1 # Translation to Simplified Chinese.
2 # Copyright (C) 2008-2010 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Yoyo <admin@wisestudio.org>, 2008.
6 # Wei Mingzhi <whistler@openoffice.org>, 2009.
7 # Dean Lee <xslidian@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: vlc 1.1.x\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-04-08 00:07+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: \n"
15 "Last-Translator: Dean Lee <xslidian@lidian.info>\n"
16 "Language-Team: Simplified Chinese <xslidian+vlc@gmail.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: Chinese\n"
22 #: include/vlc_common.h:916
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 "您可以依照 GNU 一般公众许可证发布它;\n"
31 "请查看名为 COPYING 的文件以获取详细信息。\n"
32 "由 VideoLAN 小组编写; 请查看 AUTHORS 文件。\n"
34 #: include/vlc_config_cat.h:32
35 msgid "VLC preferences"
38 #: include/vlc_config_cat.h:34
39 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
40 msgstr "选择 \"高级选项\" 查看所有选项。"
42 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
43 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
44 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
48 #: include/vlc_config_cat.h:38
49 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 #: include/vlc_config_cat.h:40
53 msgid "Main interfaces settings"
56 #: include/vlc_config_cat.h:42
57 msgid "Main interfaces"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Settings for the main interface"
64 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
65 msgid "Control interfaces"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46
69 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
73 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
74 msgid "Hotkeys settings"
77 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
78 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/gui/macosx/intf.m:667
79 #: modules/gui/macosx/output.m:170 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 modules/gui/macosx/wizard.m:380
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
83 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
84 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
88 #: include/vlc_config_cat.h:53
89 msgid "Audio settings"
92 #: include/vlc_config_cat.h:55
93 msgid "General audio settings"
96 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
97 #: src/video_output/video_output.c:482
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "音频滤镜被用于对音频串流进行处理。"
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
107 msgid "Visualizations"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
111 msgid "Audio visualizations"
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 msgid "General settings for audio output modules."
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
124 msgid "Miscellaneous"
127 #: include/vlc_config_cat.h:67
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
132 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/gui/macosx/intf.m:680
133 #: modules/gui/macosx/output.m:160 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 modules/gui/macosx/wizard.m:381
135 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
137 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
138 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
142 #: include/vlc_config_cat.h:71
143 msgid "Video settings"
146 #: include/vlc_config_cat.h:73
147 msgid "General video settings"
150 #: include/vlc_config_cat.h:77
151 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
152 msgstr "选择您的首选视频输出并在这里设置它。"
154 #: include/vlc_config_cat.h:81
155 msgid "Video filters are used to process the video stream."
156 msgstr "视频滤镜被用于处理视频串流。"
158 #: include/vlc_config_cat.h:83
159 msgid "Subtitles/OSD"
162 #: include/vlc_config_cat.h:84
164 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
165 msgstr "屏幕显示 (OSD)、字幕及 \"重叠子画面\" 的相关设置"
167 #: include/vlc_config_cat.h:93
168 msgid "Input / Codecs"
171 #: include/vlc_config_cat.h:94
172 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
173 msgstr "对输入、去复用、解码及编码的设置"
175 #: include/vlc_config_cat.h:97
176 msgid "Access modules"
179 #: include/vlc_config_cat.h:99
181 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
182 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
183 msgstr "与各种访问方法相关的设置。您可能希望修改 HTTP 代理或缓存等设置项。"
185 #: include/vlc_config_cat.h:103
186 msgid "Stream filters"
189 #: include/vlc_config_cat.h:105
191 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
192 "input side of VLC. Use with care..."
193 msgstr "流滤镜是允许对 VLC 输入层进行高级操作的特殊模块。请小心使用..."
195 #: include/vlc_config_cat.h:108
199 #: include/vlc_config_cat.h:109
200 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
201 msgstr "去复用器被用于分离音频和视频流。"
203 #: include/vlc_config_cat.h:111
207 #: include/vlc_config_cat.h:112
208 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
209 msgstr "视频、图像或视频+音频的解码器与编码器设置。"
211 #: include/vlc_config_cat.h:114
215 #: include/vlc_config_cat.h:115
216 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
217 msgstr "仅设置音频解码器和编码器。"
219 #: include/vlc_config_cat.h:117
220 msgid "Subtitles codecs"
223 #: include/vlc_config_cat.h:118
224 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
225 msgstr "字幕、电视文字广播(teletext)与闭路字幕(CC)的解码器与编码器设置。"
227 #: include/vlc_config_cat.h:120
228 msgid "General Input"
231 #: include/vlc_config_cat.h:121
232 msgid "General input settings. Use with care..."
233 msgstr "常规输入设置。请谨慎使用..."
235 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
236 msgid "Stream output"
239 #: include/vlc_config_cat.h:126
241 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
242 "saving incoming streams.\n"
243 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
244 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
246 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
249 "串流输出将允许 VLC 作为了流式服务器或保存入站串流。\n"
250 "数据串流将首先被复用然后发送到一个即可以保存串流到一个文件,也可以重新发布它 "
251 "(UDP、HTTP、RTP/RTSP) 的 \"访问输出\" 模块中。\n"
252 "输出串流模块允许高级的串流处理 (编码转换、复制,等等)。"
254 #: include/vlc_config_cat.h:134
255 msgid "General stream output settings"
258 #: include/vlc_config_cat.h:136
262 #: include/vlc_config_cat.h:138
264 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
265 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
266 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
267 "You can also set default parameters for each muxer."
269 "复用器将创建可以被用于放置所有流 (视频、音频...) 的包裹格式。此设置将允许您总"
270 "是强制制定一个复用器。您可能不需要那么做。\n"
273 #: include/vlc_config_cat.h:144
274 msgid "Access output"
277 #: include/vlc_config_cat.h:146
279 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
280 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
281 "should probably not do that.\n"
282 "You can also set default parameters for each access output."
284 "访问输出模块控制了复合流的发送方式。此设置将允许您强制制定一个访问输出模块。"
286 "您也可以为每个访问输出设置默认的参数。"
288 #: include/vlc_config_cat.h:151
292 #: include/vlc_config_cat.h:153
294 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
295 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
297 "You can also set default parameters for each packetizer."
299 "封包器被用于在复合前 \"预处理\" 数据流。此设置允许您总是强制使用一个封包器。"
303 #: include/vlc_config_cat.h:159
307 #: include/vlc_config_cat.h:160
309 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
310 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
311 "for each sout stream module here."
313 "交换输出流允许构建一个交换输出处理链。请参考流处理来获取更多的信息。您也可以"
314 "在这里为每个交换输出流模块设置默认选项。"
316 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
320 #: include/vlc_config_cat.h:167
322 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
323 "multicast UDP or RTP."
324 msgstr "SAP 是一种使用多播 UDP 或 RTP 公开发布流的方法。"
326 #: include/vlc_config_cat.h:170
330 #: include/vlc_config_cat.h:171
331 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
334 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
335 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
336 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
337 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
338 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
339 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
340 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
344 #: include/vlc_config_cat.h:176
346 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
347 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
349 "设置播放列表相关的行为哦 (例如播放模式) 和自动添加项目到播放列表的模块 (\"服"
352 #: include/vlc_config_cat.h:180
353 msgid "General playlist behaviour"
356 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
357 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
358 msgid "Services discovery"
361 #: include/vlc_config_cat.h:182
363 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
365 msgstr "服务发现模块是一个可以自动添加项目到播放列表的装置。"
367 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
371 #: include/vlc_config_cat.h:187
372 msgid "Advanced settings. Use with care..."
373 msgstr "高级设置。请小心使用..."
375 #: include/vlc_config_cat.h:189
379 #: include/vlc_config_cat.h:190
381 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
382 msgstr "您可以在这里选择关闭一些 CPU 加速。请慎用!"
384 #: include/vlc_config_cat.h:193
385 msgid "Advanced settings"
388 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
389 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
394 #: include/vlc_config_cat.h:199
395 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
396 msgstr "这些模块为所有其它 VLC 的模块提供网络功能。"
398 #: include/vlc_config_cat.h:202
399 msgid "Chroma modules settings"
402 #: include/vlc_config_cat.h:203
403 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
404 msgstr "这些设置应用于色度转换模块。"
406 #: include/vlc_config_cat.h:205
407 msgid "Packetizer modules settings"
410 #: include/vlc_config_cat.h:209
411 msgid "Encoders settings"
414 #: include/vlc_config_cat.h:211
415 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
416 msgstr "这些是视频/音频/字幕编码模块的常规设置。"
418 #: include/vlc_config_cat.h:214
419 msgid "Dialog providers settings"
422 #: include/vlc_config_cat.h:216
423 msgid "Dialog providers can be configured here."
424 msgstr "对话框提供者可以在这里设置。"
426 #: include/vlc_config_cat.h:218
427 msgid "Subtitle demuxer settings"
430 #: include/vlc_config_cat.h:220
432 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
433 "example by setting the subtitles type or file name."
434 msgstr "在此区域您可以强制制定字幕去复用器的行为,例如设置字幕的类型和文件名。"
436 #: include/vlc_config_cat.h:227
437 msgid "No help available"
440 #: include/vlc_config_cat.h:228
441 msgid "There is no help available for these modules."
442 msgstr "这些模块没有可用的帮助。"
444 #: include/vlc_interface.h:126
447 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
448 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
451 "警告: 如果您目前不能访问 GUI,请打开一个命令行窗口,转到您安装 VLC 的目录然后"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:46
455 msgid "Quick &Open File..."
456 msgstr "快速打开文件(&O)..."
458 #: include/vlc_intf_strings.h:47
459 msgid "&Advanced Open..."
460 msgstr "以高级方式打开(&A)..."
462 #: include/vlc_intf_strings.h:48
463 msgid "Open D&irectory..."
466 #: include/vlc_intf_strings.h:49
467 msgid "Open &Folder..."
468 msgstr "打开文件夹(&F)..."
470 #: include/vlc_intf_strings.h:50
471 msgid "Select one or more files to open"
472 msgstr "选择一个或多个要打开的文件"
474 #: include/vlc_intf_strings.h:51
475 msgid "Select Directory"
478 #: include/vlc_intf_strings.h:51
479 msgid "Select Folder"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:55
483 msgid "Media &Information"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:56
487 msgid "&Codec Information"
488 msgstr "编解码器信息(&C)..."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:57
494 #: include/vlc_intf_strings.h:58
495 msgid "Jump to Specific &Time"
496 msgstr "转到指定的时间(&T)..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
502 #: include/vlc_intf_strings.h:60
503 msgid "&VLM Configuration"
504 msgstr "VLM 配置(&V)..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:62
510 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
511 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
512 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
513 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
514 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
515 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
516 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
517 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
521 #: include/vlc_intf_strings.h:66
522 msgid "Fetch Information"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:67
526 msgid "Remove Selected"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:68
530 msgid "Information..."
533 #: include/vlc_intf_strings.h:69
537 #: include/vlc_intf_strings.h:70
538 msgid "Create Directory..."
541 #: include/vlc_intf_strings.h:71
542 msgid "Create Folder..."
545 #: include/vlc_intf_strings.h:72
546 msgid "Show Containing Directory..."
549 #: include/vlc_intf_strings.h:73
550 msgid "Show Containing Folder..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:74
557 #: include/vlc_intf_strings.h:75
561 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
562 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
563 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
567 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
568 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
569 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
573 #: include/vlc_intf_strings.h:82
577 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
578 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
579 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
580 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
584 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
588 #: include/vlc_intf_strings.h:87
589 msgid "Add to Playlist"
592 #: include/vlc_intf_strings.h:88
593 msgid "Add to Media Library"
596 #: include/vlc_intf_strings.h:90
600 #: include/vlc_intf_strings.h:91
601 msgid "Advanced Open..."
604 #: include/vlc_intf_strings.h:92
605 msgid "Add Directory..."
608 #: include/vlc_intf_strings.h:93
609 msgid "Add Folder..."
612 #: include/vlc_intf_strings.h:95
613 msgid "Save Playlist to &File..."
614 msgstr "保存播放列表为文件(&F)..."
616 #: include/vlc_intf_strings.h:96
617 msgid "Open Play&list..."
618 msgstr "打开播放列表(&L)..."
620 #: include/vlc_intf_strings.h:98
621 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
625 #: include/vlc_intf_strings.h:99
626 msgid "Search Filter"
629 #: include/vlc_intf_strings.h:101
630 msgid "&Services Discovery"
633 #: include/vlc_intf_strings.h:105
635 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
637 msgstr "某些选项是可用的,但是已被隐藏。请单击 \"高级选项\" 来查看它们。"
639 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
643 #: include/vlc_intf_strings.h:111
644 msgid "Clone the image"
647 #: include/vlc_intf_strings.h:113
648 msgid "Magnification"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:114
653 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
655 msgstr "缩放一部分视频。您可以选择要缩放图像的哪一部分。"
657 #: include/vlc_intf_strings.h:117
661 #: include/vlc_intf_strings.h:118
662 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
663 msgstr "\"波浪\" 视频畸变效果"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:120
666 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
667 msgstr "\"水面\" 视频畸变效果"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:122
670 msgid "Image colors inversion"
673 #: include/vlc_intf_strings.h:124
674 msgid "Split the image to make an image wall"
677 #: include/vlc_intf_strings.h:126
679 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
680 "The video gets split in parts that you must sort."
682 "使用视频创建一个 \"智力游戏\"。\n"
683 "视频将会被分割成多个部分,您必须重新排列它们。"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:129
687 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
688 "Try changing the various settings for different effects"
693 #: include/vlc_intf_strings.h:132
695 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
696 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
699 "\"颜色检测\" 效果。除了您在设置中选定颜色的部分,整幅图像将会被转换成黑白。"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:136
703 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
704 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
705 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
706 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
707 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
708 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
709 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
710 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
711 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
712 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
713 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
714 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
715 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
716 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
717 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
718 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
719 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
720 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
721 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
722 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
723 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
724 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
725 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
726 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
727 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
729 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
730 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>欢迎使用 VLC 媒体播放器帮助</h2><h3>文档</"
731 "h3><p>您可以在 VideoLAN 的 <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> 网站"
732 "上找到 VLC 的文档。</p><p>如果您是一名 VLC 媒体播放器的新手, 请阅读<br><a "
733 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>VLC 媒体"
734 "播放器介绍</em></a>。</p><p>您将会在<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/"
735 "Documentation:Play_HowTo\"><em>如何使用 VLC 媒体播放器播放中</em></a>\" 找到"
736 "一些如何使用播放器的信息。</p><p>要查找所有的保存、转换、传输、编码、复合和流"
737 "媒体任务, 您就应该在<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
738 "Streaming_HowTo\">流媒体文档中进行查找</a>。</p><p>如果您不是十分明白术语, 请"
739 "查阅<a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">知识库</a>。</p><p>要"
740 "了解主键盘的快捷方式, 请阅读<a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">快捷"
741 "方式</a>页。</p><h3>帮助</h3><p>在提出任何问题之前, 请您先自行参考 <a href="
742 "\"http://wiki.videolan.org/Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>。</p><p>您可"
743 "以在之后在<a href=\"http://forum.videolan.org\">论坛</a>、<a href=\"http://"
744 "www.videolan.org/vlc/lists.html\">新闻组</a>或我们在 irc.rfeenode.net 上的 "
745 "IRC 频道( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a> "
746 "中获得 (或给予) 帮助。</p><h3>为项目捐献</h3><p>您可以通过给予一些您的时间去"
747 "分享、设计外观、或翻译文档、测试代码的方式帮助 VideoLAN 计划。 当然您所作的一"
748 "切都将帮助 VLC 媒体播放器<b>成长</b>。</p></body></html>"
750 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
751 #: src/audio_output/filters.c:236
752 msgid "Audio filtering failed"
755 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
756 #: src/audio_output/filters.c:237
758 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
759 msgstr "超过了滤镜的最大数量 (%d)。"
761 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
762 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
763 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
767 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
771 #: src/audio_output/input.c:114
775 #: src/audio_output/input.c:116
779 #: src/audio_output/input.c:118
783 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
784 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
785 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
789 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
790 msgid "Audio filters"
793 #: src/audio_output/input.c:197
797 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
798 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
799 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
800 msgid "Audio Channels"
803 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
804 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
805 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
806 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
807 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
808 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
809 #: modules/codec/twolame.c:71
813 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
814 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
815 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
816 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
817 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
818 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
819 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
820 #: modules/video_filter/rss.c:174
824 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
825 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
826 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
827 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
828 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
829 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
830 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
831 #: modules/video_filter/rss.c:174
835 #: src/audio_output/output.c:134
836 msgid "Dolby Surround"
839 #: src/audio_output/output.c:146
840 msgid "Reverse stereo"
843 #: src/config/file.c:621
847 #: src/config/file.c:630
851 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1582
855 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1612
859 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1560
863 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
864 #: src/playlist/loadsave.c:162
865 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
866 msgid "Media Library"
869 #: src/input/control.c:217
874 #: src/input/decoder.c:270
878 #: src/input/decoder.c:270
882 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
883 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
884 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
885 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
886 #: modules/stream_out/es.c:378
887 msgid "Streaming / Transcoding failed"
890 #: src/input/decoder.c:279
892 msgid "VLC could not open the %s module."
893 msgstr "VLC 无法打开 %s 模块。"
895 #: src/input/decoder.c:431
896 msgid "VLC could not open the decoder module."
897 msgstr "VLC 无法打开解码器模块。"
899 #: src/input/decoder.c:682
900 msgid "No suitable decoder module"
903 #: src/input/decoder.c:683
906 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
907 "there is no way for you to fix this."
908 msgstr "VLC 不支持音频或视频格式 \"%4.4s\"。很遗憾的您将没有办法修复它。"
910 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
911 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
912 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
916 #: src/input/es_out.c:1156
921 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
922 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
923 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
927 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
931 #: src/input/es_out.c:1355
935 #: src/input/es_out.c:2002
937 msgid "Closed captions %u"
940 #: src/input/es_out.c:2830
945 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954
949 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
950 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
954 #: src/input/es_out.c:2857
958 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867
959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385
963 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
964 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
968 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
969 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
973 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
974 #: modules/gui/macosx/output.m:176
978 #: src/input/es_out.c:2891
982 #: src/input/es_out.c:2891
987 #: src/input/es_out.c:2901
988 msgid "Bits per sample"
991 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
992 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
993 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
997 #: src/input/es_out.c:2906
1002 #: src/input/es_out.c:2918
1003 msgid "Track replay gain"
1006 #: src/input/es_out.c:2920
1007 msgid "Album replay gain"
1010 #: src/input/es_out.c:2921
1015 #: src/input/es_out.c:2930
1019 #: src/input/es_out.c:2935
1020 msgid "Display resolution"
1023 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948
1024 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1028 #: src/input/input.c:2473
1029 msgid "Your input can't be opened"
1032 #: src/input/input.c:2474
1034 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1035 msgstr "VLC 无法打开 MRL '%s'。请检查日志获取详细信息。"
1037 #: src/input/input.c:2593
1038 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1039 msgstr "VLC 无法识别输入格式"
1041 #: src/input/input.c:2594
1044 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1045 msgstr "'%s' 的格式无法被检测。请查看日志获取详细信息。"
1047 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1048 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1049 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1050 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372 modules/mux/asf.c:56
1054 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1055 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1059 #: src/input/meta.c:53
1063 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1067 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1071 #: src/input/meta.c:56
1072 msgid "Track number"
1075 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1079 #: src/input/meta.c:59
1083 #: src/input/meta.c:60
1087 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1091 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1095 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1099 #: src/input/meta.c:65
1103 #: src/input/meta.c:66
1107 #: src/input/meta.c:67
1111 #: src/input/var.c:168
1115 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1119 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1120 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1124 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1128 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1129 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1133 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1134 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1138 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1139 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1140 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1141 msgid "Subtitles Track"
1144 #: src/input/var.c:285
1148 #: src/input/var.c:290
1149 msgid "Previous title"
1152 #: src/input/var.c:316
1157 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1162 #: src/input/var.c:378
1163 msgid "Next chapter"
1166 #: src/input/var.c:383
1167 msgid "Previous chapter"
1170 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1175 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1176 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1177 msgid "Add Interface"
1180 #: src/interface/interface.c:92
1184 #: src/interface/interface.c:95
1185 msgid "Telnet Interface"
1188 #: src/interface/interface.c:98
1189 msgid "Web Interface"
1192 #: src/interface/interface.c:101
1193 msgid "Debug logging"
1196 #: src/interface/interface.c:104
1197 msgid "Mouse Gestures"
1200 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1201 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1205 #: src/libvlc.c:1109
1207 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1209 msgstr "正在以默认界面运行 vlc,使用 'cvlc' 将 vlc 运行在无界面的状态下。"
1211 #: src/libvlc.c:1234
1212 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1213 msgstr "要获取全面的帮助, 请使用 '-H'。"
1215 #: src/libvlc.c:1238 src/libvlc-module.c:1515
1218 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1219 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1220 "in the playlist.\n"
1221 "The first item specified will be played first.\n"
1224 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1225 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1226 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1227 " and that overrides previous settings.\n"
1229 "Stream MRL syntax:\n"
1230 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1231 "option=value ...]\n"
1233 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1234 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1237 " [file://]filename Plain media file\n"
1238 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1239 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1240 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1241 " screen:// Screen capture\n"
1242 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1243 " [vcd://][device] VCD device\n"
1244 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1245 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1246 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1247 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1249 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1251 "用法: %s [选项] [流] ...\n"
1252 "您可以在命令行中指定多个流。它们将会被加入到播放列表队列中。\n"
1256 " --option 用于设置程序执行期间的全局选项。\n"
1257 " -option 单符号版本的全局选项 --option。\n"
1258 " :option 一个仅在流之前应用的选项,并且覆盖上一个设置。\n"
1261 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1262 "option=value ...]\n"
1264 " 许多全局 --options 也可被用作指定 MRL options。\n"
1265 " 可指定多个 :option=值。\n"
1268 " [file://]文件名 完整的媒体文件\n"
1269 " http://ip:端口/文件 HTTP URL\n"
1270 " ftp://ip:端口/文件 FTP URL\n"
1271 " mms://ip:端口/文件 MMS URL\n"
1273 " [dvd://][设备][@raw_device] DVD 设备\n"
1274 " [vcd://][设备] VCD 设备\n"
1275 " [cdda://][设备] 音频 CD 设备\n"
1276 " udp://[[<源地址>]@[<绑定地址>][:<绑定端口>]]\n"
1277 " 通过流服务器发送的 UDP 流\n"
1278 " vlc://pause:<秒> 指定播放列表中的项目在某一时间暂停\n"
1279 " vlc://quit 指定项目推出 VLC\n"
1281 #: src/libvlc.c:1628
1282 msgid " (default enabled)"
1285 #: src/libvlc.c:1629
1286 msgid " (default disabled)"
1289 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795 src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1293 #: src/libvlc.c:1793 src/libvlc.c:1796
1294 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1295 msgstr "add -- 查看您命令行的高级选项。"
1297 #: src/libvlc.c:1804 src/libvlc.c:1809
1300 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1301 msgstr "由于只有高级选项,%d 个模块没有被显示。\n"
1303 #: src/libvlc.c:1816 src/libvlc.c:1820
1305 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1307 msgstr "未找到匹配的模块。使用 --list 或 --list-verbose 来列出可用模块。"
1309 #: src/libvlc.c:1910
1311 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1312 msgstr "VLC 版本 %s (%s)\n"
1314 #: src/libvlc.c:1912
1316 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1317 msgstr "编译者 %s 编译时间 %s (%s)\n"
1319 #: src/libvlc.c:1914
1321 msgid "Compiler: %s\n"
1324 #: src/libvlc.c:1949
1327 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1330 "转储内容到 vlc-help.txt 文件中。\n"
1332 #: src/libvlc.c:1969
1335 "Press the RETURN key to continue...\n"
1340 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1341 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1345 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1349 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1353 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1354 msgid "1:1 Original"
1357 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1361 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1362 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1363 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1367 #: src/libvlc-module.c:168
1369 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1370 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1373 "这些选项允许您设置 VLC 使用的界面。您可以选择主界面、附加界面模块,并定义各种"
1376 #: src/libvlc-module.c:172
1377 msgid "Interface module"
1380 #: src/libvlc-module.c:174
1382 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1383 "automatically select the best module available."
1384 msgstr "这是 VLC 使用的主界面。默认的行为是自动选择最佳的可用界面。"
1386 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1387 msgid "Extra interface modules"
1390 #: src/libvlc-module.c:180
1392 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1393 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1394 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1395 "\", \"gestures\" ...)"
1397 "您可以为 VLC 选择 \"附加界面\"。它们将在除主界面之外的地方后台启动。使用逗号"
1398 "分隔界面模块。(公共值是 \"rc\" (远程控制、\"help\"、\"gestures\"...)"
1400 #: src/libvlc-module.c:187
1401 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1402 msgstr "您可以选择 VLC 的控制界面。"
1404 #: src/libvlc-module.c:189
1405 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1406 msgstr "提示程度 (0,1,2)"
1408 #: src/libvlc-module.c:191
1410 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1411 "1=warnings, 2=debug)."
1412 msgstr "这是提示程度等级 (0=仅错误和标准消息、1=警告、2=调试)。"
1414 #: src/libvlc-module.c:194
1415 msgid "Choose which objects should print debug message"
1416 msgstr "选择何对象应输出调试信息"
1418 #: src/libvlc-module.c:197
1420 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1421 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1422 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1423 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1424 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1427 "这是一个用 ',' 分隔的字符串,各对象应以 '+' 或 '-' 为前缀来分别表示启用或禁"
1428 "用。关键字 'all' 代表所有对象。对象可以用类型或模块名称来表示。对用准确名称表"
1429 "示的对象应用的规则将比对类型应用的规则优先。注意,您仍然需要使用 -vvv 来显示"
1432 #: src/libvlc-module.c:204
1436 #: src/libvlc-module.c:206
1437 msgid "Turn off all warning and information messages."
1438 msgstr "关闭所有警告和信息消息。"
1440 #: src/libvlc-module.c:208
1441 msgid "Default stream"
1444 #: src/libvlc-module.c:210
1445 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1446 msgstr "此流将总是在 VLC 启动时被打开。"
1448 #: src/libvlc-module.c:213
1450 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1451 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1453 "您可以手动选择界面语言。如果在这里指定了 \"自动\" 那么将自动检测系统语言。"
1455 #: src/libvlc-module.c:217
1456 msgid "Color messages"
1459 #: src/libvlc-module.c:219
1461 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1462 "needs Linux color support for this to work."
1464 "这将开启将彩色的消息发送到控制台,您的终端需要支持 Linux 色彩才能使其工作。"
1466 #: src/libvlc-module.c:222
1467 msgid "Show advanced options"
1470 #: src/libvlc-module.c:224
1472 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1473 "available options, including those that most users should never touch."
1475 "在这被开启时,参数和/或界面将会显示所有可用的选项,包括那些大多数用户可能永远不"
1478 #: src/libvlc-module.c:228
1479 msgid "Interface interaction"
1482 #: src/libvlc-module.c:230
1484 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1485 "user input is required."
1486 msgstr "在这被开启时,界面将会在每次需要用户输入时显示一个对话框。"
1488 #: src/libvlc-module.c:240
1490 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1491 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1492 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1493 "the \"audio filters\" modules section."
1495 "这些选项将允许您修改音频子系统的行为并添加可以被预处理使用的可视化效果 (频谱"
1496 "分析器等)。在这里开启这些滤镜并在 \"音频滤镜\" 模块区域中设置它们。"
1498 #: src/libvlc-module.c:246
1499 msgid "Audio output module"
1502 #: src/libvlc-module.c:248
1504 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1505 "automatically select the best method available."
1506 msgstr "这是被 VLC 使用的音频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1508 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/display.c:41
1509 msgid "Enable audio"
1512 #: src/libvlc-module.c:254
1514 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1515 "not take place, thus saving some processing power."
1517 "您可以完全关闭音频输出。音频解码步骤将不会执行,这样就可以节省一些处理器资源。"
1519 #: src/libvlc-module.c:258
1520 msgid "Force mono audio"
1523 #: src/libvlc-module.c:259
1524 msgid "This will force a mono audio output."
1525 msgstr "这将会强制输出单声道音频。"
1527 #: src/libvlc-module.c:262
1528 msgid "Default audio volume"
1531 #: src/libvlc-module.c:264
1533 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1534 msgstr "您可以在这里设置默认的音频输出音量,单位从 0 到 1024。"
1536 #: src/libvlc-module.c:267
1537 msgid "Audio output saved volume"
1540 #: src/libvlc-module.c:269
1542 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1543 "should not change this option manually."
1544 msgstr "在您使用静音功能时这将会保存音频输出音量。您不应该手动更改此选项。"
1546 #: src/libvlc-module.c:272
1547 msgid "Audio output volume step"
1550 #: src/libvlc-module.c:274
1552 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1554 msgstr "使用此选项调节音量的步进大小, 范围从 0 到 1024。"
1556 #: src/libvlc-module.c:277
1557 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1558 msgstr "音频输出频率 (Hz)"
1560 #: src/libvlc-module.c:279
1562 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1563 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1565 "您可以在这里强制指定音频输出频率。公共值是 -1 (默认)、48000、44100、32000、"
1566 "22050、16000、11025、8000。"
1568 #: src/libvlc-module.c:283
1569 msgid "High quality audio resampling"
1572 #: src/libvlc-module.c:285
1574 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1575 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1576 "resampling algorithm will be used instead."
1578 "这将使用高质量音频重采样算法。高质量音频重采样可能会增加处理器负担所以您可以"
1579 "关闭它并使用更简易的重采样算法代替。"
1581 #: src/libvlc-module.c:290
1582 msgid "Audio desynchronization compensation"
1585 #: src/libvlc-module.c:292
1587 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1588 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1590 "这将延迟音频输出。延迟的单位是毫秒。如果您感觉到视频和音频之间有延迟的话此功"
1593 #: src/libvlc-module.c:295
1594 msgid "Audio output channels mode"
1597 #: src/libvlc-module.c:297
1599 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1600 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1603 "这将定义在可能时您的播放器默认使用的音频输出声道模式 (例如,如果您的硬件支持的"
1606 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1607 msgid "Use S/PDIF when available"
1608 msgstr "在可能时使用 S/PDIF"
1610 #: src/libvlc-module.c:303
1612 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1613 "audio stream being played."
1614 msgstr "S/PDIF 可以在您的硬件支持时默认使用做播放音频流。"
1616 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1617 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1620 #: src/libvlc-module.c:308
1622 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1623 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1624 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1625 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1627 "在您知道您的流是 (或不是) 由杜比环绕编码时使用此设置,但是有时也会检测失败。如"
1628 "果流实际上不是使用杜比环绕进行编码的话,打开此选项可能会增强您的体验,特别是和"
1631 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1635 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1639 #: src/libvlc-module.c:320
1640 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1641 msgstr "这将添加音频预处理滤镜,修改音频渲染。"
1643 #: src/libvlc-module.c:323
1644 msgid "Audio visualizations "
1647 #: src/libvlc-module.c:325
1648 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1649 msgstr "这将添加可视化模块 (频谱分析器等)。"
1651 #: src/libvlc-module.c:329
1652 msgid "Replay gain mode"
1655 #: src/libvlc-module.c:331
1656 msgid "Select the replay gain mode"
1659 #: src/libvlc-module.c:333
1660 msgid "Replay preamp"
1663 #: src/libvlc-module.c:335
1665 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1666 "replay gain information"
1667 msgstr "这将允许您为回放增益信息更改默认的目标电平 (89 dB)"
1669 #: src/libvlc-module.c:338
1670 msgid "Default replay gain"
1673 #: src/libvlc-module.c:340
1674 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1675 msgstr "这是在没有回放增益信息时使用的流增益"
1677 #: src/libvlc-module.c:342
1678 msgid "Peak protection"
1681 #: src/libvlc-module.c:344
1682 msgid "Protect against sound clipping"
1685 #: src/libvlc-module.c:347
1686 msgid "Enable time streching audio"
1689 #: src/libvlc-module.c:349
1691 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1693 msgstr "这允许以稍低或稍高的速度播放音频且不影响音频音调"
1695 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1697 #: modules/codec/kate.c:203
1698 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1702 #: src/libvlc-module.c:364
1704 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1705 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1706 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1707 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1710 "这些选项将允许您修改视频输出子系统的默认行为。例如您可以开启视频滤镜 (反交"
1711 "错、图像调整等)。在这里开启这些滤镜并在在 \"视频滤镜\" 模块区域设置它们。您也"
1714 #: src/libvlc-module.c:370
1715 msgid "Video output module"
1718 #: src/libvlc-module.c:372
1720 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1721 "automatically select the best method available."
1722 msgstr "这是 VLC 使用的视频输出模块。默认的行为是自动选择最佳的可用模块。"
1724 #: src/libvlc-module.c:375 modules/stream_out/display.c:43
1725 msgid "Enable video"
1728 #: src/libvlc-module.c:377
1730 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1731 "not take place, thus saving some processing power."
1733 "您可以完整的关闭视频输出。视频解码步骤将被跳过,这将节省一些处理器资源。"
1735 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1736 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1737 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1738 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1739 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1743 #: src/libvlc-module.c:382
1745 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1747 msgstr "您可以强制指定视频宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1749 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1750 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1751 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1752 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1753 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1754 msgid "Video height"
1757 #: src/libvlc-module.c:387
1759 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1760 "video characteristics."
1761 msgstr "您可以强制指定视频高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频的参数。"
1763 #: src/libvlc-module.c:390
1764 msgid "Video X coordinate"
1767 #: src/libvlc-module.c:392
1769 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1771 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (X 坐标)。"
1773 #: src/libvlc-module.c:395
1774 msgid "Video Y coordinate"
1777 #: src/libvlc-module.c:397
1779 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1781 msgstr "您可以强制指定视频窗口左上角的位置 (Y 坐标)。"
1783 #: src/libvlc-module.c:400
1787 #: src/libvlc-module.c:402
1789 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1791 msgstr "为视频窗口自定义标题 (以免视频未被嵌入到界面的情况)。"
1793 #: src/libvlc-module.c:405
1794 msgid "Video alignment"
1797 #: src/libvlc-module.c:407
1799 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1800 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1801 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1803 "强制排列视频在它的窗口中。按默认 (0) 将居中 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,"
1804 "您也可以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
1806 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1807 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1808 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1809 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/logo.c:79
1810 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1811 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1815 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1816 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1817 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1818 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1819 #: modules/video_filter/rss.c:174
1823 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1824 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1825 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1826 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1827 #: modules/video_filter/rss.c:174
1831 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1832 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1833 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1834 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1835 #: modules/video_filter/rss.c:175
1839 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1840 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1841 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1842 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1843 #: modules/video_filter/rss.c:175
1847 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1848 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1849 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1850 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1851 #: modules/video_filter/rss.c:175
1855 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1856 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1857 #: modules/video_filter/logo.c:80 modules/video_filter/marq.c:138
1858 #: modules/video_filter/mosaic.c:172 modules/video_filter/osdmenu.c:86
1859 #: modules/video_filter/rss.c:175
1860 msgid "Bottom-Right"
1863 #: src/libvlc-module.c:415
1867 #: src/libvlc-module.c:417
1868 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
1869 msgstr "您可以按指定的比例缩放视频。"
1871 #: src/libvlc-module.c:419
1872 msgid "Grayscale video output"
1875 #: src/libvlc-module.c:421
1877 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
1878 "save some processing power."
1879 msgstr "以黑白方式输出视频。这将不会解码色彩信息,会节省一些处理器资源。"
1881 #: src/libvlc-module.c:424
1882 msgid "Embedded video"
1885 #: src/libvlc-module.c:426
1886 msgid "Embed the video output in the main interface."
1887 msgstr "将视频输出嵌入到主界面中。"
1889 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
1893 #: src/libvlc-module.c:430
1895 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
1896 "DISPLAY environment variable."
1897 msgstr "要使用的 X11 硬件。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
1899 #: src/libvlc-module.c:433
1900 msgid "Fullscreen video output"
1903 #: src/libvlc-module.c:435
1904 msgid "Start video in fullscreen mode"
1905 msgstr "在全屏幕模式开始播放视频"
1907 #: src/libvlc-module.c:437
1908 msgid "Overlay video output"
1911 #: src/libvlc-module.c:439
1913 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
1914 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
1916 "覆盖是您显卡的硬件加速功能 (直接渲染视频的能力)。VLC 将默认尝试使用它。"
1918 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
1919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
1920 msgid "Always on top"
1923 #: src/libvlc-module.c:444
1924 msgid "Always place the video window on top of other windows."
1925 msgstr "总是将视频窗口放置在其它窗口的最前。"
1927 #: src/libvlc-module.c:446
1928 msgid "Enable wallpaper mode "
1931 #: src/libvlc-module.c:448
1933 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
1934 msgstr "壁纸模式允许您将视频作为桌面背景显示。"
1936 #: src/libvlc-module.c:451
1937 msgid "Show media title on video"
1940 #: src/libvlc-module.c:453
1941 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
1942 msgstr "在影片顶部显示视频标题。"
1944 #: src/libvlc-module.c:455
1945 msgid "Show video title for x milliseconds"
1946 msgstr "显示视频标题 x 毫秒"
1948 #: src/libvlc-module.c:457
1949 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
1950 msgstr "显示视频标题 n 毫秒,默认是 5000 毫秒 (5 秒)"
1952 #: src/libvlc-module.c:459
1953 msgid "Position of video title"
1956 #: src/libvlc-module.c:461
1957 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
1958 msgstr "在视频上显示视频标题的位置 (默认在底部中间的位置)。"
1960 #: src/libvlc-module.c:463
1961 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
1962 msgstr "在 x 毫秒后隐藏光标和全屏控制器"
1964 #: src/libvlc-module.c:466
1966 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
1968 msgstr "在 n 毫秒后隐藏光标和全屏控制器,默认是 3000 毫秒 (3 秒)"
1970 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
1971 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
1972 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
1973 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
1977 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
1978 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
1979 msgid "Deinterlace mode"
1982 #: src/libvlc-module.c:481
1983 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
1984 msgstr "要用于视频处理的反交错方式。"
1986 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
1990 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
1994 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
1998 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2002 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2006 #: src/libvlc-module.c:496
2007 msgid "Disable screensaver"
2010 #: src/libvlc-module.c:497
2011 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2012 msgstr "在播放视频时关闭屏幕保护。"
2014 #: src/libvlc-module.c:499
2015 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2016 msgstr "在播放时禁止电源管理程序"
2018 #: src/libvlc-module.c:500
2020 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2021 "computer being suspended because of inactivity."
2022 msgstr "在播放时禁止电源管理,防止计算机由于长时间无活动而被关闭。"
2024 #: src/libvlc-module.c:503
2025 msgid "Window decorations"
2028 #: src/libvlc-module.c:505
2030 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2031 "giving a \"minimal\" window."
2033 "VLC 可以防止在视频周围创建窗口标题、边框等等... 给您一个 \"最小\" 的窗口。"
2035 #: src/libvlc-module.c:508
2036 msgid "Video output filter module"
2039 #: src/libvlc-module.c:510
2040 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2041 msgstr "这将添加类似克隆或视频墙的视频输出滤镜"
2043 #: src/libvlc-module.c:512
2044 msgid "Video filter module"
2047 #: src/libvlc-module.c:514
2049 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2050 "instance deinterlacing, or distort the video."
2051 msgstr "此选项将添加预处理滤镜来提高画质,例如反交错或扭曲视频。"
2053 #: src/libvlc-module.c:518
2054 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2055 msgstr "视频截图目录 (或文件名)"
2057 #: src/libvlc-module.c:520
2058 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2059 msgstr "视频截图将要储存的目录。"
2061 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2062 msgid "Video snapshot file prefix"
2065 #: src/libvlc-module.c:526
2066 msgid "Video snapshot format"
2069 #: src/libvlc-module.c:528
2070 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2071 msgstr "将被使用保存视频截图的图像格式"
2073 #: src/libvlc-module.c:530
2074 msgid "Display video snapshot preview"
2077 #: src/libvlc-module.c:532
2078 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2079 msgstr "在屏幕的左上角显示截图预览。"
2081 #: src/libvlc-module.c:534
2082 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2083 msgstr "使用顺序编号代替时间戳"
2085 #: src/libvlc-module.c:536
2086 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2087 msgstr "使用顺序编号代替时间戳作为截图编号"
2089 #: src/libvlc-module.c:538
2090 msgid "Video snapshot width"
2093 #: src/libvlc-module.c:540
2095 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2096 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2098 "您可以强制指定视频截图的宽度。按默认将保持原始宽度 (-1)。使用 0 将缩放宽度以"
2101 #: src/libvlc-module.c:544
2102 msgid "Video snapshot height"
2105 #: src/libvlc-module.c:546
2107 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2108 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2111 "您可以强制指定视频截图的高度。按默认将保持原始高度 (-1)。使用 0 将缩放高度以"
2114 #: src/libvlc-module.c:550
2115 msgid "Video cropping"
2118 #: src/libvlc-module.c:552
2120 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2121 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2123 "这将强制裁剪源视频。能接受的格式是 x:y (4:3、16:9 等) 来表述全局图像高宽比。"
2125 #: src/libvlc-module.c:556
2126 msgid "Source aspect ratio"
2129 #: src/libvlc-module.c:558
2131 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2132 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2133 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2134 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2135 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2137 "这将强制指定源高宽比。例如某些 DVD 被定义为 16:9 但是它们实际上是 4:3 的。这"
2138 "也可以在影片没有高宽比信息时被用作给予 VLC 一个提示。所能接受的格式是 x:y "
2139 "(4:3、16:9 等) 定义全局图像高宽比,或一个浮点值 (1.25、1.3333 等) 表示像素单"
2142 #: src/libvlc-module.c:565
2143 msgid "Video Auto Scaling"
2146 #: src/libvlc-module.c:567
2147 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2148 msgstr "让视频缩放至适合某个给出的窗口或全屏。"
2150 #: src/libvlc-module.c:569
2151 msgid "Video scaling factor"
2154 #: src/libvlc-module.c:571
2156 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2157 "Default value is 1.0 (original video size)."
2162 #: src/libvlc-module.c:574
2163 msgid "Custom crop ratios list"
2166 #: src/libvlc-module.c:576
2168 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2170 msgstr "将被添加到界面的裁剪比列表中的逗号分隔的裁剪比列表。"
2172 #: src/libvlc-module.c:579
2173 msgid "Custom aspect ratios list"
2176 #: src/libvlc-module.c:581
2178 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2179 "aspect ratio list."
2180 msgstr "将被添加到界面的高宽比列表中的逗号分隔的高宽比列表。"
2182 #: src/libvlc-module.c:584
2183 msgid "Fix HDTV height"
2186 #: src/libvlc-module.c:586
2188 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2189 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2190 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2192 "这将允许在 HDTV-1080 视频在被编码器以不正确的高度设置为 1088 线时正确的处理视"
2193 "频。您应该仅在您的视频在拥有非标准格式需要全部 1088 线时才能关闭此选项。"
2195 #: src/libvlc-module.c:591
2196 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2199 #: src/libvlc-module.c:593
2201 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2202 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2203 "order to keep proportions."
2205 "这可以强制设置高宽比。许多显示器有正方形的像素 (1:1)。如果您有一个 16:9 的屏"
2206 "幕,您就需要更改此为 4:3 来保持匀称。 "
2208 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2212 #: src/libvlc-module.c:599
2214 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2215 "computer is not powerful enough"
2216 msgstr "在 MPEG2 流上开启帧丢弃。帧丢弃将在您的计算机不够强大时发生"
2218 #: src/libvlc-module.c:602
2219 msgid "Drop late frames"
2222 #: src/libvlc-module.c:604
2224 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2225 "intended display date)."
2226 msgstr "这将丢弃延迟的帧 (在它们实际应该显示的时间后到达视频输出)。"
2228 #: src/libvlc-module.c:607
2229 msgid "Quiet synchro"
2232 #: src/libvlc-module.c:609
2234 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2235 "synchronization mechanism."
2236 msgstr "这将防止来自视频输出同步机构的满屏幕的调试输出信息。"
2238 #: src/libvlc-module.c:612
2239 msgid "Key press events"
2242 #: src/libvlc-module.c:614
2243 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2244 msgstr "这将启用来自 (非嵌入) 视频窗口的 VLC 热键。"
2246 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2247 msgid "Mouse events"
2250 #: src/libvlc-module.c:618
2251 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2252 msgstr "此项可启用针对在视频上点击鼠标的处理。"
2254 #: src/libvlc-module.c:626
2256 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2257 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2260 "这些选项将允许您修改类似 DVD 或 VCD 设备、网络界面设置或字幕通道等输入子系统"
2263 #: src/libvlc-module.c:630
2264 msgid "Clock reference average counter"
2267 #: src/libvlc-module.c:632
2269 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2271 msgstr "在使用 PVR 输入时 (或一个非常不规范的来源),请设置它为 10000。"
2273 #: src/libvlc-module.c:635
2274 msgid "Clock synchronisation"
2277 #: src/libvlc-module.c:637
2279 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2280 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2282 "这将允许为实时源关闭输入时钟同步。在您播放时遇到忽动忽停的网络流时使用它。"
2284 #: src/libvlc-module.c:641
2285 msgid "Clock jitter"
2288 #: src/libvlc-module.c:643
2290 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2291 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2292 msgstr "告诉时钟算法可认为有效的且可补偿的最大的输入抖动 (毫秒)"
2294 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2295 msgid "Network synchronisation"
2298 #: src/libvlc-module.c:647
2300 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2301 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2303 "这将允许您远程为服务器和客户端同步时钟。详细的设置在高级 / 网络同步中可用。"
2305 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2306 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2309 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2310 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2313 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2314 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2315 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2319 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2320 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2324 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2328 #: src/libvlc-module.c:657
2329 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2330 msgstr "这是 UDP 流使用的默认端口。默认是 1234。"
2332 #: src/libvlc-module.c:659
2333 msgid "MTU of the network interface"
2336 #: src/libvlc-module.c:661
2338 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2339 "over the network (in bytes)."
2340 msgstr "这是可以通过网络传输的最大应用程序层数据包大小 (以字节为单位)。"
2342 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2343 msgid "Hop limit (TTL)"
2346 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2348 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2349 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2352 "这是由流输出发送的多播数据包的跳跃限制 (也被称为 \"在线时间\" 或 TTL) (-1 = "
2355 #: src/libvlc-module.c:672
2356 msgid "Multicast output interface"
2359 #: src/libvlc-module.c:674
2360 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2361 msgstr "默认多播接口。这将覆盖路由表。"
2363 #: src/libvlc-module.c:676
2364 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2365 msgstr "IPv4 多播输出接口地址"
2367 #: src/libvlc-module.c:678
2369 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2371 msgstr "用于默认多播接口的 IPv4 地址。这将覆盖路由表。"
2373 #: src/libvlc-module.c:681
2374 msgid "DiffServ Code Point"
2375 msgstr "DiffServ 代码点"
2377 #: src/libvlc-module.c:682
2379 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2380 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2382 "用于输出 UDP 流 (或 IPv4 类的服务、IPv6 通信类) 的差异化服务代码点。这被用于"
2385 #: src/libvlc-module.c:688
2387 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2388 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2390 "按照给予的服务 ID 选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此选项 (类似 DVB "
2393 #: src/libvlc-module.c:694
2395 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2396 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2397 "(like DVB streams for example)."
2399 "按照给予的服务 ID (SID) 逗号分隔列表选择程序。仅在您希望读取多程序流时使用此"
2402 #: src/libvlc-module.c:700
2406 #: src/libvlc-module.c:702
2407 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2408 msgstr "要使用的音轨流编号 (从 0 到 n)。"
2410 #: src/libvlc-module.c:705
2411 msgid "Subtitles track"
2414 #: src/libvlc-module.c:707
2415 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2416 msgstr "要使用的字幕轨道编号 (从 0 到 n)。"
2418 #: src/libvlc-module.c:710
2419 msgid "Audio language"
2422 #: src/libvlc-module.c:712
2424 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2425 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2428 "您希望使用的音频轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 "
2431 #: src/libvlc-module.c:715
2432 msgid "Subtitle language"
2435 #: src/libvlc-module.c:717
2437 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2438 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2440 "您希望使用的字幕轨道语言 (由逗号分隔,两个或三个字母的国家代码,可使用 'any' "
2443 #: src/libvlc-module.c:721
2444 msgid "Audio track ID"
2447 #: src/libvlc-module.c:723
2448 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2449 msgstr "要使用的音频轨道的流 ID。"
2451 #: src/libvlc-module.c:725
2452 msgid "Subtitles track ID"
2455 #: src/libvlc-module.c:727
2456 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2457 msgstr "要使用的字幕轨道流 ID。"
2459 #: src/libvlc-module.c:729
2460 msgid "Input repetitions"
2463 #: src/libvlc-module.c:731
2464 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2465 msgstr "相同的输入将要重复的次数"
2467 #: src/libvlc-module.c:733
2471 #: src/libvlc-module.c:735
2472 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2473 msgstr "流将在此位置开始 (以秒为单位)。"
2475 #: src/libvlc-module.c:737
2479 #: src/libvlc-module.c:739
2480 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2481 msgstr "流将会在此处停止 (以秒为单位)。"
2483 #: src/libvlc-module.c:741
2487 #: src/libvlc-module.c:743
2488 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2489 msgstr "流将会运行此长度的时间 (以秒为单位)。"
2491 #: src/libvlc-module.c:745
2495 #: src/libvlc-module.c:747
2496 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2497 msgstr "跳转时相对于准确度更偏好速度"
2499 #: src/libvlc-module.c:749
2500 msgid "Playback speed"
2503 #: src/libvlc-module.c:751
2504 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2505 msgstr "这定义了回放速度 (额定速度为 1.0)。"
2507 #: src/libvlc-module.c:753
2511 #: src/libvlc-module.c:755
2513 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2514 "together after the normal one."
2515 msgstr "您可以给予一个输入的逗号分隔符列表,它们将会在普通流后一起被连接。"
2517 #: src/libvlc-module.c:758
2518 msgid "Input slave (experimental)"
2521 #: src/libvlc-module.c:760
2523 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2524 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2527 "这将允许您在同一时间内播放多个输入。此功能是实验性的,还不支持所有格式。使用一"
2530 #: src/libvlc-module.c:764
2531 msgid "Bookmarks list for a stream"
2534 #: src/libvlc-module.c:766
2536 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2537 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2540 "您可以手动以 \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2541 "byte-offset},{...}\" 形式给予一个输入流的书签列表"
2543 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
2544 msgid "Record directory or filename"
2547 #: src/libvlc-module.c:772
2548 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2549 msgstr "记录将会被保存到的目录或文件名。"
2551 #: src/libvlc-module.c:774
2552 msgid "Prefer native stream recording"
2555 #: src/libvlc-module.c:776
2557 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2559 msgstr "如果可能,输入流将被录制而不是使用流输出模块"
2561 #: src/libvlc-module.c:779
2562 msgid "Timeshift directory"
2565 #: src/libvlc-module.c:781
2566 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2567 msgstr "用于储存时间位移临时文件的目录。"
2569 #: src/libvlc-module.c:783
2570 msgid "Timeshift granularity"
2573 #: src/libvlc-module.c:785
2575 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2576 "to store the timeshifted streams."
2577 msgstr "这是将被用于保存带有时间偏移的串流的临时文件大小。"
2579 #: src/libvlc-module.c:790
2581 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2582 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2583 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2584 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2586 "这些选项允许您修改子画面子系统的行为。例如您可以开启子画面滤镜 (logo 等)。在"
2587 "这里开启滤镜并在 \"子画面滤镜\" 模块区域中设置它们。您也可以设置许多其它子画"
2590 #: src/libvlc-module.c:796
2591 msgid "Force subtitle position"
2594 #: src/libvlc-module.c:798
2596 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2597 "over the movie. Try several positions."
2598 msgstr "您可以使用此选项将字幕放置到影片下,替代覆盖影片。请尝试多个位置。"
2600 #: src/libvlc-module.c:801
2601 msgid "Enable sub-pictures"
2604 #: src/libvlc-module.c:803
2605 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2606 msgstr "您可以完全关闭子画面处理。"
2608 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2610 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2611 msgid "On Screen Display"
2614 #: src/libvlc-module.c:807
2616 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2618 msgstr "VLC 可以在视频上显示消息。这被称为 OSD (屏幕显示)。"
2620 #: src/libvlc-module.c:810
2621 msgid "Text rendering module"
2624 #: src/libvlc-module.c:812
2626 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2628 msgstr "VLC 通常使用自由类型进行渲染,但是这里允许您为实例使用 svg。"
2630 #: src/libvlc-module.c:814
2631 msgid "Subpictures filter module"
2634 #: src/libvlc-module.c:816
2636 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2637 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2639 "这将添加所谓的 \"子画面滤镜\"。这些滤镜覆盖一些图像或文本在视频上 (例如一个 "
2642 #: src/libvlc-module.c:819
2643 msgid "Autodetect subtitle files"
2646 #: src/libvlc-module.c:821
2648 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2649 "(based on the filename of the movie)."
2650 msgstr "如果未指定字幕文件名,则自动检测一个字幕文件(基于影片文件名)。"
2652 #: src/libvlc-module.c:824
2653 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2656 #: src/libvlc-module.c:826
2658 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2660 "0 = no subtitles autodetected\n"
2661 "1 = any subtitle file\n"
2662 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2663 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2664 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2666 "这将决定字幕和影片文件名匹配的模糊程度。选项是:\n"
2669 "2 = 任意包含影片文件名的字幕文件\n"
2670 "3 = 按附加字符匹配影片名称的字幕文件\n"
2673 #: src/libvlc-module.c:834
2674 msgid "Subtitle autodetection paths"
2677 #: src/libvlc-module.c:836
2679 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2680 "found in the current directory."
2681 msgstr "如果未在当前目录中找到您的字幕文件,也将会在这些路径中查找。"
2683 #: src/libvlc-module.c:839
2684 msgid "Use subtitle file"
2687 #: src/libvlc-module.c:841
2689 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2691 msgstr "载入这些字幕文件。在自动检测无法检测到您的字幕文件时使用。"
2693 #: src/libvlc-module.c:844
2697 #: src/libvlc-module.c:847
2699 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2700 "the drive letter (eg. D:)"
2701 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备。请不要忘记在盘符后的冒号 (例如 D:)"
2703 #: src/libvlc-module.c:851
2704 msgid "This is the default DVD device to use."
2705 msgstr "这是要使用的默认 DVD 设备"
2707 #: src/libvlc-module.c:854
2711 #: src/libvlc-module.c:856
2712 msgid "This is the default VCD device to use."
2713 msgstr "这是要使用的默认 VCD 设备。"
2715 #: src/libvlc-module.c:858
2716 msgid "Audio CD device"
2719 #: src/libvlc-module.c:860
2720 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2721 msgstr "这是默认要使用的音频 CD 设备。"
2723 #: src/libvlc-module.c:862
2727 #: src/libvlc-module.c:864
2728 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2729 msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv6。"
2731 #: src/libvlc-module.c:866
2735 #: src/libvlc-module.c:868
2736 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2737 msgstr "将会默认为所有连接使用 IPv4。"
2739 #: src/libvlc-module.c:870
2740 msgid "TCP connection timeout"
2743 #: src/libvlc-module.c:872
2744 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2745 msgstr "默认 TCP 连接超时 (以毫秒为单位)。"
2747 #: src/libvlc-module.c:874
2748 msgid "SOCKS server"
2751 #: src/libvlc-module.c:876
2753 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2754 "used for all TCP connections"
2756 "要使用的 SOCKS 代理服务器。格式必须是地址:端口的形式。它将会被使用在所有 TCP "
2759 #: src/libvlc-module.c:879
2760 msgid "SOCKS user name"
2763 #: src/libvlc-module.c:881
2764 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2765 msgstr "要在连接 SOCKS 代理时使用的用户名。"
2767 #: src/libvlc-module.c:883
2768 msgid "SOCKS password"
2771 #: src/libvlc-module.c:885
2772 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2773 msgstr "要在连接 SOCK 代理时使用的密码。"
2775 #: src/libvlc-module.c:887
2776 msgid "Title metadata"
2779 #: src/libvlc-module.c:889
2780 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
2781 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"标题\" 元数据。"
2783 #: src/libvlc-module.c:891
2784 msgid "Author metadata"
2787 #: src/libvlc-module.c:893
2788 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
2789 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"作者\" 元数据。"
2791 #: src/libvlc-module.c:895
2792 msgid "Artist metadata"
2795 #: src/libvlc-module.c:897
2796 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
2797 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"艺术家\" 元数据。"
2799 #: src/libvlc-module.c:899
2800 msgid "Genre metadata"
2803 #: src/libvlc-module.c:901
2804 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
2805 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"流派\" 元数据。"
2807 #: src/libvlc-module.c:903
2808 msgid "Copyright metadata"
2811 #: src/libvlc-module.c:905
2812 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
2813 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"版权\" 元数据。"
2815 #: src/libvlc-module.c:907
2816 msgid "Description metadata"
2819 #: src/libvlc-module.c:909
2820 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
2821 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"描述\" 元数据。"
2823 #: src/libvlc-module.c:911
2824 msgid "Date metadata"
2827 #: src/libvlc-module.c:913
2828 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
2829 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"日期\" 元数据。"
2831 #: src/libvlc-module.c:915
2832 msgid "URL metadata"
2835 #: src/libvlc-module.c:917
2836 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
2837 msgstr "允许您为一个输入指定一个 \"url\" 元数据。"
2839 #: src/libvlc-module.c:921
2841 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
2842 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
2843 "can break playback of all your streams."
2845 "此选项可以被用做更改 VLC 选择它编码器 (解压缩模块) 的方式。仅高级用户才应该更"
2846 "改此选项,它可能会破坏您所有流的播放。"
2848 #: src/libvlc-module.c:925
2849 msgid "Preferred decoders list"
2852 #: src/libvlc-module.c:927
2854 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
2855 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
2856 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
2858 "VLC 将会按优先级使用的编码器列表。例如,'dummy,a52' 将会在尝试其它编码器之前尝"
2859 "试 dummy 和 a52 编码器。仅高级用户才应该修改此选项,它可能会破坏您所有流的播"
2862 #: src/libvlc-module.c:932
2863 msgid "Preferred encoders list"
2866 #: src/libvlc-module.c:934
2868 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
2869 msgstr "这将允许您选择 VLC 按优先级使用的编码器列表。"
2871 #: src/libvlc-module.c:937
2872 msgid "Prefer system plugins over VLC"
2873 msgstr "首选系统插件替代 VLC"
2875 #: src/libvlc-module.c:939
2877 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
2878 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
2880 "指示 VLC 无论是否有可用的选择都优先使用安装在您系统中的原生插件替代 VLC 自己"
2883 #: src/libvlc-module.c:948
2885 "These options allow you to set default global options for the stream output "
2887 msgstr "这些选项将允许您为流输出子系统设置默认的全局选项。"
2889 #: src/libvlc-module.c:951
2890 msgid "Default stream output chain"
2893 #: src/libvlc-module.c:953
2895 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
2896 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
2899 "您可以在这里输入默认的流输出链。请参考文档学习如何构建此类链。警告: 此链将会"
2902 #: src/libvlc-module.c:957
2903 msgid "Enable streaming of all ES"
2906 #: src/libvlc-module.c:959
2907 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
2908 msgstr "流式化所有流线 (视频、音频和字幕)"
2910 #: src/libvlc-module.c:961
2911 msgid "Display while streaming"
2914 #: src/libvlc-module.c:963
2915 msgid "Play locally the stream while streaming it."
2916 msgstr "在发布流时在本地播放流。"
2918 #: src/libvlc-module.c:965
2919 msgid "Enable video stream output"
2922 #: src/libvlc-module.c:967
2924 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
2925 "facility when this last one is enabled."
2926 msgstr "在最后一个视频流被开启时选择视频流是否应该重定向到流输出设备中。"
2928 #: src/libvlc-module.c:970
2929 msgid "Enable audio stream output"
2932 #: src/libvlc-module.c:972
2934 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
2935 "facility when this last one is enabled."
2936 msgstr "在最后一个音频流被开启时选择音频流是否应该重定向到流输出设备中。"
2938 #: src/libvlc-module.c:975
2939 msgid "Enable SPU stream output"
2942 #: src/libvlc-module.c:977
2944 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
2945 "facility when this last one is enabled."
2946 msgstr "在最后一个 SPU 流被开启时选择 SPU 流是否应该重定向到流输出设备中。"
2948 #: src/libvlc-module.c:980 modules/gui/qt4/ui/sout.h:348
2949 msgid "Keep stream output open"
2952 #: src/libvlc-module.c:982
2954 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
2955 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
2958 "这将允许您在多个播放列表项目中保持单独的流输出实例 (如果未指定则自动插入采集"
2961 #: src/libvlc-module.c:986
2962 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
2963 msgstr "流输出合成器缓冲 (毫秒)"
2965 #: src/libvlc-module.c:988
2967 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
2968 "muxer. This value should be set in milliseconds."
2969 msgstr "这将允许您为流输出混合器设置初始的缓冲数量。此值的单位应该是毫秒。"
2971 #: src/libvlc-module.c:991
2972 msgid "Preferred packetizer list"
2975 #: src/libvlc-module.c:993
2977 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
2978 msgstr "这将允许您选择 VLC 选择分包器的顺序。"
2980 #: src/libvlc-module.c:996
2984 #: src/libvlc-module.c:998
2985 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
2986 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置混合模块"
2988 #: src/libvlc-module.c:1000
2989 msgid "Access output module"
2992 #: src/libvlc-module.c:1002
2993 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
2994 msgstr "这是一个遗留条目是您能够设置访问输出模块"
2996 #: src/libvlc-module.c:1004
2997 msgid "Control SAP flow"
3000 #: src/libvlc-module.c:1006
3002 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3003 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3005 "如果开启此选项,SAP 多播地址的流量将会被控制。如果您需要在 MBone 上制作发布时"
3008 #: src/libvlc-module.c:1010
3009 msgid "SAP announcement interval"
3012 #: src/libvlc-module.c:1012
3014 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3015 "between SAP announcements."
3016 msgstr "在 SAP 流量控制关闭时,这将使您可以固定 SAP 发布之间的间隔。"
3018 #: src/libvlc-module.c:1021
3020 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3021 "always leave all these enabled."
3022 msgstr "这些选项允许您开启特殊的 CPU 优化。您应该总是使这些选项为打开的状态。"
3024 #: src/libvlc-module.c:1024
3025 msgid "Enable CPU MMX support"
3026 msgstr "开启 CPU MMX 支持"
3028 #: src/libvlc-module.c:1026
3030 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3032 msgstr "如果您的处理器支持 MMX 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3034 #: src/libvlc-module.c:1029
3035 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3036 msgstr "开启 CPU 3D Now! 支持"
3038 #: src/libvlc-module.c:1031
3040 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3041 "advantage of them."
3042 msgstr "如果您的处理器支持 3D Now! 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3044 #: src/libvlc-module.c:1034
3045 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3046 msgstr "开启 CPU MMX EXT 支持"
3048 #: src/libvlc-module.c:1036
3050 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3051 "advantage of them."
3052 msgstr "如果您的处理器支持 MMX EXT 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3054 #: src/libvlc-module.c:1039
3055 msgid "Enable CPU SSE support"
3056 msgstr "开启 CPU SSE 支持"
3058 #: src/libvlc-module.c:1041
3060 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3062 msgstr "如果您的处理器支持 SSE 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3064 #: src/libvlc-module.c:1044
3065 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3066 msgstr "开启 CPU SSE2 支持"
3068 #: src/libvlc-module.c:1046
3070 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3072 msgstr "如果您的处理器支持 SSE2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3074 #: src/libvlc-module.c:1049
3075 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3076 msgstr "开启 CPU SSE3 支持"
3078 #: src/libvlc-module.c:1051
3080 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3082 msgstr "如果您的处理器支持 SSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3084 #: src/libvlc-module.c:1054
3085 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3086 msgstr "开启 CPU SSSE3 支持"
3088 #: src/libvlc-module.c:1056
3090 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3091 "advantage of them."
3092 msgstr "如果您的处理器支持 SSSE3 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3094 #: src/libvlc-module.c:1059
3095 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3096 msgstr "开启 CPU SSE4.1 支持"
3098 #: src/libvlc-module.c:1061
3100 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3101 "advantage of them."
3102 msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.1 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3104 #: src/libvlc-module.c:1064
3105 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3106 msgstr "开启 CPU SSE4.2 支持"
3108 #: src/libvlc-module.c:1066
3110 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3111 "advantage of them."
3112 msgstr "如果您的处理器支持 SSE4.2 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3114 #: src/libvlc-module.c:1069
3115 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3116 msgstr "开启 CPU AltiVec 支持"
3118 #: src/libvlc-module.c:1071
3120 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3121 "advantage of them."
3122 msgstr "如果您的处理器支持 AltiVec 指令集,VLC 可以利用该特性。"
3124 #: src/libvlc-module.c:1076
3126 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3127 "you really know what you are doing."
3128 msgstr "这些选项将允许您设置默认模块。在您知道您该如何做之前请保留这些选项。"
3130 #: src/libvlc-module.c:1079
3131 msgid "Memory copy module"
3134 #: src/libvlc-module.c:1081
3136 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3137 "select the fastest one supported by your hardware."
3139 "您可以选择您要使用哪种内存复制模块。按默认 VLC 将会按您的硬件选择一个最快的模"
3142 #: src/libvlc-module.c:1084
3143 msgid "Access module"
3146 #: src/libvlc-module.c:1086
3148 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3149 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3150 "option unless you really know what you are doing."
3152 "这将允许您强制指定一个访问模块。您可以在未自动检测到正确的访问时使用它。在您"
3153 "真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3155 #: src/libvlc-module.c:1090
3156 msgid "Stream filter module"
3159 #: src/libvlc-module.c:1092
3160 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3161 msgstr "串流滤镜被用于修改正在读取的串流。"
3163 #: src/libvlc-module.c:1094
3164 msgid "Demux module"
3167 #: src/libvlc-module.c:1096
3169 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3170 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3171 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3172 "you really know what you are doing."
3174 "去复用器被用于分离 \"复合\" 流 (类似音频和视频流)。您可以在未自动检测到正确的"
3175 "去复用器时使用它。在您真正知道您该怎么做之前请不要将这个设置为全局选项。"
3177 #: src/libvlc-module.c:1101
3178 msgid "Allow real-time priority"
3181 #: src/libvlc-module.c:1103
3183 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3184 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3185 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3186 "only activate this if you know what you're doing."
3188 "以实时优先级运行 VLC 将允许更精确的计划和更高的效率,特别是对于流式内容。它甚"
3189 "至可以锁定您的整台机器,或者使它变的非常慢。您只能在您确实知道您在做什么时激活"
3192 #: src/libvlc-module.c:1109
3193 msgid "Adjust VLC priority"
3196 #: src/libvlc-module.c:1111
3198 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3199 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3202 "此选项将添加一个偏移 (正值或负值) 到 VLC 默认的优先级中。您可以使用它调节 "
3203 "VLC 的优先级高于其它程序或其它 VLC 实例。"
3205 #: src/libvlc-module.c:1115
3206 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3207 msgstr "(实验性) 在访问等级时不缓冲。"
3209 #: src/libvlc-module.c:1117
3211 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3212 msgstr "如果您希望在读取一个流时的延迟较低那么此选项将非常有用"
3214 #: src/libvlc-module.c:1120
3215 msgid "Modules search path"
3218 #: src/libvlc-module.c:1122
3220 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3221 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3223 "VLC 查找模块的附加路径。您可以通过使用 \"PATH_SEP\" 作为分隔符添加一系列的路"
3226 #: src/libvlc-module.c:1125
3227 msgid "Data search path"
3230 #: src/libvlc-module.c:1127
3231 msgid "Override the default data/share search path."
3232 msgstr "覆盖默认数据/共享搜索路径。"
3234 #: src/libvlc-module.c:1129
3235 msgid "VLM configuration file"
3238 #: src/libvlc-module.c:1131
3239 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3240 msgstr "在 VLM 启动后立即读取一个 VLM 设置文件。"
3242 #: src/libvlc-module.c:1133
3243 msgid "Use a plugins cache"
3246 #: src/libvlc-module.c:1135
3247 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3248 msgstr "使用插件缓存将会极大的改善 VLC 的启动时间。"
3250 #: src/libvlc-module.c:1137
3251 msgid "Locally collect statistics"
3254 #: src/libvlc-module.c:1139
3255 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3256 msgstr "收集关于正在播放的媒体的各类本地统计数据。"
3258 #: src/libvlc-module.c:1141
3259 msgid "Run as daemon process"
3262 #: src/libvlc-module.c:1143
3263 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3264 msgstr "运行 VLC 为一个后台守护进程。"
3266 #: src/libvlc-module.c:1145
3267 msgid "Write process id to file"
3268 msgstr "写入进程 id 到文件中"
3270 #: src/libvlc-module.c:1147
3271 msgid "Writes process id into specified file."
3272 msgstr "写入进程 id 到指定的文件中。"
3274 #: src/libvlc-module.c:1149
3278 #: src/libvlc-module.c:1151
3279 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3280 msgstr "记录所有的 VLC 消息到一个文本文件中,"
3282 #: src/libvlc-module.c:1153
3283 msgid "Log to syslog"
3286 #: src/libvlc-module.c:1155
3287 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3288 msgstr "记录所有的 VLC 消息到 syslog 中 (UNIX 系统)。"
3290 #: src/libvlc-module.c:1157
3291 msgid "Allow only one running instance"
3294 #: src/libvlc-module.c:1160
3296 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3297 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3298 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3299 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3300 "running instance or enqueue it."
3302 "仅允许运行一个 VLC 实例在某些时候非常有用。例如您已经将 VLC 关联给一些媒体格"
3303 "式并且您不希望在每次在资源管理器中双击一个文件时都打开一个新的 VLC 实例时。此"
3304 "选项将允许您在已运行的实例中播放文件或者将其加入队列。"
3306 #: src/libvlc-module.c:1167
3308 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3309 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3310 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3311 "This option will allow you to play the file with the already running "
3312 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3313 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3315 "只允许一个运行中的 VLC 实例有时会很有用,例如当您将 VLC 与一些媒体文件类型关"
3316 "联且不希望每次在文件管理器中打开文件后就打开新的 VLC 实例时。此选项将允许您使"
3317 "用已经打开的实例播放文件或者加入队列。此选项需要 D-Bus 会话常驻进程处于活动状"
3318 "态且已运行的 VLC 实例正在使用 D-Bus 控制接口。"
3320 #: src/libvlc-module.c:1176
3321 msgid "VLC is started from file association"
3322 msgstr "从文件管理中启动 VLC"
3324 #: src/libvlc-module.c:1178
3325 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3326 msgstr "告诉 VLC 它是被 OS 的文件关联所驱动的"
3328 #: src/libvlc-module.c:1181
3329 msgid "One instance when started from file"
3330 msgstr "在由文件启动时只有一个实例"
3332 #: src/libvlc-module.c:1183
3333 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3334 msgstr "在由文件启动时仅允许一个实例。"
3336 #: src/libvlc-module.c:1185
3337 msgid "Increase the priority of the process"
3340 #: src/libvlc-module.c:1187
3342 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3343 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3344 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3345 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3346 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3349 "增加进程优先级非常适合用于改进您的播放体验并时 VLC 不扰乱其它应用程序,但是它"
3350 "将占用更多的处理器时间。不过要注意在某些情况下 (bug) VLC 会占用全部的处理器时"
3351 "间并且整个系统将无法响应,只有重新启动您的机器才能还原。"
3353 #: src/libvlc-module.c:1195
3354 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3355 msgstr "在单实例模式中添加项目到播放列表队列中"
3357 #: src/libvlc-module.c:1197
3359 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3360 "playing current item."
3361 msgstr "在使用单实例选项时添加项目到播放队列中并保持播放当前的项目。"
3363 #: src/libvlc-module.c:1206
3365 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3366 "overridden in the playlist dialog box."
3368 "这些选项将定义播放列表的行为。它们中的某些选项将覆盖播放列表对话框中的设置。"
3370 #: src/libvlc-module.c:1209
3371 msgid "Automatically preparse files"
3374 #: src/libvlc-module.c:1211
3376 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3378 msgstr "自动预分析被添加到播放列表中的文件 (恢复某些元数据)。"
3380 #: src/libvlc-module.c:1214
3381 msgid "Album art policy"
3384 #: src/libvlc-module.c:1216
3385 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3386 msgstr "选择要如何下载专辑封面。"
3388 #: src/libvlc-module.c:1222
3389 msgid "Manual download only"
3392 #: src/libvlc-module.c:1223
3393 msgid "When track starts playing"
3396 #: src/libvlc-module.c:1224
3397 msgid "As soon as track is added"
3400 #: src/libvlc-module.c:1226
3401 msgid "Services discovery modules"
3404 #: src/libvlc-module.c:1228
3406 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3407 "Typical values are sap, hal, ..."
3408 msgstr "指定要载入的服务发现模块,由半冒号分隔。标准值是 sap、hal ..."
3410 #: src/libvlc-module.c:1231
3411 msgid "Play files randomly forever"
3414 #: src/libvlc-module.c:1233
3415 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3416 msgstr "VLC 将会随机播放在播放列表中的文件直到被中断。"
3418 #: src/libvlc-module.c:1235
3422 #: src/libvlc-module.c:1237
3423 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3424 msgstr "VLC 将会无限期的保持播放播放列表中的内容。"
3426 #: src/libvlc-module.c:1239
3427 msgid "Repeat current item"
3430 #: src/libvlc-module.c:1241
3431 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3432 msgstr "VLC 将保持播放当前的播放列表项目。"
3434 #: src/libvlc-module.c:1243
3435 msgid "Play and stop"
3438 #: src/libvlc-module.c:1245
3439 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3440 msgstr "在每个播放列表项目结束后停止播放。"
3442 #: src/libvlc-module.c:1247
3443 msgid "Play and exit"
3446 #: src/libvlc-module.c:1249
3447 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3448 msgstr "如果播放列表中没有项目了就退出。"
3450 #: src/libvlc-module.c:1251
3451 msgid "Play and pause"
3454 #: src/libvlc-module.c:1253
3455 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3456 msgstr "在播放列表中各项的最后一帧处暂停。"
3458 #: src/libvlc-module.c:1255
3459 msgid "Use media library"
3462 #: src/libvlc-module.c:1257
3464 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3466 msgstr "媒体库将被自动保存并在每次您启动 VLC 时重新载入。"
3468 #: src/libvlc-module.c:1260
3469 msgid "Display playlist tree"
3472 #: src/libvlc-module.c:1262
3474 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3476 msgstr "播放列表可以使用树来分类某些项目,类似一个目录中的内容。"
3478 #: src/libvlc-module.c:1271
3479 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3480 msgstr "这些设置被绑定为全局的 VLC 按键,也被称作 \"热键\"。"
3482 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3483 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3484 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3485 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3486 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3488 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3492 #: src/libvlc-module.c:1275
3493 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3494 msgstr "选择切换全屏幕状态的热键。"
3496 #: src/libvlc-module.c:1276
3497 msgid "Leave fullscreen"
3500 #: src/libvlc-module.c:1277
3501 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3502 msgstr "选择用于离开全屏幕状态的热键。"
3504 #: src/libvlc-module.c:1278
3508 #: src/libvlc-module.c:1279
3509 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3510 msgstr "选择用于切换暂停状态的热键。"
3512 #: src/libvlc-module.c:1280
3516 #: src/libvlc-module.c:1281
3517 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3520 #: src/libvlc-module.c:1282
3524 #: src/libvlc-module.c:1283
3525 msgid "Select the hotkey to use to play."
3528 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3529 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3530 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3534 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3535 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3536 msgstr "选择由于快进播放的热键。"
3538 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3539 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3544 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3545 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3546 msgstr "选择用于快退播放的人间。"
3548 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3549 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3553 #: src/libvlc-module.c:1289
3554 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3555 msgstr "选择将播放速率设为正常值的热键。"
3557 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3558 msgid "Faster (fine)"
3561 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3562 msgid "Slower (fine)"
3565 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3566 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3567 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3568 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3569 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3571 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3572 #: modules/misc/notify/notify.c:321 modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
3573 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3577 #: src/libvlc-module.c:1295
3578 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3579 msgstr "选择用于跳到下一个播放列表项目的热键。"
3581 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3582 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3583 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3584 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3585 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3586 #: modules/misc/notify/notify.c:319 modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
3587 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:353
3591 #: src/libvlc-module.c:1297
3592 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3593 msgstr "选择用于跳到上一个播放列表项目的热键。"
3595 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3596 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3597 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3598 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3599 #: modules/misc/notify/xosd.c:231 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3603 #: src/libvlc-module.c:1299
3604 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3605 msgstr "选择用于停止播放的热键。"
3607 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3608 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3609 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3610 #: modules/video_filter/marq.c:158 modules/video_filter/rss.c:201
3614 #: src/libvlc-module.c:1301
3615 msgid "Select the hotkey to display the position."
3616 msgstr "选择用于显示位置的热键。"
3618 #: src/libvlc-module.c:1303
3619 msgid "Very short backwards jump"
3622 #: src/libvlc-module.c:1305
3623 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3624 msgstr "选择用于非常短向后跳转的热键。"
3626 #: src/libvlc-module.c:1306
3627 msgid "Short backwards jump"
3630 #: src/libvlc-module.c:1308
3631 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3632 msgstr "选择用于短向后跳转的热键。"
3634 #: src/libvlc-module.c:1309
3635 msgid "Medium backwards jump"
3638 #: src/libvlc-module.c:1311
3639 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3640 msgstr "选择用于中向后跳转的热键。"
3642 #: src/libvlc-module.c:1312
3643 msgid "Long backwards jump"
3646 #: src/libvlc-module.c:1314
3647 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3648 msgstr "选择用于长向后跳转的热键。"
3650 #: src/libvlc-module.c:1316
3651 msgid "Very short forward jump"
3654 #: src/libvlc-module.c:1318
3655 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3656 msgstr "选择用于非常短的向前跳转的热键。"
3658 #: src/libvlc-module.c:1319
3659 msgid "Short forward jump"
3662 #: src/libvlc-module.c:1321
3663 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3664 msgstr "选择用于短向前跳转的热键。"
3666 #: src/libvlc-module.c:1322
3667 msgid "Medium forward jump"
3670 #: src/libvlc-module.c:1324
3671 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3672 msgstr "选择用于中向前跳转的热键。"
3674 #: src/libvlc-module.c:1325
3675 msgid "Long forward jump"
3678 #: src/libvlc-module.c:1327
3679 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3680 msgstr "选择用于长向前跳转的热键。"
3682 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3686 #: src/libvlc-module.c:1330
3687 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3688 msgstr "选择跳转至下一帧的热键。"
3690 #: src/libvlc-module.c:1332
3691 msgid "Very short jump length"
3694 #: src/libvlc-module.c:1333
3695 msgid "Very short jump length, in seconds."
3696 msgstr "非常短的跳转长度,以秒为单位。"
3698 #: src/libvlc-module.c:1334
3699 msgid "Short jump length"
3702 #: src/libvlc-module.c:1335
3703 msgid "Short jump length, in seconds."
3704 msgstr "短跳转长度,以秒为单位。"
3706 #: src/libvlc-module.c:1336
3707 msgid "Medium jump length"
3710 #: src/libvlc-module.c:1337
3711 msgid "Medium jump length, in seconds."
3712 msgstr "中跳转长度,以秒为单位。"
3714 #: src/libvlc-module.c:1338
3715 msgid "Long jump length"
3718 #: src/libvlc-module.c:1339
3719 msgid "Long jump length, in seconds."
3720 msgstr "长跳转长度,以秒为单位。"
3722 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
3723 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
3724 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
3725 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
3729 #: src/libvlc-module.c:1342
3730 msgid "Select the hotkey to quit the application."
3731 msgstr "选择退出应用程序的热键。"
3733 #: src/libvlc-module.c:1343
3737 #: src/libvlc-module.c:1344
3738 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
3739 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向上移动选择器的按键。"
3741 #: src/libvlc-module.c:1345
3742 msgid "Navigate down"
3745 #: src/libvlc-module.c:1346
3746 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
3747 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向下移动选择器的按键。"
3749 #: src/libvlc-module.c:1347
3750 msgid "Navigate left"
3753 #: src/libvlc-module.c:1348
3754 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
3755 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向左移动选择器的按键。"
3757 #: src/libvlc-module.c:1349
3758 msgid "Navigate right"
3761 #: src/libvlc-module.c:1350
3762 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
3763 msgstr "选择用于在 DVD 菜单中向右移动选择器的按键。"
3765 #: src/libvlc-module.c:1351
3769 #: src/libvlc-module.c:1352
3770 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
3771 msgstr "选择用于激活 DVD 菜单中选中项目的按键。"
3773 #: src/libvlc-module.c:1353
3774 msgid "Go to the DVD menu"
3777 #: src/libvlc-module.c:1354
3778 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
3779 msgstr "选择用于转到 DVD 菜单的按键"
3781 #: src/libvlc-module.c:1355
3782 msgid "Select previous DVD title"
3783 msgstr "选择上一个 DVD 标题"
3785 #: src/libvlc-module.c:1356
3786 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
3787 msgstr "选择用于转到上一个 DVD 标题的按键"
3789 #: src/libvlc-module.c:1357
3790 msgid "Select next DVD title"
3791 msgstr "选择下一个 DVD 标题"
3793 #: src/libvlc-module.c:1358
3794 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
3795 msgstr "选择用于转到下一个 DVD 标题的按键"
3797 #: src/libvlc-module.c:1359
3798 msgid "Select prev DVD chapter"
3799 msgstr "选择上一个 DVD 章节"
3801 #: src/libvlc-module.c:1360
3802 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
3803 msgstr "选择用于选择上一个 DVD 章节的按键。"
3805 #: src/libvlc-module.c:1361
3806 msgid "Select next DVD chapter"
3807 msgstr "选择下一个 DVD 章节"
3809 #: src/libvlc-module.c:1362
3810 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
3811 msgstr "选择用于选择下一个 DVD 章节的按键"
3813 #: src/libvlc-module.c:1363
3817 #: src/libvlc-module.c:1364
3818 msgid "Select the key to increase audio volume."
3819 msgstr "选择用于增大音频音量的按键。"
3821 #: src/libvlc-module.c:1365
3825 #: src/libvlc-module.c:1366
3826 msgid "Select the key to decrease audio volume."
3827 msgstr "选择用于减小音量的按键。"
3829 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
3830 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
3831 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
3832 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
3836 #: src/libvlc-module.c:1368
3837 msgid "Select the key to mute audio."
3840 #: src/libvlc-module.c:1369
3841 msgid "Subtitle delay up"
3844 #: src/libvlc-module.c:1370
3845 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
3846 msgstr "选择用于增加字幕延迟的按键。"
3848 #: src/libvlc-module.c:1371
3849 msgid "Subtitle delay down"
3852 #: src/libvlc-module.c:1372
3853 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
3854 msgstr "选择用于减少字幕延迟的按键。"
3856 #: src/libvlc-module.c:1373
3857 msgid "Subtitle position up"
3860 #: src/libvlc-module.c:1374
3861 msgid "Select the key to move subtitles higher."
3862 msgstr "选择用于上移字幕位置的热键。"
3864 #: src/libvlc-module.c:1375
3865 msgid "Subtitle position down"
3868 #: src/libvlc-module.c:1376
3869 msgid "Select the key to move subtitles lower."
3870 msgstr "选择用于下移字幕位置的热键。"
3872 #: src/libvlc-module.c:1377
3873 msgid "Audio delay up"
3876 #: src/libvlc-module.c:1378
3877 msgid "Select the key to increase the audio delay."
3878 msgstr "选择用于增加音频延迟的按键。"
3880 #: src/libvlc-module.c:1379
3881 msgid "Audio delay down"
3884 #: src/libvlc-module.c:1380
3885 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
3886 msgstr "选择用于减少音频延迟的按键。"
3888 #: src/libvlc-module.c:1387
3889 msgid "Play playlist bookmark 1"
3892 #: src/libvlc-module.c:1388
3893 msgid "Play playlist bookmark 2"
3896 #: src/libvlc-module.c:1389
3897 msgid "Play playlist bookmark 3"
3900 #: src/libvlc-module.c:1390
3901 msgid "Play playlist bookmark 4"
3904 #: src/libvlc-module.c:1391
3905 msgid "Play playlist bookmark 5"
3908 #: src/libvlc-module.c:1392
3909 msgid "Play playlist bookmark 6"
3912 #: src/libvlc-module.c:1393
3913 msgid "Play playlist bookmark 7"
3916 #: src/libvlc-module.c:1394
3917 msgid "Play playlist bookmark 8"
3920 #: src/libvlc-module.c:1395
3921 msgid "Play playlist bookmark 9"
3924 #: src/libvlc-module.c:1396
3925 msgid "Play playlist bookmark 10"
3926 msgstr "播放播放列表书签 10"
3928 #: src/libvlc-module.c:1397
3929 msgid "Select the key to play this bookmark."
3930 msgstr "选择播放此书签的按键。"
3932 #: src/libvlc-module.c:1398
3933 msgid "Set playlist bookmark 1"
3936 #: src/libvlc-module.c:1399
3937 msgid "Set playlist bookmark 2"
3940 #: src/libvlc-module.c:1400
3941 msgid "Set playlist bookmark 3"
3944 #: src/libvlc-module.c:1401
3945 msgid "Set playlist bookmark 4"
3948 #: src/libvlc-module.c:1402
3949 msgid "Set playlist bookmark 5"
3952 #: src/libvlc-module.c:1403
3953 msgid "Set playlist bookmark 6"
3956 #: src/libvlc-module.c:1404
3957 msgid "Set playlist bookmark 7"
3960 #: src/libvlc-module.c:1405
3961 msgid "Set playlist bookmark 8"
3964 #: src/libvlc-module.c:1406
3965 msgid "Set playlist bookmark 9"
3968 #: src/libvlc-module.c:1407
3969 msgid "Set playlist bookmark 10"
3970 msgstr "设置播放列表书签 10"
3972 #: src/libvlc-module.c:1408
3973 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
3974 msgstr "选择设置此播放列表书签的按键。"
3976 #: src/libvlc-module.c:1410
3977 msgid "Playlist bookmark 1"
3980 #: src/libvlc-module.c:1411
3981 msgid "Playlist bookmark 2"
3984 #: src/libvlc-module.c:1412
3985 msgid "Playlist bookmark 3"
3988 #: src/libvlc-module.c:1413
3989 msgid "Playlist bookmark 4"
3992 #: src/libvlc-module.c:1414
3993 msgid "Playlist bookmark 5"
3996 #: src/libvlc-module.c:1415
3997 msgid "Playlist bookmark 6"
4000 #: src/libvlc-module.c:1416
4001 msgid "Playlist bookmark 7"
4004 #: src/libvlc-module.c:1417
4005 msgid "Playlist bookmark 8"
4008 #: src/libvlc-module.c:1418
4009 msgid "Playlist bookmark 9"
4012 #: src/libvlc-module.c:1419
4013 msgid "Playlist bookmark 10"
4016 #: src/libvlc-module.c:1421
4017 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4018 msgstr "这将允许定义播放列表书签。"
4020 #: src/libvlc-module.c:1423
4021 msgid "Go back in browsing history"
4024 #: src/libvlc-module.c:1424
4026 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4028 msgstr "选择用于返回 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。"
4030 #: src/libvlc-module.c:1425
4031 msgid "Go forward in browsing history"
4034 #: src/libvlc-module.c:1426
4036 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4038 msgstr "选择用于前进 (上一个媒体项目) 浏览历史的按键。"
4040 #: src/libvlc-module.c:1428
4041 msgid "Cycle audio track"
4044 #: src/libvlc-module.c:1429
4045 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4046 msgstr "在可用的音轨 (语言) 之间切换。"
4048 #: src/libvlc-module.c:1430
4049 msgid "Cycle subtitle track"
4052 #: src/libvlc-module.c:1431
4053 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4054 msgstr "在可用的字幕轨道之间切换。"
4056 #: src/libvlc-module.c:1432
4057 msgid "Cycle source aspect ratio"
4060 #: src/libvlc-module.c:1433
4061 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4062 msgstr "在源高宽比预定义列表之间切换。"
4064 #: src/libvlc-module.c:1434
4065 msgid "Cycle video crop"
4068 #: src/libvlc-module.c:1435
4069 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4070 msgstr "在预定义的剪辑格式列表之间切换。"
4072 #: src/libvlc-module.c:1436
4073 msgid "Toggle autoscaling"
4076 #: src/libvlc-module.c:1437
4077 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4080 #: src/libvlc-module.c:1438
4081 msgid "Increase scale factor"
4084 #: src/libvlc-module.c:1439
4085 msgid "Increase scale factor."
4088 #: src/libvlc-module.c:1440
4089 msgid "Decrease scale factor"
4092 #: src/libvlc-module.c:1441
4093 msgid "Decrease scale factor."
4096 #: src/libvlc-module.c:1442
4097 msgid "Cycle deinterlace modes"
4100 #: src/libvlc-module.c:1443
4101 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4102 msgstr "在反交错模式之间切换。"
4104 #: src/libvlc-module.c:1444
4105 msgid "Show interface"
4108 #: src/libvlc-module.c:1445
4109 msgid "Raise the interface above all other windows."
4110 msgstr "将界面提升至所有窗口之前。"
4112 #: src/libvlc-module.c:1446
4113 msgid "Hide interface"
4116 #: src/libvlc-module.c:1447
4117 msgid "Lower the interface below all other windows."
4118 msgstr "将界面降低至所有窗口之后。"
4120 #: src/libvlc-module.c:1448
4121 msgid "Take video snapshot"
4124 #: src/libvlc-module.c:1449
4125 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4126 msgstr "获取一张视频截图并将其写入到磁盘。"
4128 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4129 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4130 #: modules/stream_out/record.c:60
4134 #: src/libvlc-module.c:1452
4135 msgid "Record access filter start/stop."
4136 msgstr "录制访问滤镜开始/停止。"
4138 #: src/libvlc-module.c:1453
4142 #: src/libvlc-module.c:1454
4143 msgid "Media dump access filter trigger."
4144 msgstr "媒体转储访问滤镜触发器。"
4146 #: src/libvlc-module.c:1456
4147 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4150 #: src/libvlc-module.c:1457
4151 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4152 msgstr "切换普通/重复/循环播放列表模式"
4154 #: src/libvlc-module.c:1460
4155 msgid "Toggle random playlist playback"
4156 msgstr "切换随机播放列表播放模式"
4158 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4162 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4163 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4164 msgstr "从视频顶端裁剪一个像素"
4166 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4167 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4168 msgstr "取消从视频顶端裁剪一个像素"
4170 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4171 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4172 msgstr "从视频左侧裁剪一个像素"
4174 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4175 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4176 msgstr "取消从视频左侧裁剪一个像素"
4178 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4179 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4180 msgstr "从视频底端裁剪一个像素"
4182 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4183 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4184 msgstr "取消从视频底端裁剪一个像素"
4186 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4187 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4188 msgstr "从视频右侧裁剪一个像素"
4190 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4191 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4192 msgstr "取消从视频右侧裁剪一个像素"
4194 #: src/libvlc-module.c:1488
4195 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4196 msgstr "在视频输出模式中切换壁纸输出"
4198 #: src/libvlc-module.c:1490
4199 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4200 msgstr "在视频输出中切换壁纸输出模式。"
4202 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4203 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4204 msgstr "在视频输出顶端的 OSD 菜单"
4206 #: src/libvlc-module.c:1494
4207 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4208 msgstr "不在视频输出中显示 OSD 菜单"
4210 #: src/libvlc-module.c:1495
4211 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4212 msgstr "不在视频输出顶端显示 OSD 菜单"
4214 #: src/libvlc-module.c:1496
4215 msgid "Highlight widget on the right"
4216 msgstr "在右侧高亮显示 widget"
4218 #: src/libvlc-module.c:1498
4219 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4220 msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到右侧的 widget 上"
4222 #: src/libvlc-module.c:1499
4223 msgid "Highlight widget on the left"
4224 msgstr "高亮显示左侧的 widget"
4226 #: src/libvlc-module.c:1501
4227 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4228 msgstr "移动 OSD 菜单高亮显示到左侧的 widget 上"
4230 #: src/libvlc-module.c:1502
4231 msgid "Highlight widget on top"
4232 msgstr "高亮显示顶端的 widget"
4234 #: src/libvlc-module.c:1504
4235 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4236 msgstr "移动 OSD 菜单高亮到顶端的 widget 上"
4238 #: src/libvlc-module.c:1505
4239 msgid "Highlight widget below"
4240 msgstr "高亮显示底部的 widget"
4242 #: src/libvlc-module.c:1507
4243 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4244 msgstr "移动 OSD 菜单高亮到底部的 widget 上"
4246 #: src/libvlc-module.c:1508
4247 msgid "Select current widget"
4248 msgstr "选择当前的 widget"
4250 #: src/libvlc-module.c:1510
4251 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4252 msgstr "选择当前的 widget 执行所分配的操作。"
4254 #: src/libvlc-module.c:1512
4255 msgid "Cycle through audio devices"
4258 #: src/libvlc-module.c:1513
4259 msgid "Cycle through available audio devices"
4260 msgstr "在可用的音频设备之间切换"
4262 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4263 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4264 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4265 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4266 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4270 #: src/libvlc-module.c:1700
4271 msgid "Window properties"
4274 #: src/libvlc-module.c:1759
4278 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4279 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4280 #: modules/demux/subtitle.c:73
4284 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4288 #: src/libvlc-module.c:1793
4289 msgid "Track settings"
4292 #: src/libvlc-module.c:1823
4293 msgid "Playback control"
4296 #: src/libvlc-module.c:1850
4297 msgid "Default devices"
4300 #: src/libvlc-module.c:1859
4301 msgid "Network settings"
4304 #: src/libvlc-module.c:1871
4308 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4312 #: src/libvlc-module.c:1931
4316 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4317 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4321 #: src/libvlc-module.c:1977
4325 #: src/libvlc-module.c:2009
4329 #: src/libvlc-module.c:2038
4330 msgid "Special modules"
4333 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4337 #: src/libvlc-module.c:2055
4338 msgid "Performance options"
4341 #: src/libvlc-module.c:2203
4345 #: src/libvlc-module.c:2645
4349 #: src/libvlc-module.c:2722
4350 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4351 msgstr "打印 VLC 帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4353 #: src/libvlc-module.c:2725
4354 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4355 msgstr "VLC 和它模块的全面帮助"
4357 #: src/libvlc-module.c:2727
4359 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4362 "打印 VLC 和它全部模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)"
4364 #: src/libvlc-module.c:2730
4365 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4366 msgstr "在显示帮助时询问是否显示额外的解释"
4368 #: src/libvlc-module.c:2732
4369 msgid "print a list of available modules"
4370 msgstr "打印一份可用模块的列表"
4372 #: src/libvlc-module.c:2734
4373 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4374 msgstr "打印一份带详细信息的可用模块列表"
4376 #: src/libvlc-module.c:2736
4378 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4379 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4381 "输出关于指定模块的帮助 (可以和 --advanced 和 --help-verbose 一起使用)。在模块"
4384 #: src/libvlc-module.c:2740
4385 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4386 msgstr "没有设置选项将会被载入或被保存到设置文件中"
4388 #: src/libvlc-module.c:2742
4389 msgid "reset the current config to the default values"
4390 msgstr "重置当前的设置为默认值"
4392 #: src/libvlc-module.c:2744
4393 msgid "use alternate config file"
4396 #: src/libvlc-module.c:2746
4397 msgid "resets the current plugins cache"
4400 #: src/libvlc-module.c:2748
4401 msgid "print version information"
4404 #: src/libvlc-module.c:2788
4405 msgid "main program"
4408 #: src/misc/update.c:487
4413 #: src/misc/update.c:489
4418 #: src/misc/update.c:491
4423 #: src/misc/update.c:493
4428 #: src/misc/update.c:585
4429 msgid "Saving file failed"
4432 #: src/misc/update.c:586
4434 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4435 msgstr "无法打开 \"%s\" 供写入"
4437 #: src/misc/update.c:602
4441 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4444 "正在下载... %s/%s %.1f%% 完成"
4446 #: src/misc/update.c:605
4447 msgid "Downloading ..."
4450 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4451 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4452 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4453 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4454 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4455 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4456 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4457 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4458 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4459 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4460 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4461 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4465 #: src/misc/update.c:624
4469 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4472 "正在下载... %s/%s - %.1f%% 完成"
4474 #: src/misc/update.c:641
4483 #: src/misc/update.c:661
4484 msgid "File could not be verified"
4487 #: src/misc/update.c:662
4490 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4491 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4492 msgstr "无法为 \"%s\" 下载一个加密签名。所以它将被删除。"
4494 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4495 msgid "Invalid signature"
4498 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4501 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4502 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4504 "用于已下载文件的 \"%s\" 的加密签名无效并且无法用于对其进行安全校验。所以文件"
4507 #: src/misc/update.c:698
4508 msgid "File not verifiable"
4511 #: src/misc/update.c:699
4514 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4516 msgstr "无法安全地校验 \"%s\"。因此它将被删除。"
4518 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4519 msgid "File corrupted"
4522 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4524 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4525 msgstr "下载的文件 \"%s\" 已损坏。所以它将被删除。"
4527 #: src/misc/update.c:734
4528 msgid "Update VLC media player"
4529 msgstr "更新 VLC media player"
4531 #: src/misc/update.c:735
4533 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4535 msgstr "成功下载新版本。您是否希望现在关闭 VLC 并安装新版本?"
4537 #: src/misc/update.c:736
4541 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4542 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4543 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4544 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4545 #: modules/access/bda/bda.c:169
4549 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4550 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4551 msgid "Post processing"
4554 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4555 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/video_filter/crop.c:107
4556 #: modules/video_filter/croppadd.c:86
4560 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4561 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4562 msgid "Aspect-ratio"
4565 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4566 msgid "Autoscale video"
4569 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4570 msgid "Scale factor"
4573 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4574 msgid "3D Now! memcpy"
4575 msgstr "3D Now! 内存复制字符串"
4577 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4578 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4581 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4582 #: modules/access_output/shout.c:94
4586 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4588 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4590 msgstr "以 Hz 为单位的捕获音频采样率 (例如: 11025, 22050, 44100, 48000) "
4592 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4593 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4595 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4596 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4597 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4598 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4599 #: modules/access/jack.c:60 modules/access/mms/mms.c:49
4600 #: modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70 modules/access/pvr.c:59
4601 #: modules/access/rtmp/access.c:43 modules/access/screen/screen.c:40
4602 #: modules/access/screen/xcb.c:33 modules/access/sftp.c:51
4603 #: modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41 modules/access/udp.c:49
4604 #: modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4605 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4606 msgid "Caching value in ms"
4609 #: modules/access/alsa.c:77
4611 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4612 msgstr "ALSA 捕获的缓冲值。此值应以毫秒为单位。"
4614 #: modules/access/alsa.c:81
4616 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4617 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4618 "use alsa://hw:0,1 ."
4620 "使用 alsa:// 打开默认音频输入。如果有多个音频输入可用,它们将被列在 vlc 调试"
4621 "输出信息中。要选择 hw:0,1 ,请使用 alsa://hw:0,1 。"
4623 #: modules/access/alsa.c:89
4627 #: modules/access/alsa.c:90
4628 msgid "Alsa audio capture input"
4629 msgstr "ALSA 音频捕获输入"
4631 #: modules/access/bd/bd.c:54
4632 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4633 msgstr "BD 缓存值。此值应以毫秒为单位。"
4635 #: modules/access/bd/bd.c:61
4639 #: modules/access/bd/bd.c:62
4640 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4641 msgstr "Blu-Ray 光碟输入"
4643 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4645 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4646 msgstr "DVB 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
4648 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4649 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4650 msgid "Adapter card to tune"
4653 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4655 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4657 msgstr "适配卡在目录中有一个命名为 /dev/dvb/adapter[n] 并且 n>=0 的设备文件。"
4659 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4660 msgid "Device number to use on adapter"
4661 msgstr "在适配器上使用的设备号"
4663 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
4664 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
4665 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
4666 msgid "Transponder/multiplex frequency"
4669 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
4670 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
4671 msgstr "DVB-S 为 kHz 或 DCB-C/T 为 Hz"
4673 #: modules/access/bda/bda.c:62
4674 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
4675 msgstr "DVB-C/S/T 为 kHz"
4677 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
4678 msgid "Inversion mode"
4681 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
4682 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
4683 msgstr "倒转模式 [0=关, 1=开, 2=自动]"
4685 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
4686 msgid "Probe DVB card for capabilities"
4687 msgstr "探测 DVB 卡获取其功能"
4689 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
4691 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
4692 "disable this feature if you experience some trouble."
4693 msgstr "某些 DVB 卡无法检测到它们的功能,如果您遇到了某些问题您可以关闭此功能。"
4695 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
4699 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
4700 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
4701 msgstr "这允许您通过一片 \"预算\" 卡流化整个转发器。"
4703 #: modules/access/bda/bda.c:82
4704 msgid "Network Identifier"
4707 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
4708 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
4709 msgstr "Diseqc 系统的卫星编号"
4711 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
4712 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
4713 msgstr "[0=无 diseqc, 1-4=卫星编号]。"
4715 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
4719 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
4720 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
4721 msgstr "电压 [0, 13=垂直, 18=水平]。"
4723 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
4724 msgid "High LNB voltage"
4727 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
4729 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
4730 "supported by all frontends."
4731 msgstr "如果您的电缆特别长请开启高电压。不是所有前端都支持它"
4733 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
4737 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
4738 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
4739 msgstr "[0=关, 1=开, -1=自动]。"
4741 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
4742 msgid "Transponder FEC"
4745 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
4746 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
4747 msgstr "FEC=前向纠错模式 [9=自动]。"
4749 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
4750 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
4751 msgstr "以 kHz 为单位的符号率"
4753 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
4754 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
4755 msgstr "天线 lnb_lof1 (kHz)"
4757 #: modules/access/bda/bda.c:106
4758 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
4759 msgstr "低波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 9.75GHz)"
4761 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
4762 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
4763 msgstr "天线 lnb_lof2 (kHz)"
4765 #: modules/access/bda/bda.c:109
4766 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
4767 msgstr "高波段本地 Osc 频率,以 kHz 为单位 (通常是 10.6GHz)"
4769 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
4770 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
4771 msgstr "天线 lnb_slof (kHz)"
4773 #: modules/access/bda/bda.c:113
4774 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
4775 msgstr "低噪音快切换频率,以 kHz 为单位 (通常是 11.7GHz)"
4777 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
4778 msgid "Modulation type"
4781 #: modules/access/bda/bda.c:117
4782 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
4783 msgstr "QAM, PSK 或 VSB 调节方法"
4785 #: modules/access/bda/bda.c:121
4789 #: modules/access/bda/bda.c:121
4793 #: modules/access/bda/bda.c:121
4797 #: modules/access/bda/bda.c:121
4801 #: modules/access/bda/bda.c:121
4805 #: modules/access/bda/bda.c:122
4809 #: modules/access/bda/bda.c:122
4813 #: modules/access/bda/bda.c:122
4817 #: modules/access/bda/bda.c:122
4821 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
4822 msgid "ATSC Major Channel"
4825 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
4826 msgid "ATSC Minor Channel"
4829 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
4830 msgid "ATSC Physical Channel"
4833 #: modules/access/bda/bda.c:133
4837 #: modules/access/bda/bda.c:134
4838 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
4839 msgstr "FEC 率包括 DVB-T 高优先级串流 FEC 率"
4841 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4845 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4849 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4853 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4857 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
4861 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
4862 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
4863 msgstr "地面低优先级流代码率 (FEC)"
4865 #: modules/access/bda/bda.c:141
4866 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
4867 msgstr "低优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
4869 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
4870 msgid "Terrestrial bandwidth"
4873 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
4874 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
4875 msgstr "地面波段 [0=自动,6,7,8 单位为 MHz]"
4877 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
4881 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
4885 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
4889 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
4890 msgid "Terrestrial guard interval"
4893 #: modules/access/bda/bda.c:154
4894 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
4895 msgstr "保护间隔 [未定义,1/4,1/8,1/16,1/32]"
4897 #: modules/access/bda/bda.c:157
4901 #: modules/access/bda/bda.c:157
4905 #: modules/access/bda/bda.c:157
4909 #: modules/access/bda/bda.c:157
4913 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
4914 msgid "Terrestrial transmission mode"
4917 #: modules/access/bda/bda.c:160
4918 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
4919 msgstr "传输模式 [未定义,2k,8k]"
4921 #: modules/access/bda/bda.c:163
4925 #: modules/access/bda/bda.c:163
4929 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
4930 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
4933 #: modules/access/bda/bda.c:166
4934 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
4935 msgstr "控制 alpha 值 [未定义,1,2,4]"
4937 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
4941 #: modules/access/bda/bda.c:169
4945 #: modules/access/bda/bda.c:169
4949 #: modules/access/bda/bda.c:172
4950 msgid "Satellite Azimuth"
4953 #: modules/access/bda/bda.c:173
4954 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
4955 msgstr "以第十角度为角度为单位的卫星方位角"
4957 #: modules/access/bda/bda.c:174
4958 msgid "Satellite Elevation"
4961 #: modules/access/bda/bda.c:175
4962 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
4963 msgstr "以第十角度为单位的卫星立体图"
4965 #: modules/access/bda/bda.c:176
4966 msgid "Satellite Longitude"
4969 #: modules/access/bda/bda.c:178
4970 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
4971 msgstr "以第十角度为单位的卫星经度, -ve=西"
4973 #: modules/access/bda/bda.c:179
4974 msgid "Satellite Polarisation"
4977 #: modules/access/bda/bda.c:180
4978 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
4979 msgstr "卫星极化 [H/V/L/R]"
4981 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
4985 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
4989 #: modules/access/bda/bda.c:184
4990 msgid "Circular Left"
4993 #: modules/access/bda/bda.c:184
4994 msgid "Circular Right"
4997 #: modules/access/bda/bda.c:185
4998 msgid "Satellite Range Code"
5001 #: modules/access/bda/bda.c:186
5002 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5003 msgstr "卫星范围代码由生产商定义,例如 DISEqC 切换代码"
5005 #: modules/access/bda/bda.c:188
5006 msgid "Network Name"
5009 #: modules/access/bda/bda.c:189
5010 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5011 msgstr "系统调节空间中的唯一网络名称"
5013 #: modules/access/bda/bda.c:190
5014 msgid "Network Name to Create"
5017 #: modules/access/bda/bda.c:191
5018 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5019 msgstr "在系统调节空间中建立一个唯一的名称"
5021 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5025 #: modules/access/bda/bda.c:195
5026 msgid "DirectShow DVB input"
5027 msgstr "DirectShow DVB 输入"
5029 #: modules/access/cdda.c:63
5031 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5033 msgstr "音频 CD 的默认缓冲值。此值的应该以毫秒为单位设置。"
5035 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5036 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5040 #: modules/access/cdda.c:68
5041 msgid "Audio CD input"
5044 #: modules/access/cdda.c:74
5045 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5046 msgstr "[cdda:][设备][@[音轨]]"
5048 #: modules/access/cdda.c:87
5052 #: modules/access/cdda.c:88
5053 msgid "Address of the CDDB server to use."
5054 msgstr "要使用的 CDDB 服务器地址。"
5056 #: modules/access/cdda.c:89
5060 #: modules/access/cdda.c:90
5061 msgid "CDDB Server port to use."
5062 msgstr "要使用的 CDDB 服务器端口。"
5064 #: modules/access/cdda.c:506
5066 msgid "Audio CD - Track %02i"
5067 msgstr "音频 CD - 音轨 %02i"
5069 #: modules/access/dc1394.c:69
5070 msgid "dc1394 input"
5073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5077 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5081 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5085 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5089 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5093 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5097 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5099 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5101 msgstr "DirectShow 串流的缓冲值。此值应以毫秒为单位。"
5103 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5104 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5105 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5106 msgid "Video device name"
5109 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5111 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5112 "don't specify anything, the default device will be used."
5114 "将被 DirectShow 插件使用的视频设备名称。如果您不指定任何东西,则将使用默认的设"
5117 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5118 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5119 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5120 msgid "Audio device name"
5123 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5125 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5126 "don't specify anything, the default device will be used. "
5128 "将被 DirectShow 插件使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,则将使用默认的设"
5131 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5132 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5138 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5139 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5140 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5142 "将被 DirectShow 插件显示的视频大小。如果您不指定任何东西,将使用您设备的默认尺"
5143 "寸。您可以指定一个标准尺寸 (cif, d1, ...) 或 <宽度>x<高度>。"
5145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5146 #: modules/access/v4l2.c:74
5147 msgid "Video input chroma format"
5150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5152 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5153 "(default), RV24, etc.)"
5155 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的色度格式 (eg. I420 (默认), RV24, 等)。"
5157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5158 msgid "Video input frame rate"
5161 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5163 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5164 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5166 "强制 DirectShow 视频输入使用一个指定的帧率 (例如 0 表示默认、25, 29.97, 50, "
5169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5170 msgid "Device properties"
5173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5175 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5176 msgstr "在开始流之前显示选定设备的属性对话框。"
5178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5179 msgid "Tuner properties"
5182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5183 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5184 msgstr "显示调谐器属性 [频道选择] 页。"
5186 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5187 msgid "Tuner TV Channel"
5190 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5191 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5192 msgstr "设置调谐器将要设置的 TV 频道 (0 表示默认)。"
5194 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5195 msgid "Tuner country code"
5198 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5200 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5201 "mapping (0 means default)."
5202 msgstr "设置用于确认当前频道映射频率的国家代码 (0 表示默认)。"
5204 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5205 msgid "Tuner input type"
5208 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5209 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5210 msgstr "选择调谐器输入类型 (电缆/天线)"
5212 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5213 msgid "Video input pin"
5216 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5218 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5219 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5220 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5221 "will not be changed."
5223 "选择视频输入源,例如混合、s-video 或调谐器。由于这些设置是由硬件确定的,您应该"
5224 "在 \"设备设置\" 区域查找较佳的设置。并在这里使用这些数值。-1 表示设置将不会被"
5227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5228 msgid "Audio input pin"
5231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5232 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5233 msgstr "选择音频输入源。请查看 \"视频输入\" 选项。"
5235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5236 msgid "Video output pin"
5239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5240 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5241 msgstr "选择视频输出类型。请查看 \"视频输入\" 选项。"
5243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5244 msgid "Audio output pin"
5247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5248 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5249 msgstr "请选择音频输出类型。查看 \"视频输入\" 选项。"
5251 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5252 msgid "AM Tuner mode"
5255 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5257 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5260 "AM 调谐器模式。可以被设置为默认 (0), TV (1),AM 广播 (2), FM 广播 (3) 或 DSS "
5263 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5264 msgid "Number of audio channels"
5267 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5269 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5270 msgstr "按给予声道数选择音频输入格式 (如果非 0)"
5272 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5273 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5274 msgid "Audio sample rate"
5277 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5278 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5279 msgstr "使用给予的采样率选择音频输入格式 (如果非 0)"
5281 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5282 msgid "Audio bits per sample"
5285 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5286 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5287 msgstr "使用给予的位/采样选择音频输入格式 (如果非 0)"
5289 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5293 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5294 msgid "DirectShow input"
5295 msgstr "DirectShow 输入"
5297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5298 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5299 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5300 msgid "Refresh list"
5303 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5307 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5308 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5309 msgid "Capture failed"
5312 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5313 msgid "No video or audio device selected."
5314 msgstr "未选定视频或音频设备。"
5316 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5317 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5318 msgstr "VLC 无法打开任何捕获设备。请检查错误日志以获取详情。"
5320 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5322 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5323 msgstr "VLC 不能使用设备 \"%s\", 因为不支持它的类型。"
5325 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5327 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5328 msgstr "捕获设备 \"%s\" 不支持请求的参数。"
5330 #: modules/access/dv.c:61
5331 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5332 msgstr "DV 串流的缓存值。此值应以毫秒为单位。"
5334 #: modules/access/dv.c:65
5335 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5336 msgstr "数字视频 (火线/ieee1394) 输入"
5338 #: modules/access/dv.c:66
5342 #: modules/access/dvb/access.c:137
5343 msgid "Modulation type for front-end device."
5346 #: modules/access/dvb/access.c:140
5347 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5348 msgstr "地面高优先级流代码率 (FEC)"
5350 #: modules/access/dvb/access.c:158
5351 msgid "HTTP Host address"
5354 #: modules/access/dvb/access.c:160
5355 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5356 msgstr "要开启内部 HTTP 服务器,请在这里设置地址和端口。"
5358 #: modules/access/dvb/access.c:162
5359 msgid "HTTP user name"
5362 #: modules/access/dvb/access.c:164
5364 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5365 msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器的管理员的用户名"
5367 #: modules/access/dvb/access.c:167
5368 msgid "HTTP password"
5371 #: modules/access/dvb/access.c:169
5373 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5374 msgstr "用于登录内部 HTTP 服务器管理员的密码。"
5376 #: modules/access/dvb/access.c:172
5380 #: modules/access/dvb/access.c:174
5382 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5383 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5385 "访问控制列表 (相当于 .hosts) 文件路径,将限制登录到 HTTP 服务器的 IP 地址范"
5388 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5389 #: modules/control/http/http.c:57
5390 msgid "Certificate file"
5393 #: modules/access/dvb/access.c:179
5394 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5395 msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)"
5397 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5398 #: modules/control/http/http.c:60
5399 msgid "Private key file"
5402 #: modules/access/dvb/access.c:183
5403 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5404 msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 私匙文件"
5406 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5407 #: modules/control/http/http.c:62
5408 msgid "Root CA file"
5411 #: modules/access/dvb/access.c:186
5412 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5413 msgstr "HTTP 接口 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件"
5415 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5416 #: modules/control/http/http.c:65
5420 #: modules/access/dvb/access.c:190
5421 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5422 msgstr "HTTP 接口证书废止列表文件"
5424 #: modules/access/dvb/access.c:194
5425 msgid "DVB input with v4l2 support"
5426 msgstr "带 v4l2 支持的 DVB 输入"
5428 #: modules/access/dvb/access.c:247
5432 #: modules/access/dvb/access.c:941
5433 msgid "Input syntax is deprecated"
5436 #: modules/access/dvb/access.c:942
5438 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5440 msgstr "给予的语法被拒绝。运行 \"vlc -p dvb\" 查看新语法的解释。"
5442 #: modules/access/dvb/access.c:988
5443 msgid "Invalid polarization"
5446 #: modules/access/dvb/access.c:989
5448 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5449 msgstr "提供的极化 \"%c\" 无效。"
5451 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5453 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5454 msgstr "%.1f MHz (%d 个服务)"
5456 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5457 msgid "Scanning DVB"
5460 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5464 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5465 msgid "Default DVD angle."
5468 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5469 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5470 msgstr "DVD 缓存值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5472 #: modules/access/dvdnav.c:76
5473 msgid "Start directly in menu"
5476 #: modules/access/dvdnav.c:78
5478 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5479 "useless warning introductions."
5480 msgstr "直接在主菜单中启动 DVD。这将尝试跳过所有不需要的警告画面。"
5482 #: modules/access/dvdnav.c:87
5483 msgid "DVD with menus"
5486 #: modules/access/dvdnav.c:88
5487 msgid "DVDnav Input"
5490 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:250
5491 #: modules/access/dvdread.c:510 modules/access/dvdread.c:572
5492 msgid "Playback failure"
5495 #: modules/access/dvdnav.c:313
5497 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5498 msgstr "VLC 无法设置 DVD 标题。可能无法解密整张光盘。"
5500 #: modules/access/dvdread.c:79
5501 msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
5502 msgstr "libdvdcss 用于解密的模式"
5504 #: modules/access/dvdread.c:81
5506 "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
5507 "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
5508 "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
5509 "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
5510 "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so it "
5511 "won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
5512 "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
5513 "instantly, which allows us to check them often.\n"
5514 "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
5515 "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be faster "
5516 "with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
5517 "The default method is: key."
5519 "设置 libdvdcss 用于密匙解密的模式。\n"
5520 "标题: 从被加密的流的扇区猜测标题密匙。因此它将可以工作于文件以及 DVD 设备。但"
5521 "是有时它会花费许多时间解密一个标题密匙并可能失败。此模式只能在每个标题开始时"
5522 "检测密匙,所以它在密匙在标题中间被更改时无法工作。\n"
5523 "光盘: 首先破解光盘密匙,然后所有光盘密匙将被立即解密,这样就可以允许我们经常检"
5525 "密匙: 与 \"光盘\" 相同,如果您没有在编译时的播放器密匙的话。如果您有光盘密匙的"
5526 "解密将在此模式中更快。这是 libccs 使用的模式。\n"
5529 #: modules/access/dvdread.c:97
5533 #: modules/access/dvdread.c:97 modules/access/vcdx/info.c:54
5534 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:455
5538 #: modules/access/dvdread.c:97
5542 #: modules/access/dvdread.c:103
5543 msgid "DVD without menus"
5546 #: modules/access/dvdread.c:104
5547 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5548 msgstr "DVDRead 输入 (无菜单支持)"
5550 #: modules/access/dvdread.c:251
5552 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5553 msgstr "DVDRead 无法打开光碟 \"%s\"。"
5555 #: modules/access/dvdread.c:511
5557 msgid "DVDRead could not read block %d."
5558 msgstr "DVD 读取无法读取块 %d。"
5560 #: modules/access/dvdread.c:573
5562 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5563 msgstr "DVDRead 无法读取 %d/%d 块,位于 0x%02x。"
5565 #: modules/access/eyetv.m:56
5566 msgid "Channel number"
5569 #: modules/access/eyetv.m:58
5571 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5572 "for Composite input"
5574 "EyeTV 程序编号, 或为最后的频道使用 0, -1 用于 S-Video 输入, -2 用于混合输入"
5576 #: modules/access/eyetv.m:63
5578 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5579 msgstr "EyeTV 章节的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5581 #: modules/access/eyetv.m:68
5585 #: modules/access/fake.c:46
5587 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5588 msgstr "伪装流缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5590 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5591 #: modules/access/v4l2.c:95
5595 #: modules/access/fake.c:50
5596 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5597 msgstr "每秒的帧数 (eg. 24, 25, 29.97, 30)。"
5599 #: modules/access/fake.c:51 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5600 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5604 #: modules/access/fake.c:53
5606 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5608 msgstr "设置在 #duplicate{} 构成中的伪装流水线的 ID (默认 0)。"
5610 #: modules/access/fake.c:55
5611 msgid "Duration in ms"
5612 msgstr "以毫秒为单位的持续时间"
5614 #: modules/access/fake.c:57
5616 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5617 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5618 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5620 "伪造 end-of-file 标记前伪装流化的时长 (默认为 -1 即强制伪装时进行无限的流式处"
5621 "理,其他情况则持续 10 秒钟。0 即进行无限的流式处理)。"
5623 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5627 #: modules/access/fake.c:64
5628 msgid "Fake video input"
5631 #: modules/access/file.c:168 modules/access/file.c:301
5632 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5633 msgid "File reading failed"
5636 #: modules/access/file.c:169 modules/access/mtp.c:305
5638 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5639 msgstr "VLC 无法打开文件 \"%s\"。"
5641 #: modules/access/file.c:302 modules/access/mmap.c:229
5642 #: modules/access/mtp.c:217
5643 msgid "VLC could not read the file."
5644 msgstr "VLC 无法读取文件。"
5646 #: modules/access/ftp.c:60
5648 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
5649 msgstr "缓存 FTP 流的值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5651 #: modules/access/ftp.c:62
5652 msgid "FTP user name"
5655 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
5656 msgid "User name that will be used for the connection."
5657 msgstr "将被用于连接的用户名。"
5659 #: modules/access/ftp.c:65
5660 msgid "FTP password"
5663 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
5664 msgid "Password that will be used for the connection."
5667 #: modules/access/ftp.c:68
5671 #: modules/access/ftp.c:69
5672 msgid "Account that will be used for the connection."
5675 #: modules/access/ftp.c:74
5679 #: modules/access/ftp.c:92
5680 msgid "FTP upload output"
5683 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
5684 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
5685 msgid "Network interaction failed"
5688 #: modules/access/ftp.c:140
5689 msgid "VLC could not connect with the given server."
5690 msgstr "VLC 无法连接给予的服务器。"
5692 #: modules/access/ftp.c:150
5693 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
5694 msgstr "VLC 连接到给予的服务器后被拒绝。"
5696 #: modules/access/ftp.c:215
5697 msgid "Your account was rejected."
5700 #: modules/access/ftp.c:224
5701 msgid "Your password was rejected."
5704 #: modules/access/ftp.c:231
5705 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
5706 msgstr "您尝试连接服务器的连接被拒绝。"
5708 #: modules/access/gnomevfs.c:50
5710 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
5711 msgstr "GnomeVFS 缓存流被拒绝。此值应该以毫秒为单位设置。"
5713 #: modules/access/gnomevfs.c:54
5714 msgid "GnomeVFS input"
5715 msgstr "GnomeVFS 输入"
5717 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
5721 #: modules/access/http.c:73
5723 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
5724 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
5726 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
5727 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
5729 #: modules/access/http.c:77
5730 msgid "HTTP proxy password"
5733 #: modules/access/http.c:79
5734 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
5735 msgstr "如果您的 HTTP 代理需要一个密码,请在这里设置它。"
5737 #: modules/access/http.c:83
5739 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
5740 msgstr "HTTP 流的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5742 #: modules/access/http.c:86
5743 msgid "HTTP user agent"
5746 #: modules/access/http.c:87
5747 msgid "User agent that will be used for the connection."
5748 msgstr "将被用于连接的用户代理。"
5750 #: modules/access/http.c:90
5751 msgid "Auto re-connect"
5754 #: modules/access/http.c:92
5756 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
5757 msgstr "如果流被断开连接将会自动尝试重新连接。"
5759 #: modules/access/http.c:95
5760 msgid "Continuous stream"
5763 #: modules/access/http.c:96
5765 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
5766 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
5767 "other types of HTTP streams."
5769 "读取一个将被经常更新的文件 (例如一个在服务器上的 JPG 文件)。您不应该全局打开"
5770 "此选项,它将会破坏其它类型的 HTTP 流。"
5772 #: modules/access/http.c:101
5773 msgid "Forward Cookies"
5776 #: modules/access/http.c:102
5777 msgid "Forward Cookies across http redirections."
5778 msgstr "在 http 重定向间转发 cookies。"
5780 #: modules/access/http.c:104
5781 msgid "Max number of redirection"
5784 #: modules/access/http.c:105
5785 msgid "Limit the number of redirection to follow."
5786 msgstr "限制要跟随的重定向数目。"
5788 #: modules/access/http.c:107
5789 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
5790 msgstr "使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器"
5792 #: modules/access/http.c:108
5794 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
5795 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
5797 "为所有 URL 使用 Internet Explorer 中所输入的 HTTP 代理服务器。不必考虑账户分"
5800 #: modules/access/http.c:113
5804 #: modules/access/http.c:115
5808 #: modules/access/http.c:538
5809 msgid "HTTP authentication"
5812 #: modules/access/http.c:539
5814 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
5815 msgstr "请为域 %s 输入一个有效的登录名和密码。"
5817 #: modules/access/jack.c:62
5819 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
5821 msgstr "使 VLC 在指定的长度 (以毫秒为单位) 内缓存由 Jack 捕获的音频数据。"
5823 #: modules/access/jack.c:64
5827 #: modules/access/jack.c:66
5828 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
5829 msgstr "在 VLC 步幅后读取音频流插入步幅。"
5831 #: modules/access/jack.c:67
5832 msgid "Auto Connection"
5835 #: modules/access/jack.c:69
5836 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
5837 msgstr "自动通过可用的输出端口连接 VLC 输入端口。"
5839 #: modules/access/jack.c:72
5840 msgid "JACK audio input"
5843 #: modules/access/jack.c:74
5847 #: modules/access/mmap.c:41
5848 msgid "Use file memory mapping"
5851 #: modules/access/mmap.c:43
5852 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
5853 msgstr "尝试使用内存映射读取文件和块设备。"
5855 #: modules/access/mmap.c:53
5859 #: modules/access/mmap.c:54
5860 msgid "Memory-mapped file input"
5863 #: modules/access/mms/mms.c:51
5865 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
5866 msgstr "MMS 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
5868 #: modules/access/mms/mms.c:54
5869 msgid "Force selection of all streams"
5872 #: modules/access/mms/mms.c:56
5874 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
5875 "You can choose to select all of them."
5876 msgstr "MMS 流可以包含一系列的不同位率元素流。您可以选择它们中的所有流。"
5878 #: modules/access/mms/mms.c:59
5879 msgid "Maximum bitrate"
5882 #: modules/access/mms/mms.c:61
5883 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
5884 msgstr "选择要限制的流最大位率。"
5886 #: modules/access/mms/mms.c:65
5888 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
5889 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
5892 "要使用的 HTTP 代理必须是以下形式 http://[用户名@]我的代理.我的域名:我的端口/ "
5893 "的形式;如果为空将会尝试 http_proxy 环境变量。"
5895 #: modules/access/mms/mms.c:69
5896 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
5897 msgstr "TCP/UDP 超时 (毫秒)"
5899 #: modules/access/mms/mms.c:70
5901 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
5902 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
5904 "在放弃网络接收数据前的等待时间数量。注意,在完全放弃前将会有 10 次重试。"
5906 #: modules/access/mms/mms.c:74
5907 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
5908 msgstr "Microsoft 媒体服务器 (MMS) 输入"
5910 #: modules/access/mtp.c:65
5911 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
5912 msgstr "文件的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5914 #: modules/access/mtp.c:69
5918 #: modules/access/mtp.c:70
5922 #: modules/access/oss.c:72
5924 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
5925 msgstr "OSS 捕获的缓冲值。此值应该以毫秒设置。"
5927 #: modules/access/oss.c:80
5931 #: modules/access/oss.c:81
5935 #: modules/access/pvr.c:61
5937 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
5939 msgstr "PVR 流的默认缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
5941 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
5945 #: modules/access/pvr.c:65
5946 msgid "PVR video device"
5949 #: modules/access/pvr.c:67
5950 msgid "Radio device"
5953 #: modules/access/pvr.c:68
5954 msgid "PVR radio device"
5957 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
5958 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
5959 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
5963 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
5964 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
5965 msgstr "流制式 (自动, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
5967 #: modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102 modules/access/v4l2.c:89
5968 #: modules/codec/invmem.c:53 modules/demux/rawvid.c:48
5969 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
5973 #: modules/access/pvr.c:75
5974 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5975 msgstr "捕获流的宽度 (-1 为自动检测)。"
5977 #: modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105 modules/access/v4l2.c:92
5978 #: modules/codec/invmem.c:56 modules/demux/rawvid.c:52
5979 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
5983 #: modules/access/pvr.c:79
5984 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
5985 msgstr "捕获流的高度 (-1 为自动检测)。"
5987 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
5988 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
5989 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
5993 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
5994 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
5995 msgstr "捕获频率 (in kHz), 如果可用。"
5997 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
5998 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
5999 msgstr "捕获帧率, 如果可用 (-1 自动检测)。"
6001 #: modules/access/pvr.c:89
6002 msgid "Key interval"
6005 #: modules/access/pvr.c:90
6006 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6007 msgstr "关键帧间隔 (-1 自动检测)。"
6009 #: modules/access/pvr.c:92
6013 #: modules/access/pvr.c:93
6015 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6016 "number of B-Frames."
6017 msgstr "如果设置了此选项,将使用 B 帧。使用此选项设置 B 帧的数量。"
6019 #: modules/access/pvr.c:97
6020 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6021 msgstr "要使用的帧率 (-1 为默认)。"
6023 #: modules/access/pvr.c:99
6024 msgid "Bitrate peak"
6027 #: modules/access/pvr.c:100
6028 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6029 msgstr "VBR 模式的帧率峰值。"
6031 #: modules/access/pvr.c:102
6032 msgid "Bitrate mode"
6035 #: modules/access/pvr.c:103
6036 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6037 msgstr "要使用的位率模式 (VBR 或 CBR)。"
6039 #: modules/access/pvr.c:105
6040 msgid "Audio bitmask"
6043 #: modules/access/pvr.c:106
6044 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6045 msgstr "将被卡带使用的音频部分的位掩码。"
6047 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6048 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6049 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6050 #: modules/stream_out/raop.c:150
6054 #: modules/access/pvr.c:110
6055 msgid "Audio volume (0-65535)."
6056 msgstr "音频音量 (0-65535)。"
6058 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6062 #: modules/access/pvr.c:113
6064 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6065 msgstr "卡带要使用声道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)"
6067 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6071 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6075 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6079 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6083 #: modules/access/pvr.c:122
6087 #: modules/access/pvr.c:122
6091 #: modules/access/pvr.c:127
6095 #: modules/access/pvr.c:128
6096 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6097 msgstr "IVTV MPEG 编码卡输入"
6099 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6100 msgid "Quicktime Capture"
6101 msgstr "Quicktime 捕获"
6103 #: modules/access/qtcapture.m:225
6104 msgid "No Input device found"
6107 #: modules/access/qtcapture.m:226
6109 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6110 "check your connectors and drivers."
6111 msgstr "您的 Mac 看上去没有安装合适的输入设备。请检查您的链接器和驱动。"
6113 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6115 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6116 msgstr "RTMP 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6118 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6119 msgid "Default SWF Referrer URL"
6120 msgstr "默认的 SWF 来路 URL"
6122 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6124 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6125 "SWF file that contained the stream."
6126 msgstr "连接到服务器时要用作来路的 SWF URL。即包含流的 SWF 文件。"
6128 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6129 msgid "Default Page Referrer URL"
6132 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6134 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6135 "page housing the SWF file."
6136 msgstr "连接到服务器时要用作来路的 URL。即包含 SWF 文件的页面。"
6138 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6142 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6146 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6147 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6148 msgstr "RTP 反抖动缓冲长度 (毫秒)"
6150 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6151 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6152 msgstr "为迟到的 RTP 数据包等待多长时间 (并推迟执行)。"
6154 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6155 msgid "RTCP (local) port"
6156 msgstr "RTCP (本地) 端口"
6158 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6160 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6161 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6162 msgstr "RTCP 包将由此传输协议端口接收。如果为零,将使用多路 RTP/RTCP。"
6164 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6165 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6166 msgstr "SRTP 密匙 (十六进制)"
6168 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6170 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6171 "shared secret key."
6172 msgstr "RTP 数据包将使用此安全 RTP 主共享密匙进行验证并解码。"
6174 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6175 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6176 msgstr "SRTP 独立终端 (十六进制)"
6178 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6179 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6180 msgstr "安全 RTP 需要一个 (非秘密) 主独立终端值。"
6182 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6183 msgid "Maximum RTP sources"
6186 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6187 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6188 msgstr "在同一时间内允许多少独立的活动 RTP 源。"
6190 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6191 msgid "RTP source timeout (sec)"
6192 msgstr "RTP 源超时 (秒)"
6194 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6195 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6196 msgstr "在一个源过期之前等待任意数据包多长时间。"
6198 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6199 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6200 msgstr "最大 RTP 丢弃序号"
6202 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6204 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6205 "future) by this many packets from the last received packet."
6207 "如果 RTP 数据包太靠前就将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
6210 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6211 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6212 msgstr "最大 RTP 混淆序号"
6214 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6216 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6217 "by this many packets from the last received packet."
6219 "如果 RTP 数据包被绑定的太远将按此从最后接收的数据包开始的数量被废弃 (例如在将"
6222 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6226 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6227 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6228 msgstr "实时协议 (RTP) 输入"
6230 #: modules/access/rtsp/access.c:46 modules/access_output/udp.c:64
6231 #: modules/demux/live555.cpp:75 modules/stream_out/rtp.c:133
6232 msgid "Caching value (ms)"
6235 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6237 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6238 msgstr "RTSP 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6240 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6244 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6245 msgid "Connection failed"
6248 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6250 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6251 msgstr "VLC 无法连接到 \"%s:%d\"。"
6253 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6254 msgid "Session failed"
6257 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6258 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6259 msgstr "请求的 RTSP 会话无法被连接。"
6261 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6263 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6264 msgstr "屏幕捕获的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6266 #: modules/access/screen/screen.c:46
6267 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6268 msgid "Desired frame rate for the capture."
6271 #: modules/access/screen/screen.c:49
6272 msgid "Capture fragment size"
6275 #: modules/access/screen/screen.c:51
6277 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6278 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6279 msgstr "按在预定义的高度的屏幕碎片优化捕获 (16 可能是一个较好的值,0 为关闭)。"
6281 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6282 msgid "Subscreen top left corner"
6285 #: modules/access/screen/screen.c:58
6286 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6287 msgstr "左上角子屏幕的上坐标。"
6289 #: modules/access/screen/screen.c:62
6290 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6291 msgstr "左上角子屏幕的左坐标。"
6293 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6294 msgid "Subscreen width"
6297 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6298 msgid "Subscreen height"
6301 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6302 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6303 msgid "Follow the mouse"
6306 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6307 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6308 msgstr "在捕获子屏幕时跟随鼠标。"
6310 #: modules/access/screen/screen.c:78
6311 msgid "Mouse pointer image"
6314 #: modules/access/screen/screen.c:80
6316 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6317 msgstr "如指定,将使用此图像来绘制捕获中的鼠标指针。"
6319 #: modules/access/screen/screen.c:94
6320 msgid "Screen Input"
6323 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6324 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6325 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6326 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6330 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6331 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6332 msgstr "每秒刷新屏幕内容的次数。"
6334 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6335 msgid "Region left column"
6338 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6339 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6340 msgstr "捕获区域左端横坐标(单位为像素)。"
6342 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6343 msgid "Region top row"
6346 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6347 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6348 msgstr "捕获区域顶部纵坐标(单位为像素)。"
6350 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6351 msgid "Capture region width"
6354 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6355 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6356 msgstr "捕获区域的宽度,单位为像素,0 代表整个宽度"
6358 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6359 msgid "Capture region height"
6362 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6363 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6364 msgstr "捕获区域的高度,单位为像素,0 代表整个高度"
6366 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6367 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6368 msgstr "屏幕捕获 (通过 X11/XCB)"
6370 #: modules/access/sftp.c:53
6372 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6373 msgstr "缓存 SFTP 流的值。此值应该以毫秒为单位设置。"
6375 #: modules/access/sftp.c:54
6376 msgid "SFTP user name"
6379 #: modules/access/sftp.c:56
6380 msgid "SFTP password"
6383 #: modules/access/sftp.c:58
6387 #: modules/access/sftp.c:59
6388 msgid "SFTP port number to use on the server"
6389 msgstr "服务器端所用的 SFTP 端口号"
6391 #: modules/access/sftp.c:60
6395 #: modules/access/sftp.c:61
6396 msgid "Size of the request for reading access"
6399 #: modules/access/sftp.c:65
6403 #: modules/access/sftp.c:137
6404 msgid "SFTP authentification"
6407 #: modules/access/sftp.c:138
6409 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
6410 msgstr "请为到 %s 的 sftp 连接输入有效的登录名和密码。"
6412 #: modules/access/smb.c:63
6414 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
6415 msgstr "SMB 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6417 #: modules/access/smb.c:65
6418 msgid "SMB user name"
6421 #: modules/access/smb.c:68
6422 msgid "SMB password"
6425 #: modules/access/smb.c:71
6429 #: modules/access/smb.c:72
6430 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
6431 msgstr "连接要使用的域名/工作组"
6433 #: modules/access/smb.c:75
6434 msgid "Samba (Windows network shares) input"
6435 msgstr "Samba (Windows 网络共享) 输入"
6437 #: modules/access/smb.c:78
6441 #: modules/access/tcp.c:43
6443 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
6444 msgstr "TCP 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6446 #: modules/access/tcp.c:50
6450 #: modules/access/tcp.c:51
6454 #: modules/access/udp.c:51
6456 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
6457 msgstr "UDP 流的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6459 #: modules/access/udp.c:58
6463 #: modules/access/udp.c:59
6467 #: modules/access/v4l.c:79
6469 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
6470 msgstr "V4L 的缓冲值。此值应该以毫秒设置。"
6472 #: modules/access/v4l.c:83
6474 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
6475 "device will be used."
6476 msgstr "要使用的视频设备名称。如果不指定任何东西,将不会使用视频设备。"
6478 #: modules/access/v4l.c:87
6480 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
6481 "(default), RV24, etc.)"
6483 "强制使 Video4Linux 视频设备使用指定的色度格式 (例如 I420 (默认)、RV24、其"
6486 #: modules/access/v4l.c:94
6488 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
6489 msgstr "卡带要使用的频道 (通常, 0 = 调谐器, 1 = 混合, 2 = svideo)."
6491 #: modules/access/v4l.c:99
6492 msgid "Audio Channel"
6495 #: modules/access/v4l.c:101
6496 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
6497 msgstr "要使用的音频声道,如果有多个输入声道的话。"
6499 #: modules/access/v4l.c:103
6500 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6501 msgstr "捕获流的宽度 (-1 自动检测)。"
6503 #: modules/access/v4l.c:106
6504 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
6505 msgstr "捕获流的高度 (-1 自动检测)"
6507 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
6508 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
6512 #: modules/access/v4l.c:110
6513 msgid "Brightness of the video input."
6516 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
6517 #: modules/gui/macosx/extended.m:101
6521 #: modules/access/v4l.c:113
6522 msgid "Hue of the video input."
6525 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
6526 #: modules/misc/notify/xosd.c:82 modules/video_filter/colorthres.c:54
6527 #: modules/video_filter/marq.c:123 modules/video_filter/rss.c:155
6531 #: modules/access/v4l.c:116
6532 msgid "Color of the video input."
6535 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
6536 #: modules/gui/macosx/extended.m:99
6540 #: modules/access/v4l.c:119
6541 msgid "Contrast of the video input."
6544 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
6548 #: modules/access/v4l.c:121
6549 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
6550 msgstr "要使用的调谐器,如果有多个设备。"
6552 #: modules/access/v4l.c:122
6556 #: modules/access/v4l.c:124
6557 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
6558 msgstr "如果捕获设备输出 MJPEG 的设置此选项"
6560 #: modules/access/v4l.c:125
6564 #: modules/access/v4l.c:127
6565 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
6566 msgstr "MJPEG 流废弃等级。"
6568 #: modules/access/v4l.c:128
6572 #: modules/access/v4l.c:129
6573 msgid "Quality of the stream."
6576 #: modules/access/v4l.c:135
6578 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
6579 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
6581 "不建议通过 v4l 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l:// :input-slave=alsa://' "
6582 "或 'v4l:// :input-slave=oss://'。"
6584 #: modules/access/v4l.c:147
6586 msgstr "Video4Linux"
6588 #: modules/access/v4l.c:148
6589 msgid "Video4Linux input"
6590 msgstr "Video4Linux 输入"
6592 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
6593 #: modules/stream_out/standard.c:100
6597 #: modules/access/v4l2.c:73
6598 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
6599 msgstr "视频标准 (默认, SECAM, PAL, 或 NTSC)。"
6601 #: modules/access/v4l2.c:76
6603 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
6604 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
6605 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
6606 "I420, I411, I410, MJPG)"
6608 "强制 Video4Linux2 视频设备使用指定的色彩格式 (例如为原始图像使用 I420 或 "
6609 "I422, 为 M-JPEG 压缩输入使用 MJPG) (完整列表: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, "
6610 "RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
6612 #: modules/access/v4l2.c:82
6613 msgid "Input of the card to use (see debug)."
6614 msgstr "卡带要使用的输入 (请查看调试)。"
6616 #: modules/access/v4l2.c:83
6620 #: modules/access/v4l2.c:85
6621 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
6622 msgstr "要使用的音频输入 (查看调试)。"
6624 #: modules/access/v4l2.c:86
6628 #: modules/access/v4l2.c:88
6629 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
6630 msgstr "IO 模块 (READ, MMAP, USERPTR)。"
6632 #: modules/access/v4l2.c:91
6633 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6634 msgstr "强制宽度 (-1 表示自动检测, 0 表示由驱动程序默认)。"
6636 #: modules/access/v4l2.c:94
6637 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
6638 msgstr "强制高度 (-1 表示自动检测, 0 表示由驱动程序默认)。"
6640 #: modules/access/v4l2.c:96
6641 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
6642 msgstr "捕获帧率, 如果可用 (0 表示自动检测)。"
6644 #: modules/access/v4l2.c:100
6648 #: modules/access/v4l2.c:102
6649 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
6650 msgstr "强制使用 libv4l2 wrapper。"
6652 #: modules/access/v4l2.c:105
6653 msgid "Reset v4l2 controls"
6656 #: modules/access/v4l2.c:107
6657 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
6658 msgstr "按 v4l2 设置重置为默认控制。"
6660 #: modules/access/v4l2.c:110
6661 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6662 msgstr "视频输入的亮度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6664 #: modules/access/v4l2.c:113
6665 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6666 msgstr "视频输入的对比度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6668 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
6672 #: modules/access/v4l2.c:116
6673 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6674 msgstr "视频输入的饱和度 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6676 #: modules/access/v4l2.c:119
6677 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6678 msgstr "视频输入的色调 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6680 #: modules/access/v4l2.c:120
6684 #: modules/access/v4l2.c:122
6685 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6686 msgstr "视频输入的黑水平 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6688 #: modules/access/v4l2.c:123
6689 msgid "Auto white balance"
6692 #: modules/access/v4l2.c:125
6694 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
6696 msgstr "自动设置视频输入的白平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6698 #: modules/access/v4l2.c:127
6699 msgid "Do white balance"
6702 #: modules/access/v4l2.c:129
6704 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
6705 "(if supported by the v4l2 driver)."
6706 msgstr "触发白平衡操作,如果已经开启自动白平衡则无效 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6708 #: modules/access/v4l2.c:131
6712 #: modules/access/v4l2.c:133
6713 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6714 msgstr "视频输入的红平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6716 #: modules/access/v4l2.c:134
6717 msgid "Blue balance"
6720 #: modules/access/v4l2.c:136
6721 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6722 msgstr "视频输入的蓝平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6724 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
6728 #: modules/access/v4l2.c:139
6729 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
6730 msgstr "视频输入的伽玛 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6732 #: modules/access/v4l2.c:140
6736 #: modules/access/v4l2.c:142
6737 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
6738 msgstr "视频输入的曝光 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6740 #: modules/access/v4l2.c:143
6744 #: modules/access/v4l2.c:145
6746 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
6747 msgstr "自动设置视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6749 #: modules/access/v4l2.c:147
6753 #: modules/access/v4l2.c:149
6754 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
6755 msgstr "视频输入的增益 (如果 v4l2 驱动支持)。"
6757 #: modules/access/v4l2.c:150
6758 msgid "Horizontal flip"
6761 #: modules/access/v4l2.c:152
6762 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
6763 msgstr "水平倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6765 #: modules/access/v4l2.c:153
6766 msgid "Vertical flip"
6769 #: modules/access/v4l2.c:155
6770 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
6771 msgstr "垂直倒转视频 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6773 #: modules/access/v4l2.c:156
6774 msgid "Horizontal centering"
6777 #: modules/access/v4l2.c:158
6779 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
6780 msgstr "设置摄像机的水平居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6782 #: modules/access/v4l2.c:159
6783 msgid "Vertical centering"
6786 #: modules/access/v4l2.c:161
6787 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
6788 msgstr "设置摄像机的垂直居中 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6790 #: modules/access/v4l2.c:165
6791 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
6792 msgstr "音频输入的音量 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6794 #: modules/access/v4l2.c:166
6798 #: modules/access/v4l2.c:168
6799 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
6800 msgstr "音频输入的平衡 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6802 #: modules/access/v4l2.c:171
6803 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
6804 msgstr "静音音频输入 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6806 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
6810 #: modules/access/v4l2.c:174
6811 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
6812 msgstr "音频输入的低音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6814 #: modules/access/v4l2.c:175
6818 #: modules/access/v4l2.c:177
6819 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
6820 msgstr "音频输入的高音等级 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6822 #: modules/access/v4l2.c:178
6826 #: modules/access/v4l2.c:180
6827 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
6828 msgstr "音频输入的响度 (如果 v4l2 驱动支持)。 "
6830 #: modules/access/v4l2.c:184
6832 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
6833 msgstr "V4L2 捕获的缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
6835 #: modules/access/v4l2.c:186
6836 msgid "v4l2 driver controls"
6839 #: modules/access/v4l2.c:188
6841 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
6842 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
6843 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
6844 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
6846 "使用由所以园括号包裹的逗号分隔符列表设置 v4l2 驱动的值 (例如: "
6847 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} )。要列出可用的控制,请增加"
6848 "长度 (-vvv) 或使用 v4l2 控制应用程序。"
6850 #: modules/access/v4l2.c:194
6854 #: modules/access/v4l2.c:196
6855 msgid "Tuner id (see debug output)."
6856 msgstr "调谐器 id (查看调试器输出)。"
6858 #: modules/access/v4l2.c:199
6859 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
6860 msgstr "以 Hz 或 kHz 为单位调节频率 (查看调试输出)"
6862 #: modules/access/v4l2.c:200
6866 #: modules/access/v4l2.c:202
6867 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
6868 msgstr "调节音频单声道/立体声和音轨选择。"
6870 #: modules/access/v4l2.c:205
6872 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
6873 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
6875 "不建议通过 v4l2 捕获 Alsa 或 OSS 音频。请改用 'v4l2:// :input-slave=alsa://' "
6876 "或 'v4l2:// :input-slave=oss://'。"
6878 #: modules/access/v4l2.c:209
6879 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6882 #: modules/access/v4l2.c:210
6883 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6884 msgstr "定义要使用的图像宽高比。默认为 4:3"
6886 #: modules/access/v4l2.c:244
6890 #: modules/access/v4l2.c:244
6894 #: modules/access/v4l2.c:244
6898 #: modules/access/v4l2.c:244
6902 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
6903 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
6904 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
6905 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
6909 #: modules/access/v4l2.c:253
6910 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
6911 msgstr "主语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
6913 #: modules/access/v4l2.c:254
6914 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
6915 msgstr "第二语言 (仅模拟 TV 调谐器)"
6917 #: modules/access/v4l2.c:255
6918 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
6919 msgstr "第二音频程序 (仅模拟 TV 调谐器)"
6921 #: modules/access/v4l2.c:256
6922 msgid "Primary language left, Secondary language right"
6925 #: modules/access/v4l2.c:272
6926 msgid "Video4Linux2"
6927 msgstr "Video4Linux2"
6929 #: modules/access/v4l2.c:273
6930 msgid "Video4Linux2 input"
6931 msgstr "Video4Linux2 输入"
6933 #: modules/access/v4l2.c:277
6937 #: modules/access/v4l2.c:313
6941 #: modules/access/v4l2.c:314
6942 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
6943 msgstr "v4l2 驱动控制, 如果您的 v4l2 驱动支持。"
6945 #: modules/access/v4l2.c:380
6946 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
6947 msgstr "Video4Linux2 压缩 A/V"
6949 #: modules/access/v4l2.c:2962
6950 msgid "Reset controls to default"
6953 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
6954 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
6955 msgstr "VCD 的缓冲值,此值应该以毫秒为单位设置。"
6957 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
6958 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
6962 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
6966 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
6967 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
6968 msgstr "[vcd:][设备][@[标题][,[章节]]]"
6970 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
6971 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
6972 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
6976 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
6980 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
6981 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
6985 #: modules/access/vcdx/access.c:519
6989 #: modules/access/vcdx/info.c:62
6993 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
6997 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7001 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7005 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7009 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7013 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7017 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7021 #: modules/access/vcdx/info.c:75
7025 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7026 msgid "First Entry Point"
7029 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7030 msgid "Last Entry Point"
7033 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7034 msgid "Track size (in sectors)"
7037 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7038 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7042 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7046 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7050 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7051 msgid "extended selection list"
7054 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7055 msgid "selection list"
7058 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7059 msgid "unknown type"
7062 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7066 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7067 msgid "(Super) Video CD"
7070 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7071 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7072 msgstr "视频 CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) 输入"
7074 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7075 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7076 msgstr "vcdx://[设备或文件][@{P,S,T}num]"
7078 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7079 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7080 msgstr "如果非零,这将给予附加的调试信息。"
7082 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7083 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7084 msgstr "一次读取的 CD 块数。"
7086 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7087 msgid "Use playback control?"
7090 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7092 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7094 msgstr "如果 VCD 带有播放控制,则使用它。其它情况将按照轨道播放。"
7096 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7097 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7098 msgstr "在搜索时使用轨道长度作为最大单元?"
7100 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7102 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7104 msgstr "如果设置,搜索栏轨道长度将小于条目的长度。"
7106 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7107 msgid "Show extended VCD info?"
7108 msgstr "要显示扩展 VCD 信息吗?"
7110 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7112 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7113 "for example playback control navigation."
7114 msgstr "在流和媒体信息下显示的最大信息数量。例如可以显示播放控制导航信息。"
7116 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7117 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7118 msgstr "在播放列表 \"作者\" 字段使用的格式。"
7120 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7121 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7122 msgstr "在播放列表 \"标题\" 字段使用的格式。"
7124 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7125 msgid "Media in Zip"
7128 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7129 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7130 msgstr "Zip 压缩包中的媒体路径"
7132 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7133 msgid "Zip files filter"
7136 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7140 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7141 msgid "Dummy stream output"
7144 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7148 #: modules/access_output/file.c:63
7149 msgid "Append to file"
7152 #: modules/access_output/file.c:64
7153 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7154 msgstr "增补到文件,如果它已经存在就替换它。"
7156 #: modules/access_output/file.c:68
7157 msgid "File stream output"
7160 #: modules/access_output/file.c:69 modules/audio_output/file.c:112
7161 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/open.m:451
7162 #: modules/gui/macosx/output.m:142 modules/gui/macosx/output.m:230
7163 #: modules/gui/macosx/output.m:369 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521
7164 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
7168 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7172 #: modules/access_output/http.c:66
7173 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7174 msgstr "将被用户请求访问流的用户名"
7176 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7177 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7178 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7179 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7183 #: modules/access_output/http.c:69
7184 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7185 msgstr "将被用于请求访问流的密码"
7187 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7188 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7192 #: modules/access_output/http.c:72
7193 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7194 msgstr "由服务器返回的 MIME (如果未指定则自动检测)。"
7196 #: modules/access_output/http.c:75
7197 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7198 msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 PEM 证书文件的路径。"
7200 #: modules/access_output/http.c:78
7202 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7203 "empty if you don't have one."
7204 msgstr "将被用于 HTTPS 的 x509 私匙文件的路径。如果您没有请留空。"
7206 #: modules/access_output/http.c:82
7208 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7209 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7211 "用于 HTTPS 的 x509 PEM 受信任的根 CA 证书 (证书颁发机构) 文件的路径。如果您没"
7214 #: modules/access_output/http.c:87
7216 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7217 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7218 msgstr "用于 SSL 的 x509 PEM 证书废止列表文件的地址。如果您没有请留空。"
7220 #: modules/access_output/http.c:90
7221 msgid "Advertise with Bonjour"
7222 msgstr "使用 Bonjour 发布"
7224 #: modules/access_output/http.c:91
7225 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7226 msgstr "通过 Bonjour 协议发布流。"
7228 #: modules/access_output/http.c:95
7229 msgid "HTTP stream output"
7232 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7233 msgid "Active TCP connection"
7236 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7238 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7239 "an incoming connection."
7240 msgstr "如果开启,VLC 将会连接到远程目标来代替等待入站连接。"
7242 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7243 msgid "RTMP stream output"
7246 #: modules/access_output/shout.c:63
7250 #: modules/access_output/shout.c:64
7251 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7252 msgstr "给予此流/频道在 shoutcast/icecast 服务器上的名称。"
7254 #: modules/access_output/shout.c:67
7255 msgid "Stream description"
7258 #: modules/access_output/shout.c:68
7259 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7260 msgstr "关于您频道的内容或信息的描述。"
7262 #: modules/access_output/shout.c:71
7266 #: modules/access_output/shout.c:72
7268 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7269 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7270 "shoutcast/icecast server."
7272 "您通常会提供给 shoutcast 模块 Ogg 流。它也可以被 MP3 流替代,所以您可以向 "
7273 "shoutcast/icecast 服务器发送 MP3 流。"
7275 #: modules/access_output/shout.c:81
7276 msgid "Genre description"
7279 #: modules/access_output/shout.c:82
7280 msgid "Genre of the content. "
7283 #: modules/access_output/shout.c:84
7284 msgid "URL description"
7287 #: modules/access_output/shout.c:85
7288 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7289 msgstr "您的流或频道的 URL 信息。"
7291 #: modules/access_output/shout.c:92
7292 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7295 #: modules/access_output/shout.c:95
7296 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7297 msgstr "被转码流的采样率信息。"
7299 #: modules/access_output/shout.c:97
7300 msgid "Number of channels"
7303 #: modules/access_output/shout.c:98
7304 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7305 msgstr "被转码流的频道编号信息。"
7307 #: modules/access_output/shout.c:100
7308 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7309 msgstr "Ogg Vorbis 质量"
7311 #: modules/access_output/shout.c:101
7312 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7313 msgstr "被转码流的 Ogg Vorbis 质量信息。"
7315 #: modules/access_output/shout.c:103
7316 msgid "Stream public"
7319 #: modules/access_output/shout.c:104
7321 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7322 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7323 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7325 "使服务器能够在 icecast/shoutcast 网站的 '黄页' (流目录列表) 中出现。需要为 "
7326 "shoutcast 指定位流信息。icecast 需要 Ogg 流。"
7328 #: modules/access_output/shout.c:110
7329 msgid "IceCAST output"
7332 #: modules/access_output/udp.c:66
7334 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7336 msgstr "默认出站 UDP 流的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
7338 #: modules/access_output/udp.c:69
7339 msgid "Group packets"
7342 #: modules/access_output/udp.c:70
7344 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7345 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7346 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7348 "数据包可以在正确的时间或按分组一个接一个的被发送,您可以选择在一个时间内将被"
7349 "发送的数据包数量。它将有助于在大负荷的系统上减轻时序安排的负载。"
7351 #: modules/access_output/udp.c:77
7352 msgid "UDP stream output"
7355 #: modules/altivec/memcpy.c:61
7356 msgid "AltiVec memcpy"
7357 msgstr "AltiVec 内存复制字符串"
7359 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
7360 msgid "ARM NEON audio format conversions"
7361 msgstr "ARM NEON 音频格式转换"
7363 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
7364 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
7365 msgstr "ARM NEON 视频色度转换"
7367 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
7368 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
7369 msgstr "杜比环绕声编码流的简易解码器"
7371 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
7372 msgid "Dolby Surround decoder"
7375 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
7377 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
7378 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
7379 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
7380 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
7381 "It works with any source format from mono to 7.1."
7383 "在您只使用一个耳机时给予您在房间中以 7.1 声道扬声器给你带来的临场音频效果。它"
7384 "应该在长时间聆听音乐时能够使您更舒适并不易厌倦。\n"
7385 "它可以工作与从单声道到 7.1 声道的任意源。"
7387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
7388 msgid "Characteristic dimension"
7391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
7392 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
7393 msgstr "以米为单位的左前扬声器和聆听者的距离。"
7395 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
7396 msgid "Compensate delay"
7399 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
7401 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
7402 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
7403 "case, turn this on to compensate."
7405 "物理算法可能会在某些时候扰乱与 lips 移动和语音之间的同步。如果发生此情况,请调"
7408 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
7409 msgid "No decoding of Dolby Surround"
7412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
7414 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
7415 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
7416 msgstr "在通过此滤镜处理前不解码杜比环绕声编码的流。不推荐开启此设置。"
7418 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
7419 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
7422 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
7423 msgid "Headphone effect"
7426 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
7427 msgid "Use downmix algorithm"
7430 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
7432 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
7433 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
7436 "此选项将选择一个适用于于耳机声道混合气的立体声流混缩为单声道的算法。它可以提"
7439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
7440 msgid "Select channel to keep"
7443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
7445 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
7446 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
7448 "此选项将静音除了选中声道外的其它所有声道。请从 (0=左、1=右、2=左后、3=右后、"
7451 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7455 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
7459 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
7463 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
7464 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
7465 msgstr "用于将立体声转换为单声道的音频滤镜"
7467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
7468 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
7469 msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
7471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
7472 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
7473 msgstr "用于弱音声道混合的音频滤镜"
7475 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
7479 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
7480 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
7481 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
7485 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
7486 msgid "Add a delay effect to the sound"
7489 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
7493 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
7494 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
7495 msgstr "平均延时的毫秒数。注意平均"
7497 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
7501 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
7503 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
7504 "be delay-time +/- sweep-depth."
7505 msgstr "最大扫描深度,单位为毫秒。因此,扫描间隔为延时 +/- 扫描深度。"
7507 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
7511 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
7512 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
7513 msgstr "扫描深度的变化率,以毫秒为单位,播放时每秒的位移"
7515 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7516 msgid "Feedback Gain"
7519 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
7520 msgid "Gain on Feedback loop"
7523 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7527 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
7528 msgid "Level of delayed signal"
7531 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7535 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
7536 msgid "Level of input signal"
7539 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
7540 msgid "A/52 dynamic range compression"
7541 msgstr "A/52 动态范围压限"
7543 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
7544 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
7546 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
7547 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
7548 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
7549 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
7551 "动态范围压限将使很响的声音变得柔和,并且是柔和的声音便的更响亮,所以您可以在没"
7552 "有任何人打扰的嘈杂环境中更容易的聆听音乐。如果您关闭了动态范围压限,播放将会更"
7555 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
7556 msgid "Enable internal upmixing"
7559 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
7560 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
7561 msgstr "开启内部混响算法 (不推荐)。"
7563 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
7564 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
7565 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) 音频解码器"
7567 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
7568 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
7569 msgstr "用于 A/52->S/PDIF 封装的音频滤镜"
7571 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
7572 msgid "DTS dynamic range compression"
7575 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
7576 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
7577 msgstr "DTS 逻辑声学音频解码器"
7579 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
7580 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
7581 msgstr "用于 DTS->S/PDIF 封装的音频滤镜"
7583 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
7584 msgid "Fixed point audio format conversions"
7587 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
7588 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
7589 msgstr "用于 PCM 格式转换的音频滤镜"
7591 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
7592 msgid "MPEG audio decoder"
7595 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
7596 msgid "Equalizer preset"
7599 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
7600 msgid "Preset to use for the equalizer."
7603 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
7607 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
7609 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
7610 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
7613 "不使用预设,但是手动指定带宽。您需要提供 -20dB 与 20dB 之间的 10 个值,由空格"
7614 "分隔,例如 \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"。"
7616 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
7620 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
7621 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
7622 msgstr "过滤音频两次。这将提供更好的效果。"
7624 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
7628 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
7629 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
7630 msgstr "设置以 dB 为单位的全局增益 (-20 ... 20)."
7632 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
7633 msgid "Equalizer with 10 bands"
7636 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7640 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
7645 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7649 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7650 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
7654 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
7658 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7659 msgid "Full bass and treble"
7662 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7666 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
7670 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7674 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7678 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7682 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7683 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
7687 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
7688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
7692 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
7697 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7698 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
7702 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7706 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7710 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
7711 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
7715 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
7716 msgid "Number of audio buffers"
7719 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
7721 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
7722 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
7723 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
7725 "这是功率测量时生成的音频缓冲数量。一个较高数值的缓冲将会增大滤镜的响应时间,但"
7728 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
7729 msgid "Maximal volume level"
7732 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
7734 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
7735 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
7736 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
7738 "如果平均功率超过 N 缓冲并高于此值是,音量将会被规格化。此值必须是确定的浮点"
7739 "值。0.5 和 10 看上去比较合适。"
7741 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
7742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
7743 msgid "Volume normalizer"
7746 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
7747 msgid "Parametric Equalizer"
7750 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
7751 msgid "Low freq (Hz)"
7754 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
7755 msgid "Low freq gain (dB)"
7758 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
7759 msgid "High freq (Hz)"
7762 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
7763 msgid "High freq gain (dB)"
7766 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
7770 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
7771 msgid "Freq 1 gain (dB)"
7772 msgstr "频率 1 增益 (dB)"
7774 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
7778 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
7782 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
7783 msgid "Freq 2 gain (dB)"
7784 msgstr "频率 2 增益 (dB)"
7786 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
7790 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
7794 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
7795 msgid "Freq 3 gain (dB)"
7796 msgstr "频率 3 增益 (dB)"
7798 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
7802 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
7803 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
7804 msgstr "用于波段限制查补重采样的音频滤镜"
7806 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
7807 msgid "Audio filter for ugly resampling"
7808 msgstr "用于难听重采样的音频滤镜"
7810 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
7811 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
7812 msgstr "音频节拍定标器,与频率同步"
7814 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
7818 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
7819 msgid "Stride Length"
7822 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
7823 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
7824 msgstr "以毫秒为单的输出布长度"
7826 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
7827 msgid "Overlap Length"
7830 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
7831 msgid "Percentage of stride to overlap"
7834 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
7835 msgid "Search Length"
7838 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
7839 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
7840 msgstr "以毫秒为单位的最佳搜索覆盖未知"
7842 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
7846 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
7847 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
7848 msgstr "定义滤镜模拟房间的虚拟表面。"
7850 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
7854 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
7855 msgid "Width of the virtual room"
7858 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
7862 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
7866 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
7870 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
7871 msgid "Audio Spatializer"
7874 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
7875 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
7879 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
7880 msgid "Float32 audio mixer"
7881 msgstr "Float32 音频混合器"
7883 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
7884 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
7885 msgstr "空 S/PDIF 音频混合器"
7887 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
7888 msgid "Trivial audio mixer"
7891 #: modules/audio_output/alsa.c:88
7895 #: modules/audio_output/alsa.c:110
7896 msgid "ALSA audio output"
7899 #: modules/audio_output/alsa.c:114
7900 msgid "ALSA Device Name"
7903 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
7904 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
7905 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
7906 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
7907 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
7908 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
7909 msgid "Audio Device"
7912 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
7913 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
7914 #: modules/audio_output/waveout.c:412
7915 msgid "2 Front 2 Rear"
7918 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
7919 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
7920 msgid "A/52 over S/PDIF"
7921 msgstr "A/52 超过 S/PDIF"
7923 #: modules/audio_output/alsa.c:339
7924 msgid "No Audio Device"
7927 #: modules/audio_output/alsa.c:340
7928 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
7929 msgstr "未给予音频设备名称。您可能希望输入 \"默认\"。"
7931 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
7932 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
7933 msgid "Audio output failed"
7936 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
7938 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
7939 msgstr "VLC 无法打开 ALSA 设备 \"%s\" (%s)。"
7941 #: modules/audio_output/alsa.c:487
7943 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
7944 msgstr "音频设备 \"%s\" 已经在使用。"
7946 #: modules/audio_output/alsa.c:970
7947 msgid "Unknown soundcard"
7950 #: modules/audio_output/auhal.c:155
7952 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
7953 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
7956 "选择一个相当于音频设备的编号,将在您的 '音频设备' 菜单列出。此设备将会在之后被"
7959 #: modules/audio_output/auhal.c:161
7960 msgid "HAL AudioUnit output"
7963 #: modules/audio_output/auhal.c:270
7965 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
7966 msgstr "选择的音频设备正在被其它应用程序使用。"
7968 #: modules/audio_output/auhal.c:454
7969 msgid "Audio device is not configured"
7972 #: modules/audio_output/auhal.c:455
7974 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
7975 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
7977 "您应该在 /应用程序/工具中的 \"音频 midi 设置\" 中设置您的扬声器摆放位置。现在"
7980 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
7982 msgid "%s (Encoded Output)"
7983 msgstr "%s (已编码的输出)"
7985 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
7986 msgid "Output device"
7989 #: modules/audio_output/directx.c:121
7990 msgid "Select your audio output device"
7993 #: modules/audio_output/directx.c:123
7994 msgid "Speaker configuration"
7997 #: modules/audio_output/directx.c:124
7999 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8000 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8002 "选择您想用的扬声器配置。此选项不支持上混! 所以请 *不要* 做类似 立体声 -> 5.1 "
8005 #: modules/audio_output/directx.c:128
8006 msgid "DirectX audio output"
8007 msgstr "DirectX 音频输出"
8009 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8010 msgid "3 Front 2 Rear"
8013 #: modules/audio_output/file.c:81
8014 msgid "Output format"
8017 #: modules/audio_output/file.c:82
8019 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8020 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8022 "\"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8023 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\" 中的一个"
8025 #: modules/audio_output/file.c:85
8026 msgid "Number of output channels"
8029 #: modules/audio_output/file.c:86
8031 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8032 "restrict the number of channels here."
8033 msgstr "按默认,所有的进入的声道都将被保存但是您可以在这里重定义数字。"
8035 #: modules/audio_output/file.c:89
8036 msgid "Add WAVE header"
8039 #: modules/audio_output/file.c:90
8040 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8041 msgstr "您可以添加一个 WAV 头部到文件中而不是直接写入到一个原始文件。"
8043 #: modules/audio_output/file.c:107
8047 #: modules/audio_output/file.c:108
8048 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8049 msgstr "要写入音频采样的文件 (\"-\" 为标准输出"
8051 #: modules/audio_output/file.c:111
8052 msgid "File audio output"
8055 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8056 msgid "Roku HD1000 audio output"
8057 msgstr "Roku HD1000 音频输出"
8059 #: modules/audio_output/jack.c:70
8060 msgid "Automatically connect to writable clients"
8061 msgstr "自动连接到可写入的客户端"
8063 #: modules/audio_output/jack.c:72
8065 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8066 "writable JACK clients found."
8067 msgstr "如果开启此选项将连接到发现的首个可写的 JACK 客户端音频输出。"
8069 #: modules/audio_output/jack.c:76
8070 msgid "Connect to clients matching"
8071 msgstr "正在匹配连接到的客户端"
8073 #: modules/audio_output/jack.c:78
8075 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8076 "regular expression will be considered for connection."
8077 msgstr "如果开启了自动连接,仅那些符合此正则表达式的 JACK 客户端将被连接。"
8079 #: modules/audio_output/jack.c:86
8080 msgid "JACK audio output"
8083 #: modules/audio_output/oss.c:97
8084 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8085 msgstr "尝试和一个轻便的 OSS 驱动工作"
8087 #: modules/audio_output/oss.c:99
8089 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8090 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8091 "drivers, then you need to enable this option."
8093 "某些便携的 OSS 驱动不会在内部缓冲被完全填充时完全相同 (音频会严重失真)。如果"
8096 #: modules/audio_output/oss.c:105
8097 msgid "UNIX OSS audio output"
8098 msgstr "UNIX OSS 音频输出"
8100 #: modules/audio_output/oss.c:110
8101 msgid "OSS DSP device"
8104 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8105 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8106 msgstr "用于输出设备的 Portaudio 定义器"
8108 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8109 msgid "PORTAUDIO audio output"
8110 msgstr "PORTAUDIO 音频输出"
8112 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8116 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8117 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8118 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8119 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:819
8120 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:823
8121 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:863
8122 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:865
8123 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:933
8124 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:950
8125 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
8126 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:980
8127 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8128 msgid "VLC media player"
8129 msgstr "VLC media player"
8131 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8132 msgid "Pulseaudio audio output"
8133 msgstr "Pulseaudio 音频输出"
8135 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8136 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8137 msgstr "Simple DirectMedia Layer 音频输出"
8139 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8140 msgid "Microsoft Soundmapper"
8141 msgstr "Microsoft 音频映射器"
8143 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8144 msgid "Select Audio Device"
8147 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8149 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8150 "VLC restart to apply."
8152 "选择特殊音频设备,或者由 windows 确定 (默认),更改需要重新启动 VLC 才能生效。"
8154 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8155 msgid "Default Audio Device"
8158 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8159 msgid "Win32 waveOut extension output"
8160 msgstr "Win32 waveOut 扩展输出"
8162 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8163 msgid "Use float32 output"
8166 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8168 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8169 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8171 "此选项将允许您开启或关闭高质量浮点 32 音频输出模式 (可能某些声卡无法很好的支"
8174 #: modules/codec/a52.c:49
8178 #: modules/codec/a52.c:56
8179 msgid "A/52 audio packetizer"
8182 #: modules/codec/adpcm.c:48
8183 msgid "ADPCM audio decoder"
8184 msgstr "ADPCM 音频解码器"
8186 #: modules/codec/aes3.c:48
8187 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8188 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频解码器"
8190 #: modules/codec/aes3.c:53
8191 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8192 msgstr "AES3/SMPTE 302M 音频封包器"
8194 #: modules/codec/araw.c:49
8195 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8196 msgstr "原始/Log 音频解码器"
8198 #: modules/codec/araw.c:58
8199 msgid "Raw audio encoder"
8202 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8206 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8210 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8214 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8216 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8220 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
8232 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
8234 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
8235 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
8236 "MJPEG and other codecs"
8238 "FFmpeg 库提供了多个音频和视频解码器/编码器。它包含了 (MS)MPEG4, DivX, SV1,"
8239 "H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG 以及其他编解码器"
8241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
8242 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8243 msgstr "AltiVec FFmpeg 音频/视频解码器 ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
8245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
8246 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
8247 msgstr "FFmpeg 音频/视频解码器"
8249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
8253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
8257 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
8258 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
8259 msgstr "FFmpeg 音频/视频编码器"
8261 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
8262 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
8263 msgstr "FFmpeg 反交错视频滤镜"
8265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
8266 msgid "Direct rendering"
8269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
8270 msgid "Error resilience"
8273 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
8275 "FFmpeg can do error resilience.\n"
8276 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
8277 "can produce a lot of errors.\n"
8278 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
8280 "Ffmpeg 可以执行弹性错误。\n"
8281 "但是如果遇到了一个有问题的编码器 (例如 M$ 的 ISO MPEG-4 编码器) 这就可能产生"
8283 "有效值范围从 0 到 4 (0 表示关闭所有弹性错误)。"
8285 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
8286 msgid "Workaround bugs"
8289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
8291 "Try to fix some bugs:\n"
8294 "4 xvid interlaced\n"
8299 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
8310 "这必须是值的和。例如要修正 \"ac vlc\" 和 \"ump4\", 就输入 40。"
8312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
8313 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
8317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
8319 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
8320 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
8322 "解码器在时间不充足的情况下可能部分解码器或跳过帧。在 CPU 不是很强大是这非常有"
8325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
8326 msgid "Allow speed tricks"
8329 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
8331 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
8332 msgstr "允许不符合标准的速度优化。更快但可能会出错。"
8334 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
8335 msgid "Skip frame (default=0)"
8338 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
8340 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
8341 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8343 "强制跳帧来加速解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4=全部帧)。"
8345 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
8346 msgid "Skip idct (default=0)"
8347 msgstr "跳过 idct (默认=0)"
8349 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
8351 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
8352 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
8354 "强制跳过 idct 来加速某些帧的解码 (-1=无, 0=默认, 1=B 帧, 2=P 帧, 3=B+P 帧, 4="
8357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
8361 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
8362 msgid "Set FFmpeg debug mask"
8363 msgstr "设置 FFmpeg 的调试掩码"
8365 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
8366 msgid "Visualize motion vectors"
8369 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
8371 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
8372 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
8373 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
8374 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
8375 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
8376 "To visualize all vectors, the value should be 7."
8378 "您可以覆盖图像上的运行向量 (显示如何移动图像的方向)。此值为掩码,基于下列值:\n"
8379 "1 - 可视化向前预告 MVs 的 P 帧\n"
8380 "2 - 可视化向前预告 MVs 的 B 帧\n"
8381 "4 - 可视化向后预告 MVs 的 B 帧\n"
8384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
8385 msgid "Low resolution decoding"
8388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
8390 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
8392 msgstr "仅解码视频的低分辨率版本。这仅需要很少的处理器资源。"
8394 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
8395 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
8396 msgstr "用于 H.264 解码的跳过循环滤镜"
8398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
8400 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
8401 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
8403 "跳过循环滤镜 (aka 去块) 通常对图像质量会造成不良的效果。但是它能为高分辨率的"
8406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
8407 msgid "Hardware decoding"
8410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
8411 msgid "This allows hardware decoding when available."
8412 msgstr "这将允许硬件解码(当硬件解码可用时)。"
8414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
8415 msgid "Ratio of key frames"
8418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
8419 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
8420 msgstr "一个关键帧所包含的帧数。"
8422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
8423 msgid "Ratio of B frames"
8426 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
8427 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
8428 msgstr "在两个参考帧之间将被标识为 B 帧的数量。"
8430 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
8431 msgid "Video bitrate tolerance"
8434 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
8435 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
8436 msgstr "以 kbits/s 为单位的视频位率偏差。"
8438 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
8439 msgid "Interlaced encoding"
8442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
8443 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
8444 msgstr "为交错的帧开启专用的算法。"
8446 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
8447 msgid "Interlaced motion estimation"
8450 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
8451 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
8452 msgstr "开启交错运动估算算法。这需要较多的 CPU 资源。"
8454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
8455 msgid "Pre-motion estimation"
8458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
8459 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
8462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
8463 msgid "Rate control buffer size"
8466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
8468 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
8469 "rate control, but will cause a delay in the stream."
8471 "速率控制缓存大小 (以千字节为单位)。一个较大的缓存将会有较佳的帧率控制,但是可"
8474 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
8475 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
8478 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
8479 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
8482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
8483 msgid "I quantization factor"
8486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
8488 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
8489 "same qscale for I and P frames)."
8490 msgstr "I 帧的量化因数, 与 P 帧相比较 (例如 1.0 => 相同比例的 I 和 P 帧)。"
8492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
8493 #: modules/demux/mod.c:78
8494 msgid "Noise reduction"
8497 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
8499 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
8500 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
8502 "开启一个简易的噪点消除算法仅在损失很小质量的画面的情况下通过降低编码长度和位"
8505 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
8506 msgid "MPEG4 quantization matrix"
8509 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
8511 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
8512 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
8513 "standard MPEG2 decoders."
8515 "为 MPEG2 编码使用 MPEG4 量化矩阵。通常这会产生质量较高的图像,但是还会保留与标"
8518 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
8519 msgid "Quality level"
8522 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
8524 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
8525 "encoding very much)."
8526 msgstr "用于编码的动态向量的质量等级 (这可能会大大降低编码速度)。"
8528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
8530 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
8531 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
8532 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
8533 "to ease the encoder's task."
8535 "如果您的 CPU 无法保持编码率那么编码器可以生成一个比较匆忙的质量权衡。它将会关"
8536 "闭格式结构量化,以及动态向量 (hq) 的速率失真并改善噪点消除阀来改善编码器的任"
8539 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
8540 msgid "Minimum video quantizer scale"
8543 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
8544 msgid "Minimum video quantizer scale."
8547 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
8548 msgid "Maximum video quantizer scale"
8551 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
8552 msgid "Maximum video quantizer scale."
8555 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
8556 msgid "Trellis quantization"
8559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
8560 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
8561 msgstr "开启格式向量化 (用于填充系数的速率失真)。"
8563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
8564 msgid "Fixed quantizer scale"
8567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
8569 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
8571 msgstr "为 VBR 编码固定视频量化比例 (允许值: 0.01 到 255.0)。"
8573 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
8574 msgid "Strict standard compliance"
8577 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
8579 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
8580 msgstr "在编码时强制严格标准的一致 (允许值: -1, 0, 1)。"
8582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
8583 msgid "Luminance masking"
8586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
8587 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
8588 msgstr "为非常高亮度的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
8590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
8591 msgid "Darkness masking"
8594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
8595 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
8596 msgstr "为非常暗的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
8598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
8599 msgid "Motion masking"
8602 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
8604 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
8606 msgstr "为高时间的复杂运动的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
8608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
8609 msgid "Border masking"
8612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
8614 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
8616 msgstr "为带有边框的宏块提升量化 (默认: 0.0)。"
8618 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
8619 msgid "Luminance elimination"
8622 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
8624 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
8625 "The H264 specification recommends -4."
8627 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除亮度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 -4。"
8629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
8630 msgid "Chrominance elimination"
8633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
8635 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
8636 "0.0). The H264 specification recommends 7."
8638 "在 PSNR 不是改变的很多的情况下消除色度块 (默认: 0.0)。H264 规格推荐为 7。"
8640 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
8641 msgid "Specify AAC audio profile to use"
8642 msgstr "指定要使用的 AAC 音频方案"
8644 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
8646 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
8647 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
8650 "指定要用于编码音频位流的 AAC 音频方案。它有下列选项: 主、低、ssr (不推荐) 和 "
8653 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
8655 msgid "\"%s\" is no video encoder."
8656 msgstr "\"%s\" 不是视频编码器。"
8658 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
8660 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
8661 msgstr "\"%s\" 不是音频编码器。"
8663 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
8666 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
8668 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
8670 "This is not an error inside VLC media player.\n"
8671 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
8673 "看上去您的 FFMPEG (libavcodec) 安装缺少下列编码器:\n"
8675 "如果您不知道如何修正此问题,请向您的发布商寻求支持。\n"
8677 "这不是一个 VLC 媒体播放器内部的错误。\n"
8678 "请不要向 VideoLAN 项目报告此问题。\n"
8680 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
8681 msgid "VLC could not open the encoder."
8682 msgstr "VLC 无法打开编码器。"
8684 #: modules/codec/cc.c:62
8688 #: modules/codec/cc.c:63
8689 msgid "Closed Captions decoder"
8692 #: modules/codec/cdg.c:87
8693 msgid "CDG video decoder"
8696 #: modules/codec/cvdsub.c:50
8697 msgid "CVD subtitle decoder"
8700 #: modules/codec/cvdsub.c:55
8701 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
8702 msgstr "Chaoji VCD 字幕分包器"
8704 #: modules/codec/dirac.c:61
8705 msgid "Constant quality factor"
8708 #: modules/codec/dirac.c:62
8709 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
8710 msgstr "如位率=0,使用此数值以得到恒定质量"
8712 #: modules/codec/dirac.c:65
8713 msgid "CBR bitrate (kbps)"
8714 msgstr "CBR 位率 (kb/秒)"
8716 #: modules/codec/dirac.c:66
8717 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
8718 msgstr "大于零的值将启用常位率模式"
8720 #: modules/codec/dirac.c:69
8721 msgid "Enable lossless coding"
8724 #: modules/codec/dirac.c:70
8726 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
8727 "reproduction of the original"
8728 msgstr "无损编码将忽略码率和质量设置,以完美再现原始质量"
8730 #: modules/codec/dirac.c:74
8734 #: modules/codec/dirac.c:75
8735 msgid "Enable adaptive prefiltering"
8738 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402 modules/codec/x264.c:407
8742 #: modules/codec/dirac.c:79
8743 msgid "Centre Weighted Median"
8746 #: modules/codec/dirac.c:80
8747 msgid "Rectangular Linear Phase"
8750 #: modules/codec/dirac.c:80
8751 msgid "Diagonal Linear Phase"
8754 #: modules/codec/dirac.c:83
8755 msgid "Amount of prefiltering"
8758 #: modules/codec/dirac.c:84
8759 msgid "Higher value implies more prefiltering"
8760 msgstr "较高数值意味着更多的预过滤"
8762 #: modules/codec/dirac.c:87
8763 msgid "Chroma format"
8766 #: modules/codec/dirac.c:88
8768 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
8769 msgstr "选择色度格式将强行将视频转换为所选格式"
8771 #: modules/codec/dirac.c:93
8775 #: modules/codec/dirac.c:93
8779 #: modules/codec/dirac.c:93
8783 #: modules/codec/dirac.c:96
8784 msgid "Distance between 'P' frames"
8787 #: modules/codec/dirac.c:100
8788 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
8789 msgstr "每 GOP 的 'P' 帧数目"
8791 #: modules/codec/dirac.c:104
8792 msgid "Picture coding mode"
8795 #: modules/codec/dirac.c:105
8797 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
8798 "pseudo-progressive frame"
8799 msgstr "分场编码即隔行扫描的场将被分别编码,而不是伪逐行扫描帧"
8801 #: modules/codec/dirac.c:110
8802 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
8803 msgstr "音频 - 由编码器基于输入内容决定 (最佳)"
8805 #: modules/codec/dirac.c:111
8806 msgid "force coding frame as single picture"
8807 msgstr "强制编码的帧为单一画面"
8809 #: modules/codec/dirac.c:112
8810 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
8811 msgstr "强制编码的帧为复合的隔行扫描段"
8813 #: modules/codec/dirac.c:116
8814 msgid "Width of motion compensation blocks"
8817 #: modules/codec/dirac.c:120
8818 msgid "Height of motion compensation blocks"
8821 #: modules/codec/dirac.c:125
8822 msgid "Block overlap (%)"
8825 #: modules/codec/dirac.c:126
8826 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
8827 msgstr "各移动块与附近块重叠的量"
8829 #: modules/codec/dirac.c:131
8833 #: modules/codec/dirac.c:132
8834 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
8835 msgstr "总水平块长(含重叠部分)"
8837 #: modules/codec/dirac.c:136
8841 #: modules/codec/dirac.c:137
8842 msgid "Total vertical block length including overlaps"
8843 msgstr "总垂直块长(含重叠部分)"
8845 #: modules/codec/dirac.c:140
8846 msgid "Motion vector precision"
8849 #: modules/codec/dirac.c:141
8850 msgid "Motion vector precision in pels."
8851 msgstr "运动矢量的精度(单位为像素)。"
8853 #: modules/codec/dirac.c:146
8854 msgid "Simple ME search area x:y"
8855 msgstr "简单 ME 搜索区域 x:y"
8857 #: modules/codec/dirac.c:147
8859 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
8860 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
8862 "(不推荐) 在 +/-x, +/-y 的区间内进一次简易的 (非分级) 块匹配运动向量搜索"
8864 #: modules/codec/dirac.c:152
8865 msgid "Three component motion estimation"
8868 #: modules/codec/dirac.c:153
8869 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
8870 msgstr "将色度用作运动估算过程的一部分"
8872 #: modules/codec/dirac.c:156
8873 msgid "Intra picture DWT filter"
8876 #: modules/codec/dirac.c:160
8877 msgid "Inter picture DWT filter"
8880 #: modules/codec/dirac.c:164
8881 msgid "Number of DWT iterations"
8884 #: modules/codec/dirac.c:165
8885 msgid "Also known as DWT levels"
8888 #: modules/codec/dirac.c:169
8889 msgid "Enable multiple quantizers"
8892 #: modules/codec/dirac.c:170
8893 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
8894 msgstr "启用多重子带量化 (每个码块一次)"
8896 #: modules/codec/dirac.c:174
8897 msgid "Enable spatial partitioning"
8900 #: modules/codec/dirac.c:178
8901 msgid "Disable arithmetic coding"
8904 #: modules/codec/dirac.c:179
8905 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
8906 msgstr "改用可变长码,码率非常高时很有用"
8908 #: modules/codec/dirac.c:184
8909 msgid "cycles per degree"
8910 msgstr "每 cycle 角度值"
8912 #: modules/codec/dirac.c:206
8913 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
8914 msgstr "Dirac 视频编码器使用 dirac-research 库"
8916 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
8917 msgid "DirectMedia Object decoder"
8918 msgstr "DirectMedia Object 解码器"
8920 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
8921 msgid "DirectMedia Object encoder"
8922 msgstr "DirectMedia Object 编码器"
8924 #: modules/codec/dts.c:49
8928 #: modules/codec/dts.c:54
8929 msgid "DTS audio packetizer"
8932 #: modules/codec/dvbsub.c:83
8933 msgid "Decoding X coordinate"
8936 #: modules/codec/dvbsub.c:84
8937 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
8940 #: modules/codec/dvbsub.c:86
8941 msgid "Decoding Y coordinate"
8944 #: modules/codec/dvbsub.c:87
8945 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
8948 #: modules/codec/dvbsub.c:89
8949 msgid "Subpicture position"
8952 #: modules/codec/dvbsub.c:91
8954 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
8955 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
8958 "您可以强制指定视频上子画面的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以合并"
8961 #: modules/codec/dvbsub.c:95
8962 msgid "Encoding X coordinate"
8965 #: modules/codec/dvbsub.c:96
8966 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
8969 #: modules/codec/dvbsub.c:97
8970 msgid "Encoding Y coordinate"
8973 #: modules/codec/dvbsub.c:98
8974 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
8977 #: modules/codec/dvbsub.c:118
8978 msgid "DVB subtitles decoder"
8981 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
8982 msgid "DVB subtitles"
8985 #: modules/codec/dvbsub.c:132
8986 msgid "DVB subtitles encoder"
8989 #: modules/codec/faad.c:45
8990 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
8991 msgstr "AAC 音频解码器 (使用 libfaad2)"
8993 #: modules/codec/faad.c:388
8994 msgid "AAC extension"
8997 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9001 #: modules/codec/fake.c:54
9002 msgid "Path of the image file for fake input."
9003 msgstr "用于伪装输入的图片文件路径。"
9005 #: modules/codec/fake.c:55
9006 msgid "Reload image file"
9009 #: modules/codec/fake.c:57
9010 msgid "Reload image file every n seconds."
9011 msgstr "每 n 秒重新载入图像文件。"
9013 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9014 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9015 msgid "Output video width."
9018 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9019 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9020 msgid "Output video height."
9023 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9024 msgid "Keep aspect ratio"
9027 #: modules/codec/fake.c:66
9028 msgid "Consider width and height as maximum values."
9029 msgstr "将宽度和高度作为最大值。"
9031 #: modules/codec/fake.c:67
9032 msgid "Background aspect ratio"
9035 #: modules/codec/fake.c:69
9036 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9037 msgstr "图像文件的高宽比 (4:3、16:9)。默认是方块像素。"
9039 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9040 msgid "Deinterlace video"
9043 #: modules/codec/fake.c:72
9044 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9045 msgstr "在载入它之前反交错图像。"
9047 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9048 msgid "Deinterlace module"
9051 #: modules/codec/fake.c:75
9052 msgid "Deinterlace module to use."
9055 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9056 #: modules/video_output/yuv.c:44
9060 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9061 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9062 msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 I420。"
9064 #: modules/codec/fake.c:89
9065 msgid "Fake video decoder"
9068 #: modules/codec/flac.c:133
9069 msgid "Flac audio decoder"
9072 #: modules/codec/flac.c:139
9073 msgid "Flac audio encoder"
9076 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9077 msgid "Sound fonts (required)"
9080 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9081 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9082 msgstr "用于软件合成器的音源文件。"
9084 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9085 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9086 msgstr "FluidSynth MIDI 合成器"
9088 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9092 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9093 msgid "MIDI synthesis not set up"
9094 msgstr "未配置 MIDI 合成"
9096 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9098 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9099 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9100 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9102 "MIDI 合成需要音源文件 (.SF2)。\n"
9103 "请安装音源文件,并在 VLC 首选项中配置之 (编解码器 / 音频 / FluidSynth)。\n"
9105 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9108 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9109 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9110 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9112 "指定的音源文件 (%s) 不正确。\n"
9113 "请安装有效的音源文件,并在 VLC 首选项中重新配置 (编解码器 / 音频 / "
9116 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9117 msgid "Video memory buffer width."
9120 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9121 msgid "Video memory buffer height."
9124 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9125 msgid "Lock function"
9128 #: modules/codec/invmem.c:60
9130 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9131 "memory address for use by the video renderer."
9132 msgstr "锁定调用函数的地址。此功能必须返回一个有效的内存地址供视频渲染器使用。"
9134 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9135 msgid "Unlock function"
9138 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9139 msgid "Address of the unlocking callback function"
9140 msgstr "取消锁定调用函数的地址"
9142 #: modules/codec/invmem.c:67 modules/video_output/vmem.c:63
9143 msgid "Callback data"
9146 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9147 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9148 msgstr "用于锁定和取消锁定函数的数据"
9150 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9151 #: modules/video_output/vmem.c:51
9155 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9157 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9158 msgstr "用于内存图像的 4 字节输出色度,例如 \"RV32\"。"
9160 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9161 msgid "Memory video decoder"
9164 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9165 msgid "Formatted Subtitles"
9168 #: modules/codec/kate.c:196
9170 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9171 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9172 "rendering via Tiger is enabled."
9174 "Kate 流 允许文本格式化。VLC 部分支持此功能,但您可以选择禁用所有格式。注意:"
9175 "如果启用了“通过 Tiger 渲染”,本选项将不起作用。"
9177 #: modules/codec/kate.c:203
9181 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
9185 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
9186 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9187 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9188 #: modules/video_filter/rss.c:72
9192 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9193 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9194 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
9195 #: modules/video_filter/rss.c:73
9199 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9200 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9201 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9202 #: modules/video_filter/rss.c:73
9206 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9207 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9208 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9209 #: modules/video_filter/rss.c:73
9213 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
9214 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
9215 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
9216 #: modules/video_filter/rss.c:73
9220 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
9221 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
9222 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9223 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9224 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
9228 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9229 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9230 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9231 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9235 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9236 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
9237 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9238 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
9239 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
9243 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9244 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9245 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9246 #: modules/video_filter/rss.c:74
9250 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
9251 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
9252 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9253 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
9254 #: modules/video_filter/rss.c:74
9258 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
9259 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
9260 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
9261 #: modules/video_filter/rss.c:75
9265 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9266 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9267 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9268 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9272 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9273 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9274 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9275 #: modules/video_filter/rss.c:75
9279 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9280 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9281 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
9282 #: modules/video_filter/rss.c:75
9286 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
9287 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
9288 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9289 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9290 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
9294 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
9295 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
9296 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
9297 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
9301 #: modules/codec/kate.c:215
9302 msgid "Use Tiger for rendering"
9303 msgstr "使用 Tiger 渲染"
9305 #: modules/codec/kate.c:216
9307 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
9308 "only render static text and bitmap based streams."
9310 "Kate 流可以使用 Tiger 库渲染。禁用此选项将只渲染静态文本及基于位图的流。"
9312 #: modules/codec/kate.c:220
9313 msgid "Rendering quality"
9316 #: modules/codec/kate.c:221
9318 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
9320 msgstr "选择渲染质量,将影响速度。0 最快,1 质量最高。"
9322 #: modules/codec/kate.c:225
9323 msgid "Default font effect"
9326 #: modules/codec/kate.c:226
9328 "Add a font effect to text to improve readability against different "
9330 msgstr "为文本添加字体外观以提升在不同背景下的可读性。"
9332 #: modules/codec/kate.c:230
9333 msgid "Default font effect strength"
9336 #: modules/codec/kate.c:231
9337 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
9338 msgstr "发音如何影响字体外观 (需要外观支持)。"
9340 #: modules/codec/kate.c:235
9341 msgid "Default font description"
9344 #: modules/codec/kate.c:236
9346 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
9347 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
9348 "font parameters where appropriate."
9350 "Kate 流未指定要使用的字体参数 (名称、大小等) 时要使用的字体描述。如果名称留"
9351 "空,Tiger 将自动选取适当的字体参数。"
9353 #: modules/codec/kate.c:241
9354 msgid "Default font color"
9357 #: modules/codec/kate.c:242
9359 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
9360 "font color to use."
9361 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色。"
9363 #: modules/codec/kate.c:246
9364 msgid "Default font alpha"
9367 #: modules/codec/kate.c:247
9369 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
9370 "particular font color to use."
9371 msgstr "Kate 流未指定要使用的字体颜色时要使用的默认字体颜色透明度。"
9373 #: modules/codec/kate.c:251
9374 msgid "Default background color"
9377 #: modules/codec/kate.c:252
9379 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
9381 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色。"
9383 #: modules/codec/kate.c:256
9384 msgid "Default background alpha"
9387 #: modules/codec/kate.c:257
9389 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
9390 "specify a particular background color to use."
9391 msgstr "Kate 流未指定要使用的背景颜色时要使用的默认背景色透明度。"
9393 #: modules/codec/kate.c:263
9395 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
9396 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
9397 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
9399 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
9400 "played. This will hopefully be fixed soon."
9402 "Kate 是一款文本与图像覆盖层编解码器。\n"
9403 "要渲染复杂的 Kate 流需要 Tiger 渲染库,但即使没有,VLC 也能渲染静态文本和基于"
9405 "注意,在播放新流之前对以下设置的更改将不会生效。有望尽早修复。"
9407 #: modules/codec/kate.c:272
9411 #: modules/codec/kate.c:273
9412 msgid "Kate overlay decoder"
9415 #: modules/codec/kate.c:292
9416 msgid "Tiger rendering defaults"
9417 msgstr "Tiger 渲染默认设定"
9419 #: modules/codec/kate.c:328
9420 msgid "Kate text subtitles packetizer"
9421 msgstr "Kate 文本字幕分包器"
9423 #: modules/codec/libass.c:65
9424 msgid "Subtitles (advanced)"
9427 #: modules/codec/libass.c:66
9428 msgid "Subtitle renderers using libass"
9429 msgstr "使用 libass 渲染字幕"
9431 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
9432 msgid "Building font cache"
9435 #: modules/codec/libass.c:707
9437 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
9438 "This should take less than a minute."
9443 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
9444 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
9445 msgstr "MPEG I/II 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
9447 #: modules/codec/lpcm.c:52
9448 msgid "Linear PCM audio decoder"
9449 msgstr "线性 PCM 音频解码器"
9451 #: modules/codec/lpcm.c:57
9452 msgid "Linear PCM audio packetizer"
9453 msgstr "线性 PCM 音频分包器"
9455 #: modules/codec/mash.cpp:70
9456 msgid "Video decoder using openmash"
9457 msgstr "使用 openmash 视频解码器"
9459 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
9460 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
9461 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 解码器"
9463 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
9464 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
9465 msgstr "MPEG 音频层 I/II/III 分包器"
9467 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
9468 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
9469 msgstr "音频/视频解码器 (使用 OpenMAX IL)"
9471 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
9472 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
9473 msgstr "视频编码器 (使用 OpenMAX IL)"
9475 #: modules/codec/png.c:58
9476 msgid "PNG video decoder"
9479 #: modules/codec/quicktime.c:67
9480 msgid "QuickTime library decoder"
9481 msgstr "QuickTime 库解码器"
9483 #: modules/codec/rawvideo.c:71
9484 msgid "Pseudo raw video decoder"
9485 msgstr "Pseudo raw 视频解码器"
9487 #: modules/codec/rawvideo.c:78
9488 msgid "Pseudo raw video packetizer"
9489 msgstr "Pseudo raw 视频分包器"
9491 #: modules/codec/realvideo.c:131
9492 msgid "RealVideo library decoder"
9493 msgstr "RealVideo 库解码器"
9495 #: modules/codec/schroedinger.c:50
9496 msgid "Schroedinger video decoder"
9497 msgstr "Schroedinger 视频解码器"
9499 #: modules/codec/sdl_image.c:60
9500 msgid "SDL Image decoder"
9503 #: modules/codec/sdl_image.c:61
9504 msgid "SDL_image video decoder"
9505 msgstr "SDL_image 视频解码器"
9507 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
9508 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
9509 msgstr "MP3 定点音频编码器"
9511 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
9512 #: modules/gui/macosx/open.m:209
9516 #: modules/codec/speex.c:59
9517 msgid "Enforce the mode of the encoder."
9520 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
9521 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
9522 msgid "Encoding quality"
9525 #: modules/codec/speex.c:63
9526 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
9527 msgstr "强制一个从 0 (低) 到 10 (高) 的质量值。"
9529 #: modules/codec/speex.c:65
9530 msgid "Encoding complexity"
9533 #: modules/codec/speex.c:67
9534 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
9537 #: modules/codec/speex.c:69
9538 msgid "Maximal bitrate"
9541 #: modules/codec/speex.c:71
9542 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
9543 msgstr "强制 VBR 位率的最大值"
9545 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
9546 msgid "CBR encoding"
9549 #: modules/codec/speex.c:75
9551 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
9552 "bitrate encoding (VBR)."
9553 msgstr "强制进行恒定码率编码 (CBR) 而不是默认的动态码率编码 (VBR)。"
9555 #: modules/codec/speex.c:78
9556 msgid "Voice activity detection"
9559 #: modules/codec/speex.c:80
9561 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
9563 msgstr "启用语音活动检测 (VAD)。在 VBR 模式中会自动激活。"
9565 #: modules/codec/speex.c:83
9566 msgid "Discontinuous Transmission"
9569 #: modules/codec/speex.c:85
9570 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
9571 msgstr "启用非连续传输 (DTX)。"
9573 #: modules/codec/speex.c:89
9574 msgid "Narrow-band (8kHz)"
9577 #: modules/codec/speex.c:89
9578 msgid "Wide-band (16kHz)"
9581 #: modules/codec/speex.c:89
9582 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
9583 msgstr "超长波 (32kHz)"
9585 #: modules/codec/speex.c:96
9586 msgid "Speex audio decoder"
9587 msgstr "Speex 音频解码器"
9589 #: modules/codec/speex.c:98
9593 #: modules/codec/speex.c:102
9594 msgid "Speex audio packetizer"
9595 msgstr "Speex 音频封包器"
9597 #: modules/codec/speex.c:107
9598 msgid "Speex audio encoder"
9599 msgstr "Speex 音频编码器"
9601 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
9602 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
9603 msgstr "禁用 DVD 字幕透明"
9605 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
9606 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
9607 msgstr "移除 DVD 字幕所使用的所有透明特效。"
9609 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
9610 msgid "DVD subtitles decoder"
9613 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
9614 msgid "DVD subtitles"
9617 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
9618 msgid "DVD subtitles packetizer"
9621 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
9622 msgid "Universal (UTF-8)"
9625 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
9626 msgid "Universal (UTF-16)"
9627 msgstr "通用 (UTF-16)"
9629 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
9630 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
9631 msgstr "通用 (big endian UTF-16)"
9633 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
9634 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
9635 msgstr "通用 (little endian UTF-16)"
9637 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
9638 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
9639 msgstr "通用, 中文 (GB18030)"
9641 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
9642 msgid "Western European (Latin-9)"
9643 msgstr "西欧 (Latin-9)"
9645 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
9646 msgid "Western European (Windows-1252)"
9647 msgstr "西欧 (Windows-1252)"
9649 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
9650 msgid "Eastern European (Latin-2)"
9651 msgstr "东欧 (Latin-2)"
9653 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
9654 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
9655 msgstr "东欧 (Windows-1250)"
9657 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
9658 msgid "Esperanto (Latin-3)"
9659 msgstr "世界语 (Latin-3)"
9661 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
9662 msgid "Nordic (Latin-6)"
9663 msgstr "北欧语系 (Latin-6)"
9665 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
9666 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9667 msgstr "西里尔语 (Windows-1251)"
9669 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
9670 msgid "Russian (KOI8-R)"
9671 msgstr "俄语 (KOI8-R)"
9673 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
9674 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
9675 msgstr "乌克兰语 (KOI8-U)"
9677 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
9678 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
9679 msgstr "阿拉伯语 (ISO 8859-6)"
9681 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
9682 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9683 msgstr "阿拉伯语 (Windows-1256)"
9685 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
9686 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
9687 msgstr "希腊语 (ISO 8859-7)"
9689 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
9690 msgid "Greek (Windows-1253)"
9691 msgstr "希腊语 (Windows-1253)"
9693 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
9694 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
9695 msgstr "希伯来语 (ISO 8859-8)"
9697 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
9698 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9699 msgstr "希伯来语 (Windows-1255)"
9701 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
9702 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
9703 msgstr "土耳其语 (ISO 8859-9)"
9705 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
9706 msgid "Turkish (Windows-1254)"
9707 msgstr "土耳其语 (Windows-1254)"
9709 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
9710 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
9711 msgstr "泰语 (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
9713 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
9714 msgid "Thai (Windows-874)"
9715 msgstr "泰语 (Windows-874)"
9717 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
9718 msgid "Baltic (Latin-7)"
9719 msgstr "波罗地海语 (Latin-7)"
9721 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
9722 msgid "Baltic (Windows-1257)"
9723 msgstr "波罗地海语 (Windows-1257)"
9725 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
9726 msgid "Celtic (Latin-8)"
9727 msgstr "凯尔特语 (Latin-8)"
9729 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
9730 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
9731 msgstr "欧洲东南部 (Latin-10)"
9733 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
9734 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
9735 msgstr "简体中文 (ISO-2022-CN-EXT)"
9737 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
9738 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
9739 msgstr "简体中文 Unix (EUC-CN)"
9741 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
9742 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
9743 msgstr "日语 (7 位 JIS/ISO-2022-JP-2)"
9745 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
9746 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
9747 msgstr "日语 Unix (EUC-JP)"
9749 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
9750 msgid "Japanese (Shift JIS)"
9751 msgstr "日语 (Shift JIS)"
9753 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
9754 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
9755 msgstr "朝鲜语 (EUC-KR/CP949)"
9757 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
9758 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
9759 msgstr "朝鲜语 (ISO-2022-KR)"
9761 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
9762 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9763 msgstr "繁体中文 (Big5)"
9765 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
9766 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
9767 msgstr "繁体中文 Unix (EUC-TW)"
9769 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
9770 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
9771 msgstr "香港补充 (HKSCS)"
9773 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
9774 msgid "Vietnamese (VISCII)"
9775 msgstr "越南语 (VISCII)"
9777 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
9778 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
9779 msgstr "越南语 (Windows-1258)"
9781 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
9782 msgid "Subtitles text encoding"
9785 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
9786 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
9787 msgstr "设置在文本字幕中使用的编码"
9789 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
9790 msgid "Subtitles justification"
9793 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
9794 msgid "Set the justification of subtitles"
9797 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
9798 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
9799 msgstr "自动检测 UTF-8 字幕"
9801 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
9803 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
9804 msgstr "这将开启自动检测字幕文件内的 UTF-8 编码。"
9806 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
9808 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
9809 "but you can choose to disable all formatting."
9811 "某些字幕格式允许文本格式。VLC 将部分处理它,但是您可以选择关闭所有格式。"
9813 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
9814 msgid "Text subtitles decoder"
9818 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
9819 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
9820 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
9821 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
9822 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
9823 #. Other scripts use other code pages.
9825 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
9826 #. the VideoLAN translators mailing list.
9827 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
9832 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
9836 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
9837 msgid "USF subtitles decoder"
9840 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
9841 msgid "T.140 text encoder"
9842 msgstr "T.140 文本编码器"
9844 #: modules/codec/svcdsub.c:47
9845 msgid "Enable debug"
9848 #: modules/codec/svcdsub.c:50
9850 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
9852 "packet assembly info 2\n"
9854 "此整数将在二进制视图中作为调试掩码\n"
9858 #: modules/codec/svcdsub.c:55
9859 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
9860 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 解码器"
9862 #: modules/codec/svcdsub.c:56
9863 msgid "SVCD subtitles"
9866 #: modules/codec/svcdsub.c:66
9867 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
9868 msgstr "Philips OGT (SVCD 字幕) 分包器"
9870 #: modules/codec/telx.c:54
9871 msgid "Override page"
9874 #: modules/codec/telx.c:55
9876 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
9877 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
9878 "usually 888 or 889)."
9880 "覆盖指示页,如果您的字幕不显示请尝试它 (-1 = 从 TS 自动检测、0 = 从 teletext "
9881 "自动检测,>0 = 实际的页编号,通常是 888 或 889)。"
9883 #: modules/codec/telx.c:60
9884 msgid "Ignore subtitle flag"
9887 #: modules/codec/telx.c:61
9888 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
9889 msgstr "忽略字幕标志,如果您的字幕不显示请尝试它。"
9891 #: modules/codec/telx.c:64
9892 msgid "Workaround for France"
9895 #: modules/codec/telx.c:65
9897 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
9898 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
9899 "your subtitles don't appear."
9901 "由于历史上的错误一些法国频道没有正确标识出它们的字幕页。如果您的字幕没有显示"
9904 #: modules/codec/telx.c:71
9905 msgid "Teletext subtitles decoder"
9906 msgstr "Teletext 字幕解码器"
9908 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
9910 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
9911 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9913 "强制指定一个 1 (低) 到 10 (高) 之间的质量,以代替指定一个详细的流。这将会生成"
9916 #: modules/codec/theora.c:105
9917 msgid "Theora video decoder"
9918 msgstr "Theora 视频解码器"
9920 #: modules/codec/theora.c:111
9921 msgid "Theora video packetizer"
9922 msgstr "Theora 视频分包器"
9924 #: modules/codec/theora.c:117
9925 msgid "Theora video encoder"
9926 msgstr "Theora 视频编码器"
9928 #: modules/codec/twolame.c:57
9930 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
9931 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
9933 "强制指定一个 0.0 (低) 到 50.0 (高) 之间的质量,以代替指定一个详细的流。这将会"
9936 #: modules/codec/twolame.c:60
9940 #: modules/codec/twolame.c:61
9941 msgid "Handling mode for stereo streams"
9944 #: modules/codec/twolame.c:62
9948 #: modules/codec/twolame.c:64
9949 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
9950 msgstr "使用可变位率。默认使用固定位率 (CBR)。"
9952 #: modules/codec/twolame.c:65
9953 msgid "Psycho-acoustic model"
9956 #: modules/codec/twolame.c:67
9957 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
9958 msgstr "从 -1 (无模型) 到 4 的整数。"
9960 #: modules/codec/twolame.c:71
9964 #: modules/codec/twolame.c:71
9965 msgid "Joint stereo"
9968 #: modules/codec/twolame.c:76
9969 msgid "Libtwolame audio encoder"
9970 msgstr "Libtwolame 音频解码器"
9972 #: modules/codec/vorbis.c:175
9973 msgid "Maximum encoding bitrate"
9976 #: modules/codec/vorbis.c:177
9977 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
9978 msgstr "以 kbps 为单位的最大位率。这对流应用程序来说非常有用。"
9980 #: modules/codec/vorbis.c:178
9981 msgid "Minimum encoding bitrate"
9984 #: modules/codec/vorbis.c:180
9986 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
9988 msgstr "以 kbps 为单位的最小位率。这对编码固定大小的频道来说非常有用。"
9990 #: modules/codec/vorbis.c:183
9991 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
9992 msgstr "强制固定位率编码 (CBR)。"
9994 #: modules/codec/vorbis.c:187
9995 msgid "Vorbis audio decoder"
9996 msgstr "Vorbis 音频解码器"
9998 #: modules/codec/vorbis.c:198
9999 msgid "Vorbis audio packetizer"
10000 msgstr "Vorbis 音频分包器"
10002 #: modules/codec/vorbis.c:205
10003 msgid "Vorbis audio encoder"
10004 msgstr "Vorbis 音频编码器"
10006 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10007 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10008 msgstr "WMA v1/v2 定点音频解码器"
10010 #: modules/codec/x264.c:54
10011 msgid "Maximum GOP size"
10014 #: modules/codec/x264.c:55
10016 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10017 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10019 "设置 IDR 帧之间的最大间隔。较大的帧将节省大小,并改进在给予为率下的搜索精确性"
10022 #: modules/codec/x264.c:59
10023 msgid "Minimum GOP size"
10026 #: modules/codec/x264.c:60
10028 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10029 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10030 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10031 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10032 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10033 "the IDR-frame. \n"
10034 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10035 "frames, but do not start a new GOP."
10037 "设置 IDR 帧之间的最小间隔。在 H.264 中 I 帧没有必要绑定一个封闭的 GOP,因为它"
10038 "允许在它之前预测更多的帧 (也可以查看参考帧选项)。因此 I 帧没有搜索的必要。"
10039 "IDR 帧将从任意参考帧之前限制之后的 P 帧。\n"
10040 "如果场景出现在此间隔内, 它们还是将会被编码为 I 帧, 但是不启动一个新的 GOP。"
10042 #: modules/codec/x264.c:69
10043 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10046 #: modules/codec/x264.c:70
10048 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10049 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10050 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10051 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10052 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10053 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10056 "场景剪辑检测。控制如何主动的插入额外的 I 帧。较小的场景剪辑值,编码器将会经常"
10057 "在超过关键值时强制一个 I 帧。较好的场景剪辑值可能会为 I 帧查找一个较佳的位"
10058 "置。较大的值将使用尽可能多的 I 帧,但是会浪费容量。-1 为关闭场景剪辑检测,所以 "
10059 "I 帧将会被插入到每个 keyint 帧中,这可能会导致编码效率的降低。范围是 1 到 "
10062 #: modules/codec/x264.c:81
10063 msgid "B-frames between I and P"
10064 msgstr "在 I 和 P 之间的 B 帧"
10066 #: modules/codec/x264.c:82
10067 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10068 msgstr "在 I 和 P 帧之间的连续 B 帧。范围是 1 到 16。"
10070 #: modules/codec/x264.c:85
10071 msgid "Adaptive B-frame decision"
10074 #: modules/codec/x264.c:86
10076 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10077 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10078 msgstr "强制使用指定数量的连续 B 帧,除非可能是 I 帧前的 B 帧。范围由 0 到 2。"
10080 #: modules/codec/x264.c:90
10081 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10082 msgstr "影响 (倾向) B 帧用法"
10084 #: modules/codec/x264.c:91
10086 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10087 "negative values cause less B-frames."
10088 msgstr "倾向使用 B 帧。积极的值将造成更多的 B 帧, 保守的值将造成较少的 B 帧。"
10090 #: modules/codec/x264.c:95
10091 msgid "Keep some B-frames as references"
10092 msgstr "保留一些 B 帧作为参考"
10094 #: modules/codec/x264.c:97
10096 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10097 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10099 " - none: Disabled\n"
10100 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10101 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10103 "允许将 B 用作预测其他帧的参考。保留连续超过 2 个 B 帧的中间部分作为参考,并适"
10106 " - strict: 严格的等级椎\n"
10107 " - normal: 不严格 (与 Blu-ray 不兼容)\n"
10109 #: modules/codec/x264.c:105
10111 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10112 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10115 "允许 B 帧被用做参考预测其它帧。保持 2+ 连续 B 帧作为参考,并记录帧框架。"
10117 #: modules/codec/x264.c:110
10121 #: modules/codec/x264.c:111
10123 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10124 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
10126 "CABAC (内容适应二进制算法编码)。将轻微的降速编码和解码, 但是会节省 10 到 15% "
10129 #: modules/codec/x264.c:115
10130 msgid "Number of reference frames"
10133 #: modules/codec/x264.c:116
10135 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
10136 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
10137 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
10139 "用作预测的前帧数量。这在动画中非常有效,但是可能会造成看上去和原始版本稍有差"
10140 "异。某些解码器可能无法分析大的参考帧值。范围是 1 到 16。"
10142 #: modules/codec/x264.c:121
10143 msgid "Skip loop filter"
10146 #: modules/codec/x264.c:122
10147 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
10148 msgstr "取消去块循环滤镜 (降低质量)。"
10150 #: modules/codec/x264.c:124
10151 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
10152 msgstr "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数 alpha: beta"
10154 #: modules/codec/x264.c:125
10156 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
10157 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
10159 "循环滤镜 AlphaCO 和 Beta 参数。alpha 和 beta 参数的范围是 -6 到 6。-6 表示很"
10162 #: modules/codec/x264.c:129
10163 msgid "H.264 level"
10166 #: modules/codec/x264.c:130
10168 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
10169 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
10170 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
10172 "指定 H.264 等级 (由 AnnexA 定义标准)。等级不是强制的; 它将服从用户选择的其它"
10173 "编码选项。范围是 1 到 5.1 (10 到 51 也被允许)。"
10175 #: modules/codec/x264.c:135
10176 msgid "H.264 profile"
10179 #: modules/codec/x264.c:136
10180 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
10181 msgstr "指定 H.264 profile,将对已有设置强加限制"
10183 #: modules/codec/x264.c:142
10184 msgid "Interlaced mode"
10187 #: modules/codec/x264.c:143
10188 msgid "Pure-interlaced mode."
10191 #: modules/codec/x264.c:145
10192 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
10193 msgstr "使用周期性的内部刷新"
10195 #: modules/codec/x264.c:146
10196 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
10197 msgstr "使用周期性的内部刷新而不是 IDR 帧"
10199 #: modules/codec/x264.c:148
10200 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
10201 msgstr "使用 mb-tree 速率控制"
10203 #: modules/codec/x264.c:149
10204 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
10205 msgstr "您可以禁用 Macroblock-tree 宏块树速率控制"
10207 #: modules/codec/x264.c:151
10208 msgid "Force number of slices per frame"
10211 #: modules/codec/x264.c:152
10212 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
10213 msgstr "强制矩形切片,可被其他切片设置覆盖"
10215 #: modules/codec/x264.c:154
10216 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
10217 msgstr "限定各切片的尺寸为指定字节数"
10219 #: modules/codec/x264.c:155
10220 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
10221 msgstr "设定以字节为单位的最大切片尺寸,含 NAL 开销所占的尺寸"
10223 #: modules/codec/x264.c:157
10224 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
10225 msgstr "限定宏块中各切片的尺寸"
10227 #: modules/codec/x264.c:158
10228 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
10229 msgstr "设置每切片的最大宏块数"
10231 #: modules/codec/x264.c:161
10235 #: modules/codec/x264.c:162
10237 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
10238 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
10240 "这将选择要使用的量化器。较低的值会有较佳的精确性,但是有较高的位率。26 是一个"
10241 "比较好的值。范围从 0 (无损) 到 51。"
10243 #: modules/codec/x264.c:166
10244 msgid "Quality-based VBR"
10247 #: modules/codec/x264.c:167
10248 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
10249 msgstr "基于质量的 1 pass VBR。范围从 0 到 51。"
10251 #: modules/codec/x264.c:169
10255 #: modules/codec/x264.c:170
10256 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
10257 msgstr "最小的量化器参数。15 到 35 看上去是一个有用的范围。"
10259 #: modules/codec/x264.c:173
10263 #: modules/codec/x264.c:174
10264 msgid "Maximum quantizer parameter."
10267 #: modules/codec/x264.c:176
10268 msgid "Max QP step"
10271 #: modules/codec/x264.c:177
10272 msgid "Max QP step between frames."
10273 msgstr "在帧之前的最大 QP 步进。"
10275 #: modules/codec/x264.c:179
10276 msgid "Average bitrate tolerance"
10279 #: modules/codec/x264.c:180
10280 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
10281 msgstr "平均位率内允许的误差 (以 kbits/s 为单位)。"
10283 #: modules/codec/x264.c:183
10284 msgid "Max local bitrate"
10287 #: modules/codec/x264.c:184
10288 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
10289 msgstr "设置最大本地位率 (以 kbits/s 为位率)。"
10291 #: modules/codec/x264.c:186
10295 #: modules/codec/x264.c:187
10296 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
10297 msgstr "最大本地位率的平均周期 (以 kbits 为单位)。"
10299 #: modules/codec/x264.c:190
10300 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
10301 msgstr "初始 VBV 缓冲占有期"
10303 #: modules/codec/x264.c:191
10305 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
10307 msgstr "设置初始缓存占有期作为缓存的一部分。范围从 0.0 到 1.0。"
10309 #: modules/codec/x264.c:194
10310 msgid "How AQ distributes bits"
10313 #: modules/codec/x264.c:195
10315 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
10317 " - 1: Current x264 default mode\n"
10318 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
10321 "定义 AQ 位分发模式,默认 1\n"
10323 " - 1: 当前 x264 的默认模式\n"
10324 " - 2: 使用 log(数值)^2 替代 log(数值) 并尝试适应各帧强度"
10326 #: modules/codec/x264.c:200
10327 msgid "Strength of AQ"
10330 #: modules/codec/x264.c:201
10332 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
10333 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
10334 " - 0.5: weak AQ\n"
10335 " - 1.5: strong AQ"
10337 "减少块并模糊平面及纹理区域的强度,默认是 1.0 推荐\n"
10342 #: modules/codec/x264.c:207
10343 msgid "QP factor between I and P"
10344 msgstr "I 和 P 之间的 QP 因数"
10346 #: modules/codec/x264.c:208
10347 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
10348 msgstr "在 I 和 P 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
10350 #: modules/codec/x264.c:211
10351 msgid "QP factor between P and B"
10352 msgstr "P 和 B 之间的 QP 因数"
10354 #: modules/codec/x264.c:212
10355 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
10356 msgstr "在 P 和 B 之间的 QP 因数。范围从 1.0 到 2.0。"
10358 #: modules/codec/x264.c:214
10359 msgid "QP difference between chroma and luma"
10360 msgstr "在色度和亮度之间的差异"
10362 #: modules/codec/x264.c:215
10363 msgid "QP difference between chroma and luma."
10364 msgstr "在色度和亮度之间的差异。"
10366 #: modules/codec/x264.c:217
10367 msgid "Multipass ratecontrol"
10370 #: modules/codec/x264.c:218
10372 "Multipass ratecontrol:\n"
10373 " - 1: First pass, creates stats file\n"
10374 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
10375 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
10378 " - 1: 一重,创建状态文件\n"
10379 " - 2: 二重,不覆盖状态文件\n"
10380 " - 3: 多重,覆盖状态文件\n"
10382 #: modules/codec/x264.c:223
10383 msgid "QP curve compression"
10386 #: modules/codec/x264.c:224
10387 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
10388 msgstr "QP 曲线压缩。范围从 0.0 (CBR) 到 1.0 (QCP)。"
10390 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
10391 msgid "Reduce fluctuations in QP"
10394 #: modules/codec/x264.c:227
10396 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
10397 "blurs complexity."
10398 msgstr "这将减少在曲线压缩之前的 QP 波动。临时模糊的复杂性。"
10400 #: modules/codec/x264.c:231
10402 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
10404 msgstr "这在曲线压缩之后减少 QP 的波动。临时模糊突增。"
10406 #: modules/codec/x264.c:236
10407 msgid "Partitions to consider"
10410 #: modules/codec/x264.c:237
10412 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
10415 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10416 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10417 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10418 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
10423 " - 普通 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
10424 " - 慢 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
10425 " - 全部 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
10426 "(p4x4 需要 p8x8。i8x8 需要 8x8dct)。"
10428 #: modules/codec/x264.c:245
10429 msgid "Direct MV prediction mode"
10430 msgstr "直接 MV 预计模式"
10432 #: modules/codec/x264.c:246
10433 msgid "Direct MV prediction mode."
10434 msgstr "直接 MV 预计模式。"
10436 #: modules/codec/x264.c:248
10437 msgid "Direct prediction size"
10440 #: modules/codec/x264.c:249
10442 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
10444 " - -1: smallest possible according to level\n"
10446 "直接预计大小: - 0: 4x4\n"
10448 " - -1: 按照等级的最小可能\n"
10450 #: modules/codec/x264.c:254
10451 msgid "Weighted prediction for B-frames"
10452 msgstr "用于 B 帧的有利预计"
10454 #: modules/codec/x264.c:255
10455 msgid "Weighted prediction for B-frames."
10456 msgstr "用于 B 帧的有利预计。"
10458 #: modules/codec/x264.c:257
10459 msgid "Weighted prediction for P-frames"
10462 #: modules/codec/x264.c:258
10464 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
10465 " - 1: Blind offset\n"
10466 " - 2: Smart analysis\n"
10468 " P 帧加权预测: - 0: 禁用\n"
10472 #: modules/codec/x264.c:263
10473 msgid "Integer pixel motion estimation method"
10474 msgstr "整数像素运动估计模式"
10476 #: modules/codec/x264.c:264
10478 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
10480 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
10481 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
10482 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10483 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
10485 "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
10486 " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
10487 " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
10488 " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
10489 " - tesa: hadamard 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
10491 #: modules/codec/x264.c:271
10492 msgid "Maximum motion vector search range"
10493 msgstr "最大运动向量搜索范围"
10495 #: modules/codec/x264.c:272
10497 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
10498 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
10499 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
10501 "运动估算搜索的最大距离,较慎重的预测点。默认的 16 适合大多数的距离,高连续动态"
10502 "场景可以设置为 24 和 32。范围是 0 到 64。"
10504 #: modules/codec/x264.c:277
10505 msgid "Maximum motion vector length"
10508 #: modules/codec/x264.c:278
10510 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
10511 msgstr "以像素为单位的最大运动向量长度。-1 是自动,基于等级。"
10513 #: modules/codec/x264.c:281
10514 msgid "Minimum buffer space between threads"
10515 msgstr "线程之间的最小缓存空间"
10517 #: modules/codec/x264.c:282
10519 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
10521 msgstr "线程之间的最小缓冲空间。-1 是自动,基于线程数量。"
10523 #: modules/codec/x264.c:285
10524 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
10525 msgstr "疯狂视觉优化的强度,默认为 \"1.0:0.0\""
10527 #: modules/codec/x264.c:286
10529 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
10530 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
10532 "第一个参数控制是否启用 RD (subme>=6) 第二个参数控制疯狂视觉优化是否使用 "
10535 #: modules/codec/x264.c:290
10536 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
10537 msgstr "子像素运动估计和切割确定质量"
10539 #: modules/codec/x264.c:294
10541 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
10542 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
10543 "quality). Range 1 to 9."
10545 "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳的"
10548 #: modules/codec/x264.c:298
10549 msgid "RD based mode decision for B-frames"
10550 msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断"
10552 #: modules/codec/x264.c:299
10553 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
10554 msgstr "为 B 帧 RD 基于模式判断。这需要 subme 6 (或更高)。"
10556 #: modules/codec/x264.c:302
10557 msgid "Decide references on a per partition basis"
10558 msgstr "在一个每分割基础上判断参考"
10560 #: modules/codec/x264.c:303
10562 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
10563 "as opposed to only one ref per macroblock."
10565 "允许每 8x8 或 16x8 的分割独立的选择一个参考帧,相反的每个预宏块只有一个参考"
10568 #: modules/codec/x264.c:307
10569 msgid "Chroma in motion estimation"
10572 #: modules/codec/x264.c:308
10573 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
10574 msgstr "在 P 帧中的用于 subpel 和模式确定的色度 ME。"
10576 #: modules/codec/x264.c:311
10577 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
10578 msgstr "在 B 帧中的 MVs 连带优化"
10580 #: modules/codec/x264.c:312
10581 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
10584 #: modules/codec/x264.c:314
10585 msgid "Adaptive spatial transform size"
10588 #: modules/codec/x264.c:316
10589 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
10590 msgstr "用于 inter-MB 中的 8x8 的传输中的基于 SATD 的判断"
10592 #: modules/codec/x264.c:318
10593 msgid "Trellis RD quantization"
10596 #: modules/codec/x264.c:319
10598 "Trellis RD quantization: \n"
10600 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
10601 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
10602 "This requires CABAC."
10606 " - 1: 仅在编码最后一个 MB 时开启\n"
10607 " - 2: 在所有模式判断时开启\n"
10610 #: modules/codec/x264.c:325
10611 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
10612 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测"
10614 #: modules/codec/x264.c:326
10615 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
10616 msgstr "在 P 帧上的早期跳过检测。"
10618 #: modules/codec/x264.c:328
10619 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
10622 #: modules/codec/x264.c:329
10624 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
10625 "small single coefficient."
10626 msgstr "P 帧上的阀系数。消除 dct 块仅包含一个小的单一系数。"
10628 #: modules/codec/x264.c:332
10629 msgid "Use Psy-optimizations"
10632 #: modules/codec/x264.c:333
10633 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
10634 msgstr "使用所有可能同时恶化 PSNR 与 SSIM 的视觉优化"
10636 #: modules/codec/x264.c:337
10638 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
10640 msgstr "Dct-域噪点消除。适应伪造的死区。10 到 1000 看上去是一个有用的范围。"
10642 #: modules/codec/x264.c:340
10643 msgid "Inter luma quantization deadzone"
10644 msgstr "Inter 亮度量化死区"
10646 #: modules/codec/x264.c:341
10647 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10648 msgstr "设置 inter 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
10650 #: modules/codec/x264.c:344
10651 msgid "Intra luma quantization deadzone"
10652 msgstr "Intra 亮度量化死区"
10654 #: modules/codec/x264.c:345
10655 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
10656 msgstr "设置 intra 量化死区的大小。范围是 0 到 32。"
10658 #: modules/codec/x264.c:350
10659 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
10660 msgstr "在线程中的非确定性优化"
10662 #: modules/codec/x264.c:351
10663 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
10664 msgstr "以可重复性为代价轻微改进 SMP 的质量。"
10666 #: modules/codec/x264.c:354
10667 msgid "CPU optimizations"
10670 #: modules/codec/x264.c:355
10671 msgid "Use assembler CPU optimizations."
10672 msgstr "使用汇编 CPU 优化。"
10674 #: modules/codec/x264.c:357
10675 msgid "Filename for 2 pass stats file"
10678 #: modules/codec/x264.c:358
10679 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
10680 msgstr "用于多重编码的 2 重状态文件文件名。"
10682 #: modules/codec/x264.c:360
10683 msgid "PSNR computation"
10686 #: modules/codec/x264.c:361
10688 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
10690 msgstr "计算并打印 PSNR 状态。这不会影响实际编码"
10692 #: modules/codec/x264.c:364
10693 msgid "SSIM computation"
10696 #: modules/codec/x264.c:365
10698 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
10700 msgstr "计算并打印 SSIM 状态。这不会影响实际编码"
10702 #: modules/codec/x264.c:368
10706 #: modules/codec/x264.c:369
10707 msgid "Quiet mode."
10710 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
10711 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
10715 #: modules/codec/x264.c:372
10716 msgid "Print stats for each frame."
10719 #: modules/codec/x264.c:374
10720 msgid "SPS and PPS id numbers"
10721 msgstr "SPS 和 PPS id 号"
10723 #: modules/codec/x264.c:375
10725 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
10727 msgstr "设置 SPS 和 PPS id 号以允许用不同的设置连接流。"
10729 #: modules/codec/x264.c:378
10730 msgid "Access unit delimiters"
10733 #: modules/codec/x264.c:379
10734 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
10735 msgstr "生成反问单元分隔符 NAL 单元。"
10737 #: modules/codec/x264.c:381
10738 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
10739 msgstr "统计帧数以供帧类预测"
10741 #: modules/codec/x264.c:382
10743 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
10744 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
10747 "统计帧数以供帧类预测。目前默认低于 x264 的默认设置,因为不可混流的输出仍然无"
10750 #: modules/codec/x264.c:389
10754 #: modules/codec/x264.c:389
10758 #: modules/codec/x264.c:389
10762 #: modules/codec/x264.c:389
10766 #: modules/codec/x264.c:389
10770 #: modules/codec/x264.c:402
10774 #: modules/codec/x264.c:402
10778 #: modules/codec/x264.c:402
10782 #: modules/codec/x264.c:402
10786 #: modules/codec/x264.c:407
10790 #: modules/codec/x264.c:407
10794 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
10798 #: modules/codec/x264.c:410
10799 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
10800 msgstr "H.264/MPEG4 AVC 编码器 (x264)"
10802 #: modules/codec/zvbi.c:58
10803 msgid "Teletext page"
10804 msgstr "Teletext 页"
10806 #: modules/codec/zvbi.c:59
10807 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
10808 msgstr "打开可能的 Teletext 页。默认的页是索引 100"
10810 #: modules/codec/zvbi.c:62
10811 msgid "Text is always opaque"
10814 #: modules/codec/zvbi.c:63
10815 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
10816 msgstr "设置 vbi 不透明为否使得边框话的文本透明。"
10818 #: modules/codec/zvbi.c:66
10819 msgid "Teletext alignment"
10820 msgstr "Teletext 排列"
10822 #: modules/codec/zvbi.c:68
10824 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
10825 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
10828 "您可以强制指定 teletext 在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
10829 "以混合使用这些值,例如 6 = 右上)。"
10831 #: modules/codec/zvbi.c:72
10832 msgid "Teletext text subtitles"
10833 msgstr "Teletext 文本字幕"
10835 #: modules/codec/zvbi.c:73
10836 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
10837 msgstr "将 teletext 字幕作为文本输出代替 RGBA"
10839 #: modules/codec/zvbi.c:82
10840 msgid "VBI and Teletext decoder"
10841 msgstr "VBI 和 Teletext 解码器"
10843 #: modules/codec/zvbi.c:83
10844 msgid "VBI & Teletext"
10845 msgstr "VBI 和 Teletext"
10847 #: modules/codec/zvbi.c:686
10851 #: modules/codec/zvbi.c:700
10855 #: modules/control/dbus.c:134
10859 #: modules/control/dbus.c:137
10860 msgid "D-Bus control interface"
10861 msgstr "D-Bus 控制界面"
10863 #: modules/control/gestures.c:81
10864 msgid "Motion threshold (10-100)"
10865 msgstr "运动限制 (10-100)"
10867 #: modules/control/gestures.c:83
10868 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
10869 msgstr "用于记录鼠标手势所需的移动数量。"
10871 #: modules/control/gestures.c:85
10872 msgid "Trigger button"
10875 #: modules/control/gestures.c:87
10876 msgid "Trigger button for mouse gestures."
10877 msgstr "用于鼠标手势的触发按钮。"
10879 #: modules/control/gestures.c:97
10883 #: modules/control/gestures.c:100
10887 #: modules/control/gestures.c:108
10888 msgid "Mouse gestures control interface"
10891 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
10892 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
10893 msgid "Global Hotkeys"
10896 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
10897 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
10898 msgid "Global Hotkeys interface"
10901 #: modules/control/hotkeys.c:92
10902 msgid "Volume Control"
10905 #: modules/control/hotkeys.c:92
10906 msgid "Position Control"
10909 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
10913 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
10914 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
10918 #: modules/control/hotkeys.c:96
10919 msgid "Hotkeys management interface"
10922 #: modules/control/hotkeys.c:103
10923 msgid "MouseWheel x-axis Control"
10926 #: modules/control/hotkeys.c:104
10928 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
10930 msgstr "鼠标滚轮的 x 轴可控制音量或位置,也可以忽略滚轮事件"
10932 #: modules/control/hotkeys.c:374
10934 msgid "Audio Device: %s"
10937 #: modules/control/hotkeys.c:471
10939 msgid "Audio track: %s"
10942 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
10944 msgid "Subtitle track: %s"
10947 #: modules/control/hotkeys.c:488
10951 #: modules/control/hotkeys.c:537
10953 msgid "Aspect ratio: %s"
10956 #: modules/control/hotkeys.c:565
10961 #: modules/control/hotkeys.c:579
10962 msgid "Zooming reset"
10965 #: modules/control/hotkeys.c:587
10966 msgid "Scaled to screen"
10969 #: modules/control/hotkeys.c:590
10970 msgid "Original Size"
10973 #: modules/control/hotkeys.c:618
10974 msgid "Deinterlace off"
10977 #: modules/control/hotkeys.c:638
10978 msgid "Deinterlace on"
10981 #: modules/control/hotkeys.c:671
10983 msgid "Zoom mode: %s"
10986 #: modules/control/hotkeys.c:719
10990 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
10992 msgid "Subtitle delay %i ms"
10993 msgstr "字幕延迟 %i 毫秒"
10995 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
10997 msgid "Subtitle position %i px"
10998 msgstr "字幕位置 %i px"
11000 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11002 msgid "Audio delay %i ms"
11003 msgstr "音频延迟 %i 毫秒"
11005 #: modules/control/hotkeys.c:862
11009 #: modules/control/hotkeys.c:864
11010 msgid "Recording done"
11013 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11015 msgid "Volume %d%%"
11018 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11020 msgid "Speed: %.2fx"
11023 #: modules/control/http/http.c:41
11024 msgid "Host address"
11027 #: modules/control/http/http.c:43
11029 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11030 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11031 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11033 "HTTP 界面将要监听的地址和端口。它默认用于所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您只想"
11034 "让 HTTP 界面仅对本机可用,请输入 127.0.0.1"
11036 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11037 msgid "Source directory"
11040 #: modules/control/http/http.c:49
11044 #: modules/control/http/http.c:51
11046 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11047 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11048 msgstr "处理扩展和可执行文件的路径 (例如: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)。"
11050 #: modules/control/http/http.c:53
11051 msgid "Export album art as /art"
11052 msgstr "导出专辑封面为 /art"
11054 #: modules/control/http/http.c:55
11056 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11058 msgstr "允许将当前播放列表项目中的专辑封面导出到 /art 和 /art?id=<id> URL。"
11060 #: modules/control/http/http.c:58
11061 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11062 msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 证书文件 (开启 SSL)。"
11064 #: modules/control/http/http.c:61
11065 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11066 msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 私匙文件。"
11068 #: modules/control/http/http.c:63
11069 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11070 msgstr "HTTP 界面 x509 PEM 受信任的根 CA 证书文件。"
11072 #: modules/control/http/http.c:66
11073 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11074 msgstr "HTTP 界面证书废止列表文件。"
11076 #: modules/control/http/http.c:69
11080 #: modules/control/http/http.c:70
11081 msgid "HTTP remote control interface"
11082 msgstr "HTTP 远程控制界面"
11084 #: modules/control/http/http.c:80
11088 #: modules/control/lirc.c:46
11089 msgid "Change the lirc configuration file"
11090 msgstr "更改 lirc 配置文件"
11092 #: modules/control/lirc.c:48
11094 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11095 "users home directory."
11096 msgstr "告诉 lirc 读取此配置文件。按默认它将在用户的 home 目录中搜索。"
11098 #: modules/control/lirc.c:58
11102 #: modules/control/lirc.c:61
11103 msgid "Infrared remote control interface"
11106 #: modules/control/motion.c:72
11107 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11108 msgstr "使用旋转视频滤镜代替变换"
11110 #: modules/control/motion.c:78
11114 #: modules/control/motion.c:81
11115 msgid "motion control interface"
11118 #: modules/control/motion.c:82
11120 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11121 msgstr "使用 HDAPS, AMS, APPLESMC 或 UNIMOTION 运动传感器旋转视频"
11123 #: modules/control/netsync.c:57
11124 msgid "Network master clock"
11127 #: modules/control/netsync.c:58
11129 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11130 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11131 msgstr "设定后此 vlc 实例将根据在主网络 ip 地址上侦听的客户端调整同步"
11133 #: modules/control/netsync.c:62
11134 msgid "Master server ip address"
11135 msgstr "主服务器 ip 地址"
11137 #: modules/control/netsync.c:63
11139 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
11140 msgstr "用于时钟同步的网络主时钟的 IP 地址。"
11142 #: modules/control/netsync.c:66
11143 msgid "UDP timeout (in ms)"
11144 msgstr "UDP 超时 (毫秒)"
11146 #: modules/control/netsync.c:67
11148 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
11149 msgstr "在放弃网络数据接收前等待的时间量(单位为毫秒)。"
11151 #: modules/control/netsync.c:71
11152 msgid "Network Sync"
11155 #: modules/control/ntservice.c:43
11156 msgid "Install Windows Service"
11157 msgstr "安装 Windows 服务"
11159 #: modules/control/ntservice.c:45
11160 msgid "Install the Service and exit."
11163 #: modules/control/ntservice.c:46
11164 msgid "Uninstall Windows Service"
11165 msgstr "卸载 Windows 服务"
11167 #: modules/control/ntservice.c:48
11168 msgid "Uninstall the Service and exit."
11171 #: modules/control/ntservice.c:49
11172 msgid "Display name of the Service"
11175 #: modules/control/ntservice.c:51
11176 msgid "Change the display name of the Service."
11177 msgstr "更改服务的显示名称。"
11179 #: modules/control/ntservice.c:52
11180 msgid "Configuration options"
11183 #: modules/control/ntservice.c:54
11185 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
11186 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
11189 "设置将被服务使用的设置选项 (例如 --foo=bar -- no- foobar)。它应该在安装时指"
11192 #: modules/control/ntservice.c:59
11194 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
11195 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
11196 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
11198 "服务附属的附加界面。它应该在安装时指定,这样服务才能被正确配置。使用一个逗号分"
11199 "隔的界面列表。(公共值是: logger, sap, rc, http)"
11201 #: modules/control/ntservice.c:65
11205 #: modules/control/ntservice.c:66
11206 msgid "Windows Service interface"
11207 msgstr "Windows 服务界面"
11209 #: modules/control/rc.c:70
11210 msgid "Initializing"
11213 #: modules/control/rc.c:71
11217 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
11218 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
11219 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
11220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
11224 #: modules/control/rc.c:74
11228 #: modules/control/rc.c:75
11232 #: modules/control/rc.c:160
11233 msgid "Show stream position"
11236 #: modules/control/rc.c:161
11238 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
11239 msgstr "显示在流中的当前位置。"
11241 #: modules/control/rc.c:164
11245 #: modules/control/rc.c:165
11246 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
11247 msgstr "强制 rc 模式使用 stdin,如果它是一个 TTY。"
11249 #: modules/control/rc.c:167
11250 msgid "UNIX socket command input"
11251 msgstr "UNIX 端口命令输入"
11253 #: modules/control/rc.c:168
11254 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
11255 msgstr "尝试通过 Unix 端口输入命令。"
11257 #: modules/control/rc.c:171
11258 msgid "TCP command input"
11261 #: modules/control/rc.c:172
11263 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
11264 "port the interface will bind to."
11265 msgstr "尝试通过一个端口输入命令。您可以设置地址和界面将被绑定的端口。"
11267 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
11268 msgid "Do not open a DOS command box interface"
11269 msgstr "不打开 DOS 命令行界面"
11271 #: modules/control/rc.c:178
11273 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
11274 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
11275 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
11277 "在默认情况下 rc 界面插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会出现此"
11278 "命令窗口但是也可能在您希望在没有打开视频窗口时停止 VLC 的时候导致麻烦。"
11280 #: modules/control/rc.c:185
11284 #: modules/control/rc.c:188
11285 msgid "Remote control interface"
11288 #: modules/control/rc.c:338
11289 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
11290 msgstr "已初始化的远程控制界面。输入 `help' 获取帮助。 "
11292 #: modules/control/rc.c:775
11294 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
11295 msgstr "未知的命令 `%s'。输入 `help' 获取帮助。 "
11297 #: modules/control/rc.c:798
11298 msgid "+----[ Remote control commands ]"
11299 msgstr "+----[ 远程控制命令 ]"
11301 #: modules/control/rc.c:800
11302 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
11303 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . 添加 XYZ 到播放列表"
11305 #: modules/control/rc.c:801
11306 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
11307 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . 加入 XYZ 到队列"
11309 #: modules/control/rc.c:802
11310 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
11311 msgstr "| playlist . . . . . 显示当前播放列表中的项目"
11313 #: modules/control/rc.c:803
11314 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
11315 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . 播放流"
11317 #: modules/control/rc.c:804
11318 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
11319 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . 停止流"
11321 #: modules/control/rc.c:805
11322 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
11323 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . 下一个播放列表项目"
11325 #: modules/control/rc.c:806
11326 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
11327 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . 上一个播放列表项目"
11329 #: modules/control/rc.c:807
11330 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
11331 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . 转到索引中的项目"
11333 #: modules/control/rc.c:808
11334 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
11335 msgstr "| repeat [on|off] . . . . 切换播放列表项目重复"
11337 #: modules/control/rc.c:809
11338 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
11339 msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . 切换播放列表循环"
11341 #: modules/control/rc.c:810
11342 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
11343 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . 切换随机跳转"
11345 #: modules/control/rc.c:811
11346 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
11347 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . 清除播放列表"
11349 #: modules/control/rc.c:812
11350 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
11351 msgstr "| status . . . . . . . . . . . 当前的播放列表状态"
11353 #: modules/control/rc.c:813
11354 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
11355 msgstr "| title [X] . . . . . . 设置/获取当前的项目"
11357 #: modules/control/rc.c:814
11358 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
11359 msgstr "| title_n . . . . . . . . 当前项目的下一个标题"
11361 #: modules/control/rc.c:815
11362 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
11363 msgstr "| title_p . . . . . . 当前项目的上一个标题"
11365 #: modules/control/rc.c:816
11366 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
11367 msgstr "| chapter [X] . . . . 设置获取当前项目的章节"
11369 #: modules/control/rc.c:817
11370 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
11371 msgstr "| chapter_n . . . . . . 当前项目的下一个章节"
11373 #: modules/control/rc.c:818
11374 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
11375 msgstr "| chapter_p . . . . 当前项目的上一个章节"
11377 #: modules/control/rc.c:820
11378 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
11379 msgstr "| seek X . . . 以秒搜索, 例如 `seek 12'"
11381 #: modules/control/rc.c:821
11382 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
11383 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . 切换暂停"
11385 #: modules/control/rc.c:822
11386 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
11387 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . 设置最大率"
11389 #: modules/control/rc.c:823
11390 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
11391 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . 设置最小率"
11393 #: modules/control/rc.c:824
11394 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
11395 msgstr "| faster . . . . . . . . . . 快速播放流"
11397 #: modules/control/rc.c:825
11398 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
11399 msgstr "| slower . . . . . . . . . . 慢速播放流"
11401 #: modules/control/rc.c:826
11402 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
11403 msgstr "| normal . . . . . . . . . . 普通播放流"
11405 #: modules/control/rc.c:827
11406 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
11407 msgstr "| 帧 . . . . . . . . . . 逐帧播放"
11409 #: modules/control/rc.c:828
11410 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
11411 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . 切换全屏幕"
11413 #: modules/control/rc.c:829
11414 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
11415 msgstr "| info . . . . . 当前流的信息"
11417 #: modules/control/rc.c:830
11418 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
11419 msgstr "| stats . . . . . . . . 显示统计信息"
11421 #: modules/control/rc.c:831
11422 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
11423 msgstr "| get_time . . 从流开始时经过的秒数"
11425 #: modules/control/rc.c:832
11426 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
11427 msgstr "| is_playing . . . . 如果流在播放为 1, 否则为 0"
11429 #: modules/control/rc.c:833
11430 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
11431 msgstr "| get_title . . . . . 当前流的标题"
11433 #: modules/control/rc.c:834
11434 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
11435 msgstr "| get_length . . . . 当前流的长度"
11437 #: modules/control/rc.c:836
11438 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
11439 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . 设置/获取音频音量"
11441 #: modules/control/rc.c:837
11442 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
11443 msgstr "| volup [X] . . . . . . . 提升音频音量 X 级"
11445 #: modules/control/rc.c:838
11446 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
11447 msgstr "| voldown [X] . . . . . . 降低音频音量 X 级"
11449 #: modules/control/rc.c:839
11450 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
11451 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音频设备"
11453 #: modules/control/rc.c:840
11454 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
11455 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . 设置/获取声道"
11457 #: modules/control/rc.c:841
11458 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
11459 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取音轨"
11461 #: modules/control/rc.c:842
11462 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
11463 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频轨道"
11465 #: modules/control/rc.c:843
11466 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
11467 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . 设置/获取视频高宽比"
11469 #: modules/control/rc.c:844
11470 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
11471 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频剪辑"
11473 #: modules/control/rc.c:845
11474 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
11475 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . 设置/获取视频缩放"
11477 #: modules/control/rc.c:846
11478 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
11479 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . 获取视频截图"
11481 #: modules/control/rc.c:847
11482 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
11483 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 设置/获取字幕轨道"
11485 #: modules/control/rc.c:848
11486 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
11487 msgstr "| key [热键名] . . . . . . 模拟按下热键"
11489 #: modules/control/rc.c:849
11490 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
11491 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] 使用菜单"
11493 #: modules/control/rc.c:854
11494 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
11495 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . 覆盖视频中的字串"
11497 #: modules/control/rc.c:855
11498 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11499 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .左偏移"
11501 #: modules/control/rc.c:856
11502 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11503 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . 上偏移"
11505 #: modules/control/rc.c:857
11506 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
11507 msgstr "| @name marq-position #. . . .相对位置控制"
11509 #: modules/control/rc.c:858
11510 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
11511 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . 字体颜色, RGB"
11513 #: modules/control/rc.c:859
11514 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
11515 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . 不透明度"
11517 #: modules/control/rc.c:860
11518 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
11519 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . 超时,毫秒为单位"
11521 #: modules/control/rc.c:861
11522 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
11523 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . 字体大小, 像素为单位"
11525 #: modules/control/rc.c:863
11526 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
11527 msgstr "| @name logo-file STRING . . .覆盖文件路径/名称"
11529 #: modules/control/rc.c:864
11530 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
11531 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .左侧偏移"
11533 #: modules/control/rc.c:865
11534 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
11535 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . 上侧偏移"
11537 #: modules/control/rc.c:866
11538 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
11539 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . 相对位置"
11541 #: modules/control/rc.c:867
11542 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
11543 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .透明度"
11545 #: modules/control/rc.c:869
11546 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
11547 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . 透明度"
11549 #: modules/control/rc.c:870
11550 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
11551 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .高度"
11553 #: modules/control/rc.c:871
11554 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
11555 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . 宽度"
11557 #: modules/control/rc.c:872
11558 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
11559 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .左上角位置"
11561 #: modules/control/rc.c:873
11562 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
11563 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .左上角位置"
11565 #: modules/control/rc.c:874
11566 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
11567 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . 偏移列表"
11569 #: modules/control/rc.c:875
11570 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
11571 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .镶嵌排序"
11573 #: modules/control/rc.c:876
11574 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
11575 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . 垂直边框"
11577 #: modules/control/rc.c:877
11578 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
11579 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . 水平边框"
11581 #: modules/control/rc.c:878
11582 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
11583 msgstr "| @name mosaic-position {0=自动,1=固定} . . . .位置"
11585 #: modules/control/rc.c:879
11586 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
11587 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .行数"
11589 #: modules/control/rc.c:880
11590 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
11591 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .列数"
11593 #: modules/control/rc.c:881
11594 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
11595 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . 图片顺序"
11597 #: modules/control/rc.c:882
11598 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
11599 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .高宽比"
11601 #: modules/control/rc.c:885
11602 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
11603 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . 此帮助信息"
11605 #: modules/control/rc.c:886
11606 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
11607 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . 一个长帮助信息"
11609 #: modules/control/rc.c:887
11610 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
11611 msgstr "| logout . . . . . . . 退出 (如果在端口连接)"
11613 #: modules/control/rc.c:888
11614 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
11615 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 退出 vlc"
11617 #: modules/control/rc.c:890
11618 msgid "+----[ end of help ]"
11619 msgstr "+----[ 帮助结束 ]"
11621 #: modules/control/rc.c:1016
11622 msgid "Press menu select or pause to continue."
11623 msgstr "请按菜单选择或暂停继续。"
11625 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
11626 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
11627 #: modules/control/rc.c:1811
11628 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
11629 msgstr "输入 '菜单选择' 或 '暂停' 继续。"
11631 #: modules/control/rc.c:1333
11632 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
11633 msgstr "错误: `goto' 需要一个变量大于零。"
11635 #: modules/control/rc.c:1344
11637 msgid "Playlist has only %d elements"
11638 msgstr "播放列表仅有 %d 个元素"
11640 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
11641 msgid "Please provide one of the following parameters:"
11644 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
11645 msgid "+-[Incoming]"
11648 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
11650 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
11651 msgstr "| 读入字节数 : %8.0f KiB"
11653 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
11655 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
11656 msgstr "| 输入位率 : %6.0f kb/s"
11658 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
11660 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
11661 msgstr "| 去复用字节读取 : %8.0f KiB"
11663 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
11665 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
11666 msgstr "| 去复用位率 : %6.0f kb/s"
11668 #: modules/control/rc.c:1879
11670 msgid "| demux corrupted : %5i"
11671 msgstr "| 去复用失败 : %5i"
11673 #: modules/control/rc.c:1881
11675 msgid "| discontinuities : %5i"
11676 msgstr "| 间断 : %5i"
11678 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
11679 msgid "+-[Video Decoding]"
11682 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
11684 msgid "| video decoded : %5i"
11685 msgstr "| 已解码的视频 : %5i"
11687 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
11689 msgid "| frames displayed : %5i"
11690 msgstr "| 已显示的帧 : %5i"
11692 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
11694 msgid "| frames lost : %5i"
11695 msgstr "| 已丢失的帧 : %5i"
11697 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
11698 msgid "+-[Audio Decoding]"
11701 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
11703 msgid "| audio decoded : %5i"
11704 msgstr "| 已解码的音频 : %5i"
11706 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
11708 msgid "| buffers played : %5i"
11709 msgstr "| 已播放的缓存 : %5i"
11711 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
11713 msgid "| buffers lost : %5i"
11714 msgstr "| 已丢失的缓存 : %5i"
11716 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
11717 msgid "+-[Streaming]"
11720 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
11722 msgid "| packets sent : %5i"
11723 msgstr "| 发送数据包 : %5i"
11725 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
11727 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
11728 msgstr "| 发送字节数 : %8.0f KiB"
11730 #: modules/control/rc.c:1907
11732 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
11733 msgstr "| 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
11735 #: modules/control/signals.c:37
11739 #: modules/control/signals.c:40
11740 msgid "POSIX signals handling interface"
11741 msgstr "POSIX 信号处理界面"
11743 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
11747 #: modules/control/telnet.c:73
11749 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
11750 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
11751 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
11753 "这是界面将要监听的主机。它默认给所有网络界面 (0.0.0.0)。如果您希望界面仅对本"
11754 "机可用请输入 \"127.0.0.1\"。"
11756 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
11757 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
11758 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
11759 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
11760 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
11761 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
11762 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
11763 #: modules/stream_out/rtp.c:112 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:126
11767 #: modules/control/telnet.c:78
11769 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
11771 msgstr "这是此界面将要监听的 TCP 端口。默认为 4212。"
11773 #: modules/control/telnet.c:82
11775 "A single administration password is used to protect this interface. The "
11776 "default value is \"admin\"."
11777 msgstr "一个被用于保护此界面的简易管理员密码。默认值是 \"admin\"。"
11779 #: modules/control/telnet.c:96
11780 msgid "VLM remote control interface"
11781 msgstr "VLM 远程控制界面"
11783 #: modules/demux/aiff.c:49
11784 msgid "AIFF demuxer"
11787 #: modules/demux/asf/asf.c:56
11788 msgid "ASF v1.0 demuxer"
11789 msgstr "ASF v1.0 去复用器"
11791 #: modules/demux/asf/asf.c:178
11792 msgid "Could not demux ASF stream"
11793 msgstr "无法去复用 ASF 流"
11795 #: modules/demux/asf/asf.c:179
11796 msgid "VLC failed to load the ASF header."
11797 msgstr "VLC 载入 ASF 头部失败。"
11799 #: modules/demux/au.c:50
11803 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
11804 msgid "FFmpeg demuxer"
11805 msgstr "FFmpeg 去复用器"
11807 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
11811 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
11812 msgid "FFmpeg muxer"
11813 msgstr "FFmpeg 复用器"
11815 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
11819 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
11820 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
11821 msgstr "强制使用 ffmpeg 复用器。"
11823 #: modules/demux/avi/avi.c:49
11824 msgid "Force interleaved method"
11827 #: modules/demux/avi/avi.c:50
11828 msgid "Force interleaved method."
11831 #: modules/demux/avi/avi.c:52
11832 msgid "Force index creation"
11835 #: modules/demux/avi/avi.c:54
11837 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
11838 "incomplete (not seekable)."
11840 "为 AVI 文件创建一个缩影。如果您的 AVI 文件已损坏或不完整 (无法搜索) 请使用此"
11843 #: modules/demux/avi/avi.c:62
11844 msgid "Ask for action"
11847 #: modules/demux/avi/avi.c:63
11851 #: modules/demux/avi/avi.c:64
11855 #: modules/demux/avi/avi.c:68
11856 msgid "AVI demuxer"
11859 #: modules/demux/avi/avi.c:639
11863 #: modules/demux/avi/avi.c:640
11865 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
11866 "Do you want to try to fix it?\n"
11868 "This might take a long time."
11870 "此 AVI 文件已经损坏。检索将无法正常工作。\n"
11875 #: modules/demux/avi/avi.c:643
11879 #: modules/demux/avi/avi.c:643
11880 msgid "Don't repair"
11883 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
11884 msgid "Fixing AVI Index..."
11885 msgstr "正在修复 AVI 索引..."
11887 #: modules/demux/cdg.c:45
11888 msgid "CDG demuxer"
11891 #: modules/demux/demuxdump.c:40
11892 msgid "Dump filename"
11895 #: modules/demux/demuxdump.c:42
11896 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
11897 msgstr "raw 流将被转储的文件名。"
11899 #: modules/demux/demuxdump.c:43
11900 msgid "Append to existing file"
11903 #: modules/demux/demuxdump.c:45
11904 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
11905 msgstr "如果文件已经存在,它将不会被覆盖。"
11907 #: modules/demux/demuxdump.c:54
11908 msgid "File dumper"
11911 #: modules/demux/dirac.c:41
11912 msgid "Value to adjust dts by"
11915 #: modules/demux/dirac.c:54
11916 msgid "Dirac video demuxer"
11917 msgstr "Dirac 视频去复用器"
11919 #: modules/demux/flac.c:49
11920 msgid "FLAC demuxer"
11923 #: modules/demux/gme.cpp:55
11924 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
11925 msgstr "GME 去复用器 (Game_Music_Emu)"
11927 #: modules/demux/kate_categories.c:40
11928 msgid "Closed captions"
11931 #: modules/demux/kate_categories.c:42
11932 msgid "Textual audio descriptions"
11935 #: modules/demux/kate_categories.c:43
11939 #: modules/demux/kate_categories.c:44
11940 msgid "Ticker text"
11943 #: modules/demux/kate_categories.c:45
11944 msgid "Active regions"
11947 #: modules/demux/kate_categories.c:46
11948 msgid "Semantic annotations"
11951 #: modules/demux/kate_categories.c:48
11955 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
11959 #: modules/demux/kate_categories.c:50
11960 msgid "Linguistic markup"
11963 #: modules/demux/kate_categories.c:51
11967 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
11968 msgid "Subtitles (images)"
11971 #: modules/demux/kate_categories.c:60
11972 msgid "Slides (text)"
11975 #: modules/demux/kate_categories.c:61
11976 msgid "Slides (images)"
11979 #: modules/demux/kate_categories.c:73
11980 msgid "Unknown category"
11983 #: modules/demux/live555.cpp:77
11985 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
11986 "should be set in millisecond units."
11987 msgstr "允许您修改 RTSP 流的默认缓冲值。此值必须以毫秒为单位设置。"
11989 #: modules/demux/live555.cpp:80
11990 msgid "Kasenna RTSP dialect"
11991 msgstr "Kasenna RTSP 方言"
11993 #: modules/demux/live555.cpp:81
11995 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
11996 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
11999 "Kasenna 服务器使用一个旧的并且是非标准的 RTSP 方言。在您设置了此参数后,VLC "
12000 "将会尝试使用此方言通信,但在此模式中您不能连接普通的 RTSP 服务器。"
12002 #: modules/demux/live555.cpp:85
12003 msgid "WMServer RTSP dialect"
12004 msgstr "WMServer RTSP 方言"
12006 #: modules/demux/live555.cpp:86
12008 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12009 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12011 "WMServer 使用了非标准的 RTSP 方言。选择此参数将让 VLC 采用一些与 RFC 2326 准"
12014 #: modules/demux/live555.cpp:90
12015 msgid "RTSP user name"
12018 #: modules/demux/live555.cpp:91
12020 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12022 msgstr "设置用于连接的用户名,如果 url 中未设定用户名或密码。"
12024 #: modules/demux/live555.cpp:93
12025 msgid "RTSP password"
12028 #: modules/demux/live555.cpp:94
12030 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12032 msgstr "设置用于连接的密码,如果 url 中未设定用户名或密码。"
12034 #: modules/demux/live555.cpp:98
12035 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12036 msgstr "RTP/RTSP/SDP 去复用器 (使用 Live555)"
12038 #: modules/demux/live555.cpp:108
12039 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12040 msgstr "RTSP/RTP 访问与去复用"
12042 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12044 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12045 msgstr "使用 RTP over RTSP (TCP)"
12047 #: modules/demux/live555.cpp:121
12048 msgid "Client port"
12051 #: modules/demux/live555.cpp:122
12052 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12053 msgstr "RTP 源会话使用的端口"
12055 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12056 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12057 msgstr "通过 RTSP 强制多播 RTP"
12059 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12060 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12061 msgstr "通过 HTTP 通道使用 RTSP 和 RTP"
12063 #: modules/demux/live555.cpp:132
12064 msgid "HTTP tunnel port"
12067 #: modules/demux/live555.cpp:133
12068 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12069 msgstr "用于通过 HTTP 隧道 RTSP/RTP 的端口。"
12071 #: modules/demux/live555.cpp:606
12072 msgid "RTSP authentication"
12075 #: modules/demux/live555.cpp:607
12076 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12077 msgstr "请输入一个有效的登录名和密码。"
12079 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12080 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12081 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12082 msgid "Frames per Second"
12085 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12087 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12088 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12090 "这是一个在从一个文件播放 MJPEG 时的帧率。为一个实时流 (来自摄像机) 使用 0 (这"
12093 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12094 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12095 msgstr "M-JPEG 摄像机去复用器"
12097 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12098 msgid "--- DVD Menu"
12099 msgstr "--- DVD 菜单"
12101 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12102 msgid "First Played"
12105 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12106 msgid "Video Manager"
12109 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
12110 msgid "----- Title"
12113 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
12114 msgid "Matroska stream demuxer"
12115 msgstr "Matroska 流去复用器"
12117 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
12118 msgid "Ordered chapters"
12121 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
12122 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
12123 msgstr "播放在片段中的指定章节。"
12125 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
12126 msgid "Chapter codecs"
12129 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
12130 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
12131 msgstr "使用章节代码在片段中查找。"
12133 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
12134 msgid "Preload Directory"
12137 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
12139 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
12140 "for broken files)."
12141 msgstr "从相同的目录中预载一系列的 matroska 文件 (对损坏文件支持差)。"
12143 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
12144 msgid "Seek based on percent not time"
12145 msgstr "基于百分比非时间的搜索"
12147 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
12148 msgid "Seek based on percent not time."
12149 msgstr "基于百分比非时间的搜索。"
12151 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
12152 msgid "Dummy Elements"
12155 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
12156 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
12157 msgstr "读取并放弃未知的 EBML 元素 (对损坏的文件支持差)。"
12159 #: modules/demux/mod.c:54
12160 msgid "Enable noise reduction algorithm."
12163 #: modules/demux/mod.c:55
12164 msgid "Enable reverberation"
12167 #: modules/demux/mod.c:56
12168 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
12169 msgstr "混响等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
12171 #: modules/demux/mod.c:58
12172 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
12173 msgstr "以毫秒为单位的混响延迟。通常值是从 40 到 200 毫秒。"
12175 #: modules/demux/mod.c:60
12176 msgid "Enable megabass mode"
12179 #: modules/demux/mod.c:61
12180 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
12181 msgstr "超重低音模式等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
12183 #: modules/demux/mod.c:63
12185 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
12186 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
12188 "超重低音模式截至频率, 以 Hz 为单位。这是超重低音效果应用的最大频率。有效值从 "
12191 #: modules/demux/mod.c:66
12192 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
12193 msgstr "环绕效果等级 (从 0 到 100, 默认值是 0)。"
12195 #: modules/demux/mod.c:68
12196 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
12197 msgstr "环绕声延迟,以毫秒为单位。通常的值是从 5 到 40 毫秒。"
12199 #: modules/demux/mod.c:73
12200 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
12201 msgstr "MOD 去复用器 (libmodplug)"
12203 #: modules/demux/mod.c:81
12207 #: modules/demux/mod.c:84
12208 msgid "Reverberation level"
12211 #: modules/demux/mod.c:86
12212 msgid "Reverberation delay"
12215 #: modules/demux/mod.c:88
12219 #: modules/demux/mod.c:91
12220 msgid "Mega bass level"
12223 #: modules/demux/mod.c:93
12224 msgid "Mega bass cutoff"
12227 #: modules/demux/mod.c:95
12231 #: modules/demux/mod.c:98
12232 msgid "Surround level"
12235 #: modules/demux/mod.c:100
12236 msgid "Surround delay (ms)"
12237 msgstr "环绕声延迟 (毫秒)"
12239 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
12240 msgid "MP4 stream demuxer"
12243 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
12247 #: modules/demux/mpc.c:62
12248 msgid "MusePack demuxer"
12249 msgstr "MusePack 去复用器"
12251 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
12253 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
12255 msgstr "这是在播放 MPEG 视频通量流时的备选帧率。"
12257 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
12258 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
12259 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP 音频"
12261 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
12262 msgid "MPEG-4 video"
12265 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
12266 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
12267 msgstr "H264 流的期望帧率。"
12269 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
12270 msgid "H264 video demuxer"
12271 msgstr "H264 视频去复用器"
12273 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
12274 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
12275 msgstr "MPEG-I/II 视频去复用器"
12277 #: modules/demux/nsc.c:46
12278 msgid "Windows Media NSC metademux"
12279 msgstr "Windows Media NSC 元去复用器"
12281 #: modules/demux/nsv.c:49
12282 msgid "NullSoft demuxer"
12283 msgstr "NullSoft 去复用器"
12285 #: modules/demux/nuv.c:49
12286 msgid "Nuv demuxer"
12289 #: modules/demux/ogg.c:54
12290 msgid "OGG demuxer"
12293 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
12294 msgid "Google Video"
12297 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
12301 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
12302 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
12303 msgstr "在播放列表被载入后自动开始播放其中的内容。"
12305 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
12306 msgid "Show shoutcast adult content"
12307 msgstr "显示 shoutcast 成人内容"
12309 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
12310 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
12311 msgstr "在使用视频播放列表时显示 NC17 分级的视频流。"
12313 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
12317 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
12319 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
12320 "prevent adding them to the playlist."
12322 "使用播放列表选项通常被用于防治广告被跳过检测并防止添加它们到播放列表中。"
12324 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
12325 msgid "M3U playlist import"
12326 msgstr "导入 M3U 播放列表"
12328 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
12329 msgid "RAM playlist import"
12330 msgstr "RAM 播放列表导入"
12332 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
12333 msgid "PLS playlist import"
12334 msgstr "导入 PLS 播放列表"
12336 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
12337 msgid "B4S playlist import"
12338 msgstr "导入 B4S 播放列表"
12340 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
12341 msgid "DVB playlist import"
12342 msgstr "导入 DVB 播放列表"
12344 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
12345 msgid "Podcast parser"
12346 msgstr "Podcast 解析器"
12348 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
12349 msgid "XSPF playlist import"
12350 msgstr "导入 XSPF 播放列表"
12352 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
12353 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
12354 msgstr "新建 winamp 5.2 shoutcast 导入"
12356 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
12357 msgid "ASX playlist import"
12358 msgstr "导入 ASX 播放列表"
12360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
12361 msgid "Kasenna MediaBase parser"
12362 msgstr "Kasenna 媒体库解析器"
12364 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
12365 msgid "QuickTime Media Link importer"
12366 msgstr "QuickTime 媒体链接导入器"
12368 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
12369 msgid "Google Video Playlist importer"
12370 msgstr "Google 视频播放列表导入器"
12372 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
12373 msgid "Dummy ifo demux"
12376 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
12377 msgid "iTunes Music Library importer"
12378 msgstr "iTunes 音乐库导入器"
12380 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
12381 msgid "WPL playlist import"
12382 msgstr "导入 WPL 播放列表"
12384 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
12385 msgid "ZPL playlist import"
12386 msgstr "导入 ZPL 播放列表"
12388 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
12389 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
12390 msgid "Podcast Info"
12391 msgstr "Podcast 信息"
12393 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
12394 msgid "Podcast Summary"
12395 msgstr "Podcast 摘要"
12397 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
12398 msgid "Podcast Size"
12399 msgstr "Podcast 大小"
12401 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
12405 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
12409 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
12413 #: modules/demux/ps.c:43
12414 msgid "Trust MPEG timestamps"
12415 msgstr "受信任的 MPEG 时间戳"
12417 #: modules/demux/ps.c:44
12419 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
12420 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
12421 "calculate from the bitrate instead."
12423 "通常我们使用 MPEG 文件的时间戳来计算位置和持续时间。但是在某些时候这可能没有"
12426 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
12427 msgid "MPEG-PS demuxer"
12428 msgstr "MPEG-PS 去复用器"
12430 #: modules/demux/ps.c:57
12434 #: modules/demux/pva.c:43
12435 msgid "PVA demuxer"
12438 #: modules/demux/rawaud.c:43
12439 msgid "Audio samplerate (Hz)"
12440 msgstr "音频采样率 (Hz)"
12442 #: modules/demux/rawaud.c:44
12443 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
12444 msgstr "音频采样率,单位为赫兹。默认为 48000 Hz。"
12446 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
12447 msgid "Audio channels"
12450 #: modules/demux/rawaud.c:47
12451 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
12452 msgstr "输入流的音频声道数。数值 >0。默认为 2。"
12454 #: modules/demux/rawaud.c:49
12455 msgid "FOURCC code of raw input format"
12456 msgstr "原始输入格式的 FOURCC 码"
12458 #: modules/demux/rawaud.c:51
12459 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
12460 msgstr "raw 输入格式的 FOURCC 代码。这是个四位的字符串。"
12462 #: modules/demux/rawaud.c:53
12463 msgid "Forces the audio language"
12466 #: modules/demux/rawaud.c:54
12468 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
12469 "Default is 'eng'. "
12470 msgstr "强制输出混流的音频语言。三个字母的 ISO639 码。默认为 'eng'。"
12472 #: modules/demux/rawaud.c:64
12473 msgid "Raw audio demuxer"
12474 msgstr "raw 音频去复用器"
12476 #: modules/demux/rawdv.c:41
12478 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
12479 msgstr "如果输入不能保持帧率,那么去复用器将增加时间戳。"
12481 #: modules/demux/rawdv.c:49
12482 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
12483 msgstr "DV (数字视频) 去复用器"
12485 #: modules/demux/rawvid.c:45
12487 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
12488 "30000/1001 or 29.97"
12489 msgstr "播放 raw 视频流时所需的帧率。格式为 30000/1001 或 29.97"
12491 #: modules/demux/rawvid.c:49
12492 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
12493 msgstr "这是为 raw 视频流指定宽度,以像素为单位。"
12495 #: modules/demux/rawvid.c:53
12496 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
12497 msgstr "这是为 raw 视频流指定高度,以像素为单位。"
12499 #: modules/demux/rawvid.c:56
12500 msgid "Force chroma (Use carefully)"
12501 msgstr "强制色度 (谨慎使用)"
12503 #: modules/demux/rawvid.c:57
12504 msgid "Force chroma. This is a four character string."
12505 msgstr "强制色度。这是一个四字节的字串。"
12507 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
12508 msgid "Aspect ratio"
12511 #: modules/demux/rawvid.c:61
12512 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
12513 msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
12515 #: modules/demux/rawvid.c:65
12516 msgid "Raw video demuxer"
12519 #: modules/demux/real.c:70
12520 msgid "Real demuxer"
12523 #: modules/demux/smf.c:43
12524 msgid "SMF demuxer"
12527 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
12528 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
12529 msgstr "为所有字幕应用一个延迟 (在 1/10 秒,例如 100 代表 10 秒)。"
12531 #: modules/demux/subtitle.c:53
12533 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
12534 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
12535 msgstr "覆盖普通帧每秒设置。这仅工作于 MicroDVD 和 SubRTP (SRT) 字幕。"
12537 #: modules/demux/subtitle.c:56
12539 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
12540 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
12541 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
12542 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
12543 "autodetection, this should always work)."
12545 "强制字幕格式。可用的值是 : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1"
12546 "\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", "
12547 "\"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", "
12548 "\"subviewer1\", 和 \"auto\" (自动检测,此选项应该总是有效)。"
12550 #: modules/demux/subtitle.c:62
12551 msgid "Override the default track description."
12554 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
12555 msgid "Text subtitles parser"
12558 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
12559 msgid "Frames per second"
12562 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
12563 msgid "Subtitles delay"
12566 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
12567 msgid "Subtitles format"
12570 #: modules/demux/subtitle.c:87
12571 msgid "Subtitles description"
12574 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
12576 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
12577 "based subtitle formats without a fixed value."
12578 msgstr "覆盖每秒普通帧的设置。这将只对基于字幕格式没有固定值的帧生效。"
12580 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
12582 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
12583 msgstr "强制字幕格式。使用 \"自动\", 支持变量值。"
12585 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
12586 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
12587 msgstr "字幕 (asa 去复用器)"
12589 #: modules/demux/ts.c:110
12593 #: modules/demux/ts.c:112
12594 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
12595 msgstr "允许用户指定一个扩展 pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])。"
12597 #: modules/demux/ts.c:114
12598 msgid "Set id of ES to PID"
12599 msgstr "设置 ES 的 id 为 PID"
12601 #: modules/demux/ts.c:115
12603 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
12604 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
12605 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
12607 "设置每个被 VLC 处理的通量流内部 ID 作为在 TS 流内部的 PID。代替 1, 2, 3, 等。"
12608 "用于执行 #duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'。"
12610 #: modules/demux/ts.c:120
12611 msgid "Fast udp streaming"
12614 #: modules/demux/ts.c:122
12615 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
12616 msgstr "通过 udp 发送 TS 到指定的 ip:端口 (您必须知道您在做什么)。"
12618 #: modules/demux/ts.c:124
12619 msgid "MTU for out mode"
12620 msgstr "用于输出模式的 MTU"
12622 #: modules/demux/ts.c:125
12623 msgid "MTU for out mode."
12624 msgstr "用于输出模式的 MTU。"
12626 #: modules/demux/ts.c:127
12630 #: modules/demux/ts.c:128
12631 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
12632 msgstr "用于 CSA 加密算法的控制字符"
12634 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
12635 msgid "Second CSA Key"
12638 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
12640 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
12642 msgstr "第二个 CSA 加密密匙。这必须是一个 16 字节的字串 (8 十六进制字节)。"
12644 #: modules/demux/ts.c:134
12645 msgid "Silent mode"
12648 #: modules/demux/ts.c:135
12649 msgid "Do not complain on encrypted PES."
12650 msgstr "不在加密的 PES 中显示。"
12652 #: modules/demux/ts.c:137
12653 msgid "CAPMT System ID"
12654 msgstr "CAPMT 系统 ID"
12656 #: modules/demux/ts.c:138
12657 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
12658 msgstr "仅来自此 SysID 到 CAM 的前进描述符。"
12660 #: modules/demux/ts.c:140
12661 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
12662 msgstr "以字节为单位的要解密的数据包大小"
12664 #: modules/demux/ts.c:141
12666 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
12667 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
12668 msgstr "指定要解密的 TS 数据包大小。解密通常要在之前从值中去掉 TS 头部。"
12670 #: modules/demux/ts.c:145
12671 msgid "Filename of dump"
12674 #: modules/demux/ts.c:146
12675 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
12676 msgstr "指定 TS 要转储的文件名。"
12678 #: modules/demux/ts.c:148
12682 #: modules/demux/ts.c:150
12684 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
12686 msgstr "如果文件已存在并且选中了此选项,已存在的文件将不会被覆盖。"
12688 #: modules/demux/ts.c:153
12689 msgid "Dump buffer size"
12692 #: modules/demux/ts.c:155
12694 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
12695 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
12697 "为读取和写入一个整数数据优化缓存大小。在这里指定缓存大小并不是数据包数。"
12699 #: modules/demux/ts.c:158
12700 msgid "Separate sub-streams"
12703 #: modules/demux/ts.c:160
12705 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
12706 "off this option when using stream output."
12708 "将 teletex/dvb 页面分为独立的基本流。当使用流输出时关闭此选项可能有用。"
12710 #: modules/demux/ts.c:164
12711 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
12712 msgstr "MPEG 传输流去复用器"
12714 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
12715 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
12719 #: modules/demux/ts.c:196
12720 msgid "Teletext subtitles"
12721 msgstr "Teletext 字幕"
12723 #: modules/demux/ts.c:197
12724 msgid "Teletext: additional information"
12725 msgstr "Teletext: 附加信息"
12727 #: modules/demux/ts.c:198
12728 msgid "Teletext: program schedule"
12729 msgstr "Teletext: 节目表"
12731 #: modules/demux/ts.c:199
12732 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
12733 msgstr "Teletext 字幕: 听力障碍"
12735 #: modules/demux/ts.c:3556
12736 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
12737 msgstr "DVB 字幕: 听力障碍"
12739 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
12740 msgid "clean effects"
12743 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
12744 msgid "hearing impaired"
12747 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
12748 msgid "visual impaired commentary"
12751 #: modules/demux/tta.c:45
12752 msgid "TTA demuxer"
12755 #: modules/demux/ty.c:59
12759 #: modules/demux/ty.c:60
12760 msgid "TY Stream audio/video demux"
12761 msgstr "TY 流音频/视频去复用器"
12763 #: modules/demux/ty.c:773
12764 msgid "Closed captions 1"
12767 #: modules/demux/ty.c:774
12768 msgid "Closed captions 2"
12771 #: modules/demux/ty.c:775
12772 msgid "Closed captions 3"
12775 #: modules/demux/ty.c:776
12776 msgid "Closed captions 4"
12779 #: modules/demux/vc1.c:44
12780 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
12781 msgstr "VC-1 流的期望帧率。"
12783 #: modules/demux/vc1.c:50
12784 msgid "VC1 video demuxer"
12787 #: modules/demux/vobsub.c:52
12788 msgid "Vobsub subtitles parser"
12789 msgstr "Vobsub 字幕解释器"
12791 #: modules/demux/voc.c:46
12792 msgid "VOC demuxer"
12795 #: modules/demux/wav.c:45
12796 msgid "WAV demuxer"
12799 #: modules/demux/xa.c:45
12803 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
12804 msgid "Framebuffer device"
12807 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
12808 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
12809 msgstr "要用于渲染的帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
12811 #: modules/gui/fbosd.c:105
12812 msgid "Video aspect ratio"
12815 #: modules/gui/fbosd.c:107
12816 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
12817 msgstr "视频图像的高宽比 (4:3, 16:9)。默认是方块像素。"
12819 #: modules/gui/fbosd.c:111
12820 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
12821 msgstr "要勇于覆盖帧缓冲的图像文件的文件名。"
12823 #: modules/gui/fbosd.c:113
12824 msgid "Transparency of the image"
12827 #: modules/gui/fbosd.c:114
12829 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
12830 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
12832 "用于混合的新图像的透明值。默认是设置为完全不透明 (255)。(从 0 为完全透明到 "
12835 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/misc/logger.c:112
12836 #: modules/video_filter/marq.c:87
12840 #: modules/gui/fbosd.c:119
12841 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
12842 msgstr "要在覆盖帧缓冲上显示的文本。"
12844 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/erase.c:57
12845 #: modules/video_filter/logo.c:58 modules/video_filter/osdmenu.c:51
12846 msgid "X coordinate"
12849 #: modules/gui/fbosd.c:122
12850 msgid "X coordinate of the rendered image"
12851 msgstr "渲染图像的 X 坐标"
12853 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/erase.c:59
12854 #: modules/video_filter/logo.c:61 modules/video_filter/osdmenu.c:54
12855 msgid "Y coordinate"
12858 #: modules/gui/fbosd.c:125
12859 msgid "Y coordinate of the rendered image"
12860 msgstr "渲染图像的 Y 坐标"
12862 #: modules/gui/fbosd.c:129
12864 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
12865 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
12868 "您可以强制指定覆盖上的图像位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使"
12871 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
12872 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
12873 #: modules/video_filter/rss.c:147
12877 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
12879 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
12881 msgstr "覆盖文本的不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明,255 = 完全不透明。"
12883 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
12884 #: modules/video_filter/rss.c:151
12885 msgid "Font size, pixels"
12888 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
12889 #: modules/video_filter/rss.c:152
12890 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
12891 msgstr "以像素为单位的字体大小。默认是 -1 (使用默认字体大小)。"
12893 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
12894 #: modules/video_filter/rss.c:156
12896 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
12897 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
12898 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
12899 "(red + green), #FFFFFF = white"
12901 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
12902 "红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
12905 #: modules/gui/fbosd.c:147
12906 msgid "Clear overlay framebuffer"
12909 #: modules/gui/fbosd.c:148
12911 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
12912 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
12915 "通过使覆盖完全透明就清除显示的覆盖图像。所有之前渲染的图像和文本将会从缓存中"
12918 #: modules/gui/fbosd.c:152
12919 msgid "Render text or image"
12922 #: modules/gui/fbosd.c:153
12923 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
12924 msgstr "在当前的覆盖缓冲中渲染图像或文本。"
12926 #: modules/gui/fbosd.c:156
12927 msgid "Display on overlay framebuffer"
12930 #: modules/gui/fbosd.c:157
12932 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
12933 msgstr "所有已渲染的图像和文本将会在覆盖缓冲上显示。"
12935 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
12936 #: modules/misc/freetype.c:92 modules/misc/notify/xosd.c:80
12937 #: modules/misc/quartztext.c:80 modules/misc/win32text.c:58
12938 #: modules/video_filter/marq.c:164 modules/video_filter/rss.c:207
12942 #: modules/gui/fbosd.c:212
12946 #: modules/gui/fbosd.c:217
12947 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
12948 msgstr "GNU/Linux osd/覆盖缓冲界面"
12950 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
12951 msgid "About VLC media player"
12952 msgstr "关于 VLC 媒体播放器"
12954 #: modules/gui/macosx/about.m:90
12956 msgid "Compiled by %s"
12959 #: modules/gui/macosx/about.m:98
12960 msgid "VLC was brought to you by:"
12961 msgstr "VLC 给您带来了:"
12963 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
12964 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
12968 #: modules/gui/macosx/about.m:186
12969 msgid "VLC media player Help"
12970 msgstr "VLC 媒体播放器帮助"
12972 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
12973 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
12977 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
12981 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/ui/sout.h:337
12985 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
12986 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
12987 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
12988 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
12992 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
12996 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
12997 #: modules/video_filter/extract.c:75
13001 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13005 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13006 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13007 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13011 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13012 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13013 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13014 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13015 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13016 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13017 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13023 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13024 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13028 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13029 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13033 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13037 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13041 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13043 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13044 msgstr "找不到输入。必须有一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
13046 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13047 msgid "Input has changed"
13050 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13052 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13053 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13055 "输入已被更改,无法保存书签。在确认正在编辑的书签有相同的输入时通过 \"暂停\" 终"
13058 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
13059 msgid "Invalid selection"
13062 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
13063 msgid "Two bookmarks have to be selected."
13066 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
13067 msgid "No input found"
13070 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
13071 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13072 msgstr "必须是一个正在播放或暂停的流书签才能工作。"
13074 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
13075 msgid "Jump To Time"
13078 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
13082 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
13083 msgid "Jump to time"
13086 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
13090 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
13091 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
13095 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
13096 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
13100 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
13101 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
13102 msgid "Normal Size"
13105 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
13106 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
13107 msgid "Double Size"
13110 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
13111 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
13112 msgid "Float on Top"
13115 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
13116 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
13117 msgid "Fit to Screen"
13120 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
13121 msgid "Lock Aspect Ratio"
13124 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
13125 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
13126 msgid "Open File..."
13129 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
13130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
13131 msgid "Quit after Playback"
13134 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
13135 msgid "Step Forward"
13138 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
13139 msgid "Step Backward"
13142 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
13143 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
13147 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
13148 msgid "Errors and Warnings"
13151 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
13155 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
13156 msgid "Show Details"
13159 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
13163 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
13164 msgid "Fast Forward"
13167 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146
13171 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
13172 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
13173 msgstr "应用两次均衡器滤镜。效果将会更清晰。"
13175 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
13176 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
13177 msgstr "开启均衡器。波段可用设置设置或者使用一个预设。"
13179 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152
13183 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
13184 msgid "Extended controls"
13187 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
13188 msgid "Shows more information about the available video filters."
13189 msgstr "显示更多有关可用视频滤镜的信息。"
13191 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
13195 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
13199 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/meta_engine/id3genres.h:95
13200 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
13201 msgid "Psychedelic"
13204 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/video_filter/gradient.c:76
13205 #: modules/video_filter/gradient.c:82
13209 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
13210 msgid "General editing filters"
13213 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
13214 msgid "Distortion filters"
13217 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
13221 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
13222 msgid "Adds motion blurring to the image"
13223 msgstr "添加动态模糊到图像中"
13225 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
13226 msgid "Creates several copies of the Video output window"
13227 msgstr "创建数个视频输出窗口的副本"
13229 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
13230 msgid "Image cropping"
13233 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
13234 msgid "Crops a defined part of the image"
13235 msgstr "裁剪一个定义部分的图像"
13237 #: modules/gui/macosx/extended.m:83
13238 msgid "Invert colors"
13241 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
13242 msgid "Inverts the colors of the image"
13245 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
13246 msgid "Transformation"
13249 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
13250 msgid "Rotates or flips the image"
13253 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
13254 msgid "Interactive Zoom"
13257 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
13258 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
13261 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
13262 msgid "Volume normalization"
13265 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
13266 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
13267 msgstr "防止音频输出音量超过预定的值。"
13269 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
13270 msgid "Headphone virtualization"
13273 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
13274 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
13275 msgstr "在使用耳机时模仿环绕立体声的效果。"
13277 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
13278 msgid "Maximum level"
13281 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
13282 msgid "Restore Defaults"
13285 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
13289 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
13290 msgid "Adjust Image"
13293 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
13294 msgid "Video Filter"
13297 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
13298 msgid "Audio Filter"
13301 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
13302 msgid "About the video filters"
13305 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
13307 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
13308 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
13309 "subsections of Video/Filters.\n"
13310 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
13311 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
13313 "此面板将允许在数个视频效果之间飞速选择。\n"
13314 "这些滤镜可以在视频/滤镜中进行个别设置。\n"
13315 "要选择应用哪个滤镜,可以在参数设置的,视频/滤镜区域中设置一个滤镜选项字串。"
13317 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
13318 msgid "(no item is being played)"
13319 msgstr "(没有被播放的项目)"
13321 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
13322 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
13326 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
13327 msgid "Open CrashLog..."
13330 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
13331 msgid "Save this Log..."
13334 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
13335 msgid "Check for Update..."
13338 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
13339 msgid "Preferences..."
13342 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
13346 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
13350 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
13351 msgid "Hide Others"
13354 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
13358 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
13362 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
13366 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
13367 msgid "Advanced Open File..."
13370 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
13371 msgid "Open Disc..."
13374 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
13375 msgid "Open Network..."
13378 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
13379 msgid "Open Capture Device..."
13382 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
13383 msgid "Open Recent"
13386 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
13390 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
13391 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
13394 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
13398 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
13402 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
13406 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
13410 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
13414 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
13415 msgid "Increase Volume"
13418 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
13419 msgid "Decrease Volume"
13422 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
13423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
13424 msgid "Fullscreen Video Device"
13427 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
13428 msgid "Transparent"
13431 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
13435 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
13436 msgid "Minimize Window"
13439 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
13440 msgid "Close Window"
13443 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
13447 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
13448 msgid "Controller..."
13451 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
13452 msgid "Equalizer..."
13455 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
13456 msgid "Extended Controls..."
13459 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
13460 msgid "Bookmarks..."
13463 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
13464 msgid "Playlist..."
13467 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
13468 msgid "Media Information..."
13471 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
13472 msgid "Messages..."
13475 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
13476 msgid "Errors and Warnings..."
13479 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
13480 msgid "Bring All to Front"
13483 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
13484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
13488 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
13489 msgid "VLC media player Help..."
13490 msgstr "VLC 媒体播放器帮助..."
13492 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
13493 msgid "ReadMe / FAQ..."
13494 msgstr "读我 / 常见问题..."
13496 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
13497 msgid "Online Documentation..."
13500 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
13501 msgid "VideoLAN Website..."
13502 msgstr "VideoLAN 网站..."
13504 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
13505 msgid "Make a donation..."
13508 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
13509 msgid "Online Forum..."
13512 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
13516 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
13517 msgid "Volume Down"
13520 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
13524 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
13528 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
13529 msgid "VLC crashed previously"
13532 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
13534 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
13536 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
13537 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
13538 "URL of a network stream, ..."
13540 "您是否愿意发送详细的崩溃信息给 VLC 的开发小组?\n"
13542 "如果您愿意,您可以输入几行说明您在 VLC 崩溃之前做了什么的描述或者其它有用的信"
13543 "息: 一个下载样本文件的链接、一个网络流的 URL ..."
13545 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
13546 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
13547 msgstr "我同意发送此错误报告。"
13549 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
13551 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
13553 msgstr "仅会提交您的默认电子邮件地址,不会包含更多的信息。"
13555 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
13557 msgid "Volume: %d%%"
13560 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
13561 msgid "Error when sending the Crash Report"
13562 msgstr "在发送崩溃报告时发生错误"
13564 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
13565 msgid "No CrashLog found"
13568 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
13569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
13573 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
13574 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
13575 msgstr "找不到任何上次崩溃的痕迹。"
13577 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
13578 msgid "Remove old preferences?"
13581 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
13582 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
13583 msgstr "我们发现了一个旧版本的 VLC 参数文件。"
13585 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
13586 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
13587 msgstr "移动到回收站并重新启动 VLC"
13589 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
13591 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
13592 msgstr "VLC 调试记录 (%s).rtfd"
13594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
13595 msgid "Video device"
13598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
13600 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
13601 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
13604 "在 '全屏幕' 中用于显示默认视频的屏幕数量。屏幕数量可以在视频设备中被找到"
13606 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
13608 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
13609 "is fully transparent."
13610 msgstr "设置视频输出的透明度。1 是非透明 (默认) 0 是完全透明。"
13612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
13613 msgid "Stretch video to fill window"
13616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
13618 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
13619 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
13620 msgstr "在调整视频大小时拉伸视频填充整个窗口代替保持高宽比并显示黑框。"
13622 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
13623 msgid "Black screens in fullscreen"
13626 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
13627 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
13628 msgstr "在全屏幕模式中保持没有显示视频的地方为黑色"
13630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
13631 msgid "Use as Desktop Background"
13634 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
13636 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
13637 "with in this mode."
13638 msgstr "使用视频作为桌面背景,桌面图标在此模式中将不受影响。"
13640 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
13641 msgid "Show Fullscreen controller"
13644 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
13645 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
13646 msgstr "在全屏模式中移动鼠标时显示一个透明的控制器。"
13648 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
13649 msgid "Auto-playback of new items"
13652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
13653 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
13654 msgstr "在添加新项目后立即开始播放。"
13656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
13657 msgid "Keep Recent Items"
13660 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
13662 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
13664 msgstr "按默认,VLC 将保留最近使用的 10 个项目。此功能可以在这里被关闭。"
13666 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
13667 msgid "Keep current Equalizer settings"
13668 msgstr "保持当前的均衡器设置"
13670 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
13672 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
13673 "feature can be disabled here."
13675 "按默认,VLC 将会在被关闭前保持最后的均衡器设置。此功能可以在这里被关闭。"
13677 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
13678 msgid "Control playback with the Apple Remote"
13679 msgstr "使用 Apple Remote 控制回放"
13681 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
13682 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
13683 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用 Apple Remote 远程操控。"
13685 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
13686 msgid "Control playback with media keys"
13689 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
13691 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
13693 msgstr "默认情况下,VLC 可以使用现代 Apple 键盘的媒体按键操控。"
13695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
13696 msgid "Use media key control when VLC is in background"
13697 msgstr "当 VLC 在后台运行时使用媒体键操控"
13699 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
13701 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
13702 msgstr "默认情况下,VLC 在后台运行时也接受媒体键击键事件。"
13704 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
13705 msgid "Mac OS X interface"
13706 msgstr "Mac OS X 界面"
13708 #: modules/gui/macosx/open.m:51
13709 msgid "No device connected"
13712 #: modules/gui/macosx/open.m:52
13714 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
13716 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
13717 "installed and try again."
13719 "VLC 检测不到任何 EyrTV 兼容设备。\n"
13721 "请检查设备的连接,并确认已经安装了最新的 EyeTV 软件,然后再试。"
13723 #: modules/gui/macosx/open.m:172
13724 msgid "Open Source"
13727 #: modules/gui/macosx/open.m:173
13728 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
13729 msgstr "媒体资源定位器 (MRL)"
13731 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
13732 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
13733 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
13734 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
13738 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
13739 #: modules/gui/macosx/open.m:463
13743 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
13744 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
13745 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
13746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
13747 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
13748 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
13749 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
13750 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:304
13751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308
13755 #: modules/gui/macosx/open.m:184
13756 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
13757 msgstr "目标传输代替作为一个文件"
13759 #: modules/gui/macosx/open.m:185
13760 msgid "Play another media synchronously"
13761 msgstr "同时播放一个其它的媒体"
13763 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
13764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
13768 #: modules/gui/macosx/open.m:189
13769 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
13770 msgid "Device name"
13773 #: modules/gui/macosx/open.m:193
13774 msgid "No DVD menus"
13777 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
13778 msgid "VIDEO_TS folder"
13779 msgstr "VIDEO_TS 文件夹"
13781 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
13782 #: modules/services_discovery/udev.c:587
13786 #: modules/gui/macosx/open.m:201
13790 #: modules/gui/macosx/open.m:204
13792 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
13793 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
13794 "press the button below."
13796 "要打开一个常用的网络串流(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP 等等),仅需在上面的框中输"
13797 "入 URL。如要打开一个 RTP 或 UDP 串流,请点击下面的按钮。"
13799 #: modules/gui/macosx/open.m:205
13801 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
13802 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
13803 "IP automatically.\n"
13805 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
13808 "如果您想打开一个多播串流,请输入串流供应者提供的 IP 地址。在单播模式,VLC 将"
13811 "要使用一个不同的协议打开串流,请点击取消。"
13813 #: modules/gui/macosx/open.m:208
13814 msgid "Open RTP/UDP Stream"
13815 msgstr "打开 RTP/UDP 串流"
13817 #: modules/gui/macosx/open.m:210 modules/gui/qt4/ui/open_net.h:121
13821 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
13822 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
13823 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
13824 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
13825 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
13826 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:125
13830 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
13831 #: modules/gui/macosx/open.m:907
13835 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
13836 #: modules/gui/macosx/open.m:922
13840 #: modules/gui/macosx/open.m:225
13841 msgid "Screen Capture Input"
13844 #: modules/gui/macosx/open.m:226
13845 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
13846 msgstr "此功能允许您处理您的屏幕输出。"
13848 #: modules/gui/macosx/open.m:227
13849 msgid "Frames per Second:"
13852 #: modules/gui/macosx/open.m:228
13853 msgid "Subscreen left:"
13856 #: modules/gui/macosx/open.m:229
13857 msgid "Subscreen top:"
13860 #: modules/gui/macosx/open.m:230
13861 msgid "Subscreen width:"
13864 #: modules/gui/macosx/open.m:231
13865 msgid "Subscreen height:"
13868 #: modules/gui/macosx/open.m:233
13869 msgid "Current channel:"
13872 #: modules/gui/macosx/open.m:234
13873 msgid "Previous Channel"
13876 #: modules/gui/macosx/open.m:235
13877 msgid "Next Channel"
13880 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
13881 msgid "Retrieving Channel Info..."
13882 msgstr "正在检索频道信息..."
13884 #: modules/gui/macosx/open.m:237
13885 msgid "EyeTV is not launched"
13888 #: modules/gui/macosx/open.m:238
13890 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
13891 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
13893 "VLC 无法连接到 EyeTV。\n"
13894 "请确认您已经安装了 VLC 的 EyeTV 插件。"
13896 #: modules/gui/macosx/open.m:239
13897 msgid "Launch EyeTV now"
13898 msgstr "立即启动 EyeTV"
13900 #: modules/gui/macosx/open.m:240
13901 msgid "Download Plugin"
13904 #: modules/gui/macosx/open.m:306
13905 msgid "Load subtitles file:"
13908 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
13909 msgid "Settings..."
13912 #: modules/gui/macosx/open.m:309
13913 msgid "Override parametters"
13916 #: modules/gui/macosx/open.m:312
13920 #: modules/gui/macosx/open.m:314
13921 msgid "Subtitles encoding"
13924 #: modules/gui/macosx/open.m:316
13928 #: modules/gui/macosx/open.m:318
13929 msgid "Subtitles alignment"
13932 #: modules/gui/macosx/open.m:321
13933 msgid "Font Properties"
13936 #: modules/gui/macosx/open.m:322
13937 msgid "Subtitle File"
13940 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
13941 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
13945 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
13946 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
13947 msgid "No %@s found"
13950 #: modules/gui/macosx/open.m:778
13951 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
13952 msgstr "打开 VIDEO_TS 目录"
13954 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
13955 msgid "iSight Capture Input"
13956 msgstr "iSight 捕获输入"
13958 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
13960 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
13962 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
13963 "640px*480px raw video stream.\n"
13965 "Live Audio input is not supported."
13967 "此功能允许您处理您的 iSight 输入信号。\n"
13969 "在此版本中午可用的设置,所以您将被提供一个 640px*480px raw 视频流。\n"
13973 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
13974 msgid "Composite input"
13977 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
13978 msgid "S-Video input"
13979 msgstr "S-Video 输入"
13981 #: modules/gui/macosx/output.m:136
13982 msgid "Streaming/Saving:"
13985 #: modules/gui/macosx/output.m:140
13986 msgid "Streaming and Transcoding Options"
13989 #: modules/gui/macosx/output.m:141
13990 msgid "Display the stream locally"
13993 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
13994 #: modules/gui/macosx/output.m:391
13998 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
13999 msgid "Dump raw input"
14002 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14003 msgid "Encapsulation Method"
14006 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
14007 msgid "Transcoding options"
14010 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14011 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14012 msgid "Bitrate (kb/s)"
14015 #: modules/gui/macosx/output.m:166
14019 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14020 msgid "Stream Announcing"
14023 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:349
14024 msgid "SAP announce"
14027 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14028 msgid "RTSP announce"
14031 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14032 msgid "HTTP announce"
14035 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14036 msgid "Export SDP as file"
14037 msgstr "导出 SDP 为文件"
14039 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14040 msgid "Channel Name"
14043 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14047 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14051 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14052 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
14053 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
14057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
14058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
14059 #: modules/mux/asf.c:58
14063 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
14064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
14065 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
14069 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
14070 msgid "Save Playlist..."
14073 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
14074 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
14078 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
14079 msgid "Expand Node"
14082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
14083 msgid "Download Cover Art"
14086 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
14087 msgid "Fetch Meta Data"
14090 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
14091 msgid "Reveal in Finder"
14092 msgstr "在 Finder 中显示"
14094 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
14095 msgid "Sort Node by Name"
14098 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
14099 msgid "Sort Node by Author"
14102 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
14103 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
14104 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
14105 msgid "No items in the playlist"
14106 msgstr "在播放列表中没有项目"
14108 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
14109 msgid "Search in Playlist"
14112 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
14113 msgid "Add Folder to Playlist"
14114 msgstr "添加文件夹到播放列表"
14116 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
14117 msgid "File Format:"
14120 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
14121 msgid "Extended M3U"
14124 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
14125 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
14126 msgstr "XML 可分享播放列表格式 (XSPF)"
14128 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
14129 msgid "HTML Playlist"
14132 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
14133 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
14134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
14139 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
14140 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
14144 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
14145 msgid "Save Playlist"
14148 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
14149 msgid "Meta-information"
14152 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
14153 msgid "Empty Folder"
14156 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
14157 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
14158 msgid "Media Information"
14161 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
14165 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
14166 msgid "Save Metadata"
14169 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
14170 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
14174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
14175 msgid "Codec Details"
14178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
14179 msgid "Read at media"
14182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
14183 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
14184 msgid "Input bitrate"
14187 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
14191 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
14192 msgid "Stream bitrate"
14195 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
14196 msgid "Decoded blocks"
14199 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
14200 msgid "Displayed frames"
14203 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
14204 msgid "Lost frames"
14207 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
14208 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
14209 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
14213 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
14214 msgid "Sent packets"
14217 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
14221 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
14225 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
14226 msgid "Played buffers"
14229 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
14230 msgid "Lost buffers"
14233 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
14234 msgid "Error while saving meta"
14237 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
14238 msgid "VLC was unable to save the meta data."
14239 msgstr "VLC 无法保存元数据。"
14241 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
14242 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
14243 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
14244 msgid "Information"
14247 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
14248 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
14249 msgid "Preferences"
14252 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
14256 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
14260 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
14261 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
14262 msgid "Reset Preferences"
14265 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
14267 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
14268 "Are you sure you want to continue?"
14270 "请小心重置 VLC 媒体播放器的阐述。\n"
14273 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14274 msgid "Select a directory"
14277 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
14278 msgid "Select a file"
14281 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
14285 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
14289 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
14290 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
14291 msgid "Interface Settings"
14294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
14295 msgid "General Audio Settings"
14298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
14299 msgid "General Video Settings"
14302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14303 msgid "Subtitles & OSD"
14306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
14307 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
14308 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
14311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14312 msgid "Input & Codecs"
14315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
14316 msgid "Input & Codec settings"
14319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
14323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
14324 msgid "Enable Audio"
14327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
14328 msgid "General Audio"
14331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
14332 msgid "Headphone surround effect"
14335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
14336 msgid "Preferred Audio language"
14339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
14340 msgid "Enable Last.fm submissions"
14341 msgstr "开启 Last.fm 提价"
14343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
14344 msgid "Visualization"
14347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
14348 msgid "Default Volume"
14351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
14355 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
14356 msgid "Change Hotkey"
14359 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
14360 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
14361 msgstr "选择一个要被更改的已分配热键:"
14363 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
14364 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
14368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
14372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
14373 msgid "Repair AVI Files"
14376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
14377 msgid "Default Caching Level"
14380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254
14384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
14386 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
14388 msgstr "为每个访问模式使用完整的参数设置自定义的缓冲值。"
14390 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
14394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
14395 msgid "Password for HTTP Proxy"
14398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
14399 msgid "Codecs / Muxers"
14400 msgstr "编码器 / 多路复用器"
14402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
14403 msgid "Post-Processing Quality"
14406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
14407 msgid "Default Server Port"
14410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
14411 msgid "Album art download policy"
14414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
14415 msgid "Add controls to the video window"
14418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
14419 msgid "Show Fullscreen Controller"
14422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
14423 msgid "Privacy / Network Interaction"
14426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
14427 msgid "...when VLC is in background"
14428 msgstr "...VLC 在后台运行时"
14430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
14431 msgid "Automatically check for updates"
14434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
14435 msgid "Default Encoding"
14438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14439 msgid "Display Settings"
14442 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
14446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
14450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
14451 msgid "Subtitle Languages"
14454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
14455 msgid "Preferred Subtitle Language"
14458 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
14462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
14463 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
14466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/stream_out/display.c:54
14467 #: modules/video_filter/deinterlace.c:138
14471 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
14472 msgid "Enable Video"
14475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
14476 msgid "Output module"
14479 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298
14480 msgid "Video snapshots"
14483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
14487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301
14491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
14495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303
14496 msgid "Sequential numbering"
14499 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
14500 msgid "Last check on: %@"
14503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
14504 msgid "No check was performed yet."
14507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
14508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
14509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
14513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
14514 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
14515 msgid "Lowest latency"
14518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
14519 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
14520 msgid "Low latency"
14523 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
14524 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
14525 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
14526 #: modules/misc/win32text.c:81
14530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
14531 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
14532 msgid "High latency"
14535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
14536 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
14537 msgid "Higher latency"
14540 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
14541 msgid "Interface Settings not saved"
14544 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
14545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
14546 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
14547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
14549 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
14550 msgstr "在通过 SimplePrefs (%i) 保存您的设置时发生一个错误。"
14552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
14553 msgid "Audio Settings not saved"
14556 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
14557 msgid "Video Settings not saved"
14560 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
14561 msgid "Input Settings not saved"
14564 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
14565 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
14566 msgstr "屏幕显示/字幕设置不保存"
14568 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
14569 msgid "Hotkeys not saved"
14572 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
14573 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
14574 msgstr "选择您的视频截图要保存的文件夹。"
14576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
14580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
14582 "Press new keys for\n"
14588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
14589 msgid "Invalid combination"
14592 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
14593 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
14594 msgstr "很遗憾,这些按键无法被分配为热键快捷方式。"
14596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
14597 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
14598 msgstr "此组合已经被 \"%@\" 使用。"
14600 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
14601 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14602 msgstr "MPEG-1 视频编码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
14604 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
14605 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
14606 msgstr "MPEG-2 视频编码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG 和 RAW)"
14608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
14610 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
14612 msgstr "MPEG-4 视频编码器 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG 和 RAW)"
14614 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
14615 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14616 msgstr "DivX 首版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
14618 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
14619 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14620 msgstr "DivX 第二版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
14622 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
14623 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14624 msgstr "DivX 第三版 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
14626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
14628 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
14630 msgstr "H263 是一个为视频会议优化的编码器 (低位率, 用于 MPEG TS)"
14632 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
14633 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
14634 msgstr "H264 是一个新的视频编码器 (用于 MPEG TS 和 MP4)"
14636 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
14637 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14638 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
14640 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
14641 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
14642 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
14644 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
14646 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
14648 msgstr "由一系列 JPEG 图像组成的 MJPEG (用于 MPEG TS, MPEG1, ASF 和 OGG)"
14650 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
14651 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
14652 msgstr "Theora 是一个自由的多用途编码器 (用于 MPEG TS 和 OGG)"
14654 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
14655 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
14656 msgstr "空编码器 (不转码, 用于所有封装格式)"
14658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
14660 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
14661 "ASF, OGG and RAW)"
14663 "标准 MPEG 音频 (1/2) 格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
14665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
14667 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14668 msgstr "MPEG 音频层次 3 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
14670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
14671 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
14672 msgstr "MPEG4 音频格式 (用于 MPEG TS 和 MPEG4)"
14674 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
14676 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
14677 msgstr "DVD 音频格式 (用于 MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG 和 RAW)"
14679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
14680 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
14681 msgstr "Vorbis 是一个自由的音频编码器 (用于 OGG)"
14683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
14684 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
14685 msgstr "FLAC 是一个无损音频编码器 (用于 OGG 和 RAW)"
14687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
14688 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
14689 msgstr "一个用于压缩语音的免费音频编码器 (用于 OGG)"
14691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
14692 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
14693 msgstr "未压缩音频采样 (用于 WAV)"
14695 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
14696 msgid "MPEG Program Stream"
14699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
14700 msgid "MPEG Transport Stream"
14703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
14704 msgid "MPEG 1 Format"
14707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
14709 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14710 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14711 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14712 "at http://yourip:8080 by default."
14714 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
14715 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 http://您的 ip:8080 访"
14718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
14720 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
14721 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
14722 "generally the most compatible"
14724 "使用此将流传送至多台计算机。此模式不是最有效的,作为服务器需要许多时间才能发送"
14727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
14729 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
14730 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
14731 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
14732 "at mms://yourip:8080 by default."
14734 "请输入您要请求打开监听的本地地址。如果您希望监听整个网络界面请不要输入任何东"
14735 "西。这通常是最佳的做法。其它计算机在默认情况下可以通过 mms://您的 ip:8080 访"
14738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
14740 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
14741 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
14742 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
14743 "encapsulated in HTTP)."
14745 "使用此选项通过 Microsoft MMS 协议将流发布至多个计算机。此协议被用作许多 "
14746 "Microsoft 软件的传输方式。主机仅支持很小一部分的 MMS 协议 (嵌入 HTTP 的 "
14749 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
14750 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
14751 msgstr "请输入计算机要发布流的地址。"
14753 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
14754 msgid "Use this to stream to a single computer."
14755 msgstr "使用此选项将流发布到单一的计算机上。"
14757 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
14759 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
14760 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
14761 "address beginning with 239.255."
14763 "请在此区域输入要将流发送的多播地址。这必须是一个在 224.0.0.0 到 "
14764 "239.255.255.255 之间的 IP 地址。要用于私人用途请输入一个从 239.225. 开始的地"
14767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
14769 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14770 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14771 "but it won't work over the Internet."
14773 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
14774 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。"
14776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
14778 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
14780 msgstr "使用此流发送到一个单一的计算机。RTP 头部将被加到流中"
14782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
14784 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
14785 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
14786 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
14788 "使用此选项将流发送至在开启多播网络上的动态组计算机。这是一种最有效的将流发送"
14789 "到多台计算机的模式,但是它不能通过 Internet 工作。RTP 头部将被加到流中"
14791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
14795 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
14796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
14797 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
14800 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
14801 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
14802 msgstr "此向导允许设置简单的流或转码设置。"
14804 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
14805 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
14806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
14810 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
14812 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
14813 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
14814 "access to more features."
14816 "此向导仅提供访问了 VLC 流和转码功能中的很小一部分。打开 '保存/流' 对话框将能"
14819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
14820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
14821 msgid "Stream to network"
14824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
14825 msgid "Transcode/Save to file"
14828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
14829 msgid "Choose input"
14832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
14833 msgid "Choose here your input stream."
14834 msgstr "在这里选择您的输入流。"
14836 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
14837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
14838 msgid "Select a stream"
14841 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
14842 msgid "Existing playlist item"
14843 msgstr "已存在的播放列表项目"
14845 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
14846 msgid "Partial Extract"
14849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
14851 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
14852 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
14853 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
14855 "这仅能被用作读取一部分的流。它必须可能控制入站流 (例如,一个文件或一张光盘,但"
14856 "是不能是一个 UDP 网络流。) 必须以秒为单位给予开始和结束的时间。"
14858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
14862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
14866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
14867 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
14868 msgstr "此页将选择输入流将如何被发送。"
14870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
14871 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
14872 msgid "Destination"
14875 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
14876 msgid "Streaming method"
14879 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
14880 msgid "Address of the computer to stream to."
14881 msgstr "要发送流的目标计算机地址"
14883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
14884 msgid "UDP Unicast"
14887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
14888 msgid "UDP Multicast"
14891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
14892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
14896 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
14898 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
14899 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
14901 "此页将允许更改音频或视频轨道的压缩格式。要仅更改容器的格式, 请转到下一页。"
14903 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
14904 msgid "Transcode audio"
14907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
14908 msgid "Transcode video"
14911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
14913 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
14915 msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的音频轨道。"
14917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
14919 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
14921 msgstr "开启此选项将允许转码已经在流中的视频轨道。"
14923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
14924 msgid "Encapsulation format"
14927 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
14929 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
14930 "previously chosen settings all formats won't be available."
14931 msgstr "此页允许您选择流将被如何封装。依据先前的设置,可能不是所有格式都可用。"
14933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
14934 msgid "Additional streaming options"
14937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
14938 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
14939 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的流参数。"
14941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
14942 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:351
14943 msgid "Time-To-Live (TTL)"
14946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
14947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
14948 msgid "SAP Announce"
14951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
14952 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
14953 msgid "Local playback"
14956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
14957 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
14958 msgstr "添加字幕到已转换的视频"
14960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
14961 msgid "Additional transcode options"
14964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
14965 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
14966 msgstr "在此页中,可以设置一些附加的转码参数。"
14968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
14969 msgid "Select the file to save to"
14972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
14974 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
14975 "the receiving user as they become part of the image."
14976 msgstr "添加要直接用于视频的字幕。这些不会显示给接收用户而是作为图像的一部分。"
14978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
14980 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
14982 msgstr "此页列出所有设置。单击 \"完成\" 开始串流或转码。"
14984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
14988 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
14989 msgid "Encap. format"
14992 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
14993 msgid "Input stream"
14996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
14997 msgid "Save file to"
15000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
15001 msgid "Include subtitles"
15004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
15005 msgid "No input selected"
15008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
15010 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
15012 "Choose one before going to the next page."
15014 "未选择新的流或可用的播放列表。\n"
15018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
15019 msgid "No valid destination"
15022 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
15024 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
15027 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
15028 "and the help texts in this window."
15030 "通过输入一个单播 IP 或一个多播 IP 选择一个有效的目标。\n"
15032 "如果您不知道这意味着什么,请查看此窗口中有关的 VLC 流的如何帮助文本。"
15034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
15036 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
15037 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
15039 "Correct your selection and try again."
15041 "选择的编码器不兼容于其它。例如: 无法与任何视频编码器混合未压缩的音频。\n"
15045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
15046 msgid "Select the directory to save to"
15047 msgstr "请选择要保存到的目录"
15049 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
15050 msgid "No folder selected"
15053 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
15054 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
15055 msgstr "要选择一个保存文件的目录。"
15057 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
15059 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
15061 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
15063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
15064 msgid "No file selected"
15067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
15068 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
15069 msgstr "要选择一个保存流的文件。"
15071 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
15073 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
15074 msgstr "请输入一个有效的逻辑或通过 \"选择...\" 按钮选择一个位置。"
15076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
15080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
15081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
15085 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
15086 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
15087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
15091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
15092 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
15093 msgstr "是: 从 %@ 到 %@ 秒"
15095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
15096 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
15097 msgstr "是: %@ @ %@ kb/s"
15099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
15100 msgid "This allows to stream on a network."
15101 msgstr "这里允许通过网络发布流。"
15103 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
15105 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
15106 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
15107 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
15108 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
15110 "这允许将流保存为文件。这可以在编码时获得非常快的速度。无论 VLC 是否可以读取并"
15112 "请注意 VLC 不是非常适合进行文件到文件的转码。它的转码功能是用于保存网络流的。"
15114 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
15115 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
15116 msgstr "请选择您的音频编码器。单击一个获取更多信息。"
15118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
15119 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
15120 msgstr "请选择您的视频编码器。单击一个获取更多信息。"
15122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
15124 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
15125 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
15126 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
15127 "leave this setting to 1."
15129 "这允许您定义流的 TTL (存活时间)。此参数是您的流可以在路由中被传送的最大数。如"
15130 "果您不知道这意味这什么或者您希望流仅在您的本地网络中传送,请保持此设置为 1。"
15132 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
15134 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
15135 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
15136 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
15137 "extra interface.\n"
15138 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
15139 "name will be used."
15141 "当流使用 UDP 时,流可以通过 SAP/SDP 广播协议进行广播。此方式中,客户端无需输入"
15142 "多播地址,如果它们开启了 SAP 扩展界面,那么将会自动出现在播放列表中。\n"
15143 "如果您想给您的流取个名字,请在这里输入,否则将使用默认的名称。"
15145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
15147 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
15150 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
15153 "在此选项开启后,流将同时被播放并转码/流式化。\n"
15155 "注意这将比单纯的转码和流式化需要更多的 CPU 资源。"
15157 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
15158 msgid "Hide no user action dialogs"
15159 msgstr "隐藏无用户操作的对话框"
15161 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
15163 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
15165 msgstr "不要显示不需要用户操作的对话框 (关键信息与错误信息板)。"
15167 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
15168 msgid "Maemo hildon interface"
15169 msgstr "Maemo hildon 接口"
15171 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
15172 msgid "Minimal Mac OS X interface"
15173 msgstr "最小化 Mac OS X 界面"
15175 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
15176 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
15177 msgstr "最小化 Mac OS X OpenGL 视频输出 (打开一个无边框的窗口)"
15179 #: modules/gui/ncurses.c:103
15180 msgid "Filebrowser starting point"
15183 #: modules/gui/ncurses.c:105
15185 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
15186 "show you initially."
15187 msgstr "此选项将允许您指定在文件浏览器启动后默认显示的目录。"
15189 #: modules/gui/ncurses.c:110
15190 msgid "Ncurses interface"
15191 msgstr "Ncurses 界面"
15193 #: modules/gui/ncurses.c:1486
15197 #: modules/gui/ncurses.c:1487
15201 #: modules/gui/ncurses.c:1488
15205 #: modules/gui/ncurses.c:1499
15207 msgid " Source : %s"
15210 #: modules/gui/ncurses.c:1506
15212 msgid " State : Playing %s"
15213 msgstr " 状态 : 正在播放 %s"
15215 #: modules/gui/ncurses.c:1510
15217 msgid " State : Opening/Connecting %s"
15218 msgstr " 状态 : 正在打开/连接 %s"
15220 #: modules/gui/ncurses.c:1514
15222 msgid " State : Paused %s"
15223 msgstr " 状态 : 暂停 %s"
15225 #: modules/gui/ncurses.c:1528
15227 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
15228 msgstr " 位置 : %s/%s (%.2f%%)"
15230 #: modules/gui/ncurses.c:1532
15232 msgid " Volume : %i%%"
15233 msgstr " 音量 : %i%%"
15235 #: modules/gui/ncurses.c:1539
15237 msgid " Title : %d/%d"
15238 msgstr " 标题 : %d/%d"
15240 #: modules/gui/ncurses.c:1547
15242 msgid " Chapter : %d/%d"
15243 msgstr " 章节 : %d/%d"
15245 #: modules/gui/ncurses.c:1557
15247 msgid " Source: <no current item> %s"
15248 msgstr " 源: <无当前项目> %s"
15250 #: modules/gui/ncurses.c:1559
15251 msgid " [ h for help ]"
15252 msgstr " [ h 获取帮助 ]"
15254 #: modules/gui/ncurses.c:1581
15258 #: modules/gui/ncurses.c:1585
15262 #: modules/gui/ncurses.c:1588
15263 msgid " h,H Show/Hide help box"
15264 msgstr " h,H 显示/隐藏帮助框"
15266 #: modules/gui/ncurses.c:1589
15267 msgid " i Show/Hide info box"
15268 msgstr " i 显示/隐藏信息框"
15270 #: modules/gui/ncurses.c:1590
15271 msgid " m Show/Hide metadata box"
15272 msgstr " m 显示/隐藏元数据框"
15274 #: modules/gui/ncurses.c:1591
15275 msgid " L Show/Hide messages box"
15276 msgstr " L 显示/隐藏消息框"
15278 #: modules/gui/ncurses.c:1592
15279 msgid " P Show/Hide playlist box"
15280 msgstr " P 显示/隐藏播放列表框"
15282 #: modules/gui/ncurses.c:1593
15283 msgid " B Show/Hide filebrowser"
15284 msgstr " B 显示/隐藏文件浏览器"
15286 #: modules/gui/ncurses.c:1594
15287 msgid " x Show/Hide objects box"
15288 msgstr " x 显示/隐藏对象框"
15290 #: modules/gui/ncurses.c:1595
15291 msgid " S Show/Hide statistics box"
15292 msgstr " S 显示/隐藏统计框"
15294 #: modules/gui/ncurses.c:1596
15295 msgid " c Switch color on/off"
15296 msgstr " c 切换色彩开/关"
15298 #: modules/gui/ncurses.c:1597
15299 msgid " Esc Close Add/Search entry"
15300 msgstr " Esc 关闭添加/搜索条目"
15302 #: modules/gui/ncurses.c:1602
15306 #: modules/gui/ncurses.c:1605
15307 msgid " q, Q, Esc Quit"
15308 msgstr " q, Q, Esc 退出"
15310 #: modules/gui/ncurses.c:1606
15314 #: modules/gui/ncurses.c:1607
15315 msgid " <space> Pause/Play"
15316 msgstr " <space> 暂停/播放"
15318 #: modules/gui/ncurses.c:1608
15319 msgid " f Toggle Fullscreen"
15322 #: modules/gui/ncurses.c:1609
15323 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
15324 msgstr " n, p 下一个/上一个播放列表项目"
15326 #: modules/gui/ncurses.c:1610
15327 msgid " [, ] Next/Previous title"
15328 msgstr " [, ] 下一个/上一个标题"
15330 #: modules/gui/ncurses.c:1611
15331 msgid " <, > Next/Previous chapter"
15332 msgstr " <, > 下一个/上一个章节"
15334 #: modules/gui/ncurses.c:1612
15336 msgid " <right> Seek +1%%"
15337 msgstr " <right> 搜索 +1%%"
15339 #: modules/gui/ncurses.c:1613
15341 msgid " <left> Seek -1%%"
15342 msgstr " <left> 搜索 -1%%"
15344 #: modules/gui/ncurses.c:1614
15345 msgid " a Volume Up"
15348 #: modules/gui/ncurses.c:1615
15349 msgid " z Volume Down"
15352 #: modules/gui/ncurses.c:1620
15356 #: modules/gui/ncurses.c:1623
15357 msgid " r Toggle Random playing"
15360 #: modules/gui/ncurses.c:1624
15361 msgid " l Toggle Loop Playlist"
15362 msgstr " l 切换循环播放列表"
15364 #: modules/gui/ncurses.c:1625
15365 msgid " R Toggle Repeat item"
15368 #: modules/gui/ncurses.c:1626
15369 msgid " o Order Playlist by title"
15370 msgstr " o 按标题排序播放列表"
15372 #: modules/gui/ncurses.c:1627
15373 msgid " O Reverse order Playlist by title"
15374 msgstr " O 按标题反向排序播放列表"
15376 #: modules/gui/ncurses.c:1628
15377 msgid " g Go to the current playing item"
15378 msgstr " g 转到当前正在播放的项目"
15380 #: modules/gui/ncurses.c:1629
15381 msgid " / Look for an item"
15384 #: modules/gui/ncurses.c:1630
15385 msgid " A Add an entry"
15388 #: modules/gui/ncurses.c:1631
15389 msgid " D, <del> Delete an entry"
15390 msgstr " D, <del> 删除一个条目"
15392 #: modules/gui/ncurses.c:1632
15393 msgid " <backspace> Delete an entry"
15394 msgstr " <backspace> 删除一个条目"
15396 #: modules/gui/ncurses.c:1633
15397 msgid " e Eject (if stopped)"
15398 msgstr " e 弹出 (如果已停止)"
15400 #: modules/gui/ncurses.c:1638
15401 msgid "[Filebrowser]"
15404 #: modules/gui/ncurses.c:1641
15405 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
15406 msgstr " <enter> 添加选定的文件到播放列表中"
15408 #: modules/gui/ncurses.c:1642
15409 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
15410 msgstr " <space> 添加选定的目录到播放列表中"
15412 #: modules/gui/ncurses.c:1643
15413 msgid " . Show/Hide hidden files"
15414 msgstr " . 显示/隐藏文件"
15416 #: modules/gui/ncurses.c:1648
15420 #: modules/gui/ncurses.c:1651
15421 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
15422 msgstr " <up>,<down> 按一行一行的浏览对话框"
15424 #: modules/gui/ncurses.c:1652
15425 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
15426 msgstr " <pgup>,<pgdown> 按一页一页的浏览对话框"
15428 #: modules/gui/ncurses.c:1657
15432 #: modules/gui/ncurses.c:1660
15434 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
15435 msgstr " <up>,<down> 搜索 +/-5%%"
15437 #: modules/gui/ncurses.c:1665
15438 msgid "[Miscellaneous]"
15441 #: modules/gui/ncurses.c:1668
15442 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
15443 msgstr " Ctrl-l 刷新屏幕"
15445 #: modules/gui/ncurses.c:1689
15446 msgid " Information "
15449 #: modules/gui/ncurses.c:1701
15454 #: modules/gui/ncurses.c:1708
15459 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
15460 msgid "No item currently playing"
15461 msgstr "没有当前正在播放的项目"
15463 #: modules/gui/ncurses.c:1828
15467 #: modules/gui/ncurses.c:1873
15471 #: modules/gui/ncurses.c:1928
15475 #: modules/gui/ncurses.c:1942
15479 #: modules/gui/ncurses.c:2037
15481 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
15482 msgstr "\\ 正在发送的位率 : %6.0f kb/s"
15484 #: modules/gui/ncurses.c:2070
15485 msgid " Playlist (All, one level) "
15486 msgstr " 播放列表 (全部、一级) "
15488 #: modules/gui/ncurses.c:2073
15489 msgid " Playlist (By category) "
15490 msgstr " 播放列表 (按分类) "
15492 #: modules/gui/ncurses.c:2076
15493 msgid " Playlist (Manually added) "
15494 msgstr " 播放列表 (手动添加) "
15496 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
15501 #: modules/gui/ncurses.c:2186
15506 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
15510 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
15511 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
15512 msgstr "单击可切换循环单首/循环全部"
15514 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
15515 msgid "Previous Chapter/Title"
15518 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
15522 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
15523 msgid "Next Chapter/Title"
15526 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
15527 msgid "Teletext Activation"
15528 msgstr "Teletext 激活"
15530 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
15531 msgid "Toggle Transparency "
15534 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
15537 "If the playlist is empty, open a medium"
15542 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
15543 msgid "De-Fullscreen"
15546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
15547 msgid "Extended panel"
15550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
15554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
15555 msgid "Frame By Frame"
15558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
15559 msgid "Trickplay Reverse"
15560 msgstr "Trickplay 反序"
15562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
15563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
15564 msgid "Step backward"
15567 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
15568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
15569 msgid "Step forward"
15572 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15573 msgid "Loop/Repeat mode"
15576 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
15577 msgid "Stop playback"
15580 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
15581 msgid "Open a medium"
15584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
15585 msgid "Previous media in the playlist"
15586 msgstr "上一个在播放列表中的媒体"
15588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
15589 msgid "Next media in the playlist"
15590 msgstr "下一个在播放列表中的媒体"
15592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
15593 msgid "Toggle the video in fullscreen"
15596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
15597 msgid "Toggle the video out fullscreen"
15598 msgstr "将视频切换出全屏状态"
15600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
15601 msgid "Show extended settings"
15604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
15605 msgid "Show playlist"
15608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
15609 msgid "Take a snapshot"
15612 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
15613 msgid "Loop from point A to point B continuously."
15614 msgstr "连续地从点 A 到点 B 循环。"
15616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
15617 msgid "Frame by frame"
15620 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
15624 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15625 msgid "Change the loop and repeat modes"
15628 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
15629 msgctxt "Tooltip|Unmute"
15633 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
15634 msgctxt "Tooltip|Mute"
15638 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
15639 msgid "Pause the playback"
15642 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
15644 "Loop from point A to point B continuously\n"
15645 "Click to set point A"
15647 "连续的从点 A 到点 B 的循环。\n"
15650 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
15651 msgid "Click to set point B"
15654 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
15655 msgid "Stop the A to B loop"
15656 msgstr "停止 A 到 B 循环"
15658 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
15659 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
15663 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
15664 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
15668 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
15669 msgid "Enable spatializer"
15672 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
15673 msgid "Audio/Video"
15676 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
15677 msgid "Advance of audio over video:"
15678 msgstr "通过视频的高级音频:"
15680 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
15682 "A positive value means that\n"
15683 "the audio is ahead of the video"
15688 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
15689 msgid "Subtitles/Video"
15692 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
15693 msgid "Advance of subtitles over video:"
15694 msgstr "通过视频的高级字幕:"
15696 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
15698 "A positive value means that\n"
15699 "the subtitles are ahead of the video"
15704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
15705 msgid "Speed of the subtitles:"
15708 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
15709 msgid "Force update of this dialog's values"
15710 msgstr "强制更新此对话框的值"
15712 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
15716 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
15717 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
15718 msgstr "将在此面板中显示扩展元数据和其它信息。\n"
15720 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
15722 "Information about what your media or stream is made of.\n"
15723 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
15726 "将显示复用器、音频和视频编码器以及字幕。"
15728 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
15729 msgid "Current media / stream statistics"
15730 msgstr "当前媒体 / 流统计"
15732 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
15736 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
15737 msgid "Output/Written/Sent"
15740 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
15741 msgid "Media data size"
15744 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
15745 msgid "Demuxed data size"
15748 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
15749 msgid "Content bitrate"
15752 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
15753 msgid "Discarded (corrupted)"
15756 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
15757 msgid "Dropped (discontinued)"
15760 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
15761 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
15765 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
15766 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
15770 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
15774 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
15775 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
15779 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
15780 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
15784 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
15785 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
15789 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
15793 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
15794 msgid "Upstream rate"
15797 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
15801 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
15802 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
15806 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
15807 msgid "Current visualization"
15810 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
15812 "Current playback speed: %1\n"
15818 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
15819 msgid "Revert to normal play speed"
15822 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
15823 msgid "Download cover art"
15826 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
15827 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
15828 msgstr "点击可在已用和剩余时间之间切换"
15830 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
15831 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
15832 msgstr "双击跳到选定时间位置"
15834 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
15835 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
15836 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
15838 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
15839 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
15840 msgstr "选择设备或 VIDEO_TS 目录"
15842 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
15843 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
15844 msgid "Select one or multiple files"
15847 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
15848 msgid "File names:"
15851 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
15855 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
15856 msgid "Open subtitles file"
15859 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
15860 msgid "Eject the disc"
15863 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
15864 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
15868 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
15869 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
15870 msgid "Transponder symbol rate"
15873 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
15874 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
15878 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
15882 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
15883 msgid "Selected ports:"
15886 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
15890 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
15891 msgid "Input caching:"
15894 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
15895 msgid "Use VLC pace"
15898 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
15899 msgid "Auto connnection"
15902 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
15903 msgid "Radio device name"
15906 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
15907 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
15908 msgstr "您计算机上显示的内容将被打开播放以进行流化处理或储存。"
15910 #. xgettext: frames per second
15911 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
15915 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
15916 msgid "Advanced Options"
15919 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
15920 msgid "Double click to get media information"
15923 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
15924 msgid "Create Directory"
15927 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
15928 msgid "Create Folder"
15931 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
15932 msgid "Enter name for new directory:"
15935 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
15936 msgid "Enter name for new folder:"
15937 msgstr "输入新文件夹的名称:"
15939 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
15943 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
15947 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
15951 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
15952 msgid "Remove this podcast subscription"
15955 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
15956 msgid "My Computer"
15959 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
15963 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
15964 msgid "Local Network"
15967 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
15971 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
15972 msgid "Subscribe to a podcast"
15975 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
15979 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
15980 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
15981 msgstr "输入要订阅的播客 URL:"
15983 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
15984 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
15985 msgstr "确实希望退订 %1?"
15987 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
15988 msgid "Unsubscribe"
15991 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
15995 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
15996 msgid "Detailed View"
15999 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
16003 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
16007 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
16008 msgid "Select File"
16011 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
16012 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
16013 msgstr "选择一个要更改分配热键的操作"
16015 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
16019 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
16020 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
16024 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
16028 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
16029 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
16033 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
16034 msgid "Hotkey for "
16037 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
16038 msgid "Press the new keys for "
16041 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
16042 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
16043 msgstr "警告: 按键已被分配给 \""
16045 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
16046 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
16050 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
16051 msgid "Subtitles && OSD"
16054 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
16055 msgid "Input && Codecs"
16058 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
16059 msgid "Video Settings"
16062 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
16063 msgid "Audio Settings"
16066 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
16070 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
16071 msgid "Input & Codecs Settings"
16074 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
16076 "If this property is blank, different values\n"
16077 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
16078 "You can define a unique one or configure them \n"
16079 "individually in the advanced preferences."
16081 "如果此属性为空,将为 DVD、VCD 和 CDDA 设置不\n"
16083 "您可以在高级参数设置中定义个唯一的或单独的设置它们。"
16085 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
16086 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
16087 msgstr "这是 VLC 的外观化界面。您可以在此下载皮肤:"
16089 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
16090 msgid "System's default"
16093 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
16094 msgid "Configure Hotkeys"
16097 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
16098 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
16099 msgid "Audio Files"
16102 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
16103 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
16104 msgid "Video Files"
16107 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
16108 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
16109 msgid "Playlist Files"
16112 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
16116 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
16117 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
16118 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
16119 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
16120 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
16121 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
16122 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
16126 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
16127 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
16131 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
16132 msgid "Edit selected profile"
16135 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
16136 msgid "Delete selected profile"
16139 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
16140 msgid "Create a new profile"
16143 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
16144 msgid " Profile Name Missing"
16147 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
16148 msgid "You must set a name for the profile."
16149 msgstr "您必须为档案设定一个名称。"
16151 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16152 msgid "File/Directory"
16155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
16156 msgid "File/Folder"
16159 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
16160 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:334
16164 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
16168 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
16172 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
16173 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
16174 msgstr "此模块把转码后的串流写入一个文件中。"
16176 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
16180 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
16181 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
16182 msgid "Save file..."
16185 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
16186 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
16187 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16188 msgstr "容器 (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
16190 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
16191 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
16192 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 HTTP 协议输出到网络中。"
16194 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
16195 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
16199 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
16201 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
16202 msgstr "此模块通过 mms 协议向网络输出转码生成的流。"
16204 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
16205 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
16206 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTSP 协议输出到网络中。"
16208 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
16209 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
16210 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 UDP 协议输出到网络中。"
16212 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
16213 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
16214 msgstr "此模块可将一个转码后的串流通过 RTP 协议输出到网络中。"
16216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
16220 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
16221 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
16222 msgstr "此模块向 Icecast 服务器输出转码生成的流。"
16224 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
16225 msgid "Mount Point"
16228 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16232 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
16233 msgid "Edit Bookmarks"
16236 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
16240 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
16241 msgid "Create a new bookmark"
16244 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
16245 msgid "Delete the selected item"
16248 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16249 msgid "Delete all the bookmarks"
16252 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
16253 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
16254 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
16255 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16256 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
16257 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
16258 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
16259 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
16260 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
16264 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
16268 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
16272 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
16273 msgid "Destination file:"
16276 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
16280 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
16281 msgid "Display the output"
16284 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
16285 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
16286 msgstr "这将显示生成的媒体,但可能会减慢速度。"
16288 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
16292 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
16296 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
16300 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
16301 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
16305 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
16306 msgid "Hide future errors"
16309 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
16310 msgid "Adjustments and Effects"
16313 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
16314 msgid "Graphic Equalizer"
16317 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
16318 msgid "Audio Effects"
16321 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
16322 msgid "Video Effects"
16325 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
16326 msgid "Synchronization"
16329 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
16330 msgid "v4l2 controls"
16333 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
16337 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
16341 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
16345 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
16346 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
16350 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
16352 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
16353 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
16354 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
16358 "VLC media player 是一个可以读取文件、CD、DVD、网络流、采集卡以及许多设备的自"
16359 "由的媒体播放器、编码器和流服务器。\n"
16360 "VLC 使用它内部的编码器并且能在所有流行的平台上运行。\n"
16362 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16364 "This version of VLC was compiled by:\n"
16370 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16374 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
16376 "You are using the Qt4 Interface.\n"
16382 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
16383 msgid "Copyright (C) "
16386 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16387 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
16388 msgstr " VideoLAN 小组。\n"
16390 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
16392 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
16393 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
16394 "create the best free software."
16396 "我们要感谢整个 VLC 社区、测试者、我们的用户以及下列人员 (可能会遗漏某些人) 的"
16397 "合作,是他们创造了最佳的自由软件!"
16399 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
16403 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
16407 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
16408 msgid "VLC media player updates"
16409 msgstr "VLC media player 更新"
16411 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
16412 msgid "&Recheck version"
16413 msgstr "重新检查版本(&R)"
16415 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
16416 msgid "Checking for an update..."
16419 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
16422 "Do you want to download it?\n"
16427 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
16428 msgid "Launching an update request..."
16429 msgstr "正在启动一个更新请求..."
16431 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
16435 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
16436 msgid "A new version of VLC("
16437 msgstr "有一个新版本的 VLC ("
16439 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
16440 msgid ") is available."
16443 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
16444 msgid "You have the latest version of VLC media player."
16445 msgstr "您已经拥有了最新版本的 VLC 媒体播放器。"
16447 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
16448 msgid "An error occurred while checking for updates..."
16449 msgstr "在检测更新时发生了一个错误..."
16451 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
16455 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
16456 msgid "&Extra Metadata"
16459 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
16460 msgid "&Codec Details"
16461 msgstr "编码器详细信息(&C)"
16463 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
16464 msgid "&Statistics"
16467 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
16468 msgid "&Save Metadata"
16471 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
16475 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
16476 msgid "Modules tree"
16479 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
16483 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
16484 msgid "&Save as..."
16485 msgstr "另存为(&S)..."
16487 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
16488 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
16489 msgstr "保存所有已显示的日志到一个文件"
16491 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
16492 msgid "Verbosity Level"
16495 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
16496 msgid "Message filter"
16499 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
16503 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
16504 msgid "Save log file as..."
16505 msgstr "记录文件另存为..."
16507 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
16508 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
16509 msgstr "文本 / 日志 (*.log *.txt);; 所有 (*.*) "
16511 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
16513 "Cannot write to file %1:\n"
16519 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
16523 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
16527 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
16531 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
16535 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
16536 msgid "Capture &Device"
16539 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
16543 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
16544 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
16548 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
16552 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
16553 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
16557 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
16561 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
16562 msgid "&Convert / Save"
16563 msgstr "转换 / 保存(&C)"
16565 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
16569 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
16570 msgid "Enter URL here..."
16571 msgstr "在此处输入 URL..."
16573 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
16574 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
16575 msgstr "请输入您要播放的媒体的 URL 或路径"
16577 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
16579 "If your clipboard contains a valid URL\n"
16580 "or the path to a file on your computer,\n"
16581 "it will be automatically selected."
16583 "如果您的剪贴板包含有效的 URL\n"
16587 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
16588 msgid "Plugins and extensions"
16591 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
16595 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
16599 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
16603 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
16607 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
16608 msgid "More information..."
16611 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
16612 msgid "Reload extensions"
16615 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
16619 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
16623 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
16624 msgid "Deletes the selected item"
16627 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
16628 msgid "Show settings"
16631 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
16635 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
16636 msgid "Switch to simple preferences view"
16637 msgstr "切换至简易首选项视图"
16639 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
16640 msgid "Switch to full preferences view"
16641 msgstr "切换至完整首选项视图"
16643 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
16647 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
16648 msgid "Save and close the dialog"
16651 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
16652 msgid "&Reset Preferences"
16655 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
16656 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
16657 msgstr "您是否确定要复位 VLC media player 的首选项?"
16659 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
16660 msgid "Stream Output"
16663 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
16665 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
16666 "on your private network, or on the Internet.\n"
16667 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
16668 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
16670 "此对话框将允许您流化或转换媒体以供在本地、私有网络或 Internet 上使用。\n"
16671 "要开始,请先检查源是否与您所希望的输入相符,然后点击 \"下一步\" 按钮继续。\n"
16673 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
16675 "Stream output string.\n"
16676 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
16677 "but you can change it manually."
16680 "在您更改上述值之前它是自动生成的,但是您也可以手动更改它。"
16682 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
16683 msgid "Toolbars Editor"
16686 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
16687 msgid "Toolbar Elements"
16690 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
16691 msgid "Next widget style:"
16694 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
16695 msgid "Flat Button"
16698 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
16702 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
16703 msgid "Native Slider"
16706 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
16707 msgid "Main Toolbar"
16710 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
16711 msgid "Toolbar position:"
16714 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
16715 msgid "Under the Video"
16718 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
16719 msgid "Above the Video"
16722 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
16726 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
16730 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
16731 msgid "Advanced Widget toolbar:"
16734 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
16735 msgid "Time Toolbar"
16738 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
16739 msgid "Fullscreen Controller"
16742 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
16743 msgid "Select profile:"
16746 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
16747 msgid "Delete the current profile"
16750 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
16754 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217
16755 msgid "Profile Name"
16758 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
16759 msgid "Please enter the new profile name."
16760 msgstr "请为新档案输入一个名称。"
16762 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
16766 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
16767 msgid "Expanding Spacer"
16770 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
16774 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
16775 msgid "Time Slider"
16778 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
16779 msgid "Small Volume"
16782 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
16786 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
16787 msgid "Advanced Buttons"
16790 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
16794 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
16798 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
16799 msgid "Video On Demand ( VOD )"
16800 msgstr "视频点播 ( VOD )"
16802 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
16803 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
16804 msgstr "小时 / 分 / 秒:"
16806 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
16807 msgid "Day / Month / Year:"
16808 msgstr "天 / 月 / 年:"
16810 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
16814 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
16815 msgid "Repeat delay:"
16818 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
16822 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
16826 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
16830 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
16831 msgid "Save VLM configuration as..."
16832 msgstr "将 VLM 配置另存为..."
16834 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
16835 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
16836 msgstr "VLM 配置 (*.vlm);;所有文件 (*)"
16838 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
16839 msgid "Open VLM configuration..."
16840 msgstr "打开 VLM 配置..."
16842 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
16843 msgid "Broadcast: "
16846 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
16850 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
16854 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
16855 msgid "Open Directory"
16858 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
16859 msgid "Open Folder"
16862 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
16863 msgid "Open playlist..."
16866 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
16867 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
16868 msgstr "XSPF 播放列表 (*.xspf)"
16870 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
16871 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
16872 msgstr "M3U8 播放列表 (*.m3u)"
16874 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
16875 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
16876 msgstr "M3U 播放列表 (*.m3u)"
16878 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
16879 msgid "HTML playlist (*.html)"
16880 msgstr "HTML 播放列表 (*.html)"
16882 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
16883 msgid "Save playlist as..."
16884 msgstr "播放列表另存为..."
16886 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
16887 msgid "Open subtitles..."
16890 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
16891 msgid "Media Files"
16894 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
16895 msgid "Subtitles Files"
16898 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
16902 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:934
16903 msgid "Control menu for the player"
16904 msgstr "用于播放器的控制菜单"
16906 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
16910 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
16914 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
16918 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
16922 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
16926 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
16930 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
16934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
16938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
16939 msgid "&Open File..."
16940 msgstr "打开文件(&O)..."
16942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
16943 msgid "Open &Disc..."
16944 msgstr "打开光盘(&D)..."
16946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
16947 msgid "Open &Network Stream..."
16948 msgstr "打开网络串流(&N)..."
16950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
16951 msgid "Open &Capture Device..."
16952 msgstr "打开捕获设备(&C)..."
16954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
16955 msgid "Open &Location from clipboard"
16956 msgstr "从剪贴板打开位置(&L)"
16958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
16959 msgid "&Recent Media"
16960 msgstr "最近使用的媒体(&R)"
16962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
16963 msgid "Conve&rt / Save..."
16964 msgstr "转换 / 保存(&R)..."
16966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
16967 msgid "&Streaming..."
16970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
16974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
16975 msgid "&Effects and Filters"
16976 msgstr "效果及过滤器(&E)"
16978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
16979 msgid "&Track Synchronization"
16982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
16983 msgid "Program Guide"
16986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
16987 msgid "Plu&gins and extensions"
16990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
16991 msgid "&Preferences"
16994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
16998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
17002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
17006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
17007 msgid "Mi&nimal View"
17008 msgstr "最小视图(&N)..."
17010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
17014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
17015 msgid "&Fullscreen Interface"
17018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
17019 msgid "&Advanced Controls"
17022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
17023 msgid "Docked Playlist"
17026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
17027 msgid "Visualizations selector"
17030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
17031 msgid "Customi&ze Interface..."
17034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
17035 msgid "Audio &Track"
17038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
17039 msgid "Audio &Channels"
17042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
17043 msgid "Audio &Device"
17046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
17047 msgid "&Visualizations"
17050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
17051 msgid "Video &Track"
17054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
17055 msgid "&Subtitles Track"
17058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
17059 msgid "&Fullscreen"
17062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
17063 msgid "Always &On Top"
17066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
17067 msgid "DirectX Wallpaper"
17068 msgstr "DirectX 壁纸"
17070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
17071 msgid "Direct3D Desktop mode"
17072 msgstr "Direct3D 桌面模式"
17074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
17078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
17082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
17086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
17087 msgid "&Aspect Ratio"
17090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
17094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
17095 msgid "&Deinterlace"
17098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
17099 msgid "&Deinterlace mode"
17102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
17103 msgid "&Post processing"
17106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
17107 msgid "Manage &bookmarks"
17110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
17114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
17118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
17119 msgid "&Navigation"
17122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
17126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
17127 msgid "Configure podcasts..."
17128 msgstr "设置 podcast..."
17130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
17134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
17135 msgid "Check for &Updates..."
17136 msgstr "检查更新(&U)..."
17138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
17142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
17143 msgid "N&ormal Speed"
17146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
17150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
17151 msgid "&Jump Forward"
17154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
17155 msgid "Jump Bac&kward"
17158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
17162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
17166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
17170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
17171 msgid "Open &Network..."
17172 msgstr "打开网络(&N)..."
17174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
17175 msgid "Leave Fullscreen"
17178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
17182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
17183 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
17184 msgstr "在任务栏隐藏 VLC 媒体播放器"
17186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
17187 msgid "Show VLC media player"
17188 msgstr "显示 VLC 媒体播放器"
17190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
17191 msgid "&Open Media"
17194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
17195 msgid " - Empty - "
17198 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
17199 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
17200 msgstr "显示高级参数设置代替简易设置"
17202 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
17204 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
17205 "preferences dialog."
17206 msgstr "在打开参数设置对话框时显示高级参数设置而非建议参数设置。"
17208 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
17209 msgid "Systray icon"
17212 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
17214 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
17216 msgstr "在系统托盘处显示一个图标使您可以对 VLC 媒体播放器进行简单的操作。"
17218 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
17219 msgid "Start VLC with only a systray icon"
17220 msgstr "仅以系统托盘方式启动 VLC"
17222 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
17223 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
17224 msgstr "VLC 将会以在任务栏的方式启动"
17226 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
17227 msgid "Resize interface to the native video size"
17228 msgstr "缩放界面至原生视频大小"
17230 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
17232 "You have two choices:\n"
17233 " - The interface will resize to the native video size\n"
17234 " - The video will fit to the interface size\n"
17235 " By default, interface resize to the native video size."
17239 " - 视频将被缩放至适合界面的大小\n"
17240 " 默认状况下,界面将被缩放至视频大小。"
17242 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
17243 msgid "Show playing item name in window title"
17244 msgstr "在窗口标题显示正在播放的项目名称"
17246 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
17247 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
17248 msgstr "在控制器窗口标题中显示歌曲或视频的名称。"
17250 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
17251 msgid "Show notification popup on track change"
17252 msgstr "在轨道更改时显示提示弹出框"
17254 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
17256 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
17257 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
17259 "在 VLC 被最小化或隐藏时,如果当前的播放列表项目有变动,就显示一个内容为艺术家"
17262 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
17263 msgid "Advanced options"
17266 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
17267 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
17268 msgstr "在对话框中显示所有高级选项。"
17270 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
17271 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
17272 msgstr "在 0.1 到 1 之间的窗口不透明度"
17274 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
17276 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
17277 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
17280 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
17281 "Windows 和 带混合扩展的 X11。"
17283 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
17284 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
17285 msgstr "在 0.1 到 1 之间的全屏控制面板的不透明度"
17287 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
17289 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
17290 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
17291 "with composite extensions."
17293 "为主界面、播放列表和扩展面板设置在 0.1 和 1 之间的窗口透明度。此选项仅工作于 "
17294 "Windows 和带混合扩展的 X11。"
17296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
17297 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
17298 msgstr "显示不重要的错误和警告对话框"
17300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
17301 msgid "Activate the updates availability notification"
17304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
17306 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
17307 "once every two weeks."
17308 msgstr "激活自动的新版本软件更新提示。它每两星期运行一次。"
17310 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
17311 msgid "Number of days between two update checks"
17312 msgstr "在两次更新检测之间的间隔天数"
17314 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
17315 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
17316 msgstr "允许音量被设置为 400%"
17318 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
17320 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
17321 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
17323 "允许音量的修改范围为 0% 到 400%,代替 0% 到 200%。由于它使用软件放大的原因,可"
17326 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
17327 msgid "Automatically save the volume on exit"
17328 msgstr "自动在退出时保存音量"
17330 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
17331 msgid "Ask for network policy at start"
17332 msgstr "在启动时询问网络策略"
17334 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
17335 msgid "Save the recently played items in the menu"
17336 msgstr "在菜单中保存最近播放的项目"
17338 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
17339 msgid "List of words separated by | to filter"
17340 msgstr "要过滤的单词列表,以 | 符号分隔"
17342 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
17343 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
17344 msgstr "用于过滤播放器最近播放过的项目的正则表达式"
17346 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
17347 msgid "Define the colors of the volume slider "
17350 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
17352 "Define the colors of the volume slider\n"
17353 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
17354 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17355 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
17358 "通过一个由 ';' 分隔的 12 位数字指定\n"
17359 "默认是 '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
17360 "另一个选择是 '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
17362 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
17363 msgid "Selection of the starting mode and look "
17366 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
17368 "Start VLC with:\n"
17370 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
17371 " - minimal mode with limited controls"
17375 " - 一个总是显示类似歌词信息、专辑封面的区域...\n"
17378 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
17379 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
17380 msgstr "在全屏模式中显示控制器"
17382 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
17383 msgid "Embed the file browser in open dialog"
17384 msgstr "在打开对话框中嵌入文件浏览器"
17386 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
17387 msgid "Define which screen fullscreen goes"
17388 msgstr "定义要切换到全屏幕模式的屏幕"
17390 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
17391 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
17392 msgstr "全屏的屏幕编号,可以不是界面所在的屏幕"
17394 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
17395 msgid "Load extensions on startup"
17398 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
17399 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
17400 msgstr "自动在启动时载入扩展"
17402 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
17403 msgid "Start in minimal view (without menus)"
17404 msgstr "以最小外观启动 (无菜单)"
17406 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
17407 msgid "Qt interface"
17410 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
17411 msgctxt "Tooltip|Clear"
17415 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
17416 msgid "Open a skin file"
17419 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
17420 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
17421 msgstr "皮肤文件 |*.vlt;*.wsz;*.xml"
17423 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
17424 msgid "Open playlist"
17427 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
17428 msgid "Playlist Files|"
17431 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17432 msgid "Save playlist"
17435 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
17436 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
17437 msgstr "XSPF 播放列表|*.xspf|M3U 文件|*.m3u|HTML 播放列表|*.html"
17439 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
17440 msgid "Skin to use"
17443 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
17444 msgid "Path to the skin to use."
17447 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
17448 msgid "Config of last used skin"
17451 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
17453 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
17454 "automatically, do not touch it."
17455 msgstr "最后使用外观窗口设置,此选项将自动被更新,不要修改它。"
17457 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
17458 msgid "Show a systray icon for VLC"
17459 msgstr "为 VLC 显示系统托盘图标"
17461 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
17462 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
17463 msgid "Show VLC on the taskbar"
17464 msgstr "在任务栏上显示 VLC"
17466 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
17467 msgid "Enable transparency effects"
17470 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
17472 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
17473 "when moving windows does not behave correctly."
17475 "如果您需要您可以关闭所有的透明效果。这在窗口移动不是很清楚的情况下很有效。"
17477 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
17478 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
17479 msgid "Use a skinned playlist"
17480 msgstr "使用一个外观化的播放列表"
17482 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
17483 msgid "Display video in a skinned window if any"
17484 msgstr "如果有外观可用,则在外观化的窗口中显示视频"
17486 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
17488 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
17489 "play back video even though no video tag is implemented"
17491 "当设为 '否' 时,此参数意在为旧的外观创造回放视频的条件,即使无可用的视频标签"
17493 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
17497 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
17498 msgid "Skinnable Interface"
17501 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
17502 msgid "Skins loader demux"
17505 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
17506 msgid "Select skin"
17509 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
17510 msgid "Open skin ..."
17513 #: modules/meta_engine/folder.c:67
17514 msgid "Folder meta data"
17517 #: modules/meta_engine/folder.c:69
17518 msgid "Album art filename"
17521 #: modules/meta_engine/folder.c:69
17522 msgid "Filename to look for album art in current directory"
17523 msgstr "用于在当前目录寻找专辑封面的文件名"
17525 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
17529 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
17530 msgid "Classic rock"
17533 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
17537 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
17541 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
17545 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
17549 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
17553 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
17557 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
17561 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
17565 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
17569 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
17573 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
17577 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
17581 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
17585 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
17586 msgid "Alternative"
17589 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
17590 msgid "Death metal"
17593 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
17597 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
17601 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
17602 msgid "Euro-Techno"
17605 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
17609 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
17613 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
17617 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
17621 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
17625 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
17629 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
17630 msgid "Instrumental"
17633 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
17637 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
17641 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
17645 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
17649 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
17653 #: modules/meta_engine/id3genres.h:67 modules/video_filter/noise.c:52
17657 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
17658 msgid "Alternative rock"
17661 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
17665 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
17669 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
17673 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
17677 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
17678 msgid "Instrumental pop"
17681 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
17682 msgid "Instrumental rock"
17685 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
17689 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
17693 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
17697 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
17698 msgid "Techno-Industrial"
17701 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
17705 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
17709 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
17713 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
17717 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
17718 msgid "Southern rock"
17721 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
17725 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
17729 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
17733 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
17737 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
17738 msgid "Christian rap"
17741 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
17745 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
17749 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
17750 msgid "Native American"
17753 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
17757 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
17761 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
17765 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
17769 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
17773 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
17777 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
17781 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
17785 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
17789 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
17793 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
17797 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
17801 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
17802 msgid "Rock & roll"
17805 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
17809 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
17810 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
17811 msgstr "ID3v1/2 和 APEv1/2 标签解析器"
17813 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
17814 msgid "The username of your last.fm account"
17815 msgstr "您的 last.fm 用户名帐号"
17817 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
17818 msgid "The password of your last.fm account"
17819 msgstr "您的 last.fm 帐号密码"
17821 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
17822 msgid "Scrobbler URL"
17823 msgstr "Scrobbler 网址"
17825 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
17826 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
17827 msgstr "设置可选 scrobbler 引擎的 URL"
17829 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
17830 msgid "Audioscrobbler"
17833 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
17834 msgid "Submission of played songs to last.fm"
17835 msgstr "提交已播放的歌曲给 last.fm"
17837 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
17838 msgid "Last.fm username not set"
17839 msgstr "未设置 Last.fm 用户名"
17841 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
17843 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
17845 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
17847 "请设置用户名或关闭音频方案插件, 并重启 VLC。\n"
17848 "请访问 http://www.last.fm/join/ 获取帐号。"
17850 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
17851 msgid "last.fm: Authentication failed"
17852 msgstr "last.fm: 验证失败"
17854 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
17856 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
17858 msgstr "last.fm 用户名或密码不正确。请检查您的设置并重新启动 VLC。"
17860 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
17861 msgid "Dummy image chroma format"
17864 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
17866 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
17867 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
17869 "强制强制空视频输出创建的图像使用指定的色度格式代替选择最有效的格式改进性能。"
17871 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
17872 msgid "Save raw codec data"
17873 msgstr "保存 raw 编码器数据"
17875 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
17877 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
17879 msgstr "保存 raw 编解码器数据,如果您已经选择/强制在主选项中的空编码器。"
17881 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
17883 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
17884 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
17885 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
17887 "按默认空界面插件将会启动一个 DOS 命令行窗口。开启静默模式将不会产生此命令窗口"
17888 "但是也可能使您在没有视频窗口打开的情况下想关闭 VLC 时遇到麻烦。"
17890 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
17891 msgid "Dummy interface function"
17894 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
17895 msgid "Dummy Interface"
17898 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
17899 msgid "Dummy demux function"
17902 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
17903 msgid "Dummy decoder"
17906 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
17907 msgid "Dummy decoder function"
17910 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
17911 msgid "Dump decoder"
17914 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
17915 msgid "Dump decoder function"
17918 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
17919 msgid "Dummy encoder function"
17922 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
17923 msgid "Dummy audio output function"
17926 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
17927 msgid "Dummy video output function"
17930 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
17931 msgid "Dummy Video output"
17934 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
17935 msgid "Stats video output"
17938 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
17939 msgid "Stats video output function"
17942 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
17943 msgid "Dummy font renderer function"
17946 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
17947 msgid "libc memcpy"
17948 msgstr "libc 内存复制字符串"
17950 #: modules/misc/freetype.c:95
17951 msgid "Font family for the font you want to use"
17952 msgstr "您要使用字体的字体集"
17954 #: modules/misc/freetype.c:97
17955 msgid "Fontfile for the font you want to use"
17956 msgstr "您要使用字体的字体文件"
17958 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
17959 msgid "Font size in pixels"
17960 msgstr "以像素为单位的字体大小"
17962 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
17964 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
17965 "set to something different than 0 this option will override the relative "
17968 "这是将会在视频上渲染的默认字体大小。如果设置任意不等于 0 的值就将会覆盖相对字"
17971 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
17973 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
17974 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
17976 "将要在视频上渲染的文本不透明度 (相对于透明度)。0 = 透明、255 = 完全不透明。"
17978 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
17979 #: modules/misc/win32text.c:69
17980 msgid "Text default color"
17983 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
17984 #: modules/misc/win32text.c:70
17986 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
17987 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
17988 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
17989 "(red + green), #FFFFFF = white"
17991 "要视频上渲染的文本颜色。这必须是一个十六进制值 (类似 HTML 颜色)。前两个字节是"
17992 "红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 = 绿、#FFFF00 = 黄 (红 "
17995 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
17996 #: modules/misc/win32text.c:74
17997 msgid "Relative font size"
18000 #: modules/misc/freetype.c:115
18002 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18003 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
18005 "这是一个将被在视频上渲染的默认的相对字体大小。如果设置了绝对字体大小,相对大"
18008 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18009 #: modules/misc/win32text.c:81
18013 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18014 #: modules/misc/win32text.c:81
18018 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18019 #: modules/misc/win32text.c:81
18023 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
18024 #: modules/misc/win32text.c:81
18028 #: modules/misc/freetype.c:122
18029 msgid "Use YUVP renderer"
18030 msgstr "使用 YUVP 渲染器"
18032 #: modules/misc/freetype.c:123
18034 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
18035 "you want to encode into DVB subtitles"
18036 msgstr "此渲染器字体使用 \"苍白的 YUV\"。此选项仅在您要编码到 DVB 字幕时才需要"
18038 #: modules/misc/freetype.c:125
18039 msgid "Font Effect"
18042 #: modules/misc/freetype.c:126
18044 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
18046 msgstr "它可以应用效果到被渲染的字体中以改善可读性。"
18048 #: modules/misc/freetype.c:135
18052 #: modules/misc/freetype.c:135
18053 msgid "Fat Outline"
18056 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
18057 msgid "Text renderer"
18060 #: modules/misc/freetype.c:148
18061 msgid "Freetype2 font renderer"
18062 msgstr "Freetype2 字体渲染器"
18064 #: modules/misc/freetype.c:361
18066 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
18067 "This should take less than a few minutes."
18072 #: modules/misc/gnutls.c:79
18073 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
18074 msgstr "继续 TLS 会话的期满时间"
18076 #: modules/misc/gnutls.c:81
18078 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
18079 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
18080 msgstr "它可以缓冲继续 TLS 会话。期满时间将以秒为单位保存在此缓存内。"
18082 #: modules/misc/gnutls.c:84
18083 msgid "Number of resumed TLS sessions"
18084 msgstr "继续 TLS 会话数"
18086 #: modules/misc/gnutls.c:86
18088 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
18089 msgstr "这是可以被缓存的最大继续 TLS 会话数。"
18091 #: modules/misc/gnutls.c:91
18092 msgid "GnuTLS transport layer security"
18093 msgstr "GnuTLS 传输层安全"
18095 #: modules/misc/gnutls.c:101
18096 msgid "GnuTLS server"
18097 msgstr "GnuTLS 服务器"
18099 #: modules/misc/inhibit.c:75
18100 msgid "Power Management Inhibitor"
18103 #: modules/misc/inhibit.c:168
18104 msgid "Playing some media."
18105 msgstr "正在播放一些媒体文件。"
18107 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
18111 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
18112 msgid "OSSO screen unblanking"
18115 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
18116 msgid "XDG-screensaver"
18119 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
18120 msgid "XDG screen saver inhibition"
18121 msgstr "XDG 屏幕保护禁止器"
18123 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
18124 msgid "X Screensaver disabler"
18127 #: modules/misc/logger.c:118
18131 #: modules/misc/logger.c:120
18133 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
18135 msgstr "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认) 和 \"html\"。"
18137 #: modules/misc/logger.c:124
18139 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
18140 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
18142 "指定日志格式。可用的选择有 \"text\" (默认), \"html\", 和 \"syslog\" (发送到系"
18145 #: modules/misc/logger.c:128
18146 msgid "Syslog facility"
18149 #: modules/misc/logger.c:129
18151 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
18152 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
18154 "选择用于转发日志的 syslog 设备。可用的选项有 \"user\" (默认), \"daemon\", 与 "
18155 "\"local0\" 到 \"local7\"。"
18157 #: modules/misc/logger.c:157
18161 #: modules/misc/logger.c:158
18163 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
18166 "选择日志记录程度,或者 -1 表示使用与通过 --verbose 所给出的相同的提示程度。"
18168 #: modules/misc/logger.c:162
18172 #: modules/misc/logger.c:163
18173 msgid "File logging"
18176 #: modules/misc/logger.c:169
18177 msgid "Log filename"
18180 #: modules/misc/logger.c:169
18181 msgid "Specify the log filename."
18184 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
18185 msgid "Lua interface"
18188 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
18189 msgid "Lua interface module to load"
18190 msgstr "要载入的 Lua 界面模块"
18192 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
18193 msgid "Lua interface configuration"
18196 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
18198 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
18199 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
18201 "Lua 界面设置字串。格式是: '[\"<界面模块名称>\"] = { <选项> = <值"
18204 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
18208 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
18209 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
18210 msgstr "使用 lua 脚本获取封面"
18212 #: modules/misc/lua/vlc.c:71
18213 msgid "Lua Meta Fetcher"
18216 #: modules/misc/lua/vlc.c:72
18217 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
18218 msgstr "使用 lua 脚本获取元数据"
18220 #: modules/misc/lua/vlc.c:77
18221 msgid "Lua Meta Reader"
18224 #: modules/misc/lua/vlc.c:78
18225 msgid "Read meta data using lua scripts"
18226 msgstr "使用 lua 脚本读取元数据"
18228 #: modules/misc/lua/vlc.c:86
18229 msgid "Lua Playlist"
18232 #: modules/misc/lua/vlc.c:87
18233 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
18234 msgstr "Lua 播放列表解析器界面"
18236 #: modules/misc/lua/vlc.c:92
18237 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
18238 msgstr "Lua 界面模块 (快捷方式)"
18240 #: modules/misc/lua/vlc.c:99
18241 msgid "Lua Interface Module"
18244 #: modules/misc/lua/vlc.c:115
18245 msgid "Lua Extension"
18248 #: modules/misc/lua/vlc.c:121
18249 msgid "Lua SD Module"
18252 #: modules/misc/lua/vlc.c:129
18254 msgstr "Freebox TV"
18256 #: modules/misc/lua/vlc.c:135
18260 #: modules/misc/notify/growl.m:97
18261 msgid "Growl Notification Plugin"
18262 msgstr "Growl 提示插件按"
18264 #: modules/misc/notify/growl.m:279
18265 msgid "Now playing"
18268 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
18272 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
18274 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
18275 "notifications are sent locally."
18276 msgstr "这是 Growl 提示将被发送的主机。按默认,提示将只向本地发送。"
18278 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
18279 msgid "Growl password on the Growl server."
18280 msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl 密码。"
18282 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
18283 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
18284 msgstr "在 Growl 服务器上的 Growl UDP 端口。"
18286 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
18287 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
18288 msgstr "Growl UDP 提示插件"
18290 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
18291 msgid "Title format string"
18294 #: modules/misc/notify/msn.c:68
18296 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
18297 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
18299 "发送到 MSN 的格式字串 {0} 艺术家, {1} 标题, {2} 专辑。默认为 \"艺术家 - 标题"
18302 #: modules/misc/notify/msn.c:75
18303 msgid "MSN Now-Playing"
18306 #: modules/misc/notify/notify.c:48
18307 msgid "Timeout (ms)"
18310 #: modules/misc/notify/notify.c:49
18311 msgid "How long the notification will be displayed "
18314 #: modules/misc/notify/notify.c:54
18318 #: modules/misc/notify/notify.c:55
18319 msgid "LibNotify Notification Plugin"
18320 msgstr "LibNotify 提示插件"
18322 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
18324 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
18325 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
18326 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
18327 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
18328 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
18329 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
18330 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
18332 "发送到 Telepathy 的 格式字串。默认为 \"艺术家 - 标题\" ($a - $t)。您可以使用"
18333 "下列项目代替: $a 艺术家, $b 专辑, $c 版权, $d 描述, $e 编码器, $g 流派, $l 语"
18334 "言e, $n 编号, $p 正在播放, $r 分级, $s 字幕语言, $t 标题, $u URL, $A 日期, "
18335 "$B 位率, $C 章节, $D 持续时间, $F URI, $I 视频标题, $L 剩余时间, $N 名称, $O "
18336 "音频语言, $P 位置, $R 分级, $S 采样率, $T 已用时间, $U 发行商, $V 音量"
18338 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
18339 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
18340 msgstr "Telepathy \"现在播放\" (MissionControl)"
18342 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
18343 msgid "Flip vertical position"
18346 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
18347 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
18348 msgstr "在屏幕底部显示 XOSD 输出代替在顶部显示。"
18350 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
18351 msgid "Vertical offset"
18354 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
18356 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
18357 "pixels, defaults to 30 pixels)."
18358 msgstr "在屏幕边框和显示文本之间的垂直偏移 (以像素为单位,默认为 30 像素)。"
18360 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
18361 msgid "Shadow offset"
18364 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
18366 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
18367 msgstr "在文本和阴影之间的偏移 (以像素为单位,默认为 2 像素)。"
18369 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
18370 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
18371 msgstr "在 OSD 输出中使用显示文本的字体。"
18373 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
18374 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
18375 msgstr "在 XOSD 中用于显示文本的颜色。"
18377 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
18378 msgid "XOSD interface"
18381 #: modules/misc/osd/parser.c:51
18382 msgid "OSD configuration importer"
18385 #: modules/misc/osd/parser.c:57
18386 msgid "XML OSD configuration importer"
18387 msgstr "XML OSD 设置导入器"
18389 #: modules/misc/playlist/export.c:50
18390 msgid "M3U playlist export"
18391 msgstr "M3U 播放列表导出"
18393 #: modules/misc/playlist/export.c:56
18394 msgid "M3U8 playlist export"
18395 msgstr "M3U8 播放列表导出"
18397 #: modules/misc/playlist/export.c:62
18398 msgid "XSPF playlist export"
18399 msgstr "XSPF 播放列表导出器"
18401 #: modules/misc/playlist/export.c:68
18402 msgid "HTML playlist export"
18403 msgstr "M3U 播放列表导出"
18405 #: modules/misc/quartztext.c:81
18406 msgid "Name for the font you want to use"
18409 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
18411 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
18412 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
18414 "这是一个将要在视频上渲染的相对字体默认大小。如果设置了绝对字体大小,相对大小将"
18417 #: modules/misc/quartztext.c:107
18418 msgid "Text renderer for Mac"
18419 msgstr "Mac 平台文本渲染器"
18421 #: modules/misc/quartztext.c:108
18422 msgid "CoreText font renderer"
18423 msgstr "CoreText 字体渲染器"
18425 #: modules/misc/rtsp.c:61
18426 msgid "RTSP host address"
18429 #: modules/misc/rtsp.c:63
18431 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
18432 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
18433 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
18434 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
18436 "这将定义 RTSP VOD 服务器将要将要监听的地址、端口和路径。\n"
18437 "语法为地址:端口/路径。默认值是监听在端口 554 上的所有接口 (地址 0.0.0.0),无"
18439 "如仅欲监听本地接口,请使用 \"localhost\" 作为地址。"
18441 #: modules/misc/rtsp.c:68
18442 msgid "Maximum number of connections"
18445 #: modules/misc/rtsp.c:69
18447 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
18448 "0 means no limit."
18449 msgstr "这将显示客户端可以连接至 RTSP VOD 的最大数量。0 表示不限制。"
18451 #: modules/misc/rtsp.c:72
18452 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
18453 msgstr "用于 RAW RTSP 传输的 MUX"
18455 #: modules/misc/rtsp.c:74
18456 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
18457 msgstr "在 RTSP 会话字串中设置超时选项"
18459 #: modules/misc/rtsp.c:76
18461 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
18462 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
18463 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
18464 "The default is 5."
18466 "定义要添加什么超时选项到 RTSP 会话 ID 字串中。请为它设置一个要完整移除的超时"
18467 "选项条目。这需要一些 IPTV STB (例如一些由 HansunTech 产生的)。默认值为 5。"
18469 #: modules/misc/rtsp.c:82
18473 #: modules/misc/rtsp.c:83
18474 msgid "RTSP VoD server"
18475 msgstr "RTSP VoD 服务器"
18477 #: modules/misc/stats/stats.c:48
18481 #: modules/misc/stats/stats.c:49
18482 msgid "Stats encoder function"
18485 #: modules/misc/stats/stats.c:54
18486 msgid "Stats decoder"
18489 #: modules/misc/stats/stats.c:55
18490 msgid "Stats decoder function"
18493 #: modules/misc/stats/stats.c:60
18494 msgid "Stats demux"
18497 #: modules/misc/stats/stats.c:61
18498 msgid "Stats demux function"
18501 #: modules/misc/svg.c:68
18502 msgid "SVG template file"
18505 #: modules/misc/svg.c:69
18507 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
18508 msgstr "用于自动字串转换处理的 SVN 模板文件路径"
18510 #: modules/misc/win32text.c:59
18511 msgid "Filename for the font you want to use"
18512 msgstr "您要使用的字体文件名"
18514 #: modules/misc/win32text.c:94
18515 msgid "Win32 font renderer"
18516 msgstr "Win32 字体渲染器"
18518 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
18519 msgid "XML Parser (using libxml2)"
18520 msgstr "XML 解析器 (使用 libxml2)"
18522 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
18523 msgid "Simple XML Parser"
18524 msgstr "简易 XML 解析器"
18526 #: modules/mmx/memcpy.c:46
18528 msgstr "MMX 内存复制字符串"
18530 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
18531 msgid "MMX EXT memcpy"
18532 msgstr "MMX EXT 内存复制字符串"
18534 #: modules/mux/asf.c:57
18535 msgid "Title to put in ASF comments."
18536 msgstr "要放置到 ASF 注释中的标题。"
18538 #: modules/mux/asf.c:59
18539 msgid "Author to put in ASF comments."
18540 msgstr "要放置到 ASF 注释中的作者。"
18542 #: modules/mux/asf.c:61
18543 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
18544 msgstr "要放置到 ASF 注释中的版权字串。"
18546 #: modules/mux/asf.c:62
18550 #: modules/mux/asf.c:63
18551 msgid "Comment to put in ASF comments."
18552 msgstr "要放置到 ASF 注释中的注释。"
18554 #: modules/mux/asf.c:65
18555 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
18556 msgstr "要放置到 ASF 注释中的 \"分级\"。"
18558 #: modules/mux/asf.c:66
18559 msgid "Packet Size"
18562 #: modules/mux/asf.c:67
18563 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
18564 msgstr "ASF 数据包长度 -- 默认是 4096 字节"
18566 #: modules/mux/asf.c:68
18567 msgid "Bitrate override"
18570 #: modules/mux/asf.c:69
18572 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
18573 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
18576 "不尝试猜测 ASF 的位率。设置它,将允许您控制 Windows Media Player 将如何缓村流"
18577 "式内容。以字节为单位设置音频+视频位率"
18579 #: modules/mux/asf.c:73
18583 #: modules/mux/asf.c:567
18584 msgid "Unknown Video"
18587 #: modules/mux/avi.c:47
18591 #: modules/mux/dummy.c:45
18592 msgid "Dummy/Raw muxer"
18595 #: modules/mux/mp4.c:46
18596 msgid "Create \"Fast Start\" files"
18597 msgstr "创建 \"快速启动\" 文件"
18599 #: modules/mux/mp4.c:48
18601 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
18602 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
18605 "创建 \"快速启动\" 文件。\"快速启动\" 文件是用于优化下载并允许用户在文件下载时"
18608 #: modules/mux/mp4.c:58
18609 msgid "MP4/MOV muxer"
18610 msgstr "MP4/MOV 复用器"
18612 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
18613 msgid "DTS delay (ms)"
18614 msgstr "DTS 延迟 (毫秒)"
18616 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
18618 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18619 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
18620 "inside the client decoder."
18622 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
18625 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
18626 msgid "PES maximum size"
18629 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
18630 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
18631 msgstr "设置在生成 MPEG PS 流时所允许的最大 PES 大小。"
18633 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
18637 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
18641 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
18643 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
18645 msgstr "分配一个固定的 PID 给视频流。PCR PID 将会自动分配给视频。"
18647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
18651 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
18652 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
18653 msgstr "分配一个固定的 PID 给音频流。"
18655 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
18659 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
18660 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
18661 msgstr "分配一个固定的 PID 给 SPU。"
18663 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
18667 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
18668 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
18669 msgstr "分配一个固定的 PID 给 PMT"
18671 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
18675 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
18676 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
18677 msgstr "分配一个固定的传输流 ID。"
18679 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
18683 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
18684 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
18685 msgstr "分配一个固定的网络 ID (用于 SDT 表)"
18687 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
18688 msgid "PMT Program numbers"
18691 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
18693 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
18695 msgstr "为每个 PMT 分配一个程序编号。这需要 \"设置 PID 给 ES 的 ID\""
18697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
18698 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18699 msgstr "Mux PMT (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
18701 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
18703 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
18705 msgstr "定义要添加到每个 pmt 的 pid。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
18707 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
18708 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
18709 msgstr "SDT 描述符 (需要 --sout-ts-es-id-pid)"
18711 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
18713 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
18715 msgstr "定义每个 SDT 的描述符。这需要开启 \"设置 PID 给 ES 的 ID\"。"
18717 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
18718 msgid "Set PID to ID of ES"
18719 msgstr "设置 PID 给 ES 的 ID"
18721 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
18723 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
18724 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
18726 "如果入站的是 ES 呢吗就设置 PID 给 ID。这用于 --ts-es-id-pid,并将允许输入和输"
18729 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
18730 msgid "Data alignment"
18733 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
18735 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
18736 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
18738 "强制排列在 PES 范围中的所有访问单元。关闭此选项会保存相同的带宽但是会造成不兼"
18741 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
18742 msgid "Shaping delay (ms)"
18745 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
18747 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
18748 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
18749 "especially for reference frames."
18751 "用给予的切片长度剪切流,并在两个边界之间保持恒定码率。这可以避免巨大位率峰"
18754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
18755 msgid "Use keyframes"
18758 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
18760 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
18761 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
18762 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
18763 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
18764 "the biggest frames in the stream."
18766 "如果开启并指定的定型,TS 复用器将会在 I 图像的末尾放置分界线。由于此原因用户给"
18767 "予的修整长度可能会在没有使用参考帧的情况下变糟糕。在 I 帧经常成为流中最大的帧"
18770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
18771 msgid "PCR interval (ms)"
18772 msgstr "PCR 间隔(毫秒)"
18774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
18776 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
18777 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
18779 "设置将被发送的 PCR (程序时钟参考) 间隔 (以毫秒为单位)。此值应该低于 100 毫"
18782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
18783 msgid "Minimum B (deprecated)"
18784 msgstr "最小 B 值 (不推荐使用)"
18786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
18787 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
18788 msgstr "此设置属不被推荐使用的选项,已不再被使用"
18790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
18791 msgid "Maximum B (deprecated)"
18792 msgstr "最大 B 值 (不推荐使用)"
18794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
18796 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
18797 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
18798 "inside the client decoder."
18800 "延迟在流中与 SCR 进行比较的的 DTS (解码时间戳) 和 PTS (显示时间戳) 数据。这将"
18803 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
18804 msgid "Crypt audio"
18807 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
18808 msgid "Crypt audio using CSA"
18809 msgstr "使用 CSA 加密音频"
18811 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
18812 msgid "Crypt video"
18815 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
18816 msgid "Crypt video using CSA"
18817 msgstr "使用 CSA 加密视频"
18819 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
18823 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
18825 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
18827 "CSA 加密密匙。此选项必须是一个 16 字节长度的字串 (8 个以十六进制表示的字节)。"
18829 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
18830 msgid "CSA Key in use"
18831 msgstr "在使用的 CSA 密匙"
18833 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
18835 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
18838 "在使用的 CSA 加密密匙。它可以是 odd/first/1 (默认) 或 even/second/2 中的一"
18841 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
18842 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
18843 msgstr "要加密的以字节为单位的数据包大小"
18845 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
18847 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
18848 "header from the value before encrypting."
18849 msgstr "要加密的 TS 数据包大小。在加密之前将来自值的加密例行减法器的 TS 头部。"
18851 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
18852 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
18853 msgstr "TS 复用器 (libdvbpsi)"
18855 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
18856 msgid "Multipart JPEG muxer"
18857 msgstr "多部件 JPEG 复用器"
18859 #: modules/mux/ogg.c:51
18860 msgid "Ogg/OGM muxer"
18861 msgstr "Ogg/OGM 复用器"
18863 #: modules/mux/wav.c:46
18867 #: modules/packetizer/copy.c:47
18868 msgid "Copy packetizer"
18871 #: modules/packetizer/dirac.c:87
18872 msgid "Dirac packetizer"
18875 #: modules/packetizer/h264.c:56
18876 msgid "H.264 video packetizer"
18877 msgstr "H.264 视频封包器"
18879 #: modules/packetizer/mlp.c:48
18880 msgid "MLP/TrueHD parser"
18881 msgstr "MLP/TrueHD 解析器"
18883 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
18884 msgid "MPEG4 audio packetizer"
18885 msgstr "MPEG4 音频封包器"
18887 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
18888 msgid "MPEG4 video packetizer"
18889 msgstr "MPEG4 视频封包器"
18891 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
18892 msgid "Sync on Intra Frame"
18895 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
18897 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
18898 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
18900 "通常封包器将会在下一个完全帧时进行同步。此标志将指示分包器在找到第一个内部帧"
18903 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
18904 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
18905 msgstr "MPEG-I/II 视频封包器"
18907 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
18911 #: modules/packetizer/vc1.c:51
18912 msgid "VC-1 packetizer"
18915 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
18916 msgid "Bonjour services"
18917 msgstr "Bonjour 服务"
18919 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
18920 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
18924 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
18925 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
18929 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
18933 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
18934 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
18935 msgid "My Pictures"
18938 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
18939 msgid "Podcast URLs list"
18940 msgstr "Podcast URL 列表"
18942 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
18943 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
18944 msgstr "请输入要检索的 podcast 列表, 由 '|' (竖条) 分隔。"
18946 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
18950 #: modules/services_discovery/sap.c:79
18951 msgid "SAP multicast address"
18954 #: modules/services_discovery/sap.c:80
18956 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
18957 "However, you can specify a specific address."
18958 msgstr "SAP 模块通常自己会选择正确的监听地址。当然您自己也可以指定一个地址。"
18960 #: modules/services_discovery/sap.c:83
18964 #: modules/services_discovery/sap.c:85
18965 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
18966 msgstr "在标准地址上监听 IPv4 宣告。"
18968 #: modules/services_discovery/sap.c:86
18972 #: modules/services_discovery/sap.c:88
18973 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
18974 msgstr "在标准地址上监听 IPv6 宣告。"
18976 #: modules/services_discovery/sap.c:89
18977 msgid "IPv6 SAP scope"
18978 msgstr "IPv6 SAP 范围"
18980 #: modules/services_discovery/sap.c:91
18981 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
18982 msgstr "IPv6 通告范围 (默认为 8)。"
18984 #: modules/services_discovery/sap.c:92
18985 msgid "SAP timeout (seconds)"
18986 msgstr "SAP 超时时限 (秒)"
18988 #: modules/services_discovery/sap.c:94
18990 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
18991 msgstr "在 SAP 项目没有接受到新的宣告时删除的延迟。"
18993 #: modules/services_discovery/sap.c:96
18994 msgid "Try to parse the announce"
18997 #: modules/services_discovery/sap.c:98
18999 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
19000 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
19002 "这将会开启 SAP 模块的实际宣告解析。否则所有宣告将会使用 \"live555\" (RTP/"
19005 #: modules/services_discovery/sap.c:101
19006 msgid "SAP Strict mode"
19009 #: modules/services_discovery/sap.c:103
19011 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
19013 msgstr "在开启此选项时,SAP 解析器将会放弃一些非必要的宣告。"
19015 #: modules/services_discovery/sap.c:105
19016 msgid "Use SAP cache"
19019 #: modules/services_discovery/sap.c:107
19021 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
19022 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
19024 "这将开启一个 SAP 缓存装置。这将会导致降低 SAP 的启动时间。但是您可以终止相当"
19027 #: modules/services_discovery/sap.c:121
19028 msgid "Network streams (SAP)"
19031 #: modules/services_discovery/sap.c:149
19032 msgid "SDP Descriptions parser"
19035 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
19039 #: modules/services_discovery/sap.c:894
19043 #: modules/services_discovery/sap.c:898
19047 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
19048 msgid "Video capture"
19051 #: modules/services_discovery/udev.c:46
19052 msgid "Video capture (Video4Linux)"
19053 msgstr "视频捕获 (Video4Linux)"
19055 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
19056 msgid "Audio capture"
19059 #: modules/services_discovery/udev.c:55
19060 msgid "Audio capture (ALSA)"
19061 msgstr "音频捕获 (ALSA)"
19063 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
19064 #: modules/services_discovery/udev.c:90
19068 #: modules/services_discovery/udev.c:585
19072 #: modules/services_discovery/udev.c:589
19076 #: modules/services_discovery/udev.c:591
19080 #: modules/services_discovery/udev.c:598
19081 msgid "Unknown type"
19084 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
19085 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
19086 msgid "Universal Plug'n'Play"
19089 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
19090 msgid "Decompression"
19093 #: modules/stream_filter/rar.c:47
19094 msgid "Uncompressed RAR"
19097 #: modules/stream_filter/record.c:49
19098 msgid "Internal stream record"
19101 #: modules/stream_out/autodel.c:46
19105 #: modules/stream_out/autodel.c:47
19106 msgid "Automatically add/delete input streams"
19107 msgstr "自动添加/删除输入流"
19109 #: modules/stream_out/bridge.c:43
19111 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
19112 "this stream later."
19113 msgstr "用于此通量流的整数标识符。这将在稍后被用作 \"发现\" 此流。"
19115 #: modules/stream_out/bridge.c:46
19116 msgid "Destination bridge-in name"
19119 #: modules/stream_out/bridge.c:48
19121 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
19122 "in at a time, you can discard this option."
19123 msgstr "目标连入桥的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
19125 #: modules/stream_out/bridge.c:52
19127 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
19128 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
19129 "need to raise caching values."
19131 "来自图片视频输出的图片将按照此值 (以毫秒为单位,应该 >= 100 毫秒) 被延迟。要使"
19132 "用高的值,您将同时需要加大缓冲值。"
19134 #: modules/stream_out/bridge.c:56
19138 #: modules/stream_out/bridge.c:57
19140 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
19141 "IDs bridge_in will register."
19142 msgstr "添加到在 bridge_out 中流 ID 偏移以使流 ID 的 bridge_in 注册。"
19144 #: modules/stream_out/bridge.c:60
19145 msgid "Name of current instance"
19148 #: modules/stream_out/bridge.c:62
19150 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
19151 "at a time, you can discard this option."
19152 msgstr "此连入桥实例的名称。如果您不需要同时使用多个连入桥,可以忽略此选项。"
19154 #: modules/stream_out/bridge.c:65
19155 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
19156 msgstr "缺数据时退回到占位流"
19158 #: modules/stream_out/bridge.c:67
19160 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
19161 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
19162 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
19163 "placeholder streams should have the same format. "
19165 "如果设为 true,桥没有从其他连入桥接收到数据时将忽略所有的输入基本流。这可在真"
19166 "实源中断时用于配置占位流。源与占位流的格式应该相同。"
19168 #: modules/stream_out/bridge.c:72
19169 msgid "Placeholder delay"
19172 #: modules/stream_out/bridge.c:74
19173 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
19174 msgstr "占位流生效前的延时 (毫秒)。"
19176 #: modules/stream_out/bridge.c:76
19177 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
19178 msgstr "等出现 I 帧后再切换占位流"
19180 #: modules/stream_out/bridge.c:78
19182 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
19183 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
19184 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
19185 "frames in the streams."
19187 "如果启用,在占位流和正常流之间的切换将只在 I 帧进行。这将以稍微长些的延时(取"
19188 "决于流中 I 帧出现的频率)为代价避免流切换时的花屏。"
19190 #: modules/stream_out/bridge.c:92
19194 #: modules/stream_out/bridge.c:93
19195 msgid "Bridge stream output"
19198 #: modules/stream_out/bridge.c:95
19202 #: modules/stream_out/bridge.c:108
19206 #: modules/stream_out/description.c:54
19207 msgid "Description stream output"
19210 #: modules/stream_out/display.c:42
19211 msgid "Enable/disable audio rendering."
19212 msgstr "开启/关闭音频渲染。"
19214 #: modules/stream_out/display.c:44
19215 msgid "Enable/disable video rendering."
19216 msgstr "开启/关闭视频渲染。"
19218 #: modules/stream_out/display.c:46
19219 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
19220 msgstr "在显示流时插入延迟。"
19222 #: modules/stream_out/display.c:55
19223 msgid "Display stream output"
19226 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
19227 msgid "Duplicate stream output"
19230 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
19231 msgid "Output access method"
19234 #: modules/stream_out/es.c:43
19235 msgid "This is the default output access method that will be used."
19236 msgstr "这是将要使用的默认输出访问模式。"
19238 #: modules/stream_out/es.c:45
19239 msgid "Audio output access method"
19242 #: modules/stream_out/es.c:47
19243 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
19244 msgstr "这是将要用于的音频输出访问模块。"
19246 #: modules/stream_out/es.c:48
19247 msgid "Video output access method"
19250 #: modules/stream_out/es.c:50
19251 msgid "This is the output access method that will be used for video."
19252 msgstr "这是将要用于视频输出的访问模块。"
19254 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
19255 msgid "Output muxer"
19258 #: modules/stream_out/es.c:54
19259 msgid "This is the default muxer method that will be used."
19260 msgstr "这是将要被使用的默认复用器。"
19262 #: modules/stream_out/es.c:55
19263 msgid "Audio output muxer"
19266 #: modules/stream_out/es.c:57
19267 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
19268 msgstr "这是将要用于音频的复用器。"
19270 #: modules/stream_out/es.c:58
19271 msgid "Video output muxer"
19274 #: modules/stream_out/es.c:60
19275 msgid "This is the muxer that will be used for video."
19276 msgstr "这是将要用于视频的复用器。"
19278 #: modules/stream_out/es.c:62
19282 #: modules/stream_out/es.c:64
19283 msgid "This is the default output URI."
19284 msgstr "这是默认的输出 URL。"
19286 #: modules/stream_out/es.c:65
19287 msgid "Audio output URL"
19290 #: modules/stream_out/es.c:67
19291 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
19292 msgstr "这是将要用于音频的输出 URL。"
19294 #: modules/stream_out/es.c:68
19295 msgid "Video output URL"
19298 #: modules/stream_out/es.c:70
19299 msgid "This is the output URI that will be used for video."
19300 msgstr "这是将要用于视频的输出 URL。"
19302 #: modules/stream_out/es.c:79
19303 msgid "Elementary stream output"
19306 #: modules/stream_out/es.c:85
19310 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
19312 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
19313 msgstr "没有用于 \"%s/%s://%s\" 的合适流输出访问模块。"
19315 #: modules/stream_out/gather.c:44
19316 msgid "Gathering stream output"
19319 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
19320 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
19321 msgstr "指定一个用于此子画面的标识符"
19323 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
19324 msgid "Sample aspect ratio"
19327 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
19328 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
19329 msgstr "目标的示范高宽比 (1:1, 3:4, 2:3)。"
19331 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
19332 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
19333 msgid "Video filter"
19336 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
19337 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
19338 msgstr "将要被应用的视频流的视频滤镜。"
19340 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
19341 msgid "Image chroma"
19344 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
19346 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
19347 "Alphamask or Bluescreen video filter."
19349 "强制使用一个指定的色度。如果您计划使用 Alphamask 或蓝屏视频滤镜请使用 YUVA。"
19351 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19352 msgid "Transparency"
19355 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
19356 msgid "Transparency of the mosaic picture."
19357 msgstr "mosaic 图像的透明度。"
19359 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
19360 #: modules/video_filter/rss.c:143
19364 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
19365 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19366 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 X 坐标。"
19368 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
19369 #: modules/video_filter/rss.c:145
19373 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
19374 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
19375 msgstr "在 mosaic 左上角开始的非负 Y 坐标。"
19377 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
19378 msgid "Mosaic bridge"
19381 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
19382 msgid "Mosaic bridge stream output"
19383 msgstr "Mosaic 桥流输出"
19385 #: modules/stream_out/raop.c:148
19386 msgid "Hostname or IP address of target device"
19387 msgstr "目标设备的主机名或 IP 地址"
19389 #: modules/stream_out/raop.c:151
19391 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
19393 msgstr "模拟输出的输出音量: 0 为静音,1..255 由几乎听不见到非常响亮。"
19395 #: modules/stream_out/raop.c:155
19396 msgid "Password for target device."
19399 #: modules/stream_out/raop.c:157
19400 msgid "Password file"
19403 #: modules/stream_out/raop.c:158
19404 msgid "Read password for target device from file."
19405 msgstr "由文件读取目标设备的密码。"
19407 #: modules/stream_out/raop.c:161
19411 #: modules/stream_out/raop.c:162
19412 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
19413 msgstr "远程音频输出协议 (RAOP) 串流输出"
19415 #: modules/stream_out/record.c:50
19416 msgid "Destination prefix"
19419 #: modules/stream_out/record.c:52
19420 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
19421 msgstr "自动创建的目标文件的前缀"
19423 #: modules/stream_out/record.c:57
19424 msgid "Record stream output"
19427 #: modules/stream_out/rtp.c:76
19428 msgid "This is the output URL that will be used."
19429 msgstr "这是将被使用的输出 URL。"
19431 #: modules/stream_out/rtp.c:77
19435 #: modules/stream_out/rtp.c:79
19437 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
19438 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
19439 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
19440 "SDP to be announced via SAP."
19442 "这将允许您为此 RTP 会话指定如何使 SDP (会话描述符) 变为可用。您必须使用一个 "
19443 "URL http://地址通过 HTTP 访问 SDP,rtsp://地址用于 RTSP 访问,以及 sap:// 用于"
19446 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
19447 msgid "SAP announcing"
19450 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
19451 msgid "Announce this session with SAP."
19452 msgstr "使用 SAP 宣告此会话。"
19454 #: modules/stream_out/rtp.c:85
19458 #: modules/stream_out/rtp.c:87
19460 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
19461 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
19462 msgstr "这将允许您指定用于流输出的复用器。默认不使用复用器 (标准 RTP 流)。"
19464 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
19465 msgid "Session name"
19468 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
19470 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
19472 msgstr "这是将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的会话名称。"
19474 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
19475 msgid "Session description"
19478 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
19480 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
19481 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19482 msgstr "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息。"
19484 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
19485 msgid "Session URL"
19488 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
19490 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
19491 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
19492 "(Session Descriptor)."
19494 "这将允许您给予一个将被在 SDP (会话描述符) 中宣告的短描述的详细流信息 (通常是"
19497 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
19498 msgid "Session email"
19501 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
19503 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
19504 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
19505 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的邮件。"
19507 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
19508 msgid "Session phone number"
19511 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
19513 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
19514 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
19515 msgstr "这将允许您为要在 SDP (会话描述符) 中宣告的流给予一个联系的电话号码。"
19517 #: modules/stream_out/rtp.c:114
19518 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
19519 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个基础端口。"
19521 #: modules/stream_out/rtp.c:115
19525 #: modules/stream_out/rtp.c:117
19527 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
19528 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的音频端口。"
19530 #: modules/stream_out/rtp.c:118
19534 #: modules/stream_out/rtp.c:120
19536 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
19537 msgstr "这将允许您为 RTP 流指定一个默认的视频端口。"
19539 #: modules/stream_out/rtp.c:128
19540 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
19541 msgstr "RTP/RTCP 多路技术"
19543 #: modules/stream_out/rtp.c:130
19545 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
19547 msgstr "这将通过同一端口作为 RTP 数据包发送被接收 RTCP 数据包。"
19549 #: modules/stream_out/rtp.c:135
19551 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
19553 msgstr "默认出站 RTP 流的缓冲值。此值应该以毫秒为单位设置。"
19555 #: modules/stream_out/rtp.c:138
19556 msgid "Transport protocol"
19559 #: modules/stream_out/rtp.c:140
19560 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
19561 msgstr "这将选择 RTP 要使用的传输协议。"
19563 #: modules/stream_out/rtp.c:144
19565 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
19566 "master shared secret key."
19567 msgstr "RTP 数据包将被完整的保护并使用此安全 RTP 主共享密匙进行加密。"
19569 #: modules/stream_out/rtp.c:159
19573 #: modules/stream_out/rtp.c:161
19574 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
19575 msgstr "这将允许您流式 MPEG4 LATM 音频流 (查看 RFC3016)。"
19577 #: modules/stream_out/rtp.c:171
19578 msgid "RTP stream output"
19581 #: modules/stream_out/smem.c:60
19582 msgid "Video prerender callback"
19585 #: modules/stream_out/smem.c:61
19587 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
19588 "buffer where render will be done"
19589 msgstr "视频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器"
19591 #: modules/stream_out/smem.c:64
19592 msgid "Audio prerender callback"
19595 #: modules/stream_out/smem.c:65
19597 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
19598 "buffer where render will be done"
19599 msgstr "音频预渲染器回调函数的地址。此函数设定用于完成渲染的缓冲器"
19601 #: modules/stream_out/smem.c:68
19602 msgid "Video postrender callback"
19605 #: modules/stream_out/smem.c:69
19607 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
19608 "called when the render is into the buffer"
19609 msgstr "视频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用"
19611 #: modules/stream_out/smem.c:72
19612 msgid "Audio postrender callback"
19615 #: modules/stream_out/smem.c:73
19617 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
19618 "called when the render is into the buffer"
19619 msgstr "音频后渲染器回调函数的地址。此函数将在渲染进入缓冲器时调用"
19621 #: modules/stream_out/smem.c:76
19622 msgid "Video Callback data"
19625 #: modules/stream_out/smem.c:77
19626 msgid "Data for the video callback function."
19627 msgstr "视频回调函数的数据。"
19629 #: modules/stream_out/smem.c:79
19630 msgid "Audio callback data"
19633 #: modules/stream_out/smem.c:80
19634 msgid "Data for the audio callback function."
19635 msgstr "音频回调函数的数据。"
19637 #: modules/stream_out/smem.c:82
19638 msgid "Time Synchronized output"
19641 #: modules/stream_out/smem.c:83
19643 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
19644 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
19645 msgstr "输出时间同步选项。如果为真,将照常渲染流,否则将尽可能快地渲染。"
19647 #: modules/stream_out/smem.c:95
19651 #: modules/stream_out/smem.c:96
19652 msgid "Stream output to memory buffer"
19653 msgstr "输出到内存缓冲器的流"
19655 #: modules/stream_out/standard.c:47
19656 msgid "Output method to use for the stream."
19659 #: modules/stream_out/standard.c:50
19660 msgid "Muxer to use for the stream."
19663 #: modules/stream_out/standard.c:51
19664 msgid "Output destination"
19667 #: modules/stream_out/standard.c:53
19669 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
19670 msgstr "用于流的目标 (URL)。替代路径和绑定参数"
19672 #: modules/stream_out/standard.c:54
19673 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
19674 msgstr "要绑定的设置 (用于 dst 的帮助器设置)"
19676 #: modules/stream_out/standard.c:56
19678 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
19679 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
19681 "将地址:端口绑定给 vlc 监听入站流的帮助器设置,dst=绑定+'/'+路径。dts 参数将替"
19684 #: modules/stream_out/standard.c:58
19685 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
19686 msgstr "用于流的文件名 (用于 dts 的帮助器设置)"
19688 #: modules/stream_out/standard.c:60
19690 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
19692 msgstr "用于 dts 的流帮助器设置文件名, dst=绑定+'/'+路径。dts 参数将替代此。"
19694 #: modules/stream_out/standard.c:67
19695 msgid "Session groupname"
19698 #: modules/stream_out/standard.c:69
19700 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
19701 "if you choose to use SAP."
19702 msgstr "如果您选择了 SAP 的话这将允许您为宣告指定一组会话。"
19704 #: modules/stream_out/standard.c:101
19705 msgid "Standard stream output"
19708 #: modules/stream_out/switcher.c:90 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
19712 #: modules/stream_out/switcher.c:92
19713 msgid "Full paths of the files separated by colons."
19714 msgstr "由冒号分隔的文件完整路径。"
19716 #: modules/stream_out/switcher.c:93
19720 #: modules/stream_out/switcher.c:95
19721 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
19722 msgstr "由冒号分隔的完整尺寸列表 (720x576:480x576)。"
19724 #: modules/stream_out/switcher.c:98
19725 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
19726 msgstr "高宽比 (4:3, 16:9)。"
19728 #: modules/stream_out/switcher.c:99
19729 msgid "Command UDP port"
19732 #: modules/stream_out/switcher.c:101
19733 msgid "UDP port to listen to for commands."
19734 msgstr "用于监听命令的 UDP 端口。"
19736 #: modules/stream_out/switcher.c:102
19740 #: modules/stream_out/switcher.c:104
19741 msgid "Initial command to execute."
19744 #: modules/stream_out/switcher.c:105
19748 #: modules/stream_out/switcher.c:107
19749 msgid "Number of P frames between two I frames."
19750 msgstr "在两个 I 帧之间的 P 帧数量。"
19752 #: modules/stream_out/switcher.c:108
19753 msgid "Quantizer scale"
19756 #: modules/stream_out/switcher.c:110
19757 msgid "Fixed quantizer scale to use."
19758 msgstr "固定要使用的量化器比例。"
19760 #: modules/stream_out/switcher.c:111
19764 #: modules/stream_out/switcher.c:113
19765 msgid "Mute audio when command is not 0."
19766 msgstr "在命令不是 0 时静音。"
19768 #: modules/stream_out/switcher.c:116
19769 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
19770 msgstr "MPEG2 视频切换器流输出"
19772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
19773 msgid "Video encoder"
19776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
19778 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
19780 msgstr "这是将被使用的视频编码器模块 (以及它被分配的选项)。"
19782 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
19783 msgid "Destination video codec"
19786 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
19787 msgid "This is the video codec that will be used."
19788 msgstr "这是将被视频的视频编码器。"
19790 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
19791 msgid "Video bitrate"
19794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
19795 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
19796 msgstr "要转换的视频流的目标位率。"
19798 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
19799 msgid "Video scaling"
19802 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
19803 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
19804 msgstr "在转码时应用到视频的比例因素 (eg: 0.25)"
19806 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
19807 msgid "Video frame-rate"
19810 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
19811 msgid "Target output frame rate for the video stream."
19812 msgstr "视频流的目标输出帧率。"
19814 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
19815 msgid "Deinterlace the video before encoding."
19816 msgstr "在编码前反交错视频。"
19818 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
19819 msgid "Specify the deinterlace module to use."
19820 msgstr "指定要使用的反交错模式。"
19822 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
19823 msgid "Maximum video width"
19826 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
19827 msgid "Maximum output video width."
19830 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
19831 msgid "Maximum video height"
19834 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
19835 msgid "Maximum output video height."
19838 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
19840 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
19841 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19843 "将被应用到视频流的视频滤镜 (在覆盖后应用)。您必须输入一个滤镜的逗号分隔符列"
19846 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
19847 msgid "Audio encoder"
19850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
19852 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
19854 msgstr "这是将被使用的音频编码器模块 (和它被分配的选项)。"
19856 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
19857 msgid "Destination audio codec"
19860 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
19861 msgid "This is the audio codec that will be used."
19862 msgstr "这是将要使用的音频编码器。"
19864 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
19865 msgid "Audio bitrate"
19868 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
19869 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
19870 msgstr "要转码的音频流位率。"
19872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
19874 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
19875 msgstr "要转码的音频流采样率 (11250, 22500, 44100 或 48000)。"
19877 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
19878 msgid "Audio Language"
19881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
19882 msgid "This is the language of the audio stream."
19885 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
19886 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
19887 msgstr "在转码流中的声道数。"
19889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
19890 msgid "Audio filter"
19893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
19895 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
19896 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
19898 "将被应用到音频流中的音频滤镜 (在转换文件被应用后)。您必须输入一个滤镜的逗号分"
19901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
19902 msgid "Subtitles encoder"
19905 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
19907 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
19909 msgstr "这是将被使用的字幕编码器模块 (以及被分配的选项)。"
19911 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
19912 msgid "Destination subtitles codec"
19915 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
19916 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
19917 msgstr "这是将被使用的字幕编码器。"
19919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
19921 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
19922 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
19923 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
19924 "of subpicture modules"
19926 "这将允许您添加覆盖 (也被叫做 \"子画面\") 到被转码的视频流中。由滤镜生成的子画"
19927 "面将直接覆盖的视频中。您必须输入一个滤镜的逗号分隔符列表。"
19929 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
19930 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
19934 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
19936 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
19937 msgstr "流式化屏幕显示菜单 (使用 osd 菜单子画面模块)。"
19939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
19940 msgid "Number of threads"
19943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
19944 msgid "Number of threads used for the transcoding."
19945 msgstr "用于转码的线程数量。"
19947 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
19948 msgid "High priority"
19951 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
19953 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
19954 msgstr "在输出优先级上运行可选的编码器线程代替视频。"
19956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
19957 msgid "Synchronise on audio track"
19960 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
19962 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
19963 "on the audio track."
19964 msgstr "此选项将丢弃/复制视频帧和音频轨道进行同步。"
19966 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
19968 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
19970 msgstr "如果您的 CPU 不能保持编码率,转码器将丢弃帧。"
19972 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
19973 msgid "Transcode stream output"
19976 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
19977 msgid "Overlays/Subtitles"
19980 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
19981 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
19982 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
19983 msgid "Conversions from "
19986 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
19987 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19988 msgstr "I420,IYUV,YV12 到 RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
19990 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
19991 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19992 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
19994 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
19995 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
19996 msgstr "SSE2 I420,IYUV,YV12 到 RV15,RV16,RV24,RV32 转换"
19998 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
19999 msgid "MMX conversions from "
20002 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
20003 msgid "SSE2 conversions from "
20006 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
20007 msgid "AltiVec conversions from "
20008 msgstr "AltiVec 转换从"
20010 #: modules/video_filter/adjust.c:64
20011 msgid "Brightness threshold"
20014 #: modules/video_filter/adjust.c:65
20016 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
20017 "threshold value will be the brighness defined below."
20018 msgstr "当此模式被开启时,像素将被显示为黑色和白色。阀值将使用下面定义的亮度。"
20020 #: modules/video_filter/adjust.c:68
20021 msgid "Image contrast (0-2)"
20022 msgstr "图像对比度 (0-2)"
20024 #: modules/video_filter/adjust.c:69
20025 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
20026 msgstr "设置图像对比度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
20028 #: modules/video_filter/adjust.c:70
20029 msgid "Image hue (0-360)"
20030 msgstr "图像色调 (0-360)"
20032 #: modules/video_filter/adjust.c:71
20033 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
20034 msgstr "设置图像色调, 在 0 和 360 之间。默认为 0。"
20036 #: modules/video_filter/adjust.c:72
20037 msgid "Image saturation (0-3)"
20038 msgstr "图像饱和度 (0-3)"
20040 #: modules/video_filter/adjust.c:73
20041 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
20042 msgstr "设置图像饱和度, 在 0 和 3 之间。默认为 1。"
20044 #: modules/video_filter/adjust.c:74
20045 msgid "Image brightness (0-2)"
20046 msgstr "图像亮度 (0-2)"
20048 #: modules/video_filter/adjust.c:75
20049 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
20050 msgstr "设置图像亮度, 在 0 和 2 之间。默认为 1。"
20052 #: modules/video_filter/adjust.c:76
20053 msgid "Image gamma (0-10)"
20054 msgstr "图像色度 (0-10)"
20056 #: modules/video_filter/adjust.c:77
20057 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
20058 msgstr "设置图像色度,在 0.01 和 10 之间。默认为 1。"
20060 #: modules/video_filter/adjust.c:80
20061 msgid "Image properties filter"
20064 #: modules/video_filter/adjust.c:81
20065 msgid "Image adjust"
20068 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
20069 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
20070 msgstr "使用图像的 alpha 通道作为透明掩码。"
20072 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
20073 msgid "Transparency mask"
20076 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
20077 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
20078 msgstr "Alpha 混合透明掩码。使用一个 png alpha 通道。"
20080 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
20081 msgid "Alpha mask video filter"
20082 msgstr "Alpha 掩码视频滤镜"
20084 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
20088 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
20090 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
20092 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
20093 "If you need further information feel free to visit us at\n"
20095 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20096 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20098 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
20099 "where to get the required parts.\n"
20100 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
20103 "此模块允许控制一个被称为 AtmoLight 的设备连接到您的计算机。\n"
20104 "AtmoLight 是一个飞利浦称作 AmbiLight 的自制版本。\n"
20105 "如果您希望获取更多信息敬请访问\n"
20107 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
20108 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
20110 "您可以找到如何自己编译它以及在哪里获取所需的模块的详细说明。\n"
20111 "您也可以看到设备实时操作时的图像和一些视频。"
20113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
20117 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
20119 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
20120 "delegate processing to the external process - with more options"
20122 "从列表中选择您更偏好的硬件,或选择通过 AtmoWin 软件将处理托付给外部进程——将有"
20125 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
20126 msgid "AtmoWin Software"
20127 msgstr "AtmoWin 软件"
20129 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
20130 msgid "Classic AtmoLight"
20131 msgstr "经典 AtmoLight"
20133 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
20134 msgid "Quattro AtmoLight"
20135 msgstr "Quattro AtmoLight"
20137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
20141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
20145 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
20146 msgid "Count of AtmoLight channels"
20147 msgstr "AtmoLight 频道数"
20149 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
20150 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
20151 msgstr "AtmoLight 有多少频道,应与 DMX 设备相仿"
20153 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
20154 msgid "DMX address for each channel"
20155 msgstr "各频道的 DMX 地址"
20157 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
20159 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
20161 msgstr "在此定义各频道使用的 DMX 基本地址;或者分别输入数值"
20163 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
20164 msgid "Count of channels"
20167 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
20168 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
20169 msgstr "根据您的 MoMoLight 硬件选择 3 或 4 个频道"
20171 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
20172 msgid "Save Debug Frames"
20175 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
20176 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
20177 msgstr "每 128 个 mini 帧写入到一个文件夹中一次。"
20179 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
20180 msgid "Debug Frame Folder"
20183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
20184 msgid "The path where the debugframes should be saved"
20187 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
20188 msgid "Extracted Image Width"
20191 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
20192 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
20193 msgstr "用于加速处理的 mini 图像宽度 (默认是 64)"
20195 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
20196 msgid "Extracted Image Height"
20199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
20200 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
20201 msgstr "用于加速处理的 mini 图像高度 (默认是 48)"
20203 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
20204 msgid "Mark analyzed pixels"
20207 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
20208 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
20209 msgstr "使示例方格以白色格线显示在屏幕上"
20211 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
20212 msgid "Color when paused"
20215 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
20217 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
20219 msgstr "在用于暂停时的色彩 (在轻柔的光线下喝杯啤酒?)"
20221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
20225 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
20226 msgid "Red component of the pause color"
20229 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
20230 msgid "Pause-Green"
20233 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
20234 msgid "Green component of the pause color"
20237 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
20241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
20242 msgid "Blue component of the pause color"
20245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
20246 msgid "Pause-Fadesteps"
20249 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
20251 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
20252 msgstr "更改当前颜色为暂停颜色的步骤数量 (每步骤需要 40 毫秒)"
20254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
20258 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
20259 msgid "Red component of the shutdown color"
20262 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
20266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
20267 msgid "Green component of the shutdown color"
20270 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
20274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
20275 msgid "Blue component of the shutdown color"
20278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
20279 msgid "End-Fadesteps"
20282 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
20284 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
20285 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
20287 "更改当前颜色为暂停颜色用于逐渐增强亮度的影院类型的步骤数量 (每步骤需要 40 毫"
20290 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
20291 msgid "Number of zones on top"
20294 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
20295 msgid "Number of zones on the top of the screen"
20298 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
20299 msgid "Number of zones on bottom"
20302 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
20303 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
20306 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
20307 msgid "Zones on left / right side"
20310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
20311 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
20312 msgstr "左右边总有相同数目的通道"
20314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
20315 msgid "Calculate a average zone"
20318 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
20320 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
20321 "single channel AtmoLight)"
20322 msgstr "包含示例图像中所有像素的平均值 (仅当使用单频道的 AtmoLight 时有用)"
20324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
20325 msgid "Use Software White adjust"
20328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
20330 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
20331 msgstr "要使驱动进行白调节或您的 LED 块吗? 推荐。"
20333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
20337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
20338 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
20339 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的红值。"
20341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
20342 msgid "White Green"
20345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
20346 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
20347 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的绿值。"
20349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
20353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
20354 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
20355 msgstr "在您的 LED 块上的纯白的蓝值。"
20357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
20358 msgid "Serial Port/Device"
20361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
20363 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
20364 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
20366 "AtmoLight 控制器附属的序列端口的名称。\n"
20367 "在 Windows 通常使用 COM1 或 COM2。Linux 使用 /dev/ttyS01 f.e。"
20369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
20370 msgid "Edge Weightning"
20373 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
20375 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
20377 msgstr "增加此值将会决定帧的边框颜色。"
20379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
20380 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
20381 msgstr "您的 LED 块的总体亮度"
20383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
20384 msgid "Darkness Limit"
20387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
20389 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
20390 "than one for letterboxed videos."
20391 msgstr "低于此亮度值的响度将被忽略。应该大于一个信箱式播放视频。"
20393 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
20394 msgid "Hue windowing"
20397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
20398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
20399 msgid "Used for statistics."
20402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
20403 msgid "Sat windowing"
20406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
20407 msgid "Filter length (ms)"
20410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
20412 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
20413 msgstr "直到颜色完全变色的时间。这可以防止闪烁。"
20415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
20416 msgid "Filter threshold"
20419 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
20420 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
20421 msgstr "用于一个立即更改的颜色数量。"
20423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
20424 msgid "Filter Smoothness (in %)"
20425 msgstr "平滑过滤 (在 %)"
20427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
20428 msgid "Filter Smoothness"
20431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
20432 msgid "Output Color filter mode"
20435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
20437 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
20438 msgstr "定义应如何根据之前的色彩计算输出色彩"
20440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
20441 msgid "No Filtering"
20444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
20448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
20452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
20453 msgid "Frame delay (ms)"
20456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
20458 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
20459 "20ms should do the trick."
20460 msgstr "在同步时帮助获取视频输出和亮度效果。在 20 毫秒附近的值应该能成功。"
20462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
20463 msgid "Channel 0: summary"
20466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
20467 msgid "Channel 1: left"
20470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
20471 msgid "Channel 2: right"
20474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
20475 msgid "Channel 3: top"
20478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
20479 msgid "Channel 4: bottom"
20482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
20483 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
20484 msgstr "映射硬件频道 X 到逻辑通道 Y 以修正错误的布线 :-)"
20486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
20490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
20491 msgid "Zone 4:summary"
20494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
20495 msgid "Zone 3:left"
20498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
20499 msgid "Zone 1:right"
20502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
20506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
20507 msgid "Zone 2:bottom"
20510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
20511 msgid "Channel / Zone Assignment"
20514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
20516 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
20517 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
20518 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
20519 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
20520 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
20521 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
20523 "对于频道 / 通道多余五个的设备,在此写下各频道要显示的通道号并以 , 或 ; 分隔数"
20524 "值,使用 -1 禁用特定频道。对经典 AtmoLight 而言,序列 4,3,1,0,2 将设置成默认"
20525 "频道/通道映射。上面仅两通道,左边右边各一个,无总通道的经典 AtmoLight 映射为 "
20528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
20529 msgid "Zone 0: Top gradient"
20532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
20533 msgid "Zone 1: Right gradient"
20536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
20537 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
20540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
20541 msgid "Zone 3: Left gradient"
20544 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
20545 msgid "Zone 4: Summary gradient"
20548 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
20550 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
20551 msgstr "定义个 64x48 像素的小位图,包含灰度变化"
20553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
20554 msgid "Gradient bitmap searchpath"
20557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
20559 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
20560 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
20562 "这里是您偏爱的梯度位图分配选项,以类似 zone_0.bmp, zone_1.bmp 等等的文件名放"
20563 "入同一个文件夹中,并在此设定文件夹名"
20565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
20566 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
20567 msgstr "AtmoWin*.exe 的文件名"
20569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
20571 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
20572 "complete path of AtmoWinA.exe here."
20574 "如果您希望由 VLC 启动 AtmoLight 控制软件,请在这里输入完整的 AtmoWinA.exe 路"
20577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
20578 msgid "AtmoLight Filter"
20579 msgstr "AtmoLight 滤镜"
20581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
20585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
20586 msgid "Choose Devicetype and Connection"
20589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
20590 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
20591 msgstr "在暂停时使用此颜色照亮房间"
20593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
20594 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
20595 msgstr "在关闭时使用此颜色照亮房间"
20597 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
20598 msgid "DMX options"
20601 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
20602 msgid "MoMoLight options"
20603 msgstr "MoMoLight 选项"
20605 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
20606 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
20607 msgstr "内建 Atmo 的通道布局"
20609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
20610 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
20611 msgstr "仅为内建的现场视频处理器设置"
20613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
20614 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
20615 msgstr "更改信道分配 (修正错误的布线)"
20617 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
20618 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
20619 msgstr "为您的 LED 块调节白色照明"
20621 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
20622 msgid "Change gradients"
20625 #: modules/video_filter/blend.c:44
20626 msgid "Video pictures blending"
20629 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
20630 msgid "Number of time to blend"
20633 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
20634 msgid "The number of time the blend will be performed"
20635 msgstr "将要执行混合的时间编号"
20637 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
20638 msgid "Alpha of the blended image"
20639 msgstr "混合图像的 Alpha 值"
20641 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
20642 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
20643 msgstr "要混合图像的 Alpha 值"
20645 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
20646 msgid "Image to be blended onto"
20649 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
20650 msgid "The image which will be used to blend onto"
20653 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
20654 msgid "Chroma for the base image"
20657 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
20658 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
20659 msgstr "将被载入的基础图像色度"
20661 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
20662 msgid "Image which will be blended"
20665 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
20666 msgid "The image blended onto the base image"
20667 msgstr "将被混合到基础图像的图像"
20669 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
20670 msgid "Chroma for the blend image"
20673 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
20674 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
20675 msgstr "将被载入的混合图像色度"
20677 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
20678 msgid "Blending benchmark filter"
20681 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
20685 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
20686 msgid "Benchmarking"
20689 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
20693 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
20694 msgid "Blend image"
20697 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
20699 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
20700 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
20701 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
20704 "此效果,又称为 \"绿屏\" 或 \"关键色度\" 在背景上混合 \"蓝色部分\" 的 mosaic "
20705 "图像前景 (类似于天气预报)。您可以为混合选择 \"关键\" 色彩 (默认为蓝色)。 "
20707 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
20708 msgid "Bluescreen U value"
20711 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
20713 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20714 "Defaults to 120 for blue."
20715 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"U\" 值。从 0 到 255。默认是 120 为蓝。"
20717 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
20718 msgid "Bluescreen V value"
20721 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
20723 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
20724 "Defaults to 90 for blue."
20725 msgstr "蓝屏关键色 (以 YUV 值) 的 \"V\" 值。从 0 到 255。默认是 90 为蓝。"
20727 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
20728 msgid "Bluescreen U tolerance"
20731 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
20733 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
20734 "value between 10 and 20 seems sensible."
20735 msgstr "用于 U 平面的蓝屏混合器色调变化阀值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
20737 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
20738 msgid "Bluescreen V tolerance"
20741 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
20743 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
20744 "value between 10 and 20 seems sensible."
20745 msgstr "用于 V 平面的蓝屏混合器色调变化阀值。值在 10 到 20 看上去比较明智。"
20747 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
20748 msgid "Bluescreen video filter"
20751 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
20755 #: modules/video_filter/canvas.c:83
20756 msgid "Output width"
20759 #: modules/video_filter/canvas.c:85
20760 msgid "Output (canvas) image width"
20761 msgstr "输出 (canvas) 图像宽度"
20763 #: modules/video_filter/canvas.c:86
20764 msgid "Output height"
20767 #: modules/video_filter/canvas.c:88
20768 msgid "Output (canvas) image height"
20769 msgstr "输出 (canvas) 图像高度"
20771 #: modules/video_filter/canvas.c:89
20772 msgid "Output picture aspect ratio"
20775 #: modules/video_filter/canvas.c:91
20777 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
20778 "have the same SAR as the input."
20780 "设置 canvas 的画面宽高比。如果留空,canvas 将假定 SAR 与输入画面的相同。"
20782 #: modules/video_filter/canvas.c:93
20786 #: modules/video_filter/canvas.c:95
20788 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
20789 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
20791 "如果启用,视频将经度量加边以适应 canvas。否则,视频将经度量裁剪以适应 "
20794 #: modules/video_filter/canvas.c:97
20795 msgid "Automatically resize and pad a video"
20796 msgstr "自动调整大小并为视频加边"
20798 #: modules/video_filter/canvas.c:105
20802 #: modules/video_filter/canvas.c:106
20803 msgid "Canvas video filter"
20804 msgstr "Canvas 视频滤镜"
20806 #: modules/video_filter/chain.c:43
20807 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
20808 msgstr "使用一个链式视频滤镜模块过滤视频"
20810 #: modules/video_filter/clone.c:39
20811 msgid "Number of clones"
20814 #: modules/video_filter/clone.c:40
20815 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
20816 msgstr "要克隆的视频窗口数量。"
20818 #: modules/video_filter/clone.c:43
20819 msgid "Video output modules"
20822 #: modules/video_filter/clone.c:44
20824 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
20825 "separated list of modules."
20826 msgstr "您可以指定用于克隆的视频输出模块。使用一个逗号分隔符列表的模块。"
20828 #: modules/video_filter/clone.c:47
20829 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
20830 msgstr "将视频复制到多个窗口和/或视频输出模块"
20832 #: modules/video_filter/clone.c:55
20833 msgid "Clone video filter"
20836 #: modules/video_filter/clone.c:57
20840 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
20842 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
20843 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
20844 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
20845 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
20847 "类似这样的色彩将被接受,其它的将会被灰度化。这必须是一个十六进制的值 (类似 "
20848 "HTML 颜色)。前两个字节是红,然后是绿、栏。#000000 = 黑、#FF0000 = 红、#00FF00 "
20849 "= 绿、#FFFF00 = 黄 (红 + 绿)、#FFFFFF = 白"
20851 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
20852 msgid "Select one color in the video"
20855 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
20856 msgid "Color threshold filter"
20859 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
20860 msgid "Color threshold"
20863 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
20864 msgid "Saturaton threshold"
20867 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
20868 msgid "Similarity threshold"
20871 #: modules/video_filter/crop.c:73
20872 msgid "Crop geometry (pixels)"
20873 msgstr "裁剪几何图像 (像素)"
20875 #: modules/video_filter/crop.c:74
20877 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
20878 "<left offset> + <top offset>."
20880 "设置要裁剪的几何区域。 这将被设置为 <宽> x <高> + <左便宜> + <上偏移>。"
20882 #: modules/video_filter/crop.c:76
20883 msgid "Automatic cropping"
20886 #: modules/video_filter/crop.c:77
20887 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
20888 msgstr "自动检测黑并裁剪它们。"
20890 #: modules/video_filter/crop.c:79
20891 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
20892 msgstr "移除视频边缘,并用黑边替代"
20894 #: modules/video_filter/crop.c:82
20895 msgid "Ratio max (x 1000)"
20896 msgstr "最大比率 (x 1000)"
20898 #: modules/video_filter/crop.c:83
20900 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
20901 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
20904 "最大图像比率。裁剪插件将不会自动裁剪高于比率的图像 (例如一个过于 \"平整\" 的"
20905 "图像) 。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
20907 #: modules/video_filter/crop.c:85
20908 msgid "Manual ratio"
20911 #: modules/video_filter/crop.c:86
20912 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
20913 msgstr "强制一个比率 (0 为自动)。值 x1000: 1333 意味着 4/3。"
20915 #: modules/video_filter/crop.c:88
20916 msgid "Number of images for change"
20919 #: modules/video_filter/crop.c:89
20921 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
20922 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
20925 "检测到多少数量的相同检测率 (与上次检测到比率有差异) 来当作比率已被更改或触发"
20928 #: modules/video_filter/crop.c:91
20929 msgid "Number of lines for change"
20932 #: modules/video_filter/crop.c:92
20934 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
20935 "that ratio changed and trigger recrop."
20936 msgstr "检测到作为更改或触发重新裁剪的最小的差异行数。"
20938 #: modules/video_filter/crop.c:94
20939 msgid "Number of non black pixels "
20942 #: modules/video_filter/crop.c:95
20944 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
20945 msgstr "将测到作为行为黑色的最大一行中的非黑像素数量。"
20947 #: modules/video_filter/crop.c:98
20948 msgid "Skip percentage (%)"
20951 #: modules/video_filter/crop.c:99
20953 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
20954 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
20955 msgstr "在检测黑行时的行百分比。这将允许跳过在黑框中的标志并任意的裁剪它们。"
20957 #: modules/video_filter/crop.c:101
20958 msgid "Luminance threshold "
20961 #: modules/video_filter/crop.c:102
20962 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
20963 msgstr "将一个像素作为黑的最大亮度 (0-255)。"
20965 #: modules/video_filter/crop.c:106
20966 msgid "Crop video filter"
20969 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
20970 msgid "Cropping failed"
20973 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
20974 msgid "VLC could not open the video output module."
20975 msgstr "VLC 无法打开视频输出模块。"
20977 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
20978 msgid "Pixels to crop from top"
20979 msgstr "从顶部开始裁剪的像素"
20981 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
20982 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
20983 msgstr "从图像顶部开始裁剪的图像数量。"
20985 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
20986 msgid "Pixels to crop from bottom"
20987 msgstr "从底部开始裁剪的像素"
20989 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
20990 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
20991 msgstr "从图像底部开始裁剪的图像数量。"
20993 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
20994 msgid "Pixels to crop from left"
20995 msgstr "从左侧开始裁剪的像素"
20997 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
20998 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
20999 msgstr "从图像左侧开始裁剪的图像数量。"
21001 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
21002 msgid "Pixels to crop from right"
21003 msgstr "从右侧开始裁剪的像素"
21005 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
21006 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
21007 msgstr "从图像右侧开始裁剪的图像数量。"
21009 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
21010 msgid "Pixels to padd to top"
21011 msgstr "要添加到顶部的像素数量"
21013 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
21014 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
21015 msgstr "在裁剪后要添加到顶部的像素数量。"
21017 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
21018 msgid "Pixels to padd to bottom"
21021 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
21022 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
21023 msgstr "在裁剪后要添加到底部的像素数量。"
21025 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
21026 msgid "Pixels to padd to left"
21029 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
21030 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
21031 msgstr "在裁剪后要添加到左侧的像素数量。"
21033 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
21034 msgid "Pixels to padd to right"
21037 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
21038 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
21039 msgstr "在裁剪后要添加到右侧的像素数量。"
21041 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
21045 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
21046 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
21047 msgid "Video scaling filter"
21050 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
21054 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
21055 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
21056 msgstr "要用于本地播放的反交错模式。"
21058 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
21059 msgid "Streaming deinterlace mode"
21062 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
21063 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
21064 msgstr "要用于流的反交错模式"
21066 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
21067 msgid "Deinterlacing video filter"
21070 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
21074 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
21075 msgid "FIFO which will be read for commands"
21076 msgstr "将要从命令中读取的 FIFO"
21078 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
21079 msgid "Output FIFO"
21082 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
21083 msgid "FIFO which will be written to for responses"
21084 msgstr "将要被写入作为响应的 FIFO"
21086 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
21087 msgid "Dynamic video overlay"
21090 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
21094 #: modules/video_filter/erase.c:54
21098 #: modules/video_filter/erase.c:55
21099 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
21100 msgstr "图像掩码。alpha 值大于 50% 的像素将被消除。"
21102 #: modules/video_filter/erase.c:58
21103 msgid "X coordinate of the mask."
21106 #: modules/video_filter/erase.c:60
21107 msgid "Y coordinate of the mask."
21110 #: modules/video_filter/erase.c:62
21111 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
21112 msgstr "以图片为掩体移除视频区域"
21114 #: modules/video_filter/erase.c:67
21115 msgid "Erase video filter"
21118 #: modules/video_filter/erase.c:68
21122 #: modules/video_filter/extract.c:62
21123 msgid "RGB component to extract"
21124 msgstr "要释放的 RGB 部分"
21126 #: modules/video_filter/extract.c:63
21127 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
21128 msgstr "要释放的 RGB 部分。0 为红、1 为绿、2 为蓝。"
21130 #: modules/video_filter/extract.c:74
21131 msgid "Extract RGB component video filter"
21132 msgstr "释放 RGB 组件视频滤镜"
21134 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
21135 msgid "Gaussian's std deviation"
21138 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
21140 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
21141 "to 3*sigma away in any direction."
21142 msgstr "高斯的标准离差。像素将按照像素 3*sigma 任意方向进行模糊。"
21144 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
21145 msgid "Add a blurring effect"
21148 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
21149 msgid "Gaussian blur video filter"
21152 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
21153 msgid "Gaussian Blur"
21156 #: modules/video_filter/gradient.c:62
21157 msgid "Distort mode"
21160 #: modules/video_filter/gradient.c:63
21161 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
21162 msgstr "扭曲模式,\"倾斜\", \"边缘\" 和 \"破碎\" 中的一种。"
21164 #: modules/video_filter/gradient.c:65
21165 msgid "Gradient image type"
21168 #: modules/video_filter/gradient.c:66
21170 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
21172 msgstr "倾斜图像类型 (0 或 1)。 0 将使图像变为白色,1 将保持颜色。"
21174 #: modules/video_filter/gradient.c:69
21175 msgid "Apply cartoon effect"
21178 #: modules/video_filter/gradient.c:70
21179 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
21180 msgstr "应用卡通效果。它仅能用于 \"斜度\" 和 \"边缘\" 模式。"
21182 #: modules/video_filter/gradient.c:73
21183 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
21184 msgstr "应用色彩梯度与边界侦测特效"
21186 #: modules/video_filter/gradient.c:76
21190 #: modules/video_filter/gradient.c:76
21194 #: modules/video_filter/gradient.c:81
21195 msgid "Gradient video filter"
21198 #: modules/video_filter/grain.c:49
21199 msgid "add grain to image"
21202 #: modules/video_filter/grain.c:54
21203 msgid "Grain video filter"
21206 #: modules/video_filter/grain.c:55
21210 #: modules/video_filter/invert.c:50
21211 msgid "Invert video filter"
21214 #: modules/video_filter/invert.c:51
21215 msgid "Color inversion"
21218 #: modules/video_filter/logo.c:48
21219 msgid "Logo filenames"
21222 #: modules/video_filter/logo.c:49
21224 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
21225 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
21226 "simply enter its filename."
21228 "要使用的图像文件的完整路径名。格式为 <图像>[,<以毫秒为单位的延迟>[,<alpha>][;"
21229 "<图像>[,<延迟>[,<alpha>]]][;...]。如果您仅有一个文件,只需在这里指定文件名。"
21231 #: modules/video_filter/logo.c:52
21232 msgid "Logo animation # of loops"
21233 msgstr "标志动画 # 的循环"
21235 #: modules/video_filter/logo.c:53
21236 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
21237 msgstr "标志动画的循环数量。-1 = 继续, 0 = 关闭"
21239 #: modules/video_filter/logo.c:55
21240 msgid "Logo individual image time in ms"
21241 msgstr "标志的间隔图像时间为毫秒"
21243 #: modules/video_filter/logo.c:56
21244 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
21245 msgstr "图像显示间隔时间 0 - 60000 毫秒。"
21247 #: modules/video_filter/logo.c:59
21248 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21249 msgstr "标志的 X 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
21251 #: modules/video_filter/logo.c:62
21252 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
21253 msgstr "标志的 Y 坐标。您可以通过左击它移动标志。"
21255 #: modules/video_filter/logo.c:64
21256 msgid "Opacity of the logo"
21259 #: modules/video_filter/logo.c:65
21261 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
21262 msgstr "logo 透明度 (数值介于 0(完全透明) 与 255(完全不透明) 之间)。"
21264 #: modules/video_filter/logo.c:67
21265 msgid "Logo position"
21268 #: modules/video_filter/logo.c:69
21270 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
21271 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
21273 "强制指定视频上的标志位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合使用这些"
21274 "值,例如 6=4+2 表示右上)。"
21276 #: modules/video_filter/logo.c:73
21277 msgid "Use a local picture as logo on the video"
21278 msgstr "使用本地图片作为视频中的 logo"
21280 #: modules/video_filter/logo.c:92
21281 msgid "Logo sub filter"
21284 #: modules/video_filter/logo.c:93
21285 msgid "Logo overlay"
21288 #: modules/video_filter/logo.c:111
21289 msgid "Logo video filter"
21292 #: modules/video_filter/magnify.c:47
21293 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
21294 msgstr "放大/变焦交互视频滤镜"
21296 #: modules/video_filter/magnify.c:48
21300 #: modules/video_filter/marq.c:89
21302 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
21303 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
21304 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
21305 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
21306 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
21307 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
21308 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
21309 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
21310 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
21312 "用于显示的文本。(可用的格式字串为: 与时间有关的: %Y = 年, %m = 月, %d = 天, %"
21313 "H = 小时, %M = 分钟, %S = 秒, ... 与元数据有关: $a = 艺术家, $b = 专辑, $c = "
21314 "版权, $d = 描述, $e = 编码者, $g = 流派, $l = 语言, $n = 轨道号, $p = 正在播"
21315 "放, $r = 分级, $s = 字幕语言, $t = 标题, $u = url, $A = 日期, $B = 音频位率 "
21316 "(以 kb/s), $C = 章节,$D = 持续时间, $F = 带路径的完整名称, $I = 标题e, $L = "
21317 "剩余时间, $N = 名称, $O = 音频语言, $P = 位置 (以 %), $R = 分级, $S = 音频采"
21318 "样率 (以 kHz), $T = 时间, $U = 发布商, $V = 音量, $_ = 新行) "
21320 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
21321 msgid "X offset, from the left screen edge."
21322 msgstr "从屏幕左边缘开始的 X 偏移。"
21324 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
21325 msgid "Y offset, down from the top."
21326 msgstr "从屏幕顶部向下的 Y 偏移。"
21328 #: modules/video_filter/marq.c:108
21332 #: modules/video_filter/marq.c:109
21334 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
21335 "(remains forever)."
21336 msgstr "marquee 将显示的剩余毫秒数。默认值是 0 (永远保留)。"
21338 #: modules/video_filter/marq.c:112
21339 msgid "Refresh period in ms"
21340 msgstr "以毫秒为单位的刷新时间"
21342 #: modules/video_filter/marq.c:113
21344 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
21345 "using meta data or time format string sequences."
21347 "字串更新的间隔毫秒数。这在使用元数据或时间格式时间格式字串序列时很有用。"
21349 #: modules/video_filter/marq.c:129
21350 msgid "Marquee position"
21351 msgstr "Marquee 位置"
21353 #: modules/video_filter/marq.c:131
21355 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
21356 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21359 "您可以强制指定在视频上的 marquee 位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
21360 "以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
21362 #: modules/video_filter/marq.c:142
21363 msgid "Display text above the video"
21366 #: modules/video_filter/marq.c:149
21370 #: modules/video_filter/marq.c:150
21371 msgid "Marquee display"
21372 msgstr "Marquee 显示"
21374 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
21378 #: modules/video_filter/mirror.c:62
21379 msgid "Mirror orientation"
21382 #: modules/video_filter/mirror.c:63
21384 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
21386 msgstr "定义镜像切割的趋向。 可以为垂直或水平"
21388 #: modules/video_filter/mirror.c:69
21392 #: modules/video_filter/mirror.c:70
21393 msgid "Direction of the mirroring"
21396 #: modules/video_filter/mirror.c:73
21397 msgid "Left to right/Top to bottom"
21400 #: modules/video_filter/mirror.c:73
21401 msgid "Right to left/Bottom to top"
21404 #: modules/video_filter/mirror.c:78
21405 msgid "Mirror video filter"
21408 #: modules/video_filter/mirror.c:79
21409 msgid "Mirror video"
21412 #: modules/video_filter/mirror.c:80
21413 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
21414 msgstr "将视频切割为两个相同的部分,就像在镜子中一样"
21416 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
21418 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
21419 "opaque (default)."
21420 msgstr "mosaic 前景图片的透明度。0 表示透明,255 不透明度 (默认)。"
21422 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
21423 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
21424 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
21426 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
21427 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
21428 msgstr "mosaic 的总计高度,以像素为单位。"
21430 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
21431 msgid "Top left corner X coordinate"
21434 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
21435 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21436 msgstr "mosaic 的坐上角 X 坐标。"
21438 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
21439 msgid "Top left corner Y coordinate"
21442 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
21443 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
21444 msgstr "mosaic 的左上角 Y 坐标。"
21446 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
21447 msgid "Border width"
21450 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
21451 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
21452 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素宽度。"
21454 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
21455 msgid "Border height"
21458 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
21459 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
21460 msgstr "在 miniatures 之间的边框像素高度。"
21462 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
21463 msgid "Mosaic alignment"
21466 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
21468 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
21469 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
21472 "您可以强制指定 mosaic 在视频上排列 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混"
21473 "合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
21475 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
21476 msgid "Positioning method"
21479 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
21481 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
21482 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
21483 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
21485 "用于 mosaic 的位置模式。自动: 自动选择最佳的行和列数量。固定: 使用用户定义的"
21486 "行和列数量。偏移: 为每幅图像使用用户定义的偏移。"
21488 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
21489 #: modules/video_filter/wall.c:47
21490 msgid "Number of rows"
21493 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
21495 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
21497 msgstr "在 mosaic 的图像行数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
21499 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
21500 #: modules/video_filter/wall.c:43
21501 msgid "Number of columns"
21504 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
21506 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
21507 "set to \"fixed\"."
21508 msgstr "在 mosaic 的图像列数 (仅被用于位置模式被设置为 \"固定\" 的模式下)。"
21510 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
21511 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
21512 msgstr "在调整 mosaic 元素时保持原始高宽比。"
21514 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
21515 msgid "Keep original size"
21518 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
21519 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
21520 msgstr "保持 mosaic 元素的原始大小。"
21522 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
21523 msgid "Elements order"
21526 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
21528 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
21529 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
21532 "您可以强制指定 mosaic 元素的数序。您必须给予一个逗号分隔符列表的图像 ID。这"
21533 "些 ID 被分配给 \"mosaic - 桥\" 模式。"
21535 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
21536 msgid "Offsets in order"
21539 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
21541 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
21542 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
21543 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
21545 "您可以强制指定在 mosaic 中的元素偏移 (x,y) (仅在位置模式被设置为 \"偏移\" 的"
21546 "情况下)。您必须给予一个逗号分隔符的坐标列表 (例如: 10,10,150,10)。"
21548 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
21550 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
21551 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
21554 "来自 mosaic 元素的图片将被安装此值 (以毫秒) 被延迟。使用高值的时候您需要加大"
21557 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
21561 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
21565 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
21566 msgid "Mosaic video sub filter"
21567 msgstr "Mosaic 视频子滤镜"
21569 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
21573 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
21574 msgid "Blur factor (1-127)"
21575 msgstr "模糊因数 (1-127)"
21577 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
21578 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
21579 msgstr "模糊程度从 1 到 127。"
21581 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
21582 msgid "Motion blur"
21585 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
21586 msgid "Motion blur filter"
21589 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
21590 msgid "Motion detect video filter"
21593 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
21594 msgid "Motion Detect"
21597 #: modules/video_filter/noise.c:51
21598 msgid "Noise video filter"
21601 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
21602 msgid "OpenCV face detection example filter"
21603 msgstr "OpenCV 表明检测示范滤镜"
21605 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
21606 msgid "OpenCV example"
21609 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
21610 msgid "Haar cascade filename"
21613 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
21614 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
21615 msgstr "包含雾布表示的 XML 文件名"
21617 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
21618 msgid "Use input chroma unaltered"
21619 msgstr "使用未经改变的输入色度"
21621 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
21622 msgid "I420 - first plane is greyscale"
21623 msgstr "I420 - 首屏幕为灰度"
21625 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
21629 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
21630 msgid "Don't display any video"
21633 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21634 msgid "Display the input video"
21637 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
21638 msgid "Display the processed video"
21641 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
21642 msgid "Show only errors"
21645 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
21646 msgid "Show errors and warnings"
21649 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
21650 msgid "Show everything including debug messages"
21651 msgstr "显示包括调试信息在内的所有信息"
21653 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
21654 msgid "OpenCV video filter wrapper"
21655 msgstr "OpenCV 视频滤镜封装器"
21657 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
21661 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
21662 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
21663 msgstr "比例因数 (0.1-2.0)"
21665 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
21667 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
21669 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜之前的图像比例数量"
21671 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
21672 msgid "OpenCV filter chroma"
21673 msgstr "OpenCV 滤镜色度"
21675 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
21677 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
21678 msgstr "在发送到内部 OpenCV 滤镜前的转换图像色度"
21680 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
21681 msgid "Wrapper filter output"
21684 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
21685 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
21686 msgstr "定义 (如果可能) 什么视频将由封包器滤镜显示"
21688 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
21689 msgid "Wrapper filter verbosity"
21692 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
21693 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
21694 msgstr "定义封包器滤镜的长度等级"
21696 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
21697 msgid "OpenCV internal filter name"
21698 msgstr "OpenCV 内部滤镜名称"
21700 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
21701 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
21702 msgstr "要使用的 OpenCV 插件滤镜名称"
21704 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
21705 msgid "Configuration file"
21708 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
21709 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
21710 msgstr "用于 OSD 菜单的设置文件。"
21712 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
21713 msgid "Path to OSD menu images"
21714 msgstr "OSD 菜单图像的路径"
21716 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
21718 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
21719 "configuration file."
21720 msgstr "OSD 菜单图像的路径。这将覆盖在 OSD 定义文件中的路径。"
21722 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
21723 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
21724 msgstr "您可以通过在其上左击移动 OSD 菜单。"
21726 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
21727 msgid "Menu position"
21730 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
21732 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
21733 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
21736 "您可以强制指定 OSD 菜单在视频上的位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可"
21737 "以混合使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
21739 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
21740 msgid "Menu timeout"
21743 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
21745 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
21746 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
21749 "OSD 菜单图像获取一个 15 秒的默认超时时间加入到它们的剩余时间中。这将保持它们"
21752 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
21753 msgid "Menu update interval"
21756 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
21758 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
21759 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
21760 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
21761 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
21763 "默认为每 200 毫秒更新一次 OSD 菜单图片。较短的环境更新时间可能会造成传输错"
21764 "误。请小心使用此选项作为编码 OSD 菜单,这将增大计算负担。范围为 0 - 1000 毫"
21767 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
21768 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
21769 msgstr "Alpha 透明值 (默认 255)"
21771 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
21773 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
21774 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
21775 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
21776 "is fully transparent (value 0)."
21778 "可以通过给予在 0 到 255 之间的值更改 OSD 菜单的透明度。一个较低的值为比较透"
21779 "明,较高的值为不透明。默认为不透明 (值 255) 最小是完全透明 (值 0)。 "
21781 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
21782 msgid "On Screen Display menu"
21785 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
21787 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
21788 msgstr "选择被分割视频的垂直视频窗口数量"
21790 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
21791 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
21792 msgstr "选择被分割视频的水平视频窗口数量"
21794 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
21795 msgid "Active windows"
21798 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
21799 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
21800 msgstr "活动窗口的逗号分隔符列表,默认为全部"
21802 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
21803 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
21804 msgstr "将视频切为多个窗口以便在屏幕墙上显示"
21806 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
21807 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
21808 msgstr "摄像头: 覆盖视频滤镜的墙"
21810 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
21814 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
21815 msgid "length of the overlapping area (in %)"
21816 msgstr "重叠面积区域长度 (以 %)"
21818 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
21819 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
21820 msgstr "选择以百分比为单位的混合区域长度"
21822 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
21823 msgid "height of the overlapping area (in %)"
21824 msgstr "重叠面积区域高度 (以 %)"
21826 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
21827 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
21828 msgstr "选择混合区域的百分比高度 (2x2 墙)"
21830 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
21831 msgid "Attenuation"
21834 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
21836 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
21837 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
21839 "如果您希望通过此插件衰减混合区域,请选择此选项 (如果选项未选中,衰减将由 "
21842 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
21843 msgid "Attenuation, begin (in %)"
21844 msgstr "衰减, 开始 (在 %)"
21846 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
21847 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
21848 msgstr "选择开始混合区域的拉格朗日系数百分比"
21850 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
21851 msgid "Attenuation, middle (in %)"
21852 msgstr "衰减, 中 (在 %)"
21854 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
21855 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
21856 msgstr "选择中部混合区域的拉格朗日系数百分比"
21858 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
21859 msgid "Attenuation, end (in %)"
21860 msgstr "衰减, 末尾 (在 %)"
21862 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
21863 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
21864 msgstr "选择末尾混合区域的拉格朗日系数百分比"
21866 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
21867 msgid "middle position (in %)"
21868 msgstr "中间位置 (在 %)"
21870 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
21872 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
21874 msgstr "选择混合区域中间点 (拉格朗日) 的百分比位置 (50 为中间)。"
21876 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
21877 msgid "Gamma (Red) correction"
21880 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
21882 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
21883 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (红或 Y 部分)"
21885 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
21886 msgid "Gamma (Green) correction"
21889 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
21891 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
21892 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (绿或 U 部分)"
21894 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
21895 msgid "Gamma (Blue) correction"
21898 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
21900 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
21901 msgstr "选择混合区域的伽玛矫正 (蓝或 V 部分)"
21903 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
21904 msgid "Black Crush for Red"
21907 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
21908 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
21909 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (红或 Y 部分)"
21911 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
21912 msgid "Black Crush for Green"
21915 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
21916 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
21917 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (绿或 U 部分)"
21919 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
21920 msgid "Black Crush for Blue"
21923 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
21924 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
21925 msgstr "选择混合区域的黑压挤 (蓝或 V 部分)"
21927 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
21928 msgid "White Crush for Red"
21931 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
21932 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
21933 msgstr "选择混合区域的白压挤 (红或 Y 部分)"
21935 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
21936 msgid "White Crush for Green"
21939 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
21940 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
21941 msgstr "选择混合区域的白压挤 (绿或 U 部分)"
21943 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
21944 msgid "White Crush for Blue"
21947 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
21948 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
21949 msgstr "选择混合区域的白压挤 (蓝或 V 部分)"
21951 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
21952 msgid "Black Level for Red"
21955 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
21956 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
21957 msgstr "选择混合区域的黑等级 (红或 Y 部分)"
21959 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
21960 msgid "Black Level for Green"
21963 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
21964 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
21965 msgstr "选择混合区域的黑等级 (绿或 U 部分)"
21967 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
21968 msgid "Black Level for Blue"
21971 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
21972 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
21973 msgstr "选择混合区域的黑等级 (蓝或 V 部分)"
21975 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
21976 msgid "White Level for Red"
21979 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
21980 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
21981 msgstr "选择混合区域的白等级 (红或 Y 部分)"
21983 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
21984 msgid "White Level for Green"
21987 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
21988 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
21989 msgstr "选择混合区域的白等级 (绿或 U 部分)"
21991 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
21992 msgid "White Level for Blue"
21995 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
21996 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
21997 msgstr "选择混合区域的白等级 (蓝或 V 部分)"
21999 #: modules/video_filter/postproc.c:60
22000 msgid "Post processing quality"
22003 #: modules/video_filter/postproc.c:62
22005 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
22006 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
22007 "looking pictures."
22009 "预处理的质量。有效范围是 0 到 6\n"
22010 "高等级需要相当多的 CPU 资源,但是能产生较好的图像质量。"
22012 #: modules/video_filter/postproc.c:66
22013 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
22014 msgstr "FFmpeg 预处理滤镜链"
22016 #: modules/video_filter/postproc.c:75
22017 msgid "Video post processing filter"
22020 #: modules/video_filter/postproc.c:76
22024 #: modules/video_filter/postproc.c:233
22028 #: modules/video_filter/postproc.c:236
22032 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
22033 msgid "Psychedelic video filter"
22036 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
22037 msgid "Number of puzzle rows"
22040 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
22041 msgid "Number of puzzle columns"
22044 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
22045 msgid "Make one tile a black slot"
22046 msgstr "使一个碎块成为一个黑色的槽"
22048 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
22050 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
22051 msgstr "生成一个黑槽。其它碎块可以仅和黑槽进行交换。"
22053 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
22054 msgid "Puzzle interactive game video filter"
22055 msgstr "智力交互游戏视频滤镜"
22057 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
22061 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
22065 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
22066 msgid "VNC hostname or IP address."
22067 msgstr "VNC 主机或 IP 地址。"
22069 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
22073 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
22074 msgid "VNC portnumber."
22077 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
22078 msgid "VNC Password"
22081 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
22082 msgid "VNC password."
22085 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
22086 msgid "VNC poll interval"
22089 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
22091 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
22092 msgstr "需要 VNC 的更新间隔,默认为每 300 毫秒。"
22094 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
22095 msgid "VNC polling"
22098 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
22099 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
22100 msgstr "激活 VNC 查询。请不要在作为 VDR ffnetdev 客户端时激活。"
22102 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
22104 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
22105 msgstr "发送鼠标事件到 VNC 主机。在作为 VDR ffnetdev 客户端时不需要。"
22107 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
22111 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
22112 msgid "Send key events to VNC host."
22113 msgstr "发送密匙事件到 VNC 客户端。"
22115 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
22117 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
22118 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
22119 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
22120 "is fully transparent (value 0)."
22122 "OSD VNC 的透明度可以通过给予 0 到 255 之间的值被更改。一个较低的值将有较高的"
22123 "透明度一个较高的值透明度较小。默认为不透明 (值 255) 最小为完全透明 (值 0)。"
22125 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
22126 msgid "Remote-OSD over VNC"
22127 msgstr "通过 VNC 的远程 OSD"
22129 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
22133 #: modules/video_filter/ripple.c:52
22134 msgid "Ripple video filter"
22137 #: modules/video_filter/rotate.c:57
22138 msgid "Angle in degrees"
22141 #: modules/video_filter/rotate.c:58
22142 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
22143 msgstr "角度值 (0 到 359)"
22145 #: modules/video_filter/rotate.c:66
22146 msgid "Rotate video filter"
22149 #: modules/video_filter/rotate.c:67
22153 #: modules/video_filter/rss.c:130
22157 #: modules/video_filter/rss.c:131
22158 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
22159 msgstr "RSS/Atom feed 以 '|' (竖线) 分隔的 URL。"
22161 #: modules/video_filter/rss.c:132
22162 msgid "Speed of feeds"
22165 #: modules/video_filter/rss.c:133
22166 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
22167 msgstr "RSS/Atom feed 的毫秒速度 (大为慢)。"
22169 #: modules/video_filter/rss.c:134
22173 #: modules/video_filter/rss.c:135
22174 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
22175 msgstr "在屏幕上显示的最大字节数量。"
22177 #: modules/video_filter/rss.c:137
22178 msgid "Refresh time"
22181 #: modules/video_filter/rss.c:138
22183 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
22184 "feeds are never updated."
22185 msgstr "每次强制刷新 feed 的间隔描述。0 表示永远不更新 feed。"
22187 #: modules/video_filter/rss.c:140
22188 msgid "Feed images"
22191 #: modules/video_filter/rss.c:141
22192 msgid "Display feed images if available."
22193 msgstr "如果可用显示 feed 图像。"
22195 #: modules/video_filter/rss.c:148
22197 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
22199 msgstr "覆盖文本的不透明度 (与透明度相反)。0 = 透明, 255 = 完全不透明。"
22201 #: modules/video_filter/rss.c:161
22202 msgid "Text position"
22205 #: modules/video_filter/rss.c:163
22207 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22208 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22211 "您可以强制指定在视频上的文本位置 (0=居中、1=左、2=右、4=上、8=下,您也可以混合"
22212 "使用这些值,例如 6=4+2 表示右上)。"
22214 #: modules/video_filter/rss.c:167
22215 msgid "Title display mode"
22218 #: modules/video_filter/rss.c:168
22220 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
22221 "images are enabled, 1 otherwise."
22223 "标题显示模式。默认为 0 (隐藏) 如果 feed 有一副图像并且图像为开启时 1 为其它。"
22225 #: modules/video_filter/rss.c:170
22226 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
22227 msgstr "在视频上显示 RSS 或 ATOM Feed"
22229 #: modules/video_filter/rss.c:185
22233 #: modules/video_filter/rss.c:185
22234 msgid "Always visible"
22237 #: modules/video_filter/rss.c:185
22238 msgid "Scroll with feed"
22241 #: modules/video_filter/rss.c:194
22243 msgstr "RSS / Atom"
22245 #: modules/video_filter/rss.c:226
22246 msgid "RSS and Atom feed display"
22247 msgstr "RSS 与 Atom feed 显示"
22249 #: modules/video_filter/rv32.c:45
22250 msgid "RV32 conversion filter"
22253 #: modules/video_filter/scene.c:56
22254 msgid "Image format"
22257 #: modules/video_filter/scene.c:57
22258 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
22259 msgstr "输出图像的格式 (png, jpeg, ...)。"
22261 #: modules/video_filter/scene.c:59
22262 msgid "Image width"
22265 #: modules/video_filter/scene.c:60
22267 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
22269 msgstr "您可以强制指定图像的宽度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
22271 #: modules/video_filter/scene.c:64
22272 msgid "Image height"
22275 #: modules/video_filter/scene.c:65
22277 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
22278 "video characteristics."
22279 msgstr "您可以强制指定图像高度。按默认 (-1) VLC 将自动适应视频参数。"
22281 #: modules/video_filter/scene.c:69
22282 msgid "Recording ratio"
22285 #: modules/video_filter/scene.c:70
22287 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
22288 msgstr "图像录制的机率。3 表示三幅中的一副图像将被录制。"
22290 #: modules/video_filter/scene.c:73
22291 msgid "Filename prefix"
22294 #: modules/video_filter/scene.c:74
22296 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
22297 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
22299 "输出图像文件名的前缀。如替换不为真,输出文件名将是 \"前缀数字.格式\" 的形式。"
22301 #: modules/video_filter/scene.c:78
22302 msgid "Directory path prefix"
22305 #: modules/video_filter/scene.c:79
22307 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
22308 "will be automatically saved in users homedir."
22309 msgstr "图片文件存储路径。如果未设置,将自动将图片存放到用户主目录中。"
22311 #: modules/video_filter/scene.c:83
22312 msgid "Always write to the same file"
22313 msgstr "总是写入到相同的文件中"
22315 #: modules/video_filter/scene.c:84
22317 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
22318 "this case, the number is not appended to the filename."
22320 "总是写入到相同的文件中替代为每幅图像创建一个文件。由于此原因数字将不会被附加"
22323 #: modules/video_filter/scene.c:88
22324 msgid "Send your video to picture files"
22327 #: modules/video_filter/scene.c:92
22328 msgid "Scene filter"
22331 #: modules/video_filter/scene.c:93
22332 msgid "Scene video filter"
22335 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
22336 msgid "Sharpen strength (0-2)"
22337 msgstr "锐化强度 (0-2)"
22339 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
22340 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
22341 msgstr "设置锐化强度,在 0 和 2 之间。默认为 0.05。"
22343 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
22344 msgid "Augment contrast between contours."
22347 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
22348 msgid "Sharpen video filter"
22351 #: modules/video_filter/sharpen.c:67
22355 #: modules/video_filter/swscale.c:58
22356 msgid "Scaling mode"
22359 #: modules/video_filter/swscale.c:59
22360 msgid "Scaling mode to use."
22363 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22364 msgid "Fast bilinear"
22367 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22371 #: modules/video_filter/swscale.c:63
22372 msgid "Bicubic (good quality)"
22373 msgstr "双三次 (较好的质量)"
22375 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22376 msgid "Experimental"
22379 #: modules/video_filter/swscale.c:64
22380 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
22381 msgstr "最近邻 (质量较差)"
22383 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22387 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22388 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
22389 msgstr "彩度双三次 / 色度双线性"
22391 #: modules/video_filter/swscale.c:65
22395 #: modules/video_filter/swscale.c:66
22399 #: modules/video_filter/swscale.c:66
22403 #: modules/video_filter/swscale.c:66
22404 msgid "Bicubic spline"
22407 #: modules/video_filter/swscale.c:70
22411 #: modules/video_filter/transform.c:65
22412 msgid "Transform type"
22415 #: modules/video_filter/transform.c:66
22416 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
22417 msgstr " '90', '180', '270', 'hflip' 和 'vflip' 中的一个"
22419 #: modules/video_filter/transform.c:69
22420 msgid "Rotate by 90 degrees"
22423 #: modules/video_filter/transform.c:70
22424 msgid "Rotate by 180 degrees"
22427 #: modules/video_filter/transform.c:70
22428 msgid "Rotate by 270 degrees"
22431 #: modules/video_filter/transform.c:71
22432 msgid "Flip horizontally"
22435 #: modules/video_filter/transform.c:71
22436 msgid "Flip vertically"
22439 #: modules/video_filter/transform.c:73
22440 msgid "Rotate or flip the video"
22443 #: modules/video_filter/transform.c:77
22444 msgid "Video transformation filter"
22447 #: modules/video_filter/wall.c:44
22448 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
22449 msgstr "视频分离后的水平窗口数量。"
22451 #: modules/video_filter/wall.c:48
22452 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
22453 msgstr "视频分离后的垂直窗口数量。"
22455 #: modules/video_filter/wall.c:52
22456 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
22457 msgstr "活动窗口列表 (以逗号为分隔符),默认为全部"
22459 #: modules/video_filter/wall.c:55
22460 msgid "Element aspect ratio"
22463 #: modules/video_filter/wall.c:56
22464 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
22465 msgstr "显示墙的个别显示高宽比。"
22467 #: modules/video_filter/wall.c:65
22468 msgid "Wall video filter"
22471 #: modules/video_filter/wall.c:66
22475 #: modules/video_filter/wave.c:53
22476 msgid "Wave video filter"
22479 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
22480 msgid "YUVP converter"
22483 #: modules/video_output/aa.c:49
22487 #: modules/video_output/aa.c:52
22488 msgid "ASCII-art video output"
22491 #: modules/video_output/caca.c:50
22492 msgid "Color ASCII art video output"
22493 msgstr "彩色字符艺术视频输出"
22495 #: modules/video_output/directfb.c:49
22496 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
22497 msgstr "DirectFB 视频输出 http://www.directfb.org/"
22499 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
22503 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
22504 msgid "Embedded window video"
22507 #: modules/video_output/fb.c:60
22508 msgid "Run fb on current tty"
22509 msgstr "在当前的 tty 运行 fb"
22511 #: modules/video_output/fb.c:62
22513 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
22514 "handling with caution)"
22515 msgstr "在当前的 TTY 设备上运行帧缓冲 (默认开启)。(请小心关闭 tty 处理)"
22517 #: modules/video_output/fb.c:65
22518 msgid "Framebuffer resolution to use"
22519 msgstr "要使用的帧缓冲分辨率"
22521 #: modules/video_output/fb.c:67
22523 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
22524 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
22526 "选择帧缓冲的分辨率。当前它支持值 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=自动 (默认为 4="
22529 #: modules/video_output/fb.c:70
22530 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
22533 #: modules/video_output/fb.c:72
22535 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
22536 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
22539 "如果帧缓冲支持硬件加速或能够通过硬件进行双倍缓冲您就必须关闭此选项。它将会进"
22542 #: modules/video_output/fb.c:76
22543 msgid "Image format (default RGB)"
22544 msgstr "图像格式 (默认 RGB)"
22546 #: modules/video_output/fb.c:77
22548 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
22549 "has no way to report its chroma."
22551 "帧缓冲设备所用的色度 fourcc。默认为 RGB,因为帧缓冲设备无法报告其色度。"
22553 #: modules/video_output/fb.c:95
22554 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
22555 msgstr "GNU/Linux 帧缓冲视频输出"
22557 #: modules/video_output/ggi.c:59
22559 "X11 hardware display to use.\n"
22560 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
22563 "按默认, VLC 将使用显示环境变量的值。"
22565 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
22566 msgid "HD1000 video output"
22567 msgstr "HD1000 视频输出"
22569 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
22570 msgid "Enable desktop mode "
22573 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
22574 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
22575 msgstr "桌面模式允许您在桌面显示视频。"
22577 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
22578 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
22579 msgstr "推荐供 Windows Vista 及更新版本使用的视频输出"
22581 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
22582 msgid "Direct3D video output"
22583 msgstr "Direct3D 视频输出"
22585 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
22589 #: modules/video_output/msw/directx.c:64
22590 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
22591 msgstr "使用硬件 YUV->RGB 转换"
22593 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
22595 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
22596 "doesn't have any effect when using overlays."
22597 msgstr "尝试为 YUV->RGB 转换使用硬件加速。此选项在使用覆盖时没有任何效果。"
22599 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
22600 msgid "Use video buffers in system memory"
22601 msgstr "在系统内存中使用系统缓存"
22603 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
22605 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
22606 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
22607 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
22608 "doesn't have any effect when using overlays."
22610 "在系统内存中创建视频缓冲代替视频内存。不推荐这么做,因为通常使用显存将从硬件"
22611 "加速 (类似调整大小或 YUV->RGB 转换) 中获益。此选项在使用覆盖时将没有任何效"
22614 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
22615 msgid "Use triple buffering for overlays"
22618 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
22620 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
22621 "better video quality (no flickering)."
22622 msgstr "在使用 YUV 覆盖时尝试使用三重缓冲。这将会有更高的视频质量 (不闪烁)。"
22624 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
22625 msgid "Name of desired display device"
22628 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
22630 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
22631 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
22632 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
22634 "在一个多显示器设置中您可以指定您要视频窗口在哪台设备中显示的 Windows 设备名"
22635 "称。例如,\"\\\\.\\DISPLAY1\" 或 \"\\\\.\\DISPLAY2\"。"
22637 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
22639 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
22641 msgstr "推荐供 Windows XP 使用的视频输出。与 Vista 的 Aero 接口不兼容"
22643 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
22644 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
22645 msgstr "DirectX (DirectDraw) 视频输出"
22647 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
22651 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
22652 msgid "OpenGL video output"
22653 msgstr "OpenGL 视频输出"
22655 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
22656 msgid "Windows GAPI video output"
22657 msgstr "Windows GAPI 视频输出"
22659 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
22660 msgid "Windows GDI video output"
22661 msgstr "Windows GDI 视频输出"
22663 #: modules/video_output/omapfb.c:78
22664 msgid "OMAP Framebuffer device"
22665 msgstr "OMAP 帧缓冲设备"
22667 #: modules/video_output/omapfb.c:80
22668 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
22669 msgstr "要用于渲染的 OMAP 帧缓冲设备 (通常是 /dev/fb0)。"
22671 #: modules/video_output/omapfb.c:84
22673 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
22675 msgstr "强制为输出使用指定的色度。默认是 Y420 (特定于 N770/N8xx 硬件)。"
22677 #: modules/video_output/omapfb.c:86
22678 msgid "Embed the overlay"
22681 #: modules/video_output/omapfb.c:88
22682 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
22683 msgstr "将帧缓冲重叠嵌入到一个 X11 窗口中"
22685 #: modules/video_output/omapfb.c:91
22686 msgid "OMAP framebuffer"
22689 #: modules/video_output/omapfb.c:100
22690 msgid "OMAP framebuffer video output"
22691 msgstr "OMAP 帧缓冲视频输出"
22693 #: modules/video_output/opengl.c:57
22694 msgid "OpenGL Provider"
22695 msgstr "OpenGL 提供商"
22697 #: modules/video_output/opengl.c:58
22698 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
22699 msgstr "允许您修改将要使用哪个 OpenGL 提供者"
22701 #: modules/video_output/sdl.c:49
22702 msgid "SDL chroma format"
22705 #: modules/video_output/sdl.c:51
22707 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
22708 "improve performances by using the most efficient one."
22710 "强制 SDL 渲染器使用指定的色度格式替代尝试通过使用最有效的一个改进性能。"
22712 #: modules/video_output/sdl.c:54
22713 msgid "SDL video driver name"
22714 msgstr "SDL 视频驱动名称"
22716 #: modules/video_output/sdl.c:56
22717 msgid "Force a specific SDL video output driver."
22718 msgstr "强行制定 SDL 视频输出驱动。"
22720 #: modules/video_output/sdl.c:62
22721 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
22722 msgstr "Simple DirectMedia Layer 视频输出"
22724 #: modules/video_output/snapshot.c:55
22725 msgid "Snapshot width"
22728 #: modules/video_output/snapshot.c:56
22729 msgid "Width of the snapshot image."
22732 #: modules/video_output/snapshot.c:58
22733 msgid "Snapshot height"
22736 #: modules/video_output/snapshot.c:59
22737 msgid "Height of the snapshot image."
22740 #: modules/video_output/snapshot.c:62
22742 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
22743 msgstr "截图图像的输出色度 (一个 4 字节的字串, 类似 \"RV32\")。"
22745 #: modules/video_output/snapshot.c:65
22746 msgid "Cache size (number of images)"
22747 msgstr "缓冲大小 (图像数量)"
22749 #: modules/video_output/snapshot.c:66
22750 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
22751 msgstr "截图缓冲大小 (保留的图像数量)。"
22753 #: modules/video_output/snapshot.c:72
22754 msgid "Snapshot output"
22757 #: modules/video_output/svgalib.c:61
22758 msgid "SVGAlib video output"
22759 msgstr "SVGAlib 视频输出"
22761 #: modules/video_output/vmem.c:48
22765 #: modules/video_output/vmem.c:49
22766 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
22767 msgstr "以字节为单位的视频内存缓冲节拍。"
22769 #: modules/video_output/vmem.c:56
22771 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
22772 "plane memory address information for use by the video renderer."
22774 "锁回调函数的地址。此函数必须返回一个有效的 plane 内存地址信息供视频渲染器使"
22777 #: modules/video_output/vmem.c:70
22778 msgid "Video memory output"
22781 #: modules/video_output/vmem.c:71
22782 msgid "Video memory"
22785 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
22789 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
22790 msgid "GLX video output (XCB)"
22791 msgstr "GLX 视频输出 (XCB)"
22793 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
22794 msgid "ID of the video output X window"
22795 msgstr "视频输出 X 窗口 ID"
22797 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
22799 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
22800 "identifier of that window (0 means none)."
22802 "VLC 可以将视频输入嵌入到一个已经存在的 X11 窗口中。此选项为窗口的 X 标识符 "
22805 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
22809 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
22810 msgid "X11 video window (XCB)"
22811 msgstr "X11 视频窗口 (XCB)"
22813 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
22815 msgid "VLC media player"
22816 msgstr "VLC media player"
22818 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
22823 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
22827 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
22828 msgid "Use shared memory"
22831 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
22832 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
22833 msgstr "使用共享内存在 VLC 和 X 服务器之间进行通讯。"
22835 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
22839 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
22840 msgid "X11 video output (XCB)"
22841 msgstr "X11 视频输出 (XCB)"
22843 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
22844 msgid "XVideo adaptor number"
22845 msgstr "XVideo 适配器编号"
22847 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
22849 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
22850 "functional adaptor."
22851 msgstr "要使用的 XVideo 适配器。VLC 默认将使用首个可用的适配器。"
22853 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
22857 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
22858 msgid "XVideo output (XCB)"
22859 msgstr "XVideo 输出 (XCB)"
22861 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
22862 msgid "Video acceleration not available"
22865 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
22868 "Your video output acceleration driver does not support the required "
22869 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
22871 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
22872 "overly large resolution may cause severe performance degration."
22874 "您的视频输出加速驱动不支持所要求的分辨率: %ux%u 像素。支持的最大分辨率为 %"
22875 "<PRIu32>x%<PRIu32>。\n"
22876 "将禁用视频输出加速。然而,渲染分辨率过大的视频将可能引起严重的性能下降。"
22878 #: modules/video_output/yuv.c:41
22879 msgid "device, fifo or filename"
22880 msgstr "设备,先进先出队列或文件名"
22882 #: modules/video_output/yuv.c:42
22883 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
22884 msgstr "写入 YUV 帧的目的设备、FIFO 队列或文件名。"
22886 #: modules/video_output/yuv.c:48
22887 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
22888 msgstr "YUV4MPEG2 头部 (默认关闭)"
22890 #: modules/video_output/yuv.c:49
22892 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
22893 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
22894 "the output destination."
22896 "mplayer yuv 视频输出兼容 YUV4MPEG2 头,要求 fourcc 为 YV12/I420。vlc 默认将帧"
22899 #: modules/video_output/yuv.c:59
22903 #: modules/video_output/yuv.c:60
22904 msgid "YUV video output"
22907 #: modules/visualization/goom.c:61
22908 msgid "Goom display width"
22911 #: modules/visualization/goom.c:62
22912 msgid "Goom display height"
22915 #: modules/visualization/goom.c:63
22917 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
22918 "will be prettier but more CPU intensive)."
22920 "这将允许您设置 Goom 显示的分辨率 (较高的分辨率比较漂亮但是要消耗更多的 CPU 资"
22923 #: modules/visualization/goom.c:66
22924 msgid "Goom animation speed"
22927 #: modules/visualization/goom.c:67
22929 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
22930 msgstr "这允许您设置动画的速度 (在 1 到 10 之间,默认为 6)."
22932 #: modules/visualization/goom.c:73
22936 #: modules/visualization/goom.c:74
22937 msgid "Goom effect"
22940 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
22941 msgid "projectM configuration file"
22942 msgstr "projectM 配置文件"
22944 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
22945 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
22946 msgstr "将被用于 projectM 模块配置的文件。"
22948 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
22949 msgid "projectM preset path"
22950 msgstr "projectM 预设路径"
22952 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
22953 msgid "Path to the projectM preset directory"
22954 msgstr "projectM 预设文件目录路径"
22956 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
22960 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
22961 msgid "Font used for the titles"
22964 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
22968 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
22969 msgid "Font used for the menus"
22972 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
22973 msgid "The width of the video window, in pixels."
22974 msgstr "视频窗口的宽度,以像素为单位。"
22976 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
22977 msgid "The height of the video window, in pixels."
22978 msgstr "视频窗口的高度,以像素为单位。"
22980 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
22984 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
22985 msgid "libprojectM effect"
22986 msgstr "libprojectM 特效"
22988 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
22989 msgid "Effects list"
22992 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
22994 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
22995 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
22998 "当前的效果包括: dummy、scope、频谱、频谱仪与 vuMeter。"
23000 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
23001 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
23002 msgstr "效果视频窗口的宽度,以像素为单位。"
23004 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
23005 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
23006 msgstr "效果视频窗口的高度,以像素为单位。"
23008 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
23009 msgid "More bands : 80 / 20"
23010 msgstr "更多频带 : 80 / 20"
23012 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
23013 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
23014 msgstr "频谱分析器的更多频带 : 如启用则为 80,否则为 20。"
23016 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
23017 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
23018 msgstr "分光计的更多波段 : 如启用则为 80,否则为 20。"
23020 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
23021 msgid "Band separator"
23024 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
23025 msgid "Number of blank pixels between bands."
23026 msgstr "在波段间的空像素数量。"
23028 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
23029 msgid "Amplification"
23032 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
23033 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
23034 msgstr "这是修改波段高度的系数。"
23036 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
23037 msgid "Enable peaks"
23040 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
23041 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
23042 msgstr "在光谱分析器中描绘 \"峰值\"。"
23044 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
23045 msgid "Enable original graphic spectrum"
23048 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
23049 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
23050 msgstr "在分光器中开启 \"平面\" 光谱分析。"
23052 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
23053 msgid "Enable bands"
23056 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
23057 msgid "Draw bands in the spectrometer."
23058 msgstr "在分光器中描绘波段。"
23060 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
23061 msgid "Enable base"
23064 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
23065 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
23066 msgstr "定义如何描绘波段基础"
23068 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
23069 msgid "Base pixel radius"
23072 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
23073 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
23074 msgstr "定义基础波段的像素半径 (起始)。"
23076 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
23077 msgid "Spectral sections"
23080 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
23081 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
23082 msgstr "光谱将存在多少个区域。"
23084 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
23085 msgid "Peak height"
23088 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
23089 msgid "Total pixel height of the peak items."
23090 msgstr "峰值项目的总计像素高度。"
23092 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
23093 msgid "Peak extra width"
23096 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
23097 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
23098 msgstr "在像素峰值上添加或减少像素"
23100 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
23101 msgid "V-plane color"
23104 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
23105 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
23106 msgstr "V 平面的立方移位交叉 YUV 颜色 ( 0 - 127 )。"
23108 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
23112 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
23113 msgid "Visualizer filter"
23116 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
23117 msgid "Spectrum analyser"
23120 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
23121 msgid "Choose one or more media file to open"
23122 msgstr "选择一个或多个要打开的媒体文件"
23124 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
23125 msgid "File Selection"
23128 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
23129 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
23130 msgstr "您可以使用以下列表及按钮选择本地文件。"
23132 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
23136 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
23137 msgid "Add a subtitles file"
23140 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
23141 msgid "Use a sub&titles file"
23142 msgstr "使用一个字幕文件(&T)"
23144 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
23145 msgid "Select the subtitles file"
23148 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
23152 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
23153 msgid "Text alignment:"
23156 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:116 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:301
23157 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
23161 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:117
23162 msgid "Network Protocol"
23165 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:119
23166 msgid "Select the protocol for the URL."
23167 msgstr "选择 URL 的网络协议。"
23169 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:123
23170 msgid "Select the port used"
23173 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:128
23174 msgid "Enter the URL of the network stream here, with or without the protocol."
23175 msgstr "请在这里输入网络流的 URL,带或不带协议。"
23177 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
23178 msgid "Destinations"
23181 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
23182 msgid "New destination"
23185 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
23187 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
23188 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
23190 "根据您需要的流化方式添加目的地。一定要检查转码器所设的格式是否与所用方式兼"
23193 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
23194 msgid "Display locally"
23197 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
23198 msgid "Activate Transcoding"
23201 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
23202 msgid "Miscellaneous Options"
23205 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
23206 msgid "Stream all elementary streams"
23209 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:350
23213 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:352
23214 msgid "Generated stream output string"
23217 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:354
23221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:302
23222 msgid "Optical drive"
23225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:303
23226 msgid "Default optical device"
23229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
23230 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
23231 msgstr "损坏的或不完整的 avi 文件"
23233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
23234 msgid "Default port (server mode)"
23235 msgstr "默认端口 (服务器模式)"
23237 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
23238 msgid "HTTP proxy URL"
23239 msgstr "HTTP 代理 URL"
23241 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
23242 msgid "Default caching policy"
23245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
23246 msgid "HTTP (default)"
23249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314
23250 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
23251 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
23253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
23254 msgid "Live555 stream transport"
23255 msgstr "Live555 流传输"
23257 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
23261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
23262 msgid "Video quality post-processing level"
23265 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
23266 msgid "H.264 in-loop deblocking filter"
23267 msgstr "H.264 环内去块滤镜"
23269 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
23270 msgid "System codecs (better quality)"
23271 msgstr "系统编解码器 (质量较好)"
23273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
23274 msgid "Use host codecs if available"
23275 msgstr "如果可用使用宿主编解码器"
23277 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
23281 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
23282 msgid "Edit settings"
23285 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
23289 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
23290 msgid "Run manually"
23293 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
23294 msgid "Setup schedule"
23297 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
23298 msgid "Run on schedule"
23301 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
23305 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
23309 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
23313 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
23317 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
23321 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
23331 #~ msgid "VLM not available"
23332 #~ msgstr "VLM 不可用"
23334 #~ msgid "The VideoLAN Manager was not enabled in this version of VLC."
23335 #~ msgstr "VideoLAN Manager 未在此版本的 VLC 中启用。"
23337 #~ msgid "Video On Demand"
23338 #~ msgstr "视频点播 (VOD)"
23343 #~ msgid "Complete (with information area)"
23344 #~ msgstr "完整 (含信息区域)"
23346 #~ msgid "Other codecs"
23349 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
23350 #~ msgstr "设置音频+视频和其它解码器和编码器。"
23352 #~ msgid "Add Node"
23355 #~ msgid "Random off"
23358 #~ msgid "Add to playlist"
23359 #~ msgstr "添加到播放列表"
23361 #~ msgid "Advanced open..."
23362 #~ msgstr "高级打开..."
23364 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
23365 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 含糊不清\n"
23367 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
23368 #~ msgstr "%s: 选项 `--%s' 不允许一个变量\n"
23370 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
23371 #~ msgstr "%s: 选项 `%c%s' 不允许一个变量\n"
23373 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
23374 #~ msgstr "%s: 选项 `%s' 需要一个变量\n"
23376 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
23377 #~ msgstr "%s: 未定义的选项 `%s%s'\n"
23379 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
23380 #~ msgstr "%s: 非法的选项 -- %c\n"
23382 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
23383 #~ msgstr "%s: 无效的选项 -- %c\n"
23385 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
23386 #~ msgstr "%s: 选项需要一个变量 -- %c\n"
23388 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
23389 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 含糊不清\n"
23391 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
23392 #~ msgstr "%s: 选项 `-W %s' 不允许一个变量\n"
23394 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
23395 #~ msgstr "VLC 无法打开分包器模块。"
23397 #~ msgid "Show interface with mouse"
23398 #~ msgstr "使用鼠标显示界面"
23401 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
23402 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
23403 #~ msgstr "在这被开启时,在全屏幕模式中当您移动鼠标至屏幕边缘时将会显示界面。"
23405 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
23406 #~ msgstr "vout 级别的键盘和鼠标事件处理。"
23409 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
23410 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
23411 #~ "handling support is the default value."
23413 #~ "此参数接受的值: 1 (全事件处理支持), 2 (仅全屏时处理事件) 或 3 (不处理事"
23414 #~ "件)。默认为全事件处理支持。"
23416 #~ msgid "Full support"
23419 #~ msgid "Fullscreen-only"
23423 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
23424 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
23426 #~ "这是要使用的默认 VCD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 CD-"
23430 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
23431 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
23433 #~ "这是要使用的默认音频 CD 设备。如果您不指定任何东西,我们将会扫描一个合适的 "
23436 #~ msgid "Enable FPU support"
23437 #~ msgstr "开启 FPU 支持"
23440 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
23441 #~ "advantage of it."
23442 #~ msgstr "如果您的处理器有一个浮点运算单元, VLC 就能从中得益。"
23445 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
23446 #~ "output for the time being."
23447 #~ msgstr "在视频输出模式中切换墙纸。暂时只能工作与 directx 视频输出模式。"
23449 #~ msgid "save the current command line options in the config"
23450 #~ msgstr "保存当前的命令行选项到设置中"
23453 #~ msgstr "%.1f kB"
23455 #~ msgid "CD reading failed"
23456 #~ msgstr "读取 CD 失败"
23458 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
23459 #~ msgstr "VLC 无法获取一个新的块尺寸: %i。"
23468 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
23472 #~ "external call 8\n"
23473 #~ "all calls (0x10) 16\n"
23474 #~ "LSN (0x20) 32\n"
23475 #~ "seek (0x40) 64\n"
23476 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
23477 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
23479 #~ "这些整数在二进制模式中被视作调式掩码\n"
23484 #~ "所有调用 (0x10) 16\n"
23485 #~ "LSN (0x20) 32\n"
23486 #~ "搜索 (0x40) 64\n"
23487 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
23488 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
23491 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
23493 #~ msgstr "CDDA 流的缓存值。此值应该以毫秒作为单位设置。"
23496 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
23497 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
23498 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
23499 #~ "more than 25 blocks per access."
23501 #~ "在一次读取 CD 时读取多少 CD 块。通常在一些较新/快速的 CD 上会造成少量的内"
23502 #~ "存消耗并使初始化延迟。SCSI-MMC 通常不允许超过每次访问 25 个块。"
23505 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
23506 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
23507 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
23508 #~ " %A : The album information\n"
23509 #~ " %C : Category\n"
23510 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
23511 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
23513 #~ " %M : The current MRL\n"
23514 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
23515 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
23516 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
23517 #~ " %T : The track number\n"
23518 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
23519 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
23520 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
23521 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
23524 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
23526 #~ " %a : 艺术家 (用于专辑)\n"
23529 #~ " %e : 外部数据 (用于音轨)\n"
23530 #~ " %I : CDDB 光盘 ID\n"
23532 #~ " %M : 当前的 MRL\n"
23533 #~ " %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
23534 #~ " %n : CD 上的轨道号\n"
23535 #~ " %p : 轨道上的艺术家/表演者/作曲家\n"
23537 #~ " %s : 此轨道的秒数\n"
23538 #~ " %S : CD 上的秒数\n"
23539 #~ " %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
23540 #~ " %Y : 年代 19xx 或 20xx\n"
23544 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
23545 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
23546 #~ " %M : The current MRL\n"
23547 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
23548 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
23549 #~ " %T : The track number\n"
23550 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
23551 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
23552 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
23555 #~ "在 GUI 播放列表标题中使用的格式。 与 Unix 日期相似的格式由一个百分\n"
23557 #~ " %M : 当前的 MRL\n"
23558 #~ " %m : CD-DA 媒体分类号 (MCN)\n"
23559 #~ " %n : CD 上的轨道号\n"
23561 #~ " %s : 此轨道的秒数\n"
23562 #~ " %S : CD 上的秒数\n"
23563 #~ " %t : 轨道标题或者 MRL 如果无标题\n"
23566 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
23567 #~ msgstr "要开启 CD paranoia 吗?"
23570 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
23571 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
23572 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
23573 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
23575 #~ "选择是否为跳音/错误修正使用 CD Paranoia。\n"
23576 #~ "无: 无 paranoia - 最快。\n"
23577 #~ "重叠: 仅作重叠检测 - 通常不推荐。\n"
23578 #~ "完全: 完全的跳音和错误修正检测 - 最慢。\n"
23580 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
23581 #~ msgstr "cddax://[设备或文件][@[T]轨道]"
23583 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
23584 #~ msgstr "激光数字音频光盘 (CD-DA) 输入"
23586 #~ msgid "Audio Compact Disc"
23589 #~ msgid "Additional debug"
23592 #~ msgid "Caching value in microseconds"
23593 #~ msgstr "以毫秒为单位的附加值"
23595 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
23596 #~ msgstr "在无 CDDB 时在播放列表 \"标题\" 区域使用的格式"
23598 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
23599 #~ msgstr "使用 CD 音频控制和输出吗?"
23601 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
23602 #~ msgstr "如果设置,将使用音频控制和音频提升输出"
23604 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
23605 #~ msgstr "要做 CD-Text 查找吗?"
23607 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
23608 #~ msgstr "如果设置了,将获取 CD-Text 信息"
23610 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
23611 #~ msgstr "要使用导航式样的播放吗?"
23613 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
23614 #~ msgstr "音轨将按照播放列表中的条目进行导航播放"
23619 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
23620 #~ msgstr "在使用 CDDB 时在播放列表 \"标题\" 区域使用的格式"
23622 #~ msgid "CDDB lookups"
23623 #~ msgstr "CDDB 查找"
23625 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
23626 #~ msgstr "如果设置,将使用 CDDB 协议查找 CD-DA 轨道信息"
23628 #~ msgid "CDDB server"
23629 #~ msgstr "CDDB 服务器"
23631 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
23632 #~ msgstr "连接此 CDDB 服务器查找 CD-DA 信息"
23634 #~ msgid "CDDB server port"
23635 #~ msgstr "CDDB 服务器端口"
23637 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
23638 #~ msgstr "要连接的 CDDB 服务器使用的端口"
23640 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
23641 #~ msgstr "报告给 CDDB 服务器的电子邮件地址"
23643 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
23644 #~ msgstr "要缓存 CDDB 查找吗?"
23646 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
23647 #~ msgstr "如果设置了,将缓存和此 CD 有关的 CDDB 信息"
23649 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
23650 #~ msgstr "通过 HTTP 协议连接 CDDB 吗?"
23652 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
23653 #~ msgstr "如果设置了此项,将通过 CDDB HTTP 协议从 CDDB 服务器上获取信息"
23655 #~ msgid "CDDB server timeout"
23656 #~ msgstr "CDDB 服务器超时"
23658 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
23659 #~ msgstr "等待 CDDB 服务器响应的时间 (以秒为单位)"
23661 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
23662 #~ msgstr "缓存 CDDB 请求的目录"
23664 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
23665 #~ msgstr "要优先使用 CD-Text 信息作为 CDDB 信息吗?"
23668 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
23669 #~ "both are available"
23670 #~ msgstr "如果是,CD-Text 信息将在 CDDB 和 CD-Text 信息都可用时优先被使用。"
23672 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
23673 #~ msgstr "媒体分类号 (MCN)"
23678 #~ msgid "Track %i"
23681 #~ msgid "Subdirectory behavior"
23685 #~ "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
23686 #~ "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
23687 #~ "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
23688 #~ "expand: all subdirectories are expanded.\n"
23691 #~ "无: 不在播放列表中显示子目录。\n"
23692 #~ "收缩: 子目录显示但是只在播放前展开。\n"
23693 #~ "展开: 展开所有子目录。\n"
23695 #~ msgid "collapse"
23702 #~ "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
23704 #~ "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
23705 #~ "instance. Use a comma-separated list of extensions."
23707 #~ "在打开一个目录时这些扩展名将不会被添加到播放列表中。\n"
23708 #~ "例如在您添加的目录中含有播放列表文件时就非常有用。使用逗号分隔的扩展名列"
23711 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
23712 #~ msgstr "标准文件系统目录输入"
23714 #~ msgid "File input"
23717 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
23718 #~ msgstr "用于简易声道混合的音频滤镜"
23720 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
23721 #~ msgstr "浮点音频格式转换"
23723 #~ msgid "Max level"
23726 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
23727 #~ msgstr "用于线性查补重采样的音频滤镜"
23729 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
23730 #~ msgstr "用于高音重采样的音频滤镜"
23733 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
23734 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
23736 #~ "DirectX 设备编号: 0 默认设备, 1..N 为设备编号 (默认的设备编号将显示 0 和其"
23739 #~ msgid "CMML annotations decoder"
23740 #~ msgstr "CMML 注释解码器"
23742 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
23743 #~ msgstr "用于 CSRI/asa 字幕渲染器的封装器"
23745 #~ msgid "Flac audio packetizer"
23746 #~ msgstr "Flac 音频分包器"
23749 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
23750 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
23751 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
23752 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
23753 #~ "vmem video output module."
23755 #~ "此模块可根据使用 libvlc 的渲染程序创建 (到内存中) 的 raw 图像制作视频流。"
23756 #~ "要使用 libvlc 中的此模块,请设置 --codec 为 invmem,设置 vlc_argv 中的所"
23757 #~ "有 --invmem-* 选项并使用 libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);。其余"
23758 #~ "的与 vmem 视频输出模块类似。"
23760 #~ msgid "RealAudio library decoder"
23761 #~ msgstr "RealAudio 库解码器"
23763 #~ msgid "Tarkin decoder"
23764 #~ msgstr "Tarkin 解码器"
23766 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
23767 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测"
23770 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
23772 #~ msgstr "较快,低精确性的场景剪辑检测。 需要多线程支持。"
23775 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
23776 #~ "possibly before an I-frame."
23777 #~ msgstr "强制指定要使用的连续 B 帧值,除了可能的一个在 I 帧之前。"
23780 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
23782 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
23783 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
23784 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
23786 #~ "选择运动估计算法: - dia: 方块搜索, 半径为 1 (快)\n"
23787 #~ " - hex: 六边形搜索, 半径为 2\n"
23788 #~ " - umh: 不一致的多六边形搜索 (较佳但速度慢)\n"
23789 #~ " - esa: 穷举搜索 (非常慢, 主要用于测试)\n"
23792 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
23793 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
23794 #~ "quality). Range 1 to 7."
23796 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
23797 #~ "的质量)。范围是 1 到 7。"
23800 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
23801 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
23802 #~ "quality). Range 1 to 6."
23804 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
23805 #~ "的质量)。范围是 1 到 6。"
23808 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
23809 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
23810 #~ "quality). Range 1 to 5."
23812 #~ "此参数控制了在运动估计处理过程中的质量与速度比 (较低 = 快速和高质量 = 较佳"
23813 #~ "的质量)。范围是 1 到 5。"
23815 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
23816 #~ msgstr "MPEG I/II hw 视频解码器 (使用 libmpeg2)"
23818 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
23819 #~ msgstr "反交错模式: %s"
23821 #~ msgid "Act as master"
23824 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
23825 #~ msgstr "应该为网络同步作为主客户端吗?"
23827 #~ msgid "Unknown command!"
23830 #~ msgid "Threshold"
23833 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
23834 #~ msgstr "界面中触发缩放的高度。"
23840 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
23841 #~ "the connection."
23842 #~ msgstr "允许您修改将被用于连接验证的用户名。"
23845 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
23846 #~ msgstr "允许您修改将被用于连接的密码。"
23848 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
23849 #~ msgstr "MPEG-4 视频去复用器"
23851 #~ msgid "MPEG-4 V"
23852 #~ msgstr "MPEG-4 V"
23854 #~ msgid "Use DVD Menus"
23855 #~ msgstr "使用 DVD 菜单"
23857 #~ msgid "BeOS standard API interface"
23858 #~ msgstr "BeOS 标准 API 界面"
23860 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
23861 #~ msgstr "也要打开所有来自子目录的文件吗?"
23863 #~ msgid "Open Disc"
23866 #~ msgid "Open Subtitles"
23869 #~ msgid "Prev Title"
23872 #~ msgid "Next Title"
23875 #~ msgid "Go to Title"
23878 #~ msgid "Go to Chapter"
23884 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
23885 #~ msgstr "VLC 媒体播放器: 打开媒体文件"
23887 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
23888 #~ msgstr "VLC 媒体播放器: 打开字幕文件"
23890 #~ msgid "Drop files to play"
23891 #~ msgstr "拖拉要播放的文件"
23893 #~ msgid "playlist"
23899 #~ msgid "Select None"
23902 #~ msgid "Sort Reverse"
23905 #~ msgid "Sort by Path"
23908 #~ msgid "Randomize"
23911 #~ msgid "Remove All"
23914 #~ msgid "Defaults"
23917 #~ msgid "Show Interface"
23929 #~ msgid "Vertical Sync"
23932 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
23935 #~ msgid "Stay On Top"
23938 #~ msgid "Take Screen Shot"
23941 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
23942 #~ msgstr "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 0.9 系列。"
23945 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
23946 #~ "security issues."
23948 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.8.6i,该版本存在己知安全问题。"
23951 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
23952 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
23953 #~ "to a modern version of Mac OS X."
23955 #~ "VLC 针对您的操作系统的最终版本为 VLC 0.7.2,该版本为极旧版本且存在己知的安"
23956 #~ "全问题。建议将您的 Mac 升级到最新版本的 Mac OS X。"
23958 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
23959 #~ msgstr "不支持您的 Mac OS X 版本"
23962 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
23966 #~ "VLC media player %s 需要 Mac OS X 10.5 或更高版本。\n"
23970 #~ msgid "Update check failed"
23973 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
23974 #~ msgstr "已成功发送崩溃报告"
23976 #~ msgid "Thanks for your report!"
23977 #~ msgstr "感谢您的报告!"
23979 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
23980 #~ msgstr "VIDEO_TS 目录"
23982 #~ msgid "Check for Updates"
23985 #~ msgid "Download now"
23988 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
23989 #~ msgstr "您是否要 VLC 自动检测更新?"
23991 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
23992 #~ msgstr "您可以在稍后在 VLC 的更新窗口中更改此选项。"
23997 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
23998 #~ msgstr "此版本的 VLC 是最新的可用版本。"
24000 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
24001 #~ msgstr "此版本的 VLC 已经过期。"
24003 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
24004 #~ msgstr "当前的发布版本为 %d.%d.%d%c。"
24006 #~ msgid "Autoplay selected file"
24007 #~ msgstr "自动播放选中的文件"
24009 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
24010 #~ msgstr "在文件选择列表中选中文件后自动播放文件"
24012 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
24013 #~ msgstr "PDA Linux Gtk2+ 界面"
24015 #~ msgid "Permissions"
24030 #~ msgid "00:00:00"
24031 #~ msgstr "00:00:00"
24039 #~ msgid "Address:"
24045 #~ msgid "multicast"
24048 #~ msgid "Network: "
24075 #~ msgid "Protocol:"
24078 #~ msgid "Transcode:"
24090 #~ msgid "Channel:"
24099 #~ msgid "Frequency:"
24102 #~ msgid "Samplerate:"
24105 #~ msgid "Quality:"
24117 #~ msgid "Decimation:"
24130 #~ msgstr "240x192"
24133 #~ msgstr "320x240"
24165 #~ msgid "Video Codec:"
24169 #~ msgstr "huffyuv"
24189 #~ msgid "Video Bitrate:"
24192 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
24195 #~ msgid "Keyframe Interval:"
24198 #~ msgid "Audio Codec:"
24201 #~ msgid "Deinterlace:"
24213 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
24214 #~ msgstr "生存时间 (TTL):"
24216 #~ msgid "127.0.0.1"
24217 #~ msgstr "127.0.0.1"
24219 #~ msgid "localhost"
24220 #~ msgstr "localhost"
24222 #~ msgid "localhost.localdomain"
24223 #~ msgstr "localhost.localdomain"
24225 #~ msgid "239.0.0.42"
24226 #~ msgstr "239.0.0.42"
24247 #~ msgstr "kbits/s"
24270 #~ msgid "Audio Bitrate :"
24273 #~ msgid "SAP Announce:"
24274 #~ msgstr "SAP 广播:"
24276 #~ msgid "SLP Announce:"
24277 #~ msgstr "SLP 广播:"
24279 #~ msgid "Announce Channel:"
24294 #~ msgid " Cancel "
24297 #~ msgid "Preference"
24301 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
24302 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
24303 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
24305 #~ "VLC 媒体播放器是一个可以从本地或网络源中输入的 MPEG、MPEG 2、MP3 和 DivX "
24306 #~ "播放器,并且它以 GNU (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html) 的方式进行许"
24309 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
24310 #~ msgstr "作者: VideoLAN 小组, http://www.videolan.org/team/"
24312 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
24313 #~ msgstr "(c) 1996-2004 VideoLAN 小组"
24315 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
24316 #~ msgstr "找不到 pixmap 文件: %s"
24318 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
24319 #~ msgstr "QNX RTOS 视频和音频输出"
24321 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
24322 #~ msgstr "关于当前正在播放的媒体或流的统计信息。"
24324 #~ msgid "Corrupted"
24327 #~ msgid "Show the current item"
24328 #~ msgstr "显示当前的项目"
24330 #~ msgid "Audio Port"
24333 #~ msgid "Video Port"
24336 #~ msgid "VLC media player "
24337 #~ msgstr "VLC media player"
24339 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
24340 #~ msgstr "隐私与网络策略"
24342 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
24343 #~ msgstr "隐私与网络警告"
24346 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
24347 #~ "without authorization.</p>\n"
24348 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
24349 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
24351 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
24352 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
24353 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
24354 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
24356 #~ "<p><i>VideoLAN 小组</i>不想让一个未经验证的程序访问网络。</p>\n"
24357 #~ " <p><i>VLC media player</i>可以在 Internet 上请求受限制的信息,例如获取 "
24358 #~ "CD 封面或查找可用的更新。</p>\n"
24359 #~ "<p><i>VLC media player</i><b>不会</b>发送或收集<b>任意</b>的有关您使用情况"
24360 #~ "的信息,无论是否匿名。</p>\n"
24361 #~ "<p>因此请确认下列选项,默认存在的设置几乎不访问网络。</p>\n"
24363 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
24364 #~ msgstr "用于打开文件对话框的路径"
24366 #~ msgid "Classic look"
24375 #~ msgid "Show extended options"
24378 #~ msgid "Show &more options"
24379 #~ msgstr "显示更多选项(&M)"
24381 #~ msgid "Change the caching for the media"
24382 #~ msgstr "更改媒体的缓冲"
24387 #~ msgid "Start Time"
24390 #~ msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
24391 #~ msgstr "同时播放其它媒体 (外部音频文件, ...)"
24393 #~ msgid "Extra media"
24396 #~ msgid "Select the file"
24399 #~ msgid "Complete MRL for VLC internal"
24400 #~ msgstr "用于 VLC 内部的完整 MRL"
24402 #~ msgid "Change the start time for the media"
24403 #~ msgstr "更改媒体的起始时间"
24408 #~ msgid "Select play mode"
24411 #~ msgid "Capture mode"
24414 #~ msgid "Select the capture device type"
24415 #~ msgstr "选择捕获设备类型"
24417 #~ msgid "Device Selection"
24420 #~ msgid "Access advanced options to tweak the device"
24421 #~ msgstr "访问高级选项来优化设备"
24423 #~ msgid "Advanced options..."
24424 #~ msgstr "高级选项..."
24426 #~ msgid "Disc Selection"
24429 #~ msgid "SVCD/VCD"
24430 #~ msgstr "SVCD/VCD"
24432 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
24433 #~ msgstr "关闭 DVD 菜单 (为兼容性)"
24435 #~ msgid "Disc device"
24438 #~ msgid "Starting Position"
24441 #~ msgid "Audio and Subtitles"
24444 #~ msgid "Alignment:"
24448 #~ msgstr "MPEG-TS"
24451 #~ msgstr "MPEG-PS"
24457 #~ msgstr "ASF/WMV"
24460 #~ msgstr "Ogg/Ogm"
24472 #~ msgstr "MP4/MOV"
24477 #~ msgid "Encapsulation"
24483 #~ msgid "Frame Rate"
24487 #~ "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
24488 #~ "autodetect the other using the original aspect ratio"
24490 #~ "您只需填写下列三个参数中的任意一个,VLC 将使用原始宽高比自动确定其他两项"
24493 #~ msgstr "00000; "
24495 #~ msgid "Keep original video track"
24498 #~ msgid "Video codec"
24501 #~ msgid "Keep original audio track"
24504 #~ msgid "Audio codec"
24507 #~ msgid "Default volume"
24510 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
24511 #~ msgstr "256 相当于 100%, 1024 为 400%"
24516 #~ msgid "Save volume on exit"
24517 #~ msgstr "在退出时保存音量"
24523 #~ msgstr "last.fm"
24525 #~ msgid "Enable last.fm submission"
24526 #~ msgstr "开启 last.fm 提交"
24528 #~ msgid "Disc Devices"
24531 #~ msgid "Server default port"
24532 #~ msgstr "服务器默认端口"
24534 #~ msgid "Post-Processing quality"
24537 #~ msgid "Repair AVI files"
24538 #~ msgstr "修复 AVI 文件"
24540 #~ msgid "Instances"
24543 #~ msgid "Allow only one instance"
24544 #~ msgstr "仅允许一个实例"
24546 #~ msgid "File associations:"
24549 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
24550 #~ msgstr "使用单实例模式时将文件加入到队列中"
24552 #~ msgid "Association Setup"
24555 #~ msgid "Activate update notifier"
24556 #~ msgstr "激活更新提示器"
24558 #~ msgid "Save recently played items"
24559 #~ msgstr "保存最近播放的项目"
24564 #~ msgid "Separate words by | (without space)"
24565 #~ msgstr "用 | 分隔单词 (无空格)"
24567 #~ msgid "Interface Type"
24573 #~ msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
24574 #~ msgstr "这是 VLC 的默认界面,有原始的外观和感觉"
24576 #~ msgid "Display mode"
24579 #~ msgid "Embed video in interface"
24580 #~ msgstr "嵌入视频到界面中"
24582 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
24583 #~ msgstr "在全屏幕中显示控制器"
24585 #~ msgid "Skin file"
24588 #~ msgid "Resize interface to video size"
24589 #~ msgstr "缩放界面至视频大小"
24591 #~ msgid "Subtitles Language"
24594 #~ msgid "Preferred subtitles language"
24595 #~ msgstr "首选的字幕语言"
24597 #~ msgid "Default encoding"
24603 #~ msgid "Font color"
24609 #~ msgid "Accelerated video output (Overlay)"
24610 #~ msgstr "加速视频输出 (重叠)"
24613 #~ msgstr "DirectX"
24615 #~ msgid "Display device"
24618 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
24621 #~ msgid "Deinterlacing Mode"
24624 #~ msgid "Force Aspect Ratio"
24627 #~ msgid "vlc-snap"
24628 #~ msgstr "vlc-snap"
24633 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
24634 #~ msgstr "未找到 v4l2 实例。请单击刷新按钮重试。"
24636 #~ msgid "Transform"
24642 #~ msgid "Synchronize left and right"
24645 #~ msgid "Magnification/Zoom"
24648 #~ msgid "Puzzle game"
24651 #~ msgid "Black slot"
24663 #~ msgid "Geometry"
24666 #~ msgid "Color extraction"
24669 #~ msgid ">HHHHHH;#"
24670 #~ msgstr ">HHHHHH;#"
24672 #~ msgid "Similarity"
24675 #~ msgid "Color fun"
24678 #~ msgid "Water effect"
24681 #~ msgid "Motion detect"
24690 #~ msgid "Image modification"
24696 #~ msgid "Add text"
24699 #~ msgid "Vout/Overlay"
24700 #~ msgstr "Vout/覆盖"
24702 #~ msgid "Add logo"
24708 #~ msgid "Logo erase"
24714 #~ msgid "Video filters"
24717 #~ msgid "Vout filters"
24718 #~ msgstr "Vout 滤镜"
24723 #~ msgid "Advanced video filter controls"
24724 #~ msgstr "高级视频滤镜控制"
24726 #~ msgid "VLM configurator"
24729 #~ msgid "Media Manager Edition"
24730 #~ msgstr "媒体管理器版本"
24738 #~ msgid "Select Input"
24744 #~ msgid "Select Output"
24747 #~ msgid "Time Control"
24750 #~ msgid "Mux Control"
24759 #~ msgid "Media Manager List"
24760 #~ msgstr "媒体管理器列表"
24764 #~ "(WinCE interface)\n"
24772 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
24775 #~ "(c) 1996-2008 - VideoLAN 开发组\n"
24778 #~ msgid "Compiled by "
24782 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
24783 #~ "http://www.videolan.org/"
24785 #~ "VideoLAN 小组 <videolan@videolan.org>\n"
24786 #~ "http://www.videolan.org/"
24792 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
24794 #~ msgstr "作为可选方案您也可以使用下列预定义的目标建立一个 MRL:"
24799 #~ msgid "Choose directory"
24802 #~ msgid "Choose file"
24806 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
24808 #~ msgstr "嵌入视频到界面中代替使其成为一个分离的窗口。"
24810 #~ msgid "WinCE interface"
24811 #~ msgstr "WinCE 界面"
24813 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
24814 #~ msgstr "WinCE 对话框提供器"
24816 #~ msgid "Dummy access function"
24819 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
24820 #~ msgstr "Gtk+ GUI 帮助器"
24822 #~ msgid "Old playlist export"
24823 #~ msgstr "旧播放列表导出"
24825 #~ msgid "HAL devices detection"
24826 #~ msgstr "HAL 设备检测"
24828 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
24829 #~ msgstr "运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器"
24832 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
24833 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
24835 #~ "使用此选项运行为单一的 Qt/Embedded GUI 服务器。此选项等同于普通 Qt 的 -"
24838 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
24839 #~ msgstr "Qt 嵌入 GUI 帮助器"
24844 #~ msgid "Mac Text renderer"
24845 #~ msgstr "Mac 文本渲染器"
24847 #~ msgid "Quartz font renderer"
24848 #~ msgstr "水晶字体渲染器"
24850 #~ msgid "C module that does nothing"
24851 #~ msgstr "C 模式什么都不能做"
24853 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
24856 #~ msgid "SAP Announcements"
24859 #~ msgid "Les Guignols"
24865 #~ msgid "Shoutcast Radio"
24866 #~ msgstr "Shoutcast 电梯"
24868 #~ msgid "Shoutcast TV"
24869 #~ msgstr "Shoutcast TV"
24871 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
24872 #~ msgstr "Shoutcast 电台列表"
24874 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
24875 #~ msgstr "Shoutcast TV 列表"
24877 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
24878 #~ msgstr "Freebox TV 列表 (法国 ISP free.fr 服务)"
24881 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
24882 #~ "originalbitrate."
24883 #~ msgstr "新建目标视频的码率。设为原始码率的 -10/15\\% 时质量可以接受。"
24885 #~ msgid "Shaping delay"
24888 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
24889 #~ msgstr "位率转换使用的数据量,以毫秒为单位。"
24891 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
24892 #~ msgstr "使用 MPEG4 矩阵"
24894 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
24895 #~ msgstr "使用 MPEG4 量化矩阵。"
24897 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
24898 #~ msgstr "MPEG2 视频传输流输出"
24900 #~ msgid "Transrate"
24903 #~ msgid "Filter mode"
24906 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
24907 #~ msgstr "要被用于计算颜色输出的滤镜种类"
24921 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
24922 #~ msgstr "使用内建的 AtmoLight"
24925 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
24926 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
24928 #~ "VLC 将在没有运行外部 AtmoWinA.exe 的情况下直接使用您的 AtmoLight 硬件。"
24930 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
24931 #~ msgstr "请在内部 AtmoLight 驱动或外部之间做出选择"
24933 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
24934 #~ msgstr "请输入您连接的 AtmoLight 硬件"
24936 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
24937 #~ msgstr "设置视频画面的高宽比 (例如 4:3)"
24939 #~ msgid "video-filter-event"
24942 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
24943 #~ msgstr "X 偏移 (自动补偿)"
24946 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
24947 #~ "misalignment due to autoratio control)"
24948 #~ msgstr "如果您希望自动水平偏移请选择 (防止自动率控制未对准的情况下)"
24950 #~ msgid "Xinerama option"
24951 #~ msgstr "Xinerama 选项"
24953 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
24954 #~ msgstr "如果您不使用 xinerma 请取消"
24956 #~ msgid "Embedded Windows video"
24957 #~ msgstr "嵌入 Windows 视频"
24959 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
24960 #~ msgstr "Matrox 图形列阵视频输出"
24962 #~ msgid "DirectX video output"
24963 #~ msgstr "DirectX 视频输出"
24965 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
24966 #~ msgstr "核心动画 OpenGL 层 (Mac OS X)"
24968 #~ msgid "QT Embedded display"
24969 #~ msgstr "QT 嵌入显示"
24972 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
24973 #~ "the DISPLAY environment variable."
24974 #~ msgstr "使用 Qt 硬件嵌入显示。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
24976 #~ msgid "QT Embedded video output"
24977 #~ msgstr "QT 嵌入视频输出"
24980 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
24981 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
24983 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设置)。"
24985 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
24989 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
24990 #~ "has its drawbacks.\n"
24991 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
24992 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
24993 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
24994 #~ "show on top of the video."
24996 #~ "这里有两个方法创建一个全屏窗口,很遗憾的每一个都有缺点。\n"
24997 #~ "1) 让窗口管理器处理您的全屏窗口 (默认),但是可能会有类似任务栏的东西显示在"
24999 #~ "2) 完全绕过窗口管理器,但是没有东西能够显示在视频之上。"
25001 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
25002 #~ msgstr "全屏幕模式的屏幕。"
25005 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
25006 #~ "screen, 1 for the second."
25008 #~ "在全屏幕模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二个。"
25010 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
25011 #~ msgstr "OpenGL (GLX) 提供者"
25014 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
25015 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
25017 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设置)。"
25019 #~ msgid "XVimage chroma format"
25020 #~ msgstr "XVimage 色度格式"
25023 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
25024 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
25026 #~ "强制 XVideo 渲染器使用指定的色度格式替代尝试使用最有效的一个改进性能。"
25028 #~ msgid "XVideo extension video output"
25029 #~ msgstr "XVideo 扩展视频输出"
25031 #~ msgid "XVMC adaptor number"
25032 #~ msgstr "XVMC 适配器编号"
25035 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
25036 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
25038 #~ "如果您的显卡提供多个适配器,您可以选择将要使用哪一个 (您不应该更改此设置)。"
25040 #~ msgid "X11 display name"
25041 #~ msgstr "X11 显示名"
25044 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
25045 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
25046 #~ msgstr "指定您要使用的 X11 显示硬件。按默认 VLC 将使用显示环境变量的值。"
25048 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
25049 #~ msgstr "全屏幕模式要使用的屏幕。"
25052 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
25053 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
25055 #~ "选择您要在全屏模式中使用的屏幕。例如设置它为 0 为使用首个屏幕,1 为第二"
25058 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
25059 #~ msgstr "您可以选择默认的反交错模式"
25061 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
25062 #~ msgstr "您可以选择要应用的裁剪类型。"
25064 #~ msgid "XVMC extension video output"
25065 #~ msgstr "XVMC 扩展视频输出"
25070 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
25071 #~ msgstr "(试验性) XCB 视频输出"
25073 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
25074 #~ msgstr "(试验性) XCB 视频窗口"
25076 #~ msgid "GaLaktos visualization"
25077 #~ msgstr "GaLaktos 可视化"
25079 #~ msgid "Number of stars"
25082 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
25083 #~ msgstr "在随机效果中描绘的星星数量。"
25085 #~ msgid "FFmpeg video filter"
25086 #~ msgstr "FFmpeg 视频滤镜"
25089 #~ msgid "Autodetect"
25095 #~ msgid "Password:"
25098 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
25099 #~ msgstr "剩余时间: %i 秒"
25102 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
25103 #~ msgstr "在通过 SimplePrefs (%i) 保存您的设置时发生一个错误。"
25105 #~ msgid "New Node"
25108 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
25109 #~ msgstr "UDP/RTP 多播"
25112 #~ msgid "textFormat"
25116 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
25117 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
25119 #~ "这里是 VLC 的输入、多路化和解码部分的设置。编码设置也可以在这里找到。"
25121 #~ msgid "Other advanced settings"
25124 #~ msgid "Media &Information..."
25125 #~ msgstr "媒体信息(&I)..."
25127 #~ msgid "&Messages..."
25128 #~ msgstr "消息(&M)..."
25130 #~ msgid "&Extended Settings..."
25131 #~ msgstr "扩展设置(&E)..."
25133 #~ msgid "&Bookmarks..."
25134 #~ msgstr "书签(&B)..."
25136 #~ msgid "&About..."
25137 #~ msgstr "关于(&A)..."
25139 #~ msgid "&Load Playlist File..."
25140 #~ msgstr "载入播放列表文件(&L)..."
25142 #~ msgid "Additional &Sources"
25143 #~ msgstr "附加源(&S)"
25145 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
25146 #~ msgstr "基于 Git 基础之上 [%s]\n"
25148 #~ msgid "American English"
25157 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
25160 #~ msgid "British English"
25163 #~ msgid "Bulgarian"
25169 #~ msgid "Chinese Traditional"
25187 #~ msgid "Galician"
25190 #~ msgid "Georgian"
25199 #~ msgid "Hungarian"
25202 #~ msgid "Indonesian"
25208 #~ msgid "Japanese"
25226 #~ msgid "Portuguese"
25232 #~ msgid "Romanian"
25241 #~ msgid "Slovenian"
25253 #~ msgid "Access filter module"
25256 #~ msgid "Minimize number of threads"
25259 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
25260 #~ msgstr "此选项将确定运行 VLC 的最小线程数量。"
25262 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
25263 #~ msgstr "(实验性) 在读取实况流时的最小延迟。"
25265 #~ msgid "Cancelled"
25271 #~ msgid "Abkhazian"
25274 #~ msgid "Afrikaans"
25277 #~ msgid "Albanian"
25283 #~ msgid "Armenian"
25286 #~ msgid "Assamese"
25295 #~ msgid "Azerbaijani"
25304 #~ msgid "Belarusian"
25322 #~ msgid "Chamorro"
25331 #~ msgid "Church Slavic"
25340 #~ msgid "Corsican"
25343 #~ msgid "Dzongkha"
25349 #~ msgid "Estonian"
25361 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
25362 #~ msgstr "盖尔语 (苏格兰)"
25367 #~ msgid "Gallegan"
25373 #~ msgid "Greek, Modern ()"
25374 #~ msgstr "希腊语, 现代 ()"
25379 #~ msgid "Gujarati"
25388 #~ msgid "Hiri Motu"
25391 #~ msgid "Icelandic"
25394 #~ msgid "Inuktitut"
25397 #~ msgid "Interlingua"
25403 #~ msgid "Javanese"
25406 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
25407 #~ msgstr "格陵兰因纽特语 (格陵兰语)"
25412 #~ msgid "Kashmiri"
25421 #~ msgid "Kinyarwanda"
25430 #~ msgid "Kuanyama"
25448 #~ msgid "Lithuanian"
25451 #~ msgid "Letzeburgesch"
25454 #~ msgid "Macedonian"
25457 #~ msgid "Marshall"
25460 #~ msgid "Malayalam"
25469 #~ msgid "Malagasy"
25475 #~ msgid "Moldavian"
25478 #~ msgid "Mongolian"
25487 #~ msgid "Ndebele, South"
25488 #~ msgstr "恩德贝勒语, 南方"
25490 #~ msgid "Ndebele, North"
25491 #~ msgstr "恩德贝勒语, 北方"
25499 #~ msgid "Norwegian"
25502 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
25503 #~ msgstr "挪威尼诺斯克语"
25505 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
25506 #~ msgstr "挪威博克马尔语"
25508 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
25511 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
25512 #~ msgstr "奥克西顿语 (前 1500); 普罗旺斯语"
25520 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
25535 #~ msgid "Raeto-Romance"
25544 #~ msgid "Croatian"
25547 #~ msgid "Sinhalese"
25550 #~ msgid "Northern Sami"
25565 #~ msgid "Sotho, Southern"
25566 #~ msgstr "索托语, 南方"
25568 #~ msgid "Sardinian"
25574 #~ msgid "Sundanese"
25580 #~ msgid "Tahitian"
25604 #~ msgid "Tigrinya"
25607 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
25608 #~ msgstr "汤加语 (汤加群岛)"
25655 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
25656 #~ msgstr "QAM 星点 [16, 32, 64, 128, 256]"
25658 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25659 #~ msgstr "高优先级 FEC 率 [未定义,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
25661 #~ msgid "Illegal Polarization"
25665 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
25666 #~ msgstr "DV 流的缓存值。此值应该以毫秒为单位。"
25668 #~ msgid "EyeTV access module"
25669 #~ msgstr "EyeTV 访问模块"
25671 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
25672 #~ msgstr "带宽限制 (字节/秒)"
25675 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
25677 #~ msgstr "带宽限制模块将会放弃任意超过每秒字节数的数据。"
25679 #~ msgid "Bandwidth limiter"
25682 #~ msgid "Force use of dump module"
25683 #~ msgstr "强制使用转储模块"
25685 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
25686 #~ msgstr "为媒体的快速搜索激活转储模块。"
25688 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
25689 #~ msgstr "临时文件最大大小 (Mb)"
25692 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
25693 #~ "megabyte were performed."
25694 #~ msgstr "转储文件将会在媒体超过指定的兆字节时放弃转储。"
25696 #~ msgid "Record directory"
25699 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
25700 #~ msgstr "强制使用时间位移模块"
25703 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
25704 #~ "control pace or pause."
25705 #~ msgstr "即使访问宣告它能控制步调或暂停也强制使用时间位移模块。"
25707 #~ msgid "Timeshift"
25711 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
25713 #~ msgstr "要使用的设备名称。如果未指定任何东西将使用 /dev/video0。"
25716 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25717 #~ "\" will be used for OSS."
25719 #~ "要使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,OSS 将使用 \"/dev/dsp\"。"
25722 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
25723 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
25725 #~ "要使用的音频设备名称。如果您不指定任何东西,OSS 将使用, \"/dev/dsp\" Alsa "
25728 #~ msgid "Audio method"
25731 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
25732 #~ msgstr "要使用的音频模式: 0 关闭音频, 1 使用 OSS。"
25735 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
25736 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
25738 #~ "要使用的音频模式: 0 为关闭音频, 1 为 OSS, 2 为 ALSA, 3 为 ALSA 或 OSS "
25742 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
25743 #~ "device will be used."
25744 #~ msgstr "要使用的音频设备的名称。如果您不指定任何东西,将无法使用音频设备。"
25747 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
25748 #~ msgstr "捕获音频流的采样率, 以 Hz 为单位 (例如: 11025, 22050, 44100)"
25750 #~ msgid "The above message had unknown log level"
25751 #~ msgstr "上述信息有未知的日志等级"
25753 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
25754 #~ msgstr "上述信息有未知的 vcd 镜像日志等级"
25756 #~ msgid "spatializer"
25759 #~ msgid "aRts audio output"
25760 #~ msgstr "aRts 音频输出"
25762 #~ msgid "EsounD audio output"
25763 #~ msgstr "EsounD 音频输出"
25765 #~ msgid "Esound server"
25766 #~ msgstr "Esound 服务器"
25768 #~ msgid "Cinepak video decoder"
25769 #~ msgstr "Cinepak 视频解码器"
25771 #~ msgid "Dirac video encoder"
25772 #~ msgstr "Dirac 视频编码器"
25774 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
25775 #~ msgstr "Kate 文本字幕解码器"
25777 #~ msgid "Kate comment"
25778 #~ msgstr "Kate 注释"
25780 #~ msgid "Speex comment"
25781 #~ msgstr "Speex 注释"
25783 #~ msgid "Theora comment"
25784 #~ msgstr "Theora 注释"
25786 #~ msgid "Vorbis comment"
25787 #~ msgstr "Vorbis 注释"
25789 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
25790 #~ msgstr "定义播放列表书签。"
25792 #~ msgid "Backward"
25795 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
25796 #~ msgstr "Raw A/52 信号分离器"
25798 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
25799 #~ msgstr "Raw DTS 信号分离器"
25801 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
25802 #~ msgstr "MPEG-4 音频信号分离器"
25804 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
25805 #~ msgstr "MPEG 音频 / MP3 信号分离器"
25807 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
25808 #~ msgstr "(实验性) 实时协议信号分离器"
25810 #~ msgid "4:3 subtitles"
25813 #~ msgid "16:9 subtitles"
25814 #~ msgstr "16:9 字幕"
25816 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
25817 #~ msgstr "2.21:1 字幕"
25819 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
25820 #~ msgstr "16:9 听力障碍"
25822 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
25823 #~ msgstr "2.21:1 听力障碍"
25825 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
25826 #~ msgstr "由 %s 编译, 基于 Git 许可 %s"
25828 #~ msgid "Quick Open File..."
25829 #~ msgstr "快速打开文件..."
25831 #~ msgid "Allow timeshifting"
25834 #~ msgid "Access Filter"
25837 #~ msgid "Save As:"
25840 #~ msgid " State : Stopped %s"
25841 #~ msgstr " 状态 : %s 已停止"
25843 #~ msgid " State : Buffering %s"
25844 #~ msgstr " 状态 : 正在缓冲 %s"
25846 #~ msgid "Based on Git commit: "
25847 #~ msgstr "基于 Git 注释:"
25852 #~ msgid "Switch to complete preferences"
25853 #~ msgstr "切换到完整的参数设置"
25856 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
25857 #~ "Are you sure you want to continue?"
25859 #~ "这将会重置您的 VLC 媒体播放器参数。\n"
25862 #~ msgid "Open playlist file"
25863 #~ msgstr "打开播放列表文件"
25865 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
25866 #~ msgstr "选择一个要保存的播放列表文件名"
25868 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
25869 #~ msgstr "选择一个要保存的 VLM 设置文件名..."
25871 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
25872 #~ msgstr "打开一个 VLM 设置文件"
25874 #~ msgid "&Playlist"
25875 #~ msgstr "播放列表(&P)"
25877 #~ msgid "Show P&laylist"
25878 #~ msgstr "显示播放列表(&L)"
25880 #~ msgid "&Preferences..."
25881 #~ msgstr "参数设置(&P)..."
25883 #~ msgid "Load File..."
25884 #~ msgstr "载入文件..."
25889 #~ msgid "Show Playlist"
25892 #~ msgid "Minimal View..."
25893 #~ msgstr "最小视图..."
25895 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
25896 #~ msgstr "切换全屏幕界面"
25898 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
25899 #~ msgstr "使用非原生的按钮和音量滑杆"
25901 #~ msgid "Card Selection"
25904 #~ msgid "Customize"
25910 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
25911 #~ msgstr "首选 UDP 替代 RTP"
25913 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
25914 #~ msgstr "在大多数情况下不推荐此选项。"
25916 #~ msgid "Integrate video in interface"
25917 #~ msgstr "嵌入视频到界面中"
25920 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
25921 #~ "playlist|*.xspf"
25923 #~ "所有播放列表|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U 文件|*.m3u|XSPF 播放列表|"
25926 #~ msgid "WinCE interface module"
25927 #~ msgstr "WinCE 界面模块"
25929 #~ msgid "RRD output file"
25930 #~ msgstr "RRD 输出文件"
25932 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
25933 #~ msgstr "为 RRDTool 输出数据到此文件中。"
25936 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
25937 #~ "SAP announcements."
25938 #~ msgstr "这将开启用于通过 SAP 宣告发现流的时间位移。"
25940 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
25941 #~ msgstr "全局插件'n'播放查找 ( Intel SDK )"
25944 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
25945 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
25946 #~ "built-in default)."
25948 #~ "这是通过流输出发送的多播数据包的距离限制 (也被称作 \"生存时间\" 或 TTL) "
25949 #~ "(0 = 使用操作系统内建的默认值)。"
25951 #~ msgid "Image video output"
25957 #~ msgid "Transparent Cube"
25960 #~ msgid "Cylinder"
25969 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
25970 #~ msgstr "OpenGL 采样精确度"
25972 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
25973 #~ msgstr "选择 3D 对象的采样精确度 (1 = 最小 10 = 最大)"
25975 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
25976 #~ msgstr "OpenGL 柱面半径"
25978 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
25979 #~ msgstr "OpenGL 柱面效果的半径,如果开启"
25981 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
25982 #~ msgstr "视图的 x 坐标点"
25985 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25986 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
25988 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
25989 #~ msgstr "视图的 y 坐标"
25992 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
25993 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (Y 坐标),如果开启。"
25995 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
25996 #~ msgstr "视图点的 z 坐标"
25999 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
26000 #~ msgstr "立方体/圆柱效果的视图点 (X 坐标),如果开启。"
26002 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
26003 #~ msgstr "OpenGL 立方体旋转速度"
26005 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
26006 #~ msgstr "OpenGL 立方体效果的旋转速度,如果开启。"
26008 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
26009 #~ msgstr "有数个 OpenGL 可视化效果可用。"
26011 #~ msgid "Number of bands"
26014 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
26015 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,应该为 20 或 80。"
26017 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
26018 #~ msgstr "光谱分析器使用的波段号,从 20 到 80。"