]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/zh/kdenlive.po
Merge branch 'refs/heads/v0.8.2'
[kdenlive] / po / zh / kdenlive.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: zh_TW\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-09-02 13:20+0300\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-09-14 02:28+0800\n"
7 "Last-Translator: Dong-Jun Wu <ziyawu@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
9 "Language: \n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Generator: Pootle 0.10.1\n"
15
16 #: src/customtrackview.cpp:587
17 msgid " Duration:"
18 msgstr " 時間長度:"
19
20 #: src/customtrackview.cpp:593
21 msgid " Group duration:"
22 msgstr " 群組時間長度:"
23
24 #: src/customtrackview.cpp:586
25 msgid " Position:"
26 msgstr " 位置:"
27
28 #: src/customtrackview.cpp:591
29 #: src/customtrackview.cpp:597
30 msgid " Selection duration:"
31 msgstr " 選擇時間長度:"
32
33 #: rc.cpp:1498
34 #: rc.cpp:1504
35 #: rc.cpp:3276
36 #: rc.cpp:3282
37 msgid " frames"
38 msgstr " 影格"
39
40 #: src/titlewidget.cpp:143
41 #: rc.cpp:1348
42 #: rc.cpp:1856
43 #: rc.cpp:2637
44 #: rc.cpp:3126
45 #: rc.cpp:3634
46 #: rc.cpp:4415
47 #, no-c-format
48 msgid "%"
49 msgstr "%"
50
51 #: src/vectorscope.cpp:205
52 msgid "%1 \\%"
53 msgstr "%1 \\%"
54
55 #: src/colorplaneexport.cpp:117
56 msgid "%1 px"
57 msgstr "%1 px"
58
59 #: src/documentchecker.cpp:174
60 msgid "%1 will be replaced by %2"
61 msgstr "將用 %2 取代 %1"
62
63 #: src/vectorscope.cpp:208
64 #: src/colorplaneexport.cpp:110
65 msgid "%1°"
66 msgstr "%1°"
67
68 #: rc.cpp:2184
69 #: rc.cpp:3962
70 msgid "(notr)"
71 msgstr "(無變形)"
72
73 #: rc.cpp:2592
74 #: rc.cpp:4370
75 #, no-c-format
76 msgid "(notranslate) % display"
77 msgstr "(無變形) % 顯示"
78
79 #: src/titlewidget.cpp:1354
80 #: rc.cpp:1354
81 #: rc.cpp:3132
82 msgid "+X"
83 msgstr "+X"
84
85 #: src/titlewidget.cpp:1379
86 #: rc.cpp:1357
87 #: rc.cpp:3135
88 msgid "+Y"
89 msgstr "+Y"
90
91 #: rc.cpp:940
92 #: rc.cpp:943
93 #: rc.cpp:1278
94 #: rc.cpp:1281
95 #: rc.cpp:1396
96 #: rc.cpp:1399
97 #: rc.cpp:1405
98 #: rc.cpp:1408
99 #: rc.cpp:1411
100 #: rc.cpp:1414
101 #: rc.cpp:1417
102 #: rc.cpp:1462
103 #: rc.cpp:1465
104 #: rc.cpp:1468
105 #: rc.cpp:1471
106 #: rc.cpp:1474
107 #: rc.cpp:1477
108 #: rc.cpp:1552
109 #: rc.cpp:1555
110 #: rc.cpp:1558
111 #: rc.cpp:1561
112 #: rc.cpp:1564
113 #: rc.cpp:1862
114 #: rc.cpp:1865
115 #: rc.cpp:1868
116 #: rc.cpp:1871
117 #: rc.cpp:1874
118 #: rc.cpp:1877
119 #: rc.cpp:1884
120 #: rc.cpp:1887
121 #: rc.cpp:1896
122 #: rc.cpp:1899
123 #: rc.cpp:2019
124 #: rc.cpp:2052
125 #: rc.cpp:2106
126 #: rc.cpp:2433
127 #: rc.cpp:2439
128 #: rc.cpp:2445
129 #: rc.cpp:2451
130 #: rc.cpp:2460
131 #: rc.cpp:2652
132 #: rc.cpp:2655
133 #: rc.cpp:2658
134 #: rc.cpp:2661
135 #: rc.cpp:2664
136 #: rc.cpp:2667
137 #: rc.cpp:2670
138 #: rc.cpp:2673
139 #: rc.cpp:2676
140 #: rc.cpp:2679
141 #: rc.cpp:2682
142 #: rc.cpp:2688
143 #: rc.cpp:2691
144 #: rc.cpp:2694
145 #: rc.cpp:2697
146 #: rc.cpp:2700
147 #: rc.cpp:2703
148 #: rc.cpp:2718
149 #: rc.cpp:2721
150 #: rc.cpp:3056
151 #: rc.cpp:3059
152 #: rc.cpp:3174
153 #: rc.cpp:3177
154 #: rc.cpp:3183
155 #: rc.cpp:3186
156 #: rc.cpp:3189
157 #: rc.cpp:3192
158 #: rc.cpp:3195
159 #: rc.cpp:3240
160 #: rc.cpp:3243
161 #: rc.cpp:3246
162 #: rc.cpp:3249
163 #: rc.cpp:3252
164 #: rc.cpp:3255
165 #: rc.cpp:3330
166 #: rc.cpp:3333
167 #: rc.cpp:3336
168 #: rc.cpp:3339
169 #: rc.cpp:3342
170 #: rc.cpp:3640
171 #: rc.cpp:3643
172 #: rc.cpp:3646
173 #: rc.cpp:3649
174 #: rc.cpp:3652
175 #: rc.cpp:3655
176 #: rc.cpp:3662
177 #: rc.cpp:3665
178 #: rc.cpp:3674
179 #: rc.cpp:3677
180 #: rc.cpp:3797
181 #: rc.cpp:3830
182 #: rc.cpp:3884
183 #: rc.cpp:4211
184 #: rc.cpp:4217
185 #: rc.cpp:4223
186 #: rc.cpp:4229
187 #: rc.cpp:4238
188 #: rc.cpp:4430
189 #: rc.cpp:4433
190 #: rc.cpp:4436
191 #: rc.cpp:4439
192 #: rc.cpp:4442
193 #: rc.cpp:4445
194 #: rc.cpp:4448
195 #: rc.cpp:4451
196 #: rc.cpp:4454
197 #: rc.cpp:4457
198 #: rc.cpp:4460
199 #: rc.cpp:4466
200 #: rc.cpp:4469
201 #: rc.cpp:4472
202 #: rc.cpp:4475
203 #: rc.cpp:4478
204 #: rc.cpp:4481
205 msgid "..."
206 msgstr "..."
207
208 #: rc.cpp:973
209 #: rc.cpp:979
210 #: rc.cpp:985
211 #: rc.cpp:2751
212 #: rc.cpp:2757
213 #: rc.cpp:2763
214 msgid "/"
215 msgstr "/"
216
217 #: rc.cpp:1034
218 #: rc.cpp:1179
219 #: rc.cpp:2812
220 #: rc.cpp:2957
221 msgid "1"
222 msgstr "1"
223
224 #: src/slideshowclip.cpp:226
225 #: src/clipproperties.cpp:710
226 msgid "1 image found"
227 msgid_plural "%1 images found"
228 msgstr[0] "找到 %1 張影像"
229
230 #: rc.cpp:1527
231 #: rc.cpp:3305
232 #, no-c-format
233 msgid "100%"
234 msgstr "100%"
235
236 #: rc.cpp:1681
237 #: rc.cpp:3459
238 msgid "11250"
239 msgstr "11250"
240
241 #: rc.cpp:1182
242 #: rc.cpp:2960
243 msgid "2"
244 msgstr "2"
245
246 #: rc.cpp:1531
247 #: rc.cpp:3309
248 #, no-c-format
249 msgid "200%"
250 msgstr "200%"
251
252 #: rc.cpp:1678
253 #: rc.cpp:3456
254 msgid "22500"
255 msgstr "22500"
256
257 #: rc.cpp:1935
258 #: rc.cpp:2151
259 #: rc.cpp:3713
260 #: rc.cpp:3929
261 msgid "25/1"
262 msgstr "25/1"
263
264 #: rc.cpp:413
265 #: rc.cpp:459
266 msgid "256 scale"
267 msgstr "256 縮放"
268
269 #: rc.cpp:421
270 msgid "2D video oscilloscope"
271 msgstr "2D 影片示波器"
272
273 #: rc.cpp:549
274 msgid "3 point balance"
275 msgstr "3 點平衡"
276
277 #: rc.cpp:1675
278 #: rc.cpp:3453
279 msgid "32000"
280 msgstr "32000"
281
282 #: rc.cpp:1947
283 #: rc.cpp:2163
284 #: rc.cpp:3725
285 #: rc.cpp:3941
286 msgid "4/3"
287 msgstr "4/3"
288
289 #: rc.cpp:1672
290 #: rc.cpp:3450
291 msgid "41000"
292 msgstr "41000"
293
294 #: rc.cpp:1669
295 #: rc.cpp:3447
296 msgid "48000"
297 msgstr "48000"
298
299 #: rc.cpp:1523
300 #: rc.cpp:3301
301 #, no-c-format
302 msgid "50%"
303 msgstr "50%"
304
305 #: rc.cpp:1941
306 #: rc.cpp:2157
307 #: rc.cpp:3719
308 #: rc.cpp:3935
309 msgid "59/54"
310 msgstr "59/54"
311
312 #: rc.cpp:1929
313 #: rc.cpp:2145
314 #: rc.cpp:3707
315 #: rc.cpp:3923
316 msgid "720x576"
317 msgstr "720x576"
318
319 #: src/vectorscope.cpp:79
320 msgid "75% box"
321 msgstr "75% 方框"
322
323 #: rc.cpp:1068
324 #: rc.cpp:1122
325 #: rc.cpp:1131
326 #: rc.cpp:1209
327 #: rc.cpp:1447
328 #: rc.cpp:2295
329 #: rc.cpp:2301
330 #: rc.cpp:2307
331 #: rc.cpp:2313
332 #: rc.cpp:2379
333 #: rc.cpp:2388
334 #: rc.cpp:2469
335 #: rc.cpp:2846
336 #: rc.cpp:2900
337 #: rc.cpp:2909
338 #: rc.cpp:2987
339 #: rc.cpp:3225
340 #: rc.cpp:4073
341 #: rc.cpp:4079
342 #: rc.cpp:4085
343 #: rc.cpp:4091
344 #: rc.cpp:4157
345 #: rc.cpp:4166
346 #: rc.cpp:4247
347 msgid "99:99:99:99; "
348 msgstr "99:99:99:99; "
349
350 #: src/customtrackview.cpp:585
351 msgid ":"
352 msgstr ":"
353
354 #: rc.cpp:2316
355 #: rc.cpp:4094
356 msgid ":::"
357 msgstr ":::"
358
359 #: src/unicodedialog.cpp:134
360 msgid "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
361 msgstr "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab,HTML 裡的 <code>&amp;lfquo;</code>) 和 <strong>&raquo;</strong> (u+00bb,HTML 裡的 <code>&amp;rfquo;</code>) 稱為專名號 (Guillemets) 或斜角括號 (angle quotes)。不同國家的用法:法國 (包含不中斷空格 0x00a0)、瑞士、德國、芬蘭和瑞典。</p><p><strong>&lsaquo;</strong> 和 <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) 等同於單引號。</p><p>請見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:專名號 (Guillemets)</a></p>"
362
363 #: src/unicodedialog.cpp:158
364 msgid "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
365 msgstr "<p>全方破折號 (一個 m 字母寬度的破折號)。</p><p>用法範例:英文中如 mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts。傳統上不含空格。 </p><p>請見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:破折號 (Dash)</a></p>"
366
367 #: src/unicodedialog.cpp:156
368 msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections (Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
369 msgstr "<p>半方破折號 (一個 n 字母寬度的破折號)。</p><p>用法範例:英文中用來表示數值範圍 (1878&#x2013;1903)、關係/連接 (Zurich&#x2013;Dublin)。德語中也用於 (包含空格!) 表達想法:&ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>請見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:破折號 (Dash)</a></p>"
370
371 #: src/unicodedialog.cpp:160
372 msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
373 msgstr "<p>狹窄不中斷空格。寬度與 U+2009 相同。</p><p>用法:用於單位表示 (空格用 U+2423, &#x2423; 作為記號):230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb,<em>但是</em> 90&deg; (沒有空格)。德語中用於縮寫 (如:i.&#x202f;d.&#x202f;R。而不是 i.&#xa0;d.&#xa0;R. 和 U+00a0)。</p><p>請見 <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de: 狹窄空格 (Schmales_Leerzeichen)</a></p>"
374
375 #: src/unicodedialog.cpp:120
376 msgid "<small>(no character selected)</small>"
377 msgstr "<small>(沒有選擇字元)</small>"
378
379 #: src/unicodedialog.cpp:176
380 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
381 msgstr "<small>這個字元沒有可用的附加資訊。</small>"
382
383 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:190
384 msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for screen grabs</strong>"
385 msgstr "<strong>找不到 <em>Recordmydesktop</em> 公用程式,要抓取畫面請安裝該套件</strong>"
386
387 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:183
388 msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire capture</strong>"
389 msgstr "<strong>找不到 <em>dvgrab</em> 公用程式,要火線擷取請安裝該套件</strong>"
390
391 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
392 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
393 msgstr "<strong>DVD 精靈需要程式 %1。</strong>"
394
395 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
396 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
397 msgstr "<strong>DVD 精靈需要程式 %1 或 %2。</strong>"
398
399 #: src/renderwidget.cpp:1527
400 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
401 msgstr "<strong>%1 的輸出演算已異常中止</strong><br />"
402
403 #: rc.cpp:1272
404 #: rc.cpp:1429
405 #: rc.cpp:1828
406 #: rc.cpp:2502
407 #: rc.cpp:2562
408 #: rc.cpp:3050
409 #: rc.cpp:3207
410 #: rc.cpp:3606
411 #: rc.cpp:4280
412 #: rc.cpp:4340
413 msgid "A"
414 msgstr "A"
415
416 #: src/customtrackview.cpp:4898
417 msgid "A guide already exists at position %1"
418 msgstr "參考線已存在於 %1"
419
420 #: src/initeffects.cpp:726
421 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
422 msgstr "雙影格的關鍵影格式透明色版合成器。"
423
424 #: src/profilesdialog.cpp:141
425 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile."
426 msgstr "相同名稱的描述檔已在 MLT 的預設描述檔裡,請選擇其他描述給您的自訂描述檔。"
427
428 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:229
429 #: rc.cpp:1684
430 #: rc.cpp:3462
431 msgid "ALSA"
432 msgstr "ALSA"
433
434 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:233
435 msgid "ARTS daemon"
436 msgstr "ARTS 系統服務"
437
438 #: src/cliptranscode.cpp:127
439 #: rc.cpp:2238
440 #: rc.cpp:4016
441 msgid "Abort"
442 msgstr "中止"
443
444 #: src/renderwidget.cpp:1569
445 #: rc.cpp:2097
446 #: rc.cpp:3875
447 msgid "Abort Job"
448 msgstr "中止工作"
449
450 #: rc.cpp:264
451 msgid "Action"
452 msgstr "動作"
453
454 #: rc.cpp:2523
455 #: rc.cpp:4301
456 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
457 msgstr "啟動異常中止恢復功能 (自動儲存)"
458
459 #: src/addeffectcommand.cpp:38
460 #: src/customtrackview.cpp:1624
461 #: src/customtrackview.cpp:1668
462 msgid "Add %1"
463 msgstr "加入 %1"
464
465 #: rc.cpp:4529
466 msgid "Add Audio Effect"
467 msgstr "加入音訊特效"
468
469 #: src/mainwindow.cpp:1392
470 msgid "Add Clip"
471 msgstr "新增片段"
472
473 #: src/mainwindow.cpp:1237
474 msgid "Add Clip To Selection"
475 msgstr "加入片段到選擇範圍"
476
477 #: src/mainwindow.cpp:1396
478 msgid "Add Color Clip"
479 msgstr "加入色彩片段"
480
481 #: rc.cpp:4532
482 msgid "Add Custom Effect"
483 msgstr "加入自訂特效"
484
485 #: src/customruler.cpp:77
486 #: src/mainwindow.cpp:1324
487 #: src/customtrackview.cpp:4913
488 msgid "Add Guide"
489 msgstr "加入參考線"
490
491 #: src/titlewidget.cpp:389
492 msgid "Add Image"
493 msgstr "加入影像"
494
495 #: src/mainwindow.cpp:1262
496 #: src/mainwindow.cpp:2416
497 #: src/clipproperties.cpp:452
498 msgid "Add Marker"
499 msgstr "加入記號"
500
501 #: rc.cpp:2481
502 #: rc.cpp:4259
503 msgid "Add Profile"
504 msgstr "加入描述檔"
505
506 #: src/titlewidget.cpp:383
507 msgid "Add Rectangle"
508 msgstr "加入矩形"
509
510 #: src/slideshowclip.cpp:37
511 #: src/mainwindow.cpp:1400
512 msgid "Add Slideshow Clip"
513 msgstr "加入投影片放映片段"
514
515 #: src/mainwindow.cpp:1408
516 msgid "Add Template Title"
517 msgstr "加入範本標題"
518
519 #: src/titlewidget.cpp:377
520 msgid "Add Text"
521 msgstr "加入文字"
522
523 #: src/mainwindow.cpp:1404
524 msgid "Add Title Clip"
525 msgstr "加入標題片段"
526
527 #: src/tracksconfigdialog.cpp:86
528 msgid "Add Track"
529 msgstr "新增資料軌"
530
531 #: src/mainwindow.cpp:377
532 msgid "Add Transition"
533 msgstr "加入轉場效果"
534
535 #: src/mainwindow.cpp:1252
536 msgid "Add Transition To Selection"
537 msgstr "加入轉場效果到選擇範圍"
538
539 #: rc.cpp:4526
540 msgid "Add Video Effect"
541 msgstr "加入視訊特效"
542
543 #: src/clipitem.cpp:946
544 #: src/clipitem.cpp:955
545 msgid "Add audio fade"
546 msgstr "加入音訊淡化"
547
548 #: rc.cpp:2568
549 #: rc.cpp:4346
550 msgid "Add chapter"
551 msgstr "加入章節"
552
553 #: src/clipmanager.cpp:327
554 #: src/addclipcommand.cpp:33
555 msgid "Add clip"
556 msgid_plural "Add clips"
557 msgstr[0] "加入片段"
558
559 #: src/addclipcutcommand.cpp:35
560 msgid "Add clip cut"
561 msgstr "加入片段剪輯"
562
563 #: src/cliptranscode.cpp:36
564 #: rc.cpp:1314
565 #: rc.cpp:3092
566 msgid "Add clip to project"
567 msgid_plural "Add clips to project"
568 msgstr[0] "加入片段到專案"
569
570 #: src/addfoldercommand.cpp:33
571 msgid "Add folder"
572 msgstr "加入資料夾"
573
574 #: src/editguidecommand.cpp:33
575 msgid "Add guide"
576 msgstr "加入參考線"
577
578 #: src/complexparameter.cpp:44
579 #: src/editkeyframecommand.cpp:38
580 #: src/keyframeedit.cpp:53
581 #: src/geometryval.cpp:79
582 #: src/geometrywidget.cpp:67
583 #: src/geometrywidget.cpp:255
584 msgid "Add keyframe"
585 msgstr "加入關鍵影格"
586
587 #: src/clipproperties.cpp:299
588 #: src/addmarkercommand.cpp:33
589 msgid "Add marker"
590 msgstr "加入記號"
591
592 #: rc.cpp:949
593 #: rc.cpp:2727
594 msgid "Add movie file"
595 msgstr "加入影片檔"
596
597 #: src/dvdwizardmenu.cpp:44
598 msgid "Add new button"
599 msgstr "加入新按鈕"
600
601 #: src/effectstackview.cpp:60
602 msgid "Add new effect"
603 msgstr "加入新特效"
604
605 #: src/dvdwizardvob.cpp:92
606 msgid "Add new video file"
607 msgstr "加入新視訊檔"
608
609 #: rc.cpp:1600
610 #: rc.cpp:3378
611 msgid "Add recording time to captured file name"
612 msgstr "將錄製時間加入到擷取檔案的檔名"
613
614 #: rc.cpp:1902
615 #: rc.cpp:3680
616 msgid "Add space"
617 msgstr "加入空間"
618
619 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:38
620 #: src/customtrackview.cpp:2258
621 msgid "Add timeline clip"
622 msgstr "加入時間軸片段"
623
624 #: src/addtrackcommand.cpp:33
625 msgid "Add track"
626 msgstr "加入軌道"
627
628 #: src/clipitem.cpp:964
629 #: src/clipitem.cpp:967
630 msgid "Add transition"
631 msgstr "加入轉場效果"
632
633 #: src/addtransitioncommand.cpp:34
634 msgid "Add transition to clip"
635 msgstr "加入轉場效果到片段"
636
637 #: rc.cpp:1890
638 #: rc.cpp:3668
639 msgid "Additional Information"
640 msgstr "附加資訊"
641
642 #: src/wizard.cpp:113
643 msgid "Additional Settings"
644 msgstr "附加設定值"
645
646 #: rc.cpp:891
647 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
648 msgstr "調整音訊音量 (含關鍵影格)"
649
650 #: src/changespeedcommand.cpp:37
651 msgid "Adjust clip length"
652 msgstr "調整片段長度"
653
654 #: rc.cpp:373
655 msgid "Adjust levels"
656 msgstr "調整色階"
657
658 #: rc.cpp:723
659 msgid "Adjust size and position of clip"
660 msgstr "調整片段的大小和位置"
661
662 #: rc.cpp:591
663 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
664 msgstr "調整音訊音量 (不含關鍵影格)"
665
666 #: rc.cpp:4
667 msgid "Adjust the left/right balance"
668 msgstr "調整左 / 右平衡"
669
670 #: rc.cpp:10
671 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
672 msgstr "調整色版的左 / 右分佈"
673
674 #: rc.cpp:210
675 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
676 msgstr "調整白平衡 / 色溫"
677
678 #: rc.cpp:877
679 msgid "Adjustable Vignette"
680 msgstr "可調整式暈映"
681
682 #: rc.cpp:218
683 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
684 msgstr "調整來源影像的亮度"
685
686 #: rc.cpp:279
687 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
688 msgstr "調整來源影像的對比"
689
690 #: rc.cpp:467
691 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
692 msgstr "調整來源影像的飽和度"
693
694 #: rc.cpp:1185
695 #: rc.cpp:2963
696 msgid "Advanced"
697 msgstr "進階"
698
699 #: src/initeffects.cpp:738
700 msgid "Affine"
701 msgstr "仿射"
702
703 #: src/main.cpp:44
704 msgid "Alberto Villa"
705 msgstr "Alberto Villa"
706
707 #: src/initeffects.cpp:729
708 #: src/initeffects.cpp:761
709 #: src/initeffects.cpp:780
710 msgid "Align"
711 msgstr "對齊"
712
713 #: src/titlewidget.cpp:259
714 msgid "Align center"
715 msgstr "置中"
716
717 #: src/titlewidget.cpp:348
718 #: src/geometryval.cpp:114
719 msgid "Align item horizontally"
720 msgstr "水平對齊項目"
721
722 #: src/titlewidget.cpp:354
723 #: src/geometryval.cpp:120
724 msgid "Align item to bottom"
725 msgstr "項目對齊底端"
726
727 #: src/titlewidget.cpp:358
728 #: src/geometryval.cpp:124
729 msgid "Align item to left"
730 msgstr "項目對齊左邊"
731
732 #: src/titlewidget.cpp:356
733 #: src/geometryval.cpp:122
734 msgid "Align item to right"
735 msgstr "項目對齊右邊"
736
737 #: src/titlewidget.cpp:352
738 #: src/geometryval.cpp:118
739 msgid "Align item to top"
740 msgstr "項目對齊頂端"
741
742 #: src/titlewidget.cpp:350
743 #: src/geometryval.cpp:116
744 msgid "Align item vertically"
745 msgstr "垂直對齊項目"
746
747 #: src/titlewidget.cpp:258
748 msgid "Align left"
749 msgstr "對齊左邊"
750
751 #: src/titlewidget.cpp:257
752 msgid "Align right"
753 msgstr "對齊右邊"
754
755 #: rc.cpp:1537
756 #: rc.cpp:3315
757 msgid "All"
758 msgstr "所有"
759
760 #: src/projectlist.cpp:1079
761 msgid "All Files"
762 msgstr "所有檔案"
763
764 #: src/projectlist.cpp:1079
765 msgid "All Supported Files"
766 msgstr "所有支援的檔案"
767
768 #: src/spacerdialog.cpp:39
769 msgid "All tracks"
770 msgstr "所有軌道"
771
772 #: src/complexparameter.cpp:36
773 msgid "Allow horizontal moves"
774 msgstr "允許水平移動"
775
776 #: src/complexparameter.cpp:38
777 msgid "Allow vertical moves"
778 msgstr "允許垂直移動"
779
780 #: rc.cpp:359
781 msgid "Allows compensation of lens distortion"
782 msgstr "允許鏡頭失真補償"
783
784 #: src/initeffects.cpp:728
785 #: src/initeffects.cpp:760
786 msgid "Alpha Channel Operation"
787 msgstr "透明色版操作"
788
789 #: rc.cpp:581
790 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
791 msgstr "Alpha 混合縮放和旋轉的影像"
792
793 #: rc.cpp:268
794 msgid "Alpha controlled"
795 msgstr "控制透明"
796
797 #: rc.cpp:168
798 msgid "Alpha gradient"
799 msgstr "透明漸層"
800
801 #: rc.cpp:923
802 msgid "Alpha manipulation"
803 msgstr "透明處理"
804
805 #: rc.cpp:184
806 msgid "Alpha shapes"
807 msgstr "透明形狀"
808
809 #: rc.cpp:449
810 msgid "Alpha trace"
811 msgstr "透明軌道"
812
813 #: src/renderwidget.cpp:856
814 #: src/renderwidget.cpp:1683
815 msgid "Already running"
816 msgstr "已經執行中"
817
818 #: rc.cpp:321
819 msgid "Amount"
820 msgstr "數量"
821
822 #: rc.cpp:341
823 #: rc.cpp:899
824 msgid "Amplitude"
825 msgstr "振幅"
826
827 #: src/main.cpp:35
828 msgid "An open source video editor."
829 msgstr "開放原始碼的影片編輯軟體。"
830
831 #: src/colorplaneexport.cpp:202
832 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
833 msgstr "所有可能 Y 值通過 UV 平面的角度。"
834
835 #: rc.cpp:737
836 msgid "Animate Rotate X"
837 msgstr "動畫旋轉 X"
838
839 #: rc.cpp:739
840 msgid "Animate Rotate Y"
841 msgstr "動畫旋轉 Y"
842
843 #: rc.cpp:741
844 msgid "Animate Rotate Z"
845 msgstr "動畫旋轉 Z"
846
847 #: rc.cpp:747
848 msgid "Animate Shear X"
849 msgstr "動畫傾斜 X"
850
851 #: rc.cpp:749
852 msgid "Animate Shear Y"
853 msgstr "動畫傾斜 Y"
854
855 #: rc.cpp:1146
856 #: rc.cpp:1510
857 #: rc.cpp:2406
858 #: rc.cpp:2924
859 #: rc.cpp:3288
860 #: rc.cpp:4184
861 msgid "Animation"
862 msgstr "動畫"
863
864 #: src/initeffects.cpp:716
865 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
866 msgstr "在目前影格和下一個影格之間套用靜止的轉場效果。"
867
868 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:255
869 msgid "Ascii art library"
870 msgstr "ASCII art 函式庫"
871
872 #: rc.cpp:2154
873 #: rc.cpp:3932
874 msgid "Aspect ratio:"
875 msgstr "外觀比例:"
876
877 #: rc.cpp:333
878 msgid "Aspect type"
879 msgstr "外觀類型"
880
881 #: src/effectslistwidget.cpp:108
882 #: src/effectslistwidget.cpp:136
883 #: src/effectslistwidget.cpp:138
884 #: src/tracksconfigdialog.cpp:37
885 #: src/tracksconfigdialog.cpp:112
886 #: src/tracksconfigdialog.cpp:144
887 #: src/tracksconfigdialog.cpp:178
888 #: rc.cpp:1095
889 #: rc.cpp:1543
890 #: rc.cpp:1630
891 #: rc.cpp:1965
892 #: rc.cpp:2193
893 #: rc.cpp:2873
894 #: rc.cpp:3321
895 #: rc.cpp:3408
896 #: rc.cpp:3743
897 #: rc.cpp:3971
898 msgid "Audio"
899 msgstr "音訊"
900
901 #: rc.cpp:1047
902 #: rc.cpp:2825
903 msgid "Audio Codecs"
904 msgstr "音訊編解碼器"
905
906 #: src/mainwindow.cpp:1467
907 msgid "Audio Effects"
908 msgstr "音訊特效"
909
910 #: src/mainwindow.cpp:1282
911 msgid "Audio Only"
912 msgstr "只有音訊"
913
914 #: src/mainwindow.cpp:1292
915 #: src/customtrackview.cpp:5917
916 msgid "Audio and Video"
917 msgstr "音訊和視訊"
918
919 #: rc.cpp:1663
920 #: rc.cpp:3441
921 msgid "Audio channels"
922 msgstr "聲道"
923
924 #: src/documentchecker.cpp:142
925 #: src/projectitem.cpp:165
926 msgid "Audio clip"
927 msgstr "音訊片段"
928
929 #: rc.cpp:1098
930 #: rc.cpp:1639
931 #: rc.cpp:2876
932 #: rc.cpp:3417
933 msgid "Audio codec"
934 msgstr "音訊編解碼器"
935
936 #: rc.cpp:911
937 msgid "Audio correction"
938 msgstr "音訊校正"
939
940 #: rc.cpp:1633
941 #: rc.cpp:3411
942 msgid "Audio device"
943 msgstr "音訊裝置"
944
945 #: rc.cpp:1332
946 #: rc.cpp:3110
947 msgid "Audio device:"
948 msgstr "音訊裝置:"
949
950 #: rc.cpp:1329
951 #: rc.cpp:3107
952 msgid "Audio driver:"
953 msgstr "音訊驅動程式:"
954
955 #: rc.cpp:1807
956 #: rc.cpp:3585
957 msgid "Audio editing"
958 msgstr "音訊編輯"
959
960 #: src/clipitem.cpp:948
961 #: src/clipitem.cpp:957
962 #, no-c-format
963 msgid "Audio fade duration: %1s"
964 msgstr "音訊淡化持續時間: %1s"
965
966 #: rc.cpp:1666
967 #: rc.cpp:3444
968 msgid "Audio frequency"
969 msgstr "音訊頻率"
970
971 #: rc.cpp:1197
972 #: rc.cpp:2975
973 msgid "Audio index"
974 msgstr "音訊索引"
975
976 #: src/renderwidget.cpp:1211
977 #: src/customtrackview.cpp:5892
978 msgid "Audio only"
979 msgstr "只有音訊"
980
981 #: rc.cpp:1230
982 #: rc.cpp:3008
983 msgid "Audio track"
984 msgstr "音軌"
985
986 #: rc.cpp:1956
987 #: rc.cpp:2172
988 #: rc.cpp:3734
989 #: rc.cpp:3950
990 msgid "Audio tracks"
991 msgstr "音軌"
992
993 #: src/effectslist.cpp:127
994 #: src/effectslist.cpp:138
995 msgid "Author:"
996 msgstr "作者:"
997
998 #: src/transitionsettings.cpp:86
999 #: rc.cpp:2034
1000 #: rc.cpp:3812
1001 msgid "Auto"
1002 msgstr "自動"
1003
1004 #: rc.cpp:16
1005 msgid "Auto Mask"
1006 msgstr "自動遮罩"
1007
1008 #: src/abstractscopewidget.cpp:60
1009 msgid "Auto Refresh"
1010 msgstr "自動重新整理"
1011
1012 #: rc.cpp:1735
1013 #: rc.cpp:3513
1014 msgid "Auto add"
1015 msgstr "自動加入"
1016
1017 #: src/mainwindow.cpp:1770
1018 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
1019 msgstr "自動儲存的檔案已經存在,您是否要立刻恢復?"
1020
1021 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:226
1022 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:245
1023 msgid "Automatic"
1024 msgstr "自動"
1025
1026 #: src/mainwindow.cpp:1196
1027 msgid "Automatic Transition"
1028 msgstr "自動轉場效果"
1029
1030 #: rc.cpp:92
1031 msgid "Automatic center-crop"
1032 msgstr "自動中央裁剪"
1033
1034 #: rc.cpp:2325
1035 #: rc.cpp:4103
1036 msgid "Automatically import image sequences"
1037 msgstr "自動匯入影像序列"
1038
1039 #: rc.cpp:2211
1040 #: rc.cpp:3989
1041 msgid "Automatically split audio and video"
1042 msgstr "自動分離音訊和視訊"
1043
1044 #: rc.cpp:1597
1045 #: rc.cpp:3375
1046 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
1047 msgstr "場景切換時自動開始新的檔案"
1048
1049 #: rc.cpp:2202
1050 #: rc.cpp:3980
1051 msgid "Autoscroll while playing"
1052 msgstr "播放時自動捲動"
1053
1054 #: rc.cpp:1038
1055 #: rc.cpp:2816
1056 msgid "Available Codecs (avformat)"
1057 msgstr "可用的編解碼器 (avformat)"
1058
1059 #: src/wizard.cpp:164
1060 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
1061 msgstr "Avformat 模組 (FFmpeg)"
1062
1063 #: rc.cpp:262
1064 #: rc.cpp:1762
1065 #: rc.cpp:3540
1066 msgid "B"
1067 msgstr "B"
1068
1069 #: rc.cpp:441
1070 msgid "B trace"
1071 msgstr "B 軌道"
1072
1073 #: rc.cpp:1251
1074 #: rc.cpp:3029
1075 msgid "Back to menu"
1076 msgstr "回到選單"
1077
1078 #: rc.cpp:1254
1079 #: rc.cpp:1257
1080 #: rc.cpp:1507
1081 #: rc.cpp:2181
1082 #: rc.cpp:3032
1083 #: rc.cpp:3035
1084 #: rc.cpp:3285
1085 #: rc.cpp:3959
1086 msgid "Background"
1087 msgstr "背景"
1088
1089 #: src/titlewidget.cpp:105
1090 msgid "Background color opacity"
1091 msgstr "背景顏色不透明度"
1092
1093 #: src/titlewidget.cpp:340
1094 msgid "Background opacity"
1095 msgstr "背景不透明度"
1096
1097 #: rc.cpp:2
1098 #: rc.cpp:6
1099 msgid "Balance"
1100 msgstr "平衡"
1101
1102 #: rc.cpp:551
1103 msgid "Balances colors along with 3 points"
1104 msgstr "沿著 3 點平衡色彩"
1105
1106 #: src/renderwidget.cpp:275
1107 msgid "Beginning"
1108 msgstr "開始中"
1109
1110 #: rc.cpp:417
1111 msgid "Big window"
1112 msgstr "大視窗"
1113
1114 #: src/trackview.cpp:82
1115 msgid "Bigger tracks"
1116 msgstr "放大軌道"
1117
1118 #: rc.cpp:1723
1119 #: rc.cpp:3501
1120 msgid "Bit rate"
1121 msgstr "位元率"
1122
1123 #: src/vectorscope.cpp:51
1124 #: src/transitionsettings.cpp:99
1125 msgid "Black"
1126 msgstr "黑色"
1127
1128 #: src/titlewidget.cpp:242
1129 msgctxt "Font style"
1130 msgid "Black"
1131 msgstr "黑色"
1132
1133 #: rc.cpp:553
1134 msgid "Black color"
1135 msgstr "黑色"
1136
1137 #: rc.cpp:383
1138 msgid "Black output"
1139 msgstr "黑色輸出"
1140
1141 #: rc.cpp:395
1142 msgid "Block Size X"
1143 msgstr "區塊尺寸 X"
1144
1145 #: rc.cpp:397
1146 msgid "Block Size Y"
1147 msgstr "區塊尺寸 Y"
1148
1149 #: src/colorplaneexport.cpp:212
1150 #: src/colorplaneexport.cpp:221
1151 msgid "Blue"
1152 msgstr "藍色"
1153
1154 #: rc.cpp:72
1155 msgid "Blue Screen"
1156 msgstr "藍色畫面"
1157
1158 #: src/titlewidget.cpp:183
1159 #: rc.cpp:349
1160 msgid "Blur"
1161 msgstr "模糊"
1162
1163 #: rc.cpp:917
1164 msgid "Blur & hide"
1165 msgstr "模糊和隱藏"
1166
1167 #: rc.cpp:30
1168 msgid "Blur factor"
1169 msgstr "模糊係數"
1170
1171 #: rc.cpp:28
1172 msgid "Blur image with keyframes"
1173 msgstr "模糊含有關鍵影格的影像"
1174
1175 #: src/titlewidget.cpp:241
1176 msgctxt "Font style"
1177 msgid "Bold"
1178 msgstr "粗體"
1179
1180 #: rc.cpp:1387
1181 #: rc.cpp:3165
1182 msgid "Border color"
1183 msgstr "邊框顏色"
1184
1185 #: src/titlewidget.cpp:135
1186 #: src/titlewidget.cpp:335
1187 msgid "Border opacity"
1188 msgstr "邊框不透明度"
1189
1190 #: src/titlewidget.cpp:141
1191 msgid "Border width"
1192 msgstr "邊框寬度"
1193
1194 #: rc.cpp:88
1195 msgid "Bottom"
1196 msgstr "底端"
1197
1198 #: rc.cpp:26
1199 msgid "Box Blur"
1200 msgstr "方框模糊"
1201
1202 #: rc.cpp:216
1203 #: rc.cpp:220
1204 #: rc.cpp:369
1205 msgid "Brightness"
1206 msgstr "亮度"
1207
1208 #: rc.cpp:36
1209 msgid "Brightness (keyframable)"
1210 msgstr "亮度 (關鍵影格)"
1211
1212 #: src/trackview.cpp:642
1213 msgid "Broken clip producer %1"
1214 msgstr "損壞的片段剪輯 %1"
1215
1216 #: rc.cpp:1687
1217 #: rc.cpp:1696
1218 #: rc.cpp:3465
1219 #: rc.cpp:3474
1220 msgid "Buffer"
1221 msgstr "緩衝"
1222
1223 #: src/main.cpp:41
1224 #: src/main.cpp:42
1225 #: src/main.cpp:43
1226 msgid "Bug fixing, etc."
1227 msgstr "程式錯誤修復等。"
1228
1229 #: src/main.cpp:44
1230 msgid "Bug fixing, logo, etc."
1231 msgstr "修復程式錯誤、標誌等。"
1232
1233 #: rc.cpp:2250
1234 #: rc.cpp:4028
1235 msgid "Burn"
1236 msgstr "燒錄 "
1237
1238 #: src/dvdwizard.cpp:88
1239 #: src/dvdwizard.cpp:95
1240 msgid "Burn with %1"
1241 msgstr "用 %1 燒錄"
1242
1243 #: rc.cpp:1236
1244 #: rc.cpp:3014
1245 msgid "Button"
1246 msgstr "按鈕"
1247
1248 #: rc.cpp:2541
1249 #: rc.cpp:4319
1250 msgid "Button 1"
1251 msgstr "按鈕 1"
1252
1253 #: rc.cpp:2544
1254 #: rc.cpp:4322
1255 msgid "Button 2"
1256 msgstr "按鈕 2"
1257
1258 #: rc.cpp:2547
1259 #: rc.cpp:4325
1260 msgid "Button 3"
1261 msgstr "按鈕 3"
1262
1263 #: rc.cpp:2550
1264 #: rc.cpp:4328
1265 msgid "Button 4"
1266 msgstr "按鈕 4"
1267
1268 #: rc.cpp:2553
1269 #: rc.cpp:4331
1270 msgid "Button 5"
1271 msgstr "按鈕 5"
1272
1273 #: rc.cpp:1248
1274 #: rc.cpp:3026
1275 msgid "Button colors"
1276 msgstr "按鈕顏色"
1277
1278 #: src/dvdwizardmenu.cpp:150
1279 msgid "Buttons overlapping"
1280 msgstr "按鈕重疊"
1281
1282 #: rc.cpp:1001
1283 #: rc.cpp:2779
1284 msgid "C"
1285 msgstr "C"
1286
1287 #: rc.cpp:222
1288 msgid "C0rners"
1289 msgstr "頂角"
1290
1291 #: src/colorpickerwidget.cpp:148
1292 msgid "Calculated average color for rectangle."
1293 msgstr "從矩形計算出來的平均顏色。"
1294
1295 #: src/customtrackview.cpp:1705
1296 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
1297 msgstr "無法加入視訊特效到這個片段"
1298
1299 #: src/customtrackview.cpp:1696
1300 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
1301 msgstr "無法加入音訊特效到這個片段"
1302
1303 #: src/customtrackview.cpp:1009
1304 #: src/customtrackview.cpp:1042
1305 #: src/customtrackview.cpp:2078
1306 #: src/customtrackview.cpp:2104
1307 #: src/customtrackview.cpp:2130
1308 #: src/customtrackview.cpp:2154
1309 msgid "Cannot add transition"
1310 msgstr "無法加入轉場效果"
1311
1312 #: src/customtrackview.cpp:5873
1313 #: src/customtrackview.cpp:5898
1314 #: src/customtrackview.cpp:5923
1315 msgid "Cannot change grouped clips"
1316 msgstr "無法變更群組的片段"
1317
1318 #: src/customtrackview.cpp:878
1319 msgid "Cannot cut a transition"
1320 msgstr "無法剪下轉場效果"
1321
1322 #: src/customtrackview.cpp:1263
1323 msgid "Cannot edit an item in a group"
1324 msgstr "無法編輯群組中的項目"
1325
1326 #: src/customtrackview.cpp:1252
1327 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
1328 msgstr "無法編輯多個項目的時間長度"
1329
1330 #: src/customtrackview.cpp:3677
1331 msgid "Cannot find clip for speed change"
1332 msgstr "無法找到要變更速度的片段"
1333
1334 #: src/customtrackview.cpp:1580
1335 msgid "Cannot find clip to add effect"
1336 msgstr "無法找到要加入特效的片段"
1337
1338 #: src/mainwindow.cpp:2411
1339 msgid "Cannot find clip to add marker"
1340 msgstr "無法找到要加入記號的片段"
1341
1342 #: src/customtrackview.cpp:1950
1343 msgid "Cannot find clip to cut"
1344 msgstr "無法找到要剪下的片段"
1345
1346 #: src/customtrackview.cpp:1250
1347 #: src/customtrackview.cpp:1258
1348 msgid "Cannot find clip to edit"
1349 msgstr "找不到要編輯的片段"
1350
1351 #: src/mainwindow.cpp:2438
1352 #: src/mainwindow.cpp:2465
1353 #: src/mainwindow.cpp:2488
1354 msgid "Cannot find clip to remove marker"
1355 msgstr "無法找到要移除記號的片段"
1356
1357 #: src/customtrackview.cpp:2003
1358 msgid "Cannot find clip to uncut"
1359 msgstr "無法找到要取消剪下的片段"
1360
1361 #: src/mainwindow.cpp:1863
1362 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
1363 msgstr "找不到輸出演算需要的 melt 程式 (MLT 的移植)"
1364
1365 #: src/renderwidget.cpp:664
1366 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
1367 msgstr "無法找到輸出演算需要的 melt 程式 (MLT 的移植)"
1368
1369 #: src/mainwindow.cpp:1886
1370 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
1371 msgstr "找不到您的 MLT 描述檔,請給定路徑"
1372
1373 #: src/customtrackview.cpp:1388
1374 #: src/customtrackview.cpp:2284
1375 msgid "Cannot insert clip in timeline"
1376 msgstr "無法在時間軸中插入片段"
1377
1378 #: src/customtrackview.cpp:3902
1379 msgid "Cannot insert clip..."
1380 msgstr "無法插入片段..."
1381
1382 #: src/customtrackview.cpp:2803
1383 msgid "Cannot insert space in a locked track"
1384 msgstr "無法在鎖定的軌道裡插入空間"
1385
1386 #: src/customtrackview.cpp:2816
1387 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
1388 msgstr "無法在含有群組的軌道裡插入空間"
1389
1390 #: src/customtrackview.cpp:2875
1391 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
1392 msgstr "無法移動位於 %1、軌道 %2 的片段"
1393
1394 #: src/customtrackview.cpp:4066
1395 #: src/customtrackview.cpp:4289
1396 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
1397 msgstr "無法移動於時間: %1 軌道 %2 上的片段"
1398
1399 #: src/customtrackview.cpp:3206
1400 #: src/customtrackview.cpp:4102
1401 msgid "Cannot move clip to position %1"
1402 msgstr "無法移動片段到位置 %1"
1403
1404 #: src/customtrackview.cpp:1876
1405 #: src/customtrackview.cpp:1893
1406 msgid "Cannot move effect"
1407 msgstr "無法移動特效"
1408
1409 #: src/customtrackview.cpp:3214
1410 msgid "Cannot move transition"
1411 msgstr "無法移動轉場效果"
1412
1413 #: src/customtrackview.cpp:2890
1414 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
1415 msgstr "無法移動位於 %1、軌道 %2 的轉場效果"
1416
1417 #: src/customtrackview.cpp:4239
1418 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
1419 msgstr "無法移動於時間: %1 軌道 %2 上的轉場效果"
1420
1421 #: src/mainwindow.cpp:1810
1422 msgid ""
1423 "Cannot open file %1.\n"
1424 "Project is corrupted."
1425 msgstr ""
1426 "無法開啟檔案 %1。\n"
1427 "專案不正確。"
1428
1429 #: src/customtrackview.cpp:5306
1430 msgid "Cannot paste clip to selected place"
1431 msgstr "無法將片段貼到選擇的地方"
1432
1433 #: src/customtrackview.cpp:5290
1434 msgid "Cannot paste selected clips"
1435 msgstr "無法貼上選擇的片段"
1436
1437 #: src/customtrackview.cpp:5320
1438 msgid "Cannot paste transition to selected place"
1439 msgstr "無法將轉場效果貼到選擇的地方"
1440
1441 #: src/renderwidget.cpp:668
1442 msgid ""
1443 "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n"
1444 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
1445 msgstr ""
1446 "因為沒有設定預設的影片播放程式,所以輸出演算後無法播放影片。\n"
1447 "請在 Kdenlive 設定值對話框中定義預設的影片播放程式。"
1448
1449 #: src/recmonitor.cpp:270
1450 msgid ""
1451 "Cannot read from device %1\n"
1452 "Please check drivers and access rights."
1453 msgstr ""
1454 "無法從裝置 %1 中讀取\n"
1455 "請檢查驅動程式和存取權限。"
1456
1457 #: src/customtrackview.cpp:2739
1458 msgid "Cannot remove space in a locked track"
1459 msgstr "無法在鎖定的軌道裡移除空間"
1460
1461 #: src/customtrackview.cpp:2762
1462 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
1463 msgstr "無法在含有群組的軌道裡移除空間"
1464
1465 #: src/customtrackview.cpp:4444
1466 #: src/customtrackview.cpp:4563
1467 msgid "Cannot resize transition"
1468 msgstr "無法調整轉場效果大小"
1469
1470 #: src/customtrackview.cpp:5774
1471 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
1472 msgstr "無法分割群組片段的音訊"
1473
1474 #: src/customtrackview.cpp:2541
1475 #: src/customtrackview.cpp:2613
1476 #: src/customtrackview.cpp:3948
1477 #: src/customtrackview.cpp:5818
1478 #: src/customtrackview.cpp:5821
1479 #: src/customtrackview.cpp:5847
1480 #: src/customtrackview.cpp:5945
1481 #: src/customtrackview.cpp:5952
1482 #: src/customtrackview.cpp:5959
1483 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
1484 msgstr "無法更新片段 (時間: %1,軌道: %2)"
1485
1486 #: src/customtrackview.cpp:2184
1487 msgid "Cannot update transition"
1488 msgstr "無法更新轉場效果"
1489
1490 #: src/customtrackview.cpp:802
1491 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
1492 msgstr "無法在鎖定的軌道中使用調整工具"
1493
1494 #: src/customtrackview.cpp:812
1495 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
1496 msgstr "無法在含有群組的軌道裡使用調整工具"
1497
1498 #: src/renderwidget.cpp:433
1499 #: src/renderwidget.cpp:550
1500 #: src/renderwidget.cpp:556
1501 #: src/renderwidget.cpp:616
1502 #: src/renderwidget.cpp:800
1503 #: src/renderwidget.cpp:812
1504 #: src/renderwidget.cpp:1795
1505 #: src/renderwidget.cpp:1818
1506 #: src/profilesdialog.cpp:166
1507 #: src/profilesdialog.cpp:172
1508 #: src/profilesdialog.cpp:439
1509 #: src/profilesdialog.cpp:445
1510 #: src/dvdwizard.cpp:724
1511 #: src/dvdwizard.cpp:730
1512 #: src/kdenlivedoc.cpp:586
1513 #: src/kdenlivedoc.cpp:592
1514 #: src/titlewidget.cpp:1802
1515 msgid "Cannot write to file %1"
1516 msgstr "無法寫入到檔案 %1"
1517
1518 #: src/kdenlivedoc.cpp:497
1519 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
1520 msgstr ""
1521 "無法寫入檔案 %1。\n"
1522 "場景清單不正確。"
1523
1524 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:80
1525 msgid "Capture"
1526 msgstr "擷取"
1527
1528 #: rc.cpp:1660
1529 #: rc.cpp:3438
1530 msgid "Capture audio"
1531 msgstr "擷取音訊"
1532
1533 #: src/recmonitor.cpp:592
1534 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
1535 msgstr "擷取已異常中止,請檢查您的參數"
1536
1537 #: src/recmonitor.cpp:598
1538 msgid ""
1539 "Capture crashed, please check your parameters\n"
1540 "RecordMyDesktop exit code: %1"
1541 msgstr ""
1542 "擷取已異常中止,請檢查您的參數\n"
1543 "RecordMyDesktop 離開程式碼:%1"
1544
1545 #: rc.cpp:1603
1546 #: rc.cpp:3381
1547 msgid "Capture file name"
1548 msgstr "擷取檔案名稱"
1549
1550 #: rc.cpp:1795
1551 #: rc.cpp:3573
1552 msgid "Capture folder"
1553 msgstr "擷取資料夾"
1554
1555 #: rc.cpp:1582
1556 #: rc.cpp:3360
1557 msgid "Capture format"
1558 msgstr "擷取格式"
1559
1560 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:85
1561 msgid "Capture is not yet available on OS X."
1562 msgstr "在 OS X 上還無法使用擷取功能。"
1563
1564 #: rc.cpp:1651
1565 #: rc.cpp:3429
1566 msgid "Capture params"
1567 msgstr "擷取參數"
1568
1569 #: rc.cpp:2487
1570 #: rc.cpp:4265
1571 msgid "Captured files"
1572 msgstr "擷取的檔案"
1573
1574 #: src/recmonitor.cpp:168
1575 #: src/recmonitor.cpp:169
1576 msgid "Capturing"
1577 msgstr "正在擷取"
1578
1579 #: rc.cpp:765
1580 msgid "Center Frequency"
1581 msgstr "中心頻率"
1582
1583 #: rc.cpp:94
1584 msgid "Center balance"
1585 msgstr "中央平衡"
1586
1587 #: rc.cpp:365
1588 msgid "Center correction"
1589 msgstr "中心校正"
1590
1591 #: rc.cpp:1143
1592 #: rc.cpp:2403
1593 #: rc.cpp:2921
1594 #: rc.cpp:4181
1595 msgid "Center crop"
1596 msgstr "中央裁剪"
1597
1598 #: src/geometrywidget.cpp:91
1599 msgid "Center horizontally"
1600 msgstr "水平置中"
1601
1602 #: src/geometrywidget.cpp:97
1603 msgid "Center vertically"
1604 msgstr "垂直置中"
1605
1606 #: rc.cpp:1804
1607 #: rc.cpp:1810
1608 #: rc.cpp:1816
1609 #: rc.cpp:3582
1610 #: rc.cpp:3588
1611 #: rc.cpp:3594
1612 msgid "Change"
1613 msgstr "變更"
1614
1615 #: src/changecliptypecommand.cpp:36
1616 msgid "Change clip type"
1617 msgstr "變更片段類型"
1618
1619 #: rc.cpp:597
1620 msgid "Change gamma color value"
1621 msgstr "變更伽瑪顏色值"
1622
1623 #: rc.cpp:38
1624 msgid "Change image brightness with keyframes"
1625 msgstr "變更影像亮度含關鍵影格"
1626
1627 #: rc.cpp:515
1628 msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
1629 msgstr "根據 ASC CDL (色彩確定表) 變更色彩元件的斜率、偏移和強度,以及整體飽和度。"
1630
1631 #: src/projectsettings.cpp:187
1632 msgid ""
1633 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
1634 "It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n"
1635 " Are you sure you want to proceed?"
1636 msgstr ""
1637 "變更您的專案描述檔不能復原。\n"
1638 "建議您在執行這個操作前儲存專案,這可能在轉變過程中導致某些問題。\n"
1639 " 您是否要繼續?"
1640
1641 #: rc.cpp:14
1642 #: rc.cpp:287
1643 #: rc.cpp:375
1644 #: rc.cpp:431
1645 msgid "Channel"
1646 msgstr "聲道"
1647
1648 #: rc.cpp:1101
1649 #: rc.cpp:2879
1650 msgid "Channels"
1651 msgstr "聲道"
1652
1653 #: rc.cpp:50
1654 msgid "Charcoal"
1655 msgstr "炭筆"
1656
1657 #: rc.cpp:52
1658 msgid "Charcoal drawing effect"
1659 msgstr "炭筆畫特效"
1660
1661 #: src/renderwidget.cpp:1853
1662 #: src/kdenlivedoc.cpp:137
1663 #: src/projectlist.cpp:451
1664 msgid "Check missing clips"
1665 msgstr "檢查遺失的片段"
1666
1667 #: rc.cpp:2130
1668 #: rc.cpp:3908
1669 msgid "CheckBox"
1670 msgstr "勾選框"
1671
1672 #: src/wizard.cpp:67
1673 msgid "Checking MLT engine"
1674 msgstr "正在檢查 MLT 引擎"
1675
1676 #: src/wizard.cpp:127
1677 msgid "Checking system"
1678 msgstr "正在檢查系統"
1679
1680 #: rc.cpp:64
1681 msgid "Chroma Hold"
1682 msgstr "維持色度"
1683
1684 #: rc.cpp:757
1685 msgid "Chrominance U"
1686 msgstr "色度 U"
1687
1688 #: rc.cpp:759
1689 msgid "Chrominance V"
1690 msgstr "色度 V"
1691
1692 #: src/mainwindow.cpp:252
1693 msgid "Clean"
1694 msgstr "清除"
1695
1696 #: src/mainwindow.cpp:1047
1697 msgid "Clean Project"
1698 msgstr "清除專案"
1699
1700 #: rc.cpp:2109
1701 #: rc.cpp:3887
1702 msgid "Clean Up"
1703 msgstr "清理"
1704
1705 #: src/mainwindow.cpp:2039
1706 #: src/projectsettings.cpp:104
1707 msgid "Clean up project"
1708 msgstr "清除專案"
1709
1710 #: rc.cpp:1983
1711 #: rc.cpp:3761
1712 msgid "Clear cache"
1713 msgstr "清除快取"
1714
1715 #: src/mainwindow.cpp:2964
1716 msgid "Click on a clip to cut it"
1717 msgstr "點擊片段來剪下它"
1718
1719 #: src/customtrackview.cpp:615
1720 msgid "Click to add a transition."
1721 msgstr "點擊可加入轉場效果。"
1722
1723 #: src/projectlistview.cpp:50
1724 #: rc.cpp:4505
1725 msgid "Clip"
1726 msgstr "片段"
1727
1728 #: src/clipmanager.cpp:278
1729 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
1730 msgstr "片段 <b>%1</b><br /> 已在專案裡,您想要怎麼做?"
1731
1732 #: src/kdenlivedoc.cpp:893
1733 #: src/kdenlivedoc.cpp:901
1734 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
1735 msgstr "片段 <b>%1</b><br /> 無效或遺失,您想要怎麼做?"
1736
1737 #: src/kdenlivedoc.cpp:890
1738 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
1739 msgstr "片段 <b>%1</b><br /> 無效,您想要怎麼做?"
1740
1741 #: src/projectlist.cpp:1150
1742 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
1743 msgstr "片段 <b>%1</b><br /> 無效,將會從專案裡移除。"
1744
1745 #: src/projectlist.cpp:1151
1746 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
1747 msgstr "片段 <b>%1</b><br /> 遺失或無效。要從專案裡移除此片段嗎?"
1748
1749 #: rc.cpp:2609
1750 #: rc.cpp:4387
1751 msgid "Clip Color"
1752 msgstr "片段顏色"
1753
1754 #: src/mainwindow.cpp:179
1755 msgid "Clip Monitor"
1756 msgstr "片段監視器"
1757
1758 #: src/mainwindow.cpp:1416
1759 #: rc.cpp:1056
1760 #: rc.cpp:2834
1761 msgid "Clip Properties"
1762 msgstr "片段屬性"
1763
1764 #: src/clipmanager.cpp:278
1765 msgid "Clip already exists"
1766 msgstr "片段已經存在"
1767
1768 #: rc.cpp:481
1769 msgid "Clip bottom"
1770 msgstr "片段底端"
1771
1772 #: src/clipitem.cpp:961
1773 #, no-c-format
1774 msgid "Clip duration: %1s"
1775 msgstr "片段時間長度: %1s"
1776
1777 #: src/customtrackview.cpp:4822
1778 msgid "Clip has no markers"
1779 msgstr "片段沒有記號"
1780
1781 #: src/mainwindow.cpp:1214
1782 msgid "Clip in Project Tree"
1783 msgstr "專案目錄裡的片段"
1784
1785 #: rc.cpp:4499
1786 msgid "Clip in Timeline"
1787 msgstr "時間軸裡的片段"
1788
1789 #: rc.cpp:475
1790 msgid "Clip left"
1791 msgstr "片段左邊"
1792
1793 #: rc.cpp:477
1794 msgid "Clip right"
1795 msgstr "片段右邊"
1796
1797 #: rc.cpp:479
1798 msgid "Clip top"
1799 msgstr "片段頂端"
1800
1801 #: src/documentchecker.cpp:230
1802 msgid "Clips folder"
1803 msgstr "片段資料夾"
1804
1805 #: rc.cpp:1971
1806 #: rc.cpp:3749
1807 msgid "Clips used in project:"
1808 msgstr "用在專案的片段:"
1809
1810 #: src/titlewidget.cpp:527
1811 msgid "Clone"
1812 msgstr "仿製"
1813
1814 #: src/cliptranscode.cpp:145
1815 #: rc.cpp:2091
1816 #: rc.cpp:2100
1817 #: rc.cpp:2127
1818 #: rc.cpp:3869
1819 #: rc.cpp:3878
1820 #: rc.cpp:3905
1821 msgid "Close"
1822 msgstr "關閉"
1823
1824 #: src/statusbarmessagelabel.cpp:56
1825 msgctxt "@action:button"
1826 msgid "Close"
1827 msgstr "關閉"
1828
1829 #: rc.cpp:1317
1830 #: rc.cpp:3095
1831 msgid "Close after transcode"
1832 msgstr "轉換編碼後關閉"
1833
1834 #: src/mainwindow.cpp:154
1835 msgid "Close the current tab"
1836 msgstr "關閉目前分頁"
1837
1838 #: rc.cpp:649
1839 msgid "Co-efficient"
1840 msgstr "Co-efficient"
1841
1842 #: rc.cpp:1627
1843 #: rc.cpp:3405
1844 msgid "Codec"
1845 msgstr "編解碼器"
1846
1847 #: rc.cpp:461
1848 #: rc.cpp:1107
1849 #: rc.cpp:1110
1850 #: rc.cpp:1260
1851 #: rc.cpp:1489
1852 #: rc.cpp:2885
1853 #: rc.cpp:2888
1854 #: rc.cpp:3038
1855 #: rc.cpp:3267
1856 msgid "Color"
1857 msgstr "色彩"
1858
1859 #: src/projectlist.cpp:1167
1860 #: src/projectlist.cpp:1168
1861 msgid "Color Clip"
1862 msgstr "色彩片段"
1863
1864 #: rc.cpp:272
1865 msgid "Color Distance"
1866 msgstr "色彩間距"
1867
1868 #: rc.cpp:493
1869 msgid "Color based alpha selection"
1870 msgstr "基於透明選擇區域的顏色"
1871
1872 #: src/projectitem.cpp:174
1873 msgid "Color clip"
1874 msgstr "色彩片段"
1875
1876 #: rc.cpp:2292
1877 #: rc.cpp:4070
1878 msgid "Color clips"
1879 msgstr "色彩片段"
1880
1881 #: rc.cpp:285
1882 msgid "Color curves adjustment"
1883 msgstr "色彩曲線調整"
1884
1885 #: rc.cpp:68
1886 #: rc.cpp:76
1887 msgid "Color key"
1888 msgstr "顏色去背"
1889
1890 #: src/titlewidget.cpp:129
1891 msgid "Color opacity"
1892 msgstr "顏色不透明度"
1893
1894 #: rc.cpp:2577
1895 #: rc.cpp:4355
1896 msgid "Color space"
1897 msgstr "色彩空間"
1898
1899 #: rc.cpp:495
1900 msgid "Color to select"
1901 msgstr "選擇的顏色"
1902
1903 #: rc.cpp:907
1904 msgid "Colour"
1905 msgstr "顏色"
1906
1907 #: rc.cpp:905
1908 msgid "Colour correction"
1909 msgstr "顏色校正"
1910
1911 #: src/projectlistview.cpp:76
1912 msgctxt "@title:menu"
1913 msgid "Columns"
1914 msgstr "欄數"
1915
1916 #: rc.cpp:1164
1917 #: rc.cpp:1287
1918 #: rc.cpp:2942
1919 #: rc.cpp:3065
1920 msgid "Comment"
1921 msgstr "註解"
1922
1923 #: rc.cpp:1765
1924 #: rc.cpp:3543
1925 msgid "Components"
1926 msgstr "元件"
1927
1928 #: src/initeffects.cpp:725
1929 msgid "Composite"
1930 msgstr "合成"
1931
1932 #: src/wizard.cpp:44
1933 msgid "Config Wizard"
1934 msgstr "組態設定精靈"
1935
1936 #: src/recmonitor.cpp:90
1937 msgid "Configure"
1938 msgstr "組態設定"
1939
1940 #: src/headertrack.cpp:106
1941 msgid "Configure Track"
1942 msgstr "設定軌道"
1943
1944 #: src/mainwindow.cpp:1320
1945 #: src/configtrackscommand.cpp:31
1946 #: rc.cpp:1549
1947 #: rc.cpp:3327
1948 msgid "Configure Tracks"
1949 msgstr "設定軌道"
1950
1951 #: src/projectsettings.cpp:187
1952 msgid "Confirm profile change"
1953 msgstr "確認變更描述檔"
1954
1955 #: src/recmonitor.cpp:69
1956 #: src/recmonitor.cpp:580
1957 msgid "Connect"
1958 msgstr "連線"
1959
1960 #: rc.cpp:1642
1961 #: rc.cpp:3420
1962 msgid "Container"
1963 msgstr "容器"
1964
1965 #: rc.cpp:281
1966 msgid "Contrast"
1967 msgstr "對比"
1968
1969 #: rc.cpp:277
1970 msgid "Contrast0r"
1971 msgstr "對比"
1972
1973 #: src/unicodedialog.cpp:126
1974 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1975 msgstr "控制字元。無法插入/列印。請見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia: 控制字元 (Control_character)</a>"
1976
1977 #: rc.cpp:44
1978 msgid "Copy one channel to another"
1979 msgstr "將一個聲道複製到另一個聲道"
1980
1981 #: src/renderwidget.cpp:84
1982 msgid "Copy profile to favorites"
1983 msgstr "複製描述檔到收藏夾"
1984
1985 #: src/main.cpp:37
1986 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors"
1987 msgstr "著作權 © 2007–2010 Kdenlive 作者群"
1988
1989 #: rc.cpp:226
1990 msgid "Corner 1 X"
1991 msgstr "頂角 1 X"
1992
1993 #: rc.cpp:228
1994 msgid "Corner 1 Y"
1995 msgstr "頂角 1 Y"
1996
1997 #: rc.cpp:230
1998 msgid "Corner 2 X"
1999 msgstr "頂角 2 X"
2000
2001 #: rc.cpp:232
2002 msgid "Corner 2 Y"
2003 msgstr "頂角 2 Y"
2004
2005 #: rc.cpp:234
2006 msgid "Corner 3 X"
2007 msgstr "頂角 3 X"
2008
2009 #: rc.cpp:236
2010 msgid "Corner 3 Y"
2011 msgstr "頂角 3 Y"
2012
2013 #: rc.cpp:238
2014 msgid "Corner 4 X"
2015 msgstr "頂角 4 X"
2016
2017 #: rc.cpp:240
2018 msgid "Corner 4 Y"
2019 msgstr "頂角 4 Y"
2020
2021 #: src/renderer.cpp:1177
2022 msgid ""
2023 "Could not create the video preview window.\n"
2024 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it."
2025 msgstr ""
2026 "無法建立此影片預覽視窗。\n"
2027 "您的 Kdenlive 安裝或驅動程式設定值不正確,請修復這個問題。"
2028
2029 #: rc.cpp:691
2030 msgid "Crackle"
2031 msgstr "爆裂音"
2032
2033 #: rc.cpp:2283
2034 #: rc.cpp:4061
2035 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
2036 msgstr "異常中止恢復功能 (自動備份)"
2037
2038 #: src/dvdwizard.cpp:62
2039 msgid "Create DVD Menu"
2040 msgstr "建立 DVD 選單"
2041
2042 #: src/mainwindow.cpp:1412
2043 msgid "Create Folder"
2044 msgstr "建立資料夾"
2045
2046 #: rc.cpp:2235
2047 #: rc.cpp:4013
2048 msgid "Create ISO image"
2049 msgstr "建立 ISO 映像檔"
2050
2051 #: src/mainwindow.cpp:3405
2052 msgid "Create Render Script"
2053 msgstr "建立輸出演算腳本"
2054
2055 #: rc.cpp:1233
2056 #: rc.cpp:3011
2057 msgid "Create basic menu"
2058 msgstr "建立基本選單"
2059
2060 #: rc.cpp:2058
2061 #: rc.cpp:3836
2062 msgid "Create chapter file based on guides"
2063 msgstr "根據參考線建立章節檔"
2064
2065 #: src/renderwidget.cpp:78
2066 #: src/profilesdialog.cpp:46
2067 msgid "Create new profile"
2068 msgstr "建立新描述檔"
2069
2070 #: rc.cpp:347
2071 msgid "Creates a Glamorous Glow"
2072 msgstr "製作絢麗的光暈"
2073
2074 #: src/dvdwizard.cpp:66
2075 msgid "Creating DVD Image"
2076 msgstr "正在建立 DVD 映像檔"
2077
2078 #: rc.cpp:2229
2079 #: rc.cpp:4007
2080 msgid "Creating dvd structure"
2081 msgstr "正在建立 DVD 結構"
2082
2083 #: rc.cpp:2232
2084 #: rc.cpp:4010
2085 msgid "Creating iso file"
2086 msgstr "正在建立 ISO 映像檔"
2087
2088 #: rc.cpp:2223
2089 #: rc.cpp:4001
2090 msgid "Creating menu background"
2091 msgstr "正在建立選單背景"
2092
2093 #: rc.cpp:2220
2094 #: rc.cpp:3998
2095 msgid "Creating menu images"
2096 msgstr "正在建立選單映像檔"
2097
2098 #: rc.cpp:2226
2099 #: rc.cpp:4004
2100 msgid "Creating menu movie"
2101 msgstr "正在建立選單影片"
2102
2103 #: src/kthumb.cpp:418
2104 #: src/kthumb.cpp:423
2105 msgid "Creating thumbnail for %1"
2106 msgstr "正在建立 %1 的縮圖"
2107
2108 #: rc.cpp:80
2109 msgid "Crop"
2110 msgstr "裁剪"
2111
2112 #: rc.cpp:909
2113 msgid "Crop & scale"
2114 msgstr "裁剪和縮放"
2115
2116 #: rc.cpp:1022
2117 #: rc.cpp:2800
2118 msgid "Crop end"
2119 msgstr "裁剪末端"
2120
2121 #: src/clipitem.cpp:952
2122 #, no-c-format
2123 msgid "Crop from start: %1s"
2124 msgstr "裁剪起點: %1s"
2125
2126 #: rc.cpp:1016
2127 #: rc.cpp:2794
2128 msgid "Crop start"
2129 msgstr "裁剪起點"
2130
2131 #: rc.cpp:463
2132 msgid "Crosshair color"
2133 msgstr "準星顏色"
2134
2135 #: src/mainwindow.cpp:2961
2136 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
2137 msgstr "Ctrl + 點擊可只在目前的軌道上使用調整工具"
2138
2139 #: rc.cpp:289
2140 msgid "Curve Widget"
2141 msgstr "曲線介面元件"
2142
2143 #: rc.cpp:283
2144 msgid "Curves"
2145 msgstr "曲線"
2146
2147 #: src/renderwidget.cpp:349
2148 #: src/renderwidget.cpp:359
2149 #: src/renderwidget.cpp:452
2150 #: src/renderwidget.cpp:482
2151 #: src/renderwidget.cpp:518
2152 #: src/renderwidget.cpp:1287
2153 #: src/renderwidget.cpp:1332
2154 #: src/renderwidget.cpp:1412
2155 #: src/effectslistwidget.cpp:108
2156 #: src/effectslistwidget.cpp:144
2157 #: src/effectslistwidget.cpp:146
2158 #: rc.cpp:1546
2159 #: rc.cpp:3324
2160 msgid "Custom"
2161 msgstr "自訂"
2162
2163 #: src/mainwindow.cpp:1477
2164 msgid "Custom Effects"
2165 msgstr "自訂特效"
2166
2167 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:119
2168 msgid "Cut"
2169 msgstr "剪下"
2170
2171 #: src/mainwindow.cpp:1257
2172 msgid "Cut Clip"
2173 msgstr "剪下片段"
2174
2175 #: src/razorgroupcommand.cpp:35
2176 msgid "Cut Group"
2177 msgstr "剪下群組"
2178
2179 #: rc.cpp:1007
2180 #: rc.cpp:1173
2181 #: rc.cpp:1275
2182 #: rc.cpp:1831
2183 #: rc.cpp:2028
2184 #: rc.cpp:2505
2185 #: rc.cpp:2785
2186 #: rc.cpp:2951
2187 #: rc.cpp:3053
2188 #: rc.cpp:3609
2189 #: rc.cpp:3806
2190 #: rc.cpp:4283
2191 msgid "D"
2192 msgstr "D"
2193
2194 #: rc.cpp:2415
2195 #: rc.cpp:4193
2196 msgid "DV"
2197 msgstr "DV"
2198
2199 #: rc.cpp:1588
2200 #: rc.cpp:3366
2201 msgid "DV AVI type 1"
2202 msgstr "DV AVI 類型 1"
2203
2204 #: rc.cpp:1591
2205 #: rc.cpp:3369
2206 msgid "DV AVI type 2"
2207 msgstr "DV AVI 類型 2"
2208
2209 #: rc.cpp:1585
2210 #: rc.cpp:3363
2211 msgid "DV Raw"
2212 msgstr "DV Raw"
2213
2214 #: src/wizard.cpp:279
2215 msgid "DV module (libdv)"
2216 msgstr "DV 模組 (libdv)"
2217
2218 #: src/renderwidget.cpp:1210
2219 msgid "DVD"
2220 msgstr "DVD"
2221
2222 #: src/dvdwizard.cpp:56
2223 msgid "DVD Chapters"
2224 msgstr "DVD 章節"
2225
2226 #: rc.cpp:2217
2227 #: rc.cpp:3995
2228 msgid "DVD ISO image"
2229 msgstr "DVD ISO 映像檔"
2230
2231 #: src/dvdwizard.cpp:631
2232 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
2233 msgstr "DVD ISO 映像檔 %1 建立成功。"
2234
2235 #: src/dvdwizard.cpp:615
2236 msgid "DVD ISO is broken"
2237 msgstr "DVD ISO 已損壞"
2238
2239 #: src/dvdwizard.cpp:47
2240 #: src/mainwindow.cpp:1069
2241 msgid "DVD Wizard"
2242 msgstr "DVD 精靈"
2243
2244 #: rc.cpp:946
2245 #: rc.cpp:2724
2246 msgid "DVD format"
2247 msgstr "DVD 格式"
2248
2249 #: src/dvdwizard.cpp:534
2250 msgid "DVD structure broken"
2251 msgstr "DVD 結構已損壞"
2252
2253 #: src/dvdwizard.cpp:509
2254 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
2255 msgstr "DVDAuthor 程式已異常中止。</strong><br />"
2256
2257 #: rc.cpp:669
2258 #: rc.cpp:679
2259 msgid "Damping"
2260 msgstr "阻尼"
2261
2262 #: src/main.cpp:42
2263 msgid "Dan Dennedy"
2264 msgstr "Dan Dennedy"
2265
2266 #: rc.cpp:323
2267 msgid "DeFish"
2268 msgstr "消除魚眼"
2269
2270 #: rc.cpp:22
2271 msgid "Debug"
2272 msgstr "除錯"
2273
2274 #: rc.cpp:787
2275 #: rc.cpp:799
2276 #: rc.cpp:819
2277 msgid "Decay"
2278 msgstr "衰減"
2279
2280 #: rc.cpp:609
2281 msgid "Declipper"
2282 msgstr "去除雜音器"
2283
2284 #: rc.cpp:1191
2285 #: rc.cpp:2969
2286 msgid "Decoding threads"
2287 msgstr "解碼執行緒"
2288
2289 #: src/mainwindow.cpp:324
2290 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:259
2291 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:260
2292 msgid "Default"
2293 msgstr "預設"
2294
2295 #: rc.cpp:2289
2296 #: rc.cpp:4067
2297 msgid "Default Durations"
2298 msgstr "預設時間長度"
2299
2300 #: rc.cpp:2136
2301 #: rc.cpp:3914
2302 msgid "Default Profile"
2303 msgstr "預設描述檔"
2304
2305 #: rc.cpp:1798
2306 #: rc.cpp:3576
2307 msgid "Default apps"
2308 msgstr "預設應用程式"
2309
2310 #: rc.cpp:1567
2311 #: rc.cpp:3345
2312 msgid "Default capture device"
2313 msgstr "預設的擷取裝置"
2314
2315 #: rc.cpp:2514
2316 #: rc.cpp:4292
2317 msgid "Default folder for project files"
2318 msgstr "專案檔的預設資料夾"
2319
2320 #: rc.cpp:1786
2321 #: rc.cpp:3564
2322 msgid "Default folders"
2323 msgstr "預設資料夾"
2324
2325 #: rc.cpp:317
2326 msgid "Defish0r"
2327 msgstr "消除魚眼"
2328
2329 #: rc.cpp:785
2330 #: rc.cpp:797
2331 #: rc.cpp:817
2332 #: rc.cpp:839
2333 #: rc.cpp:1495
2334 #: rc.cpp:3273
2335 msgid "Delay"
2336 msgstr "延遲"
2337
2338 #: rc.cpp:677
2339 msgid "Delay (s/10)"
2340 msgstr "延遲 (s/10)"
2341
2342 #: src/addeffectcommand.cpp:39
2343 #: src/customtrackview.cpp:1754
2344 msgid "Delete %1"
2345 msgstr "刪除 %1"
2346
2347 #: src/customruler.cpp:83
2348 #: src/mainwindow.cpp:1336
2349 msgid "Delete All Guides"
2350 msgstr "刪除所有參考線"
2351
2352 #: src/mainwindow.cpp:1270
2353 msgid "Delete All Markers"
2354 msgstr "刪除所有記號"
2355
2356 #: src/mainwindow.cpp:1428
2357 #: src/projectlist.cpp:748
2358 msgid "Delete Clip"
2359 msgstr "刪除片段"
2360
2361 #: src/projectlist.cpp:725
2362 msgid "Delete Clip Zone"
2363 msgstr "刪除片段區域"
2364
2365 #: src/projectlist.cpp:739
2366 #: src/projectlist.cpp:875
2367 msgid "Delete Folder"
2368 msgstr "刪除資料夾"
2369
2370 #: src/customruler.cpp:81
2371 #: src/mainwindow.cpp:1328
2372 #: src/customtrackview.cpp:230
2373 msgid "Delete Guide"
2374 msgstr "刪除參考線"
2375
2376 #: src/mainwindow.cpp:1266
2377 msgid "Delete Marker"
2378 msgstr "刪除記號"
2379
2380 #: rc.cpp:2484
2381 #: rc.cpp:4262
2382 msgid "Delete Profile"
2383 msgstr "刪除描述檔"
2384
2385 #: rc.cpp:2124
2386 #: rc.cpp:3902
2387 msgid "Delete Script"
2388 msgstr "刪除腳本"
2389
2390 #: src/mainwindow.cpp:1182
2391 msgid "Delete Selected Item"
2392 msgstr "刪除選擇的項目"
2393
2394 #: src/mainwindow.cpp:1316
2395 #: src/tracksconfigdialog.cpp:90
2396 #: src/headertrack.cpp:102
2397 #: src/customtrackview.cpp:5599
2398 msgid "Delete Track"
2399 msgstr "刪除軌道"
2400
2401 #: src/clipmanager.cpp:167
2402 #: src/addclipcommand.cpp:34
2403 msgid "Delete clip"
2404 msgid_plural "Delete clips"
2405 msgstr[0] "刪除片段"
2406
2407 #: src/projectlist.cpp:748
2408 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
2409 msgid_plural "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
2410 msgstr[0] "要刪除片段 <b>%2</b> 嗎?<br>這會連同移除時間軸裡的 %1 個片段"
2411
2412 #: src/dvdwizardmenu.cpp:45
2413 msgid "Delete current button"
2414 msgstr "刪除目前的按鈕"
2415
2416 #: rc.cpp:2496
2417 #: rc.cpp:4274
2418 msgid "Delete current file"
2419 msgstr "刪除目前的檔案"
2420
2421 #: src/effectstackview.cpp:66
2422 #: src/effectslistview.cpp:56
2423 msgid "Delete effect"
2424 msgstr "刪除特效"
2425
2426 #: rc.cpp:1977
2427 #: rc.cpp:3755
2428 msgid "Delete files"
2429 msgstr "刪除檔案"
2430
2431 #: src/addfoldercommand.cpp:34
2432 msgid "Delete folder"
2433 msgstr "刪除資料夾"
2434
2435 #: src/projectlist.cpp:739
2436 msgid "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
2437 msgid_plural "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that folder"
2438 msgstr[0] "要刪除資料夾 <b>%2</b> 嗎?<br>這會連同移除該資料夾中的 %1 個片段"
2439
2440 #: src/editguidecommand.cpp:35
2441 msgid "Delete guide"
2442 msgstr "刪除參考線"
2443
2444 #: src/editkeyframecommand.cpp:37
2445 #: src/keyframeedit.cpp:55
2446 #: src/geometryval.cpp:81
2447 #: src/geometrywidget.cpp:261
2448 msgid "Delete keyframe"
2449 msgstr "刪除關鍵影格"
2450
2451 #: src/clipproperties.cpp:303
2452 #: src/addmarkercommand.cpp:32
2453 msgid "Delete marker"
2454 msgstr "刪除記號"
2455
2456 #: src/renderwidget.cpp:70
2457 #: src/profilesdialog.cpp:42
2458 msgid "Delete profile"
2459 msgstr "刪除描述檔"
2460
2461 #: src/customtrackview.cpp:3635
2462 msgid "Delete selected clip"
2463 msgid_plural "Delete selected clips"
2464 msgstr[0] "刪除選擇的片段"
2465
2466 #: src/customtrackview.cpp:3633
2467 msgid "Delete selected group"
2468 msgid_plural "Delete selected groups"
2469 msgstr[0] "刪除選擇的群組"
2470
2471 #: src/customtrackview.cpp:3638
2472 msgid "Delete selected items"
2473 msgstr "刪除選擇的項目"
2474
2475 #: src/customtrackview.cpp:3637
2476 msgid "Delete selected transition"
2477 msgid_plural "Delete selected transitions"
2478 msgstr[0] "刪除選擇的轉場效果"
2479
2480 #: src/mainwindow.cpp:505
2481 msgid "Delete them"
2482 msgstr "刪除它們"
2483
2484 #: src/addtimelineclipcommand.cpp:39
2485 #: src/customtrackview.cpp:2933
2486 msgid "Delete timeline clip"
2487 msgid_plural "Delete timeline clips"
2488 msgstr[0] "刪除時間軸片段"
2489
2490 #: src/addtrackcommand.cpp:34
2491 #: src/customtrackview.cpp:5597
2492 msgid "Delete track"
2493 msgstr "刪除軌道"
2494
2495 #: src/addtransitioncommand.cpp:33
2496 msgid "Delete transition from clip"
2497 msgstr "從片段中刪除轉場效果"
2498
2499 #: src/projectsettings.cpp:109
2500 msgid "Delete unused clips"
2501 msgstr "刪除沒用到的片段"
2502
2503 #: rc.cpp:503
2504 msgid "Delta B / I / I"
2505 msgstr "變化量 B / I / I"
2506
2507 #: rc.cpp:501
2508 msgid "Delta G / B / Chroma"
2509 msgstr "變化量 G / B / 色度"
2510
2511 #: rc.cpp:499
2512 msgid "Delta R / A / Hue"
2513 msgstr "變化量 R / A / 色相"
2514
2515 #: src/titlewidget.cpp:240
2516 msgctxt "Font style"
2517 msgid "Demi-Bold"
2518 msgstr "微粗體"
2519
2520 #: rc.cpp:639
2521 msgid "Depth"
2522 msgstr "深度"
2523
2524 #: src/projectlistview.cpp:50
2525 #: rc.cpp:964
2526 #: rc.cpp:1062
2527 #: rc.cpp:2742
2528 #: rc.cpp:2840
2529 msgid "Description"
2530 msgstr "描述"
2531
2532 #: src/mainwindow.cpp:3178
2533 msgid "Description:"
2534 msgstr "描述: "
2535
2536 #: src/mainwindow.cpp:1232
2537 msgid "Deselect Clip"
2538 msgstr "取消選擇片段"
2539
2540 #: src/mainwindow.cpp:1247
2541 msgid "Deselect Transition"
2542 msgstr "取消選擇轉場效果"
2543
2544 #: rc.cpp:1774
2545 #: rc.cpp:3552
2546 msgid "Desktop search integration"
2547 msgstr "桌面搜尋整合"
2548
2549 #: rc.cpp:1302
2550 #: rc.cpp:2001
2551 #: rc.cpp:2262
2552 #: rc.cpp:3080
2553 #: rc.cpp:3779
2554 #: rc.cpp:4040
2555 msgid "Destination"
2556 msgstr "目的地"
2557
2558 #: src/cliptranscode.cpp:51
2559 msgid "Destination folder"
2560 msgstr "目的地資料夾"
2561
2562 #: rc.cpp:1615
2563 #: rc.cpp:2538
2564 #: rc.cpp:3393
2565 #: rc.cpp:4316
2566 msgid "Device"
2567 msgstr "裝置"
2568
2569 #: rc.cpp:2535
2570 #: rc.cpp:4313
2571 msgid "Device configuration"
2572 msgstr "裝置組態設定"
2573
2574 #: rc.cpp:1215
2575 #: rc.cpp:1296
2576 #: rc.cpp:1995
2577 #: rc.cpp:2603
2578 #: rc.cpp:2993
2579 #: rc.cpp:3074
2580 #: rc.cpp:3773
2581 #: rc.cpp:4381
2582 msgid "Dialog"
2583 msgstr "對話框"
2584
2585 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:252
2586 msgid "Direct FB"
2587 msgstr "Direct FB"
2588
2589 #: src/initeffects.cpp:780
2590 msgid "Direction"
2591 msgstr "方向"
2592
2593 #: rc.cpp:603
2594 msgid "Discard color information"
2595 msgstr "丟棄色彩資訊"
2596
2597 #: src/recmonitor.cpp:284
2598 msgid "Disconnect"
2599 msgstr "中斷連線"
2600
2601 #: src/wizard.cpp:57
2602 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
2603 msgstr "探索這次 Kdenlive 發佈的特點"
2604
2605 #: rc.cpp:156
2606 msgid "Display"
2607 msgstr "顯示"
2608
2609 #: rc.cpp:453
2610 msgid "Display RMS"
2611 msgstr "顯示有效值"
2612
2613 #: rc.cpp:154
2614 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
2615 msgstr "透明色版的顯示及操作"
2616
2617 #: rc.cpp:982
2618 #: rc.cpp:2760
2619 msgid "Display aspect ratio"
2620 msgstr "顯示外觀比例"
2621
2622 #: src/wizard.cpp:493
2623 #: rc.cpp:1944
2624 #: rc.cpp:3722
2625 msgid "Display aspect ratio:"
2626 msgstr "顯示外觀比例: "
2627
2628 #: rc.cpp:451
2629 msgid "Display average"
2630 msgstr "顯示平均值"
2631
2632 #: rc.cpp:2199
2633 #: rc.cpp:3977
2634 msgid "Display clip markers comments"
2635 msgstr "顯示片段記號的註解"
2636
2637 #: rc.cpp:158
2638 msgid "Display input alpha"
2639 msgstr "顯示輸入透明"
2640
2641 #: rc.cpp:457
2642 msgid "Display maximum"
2643 msgstr "顯示最大值"
2644
2645 #: rc.cpp:455
2646 msgid "Display minimum"
2647 msgstr "顯示最小值"
2648
2649 #: rc.cpp:2160
2650 #: rc.cpp:3938
2651 msgid "Display ratio:"
2652 msgstr "顯示比例: "
2653
2654 #: src/initeffects.cpp:785
2655 #: rc.cpp:1128
2656 #: rc.cpp:2385
2657 #: rc.cpp:2906
2658 #: rc.cpp:4163
2659 msgid "Dissolve"
2660 msgstr "溶解"
2661
2662 #: src/initeffects.cpp:731
2663 #: src/initeffects.cpp:763
2664 #: rc.cpp:921
2665 msgid "Distort"
2666 msgstr "扭曲"
2667
2668 #: rc.cpp:337
2669 msgid "Distort0r"
2670 msgstr "扭曲"
2671
2672 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:117
2673 msgid "Do nothing"
2674 msgstr "不做任何動作"
2675
2676 #: src/titlewidget.cpp:598
2677 msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be lost!"
2678 msgstr "您真的要載入新範本嗎?該標題的變更將會遺失!"
2679
2680 #: src/kdenlivedoc.cpp:223
2681 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
2682 msgstr "文件專案資料夾無效,將其設定為預設資料夾: %1"
2683
2684 #: src/main.cpp:55
2685 msgid "Document to open"
2686 msgstr "要開啟的文件"
2687
2688 #: src/mainwindow.cpp:1772
2689 msgid "Don't recover"
2690 msgstr "不恢復"
2691
2692 #: src/mainwindow.cpp:1031
2693 msgid "Download New Project Profiles..."
2694 msgstr "下載新專案描述檔..."
2695
2696 #: src/mainwindow.cpp:1030
2697 msgid "Download New Render Profiles..."
2698 msgstr "下載新輸出演算描述檔..."
2699
2700 #: src/mainwindow.cpp:1032
2701 msgid "Download New Title Templates..."
2702 msgstr "下載新標題範本..."
2703
2704 #: src/mainwindow.cpp:1029
2705 msgid "Download New Wipes..."
2706 msgstr "下載新擦拭特效..."
2707
2708 #: src/customtrackview.cpp:612
2709 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
2710 msgstr "拖曳可加入或調整淡化特效。"
2711
2712 #: src/vectorscope.cpp:84
2713 #: src/rgbparade.cpp:31
2714 msgid "Draw axis"
2715 msgstr "繪製座標軸"
2716
2717 #: rc.cpp:186
2718 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
2719 msgstr "繪製簡單的形狀到透明色版裡"
2720
2721 #: rc.cpp:1338
2722 #: rc.cpp:3116
2723 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
2724 msgstr "H.264 片段丟棄 B 影格"
2725
2726 #: rc.cpp:100
2727 #: rc.cpp:113
2728 #: rc.cpp:123
2729 #: rc.cpp:134
2730 #: rc.cpp:934
2731 #: rc.cpp:1010
2732 #: rc.cpp:1019
2733 #: rc.cpp:1065
2734 #: rc.cpp:1444
2735 #: rc.cpp:1905
2736 #: rc.cpp:2612
2737 #: rc.cpp:2712
2738 #: rc.cpp:2788
2739 #: rc.cpp:2797
2740 #: rc.cpp:2843
2741 #: rc.cpp:3222
2742 #: rc.cpp:3683
2743 #: rc.cpp:4390
2744 msgid "Duration"
2745 msgstr "時間長度"
2746
2747 #: rc.cpp:2256
2748 #: rc.cpp:4034
2749 msgid "Dvdauthor File"
2750 msgstr "Dvdauthor 檔案"
2751
2752 #: rc.cpp:1170
2753 #: rc.cpp:2022
2754 #: rc.cpp:2948
2755 #: rc.cpp:3800
2756 msgid "E"
2757 msgstr "E"
2758
2759 #: src/main.cpp:48
2760 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
2761 msgstr "shaneliu@gate.sinaca.edu.tw"
2762
2763 #: rc.cpp:509
2764 msgid "Edge mode"
2765 msgstr "邊緣模式"
2766
2767 #: rc.cpp:367
2768 msgid "Edges correction"
2769 msgstr "偵測邊緣"
2770
2771 #: src/mainwindow.cpp:1422
2772 msgid "Edit Clip"
2773 msgstr "編輯片段"
2774
2775 #: src/customtrackview.cpp:3658
2776 msgid "Edit Clip Speed"
2777 msgstr "編輯片段速度"
2778
2779 #: src/mainwindow.cpp:1210
2780 msgid "Edit Duration"
2781 msgstr "編輯時間長度"
2782
2783 #: src/customruler.cpp:79
2784 #: src/mainwindow.cpp:1332
2785 #: src/customtrackview.cpp:234
2786 #: src/customtrackview.cpp:4939
2787 #: src/customtrackview.cpp:4951
2788 msgid "Edit Guide"
2789 msgstr "編輯參考線"
2790
2791 #: rc.cpp:2463
2792 #: rc.cpp:4241
2793 msgid "Edit Keyframe"
2794 msgstr "編輯關鍵影格"
2795
2796 #: src/mainwindow.cpp:1274
2797 #: src/mainwindow.cpp:2500
2798 #: src/clipproperties.cpp:464
2799 msgid "Edit Marker"
2800 msgstr "編輯記號"
2801
2802 #: src/renderwidget.cpp:489
2803 msgid "Edit Profile"
2804 msgstr "編輯描述檔"
2805
2806 #: src/customtrackview.cpp:1289
2807 #: src/editclipcommand.cpp:33
2808 msgid "Edit clip"
2809 msgstr "編輯片段"
2810
2811 #: src/editclipcutcommand.cpp:35
2812 msgid "Edit clip cut"
2813 msgstr "編輯片段剪輯"
2814
2815 #: src/mainwindow.cpp:2852
2816 msgid "Edit clips"
2817 msgstr "編輯片段"
2818
2819 #: src/editeffectcommand.cpp:40
2820 msgid "Edit effect %1"
2821 msgstr "編輯特效 %1"
2822
2823 #: rc.cpp:1516
2824 #: rc.cpp:3294
2825 msgid "Edit end"
2826 msgstr "編輯終點"
2827
2828 #: src/editguidecommand.cpp:34
2829 msgid "Edit guide"
2830 msgstr "編輯參考線"
2831
2832 #: src/editkeyframecommand.cpp:36
2833 msgid "Edit keyframe"
2834 msgstr "編輯關鍵影格"
2835
2836 #: src/clipproperties.cpp:301
2837 #: src/addmarkercommand.cpp:34
2838 msgid "Edit marker"
2839 msgstr "編輯記號"
2840
2841 #: src/renderwidget.cpp:74
2842 msgid "Edit profile"
2843 msgstr "編輯描述檔"
2844
2845 #: rc.cpp:1513
2846 #: rc.cpp:3291
2847 msgid "Edit start"
2848 msgstr "編輯起點"
2849
2850 #: src/edittransitioncommand.cpp:36
2851 msgid "Edit transition %1"
2852 msgstr "編輯轉場效果 %1"
2853
2854 #: rc.cpp:1480
2855 #: rc.cpp:3258
2856 msgid "Effect"
2857 msgstr "特效"
2858
2859 #: src/trackview.cpp:729
2860 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
2861 msgstr "在 MLT 裡找不到特效 %1:%2,它已從這項專案中移除\n"
2862
2863 #: src/mainwindow.cpp:213
2864 msgid "Effect List"
2865 msgstr "特效清單"
2866
2867 #: src/mainwindow.cpp:201
2868 msgid "Effect Stack"
2869 msgstr "特效堆疊"
2870
2871 #: src/customtrackview.cpp:1638
2872 #: src/customtrackview.cpp:1710
2873 msgid "Effect already present in clip"
2874 msgstr "特效已在片段中"
2875
2876 #: src/mainwindow.cpp:2261
2877 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
2878 msgid "Effects & Transitions"
2879 msgstr "特效和轉場效果"
2880
2881 #: src/effectstackview.cpp:174
2882 #: src/effectstackview.cpp:176
2883 #: src/effectstackview.cpp:179
2884 msgid "Effects for %1"
2885 msgstr "%1 的特效"
2886
2887 #: src/effectstackview.cpp:214
2888 msgid "Effects for track %1"
2889 msgstr "軌道 %1 的特效"
2890
2891 #: src/unicodedialog.cpp:170
2892 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
2893 msgstr "八分音符 (Eighth note,美語或 quaver,英語)。四分音符 (U+2669) 的一半。請見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia: 八分音符 (Eighth_note)</a>"
2894
2895 #: src/unicodedialog.cpp:162
2896 msgid "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
2897 msgstr "省略符號 (Ellipsis):如果走文中斷 o&#x2026; 請見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:省略符號 (Ellipsis)</a>"
2898
2899 #: src/unicodedialog.cpp:138
2900 msgid "Em Space (width of an m)"
2901 msgstr "全方空格 (一個 m 字母的寬度)"
2902
2903 #: src/unicodedialog.cpp:136
2904 msgid "En Space (width of an n)"
2905 msgstr "半方空格 (一個 n 字母的寬度)"
2906
2907 #: rc.cpp:2529
2908 #: rc.cpp:4307
2909 msgid "Enable Jog Shuttle device"
2910 msgstr "啟用 Jog Shuttle 裝置"
2911
2912 #: rc.cpp:242
2913 msgid "Enable Stretch"
2914 msgstr "啟用伸縮"
2915
2916 #: src/effectstackview.cpp:71
2917 msgid "Enable/Disable all effects"
2918 msgstr "啟用 / 停用所有特效"
2919
2920 #: src/recmonitor.cpp:436
2921 msgid "Encoding captured video..."
2922 msgstr "正在編碼擷取的影片..."
2923
2924 #: rc.cpp:1654
2925 #: rc.cpp:3432
2926 msgid "Encoding params"
2927 msgstr "編碼參數"
2928
2929 #: src/renderwidget.cpp:293
2930 #: src/titlewidget.cpp:2053
2931 #: rc.cpp:106
2932 #: rc.cpp:140
2933 #: rc.cpp:2621
2934 #: rc.cpp:4399
2935 msgid "End"
2936 msgstr "結束"
2937
2938 #: rc.cpp:117
2939 #: rc.cpp:128
2940 msgid "End Gain"
2941 msgstr "結束增益"
2942
2943 #: rc.cpp:925
2944 msgid "Enhancement"
2945 msgstr "增強"
2946
2947 #: src/kdenlivedoc.cpp:1107
2948 msgid "Enter Template Path"
2949 msgstr "輸入範本路徑"
2950
2951 #: rc.cpp:1880
2952 #: rc.cpp:3658
2953 msgid "Enter Unicode value"
2954 msgstr "輸入 Unicode 數值:"
2955
2956 #: src/documentchecker.cpp:316
2957 msgid "Enter new location for file"
2958 msgstr "輸入檔案的新位置"
2959
2960 #: src/unicodedialog.cpp:48
2961 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
2962 msgstr "在這裡輸入您的 Unicode 數字。允許的字元:[0-9] 和 [a-f]。"
2963
2964 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:76
2965 msgid "Environment"
2966 msgstr "環境"
2967
2968 #: rc.cpp:613
2969 msgid "Equalizer"
2970 msgstr "等化器"
2971
2972 #: rc.cpp:2103
2973 #: rc.cpp:3881
2974 msgid "Error Log"
2975 msgstr "錯誤日誌"
2976
2977 #: src/customtrackview.cpp:2008
2978 #: src/customtrackview.cpp:3261
2979 #: src/customtrackview.cpp:3534
2980 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
2981 msgstr "移除軌道 %2 的 %1 上的片段時發生錯誤"
2982
2983 #: src/wizard.cpp:157
2984 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
2985 msgstr "啟動 MLT 的命令列播放程式時發生錯誤 (melt)"
2986
2987 #: src/wizard.cpp:553
2988 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
2989 msgstr "啟動 MLT 的命令列播放程式時發生錯誤 (melt)。"
2990
2991 #: src/customtrackview.cpp:2033
2992 #: src/customtrackview.cpp:4308
2993 #: src/customtrackview.cpp:4316
2994 #: src/customtrackview.cpp:4435
2995 #: src/customtrackview.cpp:4554
2996 msgid "Error when resizing clip"
2997 msgstr "調整片段大小時發生錯誤"
2998
2999 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:232
3000 msgid "Esound daemon"
3001 msgstr "Esound 系統服務"
3002
3003 #: src/renderwidget.cpp:1491
3004 msgid "Estimated time %1"
3005 msgstr "估計時間 %1"
3006
3007 #: src/kdenlivedoc.cpp:692
3008 msgid "Existing Profile"
3009 msgstr "現有的描述檔"
3010
3011 #: src/renderwidget.cpp:1889
3012 #: rc.cpp:2043
3013 #: rc.cpp:3821
3014 msgid "Export audio"
3015 msgstr "匯出音訊"
3016
3017 #: src/renderwidget.cpp:1887
3018 msgid "Export audio (automatic)"
3019 msgstr "匯出音訊 (自動)"
3020
3021 #: src/vectorscope.cpp:75
3022 msgid "Export background"
3023 msgstr "匯出背景"
3024
3025 #: rc.cpp:2574
3026 #: rc.cpp:4352
3027 msgid "Export color plane to PNG"
3028 msgstr "將色彩平面匯出成 PNG"
3029
3030 #: rc.cpp:1648
3031 #: rc.cpp:2271
3032 #: rc.cpp:3426
3033 #: rc.cpp:4049
3034 msgid "Extension"
3035 msgstr "擴充套件"
3036
3037 #: rc.cpp:4484
3038 msgid "Extra Toolbar"
3039 msgstr "額外的工具列"
3040
3041 #: src/monitor.cpp:215
3042 msgid "Extract frame"
3043 msgstr "提取影格"
3044
3045 #: src/wizard.cpp:323
3046 msgid "FFmpeg & ffplay"
3047 msgstr "FFmpeg 和 ffplay"
3048
3049 #: rc.cpp:1305
3050 #: rc.cpp:2478
3051 #: rc.cpp:3083
3052 #: rc.cpp:4256
3053 msgid "FFmpeg parameters"
3054 msgstr "FFmpeg 參數"
3055
3056 #: rc.cpp:845
3057 msgid "Factor"
3058 msgstr "係數"
3059
3060 #: rc.cpp:913
3061 msgid "Fade"
3062 msgstr "淡化"
3063
3064 #: rc.cpp:96
3065 msgid "Fade from Black"
3066 msgstr "從黑色淡化"
3067
3068 #: rc.cpp:108
3069 msgid "Fade in"
3070 msgstr "淡入"
3071
3072 #: rc.cpp:110
3073 #: rc.cpp:121
3074 msgid "Fade in audio track"
3075 msgstr "淡入音軌"
3076
3077 #: rc.cpp:119
3078 msgid "Fade out"
3079 msgstr "淡出"
3080
3081 #: src/initeffects.cpp:785
3082 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
3083 msgstr "其他影片正在淡化時淡出一個影片。"
3084
3085 #: rc.cpp:130
3086 msgid "Fade to Black"
3087 msgstr "淡化為黑色"
3088
3089 #: rc.cpp:98
3090 msgid "Fade video from black"
3091 msgstr "從黑色淡化視訊"
3092
3093 #: rc.cpp:132
3094 msgid "Fade video to black"
3095 msgstr "淡化視訊為黑色"
3096
3097 #: src/wizard.cpp:561
3098 msgid "Fatal Error"
3099 msgstr "嚴重的錯誤"
3100
3101 #: src/renderwidget.cpp:1209
3102 msgid "Favorites"
3103 msgstr "收藏夾"
3104
3105 #: rc.cpp:252
3106 msgid "Feather Alpha"
3107 msgstr "羽化透明"
3108
3109 #: rc.cpp:641
3110 msgid "Feedback"
3111 msgstr "回報"
3112
3113 #: rc.cpp:994
3114 #: rc.cpp:2772
3115 msgid "Fields per second"
3116 msgstr "每秒多少圖場"
3117
3118 #: src/unicodedialog.cpp:146
3119 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font."
3120 msgstr "數字空格 (不中斷)。如果在這個字型中的數字是固定寬度,那麼就是一個數字的寬度。"
3121
3122 #: src/renderwidget.cpp:174
3123 #: rc.cpp:931
3124 #: rc.cpp:2709
3125 msgid "File"
3126 msgstr "檔案"
3127
3128 #: src/effectstackview.cpp:126
3129 #: src/cliptranscode.cpp:122
3130 #: src/mainwindow.cpp:1707
3131 msgid ""
3132 "File %1 already exists.\n"
3133 "Do you want to overwrite it?"
3134 msgstr ""
3135 "檔案 %1 已經存在。\n"
3136 "您是否要覆寫它?"
3137
3138 #: src/kdenlivedoc.cpp:94
3139 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
3140 msgstr "檔案 %1 不是 Kdenlive 專案檔"
3141
3142 #: src/dvdwizard.cpp:746
3143 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
3144 msgstr "檔案 %1 不是 Kdenlive 專案檔。"
3145
3146 #: src/mainwindow.cpp:1771
3147 msgid "File Recovery"
3148 msgstr "檔案恢復"
3149
3150 #: src/renderwidget.cpp:695
3151 #: src/colorplaneexport.cpp:151
3152 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
3153 msgstr "檔案沒有副檔名。要加入副檔名 (%1) 嗎?"
3154
3155 #: rc.cpp:2490
3156 #: rc.cpp:4268
3157 msgid "File name"
3158 msgstr "檔名"
3159
3160 #: src/kdenlivedoc.cpp:890
3161 #: src/kdenlivedoc.cpp:893
3162 #: src/kdenlivedoc.cpp:901
3163 msgid "File not found"
3164 msgstr "找不到檔案"
3165
3166 #: src/renderwidget.cpp:1208
3167 msgid "File rendering"
3168 msgstr "檔案輸出演算"
3169
3170 #: rc.cpp:1074
3171 #: rc.cpp:2852
3172 msgid "File size"
3173 msgstr "檔案大小"
3174
3175 #: rc.cpp:2600
3176 #: rc.cpp:4378
3177 msgid "Filename"
3178 msgstr "檔名"
3179
3180 #: rc.cpp:2364
3181 #: rc.cpp:4142
3182 msgid "Filename pattern"
3183 msgstr "檔名樣式"
3184
3185 #: src/initeffects.cpp:730
3186 #: src/initeffects.cpp:762
3187 msgid "Fill"
3188 msgstr "填入"
3189
3190 #: rc.cpp:1384
3191 #: rc.cpp:3162
3192 msgid "Fill color"
3193 msgstr "填入顏色"
3194
3195 #: src/titlewidget.cpp:334
3196 msgid "Fill opacity"
3197 msgstr "填充不透明度"
3198
3199 #: rc.cpp:170
3200 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
3201 msgstr "用指定的漸層填入透明色版"
3202
3203 #: src/mainwindow.cpp:1014
3204 msgid "Find"
3205 msgstr "尋找"
3206
3207 #: src/mainwindow.cpp:1019
3208 msgid "Find Next"
3209 msgstr "尋找下一個"
3210
3211 #: src/mainwindow.cpp:3030
3212 msgid "Find stopped"
3213 msgstr "尋找已停止"
3214
3215 #: rc.cpp:1570
3216 #: rc.cpp:1579
3217 #: rc.cpp:1738
3218 #: rc.cpp:3348
3219 #: rc.cpp:3357
3220 #: rc.cpp:3516
3221 msgid "Firewire"
3222 msgstr "火線"
3223
3224 #: src/renderer.cpp:1506
3225 msgid ""
3226 "Firewire is not enabled on your system.\n"
3227 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
3228 msgstr ""
3229 "您的系統上沒有啟用火線。\n"
3230 "請安裝 Libiec61883 並重新編譯 Kdenlive"
3231
3232 #: src/titlewidget.cpp:338
3233 msgid "Fit zoom"
3234 msgstr "符合顯示縮放"
3235
3236 #: src/geometrywidget.cpp:134
3237 msgid "Fit zoom to monitor size"
3238 msgstr "縮放畫面以符合監視器大小"
3239
3240 #: src/mainwindow.cpp:893
3241 msgid "Fit zoom to project"
3242 msgstr "顯示縮放符合專案"
3243
3244 #: src/initeffects.cpp:743
3245 msgid "Fix Rotate X"
3246 msgstr "固定旋轉 X"
3247
3248 #: src/initeffects.cpp:742
3249 msgid "Fix Rotate Y"
3250 msgstr "固定旋轉 Y"
3251
3252 #: src/initeffects.cpp:744
3253 msgid "Fix Rotate Z"
3254 msgstr "固定旋轉 Z"
3255
3256 #: src/initeffects.cpp:749
3257 msgid "Fix Shear X"
3258 msgstr "固定傾斜 X"
3259
3260 #: src/initeffects.cpp:748
3261 msgid "Fix Shear Y"
3262 msgstr "固定傾斜 Y"
3263
3264 #: src/initeffects.cpp:750
3265 msgid "Fix Shear Z"
3266 msgstr "固定傾斜 X"
3267
3268 #: rc.cpp:697
3269 msgid "Flip your image in any direction"
3270 msgstr "以各種方向翻轉您的影像"
3271
3272 #: src/folderprojectitem.cpp:37
3273 #: src/projectlist.cpp:824
3274 #: src/projectlist.cpp:904
3275 #: rc.cpp:2367
3276 #: rc.cpp:4145
3277 msgid "Folder"
3278 msgstr "資料夾"
3279
3280 #: src/dvdwizard.cpp:674
3281 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
3282 msgstr "資料夾 %1 已經存在。要覆寫嗎?\n"
3283
3284 #: rc.cpp:1705
3285 #: rc.cpp:3483
3286 msgid "Follow mouse"
3287 msgstr "跟隨滑鼠"
3288
3289 #: rc.cpp:1245
3290 #: rc.cpp:1393
3291 #: rc.cpp:3023
3292 #: rc.cpp:3171
3293 msgid "Font"
3294 msgstr "字型"
3295
3296 #: src/titlewidget.cpp:87
3297 msgid "Font color opacity"
3298 msgstr "字型顏色不透明度"
3299
3300 #: src/titlewidget.cpp:243
3301 msgid "Font weight"
3302 msgstr "字型粗細"
3303
3304 #: rc.cpp:1992
3305 #: rc.cpp:3770
3306 msgid "Fonts"
3307 msgstr "字型"
3308
3309 #: src/initeffects.cpp:736
3310 #: src/initeffects.cpp:768
3311 #: src/initeffects.cpp:780
3312 msgid "Force Deinterlace Overlay"
3313 msgstr "強制交錯式重疊"
3314
3315 #: rc.cpp:2040
3316 #: rc.cpp:3818
3317 msgid "Force Interlaced"
3318 msgstr "強制交錯式"
3319
3320 #: rc.cpp:2037
3321 #: rc.cpp:3815
3322 msgid "Force Progressive"
3323 msgstr "強制漸進式"
3324
3325 #: src/initeffects.cpp:735
3326 #: src/initeffects.cpp:767
3327 #: src/initeffects.cpp:780
3328 msgid "Force Progressive Rendering"
3329 msgstr "強制漸進式演算"
3330
3331 #: rc.cpp:1206
3332 #: rc.cpp:2984
3333 msgid "Force duration"
3334 msgstr "強制時間長度"
3335
3336 #: rc.cpp:1203
3337 #: rc.cpp:2981
3338 msgid "Force frame rate"
3339 msgstr "強制影格率"
3340
3341 #: rc.cpp:1188
3342 #: rc.cpp:2966
3343 msgid "Force pixel aspect ratio"
3344 msgstr "強制像素外觀比例"
3345
3346 #: rc.cpp:1200
3347 #: rc.cpp:2978
3348 msgid "Force progressive"
3349 msgstr "強制漸進式"
3350
3351 #: rc.cpp:1747
3352 #: rc.cpp:1893
3353 #: rc.cpp:2133
3354 #: rc.cpp:2175
3355 #: rc.cpp:2424
3356 #: rc.cpp:2627
3357 #: rc.cpp:3525
3358 #: rc.cpp:3671
3359 #: rc.cpp:3911
3360 #: rc.cpp:3953
3361 #: rc.cpp:4202
3362 #: rc.cpp:4405
3363 msgid "Form"
3364 msgstr "形式"
3365
3366 #: rc.cpp:1618
3367 #: rc.cpp:1636
3368 #: rc.cpp:1645
3369 #: rc.cpp:2010
3370 #: rc.cpp:3396
3371 #: rc.cpp:3414
3372 #: rc.cpp:3423
3373 #: rc.cpp:3788
3374 msgid "Format"
3375 msgstr "格式"
3376
3377 #: rc.cpp:1041
3378 #: rc.cpp:2819
3379 msgid "Formats"
3380 msgstr "格式"
3381
3382 #: src/recmonitor.cpp:81
3383 #: src/mainwindow.cpp:1132
3384 #: src/monitor.cpp:97
3385 msgid "Forward"
3386 msgstr "向前"
3387
3388 #: src/mainwindow.cpp:1167
3389 msgid "Forward 1 Frame"
3390 msgstr "向前 1 個影格"
3391
3392 #: src/mainwindow.cpp:1172
3393 msgid "Forward 1 Second"
3394 msgstr "向前 1 秒"
3395
3396 #: src/mainwindow.cpp:3008
3397 #: src/mainwindow.cpp:3018
3398 msgid "Found: %1"
3399 msgstr "找到:%1"
3400
3401 #: rc.cpp:224
3402 msgid "Four corners geometry engine"
3403 msgstr "四角幾何引擎"
3404
3405 #: src/unicodedialog.cpp:142
3406 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
3407 msgstr "四分之一全方空格。寬度:一個 <em>em</em> 的 1/4"
3408
3409 #: rc.cpp:2376
3410 #: rc.cpp:4154
3411 msgid "Frame Duration"
3412 msgstr "影格時間長度"
3413
3414 #: rc.cpp:1119
3415 #: rc.cpp:2897
3416 msgid "Frame duration"
3417 msgstr "影格時間長度"
3418
3419 #: rc.cpp:970
3420 #: rc.cpp:1089
3421 #: rc.cpp:1624
3422 #: rc.cpp:1720
3423 #: rc.cpp:2748
3424 #: rc.cpp:2867
3425 #: rc.cpp:3402
3426 #: rc.cpp:3498
3427 msgid "Frame rate"
3428 msgstr "影格率"
3429
3430 #: src/wizard.cpp:493
3431 #: rc.cpp:1932
3432 #: rc.cpp:2148
3433 #: rc.cpp:3710
3434 #: rc.cpp:3926
3435 msgid "Frame rate:"
3436 msgstr "影格率:"
3437
3438 #: rc.cpp:1086
3439 #: rc.cpp:2864
3440 msgid "Frame size"
3441 msgstr "影格大小"
3442
3443 #: src/wizard.cpp:493
3444 msgid "Frame size:"
3445 msgstr "影格大小:"
3446
3447 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:251
3448 msgid "Framebuffer console"
3449 msgstr "影格緩衝終端機"
3450
3451 #: src/slideshowclip.cpp:78
3452 #: src/mainwindow.cpp:790
3453 #: src/clipproperties.cpp:213
3454 msgid "Frames"
3455 msgstr "影格"
3456
3457 #: src/recmonitor.cpp:676
3458 msgid "Free space: %1"
3459 msgstr "可用空間:%1"
3460
3461 #: rc.cpp:142
3462 msgid "Freeze"
3463 msgstr "凍結"
3464
3465 #: rc.cpp:150
3466 msgid "Freeze After"
3467 msgstr "凍結之後"
3468
3469 #: rc.cpp:148
3470 msgid "Freeze Before"
3471 msgstr "凍結之前"
3472
3473 #: rc.cpp:146
3474 msgid "Freeze at"
3475 msgstr "凍結位置"
3476
3477 #: rc.cpp:144
3478 msgid "Freeze video on a chosen frame"
3479 msgstr "在選擇影格上凍結影片"
3480
3481 #: rc.cpp:343
3482 #: rc.cpp:775
3483 #: rc.cpp:1104
3484 #: rc.cpp:2882
3485 msgid "Frequency"
3486 msgstr "頻率"
3487
3488 #: rc.cpp:46
3489 #: rc.cpp:2079
3490 #: rc.cpp:3857
3491 msgid "From"
3492 msgstr "從"
3493
3494 #: rc.cpp:2070
3495 #: rc.cpp:3848
3496 msgid "Full project"
3497 msgstr "完整專案"
3498
3499 #: rc.cpp:1699
3500 #: rc.cpp:3477
3501 msgid "Full screen capture"
3502 msgstr "全螢幕擷取"
3503
3504 #: rc.cpp:1729
3505 #: rc.cpp:3507
3506 msgid "Full shots"
3507 msgstr "完整畫面擷取"
3508
3509 #: rc.cpp:915
3510 msgid "Fun"
3511 msgstr "函數"
3512
3513 #: rc.cpp:260
3514 #: rc.cpp:1759
3515 #: rc.cpp:3537
3516 msgid "G"
3517 msgstr "G"
3518
3519 #: rc.cpp:439
3520 msgid "G trace"
3521 msgstr "G 軌道"
3522
3523 #: rc.cpp:589
3524 #: rc.cpp:593
3525 #: rc.cpp:707
3526 #: rc.cpp:713
3527 #: rc.cpp:773
3528 #: rc.cpp:807
3529 #: rc.cpp:893
3530 msgid "Gain"
3531 msgstr "增益"
3532
3533 #: rc.cpp:781
3534 #: rc.cpp:793
3535 #: rc.cpp:813
3536 msgid "Gain In"
3537 msgstr "輸入增益"
3538
3539 #: rc.cpp:783
3540 #: rc.cpp:795
3541 #: rc.cpp:815
3542 msgid "Gain Out"
3543 msgstr "輸出增益"
3544
3545 #: rc.cpp:835
3546 msgid "Gain out"
3547 msgstr "輸出增益"
3548
3549 #: rc.cpp:381
3550 #: rc.cpp:595
3551 #: rc.cpp:599
3552 msgid "Gamma"
3553 msgstr "伽瑪"
3554
3555 #: src/mainwindow.cpp:2260
3556 msgctxt "general keyboard shortcuts"
3557 msgid "General"
3558 msgstr "普通"
3559
3560 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:254
3561 msgid "General graphics interface"
3562 msgstr "一般圖形介面"
3563
3564 #: rc.cpp:2088
3565 #: rc.cpp:3866
3566 msgid "Generate Script"
3567 msgstr "生成腳本"
3568
3569 #: rc.cpp:4493
3570 msgid "Generators"
3571 msgstr "生成器"
3572
3573 #: src/initeffects.cpp:727
3574 #: src/initeffects.cpp:751
3575 #: src/initeffects.cpp:759
3576 #: rc.cpp:20
3577 msgid "Geometry"
3578 msgstr "幾何"
3579
3580 #: rc.cpp:345
3581 msgid "Glow"
3582 msgstr "光暈"
3583
3584 #: src/customruler.cpp:85
3585 #: rc.cpp:4538
3586 msgid "Go To"
3587 msgstr "前往"
3588
3589 #: src/mainwindow.cpp:1142
3590 msgid "Go to Clip End"
3591 msgstr "前往片段末端"
3592
3593 #: src/mainwindow.cpp:1137
3594 msgid "Go to Clip Start"
3595 msgstr "前往片段起點"
3596
3597 #: src/mainwindow.cpp:1177
3598 msgid "Go to Next Snap Point"
3599 msgstr "前往下一個貼齊點"
3600
3601 #: src/mainwindow.cpp:1127
3602 msgid "Go to Previous Snap Point"
3603 msgstr "前往上一個貼齊點"
3604
3605 #: src/mainwindow.cpp:1162
3606 msgid "Go to Project End"
3607 msgstr "前往專案末端"
3608
3609 #: src/mainwindow.cpp:1157
3610 msgid "Go to Project Start"
3611 msgstr "前往專案起點"
3612
3613 #: src/mainwindow.cpp:1152
3614 msgid "Go to Zone End"
3615 msgstr "前往區段末端"
3616
3617 #: src/mainwindow.cpp:1147
3618 msgid "Go to Zone Start"
3619 msgstr "前往區段起點"
3620
3621 #: src/monitor.cpp:110
3622 #: src/customtrackview.cpp:210
3623 msgid "Go to marker..."
3624 msgstr "前往記號..."
3625
3626 #: src/geometryval.cpp:75
3627 #: src/geometrywidget.cpp:65
3628 msgid "Go to next keyframe"
3629 msgstr "前往下一個關鍵影格"
3630
3631 #: src/geometryval.cpp:77
3632 #: src/geometrywidget.cpp:63
3633 msgid "Go to previous keyframe"
3634 msgstr "前往上一個關鍵影格"
3635
3636 #: src/rgbparade.cpp:36
3637 msgid "Gradient reference line"
3638 msgstr "漸層基準線"
3639
3640 #: rc.cpp:315
3641 msgid "Graph position"
3642 msgstr "圖形位置"
3643
3644 #: rc.cpp:2454
3645 #: rc.cpp:4232
3646 msgid "GraphView"
3647 msgstr "圖形檢視"
3648
3649 #: rc.cpp:555
3650 msgid "Gray color"
3651 msgstr "灰色"
3652
3653 #: src/vectorscope.cpp:50
3654 #: src/colorplaneexport.cpp:211
3655 #: src/colorplaneexport.cpp:220
3656 #: src/waveform.cpp:31
3657 msgid "Green"
3658 msgstr "綠色"
3659
3660 #: src/vectorscope.cpp:49
3661 msgid "Green 2"
3662 msgstr "綠色 2"
3663
3664 #: rc.cpp:214
3665 msgid "Green Tint"
3666 msgstr "綠色調"
3667
3668 #: rc.cpp:601
3669 msgid "Greyscale"
3670 msgstr "灰階"
3671
3672 #: rc.cpp:2265
3673 #: rc.cpp:4043
3674 msgid "Group"
3675 msgstr "群組"
3676
3677 #: src/mainwindow.cpp:1199
3678 msgid "Group Clips"
3679 msgstr "群組片段"
3680
3681 #: src/groupclipscommand.cpp:33
3682 msgid "Group clips"
3683 msgstr "群組片段"
3684
3685 #: rc.cpp:2277
3686 #: rc.cpp:4055
3687 msgid "GroupBox"
3688 msgstr "群組框"
3689
3690 #: src/customtrackview.cpp:4912
3691 msgid "Guide"
3692 msgstr "參考線"
3693
3694 #: rc.cpp:2076
3695 #: rc.cpp:3854
3696 msgid "Guide zone"
3697 msgstr "參考線區段"
3698
3699 #: rc.cpp:4520
3700 msgid "Guides"
3701 msgstr "參考線"
3702
3703 #: rc.cpp:1363
3704 #: rc.cpp:3141
3705 msgid "H"
3706 msgstr "H"
3707
3708 #: rc.cpp:1594
3709 #: rc.cpp:2418
3710 #: rc.cpp:3372
3711 #: rc.cpp:4196
3712 msgid "HDV"
3713 msgstr "HDV"
3714
3715 #: src/unicodedialog.cpp:152
3716 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
3717 msgstr "最小間距。比 U+2009 更小。"
3718
3719 #: rc.cpp:1849
3720 #: rc.cpp:2649
3721 #: rc.cpp:3627
3722 #: rc.cpp:4427
3723 msgid "Height"
3724 msgstr "高度"
3725
3726 #: rc.cpp:621
3727 msgid "Hi gain"
3728 msgstr "高增益"
3729
3730 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
3731 msgid "Hidden"
3732 msgstr "隱藏"
3733
3734 #: rc.cpp:717
3735 msgid "Hide a region of the clip"
3736 msgstr "隱藏片段的區域"
3737
3738 #: rc.cpp:18
3739 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
3740 msgstr "隱藏選擇的區段並跟著移動"
3741
3742 #: rc.cpp:1711
3743 #: rc.cpp:3489
3744 msgid "Hide cursor"
3745 msgstr "隱藏游標"
3746
3747 #: rc.cpp:1708
3748 #: rc.cpp:3486
3749 msgid "Hide frame"
3750 msgstr "隱藏影格"
3751
3752 #: src/headertrack.cpp:52
3753 msgid "Hide track"
3754 msgstr "隱藏軌道"
3755
3756 #: src/mainwindow.cpp:241
3757 msgid "Histogram"
3758 msgstr "分佈圖"
3759
3760 #: rc.cpp:389
3761 msgid "Histogram position"
3762 msgstr "分佈圖位置"
3763
3764 #: rc.cpp:361
3765 msgid "Horizontal center"
3766 msgstr "水平中心"
3767
3768 #: rc.cpp:901
3769 msgid "Horizontal factor"
3770 msgstr "水平係數"
3771
3772 #: rc.cpp:32
3773 msgid "Horizontal multiplicator"
3774 msgstr "水平乘數"
3775
3776 #: rc.cpp:54
3777 msgid "Horizontal scatter"
3778 msgstr "水平散佈"
3779
3780 #: rc.cpp:2588
3781 #: rc.cpp:4366
3782 msgid "How much to zoom in"
3783 msgstr "畫面放大多少"
3784
3785 #: rc.cpp:355
3786 msgid "Hue"
3787 msgstr "色相"
3788
3789 #: rc.cpp:351
3790 msgid "Hueshift0r"
3791 msgstr "色相位移"
3792
3793 #: rc.cpp:1435
3794 #: rc.cpp:2007
3795 #: rc.cpp:3213
3796 #: rc.cpp:3785
3797 msgid "I"
3798 msgstr "I"
3799
3800 #: src/dvdwizard.cpp:585
3801 msgid "ISO creation process crashed."
3802 msgstr "ISO 建立程式已異常中止。"
3803
3804 #: rc.cpp:1149
3805 #: rc.cpp:1263
3806 #: rc.cpp:2927
3807 #: rc.cpp:3041
3808 msgid "Image"
3809 msgstr "影像"
3810
3811 #: src/initeffects.cpp:720
3812 msgid "Image File"
3813 msgstr "影像檔"
3814
3815 #: rc.cpp:2370
3816 #: rc.cpp:4148
3817 msgid "Image Type"
3818 msgstr "影像類型"
3819
3820 #: src/documentchecker.cpp:148
3821 #: src/projectitem.cpp:177
3822 msgid "Image clip"
3823 msgstr "影像片段"
3824
3825 #: rc.cpp:2298
3826 #: rc.cpp:4076
3827 msgid "Image clips"
3828 msgstr "影像片段"
3829
3830 #: rc.cpp:1801
3831 #: rc.cpp:3579
3832 msgid "Image editing"
3833 msgstr "影像編輯"
3834
3835 #: src/dvdwizard.cpp:676
3836 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
3837 msgstr "影像檔 %1 已經存在。要覆寫嗎?"
3838
3839 #: rc.cpp:2373
3840 #: rc.cpp:4151
3841 msgid "Image name"
3842 msgstr "影像名稱"
3843
3844 #: rc.cpp:1077
3845 #: rc.cpp:1290
3846 #: rc.cpp:2855
3847 #: rc.cpp:3068
3848 msgid "Image preview"
3849 msgstr "影像預覽"
3850
3851 #: rc.cpp:2358
3852 #: rc.cpp:4136
3853 msgid "Image selection method"
3854 msgstr "影像選擇方式"
3855
3856 #: rc.cpp:2310
3857 #: rc.cpp:4088
3858 msgid "Image sequence"
3859 msgstr "影像序列"
3860
3861 #: rc.cpp:1152
3862 #: rc.cpp:1621
3863 #: rc.cpp:2930
3864 #: rc.cpp:3399
3865 msgid "Image size"
3866 msgstr "影像大小"
3867
3868 #: rc.cpp:1116
3869 #: rc.cpp:2894
3870 msgid "Image type"
3871 msgstr "影像類型"
3872
3873 #: src/projectlist.cpp:1080
3874 msgid "Import image sequence"
3875 msgstr "匯入影像序列"
3876
3877 #: rc.cpp:102
3878 msgid "In"
3879 msgstr "起點"
3880
3881 #: src/monitor.cpp:542
3882 msgid "In Point"
3883 msgstr "起點"
3884
3885 #: src/unicodedialog.cpp:45
3886 msgid "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
3887 msgstr "關於 unicode 字元的資訊: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
3888
3889 #: src/recmonitor.cpp:407
3890 #: src/recmonitor.cpp:533
3891 msgid "Initialising..."
3892 msgstr "正在初始化..."
3893
3894 #: rc.cpp:377
3895 msgid "Input black level"
3896 msgstr "輸入黑色階"
3897
3898 #: rc.cpp:627
3899 msgid "Input gain (dB)"
3900 msgstr "輸入增益 (dB)"
3901
3902 #: rc.cpp:379
3903 msgid "Input white level"
3904 msgstr "輸入白色階"
3905
3906 #: src/mainwindow.cpp:1222
3907 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
3908 msgstr "在時間軸裡插入片段區域 (覆寫)"
3909
3910 #: src/customtrackview.cpp:5570
3911 msgid "Insert New Track"
3912 msgstr "插入新軌道"
3913
3914 #: src/mainwindow.cpp:1304
3915 msgid "Insert Space"
3916 msgstr "插入空間"
3917
3918 #: src/mainwindow.cpp:1312
3919 #: src/headertrack.cpp:98
3920 msgid "Insert Track"
3921 msgstr "插入軌道"
3922
3923 #: src/titlewidget.cpp:263
3924 msgid "Insert Unicode character"
3925 msgstr "插入 Unicode 字元"
3926
3927 #: src/customtrackview.cpp:6240
3928 msgid "Insert clip"
3929 msgstr "插入片段"
3930
3931 #: src/mainwindow.cpp:819
3932 msgid "Insert mode"
3933 msgstr "插入模式"
3934
3935 #: src/insertspacecommand.cpp:35
3936 msgid "Insert space"
3937 msgstr "插入空間"
3938
3939 #: src/customtrackview.cpp:5569
3940 #: rc.cpp:1218
3941 #: rc.cpp:2996
3942 msgid "Insert track"
3943 msgstr "插入軌道"
3944
3945 #: src/mainwindow.cpp:1093
3946 msgid "Insert zone in project tree"
3947 msgstr "在專案目錄裡插入區段"
3948
3949 #: src/mainwindow.cpp:1098
3950 msgid "Insert zone in timeline"
3951 msgstr "在時間軸裡插入區段"
3952
3953 #: rc.cpp:4517
3954 msgid "Insertion"
3955 msgstr "插入"
3956
3957 #: rc.cpp:2526
3958 #: rc.cpp:4304
3959 msgid "Install extra video mimetypes"
3960 msgstr "安裝額外的視訊 MIME 類型"
3961
3962 #: rc.cpp:1031
3963 #: rc.cpp:2809
3964 msgid "Installed modules"
3965 msgstr "已安裝的模組"
3966
3967 #: rc.cpp:40
3968 msgid "Intensity"
3969 msgstr "強度"
3970
3971 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:526
3972 #: rc.cpp:1950
3973 #: rc.cpp:2166
3974 #: rc.cpp:3728
3975 #: rc.cpp:3944
3976 msgid "Interlaced"
3977 msgstr "交錯式"
3978
3979 #: src/projectsettings.cpp:200
3980 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
3981 msgstr "交錯式 (每秒 %1 個圖場)"
3982
3983 #: rc.cpp:248
3984 #: rc.cpp:331
3985 msgid "Interpolator"
3986 msgstr "內插"
3987
3988 #: rc.cpp:928
3989 #: rc.cpp:2706
3990 msgid "Intro movie"
3991 msgstr "影片背景音樂"
3992
3993 #: src/customtrackview.cpp:3696
3994 #: src/projectlist.cpp:1151
3995 msgid "Invalid clip"
3996 msgstr "無效的片段"
3997
3998 #: src/trackview.cpp:237
3999 msgid "Invalid clip producer %1\n"
4000 msgstr "無效的片段剪輯 %1\n"
4001
4002 #: src/trackview.cpp:604
4003 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
4004 msgstr "從 %2 的軌道 %1 中移除無效的片段\n"
4005
4006 #: src/customtrackview.cpp:2138
4007 #: src/customtrackview.cpp:5318
4008 msgid "Invalid transition"
4009 msgstr "無效的轉場效果"
4010
4011 #: src/initeffects.cpp:719
4012 #: src/initeffects.cpp:780
4013 #: rc.cpp:62
4014 #: rc.cpp:166
4015 #: rc.cpp:605
4016 #: rc.cpp:701
4017 msgid "Invert"
4018 msgstr "反轉"
4019
4020 #: rc.cpp:607
4021 msgid "Invert colors"
4022 msgstr "反轉色彩"
4023
4024 #: rc.cpp:497
4025 msgid "Invert selection"
4026 msgstr "反轉選擇區"
4027
4028 #: src/titlewidget.cpp:330
4029 msgid "Invert x axis and change 0 point"
4030 msgstr "反轉 x 軸和改變 0 點"
4031
4032 #: src/titlewidget.cpp:331
4033 msgid "Invert y axis and change 0 point"
4034 msgstr "反轉 y 軸和改變 0 點"
4035
4036 #: rc.cpp:1381
4037 #: rc.cpp:3159
4038 msgid "Item Properties"
4039 msgstr "項目屬性"
4040
4041 #: src/customtrackview.cpp:1313
4042 msgid "Item is locked"
4043 msgstr "項目已鎖定"
4044
4045 #: rc.cpp:1690
4046 #: rc.cpp:3468
4047 msgid "Jack"
4048 msgstr "Jack"
4049
4050 #: src/main.cpp:45
4051 msgid "Jason Wood"
4052 msgstr "Jason Wood"
4053
4054 #: src/main.cpp:38
4055 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
4056 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
4057
4058 #: src/main.cpp:40
4059 msgid "Jean-Michel Poure"
4060 msgstr "Jean-Michel Poure"
4061
4062 #: rc.cpp:2094
4063 #: rc.cpp:3872
4064 msgid "Job Queue"
4065 msgstr "工作佇列"
4066
4067 #: rc.cpp:1308
4068 #: rc.cpp:3086
4069 msgid "Job status"
4070 msgstr "工作狀態"
4071
4072 #: rc.cpp:2532
4073 #: rc.cpp:4310
4074 msgid "Jog Shuttle device disabled."
4075 msgstr "Jog Shuttle 裝置已停用。"
4076
4077 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:99
4078 msgid "JogShuttle"
4079 msgstr "JogShuttle"
4080
4081 #: src/main.cpp:34
4082 msgid "Kdenlive"
4083 msgstr "Kdenlive"
4084
4085 #: src/kdenlivedoc.cpp:890
4086 #: src/kdenlivedoc.cpp:893
4087 #: src/kdenlivedoc.cpp:901
4088 msgid "Keep as placeholder"
4089 msgstr "保留作為預留空間"
4090
4091 #: rc.cpp:1534
4092 #: rc.cpp:3312
4093 msgid "Keep aspect ratio"
4094 msgstr "維持外觀比例"
4095
4096 #: rc.cpp:266
4097 msgid "Keep luma"
4098 msgstr "保留明度"
4099
4100 #: rc.cpp:547
4101 msgid "Kernel size"
4102 msgstr "內核大小"
4103
4104 #: rc.cpp:653
4105 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
4106 msgstr "LADSPA 改變音高音訊特效"
4107
4108 #: rc.cpp:611
4109 msgid "LADSPA declipper audio effect"
4110 msgstr "LADSPA 去除雜音器音訊特效"
4111
4112 #: rc.cpp:615
4113 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
4114 msgstr "LADSPA 等化器音訊特效"
4115
4116 #: rc.cpp:625
4117 msgid "LADSPA limiter audio effect"
4118 msgstr "LADSPA 限制器音訊特效"
4119
4120 #: rc.cpp:635
4121 msgid "LADSPA phaser audio effect"
4122 msgstr "LADSPA 相移音訊特效"
4123
4124 #: rc.cpp:647
4125 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
4126 msgstr "LADSPA 音高縮放音訊特效"
4127
4128 #: rc.cpp:659
4129 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
4130 msgstr "LADSPA 頻率縮放音訊特效"
4131
4132 #: rc.cpp:665
4133 msgid "LADSPA reverb audio effect"
4134 msgstr "LADSPA 餘響音訊特效"
4135
4136 #: rc.cpp:673
4137 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
4138 msgstr "LADSPA 室內餘響音訊特效"
4139
4140 #: rc.cpp:86
4141 msgid "Left"
4142 msgstr "左"
4143
4144 #: rc.cpp:429
4145 msgid "Length"
4146 msgstr "長度"
4147
4148 #: rc.cpp:357
4149 msgid "Lens Correction"
4150 msgstr "鏡頭校正"
4151
4152 #: rc.cpp:371
4153 msgid "Levels"
4154 msgstr "色階"
4155
4156 #: src/titlewidget.cpp:238
4157 msgctxt "Font style"
4158 msgid "Light"
4159 msgstr "燈光"
4160
4161 #: rc.cpp:629
4162 msgid "Limit (dB)"
4163 msgstr "限制 (dB)"
4164
4165 #: rc.cpp:623
4166 msgid "Limiter"
4167 msgstr "限制器"
4168
4169 #: src/unicodedialog.cpp:128
4170 msgid ""
4171 "Line Feed (newline character, \\\\n"
4172 ")"
4173 msgstr ""
4174 "換列 (換行字元, \\\\n"
4175 ")"
4176
4177 #: rc.cpp:617
4178 msgid "Lo gain"
4179 msgstr "低增益"
4180
4181 #: src/dvdwizard.cpp:104
4182 msgid "Load"
4183 msgstr "載入"
4184
4185 #: src/titlewidget.cpp:684
4186 msgid "Load Image"
4187 msgstr "載入影像"
4188
4189 #: src/titlewidget.cpp:1746
4190 msgid "Load Title"
4191 msgstr "載入標題"
4192
4193 #: src/kdenlivedoc.cpp:103
4194 msgid "Loading"
4195 msgstr "正在載入"
4196
4197 #: src/projectlist.cpp:1481
4198 msgid "Loading clips"
4199 msgstr "正在載入片段"
4200
4201 #: src/projectlist.cpp:1371
4202 msgid "Loading thumbnails"
4203 msgstr "在正載入縮圖"
4204
4205 #: src/headertrack.cpp:56
4206 #: src/locktrackcommand.cpp:31
4207 msgid "Lock track"
4208 msgstr "鎖定軌道"
4209
4210 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4211 msgid "Locked"
4212 msgstr "已鎖定"
4213
4214 #: rc.cpp:2241
4215 #: rc.cpp:4019
4216 msgid "Log"
4217 msgstr "日誌"
4218
4219 #: src/kdenlivedoc.cpp:895
4220 #: src/kdenlivedoc.cpp:903
4221 msgid "Looking for %1"
4222 msgstr "正在尋找 %1"
4223
4224 #: rc.cpp:1125
4225 #: rc.cpp:1269
4226 #: rc.cpp:2382
4227 #: rc.cpp:2903
4228 #: rc.cpp:3047
4229 #: rc.cpp:4160
4230 msgid "Loop"
4231 msgstr "循環播放"
4232
4233 #: src/mainwindow.cpp:1064
4234 msgid "Loop Zone"
4235 msgstr "循環播放區段"
4236
4237 #: src/renderwidget.cpp:1214
4238 msgid "Lossless / HQ"
4239 msgstr "無損 / 高畫質"
4240
4241 #: src/titlewidget.cpp:275
4242 msgid "Lower object"
4243 msgstr "降低物件"
4244
4245 #: src/titlewidget.cpp:290
4246 msgid "Lower object to bottom"
4247 msgstr "降低物件到底層"
4248
4249 #: src/colorplaneexport.cpp:213
4250 #: src/colorplaneexport.cpp:222
4251 msgid "Luma"
4252 msgstr "明度"
4253
4254 #: src/documentchecker.cpp:123
4255 msgid "Luma file"
4256 msgstr "明度檔案"
4257
4258 #: rc.cpp:270
4259 msgid "Luma formula"
4260 msgstr "明度方程式"
4261
4262 #: src/histogram.cpp:37
4263 #: src/waveform.cpp:41
4264 msgid "Luma mode"
4265 msgstr "明度模式"
4266
4267 #: rc.cpp:1750
4268 #: rc.cpp:3528
4269 msgid "Luma value"
4270 msgstr "明度值"
4271
4272 #: rc.cpp:1819
4273 #: rc.cpp:3597
4274 msgid "M"
4275 msgstr "M"
4276
4277 #: src/main.cpp:38
4278 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
4279 msgstr "MLT 和 KDE 4 移植、主要的開發者和維護者"
4280
4281 #: rc.cpp:1777
4282 #: rc.cpp:3555
4283 msgid "MLT environment"
4284 msgstr "MLT 環境"
4285
4286 #: rc.cpp:1780
4287 #: rc.cpp:3558
4288 msgid "MLT profiles folder"
4289 msgstr "MLT 描述檔資料夾"
4290
4291 #: src/main.cpp:39
4292 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
4293 msgstr "MLT 轉場效果和特效、時間軸、音訊縮圖"
4294
4295 #: src/wizard.cpp:211
4296 msgid "MLT version is correct"
4297 msgstr "MLT 版本正確"
4298
4299 #: src/wizard.cpp:201
4300 msgid "MLT version: %1"
4301 msgstr "MLT 版本: %1"
4302
4303 #: src/wizard.cpp:558
4304 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
4305 msgstr "沒有找到 MLT 的 SDL 模組。請檢查您的 MLT 安裝。解決這個問題後才有辦法使用 Kdenlive。"
4306
4307 #: rc.cpp:857
4308 msgid "Make clip play faster or slower"
4309 msgstr "使片段播放變快或變慢"
4310
4311 #: rc.cpp:66
4312 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
4313 msgstr "使影像除了選擇的顏色外都變成灰階"
4314
4315 #: rc.cpp:869
4316 msgid "Make monochrome clip"
4317 msgstr "產生單色片段"
4318
4319 #: rc.cpp:74
4320 msgid "Make selected color transparent"
4321 msgstr "使選擇的顏色透明"
4322
4323 #: rc.cpp:897
4324 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
4325 msgstr "在含有關鍵影格的片段上產生波紋"
4326
4327 #: src/mainwindow.cpp:1025
4328 msgid "Manage Project Profiles"
4329 msgstr "管理專案描述檔"
4330
4331 #: rc.cpp:335
4332 msgid "Manual Aspect"
4333 msgstr "手動外觀"
4334
4335 #: rc.cpp:329
4336 msgid "Manual Scale"
4337 msgstr "手動縮放"
4338
4339 #: rc.cpp:573
4340 msgid "Map black to"
4341 msgstr "對應黑色的顏色"
4342
4343 #: rc.cpp:575
4344 msgid "Map white to"
4345 msgstr "對應白色的顏色"
4346
4347 #: rc.cpp:571
4348 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
4349 msgstr "將來源影像的明度對應到指定的兩種顏色之間"
4350
4351 #: src/main.cpp:39
4352 msgid "Marco Gittler"
4353 msgstr "Marco Gittler"
4354
4355 #: src/mainwindow.cpp:2415
4356 #: src/definitions.h:155
4357 #: src/clipproperties.cpp:451
4358 #: src/docclipbase.cpp:364
4359 #: rc.cpp:1284
4360 #: rc.cpp:3062
4361 msgid "Marker"
4362 msgstr "記號"
4363
4364 #: rc.cpp:433
4365 msgid "Marker 1"
4366 msgstr "記號 1"
4367
4368 #: rc.cpp:435
4369 msgid "Marker 2"
4370 msgstr "記號 2"
4371
4372 #: rc.cpp:1158
4373 #: rc.cpp:2936
4374 #: rc.cpp:4508
4375 msgid "Markers"
4376 msgstr "記號"
4377
4378 #: rc.cpp:180
4379 #: rc.cpp:204
4380 msgid "Max"
4381 msgstr "最大"
4382
4383 #: rc.cpp:401
4384 msgid "Measure video values"
4385 msgstr "測量影片亮度"
4386
4387 #: rc.cpp:403
4388 msgid "Measurement"
4389 msgstr "測量"
4390
4391 #: src/renderwidget.cpp:1213
4392 msgid "Media players"
4393 msgstr "媒體播放程式"
4394
4395 #: src/wizard.cpp:147
4396 msgid "Melt"
4397 msgstr "Melt"
4398
4399 #: rc.cpp:1783
4400 #: rc.cpp:3561
4401 msgid "Melt path"
4402 msgstr "Melt 路徑"
4403
4404 #: rc.cpp:2253
4405 #: rc.cpp:4031
4406 msgid "Menu File"
4407 msgstr "選單檔案"
4408
4409 #: src/dvdwizard.cpp:348
4410 msgid "Menu job timed out"
4411 msgstr "選單工作逾時"
4412
4413 #: rc.cpp:1176
4414 #: rc.cpp:2954
4415 msgid "Metadata"
4416 msgstr "中繼資料"
4417
4418 #: rc.cpp:619
4419 msgid "Mid gain"
4420 msgstr "中增益"
4421
4422 #: rc.cpp:2361
4423 #: rc.cpp:4139
4424 msgid "Mimetype"
4425 msgstr "MIME 類型"
4426
4427 #: rc.cpp:178
4428 #: rc.cpp:202
4429 msgid "Min"
4430 msgstr "最小"
4431
4432 #: src/unicodedialog.cpp:164
4433 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
4434 msgstr "減號。用於數字:&#x2212;42"
4435
4436 #: rc.cpp:695
4437 msgid "Mirror"
4438 msgstr "鏡像"
4439
4440 #: rc.cpp:699
4441 msgid "Mirroring direction"
4442 msgstr "鏡射方向"
4443
4444 #: src/effectslistwidget.cpp:108
4445 #: src/effectslistwidget.cpp:128
4446 #: src/effectslistwidget.cpp:130
4447 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:52
4448 msgid "Misc"
4449 msgstr "其他"
4450
4451 #: src/monitor.cpp:103
4452 #: src/geometryval.cpp:83
4453 msgid "Misc..."
4454 msgstr "其他..."
4455
4456 #: src/projectitem.cpp:162
4457 msgid "Missing"
4458 msgstr "遺失"
4459
4460 #: src/kdenlivedoc.cpp:671
4461 #: src/kdenlivedoc.cpp:687
4462 #: src/kdenlivedoc.cpp:702
4463 msgid "Missing Profile"
4464 msgstr "遺失的描述檔"
4465
4466 #: src/dvdwizardmenu.cpp:169
4467 msgid "Missing background image"
4468 msgstr "遺失背景影像"
4469
4470 #: rc.cpp:2334
4471 #: rc.cpp:4112
4472 msgid "Missing clips"
4473 msgstr "遺失的片段"
4474
4475 #: src/initeffects.cpp:753
4476 #: rc.cpp:60
4477 msgid "Mix"
4478 msgstr "混合"
4479
4480 #: src/renderwidget.cpp:1215
4481 msgid "Mobile devices"
4482 msgstr "行動裝置"
4483
4484 #: rc.cpp:583
4485 msgid "Mode"
4486 msgstr "模式"
4487
4488 #: src/vectorscope.cpp:52
4489 #: src/vectorscope.cpp:58
4490 #: src/colorplaneexport.cpp:30
4491 msgid "Modified YUV (Chroma)"
4492 msgstr "修改的 YUV (色度)"
4493
4494 #: rc.cpp:4535
4495 msgid "Monitor"
4496 msgstr "監視器"
4497
4498 #: rc.cpp:1335
4499 #: rc.cpp:3113
4500 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
4501 msgstr "監視器預覽加速設定值"
4502
4503 #: rc.cpp:1341
4504 #: rc.cpp:3119
4505 msgid "Monitor background color:"
4506 msgstr "監視器背景顏色:"
4507
4508 #: src/monitor.cpp:229
4509 msgid "Monitor overlay infos"
4510 msgstr "監視器重疊資訊"
4511
4512 #: rc.cpp:42
4513 msgid "Mono to stereo"
4514 msgstr "單聲道轉成立體聲"
4515
4516 #: rc.cpp:919
4517 msgid "Motion"
4518 msgstr "運動"
4519
4520 #: src/tracksconfigdialog.cpp:98
4521 msgid "Move Track downwards"
4522 msgstr "軌道向下移"
4523
4524 #: src/tracksconfigdialog.cpp:94
4525 msgid "Move Track upwards"
4526 msgstr "軌道向上移"
4527
4528 #: src/moveclipcommand.cpp:33
4529 #: src/customtrackview.cpp:3092
4530 msgid "Move clip"
4531 msgstr "移動片段"
4532
4533 #: src/moveeffectcommand.cpp:39
4534 msgid "Move effect"
4535 msgstr "移動特效"
4536
4537 #: src/effectstackview.cpp:64
4538 msgid "Move effect down"
4539 msgstr "特效向下移"
4540
4541 #: src/effectstackview.cpp:62
4542 msgid "Move effect up"
4543 msgstr "特效向上移"
4544
4545 #: src/movegroupcommand.cpp:35
4546 #: src/customtrackview.cpp:3242
4547 msgid "Move group"
4548 msgstr "移動群組"
4549
4550 #: src/editguidecommand.cpp:36
4551 msgid "Move guide"
4552 msgstr "移動參考線"
4553
4554 #: src/customtrackview.cpp:618
4555 msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new one."
4556 msgstr "將關鍵影格移到片段上面或下面可移除關鍵影格,點擊兩下可加入新的關鍵影格。"
4557
4558 #: rc.cpp:865
4559 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
4560 msgstr "將左聲道移到右聲道或者右聲道移到左聲道"
4561
4562 #: src/geometrywidget.cpp:99
4563 msgid "Move to bottom"
4564 msgstr "移到底端"
4565
4566 #: src/geometrywidget.cpp:89
4567 msgid "Move to left"
4568 msgstr "移到左邊"
4569
4570 #: src/geometrywidget.cpp:93
4571 msgid "Move to right"
4572 msgstr "移到右邊"
4573
4574 #: src/geometrywidget.cpp:95
4575 msgid "Move to top"
4576 msgstr "移到頂端"
4577
4578 #: src/movetransitioncommand.cpp:30
4579 #: src/customtrackview.cpp:3218
4580 msgid "Move transition"
4581 msgstr "移動轉場效果"
4582
4583 #: rc.cpp:2565
4584 #: rc.cpp:4343
4585 msgid "Movie file"
4586 msgstr "影片檔"
4587
4588 #: rc.cpp:703
4589 msgid "Mute"
4590 msgstr "消音"
4591
4592 #: rc.cpp:705
4593 msgid "Mute clip"
4594 msgstr "片段消音"
4595
4596 #: src/headertrack.cpp:54
4597 msgid "Mute track"
4598 msgstr "軌道消音"
4599
4600 #: src/documentchecker.cpp:139
4601 #: src/projectitem.cpp:168
4602 msgid "Mute video clip"
4603 msgstr "影片片段消音"
4604
4605 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4606 msgid "Muted"
4607 msgstr "已消音"
4608
4609 #: rc.cpp:1167
4610 #: rc.cpp:1441
4611 #: rc.cpp:1825
4612 #: rc.cpp:2945
4613 #: rc.cpp:3219
4614 #: rc.cpp:3603
4615 msgid "N"
4616 msgstr "N"
4617
4618 #: src/main.cpp:48
4619 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
4620 msgstr "劉炫壕"
4621
4622 #: rc.cpp:2016
4623 #: rc.cpp:3794
4624 msgid "NTSC"
4625 msgstr "NTSC"
4626
4627 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4628 msgid "NTSC 16:9"
4629 msgstr "NTSC 16:9"
4630
4631 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4632 msgid "NTSC 4:3"
4633 msgstr "NTSC 16:9"
4634
4635 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:572
4636 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
4637 #: rc.cpp:2355
4638 #: rc.cpp:2475
4639 #: rc.cpp:2606
4640 #: rc.cpp:4133
4641 #: rc.cpp:4253
4642 #: rc.cpp:4384
4643 msgid "Name"
4644 msgstr "名稱"
4645
4646 #: src/effectstackview.cpp:122
4647 msgid "Name for saved effect: "
4648 msgstr "儲存的特效名稱:"
4649
4650 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:250
4651 msgid "Nano X"
4652 msgstr "Nano X"
4653
4654 #: rc.cpp:212
4655 msgid "Neutral Color"
4656 msgstr "中性色"
4657
4658 #: src/customtrackview.cpp:3658
4659 msgid "New speed (percents)"
4660 msgstr "新的速度 (百分比)"
4661
4662 #: src/unicodedialog.cpp:47
4663 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
4664 msgstr "下一個 Unicode 字元 (方向鍵下)"
4665
4666 #: src/titlewidget.cpp:256
4667 msgid "No alignment"
4668 msgstr "沒有對齊"
4669
4670 #: src/dvdwizard.cpp:98
4671 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
4672 msgstr "沒有找到燒錄程式 (K3b、Brasero)"
4673
4674 #: src/dvdwizardmenu.cpp:161
4675 msgid "No button in menu"
4676 msgstr "選單裡沒有按鈕"
4677
4678 #: src/customtrackview.cpp:3886
4679 #: src/customtrackview.cpp:5252
4680 msgid "No clip copied"
4681 msgstr "沒有複製任何片段"
4682
4683 #: src/mainwindow.cpp:3368
4684 msgid "No clip to transcode"
4685 msgstr "沒有可轉換編碼的片段"
4686
4687 #: src/customtrackview.cpp:5807
4688 msgid "No empty space to put clip audio"
4689 msgstr "沒有空白的空間來放入片段音訊"
4690
4691 #: src/customtrackview.cpp:4888
4692 #: src/customtrackview.cpp:4934
4693 #: src/customtrackview.cpp:4972
4694 msgid "No guide at cursor time"
4695 msgstr "游標時間上沒有參考線"
4696
4697 #: src/clipproperties.cpp:705
4698 #: rc.cpp:1140
4699 #: rc.cpp:2400
4700 #: rc.cpp:2918
4701 #: rc.cpp:4178
4702 msgid "No image found"
4703 msgstr "沒有找到影像"
4704
4705 #: src/mainwindow.cpp:2445
4706 #: src/mainwindow.cpp:2495
4707 msgid "No marker found at cursor time"
4708 msgstr "游標時間上找不到記號"
4709
4710 #: src/dvdwizardmenu.cpp:181
4711 msgid "No menu entry for %1"
4712 msgstr "沒有 %1 的選單項目"
4713
4714 #: src/unicodedialog.cpp:132
4715 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
4716 msgstr "不中斷空格 (No-break space)。HTML 中的 &amp;nbsp;。請見 U+2009 和 U+0020。"
4717
4718 #: rc.cpp:319
4719 msgid "Non rectilinear lens mappings"
4720 msgstr "非直線鏡頭攝影"
4721
4722 #: src/vectorscope.cpp:56
4723 #: src/slideshowclip.cpp:61
4724 #: src/titlewidget.cpp:181
4725 #: src/titlewidget.cpp:573
4726 #: src/clipproperties.cpp:186
4727 #: src/initeffects.cpp:68
4728 #: src/initeffects.cpp:624
4729 msgid "None"
4730 msgstr "無"
4731
4732 #: src/titlewidget.cpp:239
4733 msgctxt "Font style"
4734 msgid "Normal"
4735 msgstr "普通"
4736
4737 #: src/mainwindow.cpp:807
4738 msgid "Normal mode"
4739 msgstr "普通模式"
4740
4741 #: rc.cpp:709
4742 msgid "Normalise"
4743 msgstr "標準化"
4744
4745 #: rc.cpp:2196
4746 #: rc.cpp:3974
4747 msgid "Normalise audio for thumbnails"
4748 msgstr "縮圖的標準化音訊"
4749
4750 #: rc.cpp:711
4751 msgid "Normalise audio volume"
4752 msgstr "標準化音訊音量"
4753
4754 #: src/recmonitor.cpp:595
4755 #: rc.cpp:1732
4756 #: rc.cpp:3510
4757 msgid "Not connected"
4758 msgstr "未連線"
4759
4760 #: src/mainwindow.cpp:3021
4761 msgid "Not found: %1"
4762 msgstr "找不到:%1"
4763
4764 #: src/customtrackview.cpp:4343
4765 #: src/customtrackview.cpp:4469
4766 msgid "Not possible to resize"
4767 msgstr "不能調整大小"
4768
4769 #: rc.cpp:291
4770 msgid "Number of curve points"
4771 msgstr "曲線節點數"
4772
4773 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:228
4774 msgid "OSS"
4775 msgstr "OSS"
4776
4777 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:231
4778 msgid "OSS with DMA access"
4779 msgstr "OSS 含 DMA 存取"
4780
4781 #: rc.cpp:24
4782 #: rc.cpp:715
4783 msgid "Obscure"
4784 msgstr "晦澀"
4785
4786 #: rc.cpp:1492
4787 #: rc.cpp:1714
4788 #: rc.cpp:3270
4789 #: rc.cpp:3492
4790 msgid "Offset"
4791 msgstr "偏移"
4792
4793 #: rc.cpp:531
4794 msgid "Offset Alpha"
4795 msgstr "透明偏移"
4796
4797 #: rc.cpp:529
4798 msgid "Offset Blue"
4799 msgstr "藍色偏移"
4800
4801 #: rc.cpp:527
4802 msgid "Offset Green"
4803 msgstr "綠色偏移"
4804
4805 #: rc.cpp:525
4806 msgid "Offset Red"
4807 msgstr "紅色偏移"
4808
4809 #: rc.cpp:1834
4810 #: rc.cpp:2640
4811 #: rc.cpp:3612
4812 #: rc.cpp:4418
4813 msgid "Opacity"
4814 msgstr "不透明度"
4815
4816 #: src/titlewidget.cpp:394
4817 msgid "Open Document"
4818 msgstr "開啟文件"
4819
4820 #: rc.cpp:2055
4821 #: rc.cpp:3833
4822 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
4823 msgstr "輸出演算後開啟 DVD 精靈"
4824
4825 #: src/unicodedialog.cpp:166
4826 msgid "Open box; stands for a space."
4827 msgstr "開放方框;代表一個空格。"
4828
4829 #: rc.cpp:2061
4830 #: rc.cpp:3839
4831 msgid "Open browser window after export"
4832 msgstr "匯出後開啟瀏覽器視窗"
4833
4834 #: rc.cpp:2280
4835 #: rc.cpp:4058
4836 msgid "Open last project on startup"
4837 msgstr "啟動時開啟上一次的專案"
4838
4839 #: rc.cpp:2286
4840 #: rc.cpp:4064
4841 msgid "Open projects in new tabs"
4842 msgstr "用新分頁開啟專案"
4843
4844 #: src/mainwindow.cpp:1784
4845 msgid "Opening file %1"
4846 msgstr "正在開啟檔案 %1"
4847
4848 #: rc.cpp:160
4849 #: rc.cpp:182
4850 #: rc.cpp:206
4851 #: rc.cpp:511
4852 msgid "Operation"
4853 msgstr "操作"
4854
4855 #: rc.cpp:1859
4856 #: rc.cpp:3637
4857 msgid "Original"
4858 msgstr "原來"
4859
4860 #: src/vectorscope.cpp:54
4861 msgid "Original Color"
4862 msgstr "原來顏色"
4863
4864 #: src/main.cpp:45
4865 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
4866 msgstr "原來的 KDE 3 版本作者 (不再開發)"
4867
4868 #: src/geometrywidget.cpp:136
4869 msgid "Original size"
4870 msgstr "原始大小"
4871
4872 #: src/titlewidget.cpp:337
4873 msgid "Original size (1:1)"
4874 msgstr "原始大小 (1:1)"
4875
4876 #: rc.cpp:136
4877 msgid "Out"
4878 msgstr "終點"
4879
4880 #: src/monitor.cpp:544
4881 msgid "Out Point"
4882 msgstr "終點"
4883
4884 #: rc.cpp:1402
4885 #: rc.cpp:3180
4886 msgid "Outline"
4887 msgstr "外框"
4888
4889 #: src/titlewidget.cpp:93
4890 msgid "Outline color opacity"
4891 msgstr "外框顏色不透明度"
4892
4893 #: src/titlewidget.cpp:99
4894 msgid "Outline width"
4895 msgstr "外框寬度"
4896
4897 #: rc.cpp:2004
4898 #: rc.cpp:3782
4899 msgid "Output file"
4900 msgstr "輸出檔"
4901
4902 #: src/renderwidget.cpp:702
4903 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
4904 msgstr "輸出檔已經存在。您是否要覆寫它?"
4905
4906 #: rc.cpp:541
4907 msgid "Overall Saturation"
4908 msgstr "整體飽和度"
4909
4910 #: src/mainwindow.cpp:813
4911 msgid "Overwrite mode"
4912 msgstr "覆寫模式"
4913
4914 #: rc.cpp:1822
4915 #: rc.cpp:3600
4916 msgid "P"
4917 msgstr "P"
4918
4919 #: rc.cpp:2013
4920 #: rc.cpp:3791
4921 msgid "PAL"
4922 msgstr "PAL"
4923
4924 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4925 msgid "PAL 16:9"
4926 msgstr "PAL 16:9"
4927
4928 #: src/dvdwizardvob.cpp:60
4929 msgid "PAL 4:3"
4930 msgstr "PAL 16:9"
4931
4932 #: rc.cpp:1053
4933 #: rc.cpp:2178
4934 #: rc.cpp:2427
4935 #: rc.cpp:2831
4936 #: rc.cpp:3956
4937 #: rc.cpp:4205
4938 msgid "Paint mode"
4939 msgstr "塗繪模式"
4940
4941 #: src/slideshowclip.cpp:62
4942 #: src/clipproperties.cpp:187
4943 #: rc.cpp:8
4944 #: rc.cpp:12
4945 msgid "Pan"
4946 msgstr "平移"
4947
4948 #: rc.cpp:721
4949 #: rc.cpp:751
4950 msgid "Pan and Zoom"
4951 msgstr "平移和縮放"
4952
4953 #: src/slideshowclip.cpp:64
4954 #: src/clipproperties.cpp:189
4955 msgid "Pan and zoom"
4956 msgstr "平移和縮放"
4957
4958 #: src/slideshowclip.cpp:65
4959 #: src/clipproperties.cpp:190
4960 msgid "Pan and zoom, low-pass"
4961 msgstr "平移和縮放,低通"
4962
4963 #: src/slideshowclip.cpp:63
4964 #: src/clipproperties.cpp:188
4965 msgid "Pan, low-pass"
4966 msgstr "平移,低通"
4967
4968 #: rc.cpp:1212
4969 #: rc.cpp:2990
4970 msgid "Param"
4971 msgstr "參數"
4972
4973 #: src/complexparameter.cpp:42
4974 msgid "Parameter info"
4975 msgstr "參數資訊"
4976
4977 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:572
4978 #: rc.cpp:2274
4979 #: rc.cpp:4052
4980 msgid "Parameters"
4981 msgstr "參數"
4982
4983 #: src/mainwindow.cpp:1340
4984 msgid "Paste Effects"
4985 msgstr "貼上特效"
4986
4987 #: rc.cpp:1059
4988 #: rc.cpp:2340
4989 #: rc.cpp:2837
4990 #: rc.cpp:4118
4991 msgid "Path"
4992 msgstr "路徑"
4993
4994 #: rc.cpp:447
4995 msgid "Pb trace"
4996 msgstr "Pb 軌道"
4997
4998 #: rc.cpp:585
4999 msgid "Phase Increment"
5000 msgstr "相位增量"
5001
5002 #: rc.cpp:633
5003 msgid "Phaser"
5004 msgstr "相移"
5005
5006 #: src/colorpickerwidget.cpp:69
5007 msgid "Pick a color on the screen"
5008 msgstr "在螢幕上點取顏色"
5009
5010 #: rc.cpp:645
5011 msgid "Pitch Scaler"
5012 msgstr "音高縮放器"
5013
5014 #: rc.cpp:651
5015 msgid "Pitch Shift"
5016 msgstr "音高位移"
5017
5018 #: src/wizard.cpp:294
5019 msgid "Pixbuf module"
5020 msgstr "Pixbuf 模組"
5021
5022 #: rc.cpp:976
5023 #: rc.cpp:1092
5024 #: rc.cpp:2754
5025 #: rc.cpp:2870
5026 msgid "Pixel aspect ratio"
5027 msgstr "像素外觀比例"
5028
5029 #: src/wizard.cpp:493
5030 #: rc.cpp:1938
5031 #: rc.cpp:3716
5032 msgid "Pixel aspect ratio:"
5033 msgstr "像素外觀比例:"
5034
5035 #: rc.cpp:393
5036 msgid "Pixelize input image."
5037 msgstr "像素化輸入的影像。"
5038
5039 #: rc.cpp:339
5040 msgid "Plasma"
5041 msgstr "電漿"
5042
5043 #: src/recmonitor.cpp:75
5044 #: src/mainwindow.cpp:1051
5045 #: src/monitor.cpp:88
5046 #: src/dvdwizardmenu.cpp:32
5047 msgid "Play"
5048 msgstr "播放"
5049
5050 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:118
5051 msgid "Play / Pause"
5052 msgstr "播放 / 暫停"
5053
5054 #: src/dvdwizardmenu.cpp:307
5055 msgid "Play All"
5056 msgstr "播放全部"
5057
5058 #: src/mainwindow.cpp:1059
5059 msgid "Play Zone"
5060 msgstr "播放區段"
5061
5062 #: rc.cpp:2064
5063 #: rc.cpp:3842
5064 msgid "Play after render"
5065 msgstr "輸出演算後播放"
5066
5067 #: src/monitor.cpp:87
5068 msgid "Play..."
5069 msgstr "播放..."
5070
5071 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:107
5072 msgid "Playback"
5073 msgstr "播放"
5074
5075 #: src/documentchecker.cpp:145
5076 #: src/projectitem.cpp:190
5077 msgid "Playlist clip"
5078 msgstr "片段播放清單"
5079
5080 #: src/main.cpp:47
5081 msgid "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
5082 msgstr "請將程式錯誤回報到 <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
5083
5084 #: src/main.cpp:47
5085 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
5086 msgstr "請將程式錯誤回報到 http://kdenlive.org/mantis"
5087
5088 #: src/projectlist.cpp:320
5089 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
5090 msgstr "請在設定值對話框中設定要開啟音訊的預設應用程式"
5091
5092 #: src/projectlist.cpp:314
5093 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
5094 msgstr "請在設定值對話框中設定要開啟影像的預設應用程式"
5095
5096 #: rc.cpp:2409
5097 #: rc.cpp:4187
5098 msgid "Please set your default video profile"
5099 msgstr "請設定您的預設影片描述檔"
5100
5101 #: src/wizard.cpp:208
5102 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
5103 msgstr "請升級到最新的 MLT 版本"
5104
5105 #: src/recmonitor.cpp:240
5106 msgid ""
5107 "Plug your camcorder and\n"
5108 "press connect button\n"
5109 "to initialize connection\n"
5110 "Files will be saved in:\n"
5111 "%1"
5112 msgstr ""
5113 "插上您的攝影機並按連線\n"
5114 "按鈕來初始化連線\n"
5115 "檔案會儲存在:\n"
5116 "%1"
5117
5118 #: rc.cpp:293
5119 msgid "Point 1 input value"
5120 msgstr "點 1 輸入值"
5121
5122 #: rc.cpp:295
5123 msgid "Point 1 output value"
5124 msgstr "點 1 輸出值"
5125
5126 #: rc.cpp:297
5127 msgid "Point 2 input value"
5128 msgstr "點 2 輸入值"
5129
5130 #: rc.cpp:299
5131 msgid "Point 2 output value"
5132 msgstr "點 2 輸出值"
5133
5134 #: rc.cpp:301
5135 msgid "Point 3 input value"
5136 msgstr "點 3 輸入值"
5137
5138 #: rc.cpp:303
5139 msgid "Point 3 output value"
5140 msgstr "點 3 輸出值"
5141
5142 #: rc.cpp:305
5143 msgid "Point 4 input value"
5144 msgstr "點 4 輸入值"
5145
5146 #: rc.cpp:307
5147 msgid "Point 4 output value"
5148 msgstr "點 4 輸出值"
5149
5150 #: rc.cpp:309
5151 msgid "Point 5 input value"
5152 msgstr "點 5 輸入值"
5153
5154 #: rc.cpp:311
5155 msgid "Point 5 output value"
5156 msgstr "點 5 輸出值"
5157
5158 #: rc.cpp:1693
5159 #: rc.cpp:3471
5160 msgid "Ports:"
5161 msgstr "連接埠:"
5162
5163 #: rc.cpp:1837
5164 #: rc.cpp:3615
5165 msgid "Pos"
5166 msgstr "位置"
5167
5168 #: rc.cpp:172
5169 #: rc.cpp:1013
5170 #: rc.cpp:1293
5171 #: rc.cpp:2466
5172 #: rc.cpp:2511
5173 #: rc.cpp:2791
5174 #: rc.cpp:3071
5175 #: rc.cpp:4244
5176 #: rc.cpp:4289
5177 msgid "Position"
5178 msgstr "位置"
5179
5180 #: rc.cpp:190
5181 msgid "Position X"
5182 msgstr "位置 X"
5183
5184 #: rc.cpp:192
5185 msgid "Position Y"
5186 msgstr "位置 Y"
5187
5188 #: src/customruler.cpp:211
5189 #: src/customruler.cpp:212
5190 #: src/smallruler.cpp:120
5191 msgid "Position: %1"
5192 msgstr "位置:%1"
5193
5194 #: rc.cpp:539
5195 msgid "Power (Gamma) Alpha"
5196 msgstr "電源 (伽瑪) 透明"
5197
5198 #: rc.cpp:537
5199 msgid "Power (Gamma) Blue"
5200 msgstr "電源 (伽瑪) 藍色"
5201
5202 #: rc.cpp:535
5203 msgid "Power (Gamma) Green"
5204 msgstr "電源 (伽瑪) 綠色"
5205
5206 #: rc.cpp:533
5207 msgid "Power (Gamma) Red"
5208 msgstr "電源 (伽瑪) 紅色"
5209
5210 #: rc.cpp:445
5211 msgid "Pr trace"
5212 msgstr "Pr 軌道"
5213
5214 #: src/renderwidget.cpp:94
5215 #: rc.cpp:1420
5216 #: rc.cpp:3198
5217 msgid "Preserve aspect ratio"
5218 msgstr "保留外觀比例"
5219
5220 #: src/recmonitor.cpp:273
5221 msgid ""
5222 "Press play or record button\n"
5223 "to start video capture\n"
5224 "Files will be saved in:\n"
5225 "%1"
5226 msgstr ""
5227 "按播放或錄製按鈕來開始視\n"
5228 "訊擷取\n"
5229 "檔案會儲存在:\n"
5230 "%1"
5231
5232 #: src/recmonitor.cpp:194
5233 #: src/recmonitor.cpp:600
5234 msgid ""
5235 "Press record button\n"
5236 "to start screen capture\n"
5237 "Files will be saved in:\n"
5238 "%1"
5239 msgstr ""
5240 "按錄製按鈕來開始螢\n"
5241 "擷取\n"
5242 "檔案會儲存在:\n"
5243 "%1"
5244
5245 #: rc.cpp:2247
5246 #: rc.cpp:4025
5247 msgid "Preview"
5248 msgstr "預覽"
5249
5250 #: rc.cpp:1344
5251 #: rc.cpp:3122
5252 msgid "Preview volume:"
5253 msgstr "預覽音量:"
5254
5255 #: src/unicodedialog.cpp:46
5256 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
5257 msgstr "上一個 Unicode 字元 (方向鍵上)"
5258
5259 #: src/customtrackview.cpp:1546
5260 #: src/customtrackview.cpp:1564
5261 #: src/customtrackview.cpp:1578
5262 msgid "Problem adding effect to clip"
5263 msgstr "加入特效到片段時發生問題"
5264
5265 #: src/customtrackview.cpp:1539
5266 #: src/customtrackview.cpp:1606
5267 msgid "Problem deleting effect"
5268 msgstr "刪除特效時發生問題"
5269
5270 #: src/customtrackview.cpp:1788
5271 #: src/customtrackview.cpp:1806
5272 #: src/customtrackview.cpp:1842
5273 #: src/customtrackview.cpp:4596
5274 #: src/customtrackview.cpp:4614
5275 #: src/customtrackview.cpp:4636
5276 #: src/customtrackview.cpp:4654
5277 #: src/customtrackview.cpp:4687
5278 msgid "Problem editing effect"
5279 msgstr "編輯特效時發生問題"
5280
5281 #: rc.cpp:958
5282 #: rc.cpp:1320
5283 #: rc.cpp:1923
5284 #: rc.cpp:2139
5285 #: rc.cpp:2736
5286 #: rc.cpp:3098
5287 #: rc.cpp:3701
5288 #: rc.cpp:3917
5289 msgid "Profile"
5290 msgstr "描述檔"
5291
5292 #: src/renderwidget.cpp:412
5293 #: src/renderwidget.cpp:529
5294 msgid "Profile already exists"
5295 msgstr "描述檔已經存在"
5296
5297 #: rc.cpp:2268
5298 #: rc.cpp:4046
5299 msgid "Profile name"
5300 msgstr "專案名稱"
5301
5302 #: rc.cpp:955
5303 #: rc.cpp:2733
5304 msgid "Profiles"
5305 msgstr "描述檔"
5306
5307 #: src/renderwidget.cpp:174
5308 msgid "Progress"
5309 msgstr "進度"
5310
5311 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:528
5312 #: src/projectsettings.cpp:203
5313 #: rc.cpp:988
5314 #: rc.cpp:2766
5315 msgid "Progressive"
5316 msgstr "漸進式"
5317
5318 #: rc.cpp:4487
5319 msgid "Project"
5320 msgstr "專案"
5321
5322 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:59
5323 msgid "Project Defaults"
5324 msgstr "專案預設值"
5325
5326 #: rc.cpp:1968
5327 #: rc.cpp:3746
5328 msgid "Project Files"
5329 msgstr "專案檔"
5330
5331 #: src/mainwindow.cpp:185
5332 msgid "Project Monitor"
5333 msgstr "專案監視器"
5334
5335 #: src/mainwindow.cpp:1038
5336 #: rc.cpp:1911
5337 #: rc.cpp:3689
5338 msgid "Project Settings"
5339 msgstr "專案設定值"
5340
5341 #: src/mainwindow.cpp:173
5342 msgid "Project Tree"
5343 msgstr "專案目錄"
5344
5345 #: src/kdenlivedoc.cpp:211
5346 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
5347 msgstr "專案資料夾 %1 不存在。要建立此資料夾嗎?"
5348
5349 #: rc.cpp:1986
5350 #: rc.cpp:3764
5351 msgid "Project files"
5352 msgstr "專案檔"
5353
5354 #: rc.cpp:1789
5355 #: rc.cpp:1917
5356 #: rc.cpp:3567
5357 #: rc.cpp:3695
5358 msgid "Project folder"
5359 msgstr "專案資料夾"
5360
5361 #: src/kdenlivedoc.cpp:687
5362 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
5363 msgstr "找不到專案描述檔,以現有的描述檔取代:%1"
5364
5365 #: src/kdenlivedoc.cpp:702
5366 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
5367 msgstr "找不到專案描述檔,現在會加入到您的系統中。"
5368
5369 #: src/kdenlivedoc.cpp:671
5370 msgid "Project profile was not found, using default profile."
5371 msgstr "找不到專案描述檔,使用預設的描述檔。"
5372
5373 #: rc.cpp:961
5374 #: rc.cpp:2739
5375 msgid "Properties"
5376 msgstr "屬性"
5377
5378 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:230
5379 msgid "PulseAudio"
5380 msgstr "音訊"
5381
5382 #: src/unicodedialog.cpp:154
5383 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
5384 msgstr "標點撇號 (Punctuation Apostrophe)。應該用於替代 U+0027。請見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:撇號</a>"
5385
5386 #: src/unicodedialog.cpp:148
5387 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character."
5388 msgstr "標點空格 (Punctuation Space)。寬度同於標點符號字元和下一個字元之間的寬度。"
5389
5390 #: src/wizard.cpp:289
5391 msgid "QImage module"
5392 msgstr "QImage 模組"
5393
5394 #: rc.cpp:1726
5395 #: rc.cpp:3504
5396 msgid "Quality"
5397 msgstr "品質"
5398
5399 #: src/unicodedialog.cpp:168
5400 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
5401 msgstr "四分音符 (Quarter note,美語或 crochet,英語)。請見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:四分音符 (Quarter_note)</a>"
5402
5403 #: rc.cpp:258
5404 #: rc.cpp:1438
5405 #: rc.cpp:1756
5406 #: rc.cpp:3216
5407 #: rc.cpp:3534
5408 msgid "R"
5409 msgstr "R"
5410
5411 #: rc.cpp:437
5412 msgid "R trace"
5413 msgstr "R 軌道"
5414
5415 #: src/rgbparade.cpp:25
5416 msgid "RGB"
5417 msgstr "RGB"
5418
5419 #: src/mainwindow.cpp:234
5420 #: rc.cpp:1050
5421 #: rc.cpp:2828
5422 msgid "RGB Parade"
5423 msgstr "RGB 序列"
5424
5425 #: rc.cpp:254
5426 msgid "RGB adjustment"
5427 msgstr "RGB 調整"
5428
5429 #: src/colorplaneexport.cpp:32
5430 msgid "RGB plane, one component varying"
5431 msgstr "RGB 平面,單元件變化"
5432
5433 #: rc.cpp:1768
5434 #: rc.cpp:3546
5435 msgid "RGB summed up"
5436 msgstr "RGB 總計"
5437
5438 #: rc.cpp:687
5439 msgid "RPM"
5440 msgstr "RPM"
5441
5442 #: rc.cpp:1483
5443 #: rc.cpp:1486
5444 #: rc.cpp:3261
5445 #: rc.cpp:3264
5446 msgid "Radius"
5447 msgstr "半徑"
5448
5449 #: src/titlewidget.cpp:269
5450 msgid "Raise object"
5451 msgstr "提升物件"
5452
5453 #: src/titlewidget.cpp:283
5454 msgid "Raise object to top"
5455 msgstr "提升物件到頂層"
5456
5457 #: rc.cpp:661
5458 msgid "Rate"
5459 msgstr "頻率"
5460
5461 #: rc.cpp:637
5462 msgid "Rate (Hz)"
5463 msgstr "頻率 (Hz)"
5464
5465 #: rc.cpp:657
5466 msgid "Rate Scaler"
5467 msgstr "頻率縮放器"
5468
5469 #: src/projectlistview.cpp:50
5470 msgid "Rating"
5471 msgstr "頻率"
5472
5473 #: src/main.cpp:41
5474 msgid "Ray Lehtiniemi"
5475 msgstr "Ray Lehtiniemi"
5476
5477 #: src/razorclipcommand.cpp:33
5478 msgid "Razor clip"
5479 msgstr "裁切片段"
5480
5481 #: src/mainwindow.cpp:844
5482 msgid "Razor tool"
5483 msgstr "裁切工具"
5484
5485 #: src/mainwindow.cpp:3010
5486 msgid "Reached end of project"
5487 msgstr "已到專案末端"
5488
5489 #: src/monitor.cpp:234
5490 msgid "Real time (drop frames)"
5491 msgstr "即時 (掉格)"
5492
5493 #: src/abstractscopewidget.cpp:62
5494 msgid "Realtime (with precision loss)"
5495 msgstr "即時 (損失精確度)"
5496
5497 #: src/rebuildgroupcommand.cpp:30
5498 msgid "Rebuild Group"
5499 msgstr "重新建立群組"
5500
5501 #: src/histogram.cpp:27
5502 #: src/waveform.cpp:34
5503 msgid "Rec. 601"
5504 msgstr "Rec. 601"
5505
5506 #: src/histogram.cpp:29
5507 #: src/waveform.cpp:36
5508 msgid "Rec. 709"
5509 msgstr "Rec. 709"
5510
5511 #: src/recmonitor.cpp:84
5512 msgid "Record"
5513 msgstr "錄製"
5514
5515 #: src/mainwindow.cpp:192
5516 msgid "Record Monitor"
5517 msgstr "錄製監視器"
5518
5519 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:192
5520 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
5521 msgstr "已找到 Recordmydesktop: %1"
5522
5523 #: src/recmonitor.cpp:191
5524 msgid ""
5525 "Recordmydesktop utility not found,\n"
5526 " please install it for screen grabs"
5527 msgstr ""
5528 "找不到 Recordmydesktop 公用程式,\n"
5529 "要抓取畫面請安裝該套件"
5530
5531 #: src/mainwindow.cpp:1772
5532 msgid "Recover"
5533 msgstr "恢復"
5534
5535 #: rc.cpp:725
5536 msgid "Rectangle"
5537 msgstr "矩形"
5538
5539 #: src/colorplaneexport.cpp:210
5540 #: src/colorplaneexport.cpp:219
5541 msgid "Red"
5542 msgstr "紅色"
5543
5544 #: src/initeffects.cpp:756
5545 #: rc.cpp:719
5546 msgid "Region"
5547 msgstr "區域"
5548
5549 #: rc.cpp:1702
5550 #: rc.cpp:3480
5551 msgid "Region capture"
5552 msgstr "擷取區域"
5553
5554 #: rc.cpp:631
5555 msgid "Release time (s)"
5556 msgstr "釋音時間 (s)"
5557
5558 #: src/mainwindow.cpp:1434
5559 msgid "Reload Clip"
5560 msgstr "重新載入片段"
5561
5562 #: src/renderwidget.cpp:1572
5563 msgid "Remove Job"
5564 msgstr "移除工作"
5565
5566 #: src/mainwindow.cpp:1308
5567 #: src/customtrackview.cpp:2731
5568 msgid "Remove Space"
5569 msgstr "移除空間"
5570
5571 #: rc.cpp:2571
5572 #: rc.cpp:4349
5573 msgid "Remove chapter"
5574 msgstr "移除章節"
5575
5576 #: src/documentchecker.cpp:476
5577 msgid "Remove clips"
5578 msgstr "移除片段"
5579
5580 #: rc.cpp:952
5581 #: rc.cpp:2730
5582 msgid "Remove file"
5583 msgstr "移除檔案"
5584
5585 #: rc.cpp:2349
5586 #: rc.cpp:4127
5587 msgid "Remove selected clips"
5588 msgstr "移除選擇的片段"
5589
5590 #: src/insertspacecommand.cpp:36
5591 msgid "Remove space"
5592 msgstr "移除空間"
5593
5594 #: src/trackview.cpp:334
5595 msgid "Removed invalid transition: %1"
5596 msgstr "移除無效的轉場效果: %1"
5597
5598 #: src/trackview.cpp:409
5599 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
5600 msgstr "已移除無效的轉場效果: (%1, %2, %3)"
5601
5602 #: src/editfoldercommand.cpp:34
5603 msgid "Rename folder"
5604 msgstr "重新命名資料夾"
5605
5606 #: src/mainwindow.cpp:1042
5607 msgid "Render"
5608 msgstr "輸出演算"
5609
5610 #: rc.cpp:1998
5611 #: rc.cpp:3776
5612 msgid "Render Project"
5613 msgstr "輸出演算專案"
5614
5615 #: rc.cpp:2085
5616 #: rc.cpp:3863
5617 msgid "Render to File"
5618 msgstr "輸出演算到檔案"
5619
5620 #: src/renderwidget.cpp:68
5621 msgid "Rendering"
5622 msgstr "輸出演算"
5623
5624 #: src/renderwidget.cpp:929
5625 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
5626 msgstr "輸出演算 <i>%1</i> 已開始"
5627
5628 #: src/renderwidget.cpp:1533
5629 msgid "Rendering aborted"
5630 msgstr "輸出演算已中止"
5631
5632 #: src/renderwidget.cpp:926
5633 #: src/renderwidget.cpp:934
5634 #: src/renderwidget.cpp:1524
5635 msgid "Rendering crashed"
5636 msgstr "輸出演算已異常中止"
5637
5638 #: src/renderwidget.cpp:1513
5639 msgid "Rendering finished in %1"
5640 msgstr "輸出演算已完成於 %1"
5641
5642 #: src/dvdwizard.cpp:257
5643 msgid "Rendering job timed out"
5644 msgstr "輸出演算工作已逾時"
5645
5646 #: src/main.cpp:40
5647 msgid "Rendering profiles customization"
5648 msgstr "自訂輸出演算描述檔"
5649
5650 #: src/trackview.cpp:645
5651 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
5652 msgstr "以 %2 取代錯誤的片段剪輯 %1"
5653
5654 #: src/colorpickerwidget.cpp:114
5655 #: src/colorpickerwidget.cpp:139
5656 msgid "Requesting color information..."
5657 msgstr "正在請求色彩資訊..."
5658
5659 #: src/wizard.cpp:346
5660 msgid "Required for creation of DVD"
5661 msgstr "建立 DVD 需要此套件"
5662
5663 #: src/wizard.cpp:353
5664 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
5665 msgstr "建立 DVD ISO 映像檔需要此套件"
5666
5667 #: src/wizard.cpp:339
5668 msgid "Required for firewire capture"
5669 msgstr "火線擷取需要此套件"
5670
5671 #: src/wizard.cpp:148
5672 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
5673 msgstr "輸出演算需要此套件 (MLT 套件的部份)"
5674
5675 #: src/wizard.cpp:333
5676 msgid "Required for screen capture"
5677 msgstr "畫面擷取需要此套件"
5678
5679 #: src/wizard.cpp:324
5680 msgid "Required for webcam capture"
5681 msgstr "網路攝影機擷取需要此套件"
5682
5683 #: src/wizard.cpp:280
5684 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
5685 msgstr "如果沒有安裝 avformat 模組,需要和 dv 檔案一起使用"
5686
5687 #: src/wizard.cpp:290
5688 #: src/wizard.cpp:295
5689 msgid "Required to work with images"
5690 msgstr "需要和影像一起使用"
5691
5692 #: src/wizard.cpp:305
5693 msgid "Required to work with titles"
5694 msgstr "需要和標題一起使用"
5695
5696 #: src/wizard.cpp:165
5697 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
5698 msgstr "需要和各種影片格式 (hdv, mpeg, flash, ...) 一起使用"
5699
5700 #: rc.cpp:2046
5701 #: rc.cpp:3824
5702 msgid "Rescale"
5703 msgstr "重新縮放"
5704
5705 #: src/tracksconfigdialog.cpp:82
5706 #: src/geometryval.cpp:93
5707 msgid "Reset"
5708 msgstr "重設"
5709
5710 #: src/effectstackview.cpp:70
5711 msgid "Reset effect"
5712 msgstr "重設特效"
5713
5714 #: src/doubleparameterwidget.cpp:57
5715 msgid "Reset to default value"
5716 msgstr "重設為預設值"
5717
5718 #: rc.cpp:1519
5719 #: rc.cpp:3297
5720 msgid "Resize"
5721 msgstr "調整大小"
5722
5723 #: src/monitor.cpp:115
5724 msgid "Resize (100%)"
5725 msgstr "調整大小 (100%)"
5726
5727 #: src/monitor.cpp:116
5728 msgid "Resize (50%)"
5729 msgstr "調整大小 (50%)"
5730
5731 #: src/mainwindow.cpp:1107
5732 msgid "Resize Item End"
5733 msgstr "調整項目終點大小"
5734
5735 #: src/mainwindow.cpp:1102
5736 msgid "Resize Item Start"
5737 msgstr "調整項目起點大小"
5738
5739 #: src/resizeclipcommand.cpp:34
5740 msgid "Resize clip"
5741 msgstr "調整片段大小"
5742
5743 #: src/customtrackview.cpp:4481
5744 msgid "Resize clip end"
5745 msgstr "調整片段起點"
5746
5747 #: src/customtrackview.cpp:4355
5748 msgid "Resize clip start"
5749 msgstr "調整片段末端"
5750
5751 #: src/customtrackview.cpp:3351
5752 #: src/customtrackview.cpp:3375
5753 msgid "Resize group"
5754 msgstr "調整群組大小"
5755
5756 #: rc.cpp:1852
5757 #: rc.cpp:2633
5758 #: rc.cpp:3630
5759 #: rc.cpp:4411
5760 msgid "Resize:"
5761 msgstr "調整大小:"
5762
5763 #: rc.cpp:2595
5764 #: rc.cpp:4373
5765 msgid "Resolution"
5766 msgstr "解析度"
5767
5768 #: rc.cpp:663
5769 msgid "Reverb"
5770 msgstr "餘響"
5771
5772 #: rc.cpp:837
5773 msgid "Reverb Time"
5774 msgstr "餘響時間"
5775
5776 #: rc.cpp:667
5777 msgid "Reverb time"
5778 msgstr "餘響時間"
5779
5780 #: src/initeffects.cpp:785
5781 msgid "Reverse"
5782 msgstr "反相"
5783
5784 #: src/initeffects.cpp:721
5785 msgid "Reverse Transition"
5786 msgstr "反相轉場效果"
5787
5788 #: src/mainwindow.cpp:3500
5789 msgid "Revert to last saved version"
5790 msgstr "回復到最後儲存的版本"
5791
5792 #: src/recmonitor.cpp:72
5793 #: src/mainwindow.cpp:1112
5794 #: src/monitor.cpp:83
5795 msgid "Rewind"
5796 msgstr "倒帶"
5797
5798 #: src/mainwindow.cpp:1117
5799 msgid "Rewind 1 Frame"
5800 msgstr "倒帶 1 個影格"
5801
5802 #: src/mainwindow.cpp:1122
5803 msgid "Rewind 1 Second"
5804 msgstr "倒帶 1 秒"
5805
5806 #: rc.cpp:90
5807 msgid "Right"
5808 msgstr "右"
5809
5810 #: rc.cpp:671
5811 msgid "Room Reverb"
5812 msgstr "室內餘響"
5813
5814 #: rc.cpp:675
5815 msgid "Room size (m)"
5816 msgstr "室內大小 (m)"
5817
5818 #: src/initeffects.cpp:740
5819 #: rc.cpp:731
5820 msgid "Rotate X"
5821 msgstr "旋轉 X"
5822
5823 #: rc.cpp:1453
5824 #: rc.cpp:3231
5825 msgid "Rotate X:"
5826 msgstr "旋轉 X:"
5827
5828 #: src/initeffects.cpp:739
5829 #: rc.cpp:733
5830 msgid "Rotate Y"
5831 msgstr "旋轉 Y"
5832
5833 #: rc.cpp:1456
5834 #: rc.cpp:3234
5835 msgid "Rotate Y:"
5836 msgstr "旋轉 Y:"
5837
5838 #: src/initeffects.cpp:741
5839 #: rc.cpp:735
5840 msgid "Rotate Z"
5841 msgstr "旋轉 Z"
5842
5843 #: rc.cpp:1459
5844 #: rc.cpp:3237
5845 msgid "Rotate Z:"
5846 msgstr "旋轉 Z:"
5847
5848 #: rc.cpp:727
5849 msgid "Rotate and Shear"
5850 msgstr "旋轉和傾斜"
5851
5852 #: rc.cpp:729
5853 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
5854 msgstr "以 3 個方向旋轉片段"
5855
5856 #: src/titlewidget.cpp:111
5857 msgid "Rotation around the X axis"
5858 msgstr "繞著 X 軸旋轉"
5859
5860 #: src/titlewidget.cpp:117
5861 msgid "Rotation around the Y axis"
5862 msgstr "繞著 Y 軸旋轉"
5863
5864 #: src/titlewidget.cpp:123
5865 msgid "Rotation around the Z axis"
5866 msgstr "繞著 Z 軸旋轉"
5867
5868 #: src/mainwindow.cpp:1034
5869 msgid "Run Config Wizard"
5870 msgstr "執行組態設定精靈"
5871
5872 #: rc.cpp:1004
5873 #: rc.cpp:2025
5874 #: rc.cpp:2782
5875 #: rc.cpp:3803
5876 msgid "S"
5877 msgstr "S"
5878
5879 #: rc.cpp:513
5880 msgid "SOP/Sat"
5881 msgstr "SOP / 飽和度"
5882
5883 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:253
5884 msgid "SVGAlib"
5885 msgstr "SVGAlib"
5886
5887 #: rc.cpp:465
5888 msgid "Saturat0r"
5889 msgstr "飽和度"
5890
5891 #: rc.cpp:469
5892 msgid "Saturation"
5893 msgstr "飽和度"
5894
5895 #: src/dvdwizard.cpp:105
5896 msgid "Save"
5897 msgstr "儲存"
5898
5899 #: src/titlewidget.cpp:399
5900 msgid "Save As"
5901 msgstr "另存新檔"
5902
5903 #: src/dvdwizard.cpp:697
5904 msgid "Save DVD Project"
5905 msgstr "儲存 DVD 專案"
5906
5907 #: src/effectstackview.cpp:122
5908 msgid "Save Effect"
5909 msgstr "儲存特效"
5910
5911 #: rc.cpp:2259
5912 #: rc.cpp:4037
5913 msgid "Save Profile"
5914 msgstr "儲存描述檔"
5915
5916 #: src/mainwindow.cpp:528
5917 #: src/mainwindow.cpp:1632
5918 msgid "Save changes to document?"
5919 msgstr "是否儲存變更到文件?"
5920
5921 #: src/mainwindow.cpp:3172
5922 msgid "Save clip zone as:"
5923 msgstr "另存片段區段為:"
5924
5925 #: src/effectstackview.cpp:68
5926 msgid "Save effect"
5927 msgstr "儲存特效"
5928
5929 #: src/profilesdialog.cpp:44
5930 msgid "Save profile"
5931 msgstr "儲存描述檔"
5932
5933 #: src/monitor.cpp:213
5934 msgid "Save zone"
5935 msgstr "儲存區段"
5936
5937 #: rc.cpp:58
5938 msgid "Scale"
5939 msgstr "縮放"
5940
5941 #: rc.cpp:483
5942 msgid "Scale X"
5943 msgstr "縮放 X"
5944
5945 #: rc.cpp:485
5946 msgid "Scale Y"
5947 msgstr "縮放 Y"
5948
5949 #: rc.cpp:471
5950 msgid "Scale0tilt"
5951 msgstr "縮放0tilt"
5952
5953 #: rc.cpp:473
5954 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
5955 msgstr "縮放、傾斜和裁剪影像"
5956
5957 #: rc.cpp:327
5958 #: rc.cpp:2585
5959 #: rc.cpp:4363
5960 msgid "Scaling"
5961 msgstr "縮放"
5962
5963 #: rc.cpp:2031
5964 #: rc.cpp:3809
5965 msgid "Scanning"
5966 msgstr "正在掃描"
5967
5968 #: rc.cpp:1576
5969 #: rc.cpp:1657
5970 #: rc.cpp:3354
5971 #: rc.cpp:3435
5972 msgid "Screen Grab"
5973 msgstr "抓取畫面"
5974
5975 #: rc.cpp:1744
5976 #: rc.cpp:3522
5977 msgid "Screen grab"
5978 msgstr "抓取畫面"
5979
5980 #: src/renderwidget.cpp:189
5981 msgid "Script Files"
5982 msgstr "腳本檔案"
5983
5984 #: src/renderwidget.cpp:1634
5985 #: src/renderwidget.cpp:1638
5986 msgid "Script contains wrong command: %1"
5987 msgstr "腳本含有錯誤的指令: %1"
5988
5989 #: src/mainwindow.cpp:3410
5990 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
5991 msgstr "腳本檔案已經存在。您是否要覆寫它?"
5992
5993 #: src/mainwindow.cpp:3405
5994 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
5995 msgstr "腳本名稱 (會儲存在 %1)"
5996
5997 #: rc.cpp:2118
5998 #: rc.cpp:3896
5999 msgid "Scripts"
6000 msgstr "腳本"
6001
6002 #: rc.cpp:1989
6003 #: rc.cpp:3767
6004 msgid "Search"
6005 msgstr "搜尋"
6006
6007 #: src/kdenlivedoc.cpp:890
6008 msgid "Search automatically"
6009 msgstr "自動搜尋"
6010
6011 #: src/effectslistview.cpp:44
6012 msgid "Search in the effect list"
6013 msgstr "搜尋特效清單"
6014
6015 #: src/kdenlivedoc.cpp:893
6016 #: src/kdenlivedoc.cpp:901
6017 msgid "Search manually"
6018 msgstr "手動搜尋"
6019
6020 #: rc.cpp:2343
6021 #: rc.cpp:4121
6022 msgid "Search recursively"
6023 msgstr "遞迴搜尋"
6024
6025 #: rc.cpp:2508
6026 #: rc.cpp:4286
6027 msgid "Seek to active keyframe"
6028 msgstr "尋找作用中的關鍵影格"
6029
6030 #: src/mainwindow.cpp:1227
6031 msgid "Select Clip"
6032 msgstr "選取素材"
6033
6034 #: src/dvdwizard.cpp:50
6035 msgid "Select Files For Your DVD"
6036 msgstr "選擇您的 DVD 檔案"
6037
6038 #: src/mainwindow.cpp:1242
6039 msgid "Select Transition"
6040 msgstr "選擇轉場效果"
6041
6042 #: src/customtrackview.cpp:5166
6043 msgid "Select a clip before copying"
6044 msgstr "複製前請選擇一個片段"
6045
6046 #: src/customtrackview.cpp:1674
6047 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
6048 msgstr "如果您想套用特效請選擇一個片段"
6049
6050 #: src/regiongrabber.cpp:114
6051 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit."
6052 msgstr "用滑鼠選擇一個區域。要拍攝畫面擷取,請按 Enter 鍵。按 Esc 可離開。"
6053
6054 #: src/titlewidget.cpp:341
6055 msgid "Select all"
6056 msgstr "全選"
6057
6058 #: src/titlewidget.cpp:339
6059 msgid "Select background color"
6060 msgstr "選擇背景顏色"
6061
6062 #: src/titlewidget.cpp:333
6063 msgid "Select border color"
6064 msgstr "選擇邊框顏色"
6065
6066 #: src/customtrackview.cpp:3646
6067 msgid "Select clip to change speed"
6068 msgstr "選擇要變更速度的片段"
6069
6070 #: src/customtrackview.cpp:2163
6071 #: src/customtrackview.cpp:3576
6072 msgid "Select clip to delete"
6073 msgstr "選擇要刪除的片段"
6074
6075 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:363
6076 msgid "Select default audio editor"
6077 msgstr "選擇預設的音訊編輯程式"
6078
6079 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:374
6080 msgid "Select default image editor"
6081 msgstr "選擇預設的影像編輯程式"
6082
6083 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:352
6084 msgid "Select default video player"
6085 msgstr "選擇預設的影片播放程式"
6086
6087 #: src/titlewidget.cpp:332
6088 msgid "Select fill color"
6089 msgstr "選擇填充顏色"
6090
6091 #: src/titlewidget.cpp:344
6092 msgid "Select image items in current selection"
6093 msgstr "選擇目前選擇區域裡的影像項目"
6094
6095 #: src/titlewidget.cpp:343
6096 msgid "Select rect items in current selection"
6097 msgstr "選擇目前選擇區域裡的矩形項目"
6098
6099 #: src/titlewidget.cpp:342
6100 msgid "Select text items in current selection"
6101 msgstr "選擇目前選擇區裡的文字項目"
6102
6103 #: rc.cpp:491
6104 msgid "Select0r"
6105 msgstr "選擇"
6106
6107 #: rc.cpp:2073
6108 #: rc.cpp:3851
6109 msgid "Selected zone"
6110 msgstr "選擇的區段"
6111
6112 #: rc.cpp:4514
6113 msgid "Selection"
6114 msgstr "選擇範圍"
6115
6116 #: src/titlewidget.cpp:371
6117 msgid "Selection Tool"
6118 msgstr "選擇工具"
6119
6120 #: rc.cpp:505
6121 msgid "Selection subspace"
6122 msgstr "選擇區域子空間"
6123
6124 #: src/mainwindow.cpp:838
6125 msgid "Selection tool"
6126 msgstr "選擇工具"
6127
6128 #: rc.cpp:1426
6129 #: rc.cpp:3204
6130 msgid "Selects all items on the canvas."
6131 msgstr "選擇畫布上所有項目"
6132
6133 #: rc.cpp:753
6134 msgid "Sepia"
6135 msgstr "深褐色"
6136
6137 #: src/mainwindow.cpp:1078
6138 msgid "Set Zone In"
6139 msgstr "設定區段起點"
6140
6141 #: src/mainwindow.cpp:1083
6142 msgid "Set Zone Out"
6143 msgstr "設定區段終點"
6144
6145 #: src/monitor.cpp:225
6146 msgid "Set current image as thumbnail"
6147 msgstr "將目前影像設定為縮圖"
6148
6149 #: src/main.cpp:54
6150 msgid "Set the path for MLT environment"
6151 msgstr "設定 MLT 環境的路徑"
6152
6153 #: src/monitor.cpp:78
6154 msgid "Set zone end"
6155 msgstr "設定區段終點"
6156
6157 #: src/monitor.cpp:77
6158 msgid "Set zone start"
6159 msgstr "設定區段起點"
6160
6161 #: rc.cpp:1914
6162 #: rc.cpp:2685
6163 #: rc.cpp:3692
6164 #: rc.cpp:4463
6165 msgid "Settings"
6166 msgstr "設定值"
6167
6168 #: rc.cpp:188
6169 msgid "Shape"
6170 msgstr "形狀"
6171
6172 #: src/initeffects.cpp:746
6173 #: rc.cpp:743
6174 msgid "Shear X"
6175 msgstr "傾斜 X"
6176
6177 #: src/initeffects.cpp:745
6178 #: rc.cpp:745
6179 msgid "Shear Y"
6180 msgstr "傾斜 Y"
6181
6182 #: src/initeffects.cpp:747
6183 msgid "Shear Z"
6184 msgstr "傾斜 Z"
6185
6186 #: rc.cpp:655
6187 #: rc.cpp:827
6188 msgid "Shift"
6189 msgstr "位移"
6190
6191 #: src/mainwindow.cpp:2967
6192 msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to selection"
6193 msgstr "Shift + 點擊可建立一個選擇框,Ctrl + 點擊可加入一個項目到選擇範圍"
6194
6195 #: rc.cpp:353
6196 msgid "Shifts the hue of a source image"
6197 msgstr "位移來源影像的色相"
6198
6199 #: rc.cpp:2421
6200 #: rc.cpp:4199
6201 msgid "Show All"
6202 msgstr "顯示全部"
6203
6204 #: src/mainwindow.cpp:1345
6205 msgid "Show Timeline"
6206 msgstr "顯示時間軸"
6207
6208 #: src/mainwindow.cpp:1351
6209 msgid "Show Title Bars"
6210 msgstr "顯示標題列"
6211
6212 #: rc.cpp:415
6213 msgid "Show alpha"
6214 msgstr "顯示透明"
6215
6216 #: src/mainwindow.cpp:950
6217 #: rc.cpp:2520
6218 #: rc.cpp:4298
6219 msgid "Show audio thumbnails"
6220 msgstr "顯示音訊縮圖"
6221
6222 #: rc.cpp:1378
6223 #: rc.cpp:3156
6224 msgid "Show background"
6225 msgstr "顯示背景"
6226
6227 #: rc.cpp:313
6228 msgid "Show graph in picture"
6229 msgstr "在圖片中顯示圖形"
6230
6231 #: rc.cpp:387
6232 msgid "Show histogram"
6233 msgstr "顯示分佈圖"
6234
6235 #: src/complexparameter.cpp:40
6236 msgid "Show keyframes in timeline"
6237 msgstr "時間軸上顯示關鍵影格"
6238
6239 #: src/mainwindow.cpp:956
6240 msgid "Show markers comments"
6241 msgstr "顯示記號註解"
6242
6243 #: src/geometrywidget.cpp:128
6244 msgid "Show monitor scene"
6245 msgstr "顯示監視器場景"
6246
6247 #: rc.cpp:2397
6248 #: rc.cpp:4175
6249 msgid "Show thumbnails"
6250 msgstr "顯示縮圖"
6251
6252 #: src/mainwindow.cpp:944
6253 #: rc.cpp:2517
6254 #: rc.cpp:4295
6255 msgid "Show video thumbnails"
6256 msgstr "顯示視訊縮圖"
6257
6258 #: src/geometryval.cpp:87
6259 msgid "Show/Hide options"
6260 msgstr "顯示/隱藏選項"
6261
6262 #: src/geometrywidget.cpp:124
6263 msgid "Show/Hide settings"
6264 msgstr "顯示/隱藏設定值"
6265
6266 #: src/effectslistview.cpp:46
6267 msgid "Show/Hide the effect description"
6268 msgstr "顯示/隱藏特效描述"
6269
6270 #: rc.cpp:164
6271 msgid "Shrink/grow amount"
6272 msgstr "收縮量 / 擴張量"
6273
6274 #: rc.cpp:2112
6275 #: rc.cpp:3890
6276 msgid "Shutdown computer after renderings"
6277 msgstr "輸出演算後電腦關機"
6278
6279 #: src/main.cpp:43
6280 msgid "Simon A. Eugster"
6281 msgstr "Simon A. Eugster"
6282
6283 #: rc.cpp:256
6284 msgid "Simple color adjustment"
6285 msgstr "簡易顏色調整"
6286
6287 #: rc.cpp:683
6288 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
6289 msgstr "模擬一個 vinyl 音訊播放器 - LADSPA 音訊特效"
6290
6291 #: src/unicodedialog.cpp:144
6292 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
6293 msgstr "六分之一全方空格 (Six-Per-Em Space)。寬度:一個 <em>em</em> 的 1/6"
6294
6295 #: src/unicodedialog.cpp:172
6296 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
6297 msgstr "十六分音符 (Sixteenth note,美語或 semiquaver,英語)。八分音符 (U+266a) 的一半。請見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:十六分音符 (Sixteenth_note)</a>"
6298
6299 #: rc.cpp:937
6300 #: rc.cpp:991
6301 #: rc.cpp:1717
6302 #: rc.cpp:2493
6303 #: rc.cpp:2715
6304 #: rc.cpp:2769
6305 #: rc.cpp:3495
6306 #: rc.cpp:4271
6307 msgid "Size"
6308 msgstr "大小"
6309
6310 #: rc.cpp:194
6311 msgid "Size X"
6312 msgstr "尺寸 X"
6313
6314 #: rc.cpp:196
6315 msgid "Size Y"
6316 msgstr "尺寸 Y"
6317
6318 #: rc.cpp:1071
6319 #: rc.cpp:1926
6320 #: rc.cpp:2142
6321 #: rc.cpp:2849
6322 #: rc.cpp:3704
6323 #: rc.cpp:3920
6324 msgid "Size:"
6325 msgstr "大小:"
6326
6327 #: src/initeffects.cpp:780
6328 msgid "Slide"
6329 msgstr "投影片"
6330
6331 #: src/initeffects.cpp:780
6332 msgid "Slide image from one side to another."
6333 msgstr "從一邊到另一邊的投影片影像。"
6334
6335 #: rc.cpp:1113
6336 #: rc.cpp:2891
6337 msgid "Slideshow"
6338 msgstr "投影片放映"
6339
6340 #: src/slideshowclip.cpp:39
6341 #: rc.cpp:2352
6342 #: rc.cpp:4130
6343 msgid "Slideshow Clip"
6344 msgstr "投影片放映片段"
6345
6346 #: src/documentchecker.cpp:151
6347 #: src/projectitem.cpp:184
6348 msgid "Slideshow clip"
6349 msgstr "投影片放映片段"
6350
6351 #: rc.cpp:523
6352 msgid "Slope Alpha"
6353 msgstr "傾斜透明"
6354
6355 #: rc.cpp:521
6356 msgid "Slope Blue"
6357 msgstr "傾斜藍色"
6358
6359 #: rc.cpp:519
6360 msgid "Slope Green"
6361 msgstr "傾斜綠色"
6362
6363 #: rc.cpp:517
6364 msgid "Slope Red"
6365 msgstr "傾斜紅色"
6366
6367 #: src/trackview.cpp:75
6368 msgid "Smaller tracks"
6369 msgstr "縮小軌道"
6370
6371 #: src/mainwindow.cpp:962
6372 msgid "Snap"
6373 msgstr "貼齊"
6374
6375 #: src/initeffects.cpp:718
6376 #: rc.cpp:1137
6377 #: rc.cpp:2394
6378 #: rc.cpp:2915
6379 #: rc.cpp:4172
6380 msgid "Softness"
6381 msgstr "柔和度"
6382
6383 #: src/documentvalidator.cpp:724
6384 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size."
6385 msgstr "您的某些文字段落儲存的尺寸單位為點,這表示於不同顯示器上會有不同的大小。您是否想要將這些文字轉換成像素大小,讓這些文字在不同裝置上都有相同結果?建議您第一次在電腦上建立這些文字時就執行這個動作,否則您必須調整這些文字的大小。"
6386
6387 #: src/titledocument.cpp:281
6388 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size."
6389 msgstr "您的某些文字段落儲存的尺寸單位為點,這表示於不同顯示器上會有不同的大小。這些文字將會轉成像素大小,讓這些文字在不同裝置上都有相同結果,但是您必須調整這些文字的大小。"
6390
6391 #: rc.cpp:1299
6392 #: rc.cpp:3077
6393 msgid "Source"
6394 msgstr "來源"
6395
6396 #: rc.cpp:275
6397 msgid "Source Color"
6398 msgstr "來源顏色"
6399
6400 #: rc.cpp:561
6401 msgid "Source image on left side"
6402 msgstr "左邊的來源影像"
6403
6404 #: rc.cpp:761
6405 msgid "Sox Band"
6406 msgstr "Sox 頻段"
6407
6408 #: rc.cpp:769
6409 msgid "Sox Bass"
6410 msgstr "Sox 低音"
6411
6412 #: rc.cpp:777
6413 msgid "Sox Echo"
6414 msgstr "Sox 回音"
6415
6416 #: rc.cpp:789
6417 msgid "Sox Flanger"
6418 msgstr "Sox 迴旋音"
6419
6420 #: rc.cpp:803
6421 msgid "Sox Gain"
6422 msgstr "Sox 增益"
6423
6424 #: rc.cpp:809
6425 msgid "Sox Phaser"
6426 msgstr "Sox 相移"
6427
6428 #: rc.cpp:823
6429 msgid "Sox Pitch Shift"
6430 msgstr "Sox 音高位移"
6431
6432 #: rc.cpp:831
6433 msgid "Sox Reverb"
6434 msgstr "Sox 餘響"
6435
6436 #: rc.cpp:841
6437 msgid "Sox Stretch"
6438 msgstr "Sox 伸縮"
6439
6440 #: rc.cpp:849
6441 msgid "Sox Vibro"
6442 msgstr "Sox 振動"
6443
6444 #: rc.cpp:763
6445 msgid "Sox band audio effect"
6446 msgstr "Sox 頻段音訊特效"
6447
6448 #: rc.cpp:771
6449 msgid "Sox bass audio effect"
6450 msgstr "Sox 低音音訊特效"
6451
6452 #: rc.cpp:825
6453 msgid "Sox change pitch audio effect"
6454 msgstr "Sox 音高變化音訊特效"
6455
6456 #: rc.cpp:779
6457 msgid "Sox echo audio effect"
6458 msgstr "Sox 回音音訊特效"
6459
6460 #: rc.cpp:791
6461 msgid "Sox flanger audio effect"
6462 msgstr "Sox 迴旋音訊特效"
6463
6464 #: rc.cpp:805
6465 msgid "Sox gain audio effect"
6466 msgstr "Sox 增益音訊特效"
6467
6468 #: rc.cpp:811
6469 msgid "Sox phaser audio effect"
6470 msgstr "Sox 相移音訊特效"
6471
6472 #: rc.cpp:833
6473 msgid "Sox reverb audio effect"
6474 msgstr "Sox 餘響音訊特效"
6475
6476 #: rc.cpp:843
6477 msgid "Sox stretch audio effect"
6478 msgstr "Sox 伸縮音訊特效"
6479
6480 #: rc.cpp:851
6481 msgid "Sox vibro audio effect"
6482 msgstr "Sox 振動音訊特效"
6483
6484 #: rc.cpp:4523
6485 msgid "Space"
6486 msgstr "空間"
6487
6488 #: src/mainwindow.cpp:850
6489 msgid "Spacer tool"
6490 msgstr "調整工具"
6491
6492 #: rc.cpp:801
6493 #: rc.cpp:821
6494 #: rc.cpp:853
6495 #: rc.cpp:855
6496 #: rc.cpp:859
6497 msgid "Speed"
6498 msgstr "速度"
6499
6500 #: src/mainwindow.cpp:1278
6501 msgid "Split Audio"
6502 msgstr "分割視訊"
6503
6504 #: src/splitaudiocommand.cpp:32
6505 #: src/customtrackview.cpp:5768
6506 msgid "Split audio"
6507 msgstr "分割音訊"
6508
6509 #: src/mainwindow.cpp:938
6510 msgid "Split audio and video automatically"
6511 msgstr "自動分離音訊和視訊"
6512
6513 #: rc.cpp:559
6514 msgid "Split screen preview"
6515 msgstr "分割視窗預覽"
6516
6517 #: src/monitor.cpp:220
6518 msgid "Split view"
6519 msgstr "分割顯示"
6520
6521 #: rc.cpp:643
6522 msgid "Spread"
6523 msgstr "展開"
6524
6525 #: rc.cpp:543
6526 msgid "Square Blur"
6527 msgstr "方塊模糊"
6528
6529 #: src/unicodedialog.cpp:130
6530 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
6531 msgstr "標準空格字元。(其他空格字元:U+00a0, U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
6532
6533 #: src/mainwindow.cpp:3458
6534 #: src/titlewidget.cpp:2052
6535 #: rc.cpp:104
6536 #: rc.cpp:138
6537 #: rc.cpp:1311
6538 #: rc.cpp:2615
6539 #: rc.cpp:3089
6540 #: rc.cpp:4393
6541 msgid "Start"
6542 msgstr "開始"
6543
6544 #: rc.cpp:115
6545 #: rc.cpp:126
6546 msgid "Start Gain"
6547 msgstr "啟動增益"
6548
6549 #: rc.cpp:2115
6550 #: rc.cpp:3893
6551 msgid "Start Job"
6552 msgstr "開始工作"
6553
6554 #: rc.cpp:2121
6555 #: rc.cpp:3899
6556 msgid "Start Script"
6557 msgstr "啟動腳本"
6558
6559 #: rc.cpp:1501
6560 #: rc.cpp:3279
6561 msgid "Start at"
6562 msgstr "開始於"
6563
6564 #: src/mainwindow.cpp:505
6565 msgid "Start them now"
6566 msgstr "立刻開始"
6567
6568 #: src/mainwindow.cpp:3000
6569 msgid "Starting -- find text as you type"
6570 msgstr "開始中 -- 隨打即找"
6571
6572 #: rc.cpp:2244
6573 #: rc.cpp:4022
6574 msgid "Status"
6575 msgstr "狀態"
6576
6577 #: src/recmonitor.cpp:78
6578 msgid "Stop"
6579 msgstr "停止"
6580
6581 #: rc.cpp:244
6582 msgid "Stretch X"
6583 msgstr "伸縮 X"
6584
6585 #: rc.cpp:246
6586 msgid "Stretch Y"
6587 msgstr "伸縮 Y"
6588
6589 #: rc.cpp:861
6590 msgid "Stroboscope"
6591 msgstr "頻閃觀測器"
6592
6593 #: rc.cpp:507
6594 msgid "Subspace shape"
6595 msgstr "子空間形狀"
6596
6597 #: rc.cpp:1771
6598 #: rc.cpp:3549
6599 msgid "Sum"
6600 msgstr "總和"
6601
6602 #: rc.cpp:689
6603 msgid "Surface warping"
6604 msgstr "曲面變形"
6605
6606 #: rc.cpp:863
6607 msgid "Swap channels"
6608 msgstr "交換聲道"
6609
6610 #: src/mainwindow.cpp:1088
6611 msgid "Switch monitor"
6612 msgstr "切換監視器"
6613
6614 #: src/geometryval.cpp:95
6615 msgid "Sync timeline cursor"
6616 msgstr "同步時間軸游標"
6617
6618 #: src/geometrywidget.cpp:70
6619 msgid "Synchronize with timeline cursor"
6620 msgstr "隨時間軸游標同步"
6621
6622 #: rc.cpp:1432
6623 #: rc.cpp:3210
6624 msgid "T"
6625 msgstr "T"
6626
6627 #: src/customtrackview.cpp:6226
6628 msgid "TRACTOR"
6629 msgstr "定軌器"
6630
6631 #: rc.cpp:1242
6632 #: rc.cpp:3020
6633 msgid "Target"
6634 msgstr "目標"
6635
6636 #: rc.cpp:2328
6637 #: rc.cpp:4106
6638 msgid "Template"
6639 msgstr "範本"
6640
6641 #: src/projectitem.cpp:180
6642 msgid "Template text clip"
6643 msgstr "範本文字片段"
6644
6645 #: src/kdenlivedoc.cpp:1113
6646 msgid "Template title clip"
6647 msgstr "範本標題片段"
6648
6649 #: rc.cpp:1423
6650 #: rc.cpp:3201
6651 msgid "Template:"
6652 msgstr "範本:"
6653
6654 #: rc.cpp:2214
6655 #: rc.cpp:3992
6656 msgid "Temporary data folder"
6657 msgstr "暫存檔資料夾 "
6658
6659 #: rc.cpp:1792
6660 #: rc.cpp:3570
6661 msgid "Temporary files"
6662 msgstr "暫存檔"
6663
6664 #: rc.cpp:1239
6665 #: rc.cpp:2331
6666 #: rc.cpp:3017
6667 #: rc.cpp:4109
6668 msgid "Text"
6669 msgstr "文字"
6670
6671 #: src/titledocument.cpp:281
6672 msgid "Text Clips Updated"
6673 msgstr "文字片段已更新"
6674
6675 #: src/projectitem.cpp:181
6676 msgid "Text clip"
6677 msgstr "文字片段"
6678
6679 #: src/colorplaneexport.cpp:191
6680 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
6681 msgstr "此 Y 值代表顏色的亮度。"
6682
6683 #: src/profilesdialog.cpp:114
6684 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
6685 msgstr "此自訂描述檔已被修改,您是否要儲存?"
6686
6687 #: src/renderwidget.cpp:675
6688 #: src/kdenlivedoc.cpp:216
6689 msgid ""
6690 "The directory %1, could not be created.\n"
6691 "Please make sure you have the required permissions."
6692 msgstr ""
6693 "無法建立目錄 %1。\n"
6694 "請確認您擁有足夠的權限。"
6695
6696 #: src/mainwindow.cpp:530
6697 #: src/mainwindow.cpp:1634
6698 msgid ""
6699 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
6700 "Do you want to save your changes?"
6701 msgstr ""
6702 "此專案 <b>\"%1\"</b> 已變更。\n"
6703 "您要儲存變更嗎?"
6704
6705 #: rc.cpp:4544
6706 msgid "Themes"
6707 msgstr "佈景主題"
6708
6709 #: src/renderwidget.cpp:856
6710 #: src/renderwidget.cpp:1683
6711 msgid "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if you want to overwrite it..."
6712 msgstr "已有正在寫入檔案的工作:<br><b>%1</b><br> 如果您想要覆寫它,請中止這項工作..."
6713
6714 #: src/renderer.cpp:1512
6715 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
6716 msgstr "沒有片段,無法提取影格。"
6717
6718 #: src/unicodedialog.cpp:150
6719 msgid "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
6720 msgstr "小空格 (Thin space),也是 HTML 的 &amp;thinsp;。請見 U+202f 和 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:空格_(標點符號)</a>"
6721
6722 #: src/unicodedialog.cpp:174
6723 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
6724 msgstr "三十二分音符 (Thirty-second note,美語或 demisemiquaver,英語)。十六分音符 (U+266b) 的一半。請見 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:三十二分音符 (Thirty-second_note)</a>"
6725
6726 #: src/wizard.cpp:53
6727 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..."
6728 msgstr "這是您第一次執行 Kdenlive。此精靈會讓您調整一些基本設定值,只需要一點時間就可以準備好開始編輯您的第一個影片..."
6729
6730 #: src/renderwidget.cpp:412
6731 #: src/renderwidget.cpp:529
6732 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it."
6733 msgstr "這個描述檔名稱已經存在。如果您不想覆寫它請更改名稱。"
6734
6735 #: src/documentvalidator.cpp:176
6736 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
6737 msgstr "不支援此專案類型 (版本 %1) 且無法載入。"
6738
6739 #: src/documentvalidator.cpp:169
6740 msgid ""
6741 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
6742 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
6743 msgstr ""
6744 "不支援此專案類型 (版本 %1) 且無法載入。\n"
6745 "請考慮升級您的 Kdenlive 版本。"
6746
6747 #: src/titledocument.cpp:243
6748 msgid "This title clip was created with a different frame size."
6749 msgstr "這個標題片段用不同的影格大小所建立。"
6750
6751 #: src/mainwindow.cpp:3500
6752 msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure you want to continue?"
6753 msgstr "這會刪除從您最後一次儲存專案以來的所有變更,您確定要繼續嗎?"
6754
6755 #: src/mainwindow.cpp:2039
6756 #: src/projectsettings.cpp:104
6757 msgid "This will remove all unused clips from your project."
6758 msgstr "這會從您的專案中移除所有沒用到的片段。"
6759
6760 #: src/projectsettings.cpp:109
6761 msgid ""
6762 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
6763 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
6764 "Are you sure you want to continue?"
6765 msgstr ""
6766 "這會從您的硬碟裡移除下列的檔案。\n"
6767 "這個動作不能復原,只有您知道您在做什麼才使用。\n"
6768 "您確定要繼續嗎?"
6769
6770 #: src/documentchecker.cpp:476
6771 msgid "This will remove the selected clip from this project"
6772 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
6773 msgstr[0] "這會從此專案中移除選擇的片段"
6774
6775 #: src/unicodedialog.cpp:140
6776 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
6777 msgstr "三分之一全方空格 (Three-Per-Em Space)。寬度:一個 <em>em</em> 的 1/3"
6778
6779 #: rc.cpp:162
6780 #: rc.cpp:567
6781 #: rc.cpp:867
6782 msgid "Threshold"
6783 msgstr "臨界值"
6784
6785 #: rc.cpp:871
6786 msgid "Threshold value"
6787 msgstr "臨界值"
6788
6789 #: rc.cpp:563
6790 msgid "Threshold0r"
6791 msgstr "臨界值"
6792
6793 #: rc.cpp:565
6794 msgid "Thresholds a source image"
6795 msgstr "來源影像的臨界值"
6796
6797 #: rc.cpp:2187
6798 #: rc.cpp:3965
6799 msgid "Thumbnails"
6800 msgstr "縮圖"
6801
6802 #: rc.cpp:1980
6803 #: rc.cpp:3758
6804 msgid "Thumbnails cache:"
6805 msgstr "縮圖快取:"
6806
6807 #: rc.cpp:1959
6808 #: rc.cpp:3737
6809 msgid "Thumbnails:"
6810 msgstr "縮圖:"
6811
6812 #: rc.cpp:176
6813 #: rc.cpp:198
6814 #: rc.cpp:427
6815 msgid "Tilt"
6816 msgstr "傾斜"
6817
6818 #: rc.cpp:487
6819 msgid "Tilt X"
6820 msgstr "傾斜 X"
6821
6822 #: rc.cpp:489
6823 msgid "Tilt Y"
6824 msgstr "傾斜 Y"
6825
6826 #: rc.cpp:1161
6827 #: rc.cpp:2939
6828 msgid "Time"
6829 msgstr "時間"
6830
6831 #: rc.cpp:829
6832 msgid "Time window (ms)"
6833 msgstr "時間視窗 (ms)"
6834
6835 #: rc.cpp:2067
6836 #: rc.cpp:3845
6837 msgid "Timecode overlay"
6838 msgstr "疊加時間碼"
6839
6840 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:63
6841 #: rc.cpp:4511
6842 msgid "Timeline"
6843 msgstr "時間軸"
6844
6845 #: rc.cpp:577
6846 msgid "Tint amount"
6847 msgstr "著色量"
6848
6849 #: rc.cpp:569
6850 msgid "Tint0r"
6851 msgstr "著色"
6852
6853 #: src/titlewidget.cpp:527
6854 msgid "Title"
6855 msgstr "標題"
6856
6857 #: rc.cpp:1351
6858 #: rc.cpp:3129
6859 msgid "Title Clip"
6860 msgstr "標題片段"
6861
6862 #: src/documentchecker.cpp:157
6863 msgid "Title Font"
6864 msgstr "標題字型"
6865
6866 #: src/documentchecker.cpp:154
6867 msgid "Title Image"
6868 msgstr "標題影像"
6869
6870 #: src/titledocument.cpp:243
6871 msgid "Title Profile"
6872 msgstr "標題描述檔"
6873
6874 #: src/kdenlivedoc.cpp:1096
6875 msgid "Title clip"
6876 msgstr "標題片段"
6877
6878 #: rc.cpp:2304
6879 #: rc.cpp:4082
6880 msgid "Title clips"
6881 msgstr "傾斜片段"
6882
6883 #: src/wizard.cpp:304
6884 msgid "Title module"
6885 msgstr "標題模組"
6886
6887 #: rc.cpp:48
6888 msgid "To"
6889 msgstr "到"
6890
6891 #: rc.cpp:2499
6892 #: rc.cpp:4277
6893 msgid "Toggle selection"
6894 msgstr "切換選擇區"
6895
6896 #: rc.cpp:4502
6897 msgid "Tool"
6898 msgstr "工具"
6899
6900 #: rc.cpp:84
6901 msgid "Top"
6902 msgstr "頂端"
6903
6904 #: src/customtrackview.cpp:2731
6905 #: rc.cpp:1908
6906 #: rc.cpp:3686
6907 msgid "Track"
6908 msgstr "軌道"
6909
6910 #: rc.cpp:2205
6911 #: rc.cpp:3983
6912 msgid "Track height"
6913 msgstr "軌道高度"
6914
6915 #: rc.cpp:4496
6916 msgid "Tracks"
6917 msgstr "軌道"
6918
6919 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:111
6920 #: rc.cpp:4490
6921 msgid "Transcode"
6922 msgstr "轉換編碼"
6923
6924 #: src/cliptranscode.cpp:35
6925 msgid "Transcode Clip"
6926 msgstr "轉換片段編碼"
6927
6928 #: src/mainwindow.cpp:1073
6929 msgid "Transcode Clips"
6930 msgstr "轉換片段編碼"
6931
6932 #: src/cliptranscode.cpp:165
6933 msgid "Transcoding FAILED!"
6934 msgstr "轉換編碼失敗!"
6935
6936 #: src/cliptranscode.cpp:149
6937 msgid "Transcoding finished."
6938 msgstr "轉換編碼完成。"
6939
6940 #: src/mainwindow.cpp:207
6941 msgid "Transition"
6942 msgstr "轉場效果"
6943
6944 #: src/trackview.cpp:314
6945 #: src/trackview.cpp:322
6946 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
6947 msgstr "轉場效果 %1 含有不正確的軌道:%2 > %3"
6948
6949 #: rc.cpp:174
6950 #: rc.cpp:200
6951 msgid "Transition width"
6952 msgstr "轉場效果寬度"
6953
6954 #: src/mainwindow.cpp:1487
6955 msgid "Transitions"
6956 msgstr "轉場效果_Transition"
6957
6958 #: rc.cpp:2618
6959 #: rc.cpp:2624
6960 #: rc.cpp:4396
6961 #: rc.cpp:4402
6962 msgid "Transparency"
6963 msgstr "透明"
6964
6965 #: src/initeffects.cpp:758
6966 msgid "Transparency clip"
6967 msgstr "透明片段"
6968
6969 #: rc.cpp:250
6970 msgid "Transparent Background"
6971 msgstr "透明背景"
6972
6973 #: rc.cpp:1155
6974 #: rc.cpp:2933
6975 msgid "Transparent background"
6976 msgstr "透明背景"
6977
6978 #: rc.cpp:82
6979 msgid "Trim the edges of a clip"
6980 msgstr "修剪一個片段的邊緣"
6981
6982 #: rc.cpp:755
6983 msgid "Turn clip colors to sepia"
6984 msgstr "將片段色彩轉成深褐色"
6985
6986 #: src/tracksconfigdialog.cpp:72
6987 #: rc.cpp:325
6988 #: rc.cpp:1025
6989 #: rc.cpp:2337
6990 #: rc.cpp:2803
6991 #: rc.cpp:4115
6992 msgid "Type"
6993 msgstr "類型"
6994
6995 #: src/titlewidget.cpp:182
6996 msgid "Typewriter"
6997 msgstr "打字機"
6998
6999 #: src/colorplaneexport.cpp:201
7000 msgid "UV angle"
7001 msgstr "UV 角度"
7002
7003 #: src/documentvalidator.cpp:169
7004 #: src/documentvalidator.cpp:176
7005 msgid "Unable to open project"
7006 msgstr "無法開啟專案"
7007
7008 #: src/renderwidget.cpp:427
7009 #: src/renderwidget.cpp:610
7010 #: src/renderwidget.cpp:1301
7011 msgid "Unable to write to file %1"
7012 msgstr "無法寫入到檔案 %1"
7013
7014 #: src/mainwindow.cpp:248
7015 msgid "Undo History"
7016 msgstr "復原記錄"
7017
7018 #: src/mainwindow.cpp:1204
7019 msgid "Ungroup Clips"
7020 msgstr "解散群組片段"
7021
7022 #: src/groupclipscommand.cpp:34
7023 msgid "Ungroup clips"
7024 msgstr "解散群組片段"
7025
7026 #: src/projectitem.cpp:193
7027 msgid "Unknown clip"
7028 msgstr "未知的片段"
7029
7030 #: src/locktrackcommand.cpp:32
7031 msgid "Unlock track"
7032 msgstr "解除鎖定軌道"
7033
7034 #: src/histogram.cpp:24
7035 msgid "Unscaled"
7036 msgstr "無縮放"
7037
7038 #: src/titlewidget.cpp:345
7039 msgid "Unselect all"
7040 msgstr "全部取消選擇"
7041
7042 #: src/renderwidget.cpp:1089
7043 msgid "Unsupported audio codec: %1"
7044 msgstr "不支援的音訊編解碼器:%1"
7045
7046 #: src/renderwidget.cpp:1106
7047 msgid "Unsupported video codec: %1"
7048 msgstr "不支援的視訊編解碼器:%1"
7049
7050 #: src/renderwidget.cpp:1073
7051 msgid "Unsupported video format: %1"
7052 msgstr "不支援的視訊格式:%1"
7053
7054 #: src/kdenlivedoc.cpp:863
7055 msgid "Untitled"
7056 msgstr "無標題"
7057
7058 #: rc.cpp:1974
7059 #: rc.cpp:3752
7060 msgid "Unused clips:"
7061 msgstr "沒用到的片段:"
7062
7063 #: src/documentvalidator.cpp:724
7064 msgid "Update Text Clips"
7065 msgstr "更新文字片段"
7066
7067 #: src/geometrywidget.cpp:130
7068 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
7069 msgstr "當監視器場景變更時更新參數"
7070
7071 #: src/customtrackview.cpp:605
7072 #: src/customtrackview.cpp:609
7073 msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will be resized at once."
7074 msgstr "用 Ctrl 來只調整目前項目的大小,否則會調整這個群組裡所有項目的大小。"
7075
7076 #: rc.cpp:2319
7077 #: rc.cpp:4097
7078 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
7079 msgstr "輸出演算工作使用 KDE 工作追蹤"
7080
7081 #: src/initeffects.cpp:757
7082 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
7083 msgstr "使用其他片段的透明色版來製作轉場效果。"
7084
7085 #: rc.cpp:998
7086 #: rc.cpp:2776
7087 msgid "Use as default"
7088 msgstr "使用作為預設"
7089
7090 #: rc.cpp:2322
7091 #: rc.cpp:4100
7092 msgid "Use on-monitor effects"
7093 msgstr "使用監視器特效編輯"
7094
7095 #: rc.cpp:2346
7096 #: rc.cpp:4124
7097 msgid "Use placeholders for missing clips"
7098 msgstr "對遺失的片段使用預留空間"
7099
7100 #: rc.cpp:873
7101 msgid "Use transparency"
7102 msgstr "使用透明"
7103
7104 #: rc.cpp:1369
7105 #: rc.cpp:1372
7106 #: rc.cpp:2556
7107 #: rc.cpp:2559
7108 #: rc.cpp:3147
7109 #: rc.cpp:3150
7110 #: rc.cpp:4334
7111 #: rc.cpp:4337
7112 msgid "V"
7113 msgstr "V"
7114
7115 #: src/kdenlivedoc.cpp:89
7116 msgid "Validating"
7117 msgstr "驗證"
7118
7119 #: rc.cpp:2472
7120 #: rc.cpp:4250
7121 msgid "Value"
7122 msgstr "數值"
7123
7124 #: rc.cpp:545
7125 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
7126 msgstr "可變更尺寸的方塊模糊 (frei0r.squareblur)"
7127
7128 #: rc.cpp:70
7129 #: rc.cpp:78
7130 msgid "Variance"
7131 msgstr "變化量"
7132
7133 #: rc.cpp:2580
7134 #: rc.cpp:4358
7135 msgid "Variant"
7136 msgstr "變化量"
7137
7138 #: src/mainwindow.cpp:220
7139 msgid "Vectorscope"
7140 msgstr "向量示波器"
7141
7142 #: rc.cpp:363
7143 msgid "Vertical center"
7144 msgstr "垂直中心"
7145
7146 #: rc.cpp:903
7147 msgid "Vertical factor"
7148 msgstr "垂直係數"
7149
7150 #: rc.cpp:34
7151 msgid "Vertical multiplicator"
7152 msgstr "垂直乘數"
7153
7154 #: rc.cpp:56
7155 msgid "Vertical scatter"
7156 msgstr "垂直散佈"
7157
7158 #: rc.cpp:579
7159 msgid "Vertigo"
7160 msgstr "暈眩"
7161
7162 #: src/tracksconfigdialog.cpp:36
7163 #: src/tracksconfigdialog.cpp:142
7164 #: rc.cpp:1080
7165 #: rc.cpp:1266
7166 #: rc.cpp:1540
7167 #: rc.cpp:1612
7168 #: rc.cpp:1962
7169 #: rc.cpp:2190
7170 #: rc.cpp:2858
7171 #: rc.cpp:3044
7172 #: rc.cpp:3318
7173 #: rc.cpp:3390
7174 #: rc.cpp:3740
7175 #: rc.cpp:3968
7176 msgid "Video"
7177 msgstr "視訊"
7178
7179 #: rc.cpp:1044
7180 #: rc.cpp:2822
7181 msgid "Video Codecs"
7182 msgstr "視訊編解碼器"
7183
7184 #: src/mainwindow.cpp:1457
7185 msgid "Video Effects"
7186 msgstr "視訊特效"
7187
7188 #: src/mainwindow.cpp:1287
7189 msgid "Video Only"
7190 msgstr "只有視訊"
7191
7192 #: rc.cpp:1920
7193 #: rc.cpp:3698
7194 msgid "Video Profile"
7195 msgstr "視訊描述檔"
7196
7197 #: rc.cpp:2412
7198 #: rc.cpp:4190
7199 msgid "Video Resolution"
7200 msgstr "視訊解析度"
7201
7202 #: src/wizard.cpp:75
7203 msgid "Video Standard"
7204 msgstr "視訊標準"
7205
7206 #: src/documentchecker.cpp:136
7207 #: src/documentchecker.cpp:160
7208 #: src/projectitem.cpp:171
7209 msgid "Video clip"
7210 msgstr "視訊片段"
7211
7212 #: rc.cpp:1083
7213 #: rc.cpp:2861
7214 msgid "Video codec"
7215 msgstr "視訊編解碼器"
7216
7217 #: rc.cpp:1326
7218 #: rc.cpp:3104
7219 msgid "Video driver:"
7220 msgstr "視訊驅動程式:"
7221
7222 #: rc.cpp:1194
7223 #: rc.cpp:2972
7224 msgid "Video index"
7225 msgstr "視訊索引"
7226
7227 #: src/customtrackview.cpp:5867
7228 msgid "Video only"
7229 msgstr "只有視訊"
7230
7231 #: rc.cpp:1813
7232 #: rc.cpp:3591
7233 msgid "Video player"
7234 msgstr "影片播放器"
7235
7236 #: rc.cpp:1227
7237 #: rc.cpp:3005
7238 msgid "Video track"
7239 msgstr "視訊軌"
7240
7241 #: rc.cpp:1953
7242 #: rc.cpp:2169
7243 #: rc.cpp:3731
7244 #: rc.cpp:3947
7245 msgid "Video tracks"
7246 msgstr "視訊軌"
7247
7248 #: src/renderwidget.cpp:890
7249 msgid "Video without audio track"
7250 msgstr "不含音軌的影片"
7251
7252 #: rc.cpp:1573
7253 #: rc.cpp:1609
7254 #: rc.cpp:1741
7255 #: rc.cpp:3351
7256 #: rc.cpp:3387
7257 #: rc.cpp:3519
7258 msgid "Video4Linux"
7259 msgstr "Video4Linux"
7260
7261 #: rc.cpp:4541
7262 msgid "View"
7263 msgstr "檢視"
7264
7265 #: rc.cpp:875
7266 msgid "Vignette Effect"
7267 msgstr "暈映特效"
7268
7269 #: rc.cpp:681
7270 msgid "Vinyl"
7271 msgstr "Vinyl"
7272
7273 #: src/projectitem.cpp:187
7274 msgid "Virtual clip"
7275 msgstr "虛擬片段"
7276
7277 #: rc.cpp:889
7278 msgid "Volume (keyframable)"
7279 msgstr "音量 (關鍵影格)"
7280
7281 #: rc.cpp:1360
7282 #: rc.cpp:3138
7283 msgid "W"
7284 msgstr "W"
7285
7286 #: src/customtrackview.cpp:3893
7287 msgid "Waiting for clip..."
7288 msgstr "正在稍候片段..."
7289
7290 #: src/renderwidget.cpp:865
7291 #: src/renderwidget.cpp:1478
7292 #: src/renderwidget.cpp:1691
7293 msgid "Waiting..."
7294 msgstr "請稍候..."
7295
7296 #: rc.cpp:1323
7297 #: rc.cpp:3101
7298 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do."
7299 msgstr "警告:變更驅動程式和裝置會使 Kdenlive 不穩定。只有您清楚自己在做什麼才進行變更。"
7300
7301 #: rc.cpp:895
7302 msgid "Wave"
7303 msgstr "波紋"
7304
7305 #: src/mainwindow.cpp:227
7306 msgid "Waveform"
7307 msgstr "波形"
7308
7309 #: rc.cpp:693
7310 msgid "Wear"
7311 msgstr "磨損"
7312
7313 #: src/renderwidget.cpp:1212
7314 msgid "Web sites"
7315 msgstr "網站"
7316
7317 #: src/wizard.cpp:48
7318 msgid "Welcome"
7319 msgstr "歡迎"
7320
7321 #: src/waveform.cpp:30
7322 #: src/rgbparade.cpp:26
7323 msgid "White"
7324 msgstr "白色"
7325
7326 #: rc.cpp:208
7327 msgid "White Balance"
7328 msgstr "白平衡"
7329
7330 #: rc.cpp:557
7331 msgid "White color"
7332 msgstr "白色"
7333
7334 #: rc.cpp:385
7335 msgid "White output"
7336 msgstr "白色輸出"
7337
7338 #: rc.cpp:767
7339 #: rc.cpp:1390
7340 #: rc.cpp:1846
7341 #: rc.cpp:2646
7342 #: rc.cpp:3168
7343 #: rc.cpp:3624
7344 #: rc.cpp:4424
7345 msgid "Width"
7346 msgstr "寬度"
7347
7348 #: src/colorpickerwidget.cpp:80
7349 msgid "Width of square to pick color from:"
7350 msgstr "點取顏色的方塊寬度:"
7351
7352 #: rc.cpp:847
7353 msgid "Window"
7354 msgstr "視窗"
7355
7356 #: src/initeffects.cpp:715
7357 #: rc.cpp:1134
7358 #: rc.cpp:2391
7359 #: rc.cpp:2912
7360 #: rc.cpp:4169
7361 msgid "Wipe"
7362 msgstr "擦去"
7363
7364 #: src/initeffects.cpp:732
7365 #: src/initeffects.cpp:764
7366 msgid "Wipe File"
7367 msgstr "抹除檔"
7368
7369 #: src/initeffects.cpp:734
7370 #: src/initeffects.cpp:766
7371 msgid "Wipe Invert"
7372 msgstr "反向抹除"
7373
7374 #: src/initeffects.cpp:733
7375 #: src/initeffects.cpp:765
7376 msgid "Wipe Softness"
7377 msgstr "抹除柔和度"
7378
7379 #: rc.cpp:405
7380 #: rc.cpp:423
7381 #: rc.cpp:1840
7382 #: rc.cpp:2630
7383 #: rc.cpp:3618
7384 #: rc.cpp:4408
7385 msgid "X"
7386 msgstr "X"
7387
7388 #: rc.cpp:409
7389 msgid "X size"
7390 msgstr "X 尺寸"
7391
7392 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:248
7393 msgid "X11"
7394 msgstr "X11"
7395
7396 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:249
7397 msgid "XFree86 DGA 2.0"
7398 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
7399
7400 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:247
7401 msgid "XVideo"
7402 msgstr "XVideo"
7403
7404 #: rc.cpp:407
7405 #: rc.cpp:425
7406 #: rc.cpp:1753
7407 #: rc.cpp:1843
7408 #: rc.cpp:2643
7409 #: rc.cpp:3531
7410 #: rc.cpp:3621
7411 #: rc.cpp:4421
7412 msgid "Y"
7413 msgstr "Y"
7414
7415 #: rc.cpp:411
7416 msgid "Y size"
7417 msgstr "Y 尺寸"
7418
7419 #: rc.cpp:443
7420 msgid "Y trace"
7421 msgstr "Y 軌道"
7422
7423 #: src/colorplaneexport.cpp:190
7424 msgid "Y value"
7425 msgstr "Y 亮度"
7426
7427 #: src/colorplaneexport.cpp:31
7428 msgid "YCbCr CbCr plane"
7429 msgstr "YCbCr CbCr 平面"
7430
7431 #: src/vectorscope.cpp:53
7432 #: src/vectorscope.cpp:57
7433 msgid "YUV"
7434 msgstr "YUV"
7435
7436 #: src/colorplaneexport.cpp:28
7437 msgid "YUV UV plane"
7438 msgstr "YUV UV 平面"
7439
7440 #: src/colorplaneexport.cpp:29
7441 msgid "YUV Y plane"
7442 msgstr "YUV Y 平面"
7443
7444 #: rc.cpp:685
7445 msgid "Year"
7446 msgstr "年"
7447
7448 #: src/waveform.cpp:29
7449 msgid "Yellow"
7450 msgstr "黃色"
7451
7452 #: src/mainwindow.cpp:505
7453 msgid ""
7454 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
7455 "What do you want to do with this job?"
7456 msgid_plural ""
7457 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
7458 "What do you want to do with these jobs?"
7459 msgstr[0] ""
7460 "您已經有 %1 項輸出演算工作在佇列中等待。\n"
7461 "對於這些工作您想怎麼做?"
7462
7463 #: src/kdenlivedoc.cpp:618
7464 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?"
7465 msgstr "您已經變更專案的資料夾。您是否要將快取的資料從 %1 複製到新資料夾 %2?"
7466
7467 #: src/customtrackview.cpp:2745
7468 #: src/customtrackview.cpp:2751
7469 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
7470 msgstr "您必須在一個空白的空間裡移除空間 (時間:%1,軌道:%2)"
7471
7472 #: src/customtrackview.cpp:5329
7473 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
7474 msgstr "貼上特效前您必須正確複製一個片段"
7475
7476 #: src/customtrackview.cpp:5764
7477 msgid "You must select at least one clip for this action"
7478 msgstr "您必須至少選擇一個片段來進行這個動作"
7479
7480 #: src/customtrackview.cpp:5466
7481 #: src/customtrackview.cpp:5480
7482 #: src/customtrackview.cpp:5863
7483 #: src/customtrackview.cpp:5888
7484 #: src/customtrackview.cpp:5913
7485 msgid "You must select one clip for this action"
7486 msgstr "您必須選擇一個片段來進行這個動作"
7487
7488 #: src/customtrackview.cpp:5661
7489 msgid "You must select one transition for this action"
7490 msgstr "您必須選擇一個轉場效果來進行這個動作"
7491
7492 #: src/dvdwizard.cpp:651
7493 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
7494 msgstr "您需要程式 <b>%1</b> 來執行這個動作"
7495
7496 #: src/recmonitor.cpp:168
7497 msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your changes"
7498 msgstr "您必須中斷連線並在擷取監視器中重新連線以套用變更"
7499
7500 #: src/recmonitor.cpp:169
7501 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
7502 msgstr "套用您的變更前必須停止擷取"
7503
7504 #: src/wizard.cpp:51
7505 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings"
7506 msgstr "您的 Kdenlive 版本已經升級到版本 %1。請利用一點時間檢查基本設定值"
7507
7508 #: src/wizard.cpp:538
7509 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
7510 msgstr "找不到您的 MLT 安裝。請安裝 MLT 並重新啟動 Kdenlive。\n"
7511
7512 #: src/wizard.cpp:204
7513 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
7514 msgstr "不支援您的 MLT 版本 !!!"
7515
7516 #: src/trackview.cpp:458
7517 msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but it was not possible to create a backup copy."
7518 msgstr "您的專案檔已升級到最新的 Kdenlive 文件版本,但無法建立備份副本。"
7519
7520 #: src/trackview.cpp:456
7521 msgid ""
7522 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
7523 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
7524 msgstr ""
7525 "您的專案檔已升級到最新的 Kdenlive 檔案版本。\n"
7526 "為了確保您不會遺失任何資料,已建立名稱為 %1 的備份副本。"
7527
7528 #: src/kdenlivedoc.cpp:692
7529 msgid ""
7530 "Your project uses an unknown profile.\n"
7531 "It uses an existing profile name: %1.\n"
7532 "Please choose a new name to save it"
7533 msgstr ""
7534 "您的專案使用了未知的描述檔。\n"
7535 "它使用一個現有描述檔的名稱:%1。\n"
7536 "請選擇一個新名稱來儲存它"
7537
7538 #: rc.cpp:1366
7539 #: rc.cpp:3144
7540 msgid "Z-Index:"
7541 msgstr "堆疊順序:"
7542
7543 #: src/customruler.cpp:207
7544 #: src/customruler.cpp:208
7545 #: src/smallruler.cpp:119
7546 msgid "Zone duration: %1"
7547 msgstr "區段時間長度:%1"
7548
7549 #: src/customruler.cpp:203
7550 #: src/customruler.cpp:204
7551 #: src/smallruler.cpp:117
7552 msgid "Zone end: %1"
7553 msgstr "區段終點:%1"
7554
7555 #: src/customruler.cpp:199
7556 #: src/customruler.cpp:200
7557 #: src/smallruler.cpp:115
7558 msgid "Zone start: %1"
7559 msgstr "區段起點:%1"
7560
7561 #: src/slideshowclip.cpp:66
7562 #: src/titlewidget.cpp:336
7563 #: src/clipproperties.cpp:191
7564 msgid "Zoom"
7565 msgstr "縮放"
7566
7567 #: src/mainwindow.cpp:910
7568 msgid "Zoom In"
7569 msgstr "放大"
7570
7571 #: src/mainwindow.cpp:2730
7572 msgid "Zoom Level: %1/13"
7573 msgstr "畫面縮放等級: %1/13"
7574
7575 #: src/mainwindow.cpp:897
7576 msgid "Zoom Out"
7577 msgstr "縮小"
7578
7579 #: rc.cpp:587
7580 msgid "Zoom Rate"
7581 msgstr "縮放倍率"
7582
7583 #: src/geometrywidget.cpp:138
7584 msgid "Zoom in"
7585 msgstr "放大"
7586
7587 #: src/geometrywidget.cpp:140
7588 msgid "Zoom out"
7589 msgstr "縮小"
7590
7591 #: rc.cpp:2208
7592 #: rc.cpp:3986
7593 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
7594 msgstr "在尺標中使用垂直拖曳進行縮放"
7595
7596 #: src/slideshowclip.cpp:67
7597 #: src/clipproperties.cpp:192
7598 msgid "Zoom, low-pass"
7599 msgstr "縮放,低通"
7600
7601 #: rc.cpp:1450
7602 #: rc.cpp:3228
7603 msgid "Zoom:"
7604 msgstr "縮放:"
7605
7606 #: src/titlewidget.cpp:1352
7607 msgid "\\u2212X"
7608 msgstr "\\u2212X"
7609
7610 #: src/titlewidget.cpp:1377
7611 msgid "\\u2212Y"
7612 msgstr "\\u2212Y"
7613
7614 #: rc.cpp:1224
7615 #: rc.cpp:3002
7616 msgid "after"
7617 msgstr "之後"
7618
7619 #: rc.cpp:152
7620 msgid "alpha0ps"
7621 msgstr "透明"
7622
7623 #: rc.cpp:1221
7624 #: rc.cpp:2999
7625 msgid "before"
7626 msgstr "之前"
7627
7628 #: rc.cpp:2448
7629 #: rc.cpp:4226
7630 msgid "create new points"
7631 msgstr "建立新定點"
7632
7633 #: src/dvdwizardvob.cpp:55
7634 #: src/wizard.cpp:345
7635 msgid "dvdauthor"
7636 msgstr "dvdauthor"
7637
7638 #: src/wizard.cpp:338
7639 msgid "dvgrab"
7640 msgstr "dvgrab"
7641
7642 #: rc.cpp:1606
7643 #: rc.cpp:3384
7644 msgid "dvgrab additional parameters"
7645 msgstr "dvgrab 附加參數"
7646
7647 #: src/recmonitor.cpp:217
7648 msgid ""
7649 "dvgrab utility not found,\n"
7650 " please install it for firewire capture"
7651 msgstr ""
7652 "找不到 dvgrab 公用程式,\n"
7653 "要使用火線擷取請安裝該套件"
7654
7655 #: src/kdenlivesettingsdialog.cpp:182
7656 msgid "dvgrab version %1 at %2"
7657 msgstr "dvgrab 版本 %1 於 %2"
7658
7659 #: src/addeffectcommand.cpp:37
7660 #: src/edittransitioncommand.cpp:35
7661 #: src/customtrackview.cpp:1623
7662 #: src/customtrackview.cpp:1667
7663 #: src/customtrackview.cpp:1753
7664 #: src/editeffectcommand.cpp:39
7665 msgid "effect"
7666 msgstr "特效"
7667
7668 #: src/customtrackview.cpp:6226
7669 msgid "error"
7670 msgstr "錯誤"
7671
7672 #: src/timecode.cpp:274
7673 msgid "frames"
7674 msgstr "影格數"
7675
7676 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
7677 msgid "genisoimage"
7678 msgstr "genisoimage"
7679
7680 #: src/wizard.cpp:352
7681 msgid "genisoimage or mkisofs"
7682 msgstr "genisoimage 或 mkisofs"
7683
7684 #: src/slideshowclip.cpp:77
7685 #: src/mainwindow.cpp:789
7686 #: src/clipproperties.cpp:212
7687 msgid "hh:mm:ss::ff"
7688 msgstr "hh:mm:ss::ff"
7689
7690 #: src/timecode.cpp:253
7691 msgid "hour"
7692 msgstr "小時"
7693
7694 #: src/managecapturesdialog.cpp:43
7695 msgid "import"
7696 msgstr "匯入"
7697
7698 #: src/mainwindow.cpp:851
7699 msgctxt "Spacer tool shortcut"
7700 msgid "m"
7701 msgstr "m"
7702
7703 #: src/timecode.cpp:261
7704 msgid "min."
7705 msgstr "分"
7706
7707 #: src/dvdwizardvob.cpp:56
7708 msgid "mkisofs"
7709 msgstr "mkisofs"
7710
7711 #: rc.cpp:2430
7712 #: rc.cpp:4208
7713 msgid "move on X axis"
7714 msgstr "在 X 軸上移動"
7715
7716 #: rc.cpp:2436
7717 #: rc.cpp:4214
7718 msgid "move on Y axis"
7719 msgstr "在 Y 軸上移動"
7720
7721 #: src/mainwindow.cpp:808
7722 msgctxt "Normal editing"
7723 msgid "n"
7724 msgstr "n"
7725
7726 #: rc.cpp:887
7727 msgid "opacity"
7728 msgstr "不透明度"
7729
7730 #: rc.cpp:2457
7731 #: rc.cpp:4235
7732 msgid "parameter description"
7733 msgstr "參數描述"
7734
7735 #: rc.cpp:391
7736 msgid "pixeliz0r"
7737 msgstr "像素化"
7738
7739 #: rc.cpp:399
7740 msgid "pr0be"
7741 msgstr "探索"
7742
7743 #: rc.cpp:419
7744 msgid "pr0file"
7745 msgstr "描述檔"
7746
7747 #: rc.cpp:881
7748 msgid "radius"
7749 msgstr "半徑"
7750
7751 #: src/wizard.cpp:332
7752 msgid "recordmydesktop"
7753 msgstr "recordmydesktop"
7754
7755 #: src/mainwindow.cpp:839
7756 msgctxt "Selection tool shortcut"
7757 msgid "s"
7758 msgstr "s"
7759
7760 #: src/renderwidget.cpp:1837
7761 msgid "script"
7762 msgstr "腳本"
7763
7764 #: src/timecode.cpp:269
7765 msgid "sec."
7766 msgstr "秒"
7767
7768 #: src/abstractclipitem.cpp:318
7769 msgid "seconds"
7770 msgstr "秒"
7771
7772 #: rc.cpp:879
7773 msgid "smooth"
7774 msgstr "平滑"
7775
7776 #: rc.cpp:2082
7777 #: rc.cpp:3860
7778 msgid "to"
7779 msgstr "至"
7780
7781 #: src/renderwidget.cpp:1132
7782 msgid "untitled"
7783 msgstr "無標題"
7784
7785 #: rc.cpp:2442
7786 #: rc.cpp:4220
7787 msgid "update values in timeline"
7788 msgstr "以時間軸更新數值"
7789
7790 #: rc.cpp:1028
7791 #: rc.cpp:2806
7792 msgid "with track"
7793 msgstr "含軌道"
7794
7795 #: src/mainwindow.cpp:845
7796 msgctxt "Razor tool shortcut"
7797 msgid "x"
7798 msgstr "x"
7799
7800 #: rc.cpp:883
7801 #: rc.cpp:967
7802 #: rc.cpp:2049
7803 #: rc.cpp:2745
7804 #: rc.cpp:3827
7805 msgid "x"
7806 msgstr "x"
7807
7808 #: rc.cpp:1375
7809 #: rc.cpp:3153
7810 msgid "x1"
7811 msgstr "x1"
7812
7813 #: rc.cpp:885
7814 msgid "y"
7815 msgstr "y"
7816
7817 #~ msgid ""
7818 #~ "File already exists.\n"
7819 #~ "Do you want to overwrite it?"
7820 #~ msgstr ""
7821 #~ "檔案已經存在。\n"
7822 #~ "您是否要覆寫它?"
7823
7824 #~ msgid "RGB 2"
7825 #~ msgstr "RGB 2"
7826
7827 #~ msgid "Set filter region"
7828 #~ msgstr "設定濾鏡範圍"
7829
7830 #~ msgid "/dev/dsp"
7831 #~ msgstr "/dev/dsp"
7832
7833 #~ msgid "/dev/video0"
7834 #~ msgstr "/dev/video0"
7835
7836 #~ msgid "0"
7837 #~ msgstr "0"
7838
7839 #~ msgid "320x240"
7840 #~ msgstr "320x240"
7841
7842 #~ msgid "Add clips"
7843 #~ msgstr "加入片段"
7844
7845 #~ msgid "Cannot find clip with keyframe"
7846 #~ msgstr "無法找到含有關鍵影格的片段"
7847
7848 #~ msgid "Center"
7849 #~ msgstr "中心"
7850
7851 #~ msgid "Change Track"
7852 #~ msgstr "變更軌道"
7853
7854 #~ msgid "Change Track Type"
7855 #~ msgstr "變更軌道類型"
7856
7857 #~ msgid "Change track"
7858 #~ msgstr "變更軌道"
7859
7860 #~ msgid "Change track type"
7861 #~ msgstr "變更軌道類型"
7862
7863 #~ msgid "Copyright (c) 2009 Development team"
7864 #~ msgstr "著作權 (c) 2009 開發團隊"
7865
7866 #~ msgid "Curve point number"
7867 #~ msgstr "曲線點數目"
7868
7869 #~ msgid "Dw"
7870 #~ msgstr "Dw"
7871
7872 #~ msgid "Enter new name"
7873 #~ msgstr "輸入新的名稱"
7874
7875 #~ msgid "Forward 1 frame"
7876 #~ msgstr "向前 1 個影格"
7877
7878 #~ msgid "Frame Geometry"
7879 #~ msgstr "影格幾何"
7880
7881 #~ msgid "Hor. Center"
7882 #~ msgstr "水平中心"
7883
7884 #~ msgid "Invalid action"
7885 #~ msgstr "無效的動作"
7886
7887 #~ msgid "MLT Connection, Transition, Effect, Timeline Developer"
7888 #~ msgstr "MLT 連線、變形、特效、時間軸開發者"
7889
7890 #~ msgid "Monitor background color (requires restart)"
7891 #~ msgstr "顯示器背景顏色 (需要重新啟動)"
7892
7893 #~ msgid "New Track Name"
7894 #~ msgstr "新的軌道名稱"
7895
7896 #~ msgid "Rename Track"
7897 #~ msgstr "重新命名軌道"
7898
7899 #~ msgid "Resize..."
7900 #~ msgstr "調整大小..."
7901
7902 #~ msgid "Rewind 1 frame"
7903 #~ msgstr "倒帶 1 個影格"
7904
7905 #~ msgid "Show curves"
7906 #~ msgstr "顯示曲線"
7907
7908 #~ msgid "Start Rendering"
7909 #~ msgstr "開始輸出演算"
7910
7911 #~ msgid "TextLabel"
7912 #~ msgstr "文字標籤"
7913
7914 #~ msgid "Up"
7915 #~ msgstr "上"
7916
7917 #~ msgid "Vert. Center"
7918 #~ msgstr "垂直中心"
7919
7920 #~ msgid "Video device"
7921 #~ msgstr "視訊裝置"
7922
7923 #~ msgid "oss"
7924 #~ msgstr "oss"
7925
7926 #~ msgid "video4linux2"
7927 #~ msgstr "video4linux2"
7928
7929 #~ msgid "Channel 1"
7930 #~ msgstr "聲道 1"
7931
7932 #~ msgid "Channel 2"
7933 #~ msgstr "聲道 2"
7934
7935 #~ msgid "Channel 3"
7936 #~ msgstr "聲道 3"
7937
7938 #~ msgid "Channel 4"
7939 #~ msgstr "聲道 4"
7940
7941 #~ msgid "Channel 5"
7942 #~ msgstr "聲道 5"
7943
7944 #~ msgid "Channel 6"
7945 #~ msgstr "聲道 6"
7946
7947 #~ msgid "Clip speed"
7948 #~ msgstr "片段速度"
7949
7950 #~ msgid "Fill transparency"
7951 #~ msgstr "填入透明"
7952
7953 #~ msgid "Reverse playing"
7954 #~ msgstr "倒放"
7955
7956 #~ msgid "Rotate:"
7957 #~ msgstr "旋轉:"
7958
7959 #~ msgid "Set In Point"
7960 #~ msgstr "設定起點"
7961
7962 #~ msgid "Set Out Point"
7963 #~ msgstr "設定終點"
7964
7965 #~ msgid "Sox change audio balance"
7966 #~ msgstr "Sox 改變音訊平衡"
7967
7968 #~ msgid "Stroboscope effect"
7969 #~ msgstr "頻閃觀測器效果"
7970
7971 #~ msgid "Thumbnail"
7972 #~ msgstr "縮圖"
7973
7974 #~ msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track:%2)"
7975 #~ msgstr "您必須在一個空白的空間裡移除空間 (時間:%1,軌道:%2)"
7976
7977 #~ msgid ""
7978 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
7979 #~ "Your emails"
7980 #~ msgstr ""
7981 #~ "_: 翻譯者電子信箱\n"
7982 #~ "shaneliu@gate.sinaca.edu.tw"
7983
7984 #~ msgid ""
7985 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
7986 #~ "Your names"
7987 #~ msgstr ""
7988 #~ "_: 翻譯者姓名\n"
7989 #~ "劉炫壕"
7990
7991 #~ msgid "Change Clip Speed"
7992 #~ msgstr "變更片段速度"
7993
7994 #~ msgid "Chapter %1"
7995 #~ msgstr "章節 %1"
7996
7997 #~ msgid "Crossfade"
7998 #~ msgstr "交互淡化"
7999
8000 #~ msgid "Gain as Percentage"
8001 #~ msgstr "增益百分比"
8002
8003 #, fuzzy
8004 #~ msgid "Luma File"
8005 #~ msgstr "使用漸層檔案"
8006
8007 #~ msgid "Mkisofs"
8008 #~ msgstr "Mkisofs"
8009
8010 #~ msgid "Rendering %1"
8011 #~ msgstr "正在演算 %1"
8012
8013 #~ msgid "Save Title"
8014 #~ msgstr "儲存標題"
8015
8016 #~ msgid "Y:"
8017 #~ msgstr "Y:"
8018
8019 #, fuzzy
8020 #~ msgid "File extension"
8021 #~ msgstr "已存在的檔案"
8022
8023 #, fuzzy
8024 #~ msgid "No clip at cursor time"
8025 #~ msgstr "在指標處剪裁素材"
8026
8027 #~ msgid "No clip selected"
8028 #~ msgstr "未選取素材"
8029
8030 #, fuzzy
8031 #~ msgid "No selected clip at cursor time"
8032 #~ msgstr "剪裁所有的素材至指標所在位置"
8033
8034 #~ msgid "Play Section"
8035 #~ msgstr "播放選取"
8036
8037 #, fuzzy
8038 #~ msgid "Playback params"
8039 #~ msgstr "快速倒轉"
8040
8041 #, fuzzy
8042 #~ msgid "Video capture params"
8043 #~ msgstr "視訊串流"
8044
8045 #, fuzzy
8046 #~ msgid "Video4Linux / FFmpeg"
8047 #~ msgstr "視訊"
8048
8049 #~ msgid " Gb"
8050 #~ msgstr " Gb"
8051
8052 #~ msgid " Kb"
8053 #~ msgstr " Kb"
8054
8055 #~ msgid " Mb"
8056 #~ msgstr " Mb"
8057
8058 #~ msgid " byte(s)"
8059 #~ msgstr " byte(s)"
8060
8061 #~ msgid "%1 (mono)"
8062 #~ msgstr "%1 (mono)"
8063
8064 #~ msgid "%1 (stereo)"
8065 #~ msgstr "%1 (stereo)"
8066
8067 #~ msgid "%1 Channels"
8068 #~ msgstr "%1 聲道"
8069
8070 #~ msgid "%1 bit"
8071 #~ msgstr "%1 位元"
8072
8073 #~ msgid "%1 clips"
8074 #~ msgstr "%1 影片"
8075
8076 #~ msgid "%1Hz %2"
8077 #~ msgstr "%1Hz %2"
8078
8079 #~ msgid "%1x%2, %3 fps"
8080 #~ msgstr "%1x%2, %3 fps"
8081
8082 #~ msgid "&Configure Project"
8083 #~ msgstr "設定專案"
8084
8085 #~ msgid "&Export Timeline"
8086 #~ msgstr "匯出時間軸"
8087
8088 #~ msgid "&Layout"
8089 #~ msgstr "配置"
8090
8091 #~ msgid "&Timeline"
8092 #~ msgstr "時間軸"
8093
8094 #~ msgid "*.vob | DVD Movie file"
8095 #~ msgstr "*.vob | DVD 影片檔"
8096
8097 #~ msgid "0Hz"
8098 #~ msgstr "0Hz"
8099
8100 #~ msgid "1 Frame"
8101 #~ msgstr "1影格"
8102
8103 #~ msgid "1 Minute"
8104 #~ msgstr "1分鐘"
8105
8106 #~ msgid "1 minute"
8107 #~ msgstr "1分鐘"
8108
8109 #~ msgid "10 Frames"
8110 #~ msgstr "10影格"
8111
8112 #~ msgid "10 Seconds"
8113 #~ msgstr "10秒鐘"
8114
8115 #~ msgid "10 seconds"
8116 #~ msgstr "10秒鐘"
8117
8118 #~ msgid "2 Frames"
8119 #~ msgstr "2影格"
8120
8121 #~ msgid "2 Minutes"
8122 #~ msgstr "2分鐘"
8123
8124 #~ msgid "2 Seconds"
8125 #~ msgstr "2秒鐘"
8126
8127 #~ msgid "2 minutes"
8128 #~ msgstr "2分鐘"
8129
8130 #~ msgid "20 Seconds"
8131 #~ msgstr "20秒鐘"
8132
8133 #~ msgid "20 seconds"
8134 #~ msgstr "20秒鐘"
8135
8136 #~ msgid "30 Seconds"
8137 #~ msgstr "30秒鐘"
8138
8139 #~ msgid "30 seconds"
8140 #~ msgstr "30秒鐘"
8141
8142 #~ msgid "4 Minutes"
8143 #~ msgstr "4分鐘"
8144
8145 #~ msgid "4 minutes"
8146 #~ msgstr "4分鐘"
8147
8148 #~ msgid "5 Frames"
8149 #~ msgstr "5影格"
8150
8151 #~ msgid "5 Seconds"
8152 #~ msgstr "5秒鐘"
8153
8154 #~ msgid "8 Minutes"
8155 #~ msgstr "8分鐘"
8156
8157 #~ msgid "8 minutes"
8158 #~ msgstr "8分鐘"
8159
8160 #~ msgid "9999; "
8161 #~ msgstr "9999; "
8162
8163 #~ msgid ""
8164 #~ "<b>The programs dvgrab or ffplay are missing</b>.<br>Firewire capture "
8165 #~ "will be disabled until you install them."
8166 #~ msgstr "<b>缺少 dvgrab 或 ffplay 程式</b>.<br>未安裝好之前連線擷取將會無效"
8167
8168 #~ msgid "Above"
8169 #~ msgstr "下限"
8170
8171 #~ msgid "Activated Text Color"
8172 #~ msgstr "動態文字色彩"
8173
8174 #~ msgid "Add Clips"
8175 #~ msgstr "新增影片片段"
8176
8177 #, fuzzy
8178 #~ msgid "Add Marker to Clip"
8179 #~ msgstr "加入標記"
8180
8181 #~ msgid "Add Preset"
8182 #~ msgstr "新增預先設定"
8183
8184 #~ msgid "Add Snap Marker"
8185 #~ msgstr "新增定位標記"
8186
8187 #~ msgid "Add Tracks..."
8188 #~ msgstr "新增資料軌"
8189
8190 #~ msgid "Add metadata"
8191 #~ msgstr "加入後設資料"
8192
8193 #~ msgid "Add new audio clip to project"
8194 #~ msgstr "加入新的音訊素材至專案"
8195
8196 #~ msgid "Album"
8197 #~ msgstr "相本"
8198
8199 #~ msgid "Align clips on nearest clip borders"
8200 #~ msgstr "對齊素材至最近的素材邊界"
8201
8202 #~ msgid "Align clips on nearest frame"
8203 #~ msgstr "對齊素材至最近的影格"
8204
8205 #~ msgid "Align clips on snap markers"
8206 #~ msgstr "對齊素材至定位標記"
8207
8208 #~ msgid "Always ask"
8209 #~ msgstr "總是詢問"
8210
8211 #~ msgid "Audio Stream"
8212 #~ msgstr "音訊串流"
8213
8214 #~ msgid "Audio Tracks"
8215 #~ msgstr "音訊軌"
8216
8217 #~ msgid "Audio tracks:"
8218 #~ msgstr "音訊軌:"
8219
8220 #~ msgid "Audio:"
8221 #~ msgstr "音訊:"
8222
8223 #~ msgid "Audio: %1Hz %2"
8224 #~ msgstr "音效:%1 Hz %2"
8225
8226 #~ msgid "Automatic - Use next video track"
8227 #~ msgstr "自動 - 使用下一個視訊軌"
8228
8229 #~ msgid "Autosave project every"
8230 #~ msgstr "自動儲存所有專案"
8231
8232 #~ msgid "Background track (black)"
8233 #~ msgstr "背景軌 (黑色)"
8234
8235 #~ msgid "Best Quality"
8236 #~ msgstr "最高品質"
8237
8238 #~ msgid "Burning"
8239 #~ msgstr "燒錄"
8240
8241 #~ msgid ""
8242 #~ "Cannot find the program \"dvdauthor\" on your system. Install it if you "
8243 #~ "want to be able to create a DVD"
8244 #~ msgstr "系統中找不到 \"dvdauthor\" .如果您需要製作DVD,請安裝該程式"
8245
8246 #~ msgid "Cannot find track to insert audio clip."
8247 #~ msgstr "找不到可以插入音訊素材的資料軌"
8248
8249 #~ msgid ""
8250 #~ "Cannot open file %1\n"
8251 #~ "Do you want to search for the file or remove it from the project ?"
8252 #~ msgstr ""
8253 #~ "無法開啟檔案 %1\n"
8254 #~ "您是否要尋找此檔案或從這個專案移除它?"
8255
8256 #~ msgid "Change the timeline view"
8257 #~ msgstr "改變時間軸檢視"
8258
8259 #~ msgid "Chapter 0"
8260 #~ msgstr "章節 0"
8261
8262 #~ msgid "Chops clips into two pieces"
8263 #~ msgstr "將影片片段分成兩部份"
8264
8265 #~ msgid ""
8266 #~ "Clean Project removes files from the project that are unused."
8267 #~ "\t              Are you sure you want to do this?"
8268 #~ msgstr ""
8269 #~ "清除專案並從專案中移除沒用到的檔案。\t             您確定要這麼做嗎?"
8270
8271 #~ msgid "Clear All Snap Markers"
8272 #~ msgstr "清除所有的定位標記"
8273
8274 #~ msgid "Clear Markers From Selected"
8275 #~ msgstr "從選取區清除所有標記"
8276
8277 #~ msgid "Clear Snap Markers From Selected"
8278 #~ msgstr "清除選擇的定位標記"
8279
8280 #~ msgid "Clear all snap markers"
8281 #~ msgstr "清除所有定位標記"
8282
8283 #~ msgid "Clear selected snap markers"
8284 #~ msgstr "清除選擇的定位標記"
8285
8286 #~ msgid "Clip Manager"
8287 #~ msgstr "影片片段管理員"
8288
8289 #~ msgid "Clip Name"
8290 #~ msgstr "影片名稱"
8291
8292 #~ msgid "Clip properties"
8293 #~ msgstr "影片片段屬性"
8294
8295 #~ msgid "Clips will align to the nearest frame"
8296 #~ msgstr "影片片段將對齊最接近的影格"
8297
8298 #~ msgid "Clips will align with the borders of other clips"
8299 #~ msgstr "影片片段將對齊其他影片片段的邊框"
8300
8301 #~ msgid "Clips will align with user-defined snap markers"
8302 #~ msgstr "影片片段將對齊使用者定義的定位標記"
8303
8304 #~ msgid "Closing file..."
8305 #~ msgstr "關閉檔案中..."
8306
8307 #~ msgid "Color:"
8308 #~ msgstr "色彩:"
8309
8310 #~ msgid "Configure Project..."
8311 #~ msgstr "設定專案..."
8312
8313 #~ msgid "Configure the default export setting"
8314 #~ msgstr "調整預設值匯出設定"
8315
8316 #~ msgid "Configure the format for this project"
8317 #~ msgstr "設定此專案的格式"
8318
8319 #~ msgid "Copies the selected section to the clipboard"
8320 #~ msgstr "複製選擇的片段到剪貼簿"
8321
8322 #~ msgid "Copy Transitions"
8323 #~ msgstr "複製轉場效果"
8324
8325 #~ msgid "Copy clip to clipboard"
8326 #~ msgstr "複製素材至剪貼簿"
8327
8328 #~ msgid "Copying clip %1."
8329 #~ msgstr "複製素材 %1."
8330
8331 #~ msgid "Copying selection to clipboard..."
8332 #~ msgstr "複製選取到剪貼簿中"
8333
8334 #~ msgid "Copyright"
8335 #~ msgstr "版權宣告"
8336
8337 #~ msgid "Create Color Clip"
8338 #~ msgstr "建立色彩素材"
8339
8340 #~ msgid "Create DVD"
8341 #~ msgstr "建立DVD"
8342
8343 #~ msgid "Create Slideshow"
8344 #~ msgstr "建立投影片秀"
8345
8346 #~ msgid "Create Slideshow Clip"
8347 #~ msgstr "建立投影片秀素材"
8348
8349 #~ msgid "Create Virtual Clip"
8350 #~ msgstr "建立虛擬素材"
8351
8352 #~ msgid "Creates a new document"
8353 #~ msgstr "建立新檔案"
8354
8355 #~ msgid "Creating new document..."
8356 #~ msgstr "建立新檔案中..."
8357
8358 #~ msgid "Creating new project..."
8359 #~ msgstr "建立新專案..."
8360
8361 #~ msgid "Current Time : "
8362 #~ msgstr "現在時間:"
8363
8364 #~ msgid "Custom Encoding Options"
8365 #~ msgstr "其他編碼選項"
8366
8367 #~ msgid "Cut and move selected zone to clipboard"
8368 #~ msgstr "剪下及移動選取區到剪貼簿"
8369
8370 #~ msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
8371 #~ msgstr "剪下選取區並放到剪貼簿中"
8372
8373 #~ msgid "Cutting clip %1."
8374 #~ msgstr "剪裁素材 %1."
8375
8376 #~ msgid "Cutting selection..."
8377 #~ msgstr "剪下選取區中..."
8378
8379 #~ msgid "DVD Creation"
8380 #~ msgstr "建立DVD"
8381
8382 #~ msgid "DVD Folder"
8383 #~ msgstr "DVD 資料夾"
8384
8385 #~ msgid "Decompressor:"
8386 #~ msgstr "壓縮:"
8387
8388 #~ msgid "Default color/image clip duration"
8389 #~ msgstr "預設 色彩/影像 素材時間長度"
8390
8391 #~ msgid "Define Clip Thumbnail"
8392 #~ msgstr "定義影片縮圖"
8393
8394 #, fuzzy
8395 #~ msgid "Delete All Markers from Clip"
8396 #~ msgstr "刪除標記"
8397
8398 #~ msgid "Delete Clips"
8399 #~ msgstr "刪除影片片段"
8400
8401 #, fuzzy
8402 #~ msgid "Delete Marker from Clip"
8403 #~ msgstr "刪除標記"
8404
8405 #~ msgid "Delete Preset"
8406 #~ msgstr "刪除預先設定"
8407
8408 #~ msgid "Delete Snap Marker"
8409 #~ msgstr "刪除定位標記"
8410
8411 #~ msgid "Delete marker at cursor position"
8412 #~ msgstr "在滑鼠指標處刪除標記"
8413
8414 #~ msgid "Deleting Selected Clips"
8415 #~ msgstr "刪除已選擇的影片片段"
8416
8417 #~ msgid "Disable thumbnails for large clips on low zoom level"
8418 #~ msgstr "關閉長片段縮圖功能"
8419
8420 #~ msgid "Duplicate Text Clip"
8421 #~ msgstr "複製文字片段"
8422
8423 #~ msgid "Edit Clip Properties"
8424 #~ msgstr "編輯素材屬性"
8425
8426 #~ msgid "Edit Snap Marker"
8427 #~ msgstr "編輯定位標記"
8428
8429 #~ msgid "Edit clip properties"
8430 #~ msgstr "編輯素材屬性"
8431
8432 #~ msgid "Edit marker at cursor position"
8433 #~ msgstr "在滑鼠指標處編輯標記"
8434
8435 #~ msgid "Edit transition from selected clip"
8436 #~ msgstr "從選取的影片片段編輯轉場效果"
8437
8438 #~ msgid "Editing Clips"
8439 #~ msgstr "編輯素材"
8440
8441 #~ msgid "Effect Setup"
8442 #~ msgstr "效果設定"
8443
8444 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
8445 #~ msgstr "開啟/關閉工具列"
8446
8447 #~ msgid "End of Dvd"
8448 #~ msgstr "DVD 結尾"
8449
8450 #~ msgid "Enter name for rendered movie file"
8451 #~ msgstr "輸入影片檔名"
8452
8453 #~ msgid "Export Folder:"
8454 #~ msgstr "匯出至資料夾"
8455
8456 #~ msgid "Export of %1 is finished"
8457 #~ msgstr "匯出 %1 已完成"
8458
8459 #~ msgid "Export to DVD"
8460 #~ msgstr "匯出成DVD"
8461
8462 #~ msgid "Exporting Timeline..."
8463 #~ msgstr "匯出時間軸中..."
8464
8465 #~ msgid "Extract Audio From Clip"
8466 #~ msgstr "從影片片段分離音訊"
8467
8468 #~ msgid "Extract Audio From Selected Clip"
8469 #~ msgstr "從選取影片片段分離音訊"
8470
8471 #~ msgid "Extract Clip Audio"
8472 #~ msgstr "分離影片片段音訊"
8473
8474 #~ msgid "Fast Forward"
8475 #~ msgstr "快速往前"
8476
8477 #~ msgid "Filename:"
8478 #~ msgstr "檔名:"
8479
8480 #~ msgid "Focus Capture Monitor"
8481 #~ msgstr "切換至擷取監視器_Capture Monitor"
8482
8483 #~ msgid "Focus Clip Monitor"
8484 #~ msgstr "切換至影片片段監視器_Clip Monitor"
8485
8486 #~ msgid "Focus Effect List"
8487 #~ msgstr "切換至效果列表_Effect List"
8488
8489 #~ msgid "Focus Effect Stack"
8490 #~ msgstr "切換至效果堆疊_Effect Stack"
8491
8492 #~ msgid "Focus Project Tree"
8493 #~ msgstr "切換至專案目錄_Project Tree"
8494
8495 #~ msgid "Focus Timeline Monitor"
8496 #~ msgstr "切換至時間軸監視器_Timeline Monitor"
8497
8498 #~ msgid "Folder:"
8499 #~ msgstr "資料夾"
8500
8501 #~ msgid "Forward clip"
8502 #~ msgstr "快轉播放素材"
8503
8504 #~ msgid "Forward one frame"
8505 #~ msgstr "往前到一個影格"
8506
8507 #~ msgid "Found %1 images in selected folder"
8508 #~ msgstr "在選擇得資料夾找到 %1 影像"
8509
8510 #~ msgid "Fps:"
8511 #~ msgstr "Fps:"
8512
8513 #~ msgid "Frame size, (fps):"
8514 #~ msgstr "框架尺寸, (fps):"
8515
8516 #~ msgid "Generate entries for chapters"
8517 #~ msgstr "產生章節紀錄"
8518
8519 #~ msgid "Generating menu"
8520 #~ msgstr "產生選單"
8521
8522 #~ msgid "Get Current Frame"
8523 #~ msgstr "取得現有影格"
8524
8525 #~ msgid "Go To Virtual Zone"
8526 #~ msgstr "跳至虛擬區"
8527
8528 #~ msgid "Go to selected clip's virtual zone"
8529 #~ msgstr "跳至選取素材的虛擬區"
8530
8531 #~ msgid "HH:MM:SS.hh"
8532 #~ msgstr "HH:MM:SS.hh"
8533
8534 #~ msgid "HH:MM:SS:FF"
8535 #~ msgstr "HH:MM:SS:FF"
8536
8537 #~ msgid "High Quality"
8538 #~ msgstr "高品質"
8539
8540 #~ msgid "Highlighted Text Color"
8541 #~ msgstr "高反差文字色彩"
8542
8543 #~ msgid "Icon View"
8544 #~ msgstr "以圖示方式顯示"
8545
8546 #~ msgid "Ignore Incoming Messages "
8547 #~ msgstr "忽略收到的訊息"
8548
8549 #~ msgid "Inpoint"
8550 #~ msgstr "起點"
8551
8552 #~ msgid ""
8553 #~ "Insert commented snap markers on clips (Ctrl + click to remove a marker)"
8554 #~ msgstr "插入定位標記至素材(Ctrl + click 移除標記)"
8555
8556 #~ msgid "Inserting clipboard contents..."
8557 #~ msgstr "插入剪貼簿內容"
8558
8559 #~ msgid ""
8560 #~ "Kdenlive\n"
8561 #~ "\n"
8562 #~ "A non-linear video editor for KDE.\n"
8563 #~ "\n"
8564 #~ "Kdenlive is a frontend for Piave video renderer.\n"
8565 #~ "You can download the Piave program on this url:\n"
8566 #~ "http://modesto.sourceforge.net/piave"
8567 #~ msgstr ""
8568 #~ "Kdenlive\n"
8569 #~ "\n"
8570 #~ "是一套 KDE 的非線性編輯器。\n"
8571 #~ "\n"
8572 #~ "Kdenlive 是一個 Piave 影片產生器的前端介面。\n"
8573 #~ "您可以下載 Piave 軟體從:\n"
8574 #~ "http://modesto.sourceforge.net/piave"
8575
8576 #~ msgid "Kdenlive - New Project"
8577 #~ msgstr "Kdenlive - 新專案"
8578
8579 #~ msgid "Kdenlive Setup"
8580 #~ msgstr "kdenlive 設定"
8581
8582 #~ msgid "Kdenlive author and Maintainer"
8583 #~ msgstr "Kdenlive作者以及維護者"
8584
8585 #~ msgid "Layout"
8586 #~ msgstr "配置"
8587
8588 #~ msgid "List View"
8589 #~ msgstr "以清單方式顯示"
8590
8591 #~ msgid "Load Layout &1"
8592 #~ msgstr "載入配置 &1"
8593
8594 #~ msgid "Load Layout &2"
8595 #~ msgstr "載入配置 &2"
8596
8597 #~ msgid "Load Layout &3"
8598 #~ msgstr "載入配置 &3"
8599
8600 #~ msgid "Load Layout &4"
8601 #~ msgstr "載入配置 &4"
8602
8603 #~ msgid "Loop Section between inpoint and outpoint"
8604 #~ msgstr "在起點和終點間循環播放"
8605
8606 #~ msgid "MLT framework install path"
8607 #~ msgstr "MLT  安裝路徑 "
8608
8609 #~ msgid "Marker Tool"
8610 #~ msgstr "標記工具"
8611
8612 #~ msgid "Marker tool"
8613 #~ msgstr "標記工具"
8614
8615 #~ msgid "Medium Quality"
8616 #~ msgstr "中品質"
8617
8618 #~ msgid "Menu"
8619 #~ msgstr "選單"
8620
8621 #~ msgid "Merge Project..."
8622 #~ msgstr "合併專案..."
8623
8624 #~ msgid "Monitor volume"
8625 #~ msgstr "監視器音量"
8626
8627 #~ msgid "Mono"
8628 #~ msgstr "單音"
8629
8630 #~ msgid "Move Clip Down"
8631 #~ msgstr "向下移動素材"
8632
8633 #~ msgid "Move Clip To Cursor"
8634 #~ msgstr "移動素材至指標處"
8635
8636 #~ msgid "Move Clip Up"
8637 #~ msgstr "向上移動素材"
8638
8639 #~ msgid "Move backwards one frame"
8640 #~ msgstr "向後移動一個影格"
8641
8642 #~ msgid "Move cursor backwards one second"
8643 #~ msgstr "往後移動1秒"
8644
8645 #~ msgid "Move cursor forward one second"
8646 #~ msgstr "往前移動1秒"
8647
8648 #~ msgid "Move cursor to next snap point"
8649 #~ msgstr "移動指標至下一個定位點"
8650
8651 #~ msgid "Move cursor to previous snap point"
8652 #~ msgstr "移動指標至上一個定位點"
8653
8654 #~ msgid "Move edit point between two selected clips"
8655 #~ msgstr "在二個選取素材間移動編輯點"
8656
8657 #~ msgid "Move forwards one frame"
8658 #~ msgstr "向前移動一個影格"
8659
8660 #~ msgid "Move selected files to:"
8661 #~ msgstr "移動選擇檔案到:"
8662
8663 #~ msgid "Move the current position backwards by one frame"
8664 #~ msgstr "將現在位置往後搬移一個影格"
8665
8666 #~ msgid "Move the current position forwards by one frame"
8667 #~ msgstr "將現在位置往前搬移一個影格"
8668
8669 #~ msgid "Move/Resize Tool"
8670 #~ msgstr "移動/縮放工具"
8671
8672 #~ msgid "Move/Resize tool"
8673 #~ msgstr "移動/縮放工具"
8674
8675 #~ msgid "Moves and resizes the document"
8676 #~ msgstr "移動且縮放此檔案"
8677
8678 #~ msgid "Moving backwards one frame"
8679 #~ msgstr "往後移動一個影格中"
8680
8681 #~ msgid "Moving forward one frame"
8682 #~ msgstr "往前移動一個影格中"
8683
8684 #~ msgid "Multi Track View"
8685 #~ msgstr "多重資料軌檢視"
8686
8687 #~ msgid "Multiselect Tool"
8688 #~ msgstr "多重選取工具列"
8689
8690 #~ msgid "Multiselect tool"
8691 #~ msgstr "多重選取工具列"
8692
8693 #~ msgid "Name:"
8694 #~ msgstr "名字:"
8695
8696 #~ msgid "New"
8697 #~ msgstr "新增"
8698
8699 #~ msgid "New Folder"
8700 #~ msgstr "新資料夾"
8701
8702 #~ msgid "Next Marker"
8703 #~ msgstr "下一個標記"
8704
8705 #~ msgid "No clip in clipboard"
8706 #~ msgstr "剪貼簿中沒有任何素材"
8707
8708 #~ msgid "No images in slideshow"
8709 #~ msgstr "投影片秀中無影像"
8710
8711 #~ msgid "Ok"
8712 #~ msgstr "確定"
8713
8714 #~ msgid "Open Existing Project"
8715 #~ msgstr "開啟舊專案"
8716
8717 #~ msgid "Open File..."
8718 #~ msgstr "開啟檔案..."
8719
8720 #~ msgid "Open a recent file"
8721 #~ msgstr "開啟一個最近使用的檔案"
8722
8723 #~ msgid "Open blank project"
8724 #~ msgstr "開啟空白專案"
8725
8726 #~ msgid "Open in QDvdAuthor"
8727 #~ msgstr "以 QDvdAuthor 開啟 "
8728
8729 #~ msgid "Opens a recently used file"
8730 #~ msgstr "開啟最近使用的檔案"
8731
8732 #~ msgid "PIP"
8733 #~ msgstr "子母畫面"
8734
8735 #~ msgid "Paste clipboard contents to cursor position"
8736 #~ msgstr "貼上剪貼簿內容至指標所在位置"
8737
8738 #~ msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
8739 #~ msgstr "貼上剪貼簿內容到現在的位置"
8740
8741 #~ msgid "Pasting clip %1 transitions."
8742 #~ msgstr "貼上素材 %1 轉場效果."
8743
8744 #~ msgid "Pasting clip %1."
8745 #~ msgstr "貼上素材 %1."
8746
8747 #~ msgid "Pause between chapters (seconds)"
8748 #~ msgstr "在章節中暫停 (秒)"
8749
8750 #~ msgid ""
8751 #~ "Piave and Kdenlive internationalization, French translations, splashscreen"
8752 #~ msgstr "Piave 產生器及 Kdenlive 國際化,法文翻譯,閃示圖"
8753
8754 #~ msgid "Piave renderer author and maintainer"
8755 #~ msgstr "Piave 產生器作者以及維護者"
8756
8757 #~ msgid "Pip"
8758 #~ msgstr "子母畫面"
8759
8760 #~ msgid ""
8761 #~ "Place snap marks on clips and the timeline to aid accurate positioning of "
8762 #~ "clips"
8763 #~ msgstr "加入定位標記到影片片段及時間軸中以標示現在的位置"
8764
8765 #~ msgid "Play Section between inpoint and outpoint"
8766 #~ msgstr "在起點和終點間播放"
8767
8768 #~ msgid "Play Selection"
8769 #~ msgstr "播放選取區"
8770
8771 #~ msgid "Play clip in clip monitor"
8772 #~ msgstr "在影片片段監視器中播放影片片段"
8773
8774 #~ msgid "Play forward"
8775 #~ msgstr "快速播放"
8776
8777 #~ msgid "Play or pause"
8778 #~ msgstr "播放或暫停"
8779
8780 #~ msgid "Play selected zone in loop"
8781 #~ msgstr "循環播放選取區"
8782
8783 #~ msgid "Play/Pause"
8784 #~ msgstr "播放/暫停"
8785
8786 #~ msgid "Please enter a file name"
8787 #~ msgstr "請輸入檔名"
8788
8789 #~ msgid "Please select a clip to apply transition"
8790 #~ msgstr "請選擇一個素材來套用轉場效果"
8791
8792 #~ msgid "Previous Marker"
8793 #~ msgstr "先前的標記"
8794
8795 #~ msgid "Process captured files"
8796 #~ msgstr "處理擷取檔案"
8797
8798 #~ msgid "Program Path"
8799 #~ msgstr "軟體路徑"
8800
8801 #~ msgid "Push"
8802 #~ msgstr "推動"
8803
8804 #~ msgid "Quits the application"
8805 #~ msgstr "離開"
8806
8807 #~ msgid "Raw DV"
8808 #~ msgstr "Raw DV"
8809
8810 #~ msgid "Razor All Clips"
8811 #~ msgstr "裁剪所有影片片段"
8812
8813 #~ msgid "Razor Clip"
8814 #~ msgstr "裁剪影片片段"
8815
8816 #~ msgid "Razor Tool"
8817 #~ msgstr "裁剪工具"
8818
8819 #~ msgid "Razor all clips on the timeline at the current seek position"
8820 #~ msgstr "裁剪時間軸上所有在搜索位置中的影片片段"
8821
8822 #~ msgid ""
8823 #~ "Razor all selected clips on the timeline at the current seek position"
8824 #~ msgstr "裁剪時間軸上所有在搜索位置中已選擇的影片片段"
8825
8826 #~ msgid "Razor all tracks"
8827 #~ msgstr "裁剪所有資料軌"
8828
8829 #~ msgid "Ready."
8830 #~ msgstr "準備好的"
8831
8832 #~ msgid "Remove all snap markers from project"
8833 #~ msgstr "移除專案中所有的定位標記"
8834
8835 #~ msgid "Remove clips from the project"
8836 #~ msgstr "從專案中移除影片片段"
8837
8838 #~ msgid "Remove snap markers from selected clips"
8839 #~ msgstr "從選取的素材移除定位標記"
8840
8841 #~ msgid "Remove space between two clips"
8842 #~ msgstr "移除二個影片片段間的空白"
8843
8844 #~ msgid ""
8845 #~ "Remove track %1 ?\n"
8846 #~ "This will remove all clips on that track."
8847 #~ msgstr ""
8848 #~ "移除資料軌 %1 ?\n"
8849 #~ "這將移除資料軌上的所有素材."
8850
8851 #~ msgid "Removing Clips"
8852 #~ msgstr "移除影片片段"
8853
8854 #~ msgid "Render Selected Zone"
8855 #~ msgstr "建立選取區"
8856
8857 #~ msgid "Render file now"
8858 #~ msgstr "立即建立檔案"
8859
8860 #~ msgid "Render the timeline to a file"
8861 #~ msgstr "產生時間軸到檔案中"
8862
8863 #~ msgid "Render timeline to a file"
8864 #~ msgstr "將時間軸匯出成一個檔案"
8865
8866 #~ msgid "Renderer"
8867 #~ msgstr "產生器"
8868
8869 #~ msgid "Resize Clip End To Current Time"
8870 #~ msgstr "剪裁素材以目前影格作為終點"
8871
8872 #~ msgid "Resize Clip Start To Current Time"
8873 #~ msgstr "剪裁素材以目前影格作為起點"
8874
8875 #~ msgid "Restore Last Zoom Level"
8876 #~ msgstr "復原最近的檢視狀態"
8877
8878 #~ msgid "Rewind clip"
8879 #~ msgstr "倒轉播放素材"
8880
8881 #~ msgid "Roll Tool"
8882 #~ msgstr "捲動工具列"
8883
8884 #~ msgid "Roll clips"
8885 #~ msgstr "捲動素材"
8886
8887 #~ msgid "Roll tool"
8888 #~ msgstr "捲動工具列"
8889
8890 #~ msgid "Sampling Rate:"
8891 #~ msgstr "採樣率"
8892
8893 #~ msgid "Save Debug Messages..."
8894 #~ msgstr "儲存除錯訊息"
8895
8896 #~ msgid "Save Layout &1"
8897 #~ msgstr "儲存配置 &1"
8898
8899 #~ msgid "Save Layout &2"
8900 #~ msgstr "儲存配置 &2"
8901
8902 #~ msgid "Save Layout &3"
8903 #~ msgstr "儲存配置 &3"
8904
8905 #~ msgid "Save Layout &4"
8906 #~ msgstr "儲存配置 &4"
8907
8908 #~ msgid "Save Messages"
8909 #~ msgstr "儲存訊息"
8910
8911 #~ msgid "Save Selected Zone"
8912 #~ msgstr "儲存選取區"
8913
8914 #~ msgid "Saves the actual document as..."
8915 #~ msgstr "儲存現在的檔案為..."
8916
8917 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
8918 #~ msgstr "以新檔名儲存檔案中..."
8919
8920 #~ msgid "Saving file..."
8921 #~ msgstr "另存新檔中..."
8922
8923 #~ msgid "Scroll"
8924 #~ msgstr "捲軸"
8925
8926 #~ msgid "Scroll timeline using mouse wheel (Alt for vertical scroll)"
8927 #~ msgstr "使用滑鼠滾輪捲動時間軸"
8928
8929 #~ msgid "Seconds"
8930 #~ msgstr "秒數"
8931
8932 #~ msgid "Seek &Forwards"
8933 #~ msgstr "往前搜尋"
8934
8935 #~ msgid "Seek backwards one frame"
8936 #~ msgstr "往後搜尋一個影格"
8937
8938 #~ msgid "Seek forward one frame"
8939 #~ msgstr "往前搜尋一個影格"
8940
8941 #~ msgid "Seeking Backwards One Frame"
8942 #~ msgstr "往後搜尋一個影格中"
8943
8944 #~ msgid "Seeking Backwards one frame"
8945 #~ msgstr "往後尋找一個影格"
8946
8947 #~ msgid "Seeking Forwards one frame"
8948 #~ msgstr "往前搜尋一個影格中"
8949
8950 #~ msgid "Select Clip Under Cursor"
8951 #~ msgstr "選取素材"
8952
8953 #~ msgid "Select Clips"
8954 #~ msgstr "選取素材"
8955
8956 #~ msgid "Select Next Track"
8957 #~ msgstr "選取下一個資料軌"
8958
8959 #~ msgid "Select Previous Track"
8960 #~ msgstr "選取上一個資料軌"
8961
8962 #~ msgid "Select View Type"
8963 #~ msgstr "選擇顯示模式"
8964
8965 #~ msgid "Select multiple clips"
8966 #~ msgstr "選取multiple clips"
8967
8968 #~ msgid "Select the codec for your output file"
8969 #~ msgstr "為您的輸出檔案選擇一個編碼器"
8970
8971 #~ msgid "Send Veml Command"
8972 #~ msgstr "傳送回報訊息"
8973
8974 #~ msgid "Set Marker"
8975 #~ msgstr "設定標記"
8976
8977 #~ msgid "Set current clip duration"
8978 #~ msgstr "設定現行素材時間長度"
8979
8980 #~ msgid "Set inpoint"
8981 #~ msgstr "設定起點"
8982
8983 #~ msgid "Set outpoint"
8984 #~ msgstr "設定終點"
8985
8986 #~ msgid "Set the outpoint to the current position"
8987 #~ msgstr "設定終點到現在的位置"
8988
8989 #~ msgid "Setting Inpoint"
8990 #~ msgstr "設定起點"
8991
8992 #~ msgid "Setting outpoint"
8993 #~ msgstr "終點設定中"
8994
8995 #~ msgid "Setup External Renderer Program"
8996 #~ msgstr "設定外部產生器"
8997
8998 #~ msgid ""
8999 #~ "Shift all clips to the right of mouse. Ctrl + click to move only clips on "
9000 #~ "current track."
9001 #~ msgstr "移動所有素材(Ctrl + click 只移動目前資料軌上的素材)"
9002
9003 #~ msgid "Shifts all clips to the right of mouse"
9004 #~ msgstr "轉移所有的影片片段到滑鼠右邊"
9005
9006 #~ msgid "Show process output"
9007 #~ msgstr "顯示輸出過程"
9008
9009 #~ msgid "Show splash screen"
9010 #~ msgstr "顯示splash螢幕"
9011
9012 #~ msgid "Snap To Border"
9013 #~ msgstr "定位到邊框"
9014
9015 #~ msgid "Snap To Frames"
9016 #~ msgstr "定位到影格"
9017
9018 #~ msgid "Snap To Marker"
9019 #~ msgstr "定位到標記"
9020
9021 #~ msgid "Spacing Tool"
9022 #~ msgstr "間隔工具"
9023
9024 #~ msgid ""
9025 #~ "Specifies that we should display timecodes using a drop frame timecode "
9026 #~ "(specifically for NTSC). Drop frame timecode compensates for the fact "
9027 #~ "that NTSC runs at 29.97 frames per second by \"dropping\" two frames a "
9028 #~ "minute, except for every 10th minute. WIthout this, the timecode will "
9029 #~ "slowly slip out of sync with the real world time.\n"
9030 #~ "\n"
9031 #~ "Drop frame timecode only affects the way that frames are numbered, no "
9032 #~ "frames are dropped from the video edit."
9033 #~ msgstr ""
9034 #~ "NTSC 的呈像是每秒29.97 影格所謂的drop frame / non-drop frame指的是 "
9035 #~ "timecode 的掉格與不掉格影像上的「格」並沒有任何差異以 non-drop frame "
9036 #~ "timecode 來說由 01:00:00:00 到 01:30:00:00 的ㄧ段video真實時間並不是30分鍾"
9037 #~ "因為影像每跑29.97格的真實時間為1秒計算起來timecode 顯示的「時間「比真實時"
9038 #~ "間跑快了0.1%所以 01:00:00:00 到 01:30:00:00的真實時間應為30分鍾 x1.001= 30"
9039 #~ "分又1.8秒為了反映真實時間則有了drop frame timecodedrop frame timecode 為了"
9040 #~ "補償這01%的差異於是timecode跳過每分鍾的 :00 和 :01 格但每個第十分鍾不跳原"
9041 #~ "理和閏年的計算方法一樣要注意的是這裡影像並沒有任何掉格脫格的只有timecode"
9042
9043 #~ msgid ""
9044 #~ "Specifies the path to the Renderer program. The renderer handles the "
9045 #~ "viewing and manipulation of the timeline data that you provide. It is "
9046 #~ "very important to have a valid renderer specified if you want to do "
9047 #~ "anything useful with kdenlive."
9048 #~ msgstr ""
9049 #~ "指定產生器軟體的路徑。產生器用來控制觀看以及操縱您提供的時間軸資料。加如您"
9050 #~ "想要完整使用kdenlive.的功,擁有一個可用的產生器是非常重要的!"
9051
9052 #~ msgid "Specifies the path to the renderer application"
9053 #~ msgstr "指定產生器的路徑"
9054
9055 #~ msgid "Split Audio From Selected Clip"
9056 #~ msgstr "從選取的影片片段分離音訊"
9057
9058 #~ msgid "Start or stop playback"
9059 #~ msgstr "開始或停止錄放"
9060
9061 #~ msgid "Start or stop playback of inpoint/outpoint selection"
9062 #~ msgstr "開始或停止錄放起點/終點選取區"
9063
9064 #~ msgid "Start/Stop"
9065 #~ msgstr "開始/停止"
9066
9067 #~ msgid "Starting/stopping playback"
9068 #~ msgstr "開始/停止錄放中"
9069
9070 #~ msgid "Starting/stopping playback of inpoint/outpoint section"
9071 #~ msgstr "開始/停止錄放的起點/終點選取"
9072
9073 #~ msgid "Startup options"
9074 #~ msgstr "啟動選項"
9075
9076 #~ msgid "Stereo"
9077 #~ msgstr "立體聲"
9078
9079 #~ msgid "System:"
9080 #~ msgstr "系統:"
9081
9082 #~ msgid "The capture stopped, see details for more info."
9083 #~ msgstr "影片擷取停止,請查詢詳細資料"
9084
9085 #~ msgid "The creation of DVD structure failed."
9086 #~ msgstr "DVD建立失效"
9087
9088 #~ msgid "The creation of DVD structure is finished."
9089 #~ msgstr "DVD建立成功"
9090
9091 #~ msgid "The file %1 is not a valid video file for kdenlive..."
9092 #~ msgstr "檔案 %1 對Kdenlive而言不是一個有效的視訊檔案"
9093
9094 #~ msgid "The name of ouput video file"
9095 #~ msgstr "輸出視訊檔案的名稱:"
9096
9097 #~ msgid "The port that the renderer will listen on for kdenlive to connect."
9098 #~ msgstr "產生器的port將監聽kdenlive的連線"
9099
9100 #~ msgid ""
9101 #~ "The port value specifies the port that kdenlive should connect to the "
9102 #~ "renderer with. Change this value if something else is already using the "
9103 #~ "default port."
9104 #~ msgstr ""
9105 #~ "port的值是指定哪一個port可以讓kdenlive連線到產生器。假如預設的port已經被用"
9106 #~ "掉了那麼可修改port的值。"
9107
9108 #~ msgid "The renderer is not available. Please check your settings."
9109 #~ msgstr "此產生器無法使用。請檢查您的設定。"
9110
9111 #~ msgid ""
9112 #~ "The renderer is unavailable, the file properties cannot be determined."
9113 #~ msgstr "產生器無法運作,此檔案屬性無法被偵測出"
9114
9115 #~ msgid "There is another file render currently running, cancel it ?"
9116 #~ msgstr "有另一個檔案正在執行,您要取消它嗎?"
9117
9118 #~ msgid ""
9119 #~ "This will remove all clips on timeline that are currently using the "
9120 #~ "selected clips. Are you sure you want to do this?"
9121 #~ msgstr "這將移除時間軸上目前所有已選取的素材,你確定要執行這個動作?"
9122
9123 #~ msgid ""
9124 #~ "This window lets you edit the parameters of the currently selected effect."
9125 #~ msgstr "此視窗讓您編輯現在所選擇的效果"
9126
9127 #~ msgid "This window show all debug messages between renderer and Kdenlive"
9128 #~ msgstr "此視窗顯示所有在產生器和Kdenlive之間的除錯訊息"
9129
9130 #~ msgid "This window show your video files usable in your project"
9131 #~ msgstr "此視窗顯示您專案中可使用的視訊檔案"
9132
9133 #~ msgid ""
9134 #~ "This window show your video files usable in your project. You can add or "
9135 #~ "remove some files with the contextual menu. For add some sequences on "
9136 #~ "your video project, use the drag and drop."
9137 #~ msgstr ""
9138 #~ "此視窗顯示您專案中可使用的視訊檔案。您可以利用右鍵選單來新增或移除一些檔"
9139 #~ "案。若是要進行視訊專案排序,直接拖放專案即可。"
9140
9141 #~ msgid "This window shows all effects on the currently selected widget."
9142 #~ msgstr "此視窗顯示所有現正選擇的工具集中的效果"
9143
9144 #~ msgid "This window shows all effects usable with the renderer"
9145 #~ msgstr "此視窗顯示所有產生器可用的效果"
9146
9147 #~ msgid "TimeLine"
9148 #~ msgstr "時間軸"
9149
9150 #~ msgid "Timeline Monitor"
9151 #~ msgstr "時間軸監視器_Timeline Monitor"
9152
9153 #~ msgid "Timeline Toolbar"
9154 #~ msgstr "時間軸工具列"
9155
9156 #~ msgid "Toggle Marker"
9157 #~ msgstr "鎖定標記"
9158
9159 #~ msgid "Toggle Snap Marker"
9160 #~ msgstr "鎖定定位標記"
9161
9162 #~ msgid "Toggle a snap marker at the current monitor position"
9163 #~ msgstr "鎖定現在位置上的定位標記"
9164
9165 #~ msgid "Toggle the statusbar..."
9166 #~ msgstr "鎖定狀態列..."
9167
9168 #~ msgid "Toggling snap marker"
9169 #~ msgstr "定位標記鎖定中"
9170
9171 #~ msgid "Toggling toolbar..."
9172 #~ msgstr "鎖定工具列中..."
9173
9174 #~ msgid "Transition duration"
9175 #~ msgstr "轉場時間長度"
9176
9177 #~ msgid "Transparent &background"
9178 #~ msgstr "透明&背景"
9179
9180 #~ msgid "Transparent bac&kground"
9181 #~ msgstr "透明背景"
9182
9183 #~ msgid "Type:"
9184 #~ msgstr "型態:"
9185
9186 #~ msgid "Under"
9187 #~ msgstr "上限"
9188
9189 #~ msgid "Undo Edit Snap Marker"
9190 #~ msgstr "取消編輯定位標記"
9191
9192 #~ msgid "Unknown size, %1 fps"
9193 #~ msgstr "Unknown size, %1 fps"
9194
9195 #~ msgid "Usage: %1"
9196 #~ msgstr "使用:%1"
9197
9198 #~ msgid "Use Drop Frame timecode"
9199 #~ msgstr "使用掉格影格時碼(Drop Frame timecode)"
9200
9201 #~ msgid "Use Drop Frame timecode (NTSC only)"
9202 #~ msgstr "使用遺漏影格時間碼(NTSC only)"
9203
9204 #~ msgid "Use existing video file"
9205 #~ msgstr "使用已存在視訊檔"
9206
9207 #~ msgid "Use secondary monitor for video output"
9208 #~ msgstr "使用第二個螢幕作為視訊輸出"
9209
9210 #~ msgid "Use system temporary folder"
9211 #~ msgstr "使用系統暫存區"
9212
9213 #~ msgid "User defined folder"
9214 #~ msgstr "使用已設定的資料夾 "
9215
9216 #~ msgid "Video Format"
9217 #~ msgstr "視訊格式"
9218
9219 #~ msgid "Video Track"
9220 #~ msgstr "視訊軌"
9221
9222 #~ msgid "Video Tracks"
9223 #~ msgstr "視訊軌"
9224
9225 #~ msgid "Video format"
9226 #~ msgstr "視訊格式"
9227
9228 #~ msgid "Video format:"
9229 #~ msgstr "視訊格式:"
9230
9231 #~ msgid "Video tracks:"
9232 #~ msgstr "視訊軌:"
9233
9234 #~ msgid "View the properties of the selected clip"
9235 #~ msgstr "檢視選擇的影片片段屬性"
9236
9237 #~ msgid "Viewing clip properties"
9238 #~ msgstr "檢視影片片段屬性"
9239
9240 #~ msgid "Volume: "
9241 #~ msgstr "音量:"
9242
9243 #~ msgid "Workspace Monitor"
9244 #~ msgstr "工作區監視器"
9245
9246 #~ msgid ""
9247 #~ "You can now close this dialog and keep on working on your project while "
9248 #~ "the DVD is being created."
9249 #~ msgstr "在完成建立DVD之前您可以關閉此對話視窗並繼續您的專案"
9250
9251 #~ msgid ""
9252 #~ "You need the program \"K3b\" to burn your DVD. Please install it if you "
9253 #~ "want to use this feature."
9254 #~ msgstr "如果您需要燒錄DVD,建議您安裝K3b來燒錄製作"
9255
9256 #~ msgid "add"
9257 #~ msgstr "新增"
9258
9259 #~ msgid "audio"
9260 #~ msgstr "音訊"
9261
9262 #~ msgid "bmp"
9263 #~ msgstr "bmp"
9264
9265 #~ msgid "clip"
9266 #~ msgstr "影片片段"
9267
9268 #~ msgid "gif"
9269 #~ msgstr "gif"
9270
9271 #~ msgid "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg"
9272 #~ msgstr "image/gif image/x-bmp image/png image/jpeg"
9273
9274 #~ msgid "jpg"
9275 #~ msgstr "jpg"
9276
9277 #~ msgid "minutes"
9278 #~ msgstr "分鐘"
9279
9280 #~ msgid "mute video"
9281 #~ msgstr "靜音視訊"
9282
9283 #~ msgid "n/a"
9284 #~ msgstr "n/a"
9285
9286 #~ msgid "png"
9287 #~ msgstr "png"