]> git.sesse.net Git - kdenlive/blob - po/zh_CN/kdenlive.po
7f62e3363d886abc223379a144d28dc71426cc07
[kdenlive] / po / zh_CN / kdenlive.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Kdenlive 0.7.8\n"
4 "POT-Creation-Date: 2010-09-02 13:20+0300\n"
5 "PO-Revision-Date: 2011-02-27 22:00+0800\n"
6 "Last-Translator: 大宝 <linux.dabao@gmail.com>\n"
7 "Language-Team: \n"
8 "MIME-Version: 1.0\n"
9 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
10 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
11 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
12 "X-Poedit-Country: CHINA\n"
13 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
14 "X-Poedit-Basepath: /usr/share/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/\n"
15
16 msgid " Duration:"
17 msgstr " 时间长度:"
18
19 msgid " Group duration:"
20 msgstr " 组合的时间长度:"
21
22 msgid " Position:"
23 msgstr " 位置:"
24
25 msgid " Selection duration:"
26 msgstr " 所选时间长度:"
27
28 msgid " frames"
29 msgstr " 帧"
30
31 msgid "%"
32 msgstr "%"
33
34 msgid "%1 \\%"
35 msgstr "%1 \\%"
36
37 msgid "%1 px"
38 msgstr "%1 px"
39
40 msgid "%1 will be replaced by %2"
41 msgstr "将用 %2 取代 %1"
42
43 msgid "%1°"
44 msgstr "%1°"
45
46 msgid "(notr)"
47 msgstr "(无变形)"
48
49 msgid "(notranslate) % display"
50 msgstr "(无变形)% 显示"
51
52 msgid "+X"
53 msgstr "+X"
54
55 msgid "+Y"
56 msgstr "+Y"
57
58 msgid "..."
59 msgstr "..."
60
61 msgid "/"
62 msgstr "/"
63
64 msgid "0"
65 msgstr "0"
66
67 msgid "1"
68 msgstr "1"
69
70 msgid "1 image found"
71 msgid_plural "%1 images found"
72 msgstr[0] "找到 1 张图片"
73 msgstr[1] "找到 %1 张图片"
74
75 msgid "100%"
76 msgstr "100%"
77
78 msgid "11250"
79 msgstr "11250"
80
81 msgid "2"
82 msgstr "2"
83
84 msgid "200%"
85 msgstr "200%"
86
87 msgid "22500"
88 msgstr "22500"
89
90 msgid "25/1"
91 msgstr "25/1"
92
93 msgid "256 scale"
94 msgstr "256 缩放"
95
96 msgid "2D video oscilloscope"
97 msgstr "2D 视频示波器"
98
99 msgid "3 point balance"
100 msgstr "3 点平衡"
101
102 msgid "32000"
103 msgstr "32000"
104
105 msgid "4/3"
106 msgstr "4/3"
107
108 msgid "41000"
109 msgstr "41000"
110
111 msgid "48000"
112 msgstr "48000"
113
114 msgid "50%"
115 msgstr "50%"
116
117 msgid "59/54"
118 msgstr "59/54"
119
120 msgid "720x576"
121 msgstr "720x576"
122
123 msgid "75% box"
124 msgstr "75% 方框"
125
126 msgid "99:99:99:99; "
127 msgstr "99:99:99:99; "
128
129 msgid ":"
130 msgstr ":"
131
132 msgid ":::"
133 msgstr ":::"
134
135 msgid "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p><p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
136 msgstr "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab,HTML 里的 <code>&amp;lfquo;</code>) 和 <strong>&raquo;</strong> (u+00bb,HTML 里的 <code>&amp;rfquo;</code>) 称为专名号 (Guillemets) 或斜角括号 (angle quotes)。不同国家的适用法律:法国 (包含不间断空格 0x00a0)、瑞士、德国、芬兰和瑞典。</p><p><strong>&lsaquo;</strong> 和 <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) 等同于单引号。</p><p>详见 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">维基百科:专名号 (Guillemets)</a></p>"
137
138 msgid "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p><p>Usage examples: In English language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without spaces. </p><p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
139 msgstr "<p>全角破折号(一个 m 字母宽度的破折号)。</p><p>用法示例:英文中如 mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts。传统上不含空格。 </p><p>详见 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">维基百科:破折号 (Dash)</a></p>"
140
141 msgid "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p><p>Usage examples: In English language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections (Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
142 msgstr "<p>半角破折号(一个 n 字母宽度的破折号)。</p><p>用法示例:英文中用来表示数值范围 (1878&#x2013;1903)、关系/连接 (Zurich&#x2013;Dublin)。德语中也用于(包含空格!)表达想法:&ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p> <p>详见 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">维基百科:破折号 (Dash)</a></p>"
143
144 msgid "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p><p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p><p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
145 msgstr "<p>狭窄不间断空格。宽度与 U+2009 相同。</p><p>用法:用于单位表示(空格用 U+2423, &#x2423; 作为标记):230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb,<em>但是</em> 90&deg; (没有空格)。德语中用于缩写 (如:i.&#x202f;d.&#x202f;R。而不是 i.&#xa0;d.&#xa0;R. 和 U+00a0)。</p><p>详见 <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">维基百科:de: 狭窄空格 (Schmales_Leerzeichen)</a></p>"
146
147 msgid "<small>(no character selected)</small>"
148 msgstr "<small>(没有选择字符)</small>"
149
150 msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
151 msgstr "<small>这个字符(特性)没有可用的附加信息。</small>"
152
153 msgid "<strong><em>Recordmydesktop</em> utility not found, please install it for screen grabs</strong>"
154 msgstr "<strong>找不到 <em>Recordmydesktop</em> 共用程序,若要进行屏幕捕获请安装该软件</strong>"
155
156 msgid "<strong><em>dvgrab</em> utility not found, please install it for firewire capture</strong>"
157 msgstr "<strong>找不到 <em>dvgrab</em> 程序,若要启用 1394火线 捕获请安装该软件</strong>"
158
159 msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
160 msgstr "<strong>DVD 向导需要程序 %1。</strong>"
161
162 msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
163 msgstr "<strong>DVD 向导需要程序 %1 或 %2。</strong>"
164
165 msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
166 msgstr "<strong>%1 的渲染(导出)已经异常中止</strong><br />"
167
168 msgctxt "@action:button"
169 msgid "Close"
170 msgstr "关闭"
171
172 msgctxt "@title:menu"
173 msgid "Columns"
174 msgstr "列"
175
176 msgid "A"
177 msgstr "A"
178
179 msgid "A guide already exists at position %1"
180 msgstr "参考线已存在于 %1"
181
182 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
183 msgstr "一个关键帧的透明通道合成为两帧画面。"
184
185 msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile."
186 msgstr "相同名称的编码方案已在 MLT 的默认编码方案里,请为您的自定义编码方案选择其他名称。"
187
188 msgid "ALSA"
189 msgstr "ALSA"
190
191 msgid "ARTS daemon"
192 msgstr "ARTS 系统服务"
193
194 msgid "Abort"
195 msgstr "中止"
196
197 msgid "Abort Job"
198 msgstr "中止任务"
199
200 msgid "Action"
201 msgstr "操作"
202
203 msgid "Activate crash recovery (auto save)"
204 msgstr "启用异常中止恢复功能 (自动保存)"
205
206 msgid "Add %1"
207 msgstr "添加 %1"
208
209 msgid "Add Audio Effect"
210 msgstr "添加音频特效"
211
212 msgid "Add Clip"
213 msgstr "添加素材"
214
215 msgid "Add Clip To Selection"
216 msgstr "添加素材到所选范围"
217
218 msgid "Add Color Clip"
219 msgstr "添加颜色素材"
220
221 msgid "Add Custom Effect"
222 msgstr "添加自定效果"
223
224 msgid "Add Guide"
225 msgstr "添加参考线"
226
227 msgid "Add Image"
228 msgstr "添加图片"
229
230 msgid "Add Marker"
231 msgstr "添加标记"
232
233 msgid "Add Profile"
234 msgstr "添加编码方案"
235
236 msgid "Add Rectangle"
237 msgstr "添加矩形"
238
239 msgid "Add Slideshow Clip"
240 msgstr "添加图片素材"
241
242 msgid "Add Template Title"
243 msgstr "添加字幕 / 标题模板"
244
245 msgid "Add Text"
246 msgstr "添加文本"
247
248 msgid "Add Title Clip"
249 msgstr "添加字幕 / 标题素材"
250
251 msgid "Add Track"
252 msgstr "新增轨道"
253
254 msgid "Add Transition"
255 msgstr "添加转场特效"
256
257 msgid "Add Transition To Selection"
258 msgstr "添加转场特效到所选范围"
259
260 msgid "Add Video Effect"
261 msgstr "添加视频滤镜"
262
263 msgid "Add audio fade"
264 msgstr "添加音频淡化"
265
266 msgid "Add chapter"
267 msgstr "添加章节"
268
269 msgid "Add clip"
270 msgid_plural "Add clips"
271 msgstr[0] "添加素材"
272 msgstr[1] "添加素材"
273
274 msgid "Add clip cut"
275 msgstr "添加素材剪辑"
276
277 msgid "Add clip to project"
278 msgid_plural "Add clips to project"
279 msgstr[0] "添加素材到项目"
280 msgstr[1] "添加素材到项目"
281
282 msgid "Add folder"
283 msgstr "添加文件夹"
284
285 msgid "Add guide"
286 msgstr "添加参考线"
287
288 msgid "Add keyframe"
289 msgstr "添加关键帧"
290
291 msgid "Add marker"
292 msgstr "添加标记"
293
294 msgid "Add movie file"
295 msgstr "添加影片文件"
296
297 msgid "Add new button"
298 msgstr "添加新按钮"
299
300 msgid "Add new effect"
301 msgstr "添加新特效"
302
303 msgid "Add new video file"
304 msgstr "添加新视频文件"
305
306 msgid "Add recording time to captured file name"
307 msgstr "将捕获时间自动添加到影片的文件名中"
308
309 msgid "Add space"
310 msgstr "添加空白区域"
311
312 msgid "Add timeline clip"
313 msgstr "添加素材到时间轴"
314
315 msgid "Add track"
316 msgstr "添加轨道"
317
318 msgid "Add transition"
319 msgstr "添加转场特效"
320
321 msgid "Add transition to clip"
322 msgstr "添加转场特效到素材"
323
324 msgid "Additional Information"
325 msgstr "附加信息"
326
327 msgid "Additional Settings"
328 msgstr "附加选项"
329
330 msgid "Adjust audio volume with keyframes"
331 msgstr "调整音频音量 (含关键帧)"
332
333 msgid "Adjust clip length"
334 msgstr "调整素材长度"
335
336 msgid "Adjust levels"
337 msgstr "调整色阶"
338
339 msgid "Adjust size and position of clip"
340 msgstr "调整素材的大小和位置"
341
342 msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
343 msgstr "调整音频音量 (不含关键帧)"
344
345 msgid "Adjust the left/right balance"
346 msgstr "调整左 / 右声道平衡"
347
348 msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
349 msgstr "调整声道的左 / 右分布"
350
351 msgid "Adjust the white balance / color temperature"
352 msgstr "调整白平衡 / 色温"
353
354 msgid "Adjustable Vignette"
355 msgstr "可调整式晕映"
356
357 msgid "Adjusts the brightness of a source image"
358 msgstr "调整源图片的亮度"
359
360 msgid "Adjusts the contrast of a source image"
361 msgstr "调整源图片的对比"
362
363 msgid "Adjusts the saturation of a source image"
364 msgstr "调整源图片的饱和度"
365
366 msgid "Advanced"
367 msgstr "高级"
368
369 msgid "Affine"
370 msgstr "仿射"
371
372 msgid "Alberto Villa"
373 msgstr "Alberto Villa"
374
375 msgid "Align"
376 msgstr "对齐"
377
378 msgid "Align center"
379 msgstr "居中"
380
381 msgid "Align item horizontally"
382 msgstr "水平中线对齐"
383
384 msgid "Align item to bottom"
385 msgstr "底端对齐"
386
387 msgid "Align item to left"
388 msgstr "左对齐"
389
390 msgid "Align item to right"
391 msgstr "右对齐"
392
393 msgid "Align item to top"
394 msgstr "顶端对齐"
395
396 msgid "Align item vertically"
397 msgstr "垂直中线对齐"
398
399 msgid "Align left"
400 msgstr "左对齐"
401
402 msgid "Align right"
403 msgstr "右对齐"
404
405 msgid "All"
406 msgstr "所有"
407
408 msgid "All Files"
409 msgstr "所有文件"
410
411 msgid "All Supported Files"
412 msgstr "所有支持的文件"
413
414 msgid "All tracks"
415 msgstr "所有轨道"
416
417 msgid "Allow horizontal moves"
418 msgstr "允许水平移动"
419
420 msgid "Allow vertical moves"
421 msgstr "允许垂直移动"
422
423 msgid "Allows compensation of lens distortion"
424 msgstr "允许镜头失真补偿"
425
426 msgid "Alpha Channel Operation"
427 msgstr "透明通道操作"
428
429 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
430 msgstr "透明融合缩放和旋转的图片"
431
432 msgid "Alpha controlled"
433 msgstr "透明控制"
434
435 msgid "Alpha gradient"
436 msgstr "透明渐变"
437
438 msgid "Alpha manipulation"
439 msgstr "透明度设置"
440
441 msgid "Alpha shapes"
442 msgstr "透明形状"
443
444 msgid "Alpha trace"
445 msgstr "透明轨道"
446
447 msgid "Already running"
448 msgstr "正在运行"
449
450 msgid "Amount"
451 msgstr "强度值"
452
453 msgid "Amplitude"
454 msgstr "振幅"
455
456 msgid "An open source video editor."
457 msgstr "一款开放源代码的视频编辑软件。"
458
459 msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
460 msgstr "所有可能 Y 值通过 UV 平面的角度。"
461
462 msgid "Animate Rotate X"
463 msgstr "沿 X 轴动画旋转"
464
465 msgid "Animate Rotate Y"
466 msgstr "沿 Y 轴动画旋转"
467
468 msgid "Animate Rotate Z"
469 msgstr "沿 Z 轴动画旋转"
470
471 msgid "Animate Shear X"
472 msgstr "沿 X 轴动画倾斜"
473
474 msgid "Animate Shear Y"
475 msgstr "沿 Y 轴动画倾斜"
476
477 msgid "Animation"
478 msgstr "动画"
479
480 msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
481 msgstr "在当前帧和下一帧间应用一个静止过渡。"
482
483 msgid "Ascii art library"
484 msgstr "Ascii art 库"
485
486 msgid "Aspect ratio:"
487 msgstr "高宽比:"
488
489 msgid "Aspect type"
490 msgstr "高宽比类型:"
491
492 msgid "Audio"
493 msgstr "音频"
494
495 msgid "Audio Codecs"
496 msgstr "音频编解码器"
497
498 msgid "Audio Effects"
499 msgstr "音频效果"
500
501 msgid "Audio Only"
502 msgstr "只有音频"
503
504 msgid "Audio and Video"
505 msgstr "音频和视频"
506
507 msgid "Audio channels"
508 msgstr "声道"
509
510 msgid "Audio clip"
511 msgstr "音频素材"
512
513 msgid "Audio codec"
514 msgstr "音频解码器"
515
516 msgid "Audio correction"
517 msgstr "音频校正"
518
519 msgid "Audio device"
520 msgstr "音频设备"
521
522 msgid "Audio device:"
523 msgstr "音频设备:"
524
525 msgid "Audio driver:"
526 msgstr "音频驱动:"
527
528 msgid "Audio editing"
529 msgstr "音频编辑器"
530
531 msgid "Audio frequency"
532 msgstr "音频采样率"
533
534 msgid "Audio index"
535 msgstr "音频索引"
536
537 msgid "Audio only"
538 msgstr "只有音频"
539
540 msgid "Audio track"
541 msgstr "音频轨"
542
543 msgid "Audio tracks"
544 msgstr "音频轨"
545
546 msgid "Author:"
547 msgstr "作者:"
548
549 msgid "Auto"
550 msgstr "自动"
551
552 msgid "Auto Mask"
553 msgstr "自动遮盖"
554
555 msgid "Auto Refresh"
556 msgstr "自动刷新"
557
558 msgid "Auto add"
559 msgstr "将捕获的影片自动添加到素材列表中 "
560
561 msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
562 msgstr "自动保存的文件已经存在,您是否要恢复它?"
563
564 msgid "Automatic"
565 msgstr "自动"
566
567 msgid "Automatic Transition"
568 msgstr "自动转场特效"
569
570 msgid "Automatic center-crop"
571 msgstr "自动从中央分割"
572
573 msgid "Automatically import image sequences"
574 msgstr "自动导入图片序列"
575
576 msgid "Automatically split audio and video"
577 msgstr "自动分离音频和视频"
578
579 msgid "Automatically start a new file on scene cut"
580 msgstr "按照场景变化,自动将影片分割为不同的文件"
581
582 msgid "Autoscroll while playing"
583 msgstr "播放时自动卷动时间轴"
584
585 msgid "Available Codecs (avformat)"
586 msgstr "可用的编辑解码器"
587
588 msgid "Avformat module (FFmpeg)"
589 msgstr "Avformat 模块(FFmpeg)"
590
591 msgid "B"
592 msgstr "B"
593
594 msgid "B trace"
595 msgstr "B 轨道"
596
597 msgid "Back to menu"
598 msgstr "回到菜单"
599
600 msgid "Background"
601 msgstr "背景"
602
603 msgid "Background color opacity"
604 msgstr "背景颜色不透明度"
605
606 msgid "Background opacity"
607 msgstr "背景不透明度"
608
609 msgid "Balance"
610 msgstr "平衡"
611
612 msgid "Balances colors along with 3 points"
613 msgstr "沿着 3 点平衡颜色"
614
615 msgid "Beginning"
616 msgstr "开始执行"
617
618 msgid "Big window"
619 msgstr "大窗口"
620
621 msgid "Bigger tracks"
622 msgstr "扩大轨道高度"
623
624 msgid "Bit rate"
625 msgstr "比特率"
626
627 msgid "Black"
628 msgstr "黑色"
629
630 msgid "Black color"
631 msgstr "黑色"
632
633 msgid "Black output"
634 msgstr "黑色输出"
635
636 msgid "Block Size X"
637 msgstr "块尺寸 X"
638
639 msgid "Block Size Y"
640 msgstr "块尺寸 Y"
641
642 msgid "Blue"
643 msgstr "蓝色"
644
645 msgid "Blue Screen"
646 msgstr "背景透明"
647
648 msgid "Blur"
649 msgstr "模糊"
650
651 msgid "Blur & hide"
652 msgstr "模糊与隐藏"
653
654 msgid "Blur factor"
655 msgstr "模糊系数"
656
657 msgid "Blur image with keyframes"
658 msgstr "模糊含有关键帧的画面"
659
660 msgid "Border color"
661 msgstr "边框颜色"
662
663 msgid "Border opacity"
664 msgstr "边框不透明度"
665
666 msgid "Border width"
667 msgstr "边框宽度"
668
669 msgid "Bottom"
670 msgstr "底端"
671
672 msgid "Box Blur"
673 msgstr "方框模糊"
674
675 msgid "Brightness"
676 msgstr "亮度"
677
678 msgid "Brightness (keyframable)"
679 msgstr "亮度 (关键帧)"
680
681 msgid "Broken clip producer %1"
682 msgstr "损坏的素材剪辑 %1"
683
684 msgid "Buffer"
685 msgstr "缓冲"
686
687 msgid "Bug fixing, etc."
688 msgstr "Bug 修复等。"
689
690 msgid "Bug fixing, logo, etc."
691 msgstr "Bug 修复、标志等。"
692
693 msgid "Burn"
694 msgstr "刻录"
695
696 msgid "Burn with %1"
697 msgstr "用 %1 刻录"
698
699 msgid "Button"
700 msgstr "按钮"
701
702 msgid "Button 1"
703 msgstr "按钮 1"
704
705 msgid "Button 2"
706 msgstr "按钮 2"
707
708 msgid "Button 3"
709 msgstr "按钮 3"
710
711 msgid "Button 4"
712 msgstr "按钮 4"
713
714 msgid "Button 5"
715 msgstr "按钮 5"
716
717 msgid "Button colors"
718 msgstr "按钮颜色"
719
720 msgid "Buttons overlapping"
721 msgstr "按钮重叠"
722
723 msgid "C"
724 msgstr "C"
725
726 msgid "C0rners"
727 msgstr "自由变换"
728
729 msgid "Calculated average color for rectangle."
730 msgstr "从矩形区域计算平均色。"
731
732 msgid "Cannot add a video effect to this clip"
733 msgstr "无法添加视频滤镜到这个素材"
734
735 msgid "Cannot add an audio effect to this clip"
736 msgstr "无法添加音频特效到这个素材"
737
738 msgid "Cannot add transition"
739 msgstr "无法添加转场特效"
740
741 msgid "Cannot change grouped clips"
742 msgstr "无法修改已经组合的素材"
743
744 msgid "Cannot cut a transition"
745 msgstr "无法剪切转场特效"
746
747 msgid "Cannot edit an item in a group"
748 msgstr "无法编辑组合中的项目"
749
750 msgid "Cannot edit the duration of multiple items"
751 msgstr "不能同时编辑多个项目的时间"
752
753 msgid "Cannot find clip for speed change"
754 msgstr "无法找到要修改速度的素材"
755
756 msgid "Cannot find clip to add effect"
757 msgstr "无法找到要添加特效的素材"
758
759 msgid "Cannot find clip to add marker"
760 msgstr "无法找到要添加标记的素材"
761
762 msgid "Cannot find clip to cut"
763 msgstr "无法找到要剪切的素材"
764
765 msgid "Cannot find clip to edit"
766 msgstr "无法找到要编辑的素材"
767
768 msgid "Cannot find clip to remove marker"
769 msgstr "无法找到要移除标记的素材"
770
771 msgid "Cannot find clip to uncut"
772 msgstr "无法找到要取消剪切的素材"
773
774 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
775 msgstr "无法找到渲染(导出)所需的 melt 程序 (MLT 的移植)"
776
777 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
778 msgstr "无法找到渲染(导出)所需的 melt 程序 (MLT 的移植)"
779
780 msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
781 msgstr "无法找到您的 MLT 编码方案,请指定路径"
782
783 msgid "Cannot insert clip in timeline"
784 msgstr "无法在时间轴中插入素材"
785
786 msgid "Cannot insert clip..."
787 msgstr "无法插入素材..."
788
789 msgid "Cannot insert space in a locked track"
790 msgstr "无法在已锁定的轨道中插入空白空间"
791
792 msgid "Cannot insert space in a track with a group"
793 msgstr "无法在含有组合的轨道里插入空白空间"
794
795 msgid "Cannot move clip at position %1, track %2"
796 msgstr "无法移动位于 %1、轨道 %2 的素材"
797
798 msgid "Cannot move clip at time: %1 on track %2"
799 msgstr "无法移动位于时间: %1 轨道 %2 上的素材"
800
801 msgid "Cannot move clip to position %1"
802 msgstr "无法移动素材到位置 %1"
803
804 msgid "Cannot move effect"
805 msgstr "无法移动特效"
806
807 msgid "Cannot move transition"
808 msgstr "无法移动转场特效"
809
810 msgid "Cannot move transition at position %1, track %2"
811 msgstr "无法移动位于 %1、轨道 %2 的转场特效"
812
813 msgid "Cannot move transition at time: %1 on track %2"
814 msgstr "无法移动位于时间: %1 轨道 %2 上的转场特效"
815
816 msgid ""
817 "Cannot open file %1.\n"
818 "Project is corrupted."
819 msgstr ""
820 "无法打开文件 %1。\n"
821 "项目文件不正确。"
822
823 msgid "Cannot paste clip to selected place"
824 msgstr "无法将素材贴到所选位置"
825
826 msgid "Cannot paste selected clips"
827 msgstr "无法粘贴所选素材"
828
829 msgid "Cannot paste transition to selected place"
830 msgstr "无法将转场特效贴到所选位置"
831
832 msgid ""
833 "Cannot play video after rendering because the default video player application is not set.\n"
834 "Please define it in Kdenlive settings dialog."
835 msgstr ""
836 "因为没有指定默认的影片播放程序,所以渲染(导出)后无法播放影片。\n"
837 "请在 Kdenlive 选项对话框中指定默认的影片播放程序。"
838
839 msgid ""
840 "Cannot read from device %1\n"
841 "Please check drivers and access rights."
842 msgstr ""
843 "无法从设备 %1 中读取\n"
844 "请检查驱动和存取权限。"
845
846 msgid "Cannot remove space in a locked track"
847 msgstr "无法在已经锁定的轨道中移除空白空间"
848
849 msgid "Cannot remove space in a track with a group"
850 msgstr "无法在含有组合的轨道里移除空白空间"
851
852 msgid "Cannot resize transition"
853 msgstr "无法调整转场特效大小"
854
855 msgid "Cannot split audio of grouped clips"
856 msgstr "无法分割已组合的素材的音频"
857
858 msgid "Cannot update clip (time: %1, track: %2)"
859 msgstr "无法更新素材 (时间:%1,轨道:%2)"
860
861 msgid "Cannot update transition"
862 msgstr "无法更新转场特效"
863
864 msgid "Cannot use spacer in a locked track"
865 msgstr "无法在已锁定的轨道中使用调整工具"
866
867 msgid "Cannot use spacer in a track with a group"
868 msgstr "无法在含有组合的轨道里使用调整工具"
869
870 msgid "Cannot write to file %1"
871 msgstr "无法写入文件 %1"
872
873 msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
874 msgstr ""
875 "无法写入文件 %1。\n"
876 "场景清单不正确。"
877
878 msgid "Capture"
879 msgstr "捕获"
880
881 msgid "Capture audio"
882 msgstr "捕获音频"
883
884 msgid "Capture crashed, please check your parameters"
885 msgstr "捕获异常中止,请检查您的设置"
886
887 msgid ""
888 "Capture crashed, please check your parameters\n"
889 "RecordMyDesktop exit code: %1"
890 msgstr ""
891 "捕获异常中止,请检查您的设置\n"
892 "RecordMyDesktop exit code: %1"
893
894 msgid "Capture file name"
895 msgstr "捕获文件名称"
896
897 msgid "Capture folder"
898 msgstr "捕获文件夹"
899
900 msgid "Capture format"
901 msgstr "捕获格式"
902
903 msgid "Capture is not yet available on OS X."
904 msgstr "在 OS X 还无法使用捕获功能。"
905
906 msgid "Capture params"
907 msgstr "捕获参数"
908
909 msgid "Captured files"
910 msgstr "捕获的文件"
911
912 msgid "Capturing"
913 msgstr "正在捕获"
914
915 msgid "Center Frequency"
916 msgstr "中心频率"
917
918 msgid "Center balance"
919 msgstr "中央平衡"
920
921 msgid "Center correction"
922 msgstr "中心校正"
923
924 msgid "Center crop"
925 msgstr "中央裁剪"
926
927 msgid "Center horizontally"
928 msgstr "水平居中"
929
930 msgid "Center vertically"
931 msgstr "垂直居中"
932
933 msgid "Change"
934 msgstr "更改"
935
936 msgid "Change clip type"
937 msgstr "修改素材类型"
938
939 msgid "Change gamma color value"
940 msgstr "修改伽玛值"
941
942 msgid "Change image brightness with keyframes"
943 msgstr "修改含关键帧的画面亮度"
944
945 msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
946 msgstr "根据 ASC CDL(色板)变更颜色元件的斜率、偏移和强度,以及整体饱和度。"
947
948 msgid ""
949 "Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
950 "It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n"
951 " Are you sure you want to proceed?"
952 msgstr ""
953 "对此项目的修改将无法还原。\n"
954 "建议您在执行此操作前保存该项目,这可能在转变过程中导致某些问题。\n"
955 " 您是否要继续?"
956
957 msgid "Channel"
958 msgstr "通道"
959
960 msgid "Channels"
961 msgstr "通道"
962
963 msgid "Charcoal"
964 msgstr "炭笔画"
965
966 msgid "Charcoal drawing effect"
967 msgstr "用炭笔绘画的视频效果"
968
969 msgid "Check missing clips"
970 msgstr "查找丢失的素材"
971
972 msgid "CheckBox"
973 msgstr "复选框"
974
975 msgid "Checking MLT engine"
976 msgstr "正在检查 MLT 引擎"
977
978 msgid "Checking system"
979 msgstr "正在检查系统"
980
981 msgid "Chroma Hold"
982 msgstr "保持色度"
983
984 msgid "Chrominance U"
985 msgstr "色度 U"
986
987 msgid "Chrominance V"
988 msgstr "色度 V"
989
990 msgid "Clean"
991 msgstr "清除"
992
993 msgid "Clean Project"
994 msgstr "清理本项目"
995
996 msgid "Clean Up"
997 msgstr "清空"
998
999 msgid "Clean up project"
1000 msgstr "清理本项目"
1001
1002 msgid "Clear cache"
1003 msgstr "清除缓存"
1004
1005 msgid "Click on a clip to cut it"
1006 msgstr "点击素材来剪切它"
1007
1008 msgid "Click to add a transition."
1009 msgstr "点击可加入转场特效。"
1010
1011 msgid "Clip"
1012 msgstr "素材"
1013
1014 msgid "Clip <b>%1</b><br />already exists in project, what do you want to do?"
1015 msgstr "素材 <b>%1</b><br> 项目已存在,您想要怎么做?"
1016
1017 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid or missing, what do you want to do?"
1018 msgstr "素材 <b>%1</b><br> 无效或丢失,您想要怎么做?"
1019
1020 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, what do you want to do?"
1021 msgstr "素材 <b>%1</b><br> 无效,您想要怎么做?"
1022
1023 msgid "Clip <b>%1</b><br />is invalid, will be removed from project."
1024 msgstr "素材 <b>%1</b><br> 无效,将从项目中移除。"
1025
1026 msgid "Clip <b>%1</b><br />is missing or invalid. Remove it from project?"
1027 msgstr "素材 <b>%1</b><br> 丢失或无效。要从项目中移除此素材吗?"
1028
1029 msgid "Clip Color"
1030 msgstr "素材颜色"
1031
1032 msgid "Clip Monitor"
1033 msgstr "素材预览窗口"
1034
1035 msgid "Clip Properties"
1036 msgstr "素材属性"
1037
1038 msgid "Clip already exists"
1039 msgstr "素材已经存在"
1040
1041 msgid "Clip bottom"
1042 msgstr "素材底端"
1043
1044 msgid "Clip has no markers"
1045 msgstr "素材没有标记"
1046
1047 msgid "Clip in Project Tree"
1048 msgstr "定位此素材在列表中的位置"
1049
1050 msgid "Clip in Timeline"
1051 msgstr "时间轴中的素材"
1052
1053 msgid "Clip left"
1054 msgstr "素材左侧"
1055
1056 msgid "Clip right"
1057 msgstr "素材右侧"
1058
1059 msgid "Clip top"
1060 msgstr "素材顶端"
1061
1062 msgid "Clips folder"
1063 msgstr "素材文件夹"
1064
1065 msgid "Clips used in project:"
1066 msgstr "使用到的素材:"
1067
1068 msgid "Clone"
1069 msgstr "克隆"
1070
1071 msgid "Close"
1072 msgstr "关闭"
1073
1074 msgid "Close after transcode"
1075 msgstr "转换编码后退出 Kdenlive"
1076
1077 msgid "Close the current tab"
1078 msgstr "关闭当前分页"
1079
1080 msgid "Co-efficient"
1081 msgstr "Co-efficient"
1082
1083 msgid "Codec"
1084 msgstr "编码"
1085
1086 msgid "Color"
1087 msgstr "颜色"
1088
1089 msgid "Color Clip"
1090 msgstr "颜色素材"
1091
1092 msgid "Color Distance"
1093 msgstr "色彩空间"
1094
1095 msgid "Color based alpha selection"
1096 msgstr "基于透明选择区域的颜色"
1097
1098 msgid "Color clip"
1099 msgstr "颜色素材"
1100
1101 msgid "Color clips"
1102 msgstr "颜色素材"
1103
1104 msgid "Color curves adjustment"
1105 msgstr "颜色曲线调整"
1106
1107 msgid "Color key"
1108 msgstr "色彩键"
1109
1110 msgid "Color opacity"
1111 msgstr "颜色不透明度"
1112
1113 msgid "Color space"
1114 msgstr "颜色空间"
1115
1116 msgid "Color to select"
1117 msgstr "所选颜色"
1118
1119 msgid "Colour"
1120 msgstr "颜色"
1121
1122 msgid "Colour correction"
1123 msgstr "中心校正"
1124
1125 msgid "Comment"
1126 msgstr "注释"
1127
1128 msgid "Components"
1129 msgstr "组件"
1130
1131 msgid "Composite"
1132 msgstr "合成"
1133
1134 msgid "Config Wizard"
1135 msgstr "配置向导"
1136
1137 msgid "Configure"
1138 msgstr "设置"
1139
1140 msgid "Configure Track"
1141 msgstr "配置轨道"
1142
1143 msgid "Configure Tracks"
1144 msgstr "配置轨道"
1145
1146 msgid "Confirm profile change"
1147 msgstr "确认修改编码方案"
1148
1149 msgid "Connect"
1150 msgstr "联机"
1151
1152 msgid "Container"
1153 msgstr "容器"
1154
1155 msgid "Contrast"
1156 msgstr "对比度"
1157
1158 msgid "Contrast0r"
1159 msgstr "对比度"
1160
1161 msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
1162 msgstr "控制字符。无法插入/打印。详见 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">维基百科:控制字符 (Control_character)</a>"
1163
1164 msgid "Copy one channel to another"
1165 msgstr "将一个声道复制到另一个声道,以实现单声道变立体声的效果"
1166
1167 msgid "Copy profile to favorites"
1168 msgstr "复制编码方案到收藏夹"
1169
1170 msgid "Copyright © 2007–2010 Kdenlive authors"
1171 msgstr "版权所有 © 2007–2010 Kdenlive 开发团队"
1172
1173 msgid "Corner 1 X"
1174 msgstr "左上角 水平"
1175
1176 msgid "Corner 1 Y"
1177 msgstr "左上角 垂直"
1178
1179 msgid "Corner 2 X"
1180 msgstr "右上角 水平"
1181
1182 msgid "Corner 2 Y"
1183 msgstr "右上角 垂直"
1184
1185 msgid "Corner 3 X"
1186 msgstr "右下角 水平"
1187
1188 msgid "Corner 3 Y"
1189 msgstr "右下角 垂直"
1190
1191 msgid "Corner 4 X"
1192 msgstr "左下角 水平"
1193
1194 msgid "Corner 4 Y"
1195 msgstr "左下角 垂直"
1196
1197 msgid ""
1198 "Could not create the video preview window.\n"
1199 "There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it."
1200 msgstr ""
1201 "无法创建此影片的预览。\n"
1202 "您的 Kdenlive 安装或硬件驱动设置值不正确,请修复这些问题。"
1203
1204 msgid "Crackle"
1205 msgstr "破音"
1206
1207 msgid "Crash recovery (automatic backup)"
1208 msgstr "启用异常中止恢复功能(自动备份)"
1209
1210 msgid "Create DVD Menu"
1211 msgstr "创建 DVD 菜单"
1212
1213 msgid "Create Folder"
1214 msgstr "创建文件夹"
1215
1216 msgid "Create ISO image"
1217 msgstr "创建 ISO 镜像文件"
1218
1219 msgid "Create Render Script"
1220 msgstr "创建渲染(导出)脚本"
1221
1222 msgid "Create basic menu"
1223 msgstr "创建基本菜单"
1224
1225 msgid "Create chapter file based on guides"
1226 msgstr "根据参考线创建章节文件"
1227
1228 msgid "Create new profile"
1229 msgstr "创建新的编码方案"
1230
1231 msgid "Creates a Glamorous Glow"
1232 msgstr "创建一个晕映"
1233
1234 msgid "Creating DVD Image"
1235 msgstr "正在创建 DVD 镜像文件"
1236
1237 msgid "Creating dvd structure"
1238 msgstr "正在创建 DVD 结构"
1239
1240 msgid "Creating iso file"
1241 msgstr "正在创建 ISO 镜像文件"
1242
1243 msgid "Creating menu background"
1244 msgstr "正在创建菜单背景"
1245
1246 msgid "Creating menu images"
1247 msgstr "正在创建菜单镜像文件"
1248
1249 msgid "Creating menu movie"
1250 msgstr "正在创建菜单影片"
1251
1252 msgid "Creating thumbnail for %1"
1253 msgstr "正在解析 %1"
1254
1255 msgid "Crop"
1256 msgstr "裁剪"
1257
1258 msgid "Crop & scale"
1259 msgstr "剪裁及尺寸"
1260
1261 msgid "Crop end"
1262 msgstr "结束裁剪"
1263
1264 msgid "Crop start"
1265 msgstr "裁剪起点"
1266
1267 msgid "Crosshair color"
1268 msgstr "准星颜色"
1269
1270 msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
1271 msgstr "Ctrl + 点击 可以只在当前的轨道上使用调整工具"
1272
1273 msgid "Curve Widget"
1274 msgstr "曲线工具"
1275
1276 msgid "Curves"
1277 msgstr "曲线"
1278
1279 msgid "Custom"
1280 msgstr "自定义"
1281
1282 msgid "Custom Effects"
1283 msgstr "自定义特效"
1284
1285 msgid "Cut"
1286 msgstr "剪切"
1287
1288 msgid "Cut Clip"
1289 msgstr "分割素材"
1290
1291 msgid "Cut Group"
1292 msgstr "分割组合"
1293
1294 msgid "D"
1295 msgstr "D"
1296
1297 msgid "DV"
1298 msgstr "DV"
1299
1300 msgid "DV AVI type 1"
1301 msgstr "DV AVI 类型 1"
1302
1303 msgid "DV AVI type 2"
1304 msgstr "DV AVI 类型 2"
1305
1306 msgid "DV Raw"
1307 msgstr "DV Raw"
1308
1309 msgid "DV module (libdv)"
1310 msgstr "DV 模块 (libdv)"
1311
1312 msgid "DVD"
1313 msgstr "DVD"
1314
1315 msgid "DVD Chapters"
1316 msgstr "DVD 章节"
1317
1318 msgid "DVD ISO image"
1319 msgstr "DVD ISO 镜像文件"
1320
1321 msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
1322 msgstr "DVD ISO 镜像文件 %1 创建成功。"
1323
1324 msgid "DVD ISO is broken"
1325 msgstr "DVD ISO 已损坏"
1326
1327 msgid "DVD Wizard"
1328 msgstr "DVD 向导"
1329
1330 msgid "DVD format"
1331 msgstr "DVD 格式"
1332
1333 msgid "DVD structure broken"
1334 msgstr "DVD 结构已损坏"
1335
1336 msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
1337 msgstr "DVD 创建过程已异常中止。</strong><br />"
1338
1339 msgid "Damping"
1340 msgstr "阻尼"
1341
1342 msgid "Dan Dennedy"
1343 msgstr "Dan Dennedy"
1344
1345 msgid "DeFish"
1346 msgstr "球面形变"
1347
1348 msgid "Debug"
1349 msgstr "除错"
1350
1351 msgid "Decay"
1352 msgstr "衰减"
1353
1354 msgid "Declipper"
1355 msgstr "除去杂音"
1356
1357 msgid "Decoding threads"
1358 msgstr "解码线程"
1359
1360 msgid "Default"
1361 msgstr "默认"
1362
1363 msgid "Default Durations"
1364 msgstr "默认持续时间"
1365
1366 msgid "Default Profile"
1367 msgstr "默认编码方案"
1368
1369 msgid "Default apps"
1370 msgstr "默认应用程序"
1371
1372 msgid "Default capture device"
1373 msgstr "默认的捕获设备"
1374
1375 msgid "Default folder for project files"
1376 msgstr "项目文件的默认文件夹"
1377
1378 msgid "Default folders"
1379 msgstr "默认文件夹"
1380
1381 msgid "Defish0r"
1382 msgstr "镜头变形"
1383
1384 msgid "Delay"
1385 msgstr "延迟"
1386
1387 msgid "Delay (s/10)"
1388 msgstr "延迟 (s/10)"
1389
1390 msgid "Delete %1"
1391 msgstr "删除 %1"
1392
1393 msgid "Delete All Guides"
1394 msgstr "删除所有参考线"
1395
1396 msgid "Delete All Markers"
1397 msgstr "删除所有标记"
1398
1399 msgid "Delete Clip"
1400 msgstr "删除素材"
1401
1402 msgid "Delete Clip Zone"
1403 msgstr "删除素材区域"
1404
1405 msgid "Delete Folder"
1406 msgstr "删除文件夹"
1407
1408 msgid "Delete Guide"
1409 msgstr "删除参考线"
1410
1411 msgid "Delete Marker"
1412 msgstr "删除标记"
1413
1414 msgid "Delete Profile"
1415 msgstr "删除编码方案"
1416
1417 msgid "Delete Script"
1418 msgstr "删除脚本"
1419
1420 msgid "Delete Selected Item"
1421 msgstr "删除所选项目"
1422
1423 msgid "Delete Track"
1424 msgstr "删除轨道"
1425
1426 msgid "Delete clip"
1427 msgid_plural "Delete clips"
1428 msgstr[0] "删除素材"
1429 msgstr[1] "删除素材"
1430
1431 msgid "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in timeline"
1432 msgid_plural "Delete clip <b>%2</b>?<br />This will also remove its %1 clips in timeline"
1433 msgstr[0] "要删除素材 <b>%2</b> 吗?<br>这会同时删除时间轴中它的 %1 个片段"
1434 msgstr[1] "要删除素材 <b>%2</b> 吗?<br>这会同时删除时间轴中它的 %1 个片段"
1435
1436 msgid "Delete clip markers"
1437 msgstr "删除素材标记"
1438
1439 msgid "Delete current button"
1440 msgstr "删除当前的按钮"
1441
1442 msgid "Delete current file"
1443 msgstr "删除当前的文件"
1444
1445 msgid "Delete effect"
1446 msgstr "删除特效"
1447
1448 msgid "Delete files"
1449 msgstr "删除文件"
1450
1451 msgid "Delete folder"
1452 msgstr "删除文件夹"
1453
1454 msgid "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the clip in that folder"
1455 msgid_plural "Delete folder <b>%2</b>?<br />This will also remove the %1 clips in that folder"
1456 msgstr[0] "要删除文件夹 <b>%2</b> 吗?<br>这会同时删除在该文件夹中的 %1 个素材"
1457 msgstr[1] "要删除文件夹 <b>%2</b> 吗?<br>这会同时删除在该文件夹中的 %1 个素材"
1458
1459 msgid "Delete guide"
1460 msgstr "删除参考线"
1461
1462 msgid "Delete keyframe"
1463 msgstr "删除关键帧"
1464
1465 msgid "Delete marker"
1466 msgstr "删除标记"
1467
1468 msgid "Delete profile"
1469 msgstr "删除编码方案"
1470
1471 msgid "Delete selected clip"
1472 msgid_plural "Delete selected clips"
1473 msgstr[0] "删除所选素材"
1474 msgstr[1] "删除所选素材"
1475
1476 msgid "Delete selected group"
1477 msgid_plural "Delete selected groups"
1478 msgstr[0] "删除所选组合"
1479 msgstr[1] "删除所选组合"
1480
1481 msgid "Delete selected items"
1482 msgstr "删除所选项目"
1483
1484 msgid "Delete selected transition"
1485 msgid_plural "Delete selected transitions"
1486 msgstr[0] "删除所选转场特效"
1487 msgstr[1] "删除所选转场特效"
1488
1489 msgid "Delete them"
1490 msgstr "删除它们"
1491
1492 msgid "Delete timeline clip"
1493 msgid_plural "Delete timeline clips"
1494 msgstr[0] "删除时间轴中的素材"
1495 msgstr[1] "删除时间轴中的素材"
1496
1497 msgid "Delete track"
1498 msgstr "删除轨道"
1499
1500 msgid "Delete transition from clip"
1501 msgstr "从素材中删除转场特效"
1502
1503 msgid "Delete unused clips"
1504 msgstr "删除未使用的素材"
1505
1506 msgid "Delta B / I / I"
1507 msgstr "变量 B / I / I"
1508
1509 msgid "Delta G / B / Chroma"
1510 msgstr "变量 G / B / 色度"
1511
1512 msgid "Delta R / A / Hue"
1513 msgstr "变量 R / A / 色相"
1514
1515 msgid "Depth"
1516 msgstr "深度"
1517
1518 msgid "Description"
1519 msgstr "描述"
1520
1521 msgid "Description:"
1522 msgstr "描述:"
1523
1524 msgid "Deselect Clip"
1525 msgstr "取消选择素材"
1526
1527 msgid "Deselect Transition"
1528 msgstr "取消选择转场特效"
1529
1530 msgid "Desktop search integration"
1531 msgstr "桌面搜索整合"
1532
1533 msgid "Destination"
1534 msgstr "目标"
1535
1536 msgid "Destination folder"
1537 msgstr "目标文件夹"
1538
1539 msgid "Device"
1540 msgstr "设备"
1541
1542 msgid "Device configuration"
1543 msgstr "设备配置"
1544
1545 msgid "Dialog"
1546 msgstr "对话框"
1547
1548 msgid "Direct FB"
1549 msgstr "Direct FB"
1550
1551 msgid "Direction"
1552 msgstr "方向"
1553
1554 msgid "Discard color information"
1555 msgstr "丢弃颜色信息"
1556
1557 msgid "Disconnect"
1558 msgstr "断开连接"
1559
1560 msgid "Discover the features of this Kdenlive release"
1561 msgstr "探索此版本 Kdenlive 的新亮点"
1562
1563 msgid "Display"
1564 msgstr "显示"
1565
1566 msgid "Display RMS"
1567 msgstr "显示有效值"
1568
1569 msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
1570 msgstr "透明通道的显示及控制"
1571
1572 msgid "Display aspect ratio"
1573 msgstr "显示高宽比"
1574
1575 msgid "Display aspect ratio:"
1576 msgstr "显示高宽比:"
1577
1578 msgid "Display average"
1579 msgstr "显示平均值"
1580
1581 msgid "Display clip markers comments"
1582 msgstr "显示素材标记的注解"
1583
1584 msgid "Display input alpha"
1585 msgstr "显示输入透明"
1586
1587 msgid "Display maximum"
1588 msgstr "显示最大值"
1589
1590 msgid "Display minimum"
1591 msgstr "显示最小值"
1592
1593 msgid "Display ratio:"
1594 msgstr "显示比例:"
1595
1596 msgid "Dissolve"
1597 msgstr "溶解"
1598
1599 msgid "Distort"
1600 msgstr "水波纹扭曲"
1601
1602 msgid "Distort0r"
1603 msgstr "水波纹扭曲"
1604
1605 msgid "Do nothing"
1606 msgstr "不执行任何操作"
1607
1608 msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be lost!"
1609 msgstr "你确定要载入这个新模板吗?这会导致老模板中的字幕 / 标题丢失!"
1610
1611 msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1"
1612 msgstr "项目文件夹无效,将其设置为默认文件夹:%1"
1613
1614 msgid "Document to open"
1615 msgstr "要打开的文件"
1616
1617 msgid "Don't recover"
1618 msgstr "不进行恢复"
1619
1620 msgid "Download New Project Profiles..."
1621 msgstr "下载新的项目文件编码方案..."
1622
1623 msgid "Download New Render Profiles..."
1624 msgstr "下载新的渲染(导出)编码方案..."
1625
1626 msgid "Download New Title Templates..."
1627 msgstr "下载新字幕 / 标题模板..."
1628
1629 msgid "Download New Wipes..."
1630 msgstr "下载新的特效..."
1631
1632 msgid "Drag to add or resize a fade effect."
1633 msgstr "鼠标拖曳可加入或调整淡化特效。"
1634
1635 msgid "Draw axis"
1636 msgstr "绘制座标轴"
1637
1638 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
1639 msgstr "绘制简单的形状到透明色版里"
1640
1641 msgid "Drop B frames on H.264 clips"
1642 msgstr "H.264 素材丢弃 B 帧"
1643
1644 msgid "Duration"
1645 msgstr "持续时间"
1646
1647 msgid "Dvdauthor File"
1648 msgstr "DVD 创建文件"
1649
1650 msgid "E"
1651 msgstr "E"
1652
1653 msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
1654 msgstr "linux.dabao@gmail.com"
1655
1656 msgid "Edge mode"
1657 msgstr "边缘模式"
1658
1659 msgid "Edges correction"
1660 msgstr "边缘校正"
1661
1662 msgid "Edit Clip"
1663 msgstr "编辑素材"
1664
1665 msgid "Edit Clip Speed"
1666 msgstr "编辑素材速度"
1667
1668 msgid "Edit Duration"
1669 msgstr "持续时间"
1670
1671 msgid "Edit Guide"
1672 msgstr "编辑参考线"
1673
1674 msgid "Edit Keyframe"
1675 msgstr "编辑关键帧"
1676
1677 msgid "Edit Marker"
1678 msgstr "编辑标记"
1679
1680 msgid "Edit Profile"
1681 msgstr "编辑编码方案"
1682
1683 msgid "Edit clip"
1684 msgstr "编辑素材"
1685
1686 msgid "Edit clip cut"
1687 msgstr "编辑素材剪辑"
1688
1689 msgid "Edit clips"
1690 msgstr "编辑素材"
1691
1692 msgid "Edit effect %1"
1693 msgstr "编辑特效 %1"
1694
1695 msgid "Edit end"
1696 msgstr "编辑终点"
1697
1698 msgid "Edit guide"
1699 msgstr "编辑参考线"
1700
1701 msgid "Edit keyframe"
1702 msgstr "编辑关键帧"
1703
1704 msgid "Edit marker"
1705 msgstr "编辑标记"
1706
1707 msgid "Edit profile"
1708 msgstr "编辑编码方案"
1709
1710 msgid "Edit start"
1711 msgstr "编辑起点"
1712
1713 msgid "Edit transition %1"
1714 msgstr "编辑转场特效 %1"
1715
1716 msgid "Effect"
1717 msgstr "特效"
1718
1719 msgid "Effect %1:%2 not found in MLT, it was removed from this project\n"
1720 msgstr "在 MLT 里找不到特效 %1:%2,它已从此项目中移除\n"
1721
1722 msgid "Effect List"
1723 msgstr "特效列表"
1724
1725 msgid "Effect Stack"
1726 msgstr "特效 / 滤镜"
1727
1728 msgid "Effect already present in clip"
1729 msgstr "特效已在素材中"
1730
1731 msgid "Effects for %1"
1732 msgstr "%1 的特效"
1733
1734 msgid "Effects for track %1"
1735 msgstr "轨道 %1 的特效"
1736
1737 msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
1738 msgstr "八分音符(公制)或 quaver(英制)。四分音符(U+2669)的一半。详见 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">维基百科:八分音符 (Eighth_note)</a>"
1739
1740 msgid "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
1741 msgstr "省略符号:表示行文中断 o&#x2026; 详见 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">维基百科:省略符号 (Ellipsis)</a>"
1742
1743 msgid "Em Space (width of an m)"
1744 msgstr "全角空格 (一个 m 字母的宽度)"
1745
1746 msgid "En Space (width of an n)"
1747 msgstr "半角空格 (一个 n 字母的宽度)"
1748
1749 msgid "Enable Jog Shuttle device"
1750 msgstr "启用 Jog Shuttle 设备"
1751
1752 msgid "Enable Stretch"
1753 msgstr "允许伸缩"
1754
1755 msgid "Enable/Disable all effects"
1756 msgstr "启用 / 停用所有特效"
1757
1758 msgid "Encoding captured video..."
1759 msgstr "正在转换捕获的影片..."
1760
1761 msgid "Encoding params"
1762 msgstr "编码参数"
1763
1764 msgid "End"
1765 msgstr "结束"
1766
1767 msgid "End Gain"
1768 msgstr "结束增益"
1769
1770 msgid "Enhancement"
1771 msgstr "增强"
1772
1773 msgid "Enter Template Path"
1774 msgstr "输入模板路径"
1775
1776 msgid "Enter Unicode value"
1777 msgstr "输入 Unicode 数值:"
1778
1779 msgid "Enter new location for file"
1780 msgstr "输入文件的新位置"
1781
1782 msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
1783 msgstr "在这里输入您的 Unicode 数字。允许的字符:[0-9] 和 [a-f]。"
1784
1785 msgid "Environment"
1786 msgstr "环境"
1787
1788 msgid "Equalizer"
1789 msgstr "均衡器"
1790
1791 msgid "Error Log"
1792 msgstr "错误日志"
1793
1794 msgid "Error removing clip at %1 on track %2"
1795 msgstr "移除轨道 %2 的 %1 上的素材时发生错误"
1796
1797 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)"
1798 msgstr "启动 MLT 的命令行播放程序时发生错误 (melt)"
1799
1800 msgid "Error starting MLT's command line player (melt)."
1801 msgstr "启动 MLT 的命令行播放程序时发生错误 (melt)。"
1802
1803 msgid "Error when resizing clip"
1804 msgstr "调整素材大小时发生错误"
1805
1806 msgid "Esound daemon"
1807 msgstr "Esound 系统服务"
1808
1809 msgid "Estimated time %1"
1810 msgstr "预计剩余时间:%1"
1811
1812 msgid "Existing Profile"
1813 msgstr "现有的编码方案"
1814
1815 msgid "Export audio"
1816 msgstr "导出音频"
1817
1818 msgid "Export audio (automatic)"
1819 msgstr "输出音频 (自动)"
1820
1821 msgid "Export background"
1822 msgstr "输出背景"
1823
1824 msgid "Export color plane to PNG"
1825 msgstr "将色板输入出成 PNG"
1826
1827 msgid "Extension"
1828 msgstr "扩展名"
1829
1830 msgid "Extra Toolbar"
1831 msgstr "扩展工具栏"
1832
1833 msgid "Extract frame"
1834 msgstr "提取帧"
1835
1836 msgid "FFmpeg & ffplay"
1837 msgstr "FFmpeg 和 ffplay"
1838
1839 msgid "FFmpeg parameters"
1840 msgstr "FFmpeg 参数"
1841
1842 msgid "Factor"
1843 msgstr "因子"
1844
1845 msgid "Fade"
1846 msgstr "淡入"
1847
1848 msgid "Fade from Black"
1849 msgstr "从黑色淡入"
1850
1851 msgid "Fade in"
1852 msgstr "淡入"
1853
1854 msgid "Fade in audio track"
1855 msgstr "淡入音轨"
1856
1857 msgid "Fade out"
1858 msgstr "淡出"
1859
1860 msgid "Fade out one video while fading in the other video."
1861 msgstr "当另一个视频快结束时,淡出视频"
1862
1863 msgid "Fade to Black"
1864 msgstr "淡出为黑色"
1865
1866 msgid "Fade video from black"
1867 msgstr "从黑色背景淡入为视频"
1868
1869 msgid "Fade video to black"
1870 msgstr "视频淡出为黑色画面背景"
1871
1872 msgid "Fatal Error"
1873 msgstr "致命错误"
1874
1875 msgid "Favorites"
1876 msgstr "收藏夹"
1877
1878 msgid "Feather Alpha"
1879 msgstr "羽化"
1880
1881 msgid "Feedback"
1882 msgstr "反馈"
1883
1884 msgid "Fields per second"
1885 msgstr "每秒多少张画面"
1886
1887 msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font."
1888 msgstr "数字空格 (不间断)。如果在这个字体中的数字是等宽的,那么就是一个数字字符的宽度。"
1889
1890 msgid "File"
1891 msgstr "文件"
1892
1893 msgid ""
1894 "File %1 already exists.\n"
1895 "Do you want to overwrite it?"
1896 msgstr ""
1897 "文件 %1 已经存在。\n"
1898 "是否要覆盖它?"
1899
1900 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
1901 msgstr "文件 %1 不是 Kdenlive 项目文件"
1902
1903 msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
1904 msgstr "文件 %1 不是 Kdenlive 项目文件。"
1905
1906 msgid "File Recovery"
1907 msgstr "文件恢复"
1908
1909 msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
1910 msgstr "文件没有后缀名。要添加后缀名 (%1) 吗?"
1911
1912 msgid "File name"
1913 msgstr "文件名"
1914
1915 msgid "File not found"
1916 msgstr "找不到文件"
1917
1918 msgid "File rendering"
1919 msgstr "文件渲染(导出)"
1920
1921 msgid "File size"
1922 msgstr "文件大小"
1923
1924 msgid "Filename"
1925 msgstr "文件名"
1926
1927 msgid "Filename pattern"
1928 msgstr "文件名样式"
1929
1930 msgid "Fill"
1931 msgstr "填充"
1932
1933 msgid "Fill color"
1934 msgstr "填充颜色"
1935
1936 msgid "Fill opacity"
1937 msgstr "填充不透明度"
1938
1939 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
1940 msgstr "用指定的渐变填充透明色版"
1941
1942 msgid "Find"
1943 msgstr "查找"
1944
1945 msgid "Find Next"
1946 msgstr "查找下一个"
1947
1948 msgid "Find stopped"
1949 msgstr "查找已停止"
1950
1951 msgid "Firewire"
1952 msgstr "1394 火线"
1953
1954 msgid ""
1955 "Firewire is not enabled on your system.\n"
1956 " Please install Libiec61883 and recompile Kdenlive"
1957 msgstr ""
1958 "您的系统上没有启用 1394 火线。\n"
1959 "请安装 Libiec61883 并重新编译 Kdenlive"
1960
1961 msgid "Fit zoom"
1962 msgstr "最佳视图"
1963
1964 msgid "Fit zoom to monitor size"
1965 msgstr "最适视图"
1966
1967 msgid "Fit zoom to project"
1968 msgstr "完整显示"
1969
1970 msgid "Fix Rotate X"
1971 msgstr "沿 X 轴旋转"
1972
1973 msgid "Fix Rotate Y"
1974 msgstr "沿 Y 轴旋转"
1975
1976 msgid "Fix Rotate Z"
1977 msgstr "沿 Z 轴旋转"
1978
1979 msgid "Fix Shear X"
1980 msgstr "剪切修复X"
1981
1982 msgid "Fix Shear Y"
1983 msgstr "剪切修复Y"
1984
1985 msgid "Fix Shear Z"
1986 msgstr "剪切修复Z"
1987
1988 msgid "Flip your image in any direction"
1989 msgstr "以任意旋转您的图片"
1990
1991 msgid "Folder"
1992 msgstr "文件夹"
1993
1994 msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
1995 msgstr "文件夹 %1 已经存在。要覆盖吗?\n"
1996
1997 msgid "Follow mouse"
1998 msgstr "跟随鼠标"
1999
2000 msgid "Font"
2001 msgstr "字体"
2002
2003 msgid "Font color opacity"
2004 msgstr "字体颜色不透明度"
2005
2006 msgctxt "Font style"
2007 msgid "Black"
2008 msgstr "黑色"
2009
2010 msgctxt "Font style"
2011 msgid "Bold"
2012 msgstr "粗体"
2013
2014 msgctxt "Font style"
2015 msgid "Demi-Bold"
2016 msgstr "微粗体"
2017
2018 msgctxt "Font style"
2019 msgid "Light"
2020 msgstr "灯光"
2021
2022 msgctxt "Font style"
2023 msgid "Normal"
2024 msgstr "普通"
2025
2026 msgid "Font weight"
2027 msgstr "字体粗细"
2028
2029 msgid "Fonts"
2030 msgstr "字体"
2031
2032 msgid "Force Deinterlace Overlay"
2033 msgstr "强制交错式"
2034
2035 msgid "Force Interlaced"
2036 msgstr "强制交错式"
2037
2038 msgid "Force Progressive"
2039 msgstr "强制渐进式"
2040
2041 msgid "Force Progressive Rendering"
2042 msgstr "强制渐进式"
2043
2044 msgid "Force duration"
2045 msgstr "强制持续时间"
2046
2047 msgid "Force frame rate"
2048 msgstr "强制帧率"
2049
2050 msgid "Force pixel aspect ratio"
2051 msgstr "强制画面高宽比"
2052
2053 msgid "Force progressive"
2054 msgstr "强制渐进式"
2055
2056 msgid "Form"
2057 msgstr "版面"
2058
2059 msgid "Format"
2060 msgstr "格式"
2061
2062 msgid "Formats"
2063 msgstr "格式"
2064
2065 msgid "Forward"
2066 msgstr "快进"
2067
2068 msgid "Forward 1 Frame"
2069 msgstr "前进 1 帧"
2070
2071 msgid "Forward 1 Second"
2072 msgstr "前进 1 秒"
2073
2074 msgid "Found: %1"
2075 msgstr "找到:%1"
2076
2077 msgid "Four corners geometry engine"
2078 msgstr "四角几何引擎"
2079
2080 msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
2081 msgstr "四分之一全角空格。宽度:一个 <em>em</em> 的 1/4"
2082
2083 msgid "Frame Duration"
2084 msgstr "帧持续时间"
2085
2086 msgid "Frame duration"
2087 msgstr "帧持续时间"
2088
2089 msgid "Frame rate"
2090 msgstr "帧率"
2091
2092 msgid "Frame rate:"
2093 msgstr "帧率:"
2094
2095 msgid "Frame size"
2096 msgstr "画面大小"
2097
2098 msgid "Frame size:"
2099 msgstr "画面大小:"
2100
2101 msgid "Framebuffer console"
2102 msgstr "帧缓冲控制台"
2103
2104 msgid "Frames"
2105 msgstr "帧数"
2106
2107 msgid "Free space: %1"
2108 msgstr "可用空间:%1"
2109
2110 msgid "Freeze"
2111 msgstr "冻结"
2112
2113 msgid "Freeze After"
2114 msgstr "冻结之后的面画"
2115
2116 msgid "Freeze Before"
2117 msgstr "冻结之前的画面"
2118
2119 msgid "Freeze at"
2120 msgstr "冻结点的位置"
2121
2122 msgid "Freeze video on a chosen frame"
2123 msgstr "冻结选定的帧视频"
2124
2125 msgid "Frequency"
2126 msgstr "频率"
2127
2128 msgid "From"
2129 msgstr "从"
2130
2131 msgid "Full project"
2132 msgstr "整个项目"
2133
2134 msgid "Full screen capture"
2135 msgstr "捕获整个屏幕"
2136
2137 msgid "Full shots"
2138 msgstr "完整捕获"
2139
2140 msgid "Fun"
2141 msgstr "特色"
2142
2143 msgid "G"
2144 msgstr "G"
2145
2146 msgid "G trace"
2147 msgstr "G 轨道"
2148
2149 msgid "Gain"
2150 msgstr "增益"
2151
2152 msgid "Gain In"
2153 msgstr "输入增益"
2154
2155 msgid "Gain Out"
2156 msgstr "输出增益"
2157
2158 msgid "Gain out"
2159 msgstr "输出增益"
2160
2161 msgid "Gamma"
2162 msgstr "伽玛"
2163
2164 msgid "General graphics interface"
2165 msgstr "通用图形界面"
2166
2167 msgid "Generate Script"
2168 msgstr "生成脚本"
2169
2170 msgid "Generators"
2171 msgstr "生成器"
2172
2173 msgid "Geometry"
2174 msgstr "几何"
2175
2176 msgid "Glow"
2177 msgstr "发光"
2178
2179 msgid "Go To"
2180 msgstr "跳转位置"
2181
2182 msgid "Go to Clip End"
2183 msgstr "跳转到素材末尾"
2184
2185 msgid "Go to Clip Start"
2186 msgstr "跳转到素材起点"
2187
2188 msgid "Go to Next Snap Point"
2189 msgstr "跳转到下一个对齐点"
2190
2191 msgid "Go to Previous Snap Point"
2192 msgstr "跳转到上一个对齐点"
2193
2194 msgid "Go to Project End"
2195 msgstr "跳转到项目末尾"
2196
2197 msgid "Go to Project Start"
2198 msgstr "跳转到项目起点"
2199
2200 msgid "Go to Zone End"
2201 msgstr "跳转到区段末端"
2202
2203 msgid "Go to Zone Start"
2204 msgstr "跳转到区段起点"
2205
2206 msgid "Go to marker..."
2207 msgstr "跳转到标记..."
2208
2209 msgid "Go to next keyframe"
2210 msgstr "跳转到下一个关键帧"
2211
2212 msgid "Go to previous keyframe"
2213 msgstr "跳转到上一个关键帧"
2214
2215 msgid "Gradient reference line"
2216 msgstr "渐变参考线"
2217
2218 msgid "Graph position"
2219 msgstr "图形位置"
2220
2221 msgid "GraphView"
2222 msgstr "图形预览"
2223
2224 msgid "Gray color"
2225 msgstr "灰色"
2226
2227 msgid "Green"
2228 msgstr "绿色"
2229
2230 msgid "Green 2"
2231 msgstr "绿色 2"
2232
2233 msgid "Green Tint"
2234 msgstr "色调"
2235
2236 msgid "Greyscale"
2237 msgstr "灰度"
2238
2239 msgid "Group"
2240 msgstr "组合"
2241
2242 msgid "Group Clips"
2243 msgstr "组合素材"
2244
2245 msgid "Group clips"
2246 msgstr "组合素材"
2247
2248 msgid "GroupBox"
2249 msgstr "组合框"
2250
2251 msgid "Guide"
2252 msgstr "参考线"
2253
2254 msgid "Guide zone"
2255 msgstr "参考线区段"
2256
2257 msgid "Guides"
2258 msgstr "参考线"
2259
2260 msgid "H"
2261 msgstr "H"
2262
2263 msgid "HDV"
2264 msgstr "HDV"
2265
2266 msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
2267 msgstr "最小间距。比 U+2009 更小。"
2268
2269 msgid "Height"
2270 msgstr "高度"
2271
2272 msgid "Hi gain"
2273 msgstr "高增益"
2274
2275 msgid "Hidden"
2276 msgstr "隐藏视频"
2277
2278 msgid "Hide a region of the clip"
2279 msgstr "隐藏素材的区域"
2280
2281 msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
2282 msgstr "隐藏所选区段并跟着移动"
2283
2284 msgid "Hide cursor"
2285 msgstr "隐藏游标"
2286
2287 msgid "Hide frame"
2288 msgstr "隐藏帧"
2289
2290 msgid "Hide track"
2291 msgstr "禁用视频"
2292
2293 msgid "Histogram"
2294 msgstr "直方图"
2295
2296 msgid "Histogram position"
2297 msgstr "直方图位置"
2298
2299 msgid "Horizontal center"
2300 msgstr "水平中心"
2301
2302 msgid "Horizontal factor"
2303 msgstr "水平系数"
2304
2305 msgid "Horizontal multiplicator"
2306 msgstr "水平乘数"
2307
2308 msgid "Horizontal scatter"
2309 msgstr "水平散布"
2310
2311 msgid "How much to zoom in"
2312 msgstr "画面放大多少"
2313
2314 msgid "Hue"
2315 msgstr "色调"
2316
2317 msgid "Hueshift0r"
2318 msgstr "色调调整"
2319
2320 msgid "I"
2321 msgstr "I"
2322
2323 msgid "ISO creation process crashed."
2324 msgstr "ISO 创建过程已异常中止。"
2325
2326 msgid "Image"
2327 msgstr "图片"
2328
2329 msgid "Image File"
2330 msgstr "图片文件"
2331
2332 msgid "Image Type"
2333 msgstr "图片类型"
2334
2335 msgid "Image clip"
2336 msgstr "图片素材"
2337
2338 msgid "Image clips"
2339 msgstr "图片素材"
2340
2341 msgid "Image editing"
2342 msgstr "图片编辑器"
2343
2344 msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
2345 msgstr "图片文件 %1 已经存在。要覆盖吗?"
2346
2347 msgid "Image name"
2348 msgstr "图片名称"
2349
2350 msgid "Image preview"
2351 msgstr "图片预览"
2352
2353 msgid "Image selection method"
2354 msgstr "图片的选择方式"
2355
2356 msgid "Image sequence"
2357 msgstr "图片序列"
2358
2359 msgid "Image size"
2360 msgstr "画面大小"
2361
2362 msgid "Image type"
2363 msgstr "图片类型"
2364
2365 msgid "Import image sequence"
2366 msgstr "导入图片序列"
2367
2368 msgid "In"
2369 msgstr "起点"
2370
2371 msgid "In Point"
2372 msgstr "起点"
2373
2374 msgid "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
2375 msgstr "关于 unicode 字符的信息: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
2376
2377 msgid "Initialising..."
2378 msgstr "正在初始化..."
2379
2380 msgid "Input black level"
2381 msgstr "输入黑色阶"
2382
2383 msgid "Input gain (dB)"
2384 msgstr "输入增益 (dB)"
2385
2386 msgid "Input white level"
2387 msgstr "输入白色阶"
2388
2389 msgid "Insert Clip Zone in Timeline (Overwrite)"
2390 msgstr "在时间轴里插入素材区域(覆盖)"
2391
2392 msgid "Insert New Track"
2393 msgstr "插入新轨道"
2394
2395 msgid "Insert Space"
2396 msgstr "插入空白空间"
2397
2398 msgid "Insert Track"
2399 msgstr "添加轨道"
2400
2401 msgid "Insert Unicode character"
2402 msgstr "插入 Unicode 字符"
2403
2404 msgid "Insert clip"
2405 msgstr "插入素材"
2406
2407 msgid "Insert mode"
2408 msgstr "插入模式"
2409
2410 msgid "Insert space"
2411 msgstr "插入空白空间"
2412
2413 msgid "Insert track"
2414 msgstr "添加轨道"
2415
2416 msgid "Insert zone in project tree"
2417 msgstr "在素材列表里插入区段"
2418
2419 msgid "Insert zone in timeline"
2420 msgstr "在时间轴里插入区段"
2421
2422 msgid "Insertion"
2423 msgstr "插入"
2424
2425 msgid "Install extra video mimetypes"
2426 msgstr "安装额外的视频 MIME 类型"
2427
2428 msgid "Installed modules"
2429 msgstr "已安装的模块"
2430
2431 msgid "Intensity"
2432 msgstr "强度"
2433
2434 msgid "Interlaced"
2435 msgstr "交错式"
2436
2437 msgid "Interlaced (%1 fields per second)"
2438 msgstr "交错式 (每秒 %1帧)"
2439
2440 msgid "Interpolator"
2441 msgstr "插补"
2442
2443 msgid "Intro movie"
2444 msgstr "剧情介绍影片"
2445
2446 msgid "Invalid clip"
2447 msgstr "无效的素材"
2448
2449 msgid "Invalid clip producer %1\n"
2450 msgstr "无效的素材剪辑 %1\n"
2451
2452 msgid "Invalid clip removed from track %1 at %2\n"
2453 msgstr "从 %2 的轨道 %1 中移除无效的素材\n"
2454
2455 msgid "Invalid transition"
2456 msgstr "无效的转场特效"
2457
2458 msgid "Invert"
2459 msgstr "负片"
2460
2461 msgid "Invert colors"
2462 msgstr "反转颜色"
2463
2464 msgid "Invert selection"
2465 msgstr "反转所选区域"
2466
2467 msgid "Invert x axis and change 0 point"
2468 msgstr "反转 x 轴同时改变 0 点"
2469
2470 msgid "Invert y axis and change 0 point"
2471 msgstr "反转 y 轴同时改变 0 点"
2472
2473 msgid "Item Properties"
2474 msgstr "项目属性"
2475
2476 msgid "Item is locked"
2477 msgstr "项目已被锁定"
2478
2479 msgid "Jack"
2480 msgstr "插口"
2481
2482 msgid "Jason Wood"
2483 msgstr "Jason Wood"
2484
2485 msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
2486 msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
2487
2488 msgid "Jean-Michel Poure"
2489 msgstr "Jean-Michel Poure"
2490
2491 msgid "Job Queue"
2492 msgstr "渲染(导出)任务列表"
2493
2494 msgid "Job status"
2495 msgstr "工作状态"
2496
2497 msgid "Jog Shuttle device disabled."
2498 msgstr "Jog Shuttle 设备已经停用。"
2499
2500 msgid "JogShuttle"
2501 msgstr "鼠标控制"
2502
2503 msgid "Kdenlive"
2504 msgstr "Kdenlive"
2505
2506 msgid "Keep as placeholder"
2507 msgstr "保留作为预留的空间"
2508
2509 msgid "Keep aspect ratio"
2510 msgstr "保持高宽比"
2511
2512 msgid "Keep luma"
2513 msgstr "保持亮度"
2514
2515 msgid "Kernel size"
2516 msgstr "内核大小"
2517
2518 msgid "LADSPA change pitch audio effect"
2519 msgstr "LADSPA 改变音高音频特效"
2520
2521 msgid "LADSPA declipper audio effect"
2522 msgstr "LADSPA 去除杂音器音频特效"
2523
2524 msgid "LADSPA equalizer audio effect"
2525 msgstr "LADSPA 等化器音频特效"
2526
2527 msgid "LADSPA limiter audio effect"
2528 msgstr "LADSPA 限制器音频特效"
2529
2530 msgid "LADSPA phaser audio effect"
2531 msgstr "LADSPA 相移音频特效"
2532
2533 msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
2534 msgstr "LADSPA 音高缩放音频特效"
2535
2536 msgid "LADSPA rate scale audio effect"
2537 msgstr "LADSPA 频率缩放音频特效"
2538
2539 msgid "LADSPA reverb audio effect"
2540 msgstr "LADSPA 混响音频特效"
2541
2542 msgid "LADSPA room reverb audio effect"
2543 msgstr "LADSPA 室内混响音频特效"
2544
2545 msgid "Left"
2546 msgstr "左侧"
2547
2548 msgid "Length"
2549 msgstr "长度"
2550
2551 msgid "Lens Correction"
2552 msgstr "镜头校正"
2553
2554 msgid "Levels"
2555 msgstr "色阶"
2556
2557 msgid "Limit (dB)"
2558 msgstr "限制(dB)"
2559
2560 msgid "Limiter"
2561 msgstr "限制"
2562
2563 msgid ""
2564 "Line Feed (newline character, \\\\n"
2565 ")"
2566 msgstr ""
2567 "换列(换行符, \\\\n"
2568 ")"
2569
2570 msgid "Lo gain"
2571 msgstr "低增益"
2572
2573 msgid "Load"
2574 msgstr "载入"
2575
2576 msgid "Load Image"
2577 msgstr "载入图片"
2578
2579 msgid "Load Title"
2580 msgstr "载入字幕 / 标题"
2581
2582 msgid "Loading"
2583 msgstr "正在载入"
2584
2585 msgid "Loading clips"
2586 msgstr "正在载入素材"
2587
2588 msgid "Loading thumbnails"
2589 msgstr "在正载入缩略图"
2590
2591 msgid "Lock track"
2592 msgstr "锁定轨道"
2593
2594 msgid "Locked"
2595 msgstr "锁定"
2596
2597 msgid "Log"
2598 msgstr "日志"
2599
2600 msgid "Looking for %1"
2601 msgstr "正在寻找 %1"
2602
2603 msgid "Loop"
2604 msgstr "循环"
2605
2606 msgid "Loop Zone"
2607 msgstr "循环播放区段"
2608
2609 msgid "Lossless / HQ"
2610 msgstr "无损 / HQ"
2611
2612 msgid "Lower object"
2613 msgstr "下降一层"
2614
2615 msgid "Lower object to bottom"
2616 msgstr "降至底层"
2617
2618 msgid "Luma"
2619 msgstr "亮度"
2620
2621 msgid "Luma file"
2622 msgstr "亮度文件"
2623
2624 msgid "Luma formula"
2625 msgstr "亮度标准"
2626
2627 msgid "Luma mode"
2628 msgstr "亮度模式"
2629
2630 msgid "Luma value"
2631 msgstr "亮度值"
2632
2633 msgid "M"
2634 msgstr "M"
2635
2636 msgid "MLT and KDE SC 4 porting, main developer and maintainer"
2637 msgstr "MLT 移植、KDE 4 移植、主要开发者"
2638
2639 msgid "MLT environment"
2640 msgstr "MLT 环境"
2641
2642 msgid "MLT profiles folder"
2643 msgstr "MLT 编码文件夹"
2644
2645 msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
2646 msgstr "MLT 转场和特效,时间线,音频缩略图"
2647
2648 msgid "MLT version is correct"
2649 msgstr "MLT 版本正确"
2650
2651 msgid "MLT version: %1"
2652 msgstr "MLT 版本: %1"
2653
2654 msgid "MLT's SDL module not found. Please check your MLT install. Kdenlive will not work until this issue is fixed."
2655 msgstr "没有找到 MLT 的 SDL 模块。请检查您的 MLT 安装情况。只有解决这个问题后才能正常使用 Kdenlive。"
2656
2657 msgid "Make clip play faster or slower"
2658 msgstr "使素材播放变快或变慢"
2659
2660 msgid "Make image greyscale except for chosen color"
2661 msgstr "除了所选颜色外,其它颜色都变成灰度"
2662
2663 msgid "Make monochrome clip"
2664 msgstr "产生单色素材"
2665
2666 msgid "Make selected color transparent"
2667 msgstr "让所选颜色变为透明"
2668
2669 msgid "Make waves on your clip with keyframes"
2670 msgstr "在含有关键帧的素材上产生波纹"
2671
2672 msgid "Manage Project Profiles"
2673 msgstr "管理项目编码方案"
2674
2675 msgid "Manual Aspect"
2676 msgstr "手动处理趋势"
2677
2678 msgid "Manual Scale"
2679 msgstr "手动处理程度"
2680
2681 msgid "Map black to"
2682 msgstr "对应黑色的颜色"
2683
2684 msgid "Map white to"
2685 msgstr "对应白色的颜色"
2686
2687 msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
2688 msgstr "将源图片的亮度应用到指定的两种颜色之间"
2689
2690 msgid "Marco Gittler"
2691 msgstr "Marco Gittler"
2692
2693 msgid "Marker"
2694 msgstr "标记"
2695
2696 msgid "Marker 1"
2697 msgstr "标记 1"
2698
2699 msgid "Marker 2"
2700 msgstr "标记 2"
2701
2702 msgid "Markers"
2703 msgstr "标记"
2704
2705 msgid "Max"
2706 msgstr "最大"
2707
2708 msgid "Measure video values"
2709 msgstr "测量视频亮度"
2710
2711 msgid "Measurement"
2712 msgstr "测量"
2713
2714 msgid "Media players"
2715 msgstr "本地播放"
2716
2717 msgid "Melt"
2718 msgstr "Melt"
2719
2720 msgid "Melt path"
2721 msgstr "Melt 路径"
2722
2723 msgid "Menu File"
2724 msgstr "菜单文件"
2725
2726 msgid "Menu job timed out"
2727 msgstr "菜单工作超时"
2728
2729 msgid "Metadata"
2730 msgstr "元数据"
2731
2732 msgid "Mid gain"
2733 msgstr "中等增益"
2734
2735 msgid "Mimetype"
2736 msgstr "MIME 类型"
2737
2738 msgid "Min"
2739 msgstr "最小"
2740
2741 msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
2742 msgstr "减号。用于数字:&#x2212;42"
2743
2744 msgid "Mirror"
2745 msgstr "镜像"
2746
2747 msgid "Mirroring direction"
2748 msgstr "镜像反射方向"
2749
2750 msgid "Misc"
2751 msgstr "基本"
2752
2753 msgid "Misc..."
2754 msgstr "基本..."
2755
2756 msgid "Missing"
2757 msgstr "丢失"
2758
2759 msgid "Missing Profile"
2760 msgstr "丢失的编码方案"
2761
2762 msgid "Missing background image"
2763 msgstr "丢失背景图片"
2764
2765 msgid "Missing clips"
2766 msgstr "丢失的素材"
2767
2768 msgid "Mix"
2769 msgstr "混合"
2770
2771 msgid "Mobile devices"
2772 msgstr "移动设备"
2773
2774 msgid "Mode"
2775 msgstr "模式"
2776
2777 msgid "Modified YUV (Chroma)"
2778 msgstr "修改的 YUV (色度)"
2779
2780 msgid "Monitor"
2781 msgstr "预览窗口"
2782
2783 msgid "Monitor Preview Speedup Settings"
2784 msgstr "预览加速设置"
2785
2786 msgid "Monitor background color:"
2787 msgstr "预览窗口背景颜色:"
2788
2789 msgid "Monitor overlay infos"
2790 msgstr "预览剪辑后的最终效果"
2791
2792 msgid "Mono to stereo"
2793 msgstr "单声道转为立体声"
2794
2795 msgid "Motion"
2796 msgstr "运动"
2797
2798 msgid "Move Track downwards"
2799 msgstr "轨道下移"
2800
2801 msgid "Move Track upwards"
2802 msgstr "轨道上移"
2803
2804 msgid "Move clip"
2805 msgstr "移动素材"
2806
2807 msgid "Move effect"
2808 msgstr "移动特效"
2809
2810 msgid "Move effect down"
2811 msgstr "下移一层"
2812
2813 msgid "Move effect up"
2814 msgstr "上移一层"
2815
2816 msgid "Move group"
2817 msgstr "移动组合"
2818
2819 msgid "Move guide"
2820 msgstr "移动参考线"
2821
2822 msgid "Move keyframe above or below clip to remove it, double click to add a new one."
2823 msgstr "将关键帧拖拽到素材外(上方或下方)可删除此关键帧,双击可添加新的关键帧。"
2824
2825 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
2826 msgstr "交换左右声道的位置"
2827
2828 msgid "Move to bottom"
2829 msgstr "移到底部"
2830
2831 msgid "Move to left"
2832 msgstr "移到左侧"
2833
2834 msgid "Move to right"
2835 msgstr "移到右侧"
2836
2837 msgid "Move to top"
2838 msgstr "移到顶部"
2839
2840 msgid "Move transition"
2841 msgstr "移动转场特效"
2842
2843 msgid "Movie file"
2844 msgstr "影片文件"
2845
2846 msgid "Mute"
2847 msgstr "静音"
2848
2849 msgid "Mute clip"
2850 msgstr "素材静音"
2851
2852 msgid "Mute track"
2853 msgstr "静音"
2854
2855 msgid "Mute video clip"
2856 msgstr "影片素材静音"
2857
2858 msgid "Muted"
2859 msgstr "静音"
2860
2861 msgid "N"
2862 msgstr "N"
2863
2864 msgid "NAME OF TRANSLATORS"
2865 msgstr "大宝"
2866
2867 msgid "NTSC"
2868 msgstr "NTSC"
2869
2870 msgid "NTSC 16:9"
2871 msgstr "NTSC 16:9"
2872
2873 msgid "NTSC 4:3"
2874 msgstr "NTSC 16:9"
2875
2876 msgid "Name"
2877 msgstr "名称"
2878
2879 msgid "Name for saved effect: "
2880 msgstr "保存的特效名称:"
2881
2882 msgid "Nano X"
2883 msgstr "Nano X"
2884
2885 msgid "Neutral Color"
2886 msgstr "中间色"
2887
2888 msgid "New speed (percents)"
2889 msgstr "新的速度 (百分比)"
2890
2891 msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
2892 msgstr "下一个 Unicode 字符(下方向键)"
2893
2894 msgid "No alignment"
2895 msgstr "没有对齐"
2896
2897 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
2898 msgstr "没有找到刻录程序 (K3b、Brasero)"
2899
2900 msgid "No button in menu"
2901 msgstr "菜单里没有按钮"
2902
2903 msgid "No clip copied"
2904 msgstr "没有复制任何素材"
2905
2906 msgid "No clip to transcode"
2907 msgstr "没有可转换编码的素材"
2908
2909 msgid "No empty space to put clip audio"
2910 msgstr "没有足够的空间来放入素材音频"
2911
2912 msgid "No guide at cursor time"
2913 msgstr "游标时间上没有参考线"
2914
2915 msgid "No image found"
2916 msgstr "没有找到图片"
2917
2918 msgid "No marker found at cursor time"
2919 msgstr "游标时间上找不到标记"
2920
2921 msgid "No menu entry for %1"
2922 msgstr "没有 %1 的菜单项"
2923
2924 msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
2925 msgstr "不间断空格。HTML 中的 &amp;nbsp;。详见 U+2009 和 U+0020。"
2926
2927 msgid "Non rectilinear lens mappings"
2928 msgstr "非直线镜头映射"
2929
2930 msgid "None"
2931 msgstr "无"
2932
2933 msgctxt "Normal editing"
2934 msgid "n"
2935 msgstr "n"
2936
2937 msgid "Normal mode"
2938 msgstr "普通模式"
2939
2940 msgid "Normalise"
2941 msgstr "标准化"
2942
2943 msgid "Normalise audio for thumbnails"
2944 msgstr "缩略图的标准化音频"
2945
2946 msgid "Normalise audio volume"
2947 msgstr "标准化音频音量"
2948
2949 msgid "Not connected"
2950 msgstr "未联机"
2951
2952 msgid "Not found: %1"
2953 msgstr "找不到:%1"
2954
2955 msgid "Not possible to resize"
2956 msgstr "不能调整大小"
2957
2958 msgid "Number of curve points"
2959 msgstr "曲线点数量"
2960
2961 msgid "OSS"
2962 msgstr "OSS"
2963
2964 msgid "OSS with DMA access"
2965 msgstr "OSS 含 DMA 存取"
2966
2967 msgid "Obscure"
2968 msgstr "马赛克遮盖"
2969
2970 msgid "Offset"
2971 msgstr "偏移"
2972
2973 msgid "Offset Alpha"
2974 msgstr "透明偏移"
2975
2976 msgid "Offset Blue"
2977 msgstr "蓝色偏移"
2978
2979 msgid "Offset Green"
2980 msgstr "绿色偏移"
2981
2982 msgid "Offset Red"
2983 msgstr "红色偏移"
2984
2985 msgid "Opacity"
2986 msgstr "不透明度"
2987
2988 msgid "Open Document"
2989 msgstr "打开文件"
2990
2991 msgid "Open Dvd wizard after rendering"
2992 msgstr "渲染(导出)后打开 DVD 向导"
2993
2994 msgid "Open box; stands for a space."
2995 msgstr "开放方框;代表一个空格。"
2996
2997 msgid "Open browser window after export"
2998 msgstr "导出后打开浏览器窗口"
2999
3000 msgid "Open last project on startup"
3001 msgstr "启动时自动打开上一次编辑的项目"
3002
3003 msgid "Open projects in new tabs"
3004 msgstr "在新分页中打开项目"
3005
3006 msgid "Opening file %1"
3007 msgstr "正在打开文件 %1"
3008
3009 msgid "Operation"
3010 msgstr "操作"
3011
3012 msgid "Original"
3013 msgstr "原始大小"
3014
3015 msgid "Original Color"
3016 msgstr "初始颜色"
3017
3018 msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
3019 msgstr "原来的 KDE 3 版本作者 (不再开发)"
3020
3021 msgid "Original size"
3022 msgstr "原始大小"
3023
3024 msgid "Original size (1:1)"
3025 msgstr "原始大小 (1:1)"
3026
3027 msgid "Out"
3028 msgstr "终点"
3029
3030 msgid "Out Point"
3031 msgstr "终点"
3032
3033 msgid "Outline"
3034 msgstr "轮廓"
3035
3036 msgid "Outline color opacity"
3037 msgstr "外框颜色不透明度"
3038
3039 msgid "Outline width"
3040 msgstr "外框宽度"
3041
3042 msgid "Output file"
3043 msgstr "输出文件"
3044
3045 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
3046 msgstr "输出文件已经存在。您是否要覆盖它?"
3047
3048 msgid "Overall Saturation"
3049 msgstr "整体饱和度"
3050
3051 msgid "Overwrite mode"
3052 msgstr "改写模式"
3053
3054 msgid "P"
3055 msgstr "P"
3056
3057 msgid "PAL"
3058 msgstr "PAL"
3059
3060 msgid "PAL 16:9"
3061 msgstr "PAL 16:9"
3062
3063 msgid "PAL 4:3"
3064 msgstr "PAL 16:9"
3065
3066 msgid "Paint mode"
3067 msgstr "绘制模式"
3068
3069 msgid "Pan"
3070 msgstr "左右声道平衡"
3071
3072 msgid "Pan and Zoom"
3073 msgstr "平移和缩放"
3074
3075 msgid "Pan and zoom"
3076 msgstr "平移和缩放"
3077
3078 msgid "Pan and zoom, low-pass"
3079 msgstr "平移和缩放,低通"
3080
3081 msgid "Pan, low-pass"
3082 msgstr "平移,低通"
3083
3084 msgid "Param"
3085 msgstr "参数"
3086
3087 msgid "Parameter info"
3088 msgstr "参数信息"
3089
3090 msgid "Parameters"
3091 msgstr "参数"
3092
3093 msgid "Paste Effects"
3094 msgstr "粘贴特效"
3095
3096 msgid "Path"
3097 msgstr "路径"
3098
3099 msgid "Pb trace"
3100 msgstr "Pb 轨道"
3101
3102 msgid "Phase Increment"
3103 msgstr "相位增量"
3104
3105 msgid "Phaser"
3106 msgstr "相位"
3107
3108 msgid "Pick a color on the screen"
3109 msgstr "在屏幕上点取颜色"
3110
3111 msgid "Pitch Scaler"
3112 msgstr "音调定标"
3113
3114 msgid "Pitch Shift"
3115 msgstr "音高位移"
3116
3117 msgid "Pixbuf module"
3118 msgstr "Pixbuf 模块"
3119
3120 msgid "Pixel aspect ratio"
3121 msgstr "像素高宽比"
3122
3123 msgid "Pixel aspect ratio:"
3124 msgstr "像素高宽比:"
3125
3126 msgid "Pixelize input image."
3127 msgstr "像素化输入图片。"
3128
3129 msgid "Plasma"
3130 msgstr "电浆"
3131
3132 msgid "Play"
3133 msgstr "播放"
3134
3135 msgid "Play / Pause"
3136 msgstr "播放 / 暂停"
3137
3138 msgid "Play All"
3139 msgstr "播放全部"
3140
3141 msgid "Play Zone"
3142 msgstr "播放区段"
3143
3144 msgid "Play after render"
3145 msgstr "渲染(导出)后播放"
3146
3147 msgid "Play..."
3148 msgstr "播放..."
3149
3150 msgid "Playback"
3151 msgstr "播放"
3152
3153 msgid "Playlist clip"
3154 msgstr "素材播放清单"
3155
3156 msgid "Please report bugs to <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
3157 msgstr "请将程序的 Bug 反馈到 <a href=\"http://kdenlive.org/mantis\">http://kdenlive.org/mantis</a>"
3158
3159 msgid "Please report bugs to http://kdenlive.org/mantis"
3160 msgstr "请将程序的 Bug 反馈到 http://kdenlive.org/mantis"
3161
3162 msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
3163 msgstr "请在 Kdenlive 配置窗口中指定用于打开音频的程序"
3164
3165 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
3166 msgstr "请在 Kdenlive 配置窗口中指定用于打开图片的程序"
3167
3168 msgid "Please set your default video profile"
3169 msgstr "请设置默认的影片编码方案"
3170
3171 msgid "Please upgrade to the latest MLT version"
3172 msgstr "请将 MLT 更新为最新版本"
3173
3174 msgid ""
3175 "Plug your camcorder and\n"
3176 "press connect button\n"
3177 "to initialize connection\n"
3178 "Files will be saved in:\n"
3179 "%1"
3180 msgstr ""
3181 "1、请将您的摄影机联接上电脑\n"
3182 "2、开启摄影机,把摄影机切换到“回放模式”\n"
3183 "3、点击“联机”按钮\n"
3184 "捕获的影片文件将保存为:\n"
3185 "%1"
3186
3187 msgid "Point 1 input value"
3188 msgstr "点 1 输入值"
3189
3190 msgid "Point 1 output value"
3191 msgstr "点 1 输出值"
3192
3193 msgid "Point 2 input value"
3194 msgstr "点 2 输入值"
3195
3196 msgid "Point 2 output value"
3197 msgstr "点 2 输出值"
3198
3199 msgid "Point 3 input value"
3200 msgstr "点 3 输入值"
3201
3202 msgid "Point 3 output value"
3203 msgstr "点 3 输出值"
3204
3205 msgid "Point 4 input value"
3206 msgstr "点 4 输入值"
3207
3208 msgid "Point 4 output value"
3209 msgstr "点 4 输出值"
3210
3211 msgid "Point 5 input value"
3212 msgstr "点 5 输入值"
3213
3214 msgid "Point 5 output value"
3215 msgstr "点 5 输出值"
3216
3217 msgid "Ports:"
3218 msgstr "端口:"
3219
3220 msgid "Pos"
3221 msgstr "位置"
3222
3223 msgid "Position"
3224 msgstr "使用滤镜的区段"
3225
3226 msgid "Position X"
3227 msgstr "位置 X"
3228
3229 msgid "Position Y"
3230 msgstr "位置 Y"
3231
3232 msgid "Position: %1"
3233 msgstr "位置:%1"
3234
3235 msgid "Power (Gamma) Alpha"
3236 msgstr "加化 (伽玛) 透明"
3237
3238 msgid "Power (Gamma) Blue"
3239 msgstr "加化 (伽玛) 蓝色"
3240
3241 msgid "Power (Gamma) Green"
3242 msgstr "加化  (伽玛) 绿色"
3243
3244 msgid "Power (Gamma) Red"
3245 msgstr "加化  (伽玛) 红色"
3246
3247 msgid "Pr trace"
3248 msgstr "Pr 轨道"
3249
3250 msgid "Preserve aspect ratio"
3251 msgstr "保留高宽比"
3252
3253 msgid ""
3254 "Press play or record button\n"
3255 "to start video capture\n"
3256 "Files will be saved in:\n"
3257 "%1"
3258 msgstr ""
3259 "点击播放或捕获按钮\n"
3260 "以开始视频捕获\n"
3261 "文件将保存在:\n"
3262 "%1"
3263
3264 msgid ""
3265 "Press record button\n"
3266 "to start screen capture\n"
3267 "Files will be saved in:\n"
3268 "%1"
3269 msgstr ""
3270 "点击捕获按钮\n"
3271 "以开始屏幕捕获\n"
3272 "文件将保存在:\n"
3273 "%1"
3274
3275 msgid "Preview"
3276 msgstr "预览"
3277
3278 msgid "Preview volume:"
3279 msgstr "预览音量:"
3280
3281 msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
3282 msgstr "上一个 Unicode 字符(上方向键)"
3283
3284 msgid "Problem adding effect to clip"
3285 msgstr "添加特效到素材时发生问题"
3286
3287 msgid "Problem deleting effect"
3288 msgstr "删除特效时发生问题"
3289
3290 msgid "Problem editing effect"
3291 msgstr "编辑特效时发生问题"
3292
3293 msgid "Profile"
3294 msgstr "项目"
3295
3296 msgid "Profile already exists"
3297 msgstr "编码方案已经存在"
3298
3299 msgid "Profile name"
3300 msgstr "项目名称"
3301
3302 msgid "Profiles"
3303 msgstr "编码方案"
3304
3305 msgid "Progress"
3306 msgstr "进度"
3307
3308 msgid "Progressive"
3309 msgstr "渐进式"
3310
3311 msgid "Project"
3312 msgstr "项目"
3313
3314 msgid "Project Defaults"
3315 msgstr "项目默认值"
3316
3317 msgid "Project Files"
3318 msgstr "项目文件"
3319
3320 msgid "Project Monitor"
3321 msgstr "项目预览窗口"
3322
3323 msgid "Project Settings"
3324 msgstr "项目设置"
3325
3326 msgid "Project Tree"
3327 msgstr "素材列表"
3328
3329 msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?"
3330 msgstr "项目文件夹 %1 不存在。要建立此文件夹吗?"
3331
3332 msgid "Project files"
3333 msgstr "项目文件"
3334
3335 msgid "Project folder"
3336 msgstr "项目文件夹"
3337
3338 msgid "Project profile not found, replacing with existing one: %1"
3339 msgstr "找不到项目编码方案,以现有的编码方案取代:%1"
3340
3341 msgid "Project profile was not found, it will be added to your system now."
3342 msgstr "找不到项目编码方案,现在会添加到您的系统中。"
3343
3344 msgid "Project profile was not found, using default profile."
3345 msgstr "找不到项目编码方案,使用默认的编码方案。"
3346
3347 msgid "Properties"
3348 msgstr "属性"
3349
3350 msgid "PulseAudio"
3351 msgstr "脉冲音频"
3352
3353 msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
3354 msgstr "标点撇号(Punctuation Apostrophe)。用于替代 U+0027。详见 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">维基百科:撇号</a>"
3355
3356 msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character."
3357 msgstr "标点空格(Punctuation Space)。宽度相当于标点符号字符和下一个字符之间的宽度。"
3358
3359 msgid "QImage module"
3360 msgstr "QImage 模块"
3361
3362 msgid "Quality"
3363 msgstr "品质"
3364
3365 msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
3366 msgstr "四分音符(公制)或 crochet(英制)。详见 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">维基百科:四分音符 (Quarter_note)</a>"
3367
3368 msgid "R"
3369 msgstr "R"
3370
3371 msgid "R trace"
3372 msgstr "R 轨道"
3373
3374 msgid "RGB"
3375 msgstr "RGB"
3376
3377 msgid "RGB Parade"
3378 msgstr "RGB 检视"
3379
3380 msgid "RGB adjustment"
3381 msgstr "RGB 调整"
3382
3383 msgid "RGB plane, one component varying"
3384 msgstr "RGB 平面,单元件修改"
3385
3386 msgid "RGB summed up"
3387 msgstr "RGB 总计"
3388
3389 msgid "RPM"
3390 msgstr "RPM"
3391
3392 msgid "Radius"
3393 msgstr "半径"
3394
3395 msgid "Raise object"
3396 msgstr "上移一层"
3397
3398 msgid "Raise object to top"
3399 msgstr "移至顶层"
3400
3401 msgid "Rate"
3402 msgstr "频率"
3403
3404 msgid "Rate (Hz)"
3405 msgstr "频率 (Hz)"
3406
3407 msgid "Rate Scaler"
3408 msgstr "频率缩放"
3409
3410 msgid "Rating"
3411 msgstr "按评分排序"
3412
3413 msgid "Ray Lehtiniemi"
3414 msgstr "Ray Lehtiniemi"
3415
3416 msgid "Razor clip"
3417 msgstr "分割素材"
3418
3419 msgid "Razor tool"
3420 msgstr "分割工具"
3421
3422 msgctxt "Razor tool shortcut"
3423 msgid "x"
3424 msgstr "x"
3425
3426 msgid "Reached end of project"
3427 msgstr "已到项目末尾"
3428
3429 msgid "Real time (drop frames)"
3430 msgstr "实时(启用丢帧)"
3431
3432 msgid "Realtime (with precision loss)"
3433 msgstr "即时(损失精确度)"
3434
3435 msgid "Rebuild Group"
3436 msgstr "重新组合"
3437
3438 msgid "Rec. 601"
3439 msgstr "Rec. 601"
3440
3441 msgid "Rec. 709"
3442 msgstr "Rec. 709"
3443
3444 msgid "Record"
3445 msgstr "捕获"
3446
3447 msgid "Record Monitor"
3448 msgstr "捕获监视窗口"
3449
3450 msgid "Recordmydesktop found at: %1"
3451 msgstr "已找到 Recordmydesktop: %1"
3452
3453 msgid ""
3454 "Recordmydesktop utility not found,\n"
3455 " please install it for screen grabs"
3456 msgstr ""
3457 "找不到程序:Recordmydesktop,\n"
3458 "要捕获屏幕请安装该程序"
3459
3460 msgid "Recover"
3461 msgstr "恢复"
3462
3463 msgid "Rectangle"
3464 msgstr "矩形"
3465
3466 msgid "Red"
3467 msgstr "红色"
3468
3469 msgid "Region"
3470 msgstr "区域"
3471
3472 msgid "Region capture"
3473 msgstr "捕获选定区域"
3474
3475 msgid "Release time (s)"
3476 msgstr "复位时间 (s)"
3477
3478 msgid "Reload Clip"
3479 msgstr "重新载入素材"
3480
3481 msgid "Remove Job"
3482 msgstr "移除任务"
3483
3484 msgid "Remove Space"
3485 msgstr "移除空白空间"
3486
3487 msgid "Remove chapter"
3488 msgstr "移除章节"
3489
3490 msgid "Remove clips"
3491 msgstr "移除素材"
3492
3493 msgid "Remove file"
3494 msgstr "移除文件"
3495
3496 msgid "Remove selected clips"
3497 msgstr "移除所选素材"
3498
3499 msgid "Remove space"
3500 msgstr "移除空白空间"
3501
3502 msgid "Removed invalid transition: %1"
3503 msgstr "移除无效的转场特效: %1"
3504
3505 msgid "Removed invalid transition: (%1, %2, %3)"
3506 msgstr "移除无效的转场特效: %1"
3507
3508 msgid "Rename folder"
3509 msgstr "重命名文件夹"
3510
3511 msgid "Render"
3512 msgstr "渲染(导出)"
3513
3514 msgid "Render Project"
3515 msgstr "渲染(导出)设置"
3516
3517 msgid "Render to File"
3518 msgstr "渲染(导出)为文件"
3519
3520 msgid "Rendering"
3521 msgstr "渲染(导出)"
3522
3523 msgid "Rendering <i>%1</i> started"
3524 msgstr "渲染(导出) <i>%1</i> 已开始"
3525
3526 msgid "Rendering aborted"
3527 msgstr "渲染(导出)已中止"
3528
3529 msgid "Rendering crashed"
3530 msgstr "渲染(导出)已异常中止"
3531
3532 msgid "Rendering finished in %1"
3533 msgstr "渲染(导出)已完,耗时:%1"
3534
3535 msgid "Rendering job timed out"
3536 msgstr "渲染(导出)工作已超时"
3537
3538 msgid "Rendering profiles customization"
3539 msgstr "自定义渲染(导出)编码方案"
3540
3541 msgid "Replaced wrong clip producer %1 with %2"
3542 msgstr "以 %2 取代错误的素材 %1"
3543
3544 msgid "Requesting color information..."
3545 msgstr "正在请求颜色信息..."
3546
3547 msgid "Required for creation of DVD"
3548 msgstr "创建 DVD 需要此程序"
3549
3550 msgid "Required for creation of DVD ISO images"
3551 msgstr "创建 DVD ISO 镜像文件需要此程序"
3552
3553 msgid "Required for firewire capture"
3554 msgstr "1394 火线捕获需要此程序"
3555
3556 msgid "Required for rendering (part of MLT package)"
3557 msgstr "渲染(导出)需要此程序 (MLT 程序的部份)"
3558
3559 msgid "Required for screen capture"
3560 msgstr "屏幕捕获需要此程序"
3561
3562 msgid "Required for webcam capture"
3563 msgstr "摄像头捕获需要此程序"
3564
3565 msgid "Required to work with dv files if avformat module is not installed"
3566 msgstr "如果没有安装 avformat 模块,需要和 dv 文件一起使用"
3567
3568 msgid "Required to work with images"
3569 msgstr "需要和图片一起使用"
3570
3571 msgid "Required to work with titles"
3572 msgstr "需要和字幕 / 标题一起使用"
3573
3574 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)"
3575 msgstr "需要和各种影片格式 (hdv, mpeg, flash, ...) 一起使用"
3576
3577 msgid "Rescale"
3578 msgstr "缩放画面"
3579
3580 msgid "Reset"
3581 msgstr "复位"
3582
3583 msgid "Reset effect"
3584 msgstr "特效复位"
3585
3586 msgid "Reset to default value"
3587 msgstr "恢复成默认值"
3588
3589 msgid "Resize"
3590 msgstr "调整大小"
3591
3592 msgid "Resize (100%)"
3593 msgstr "调整大小 (100%)"
3594
3595 msgid "Resize (50%)"
3596 msgstr "调整大小 (50%)"
3597
3598 msgid "Resize Item End"
3599 msgstr "调整项目终点位置"
3600
3601 msgid "Resize Item Start"
3602 msgstr "调整项目起点位置"
3603
3604 msgid "Resize clip"
3605 msgstr "调整素材大小"
3606
3607 msgid "Resize clip end"
3608 msgstr "调整素材起点"
3609
3610 msgid "Resize clip start"
3611 msgstr "调整素材终点"
3612
3613 msgid "Resize group"
3614 msgstr "调整组合大小"
3615
3616 msgid "Resize:"
3617 msgstr "调整大小"
3618
3619 msgid "Resolution"
3620 msgstr "分辨率"
3621
3622 msgid "Reverb"
3623 msgstr "混响"
3624
3625 msgid "Reverb Time"
3626 msgstr "混响时间"
3627
3628 msgid "Reverb time"
3629 msgstr "混响时间"
3630
3631 msgid "Reverse"
3632 msgstr "逆向"
3633
3634 msgid "Reverse Transition"
3635 msgstr "逆向执行转场特效"
3636
3637 msgid "Revert to last saved version"
3638 msgstr "恢复到最后保存的版本"
3639
3640 msgid "Rewind"
3641 msgstr "快退"
3642
3643 msgid "Rewind 1 Frame"
3644 msgstr "后退 1 帧"
3645
3646 msgid "Rewind 1 Second"
3647 msgstr "后退 1 秒"
3648
3649 msgid "Right"
3650 msgstr "右侧"
3651
3652 msgid "Room Reverb"
3653 msgstr "室内混响"
3654
3655 msgid "Room size (m)"
3656 msgstr "房间大小 (m)"
3657
3658 msgid "Rotate X"
3659 msgstr "沿 X 轴旋转"
3660
3661 msgid "Rotate X:"
3662 msgstr "沿 X 轴旋转:"
3663
3664 msgid "Rotate Y"
3665 msgstr "沿 Y 轴旋转"
3666
3667 msgid "Rotate Y:"
3668 msgstr "沿 Y 轴旋转:"
3669
3670 msgid "Rotate Z"
3671 msgstr "沿 Z 轴旋转"
3672
3673 msgid "Rotate Z:"
3674 msgstr "沿 Z 轴旋转:"
3675
3676 msgid "Rotate and Shear"
3677 msgstr "旋转和倾斜"
3678
3679 msgid "Rotate clip in any 3 directions"
3680 msgstr "以 3 个方向旋转素材"
3681
3682 msgid "Rotation around the X axis"
3683 msgstr "绕 X 轴旋转"
3684
3685 msgid "Rotation around the Y axis"
3686 msgstr "绕 Y 轴旋转"
3687
3688 msgid "Rotation around the Z axis"
3689 msgstr "绕 Z 轴旋转"
3690
3691 msgid "Run Config Wizard"
3692 msgstr "运行设置向导"
3693
3694 msgid "S"
3695 msgstr "S"
3696
3697 msgid "SOP/Sat"
3698 msgstr "SOP / 饱和度"
3699
3700 msgid "SVGAlib"
3701 msgstr "SVGAlib"
3702
3703 msgid "Saturat0r"
3704 msgstr "饱和度"
3705
3706 msgid "Saturation"
3707 msgstr "饱和度"
3708
3709 msgid "Save"
3710 msgstr "保存"
3711
3712 msgid "Save As"
3713 msgstr "另存为"
3714
3715 msgid "Save DVD Project"
3716 msgstr "保存 DVD 项目"
3717
3718 msgid "Save Effect"
3719 msgstr "保存特效"
3720
3721 msgid "Save Profile"
3722 msgstr "保存编码方案"
3723
3724 msgid "Save changes to document?"
3725 msgstr "是否保存对文件的修改?"
3726
3727 msgid "Save clip zone as:"
3728 msgstr "素材区段另存为:"
3729
3730 msgid "Save effect"
3731 msgstr "保存特效"
3732
3733 msgid "Save profile"
3734 msgstr "保存编码方案"
3735
3736 msgid "Save zone"
3737 msgstr "保存区段"
3738
3739 msgid "Scale"
3740 msgstr "缩放"
3741
3742 msgid "Scale X"
3743 msgstr "缩放 X"
3744
3745 msgid "Scale Y"
3746 msgstr "缩放 Y"
3747
3748 msgid "Scale0tilt"
3749 msgstr "缩放倾斜"
3750
3751 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
3752 msgstr "缩放、倾斜和裁剪图片"
3753
3754 msgid "Scaling"
3755 msgstr "缩放"
3756
3757 msgid "Scanning"
3758 msgstr "逐行扫描"
3759
3760 msgid "Screen Grab"
3761 msgstr "捕获屏幕"
3762
3763 msgid "Screen grab"
3764 msgstr "捕获屏幕"
3765
3766 msgid "Script Files"
3767 msgstr "脚本文件"
3768
3769 msgid "Script contains wrong command: %1"
3770 msgstr "脚本含有错误的命令: %1"
3771
3772 msgid "Script file already exists. Do you want to overwrite it?"
3773 msgstr "脚本文件已经存在。您是否要覆盖它?"
3774
3775 msgid "Script name (will be saved in: %1)"
3776 msgstr "脚本名称 (会保存在 %1)"
3777
3778 msgid "Scripts"
3779 msgstr "脚本"
3780
3781 msgid "Search"
3782 msgstr "搜索"
3783
3784 msgid "Search automatically"
3785 msgstr "自动搜索"
3786
3787 msgid "Search in the effect list"
3788 msgstr "搜索特效清单"
3789
3790 msgid "Search manually"
3791 msgstr "手动搜寻"
3792
3793 msgid "Search recursively"
3794 msgstr "递归查找"
3795
3796 msgid "Seek to active keyframe"
3797 msgstr "寻找有效的关键帧"
3798
3799 msgid "Select Clip"
3800 msgstr "选取素材"
3801
3802 msgid "Select Files For Your DVD"
3803 msgstr "选择您的 DVD 文件"
3804
3805 msgid "Select Transition"
3806 msgstr "选择转场特效"
3807
3808 msgid "Select a clip before copying"
3809 msgstr "复制前请选择一个素材"
3810
3811 msgid "Select a clip if you want to apply an effect"
3812 msgstr "如果您想使用特效请选择一个素材"
3813
3814 msgid "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. Press Esc to quit."
3815 msgstr "用鼠标选择一个要捕获的区域,按下 Enter 键开始捕获,按下 Esc 键停止退出。"
3816
3817 msgid "Select all"
3818 msgstr "全选"
3819
3820 msgid "Select background color"
3821 msgstr "选择背景色"
3822
3823 msgid "Select border color"
3824 msgstr "选择边框颜色"
3825
3826 msgid "Select clip to change speed"
3827 msgstr "选择要修改速度的素材"
3828
3829 msgid "Select clip to delete"
3830 msgstr "选择要删除的素材"
3831
3832 msgid "Select default audio editor"
3833 msgstr "选择默认的音频编辑器"
3834
3835 msgid "Select default image editor"
3836 msgstr "选择默认的图片编辑器"
3837
3838 msgid "Select default video player"
3839 msgstr "选择默认的影片播放器"
3840
3841 msgid "Select fill color"
3842 msgstr "选择填充颜色"
3843
3844 msgid "Select image items in current selection"
3845 msgstr "选择当前选区里的图片"
3846
3847 msgid "Select rect items in current selection"
3848 msgstr "选择当前选区里的矩形"
3849
3850 msgid "Select text items in current selection"
3851 msgstr "选择当前选区里的文字"
3852
3853 msgid "Select0r"
3854 msgstr "选择"
3855
3856 msgid "Selected zone"
3857 msgstr "所选区段"
3858
3859 msgid "Selection"
3860 msgstr "选择"
3861
3862 msgid "Selection Tool"
3863 msgstr "选择工具"
3864
3865 msgid "Selection subspace"
3866 msgstr "选择子空间"
3867
3868 msgid "Selection tool"
3869 msgstr "选择工具"
3870
3871 msgctxt "Selection tool shortcut"
3872 msgid "s"
3873 msgstr "s"
3874
3875 msgid "Selects all items on the canvas."
3876 msgstr "选择画面上的所有项目"
3877
3878 msgid "Sepia"
3879 msgstr "褐色"
3880
3881 msgid "Set Zone In"
3882 msgstr "设置区段起点"
3883
3884 msgid "Set Zone Out"
3885 msgstr "设置区段终点"
3886
3887 msgid "Set current image as thumbnail"
3888 msgstr "将当前图片设置为缩略图"
3889
3890 msgid "Set the path for MLT environment"
3891 msgstr "设置 MLT 环境的路径"
3892
3893 msgid "Set zone end"
3894 msgstr "设置区段终点"
3895
3896 msgid "Set zone start"
3897 msgstr "设置区段起点"
3898
3899 msgid "Settings"
3900 msgstr "设置"
3901
3902 msgid "Shape"
3903 msgstr "形状"
3904
3905 msgid "Shear X"
3906 msgstr "沿 X 轴倾斜"
3907
3908 msgid "Shear Y"
3909 msgstr "沿 Y 轴倾斜"
3910
3911 msgid "Shear Z"
3912 msgstr "沿 Z 轴倾斜"
3913
3914 msgid "Shift"
3915 msgstr "Shift"
3916
3917 msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to selection"
3918 msgstr "Shift + 点击可创建一个选择框,Ctrl + 点击可添加一个项目到选择范围"
3919
3920 msgid "Shifts the hue of a source image"
3921 msgstr "调整源图片的色调"
3922
3923 msgid "Show All"
3924 msgstr "全部显示"
3925
3926 msgid "Show Timeline"
3927 msgstr "显示时间轴"
3928
3929 msgid "Show Title Bars"
3930 msgstr "显示字幕 / 标题工具栏"
3931
3932 msgid "Show alpha"
3933 msgstr "显示透明通道"
3934
3935 msgid "Show audio thumbnails"
3936 msgstr "显示音频缩略图"
3937
3938 msgid "Show background"
3939 msgstr "显示背景"
3940
3941 msgid "Show graph in picture"
3942 msgstr "在画面中显示图表"
3943
3944 msgid "Show histogram"
3945 msgstr "显示分布图"
3946
3947 msgid "Show keyframes in timeline"
3948 msgstr "时间轴上显示关键帧"
3949
3950 msgid "Show markers comments"
3951 msgstr "显示标记 / 参考线的注释"
3952
3953 msgid "Show monitor scene"
3954 msgstr "在预览窗口中编辑"
3955
3956 msgid "Show thumbnails"
3957 msgstr "显示缩略图"
3958
3959 msgid "Show video thumbnails"
3960 msgstr "显示视频缩略图"
3961
3962 msgid "Show/Hide options"
3963 msgstr "显示 / 隐藏选项"
3964
3965 msgid "Show/Hide settings"
3966 msgstr "显示 / 隐藏设置值"
3967
3968 msgid "Show/Hide the effect description"
3969 msgstr "显示 / 隐藏特效的说明信息"
3970
3971 msgid "Shrink/grow amount"
3972 msgstr "收缩量 / 扩张量"
3973
3974 msgid "Shutdown computer after renderings"
3975 msgstr "所有任务执行完成后关闭电脑"
3976
3977 msgid "Simon A. Eugster"
3978 msgstr "Simon A. Eugster"
3979
3980 msgid "Simple color adjustment"
3981 msgstr "简易颜色调整"
3982
3983 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
3984 msgstr "模拟一个 vinyl 音频播放器 - LADSPA 音频特效"
3985
3986 msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
3987 msgstr "六分之一全角空格。宽度:一个 <em>em</em> 的 1/6"
3988
3989 msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
3990 msgstr "十六分音符(公制)或 semiquaver(英制)。八分音符(U+266a) 的一半。详见 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">维基百科:十六分音符</a>"
3991
3992 msgid "Size"
3993 msgstr "大小"
3994
3995 msgid "Size X"
3996 msgstr "尺寸 X"
3997
3998 msgid "Size Y"
3999 msgstr "尺寸 Y"
4000
4001 msgid "Size:"
4002 msgstr "尺寸:"
4003
4004 msgid "Slide"
4005 msgstr "幻灯片"
4006
4007 msgid "Slide image from one side to another."
4008 msgstr "画面从一侧移到另一侧。"
4009
4010 msgid "Slideshow"
4011 msgstr "幻灯片放映"
4012
4013 msgid "Slideshow Clip"
4014 msgstr "幻灯片放映素材"
4015
4016 msgid "Slideshow clip"
4017 msgstr "幻灯片放映素材"
4018
4019 msgid "Slope Alpha"
4020 msgstr "倾斜透明"
4021
4022 msgid "Slope Blue"
4023 msgstr "倾斜蓝色"
4024
4025 msgid "Slope Green"
4026 msgstr "倾斜绿色"
4027
4028 msgid "Slope Red"
4029 msgstr "倾斜红色"
4030
4031 msgid "Smaller tracks"
4032 msgstr "缩小轨道高度"
4033
4034 msgid "Snap"
4035 msgstr "吸附并对齐"
4036
4037 msgid "Softness"
4038 msgstr "柔和度"
4039
4040 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size."
4041 msgstr "您的某些文字保存的单位为“点”,这意味着在不同的显示器上会有不同的大小。您是否想要将这些文字进行像素化转换,以让这些文字在不同显示器上都能有相同的显示结果?建议您第一次在电脑上创建这些文字时就执行这个操作,否则您必须逐一调整这些文字的大小。"
4042
4043 msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size."
4044 msgstr "您的某些文字保存的单位为“点”,这意味着在不同的显示器上会有不同的大小。这些文字将进行像素转换,以让这些文字在不同显示器上都能有相同的显示结果,但是您必须逐一调整这些文字的大小。"
4045
4046 msgid "Source"
4047 msgstr "来源"
4048
4049 msgid "Source Color"
4050 msgstr "源色彩"
4051
4052 msgid "Source image on left side"
4053 msgstr "左侧显示原始画面"
4054
4055 msgid "Sox Band"
4056 msgstr "Sox 频段"
4057
4058 msgid "Sox Bass"
4059 msgstr "Sox 低音"
4060
4061 msgid "Sox Echo"
4062 msgstr "Sox 回音"
4063
4064 msgid "Sox Flanger"
4065 msgstr "Sox 回旋音"
4066
4067 msgid "Sox Gain"
4068 msgstr "Sox 增益"
4069
4070 msgid "Sox Phaser"
4071 msgstr "Sox 相移"
4072
4073 msgid "Sox Pitch Shift"
4074 msgstr "Sox 音高偏移"
4075
4076 msgid "Sox Reverb"
4077 msgstr "Sox 混响"
4078
4079 msgid "Sox Stretch"
4080 msgstr "Sox 伸缩"
4081
4082 msgid "Sox Vibro"
4083 msgstr "Sox 振动"
4084
4085 msgid "Sox band audio effect"
4086 msgstr "Sox 频段音频特效"
4087
4088 msgid "Sox bass audio effect"
4089 msgstr "Sox 低音音频特效"
4090
4091 msgid "Sox change pitch audio effect"
4092 msgstr "Sox 音高变化音频特效"
4093
4094 msgid "Sox echo audio effect"
4095 msgstr "Sox 回音音频特效"
4096
4097 msgid "Sox flanger audio effect"
4098 msgstr "Sox 回旋音频特效"
4099
4100 msgid "Sox gain audio effect"
4101 msgstr "Sox 增益音频特效"
4102
4103 msgid "Sox phaser audio effect"
4104 msgstr "Sox 相移音频特效"
4105
4106 msgid "Sox reverb audio effect"
4107 msgstr "Sox 混响音频特效"
4108
4109 msgid "Sox stretch audio effect"
4110 msgstr "Sox 伸缩音频特效"
4111
4112 msgid "Sox vibro audio effect"
4113 msgstr "Sox 振动音频特效"
4114
4115 msgid "Space"
4116 msgstr "空白空间"
4117
4118 msgid "Spacer tool"
4119 msgstr "移动工具"
4120
4121 msgctxt "Spacer tool shortcut"
4122 msgid "m"
4123 msgstr "m"
4124
4125 msgid "Speed"
4126 msgstr "速度"
4127
4128 msgid "Split Audio"
4129 msgstr "分离音频"
4130
4131 msgid "Split audio"
4132 msgstr "分离音频"
4133
4134 msgid "Split audio and video automatically"
4135 msgstr "自动分离音频和视频"
4136
4137 msgid "Split screen preview"
4138 msgstr "分屏预览"
4139
4140 msgid "Split view"
4141 msgstr "拆分视图"
4142
4143 msgid "Spread"
4144 msgstr "延伸"
4145
4146 msgid "Square Blur"
4147 msgstr "方块模糊"
4148
4149 msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
4150 msgstr "标准空格字符。(其他空格字符:U+00a0, U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
4151
4152 msgid "Start"
4153 msgstr "开始"
4154
4155 msgid "Start Gain"
4156 msgstr "启动增益"
4157
4158 msgid "Start Job"
4159 msgstr "执行任务"
4160
4161 msgid "Start Script"
4162 msgstr "启动脚本"
4163
4164 msgid "Start at"
4165 msgstr "开始于"
4166
4167 msgid "Start them now"
4168 msgstr "立刻开始"
4169
4170 msgid "Starting -- find text as you type"
4171 msgstr "开始中 —— 输入即时查找"
4172
4173 msgid "Status"
4174 msgstr "状态"
4175
4176 msgid "Stop"
4177 msgstr "停止"
4178
4179 msgid "Stretch X"
4180 msgstr "伸缩 X"
4181
4182 msgid "Stretch Y"
4183 msgstr "伸缩 Y"
4184
4185 msgid "Stroboscope"
4186 msgstr "频闪观测器"
4187
4188 msgid "Subspace shape"
4189 msgstr "子空间形状"
4190
4191 msgid "Sum"
4192 msgstr "总和"
4193
4194 msgid "Surface warping"
4195 msgstr "曲面变形"
4196
4197 msgid "Swap channels"
4198 msgstr "交换声道"
4199
4200 msgid "Switch monitor"
4201 msgstr "切换预览窗口"
4202
4203 msgid "Sync timeline cursor"
4204 msgstr "同步时间轴游标"
4205
4206 msgid "Synchronize with timeline cursor"
4207 msgstr "与时间轴游标同步移动"
4208
4209 msgid "T"
4210 msgstr "T"
4211
4212 msgid "TRACTOR"
4213 msgstr "定轨器"
4214
4215 msgid "Target"
4216 msgstr "目标"
4217
4218 msgid "Template"
4219 msgstr "模板"
4220
4221 msgid "Template text clip"
4222 msgstr "文字模板素材"
4223
4224 msgid "Template title clip"
4225 msgstr "字幕 / 标题模板素材"
4226
4227 msgid "Template:"
4228 msgstr "模板"
4229
4230 msgid "Temporary data folder"
4231 msgstr "临时文件夹"
4232
4233 msgid "Temporary files"
4234 msgstr "临时文件"
4235
4236 msgid "Text"
4237 msgstr "文字"
4238
4239 msgid "Text Clips Updated"
4240 msgstr "文字素材已更新"
4241
4242 msgid "Text clip"
4243 msgstr "文字素材"
4244
4245 msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
4246 msgstr "此 Y 值代表颜色的亮度。"
4247
4248 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
4249 msgstr "此自定义编码方案已被修改,您是否要保存?"
4250
4251 msgid ""
4252 "The directory %1, could not be created.\n"
4253 "Please make sure you have the required permissions."
4254 msgstr ""
4255 "目录 %1 无法创建。\n"
4256 "请确认您的权限。"
4257
4258 msgid ""
4259 "The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
4260 "Do you want to save your changes?"
4261 msgstr ""
4262 "此项目 <b>\"%1\"</b> 已经修改。\n"
4263 "您要保修这些修改吗?"
4264
4265 msgid "Themes"
4266 msgstr "主题"
4267
4268 msgid "There is already a job writing file:<br /><b>%1</b><br />Abort the job if you want to overwrite it..."
4269 msgstr "已经有一项写入文件的工作:<br><b>%1</b><br> 如果您想要覆盖它,请中止这项工作..."
4270
4271 msgid "There is no clip, cannot extract frame."
4272 msgstr "没有素材,无法提取帧。"
4273
4274 msgid "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
4275 msgstr "小空格,也是 HTML 的 &amp;thinsp;。详见 U+202f 和 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">维基百科:空格_(标点符号)</a>"
4276
4277 msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
4278 msgstr "三十二分音符 (公制)或 demisemiquaver(英制)。十六分音符 (U+266b) 的一半。详见 <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">维基百科:三十二分音符 (Thirty-second_note)</a>"
4279
4280 msgid "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few seconds..."
4281 msgstr "这是您第一次使用 Kdenlive。本向导将会引导您进行一些简单的设置,您只需要花一点时间就可以准备好并开始编辑您的第一部影片..."
4282
4283 msgid "This profile name already exists. Change the name if you don't want to overwrite it."
4284 msgstr "这个编码方案名称已经存在。如果您不想覆盖它,请使用其它名称。"
4285
4286 msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded."
4287 msgstr "不支持此项目类型(版本 %1)且无法载入。"
4288
4289 msgid ""
4290 "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n"
4291 "Please consider upgrading your Kdenlive version."
4292 msgstr ""
4293 "不支持此项目类型(版本 %1)且无法载入。\n"
4294 "请考虑升级您的 Kdenlive 版本。"
4295
4296 msgid "This title clip was created with a different frame size."
4297 msgstr "这个字幕 / 标题素材是在不同大小的画面中创建的。"
4298
4299 msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure you want to continue?"
4300 msgstr "这会删除从您最后一次保存项目以来的所有修改,您确定要继续吗?"
4301
4302 msgid "This will remove all unused clips from your project."
4303 msgstr "这会从您的项目中移除所有没用到的素材。"
4304
4305 msgid ""
4306 "This will remove the following files from your hard drive.\n"
4307 "This action cannot be undone, only use if you know what you are doing.\n"
4308 "Are you sure you want to continue?"
4309 msgstr ""
4310 "此操作将会从您的硬盘里删除下列文件。\n"
4311 "而且此操作不能撤消,建议您三思而行。\n"
4312 "您确定要继续吗?"
4313
4314 msgid "This will remove the selected clip from this project"
4315 msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
4316 msgstr[0] "将从该项目中删除所选素材"
4317 msgstr[1] "将从该项目中删除所选素材"
4318
4319 msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
4320 msgstr "三分之一全角空格。宽度:一个 <em>em</em> 的 1/3"
4321
4322 msgid "Threshold"
4323 msgstr "黑白索引色"
4324
4325 msgid "Threshold value"
4326 msgstr "阀值"
4327
4328 msgid "Threshold0r"
4329 msgstr "临界值"
4330
4331 msgid "Thresholds a source image"
4332 msgstr "源图片的临界值"
4333
4334 msgid "Thumbnails"
4335 msgstr "缩略图"
4336
4337 msgid "Thumbnails cache:"
4338 msgstr "缩略图缓存:"
4339
4340 msgid "Thumbnails:"
4341 msgstr "缩略图:"
4342
4343 msgid "Tilt"
4344 msgstr "倾斜"
4345
4346 msgid "Tilt X"
4347 msgstr "倾斜 X"
4348
4349 msgid "Tilt Y"
4350 msgstr "倾斜 Y"
4351
4352 msgid "Time"
4353 msgstr "时间"
4354
4355 msgid "Time window (ms)"
4356 msgstr "时间窗口 (ms)"
4357
4358 msgid "Timecode overlay"
4359 msgstr "添加时间码"
4360
4361 msgid "Timeline"
4362 msgstr "时间轴"
4363
4364 msgid "Tint amount"
4365 msgstr "着色量"
4366
4367 msgid "Tint0r"
4368 msgstr "着色"
4369
4370 msgid "Title"
4371 msgstr "字幕 / 标题"
4372
4373 msgid "Title Clip"
4374 msgstr "字幕 / 标题素材"
4375
4376 msgid "Title Font"
4377 msgstr "字幕 / 标题字体"
4378
4379 msgid "Title Image"
4380 msgstr "字幕 / 标题图片"
4381
4382 msgid "Title Profile"
4383 msgstr "字幕 / 标题编码方案"
4384
4385 msgid "Title clip"
4386 msgstr "字幕 / 标题素材"
4387
4388 msgid "Title clips"
4389 msgstr "字幕 / 标题素材"
4390
4391 msgid "Title module"
4392 msgstr "字幕 / 标题模块"
4393
4394 msgid "To"
4395 msgstr "到"
4396
4397 msgid "Toggle selection"
4398 msgstr "切换选择区"
4399
4400 msgid "Tool"
4401 msgstr "工具"
4402
4403 msgid "Top"
4404 msgstr "顶端"
4405
4406 msgid "Track"
4407 msgstr "轨道"
4408
4409 msgid "Track height"
4410 msgstr "轨道高度"
4411
4412 msgid "Tracks"
4413 msgstr "轨道"
4414
4415 msgid "Transcode"
4416 msgstr "转换编码"
4417
4418 msgid "Transcode Clip"
4419 msgstr "转换素材编码"
4420
4421 msgid "Transcode Clips"
4422 msgstr "转换素材编码"
4423
4424 msgid "Transcoding FAILED!"
4425 msgstr "转换编码失败!"
4426
4427 msgid "Transcoding finished."
4428 msgstr "转换编码完成。"
4429
4430 msgid "Transition"
4431 msgstr "转场特效"
4432
4433 msgid "Transition %1 had an invalid track: %2 > %3"
4434 msgstr "转场特效 %1 含有不正确的轨道:%2 > %3"
4435
4436 msgid "Transition width"
4437 msgstr "转场特效宽度"
4438
4439 msgid "Transitions"
4440 msgstr "转场特效"
4441
4442 msgid "Transparency"
4443 msgstr "透明"
4444
4445 msgid "Transparency clip"
4446 msgstr "透明素材"
4447
4448 msgid "Transparent Background"
4449 msgstr "透明背景"
4450
4451 msgid "Transparent background"
4452 msgstr "透明背景"
4453
4454 msgid "Trim the edges of a clip"
4455 msgstr "修剪素材的边缘"
4456
4457 msgid "Turn clip colors to sepia"
4458 msgstr "将素材颜色转成深褐色"
4459
4460 msgid "Type"
4461 msgstr "类型"
4462
4463 msgid "Typewriter"
4464 msgstr "打字机"
4465
4466 msgid "UV angle"
4467 msgstr "UV 角度"
4468
4469 msgid "Unable to open project"
4470 msgstr "无法打开项目"
4471
4472 msgid "Unable to write to file %1"
4473 msgstr "无法写入到文件 %1"
4474
4475 msgid "Undo History"
4476 msgstr "历史记录"
4477
4478 msgid "Ungroup Clips"
4479 msgstr "取消组合"
4480
4481 msgid "Ungroup clips"
4482 msgstr "取消组合"
4483
4484 msgid "Unknown clip"
4485 msgstr "未知的素材"
4486
4487 msgid "Unlock track"
4488 msgstr "解除对轨道的锁定"
4489
4490 msgid "Unscaled"
4491 msgstr "无缩放"
4492
4493 msgid "Unselect all"
4494 msgstr "放弃所有选择"
4495
4496 msgid "Unsupported audio codec: %1"
4497 msgstr "不支持的音频编解码器:%1"
4498
4499 msgid "Unsupported video codec: %1"
4500 msgstr "不支持的视频编解码器:%1"
4501
4502 msgid "Unsupported video format: %1"
4503 msgstr "不支持的视频格式:%1"
4504
4505 msgid "Untitled"
4506 msgstr "无标题"
4507
4508 msgid "Unused clips:"
4509 msgstr "未使用的素材:"
4510
4511 msgid "Update Text Clips"
4512 msgstr "更新文字素材"
4513
4514 msgid "Update parameters while monitor scene changes"
4515 msgstr "当放映场景发生变化时同步更新参数"
4516
4517 msgid "Use Ctrl to resize only current item, otherwise all items in this group will be resized at once."
4518 msgstr "按下 Ctrl 键只调整当前项目的大小,否则将会调整这个组合中所有项目的大小。"
4519
4520 msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
4521 msgstr "渲染(导出)工作使用 KDE 工作追踪"
4522
4523 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
4524 msgstr "使用其他素材的透明色版来制作转场特效。"
4525
4526 msgid "Use as default"
4527 msgstr "保存为默认值"
4528
4529 msgid "Use on-monitor effects"
4530 msgstr "在预览窗口中进行特效编辑"
4531
4532 msgid "Use placeholders for missing clips"
4533 msgstr "为丢失的素材保留空间"
4534
4535 msgid "Use transparency"
4536 msgstr "使用透明"
4537
4538 msgid "V"
4539 msgstr "V"
4540
4541 msgid "Validating"
4542 msgstr "正在验证"
4543
4544 msgid "Value"
4545 msgstr "数值"
4546
4547 msgid "Variable-size square blur (frei0r.squareblur)"
4548 msgstr "可修改大小的方块模糊(frei0r.squareblur)"
4549
4550 msgid "Variance"
4551 msgstr "变化程度"
4552
4553 msgid "Variant"
4554 msgstr "变化程度"
4555
4556 msgid "Vectorscope"
4557 msgstr "向量示波器"
4558
4559 msgid "Vertical center"
4560 msgstr "垂直中心"
4561
4562 msgid "Vertical factor"
4563 msgstr "垂直系数"
4564
4565 msgid "Vertical multiplicator"
4566 msgstr "垂直乘数"
4567
4568 msgid "Vertical scatter"
4569 msgstr "垂直散布"
4570
4571 msgid "Vertigo"
4572 msgstr "眩晕"
4573
4574 msgid "Video"
4575 msgstr "视频"
4576
4577 msgid "Video Codecs"
4578 msgstr "视频编解码器"
4579
4580 msgid "Video Effects"
4581 msgstr "视频效果"
4582
4583 msgid "Video Only"
4584 msgstr "只有视频"
4585
4586 msgid "Video Profile"
4587 msgstr "视频编码方案"
4588
4589 msgid "Video Resolution"
4590 msgstr "视频分辨率"
4591
4592 msgid "Video Standard"
4593 msgstr "视频标准"
4594
4595 msgid "Video clip"
4596 msgstr "视频素材"
4597
4598 msgid "Video codec"
4599 msgstr "视频编码器"
4600
4601 msgid "Video driver:"
4602 msgstr "视频驱动:"
4603
4604 msgid "Video index"
4605 msgstr "视频索引"
4606
4607 msgid "Video only"
4608 msgstr "只有视频"
4609
4610 msgid "Video player"
4611 msgstr "影片播放器"
4612
4613 msgid "Video track"
4614 msgstr "视频轨"
4615
4616 msgid "Video tracks"
4617 msgstr "视频轨"
4618
4619 msgid "Video without audio track"
4620 msgstr "不含音轨的影片"
4621
4622 msgid "Video4Linux"
4623 msgstr "Video4Linux"
4624
4625 msgid "View"
4626 msgstr "预览"
4627
4628 msgid "Vignette Effect"
4629 msgstr "晕映特效"
4630
4631 msgid "Vinyl"
4632 msgstr "Vinyl"
4633
4634 msgid "Virtual clip"
4635 msgstr "虚拟素材"
4636
4637 msgid "Volume (keyframable)"
4638 msgstr "音量 (关键帧)"
4639
4640 msgid "W"
4641 msgstr "W"
4642
4643 msgid "Waiting for clip..."
4644 msgstr "正在加载素材..."
4645
4646 msgid "Waiting..."
4647 msgstr "请稍等..."
4648
4649 msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do."
4650 msgstr "警告:修改驱动器和设备会导致 Kdenlive 不稳定。建议只有当您清楚自己在做什么的时候再进行修改。"
4651
4652 msgid "Wave"
4653 msgstr "波浪"
4654
4655 msgid "Waveform"
4656 msgstr "波形"
4657
4658 msgid "Wear"
4659 msgstr "磨损"
4660
4661 msgid "Web sites"
4662 msgstr "用于网页播放"
4663
4664 msgid "Welcome"
4665 msgstr "欢迎使用"
4666
4667 msgid "White"
4668 msgstr "白色"
4669
4670 msgid "White Balance"
4671 msgstr "白平衡"
4672
4673 msgid "White color"
4674 msgstr "白色"
4675
4676 msgid "White output"
4677 msgstr "白色输出"
4678
4679 msgid "Width"
4680 msgstr "宽度"
4681
4682 msgid "Width of square to pick color from:"
4683 msgstr "拾取颜色的方块宽度:"
4684
4685 msgid "Window"
4686 msgstr "窗口"
4687
4688 msgid "Wipe"
4689 msgstr "擦拭"
4690
4691 msgid "Wipe File"
4692 msgstr "擦拭特效设置"
4693
4694 msgid "Wipe Invert"
4695 msgstr "逆向擦拭"
4696
4697 msgid "Wipe Softness"
4698 msgstr "擦拭柔和度"
4699
4700 msgid "X"
4701 msgstr "X"
4702
4703 msgid "X size"
4704 msgstr "X 尺寸"
4705
4706 msgid "X11"
4707 msgstr "X11"
4708
4709 msgid "XFree86 DGA 2.0"
4710 msgstr "XFree86 DGA 2.0"
4711
4712 msgid "XVideo"
4713 msgstr "XVideo"
4714
4715 msgid "Y"
4716 msgstr "Y"
4717
4718 msgid "Y size"
4719 msgstr "Y 尺寸"
4720
4721 msgid "Y trace"
4722 msgstr "Y 轨道"
4723
4724 msgid "Y value"
4725 msgstr "Y 亮度"
4726
4727 msgid "YCbCr CbCr plane"
4728 msgstr "YCbCr CbCr 平面"
4729
4730 msgid "YUV"
4731 msgstr "YUV"
4732
4733 msgid "YUV UV plane"
4734 msgstr "YUV UV 平面"
4735
4736 msgid "YUV Y plane"
4737 msgstr "YUV Y 平面"
4738
4739 msgid "Year"
4740 msgstr "年"
4741
4742 msgid "Yellow"
4743 msgstr "黄色"
4744
4745 msgid ""
4746 "You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
4747 "What do you want to do with this job?"
4748 msgid_plural ""
4749 "You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
4750 "What do you want to do with these jobs?"
4751 msgstr[0] ""
4752 "目前有 %1 项渲染(导出)任务在队列中等待执行。\n"
4753 "对于这些任务您想怎么做?"
4754 msgstr[1] ""
4755 "目前有 %1 项渲染(导出)任务在队列中等待执行。\n"
4756 "对于这些任务您想怎么做?"
4757
4758 msgid "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data from %1 to the new folder %2?"
4759 msgstr "您已经修改了项目的文件夹。您是否要将缓存数据从 %1 复制到新文件夹 %2?"
4760
4761 msgid "You must be in an empty space to remove space (time: %1, track: %2)"
4762 msgstr "您必须在一个空白的空间里移除空间 (时间:%1,轨道:%2)"
4763
4764 msgid "You must copy exactly one clip before pasting effects"
4765 msgstr "粘贴特效前您必须正确复制一个素材"
4766
4767 msgid "You must select at least one clip for this action"
4768 msgstr "您必须选择一个素材来进行这个动作"
4769
4770 msgid "You must select one clip for this action"
4771 msgstr "您必须选择一个素材来进行这个动作"
4772
4773 msgid "You must select one transition for this action"
4774 msgstr "您必须选择一个转场特效来进行这个动作"
4775
4776 msgid "You need program <b>%1</b> to perform this action"
4777 msgstr "您需要程序 <b>%1</b> 来执行这个动作"
4778
4779 msgid "You need to disconnect and reconnect in the capture monitor to apply your changes"
4780 msgstr "您必须中断当前的联机,再在捕获监视窗口中重新联机以应用更改"
4781
4782 msgid "You need to stop capture before your changes can be applied"
4783 msgstr "在应用您的修改前必须停止捕获"
4784
4785 msgid "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to review the basic settings"
4786 msgstr "您的 Kdenlive 版本已经升级到版本 %1。请抽出一点时间检查各项基本设置"
4787
4788 msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
4789 msgstr "找不到您的 MLT。请安装 MLT 并重新启动 Kdenlive。\n"
4790
4791 msgid "Your MLT version is unsupported!!!"
4792 msgstr "不支持您的 MLT 版本 !!!"
4793
4794 msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but it was not possible to create a backup copy."
4795 msgstr "您的项目文件已升级到最新的 Kdenlive 文件版本,无法创建一份备份。"
4796
4797 msgid ""
4798 "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
4799 "To make sure you don't lose data, a backup copy called %1 was created."
4800 msgstr ""
4801 "您的项目文件已升级到最新的 Kdenlive 文件版本。\n"
4802 "为了确保不发生数据丢失,已创建了一份名为 %1 的备份。"
4803
4804 msgid ""
4805 "Your project uses an unknown profile.\n"
4806 "It uses an existing profile name: %1.\n"
4807 "Please choose a new name to save it"
4808 msgstr ""
4809 "您的项目使用了未知的编码方案。\n"
4810 "它使用一个现有编码方案的名称:%1。\n"
4811 "请重新指定一个名称来保存它"
4812
4813 msgid "Z-Index:"
4814 msgstr "Z-顺序:"
4815
4816 msgid "Zone duration: %1"
4817 msgstr "区段持续时间:%1"
4818
4819 msgid "Zone end: %1"
4820 msgstr "区段终点:%1"
4821
4822 msgid "Zone start: %1"
4823 msgstr "区段起点:%1"
4824
4825 msgid "Zoom"
4826 msgstr "缩放"
4827
4828 msgid "Zoom In"
4829 msgstr "放大"
4830
4831 msgid "Zoom Level: %1/13"
4832 msgstr "缩放等级: %1/13"
4833
4834 msgid "Zoom Out"
4835 msgstr "缩小"
4836
4837 msgid "Zoom Rate"
4838 msgstr "缩放率"
4839
4840 msgid "Zoom in"
4841 msgstr "放大"
4842
4843 msgid "Zoom out"
4844 msgstr "缩小"
4845
4846 msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
4847 msgstr "在时间轴中使用垂直拖曳进行缩放"
4848
4849 msgid "Zoom, low-pass"
4850 msgstr "缩放,低通"
4851
4852 msgid "Zoom:"
4853 msgstr "缩放:"
4854
4855 msgid "\\u2212X"
4856 msgstr "\\u2212X"
4857
4858 msgid "\\u2212Y"
4859 msgstr "\\u2212Y"
4860
4861 msgid "after"
4862 msgstr "之后"
4863
4864 msgid "alpha0ps"
4865 msgstr "透明"
4866
4867 msgid "before"
4868 msgstr "之前"
4869
4870 msgid "create new points"
4871 msgstr "创建新定点"
4872
4873 msgid "dvdauthor"
4874 msgstr "dvdauthor"
4875
4876 msgid "dvgrab"
4877 msgstr "dvgrab"
4878
4879 msgid "dvgrab additional parameters"
4880 msgstr "dvgrab 附加参数"
4881
4882 msgid ""
4883 "dvgrab utility not found,\n"
4884 " please install it for firewire capture"
4885 msgstr ""
4886 "找不到 dvgrab 共用程序,\n"
4887 "要使用 1394 火线捕获请安装该程序"
4888
4889 msgid "dvgrab version %1 at %2"
4890 msgstr "dvgrab 版本 %1 于 %2"
4891
4892 msgid "effect"
4893 msgstr "特效"
4894
4895 msgctxt "effects and transitions keyboard shortcuts"
4896 msgid "Effects & Transitions"
4897 msgstr "特效和转场特效"
4898
4899 msgid "error"
4900 msgstr "错误"
4901
4902 msgid "frames"
4903 msgstr "帧数"
4904
4905 msgctxt "general keyboard shortcuts"
4906 msgid "General"
4907 msgstr "常规"
4908
4909 msgid "genisoimage"
4910 msgstr "genisoimage"
4911
4912 msgid "genisoimage or mkisofs"
4913 msgstr "genisoimage 或 mkisofs"
4914
4915 msgid "hh:mm:ss::ff"
4916 msgstr "时 : 分 : 秒 : 帧"
4917
4918 msgid "hour"
4919 msgstr "小时"
4920
4921 msgid "import"
4922 msgstr "导入"
4923
4924 msgid "min."
4925 msgstr "分"
4926
4927 msgid "mkisofs"
4928 msgstr "mkisofs"
4929
4930 msgid "move on X axis"
4931 msgstr "在X轴上移动"
4932
4933 msgid "move on Y axis"
4934 msgstr "在Y轴上移动"
4935
4936 msgid "opacity"
4937 msgstr "不透明度"
4938
4939 msgid "parameter description"
4940 msgstr "参数描述"
4941
4942 msgid "pixeliz0r"
4943 msgstr "马赛克"
4944
4945 msgid "pr0be"
4946 msgstr "探索"
4947
4948 msgid "pr0file"
4949 msgstr "项目"
4950
4951 msgid "radius"
4952 msgstr "半径"
4953
4954 msgid "recordmydesktop"
4955 msgstr "recordmydesktop"
4956
4957 msgid "script"
4958 msgstr "脚本"
4959
4960 msgid "sec."
4961 msgstr "秒"
4962
4963 msgid "seconds"
4964 msgstr "秒"
4965
4966 msgid "smooth"
4967 msgstr "平滑"
4968
4969 msgid "to"
4970 msgstr "到"
4971
4972 msgid "untitled"
4973 msgstr "无字幕 / 标题"
4974
4975 msgid "update values in timeline"
4976 msgstr "以时间轴更新数值"
4977
4978 msgid "with track"
4979 msgstr "加上轨道"
4980
4981 msgid "x"
4982 msgstr "x"
4983
4984 msgid "x1"
4985 msgstr "x1"
4986
4987 msgid "y"
4988 msgstr "y"
4989
4990 msgid "screen"
4991 msgstr "掩蔽"
4992
4993 msgid "softlight"
4994 msgstr "柔光"
4995
4996 msgid "subtract"
4997 msgstr "减去"
4998
4999 msgid "value"
5000 msgstr "value"
5001
5002 msgid "xfade0r"
5003 msgstr "x 增益"
5004
5005 msgid "burn"
5006 msgstr "灼烧"
5007
5008 msgid "color_only"
5009 msgstr "仅色彩"
5010
5011 msgid "darken"
5012 msgstr "暗色"
5013
5014 msgid "difference"
5015 msgstr "差值"
5016
5017 msgid "divide"
5018 msgstr "相除"
5019
5020 msgid "dodge"
5021 msgstr "规避"
5022
5023 msgid "grain_extract"
5024 msgstr "纹理提取"
5025
5026 msgid "grain_merge"
5027 msgstr "纹理合并"
5028
5029 msgid "hardlight"
5030 msgstr "硬光"
5031
5032 msgid "hue"
5033 msgstr "色调"
5034
5035 msgid "lighten"
5036 msgstr "减淡"
5037
5038 msgid "multiply"
5039 msgstr "相乘"
5040
5041 msgid "overlay"
5042 msgstr "覆盖"
5043
5044 msgid "saturation"
5045 msgstr "饱和度"
5046
5047 msgid "addition"
5048 msgstr "相加"
5049
5050 msgid "alphaatop"
5051 msgstr "alphaatop"
5052
5053 msgid "alphain"
5054 msgstr "透明输入"
5055
5056 msgid "alphaout"
5057 msgstr "透明输出"
5058
5059 msgid "alphaover"
5060 msgstr "透明覆盖"
5061
5062 msgid "alphaxor"
5063 msgstr "alphaxor"
5064
5065 msgid "blend"
5066 msgstr "混合"
5067
5068 msgid "RGB-Parade"
5069 msgstr "RGB-检视"
5070
5071 msgid "Technicolor"
5072 msgstr "色彩艳丽"
5073
5074 msgid "primaries"
5075 msgstr "三原色"
5076
5077 msgid "LetterB0xed"
5078 msgstr "裁剪上下边"
5079
5080 msgid "equidistant"
5081 msgstr "等距"
5082
5083 msgid "orthographic"
5084 msgstr "正投影"
5085
5086 msgid "equiarea"
5087 msgstr "等度区域"
5088
5089 msgid "stereographic"
5090 msgstr "球极平面(立体画法)"
5091
5092 msgid "fill"
5093 msgstr "填充"
5094
5095 msgid "center"
5096 msgstr "居中"
5097
5098 msgid "fit"
5099 msgstr "适应画面"
5100
5101 msgid "manual"
5102 msgstr "手动处理"
5103
5104 msgid "nearest neighbor"
5105 msgstr "邻近取样"
5106
5107 msgid "bilinear"
5108 msgstr "双线性"
5109
5110 msgid "bicubic smooth"
5111 msgstr "二次立方平滑"
5112
5113 msgid "bicibic sharp"
5114 msgstr "二次立方锐化"
5115
5116 msgid "spline 4×4"
5117 msgstr "位样半径 4×4"
5118
5119 msgid "spline 6×6"
5120 msgstr "位样半径 6×6"
5121
5122 msgid "lanczos"
5123 msgstr "兰索斯法(四分法)"
5124
5125 msgid "square"
5126 msgstr "矩形"
5127
5128 msgid "horizontal"
5129 msgstr "正中垂直"
5130
5131 msgid "vertical"
5132 msgstr "正中水平"
5133
5134 msgid "diagonal"
5135 msgstr "对角钱 1"
5136
5137 msgid "xdiagonal"
5138 msgstr "对角钱 2"
5139
5140 msgid "flip"
5141 msgstr "水平翻转"
5142
5143 msgid "flop"
5144 msgstr "垂直翻转"
5145
5146 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
5147 msgstr "尼康 D90 梯度渐近校正"
5148
5149 msgid "Dust"
5150 msgstr "灰尘污染"
5151
5152 msgid "Maximal Diameter"
5153 msgstr "最大直径"
5154
5155 msgid "Maximal number of dust"
5156 msgstr "最大颗粒数"
5157
5158 msgid "Grain"
5159 msgstr "随机粒子"
5160
5161 msgid "Noise"
5162 msgstr "粒子"
5163
5164 msgid "Oldfilm"
5165 msgstr "老胶片"
5166
5167 msgid "Y-Delta"
5168 msgstr "Y - 增量"
5169
5170 msgid "% of picture have a delta"
5171 msgstr "图片增量(%)"
5172
5173 msgid "Brightness up"
5174 msgstr "亮度增加"
5175
5176 msgid "Brightness down"
5177 msgstr "亮度降低"
5178
5179 msgid "Brightness every"
5180 msgstr "亮度频闪率"
5181
5182 msgid "Unevendevelop up"
5183 msgstr "不均衡率增加"
5184
5185 msgid "Unevendevelop down"
5186 msgstr "不均衡率降低"
5187
5188 msgid "Unevendevelop Duration"
5189 msgstr "不均衡持续时间"
5190
5191 msgid "Scratchlines"
5192 msgstr "划痕"
5193
5194 msgid "Width of line"
5195 msgstr "线宽"
5196
5197 msgid "Max number of lines"
5198 msgstr "最大划痕数"
5199
5200 msgid "Max darker"
5201 msgstr "最大暗线条数"
5202
5203 msgid "Max lighter"
5204 msgstr "最大明线条数"
5205
5206 msgid "Countdown"
5207 msgstr "倒计时"
5208
5209 msgid "3dflippo"
5210 msgstr "3D 旋转"
5211
5212 msgid "X axis rotation"
5213 msgstr "沿 X 轴旋转"
5214
5215 msgid "Y axis rotation"
5216 msgstr "沿 Y 轴旋转"
5217
5218 msgid "Z axis rotation"
5219 msgstr "沿 Z 轴旋转"
5220
5221 msgid "X axis rotation rate"
5222 msgstr "沿 X 轴旋转速率"
5223
5224 msgid "Y axis rotation rate"
5225 msgstr "沿 Y 轴旋转速率"
5226
5227 msgid "Z axis rotation rate"
5228 msgstr "沿 Z 轴旋转速率"
5229
5230 msgid "Center position (X)"
5231 msgstr "轴心坐标(X)"
5232
5233 msgid "Center position (Y)"
5234 msgstr "轴心坐标(Y)"
5235
5236 msgid "Invert rotation assignment"
5237 msgstr "进行逆向旋转"
5238
5239 msgid "Don't blank mask"
5240 msgstr "不使用遮罩"
5241
5242 msgid "Fill with image or black"
5243 msgstr "填充图片或黑色背景"
5244
5245 msgid "Baltan"
5246 msgstr "运动朦胧"
5247
5248 msgid "Cartoon"
5249 msgstr "卡通"
5250
5251 msgid "triplevel"
5252 msgstr "梦幻级别"
5253
5254 msgid "diffspace"
5255 msgstr "空间差异"
5256
5257 msgid "Delaygrab"
5258 msgstr "空间隧道"
5259
5260 msgid "Edgeglow"
5261 msgstr "边缘发光"
5262
5263 msgid "lthresh"
5264 msgstr "阀值"
5265
5266 msgid "lupscale"
5267 msgstr "高层次"
5268
5269 msgid "lredscale"
5270 msgstr "红色比例"
5271
5272 msgid "Equaliz0r"
5273 msgstr "平均化"
5274
5275 msgid "FaceBl0r"
5276 msgstr "FaceBl0r"
5277
5278 msgid "K-Means Clustering"
5279 msgstr "K - 均值聚类"
5280
5281 msgid "Num"
5282 msgstr "数值"
5283
5284 msgid "Dist weight"
5285 msgstr "范围权重"
5286
5287 msgid "Luminance"
5288 msgstr "光亮度"
5289
5290 msgid "Mask0Mate"
5291 msgstr "遮罩配合"
5292
5293 msgid "Nervous"
5294 msgstr "紧张气氛"
5295
5296 msgid "Perspective"
5297 msgstr "透视"
5298
5299 msgid "Sobel"
5300 msgstr "边缘检测"
5301
5302 msgid "TehRoxx0r"
5303 msgstr "矩阵"
5304
5305 msgid "Interval"
5306 msgstr "间隔"
5307
5308 msgid "delay0r"
5309 msgstr "延迟"
5310
5311 msgid "DelayTime"
5312 msgstr "延迟时间"
5313
5314 msgid "nosync0r"
5315 msgstr "不同步"
5316
5317 msgid "HSync"
5318 msgstr "水平同步"
5319
5320 msgid "scanline0r"
5321 msgstr "扫描线"
5322
5323 msgid "threelay0r"
5324 msgstr "影印"
5325
5326 msgid "Create Countdown Clip"
5327 msgstr "创建倒计时素材"
5328
5329 msgid "Create Noise Clip"
5330 msgstr "创建粒子素材"
5331
5332 msgid "Save to"
5333 msgstr "保存为"
5334
5335 msgid "Duration (seconds)"
5336 msgstr "持续时间(秒)"
5337