260 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
13261 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
13262 #: modules/control/rc.c:1811
13263 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13264 msgstr "Введіть 'menu select' або 'pause' для продовження."
13266 #: modules/control/rc.c:1333
13267 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13268 msgstr "Помилка: `goto' вимагає аргументу, більшого за нуль."
13270 #: modules/control/rc.c:1344
13272 msgid "Playlist has only %d elements"
13273 msgstr "Список відтворення має лише %d елементів"
13275 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
13276 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13277 msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
13279 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
13280 msgid "+-[Incoming]"
13281 msgstr "+-[Вхідне]"
13283 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
13285 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13286 msgstr "| прочитано вхідних байтів : %8.0f КіБ"
13288 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
13290 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
13291 msgstr "| вхідний бітрейт : %6.0f кб/с"
13293 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
13295 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13296 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
13298 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
13300 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
13301 msgstr "| бітрейт демультиплексора : %6.0f кб/с"
13303 #: modules/control/rc.c:1879
13305 msgid "| demux corrupted : %5i"
13306 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих : %5i"
13308 #: modules/control/rc.c:1881
13310 msgid "| discontinuities : %5i"
13311 msgstr "| перерваних : %5i"
13313 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
13314 msgid "+-[Video Decoding]"
13315 msgstr "+-[Декодування відео]"
13317 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
13319 msgid "| video decoded : %5i"
13320 msgstr "| відео декодовано : %5i"
13322 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
13324 msgid "| frames displayed : %5i"
13325 msgstr "| показано кадрів : %5i"
13327 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
13329 msgid "| frames lost : %5i"
13330 msgstr "| втрачено кадрів : %5i"
13332 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
13333 msgid "+-[Audio Decoding]"
13334 msgstr "+-[Декодування звуку]"
13336 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
13338 msgid "| audio decoded : %5i"
13339 msgstr "| звуку декодовано : %5i"
13341 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
13343 msgid "| buffers played : %5i"
13344 msgstr "| відтворено буферів : %5i"
13346 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
13348 msgid "| buffers lost : %5i"
13349 msgstr "| втрачено буферів : %5i"
13351 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
13352 msgid "+-[Streaming]"
13353 msgstr "+-[Мовлення]"
13355 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
13357 msgid "| packets sent : %5i"
13358 msgstr "| відправлено пакетів : %5i"
13360 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
13362 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
13363 msgstr "| відправлено байтів : %8.0f КіБ"
13365 #: modules/control/rc.c:1907
13367 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
13368 msgstr "| бітрейт надсилання : %6.0f кб/с"
13370 #: modules/control/signals.c:37
13374 #: modules/control/signals.c:40
13375 msgid "POSIX signals handling interface"
13376 msgstr "Інтерфейс обробки POSIX-сигналів"
13378 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
13382 #: modules/control/telnet.c:73
13384 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
13385 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
13386 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
13388 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. За змовчуванням "
13389 "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
13390 "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
13392 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
13393 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
13394 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
13395 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
13396 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
13397 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
13398 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
13399 #: modules/stream_out/rtp.c:112
13403 #: modules/control/telnet.c:78
13405 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
13408 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Значення за змовчуванням "
13411 #: modules/control/telnet.c:82
13413 "A single administration password is used to protect this interface. The "
13414 "default value is \"admin\"."
13416 "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Значення за змовчуванням — "
13419 #: modules/control/telnet.c:96
13420 msgid "VLM remote control interface"
13421 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування VLM"
13423 #: modules/demux/aiff.c:49
13424 msgid "AIFF demuxer"
13425 msgstr "Демультиплексор AIFF"
13427 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13428 msgid "ASF v1.0 demuxer"
13429 msgstr "Демультиплексор ASF v1.0"
13431 #: modules/demux/asf/asf.c:178
13432 msgid "Could not demux ASF stream"
13433 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
13435 #: modules/demux/asf/asf.c:179
13436 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13437 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
13439 #: modules/demux/au.c:50
13441 msgstr "Демультиплексор AU"
13443 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13444 msgid "FFmpeg demuxer"
13445 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
13447 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13451 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13452 msgid "FFmpeg muxer"
13453 msgstr "Демультиплексор FFmpeg"
13455 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13457 msgstr "Мультиплексор FFmpeg"
13459 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13460 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
13461 msgstr "Вимушене використання мультиплексора ffmpeg."
13463 #: modules/demux/avi/avi.c:49
13464 msgid "Force interleaved method"
13465 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
13467 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13468 msgid "Force interleaved method."
13469 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування."
13471 #: modules/demux/avi/avi.c:52
13472 msgid "Force index creation"
13473 msgstr "Примусове створення індексів"
13475 #: modules/demux/avi/avi.c:54
13477 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13478 "incomplete (not seekable)."
13480 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
13481 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
13483 #: modules/demux/avi/avi.c:62
13484 msgid "Ask for action"
13485 msgstr "Питати про дію"
13487 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13489 msgstr "Завжди виправляти"
13491 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13493 msgstr "Ніколи не виправляти"
13495 #: modules/demux/avi/avi.c:68
13496 msgid "AVI demuxer"
13497 msgstr "Демультиплексор AVI"
13499 #: modules/demux/avi/avi.c:639
13501 msgstr "Індексація AVI"
13503 #: modules/demux/avi/avi.c:640
13505 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
13506 "Do you want to try to fix it?\n"
13508 "This might take a long time."
13510 "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
13511 "Спробувати виправити його?\n"
13513 "Це може тривати досить довго."
13515 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13519 #: modules/demux/avi/avi.c:643
13520 msgid "Don't repair"
13521 msgstr "Не виправляти"
13523 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
13524 msgid "Fixing AVI Index..."
13525 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
13527 #: modules/demux/cdg.c:43
13528 msgid "CDG demuxer"
13529 msgstr "Демультиплексор CDG"
13531 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13532 msgid "Dump filename"
13533 msgstr "Ім'я файлу дампа"
13535 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13536 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13537 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
13539 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13540 msgid "Append to existing file"
13541 msgstr "Додати до існуючого файлу"
13543 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13544 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13545 msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний."
13547 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13548 msgid "File dumper"
13549 msgstr "Дамп у файл"
13551 #: modules/demux/dirac.c:41
13552 msgid "Value to adjust dts by"
13553 msgstr "Значення підстройки DTS"
13555 #: modules/demux/dirac.c:54
13556 msgid "Dirac video demuxer"
13557 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
13559 #: modules/demux/flac.c:49
13560 msgid "FLAC demuxer"
13561 msgstr "Демультиплексор FLAC"
13563 #: modules/demux/gme.cpp:55
13564 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
13565 msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
13567 #: modules/demux/kate_categories.c:40
13568 msgid "Closed captions"
13569 msgstr "Закриті заголовки"
13571 #: modules/demux/kate_categories.c:42
13572 msgid "Textual audio descriptions"
13573 msgstr "Текстуальні описи аудіо"
13575 #: modules/demux/kate_categories.c:43
13579 #: modules/demux/kate_categories.c:44
13580 msgid "Ticker text"
13581 msgstr "Вібруючий текст"
13583 #: modules/demux/kate_categories.c:45
13584 msgid "Active regions"
13585 msgstr "Активні області"
13587 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13588 msgid "Semantic annotations"
13589 msgstr "Семантичні примітки"
13591 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13593 msgstr "Транскрипція"
13595 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13599 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13600 msgid "Linguistic markup"
13601 msgstr "Лінгвістична розмітка"
13603 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13605 msgstr "Вказівні точки"
13607 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13608 msgid "Subtitles (images)"
13609 msgstr "Субтитри (зображення)"
13611 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13612 msgid "Slides (text)"
13613 msgstr "Слайди (текст)"
13615 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13616 msgid "Slides (images)"
13617 msgstr "Слайди (зображення)"
13619 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13620 msgid "Unknown category"
13621 msgstr "Невідома категорія"
13623 #: modules/demux/live555.cpp:77
13625 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13626 "should be set in millisecond units."
13628 "Дозволяє змінювати значення кеша за змовчуванням для потоків RTSP. Значення "
13629 "вказується в мілісекундах."
13631 #: modules/demux/live555.cpp:80
13632 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13633 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
13635 #: modules/demux/live555.cpp:81
13637 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13638 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13641 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
13642 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
13643 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
13645 #: modules/demux/live555.cpp:85
13646 msgid "WMServer RTSP dialect"
13647 msgstr "Діалект RTSP WMServer"
13649 #: modules/demux/live555.cpp:86
13651 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13652 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13654 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Обрання цього параметру "
13655 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
13657 #: modules/demux/live555.cpp:90
13658 msgid "RTSP user name"
13659 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
13661 #: modules/demux/live555.cpp:91
13663 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13666 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
13669 #: modules/demux/live555.cpp:93
13670 msgid "RTSP password"
13671 msgstr "Пароль для RTSP"
13673 #: modules/demux/live555.cpp:94
13675 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13677 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
13679 #: modules/demux/live555.cpp:98
13680 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13681 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
13683 #: modules/demux/live555.cpp:108
13684 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13685 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
13687 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13689 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13690 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
13692 #: modules/demux/live555.cpp:121
13693 msgid "Client port"
13694 msgstr "Порт клієнта"
13696 #: modules/demux/live555.cpp:122
13697 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13698 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
13700 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13701 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13702 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
13704 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13705 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13706 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
13708 #: modules/demux/live555.cpp:132
13709 msgid "HTTP tunnel port"
13710 msgstr "Порт тунелю HTTP"
13712 #: modules/demux/live555.cpp:133
13713 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13714 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
13716 #: modules/demux/live555.cpp:603
13717 msgid "RTSP authentication"
13718 msgstr "Аутентифікація RTSP"
13720 #: modules/demux/live555.cpp:604
13721 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13722 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль."
13724 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
13725 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13726 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13727 msgid "Frames per Second"
13728 msgstr "Кадрів на секунду"
13730 #: modules/demux/mjpeg.c:46
13732 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13733 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13735 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
13736 "(значення за змовчуванням) для потоку в реальному часі (із камери)."
13738 #: modules/demux/mjpeg.c:52
13739 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13740 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
13742 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13743 msgid "--- DVD Menu"
13744 msgstr "--- DVD Меню"
13746 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13747 msgid "First Played"
13748 msgstr "Перші відтворені"
13750 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13751 msgid "Video Manager"
13752 msgstr "Менеджер відео"
13754 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13755 msgid "----- Title"
13756 msgstr "----- Назва"
13758 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13759 msgid "Matroska stream demuxer"
13760 msgstr "Демультиплексор Matroska"
13762 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13763 msgid "Ordered chapters"
13764 msgstr "Упорядковані розділи"
13766 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13767 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13768 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, зазначеному в сегменті."
13770 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13771 msgid "Chapter codecs"
13772 msgstr "Кодеки розділу"
13774 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13775 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13776 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
13778 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13779 msgid "Preload Directory"
13780 msgstr "Попереднє завантаження каталогу"
13782 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13784 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13785 "for broken files)."
13787 "Попередньо завантажити файли matroska того ж сімейства із того ж каталогу "
13788 "(що погано, якщо файли зіпсовані)."
13790 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13791 msgid "Seek based on percent not time"
13792 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
13794 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13795 msgid "Seek based on percent not time."
13796 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
13798 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13799 msgid "Dummy Elements"
13800 msgstr "Фіктивні елементи"
13802 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13803 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13805 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
13808 #: modules/demux/mod.c:54
13809 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13810 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
13812 #: modules/demux/mod.c:55
13813 msgid "Enable reverberation"
13814 msgstr "Увімкнути ехо"
13816 #: modules/demux/mod.c:56
13817 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13818 msgstr "Рівень еха (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
13820 #: modules/demux/mod.c:58
13821 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13822 msgstr "Затримка еха, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
13824 #: modules/demux/mod.c:60
13825 msgid "Enable megabass mode"
13826 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
13828 #: modules/demux/mod.c:61
13829 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13830 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
13832 #: modules/demux/mod.c:63
13834 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13835 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13837 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
13838 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
13841 #: modules/demux/mod.c:66
13842 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13843 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, значення за змовчуванням 0)."
13845 #: modules/demux/mod.c:68
13846 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13847 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
13849 #: modules/demux/mod.c:73
13850 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13851 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
13853 #: modules/demux/mod.c:81
13857 #: modules/demux/mod.c:84
13858 msgid "Reverberation level"
13859 msgstr "Рівень еха"
13861 #: modules/demux/mod.c:86
13862 msgid "Reverberation delay"
13863 msgstr "Затримка еха"
13865 #: modules/demux/mod.c:88
13869 #: modules/demux/mod.c:91
13870 msgid "Mega bass level"
13871 msgstr "Рівень мегабасу"
13873 #: modules/demux/mod.c:93
13874 msgid "Mega bass cutoff"
13875 msgstr "Частота обходу мегабасу"
13877 #: modules/demux/mod.c:95
13881 #: modules/demux/mod.c:98
13882 msgid "Surround level"
13883 msgstr "Рівень оточення"
13885 #: modules/demux/mod.c:100
13886 msgid "Surround delay (ms)"
13887 msgstr "Затримка оточення (мс)"
13889 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13890 msgid "MP4 stream demuxer"
13891 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
13893 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13897 #: modules/demux/mpc.c:62
13898 msgid "MusePack demuxer"
13899 msgstr "Демультиплексор MusePack"
13901 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13903 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13906 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
13909 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13910 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13911 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
13913 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13914 msgid "MPEG-4 video"
13915 msgstr "Відео MPEG-4"
13917 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13918 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13919 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
13921 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13922 msgid "H264 video demuxer"
13923 msgstr "Демультиплексор відео H264"
13925 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13926 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13927 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
13929 #: modules/demux/nsc.c:46
13930 msgid "Windows Media NSC metademux"
13931 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
13933 #: modules/demux/nsv.c:49
13934 msgid "NullSoft demuxer"
13935 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
13937 #: modules/demux/nuv.c:49
13938 msgid "Nuv demuxer"
13939 msgstr "Демультиплексор Nuv"
13941 #: modules/demux/ogg.c:54
13942 msgid "OGG demuxer"
13943 msgstr "Демультиплексор OGG"
13945 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13946 msgid "Google Video"
13947 msgstr "Відео Google"
13949 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13951 msgstr "Автозапуск"
13953 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13954 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13956 "Автоматично починати відтворення списку відтворення, як тільки "
13957 "завантажується його вміст."
13959 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13960 msgid "Show shoutcast adult content"
13961 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
13963 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13964 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13966 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
13967 "відтворення shoutcast."
13969 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13971 msgstr "Пропускати рекламу"
13973 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13975 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13976 "prevent adding them to the playlist."
13978 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
13979 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
13981 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13982 msgid "M3U playlist import"
13983 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
13985 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13986 msgid "RAM playlist import"
13987 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
13989 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13990 msgid "PLS playlist import"
13991 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
13993 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13994 msgid "B4S playlist import"
13995 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
13997 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13998 msgid "DVB playlist import"
13999 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
14001 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
14002 msgid "Podcast parser"
14003 msgstr "Парсер подкасту"
14005 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
14006 msgid "XSPF playlist import"
14007 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
14009 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
14010 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14011 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
14013 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
14014 msgid "ASX playlist import"
14015 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
14017 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
14018 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14019 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
14021 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
14022 msgid "QuickTime Media Link importer"
14023 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
14025 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14026 msgid "Google Video Playlist importer"
14027 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
14029 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
14030 msgid "Dummy ifo demux"
14031 msgstr "Фіктивний демультиплексор ifo"
14033 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
14034 msgid "iTunes Music Library importer"
14035 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
14037 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
14038 msgid "WPL playlist import"
14039 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
14041 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
14042 msgid "ZPL playlist import"
14043 msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
14045 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14046 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
14047 msgid "Podcast Info"
14048 msgstr "Інформація про подкаст"
14050 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
14051 msgid "Podcast Summary"
14052 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
14054 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
14055 msgid "Podcast Size"
14056 msgstr "Розмір подкасту"
14058 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
14062 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
14066 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
14068 msgstr "Завантажити"
14070 #: modules/demux/ps.c:43
14071 msgid "Trust MPEG timestamps"
14072 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
14074 #: modules/demux/ps.c:44
14076 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14077 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14078 "calculate from the bitrate instead."
14080 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
14081 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
14082 "параметр для обчислення з бітрейту."
14084 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14085 msgid "MPEG-PS demuxer"
14086 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
14088 #: modules/demux/ps.c:57
14092 #: modules/demux/pva.c:43
14093 msgid "PVA demuxer"
14094 msgstr "Демультиплексор PVA"
14096 #: modules/demux/rawaud.c:43
14097 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14098 msgstr "Частота дискретизації аудіо (Гц)"
14100 #: modules/demux/rawaud.c:44
14101 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14102 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. За змовчуванням 48000 Гц."
14104 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14105 msgid "Audio channels"
14106 msgstr "Канали звуку"
14108 #: modules/demux/rawaud.c:47
14109 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14111 "Кількість аудіоканалів у вхідному потоку. Числове значення >0. За "
14114 #: modules/demux/rawaud.c:49
14115 msgid "FOURCC code of raw input format"
14116 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
14118 #: modules/demux/rawaud.c:51
14119 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14120 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
14122 #: modules/demux/rawaud.c:53
14123 msgid "Forces the audio language"
14124 msgstr "Вимушене використання мови аудіо"
14126 #: modules/demux/rawaud.c:54
14128 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14129 "Default is 'eng'. "
14131 "Вимушене використання мови аудіо для вихідного мультиплексу. Має бути "
14132 "трьохбуквенний ISO639-код. За змовчуванням «eng». "
14134 #: modules/demux/rawaud.c:64
14135 msgid "Raw audio demuxer"
14136 msgstr "Демультиплексор сирого аудіо"
14138 #: modules/demux/rawdv.c:41
14140 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14142 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
14145 #: modules/demux/rawdv.c:49
14146 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14147 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
14149 #: modules/demux/rawvid.c:45
14151 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
14152 "30000/1001 or 29.97"
14154 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
14156 #: modules/demux/rawvid.c:49
14157 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
14158 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
14160 #: modules/demux/rawvid.c:53
14161 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
14162 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
14164 #: modules/demux/rawvid.c:56
14165 msgid "Force chroma (Use carefully)"
14166 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
14168 #: modules/demux/rawvid.c:57
14169 msgid "Force chroma. This is a four character string."
14170 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
14172 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
14173 msgid "Aspect ratio"
14174 msgstr "Співвідношення сторін"
14176 #: modules/demux/rawvid.c:61
14177 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
14179 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі вважаються "
14182 #: modules/demux/rawvid.c:65
14183 msgid "Raw video demuxer"
14184 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
14186 #: modules/demux/real.c:70
14187 msgid "Real demuxer"
14188 msgstr "Демультиплексор Real"
14190 #: modules/demux/smf.c:42
14191 msgid "SMF demuxer"
14192 msgstr "Демультиплексор SMF"
14194 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
14195 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
14197 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
14199 #: modules/demux/subtitle.c:53
14201 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
14202 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
14204 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
14205 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
14207 #: modules/demux/subtitle.c:56
14209 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
14210 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
14211 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
14212 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
14213 "autodetection, this should always work)."
14215 "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
14216 "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
14217 "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», "
14218 "«dks», «subviewer1», і «auto» означає автовизначення і має працювати завжди)."
14220 #: modules/demux/subtitle.c:62
14221 msgid "Override the default track description."
14222 msgstr "Перекриває опис доріжки за змовчуванням."
14224 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
14225 msgid "Text subtitles parser"
14226 msgstr "Парсер текстових субтитрів"
14228 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
14229 msgid "Frames per second"
14230 msgstr "Кадрів на секунду"
14232 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
14233 msgid "Subtitles delay"
14234 msgstr "Затримка субтитрів"
14236 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
14237 msgid "Subtitles format"
14238 msgstr "Формат субтитрів"
14240 #: modules/demux/subtitle.c:87
14241 msgid "Subtitles description"
14242 msgstr "Опис субтитрів"
14244 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
14246 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
14247 "based subtitle formats without a fixed value."
14249 "Перекриває налаштування нормальної кількості кадрів на секунду. Це вплине "
14250 "лише на формати субтитрів, які базуються на кадрах, без фіксованого значення."
14252 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
14254 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
14256 "Вимушене використання формату субтитрів. Використовуйте «auto», список "
14257 "підтримуваних значень змінюється."
14259 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
14260 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
14261 msgstr "Субтитри (демультиплексор asa)"
14263 #: modules/demux/ts.c:110
14265 msgstr "Додаткова PMT"
14267 #: modules/demux/ts.c:112
14268 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
14269 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
14271 #: modules/demux/ts.c:114
14272 msgid "Set id of ES to PID"
14273 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
14275 #: modules/demux/ts.c:115
14277 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
14278 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
14279 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14281 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS "
14282 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
14284 #: modules/demux/ts.c:120
14285 msgid "Fast udp streaming"
14286 msgstr "Швидке мовлення UDP"
14288 #: modules/demux/ts.c:122
14289 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
14291 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
14293 #: modules/demux/ts.c:124
14294 msgid "MTU for out mode"
14295 msgstr "MTU режиму виходу"
14297 #: modules/demux/ts.c:125
14298 msgid "MTU for out mode."
14299 msgstr "MTU режиму виходу."
14301 #: modules/demux/ts.c:127
14303 msgstr "Слово для CSA"
14305 #: modules/demux/ts.c:128
14306 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
14307 msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
14309 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:172
14310 msgid "Second CSA Key"
14311 msgstr "Другий ключ CSA"
14313 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:173
14315 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
14318 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
14319 "шістнадцяткових байт)."
14321 #: modules/demux/ts.c:134
14322 msgid "Silent mode"
14323 msgstr "Тихий режим"
14325 #: modules/demux/ts.c:135
14326 msgid "Do not complain on encrypted PES."
14327 msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
14329 #: modules/demux/ts.c:137
14330 msgid "CAPMT System ID"
14331 msgstr "Системний ID CAPMT"
14333 #: modules/demux/ts.c:138
14334 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
14335 msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
14337 #: modules/demux/ts.c:140
14338 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
14339 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
14341 #: modules/demux/ts.c:141
14343 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
14344 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
14346 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
14347 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
14349 #: modules/demux/ts.c:145
14350 msgid "Filename of dump"
14351 msgstr "Ім'я файлу для збереження"
14353 #: modules/demux/ts.c:146
14354 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
14355 msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
14357 #: modules/demux/ts.c:148
14361 #: modules/demux/ts.c:150
14363 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
14366 "Якщо файл існує і цей параметр увімкнено, існуючий файл не буде "
14369 #: modules/demux/ts.c:153
14370 msgid "Dump buffer size"
14371 msgstr "Розмір буферу дампа"
14373 #: modules/demux/ts.c:155
14375 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
14376 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
14378 "Налаштування розміру буфера для читання і запису цілого числа пакетів. "
14379 "Вказуйте розмір буфера, а не кількість пакетів."
14381 #: modules/demux/ts.c:158
14382 msgid "Separate sub-streams"
14383 msgstr "Окремі підпотоки"
14385 #: modules/demux/ts.c:160
14387 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
14388 "off this option when using stream output."
14390 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
14391 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
14393 #: modules/demux/ts.c:164
14394 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
14395 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
14397 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
14398 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
14402 #: modules/demux/ts.c:196
14403 msgid "Teletext subtitles"
14404 msgstr "Субтитри телетексту"
14406 #: modules/demux/ts.c:197
14407 msgid "Teletext: additional information"
14408 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
14410 #: modules/demux/ts.c:198
14411 msgid "Teletext: program schedule"
14412 msgstr "Телетекст: розклад програм"
14414 #: modules/demux/ts.c:199
14415 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
14416 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
14418 #: modules/demux/ts.c:3556
14419 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
14420 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
14422 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
14423 msgid "clean effects"
14424 msgstr "очистити ефекти"
14426 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
14427 msgid "hearing impaired"
14428 msgstr "погіршений слух"
14430 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
14431 msgid "visual impaired commentary"
14432 msgstr "візуально сповільнений коментар"
14434 #: modules/demux/tta.c:45
14435 msgid "TTA demuxer"
14436 msgstr "Демультиплексор TTA"
14438 #: modules/demux/ty.c:59
14442 #: modules/demux/ty.c:60
14443 msgid "TY Stream audio/video demux"
14444 msgstr "Демультиплексор потоку аудіо/відео TY"
14446 #: modules/demux/ty.c:773
14447 msgid "Closed captions 1"
14448 msgstr "Закриті заголовки 1"
14450 #: modules/demux/ty.c:774
14451 msgid "Closed captions 2"
14452 msgstr "Закриті заголовки 2"
14454 #: modules/demux/ty.c:775
14455 msgid "Closed captions 3"
14456 msgstr "Закриті заголовки 3"
14458 #: modules/demux/ty.c:776
14459 msgid "Closed captions 4"
14460 msgstr "Закриті заголовки 4"
14462 #: modules/demux/vc1.c:44
14463 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
14464 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
14466 #: modules/demux/vc1.c:50
14467 msgid "VC1 video demuxer"
14468 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
14470 #: modules/demux/vobsub.c:52
14471 msgid "Vobsub subtitles parser"
14472 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
14474 #: modules/demux/voc.c:44
14475 msgid "VOC demuxer"
14476 msgstr "Демультиплексор VOC"
14478 #: modules/demux/wav.c:45
14479 msgid "WAV demuxer"
14480 msgstr "Демультиплексор WAV"
14482 #: modules/demux/xa.c:43
14484 msgstr "Демультиплексор XA"
14486 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
14487 msgid "Framebuffer device"
14488 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
14490 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
14491 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
14492 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)."
14494 #: modules/gui/fbosd.c:105
14495 msgid "Video aspect ratio"
14496 msgstr "Співвідношення сторін відео"
14498 #: modules/gui/fbosd.c:107
14499 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
14501 "Співвідношення сторін зображення відео (4:3, 16:9). За змовчуванням пікселі "
14504 #: modules/gui/fbosd.c:111
14505 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
14506 msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
14508 #: modules/gui/fbosd.c:113
14509 msgid "Transparency of the image"
14510 msgstr "Прозорість зображення"
14512 #: modules/gui/fbosd.c:114
14514 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
14515 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
14517 "Значення прозорості зображення. За змовчуванням — 255. (від 0 для повної "
14518 "прозорості до 255 для повної непрозорості)."
14520 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
14521 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
14525 #: modules/gui/fbosd.c:119
14526 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
14527 msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
14529 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
14530 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
14531 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
14532 msgid "X coordinate"
14533 msgstr "Координата X"
14535 #: modules/gui/fbosd.c:122
14536 msgid "X coordinate of the rendered image"
14537 msgstr "Координата X рендерованого зображення"
14539 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14540 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14541 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14542 msgid "Y coordinate"
14543 msgstr "Координата Y"
14545 #: modules/gui/fbosd.c:125
14546 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14547 msgstr "Координата Y рендерованого зображення"
14549 #: modules/gui/fbosd.c:129
14551 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14552 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14555 "Ви можете задати позицію шару на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
14556 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, Ви можете також використовувати комбінації "
14557 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
14559 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14560 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14561 #: modules/video_filter/rss.c:147
14563 msgstr "Непрозорість"
14565 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14567 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14570 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
14573 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14574 #: modules/video_filter/rss.c:151
14575 msgid "Font size, pixels"
14576 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
14578 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14579 #: modules/video_filter/rss.c:152
14580 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14582 "Розмір шрифту в пікселях. За змовчуванням -1 (використовувати розмір шрифту "
14583 "за змовчуванням)."
14585 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14586 #: modules/video_filter/rss.c:156
14588 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14589 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14590 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14591 "(red + green), #FFFFFF = white"
14593 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
14594 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
14595 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
14596 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
14598 #: modules/gui/fbosd.c:147
14599 msgid "Clear overlay framebuffer"
14600 msgstr "Стерти оверлей фреймбуферу"
14602 #: modules/gui/fbosd.c:148
14604 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14605 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14608 "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
14609 "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
14612 #: modules/gui/fbosd.c:152
14613 msgid "Render text or image"
14614 msgstr "Рендерувати текст чи зображення"
14616 #: modules/gui/fbosd.c:153
14617 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14618 msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
14620 #: modules/gui/fbosd.c:156
14621 msgid "Display on overlay framebuffer"
14622 msgstr "Показати на оверлеї фреймбуфера"
14624 #: modules/gui/fbosd.c:157
14626 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14628 "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
14631 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
14633 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
14634 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
14635 #: modules/video_filter/rss.c:207
14639 #: modules/gui/fbosd.c:212
14643 #: modules/gui/fbosd.c:217
14644 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14645 msgstr "Інтерфейс osd/overlay фреймбуферу GNU/Linux"
14647 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
14648 msgid "Maemo hildon interface"
14649 msgstr "Інтерфейс Maemo hildon"
14651 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
14652 msgid "About VLC media player"
14653 msgstr "Про медіаплеєр VLC"
14655 #: modules/gui/macosx/about.m:90
14657 msgid "Compiled by %s"
14658 msgstr "Скомпільовано %s"
14660 #: modules/gui/macosx/about.m:98
14661 msgid "VLC was brought to you by:"
14662 msgstr "VLC зроблено для Вас:"
14664 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
14665 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14669 #: modules/gui/macosx/about.m:186
14670 msgid "VLC media player Help"
14671 msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
14673 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
14674 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14678 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14682 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14683 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14684 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14688 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14689 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14690 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1201
14691 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14695 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14697 msgstr "Редагування"
14699 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14700 #: modules/video_filter/extract.c:75
14704 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14708 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14709 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14710 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14714 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14715 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14716 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14717 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14718 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14719 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14720 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14723 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14724 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14726 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14727 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1421
14728 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
14732 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14733 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14737 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14739 msgstr "Безіменний"
14741 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14743 msgstr "Немає входу"
14745 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14747 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14749 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
14750 "паузи чи роботи закладок."
14752 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14753 msgid "Input has changed"
14754 msgstr "Вхідний потік був змінений"
14756 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14758 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14759 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14761 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
14762 "режим паузи для редагування закладки."
14764 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14765 msgid "Invalid selection"
14766 msgstr "Неправильне виділення"
14768 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14769 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14770 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
14772 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14773 msgid "No input found"
14774 msgstr "Немає вхідного потоку"
14776 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14777 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14779 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
14781 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14782 msgid "Jump To Time"
14783 msgstr "Перейти до часу"
14785 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14789 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14790 msgid "Jump to time"
14791 msgstr "Перейти до часу"
14793 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14795 msgstr "Випадковість увімкнена"
14797 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14798 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14800 msgstr "Не повторювати"
14802 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14803 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14805 msgstr "Половина розміру"
14807 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14808 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14809 msgid "Normal Size"
14810 msgstr "Нормальний розмір"
14812 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14813 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14814 msgid "Double Size"
14815 msgstr "Подвійний розмір"
14817 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14818 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14819 msgid "Float on Top"
14820 msgstr "Зверху всіх вікон"
14822 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14823 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14824 msgid "Fit to Screen"
14825 msgstr "Екранний розмір"
14827 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14828 msgid "Lock Aspect Ratio"
14829 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
14831 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14832 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14833 msgid "Open File..."
14834 msgstr "Відкрити файл…"
14836 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14837 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14838 msgid "Quit after Playback"
14839 msgstr "Вийти після відтворення"
14841 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14842 msgid "Step Forward"
14843 msgstr "Крок вперед"
14845 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14846 msgid "Step Backward"
14847 msgstr "Крок назад"
14849 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14850 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14852 msgstr "Ім'я користувача"
14854 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14855 msgid "Errors and Warnings"
14856 msgstr "Помилки та попередження"
14858 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14862 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14863 msgid "Show Details"
14864 msgstr "Показати деталі"
14866 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14868 msgstr "Перемотати"
14870 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14871 msgid "Fast Forward"
14872 msgstr "Прискорити"
14874 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14878 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14879 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14881 "Застосовує фультр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш гострим."
14883 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14884 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14886 "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або використовувати "
14887 "передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
14889 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14891 msgstr "Попередній підсилювач"
14893 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14894 msgid "Extended controls"
14895 msgstr "Розширене керування"
14897 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14898 msgid "Shows more information about the available video filters."
14899 msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
14901 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14905 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14909 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14910 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14911 msgid "Psychedelic"
14912 msgstr "Психоделія"
14914 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14915 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14919 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14920 msgid "General editing filters"
14921 msgstr "Загальне редагування фільтрів"
14923 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14924 msgid "Distortion filters"
14925 msgstr "Вільтри спотворення"
14927 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14929 msgstr "Розмивання"
14931 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14932 msgid "Adds motion blurring to the image"
14933 msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
14935 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14936 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14937 msgstr "Створює кілька копій зображення"
14939 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14940 msgid "Image cropping"
14941 msgstr "Обрізання зображення"
14943 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14944 msgid "Crops a defined part of the image"
14945 msgstr "Обрізає частину зображення"
14947 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14948 msgid "Invert colors"
14949 msgstr "Інверсія кольорів"
14951 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14952 msgid "Inverts the colors of the image"
14953 msgstr "Інвертує кольори зображення"
14955 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:77
14956 msgid "Transformation"
14957 msgstr "Трансформація"
14959 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14960 msgid "Rotates or flips the image"
14961 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
14963 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14964 msgid "Interactive Zoom"
14965 msgstr "Інтерактивне масштабування"
14967 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14968 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14969 msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
14971 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14972 msgid "Volume normalization"
14973 msgstr "Нормалізація гучності"
14975 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14976 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14977 msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
14979 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14980 msgid "Headphone virtualization"
14981 msgstr "Ефект навушників"
14983 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14984 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14985 msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
14987 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14988 msgid "Maximum level"
14989 msgstr "Максимальний рівень"
14991 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14992 msgid "Restore Defaults"
14993 msgstr "За змовчуванням"
14995 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14997 msgstr "Непрозорість"
14999 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
15000 msgid "Adjust Image"
15001 msgstr "Встановити зображення"
15003 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
15004 msgid "Video Filter"
15005 msgstr "Відеофільтр"
15007 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
15008 msgid "Audio Filter"
15009 msgstr "Аудіофільтр"
15011 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
15012 msgid "About the video filters"
15013 msgstr "Про відеофільтри"
15015 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
15017 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
15018 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
15019 "subsections of Video/Filters.\n"
15020 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
15021 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
15023 "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
15024 "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в Налаштуваннях, у розділі Відео/"
15026 "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у Налаштуваннях, у розділі "
15029 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
15030 msgid "(no item is being played)"
15031 msgstr "(нічого не відтворюється)"
15033 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
15034 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
15036 msgstr "Повідомлення"
15038 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
15039 msgid "Open CrashLog..."
15040 msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
15042 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
15043 msgid "Save this Log..."
15044 msgstr "Зберегти цей журнал…"
15046 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
15047 msgid "Check for Update..."
15048 msgstr "Перевірити оновлення…"
15050 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
15051 msgid "Preferences..."
15052 msgstr "Налаштування..."
15054 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
15058 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
15060 msgstr "Приховати VLC"
15062 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
15063 msgid "Hide Others"
15064 msgstr "Приховати інше"
15066 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
15068 msgstr "Показати все"
15070 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
15072 msgstr "Вийти з VLC"
15074 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
15078 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
15079 msgid "Advanced Open File..."
15080 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
15082 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
15083 msgid "Open Disc..."
15084 msgstr "Відкрити диск,"
15086 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
15087 msgid "Open Network..."
15088 msgstr "Відкрити мережу…"
15090 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
15091 msgid "Open Capture Device..."
15092 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
15094 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
15095 msgid "Open Recent"
15096 msgstr "Відкрити недавні"
15098 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2738
15100 msgstr "Очистити меню"
15102 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
15103 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15104 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
15106 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
15110 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
15114 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
15118 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
15120 msgstr "Виділити все"
15122 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
15124 msgstr "Відтворення"
15126 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
15127 msgid "Increase Volume"
15128 msgstr "Збільшити гучність"
15130 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
15131 msgid "Decrease Volume"
15132 msgstr "Зменшити гучність"
15134 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
15135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
15136 msgid "Fullscreen Video Device"
15137 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
15139 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
15140 msgid "Transparent"
15143 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
15147 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
15148 msgid "Minimize Window"
15149 msgstr "Згорнути вікно"
15151 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
15152 msgid "Close Window"
15153 msgstr "Закрити вікно"
15155 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
15159 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
15160 msgid "Controller..."
15161 msgstr "Контролер…"
15163 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
15164 msgid "Equalizer..."
15165 msgstr "Еквалайзер…"
15167 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
15168 msgid "Extended Controls..."
15169 msgstr "Розширене керування…"
15171 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
15172 msgid "Bookmarks..."
15175 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
15176 msgid "Playlist..."
15177 msgstr "Список відтворення…"
15179 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
15180 msgid "Media Information..."
15181 msgstr "Медіаінформація…"
15183 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
15184 msgid "Messages..."
15185 msgstr "Повідомлення…"
15187 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
15188 msgid "Errors and Warnings..."
15189 msgstr "Помилки та попередження…"
15191 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
15192 msgid "Bring All to Front"
15193 msgstr "Винести все наперед"
15195 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
15196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
15200 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
15201 msgid "VLC media player Help..."
15202 msgstr "Довідка про медіаплеєр VLC…"
15204 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
15205 msgid "ReadMe / FAQ..."
15206 msgstr "ReadMe/FAQ…"
15208 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
15209 msgid "Online Documentation..."
15210 msgstr "Онлайн-документація…"
15212 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
15213 msgid "VideoLAN Website..."
15214 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
15216 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
15217 msgid "Make a donation..."
15218 msgstr "Спонсорство…"
15220 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
15221 msgid "Online Forum..."
15222 msgstr "Онлайн-форум…"
15224 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
15228 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
15229 msgid "Volume Down"
15232 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
15236 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
15238 msgstr "Не надсилати"
15240 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
15241 msgid "VLC crashed previously"
15242 msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
15244 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
15246 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
15248 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
15249 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
15250 "URL of a network stream, ..."
15252 "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
15254 "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
15255 "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
15256 "URL мережевого потоку,…"
15258 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
15259 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
15260 msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
15262 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
15264 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
15267 "Буде відправлено лише Вашу адресу електронної пошти за змовчуванням без "
15268 "подальшої інформації."
15270 #: modules/gui/macosx/intf.m:1835
15272 msgid "Volume: %d%%"
15273 msgstr "Гучність: %d%%"
15275 #: modules/gui/macosx/intf.m:2329
15276 msgid "Error when sending the Crash Report"
15277 msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
15279 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15280 msgid "No CrashLog found"
15281 msgstr "Журнал збою не знайдено"
15283 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420 modules/gui/macosx/prefs.m:226
15284 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
15286 msgstr "Продовжити"
15288 #: modules/gui/macosx/intf.m:2420
15289 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
15290 msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
15292 #: modules/gui/macosx/intf.m:2447
15293 msgid "Remove old preferences?"
15294 msgstr "Видалити старі налаштування?"
15296 #: modules/gui/macosx/intf.m:2448
15297 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
15298 msgstr "Ми щойно знайшли присутність старих файлів VLC."
15300 #: modules/gui/macosx/intf.m:2449
15301 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
15302 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
15304 #: modules/gui/macosx/intf.m:2583
15306 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
15307 msgstr "Журнал відлагоджування VLC (%s).rtfd"
15309 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
15310 msgid "Video device"
15311 msgstr "Відеопристрій"
15313 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
15315 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
15316 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
15319 "Кількість екранів для використання за змовчуванням для відображення відео у "
15320 "повноекранному режимі. Відповідна кількість екранів може бути знайдена у "
15321 "меню вибору відеопристрою."
15323 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
15325 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
15326 "is fully transparent."
15328 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (за змовчуванням), 0 — "
15329 "повністю прозорий."
15331 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
15332 msgid "Stretch video to fill window"
15333 msgstr "Розтягнути відео для того, аби воно вмістилося у вікно"
15335 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
15337 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
15338 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
15340 "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
15341 "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
15343 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
15344 msgid "Black screens in fullscreen"
15345 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
15347 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
15348 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
15350 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
15352 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
15353 msgid "Use as Desktop Background"
15354 msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
15356 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
15358 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
15359 "with in this mode."
15361 "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в цьому "
15362 "режимі неможлива."
15364 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
15365 msgid "Show Fullscreen controller"
15366 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
15368 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
15369 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
15371 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
15373 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
15374 msgid "Auto-playback of new items"
15375 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
15377 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
15378 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
15379 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
15381 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
15382 msgid "Keep Recent Items"
15383 msgstr "Тримати останні елементи"
15385 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
15387 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
15390 "За змовчуванням, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути "
15393 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
15394 msgid "Keep current Equalizer settings"
15395 msgstr "Тримати поточні налаштування еквалайзеру"
15397 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
15399 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
15400 "feature can be disabled here."
15402 "За змовчуванням, VLC тримає останні налаштування еквалайзеру перед "
15403 "перериванням. Ця можливість може бути тут відключена."
15405 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
15406 msgid "Control playback with the Apple Remote"
15407 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
15409 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
15410 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
15411 msgstr "За змовчуванням, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
15413 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
15414 msgid "Control playback with media keys"
15415 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
15417 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
15419 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
15422 "За змовчуванням, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних "
15423 "клавіатурах Apple."
15425 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
15426 msgid "Use media key control when VLC is in background"
15428 "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
15430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
15432 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
15434 "За змовчуванням, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли "
15435 "знаходиться у фоні."
15437 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
15438 msgid "Mac OS X interface"
15439 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
15441 #: modules/gui/macosx/open.m:51
15442 msgid "No device connected"
15443 msgstr "Пристрій не під’єднано"
15445 #: modules/gui/macosx/open.m:52
15447 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
15449 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
15450 "installed and try again."
15452 "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
15454 "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановелння останнього програмного "
15455 "забезпечення та спробуйте знову."
15457 #: modules/gui/macosx/open.m:172
15458 msgid "Open Source"
15459 msgstr "Відкрити джерело"
15461 #: modules/gui/macosx/open.m:173
15462 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
15463 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
15465 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
15466 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
15467 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
15468 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
15472 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
15473 #: modules/gui/macosx/open.m:463
15477 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
15478 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
15479 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
15480 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
15481 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
15482 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
15483 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
15484 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
15485 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
15486 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
15487 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
15491 #: modules/gui/macosx/open.m:184
15492 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
15493 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
15495 #: modules/gui/macosx/open.m:185
15496 msgid "Play another media synchronously"
15497 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
15499 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
15500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
15501 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
15505 #: modules/gui/macosx/open.m:189
15506 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
15507 msgid "Device name"
15508 msgstr "Ім'я пристрою"
15510 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
15511 msgid "No DVD menus"
15512 msgstr "Немає DVD-меню"
15514 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
15515 msgid "VIDEO_TS folder"
15516 msgstr "Каталог VIDEO_TS"
15518 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
15519 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
15523 #: modules/gui/macosx/open.m:201
15527 #: modules/gui/macosx/open.m:204
15529 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
15530 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
15531 "press the button below."
15533 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
15534 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
15535 "натисніть кнопку нижче."
15537 #: modules/gui/macosx/open.m:205
15539 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
15540 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
15541 "IP automatically.\n"
15543 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15546 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
15547 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
15548 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
15550 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть «Скасувати» для "
15551 "закриття цієї сторінки."
15553 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15554 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15555 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
15557 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15561 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15562 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
15563 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
15564 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
15565 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
15569 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15570 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15572 msgstr "Негруповий"
15574 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15575 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15579 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15580 msgid "Screen Capture Input"
15581 msgstr "Захоплення з екрану"
15583 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15584 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15585 msgstr "Це дозволить Вам обробити Ваш екранний вивід."
15587 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15588 msgid "Frames per Second:"
15589 msgstr "Кадрів на секунду:"
15591 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15592 msgid "Subscreen left:"
15593 msgstr "Ліва координата підекрану:"
15595 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15596 msgid "Subscreen top:"
15597 msgstr "Верхня координата підекрану:"
15599 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15600 msgid "Subscreen width:"
15601 msgstr "Ширина підекрану:"
15603 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15604 msgid "Subscreen height:"
15605 msgstr "Висота підекрану:"
15607 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15608 msgid "Current channel:"
15609 msgstr "Поточний канал:"
15611 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15612 msgid "Previous Channel"
15613 msgstr "Попередній канал"
15615 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15616 msgid "Next Channel"
15617 msgstr "Наступний канал"
15619 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
15620 msgid "Retrieving Channel Info..."
15621 msgstr "Отримання інформації каналу…"
15623 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15624 msgid "EyeTV is not launched"
15625 msgstr "EyeTV не запущено"
15627 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15629 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15630 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15632 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
15633 "Впевніться у встановленні плагіну EyeTV для VLC."
15635 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15636 msgid "Launch EyeTV now"
15637 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
15639 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15640 msgid "Download Plugin"
15641 msgstr "Завантажити плагін"
15643 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15644 msgid "Load subtitles file:"
15645 msgstr "Завантажити файл субтитрів:"
15647 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15648 msgid "Settings..."
15649 msgstr "Параметри…"
15651 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15652 msgid "Override parametters"
15653 msgstr "Перевизначити параметри"
15655 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15659 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15660 msgid "Subtitles encoding"
15661 msgstr "Кодування субтитрів"
15663 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15665 msgstr "Розмір шрифту"
15667 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15668 msgid "Subtitles alignment"
15669 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
15671 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15672 msgid "Font Properties"
15673 msgstr "Властивості шрифту"
15675 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15676 msgid "Subtitle File"
15677 msgstr "Файл субтитрів"
15679 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15680 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15682 msgstr "Відкрити файл"
15684 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15685 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15686 msgid "No %@s found"
15687 msgstr "%@s не знайдений"
15689 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15690 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15691 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
15693 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15694 msgid "iSight Capture Input"
15695 msgstr "Захоплення входу iSight"
15697 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15699 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15701 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15702 "640px*480px raw video stream.\n"
15704 "Live Audio input is not supported."
15706 "Це дозволяє Вам обробляти вхідний сигнал iSight.\n"
15708 "У цій версії налаштування недоступні, тому у Вас буде сирий відеопотік "
15711 "Вхід живого аудіо недоступний."
15713 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15714 msgid "Composite input"
15715 msgstr "Композитний вхід"
15717 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15718 msgid "S-Video input"
15719 msgstr "Вхід S-Video"
15721 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15722 msgid "Streaming/Saving:"
15723 msgstr "Мовлення/збереження:"
15725 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15726 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15727 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
15729 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15730 msgid "Display the stream locally"
15731 msgstr "Відтворити потік локально"
15733 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15734 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15738 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15739 msgid "Dump raw input"
15740 msgstr "Зберегти вхідний потік"
15742 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15743 msgid "Encapsulation Method"
15744 msgstr "Метод інкапсуляції"
15746 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15747 msgid "Transcoding options"
15748 msgstr "Налаштування перекодування"
15750 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15752 msgid "Bitrate (kb/s)"
15753 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
15755 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15759 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15760 msgid "Stream Announcing"
15761 msgstr "Повідомлення про потік"
15763 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15764 msgid "SAP announce"
15765 msgstr "Повідомлення по SAP"
15767 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15768 msgid "RTSP announce"
15769 msgstr "Повідомлення по RTSP"
15771 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15772 msgid "HTTP announce"
15773 msgstr "Повідомлення по HTTP"
15775 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15776 msgid "Export SDP as file"
15777 msgstr "Зберегти SDP у файл"
15779 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15780 msgid "Channel Name"
15781 msgstr "Назва каналу"
15783 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15787 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15789 msgstr "Зберегти файл"
15791 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15792 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15793 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15794 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15798 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15799 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15800 #: modules/mux/asf.c:58
15804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15806 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15808 msgstr "Тривалість"
15810 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15811 msgid "Save Playlist..."
15812 msgstr "Зберегти список відтворення…"
15814 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15815 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15816 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15821 msgid "Expand Node"
15822 msgstr "Розкрити вузол"
15824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15825 msgid "Download Cover Art"
15826 msgstr "Завантажити обкладинку"
15828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15829 msgid "Fetch Meta Data"
15830 msgstr "Отримати метадані"
15832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15833 msgid "Reveal in Finder"
15834 msgstr "Відкрити у Finder’і"
15836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15837 msgid "Sort Node by Name"
15838 msgstr "Сортування вузлу за назвою"
15840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15841 msgid "Sort Node by Author"
15842 msgstr "Сортування вузлу за автором"
15844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15845 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15847 msgid "No items in the playlist"
15848 msgstr "Список відтворення порожній"
15850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15851 msgid "Search in Playlist"
15852 msgstr "Пошук у списку відтворення"
15854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15855 msgid "Add Folder to Playlist"
15856 msgstr "Додати каталог до списку відтворення"
15858 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15859 msgid "File Format:"
15860 msgstr "Формат файлу:"
15862 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15863 msgid "Extended M3U"
15864 msgstr "Розширений M3U"
15866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15867 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15868 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
15870 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15871 msgid "HTML Playlist"
15872 msgstr "Список відтворення HTML"
15874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15875 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15879 msgstr "%i елемент(и, ів)"
15881 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15887 msgid "Save Playlist"
15888 msgstr "Зберегти список відтворення"
15890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15891 msgid "Meta-information"
15894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15895 msgid "Empty Folder"
15896 msgstr "Порожній каталог"
15898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15899 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15900 msgid "Media Information"
15901 msgstr "Медіаінформація"
15903 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15905 msgstr "Місцезнаходження"
15907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15908 msgid "Save Metadata"
15909 msgstr "Зберегти метадані"
15911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15912 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15916 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15917 msgid "Codec Details"
15918 msgstr "Деталі кодеку"
15920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15921 msgid "Read at media"
15924 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15925 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15926 msgid "Input bitrate"
15927 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
15929 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15931 msgstr "Демультиплексовано"
15933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15934 msgid "Stream bitrate"
15935 msgstr "Бітрейт потоку"
15937 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15938 msgid "Decoded blocks"
15939 msgstr "Блоків декодовано"
15941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15942 msgid "Displayed frames"
15943 msgstr "Показано кадрів"
15945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15946 msgid "Lost frames"
15947 msgstr "Загублено кадрів"
15949 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15950 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15954 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15955 msgid "Sent packets"
15956 msgstr "Відіслано пакетів"
15958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15960 msgstr "Відіслано байт"
15962 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15964 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
15966 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15967 msgid "Played buffers"
15968 msgstr "Відтворено буферів"
15970 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15971 msgid "Lost buffers"
15972 msgstr "Загублено буферів"
15974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15975 msgid "Error while saving meta"
15976 msgstr "Помилка збереження метаданих"
15978 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15979 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15980 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
15982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15983 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15984 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15985 msgid "Information"
15986 msgstr "Інформація"
15988 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15989 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15990 msgid "Preferences"
15991 msgstr "Налаштування"
15993 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15995 msgstr "Скинути все"
15997 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
16002 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16003 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
16004 msgid "Reset Preferences"
16005 msgstr "Скинути налаштування"
16007 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
16009 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
16010 "Are you sure you want to continue?"
16012 "Це скине всі налаштування медіаплеєру VLC.\n"
16013 "Ви впевнені у продовженні?"
16015 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
16016 msgid "Select a directory"
16017 msgstr "Виберіть каталог"
16019 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
16020 msgid "Select a file"
16021 msgstr "Виберіть файл"
16023 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
16027 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
16029 msgstr "Не встановлено"
16031 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16032 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
16033 msgid "Interface Settings"
16034 msgstr "Налаштування інтерфейсу"
16036 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
16037 msgid "General Audio Settings"
16038 msgstr "Основні налаштування звуку"
16040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
16041 msgid "General Video Settings"
16042 msgstr "Основні налаштування відео"
16044 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16045 msgid "Subtitles & OSD"
16046 msgstr "Субтитри та OSD"
16048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
16049 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
16050 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
16051 msgstr "Субтитри та налаштування OSD"
16053 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16054 msgid "Input & Codecs"
16055 msgstr "Вхід та кодеки"
16057 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16058 msgid "Input & Codec settings"
16059 msgstr "Вхід та налаштування кодеку"
16061 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
16065 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
16066 msgid "Enable Audio"
16067 msgstr "Увімкнути звук"
16069 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
16070 msgid "General Audio"
16071 msgstr "Загальний звук"
16073 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
16074 msgid "Headphone surround effect"
16075 msgstr "Ефект оточення для навушників"
16077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
16078 msgid "Preferred Audio language"
16079 msgstr "Бажана мова звуку"
16081 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
16082 msgid "Enable Last.fm submissions"
16083 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
16085 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
16086 msgid "Visualization"
16087 msgstr "Візуалізація"
16089 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
16090 msgid "Default Volume"
16091 msgstr "Гучність за змовчуванням"
16093 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
16097 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
16098 msgid "Change Hotkey"
16099 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
16101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
16102 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
16103 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
16105 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
16106 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16110 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
16112 msgstr "Комбінація"
16114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
16115 msgid "Repair AVI Files"
16116 msgstr "Виправити AVI-файли"
16118 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
16119 msgid "Default Caching Level"
16120 msgstr "Рівень кешування за змовчуванням"
16122 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
16126 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
16128 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
16131 "Використовуйте повноцінні налаштування для конфігурування довільних значень "
16132 "кешування для кожного модулю доступу."
16134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
16136 msgstr "HTTP-проксі"
16138 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
16139 msgid "Password for HTTP Proxy"
16140 msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
16142 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
16143 msgid "Codecs / Muxers"
16144 msgstr "Кодеки/мультиплексори"
16146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16147 msgid "Post-Processing Quality"
16148 msgstr "Якість пост-обробки"
16150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
16151 msgid "Default Server Port"
16152 msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
16154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
16155 msgid "Album art download policy"
16156 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва"
16158 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
16159 msgid "Add controls to the video window"
16160 msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
16162 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
16163 msgid "Show Fullscreen Controller"
16164 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
16166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16167 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
16168 msgid "Privacy / Network Interaction"
16169 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
16171 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
16172 msgid "...when VLC is in background"
16173 msgstr "…коли VLC у фоні"
16175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
16176 msgid "Automatically check for updates"
16177 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
16179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
16180 msgid "Default Encoding"
16181 msgstr "Кодування за змовчуванням"
16183 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
16184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
16185 msgid "Display Settings"
16186 msgstr "Налаштування дисплею"
16188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
16190 msgstr "Колір шрифту"
16192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
16194 msgstr "Розмір шрифту"
16196 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
16197 msgid "Subtitle Languages"
16198 msgstr "Мова субтитрів"
16200 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
16201 msgid "Preferred Subtitle Language"
16202 msgstr "Бажана мова субтитрів"
16204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
16206 msgstr "Увімкнути OSD"
16208 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
16209 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
16210 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
16212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
16213 #: modules/stream_out/display.c:54
16217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
16218 msgid "Enable Video"
16219 msgstr "Увімкнути відео"
16221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
16222 msgid "Output module"
16223 msgstr "Модуль виводу"
16225 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
16226 msgid "Video snapshots"
16227 msgstr "Стоп-кадри"
16229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
16233 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
16237 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
16241 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
16242 msgid "Sequential numbering"
16243 msgstr "Послідовна нумерація"
16245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
16246 msgid "Last check on: %@"
16247 msgstr "Остання перевірка: %@"
16249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
16250 msgid "No check was performed yet."
16251 msgstr "Ще не було перевірки."
16253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
16254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
16255 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
16259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16260 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
16261 msgid "Lowest latency"
16262 msgstr "Найнижча затримка"
16264 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16265 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
16266 msgid "Low latency"
16267 msgstr "Низька затримка"
16269 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
16270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
16271 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
16272 #: modules/misc/win32text.c:81
16276 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16277 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
16278 msgid "High latency"
16279 msgstr "Висока затримка"
16281 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
16282 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
16283 msgid "Higher latency"
16284 msgstr "Вища затримка"
16286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
16287 msgid "Interface Settings not saved"
16288 msgstr "Налаштування інтерфейсу не збережені"
16290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
16291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
16292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
16293 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
16295 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
16297 "Сталася помилка під час збереження Ваших налаштувань через SimplePrefs (%i)."
16299 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
16300 msgid "Audio Settings not saved"
16301 msgstr "Налаштування звуку не збережено"
16303 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
16304 msgid "Video Settings not saved"
16305 msgstr "Налаштування відео не збережено"
16307 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
16308 msgid "Input Settings not saved"
16309 msgstr "Налаштування входу не збережено"
16311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
16312 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
16313 msgstr "Налаштування OSD/субтитрів не збережено"
16315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
16316 msgid "Hotkeys not saved"
16317 msgstr "Гарячі клавіші не збережені"
16319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
16320 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
16321 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
16323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
16327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
16329 "Press new keys for\n"
16332 "Натисніть клавішу для\n"
16335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
16336 msgid "Invalid combination"
16337 msgstr "Неправильна комбінація"
16339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
16340 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
16341 msgstr "Нажаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
16343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
16344 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
16345 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
16347 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
16348 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16350 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
16352 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
16353 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
16355 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
16357 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
16359 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
16362 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
16365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
16366 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16367 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
16370 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16371 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16373 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
16374 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16375 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
16379 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
16382 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
16383 "використовується із MPEG TS)"
16385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
16386 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
16387 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
16389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
16390 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16392 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
16395 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
16397 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
16399 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
16401 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
16404 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
16405 "MPEG1, ASF і OGG)"
16407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
16408 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
16410 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
16413 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
16414 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
16416 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
16418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
16420 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
16421 "ASF, OGG and RAW)"
16423 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
16424 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
16426 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
16428 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16430 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
16433 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
16434 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
16435 msgstr "Формат аудіо для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
16437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
16439 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
16441 "Аудіоформат DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
16443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
16444 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
16445 msgstr "Vorbis — це вільний аудіокодек (використовується з OGG)"
16447 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
16448 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
16450 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
16452 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
16453 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
16454 msgstr "Вільний аудіо кодекдля стискання голосу (використовується з OGG)"
16456 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
16457 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
16458 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
16460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
16461 msgid "MPEG Program Stream"
16462 msgstr "Програмний потік MPEG"
16464 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
16465 msgid "MPEG Transport Stream"
16466 msgstr "Транспортний потік MPEG"
16468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
16469 msgid "MPEG 1 Format"
16470 msgstr "Формат MPEG 1"
16472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
16474 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16475 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16476 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16477 "at http://yourip:8080 by default."
16479 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
16480 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
16481 "можуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням"
16483 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16485 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16486 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16487 "generally the most compatible"
16489 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
16490 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
16491 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
16493 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16495 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16496 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16497 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16498 "at mms://yourip:8080 by default."
16500 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводіть нічого, якщо Ви "
16501 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Інші комп'ютери "
16502 "зможуть тоді звернутися до потоку в http://yourip:8080 за змовчуванням."
16504 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16506 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16507 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16508 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16509 "encapsulated in HTTP)."
16511 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
16512 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
16513 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
16514 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
16516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16517 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16518 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
16520 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16521 msgid "Use this to stream to a single computer."
16522 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
16524 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16526 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16527 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16528 "address beginning with 239.255."
16530 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
16531 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
16532 "введіть адресу, що починається 239.255."
16534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16536 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16537 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16538 "but it won't work over the Internet."
16540 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
16541 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
16542 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
16544 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16546 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16549 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
16550 "додані заголовки RTP."
16552 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16554 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16555 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16556 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16558 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
16559 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
16560 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
16563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16568 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16569 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16570 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
16572 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16573 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16575 "Цей майстер дозволяє налаштувати просте мовлення чи перекодування потоків."
16577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16579 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16581 msgstr "Більше інформації"
16583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16585 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16586 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16587 "access to more features."
16589 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
16590 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та налаштування "
16591 "мовлення, щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
16593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16594 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16595 msgid "Stream to network"
16596 msgstr "Мовлення в мережу"
16598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16599 msgid "Transcode/Save to file"
16600 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
16602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16603 msgid "Choose input"
16604 msgstr "Виберіть вхід"
16606 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16607 msgid "Choose here your input stream."
16608 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
16610 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16611 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16612 msgid "Select a stream"
16613 msgstr "Виберіть потік"
16615 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16616 msgid "Existing playlist item"
16617 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
16619 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16620 msgid "Partial Extract"
16621 msgstr "Часткове видобування"
16623 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16625 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16626 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16627 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16629 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
16630 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
16631 "може задаватися у секундах."
16633 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16641 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16642 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16643 msgstr "На цій сторінці можливо вибрати метод надсилання вхідного потоку."
16645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16646 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16647 msgid "Destination"
16648 msgstr "Призначення"
16650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16651 msgid "Streaming method"
16652 msgstr "Метод мовлення"
16654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16655 msgid "Address of the computer to stream to."
16656 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
16658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16659 msgid "UDP Unicast"
16660 msgstr "Негруповий UDP"
16662 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16663 msgid "UDP Multicast"
16664 msgstr "Груповий UDP"
16666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16669 msgstr "Перекодування"
16671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16673 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16674 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16676 "Якщо Ви бажаєте змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
16677 "використовуйте цю сторінку. Якщо Ви тільки бажаєте змінити контейнерний "
16678 "формат, перейдіть до наступної сторінки."
16680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16681 msgid "Transcode audio"
16682 msgstr "Перекодувати звук"
16684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16685 msgid "Transcode video"
16686 msgstr "Перекодувати відео"
16688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16690 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16692 msgstr "Це дозволяє перекодувати аудіодоріжку, якщо такий присутній у потоці."
16694 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16696 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16698 msgstr "Це дозволяє перекодувати відеодоріжку, якщо така присутній у потоці."
16700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16701 msgid "Encapsulation format"
16702 msgstr "Формат контейнера"
16704 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16706 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16707 "previously chosen settings all formats won't be available."
16709 "Визначає метод інкапсуляції потоку. Залежно від попередніх вибраних "
16710 "параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
16712 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16713 msgid "Additional streaming options"
16714 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
16716 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16717 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16718 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
16720 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16721 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16722 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16723 msgstr "«Час життя» (TTL)"
16725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16727 msgid "SAP Announce"
16728 msgstr "Оповіщення SAP"
16730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16731 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16732 msgid "Local playback"
16733 msgstr "Відтворювати локально"
16735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16736 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16737 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
16739 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16740 msgid "Additional transcode options"
16741 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
16743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16744 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16745 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
16747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16748 msgid "Select the file to save to"
16749 msgstr "Виберіть файл для збереження"
16751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16753 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16754 "the receiving user as they become part of the image."
16756 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
16757 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
16759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16761 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16764 "Ця сторінка містить усі налаштування. Натисніть «Закінчити» для початку "
16765 "мовлення чи перекодування."
16767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16769 msgstr "Загальні дані"
16771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16772 msgid "Encap. format"
16773 msgstr "Формат формування пакета"
16775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16776 msgid "Input stream"
16777 msgstr "Вхідний потік"
16779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16780 msgid "Save file to"
16781 msgstr "Зберегти файл до"
16783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16784 msgid "Include subtitles"
16785 msgstr "Включати субтитри"
16787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16788 msgid "No input selected"
16789 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
16791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16793 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16795 "Choose one before going to the next page."
16797 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
16799 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
16801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16802 msgid "No valid destination"
16803 msgstr "Призначення недійсне"
16805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16807 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16810 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16811 "and the help texts in this window."
16813 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
16816 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «HOWTO мовлення у VLC» та "
16817 "допоміжні тексти у цьому вікні."
16819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16821 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16822 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16824 "Correct your selection and try again."
16826 "Обрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
16827 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
16829 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
16831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16832 msgid "Select the directory to save to"
16833 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
16835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16836 msgid "No folder selected"
16837 msgstr "Каталог не вибраний"
16839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16840 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16841 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
16843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16845 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16848 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
16849 "місцезнаходження."
16851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16852 msgid "No file selected"
16853 msgstr "Файл не вибраний"
16855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16856 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16857 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
16859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16861 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16863 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
16864 "місцезнаходження."
16866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16871 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16882 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16883 msgstr "так: від %@ до %@ с"
16885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16886 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16887 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
16889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16890 msgid "This allows to stream on a network."
16891 msgstr "Дозволяє вести мовлення в мережу."
16893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16895 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16896 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16897 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16898 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16900 "Збереження потоку у файл. Потік повинен бути у форматі, який розуміє VLC. "
16901 "При бажанні потік можна перекодувати в інший формат.\n"
16902 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
16903 "можливості кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
16906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16907 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16909 "Виберіть Ваш звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
16911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16912 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16913 msgstr "Виберіть Ваш відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
16915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16917 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16918 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16919 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16920 "leave this setting to 1."
16922 "TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр — максимальне число маршрутизаторів, "
16923 "які Ваш потік може пройти. Якщо Ви не знаєте, що це означає, або якщо Ви "
16924 "бажаєте вести мовлення тільки у Вашій локальній мережі, залишіть значення "
16925 "цього параметра 1."
16927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16929 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16930 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16931 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16932 "extra interface.\n"
16933 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16934 "name will be used."
16936 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
16937 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
16938 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
16939 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
16940 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
16941 "використане ім'я за змовчуванням."
16943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16945 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16948 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16951 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
16952 "передаватися одночасно.\n"
16954 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
16957 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16958 msgid "Hide no user action dialogs"
16959 msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
16961 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16963 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16966 "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
16967 "критичних повідомлень та помилок)."
16969 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16970 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16971 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
16973 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16974 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16975 msgstr "Мінімальний відеовихід Mac OS X OpenGL (відкриває вікно без границь)"
16977 #: modules/gui/ncurses.c:103
16978 msgid "Filebrowser starting point"
16979 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
16981 #: modules/gui/ncurses.c:105
16983 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16984 "show you initially."
16986 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
16987 "файловий браузер на ncurses."
16989 #: modules/gui/ncurses.c:110
16990 msgid "Ncurses interface"
16991 msgstr "Інтерфейс ncurses"
16993 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16995 msgstr "[Повторювати] "
16997 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16999 msgstr "[Випадково] "
17001 #: modules/gui/ncurses.c:1488
17005 #: modules/gui/ncurses.c:1499
17007 msgid " Source : %s"
17008 msgstr " Джерело : %s"
17010 #: modules/gui/ncurses.c:1506
17012 msgid " State : Playing %s"
17013 msgstr " Статус : відтворення %s"
17015 #: modules/gui/ncurses.c:1510
17017 msgid " State : Opening/Connecting %s"
17018 msgstr " Статус : відкриття/з’єднання %s"
17020 #: modules/gui/ncurses.c:1514
17022 msgid " State : Paused %s"
17023 msgstr " Статус : призупинено %s"
17025 #: modules/gui/ncurses.c:1528
17027 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
17028 msgstr " Позиція : %s/%s (%.2f%%)"
17030 #: modules/gui/ncurses.c:1532
17032 msgid " Volume : %i%%"
17033 msgstr " Гучність : %i%%"
17035 #: modules/gui/ncurses.c:1539
17037 msgid " Title : %d/%d"
17038 msgstr " Заголовок : %d/%d"
17040 #: modules/gui/ncurses.c:1547
17042 msgid " Chapter : %d/%d"
17043 msgstr " Розділ : %d/%d"
17045 #: modules/gui/ncurses.c:1557
17047 msgid " Source: <no current item> %s"
17048 msgstr " Джерело: <немає поточного елементу> %s"
17050 #: modules/gui/ncurses.c:1559
17051 msgid " [ h for help ]"
17052 msgstr " [ h для довідки ]"
17054 #: modules/gui/ncurses.c:1581
17058 #: modules/gui/ncurses.c:1585
17062 #: modules/gui/ncurses.c:1588
17063 msgid " h,H Show/Hide help box"
17064 msgstr " h,H показати/сховати допомогу"
17066 #: modules/gui/ncurses.c:1589
17067 msgid " i Show/Hide info box"
17068 msgstr " i показати/сховати інформацію"
17070 #: modules/gui/ncurses.c:1590
17071 msgid " m Show/Hide metadata box"
17072 msgstr " m показати/сховати метадані"
17074 #: modules/gui/ncurses.c:1591
17075 msgid " L Show/Hide messages box"
17076 msgstr " L показати/сховати повідомлення"
17078 #: modules/gui/ncurses.c:1592
17079 msgid " P Show/Hide playlist box"
17080 msgstr " P показати/сховати список відтворення"
17082 #: modules/gui/ncurses.c:1593
17083 msgid " B Show/Hide filebrowser"
17084 msgstr " B показати/сховати файловий браузер"
17086 #: modules/gui/ncurses.c:1594
17087 msgid " x Show/Hide objects box"
17088 msgstr " x показати/сховати об’єкти"
17090 #: modules/gui/ncurses.c:1595
17091 msgid " S Show/Hide statistics box"
17092 msgstr " S показати/сховати статистику"
17094 #: modules/gui/ncurses.c:1596
17095 msgid " c Switch color on/off"
17096 msgstr " c включити/виключити кольори"
17098 #: modules/gui/ncurses.c:1597
17099 msgid " Esc Close Add/Search entry"
17100 msgstr " Esc закрити запис додати/шукати"
17102 #: modules/gui/ncurses.c:1602
17104 msgstr "[Глобальне]"
17106 #: modules/gui/ncurses.c:1605
17107 msgid " q, Q, Esc Quit"
17108 msgstr " q, Q, Esc Вихід"
17110 #: modules/gui/ncurses.c:1606
17114 #: modules/gui/ncurses.c:1607
17115 msgid " <space> Pause/Play"
17116 msgstr " <space> пауза/відтворення"
17118 #: modules/gui/ncurses.c:1608
17119 msgid " f Toggle Fullscreen"
17120 msgstr " f перемкнути повноекранний режим"
17122 #: modules/gui/ncurses.c:1609
17123 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
17124 msgstr " n, p наступний/попередній елемент списку відтворення"
17126 #: modules/gui/ncurses.c:1610
17127 msgid " [, ] Next/Previous title"
17128 msgstr " [, ] наступний/попередній заголовок"
17130 #: modules/gui/ncurses.c:1611
17131 msgid " <, > Next/Previous chapter"
17132 msgstr " <, > наступний/попередній розділ"
17134 #: modules/gui/ncurses.c:1612
17136 msgid " <right> Seek +1%%"
17137 msgstr " <right> позиція +1%%"
17139 #: modules/gui/ncurses.c:1613
17141 msgid " <left> Seek -1%%"
17142 msgstr " <left> позиція -1%%"
17144 #: modules/gui/ncurses.c:1614
17145 msgid " a Volume Up"
17146 msgstr " a збільшити гучність"
17148 #: modules/gui/ncurses.c:1615
17149 msgid " z Volume Down"
17150 msgstr " z зменшити гучність"
17152 #: modules/gui/ncurses.c:1620
17154 msgstr "[Список відтворення]"
17156 #: modules/gui/ncurses.c:1623
17157 msgid " r Toggle Random playing"
17158 msgstr " r перемкнути випадкове відтворення"
17160 #: modules/gui/ncurses.c:1624
17161 msgid " l Toggle Loop Playlist"
17162 msgstr " l перемкнути зациклювання списку відтворення"
17164 #: modules/gui/ncurses.c:1625
17165 msgid " R Toggle Repeat item"
17166 msgstr " R перемкнути повторення елементу"
17168 #: modules/gui/ncurses.c:1626
17169 msgid " o Order Playlist by title"
17170 msgstr " o сортувати список відтворення за заголовком"
17172 #: modules/gui/ncurses.c:1627
17173 msgid " O Reverse order Playlist by title"
17174 msgstr " O зворотнє сортування списоку відтворення за заголовком"
17176 #: modules/gui/ncurses.c:1628
17177 msgid " g Go to the current playing item"
17178 msgstr " g перейти до поточного відтворюваного елементу"
17180 #: modules/gui/ncurses.c:1629
17181 msgid " / Look for an item"
17182 msgstr " / шукати елемент"
17184 #: modules/gui/ncurses.c:1630
17185 msgid " A Add an entry"
17186 msgstr " A додати запис"
17188 #: modules/gui/ncurses.c:1631
17189 msgid " D, <del> Delete an entry"
17190 msgstr " D, <del> видалити запис"
17192 #: modules/gui/ncurses.c:1632
17193 msgid " <backspace> Delete an entry"
17194 msgstr " <backspace> видалити запис"
17196 #: modules/gui/ncurses.c:1633
17197 msgid " e Eject (if stopped)"
17198 msgstr " e викинути (якщо зупинено)"
17200 #: modules/gui/ncurses.c:1638
17201 msgid "[Filebrowser]"
17202 msgstr "[Файловий браузер]"
17204 #: modules/gui/ncurses.c:1641
17205 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
17206 msgstr " <enter> додати обраниц файл до списку відтворення"
17208 #: modules/gui/ncurses.c:1642
17209 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
17210 msgstr " <space> додати обраний каталог до списку відтворення"
17212 #: modules/gui/ncurses.c:1643
17213 msgid " . Show/Hide hidden files"
17214 msgstr " . показати/сховати приховані файли"
17216 #: modules/gui/ncurses.c:1648
17218 msgstr "[Контейнери]"
17220 #: modules/gui/ncurses.c:1651
17221 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
17222 msgstr " <up>,<down> листати контейнер порядково"
17224 #: modules/gui/ncurses.c:1652
17225 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
17226 msgstr " <pgup>,<pgdown> листати контейнер сторінка за сторінкою"
17228 #: modules/gui/ncurses.c:1657
17232 #: modules/gui/ncurses.c:1660
17234 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
17235 msgstr " <up>,<down> позиція +/-5%%"
17237 #: modules/gui/ncurses.c:1665
17238 msgid "[Miscellaneous]"
17241 #: modules/gui/ncurses.c:1668
17242 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
17243 msgstr " Ctrl-l поновити екран"
17245 #: modules/gui/ncurses.c:1689
17246 msgid " Information "
17247 msgstr " Інформація "
17249 #: modules/gui/ncurses.c:1701
17254 #: modules/gui/ncurses.c:1708
17259 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
17260 msgid "No item currently playing"
17261 msgstr "Зараз нічого не відтворюється"
17263 #: modules/gui/ncurses.c:1828
17267 #: modules/gui/ncurses.c:1873
17271 #: modules/gui/ncurses.c:1928
17275 #: modules/gui/ncurses.c:1942
17277 msgstr " Статистика "
17279 #: modules/gui/ncurses.c:2037
17281 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
17282 msgstr "\\ бітрейт мовлення : %6.0f kb/s"
17284 #: modules/gui/ncurses.c:2070
17285 msgid " Playlist (All, one level) "
17286 msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
17288 #: modules/gui/ncurses.c:2073
17289 msgid " Playlist (By category) "
17290 msgstr " Список відтворення (за категорією) "
17292 #: modules/gui/ncurses.c:2076
17293 msgid " Playlist (Manually added) "
17294 msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
17296 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
17299 msgstr "Знайти: %s"
17301 #: modules/gui/ncurses.c:2186
17304 msgstr "Відкрити: %s"
17306 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
17310 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
17311 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
17312 msgstr "Клацніть для перемикання між повторенням одного та повторенням всього"
17314 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
17315 msgid "Previous Chapter/Title"
17316 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
17318 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
17322 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
17323 msgid "Next Chapter/Title"
17324 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
17326 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
17327 msgid "Teletext Activation"
17328 msgstr "Активація телетексту"
17330 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
17331 msgid "Toggle Transparency "
17332 msgstr "Перемкнути прозорість "
17334 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
17337 "If the playlist is empty, open a medium"
17340 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
17342 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17343 msgid "De-Fullscreen"
17344 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
17346 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
17347 msgid "Extended panel"
17348 msgstr "Розширена панель"
17350 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17354 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17355 msgid "Frame By Frame"
17358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
17359 msgid "Trickplay Reverse"
17360 msgstr "Зворотнє відтворювання"
17362 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17363 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17364 msgid "Step backward"
17365 msgstr "Крок назад"
17367 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
17368 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17369 msgid "Step forward"
17370 msgstr "Крок вперед"
17372 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
17373 msgid "Loop/Repeat mode"
17374 msgstr "Режим циклу/повторення"
17376 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17377 msgid "Stop playback"
17378 msgstr "Зупинити відтворення"
17380 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
17381 msgid "Open a medium"
17382 msgstr "Відкрити медіа"
17384 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
17385 msgid "Previous media in the playlist"
17386 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
17388 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
17389 msgid "Next media in the playlist"
17390 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
17392 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17393 msgid "Toggle the video in fullscreen"
17394 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
17396 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
17397 msgid "Toggle the video out fullscreen"
17398 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
17400 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17401 msgid "Show extended settings"
17402 msgstr "Показати додаткові налаштування"
17404 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17405 msgid "Show playlist"
17406 msgstr "Показати список відтворення"
17408 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17409 msgid "Take a snapshot"
17410 msgstr "Зробити стоп-кадр"
17412 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17413 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17414 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
17416 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17417 msgid "Frame by frame"
17420 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17424 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17425 msgid "Change the loop and repeat modes"
17426 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
17428 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17429 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17431 msgstr "Увімкнути звук"
17433 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17434 msgctxt "Tooltip|Mute"
17436 msgstr "Вимкнути звук"
17438 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17439 msgid "Pause the playback"
17440 msgstr "Призупинити відтворювання"
17442 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17444 "Loop from point A to point B continuously\n"
17445 "Click to set point A"
17447 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
17448 "Клікніть для встановлення точки A"
17450 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17451 msgid "Click to set point B"
17452 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
17454 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17455 msgid "Stop the A to B loop"
17456 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
17458 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1001
17459 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1058
17461 msgstr "Попередній підсилювач\n"
17463 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1002
17464 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1059
17468 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1140
17469 msgid "Enable spatializer"
17470 msgstr "Увімкнути покращувач"
17472 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1281
17473 msgid "Audio/Video"
17474 msgstr "Аудіо/відео"
17476 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1297
17477 msgid "Advance of audio over video:"
17478 msgstr "Звук випереджає відео на:"
17480 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1306
17482 "A positive value means that\n"
17483 "the audio is ahead of the video"
17485 "Позитивні значення означають, що\n"
17486 "звук йде попереду відео"
17488 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1314
17489 msgid "Subtitles/Video"
17490 msgstr "Субтитри/відео"
17492 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1330
17493 msgid "Advance of subtitles over video:"
17494 msgstr "Субтитри випереджають відео на:"
17496 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
17498 "A positive value means that\n"
17499 "the subtitles are ahead of the video"
17501 "Позитивні значення означають, що\n"
17502 "субтитри йдуть попереду відео"
17504 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1358
17505 msgid "Speed of the subtitles:"
17506 msgstr "Швидкість субтитрів:"
17508 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1391
17509 msgid "Force update of this dialog's values"
17510 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
17512 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17516 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17517 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17518 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
17520 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17522 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17523 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17525 "Інформація про те, із чого зроблене Ваше медіа чи потік.\n"
17526 "Показуються мультиплексор, аудіо- та відеокодеки, субтитри."
17528 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17529 msgid "Current media / stream statistics"
17530 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
17532 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17534 msgstr "Ввід/прочитано"
17536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17537 msgid "Output/Written/Sent"
17538 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
17540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17541 msgid "Media data size"
17542 msgstr "Розмір медіаданих"
17544 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17545 msgid "Demuxed data size"
17546 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
17548 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17549 msgid "Content bitrate"
17550 msgstr "Бітрейт вмісту"
17552 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17553 msgid "Discarded (corrupted)"
17554 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
17556 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17557 msgid "Dropped (discontinued)"
17558 msgstr "Опущено (призупинено)"
17560 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17561 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17563 msgstr "Декодовано"
17565 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17566 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17572 msgstr "Відображено"
17574 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17575 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17579 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17580 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17584 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17585 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17589 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17593 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17594 msgid "Upstream rate"
17595 msgstr "Бітрейт потоку"
17597 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17599 msgstr "Відтворено"
17601 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17602 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17606 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
17607 msgid "Current visualization"
17608 msgstr "Поточна візуалізація"
17610 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17612 "Current playback speed: %1\n"
17615 "Швидкість поточного відтворювання: %1\n"
17616 "Клікніть для налаштування"
17618 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
17619 msgid "Revert to normal play speed"
17620 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
17622 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
17623 msgid "Download cover art"
17624 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
17626 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
17627 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17628 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
17630 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
17631 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17632 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
17634 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17635 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17636 msgstr "Обиріть пристрій чи директорію VIDEO_TS"
17638 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17639 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17640 msgstr "Обиріть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
17642 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17643 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17644 msgid "Select one or multiple files"
17645 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
17647 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17648 msgid "File names:"
17649 msgstr "Імена файлів:"
17651 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17656 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17657 msgid "Open subtitles file"
17658 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
17660 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17661 msgid "Eject the disc"
17662 msgstr "Витягнути диск"
17664 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17665 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17669 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17670 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17671 msgid "Transponder symbol rate"
17672 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
17674 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17675 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17677 msgstr "Ширина смуги частот"
17679 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17683 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17684 msgid "Selected ports:"
17685 msgstr "Обрані порти:"
17687 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17691 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17692 msgid "Input caching:"
17693 msgstr "Кешування входу:"
17695 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17696 msgid "Use VLC pace"
17697 msgstr "Використовувати темп VLC"
17699 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17700 msgid "Auto connnection"
17701 msgstr "Автоматичне з’єднання"
17703 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17704 msgid "Radio device name"
17705 msgstr "Ім’я радіопристрою"
17707 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17708 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17710 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
17712 #. xgettext: frames per second
17713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17717 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17718 msgid "Advanced Options"
17719 msgstr "Додаткові параметри"
17721 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17722 msgid "Double click to get media information"
17723 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
17725 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17726 msgid "Create Directory"
17727 msgstr "Створити директорію"
17729 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17730 msgid "Create Folder"
17731 msgstr "Створити каталог"
17733 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17734 msgid "Enter name for new directory:"
17735 msgstr "Введіть ім’я нової директорії:"
17737 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17738 msgid "Enter name for new folder:"
17739 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
17741 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17743 msgstr "Сортування за"
17745 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17747 msgstr "Зростанням"
17749 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17753 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17754 msgid "Remove this podcast subscription"
17755 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
17757 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17758 msgid "My Computer"
17759 msgstr "Мій комп’ютер"
17761 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17765 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17766 msgid "Local Network"
17767 msgstr "Локальна мережа"
17769 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17773 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17774 msgid "Subscribe to a podcast"
17775 msgstr "Підписатися на подкаст"
17777 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17779 msgstr "Підписатися"
17781 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17782 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17783 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
17785 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17786 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17787 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
17789 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17790 msgid "Unsubscribe"
17791 msgstr "Відписатися"
17793 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17797 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17798 msgid "Detailed View"
17799 msgstr "Детальний перегляд"
17801 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17803 msgstr "Перегляд піктограм"
17805 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17807 msgstr "Перегляд списку"
17809 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:99
17811 msgid "Change playlistview"
17812 msgstr "Зберегти список відтворення"
17814 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17815 msgid "Select File"
17816 msgstr "Обрати файл"
17818 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
17819 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17820 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарачої клавіші"
17822 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1193
17824 msgstr "Гаряча клавіша"
17826 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1194
17827 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1408
17831 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1202
17833 msgstr "Застосувати"
17835 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1358
17836 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17840 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
17841 msgid "Hotkey for "
17842 msgstr "Гаряча клавіша для "
17844 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1413
17845 msgid "Press the new keys for "
17846 msgstr "Натисніть нову клавішу для "
17848 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
17849 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17850 msgstr "Попередження: клавіше вже прив’язана до \""
17852 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1464
17853 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
17857 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17858 msgid "Subtitles && OSD"
17859 msgstr "Субтитри та OSD"
17861 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17862 msgid "Input && Codecs"
17863 msgstr "Вхід та кодеки"
17865 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17866 msgid "Video Settings"
17867 msgstr "Налаштування відео"
17869 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17870 msgid "Audio Settings"
17871 msgstr "Налаштування звуку"
17873 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17877 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17878 msgid "Input & Codecs Settings"
17879 msgstr "Налаштування входу та кодеків"
17881 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17883 "If this property is blank, different values\n"
17884 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17885 "You can define a unique one or configure them \n"
17886 "individually in the advanced preferences."
17888 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
17889 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
17890 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
17891 "індивідуально у розширених налаштуваннях."
17893 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17894 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17895 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші скіни на"
17897 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17898 msgid "System's default"
17899 msgstr "За змовчуванням системи"
17901 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17902 msgid "Configure Hotkeys"
17903 msgstr "Налаштувати гарячі клавіші"
17905 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17906 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17907 msgid "Audio Files"
17908 msgstr "Аудіофайли"
17910 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17911 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17912 msgid "Video Files"
17913 msgstr "Відеофайли"
17915 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17916 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17917 msgid "Playlist Files"
17918 msgstr "Файли списків відтворення"
17920 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17922 msgstr "Застосувати"
17924 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17925 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17926 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17927 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17928 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17929 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17930 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17934 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17935 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17939 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17940 msgid "Edit selected profile"
17941 msgstr "Редагувати обраний профіль"
17943 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17944 msgid "Delete selected profile"
17945 msgstr "Видалити обраний профіль"
17947 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17948 msgid "Create a new profile"
17949 msgstr "Створити новий профіль"
17951 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17952 msgid " Profile Name Missing"
17953 msgstr " Не вистачає імені профілю"
17955 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17956 msgid "You must set a name for the profile."
17957 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
17959 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17960 msgid "File/Directory"
17961 msgstr "Файл/каталог"
17963 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17964 msgid "File/Folder"
17965 msgstr "Файл/Каталог"
17967 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17968 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17972 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17976 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17980 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17981 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17982 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
17984 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17986 msgstr "Ім'я файлу"
17988 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17989 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17990 msgid "Save file..."
17991 msgstr "Зберегти файл…"
17993 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17994 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17995 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17996 msgstr "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17998 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17999 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
18000 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
18002 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
18003 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
18007 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
18009 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
18010 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через протокол mms."
18012 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
18013 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
18014 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTSP."
18016 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
18017 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
18018 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через UDP."
18020 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
18021 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
18022 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через RTP."
18024 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
18026 msgstr "Базовий порт"
18028 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
18029 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
18030 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
18032 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
18033 msgid "Mount Point"
18034 msgstr "Точка монтування"
18036 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
18038 msgstr "Логін:пароль"
18040 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
18041 msgid "Edit Bookmarks"
18042 msgstr "Редагувати закладки"
18044 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
18048 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
18049 msgid "Create a new bookmark"
18050 msgstr "Створити нову закладку"
18052 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
18053 msgid "Delete the selected item"
18054 msgstr "Видалити обраний елемент"
18056 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
18057 msgid "Delete all the bookmarks"
18058 msgstr "Видалити всі закладки"
18060 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
18061 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
18062 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
18063 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
18064 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
18065 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
18066 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
18067 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
18068 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
18072 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
18076 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
18078 msgstr "Конвертувати"
18080 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
18081 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
18082 msgid "Destination file:"
18083 msgstr "Файл призначення:"
18085 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
18089 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
18090 msgid "Display the output"
18091 msgstr "Показати вивід"
18093 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
18094 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
18095 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
18097 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
18099 msgstr "Налаштування"
18101 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
18105 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
18109 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
18110 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
18114 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
18115 msgid "Hide future errors"
18116 msgstr "Приховати майбутні помилки"
18118 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
18119 msgid "Adjustments and Effects"
18120 msgstr "Налаштування та ефекти"
18122 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
18123 msgid "Graphic Equalizer"
18124 msgstr "Графічний еквалайзер"
18126 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
18127 msgid "Audio Effects"
18128 msgstr "Аудіоефекти"
18130 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
18131 msgid "Video Effects"
18132 msgstr "Відеоефекти"
18134 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
18135 msgid "Synchronization"
18136 msgstr "Синхронізація"
18138 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
18139 msgid "v4l2 controls"
18140 msgstr "Елементи керування v4l2"
18142 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
18143 msgid "Privacy and Network Policies"
18144 msgstr "Політика приватності та мережі"
18146 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
18147 msgid "Privacy and Network Warning"
18148 msgstr "Попередження приватності та мережі"
18150 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
18153 "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
18154 "accessing Internet.</p>\n"
18155 "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order to "
18156 "get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
18157 "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any information, "
18158 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
18160 "<p><i>Команда VideoLAN</i> не любить, якщо програма виходить онлайн без "
18161 "авторизації.</p>\n"
18162 " <p><i>Медіаплеєр VLC</i> може отримувати обмежжену інформацію з Інтернету, "
18163 "аби отримати обкладинки CD або перевірити доступні поновлення.</p>\n"
18164 "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>НЕ</b> надсилає чи збирає <b>БУДЬ-ЯКУ</b> "
18165 "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
18166 "<p>Тому, будь ласка, оберіть із наступних налаштувань, щоб за змовчуванням "
18167 "майже небуло доступу до вебу.</p>\n"
18169 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:83
18170 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18174 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:90
18175 msgid "Allow fetching media information from Internet"
18178 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:95
18180 msgid "Check for updates"
18181 msgstr "Перевірити оновлення"
18183 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
18185 msgstr "Перейти до часу"
18187 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
18191 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
18193 msgstr "Перейти до часу"
18195 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
18196 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
18198 msgstr "Про програму"
18200 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
18202 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
18203 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
18204 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
18208 "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
18209 "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з карт "
18210 "та навіть більше!\n"
18211 "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
18214 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
18216 "This version of VLC was compiled by:\n"
18219 "Ця версія VLC компільована:\n"
18222 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
18224 msgstr "Компілятор: "
18226 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
18228 "You are using the Qt4 Interface.\n"
18231 "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
18234 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
18235 msgid "Copyright (C) "
18236 msgstr "Copyright © "
18238 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
18239 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
18240 msgstr " команда VideoLAN.\n"
18242 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
18244 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
18245 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
18246 "create the best free software."
18248 "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам та "
18249 "наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
18250 "вільного програмного забезпечення."
18252 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
18256 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
18260 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
18261 msgid "VLC media player updates"
18262 msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC"
18264 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
18265 msgid "&Recheck version"
18266 msgstr "Заново перевірити версію"
18268 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
18269 msgid "Checking for an update..."
18270 msgstr "Перевірити оновлення…"
18272 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
18275 "Do you want to download it?\n"
18278 "Ви хочете це завантажити?\n"
18280 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
18281 msgid "Launching an update request..."
18282 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
18284 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
18288 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
18289 msgid "A new version of VLC("
18290 msgstr "Доступна нова версія VLC("
18292 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
18293 msgid ") is available."
18296 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
18297 msgid "You have the latest version of VLC media player."
18298 msgstr "У вас остання версія медіаплеєру VLC."
18300 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
18301 msgid "An error occurred while checking for updates..."
18302 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
18304 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
18308 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
18309 msgid "&Extra Metadata"
18310 msgstr "Додаткові метадані"
18312 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
18313 msgid "&Codec Details"
18314 msgstr "Деталі кодеку"
18316 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
18317 msgid "&Statistics"
18318 msgstr "Статистика"
18320 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
18321 msgid "&Save Metadata"
18322 msgstr "Зберегти метадані"
18324 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
18326 msgstr "Місцезнаходження:"
18328 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
18329 msgid "Modules tree"
18330 msgstr "Дерево модулів"
18332 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
18336 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
18337 msgid "&Save as..."
18338 msgstr "Зберегти як…"
18340 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
18341 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
18342 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
18344 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
18345 msgid "Verbosity Level"
18346 msgstr "Рівень подробиць"
18348 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
18349 msgid "Message filter"
18350 msgstr "Фільтр повідомлення"
18352 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
18354 msgstr "Поновлення"
18356 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
18357 msgid "Save log file as..."
18358 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
18360 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
18361 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
18362 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
18364 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
18366 "Cannot write to file %1:\n"
18369 "Не можу писати до файлу %1:\n"
18372 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18374 msgstr "Відкрити медіа"
18376 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18380 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18384 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18388 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18389 msgid "Capture &Device"
18390 msgstr "Пристрій захоплення"
18392 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18396 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18397 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18399 msgstr "Помістити у чергу"
18401 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18403 msgstr "Відтворити"
18405 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18406 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18410 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18412 msgstr "Конвертувати"
18414 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18415 msgid "&Convert / Save"
18416 msgstr "Конвертувати/зберегти"
18418 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18420 msgstr "Відкрити URL"
18422 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
18423 msgid "Enter URL here..."
18424 msgstr "Введіть URL тут…"
18426 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
18427 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18428 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити "
18430 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
18432 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18433 "or the path to a file on your computer,\n"
18434 "it will be automatically selected."
18436 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
18437 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
18438 "він буде автоматично обраний."
18440 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18441 msgid "Plugins and extensions"
18442 msgstr "Плагіни та розширення"
18444 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18446 msgstr "Розширення"
18448 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18450 msgstr "Сумісність"
18452 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18456 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18460 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
18461 msgid "More information..."
18462 msgstr "Більше інформації…"
18464 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
18465 msgid "Reload extensions"
18466 msgstr "Перезавантажити розширення"
18468 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
18472 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
18476 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18477 msgid "Deletes the selected item"
18478 msgstr "Видалити обрані елементи"
18480 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18481 msgid "Show settings"
18482 msgstr "Показати налаштування"
18484 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18488 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18489 msgid "Switch to simple preferences view"
18490 msgstr "Перемкнути до простих налаштувань"
18492 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18493 msgid "Switch to full preferences view"
18494 msgstr "Перемкнути до повних налаштувань"
18496 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18500 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18501 msgid "Save and close the dialog"
18502 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
18504 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18505 msgid "&Reset Preferences"
18506 msgstr "Скинути налаштування"
18508 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18509 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18510 msgstr "Ви впевнені у скиданні налаштувань медіаплеєра VLC?"
18512 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18513 msgid "Stream Output"
18514 msgstr "Вивід потоку"
18516 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18518 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18519 "on your private network, or on the Internet.\n"
18520 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18521 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18523 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
18524 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
18525 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
18526 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
18528 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18530 "Stream output string.\n"
18531 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18532 "but you can change it manually."
18534 "Рядок виводу потоку.\n"
18535 "Автоматично генерується, коли Ви змінюєте налаштування вище,\n"
18536 "але Ви можете змінити це вручну."
18538 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18539 msgid "Toolbars Editor"
18540 msgstr "Редактор панелей інструментів"
18542 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18543 msgid "Toolbar Elements"
18544 msgstr "Елементи панелі інструментів"
18546 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18547 msgid "Next widget style:"
18548 msgstr "Новий стиль віджету:"
18550 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18551 msgid "Flat Button"
18552 msgstr "Гладка кнопка"
18554 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18556 msgstr "Велика кнопка"
18558 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18559 msgid "Native Slider"
18560 msgstr "Рідний слайдер"
18562 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18563 msgid "Main Toolbar"
18564 msgstr "Головна панель інструментів"
18566 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18567 msgid "Toolbar position:"
18568 msgstr "Положення панелі інструментів:"
18570 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18571 msgid "Under the Video"
18574 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18575 msgid "Above the Video"
18578 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18582 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18586 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18587 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18588 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
18590 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18591 msgid "Time Toolbar"
18592 msgstr "Панель інструментів часу"
18594 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18595 msgid "Fullscreen Controller"
18596 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
18598 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18599 msgid "Select profile:"
18600 msgstr "Виберіть профіль:"
18602 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18603 msgid "Delete the current profile"
18604 msgstr "Видалити поточний профіль"
18606 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18610 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18611 msgid "Profile Name"
18612 msgstr "Ім’я профілю"
18614 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18615 msgid "Please enter the new profile name."
18616 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
18618 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18622 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18623 msgid "Expanding Spacer"
18624 msgstr "Розкривний відступ"
18626 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18628 msgstr "Розділювач"
18630 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18631 msgid "Time Slider"
18632 msgstr "Часовий слайдер"
18634 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18635 msgid "Small Volume"
18636 msgstr "Невелика гучність"
18638 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18642 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18643 msgid "Advanced Buttons"
18644 msgstr "Додаткові кнопки"
18646 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18648 msgstr "Широкомовлення"
18650 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18654 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18655 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18656 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
18658 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18659 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18660 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
18662 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18663 msgid "Day / Month / Year:"
18664 msgstr "День/місяць/рік:"
18666 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18668 msgstr "Повторювати:"
18670 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18671 msgid "Repeat delay:"
18672 msgstr "Затримка повторення:"
18674 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18679 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18683 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18687 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18688 msgid "Save VLM configuration as..."
18689 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
18691 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18692 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18693 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
18695 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18696 msgid "Open VLM configuration..."
18697 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
18699 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18700 msgid "Broadcast: "
18701 msgstr "Широкомовні потоки: "
18703 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18705 msgstr "Планування: "
18707 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18711 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18712 msgid "Open Directory"
18713 msgstr "Відкрити каталог"
18715 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18716 msgid "Open Folder"
18717 msgstr "Відкрити каталог"
18719 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18720 msgid "Open playlist..."
18721 msgstr "Відкрити список відтворення…"
18723 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18724 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18725 msgstr "Список відтворення XSPF (*.xspf)"
18727 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18728 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18729 msgstr "Список відтворення M3U8 (*.m3u)"
18731 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18732 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18733 msgstr "Список відтворення M3U (*.m3u)"
18735 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18736 msgid "HTML playlist (*.html)"
18737 msgstr "Список відтворення HTML (*.html)"
18739 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18740 msgid "Save playlist as..."
18741 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
18743 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18744 msgid "Open subtitles..."
18745 msgstr "Відкрити субтитри…"
18747 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18748 msgid "Media Files"
18749 msgstr "Медіафайли"
18751 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18752 msgid "Subtitles Files"
18753 msgstr "Файли субтитрів"
18755 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18759 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
18760 msgid "Control menu for the player"
18761 msgstr "Меню керування плеєра"
18763 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
18765 msgstr "Призупинено"
18767 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18771 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18773 msgstr "Відтворення"
18775 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18779 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18783 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18785 msgstr "Інструменти"
18787 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18791 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18795 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18796 msgid "&Open File..."
18797 msgstr "Відкрити файл…"
18799 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18800 msgid "Open &Disc..."
18801 msgstr "Відкрити диск…"
18803 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18804 msgid "Open &Network Stream..."
18805 msgstr "Відкрити мережевий потік…"
18807 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18808 msgid "Open &Capture Device..."
18809 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
18811 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18812 msgid "Open &Location from clipboard"
18813 msgstr "Відкрити місцезнаходження з буферу обміну"
18815 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18816 msgid "&Recent Media"
18817 msgstr "Останні медіа"
18819 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18820 msgid "Conve&rt / Save..."
18821 msgstr "Конвертувати/зберегти…"
18823 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18824 msgid "&Streaming..."
18827 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18831 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18832 msgid "&Effects and Filters"
18833 msgstr "Ефекти та фільтри"
18835 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18836 msgid "&Track Synchronization"
18837 msgstr "Синхронізація доріжки"
18839 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18840 msgid "Program Guide"
18841 msgstr "Довідник програми"
18843 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18844 msgid "Plu&gins and extensions"
18845 msgstr "Плагіни та розширення"
18847 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18848 msgid "&Preferences"
18849 msgstr "Налаштування"
18851 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18855 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18857 msgstr "Список відтворення"
18859 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18863 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18864 msgid "Mi&nimal View"
18865 msgstr "Мінімальний вигляд"
18867 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18871 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18872 msgid "&Fullscreen Interface"
18873 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
18875 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18876 msgid "&Advanced Controls"
18877 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
18879 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18880 msgid "Docked Playlist"
18881 msgstr "Зменшений список відтворення"
18883 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18884 msgid "Visualizations selector"
18885 msgstr "Вибір візуалізаторів"
18887 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18888 msgid "Customi&ze Interface..."
18889 msgstr "Змінити інтерфейс…"
18891 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18892 msgid "Audio &Track"
18893 msgstr "Аудіодоріжка"
18895 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18896 msgid "Audio &Channels"
18897 msgstr "Канали звуку"
18899 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18900 msgid "Audio &Device"
18901 msgstr "Аудіопристрій"
18903 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18904 msgid "&Visualizations"
18905 msgstr "Візуалізації"
18907 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18908 msgid "Video &Track"
18909 msgstr "Відеодоріжка"
18911 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18912 msgid "&Subtitles Track"
18913 msgstr "Доріжка субтитрів"
18915 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18916 msgid "&Fullscreen"
18917 msgstr "Повноекранний режим"
18919 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18920 msgid "Always &On Top"
18921 msgstr "Зверху всіх вікон"
18923 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18924 msgid "DirectX Wallpaper"
18925 msgstr "Шпалери DirectX"
18927 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18928 msgid "Direct3D Desktop mode"
18929 msgstr "Direct3D-режим робочого столу"
18931 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18935 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18939 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18941 msgstr "Масштабувати"
18943 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18944 msgid "&Aspect Ratio"
18945 msgstr "Співвідношення сторін"
18947 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18951 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18952 msgid "&Deinterlace"
18953 msgstr "Деінтерлейс"
18955 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18956 msgid "&Deinterlace mode"
18957 msgstr "Режим деінтерлейсу"
18959 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18960 msgid "&Post processing"
18961 msgstr "Пост-обробка"
18963 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18964 msgid "Manage &bookmarks"
18965 msgstr "Керування закладками"
18967 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18971 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18976 msgid "&Navigation"
18979 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18983 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18984 msgid "Configure podcasts..."
18985 msgstr "Налаштувати подкасти…"
18987 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18991 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18992 msgid "Check for &Updates..."
18993 msgstr "Перевірити оновлення…"
18995 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18999 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
19000 msgid "N&ormal Speed"
19001 msgstr "Нормальна швидкість"
19003 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
19005 msgstr "Повільніше"
19007 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
19008 msgid "&Jump Forward"
19009 msgstr "Стрибнути вперед"
19011 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
19012 msgid "Jump Bac&kward"
19013 msgstr "Стрибнути назад"
19015 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
19019 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
19021 msgstr "Попередній"
19023 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
19027 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
19028 msgid "Open &Network..."
19029 msgstr "Відкрити мережу…"
19031 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
19032 msgid "Leave Fullscreen"
19033 msgstr "Залишити повноекранний режим"
19035 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
19037 msgstr "Відтворення"
19039 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
19040 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
19041 msgstr "Сховати медіаплеєр VLC у треї"
19043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
19044 msgid "Show VLC media player"
19045 msgstr "Показати медіаплеєр VLC"
19047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
19048 msgid "&Open Media"
19049 msgstr "Відкрити медіа"
19051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
19052 msgid " - Empty - "
19053 msgstr " - Порожньо - "
19055 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
19056 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
19057 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
19059 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
19061 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
19062 "preferences dialog."
19064 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
19067 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
19068 msgid "Systray icon"
19069 msgstr "Значок в області сповіщень"
19071 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
19073 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
19076 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
19079 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
19080 msgid "Start VLC with only a systray icon"
19081 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
19083 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
19084 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
19085 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
19087 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
19088 msgid "Resize interface to the native video size"
19089 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
19091 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
19093 "You have two choices:\n"
19094 " - The interface will resize to the native video size\n"
19095 " - The video will fit to the interface size\n"
19096 " By default, interface resize to the native video size."
19098 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
19099 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
19100 " - відео буде вміщете у розмір інтерфейсу\n"
19101 " За змовчуванням, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
19103 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
19104 msgid "Show playing item name in window title"
19105 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
19107 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
19108 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
19109 msgstr "Показати ім’я пісні чи відео у заголовку керуючого вікна."
19111 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
19112 msgid "Show notification popup on track change"
19113 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
19115 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
19117 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
19118 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
19120 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
19121 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
19123 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
19124 msgid "Advanced options"
19125 msgstr "Додаткові параметри"
19127 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
19128 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
19129 msgstr "Показати додаткові параметри у діалогах."
19131 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
19132 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
19133 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
19135 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
19137 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
19138 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
19141 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
19142 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
19143 "з композитним розширенням."
19145 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
19147 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
19148 msgstr "Прозорість керування прозорістю вікна між 0.1 та 1"
19150 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
19152 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
19153 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
19154 "with composite extensions."
19156 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
19157 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
19158 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
19160 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
19161 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
19162 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
19164 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
19165 msgid "Activate the updates availability notification"
19166 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
19168 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
19170 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
19171 "once every two weeks."
19173 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
19174 "Запускається раз на два тижні."
19176 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
19177 msgid "Number of days between two update checks"
19178 msgstr "Кількість днів між двома перевірками оновлення"
19180 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
19181 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
19182 msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
19184 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
19186 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
19187 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
19189 "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
19190 "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
19192 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
19193 msgid "Automatically save the volume on exit"
19194 msgstr "Автоматично зберігати гучність при виході"
19196 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
19197 msgid "Ask for network policy at start"
19198 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
19200 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
19201 msgid "Save the recently played items in the menu"
19202 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
19204 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
19205 msgid "List of words separated by | to filter"
19206 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
19208 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
19209 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
19211 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
19212 "елементів у плеєрі"
19214 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
19215 msgid "Define the colors of the volume slider "
19216 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
19218 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
19220 "Define the colors of the volume slider\n"
19221 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
19222 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
19223 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
19225 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
19226 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
19227 "За змовчуванням — «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
19228 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
19230 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
19231 msgid "Selection of the starting mode and look "
19232 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
19234 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
19236 "Start VLC with:\n"
19238 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
19239 " - minimal mode with limited controls"
19242 " - у нормальному режимі\n"
19243 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, альбомного "
19245 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
19247 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
19248 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
19249 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
19251 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
19252 msgid "Embed the file browser in open dialog"
19253 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
19255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
19256 msgid "Define which screen fullscreen goes"
19257 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
19259 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
19260 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
19262 "Номер екрану, на якому буде повноекранний режим, замість екрану, на якому "
19263 "знаходиться інтерфейс"
19265 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
19266 msgid "Load extensions on startup"
19267 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
19269 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
19270 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
19271 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
19273 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
19274 msgid "Start in minimal view (without menus)"
19275 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
19277 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
19278 msgid "Qt interface"
19279 msgstr "Інтерфейс Qt"
19281 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
19282 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
19283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
19284 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
19285 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
19286 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
19287 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
19291 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
19293 msgstr "Попереднє встановлення"
19295 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
19296 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
19300 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
19301 msgid "Show extended options"
19302 msgstr "Показати додаткові параметри"
19304 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
19305 msgid "Show &more options"
19306 msgstr "Показати більше параметрів"
19308 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
19309 msgid "Change the caching for the media"
19310 msgstr "Змінити кешування для медіа"
19312 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
19316 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
19318 msgstr "Час початку"
19320 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
19321 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
19322 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній аудіофайл…)"
19324 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
19325 msgid "Extra media"
19326 msgstr "Додаткове медіа"
19328 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
19329 msgid "Select the file"
19330 msgstr "Виберіть файл"
19332 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
19336 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
19337 msgid "Complete MRL for VLC internal"
19338 msgstr "Повний MRL для VLC"
19340 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
19341 msgid "Edit Options"
19342 msgstr "Редагувати налаштування"
19344 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
19345 msgid "Change the start time for the media"
19346 msgstr "Змінити початковий час для медіа"
19348 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
19352 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
19353 msgid "Capture mode"
19354 msgstr "Режим захоплення"
19356 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
19357 msgid "Select the capture device type"
19358 msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
19360 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
19361 msgid "Device Selection"
19362 msgstr "Вибір пристрою"
19364 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
19365 msgid "Access advanced options to tweak the device"
19366 msgstr "Додаткові налаштування для тонкого налаштування пристрою"
19368 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
19369 msgid "Advanced options..."
19370 msgstr "Додаткові параметри…"
19372 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
19373 msgid "Disc Selection"
19374 msgstr "Вибір диску"
19376 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
19380 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
19381 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
19382 msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
19384 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
19385 msgid "Disc device"
19386 msgstr "Пристрій диску"
19388 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
19389 msgid "Starting Position"
19390 msgstr "Початкова позиція"
19392 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
19393 msgid "Audio and Subtitles"
19394 msgstr "Звук та субтитри"
19396 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
19397 msgid "Choose one or more media file to open"
19398 msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
19400 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
19401 msgid "File Selection"
19402 msgstr "Вибір файлу"
19404 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
19405 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
19407 "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
19409 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
19413 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
19414 msgid "Add a subtitles file"
19415 msgstr "Додати файл субтитрів"
19417 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
19418 msgid "Use a sub&titles file"
19419 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
19421 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
19422 msgid "Select the subtitles file"
19423 msgstr "Оберіть файл субтитрів"
19425 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
19427 msgstr "Розмір шрифту:"
19429 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
19430 msgid "Text alignment:"
19431 msgstr "Вирівнювання тексту:"
19433 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
19434 msgid "Network Protocol"
19435 msgstr "Мережевий протокол"
19437 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
19439 msgid "Please enter a network URL:"
19440 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
19442 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:95
19443 msgid "Enter the URL of the network stream here."
19444 msgstr "Введіть URL мережевого потоку тут."
19446 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97
19448 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
19449 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
19450 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
19452 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
19453 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; font-"
19454 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
19455 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19456 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19457 "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
19458 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19459 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19460 "#838383;\">rtp://@1234</span></p>\n"
19461 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19462 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19463 "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
19464 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19465 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19466 "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
19467 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
19468 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
19469 "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
19472 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
19473 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19474 msgid "Podcast URLs list"
19475 msgstr "Список URL’ів подкасту"
19477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
19481 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
19485 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
19489 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
19493 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
19497 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19501 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
19505 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
19509 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
19513 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
19517 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
19521 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
19522 msgid "Encapsulation"
19523 msgstr "Формат контейнера"
19525 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
19529 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
19531 msgstr "Частота кадрів"
19533 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
19537 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
19539 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
19540 "autodetect the other using the original aspect ratio"
19542 "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
19543 "визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"
19545 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
19549 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
19550 msgid "Keep original video track"
19551 msgstr "Тримати оригінальну відеодоріжку"
19553 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
19554 msgid "Video codec"
19555 msgstr "Відеокодек"
19557 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
19558 msgid "Keep original audio track"
19559 msgstr "Тримати оригінальну аудіодоріжку"
19561 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
19562 msgid "Sample Rate"
19563 msgstr "Частота дискретизації"
19565 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
19566 msgid "Audio codec"
19567 msgstr "Аудіокодек"
19569 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
19570 msgid "Overlay subtitles on the video"
19571 msgstr "Помістити субтитри на відео"
19573 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
19574 msgid "Destinations"
19575 msgstr "Призначення"
19577 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
19578 msgid "New destination"
19579 msgstr "Нове призначення"
19581 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
19583 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
19584 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
19586 "Додати призначення, слідуючи методам мовлення, які Вам потрібні. "
19587 "Впевненіться перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із "
19588 "використовуваним методом."
19590 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
19591 msgid "Display locally"
19592 msgstr "Показувати локально"
19594 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
19595 msgid "Activate Transcoding"
19596 msgstr "Активувати перекодування"
19598 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
19599 msgid "Miscellaneous Options"
19600 msgstr "Інші налаштування"
19602 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
19603 msgid "Stream all elementary streams"
19604 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
19606 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
19608 msgstr "Ім'я групи"
19610 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19611 msgid "Generated stream output string"
19612 msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
19614 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
19615 msgid "Keep audio level between sessions"
19616 msgstr "Витримувати рівень аудіо між сесіями"
19618 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
19619 msgid "Always reset audio start level to:"
19620 msgstr "Завжди скидати початковий рівень аудіо до:"
19622 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
19626 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
19630 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
19631 msgid "Output module:"
19632 msgstr "Модуль виводу:"
19634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
19635 msgid "Dolby Surround:"
19636 msgstr "Dolby Surround:"
19638 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
19639 msgid "Normalize volume to:"
19640 msgstr "Нормалізувати гучність до:"
19642 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
19643 msgid "Replay gain mode:"
19644 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"
19646 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
19647 msgid "Visualization:"
19648 msgstr "Візуалізація:"
19650 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
19651 msgid "Enable Time-Stretching audio"
19652 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
19654 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
19655 msgid "Preferred audio language:"
19656 msgstr "Бажана мова звуку:"
19658 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
19662 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
19664 msgstr "Ім'я користувача:"
19666 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
19667 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
19668 msgstr "Публікація відтворених пісень на Last.fm"
19670 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
19671 msgid "Optical drive"
19672 msgstr "Оптичний накопичувач"
19674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
19675 msgid "Default optical device"
19676 msgstr "Оптичний накопичував за змовчуванням"
19678 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
19682 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
19683 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
19684 msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
19686 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
19687 msgid "Video quality post-processing level"
19688 msgstr "Рівень якості постобробки відео"
19690 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
19691 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
19692 msgstr "Використовувати прискорення GPU (експериментально)"
19694 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
19695 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
19697 "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість, небезпечно)"
19699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
19703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
19704 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
19705 msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
19707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
19708 msgid "Default port (server mode)"
19709 msgstr "Порт за змовчуванням (режим сервера)"
19711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
19712 msgid "HTTP proxy URL"
19713 msgstr "URL HTTP-проксі"
19715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
19716 msgid "Default caching policy"
19717 msgstr "Політика кешування за змовчуванням"
19719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
19720 msgid "HTTP (default)"
19721 msgstr "HTTP (за змовчуванням)"
19723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
19724 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
19725 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
19727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
19728 msgid "Live555 stream transport"
19729 msgstr "Транспорт потоку Live555"
19731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
19735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
19736 msgid "Allow only one instance"
19737 msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
19739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
19740 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19741 msgstr "Додавати елементи до черги у режимі однієї копії"
19743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
19744 msgid "Album art download policy:"
19745 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва:"
19747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
19748 msgid "Activate update notifier"
19749 msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
19751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
19755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
19756 msgid "Save recently played items"
19757 msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
19759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
19760 msgid "Separate words by | (without space)"
19761 msgstr "Розділюйте слова за допомогою «|» (без пробілу)"
19763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
19764 msgid "Menus language:"
19765 msgstr "Мова меню:"
19767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
19768 msgid "File associations"
19769 msgstr "Файлові асоціації"
19771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
19772 msgid "Set up associations..."
19773 msgstr "Встановити асоціації…"
19775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
19776 msgid "Look and feel"
19777 msgstr "Зовнішній вигляд"
19779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
19780 msgid "Use custom skin"
19781 msgstr "Використовувати довільний скін"
19783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
19784 msgid "Skin resource file:"
19785 msgstr "Файл скіну:"
19787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
19788 msgid "Resize interface to video size"
19789 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
19791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
19792 msgid "Force window style:"
19793 msgstr "Вимушений стиль вікна:"
19795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
19796 msgid "Show systray icon"
19797 msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"
19799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
19800 msgid "Embed video in interface"
19801 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
19803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
19804 msgid " Systray popup when minimized"
19805 msgstr " Спливаючі вікна у області сповіщення, якщо мінімізовано"
19807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
19808 msgid "Show controls in full screen mode"
19809 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
19811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
19812 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
19813 msgstr "Мінімалістичний режим перегляду (без панелей керування)"
19815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
19816 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19817 msgstr "Це інтерфейс VLC за змовчуванням з рідним виглядом."
19819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
19820 msgid "Use native style"
19821 msgstr "Використовувати рідний стиль"
19823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
19824 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
19825 msgstr "Включити OSD"
19827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
19828 msgid "Show media title on video start"
19829 msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"
19831 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19832 msgid "Subtitles Language"
19833 msgstr "Мова субтитрів"
19835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19836 msgid "Preferred subtitles language"
19837 msgstr "Бажана мова субтитрів"
19839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19840 msgid "Default encoding"
19841 msgstr "Кодування за змовчуванням"
19843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19849 msgstr "Колір шрифту"
19851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19852 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19853 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19855 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19860 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19861 msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
19863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19864 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19865 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
19867 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19871 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19872 msgid "Display device"
19873 msgstr "Пристрій відображення"
19875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19876 msgid "Enable wallpaper mode"
19877 msgstr "Включити режим шпалер"
19879 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19880 msgid "Deinterlacing"
19881 msgstr "Деінтерлейсинг"
19883 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19884 msgid "Force Aspect Ratio"
19885 msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
19887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19891 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19895 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19896 msgid "Edit settings"
19897 msgstr "Редагувати налаштування"
19899 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19903 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19904 msgid "Run manually"
19905 msgstr "Запустити вручну"
19907 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19908 msgid "Setup schedule"
19909 msgstr "Встановити планування"
19911 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19912 msgid "Run on schedule"
19913 msgstr "Запустити по плану"
19915 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19919 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19923 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19925 msgstr "Попередній"
19927 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19929 msgstr "Додати ввід"
19931 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19933 msgstr "Редагувати ввід"
19935 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19937 msgstr "Очистити список"
19939 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19943 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19944 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19946 "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб спробувати "
19949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
19951 msgstr "Трансформація"
19953 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
19957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
19961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
19962 msgid "Image adjust"
19963 msgstr "Налаштування зображення"
19965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
19966 msgid "Brightness threshold"
19967 msgstr "Поріг яскравості"
19969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
19970 msgid "Synchronize top and bottom"
19971 msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
19973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
19974 msgid "Synchronize left and right"
19975 msgstr "Синхронізувати ліво та право"
19977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
19978 msgid "Magnification/Zoom"
19979 msgstr "Збільшення/масштаб"
19981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
19982 msgid "Puzzle game"
19983 msgstr "Гра «Пазл»"
19985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
19987 msgstr "Чорний слот"
19989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
19990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
19991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
19995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
19996 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
19997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
20001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
20005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
20009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
20013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
20014 msgid "Color extraction"
20015 msgstr "Виділення кольору"
20017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
20018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
20022 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
20023 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20024 msgid "Color threshold"
20025 msgstr "Поріг кольору"
20027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
20029 msgstr "Подібність"
20031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
20033 msgstr "Гра з кольором"
20035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
20036 msgid "Water effect"
20037 msgstr "Ефект води"
20039 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
20040 #: modules/video_filter/noise.c:52
20044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
20045 msgid "Motion detect"
20046 msgstr "Детектор руху"
20048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
20049 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
20050 msgid "Motion blur"
20051 msgstr "Розмиття рухом"
20053 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
20057 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
20061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
20062 msgid "Image modification"
20063 msgstr "Зміна зображення"
20065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
20066 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
20067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:355
20071 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
20072 msgid "Edge weightning"
20075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
20076 msgid "Output Color Filtermode"
20077 msgstr "Режим фільтру вихідного кольору"
20079 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
20080 msgid "Brightness (%)"
20081 msgstr "Яскравість (%)"
20083 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
20085 msgid "Darkness limit"
20086 msgstr "Ліміт темноти"
20088 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
20089 msgid "Mark analyzed Pixels"
20090 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
20092 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
20093 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
20094 msgid "Filter length (ms)"
20095 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
20097 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
20098 msgid "Filter threshold (%)"
20099 msgstr "Поріг фільтру (%)"
20101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
20102 msgid "Filter smoothness (%)"
20103 msgstr "Гладкість фільтру (%)"
20105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
20109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
20111 msgstr "Додати текст"
20113 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
20117 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
20119 msgstr "Клонування"
20121 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
20122 msgid "Number of clones"
20123 msgstr "Кількість клонів"
20125 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
20126 msgid "Vout/Overlay"
20127 msgstr "Відеовихід/оверлей"
20129 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
20131 msgstr "Додати лого"
20133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
20134 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
20135 msgid "Transparency"
20136 msgstr "Прозорість"
20138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
20139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
20143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
20145 msgstr "Видалити логотип"
20147 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
20151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
20152 msgid "Subpicture filters"
20153 msgstr "Фільтри підмалюнку"
20155 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
20156 msgid "Video filters"
20157 msgstr "Відеофільтри"
20159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
20160 msgid "Vout filters"
20161 msgstr "Фільтри відеовиходу"
20163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
20167 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
20171 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
20172 msgid "Advanced video filter controls"
20173 msgstr "Додаткові налаштування відеофільтрів"
20175 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
20176 msgid "VLM configurator"
20177 msgstr "Конфігуратор VLM"
20179 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
20180 msgid "Media Manager Edition"
20181 msgstr "Випуск медіаменеджеру"
20183 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
20187 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
20191 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
20192 msgid "Select Input"
20193 msgstr "Оберіть вхід:"
20195 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
20199 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
20200 msgid "Select Output"
20201 msgstr "Оберіть вивід:"
20203 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
20204 msgid "Time Control"
20205 msgstr "Керування часом"
20207 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
20208 msgid "Mux Control"
20209 msgstr "Керування мікшуванням"
20211 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
20213 msgstr "Мультиплексор:"
20215 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
20219 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
20223 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
20224 msgid "Media Manager List"
20225 msgstr "Список медіаменеджеру"
20227 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
20228 msgctxt "Tooltip|Clear"
20232 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20233 msgid "Open a skin file"
20234 msgstr "Відкрити файл зі скинами"
20236 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20237 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20238 msgstr "Файли скінів |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20240 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20241 msgid "Open playlist"
20242 msgstr "Відкрити список відтворення"
20244 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20245 msgid "Playlist Files|"
20246 msgstr "Файли списку відтворення|"
20248 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20249 msgid "Save playlist"
20250 msgstr "Зберегти список відтворення"
20252 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20253 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20255 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
20257 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
20258 msgid "Skin to use"
20259 msgstr "Використовуваний скін"
20261 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
20262 msgid "Path to the skin to use."
20263 msgstr "Шлях до використовуваного скіна."
20265 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
20266 msgid "Config of last used skin"
20267 msgstr "Конфігурація останнього скіна"
20269 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
20271 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20272 "automatically, do not touch it."
20274 "Конфігурація Windows для останнього використовуваного скіна. Цей параметр "
20275 "оновлюється автоматично."
20277 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
20278 msgid "Show a systray icon for VLC"
20279 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
20281 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
20282 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
20283 msgid "Show VLC on the taskbar"
20284 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
20286 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
20287 msgid "Enable transparency effects"
20288 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
20290 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
20292 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20293 "when moving windows does not behave correctly."
20295 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
20296 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
20298 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
20299 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
20300 msgid "Use a skinned playlist"
20301 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
20303 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
20304 msgid "Display video in a skinned window if any"
20305 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
20307 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
20309 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20310 "play back video even though no video tag is implemented"
20312 "Якщо встановлено «ні», цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
20313 "відео навіть без реалізованого тега відео"
20315 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
20319 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
20320 msgid "Skinnable Interface"
20321 msgstr "Інтерфейс зі скінами"
20323 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
20324 msgid "Skins loader demux"
20325 msgstr "Демультиплексор завантажника скінів"
20327 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
20328 msgid "Select skin"
20329 msgstr "Вибрати скін"
20331 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
20332 msgid "Open skin ..."
20333 msgstr "Відкрити скін…"
20335 #: modules/meta_engine/folder.c:67
20336 msgid "Folder meta data"
20337 msgstr "Каталог метаданих"
20339 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20340 msgid "Album art filename"
20341 msgstr "Ім'я файлу альбомного мистецтва"
20343 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20344 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20345 msgstr "Ім’я файлу із альбомним мистецтвом у поточному каталозі"
20347 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
20351 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
20352 msgid "Classic rock"
20353 msgstr "Класичний рок"
20355 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
20359 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
20363 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
20367 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
20371 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
20375 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
20379 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
20383 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
20387 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
20391 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
20395 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
20399 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
20403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
20405 msgstr "Індастріал"
20407 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
20408 msgid "Alternative"
20409 msgstr "Альтернатива"
20411 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
20412 msgid "Death metal"
20415 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
20419 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
20421 msgstr "Звукова доріжка"
20423 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
20424 msgid "Euro-Techno"
20425 msgstr "Євро-техно"
20427 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
20431 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
20435 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
20439 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
20443 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
20447 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
20451 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
20452 msgid "Instrumental"
20453 msgstr "Інструментальний"
20455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
20459 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
20463 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
20467 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
20469 msgstr "Музичний кліп"
20471 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
20475 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
20476 msgid "Alternative rock"
20477 msgstr "Альтернативний рок"
20479 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
20483 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
20487 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
20491 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
20495 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
20496 msgid "Instrumental pop"
20497 msgstr "Інструментальний поп"
20499 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
20500 msgid "Instrumental rock"
20501 msgstr "Інструментальний рок"
20503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
20507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
20511 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
20515 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
20516 msgid "Techno-Industrial"
20517 msgstr "Техноіндустріальний"
20519 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
20521 msgstr "Електронний"
20523 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
20525 msgstr "Народний поп"
20527 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
20531 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
20535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
20536 msgid "Southern rock"
20537 msgstr "Південний рок"
20539 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
20543 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
20547 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20551 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20555 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20556 msgid "Christian rap"
20557 msgstr "Християнський реп"
20559 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20563 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20567 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20568 msgid "Native American"
20569 msgstr "Народна американська"
20571 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20575 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20577 msgstr "Нова хвиля"
20579 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20583 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20585 msgstr "Імпровізація"
20587 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20591 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20595 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20599 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20601 msgstr "Кислотний панк"
20603 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20605 msgstr "Кислотний джаз"
20607 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20611 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20615 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20619 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20620 msgid "Rock & roll"
20623 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20625 msgstr "Важкий рок"
20627 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20628 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20629 msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
20631 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
20632 msgid "The username of your last.fm account"
20633 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
20635 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20636 msgid "The password of your last.fm account"
20637 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
20639 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20640 msgid "Scrobbler URL"
20641 msgstr "Скроблер URL"
20643 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
20644 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20645 msgstr "URL альтернативного скроблера"
20647 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20648 msgid "Audioscrobbler"
20649 msgstr "Аудіоскроблер"
20651 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
20652 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20653 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
20655 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
20656 msgid "Last.fm username not set"
20657 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
20659 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
20661 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20663 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20665 "Будь ласка, задайте ім’я користувача або вимкніть плагін аудіоскроблеру і "
20666 "перезапустіть VLC.\n"
20667 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
20669 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
20670 msgid "last.fm: Authentication failed"
20671 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
20673 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
20675 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20678 "Неправильний логін чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте Ваші "
20679 "налаштування та перезапустіть VLC."
20681 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20682 msgid "Dummy image chroma format"
20683 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
20685 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
20687 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20688 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20690 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
20691 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
20694 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20695 msgid "Save raw codec data"
20696 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
20698 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
20700 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20703 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо Ви вибрали фіктивний декодер у "
20704 "головних налаштуваннях."
20706 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20708 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20709 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20710 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20712 "За змовчуванням фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
20713 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
20714 "коли Ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
20716 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20717 msgid "Dummy interface function"
20718 msgstr "Функція фіктивного інтерфейсу"
20720 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20721 msgid "Dummy Interface"
20722 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
20724 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20725 msgid "Dummy demux function"
20726 msgstr "Функція фіктивного демультиплексору"
20728 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20729 msgid "Dummy decoder"
20730 msgstr "Фіктивний декодер"
20732 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20733 msgid "Dummy decoder function"
20734 msgstr "Функція фіктивного декодеру"
20736 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20737 msgid "Dump decoder"
20738 msgstr "Дамп декодеру"
20740 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20741 msgid "Dump decoder function"
20742 msgstr "Функція дампу декодеру"
20744 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20745 msgid "Dummy encoder function"
20746 msgstr "Функція фіктивного кодеру"
20748 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20749 msgid "Dummy audio output function"
20750 msgstr "Функція фіктивного аудіовиводу"
20752 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20753 msgid "Dummy video output function"
20754 msgstr "Функція фіктивного відеовиводу"
20756 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20757 msgid "Dummy Video output"
20758 msgstr "Фіктивний відеовивід"
20760 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20761 msgid "Stats video output"
20762 msgstr "Статистика відеовиводу"
20764 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20765 msgid "Stats video output function"
20766 msgstr "Функція сиатистики відеоавиводу"
20768 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20769 msgid "Dummy font renderer function"
20770 msgstr "Функція фіктивного генератора шрифтів"
20772 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20773 msgid "libc memcpy"
20774 msgstr "libc memcpy"
20776 #: modules/misc/freetype.c:95
20777 msgid "Font family for the font you want to use"
20778 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
20780 #: modules/misc/freetype.c:97
20782 msgid "Font file for the font you want to use"
20783 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який ви бажаєте використовувати"
20785 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20786 msgid "Font size in pixels"
20787 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
20789 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20791 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20792 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20795 "Розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення цього "
20796 "параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
20798 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20800 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20801 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20803 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
20804 "повністю непрозорий."
20806 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20807 #: modules/misc/win32text.c:69
20808 msgid "Text default color"
20809 msgstr "Колір тексту за змовчуванням"
20811 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20812 #: modules/misc/win32text.c:70
20814 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20815 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20816 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20817 "(red + green), #FFFFFF = white"
20819 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
20820 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
20821 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
20822 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
20824 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20825 #: modules/misc/win32text.c:74
20826 msgid "Relative font size"
20827 msgstr "Відносний розмір шрифту"
20829 #: modules/misc/freetype.c:115
20831 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20832 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20834 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
20835 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
20837 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20838 #: modules/misc/win32text.c:81
20842 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20843 #: modules/misc/win32text.c:81
20847 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20848 #: modules/misc/win32text.c:81
20852 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20853 #: modules/misc/win32text.c:81
20857 #: modules/misc/freetype.c:122
20858 msgid "Use YUVP renderer"
20859 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
20861 #: modules/misc/freetype.c:123
20863 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20864 "you want to encode into DVB subtitles"
20866 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
20867 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
20869 #: modules/misc/freetype.c:125
20870 msgid "Font Effect"
20871 msgstr "Ефект шрифтів"
20873 #: modules/misc/freetype.c:126
20875 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20878 "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
20881 #: modules/misc/freetype.c:135
20885 #: modules/misc/freetype.c:135
20886 msgid "Fat Outline"
20887 msgstr "Обвести жирним"
20889 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20890 msgid "Text renderer"
20891 msgstr "Генератор тексту"
20893 #: modules/misc/freetype.c:148
20894 msgid "Freetype2 font renderer"
20895 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
20897 #: modules/misc/freetype.c:361
20899 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20900 "This should take less than a few minutes."
20902 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
20903 "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
20905 #: modules/misc/gnutls.c:79
20906 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20907 msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
20909 #: modules/misc/gnutls.c:81
20911 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20912 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20914 "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого сесія "
20915 "буде зберігатися в кеші."
20917 #: modules/misc/gnutls.c:84
20918 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20919 msgstr "Кількість оновлених сесій TLS"
20921 #: modules/misc/gnutls.c:86
20923 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20925 "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
20927 #: modules/misc/gnutls.c:91
20928 msgid "GnuTLS transport layer security"
20929 msgstr "Безпека транспортного шару GnuTLS"
20931 #: modules/misc/gnutls.c:101
20932 msgid "GnuTLS server"
20933 msgstr "Сервер GnuTLS"
20935 #: modules/misc/inhibit.c:75
20936 msgid "Power Management Inhibitor"
20937 msgstr "Уповільнювач керування живленням"
20939 #: modules/misc/inhibit.c:168
20940 msgid "Playing some media."
20941 msgstr "Відтворення деякого медіа."
20943 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20947 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20948 msgid "OSSO screen unblanking"
20949 msgstr "Негасіння екрану OSSO"
20951 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20952 msgid "XDG-screensaver"
20953 msgstr "Зберігач екрану XDG"
20955 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20956 msgid "XDG screen saver inhibition"
20957 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
20959 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20960 msgid "X Screensaver disabler"
20961 msgstr "Відключати зберігач екрану X"
20963 #: modules/misc/logger.c:118
20965 msgstr "Формат журналу"
20967 #: modules/misc/logger.c:120
20969 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20972 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням) і "
20975 #: modules/misc/logger.c:124
20977 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20978 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20980 "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
20981 "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
20982 "syslog замість файлу)."
20984 #: modules/misc/logger.c:128
20985 msgid "Syslog facility"
20986 msgstr "Можливості syslog"
20988 #: modules/misc/logger.c:129
20990 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20991 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20993 "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
20994 "обирання «user» (за змовчуванням), «daemon» та з «local0» по «local7»."
20996 #: modules/misc/logger.c:157
20998 msgstr "Рівень подробиць"
21000 #: modules/misc/logger.c:158
21002 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21005 "Оберіть рівень подробиць логів або вкажіть -1 для використання значення із "
21006 "параметру --verbose."
21008 #: modules/misc/logger.c:162
21010 msgstr "Журналювання"
21012 #: modules/misc/logger.c:163
21013 msgid "File logging"
21014 msgstr "Журналювання у файл"
21016 #: modules/misc/logger.c:169
21017 msgid "Log filename"
21018 msgstr "Ім'я файлу журналу"
21020 #: modules/misc/logger.c:169
21021 msgid "Specify the log filename."
21022 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
21024 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
21025 msgid "Lua interface"
21026 msgstr "Інтерфейс Lua"
21028 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
21029 msgid "Lua interface module to load"
21030 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
21032 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
21033 msgid "Lua interface configuration"
21034 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
21036 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
21038 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21039 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21041 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
21042 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
21044 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
21045 msgid "Lua Interface Module"
21046 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua"
21048 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
21049 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
21050 msgstr "Інтерфейси, реалізовані скриптами Lua"
21052 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
21053 msgid "Lua Meta Fetcher"
21054 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
21056 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
21057 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21058 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
21060 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
21061 msgid "Lua Meta Reader"
21062 msgstr "Читач метаінформації Lua"
21064 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
21065 msgid "Read meta data using lua scripts"
21066 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
21068 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
21069 msgid "Lua Playlist"
21070 msgstr "Список відтворення Lua"
21072 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
21073 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21074 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
21076 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
21077 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
21078 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua (швидкі клавіші)"
21080 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
21082 msgstr "Мистецтво Lua"
21084 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
21085 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21086 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
21088 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
21089 msgid "Lua Extension"
21090 msgstr "Розширення Lua"
21092 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
21093 msgid "Lua SD Module"
21094 msgstr "Модуль SD Lua"
21096 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
21098 msgstr "ТБ Freebox"
21100 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
21102 msgstr "Французьке ТБ"
21104 #: modules/misc/notify/growl.m:97
21105 msgid "Growl Notification Plugin"
21106 msgstr "Плагін оповіщення Growl"
21108 #: modules/misc/notify/growl.m:279
21109 msgid "Now playing"
21110 msgstr "Зараз відтворюється"
21112 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
21116 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
21118 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
21119 "notifications are sent locally."
21121 "Адреса, куди будуть надіслані сповіщення Growl. За змовчуванням сповіщення "
21122 "посилають локально."
21124 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
21125 msgid "Growl password on the Growl server."
21126 msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
21128 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
21129 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
21130 msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
21132 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
21133 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
21134 msgstr "Прагін оповіщення Growl по UDP"
21136 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
21137 msgid "Title format string"
21138 msgstr "Рядок форматування заголовку"
21140 #: modules/misc/notify/msn.c:68
21142 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21143 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21145 "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, {1} "
21146 "Назва, {2} Альбом. За змовчуванням «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
21148 #: modules/misc/notify/msn.c:75
21149 msgid "MSN Now-Playing"
21150 msgstr "Інформація про відтворення в MSN"
21152 #: modules/misc/notify/notify.c:48
21153 msgid "Timeout (ms)"
21154 msgstr "Таймаут (мс)"
21156 #: modules/misc/notify/notify.c:49
21157 msgid "How long the notification will be displayed "
21158 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
21160 #: modules/misc/notify/notify.c:54
21162 msgstr "Сповіщення"
21164 #: modules/misc/notify/notify.c:55
21165 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21166 msgstr "Плагін сповіщення LibNotify"
21168 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
21170 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
21171 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
21172 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
21173 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
21174 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
21175 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
21176 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
21178 "Формат рядку надсилання до Telepathy. За змовчуванням \"Виконавець — "
21179 "Заголовок\" ($a - $t). Ви можете використовувати наступні підстановки: $a "
21180 "Виконавець, $b Альбом, $c Авторське право, $d Опис, $e Кодувальник, $g Жанр, "
21181 "$l Мова, $n число, $p Зараз відтворюється, $r Рейтинг, $s Мова субтитрів, $t "
21182 "Заголовок, $u URL, $A Дата, $B Бітрейт, $C Частина, $D Тривалість, $F URI, "
21183 "$I Заголовок відео, $L Час, що лишився, $N Ім’я, $O Мова звуку, $P Позиція, "
21184 "$R Частота, $S Частота дискретизації, $T Час, що пройшов, $U Видавець, $V "
21187 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
21188 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21189 msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
21191 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
21192 msgid "Flip vertical position"
21193 msgstr "Відобразити позицію по вертикалі"
21195 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
21196 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21197 msgstr "Показувати виведення XOSD знизу, а не зверху екрана."
21199 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
21200 msgid "Vertical offset"
21201 msgstr "Зсув по вертикалі"
21203 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
21205 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21206 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21208 "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, за змовчуванням "
21211 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
21212 msgid "Shadow offset"
21215 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
21217 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21218 msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, за змовчуванням 2)."
21220 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
21221 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21222 msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
21224 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
21225 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21226 msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
21228 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
21229 msgid "XOSD interface"
21230 msgstr "Інтерфейс XOSD"
21232 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21233 msgid "OSD configuration importer"
21234 msgstr "Імпортер конфігурації OSD"
21236 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21237 msgid "XML OSD configuration importer"
21238 msgstr "Імпортер конфігурації XML OSD"
21240 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21241 msgid "M3U playlist export"
21242 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
21244 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21245 msgid "M3U8 playlist export"
21246 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
21248 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21249 msgid "XSPF playlist export"
21250 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
21252 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21253 msgid "HTML playlist export"
21254 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
21256 #: modules/misc/quartztext.c:81
21257 msgid "Name for the font you want to use"
21258 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
21260 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
21262 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
21263 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
21265 "Відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо зазначений "
21266 "абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
21268 #: modules/misc/quartztext.c:107
21269 msgid "Text renderer for Mac"
21270 msgstr "Генератор тексту для Mac"
21272 #: modules/misc/quartztext.c:108
21273 msgid "CoreText font renderer"
21274 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
21276 #: modules/misc/rtsp.c:61
21277 msgid "RTSP host address"
21278 msgstr "Адреса хоста RTSP"
21280 #: modules/misc/rtsp.c:63
21282 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
21283 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
21284 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
21285 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
21287 "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
21288 "Синтаксис — адреса:порт/шлях. За змовчуванням прослуховування ведеться на "
21289 "усі інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
21290 "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте «localhost» як "
21293 #: modules/misc/rtsp.c:68
21294 msgid "Maximum number of connections"
21295 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
21297 #: modules/misc/rtsp.c:69
21299 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21300 "0 means no limit."
21302 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
21303 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
21305 #: modules/misc/rtsp.c:72
21306 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21307 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
21309 #: modules/misc/rtsp.c:74
21310 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21311 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
21313 #: modules/misc/rtsp.c:76
21315 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21316 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21317 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21318 "The default is 5."
21320 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
21321 "Встановлення негативного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
21322 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. За "
21325 #: modules/misc/rtsp.c:82
21329 #: modules/misc/rtsp.c:83
21330 msgid "RTSP VoD server"
21331 msgstr "Сервер RTSP VoD"
21333 #: modules/misc/sqlite.c:115
21334 msgid "SQLite database module"
21335 msgstr "Модуль БД SQLite"
21337 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21339 msgstr "Статистика"
21341 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21342 msgid "Stats encoder function"
21343 msgstr "Функція статистики кодувальника"
21345 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21346 msgid "Stats decoder"
21347 msgstr "Статистика декодера"
21349 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21350 msgid "Stats decoder function"
21351 msgstr "Функція статистики декодера"
21353 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21354 msgid "Stats demux"
21355 msgstr "Статистика демультиплексора"
21357 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21358 msgid "Stats demux function"
21359 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
21361 #: modules/misc/svg.c:68
21362 msgid "SVG template file"
21363 msgstr "Файл шаблону SVG"
21365 #: modules/misc/svg.c:69
21367 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
21369 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
21371 #: modules/misc/win32text.c:59
21372 msgid "Filename for the font you want to use"
21373 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
21375 #: modules/misc/win32text.c:94
21376 msgid "Win32 font renderer"
21377 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
21379 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
21380 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21381 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
21383 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
21384 msgid "Simple XML Parser"
21385 msgstr "Простий парсер XML"
21387 #: modules/mmx/memcpy.c:46
21389 msgstr "MMX memcpy"
21391 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
21392 msgid "MMX EXT memcpy"
21393 msgstr "MMX EXT memcpy"
21395 #: modules/mux/asf.c:57
21396 msgid "Title to put in ASF comments."
21397 msgstr "Назва для коментарів ASF."
21399 #: modules/mux/asf.c:59
21400 msgid "Author to put in ASF comments."
21401 msgstr "Автор для коментарів ASF."
21403 #: modules/mux/asf.c:61
21404 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21405 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
21407 #: modules/mux/asf.c:62
21411 #: modules/mux/asf.c:63
21412 msgid "Comment to put in ASF comments."
21413 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
21415 #: modules/mux/asf.c:65
21416 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21417 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
21419 #: modules/mux/asf.c:66
21420 msgid "Packet Size"
21421 msgstr "Розмір пакета"
21423 #: modules/mux/asf.c:67
21424 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21425 msgstr "Розмір пакета ASF. За змовчуванням 4096 байт."
21427 #: modules/mux/asf.c:68
21428 msgid "Bitrate override"
21429 msgstr "Перевизначення бітрейту"
21431 #: modules/mux/asf.c:69
21433 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21434 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21437 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
21438 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт аудіо+відео у байтах"
21440 #: modules/mux/asf.c:73
21442 msgstr "Мультиплексор ASF"
21444 #: modules/mux/asf.c:567
21445 msgid "Unknown Video"
21446 msgstr "Невідоме відео"
21448 #: modules/mux/avi.c:47
21450 msgstr "Мультиплексор AVI"
21452 #: modules/mux/dummy.c:45
21453 msgid "Dummy/Raw muxer"
21454 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
21456 #: modules/mux/mp4.c:46
21457 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21458 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
21460 #: modules/mux/mp4.c:48
21462 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21463 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21466 "Створювати файли «Швидкого запуску». Ці файли оптимізовані для завантаження і "
21467 "дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
21469 #: modules/mux/mp4.c:58
21470 msgid "MP4/MOV muxer"
21471 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
21473 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:157
21474 msgid "DTS delay (ms)"
21475 msgstr "Затримка DTS (мс)"
21477 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21479 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21480 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21481 "inside the client decoder."
21483 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
21484 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
21486 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21487 msgid "PES maximum size"
21488 msgstr "Максимальний розмір PES"
21490 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21491 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21492 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
21494 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21496 msgstr "Мультиплексор PS"
21498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21504 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21506 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
21508 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21512 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21513 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21514 msgstr "Призначити фіксований PID аудіопотоку."
21516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21521 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21522 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
21524 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21529 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21530 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
21532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21537 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21538 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
21540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21544 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21545 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21546 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
21548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
21549 msgid "PMT Program numbers"
21550 msgstr "Номери програм PMT"
21552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21554 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21557 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES "
21558 "ID» був увімкнений."
21560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
21561 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21562 msgstr "Мікшувати PMT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
21564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
21566 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21569 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» був "
21572 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
21573 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21574 msgstr "Дескриптори SDT (портребує --sout-ts-es-id-pid)"
21576 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21578 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21581 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» "
21584 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
21585 msgid "Set PID to ID of ES"
21586 msgstr "PID рівний ES ID"
21588 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21590 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21591 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21593 "Встановлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
21594 "es-id-pid і дозволяє мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
21596 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21597 msgid "Data alignment"
21598 msgstr "Вирівнювання даних"
21600 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21602 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21603 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21605 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
21606 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
21608 #: modules/mux/mpeg/ts.c:132
21609 msgid "Shaping delay (ms)"
21610 msgstr "Затримка формування (мс)"
21612 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21614 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21615 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21616 "especially for reference frames."
21618 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
21619 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
21620 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
21622 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
21623 msgid "Use keyframes"
21624 msgstr "Використовувати ключові кадри"
21626 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21628 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21629 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21630 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21631 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21632 "the biggest frames in the stream."
21634 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
21635 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
21636 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
21637 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
21640 #: modules/mux/mpeg/ts.c:146
21641 msgid "PCR interval (ms)"
21642 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
21644 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21646 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21647 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21649 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
21650 "значення повинне бути нижче 100 мс (за змовчуванням — 70 мс)."
21652 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
21653 msgid "Minimum B (deprecated)"
21654 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
21656 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152 modules/mux/mpeg/ts.c:155
21657 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21658 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
21660 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21661 msgid "Maximum B (deprecated)"
21662 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
21664 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158
21666 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21667 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21668 "inside the client decoder."
21670 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
21671 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
21673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
21674 msgid "Crypt audio"
21675 msgstr "Шифрування аудіо"
21677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21678 msgid "Crypt audio using CSA"
21679 msgstr "Шифрування аудіо із використанням CSA"
21681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21682 msgid "Crypt video"
21683 msgstr "Шифрування відео"
21685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21686 msgid "Crypt video using CSA"
21687 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
21689 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
21693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21695 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21697 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
21698 "шістнадцяткових байт)."
21700 #: modules/mux/mpeg/ts.c:176
21701 msgid "CSA Key in use"
21702 msgstr "Ключ CSA у використанні"
21704 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21706 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21709 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (за змовчуванням) "
21710 "чи парним/другим/2."
21712 #: modules/mux/mpeg/ts.c:180
21713 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21714 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
21716 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21718 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21719 "header from the value before encrypting."
21721 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
21722 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
21724 #: modules/mux/mpeg/ts.c:190
21725 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21726 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
21728 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21729 msgid "Multipart JPEG muxer"
21730 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
21732 #: modules/mux/ogg.c:51
21733 msgid "Ogg/OGM muxer"
21734 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
21736 #: modules/mux/wav.c:46
21738 msgstr "Мультиплексор WAV"
21740 #: modules/packetizer/copy.c:47
21741 msgid "Copy packetizer"
21742 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
21744 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21745 msgid "Dirac packetizer"
21746 msgstr "Пакетувальник Dirac"
21748 #: modules/packetizer/flac.c:49
21749 msgid "Flac audio packetizer"
21750 msgstr "Аудіопакетувальник FLAC"
21752 #: modules/packetizer/h264.c:56
21753 msgid "H.264 video packetizer"
21754 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
21756 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21757 msgid "MLP/TrueHD parser"
21758 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
21760 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21761 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21762 msgstr "Аудіопакетувальник MPEG4"
21764 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21765 msgid "MPEG4 video packetizer"
21766 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
21768 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21769 msgid "Sync on Intra Frame"
21770 msgstr "Синхронізувати по I-кадрам"
21772 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21774 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21775 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21777 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
21778 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
21780 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21781 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21782 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
21784 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21786 msgstr "Відео MPEG"
21788 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21789 msgid "VC-1 packetizer"
21790 msgstr "Пакетувальник VC-1"
21792 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21793 msgid "Bonjour services"
21794 msgstr "Сервіси Bonjour"
21796 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21797 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21801 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21802 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21804 msgstr "Моя музика"
21806 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21810 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21811 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21812 msgid "My Pictures"
21813 msgstr "Мої малюнки"
21815 #: modules/services_discovery/mtp.c:45
21817 msgid "MTP devices"
21818 msgstr "Пристрій DVD"
21820 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
21825 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21826 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21827 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
21829 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21833 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21834 msgid "SAP multicast address"
21835 msgstr "Групова адреса SAP"
21837 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21839 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21840 "However, you can specify a specific address."
21842 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
21845 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21849 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21850 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21851 msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
21853 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21857 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21858 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21859 msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
21861 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21862 msgid "IPv6 SAP scope"
21863 msgstr "Границі IPv6 SAP"
21865 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21866 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21867 msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (за змовчуванням — 8)."
21869 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21870 msgid "SAP timeout (seconds)"
21871 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
21873 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21875 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21877 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
21878 "ніяких нових сповіщень."
21880 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21881 msgid "Try to parse the announce"
21882 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
21884 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21886 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21887 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21889 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
21890 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
21892 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21893 msgid "SAP Strict mode"
21894 msgstr "Суворий режим SAP"
21896 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21898 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21901 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
21902 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
21904 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21905 msgid "Use SAP cache"
21906 msgstr "Використовувати кеш SAP"
21908 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21910 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21911 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21913 "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, але "
21914 "Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що посилаються на "
21915 "застарілі потоки."
21917 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21918 msgid "Network streams (SAP)"
21919 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
21921 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21922 msgid "SDP Descriptions parser"
21923 msgstr "Парсер описів SDP"
21925 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21929 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21931 msgstr "Інструмент"
21933 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21935 msgstr "Користувач"
21937 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21938 msgid "Video capture"
21939 msgstr "Захоплення відео"
21941 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21942 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21943 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
21945 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21946 msgid "Audio capture"
21947 msgstr "Захоплення аудіо"
21949 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21950 msgid "Audio capture (ALSA)"
21951 msgstr "Захоплення аудіо (ALSA)"
21953 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21954 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21958 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21962 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21966 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21970 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21971 msgid "Unknown type"
21972 msgstr "Невідомий тип"
21974 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21975 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21976 msgid "Universal Plug'n'Play"
21977 msgstr "Universal Plug'n'Play"
21979 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21980 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21981 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21982 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21983 msgid "Screen capture"
21984 msgstr "Захоплення з екрану"
21986 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21987 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21988 msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."
21990 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21991 msgid "Applications"
21994 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21995 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
21997 msgstr "Робочий стіл"
21999 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
22000 msgid "Decompression"
22001 msgstr "Декомпресія"
22003 #: modules/stream_filter/rar.c:47
22004 msgid "Uncompressed RAR"
22005 msgstr "Нестиснений RAR"
22007 #: modules/stream_filter/record.c:49
22008 msgid "Internal stream record"
22009 msgstr "Внутрішній запис потоку"
22011 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22013 msgstr "Автовидалення"
22015 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22016 msgid "Automatically add/delete input streams"
22017 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
22019 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22021 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22022 "this stream later."
22024 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
22025 "цього потоку пізніше."
22027 #: modules/stream_out/bridge.c:46
22028 msgid "Destination bridge-in name"
22029 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
22031 #: modules/stream_out/bridge.c:48
22033 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
22034 "in at a time, you can discard this option."
22036 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
22037 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
22039 #: modules/stream_out/bridge.c:52
22041 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
22042 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
22043 "need to raise caching values."
22045 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
22046 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
22047 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
22049 #: modules/stream_out/bridge.c:56
22053 #: modules/stream_out/bridge.c:57
22055 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
22056 "IDs bridge_in will register."
22058 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
22059 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
22061 #: modules/stream_out/bridge.c:60
22062 msgid "Name of current instance"
22063 msgstr "Ім’я поточної копії"
22065 #: modules/stream_out/bridge.c:62
22067 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
22068 "at a time, you can discard this option."
22070 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
22071 "ігнорувати цей параметр."
22073 #: modules/stream_out/bridge.c:65
22074 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
22075 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
22077 #: modules/stream_out/bridge.c:67
22079 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
22080 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
22081 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
22082 "placeholder streams should have the same format. "
22084 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
22085 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
22086 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
22087 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
22089 #: modules/stream_out/bridge.c:72
22090 msgid "Placeholder delay"
22091 msgstr "Затримка заповнення"
22093 #: modules/stream_out/bridge.c:74
22094 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
22095 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
22097 #: modules/stream_out/bridge.c:76
22098 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
22099 msgstr "Чекати I-кадр перед перемиканням заповнювача"
22101 #: modules/stream_out/bridge.c:78
22103 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
22104 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
22105 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
22106 "frames in the streams."
22108 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
22109 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти цікою трохи бовшої "
22110 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
22112 #: modules/stream_out/bridge.c:92
22116 #: modules/stream_out/bridge.c:93
22117 msgid "Bridge stream output"
22118 msgstr "Виведення потоку на міст"
22120 #: modules/stream_out/bridge.c:95
22122 msgstr "Вихідний міст"
22124 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22126 msgstr "Вхідний міст"
22128 #: modules/stream_out/description.c:54
22129 msgid "Description stream output"
22130 msgstr "Опис вихідного потоку"
22132 #: modules/stream_out/display.c:42
22133 msgid "Enable/disable audio rendering."
22134 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
22136 #: modules/stream_out/display.c:44
22137 msgid "Enable/disable video rendering."
22138 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
22140 #: modules/stream_out/display.c:46
22141 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22142 msgstr "Затримка відображення потоку."
22144 #: modules/stream_out/display.c:55
22145 msgid "Display stream output"
22146 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
22148 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22149 msgid "Duplicate stream output"
22150 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
22152 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
22153 msgid "Output access method"
22154 msgstr "Метод вихідного доступу"
22156 #: modules/stream_out/es.c:43
22157 msgid "This is the default output access method that will be used."
22158 msgstr "Це метод вихідного доступу за змовчуванням."
22160 #: modules/stream_out/es.c:45
22161 msgid "Audio output access method"
22162 msgstr "Метод вихідного доступу аудіо"
22164 #: modules/stream_out/es.c:47
22165 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22166 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
22168 #: modules/stream_out/es.c:48
22169 msgid "Video output access method"
22170 msgstr "Методі вихідного доступу відео"
22172 #: modules/stream_out/es.c:50
22173 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22174 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
22176 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
22177 msgid "Output muxer"
22178 msgstr "Вихідний мультиплексор"
22180 #: modules/stream_out/es.c:54
22181 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22182 msgstr "Використовуваний вихідний мультиплексор."
22184 #: modules/stream_out/es.c:55
22185 msgid "Audio output muxer"
22186 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
22188 #: modules/stream_out/es.c:57
22189 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22190 msgstr "Вихідний аудіомультиплексор."
22192 #: modules/stream_out/es.c:58
22193 msgid "Video output muxer"
22194 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
22196 #: modules/stream_out/es.c:60
22197 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22198 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
22200 #: modules/stream_out/es.c:62
22202 msgstr "Вихідний URL"
22204 #: modules/stream_out/es.c:64
22205 msgid "This is the default output URI."
22206 msgstr "Вихідний URI за змовчуванням."
22208 #: modules/stream_out/es.c:65
22209 msgid "Audio output URL"
22210 msgstr "Вихідний URL звуку"
22212 #: modules/stream_out/es.c:67
22213 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22214 msgstr "Вихідний URI звуку."
22216 #: modules/stream_out/es.c:68
22217 msgid "Video output URL"
22218 msgstr "Вихідний URL відео"
22220 #: modules/stream_out/es.c:70
22221 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22222 msgstr "Вихідний URI відео."
22224 #: modules/stream_out/es.c:79
22225 msgid "Elementary stream output"
22226 msgstr "Вивід елементарних потоків"
22228 #: modules/stream_out/es.c:85
22232 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22234 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22235 msgstr "Немає підходящого модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
22237 #: modules/stream_out/gather.c:44
22238 msgid "Gathering stream output"
22239 msgstr "Збирання вихідного потоку"
22241 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22242 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22243 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
22245 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22246 msgid "Sample aspect ratio"
22247 msgstr "Співвідношення сторін"
22249 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22250 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22251 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
22253 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22254 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22255 msgid "Video filter"
22256 msgstr "Відеофільтр"
22258 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22259 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22260 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
22262 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22263 msgid "Image chroma"
22264 msgstr "Кольоровість зображення"
22266 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22268 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22269 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22271 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
22272 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
22274 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22275 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22276 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
22278 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
22279 #: modules/video_filter/rss.c:143
22283 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22284 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22285 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
22287 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
22288 #: modules/video_filter/rss.c:145
22292 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22293 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22294 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
22296 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22297 msgid "Mosaic bridge"
22298 msgstr "Міст мозаїки"
22300 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22301 msgid "Mosaic bridge stream output"
22302 msgstr "Виведення потоку через міст мозаїки"
22304 #: modules/stream_out/raop.c:148
22305 msgid "Hostname or IP address of target device"
22306 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
22308 #: modules/stream_out/raop.c:151
22310 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22313 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
22316 #: modules/stream_out/raop.c:155
22317 msgid "Password for target device."
22318 msgstr "Пароль для цільового пристрою."
22320 #: modules/stream_out/raop.c:157
22321 msgid "Password file"
22322 msgstr "Файл паролю"
22324 #: modules/stream_out/raop.c:158
22325 msgid "Read password for target device from file."
22326 msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
22328 #: modules/stream_out/raop.c:161
22332 #: modules/stream_out/raop.c:162
22333 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22334 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
22336 #: modules/stream_out/record.c:50
22337 msgid "Destination prefix"
22338 msgstr "Префікс призначення"
22340 #: modules/stream_out/record.c:52
22341 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22342 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
22344 #: modules/stream_out/record.c:57
22345 msgid "Record stream output"
22346 msgstr "Записувати вихідний потік"
22348 #: modules/stream_out/rtp.c:76
22349 msgid "This is the output URL that will be used."
22350 msgstr "Вихідний URL."
22352 #: modules/stream_out/rtp.c:77
22356 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22358 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22359 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
22360 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22361 "SDP to be announced via SAP."
22363 "Вкажіть, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. Ви "
22364 "повинні вказати URL: http://шлях доступу SDP по HTTP, rtsp://шлях для "
22365 "доступу по RTSP і sap:// для сповіщення SDP по SAP."
22367 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
22368 msgid "SAP announcing"
22369 msgstr "Оповіщення SAP"
22371 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
22372 msgid "Announce this session with SAP."
22373 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
22375 #: modules/stream_out/rtp.c:85
22377 msgstr "Мультиплексор"
22379 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22381 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22382 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22384 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. За змовчуванням не використовується "
22385 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
22387 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
22388 msgid "Session name"
22389 msgstr "Назва сесії"
22391 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
22393 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22395 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
22397 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
22398 msgid "Session description"
22399 msgstr "Опис сесії"
22401 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
22403 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22404 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22406 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
22407 "(дескрипторі сесії)."
22409 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
22410 msgid "Session URL"
22413 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
22415 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
22416 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22417 "(Session Descriptor)."
22419 "Дозволяє задати URL з більш докладним описом потоку (часто веб-сайт "
22420 "організації), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)"
22422 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
22423 msgid "Session email"
22424 msgstr "E-mail сесії"
22426 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
22428 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22429 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22431 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
22434 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
22435 msgid "Session phone number"
22436 msgstr "Телефонний номер сесії"
22438 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
22440 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22441 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22443 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
22444 "(дескрипторі сесії)."
22446 #: modules/stream_out/rtp.c:114
22447 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22448 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
22450 #: modules/stream_out/rtp.c:115
22452 msgstr "Порт аудіо"
22454 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22456 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22457 msgstr "Порт аудіо для мовлення по RTP."
22459 #: modules/stream_out/rtp.c:118
22461 msgstr "Порт відео"
22463 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22465 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22466 msgstr "Порт відео для мовлення по RTP."
22468 #: modules/stream_out/rtp.c:128
22469 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22470 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
22472 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22474 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22477 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
22480 #: modules/stream_out/rtp.c:135
22482 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22485 "Розмір кеша для вихідних потоків RTP за змовчуванням. Значення вказується в "
22488 #: modules/stream_out/rtp.c:138
22489 msgid "Transport protocol"
22490 msgstr "Транспортний протокол"
22492 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22493 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22494 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
22496 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22498 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22499 "master shared secret key."
22501 "RTP будуть цілісно захищені та закодовані за допомогою спільного секретного "
22502 "головного ключа безпечного RTP."
22504 #: modules/stream_out/rtp.c:159
22508 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22509 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22510 msgstr "Дозволяє вести мовлення аудіопотоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
22512 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22513 msgid "RTP stream output"
22514 msgstr "Вивід потоку по RTP"
22516 #: modules/stream_out/smem.c:60
22517 msgid "Video prerender callback"
22518 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
22520 #: modules/stream_out/smem.c:61
22522 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
22523 "buffer where render will be done"
22525 "Адреса функції попереднього генерування відео. Ця функція повинна повертати "
22526 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
22528 #: modules/stream_out/smem.c:64
22529 msgid "Audio prerender callback"
22530 msgstr "Виклик функції попереднього генерування аудіо"
22532 #: modules/stream_out/smem.c:65
22534 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
22535 "buffer where render will be done"
22537 "Адреса функції попереднього генерування аудіо. Ця функція повинна повертати "
22538 "правильну адресу пам’яті для використання рендером"
22540 #: modules/stream_out/smem.c:68
22541 msgid "Video postrender callback"
22542 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
22544 #: modules/stream_out/smem.c:69
22546 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
22547 "called when the render is into the buffer"
22549 "Адреса функції постгенерування відео. Ця функція повинна повертати правильну "
22550 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
22552 #: modules/stream_out/smem.c:72
22553 msgid "Audio postrender callback"
22554 msgstr "Виклик функції постгенерування аудіо"
22556 #: modules/stream_out/smem.c:73
22558 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
22559 "called when the render is into the buffer"
22561 "Адреса функції постгенерування аудіо. Ця функція повинна повертати правильну "
22562 "адресу пам’яті для рендерінгу до буферу"
22564 #: modules/stream_out/smem.c:76
22565 msgid "Video Callback data"
22566 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
22568 #: modules/stream_out/smem.c:77
22569 msgid "Data for the video callback function."
22570 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
22572 #: modules/stream_out/smem.c:79
22573 msgid "Audio callback data"
22574 msgstr "Дані виклику аудіофункцій"
22576 #: modules/stream_out/smem.c:80
22577 msgid "Data for the audio callback function."
22578 msgstr "Дані для виклику аудіофункцій"
22580 #: modules/stream_out/smem.c:82
22581 msgid "Time Synchronized output"
22582 msgstr "Синхронізований вивід"
22584 #: modules/stream_out/smem.c:83
22586 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22587 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22589 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
22590 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
22592 #: modules/stream_out/smem.c:95
22596 #: modules/stream_out/smem.c:96
22597 msgid "Stream output to memory buffer"
22598 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
22600 #: modules/stream_out/standard.c:47
22601 msgid "Output method to use for the stream."
22602 msgstr "Метод виводу для потоку."
22604 #: modules/stream_out/standard.c:50
22605 msgid "Muxer to use for the stream."
22606 msgstr "Мультиплексор для потоку."
22608 #: modules/stream_out/standard.c:51
22609 msgid "Output destination"
22610 msgstr "Призначення виводу"
22612 #: modules/stream_out/standard.c:53
22614 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22616 "Призначення (URL) для потоку. Перевизначає шляхи та прив’язує параметри"
22618 #: modules/stream_out/standard.c:54
22619 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22620 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
22622 #: modules/stream_out/standard.c:56
22624 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22625 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22627 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
22628 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. dst-"
22629 "параметр перевизначає це"
22631 #: modules/stream_out/standard.c:58
22632 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22633 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
22635 #: modules/stream_out/standard.c:60
22637 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22640 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst "
22643 #: modules/stream_out/standard.c:67
22644 msgid "Session groupname"
22645 msgstr "Ім’я групи сесій"
22647 #: modules/stream_out/standard.c:69
22649 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22650 "if you choose to use SAP."
22651 msgstr "Група сесій, яка буде зазначена в сповіщеннях при використанні SAP."
22653 #: modules/stream_out/standard.c:101
22654 msgid "Standard stream output"
22655 msgstr "Стандартний вивід потоку"
22657 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22658 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22659 msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
22661 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22665 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22666 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22667 msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
22669 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22670 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22671 msgstr "Співвідношення сторін (4:3, 16:9)"
22673 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22674 msgid "Command UDP port"
22675 msgstr "Керуючий порт UDP"
22677 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22678 msgid "UDP port to listen to for commands."
22679 msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
22681 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22685 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22686 msgid "Initial command to execute."
22687 msgstr "Команда при запуску."
22689 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22691 msgstr "Розмір GOP"
22693 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22694 msgid "Number of P frames between two I frames."
22695 msgstr "Кількість P-кадрів між двома I-кадрами."
22697 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22698 msgid "Quantizer scale"
22699 msgstr "Коефіцієнт квантування"
22701 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22702 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22703 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування."
22705 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22707 msgstr "Вимкнути звук"
22709 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22710 msgid "Mute audio when command is not 0."
22711 msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
22713 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22714 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22715 msgstr "Вивід потоку через перемикач MPEG2"
22717 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22718 msgid "Video encoder"
22719 msgstr "Відеокодувальник"
22721 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22723 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22726 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
22728 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22729 msgid "Destination video codec"
22730 msgstr "Відеокодек призначення"
22732 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22733 msgid "This is the video codec that will be used."
22734 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
22736 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22737 msgid "Video bitrate"
22738 msgstr "Бітрейт відео"
22740 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22741 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22742 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
22744 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22745 msgid "Video scaling"
22746 msgstr "Масштабування відео"
22748 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22749 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22751 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
22754 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22755 msgid "Video frame-rate"
22756 msgstr "Частота кадрів відео"
22758 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22759 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22760 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
22762 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22763 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22764 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
22766 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22767 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22768 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
22770 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22771 msgid "Maximum video width"
22772 msgstr "Максимальна ширина відео"
22774 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22775 msgid "Maximum output video width."
22776 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
22778 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22779 msgid "Maximum video height"
22780 msgstr "Максимальна висота відео"
22782 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22783 msgid "Maximum output video height."
22784 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
22786 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22789 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22790 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22792 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви "
22793 "повинні ввести список фільтрів через кому."
22795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22796 msgid "Audio encoder"
22797 msgstr "Аудіокодувальник"
22799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22801 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22804 "Використовуваний модуль аудіокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
22806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22807 msgid "Destination audio codec"
22808 msgstr "Аудіокодек призначення"
22810 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22811 msgid "This is the audio codec that will be used."
22812 msgstr "Буде використано цей аудіокодек."
22814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22815 msgid "Audio bitrate"
22816 msgstr "Аудіобітрейт"
22818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22819 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22820 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого аудіопотоку."
22822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22824 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22826 "Частота дискретизації перекодованого аудіопотоку (11250, 22500, 44100 чи "
22829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22830 msgid "Audio Language"
22831 msgstr "Мова звуку"
22833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22834 msgid "This is the language of the audio stream."
22835 msgstr "Це мова звукового потоку."
22837 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22838 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22839 msgstr "Кількість каналів звуку в перекодованому потоці."
22841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22842 msgid "Audio filter"
22843 msgstr "Аудіофільтр"
22845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22848 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22849 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22851 "Аудіофільтри застосовуються до аудіопотоків після накладення конвертуючих "
22852 "фільтрів. Ви повинні ввести список фільтрів через кому."
22854 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22855 msgid "Subtitles encoder"
22856 msgstr "Кодувальник субтитрів"
22858 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22860 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22863 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
22866 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22867 msgid "Destination subtitles codec"
22868 msgstr "Кодек субтитрів призначення"
22870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22871 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22872 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
22874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22877 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22878 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22879 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22880 "subpicture modules"
22882 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як «підмалюнки» на перекодованому "
22883 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
22884 "відео. Модулі шарів вказуються через кому"
22886 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22887 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22891 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22893 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22894 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
22896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22897 msgid "Number of threads"
22898 msgstr "Кількість потоків"
22900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22901 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22902 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
22904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22905 msgid "High priority"
22906 msgstr "Високий приорітет"
22908 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22910 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22912 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
22914 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22915 msgid "Synchronise on audio track"
22916 msgstr "Синхронізовувати по аудіодоріжці"
22918 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22920 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22921 "on the audio track."
22923 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та звуку."
22925 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22927 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22930 "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
22933 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22934 msgid "Transcode stream output"
22935 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
22937 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22938 msgid "Overlays/Subtitles"
22939 msgstr "Шари/субтитри"
22941 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22942 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22943 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22944 msgid "Conversions from "
22945 msgstr "Перетворення з "
22947 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22948 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22949 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22951 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22952 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22953 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
22955 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22956 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22957 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
22959 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22960 msgid "MMX conversions from "
22961 msgstr "MMX-перетворення з "
22963 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22964 msgid "SSE2 conversions from "
22965 msgstr "SSE2-перетворення з "
22967 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22968 msgid "AltiVec conversions from "
22969 msgstr "AltiVec-перетворення з "
22971 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22973 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22974 "threshold value will be the brighness defined below."
22976 "При увімкненні режиму пікселі будуть показані як чорні або білі. Поріг для "
22977 "визначення кольору буде яскравістю, зазначеною нижче."
22979 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22980 msgid "Image contrast (0-2)"
22981 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
22983 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22984 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22985 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
22987 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22988 msgid "Image hue (0-360)"
22989 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
22991 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22992 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22993 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. За змовчуванням — 0."
22995 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22996 msgid "Image saturation (0-3)"
22997 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
22999 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23000 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23001 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. За змовчуванням — 1."
23003 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23004 msgid "Image brightness (0-2)"
23005 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
23007 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23008 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23009 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. За змовчуванням — 1."
23011 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23012 msgid "Image gamma (0-10)"
23013 msgstr "Гама зображення (0-10)"
23015 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23016 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23017 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. За змовчуванням — 1."
23019 #: modules/video_filter/adjust.c:80
23020 msgid "Image properties filter"
23021 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
23023 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
23024 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23025 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
23027 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
23028 msgid "Transparency mask"
23029 msgstr "Маска прозорості"
23031 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
23032 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23033 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
23035 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
23036 msgid "Alpha mask video filter"
23037 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
23039 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23041 msgstr "Альфамаска"
23043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:118
23045 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
23047 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23048 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23050 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23051 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23053 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23054 "where to get the required parts.\n"
23055 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23058 "Цей модуль дозволяє контролювати так звані пристрої AtmoLight, під’єднані до "
23059 "Вашого комп’ютеру.\n"
23060 "AtmoLight — домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
23061 "Якщо Вам потрібна подальша інформація, відвідайте\n"
23063 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23064 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23066 "Там Ви можете знайти детальні описи того, як зібрати його для себе і де "
23067 "взяти необхідні частини.\n"
23068 "Також Ви можете подивитися на малюнки та відеоролики, які показують такий "
23071 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:129
23073 msgid "Device type"
23074 msgstr "Тип пристрою"
23076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:130
23078 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23079 "delegate processing to the external process - with more options"
23081 "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
23082 "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
23084 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:146
23085 msgid "AtmoWin Software"
23086 msgstr "AtmoWin Software"
23088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
23089 msgid "Classic AtmoLight"
23090 msgstr "Класичний AtmoLight"
23092 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
23093 msgid "Quattro AtmoLight"
23094 msgstr "Quattro AtmoLight"
23096 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
23100 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23104 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23105 msgid "Count of AtmoLight channels"
23106 msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
23108 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23109 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23110 msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
23112 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23113 msgid "DMX address for each channel"
23114 msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
23116 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
23118 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
23121 "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або «;» "
23122 "для розділення значень"
23124 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23125 msgid "Count of channels"
23126 msgstr "Кількість каналів"
23128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
23129 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23130 msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
23132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23133 msgid "Save Debug Frames"
23134 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
23136 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
23137 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23138 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
23140 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:174
23141 msgid "Debug Frame Folder"
23142 msgstr "Каталог кадрів відлагоджування"
23144 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:175
23145 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23146 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагоджування"
23148 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
23149 msgid "Extracted Image Width"
23150 msgstr "Ширина видобутого зображення"
23152 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
23153 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23154 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 64)"
23156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23157 msgid "Extracted Image Height"
23158 msgstr "Висота видобутого зображення"
23160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23161 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23162 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (за змовчуванням — 48)"
23164 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
23165 msgid "Mark analyzed pixels"
23166 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
23168 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
23169 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23170 msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
23172 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23173 msgid "Color when paused"
23174 msgstr "Колір на паузі"
23176 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
23178 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23180 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
23182 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23184 msgstr "Пауза-червоний"
23186 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
23187 msgid "Red component of the pause color"
23188 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
23190 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
23191 msgid "Pause-Green"
23192 msgstr "Пауза-зелений"
23194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23195 msgid "Green component of the pause color"
23196 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
23198 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23200 msgstr "Пауза-синій"
23202 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
23203 msgid "Blue component of the pause color"
23204 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
23206 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
23207 msgid "Pause-Fadesteps"
23208 msgstr "Пауза-кроки переходу"
23210 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23212 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23214 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
23217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
23219 msgstr "Кінець-червоний"
23221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23222 msgid "Red component of the shutdown color"
23223 msgstr "Червона компонента кольору закінчення"
23225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23227 msgstr "Кінець-зелений"
23229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23230 msgid "Green component of the shutdown color"
23231 msgstr "Зелена компонента кольору закінчення"
23233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23235 msgstr "Кінець-синій"
23237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23238 msgid "Blue component of the shutdown color"
23239 msgstr "Синя компонента кольору закінчення"
23241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23242 msgid "End-Fadesteps"
23243 msgstr "Кінець-кроки переходу"
23245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23247 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23248 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23250 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
23251 "затемненя світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
23253 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23254 msgid "Number of zones on top"
23255 msgstr "Кількість зон зверху"
23257 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23258 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23259 msgstr "Кількість зон зверху екрану"
23261 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23262 msgid "Number of zones on bottom"
23263 msgstr "Кількість зон знизу"
23265 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23266 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23267 msgstr "Кількість зон знизу екрану"
23269 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23270 msgid "Zones on left / right side"
23271 msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
23273 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23274 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
23275 msgstr "ліва та права сторона мають завжди однакову кількість зон"
23277 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23278 msgid "Calculate a average zone"
23279 msgstr "Обчислити середню зону"
23281 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
23283 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23284 "single channel AtmoLight)"
23286 "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
23287 "одноканального AtmoLight)"
23289 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23290 msgid "Use Software White adjust"
23291 msgstr "Використовувати програмне налаштування білого"
23293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23295 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23297 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
23300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23302 msgstr "Червоний білого"
23304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
23305 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23306 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
23308 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23309 msgid "White Green"
23310 msgstr "Зелений білого"
23312 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
23313 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23314 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
23316 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
23318 msgstr "Синій білого"
23320 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
23321 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23322 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
23324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
23325 msgid "Serial Port/Device"
23326 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
23328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23330 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23331 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23333 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
23334 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
23336 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
23337 msgid "Edge Weightning"
23340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23342 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23345 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
23348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:252
23349 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23350 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
23352 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23353 msgid "Darkness Limit"
23354 msgstr "Ліміт темноти"
23356 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23358 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23359 "than one for letterboxed videos."
23361 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
23362 "одиниці для відео поштових скриньок."
23364 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
23365 msgid "Hue windowing"
23366 msgstr "Кадрування відтінку"
23368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
23369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23370 msgid "Used for statistics."
23371 msgstr "Використовується для статистики."
23373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23374 msgid "Sat windowing"
23375 msgstr "Кадрування Sat"
23377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23379 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23380 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
23382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23383 msgid "Filter threshold"
23384 msgstr "Поріг фільру"
23386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
23387 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23388 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
23390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23391 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23392 msgstr "Гладкість фільтру (у %)"
23394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23395 msgid "Filter Smoothness"
23396 msgstr "Гладкість фільтру"
23398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23399 msgid "Output Color filter mode"
23400 msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
23402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
23404 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23406 "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
23409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
23410 msgid "No Filtering"
23411 msgstr "Без фільтрування"
23413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23415 msgstr "Комбіновано"
23417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
23422 msgid "Frame delay (ms)"
23423 msgstr "Затримка кадру (мс)"
23425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
23427 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23428 "20ms should do the trick."
23430 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
23431 "вистачити значення близько 20 мс."
23433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23434 msgid "Channel 0: summary"
23435 msgstr "Канал 0: загалом"
23437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23438 msgid "Channel 1: left"
23439 msgstr "Канал 1: лівий"
23441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23442 msgid "Channel 2: right"
23443 msgstr "Канал 2: правий"
23445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
23446 msgid "Channel 3: top"
23447 msgstr "Канал 3: верхній"
23449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:296
23450 msgid "Channel 4: bottom"
23451 msgstr "Канал 4: нижній"
23453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23454 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23456 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
23459 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23463 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
23464 msgid "Zone 4:summary"
23465 msgstr "Зона 4:загалом"
23467 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:311
23468 msgid "Zone 3:left"
23469 msgstr "Зона 3:зліва"
23471 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:312
23472 msgid "Zone 1:right"
23473 msgstr "Зона 1:справа"
23475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:313
23477 msgstr "Зона 0:зверху"
23479 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
23480 msgid "Zone 2:bottom"
23481 msgstr "Зона 2:знизу"
23483 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
23484 msgid "Channel / Zone Assignment"
23485 msgstr "Присвоєння каналу/зони"
23487 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
23489 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23490 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
23491 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
23492 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
23493 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
23494 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23496 "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
23497 "каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи «;» "
23498 "та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
23499 "класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить відображення канал/"
23500 "зона за змовчуванням. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї зони "
23501 "зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного AtmoLight "
23504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23505 msgid "Zone 0: Top gradient"
23506 msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
23508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23509 msgid "Zone 1: Right gradient"
23510 msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
23512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
23513 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23514 msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
23516 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:330
23517 msgid "Zone 3: Left gradient"
23518 msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
23520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:331
23521 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23522 msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
23524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
23526 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23528 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
23531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
23532 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23533 msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
23535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
23537 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23538 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23540 "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
23541 "як zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
23543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23544 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23545 msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
23547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23549 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23550 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23552 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
23553 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
23555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23556 msgid "AtmoLight Filter"
23557 msgstr "Фільтр AtmoLight"
23559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:362
23560 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23561 msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
23563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:387
23564 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23565 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
23567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:403
23568 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23569 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
23571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23572 msgid "DMX options"
23573 msgstr "Параметри DMX"
23575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
23576 msgid "MoMoLight options"
23577 msgstr "Параметри MoMoLight"
23579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:462
23580 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23581 msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
23583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:478
23584 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23585 msgstr "Налаштування вбудованого процесора живого відео"
23587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:515
23588 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23589 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
23591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:548
23592 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23593 msgstr "Налаштувати біле світло на Вашому LED"
23595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:570
23596 msgid "Change gradients"
23597 msgstr "Змінити градієнти"
23599 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23600 msgid "Value of the audio channels levels"
23601 msgstr "Значення рівнів аудіоканалів"
23603 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23605 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
23606 "be separated with ':'."
23608 "Значення рівня кожного аудіоканалу між 0 та 1. Кожний рівень має бути "
23609 "відділений за допомогою «:»."
23611 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23612 msgid "X coordinate of the bargraph."
23613 msgstr "Координата X bargraph."
23615 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23616 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23617 msgstr "Координата Y bargraph."
23619 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23620 msgid "Transparency of the bargraph"
23621 msgstr "Прозорість bargraph"
23623 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23625 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23628 "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
23631 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23632 msgid "Bargraph position"
23633 msgstr "Позиція Bargraph"
23635 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23637 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23638 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23641 "Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
23642 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
23643 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
23645 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23647 msgstr "Сповіщення"
23649 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23650 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23652 "Сигналізує про тишу та відображає сповіщення (0=без сповіщення, "
23655 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23656 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23657 msgstr "Ширина панелі у пікселях (10 за змовчуванням)"
23659 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23661 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23662 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (10 за змовчуванням)"
23664 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23665 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23666 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23667 msgstr "Аудіо Bar Graph субфільтр відео"
23669 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23670 msgid "Audio Bar Graph Video"
23671 msgstr "Аудіо Bar Graph відео"
23673 #: modules/video_filter/ball.c:109
23675 msgstr "Колір кульки"
23677 #: modules/video_filter/ball.c:110
23678 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23679 msgstr "Колір кульки, одне із «червоний», «синій» та «зелений»."
23681 #: modules/video_filter/ball.c:112
23682 msgid "Edge visible"
23683 msgstr "Видимий край"
23685 #: modules/video_filter/ball.c:113
23686 msgid "Set edge visibility."
23687 msgstr "Встановити видимість краю."
23689 #: modules/video_filter/ball.c:115
23691 msgstr "Швидкість кульки"
23693 #: modules/video_filter/ball.c:116
23695 "Set ball speed, the displacement value in "
23696 "number of pixels by frame."
23697 msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."
23699 #: modules/video_filter/ball.c:119
23701 msgstr "Розмір кульки"
23703 #: modules/video_filter/ball.c:120
23705 "Set ball size giving its radius in number of "
23707 msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях"
23709 #: modules/video_filter/ball.c:123
23710 msgid "Gradient threshold"
23711 msgstr "Поріг градієнту"
23713 #: modules/video_filter/ball.c:124
23714 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23715 msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."
23717 #: modules/video_filter/ball.c:126
23718 msgid "Augmented reality ball game"
23719 msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"
23721 #: modules/video_filter/ball.c:135
23722 msgid "Ball video filter"
23723 msgstr "Відеофільтр кульки"
23725 #: modules/video_filter/ball.c:136
23729 #: modules/video_filter/blend.c:44
23730 msgid "Video pictures blending"
23731 msgstr "Змішування малюнків зображення"
23733 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23734 msgid "Number of time to blend"
23735 msgstr "Кількість разів змішування"
23737 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23738 msgid "The number of time the blend will be performed"
23739 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
23741 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23742 msgid "Alpha of the blended image"
23743 msgstr "Альфа змішаного зображення"
23745 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23746 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23747 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
23749 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23750 msgid "Image to be blended onto"
23751 msgstr "Змішуване зображення"
23753 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23754 msgid "The image which will be used to blend onto"
23755 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
23757 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23758 msgid "Chroma for the base image"
23759 msgstr "Кольоровість базового зображення"
23761 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23762 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23763 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено базове зображення"
23765 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23766 msgid "Image which will be blended"
23767 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
23769 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23770 msgid "The image blended onto the base image"
23771 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
23773 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23774 msgid "Chroma for the blend image"
23775 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
23777 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23778 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23779 msgstr "Кольоровість, у яку буде завантажено змішане зображення"
23781 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23782 msgid "Blending benchmark filter"
23783 msgstr "Фільтр тестування змішування"
23785 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23787 msgstr "Тестування змішування"
23789 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23790 msgid "Benchmarking"
23791 msgstr "Тестування"
23793 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23795 msgstr "Основне зображення"
23797 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23798 msgid "Blend image"
23799 msgstr "Змішати зображення"
23801 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23803 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23804 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23805 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23808 "Цей ефект, також знаний як «зелений екран» чи «ключ кольоровості» змішує «сині "
23809 "частини» переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу погоди). "
23810 "Ви можете «ключовий» колір для змішування (синій за змовчуванням)."
23812 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23813 msgid "Bluescreen U value"
23814 msgstr "U-значення синього екрану"
23816 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23818 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23819 "Defaults to 120 for blue."
23821 "Значення «U» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 до "
23822 "255. За змовчуванням 120 для синього."
23824 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23825 msgid "Bluescreen V value"
23826 msgstr "V-значення синього екрану"
23828 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23830 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23831 "Defaults to 90 for blue."
23833 "Значення «V» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 до "
23834 "255. За змовчуванням 120 для синього."
23836 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23837 msgid "Bluescreen U tolerance"
23838 msgstr "Відхилення U синього екрана"
23840 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23842 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23843 "value between 10 and 20 seems sensible."
23845 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
23846 "підходящі значення від 10 до 20."
23848 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23849 msgid "Bluescreen V tolerance"
23850 msgstr "Відхилення V синього екрана"
23852 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23854 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23855 "value between 10 and 20 seems sensible."
23857 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
23858 "підходящі значення від 10 до 20."
23860 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23861 msgid "Bluescreen video filter"
23862 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
23864 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23866 msgstr "Синій екран"
23868 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23869 msgid "Output width"
23870 msgstr "Ширина виводу"
23872 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23873 msgid "Output (canvas) image width"
23874 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
23876 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23877 msgid "Output height"
23878 msgstr "Висота виводу"
23880 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23881 msgid "Output (canvas) image height"
23882 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
23884 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23885 msgid "Output picture aspect ratio"
23886 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
23888 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23890 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23891 "have the same SAR as the input."
23893 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
23894 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
23896 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23898 msgstr "Заповнення відео"
23900 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23902 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23903 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23905 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
23906 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
23908 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23909 msgid "Automatically resize and pad a video"
23910 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
23912 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23916 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23917 msgid "Canvas video filter"
23918 msgstr "Відеофільтр полотна"
23920 #: modules/video_filter/chain.c:43
23921 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23922 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
23924 #: modules/video_filter/clone.c:40
23925 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23926 msgstr "Кількість вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
23928 #: modules/video_filter/clone.c:43
23929 msgid "Video output modules"
23930 msgstr "Модулі виводу відео"
23932 #: modules/video_filter/clone.c:44
23934 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23935 "separated list of modules."
23937 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
23938 "розділений комами."
23940 #: modules/video_filter/clone.c:47
23941 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23942 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
23944 #: modules/video_filter/clone.c:55
23945 msgid "Clone video filter"
23946 msgstr "Відеофільтр клонування"
23948 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23950 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23951 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23952 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23953 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23955 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
23956 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
23957 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
23958 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
23959 "зелений), #FFFFFF = білий"
23961 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23962 msgid "Select one color in the video"
23963 msgstr "Оберіть один колір у відео"
23965 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23966 msgid "Color threshold filter"
23967 msgstr "Фільтр порогу кольору"
23969 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23970 msgid "Saturaton threshold"
23971 msgstr "Поріг насиченості"
23973 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23974 msgid "Similarity threshold"
23975 msgstr "Поріг подібності"
23977 #: modules/video_filter/crop.c:71
23978 msgid "Crop geometry (pixels)"
23979 msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
23981 #: modules/video_filter/crop.c:72
23983 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23984 "<left offset> + <top offset>."
23986 "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
23987 "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
23989 #: modules/video_filter/crop.c:74
23990 msgid "Automatic cropping"
23991 msgstr "Автоматичне обрізання"
23993 #: modules/video_filter/crop.c:75
23994 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23995 msgstr "Автоматичеси визначити та обрізати чорні краї."
23997 #: modules/video_filter/crop.c:77
23998 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23999 msgstr "Видаляє рамки відео за замінює їх чорними полями"
24001 #: modules/video_filter/crop.c:80
24002 msgid "Ratio max (x 1000)"
24003 msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
24005 #: modules/video_filter/crop.c:81
24007 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24008 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24011 "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
24012 "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
24013 "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
24015 #: modules/video_filter/crop.c:83
24016 msgid "Manual ratio"
24017 msgstr "Довільне співвідношення"
24019 #: modules/video_filter/crop.c:84
24020 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24022 "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: 1333значить "
24025 #: modules/video_filter/crop.c:86
24026 msgid "Number of images for change"
24027 msgstr "Кількість зображень для зміни"
24029 #: modules/video_filter/crop.c:87
24031 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24032 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
24035 "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
24036 "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, що "
24037 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання."
24039 #: modules/video_filter/crop.c:89
24040 msgid "Number of lines for change"
24041 msgstr "Кількість ліній для зміни"
24043 #: modules/video_filter/crop.c:90
24045 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24046 "that ratio changed and trigger recrop."
24048 "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, що "
24049 "співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
24051 #: modules/video_filter/crop.c:92
24052 msgid "Number of non black pixels "
24053 msgstr "Кількість не чорних пікселів "
24055 #: modules/video_filter/crop.c:93
24057 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24058 msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
24060 #: modules/video_filter/crop.c:96
24061 msgid "Skip percentage (%)"
24062 msgstr "Відсоток пропуску (%)"
24064 #: modules/video_filter/crop.c:97
24066 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24067 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
24069 "Відсоток лінії, який слід брати до уваги при перевірці на чорні лінії. Це "
24070 "дозволяє пропустити логотип у чорних межах та все рівно їх обрізати."
24072 #: modules/video_filter/crop.c:99
24073 msgid "Luminance threshold "
24074 msgstr "Поріг яскравості "
24076 #: modules/video_filter/crop.c:100
24077 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24078 msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
24080 #: modules/video_filter/crop.c:104
24081 msgid "Crop video filter"
24082 msgstr "Фільтр обрізання відео"
24084 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24085 msgid "Cropping failed"
24086 msgstr "Помилка обрізання"
24088 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24089 msgid "VLC could not open the video output module."
24090 msgstr "VLC не зміг відкрити модуль відеовиводу."
24092 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24093 msgid "Pixels to crop from top"
24094 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
24096 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24097 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24098 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху зображення."
24100 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24101 msgid "Pixels to crop from bottom"
24102 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
24104 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24105 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24106 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу зображення."
24108 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24109 msgid "Pixels to crop from left"
24110 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
24112 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24113 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24114 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч зображення."
24116 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24117 msgid "Pixels to crop from right"
24118 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
24120 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24121 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24122 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч зображення."
24124 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24125 msgid "Pixels to padd to top"
24126 msgstr "Пікселів відступу зверху"
24128 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24129 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24130 msgstr "Кількість пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
24132 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24133 msgid "Pixels to padd to bottom"
24134 msgstr "Пікселів відступу знизу"
24136 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24137 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24138 msgstr "Кількість пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
24140 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24141 msgid "Pixels to padd to left"
24142 msgstr "Пікселів відступу зліва"
24144 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24145 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24146 msgstr "Кількість пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
24148 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24149 msgid "Pixels to padd to right"
24150 msgstr "Пікселів відступу справа"
24152 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24153 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24154 msgstr "Кількість пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
24156 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24160 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24161 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
24162 msgid "Video scaling filter"
24163 msgstr "Фільтр масштабування відео"
24165 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24169 #: modules/video_filter/deinterlace.c:63
24170 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24171 msgstr "Режим деінтерлейсу для локального відтворення."
24173 #: modules/video_filter/deinterlace.c:65
24174 msgid "Streaming deinterlace mode"
24175 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
24177 #: modules/video_filter/deinterlace.c:66
24178 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24179 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
24181 #: modules/video_filter/deinterlace.c:76
24182 msgid "Deinterlacing video filter"
24183 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
24185 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24189 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24190 msgid "FIFO which will be read for commands"
24191 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
24193 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24194 msgid "Output FIFO"
24195 msgstr "Вихід FIFO"
24197 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24198 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24199 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
24201 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24202 msgid "Dynamic video overlay"
24203 msgstr "Динамічний відеооверлей"
24205 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24209 #: modules/video_filter/erase.c:54
24211 msgstr "Маска зображення"
24213 #: modules/video_filter/erase.c:55
24214 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24216 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
24218 #: modules/video_filter/erase.c:58
24219 msgid "X coordinate of the mask."
24220 msgstr "Координата X маски."
24222 #: modules/video_filter/erase.c:60
24223 msgid "Y coordinate of the mask."
24224 msgstr "Координата Y маски."
24226 #: modules/video_filter/erase.c:62
24227 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24228 msgstr "Видалити зони відео, використовуючи зображення як маску"
24230 #: modules/video_filter/erase.c:67
24231 msgid "Erase video filter"
24232 msgstr "Стерти відеофільтр"
24234 #: modules/video_filter/erase.c:68
24238 #: modules/video_filter/extract.c:62
24239 msgid "RGB component to extract"
24240 msgstr "Компонента RGB для видобування"
24242 #: modules/video_filter/extract.c:63
24243 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24244 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
24246 #: modules/video_filter/extract.c:74
24247 msgid "Extract RGB component video filter"
24248 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
24250 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24251 msgid "Gaussian's std deviation"
24252 msgstr "Нормальне Гаусівське видхилення"
24254 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24256 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
24257 "to 3*sigma away in any direction."
24259 "Нормальне Гаусівське видхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо "
24260 "на відстані трьох сигм."
24262 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24263 msgid "Add a blurring effect"
24264 msgstr "Додати ефект розмивання"
24266 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24267 msgid "Gaussian blur video filter"
24268 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
24270 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24271 msgid "Gaussian Blur"
24272 msgstr "Розмиття по Гаусу"
24274 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24275 msgid "Distort mode"
24276 msgstr "Режим шуму"
24278 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24279 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24280 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
24282 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24283 msgid "Gradient image type"
24284 msgstr "Тип градієнту зображення"
24286 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24288 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24291 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
24292 "залишає кольори як є."
24294 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24295 msgid "Apply cartoon effect"
24296 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
24298 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24299 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24301 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами «градієнт» "
24304 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24305 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24306 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
24308 #: modules/video_filter/gradient.c:76
24312 #: modules/video_filter/gradient.c:76
24316 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24317 msgid "Gradient video filter"
24318 msgstr "Відеофільтр градієнту"
24320 #: modules/video_filter/grain.c:49
24321 msgid "add grain to image"
24322 msgstr "додати зернистість до зображення"
24324 #: modules/video_filter/grain.c:54
24325 msgid "Grain video filter"
24326 msgstr "Відеофільтр зернистості"
24328 #: modules/video_filter/grain.c:55
24330 msgstr "Зернистість"
24332 #: modules/video_filter/invert.c:50
24333 msgid "Invert video filter"
24334 msgstr "Відеофільтр інверсії"
24336 #: modules/video_filter/invert.c:51
24337 msgid "Color inversion"
24338 msgstr "Інверсія кольорів"
24340 #: modules/video_filter/logo.c:48
24341 msgid "Logo filenames"
24342 msgstr "Імена файлів логотипу"
24344 #: modules/video_filter/logo.c:49
24346 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24347 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24348 "simply enter its filename."
24350 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
24351 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
24352 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
24353 "введіть його ім’я."
24355 #: modules/video_filter/logo.c:52
24356 msgid "Logo animation # of loops"
24357 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
24359 #: modules/video_filter/logo.c:53
24360 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24361 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
24363 #: modules/video_filter/logo.c:55
24364 msgid "Logo individual image time in ms"
24365 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
24367 #: modules/video_filter/logo.c:56
24368 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24369 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
24371 #: modules/video_filter/logo.c:59
24372 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24374 "Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
24376 #: modules/video_filter/logo.c:62
24377 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24379 "Координата Y логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
24381 #: modules/video_filter/logo.c:64
24382 msgid "Opacity of the logo"
24383 msgstr "Непрозорість логотипа"
24385 #: modules/video_filter/logo.c:65
24387 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24389 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
24390 "повної непрозорості)."
24392 #: modules/video_filter/logo.c:67
24393 msgid "Logo position"
24394 msgstr "Позиція логотипу"
24396 #: modules/video_filter/logo.c:69
24398 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24399 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24401 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
24402 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
24403 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24405 #: modules/video_filter/logo.c:73
24406 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24407 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
24409 #: modules/video_filter/logo.c:92
24410 msgid "Logo sub filter"
24411 msgstr "Фільтр логотипу"
24413 #: modules/video_filter/logo.c:93
24414 msgid "Logo overlay"
24415 msgstr "Оверлей логотипу"
24417 #: modules/video_filter/logo.c:111
24418 msgid "Logo video filter"
24419 msgstr "Відеофільтр логотипу"
24421 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24422 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24423 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
24425 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24427 msgstr "Збільшення"
24429 #: modules/video_filter/marq.c:89
24431 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24432 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24433 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24434 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24435 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24436 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24437 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24438 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24439 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24441 "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m = "
24442 "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: $a = "
24443 "виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = кодовано, $g "
24444 "= жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз відтворюється, $r = "
24445 "рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = url, $A = дата, $B = "
24446 "бітрейт аудіо (у кб/с), $C = розділ, $D = тривалість, $F = повне ім’я із "
24447 "шляхом, $I = заголовок, $L = часу лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = "
24448 "позиція (у %), $R = швидкість, $S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, "
24449 "$U = видавець, $V = гучність, $_ = новий рядок) "
24451 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
24452 msgid "X offset, from the left screen edge."
24453 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
24455 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
24456 msgid "Y offset, down from the top."
24457 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
24459 #: modules/video_filter/marq.c:108
24463 #: modules/video_filter/marq.c:109
24465 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24466 "(remains forever)."
24468 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
24469 "Значення за змовчуванням 0 (показувати вічно)."
24471 #: modules/video_filter/marq.c:112
24472 msgid "Refresh period in ms"
24473 msgstr "Період оновлення у мс"
24475 #: modules/video_filter/marq.c:113
24477 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24478 "using meta data or time format string sequences."
24480 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
24481 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
24483 #: modules/video_filter/marq.c:129
24484 msgid "Marquee position"
24485 msgstr "Позиція рухливого тексту"
24487 #: modules/video_filter/marq.c:131
24489 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24490 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24493 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
24494 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
24495 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24497 #: modules/video_filter/marq.c:142
24498 msgid "Display text above the video"
24499 msgstr "Показувати текст над відео"
24501 #: modules/video_filter/marq.c:149
24503 msgstr "Рухливий текст"
24505 #: modules/video_filter/marq.c:150
24506 msgid "Marquee display"
24507 msgstr "Відображення рухливого тексту"
24509 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
24513 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24514 msgid "Mirror orientation"
24515 msgstr "Орієнтація дзеркала"
24517 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24519 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
24522 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
24525 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24529 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24530 msgid "Direction of the mirroring"
24531 msgstr "Напрям віддзеркалення"
24533 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24534 msgid "Left to right/Top to bottom"
24535 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
24537 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24538 msgid "Right to left/Bottom to top"
24539 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
24541 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24542 msgid "Mirror video filter"
24543 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
24545 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24546 msgid "Mirror video"
24547 msgstr "Віддзеркалити відео"
24549 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24550 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24551 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
24553 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
24555 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24556 "opaque (default)."
24558 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
24559 "повну непрозорість (за змовчуванням)."
24561 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
24562 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24563 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
24565 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
24566 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24567 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
24569 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
24570 msgid "Top left corner X coordinate"
24571 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
24573 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24574 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24575 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
24577 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
24578 msgid "Top left corner Y coordinate"
24579 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
24581 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
24582 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24583 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
24585 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
24586 msgid "Border width"
24587 msgstr "Ширина границі"
24589 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24590 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24591 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
24593 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
24594 msgid "Border height"
24595 msgstr "Висота границі"
24597 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
24598 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24599 msgstr "Висота у піселях межі між мініатюрами."
24601 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24602 msgid "Mosaic alignment"
24603 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
24605 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24607 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24608 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24611 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
24612 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
24613 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24615 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24616 msgid "Positioning method"
24617 msgstr "Метод позиціонування"
24619 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24621 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24622 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24623 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24625 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
24626 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
24627 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
24628 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
24630 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24631 #: modules/video_filter/wall.c:47
24632 msgid "Number of rows"
24633 msgstr "Кількість рядків"
24635 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24637 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24640 "Кількість рядків у мозаїці (при використання фіксованого методу "
24643 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24644 #: modules/video_filter/wall.c:43
24645 msgid "Number of columns"
24646 msgstr "Кількість стовпців"
24648 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24650 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24651 "set to \"fixed\"."
24653 "Кількість стовпців у мозаїці (при використання фіксованого методу "
24656 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24657 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24658 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
24660 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24661 msgid "Keep original size"
24662 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
24664 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24665 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24666 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
24668 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24669 msgid "Elements order"
24670 msgstr "Порядок елементів"
24672 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24674 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24675 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24678 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
24679 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі «Міст мозаїки»."
24681 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24682 msgid "Offsets in order"
24683 msgstr "Порядок зміщень"
24685 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24687 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24688 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24689 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24691 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
24692 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
24693 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
24695 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24697 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24698 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24701 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
24702 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
24703 "необхідно також збільшити кеш на вході."
24705 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24707 msgstr "фіксований"
24709 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24713 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24714 msgid "Mosaic video sub filter"
24715 msgstr "Відеофільтр мозаїки"
24717 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24721 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24722 msgid "Blur factor (1-127)"
24723 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
24725 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24726 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24727 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
24729 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24730 msgid "Motion blur filter"
24731 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
24733 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24734 msgid "Motion detect video filter"
24735 msgstr "Фільтр визначення руху"
24737 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24738 msgid "Motion Detect"
24739 msgstr "Визначення руху"
24741 #: modules/video_filter/noise.c:51
24742 msgid "Noise video filter"
24743 msgstr "Відеофільтр шуму"
24745 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
24746 msgid "OpenCV face detection example filter"
24747 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
24749 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24750 msgid "OpenCV example"
24751 msgstr "Приклад OpenCV"
24753 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
24754 msgid "Haar cascade filename"
24755 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
24757 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24758 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24759 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
24761 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
24762 msgid "Use input chroma unaltered"
24763 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
24765 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24766 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24767 msgstr "I420 — перший план у сірому"
24769 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24773 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
24774 msgid "Don't display any video"
24775 msgstr "Не показувати ніяке відео"
24777 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24778 msgid "Display the input video"
24779 msgstr "Показувати вхідне відео"
24781 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24782 msgid "Display the processed video"
24783 msgstr "Показувати оброблене відео"
24785 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
24786 msgid "Show only errors"
24787 msgstr "Показувати лише помилки"
24789 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24790 msgid "Show errors and warnings"
24791 msgstr "Показувати помилки та попередження"
24793 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24794 msgid "Show everything including debug messages"
24795 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагоджування"
24797 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
24798 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24799 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
24801 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24805 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
24806 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24807 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
24809 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24811 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24814 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
24817 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
24818 msgid "OpenCV filter chroma"
24819 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
24821 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24823 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24825 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
24826 "внутрішнього фільтру OpenCV"
24828 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
24829 msgid "Wrapper filter output"
24830 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
24832 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24833 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24834 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
24836 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
24837 msgid "Wrapper filter verbosity"
24838 msgstr "Деталізація фільтру обгортки"
24840 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24841 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24842 msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
24844 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
24845 msgid "OpenCV internal filter name"
24846 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
24848 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24849 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24850 msgstr "Ім’я внутрішнього плагіну фільтру OpenCV для використання"
24852 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24853 msgid "Configuration file"
24854 msgstr "Файл конфігурації"
24856 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24857 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24858 msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
24860 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24861 msgid "Path to OSD menu images"
24862 msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
24864 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24866 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24867 "configuration file."
24869 "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр перевизначає значення, "
24870 "зазначене у файлі конфігурації."
24872 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24873 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24875 "Ви можете переміщувати екранне меню, натискаючи на нього лівою кнопкою миші."
24877 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24878 msgid "Menu position"
24879 msgstr "Позиція меню"
24881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24883 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24884 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24887 "Зазначити позицію екранного меню на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
24888 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
24889 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24891 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24892 msgid "Menu timeout"
24893 msgstr "Затримка меню"
24895 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24897 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24898 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24901 "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
24902 "секунд (за змовчуванням 15). Переконайтесь, що цього значення досить для "
24903 "того, щоб побачити меню."
24905 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24906 msgid "Menu update interval"
24907 msgstr "Період оновлення меню"
24909 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24911 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24912 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24913 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24914 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24916 "За змовчуванням екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш "
24917 "короткий період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
24918 "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
24919 "значення від 0 до 1000 мс."
24921 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:101
24922 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24923 msgstr "Значення альфапрозорості (за змовчуванням — 255)"
24925 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24927 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24928 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24929 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24930 "is fully transparent (value 0)."
24932 "Прозорість OSD-меню може бути змінена наданням значень між 0 та 255. Нижче "
24933 "значення вказує на більшу прозорість, вище означає меншу прозорість. За "
24934 "змовчуванням — непрозоре (255), мінімум — повністю прозоре (0)."
24936 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24937 msgid "On Screen Display menu"
24938 msgstr "Екранне (OSD) меню"
24940 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24942 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24943 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
24945 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24946 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24947 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
24949 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24950 msgid "Active windows"
24951 msgstr "Активні вікна"
24953 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24954 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24955 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням — всі"
24957 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24958 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24959 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
24961 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24962 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24963 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
24965 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24966 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24967 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
24969 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24970 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24971 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
24973 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24974 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24975 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
24977 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24978 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24979 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
24981 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24982 msgid "Attenuation"
24983 msgstr "Послаблення"
24985 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24987 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24988 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24990 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
24991 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
24993 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24994 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24995 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
24997 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24998 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24999 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
25001 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25002 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25003 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
25005 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25006 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
25007 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
25009 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25010 msgid "Attenuation, end (in %)"
25011 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
25013 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25014 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
25015 msgstr "Оберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
25017 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25018 msgid "middle position (in %)"
25019 msgstr "середня позиція (у %)"
25021 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25023 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25026 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
25029 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25030 msgid "Gamma (Red) correction"
25031 msgstr "Корекція гами (червоний)"
25033 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25035 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25036 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
25038 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25039 msgid "Gamma (Green) correction"
25040 msgstr "Корекція гами (зелений)"
25042 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25044 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25045 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
25047 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25048 msgid "Gamma (Blue) correction"
25049 msgstr "Корекція гами (синій)"
25051 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25053 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25054 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
25056 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25057 msgid "Black Crush for Red"
25058 msgstr "Тиск чорного для червоного"
25060 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25061 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25062 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
25064 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25065 msgid "Black Crush for Green"
25066 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
25068 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25069 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25070 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
25072 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25073 msgid "Black Crush for Blue"
25074 msgstr "Тиск чорного для синього"
25076 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25077 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25078 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
25080 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25081 msgid "White Crush for Red"
25082 msgstr "Тиск білого для червоного"
25084 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25085 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25086 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
25088 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25089 msgid "White Crush for Green"
25090 msgstr "Тиск білого для зеленого"
25092 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25093 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25094 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
25096 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25097 msgid "White Crush for Blue"
25098 msgstr "Тиск білого для синього"
25100 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25101 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25102 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
25104 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25105 msgid "Black Level for Red"
25106 msgstr "Рівень чорного для червоного"
25108 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25109 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25110 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
25112 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25113 msgid "Black Level for Green"
25114 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
25116 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25117 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25118 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
25120 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25121 msgid "Black Level for Blue"
25122 msgstr "Рівень чорного для синього"
25124 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25125 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25126 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
25128 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25129 msgid "White Level for Red"
25130 msgstr "Рівень білого для червоного"
25132 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25133 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25134 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
25136 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25137 msgid "White Level for Green"
25138 msgstr "Рівень білого для зеленого"
25140 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25141 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25142 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
25144 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25145 msgid "White Level for Blue"
25146 msgstr "Рівень білого для синього"
25148 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25149 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25150 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
25152 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25153 msgid "Post processing quality"
25154 msgstr "Якість пост-обробки"
25156 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25158 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
25159 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
25160 "looking pictures."
25162 "Якість пост-обробки. Припустимі значення - від 0 до 6\n"
25163 "Більш високі рівні вимагають значно більше ресурсів ЦП, але дають більш "
25166 #: modules/video_filter/postproc.c:66
25167 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25168 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
25170 #: modules/video_filter/postproc.c:75
25171 msgid "Video post processing filter"
25172 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
25174 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25176 msgstr "Пост-обробка"
25178 #: modules/video_filter/postproc.c:233
25182 #: modules/video_filter/postproc.c:236
25186 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25187 msgid "Psychedelic video filter"
25188 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
25190 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25191 msgid "Number of puzzle rows"
25192 msgstr "Кількість рядків пазлу"
25194 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25195 msgid "Number of puzzle columns"
25196 msgstr "Кількість стовпців пазлу"
25198 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25199 msgid "Make one tile a black slot"
25200 msgstr "Зробити одну частину чорною"
25202 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25204 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25206 "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
25209 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25210 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25211 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри «Пазл»"
25213 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25217 #: modules/video_filter/remoteosd.c:73
25221 #: modules/video_filter/remoteosd.c:75
25222 msgid "VNC hostname or IP address."
25223 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
25225 #: modules/video_filter/remoteosd.c:77
25229 #: modules/video_filter/remoteosd.c:79
25231 msgid "VNC port number."
25232 msgstr "Номер порту VNC."
25234 #: modules/video_filter/remoteosd.c:81
25235 msgid "VNC Password"
25236 msgstr "Пароль VNC"
25238 #: modules/video_filter/remoteosd.c:83
25239 msgid "VNC password."
25240 msgstr "Пароль VNC."
25242 #: modules/video_filter/remoteosd.c:85
25243 msgid "VNC poll interval"
25244 msgstr "Інтервал опитування VNC"
25246 #: modules/video_filter/remoteosd.c:87
25248 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25250 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, за змовчуванням кожні 300 мс."
25252 #: modules/video_filter/remoteosd.c:89
25253 msgid "VNC polling"
25254 msgstr "Опитування VNC"
25256 #: modules/video_filter/remoteosd.c:91
25257 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25259 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
25262 #: modules/video_filter/remoteosd.c:95
25264 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25266 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
25269 #: modules/video_filter/remoteosd.c:97
25271 msgstr "Події клавіатури"
25273 #: modules/video_filter/remoteosd.c:99
25274 msgid "Send key events to VNC host."
25275 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
25277 #: modules/video_filter/remoteosd.c:103
25279 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25280 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25281 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25282 "is fully transparent (value 0)."
25284 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
25285 "значення означає більшу прозорість, вище — меншщу прозорість. За "
25286 "змовчуванням — непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
25288 #: modules/video_filter/remoteosd.c:118
25289 msgid "Remote-OSD over VNC"
25290 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
25292 #: modules/video_filter/remoteosd.c:120
25294 msgstr "Віддалений OSD"
25296 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25297 msgid "Ripple video filter"
25298 msgstr "Відеофільтр брижів"
25300 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25301 msgid "Angle in degrees"
25302 msgstr "Кут у градусах"
25304 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25305 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25306 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
25308 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25309 msgid "Rotate video filter"
25310 msgstr "Відеофільтр повороту"
25312 #: modules/video_filter/rss.c:130
25314 msgstr "URL стрічки"
25316 #: modules/video_filter/rss.c:131
25317 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25318 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
25320 #: modules/video_filter/rss.c:132
25321 msgid "Speed of feeds"
25322 msgstr "Швидкість розсилок"
25324 #: modules/video_filter/rss.c:133
25325 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25326 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
25328 #: modules/video_filter/rss.c:134
25330 msgstr "Максимальна довжина"
25332 #: modules/video_filter/rss.c:135
25333 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25334 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
25336 #: modules/video_filter/rss.c:137
25337 msgid "Refresh time"
25338 msgstr "Час оновлення"
25340 #: modules/video_filter/rss.c:138
25342 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25343 "feeds are never updated."
25345 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
25346 "оновлюватись не будуть."
25348 #: modules/video_filter/rss.c:140
25349 msgid "Feed images"
25350 msgstr "Зображення в розсилках"
25352 #: modules/video_filter/rss.c:141
25353 msgid "Display feed images if available."
25354 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
25356 #: modules/video_filter/rss.c:148
25358 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25361 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
25364 #: modules/video_filter/rss.c:161
25365 msgid "Text position"
25366 msgstr "Позиція тексту"
25368 #: modules/video_filter/rss.c:163
25370 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25371 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25374 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
25375 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
25376 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25378 #: modules/video_filter/rss.c:167
25379 msgid "Title display mode"
25380 msgstr "Режим відображення заголовку"
25382 #: modules/video_filter/rss.c:168
25384 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25385 "images are enabled, 1 otherwise."
25387 "Режим відображення заголовку. За змовчуванням — 0 (прихований), якщо "
25388 "розсилка має зображення, а зображення включені, інакше — 1."
25390 #: modules/video_filter/rss.c:170
25391 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25392 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
25394 #: modules/video_filter/rss.c:185
25396 msgstr "Не показувати"
25398 #: modules/video_filter/rss.c:185
25399 msgid "Always visible"
25400 msgstr "Завжди видимий"
25402 #: modules/video_filter/rss.c:185
25403 msgid "Scroll with feed"
25404 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
25406 #: modules/video_filter/rss.c:194
25410 #: modules/video_filter/rss.c:226
25411 msgid "RSS and Atom feed display"
25412 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
25414 #: modules/video_filter/rv32.c:45
25415 msgid "RV32 conversion filter"
25416 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
25418 #: modules/video_filter/scene.c:57
25419 msgid "Image format"
25420 msgstr "Формат зображення"
25422 #: modules/video_filter/scene.c:58
25423 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25424 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
25426 #: modules/video_filter/scene.c:60
25427 msgid "Image width"
25428 msgstr "Ширина зображення"
25430 #: modules/video_filter/scene.c:61
25432 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25435 "Ви можете задати ширину відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
25436 "ширину під характеристики відео."
25438 #: modules/video_filter/scene.c:65
25439 msgid "Image height"
25440 msgstr "Висота зображення"
25442 #: modules/video_filter/scene.c:66
25444 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25445 "video characteristics."
25447 "Ви можете задати висоту відео. За змовчуванням (-1) VLC буде адаптувати "
25448 "висоту під характеристики відео."
25450 #: modules/video_filter/scene.c:70
25451 msgid "Recording ratio"
25452 msgstr "Частота запису"
25454 #: modules/video_filter/scene.c:71
25456 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25458 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
25461 #: modules/video_filter/scene.c:74
25462 msgid "Filename prefix"
25463 msgstr "Префікс імені файлу"
25465 #: modules/video_filter/scene.c:75
25467 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25468 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25470 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
25471 "«префікснийНОМЕР.формат», якщо заміна не ввімкнена."
25473 #: modules/video_filter/scene.c:79
25474 msgid "Directory path prefix"
25475 msgstr "Префікс шляху каталогу"
25477 #: modules/video_filter/scene.c:80
25479 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25480 "will be automatically saved in users homedir."
25482 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
25483 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталзі користвуача."
25485 #: modules/video_filter/scene.c:84
25486 msgid "Always write to the same file"
25487 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
25489 #: modules/video_filter/scene.c:85
25491 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25492 "this case, the number is not appended to the filename."
25494 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
25495 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
25498 #: modules/video_filter/scene.c:89
25499 msgid "Send your video to picture files"
25500 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
25502 #: modules/video_filter/scene.c:93
25503 msgid "Scene filter"
25504 msgstr "Фільтр сцени"
25506 #: modules/video_filter/scene.c:94
25507 msgid "Scene video filter"
25508 msgstr "Відеофільтр сцени"
25510 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25511 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25512 msgstr "Сила різкості (0-2)"
25514 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25515 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25516 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. За змовчуванням — 0.05."
25518 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25519 msgid "Augment contrast between contours."
25520 msgstr "Додати контраст між контурами."
25522 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25523 msgid "Sharpen video filter"
25524 msgstr "Відеофільтр різкості"
25526 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25527 msgid "Scaling mode"
25528 msgstr "Режим масштабування"
25530 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25531 msgid "Scaling mode to use."
25532 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
25534 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25535 msgid "Fast bilinear"
25536 msgstr "Швидке білінійне"
25538 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25542 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25543 msgid "Bicubic (good quality)"
25544 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
25546 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25547 msgid "Experimental"
25548 msgstr "Експериментальне"
25550 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25551 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25552 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
25554 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25558 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25559 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25560 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
25562 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25566 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25570 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25574 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25575 msgid "Bicubic spline"
25576 msgstr "Бікубічне кривими"
25578 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25582 #: modules/video_filter/transform.c:64
25583 msgid "Transform type"
25584 msgstr "Тип трансформації"
25586 #: modules/video_filter/transform.c:65
25587 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25588 msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
25590 #: modules/video_filter/transform.c:68
25591 msgid "Rotate by 90 degrees"
25592 msgstr "Повернути на 90 градусів"
25594 #: modules/video_filter/transform.c:69
25595 msgid "Rotate by 180 degrees"
25596 msgstr "Повернути на 180 градусів"
25598 #: modules/video_filter/transform.c:69
25599 msgid "Rotate by 270 degrees"
25600 msgstr "Повернути на 270 градусів"
25602 #: modules/video_filter/transform.c:70
25603 msgid "Flip horizontally"
25604 msgstr "Відобразити по горизонталі"
25606 #: modules/video_filter/transform.c:70
25607 msgid "Flip vertically"
25608 msgstr "Відобразити по вертикалі"
25610 #: modules/video_filter/transform.c:72
25611 msgid "Rotate or flip the video"
25612 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
25614 #: modules/video_filter/transform.c:76
25615 msgid "Video transformation filter"
25616 msgstr "Відеофільтр трансформації"
25618 #: modules/video_filter/wall.c:44
25619 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25620 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по горизонталі."
25622 #: modules/video_filter/wall.c:48
25623 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25624 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по вертикалі."
25626 #: modules/video_filter/wall.c:52
25627 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25628 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, за змовчуванням всі"
25630 #: modules/video_filter/wall.c:55
25631 msgid "Element aspect ratio"
25632 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
25634 #: modules/video_filter/wall.c:56
25635 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25636 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
25638 #: modules/video_filter/wall.c:65
25639 msgid "Wall video filter"
25640 msgstr "Відеофільтр стіни"
25642 #: modules/video_filter/wall.c:66
25644 msgstr "Зображення стіни"
25646 #: modules/video_filter/wave.c:53
25647 msgid "Wave video filter"
25648 msgstr "Відеофільтр хвилі"
25650 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25651 msgid "YUVP converter"
25652 msgstr "Конвертор YUVP"
25654 #: modules/video_output/aa.c:49
25656 msgstr "Зображення ASCII"
25658 #: modules/video_output/aa.c:52
25659 msgid "ASCII-art video output"
25660 msgstr "Вивід відео через ASCII"
25662 #: modules/video_output/caca.c:50
25663 msgid "Color ASCII art video output"
25664 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
25666 #: modules/video_output/directfb.c:49
25667 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25668 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
25670 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25672 msgstr "Промальовуване"
25674 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25675 msgid "Embedded window video"
25676 msgstr "Вбудований відеовивід"
25678 #: modules/video_output/fb.c:60
25679 msgid "Run fb on current tty"
25680 msgstr "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі"
25682 #: modules/video_output/fb.c:62
25684 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25685 "handling with caution)"
25687 "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі (увімкнене за змовчуванням). "
25688 "(вимикайте обробку tty з обережністю)"
25690 #: modules/video_output/fb.c:65
25691 msgid "Framebuffer resolution to use"
25692 msgstr "Використовувана роздільна здатність фреймбуферу"
25694 #: modules/video_output/fb.c:67
25696 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25697 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25699 "Оберіть роздільну здатність фреймбуферу. Зараз підтримуються значення 0=QCIF "
25700 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (за змовчуванням 4=авто)"
25702 #: modules/video_output/fb.c:70
25703 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25704 msgstr "Фреймбуфер використовує апаратне прискорення"
25706 #: modules/video_output/fb.c:72
25708 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25709 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25712 "Якщо Ваш фреймбуфер використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
25713 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
25714 "буферизація буде робитися програмно."
25716 #: modules/video_output/fb.c:76
25717 msgid "Image format (default RGB)"
25718 msgstr "Формат зображення (RGB за змовчуванням)"
25720 #: modules/video_output/fb.c:77
25722 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25723 "has no way to report its chroma."
25725 "Кольоровість fourcc, використовувана фреймбуфером. За змовчуванням RGB, "
25726 "оскільки фреймбуфер не має змоги повідомити про свою кольоровість."
25728 #: modules/video_output/fb.c:95
25729 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25730 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
25732 #: modules/video_output/macosx.m:69
25734 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
25735 msgstr "Мінімальний відеовихід Mac OS X OpenGL (відкриває вікно без границь)"
25737 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25738 msgid "Enable desktop mode "
25739 msgstr "Увімкнути режим робочого столу "
25741 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25742 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25743 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
25745 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25746 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25747 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
25749 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25750 msgid "Direct3D video output"
25751 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
25753 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25755 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25756 "doesn't have any effect when using overlays."
25758 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
25759 "не діє при використанні оверлеїв."
25761 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
25762 msgid "Use video buffers in system memory"
25763 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
25765 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
25767 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25768 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25769 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25770 "doesn't have any effect when using overlays."
25772 "Створювати відеобуфери у системній пам'яті, замість відеопам'яті. Це не "
25773 "рекомендується, тому що звичайно відеопам'ять набагато краще пристосована "
25774 "для зберігання таких даних. Цей параметр не діє при використанні оверлеїв."
25776 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
25777 msgid "Use triple buffering for overlays"
25778 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
25780 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25782 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25783 "better video quality (no flickering)."
25785 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
25786 "зображення (без миготіння)"
25788 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
25789 msgid "Name of desired display device"
25790 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
25792 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25794 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25795 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25796 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25798 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
25799 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
25800 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25802 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
25804 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25807 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
25810 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
25811 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25812 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
25814 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
25818 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
25819 msgid "OpenGL video output"
25820 msgstr "Вивід відео OpenGL"
25822 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25823 msgid "Windows GAPI video output"
25824 msgstr "Вивід відео через Windows GAPI"
25826 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25827 msgid "Windows GDI video output"
25828 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
25830 #: modules/video_output/sdl.c:49
25831 msgid "SDL chroma format"
25832 msgstr "Формат кольоровості SDL"
25834 #: modules/video_output/sdl.c:51
25836 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25837 "improve performances by using the most efficient one."
25839 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
25840 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
25842 #: modules/video_output/sdl.c:58
25843 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25844 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
25846 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25847 msgid "Snapshot width"
25848 msgstr "Ширина стоп-кадру"
25850 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25851 msgid "Width of the snapshot image."
25852 msgstr "Ширина зображення стоп-кадру."
25854 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25855 msgid "Snapshot height"
25856 msgstr "Висота стоп-кадру"
25858 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25859 msgid "Height of the snapshot image."
25860 msgstr "Висота зображення стоп-кадру."
25862 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25864 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25866 "Тип вихідної кольоровості стоп-кадру (рядок з 4 символів, наприклад «RV32»)."
25868 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25869 msgid "Cache size (number of images)"
25870 msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
25872 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25873 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25874 msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
25876 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25877 msgid "Snapshot output"
25878 msgstr "Вивід стоп-кадру"
25880 #: modules/video_output/vmem.c:48
25884 #: modules/video_output/vmem.c:49
25885 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25886 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
25888 #: modules/video_output/vmem.c:56
25890 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25891 "plane memory address information for use by the video renderer."
25893 "Адреса блокуючої функції зворотнього виклику. Ця функція має правильно "
25894 "заповнювати інформацію про адресу пам’яті для використання рендером відео."
25896 #: modules/video_output/vmem.c:70
25897 msgid "Video memory output"
25898 msgstr "Вивід відеопам’яті"
25900 #: modules/video_output/vmem.c:71
25901 msgid "Video memory"
25902 msgstr "Відеопам’ять"
25904 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
25908 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25909 msgid "GLX video output (XCB)"
25910 msgstr "Вивід відео через GLX (XCB)"
25912 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25913 msgid "ID of the video output X window"
25914 msgstr "ID відеовиводу X window"
25916 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25918 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25919 "identifier of that window (0 means none)."
25921 "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
25922 "такого вікна (0 значить нічого)"
25924 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25928 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25929 msgid "X11 video window (XCB)"
25930 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
25932 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
25934 msgid "VLC media player"
25935 msgstr "Медіаплеєр VLC"
25937 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25942 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25946 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25947 msgid "Use shared memory"
25948 msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
25950 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25951 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25952 msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
25954 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25958 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25959 msgid "X11 video output (XCB)"
25960 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
25962 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25963 msgid "XVideo adaptor number"
25964 msgstr "Номер адаптера XVideo"
25966 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25968 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25969 "functional adaptor."
25971 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. За змовчуванням використовується "
25972 "перший апаратний адаптер."
25974 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25978 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25979 msgid "XVideo output (XCB)"
25980 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
25982 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
25983 msgid "Video acceleration not available"
25984 msgstr "Прискорення відео недоступне"
25986 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25989 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25990 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
25992 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25993 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25995 "Ваш драйвер прискорення відео не підтримує необхідну роздільну здатність: %ux"
25996 "%u пікселів. Максимальна підтримувана роздільна здатність %<PRIu32>x%"
25998 " Прискорення відеовиводу буде відключене. Рендер відео із високою роздільною "
25999 "здатністю може призвести до втрати швидкодії."
26001 #: modules/video_output/yuv.c:41
26002 msgid "device, fifo or filename"
26003 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
26005 #: modules/video_output/yuv.c:42
26006 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26007 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
26009 #: modules/video_output/yuv.c:48
26010 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26011 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (відключено за змовчуванням)"
26013 #: modules/video_output/yuv.c:49
26015 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
26016 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
26017 "the output destination."
26019 "Заголовок The сумісний з відеовиводом mplayer та вимагає YV12/I420 fourcc. "
26020 "За змовчуванням vlc пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
26022 #: modules/video_output/yuv.c:59
26026 #: modules/video_output/yuv.c:60
26027 msgid "YUV video output"
26028 msgstr "Вивід відео через YUV"
26030 #: modules/visualization/goom.c:61
26031 msgid "Goom display width"
26032 msgstr "Ширина дисплея Goom"
26034 #: modules/visualization/goom.c:62
26035 msgid "Goom display height"
26036 msgstr "Висота дисплея Goom"
26038 #: modules/visualization/goom.c:63
26040 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26041 "will be prettier but more CPU intensive)."
26043 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
26044 "здатність портребує більше потужності ЦП)."
26046 #: modules/visualization/goom.c:66
26047 msgid "Goom animation speed"
26048 msgstr "Швидкість анімації Goom"
26050 #: modules/visualization/goom.c:67
26052 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26054 "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, за змовчуванням 6)."
26056 #: modules/visualization/goom.c:73
26060 #: modules/visualization/goom.c:74
26061 msgid "Goom effect"
26062 msgstr "Ефект Goom"
26064 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
26065 msgid "projectM configuration file"
26066 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
26068 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
26069 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26070 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
26072 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
26073 msgid "projectM preset path"
26074 msgstr "Шлях попереднього налаштування projectM"
26076 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
26077 msgid "Path to the projectM preset directory"
26078 msgstr "Шлях до каталогу із попереднім налаштуванням projectM"
26080 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26082 msgstr "Шрифт заголовку"
26084 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
26085 msgid "Font used for the titles"
26086 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
26088 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26090 msgstr "Шрифт меню"
26092 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
26093 msgid "Font used for the menus"
26094 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
26096 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
26097 msgid "The width of the video window, in pixels."
26098 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
26100 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
26101 msgid "The height of the video window, in pixels."
26102 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
26104 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
26108 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26109 msgid "libprojectM effect"
26110 msgstr "ефект libprojectM"
26112 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26113 msgid "Effects list"
26114 msgstr "Список ефектів"
26116 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26118 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26119 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26121 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
26122 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
26125 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26126 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26127 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
26129 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26130 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26131 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
26133 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26134 msgid "More bands : 80 / 20"
26135 msgstr "Більше смуг: 80/20"
26137 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26138 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
26139 msgstr "Більше смуг спектрального аналізатора: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
26141 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26142 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26143 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інкаше 20."
26145 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26146 msgid "Band separator"
26147 msgstr "Розділювач смуг"
26149 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26150 msgid "Number of blank pixels between bands."
26151 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
26153 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26154 msgid "Amplification"
26155 msgstr "Підсилення"
26157 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26158 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26159 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
26161 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26162 msgid "Enable peaks"
26163 msgstr "Увімкнути піки"
26165 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26166 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
26167 msgstr "Малювати «піки» в аналізаторі спектра."
26169 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26170 msgid "Enable original graphic spectrum"
26171 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
26173 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26174 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26175 msgstr "Увімкнути «плоский» аналізатор спектру в спектрометрі."
26177 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26178 msgid "Enable bands"
26179 msgstr "Увімкнути смуги"
26181 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26182 msgid "Draw bands in the spectrometer."
26183 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі."
26185 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26186 msgid "Enable base"
26187 msgstr "Увімкнути основу"
26189 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26190 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
26191 msgstr "Малювати основу смуг."
26193 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26194 msgid "Base pixel radius"
26195 msgstr "Радіус основи у пікселях"
26197 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26198 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26199 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
26201 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26202 msgid "Spectral sections"
26203 msgstr "Частини спектра"
26205 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26206 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26207 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
26209 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26210 msgid "Peak height"
26211 msgstr "Висота піків"
26213 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
26214 msgid "Total pixel height of the peak items."
26215 msgstr "Загальна висота піків."
26217 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
26218 msgid "Peak extra width"
26219 msgstr "Додаткова ширина піків"
26221 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26222 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26223 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
26225 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
26226 msgid "V-plane color"
26227 msgstr "Колір V-plane"
26229 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
26230 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26231 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
26233 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
26235 msgstr "Візуалізатор"
26237 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
26238 msgid "Visualizer filter"
26239 msgstr "Фільтр візуалізатора"
26241 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
26242 msgid "Spectrum analyser"
26243 msgstr "Аналізатор спектра"
26245 #~ msgid "SessionManager"
26246 #~ msgstr "Менеджер сесії"
26249 #~ "X11 hardware display to use.\n"
26250 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
26252 #~ "Використовуваний дисплей X11.\n"
26253 #~ "За змовчуванням використовується значення змінної оточення DISPLAY."
26255 #~ msgid "HD1000 video output"
26256 #~ msgstr "Вивід відео через HD1000"
26258 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
26259 #~ msgstr "Пристрій фреймбуфера OMAP"
26261 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
26263 #~ "Використовуваний пристрій фреймбуфера OMAP для рендерінгу (зазвичай /dev/"
26267 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
26268 #~ "N770/N8xx hardware)."
26270 #~ "Вимушене використання вказаної кольоровості для виводу. За змовчуванням — "
26271 #~ "Y420 (притаманне апаратному забезпеченню N770/N8xx)."
26273 #~ msgid "Embed the overlay"
26274 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей"
26276 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
26277 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
26279 #~ msgid "OMAP framebuffer"
26280 #~ msgstr "Фреймбуфер OMAP"
26282 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
26283 #~ msgstr "Вивід відео через фреймбуфер OMAP"
26285 #~ msgid "OpenGL Provider"
26286 #~ msgstr "Провайдер OpenGL"
26288 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
26289 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
26291 #~ msgid "SVGAlib video output"
26292 #~ msgstr "Вивід відео через SVGAlib"
26294 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
26295 #~ msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
26298 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
26299 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
26300 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
26301 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
26302 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
26303 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
26304 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
26305 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
26306 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
26307 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
26308 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
26309 #~ "The default method is: key."
26311 #~ "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
26312 #~ "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
26313 #~ "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
26314 #~ "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може "
26315 #~ "не завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку "
26316 #~ "кожного розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює "
26318 #~ "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть "
26319 #~ "бути розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
26320 #~ "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
26321 #~ "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з "
26322 #~ "цим методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
26323 #~ "Метод за змовчуванням: ключ."
26332 #~ msgstr "Встановити"
26334 #~ msgid "SDL video driver name"
26335 #~ msgstr "Ім’я відеодрайвера SDL"
26337 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
26338 #~ msgstr "Використовувати вказаний драйвер SDL для відеовиводу."
26340 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
26341 #~ msgstr "Оберіть протокол для URL."
26343 #~ msgid "Select the port used"
26344 #~ msgstr "Оберіть використовуваний порт"
26346 #~ msgid "Use host codecs if available"
26347 #~ msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні"
26349 #~ msgid "Other codecs"
26350 #~ msgstr "Інші кодеки"
26352 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
26353 #~ msgstr "Параметри декодерів і кодерів відео, звуку та іншого."
26355 #~ msgid "Add Node"
26356 #~ msgstr "Додати вузол"
26358 #~ msgid "Random off"
26359 #~ msgstr "Випадковий вимкнено"
26361 #~ msgid "Add to playlist"
26362 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
26364 #~ msgid "Advanced open..."
26365 #~ msgstr "Просунуте відкриття…"
26367 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26368 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
26370 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26371 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
26373 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
26374 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
26376 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
26377 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
26379 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
26380 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
26382 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26383 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
26385 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
26386 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
26388 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
26389 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
26391 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
26392 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
26394 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
26395 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
26397 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
26398 #~ msgstr "VLC не зміг відкрити модуль пакетувальника."
26400 #~ msgid "Show interface with mouse"
26401 #~ msgstr "Показувати інтерфейс мишкою"
26404 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
26405 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
26407 #~ "При увімкненні цього параметра інтерфейс програми показується в "
26408 #~ "повноекранному режимі, коли ви підведете мишку до краю екрана."
26410 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
26411 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
26414 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
26415 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
26416 #~ "handling support is the default value."
26418 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
26419 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
26420 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
26423 #~ msgid "Full support"
26424 #~ msgstr "Повна підтримка"
26426 #~ msgid "Fullscreen-only"
26427 #~ msgstr "Тільки повноекранний режим"
26430 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
26431 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26433 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
26434 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
26437 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
26438 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26440 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
26441 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
26443 #~ msgid "Enable FPU support"
26445 #~ "Увімкнути підтримку співпроцесора для операцій із плаваючою крапкою (FPU)"
26448 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
26449 #~ "advantage of it."
26451 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
26452 #~ "його використовувати."
26455 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
26456 #~ "output for the time being."
26457 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
26459 #~ msgid "save the current command line options in the config"
26460 #~ msgstr "зберегти поточні параметри командного рядка у файл конфігурації"
26463 #~ msgstr "%.1f кБ"
26465 #~ msgid "CD reading failed"
26466 #~ msgstr "Помилка читання CD"
26468 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
26469 #~ msgstr "VLC не може отримати новий розмір блоку: %i."
26472 #~ msgstr "перекриття"
26478 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26482 #~ "external call 8\n"
26483 #~ "all calls (0x10) 16\n"
26484 #~ "LSN (0x20) 32\n"
26485 #~ "seek (0x40) 64\n"
26486 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
26487 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
26489 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
26490 #~ "мета-інформація 1\n"
26493 #~ "зовнішні виклики 8\n"
26494 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
26495 #~ "LSN (0x20) 32\n"
26496 #~ "позиціонування (0x40) 64\n"
26497 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
26498 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
26501 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
26503 #~ msgstr "Розмір кеша для потоків CDDA. Значення вказується в мілісекундах."
26506 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
26507 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
26508 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
26509 #~ "more than 25 blocks per access."
26511 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
26512 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
26513 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
26514 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
26517 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26518 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26519 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
26520 #~ " %A : The album information\n"
26521 #~ " %C : Category\n"
26522 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
26523 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
26525 #~ " %M : The current MRL\n"
26526 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26527 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
26528 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
26529 #~ " %T : The track number\n"
26530 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
26531 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
26532 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
26533 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
26536 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
26537 #~ "команди date \n"
26538 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
26539 #~ " %a : Виконавець (для альбому)\n"
26540 #~ " %A : Інформація про альбом\n"
26541 #~ " %C : Категорія\n"
26542 #~ " %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
26543 #~ " %I : CDDB ID диска\n"
26545 #~ " %M : Поточний MRL\n"
26546 #~ " %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
26547 #~ " %n : Кількість доріжок на CD\n"
26548 #~ " %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
26549 #~ " %T : Номер доріжки\n"
26550 #~ " %s : Кількість секунд у доріжці\n"
26551 #~ " %S : Кількість секунд на CD\n"
26552 #~ " %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
26553 #~ " %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
26554 #~ " %% : Знак % \n"
26557 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26558 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26559 #~ " %M : The current MRL\n"
26560 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26561 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
26562 #~ " %T : The track number\n"
26563 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
26564 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
26565 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
26568 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
26569 #~ "команди date \n"
26570 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
26571 #~ " %M : Поточний MRL\n"
26572 #~ " %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
26573 #~ " %n : Кількість доріжок на CD\n"
26574 #~ " %T : Номер доріжки\n"
26575 #~ " %s : Кількість секунд у доріжці\n"
26576 #~ " %S : Кількість секунд на CD\n"
26577 #~ " %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
26578 #~ " %% : Знак % \n"
26580 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26581 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
26584 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
26585 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
26586 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
26587 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
26589 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
26590 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
26591 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
26592 #~ "рекомендується\n"
26593 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
26595 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26596 #~ msgstr "cddax://[ пристрій-або-файл][@[T]доріжка]"
26598 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26599 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
26601 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26602 #~ msgstr "Аудіо CD"
26604 #~ msgid "Additional debug"
26605 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
26607 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26608 #~ msgstr "Розмір кеша в мілісекундах"
26610 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26611 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, без CDDB"
26613 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26614 #~ msgstr "Використовувати керування й виведення CD звуку?"
26616 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26617 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
26619 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26620 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
26622 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26623 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
26625 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
26626 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
26628 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
26629 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
26634 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26635 #~ msgstr "Формат заголовків елементів списку відтворення, із CDDB"
26637 #~ msgid "CDDB lookups"
26638 #~ msgstr "Запити CDDB"
26640 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26641 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
26643 #~ msgid "CDDB server"
26644 #~ msgstr "Сервер CDDB"
26646 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26648 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
26650 #~ msgid "CDDB server port"
26651 #~ msgstr "Порт сервера CDDB"
26653 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26654 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
26656 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26657 #~ msgstr "Адреса електронної пошти для сервера CDDB"
26659 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26660 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
26662 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26663 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
26665 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26666 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
26668 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26669 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
26671 #~ msgid "CDDB server timeout"
26672 #~ msgstr "Таймаут відгуку сервера CDDB"
26674 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26675 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
26677 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26678 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
26680 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26681 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
26684 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
26685 #~ "both are available"
26687 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
26688 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
26690 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26691 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
26693 #~ msgid "Track %i"
26694 #~ msgstr "Доріжка %i"
26696 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26697 #~ msgstr "Ввід з каталогу файлової системи"
26699 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26700 #~ msgstr "аудіофільтр для звичайного мікшування каналів"
26702 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
26703 #~ msgstr "Перетворення аудіоформату із плаваючою крапкою"
26705 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
26706 #~ msgstr "Аудіофільтр для зміни частоти дискретизації лінійною інтерполяцією"
26708 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26709 #~ msgstr "Аудіофільтр для простої зміни частоти дискретизації"
26712 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26713 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26715 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
26716 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
26717 #~ "й інше значення)."
26719 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26720 #~ msgstr "Декодер приміток CMML"
26722 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
26723 #~ msgstr "Обгортка для рендерів субтитрів використовуючи CSRI/asa"
26726 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
26727 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
26728 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
26729 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
26730 #~ "vmem video output module."
26732 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
26733 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
26734 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
26735 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
26736 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
26738 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26739 #~ msgstr "Бібліотека декодеру RealAudio"
26741 #~ msgid "Tarkin decoder"
26742 #~ msgstr "Декодер Tarkin"
26744 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
26745 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
26748 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
26751 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
26752 #~ "необхідна багатопоточність."
26755 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26756 #~ "possibly before an I-frame."
26758 #~ "Вимушене використання вказаної кількості послідвоних B-кадрів, за "
26759 #~ "виключенням, можливо, перед I-кадром."
26762 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
26764 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
26765 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
26766 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
26768 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
26769 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
26770 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
26771 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
26772 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
26775 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26776 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26777 #~ "quality). Range 1 to 7."
26779 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
26780 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 7."
26783 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26784 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26785 #~ "quality). Range 1 to 6."
26787 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
26788 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 6."
26791 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26792 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26793 #~ "quality). Range 1 to 5."
26795 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
26796 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9.Цей параметр "
26797 #~ "контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше = швидше, "
26798 #~ "вище = краща якість). Значення від 1 до 5."
26800 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26801 #~ msgstr "Апаратний відеодекодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
26803 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26804 #~ msgstr "Режим деінтерлейсу: %s"
26809 #~ msgid "Act as master"
26810 #~ msgstr "Працювати головним"
26812 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26813 #~ msgstr "Працювати головним у мережевій синхронізації?"
26815 #~ msgid "Unknown command!"
26816 #~ msgstr "Невідома команда!"
26818 #~ msgid "Threshold"
26821 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
26822 #~ msgstr "Висота області перемикання інтерфейсу."
26828 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26829 #~ "the connection."
26830 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати ім'я користувача для аутентифікації."
26833 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26834 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінити пароль для з'єднання."
26836 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26837 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-4"
26839 #~ msgid "MPEG-4 V"
26840 #~ msgstr "MPEG-4 V"
26842 #~ msgid "Use DVD Menus"
26843 #~ msgstr "Використовувати DVD меню"
26845 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26846 #~ msgstr "Стандартний API-інтерфейс BeOS"
26848 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26849 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
26851 #~ msgid "Open Disc"
26852 #~ msgstr "Відкрити диск"
26854 #~ msgid "Open Subtitles"
26855 #~ msgstr "Відкрити субтитри"
26857 #~ msgid "Prev Title"
26858 #~ msgstr "Попередній заголовок"
26860 #~ msgid "Next Title"
26861 #~ msgstr "Наступний заголовок"
26863 #~ msgid "Go to Title"
26864 #~ msgstr "Перейти до заголовку"
26866 #~ msgid "Go to Chapter"
26867 #~ msgstr "Перейти до розділу"
26870 #~ msgstr "Швидкість"
26872 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26873 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити медіафайли"
26875 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26876 #~ msgstr "VLC media player: Відкрити файли субтитрів"
26878 #~ msgid "Drop files to play"
26879 #~ msgstr "Перетягніть файли для відтворення"
26881 #~ msgid "playlist"
26882 #~ msgstr "список відтворення"
26885 #~ msgstr "Закрити"
26887 #~ msgid "Select None"
26888 #~ msgstr "Зняти виділення"
26890 #~ msgid "Sort Reverse"
26891 #~ msgstr "Зворотнє сортування"
26893 #~ msgid "Sort by Path"
26894 #~ msgstr "Сортування за шляхом"
26896 #~ msgid "Randomize"
26897 #~ msgstr "Перемішати"
26899 #~ msgid "Remove All"
26900 #~ msgstr "Видалити все"
26902 #~ msgid "Defaults"
26903 #~ msgstr "За змовчуванням"
26905 #~ msgid "Show Interface"
26906 #~ msgstr "Показати інтерфейс"
26917 #~ msgid "Vertical Sync"
26918 #~ msgstr "Вертикальна синхронізація"
26920 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26921 #~ msgstr "Виправити співвідношення сторін"
26923 #~ msgid "Stay On Top"
26924 #~ msgstr "Зверху всіх вікон"
26926 #~ msgid "Take Screen Shot"
26927 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
26929 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
26930 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
26933 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
26934 #~ "security issues."
26936 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
26939 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
26940 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
26941 #~ "to a modern version of Mac OS X."
26943 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
26944 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
26947 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26948 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
26951 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26955 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
26959 #~ msgid "Update check failed"
26960 #~ msgstr "Помилка перевірки поновлення"
26962 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
26963 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
26965 #~ msgid "Download now"
26966 #~ msgstr "Завантажити зараз"
26968 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
26969 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
26971 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
26972 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
26977 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
26978 #~ msgstr "Ця версія VLC є останньою із доступних."
26980 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
26981 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
26983 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
26984 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
26986 #~ msgid "Autoplay selected file"
26987 #~ msgstr "Автоматично відтворювати вибраний файл"
26989 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26991 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
26993 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26994 #~ msgstr "Інтерфейс PDA Linux Gtk2+"
26996 #~ msgid "Permissions"
26997 #~ msgstr "Права доступу"
27003 #~ msgstr "Власник"
27008 #~ msgid "00:00:00"
27009 #~ msgstr "00:00:00"
27017 #~ msgid "Address:"
27018 #~ msgstr "Адреса:"
27021 #~ msgstr "негруповий"
27023 #~ msgid "multicast"
27024 #~ msgstr "груповий"
27026 #~ msgid "Network: "
27027 #~ msgstr "Мережа: "
27053 #~ msgid "Protocol:"
27054 #~ msgstr "Протокол:"
27056 #~ msgid "Transcode:"
27057 #~ msgstr "Перекодувати:"
27065 #~ msgid "Channel:"
27072 #~ msgstr "Розмір:"
27074 #~ msgid "Frequency:"
27075 #~ msgstr "Частота:"
27077 #~ msgid "Samplerate:"
27078 #~ msgstr "Частота дискретизації:"
27080 #~ msgid "Quality:"
27081 #~ msgstr "Якість:"
27092 #~ msgid "Decimation:"
27093 #~ msgstr "Проріджування:"
27105 #~ msgstr "240x192"
27108 #~ msgstr "320x240"
27137 #~ msgid "Video Codec:"
27138 #~ msgstr "Відеокодек:"
27141 #~ msgstr "huffyuv"
27161 #~ msgid "Video Bitrate:"
27162 #~ msgstr "Бітрейт відео:"
27164 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
27165 #~ msgstr "Стійкість бітрейту:"
27167 #~ msgid "Keyframe Interval:"
27168 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
27170 #~ msgid "Audio Codec:"
27171 #~ msgstr "Аудіокодек:"
27173 #~ msgid "Deinterlace:"
27174 #~ msgstr "Деінтерлейс:"
27177 #~ msgstr "Доступ:"
27182 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
27183 #~ msgstr "«Час життя» (TTL):"
27185 #~ msgid "127.0.0.1"
27186 #~ msgstr "127.0.0.1"
27188 #~ msgid "localhost"
27189 #~ msgstr "localhost"
27191 #~ msgid "localhost.localdomain"
27192 #~ msgstr "localhost.localdomain"
27194 #~ msgid "239.0.0.42"
27195 #~ msgstr "239.0.0.42"
27233 #~ msgid "Audio Bitrate :"
27234 #~ msgstr "Аудіобітрейт:"
27236 #~ msgid "SAP Announce:"
27237 #~ msgstr "Оповіщення SAP:"
27239 #~ msgid "SLP Announce:"
27240 #~ msgstr "Оповіщення SLP:"
27242 #~ msgid "Announce Channel:"
27243 #~ msgstr "Канал оповіщення:"
27246 #~ msgstr " Очистити "
27249 #~ msgstr " Зберегти "
27252 #~ msgstr " Застосувати "
27254 #~ msgid " Cancel "
27255 #~ msgstr " Скасувати "
27257 #~ msgid "Preference"
27258 #~ msgstr "Налаштування"
27261 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
27262 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
27263 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27265 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
27266 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
27267 #~ "copyleft/gpl.html)."
27269 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27270 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
27272 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
27273 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
27275 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
27276 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
27278 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
27279 #~ msgstr "Відео- та аудіовивід QNX RTOS"
27281 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
27282 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
27284 #~ msgid "Corrupted"
27285 #~ msgstr "Пошкоджено"
27287 #~ msgid "Show the current item"
27288 #~ msgstr "Показати поточний елемент"
27290 #~ msgid "Audio Port"
27291 #~ msgstr "Порт аудіо"
27293 #~ msgid "Video Port"
27294 #~ msgstr "Порт відео"
27296 #~ msgid "Classic look"
27297 #~ msgstr "Класичний вигляд"
27299 #~ msgid "Complete look with information area"
27300 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
27302 #~ msgid "Select play mode"
27303 #~ msgstr "Оберіть режим відтворення"
27305 #~ msgid "Alignment:"
27306 #~ msgstr "Вирівнювання:"
27308 #~ msgid "Default volume"
27309 #~ msgstr "Гучність за змовчуванням"
27311 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
27312 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
27314 #~ msgid "Save volume on exit"
27315 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
27318 #~ msgstr "last.fm"
27320 #~ msgid "Enable last.fm submission"
27321 #~ msgstr "Включити публікацію на last.fm"
27323 #~ msgid "Disc Devices"
27324 #~ msgstr "Дискові пристрої"
27326 #~ msgid "Server default port"
27327 #~ msgstr "Порт серверу за змовчуванням"
27329 #~ msgid "Post-Processing quality"
27330 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
27332 #~ msgid "Repair AVI files"
27333 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
27335 #~ msgid "Association Setup"
27336 #~ msgstr "Налаштування асоціації"
27341 #~ msgid "Interface Type"
27342 #~ msgstr "Тип інтерфейсу"
27347 #~ msgid "Display mode"
27348 #~ msgstr "Режим відображення"
27350 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
27351 #~ msgstr "Показати керуючий елемент у повноекранному режимі"
27355 #~ "(WinCE interface)\n"
27359 #~ "(Інтерфейс WinCE)\n"
27363 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
27366 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
27369 #~ msgid "Compiled by "
27370 #~ msgstr "Скомпільовано "
27373 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27374 #~ "http://www.videolan.org/"
27376 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
27377 #~ "http://www.videolan.org/"
27380 #~ msgstr "Відкрити:"
27383 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
27386 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
27387 #~ "визначених цілей:"
27389 #~ msgid "Choose directory"
27390 #~ msgstr "Вибрати каталог"
27392 #~ msgid "Choose file"
27393 #~ msgstr "Вибрати файл"
27396 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
27399 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
27402 #~ msgid "WinCE interface"
27403 #~ msgstr "Інтерфейс WinCE"
27405 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
27406 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
27408 #~ msgid "Dummy access function"
27409 #~ msgstr "Функція фіктивного доступу"
27411 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
27412 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
27414 #~ msgid "Old playlist export"
27415 #~ msgstr "Старий експорт списку відтворення"
27417 #~ msgid "HAL devices detection"
27418 #~ msgstr "Визначення обладнання HAL"
27420 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
27421 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
27424 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
27425 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
27427 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
27428 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
27430 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
27431 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
27436 #~ msgid "Mac Text renderer"
27437 #~ msgstr "Генератор тексту Mac"
27439 #~ msgid "Quartz font renderer"
27440 #~ msgstr "Генератор шрифтів Quartz"
27442 #~ msgid "C module that does nothing"
27443 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
27445 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
27446 #~ msgstr "Різні стрес-тести"
27448 #~ msgid "SAP Announcements"
27449 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
27451 #~ msgid "Les Guignols"
27452 #~ msgstr "Les Guignols"
27455 #~ msgstr "Канал +"
27457 #~ msgid "Shoutcast Radio"
27458 #~ msgstr "Радіо Shoutcast"
27460 #~ msgid "Shoutcast TV"
27461 #~ msgstr "ТБ Shoutcast"
27463 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
27464 #~ msgstr "Списки радіо shoutcast"
27466 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
27467 #~ msgstr "Списки ТБ Shoutcast"
27469 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
27470 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
27472 #~ msgid "Filter mode"
27473 #~ msgstr "Режим фільтру"
27475 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
27477 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
27481 #~ msgstr "загальна інформація"
27489 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
27490 #~ msgstr "Використовувати вбудований AtmoLight"
27493 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
27494 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
27496 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
27497 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
27499 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
27500 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
27502 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
27503 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
27505 #~ msgid "video-filter-event"
27506 #~ msgstr "подія-відеофільтру"
27508 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
27509 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
27512 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
27513 #~ "misalignment due to autoratio control)"
27515 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
27516 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
27518 #~ msgid "Xinerama option"
27519 #~ msgstr "Налаштування Xinerama"
27521 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
27522 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
27524 #~ msgid "Embedded Windows video"
27525 #~ msgstr "Вбудований відеовивід X Windows"
27527 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
27528 #~ msgstr "Вивід відео через Matrox Graphic Array"
27530 #~ msgid "DirectX video output"
27531 #~ msgstr "Відеовивід через DirectX"
27533 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27534 #~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
27536 #~ msgid "QT Embedded display"
27537 #~ msgstr "Дисплей QT Embedded"
27540 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
27541 #~ "the DISPLAY environment variable."
27543 #~ "Використовуваний дисплей Qt Embedded. За змовчуванням використовується "
27544 #~ "значення змінної оточення DISPLAY."
27546 #~ msgid "QT Embedded video output"
27547 #~ msgstr "Вивід відео через Qt Embedded"
27549 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
27550 #~ msgstr "Альтернативний метод повноекранного режиму"
27553 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
27554 #~ "has its drawbacks.\n"
27555 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
27556 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
27557 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
27558 #~ "show on top of the video."
27560 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
27562 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
27563 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
27565 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
27566 #~ "показуватись не буде."
27568 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
27569 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
27572 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
27573 #~ "screen, 1 for the second."
27575 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
27576 #~ "екран, 1 — другий."
27578 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
27579 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
27582 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
27583 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27585 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
27586 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
27588 #~ msgid "XVimage chroma format"
27589 #~ msgstr "Формат кольоровості XVimage"
27592 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
27593 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
27595 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для XVideo замість того, "
27596 #~ "щоб збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
27598 #~ msgid "XVideo extension video output"
27599 #~ msgstr "Вивід відео через розширення XVideo"
27601 #~ msgid "XVMC adaptor number"
27602 #~ msgstr "Номер адаптера XVMC"
27605 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
27606 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
27608 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
27609 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
27611 #~ msgid "X11 display name"
27612 #~ msgstr "Ім’я дисплею X11"
27615 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
27616 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
27618 #~ "Використовуваний дисплей X11. За змовчуванням використовується значення "
27619 #~ "змінної оточення DISPLAY."
27621 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
27622 #~ msgstr "Екран для повноекранного режиму."
27625 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
27626 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
27628 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
27629 #~ "екран, 1 — другий."
27631 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
27632 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
27634 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
27635 #~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
27637 #~ msgid "XVMC extension video output"
27638 #~ msgstr "Виведення відео через розширення XVMC"
27643 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
27644 #~ msgstr "Відеовивід через XCB (експериментально)"
27646 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
27647 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
27649 #~ msgid "GaLaktos visualization"
27650 #~ msgstr "Візуалізація GaLaktos"
27652 #~ msgid "Number of stars"
27653 #~ msgstr "Кількість зірок"
27655 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
27656 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
27659 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
27660 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27662 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
27663 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."